Вы находитесь на странице: 1из 17

Lidil

Revue de linguistique et de didactique des langues


36 | 2007
changes exolingues via internet et appropriation des
langues-cultures

De la prsentation de soi linteraction avec


lautre
Le rle des reprsentations dans des rencontres interculturelles
plurilingues

Maria Helena Arajo e S, Maria Elena Ceberio et Slvia Melo

diteur
Ellug / ditions littraires et linguistiques
de luniversit de Grenoble
dition lectronique
URL : http://lidil.revues.org/2493 dition imprime
ISSN : 1960-6052 Date de publication : 1 dcembre 2007
Pagination : 119-140
ISBN : 978-2-84310-108-3
ISSN : 1146-6480

Rfrence lectronique
Maria Helena Arajo e S, Maria Elena Ceberio et Slvia Melo, De la prsentation de soi linteraction
avec lautre , Lidil [En ligne], 36 | 2007, mis en ligne le 01 juin 2009, consult le 02 octobre 2016. URL :
http://lidil.revues.org/2493

Ce document a t gnr automatiquement le 2 octobre 2016.

Lidil
De la prsentation de soi linteraction avec lautre 1

De la prsentation de soi linteraction


avec lautre
Le rle des reprsentations dans des rencontres interculturelles
plurilingues

Maria Helena Arajo e S, Maria Elena Ceberio et Slvia Melo

1 La communication interculturelle plurilingue (Audras et Chanier, ici mme), grce sa


nature de communication qui se droule dans des situations de contact avec laltrit, est
un contexte privilgi dobservation de lmergence et de la ngociation des images de
soi, de lautre et des langues-cultures en prsence. Elle permet aussi dobserver les rles
et les impacts de ces images dans la dynamique interactionnelle plurilingue.
2 La plateforme de formation en langues distance GALANET1 sest constitue en tant que
lieu virtuel de ralisation de ces rencontres de langues. En effet, son projet pdagogique
propose des sessions dchange plurilingue entre des locuteurs de quatre langues
romanes (franais, portugais, espagnol et italien), ces sessions visant un travail
collaboratif qui aboutit la rdaction conjointe dun dossier de presse et qui se ralise
dans les espaces dinteraction prsents dans la plateforme : forums, clavardages et
messagerie. Dans ce texte, nous observerons quelques effets de ces sessions sur les images
des langues et des cultures en prsence, tout en mettant en parallle deux situations de
communication qui ont lieu avec diffrentes finalits et dans des moments et des espaces
particuliers : les textes des profils individuels des participants, o ceux-ci font une
prsentation deux-mmes pour les autres, dposs au dbut de la session ; des
clavardages organiss tout au long du travail, ayant en vue le dveloppement du dossier
de presse.
3 En ce qui concerne les profils, ils constituent la premire instance de communication avec
lAutre, avec lequel on va entreprendre un travail collaboratif de production,
dapprentissage et de dcouverte. Quant au clavardage, avec la co-prsence de plusieurs
langues, il peut tre dsign comme exolingue-plurilingue (Matthey, 1996), puisque les
sujets possdent diffrents rpertoires linguistiques, communicatifs, affectifs et culturels,
plusieurs combinaisons tant possibles tout au long de la rencontre. Les changes ainsi

Lidil, 36 | 2009
De la prsentation de soi linteraction avec lautre 2

produits se situent dans un continuum entre lexolinguisme monolingue et lexolinguisme


plurilingue (Melo, 2006), ce qui dpend soit du choix et du changement de langue(s) et
donc, de la ngociation du contrat de communication, soit de la prsence, toujours
variable dans ce contexte, de locuteurs de diffrentes langues-cultures.
4 tant donn nos objectifs dans ce texte, les changes exolingues plurilingues nous
permettent de cerner les reprsentations des participants une session Galanet sur les
langues-cultures, aux locuteurs et la situation de communication. En effet, il sagit
dpisodes conversationnels o les diffrentes langues en prsence fonctionnent en tant
que langues de communication, les locuteurs devenant, simultanment, modles de
locuteurs natifs de leur langue maternelle (quand celle-ci est admise dans le contrat de
communication) et locuteurs alloglottes des langues maternelles de leurs interlocuteurs,
dans un espace communicationnel de variation plurilingue (Melo, 2006). Ces pisodes se
constituent la suite en tant que lieux intersubjectifs dmergence des reprsentations,
sachant que cest dans et par linteraction que celles-ci sont non seulement cres,
partages et propages, mais aussi relativises et mises en cause (Coste, 1997 : 106).
5 Cest dans ce cadre et avec ces prsupposs que nous analyserons la dynamique des
images dans les changes interculturels plurilingues, en essayant de dgager leur rle en
tant que leviers ou barrires pour lintercomprhension.

Images des langues dans la communication


interculturelle plurilingue
6 Les images des langues et des cultures qui circulent et se construisent dans des contextes
ducatifs sont actuellement au cur de la recherche en Didactique des langues (DDL)
(Arajo e S, 2006 ; Castellotti & Moore, 2002 ; Zarate, 1997 ; Matthey, 1997). Ces tudes,
qui mobilisent des concepts provenant dautres domaines disciplinaires (en particulier la
psychologie sociale et la sociolinguistique), tels que reprsentations sociales ,
attitudes , strotypes ou imaginaire linguistique , replaces dans le cadre
thorique dune didactique du plurilinguisme (Arajo e S, 2006 ; Mariko, 2005), essayent
de dcrire le rapport des sujets aux langues-cultures, ainsi que linfluence de ce rapport
dans la communication interculturelle et dans les processus denseignement-
apprentissage des langues. Elles sont ainsi estimes utiles pour mieux comprendre les a
priori qui constituent et construisent linteraction, pdagogique et hors classe, ainsi que
pour anticiper et interprter les conduites et les rles des sujets avant et durant la
rencontre (Yanaprasart, 2002).
7 Sous linfluence des analyses ethnomthodologiques et de la sociolinguistique
interprtative, dans plusieurs tudes rcentes, les images des langues-cultures sont
observes en tant que produits sociaux discursifs et situs qui apparaissent, se ngocient,
se transforment et se redfinissent au cours des dynamiques interactionnelles (Castellotti
& Moore, 2002 ; Moore, 2001 ; Py, 2004 ; Vasseur, 2005). Ces images, en tant que
reprsentations, joueraient ainsi un double rle, interprtatif et actionnel (De Pietro &
Mller, 1997 ; Py, 2004). En dautres termes, elles feraient partie du sens labor dans le
dialogue (Vasseur, 2005 : 101) et constitueraient, par ailleurs, un des paramtres du cadre
contextuel dans lequel ce dialogue se droule et trouve ses conditions de faisabilit.
8 En effet, les reprsentations tant invitables, voire indispensables, traversent le vcu
de la rencontre (Amossy & Herschberg Pierrot, 1997 : 42), influenant la communication

Lidil, 36 | 2009
De la prsentation de soi linteraction avec lautre 3

interculturelle et lin(ter)comprhension entre les interlocuteurs. De surcrot, ces


reprsentations influencent la clture euphorique ou non de la rencontre, cette clture
tant postrieurement responsable de leur reconfiguration dialectique (Oesch-Serra,
1995). Elles sont aussi responsables des repositionnements permanents de soi-mme et de
lautre dans le discours (Vasseur, 2005), travers la (re)construction dialogique de leur
contenu smantique et symbolique. Grce leur nature discursive et tout
particulirement argumentative, nous retrouvons frquemment ces images lorigine de
la (re)ngociation du contrat de communication-apprentissage, surtout quand il sagit de
situations de communication exolingue (Melo, 2006).
9 Une analyse des images des langues dans linteraction implique donc une double
focalisation : lune sur les pratiques discursives qui les thmatisent ; lautre sur les
pratiques interactionnelles dans leur rapport aux dynamiques reprsentationnelles. Cela
implique une approche de type constructiviste (sur la distinction entre l approche
objectivante , qui privilgie le diagnostic et la description des images et des strotypes,
et l approche cognitiviste ou constructiviste, qui focalise leur dynamique
conversationnelle, voir Mller & De Pietro, 2001). Selon cette approche, les processus
cognitifs impliqus dans le dveloppement des images ne sont pas exclusivement
individuels, mais surtout collectifs et dialogiques, tant construits dans et par la pratique
langagire (Vygotsky, 1985 ; Mondada & Pekarek Doehler, 2000). Ainsi, dans cette tude,
nous proposons une analyse qui prend en compte les images, non seulement en tant
quobjets stables verbaliss un moment donn (ou les reprsentations de rfrence, par le
recours une approche objectivante), mais aussi en tant quobjets dynamiques, mutables
travers linteraction, tout en essayant de montrer comment les reprsentations de
rfrence deviennent des reprsentations en usage (Py, 2004), cest--dire des objets
circulant et faonns par le discours collectif.
10 Une telle approche des reprsentations
semble particulirement intressante, car savoir comment les images de la langue,
de lautre, de soi-mme naissent et se transforment dans linteraction sociale
pourrait contribuer mieux comprendre les divers lieux dinteraction et les
cultures communicatives qui les caractrisent en tant que lieux o se forgent les
comptences, les conditions de lapprentissage, les identits dapprenant ou de
locuteur comptent et les images de ce quest une langue et de ce que reprsente
son acquisition (Pekarek Doehler, 2000).
11 Notons que cette perspective opratoire nous oblige observer, au-del des images des
langues-cultures et des locuteurs, les images de la situation de communication elle-mme,
espace de circulation et de (re/d) construction des premires.

Un itinraire : de la prsentation de soi linteraction


avec lautre
Description du corpus et mthodologie

12 Comme nous lavons crit plus haut, ce texte propose lanalyse et la comparaison des
reprsentations des sujets (tudiants et tuteurs 2 organiss en quipes) inscrits la
canosession sur Galanet (deuxime session dexprimentation de la plateforme, entre
mars et mai 2004), observes deux moments particuliers : au dbut de la session, quand

Lidil, 36 | 2009
De la prsentation de soi linteraction avec lautre 4

ils inscrivent leurs profils pour se faire connaitre des autres ; au cours de plusieurs
clavardages qui ont eu lieu tout au long du droulement du scnario pdagogique.
13 En ce qui concerne les profils individuels, lchantillon comprend les textes crits et les
documents sonores et visuels qui ventuellement les accompagnent, dans les quatre
langues de la plateforme. Lobservation globale de ces productions met en vidence des
lments rcurrents qui permettent de caractriser un profil prototypique : il contient
des renseignements personnels, la description des gouts et prfrences, des rfrences
la formation actuelle, les reprsentations par rapport la formation sur la plateforme ou
lappel lautre pour le travail en commun. Nous avons considr, pour notre analyse, les
profils incluant ces lments (mme sils ne sont pas tous toujours prsents), dont le
tableau 1 prsente la distribution par quipe :

Noms des quipes Pays Nombre de Nombre de


participants inscrits profils analyss

Lusomanacos Portugal 17 17

Os Quinas Portugal 17 16

Les Canuts de Lyon France 9 8

Che, Rio Cuarto Argentine 14 14

Le rane di Grenoble France 19 19

Gli spagnoli di economia Italie 15 14

Forum2004BCN Espagne 34 13

RA & C Lyon 2 France 16 11

Les Dahuts di Monica France 18 17

Madrid Espagne 36 6

Cassino Martine Italie 19 6

Le Dino-saure, unicas 2 Italie 14 14

Les Montois3 Belgique 8 6

Tableau 1 Distribution des participants par quipes et profils analyss

14 Les pisodes des clavardages ont t slectionns daprs deux critres : linguistique (les
squences comportant plus que deux langues) et thmatique (leur contenu concernant les
reprsentations des langues, des locuteurs et de la situation de communication).
Postrieurement, nous avons appliqu des critres structuraux pour la dlimitation des

Lidil, 36 | 2009
De la prsentation de soi linteraction avec lautre 5

changes, daprs lidentification des interventions qui dclenchent lmergence des


images, du mouvement douverture de la ngociation et de la squence ngociative,
jusqu la fermeture ou labandon du thme de discussion (Melo, 2006).
15 Du croisement de ces critres, nous avons obtenu 55 pisodes de longueur variable (de 2
96 interventions, pour un total de 1736 interventions) et avec diffrents cadres de
participation (de 2 23 clavardeurs), issus de 15 sances de clavardage plurilingue
romanophone (o dautres langues, non prvues par le contrat de communication, sont
susceptibles dapparaitre, comme nous le verrons par la suite). En effet, mme si ces
pisodes ne sont pas toujours plurilingues, le contexte o ils sont apparus lest trs
clairement, faonnant leur contenu.
16 Tant les textes de prsentation dans les profils que les pisodes de clavardage constituent
des changes communicatifs interactionnels : les premiers font appel des rponses et
nous permettent de prvoir une dynamique dialogique, tout en jouant le rle de
prolgomnes des changes postrieurs ; les seconds se situent dans laxe dialogue-
trilogue-polylogue (Kerbrat-Orecchioni, 2004 ; Kerbrat-Orecchioni & Plantin, 1995).
17 Ce corpus a t soumis la catgorisation prsente dans le tableau 2, pour ce qui est de
lapproche objectivante, donc de diagnostic du contenu discursif des images dans les
profils et dans les clavardages :

Catgories Sous-catgories

Langues Objets dappropriation

Objets affectifs

Objets de pouvoir

Instruments de construction et daffirmation didentits individuelles


et collectives

Instruments de construction de

rapports interpersonnels et intergroupaux

Locuteurs Caractristiques bases sur des comptences

Caractristiques bases sur des traits

psychologiques et moraux

Caractristiques socio-conomiques

Profil linguistique et communicatif

Caractristiques bases sur des traits physiques

Situation de Vhicule de pulsions et de (d)motivations communicatives


communication

Lidil, 36 | 2009
De la prsentation de soi linteraction avec lautre 6

Lieu denseignement-apprentissage (de langues et de comptences)

Lieu de promotion et denrichissement (social, conomique,


professionnel et (inter) culturel)

Lieu de construction didentits, individuelles et collectives

Lieu de construction de rapports interpersonnels

Tableau 2 Catgories danalyse concernant les images prsentes dans les profils et les pisodes
de clavardage (Arajo e S, 2006 ; Melo, 2006)

18 Ces catgories ont t tablies la suite de plusieurs travaux de diagnostic dimages des
langues et des locuteurs dans diverses situations, formelles et informelles, de contact
avec les langues et du croisement des rsultats de plusieurs tudes qui se penchent sur la
mme thmatique (Candelier & Hermann-Brennecke, 1993 ; Castellotti & Moore, 2002 ;
Dabne, 1997 ; Moore, 2001). En mme temps, comprendre la nature des images en
contexte nous a amenes tudier les images des sujets sur la situation de
communication laquelle ils sont en train de participer, tant donn la nature situe et
contingente de notre objet dtude.

Les images dans les profils

19 Traverss par des lments dcrits comme proches de lcrit et de loral, contenant des
formules douverture et de clture comme dans la correspondance, les textes prsentatifs
sont crits dans la langue maternelle des locuteurs mais aussi avec recours dautres
langues intgrant leurs rpertoires plurilingues. Ce choix installe immdiatement les
sujets dans le contexte de communication plurilingue de la plateforme. Lexpression en
langue maternelle a un effet identitaire et lemploi ventuel dautres langues annonce le
rapprochement avec les autres participants et invite lchange. Les profils deviennent
donc des textes relevant de la situation dnonciation singulire que constituent la
communication sur Internet et linteraction de voix plurielles dans cette situation de co-
action en apprentissage/acquisition des langues.
20 Lanalyse des profils met toutefois en relief un nombre assez faible dimages des langues
et des cultures, ainsi que la prdominance assez visible des images de la situation de
communication, notamment pour ce qui est de leur rle dans la construction de rapports
interculturels et dans la motivation communiquer. Ce territoire encore peu habit
dimages des objets linguistiques nous parait tre le rsultat soit du fait que les sujets ne
sont pas encore en contact avec les locuteurs de ces langues, soit du fait que la situation
apparait comme lobjet de thmatisation privilgi, daprs les prdispositions la
participation dans un projet dintercomprhension, dj prsentes par Degache (2002).
Cette hypothse est encore fonde sur la nature socioconstructiviste et discursive des
images (voir ci-dessus), notamment sur le fait quelles mergent surtout en situation
dinteraction et la suite de problmes de communication.
21 Ainsi, malgr plusieurs rfrences aux motivations des participants par rapport au
contact romanophone et interculturel de la plateforme, estim comme une opportunit
denrichissement personnel et interpersonnel ( Du plaisir de vous rencontrer ! Et ce, dans

Lidil, 36 | 2009
De la prsentation de soi linteraction avec lautre 7

nimporte quelle langue ! trs bientt !4 , AndrY), il est assez rare de trouver dans les profils
des images de langues et cultures spcifiques. Par exemple, en ce qui concerne le
portugais, seulement cinq inscrits (sur un total de 161 ayant rempli leur profil) se
rfrent des motivations pour apprendre ou pour entrer en contact avec cette langue,
bien quelle apparaisse postrieurement, pendant les clavardages, comme la langue de la
plateforme qui dclenchera un nombre assez lev de reprsentations Pero ho anche
comminciato un pochino ad imparare il portoghese ma non ancora ottimo !5 [ jai aussi
commenc apprendre le portugais mais il nest pas encore au mieux !], Jules).
22 Quand elles surgissent dans ces textes initiaux, les images des langues pointent surtout
leur nature dobjets acqurir des fins prcises (en particulier voyager et dcouvrir le
monde) et leur nature dobjets affectifs (Cette exprience ma bien plue alors je suis revenue
Ca fait 8 ans que japprends litalien ! je trouve que cest une belle langue et lItalie un beau pays,
AndrY). Cette affectivit est souvent exprime par le recours la langue objet de plaisir
(Litaliano mi interressa molto ! [] Quello che amo di pi in quel paese ?? La dolce vita e la
musica ! mi piace anche litteratura italiana ! La pi bella citt del mondo ? Roma ! [ [] Ce que
jaime le plus dans ce pays ??...] (ValrieM).
23 Ces manifestations daffectivit, concernant surtout les langues romanes (celles qui
faonnent ici le contrat de communication-apprentissage), sont souvent introduites par
des formulations linguistiques telles que Soy una apasionada de, jadore, et mises en
rapport avec la biographie linguistique des sujets (Desde siempre me he sentido atraida por
las lenguas neolatinas, probablemente debido a mis antepasados italianos. Crec rodeada de
historias, canciones y aromas del viejo continente [Depuis toujours je me suis sentie attire par
les langues nolatines, probablement cause de mes origines italiennes. Jai grandi entoure
dhistoires, de chansons et daromes du vieux continent], MicasC).
24 Les images des cultures, mme si la citation prcdente contient dj des rfrences
culturelles (notamment le rapport entre le nouveau monde et lancien travers
limmigration), sont encore plus rares, les auteurs des profils les associant aux ides de
voyages et dexotisme (parfois mme dans la prsentation de leur propre culture, par les
photos et les documents attachs) : Il paese che ho visitato che maggiormente mi ha colpito
senza dubbio lArgentina la Patagonia stupenda ; ho trovato gli argentini persone favolose ! [Le
pays que jai visit qui ma fait le plus dimpression est sans aucun doute lArgentine la Patagonie
est splendide ; jai trouv que les Argentins sont des personnes fabuleuses !] (Paolo).
25 Finalement, comme nous lavions dj avanc, la majorit des images surgissent par
rapport la situation de communication, cense tre ici un vhicule pour la dcouverte
de lAutre et dautres cultures, donc, denrichissement interculturel (Me alegro de poder
participar en esta experiencia plurilinge [Je me rjouis de pouvoir], SabrinaEs). La situation
est destine favoriser la construction de relations interpersonnelles, ce qui fait que les
auteurs des profils se prsentent parfois de faon assez dtaille (explicitant leurs gouts
et prfrences, leurs histoires de vie,) et quils envisagent lAutre en tant que co-
quipier, convoqu changer et partager (Vamos entao tentar entender-nos ! Respondam !
[On va alors essayer de se comprendre ! Rpondez !], Tiny).
26 De ce point de vue, linteraction dans la plateforme est comprise comme contenant un
potentiel acquisitionnel ( espero aprender mucho aqu con ustedes, Pelina). Alors, si des
motivations instrumentales ont t observes dans les rfrences aux langues et aux
cultures, cest dans les allusions la situation de communication que les sujets exposent
leurs projets en ce qui concerne lenseignement-apprentissage, peru dans Galanet
comme un processus collaboratif ancr sur linteraction, qui fonctionnerait comme un

Lidil, 36 | 2009
De la prsentation de soi linteraction avec lautre 8

levier pour les acquisitions. Ces reprsentations semblent tre en accord avec les
dsignations attribues Galanet par les sujets outil, aventure, projet , ou, en
dautres termes, ces dsignations font allusion au dispositif mais aussi la proposition
pdagogique innovatrice : crer une situation denseignement-apprentissage o tous les
thmes qui peuvent nous intresser (kita) sont susceptibles de devenir objet dun travail
collaboratif plurilingue.
27 Les profils nous montrent, pour conclure, que ces tudiants, influencs par le contexte et
par la tche, mettent laccent sur leurs biographies, parcours et projets linguistiques, tout
en simposant non seulement en tant quacteurs-locuteurs part entire, mais aussi
comme acteurs-interlocuteurs avec des rles sociaux prcis. En mme temps, les sujets
verbalisent des reprsentations assez stabilises concernant lexprience de
communication plurilingue en rseau et les enjeux dune formation
lintercomprhension, qui servent cadrer la suite de la session et prtablir une
communaut et dont les caractristiques les plus prcises seront dveloppes dans les
interactions en ligne ultrieures.

Les images dans les pisodes de clavardage

28 Lanalyse quantitative des images identifies dans les pisodes de clavardage considrs
nous montre une domination des images des langues en prsence (ce qui lgitime notre
choix de constituer un corpus de situations dexolinguisme plurilingue), suivies des
images de la situation de communication (ce qui renforce leur nature situe) :

Images Sous-catgories Sous- Total


total

Langues Objets dappropriation 50

Objets affectifs 18

Objets de pouvoir 2

Instruments de construction et affirmation didentits 12 104


individuelles et collectives

Instruments de construction de rapports 22


interpersonnels et intergroupaux

Locuteurs

Caractristiques bases sur des comptences 12

Caractristiques bases sur des traits psychologiques et 10 42


moraux

Caractristiques socio-conomiques

Profil linguistique et communicatif 5

Lidil, 36 | 2009
De la prsentation de soi linteraction avec lautre 9

Caractristiques bases sur des traits physique 5

Indtermin 10

Situation de
communication

Vhicule de pulsions et de(d) motivations 49


communicatives

Lieu denseignement- apprentissage (de langues et de 18 98


comptences)

Lieu de promotion et denrichissement (social, 4


conomique, professionnel et (inter) culturel)

Lieu de construction didentits, individuelles et 7


collectives

Lieu de construction de rapports interpersonnels 17

Indtermin 3

Tableau 3 Frquence des images dans les pisodes de clavardage

29 Cette dominance, que nous navons pas retrouve dans lanalyse des profils individuels,
o la situation de communication devenait lobjet reprsentationnel privilgi, est en
rapport avec le fait que les langues, en tant quinstruments de communication dans cet
environnement plurilingue, sont prises par les clavardeurs comme des thmes de
communication motivants, autour desquels ils ont envie de sexprimer. Rajoutons encore
que, daprs ce tableau, les images renvoient le plus souvent aux langues en tant quobjets
dappropriation (surtout par la prsentation des projets linguistiques des sujets), bien que
des moments o elles sont prises comme des instruments de construction des rapports
interpersonnels soient aussi frquents. Ceci rejoint les conclusions de notre analyse des
profils individuels et nous permet de dgager les traits les plus saillants attribus par nos
tudiants ces objets.
30 Ces reprsentations des langues mergent gnralement la suite de problmes de
communication, surtout en rapport avec lopacit lexicale (Arajo e S & Melo, 2003) ou
avec des ruptures du contrat de communication-apprentissage (Melo, 2006) :

[Narossa] Lets talk about the theme !

[Yvicat] comment tu vas

[Mizene] Olhem coutez6

[Iana] buenos dias a todos !

Lidil, 36 | 2009
De la prsentation de soi linteraction avec lautre 10

[Queflot] aie quelquun qui parle anglais dans ce projet, il vas se faire
jecter :-)

[Iana] vale, vale ! daccord,


daccord !

31 Dans cet exemple, lusage dune langue non prvue (langlais) dclenche lmergence
dimages de cette langue, notamment de son usage palliatif , ce qui renforce, encore
une fois, lide que ces images sont des objets construits en contexte. Autrement dit, les
reprsentations de la situation de communication elle-mme, notamment du contrat qui
la soutient, fonctionnent comme un levier pour des interactions o les sujets parlent
propos des langues quils utilisent. Cela aide expliquer la forte prsence, dans notre
corpus, des images de la situation de communication, tout particulirement de celles qui
renvoient la motivation pour communiquer et pour apprendre les langues-cultures. Les
clavardeurs, comme nous avons pu le reprer auparavant, croient aux potentialits
simultanment socialisantes et dapprentissage de la plateforme, ce qui nous a permis,
dans une autre tude (Arajo e S & Melo, 2006), de conclure quils se considrent les uns
les autres comme membres dune communaut de pratique et dapprentissage de
lintercomprhension. Lexemple qui suit est particulirement parlant cet gard :

[Liliana] Vasco de donde sos ? Vasco tu es do ?

[Vasco] eu sou de portugal, estou em aveiro. Je suis du Portugal, je suis Aveiro

[Vasco] e tu ? et toi ?

[Liliana] Yo soy del grupo Che Ro Cuarto. Que Je suis du groupe Che Rio Cuarto.
suerte que voy a poder practicar el portuges ya que Quelle chance que jepuisse pratiquer le
se me dificulta a la hora de la comprension escrita portugais tant donn que jai des difficults
de comprhensioncrite

[Vasco] :) :)

[Vasco] pratica que eu ajudo pratique, moi je taide


tambm tens de me ajudar a praticar o espanhol, et toi tu dois maider aussi pratiquer
que eu tambm tenho algumas dificuldades :) lespagnol, moi aussi jai quelques
difficults :)

[Liliana] Entonces esta sesion nos va a ayudar a los Alors cette session va nous aider tous les
dos. deux.

32 Pour ce qui est des procdures de ngociation, on comprend comment les images
manifestes dans les profils individuels mergent alors pour crer et consolider ce
sentiment dappartenance communautaire et discursive. En effet, nous ne trouvons
presque aucun pisode de contradiction, les images aidant la construction dune
communaut dintercomprhension pas seulement linguistique, mais aussi
pluriculturelle, et donc, symbolique et leur ngociation la cristallisation de son

Lidil, 36 | 2009
De la prsentation de soi linteraction avec lautre 11

contenu dclaratif initial : la ngociation se fait surtout laide dactivits verbales de


confirmation/corroboration des images des interlocuteurs et de questionnements
rhtoriques valeur de dclencheurs de la conversation, la mise en doute de leur
contenu dclaratif et rfrentiel tant assez rare. Lextrait suivant illustre ce cas :
SofiaNet passe dun sentiment initial de mfiance sur la valeur absolue des
reprsentations, la soutenance active de leur contenu (Que diriez-vous sur les Portugais ?),
tout en incitant motoram continuer sa dfinition physique des Portugais :

[SofiaNet] Acho que uma discusso histril definir Je crois que dfinir physiquement les
fisicamente as nacionalidades nationalits, cest une discussion inutile

[SofiaNet] Nem saberia o que dizer dos Je ne saurais mme pas quoi dire des
portugueses Portugais

[motoram] quils sont petits bronzs

[SofiaNet] O que diriam sobre os portugueses ? Que diriez-vous sur les Portugais ?

[SofiaNet] Boa motoram ! E mais ? Trs bien motoram ! Et encore ?

[motoram] les yeux noirs

[motoram] ou chatain
[motoram] les cheveux noirs

33 Ces images apparaissent avec des rles interactionnels assez diversifis, mais en mme
temps trs stables, se recouvrant parfois. En effet, leur nature thmatisable est mise en
relief dune faon explicite dans la plupart des pisodes analyss, o les reprsentations
deviennent des topiques de conversation partags, jouant le rle de stimulateurs de
linteraction et poussant les clavardeurs prendre la parole pour argumenter sur la
valeur symbolique et pragmatique de leurs images et sinsrer dans ce polylogue
plurilingue. partir de ce fait, nous pouvons parler de cohsion intergroupale et de co-
construction dun environnement o le bonheur conversationnel (Auchlin, 1995)
merge et se maintient (mme si lchec apparait dans quelques pisodes7). Le tableau 4
synthtise les rles interactionnels des images dans les pisodes de notre corpus.

Rles interactionnels des images Total dpisodes

Topique de conversation 33

Stimulateur interactionnel 28

lments de cohsion et de collaboration intergroupaux 28

Indicateurs de bonheur interactionnel 26

Indicateurs dchec interactionnel 5

Propulseurs de lin(ter) comprhension 20

Lidil, 36 | 2009
De la prsentation de soi linteraction avec lautre 12

Tableau 4 Rles interactionnels des images


dans les clavardages du corpus

34 Si nous revenons la question centrale de cette tude, celle de savoir comment et


pourquoi les images de rfrence se manifestent dans linteraction, tout en devenant des
reprsentations en usage, nous pourrions dire que cest surtout pour dvelopper le
sentiment dappartenance un groupe-autre romanophone que les clavardeurs
ressentent comme culturellement et linguistiquement proche. Ainsi, daprs lanalyse des
extraits des clavardages, les pisodes de ngociation des images se terminent
gnralement dans un bonheur conversationnel partag , cela impliquant parfois la
rcriture du contrat de communication, le repositionnement de soi-mme et de lautre
dans le discours, la co-construction ngocie des images de dpart et lmergence de
nouvelles images qui viennent enrichir limaginaire des clavardeurs.

Conclusion
35 Dans une perspective qui entrecroise les dimensions interculturelles et plurilingues sous-
jacentes au contexte de communication tudi, nous avons observ les textes concernant
les profils individuels des tudiants et des pisodes de ngociation des images, de nature
exolingue plurilingue, en cherchant mettre en vidence la dynamique des
reprsentations pendant une session Galanet.
36 Notre analyse comparative a permis de dgager quelles sont les reprsentations de
rfrence, dites de dpart (Py, 2004), concernant le triangle situation de
communication-langues-locuteurs de ces langues, ainsi que leur contenu dclaratif et
rfrentiel. Nous nous sommes intresses aux manifestations de ces reprsentations
dans les textes de prsentation de soi, et comment et pourquoi elles deviennent des
reprsentations en usage [ibid.] dans un contexte prcis (ici, les clavardages plurilingues
romanophones). Ainsi, nous avons mis en vidence comment le dj-l des images des
sujets sest manifest dans linteraction, tout en contribuant lconomie discursive des
rencontres interculturelles plurilingues, en particulier en ce qui concerne lmergence et
le soutien dune communaut de pratique et dapprentissage de lintercomprhension
romanophone, encadre par un contrat de communication-apprentissage pralable mais
flexible ou flexibilis par les sujets.
37 Si nous croyons avoir discern des pisodes gomtriques, encore faut-il ajouter quil
sagit dune gomtrie variable, car on ne peut que stonner devant la complexit de
combinaisons des rpertoires langagiers mis en place (notamment concernant
limaginaire des sujets sur les langues et la situation de communication), ainsi que devant
la varit des rles jous par les images dans linteraction et des produits discursifs qui en
dcoulent. Ces produits discursifs sont en rapport soit avec le contexte de
communication-apprentissage, notamment en ce qui concerne la (r)criture du contrat
qui le soutient, soit avec les relations symboliques entre les sujets, que les images aident
faonner, mais qui en mme temps faonnent les reprsentations mobilises.
38 Il faudrait encore suivre le parcours de clavardage de quelques-uns des locuteurs analyss
dans les profils, pour mieux comprendre pourquoi et comment leurs reprsentations
mergent dans linteraction et par quels processus elles voluent pendant les sessions de
Galanet. Des tudes sur les reprsentations avant toute activit dcriture sur la

Lidil, 36 | 2009
De la prsentation de soi linteraction avec lautre 13

plateforme, o lon crit pour tre lu et, donc, o les verbalisations initiales sont dj trop
cibles sur un public prcis et dont on connait un certain nombre de caractristiques
langagires, seraient, cet gard, les bienvenues. Elles nous permettraient, en particulier,
de mieux cerner le rle de Galanet et de ses activits discursives dans la (d)construction
des reprsentations, litinraire pdagogique pouvant y gagner en objectivit et en
complexit.

BIBLIOGRAPHIE
Bibliographie de rfrence

Amossy, R. H. et Herscheberg Pierrot, A. (1997) : Strotypes et clichs, Paris, Nathan Universit d.

Arajo e S, M. H. (2006) : Imagens das lnguas na comunicao intercultural : contributos para o


desenvolvimento da competncia plurilingue, Texte de synthse du 11 juillet 2006, Aveiro,
Universidade de Aveiro (document polycopi).

Arajo e S, M. H. et Melo, S. (2003) : Beso em portugus diz-se beijo :*: la gestion des problmes
de linteraction dans des chats plurilingues romanophones, Lidil, 28, 95-108.

Arajo e S, M. H. et Melo, S. (2006) : Podemos fazer uma troca : eu ajudo-te no Portugus e tu


ajudas-me a mim no Italiano !: les chats plurilingues en tant que situations collaboratives
dapprentissage langagier, C. Dejean-Thircuir et F. Mangenot (coord.), Le franais dans le monde,
Recherches et applications, 40, 164-177.

Auchlin, A. (1995) : Le bonheur conversationnel : motion et cognition dans le discours et


lanalyse du discours, D. Vronique & R. Vion(ed.), Modles de linteraction verbale, Aix-en-
Provence, Publications de luniversit de Provence, 224-233.

Candelier, M. et Hermann-Brennecke, G. (1993) : Entre le choix et labandon. Les langues trangres


lcole vues dAllemagne et de France, Paris, Didier.

Castellotti, V. et Moore, D. (2002) : Social Representations of Languages and Teaching. Reference Study,
Language Policy Division, DGIV, Council of Europe, Strasbourg. En ligne, (page consulte le
12 janvier 2007).

Coste, D. (1997) : Le thtre de la reprsentation, in G. Zarate (coord.), Les Reprsentations en


didactique des langues et cultures. Notions en question, 2, 103111.

Dabne, L. (1997) : Limage des langues et leur apprentissage, M. Matthey (coord.), Les langues et
leurs images, IRDP diteur, Neuchtel, 1923.

Degache, C. (2002) : Actitudes y representaciones de un pblico de estudiantes acerca del inters


de ensear/aprender la comprensin cruzada, Textos electrnicos e informatizacin didctica, 4 e
sminaire Galanet, Madrid, 2024 novembre 2002.

Degache, C. (2006) : Didactique du plurilinguisme : Travaux sur lintercomprhension et


lutilisation des technologies pour lapprentissage des langues, dossier prsent pour
lHabilitation diriger des recherches, volume 1-Synthse de lactivit de recherche. Grenoble.
En ligne, (page consulte le 13 mars 2007).

Lidil, 36 | 2009
De la prsentation de soi linteraction avec lautre 14

De pietro, J.-F. et Mller, N. (1997) : La construction de limage de lautre dans linteraction. Des
coulisses de limplicite la mise en scne, Bulletin suisse de linguistique applique, 65, 2546.

Kerbrat-Orecchioni, C. (ed.) (2004) : Polylogue. Journal of Pragmatics, vol. 36, 1, Elsevier Science.

Kerbrat-Orecchioni, C. et Plantin, C. (dir.) (1995) : Le trilogue, Lyon, Presses universitaires de Lyon.

Mariko, H. (2005) : La notion de reprsentation en didactique des langues, Enseignement du franais


au Japon, 33, 6986.

Matthey, M. (1996) : Apprentissage dune langue et interaction verbale, Paris, Peter Lang.

Matthey, M. (ed.) (1997) : Les langues et leurs images, Neuchtel, IRDP diteur.

Melo, S. (2006) : Emergncia e negociao de imagens das lnguas em Encontros Interculturais


Plurilingues em chat, tese de doutoramento, Aveiro, Universidade de Aveiro.

Mondada, L. et Pekarek Doehler, S. (2000) : Interaction sociale et cognition situe, AILE, 12,
(dernier accs le 12 janvier 2007).

Moore, D. (2001) : Les reprsentations des langues et de leur apprentissage : itinraire thorique
et trajets mthodologiques, in D. Moore (coord.), Les reprsentations des langues et de leur
apprentissage Rfrences, modles, donnes et mthodes, Paris, Crdif, Didier, 722.

Mller, N. et De Pietro, J.-F. (2001) : Que faire de la notion de reprsentations ? Questions


mthodologiques et didactiques partir de travaux sur le rle des reprsentations dans
lapprentissage dune langue, D. Moore (coord.), Les reprsentations des langues et de leur
apprentissage. Rfrences, modles, donnes et mthodes, Paris, Didier, 5165.

Oesch-Serra, C. (1995) : Lvolution des reprsentations, G. Ldi et B. Py (ed.), Changement de


langage et langage du changement : aspects linguistiques de la migration interne en Suisse, Lausanne, L
ge dHomme, 147170.

Pekarek Doehler, S. (2000) : Approches interactionnistes de lacquisition des langues trangres :


concepts, recherches, perspectives, AILE, 12, (page consulte le 12 janvier 2007).

Py, B. (2004) : Pour une approche linguistique des reprsentations sociales, J.C. Beacco (dir.),
Reprsentations mtalinguistiques ordinaires et discours, Langages, 154, 619.

Vasseur, M.-T. (2005) : Rencontres de langues. Question(s) dinteraction, Paris, Crdif, Didier.

Vygotsky, L. (1985) : Pense et langage, Paris, ditions sociales.

Yanaprasart, P. (2002) : La dynamique des reprsentations dans les contacts interculturels,


P. Yanaprasart (d.), Communiquer en milieu interculturel. Travaux neuchtelois de linguistique, 36,
5979.

Zarate, G. (1997) : La notion de reprsentation et ses dclinaisons, G. Zarate (coord.), Les


reprsentations en didactique des langues et cultures, Notions en question, 2, 59.

NOTES
1. G ALANET (Plate-forme de formation lintercomprhension en langues romanes) tait un
projet Socrates/Lingua, coordonn par luniversit Stendhal Grenoble 3 (France), avec la
participation de 6 institutions partenaires : Universidade de Aveiro (Portugal), Universitat
Autnoma de Barcelona (Espagne), Universidad Complutense de Madrid (Espagne), Universit de
Cassino (Italie), Universit Lumire Lyon 2 (France) et Universit de Mons-Hainault (Belgique).
Plus dinformations sur Galanet.

Lidil, 36 | 2009
De la prsentation de soi linteraction avec lautre 15

2. On comptait 13 quipes pour un total de 209 tudiants inscrits, mais certains ont peu particip,
voire pas du tout, notamment parce quil sagissait dune exprimentation. Ainsi, Degache (2006)
a identifi 149 participants stant connects au moins 10 fois dont 138 ont dpos au moins un
message dans le forum.
3. Mme sil sagit de lquipe technique, certains de ses membres ont particip activement aux
sessions de clavardage. Cest pourquoi nous avons dcid de la prendre en compte dans le
contexte de notre tude.
4. Les interventions des participants sont reproduites sous leur forme originale. Nous avons
modifi les pseudonymes des participants pour prserver leur anonymat.
5. Une traduction au plus prs de la version originale est fournie lorsque la parent linguistique
ne permet pas un accs ais la comprhension.
6. Nous optons ici pour une traduction ponctuelle des segments jugs les plus opaques pour un
lecteur francophone non entrain lintercomprhension en langues romanes.
7. On a trouv des pisodes, impliquant surtout des sujets portugais et espagnols, faisant tat
dun rel malheur interactionnel et se finissant par des propositions telles que [TrevisEs] yo
entiendo mejor hablando a un chino que a un portugus, en serio ou [xander] porque no te gusta los
portugueses? .

RSUMS
Dans ce texte, nous analysons la dynamique des images des langues et des cultures des
participants une session de formation de la plateforme Galanet, dans deux situations de
communication diffrentes : les textes des profils individuels produits au dbut de la session ; les
clavardages qui ont lieu tout au long du travail. Cette analyse, qui prend appui sur un cadre
mthodologique de type constructiviste, nous a permis de dcrire les reprsentations de
rfrence ou de dpart des sujets, ainsi que de comprendre pourquoi et comment celles-ci
se manifestent dans linteraction, tout en devenant des reprsentations en usage dont la
fonction primordiale est la construction et le soutien dune communaut de pratique et
dapprentissage de lintercomprhension romanophone.

In this text we analyse the dynamics of images of languages and cultures of participants in a
training session on the Galanet platform, within two different communicative situations: the
individual profiles introduced atthe beginning of the session and the chat sessions. This analysis,
which is supported by a constructivist methodological framework, allowed us both to describe
the subjects perceptions of reference and to understand why and how those perceptions
emerge from interaction and become perceptions in use. We further understood that themain
functions of these perceptions in use are constructing and fostering community practice and
learning of romance intercomprehension.

AUTEURS
MARIA HELENA ARAJO E S
Universidade de Aveiro, Portugal

Lidil, 36 | 2009
De la prsentation de soi linteraction avec lautre 16

MARIA ELENA CEBERIO


Universit nationale de Ro Cuarto, Argentine

SLVIA MELO
Universidade de Aveiro, Portugal

Lidil, 36 | 2009

Вам также может понравиться