Вы находитесь на странице: 1из 21

La aketa- el udeo-espaol de Marruecos

Alicia Sisso Raz


Glosario y las reglas de grafa y de pronunciacin estn en la fondina del articul.

aketa - akita, aqueta au Jaqueta -, el vernacul udeoespaol del norte de


Marruecos, se hablaba en tiempos pasados en otros lugares en Marruecos, Argelia y
Gibraltar tamin. Como se sabe, la fondina de la aketa, igual como del udeoespaol
del oriente, es por su mayor parte castellano medieval jalteado con palabras de otros
manaderos lingistics. La aketa se form en Marrocos de ese shoresh iberic
kadmn. Ma daca que (exp.) este vernacul aketiesco endiamantado se fe
evolucionando con los siglos y fe trocandose con alals dezde los aos ultims del
siglo XIX. Este trocamiento rezult en lo que se llama la rehispanizacin de akita.
Nonbalde que la aketa espaolizada de los aos ultims mos pareca a munchos de
mozotros nada ms que espaol espeeado. Es muestra uzansa de reemplazar vierbos
entre el espaol y la aketa, sin consinter ni fetnear cual son cual. El ladino, la lengua
calco del hebreo, ha sido la lengua del meldar de todos los sefardes en toda la diaspor
sefard durante eneraciones.

El fillogo Jos Benoliel indica que los udis en Espaa hablaban el dialecto
iberic de su vezindario y tamin el castellano dezde su dezarollo en el siglo XI. Ma, pa
los vaidabberes reliiozzos, ellos rossheaban sus hadrs con vierbos hebreos, y arameos.
Jos Benoliel, que su obra Dialecto udeo-Hispano-Marroqu o Hakita, fe la
investigacin primera sobre la aketa, y Isaac Benharroch, autor del Diccionario de
Haqueta, mos mostran que se topan espresiones y frazes udas tipics en verzos y
escritos por autores espaoles. Miguel de Cervantes, por eshemplo, ensembr la
espresin caracteristic, sherkeada por todos los dialectos udeoespaoles --
"dezmazalado". Y aun se topa un paragraf, muy aketiesco en estilo, en su obra El
Casamiento Engaoso, con el uramento conocido Por el Dio y ms que eso, la
palabra Dio est escrita como encade mozotros y no "Dios" como es el nombre es en
espaol. Y daca que en el poema Trovas de Louis Anrriques, por el poeta portugus del
siglo XVI, estn metidas qadeso de palabras muestras, como: ssaba, beraha,
minha, kadoz, guay, y ni ms ni menos, defina. Y mirailo que ya en Espaa los
udis coman este guizzado sabrozzo en el da de Sabbt. Mozotros, los udis
marroques siguemos comindolo, ma lo llamamos adafina au dafina, y en
udeomarroqu se llama sjin.

La mayora de los udis espulsados de Espaa se afincaron alderredor del
Mediterrane y en los Balcanes, levando con ellos nada ms que el idioma y sus
membranzas. Y ese idioma fe el castellano medieval jalteado con otros dialectos
iberics de sus vezindarios --espaol por simplificacin--, enunto con vierbos del
hebreo y arameo y unas palabras del rabe iberic. Este fe el shoresh linguistic que se
evolucion con tiempo en aketa y en los vernaculs udeoespaoles del oriente. Los
que se fuyeron al norte de Afric, se pozzaron, una vez ms que otra, en Marruecos y en
el oeste de Argelia (mizmo antes de la espulsin de 1492). Los sefardes que afincaron
sus moradas en el norte de Marruecos, en Turqua, Grecia, y en los Balcanes, waqfearon
con cario el espaol antiguo, anque aidindo dabagar palabras emprestadas de las
culturas del alderredor. El jalteo era asign el lugar de la vivienda. Mozotros aidimos
ms palabras hebreas y arameas, palabras del dialecto udeo-rabe marroqu, del
portugus, y tamin un puo mesjeado del ingls y francs. Los sefardes del oriente
aidieron prencipalmente palabras turcas, gregas, eslavas, hebreas, rabes, y italianas.
Ald por eshemplo, el vierbo que todos los sefardes uzzan por no dezir domingo,
pamorde la referencia que se haze a Jess cristo, viene del rabe iberic.

Escuentra del udeoespaol que se waqfe en el norte de Marruecos, el
udeoespaol de los espulsados que se fuyeron al sur de Marruecos, fe jalfeandose
dabagar por el vocabulario udeomarroqu, atta que cuazi todo l
se rezbal al olvido. Ansina que no todos los descendientes de los espulsados sefardes
que legaron a Marruecos siguen hablando udeoespaol atta hoy en da. En Debd,
Fez, Mequnez, Mogador y Wazzn por eshemplo, las cibdades que no son parte del
norte de Marruecos, el udeoespaol se hablaba durante aos y aniles discus de la
espulsin de 1492. Y mirailo bien mirado que los sefardes de Debd siguen llamando a
su kehil.la La santa kehil.la de los Sevillanos. Y daca que (exp.) tamin Las Takkanot
de Castilla (ordenanzas) por los rebbism de Fez pa la kehil.la de los espulsados en
Marruecos, feron escritas emprimero en espaol. Ma como se ve, en el fin del siglo
XVIII las Takkanot por los rebbism de Fez ya se escribieron en el dialecto
udemarroqu, metidas en ellas quedaron unas palabritas espaolas nams. Ma, los
sefardes de Fez siguieron hablando espaol por muncho ms aos discus. Edmundo
De Amicis, un autor italiano, vizit Fez en los ultims aos del siglo XIX. Ah se top
con mueres udas en cazza del embashador italiano, y escribi en su libro: "... eran
mueres udas hermozzas, con oos negros endiamantados, piel blanca, labios
colorados... y todas hablaban espaol Anque los udis sefardes de Fez, Debd,
Wazzn, Sefr, Marrakesh, etc. ya no hablan udeoespaol hoy en da, todava se topan
atta agera en el vernacul udeomarroqu algo como 2,000 vierbos espaoles y
portuguzzes sin que los hablantes estn fetneados del raz iberic de estas palabras.

La gramatic aketiesca sigue por su mayor parte las reglas espaolas. Los
modelos de mizman kadmn se ven especialmente en la conjugacin y en la sintaxis de
las espresiones y frazes. La conjugacin aketiesca del vierbo hablar en el indicativo
pretrito es: yo habl, tu hablates, mozotros hablimos, vozotros hablatis, demientras que
en espaol es: hable, hablaste, hablamos, hablasteis. La conjugacin aketiesca de la
primera persona en el indicativo presente es habloy; la espaola es: yo hablo.
La conjugacin del vocabulario estranero que se integr a la aketa sigue
tamin estas leyes gramaticales. Pamorde las encoladas espaolas al empesio au final
del vierbo, estas palabras, sea su shoresh cual sea, suenan espaolas. Por eshemplo,
mudd significa el sueo en udeomarroqu; roffe es medic en hebreo; attorney es
abogado en Ingls. Ma eso que muddear, roffear, y atornar son vierbos
aketiescos, que significan: dormir, curar y dar respaldo au tapar por algno. Uno de los
vierbos portuguezzes que se integr a la aketa es: preto. Aparte de negro, significa
tamin en aketa algo oscuro y malo. El vierbo empretecer ya tiene la encolada
espaola em y significa estropear, volver negro, y ennegrecer.
El vocabulario espaol antiguo que forma la base de la aketa se qued en su
modo de antes, como en las palabras siguientes: cuartern, forno, shabn, fuir (cuarto,
horno, jabn, huir), au con unos camios: nublina, escuraa, faldiquera, en vez de su
forma arcaic: neblina, oscuridad, faltriquera. Y an hay palabras con prefijos
caracteristics, por eshemplo: agustar, goler, asentar, en vez de: gustar, oler, sentar. Y
daca que hay tamin un puo grande de palabras con entendido diferente del castellano
moderno. Los vierbos: faltar, quitar, echar significan en aketa: morir, divorciar,
acostar.
Y eso que en aketa se prezervaron sonidos del espaol antiguo que ya no se
topan en el espaol moderno, pamorde esto, la pronunciacin de munchas palabras es
aparecida ms a la pronunciacin portuguezza. Se dize en aketia shabn y no jabn,
roza y no rosa, unto y ente en vez de junto y gente (esplicacin de los sonidos
representados con /sh/, /z/, // y // est abasho). La /f/ arcaic se prezerv tamin una
vez ms que otra, y se dize: fuir, enfechizo, ferrero, en vez de: huir, hechizo, herrero.
Otra uzansa es alfear el sonido v por b. Por eso las palabras: ciudad, vergel,
verdugo, convidar, se escriben y se pronuncian: cibdad, bergel, berdugo, conbidar.
Daca que se nota una diferencia mesjeada entre la aketa de una cibdad a otra en
el norte de Marruecos: Es una uzansa tetuan de no pronunciar las consonantes finales
de las palabras, y se hazen munchas eliziones, por eshemplo: los das se pronunciara:
lod_da; como en el andaluz! En las cibdades costeras se oyen tamin vierbos
inglezzes y portuguezzes, y entre estas y estas los tangerinos rosshean su aketa con
muncho ms vierbos del francs, ingls, y del dialecto udeomarroqu.

Demientras que la aketa es el vernacul de la charla, la riza, las baldiciones,
etc., la lengua literaria del meldar, igual como encade todos los sefardes del olam,
qued el ladino, con su vocabulario espaol antiguo que se prezerv cuazi enterito todo
l. De ande viene el nombre 'ladino'? Wa esto es que la lengua hablada en Espaa antes
de su formacin al castellano durante el siglo XI, se refera como latino au ladino,
siendo nonbalde, una lengua sacada del latn. Durante la edad media, los rebbism en
Espaa fraguaron un sistema creativo pa traduzer los textos reliiozzos y biblics del
hebreo al espaol. Los rebbism tradusheron estos textos sagrados palabra por palabra al
espaol, ma ellos siguieron en sus traducciones la sintaxis hebrea. A ma iguales son la
sintaxis hebrea y la sintaxis espaola? Muy desferenciadas son una de otra, y pamorde
esto, el rezultado es frazes con sentido raro. Por eshemplo, la fraze hebrea con la
significacin de En estos das, que aparece en La Meguil de Esther, fe tradushida al
ladino ansina: En los das los estos. Wa nonbalde que el paragraf en ladino no tiene
ningn sentido loic. Cuando los rebbism se asentaban a traduzer los textos, ellos
dezan: "a fazerlo en ladino", y tamin "a ladinar". Pamorde esto, la fuzin lingistic
que hazan los rebissm se llamaba 'ladino', por ser compuesta del vocabulario espaol
antiguo que se hablaba en ese tiempo. Los vierbos reliiozzos de estos textos se
quedaron en su forma oriinal, zaama en hebreo y arameo. Este metod de traduccin
se mantuv durante los siglos en toda la diaspor sefard. El ladino se escriba antes en
Solitreo (escritura cursiva sefard), ma agera se escribe tamin en letras latinas.
coido

Y eso que el erudito mentado del udeoespaol, am-Vidal Sephia, la
historiadora Paloma Daz-Mas, y tamin otros filologs ledos y escribidos, confirman
que el ladino nuncua fe uzzado pa comunicacin diaria; ni cuda ser una lengua hablada.
Los eruditos dizen que hoy en da ni una almaviva habla el puro ladino, y que se topa
nams en los escritos sagrados que se tradusheron antes, como la Hagad de Pesa. A
escuentra del ladino, en todos los lenguajes udeoespaoles se metieron palabras
estraneras de los vezindarios de su alderredor. En ladino se melda nams, ma no se
habla, y es comn a todos los sefardes del olam. Sephia lo dize, que la fondina de la
aketa- el udeoespaol de Marruecos, y la fondina de los lenguajes vernculs
udeoespaoles de los Balcanes, Grecia y Turqua es la mizma. Por mal que hubo en
Siyyn, los grandes de maala de los sefardes del oriente se alevantaron antes de unos
trenta aos, y trocaron el nombre de los vernaculs suyos, los que se llamaban atta
1980 didio, dudezmo, didyospaol, spanyolit, etc., y lo llaman agera ladino. Yo,
creciendo en Israel, nuncua o a mis amigos sefardes del oriente llamando a su
udeoespaol ladino, ni nuncua se oy este nombre por sus hablantes au por ninguno. Y
eso que los hay entre los sefardes del oriente muncha ente que dizen que este
trocamiento no ha de ser, y alevantan la voz protestando. Por dezgracia, todo el 'olam
est relacionando agera el ladino con los sefardes del oriente nams. Mozotros, los
akitos de Marruecos, estuvimos en una wuena durmidera, y no consintimos que se mos
est rezbalando el nombre 'ladino' de muestra herencia.

Daca agera que (exp.) los romances antiguos que los udis se levaron con ellos
de Espaa quedaron con sus vierbos del espaol antiguo. Almadraque, la palabra viea
que significa colchn y aparece en el romance Tarquino y Lucrecia es uzzada en
aketa. Nonbalde que el olam entero est enfechizzado con la hermozzura de los
romances sefardes. El descansado de Don Larrea Palacn escribi en su libro
monumental Romances de Tetun, que los romances espaoles del siglo XV se
adearon nams encade los sefardes, pamorde que los espaoles los perdieron. Ay no
se adearn bien adeado encade mozotros? El da entero y (exp.) mozotros
cantndolos, ya con el guizado, ya con el shabonado, au ya escombrando. Los
etnomusicologs dizen que anque los sefardes del oriente y los sefardes de Marruecos
tienen munchos romances de temas iguales, las melodis son diferentes. Estos eruditos
dizen que la verzin muzical de Marruecos es ms autentic, y la de los sefardes del
oriente ya est rossheada con elementos Balcanes.

Y cul es el manadero del nombre aketa? Se topan unos penserios sobre el
orien de esta palabra. Jos Benoliel especialmente, jammea que aketa sali del rabe
ak, la que significa charlar o hablar. Ma, tamin hay otro penserio. Isaac B.
Benharroch y Joseph Toledano, por eshemplo, dizen que el nombre aketa es una
sacada del nombre hebreo Is.haq (Isaac). Is.aquito, el diminutivo de Is.haq, se
evolucion a aquito y por estensin a aqueta / aketa, za'ama la lengua de los
aquitos / akitos. Anque me parece una rarezza que la kehil.la de norte de Marruecos,
tan efechizzada con su herencia y su lenguaje udeoespaol, escoer un nombre rabe
pa su vernacul, los eruditos estn encorcovados pa la teora de Benoliel, y ans vino a
ser que la aketa se escribe con k y no con qu.
De todas maneras, la vez primera que se enment la palabra "jaqueta" fe en el
ao 1919 en el libro Los hebreos de Marruecos por Manuel Ortega. Ma este nombre no
se mencion antes, ni en ningn testimonio que se escribi durante la quedada de los
soldados espaoles en Tetun discus de la guerra de Afric 1860 -1862. La lengua de
los udis en Marruecos se enmentaba ansina por los soldados espaoles:
"castellanocon un acento particular. Wa eso del acento raro, ya lo sabemos bien
sabido que mozotros trocamos el lugar del acento de las palabras esdrjulas y las
hazemos agudas. Y tamin la entonacin aketiesca con su mizan melodiozzo que sube
y abahsa, es diferente de la espaola por aseguir la de la hadr rabinic. Y daca agera
que (exp.) en mi cazza ni nuncua o la palabra aketa, ni erams auzados a dezir
aketa, y mizmo mi abuela la descansada no saba que estamos hablando algo otro que
el espaol; mozotros llamimos a muestra lengua espaol ucn.

Sea cual sea la raz del nombre, la aketa espresa la niyy, la riza, y la gracia, de
la kehil.l sefard de Marruecos de esos das de zeman. La pregunta retoric es una
uzansa aketiesca, uzzada pa intensificar lo que se dize. Y mirailo bien mirado que esta
es tamin la uzansa de los que hadrean el udeomarroqu! Este vernacul rico y florido
fe irrigndose por munchos manaderos culturales y lingistics a lo largo de los aos, y
fe creciendo y enfloreciendo sin parar ni abaragar (exp.). Su cabo es un wuenque
pintoresco de espresiones, refranes sinonims, etc. que luzzen cada hadr. Los refranes
y espresiones son de talles y maneras. De ellos pa la burla y el sarcasmo, por eshemplo:
Montera y nalgas afera, Solo el limn qued en la arca. De ellos espresan penserios
sobre la vida, como: Adlea la gotera, adobaras la cazza entera; El mazzal de la fea, la
hermozza lo desea. Se mataron vivos - es una espresin que me haze muncha gracia; la
espresin viene pa describir una shamata ferte, y nada tiene que ver con matar a
ninguno. Y la lista de espresiones de cario, bendiciones, y baldiciones sabrozzas, es sin
fin. Unas de las bendiciones son: La muerte te olvide, Durse lo vivas, Florido lo vivas;
Ande feres, halles el Dio cerquito. Le coma el len discus de harto, es una baldicin. El
wuenque de espresiones de cario parece sin fin: mi wueno, mi rey/reina, luz de mis
oos, mi kandil, mi alma, ferazmal.
Ferazmal, el vocablo que se dize muncho, es espresin de cario y de proteccin.
Es una sntezis de las palabras: f[u]eras-[de]-mal, lo que significa protegido/a de todos
los males. En el pasado, miembros de la fama llamaban y se referan uno a otro, con la
espresin ferazmal, como si zaama es un amuleto verbal. El vocablo 'ferazmal'
volvi a ser un apodo pa cada persona querida, ma asign el dizer y el tono de la voz,
ferazmal cargar un sentido ironic y humoristic.

La libertad uguetona notada en la aketa es caracteristic de los vernaculs, y
Solly Levy lo escribi que este espritu se topa tamin en el oual de Quebec y el
lunfardo porteo de Buenos Aires. Anque ya hazen aos que el espaol moderno como
el Dio manda (exp.), sale coriendo de la boca de los akitos, es una uzansa de los
akta hablantes de sacar sacadas (exp.) uguetonas y comics: camiar el orden de las
palabras, machucarlas un poco, y jarbear palabras y silabs con gusto. Estas criaciones
lingistics rezultan en pareas de vierbos, frazes y espresiones hilarantes y ferfleadas
del adau, lo que luzze la hadr con irona y picarda graciozzas que enubilan el alma, la
imainacin, y los odos.
Cazzapreto, por eshemplo es un vocablo aktiesco comic que describe un
matrimonio kefseado. Cazzapreto es el resultado de un uego de las palabras
cazzamiento y preto. Cazza - es casa, y preto es negro, ma en aketa la palabra significa
tamin algo negativo, horrible, y malo. Cuscusero y tibio son las formas burlonas de las
palabras sombrero y to.

Se topa una cantidad mesjeada de escritos en aketa de los das de antes. De lo
mesjeado que se topa se ve que los rebbism en sus darushes en las eznogas y la poca
ente educada de maala trataban de escribir au hablar con estraneros, en manera
derecha, como el Dio manda, y uzzaban un vocabulario ladino antiguo, especialmente
sin palabras del rabe. Mos han hecho la gracia de bizitarmos da de domingo
escribi una tal amila Buzaglo al pintor Eugene De La Croix en 1832. En el vernacul
aketiesco florido y graciozzo se dira: Mos hizits muncho kabd por bizitarmos en
ald.
Con la rehispanizacin de la aketa, ms ente ampes a parar mientes al
vocabulario derecho, a las normas de la gramatic, y a sacar afera las palabras del rabe,
especialmente cuando se escriba au se hadreaba con estraneros. En esta aketa ms
elevada se escriberon los escritos emportantes, padrones de la kehil.la, etc., como es
mostrado en las Actas de la comunidad de Tnger 1860-1883. Ma nonbalde que
emprimero eran pocos los que hadreaban ansina. La lengua de cario que toca el alma,
es la aketa florida con su jalteo graciozzo, y no su versin espaolizada y elevada .

La guerra de Afric en1860 marca la rehispanizacin de la aketa. La quedada de
los espaoles durante unos dos anitos en Tetun detrs de la toma de la cibdad, abri
las puertas pa la cultura y la lengua espaolas modernas. Ademas, la cercana a Espaa
enunto con ms de una mano (exp.) de razones trucheron al cabo el rebashamento de la
aketa. La situacin kefseada y la aniyyt espantozza de los udis en Marruecos,
empusharon a munchos mancebos a bushcar por su cabesas (exp.) feras de Marruecos.
Munchos se rajlearon a otras partes del olam, y afincaron comunidades nuevas en
Gibraltar, Amrica Latina, y Orn (la aketa se llamaba en Orn tetuan). Munchos del
sur de Marruecos feron tamin a Livorno. Con las idas y vueltas a Marruecos, se
ampesaron aparecer en la aketa palabras del vocabulario espaol moderno. Otra cozza
en este proceso era la prezencia europea sin parar ni abaragar en Marruecosde los
espaoles, portuguezzes y inglezzes en particular. Ceuta y Melilla son enclaves
espaoles atta hoy en da. Cibdades costeras como Mogador, Safi, Larache, Arzila y
Tnger, feron camiando de manos entre espaoles y portuguezzes. Y daca y no mos
olvidemos de la influenza inglezza en Mogador, y de los sefardes marroques que
reprezentaban gobiernos europeos en Marruecos.

Muncho pezzo tuvo la criacin de las escuelas de la 'Alianza Israelita Universal'.
La primera escuela se afinc en Tetun en 1862, y ah se ambezzaban el francs y el
espaol. Ma la ultim shenshl en esta cadena de camios fe el protectorado espaol y
francs dezde 1912. Los espaoles moraban baada metidos entre la kehil.la uda, lo
que rezult en el descubrimiento de la lengua y cultura ibric moderna enunto a la
europea. En el sur de Marruecos, las escuelas de la Alianza unto con el protectorado
Francs tuvieron otros cabos. El vocabulario udeoespaol que an persista en la hadr
de los sefardes del sur, se reemplaz con el francs. Qued una cantidad mesjeada de
vocablos espaolas, las que Benharroch estima por unos dos mil biervos espaoles. Ma
daca que con los protectorados y sus leyes wuenezitos, los hombres udis en todo
Marruecos los leg baada la licencia de vestirsen de flamengo, y no con esa oja preta
al salir a las caleas. Este proceso de la rehispanizacin de la aketa, rezult en el
trocamiento de munchas palabras endiamantadas de mizman bereshit con palabras
castellanas de hoy en da: abrutado, robador, y ustada por eshemplo, se trocaron por:
ignorante, ladrn, y blusa.
La ente educada de maala coloc a la aketa en la escuraa, unto con las
meerms y el traje hermozzo de berberisca, leshos de los oos y de los odos (en el
dialecto udeo-marroqu se llama 'keswa kbira', lo que significa 'el gran vestido'). El
espaol moderno y el francs, las lenguas de cultura, reemplazaron a la aketa, y
especialmente eran las clases educadas de maala, las que feron shaateando pa las
flamangueras. Wa, de que la vali y de que la aprest (exp.) su gracia y su dursor, si la
aketa se desh en el rincn de las siete semanas (exp.)? La aketa se dezvalid atta
que pareca como si fera un "pariente ilegal y mesqun" del espaol, y las palabras
aketiescas graciozzas como no ms, parecieron andraos.

La kehil.la marroqu est agera despartida en todo el olam. La criacin de
Israel, las guerras rabe-israel y la independencia de Marruecos, empusharon cuazi a
toda la kehil.la feras de Marruecos: de ellos se feron a Israel, de ellos a Europa y de
ellos a las Amricas. En Marruecos qued una kehil.l mesjeada. Ansina que la
mayora de la kehil.l marroqu vive leshos de su manadero espiritual, emocional y
cultural; leshos del pozzo eografic onde se sostenan las races.
Ma, ans se haga el mazzal (exp.) por el inters y por la actividad aketiesca que
se est alevantando en los aos ultims. Se cuede dezir que la direccin del
reemplazamiento de los vierbos es agera arrevs. Emprimero, y lo ms emportante, es
un sistema de grafa de aketa que se adle por un grupo de amantes de aketa,
encabesado por Yaakob Bentolila. Como se sabe, atta ms o menos los primeros aos
del siglo XX, la aketa se escriba en la escritura de as-kolms, y dabagar dabagar se
reemplaz con letras latinas, ma no haban ni reglas ni un sistema, y cada uno haza lo
que le parece. El sistema que se adle va a sahlear la escritura en este vernacul. Y
mirailo bien mirado que el sistema est aplicad en unos libros, como el Segundo libro
de Selom por Solly Levy, en este articul y en todos mis articuls, los que se topan en
el portal www.vocesdehaketia.com. Dabagar se estn alevantandosen de la membranza
palabras olvidadas y sonidos perdidos de la pronunciacin aketiesca de antes. Ms y
ms se est hablando, escribiendo, y como no, arriendo en aketa!
La aketa es la lengua que arreco membranzas luzzidas de tiempos
endiamantados y perdidos que alumbran muestro ser. Anque estas membranzas feron
transmitidas de boca a odo y no por esperencia de primera mano, ellas estn afincadas
en muestra mente, alma y corazn. La aketa sigue siendo la lengua que toca muestra
alma con ternura; es muestra lengua de cario.

2010, 2015, Alicia Sisso Raz


www.vocesdehaketia.com

Abreviaciones
exp. - expresiones
s.e.c. - segn el contexto
a- intensificadora de lo que sigue, iniciativa para mover el discurso o la accin;
a imm - exclamacin: madre ma
awdear - repetir
Adonay Dios
afincadas - enclavadas
abearse - expresin de asombro y/o admiracin, se abe - se asombr
amarga pobrecita
ambezzar- aprender
andraos - harapos
aidieron - aadieron
aniles - tiempo pasado; tiempo remoto; Dezde aniles - antes de muchos aos
Ans se haga el mazzal Exp. Se dice cuando se menciona algo muy bueno y
dichoso. Es tan bueno, que se desea igual.
apa - s.e.c.: ahorr, guard
arreventa - reventa
arrevs - al revs
arrevolven - revuelven
asign - segn
auzados acostumbrados
baada entonces, por fin
berajj bendicin
bushcar buscar

Buscar por su cabesa (exp.) mirar que hacer para sostenerse.

cabe - cerca de
cabo fin, el resultado
cade casa de; en cade en casa de
caimento - de caer = negligencia
camios - cambios, modificaciones
cazzamiento - casamiento
Como que el Di mand - como debe de ser
consintir dar cuenta, prestar atencin
contodo - a pesar de
cuazi - casi
olam mundo
Dabagar dabagar - poco a poco; con tiempo; despacio
Daca agera que; Daca que - s.e.c.--figurad; escuchad, se dice para hiperbolizar y
llamar la atencin. daca= dame
dadivozzo - generoso
defina / adafina - el plato tradicional del almuerzo del Sbado de los judos
marroques, cocinado lentamente desde el viernes por la tarde
darushes sermones religiosos
De que la vali y de que la aprest - nada sirvi; nada fue til
De talles y maneras - variedad
del adau - estupendo
denguno - ninguno
derecho correcto, justo
desparpaada - dispersa
en vez - en vez coidos
dezir (o dizir) decir
dezmazzalado - alguien sin buena suerte. Mazzal - suerte
dezvalido - menospreciado
dursor - dulzor
El rincn de las siete semanas - un lugar triste y lgubre
empesio - inicio
encade - de: en casa de
encorcovados inclinados a aceptar algo
Ende mal y ende negro exp. por desgracia
Endiamantada / o maravillosa /o
enubilar - alegrar
enmentar - mencionar
entre estas y estas - mientras
escuentra - al contrario
escuraa - oscuridad
espeaeado - brillante
estraneras extranjeras
eznogas - sinagogas
farear animar, alegrar
feras - fueras
fetnear - dar cuenta; fetneaivs del olam - dar cuenta a lo que pasa.
fimos fuimos; fuir - huir
flamanueras - alardes de educacin europea
fondina base
ente de maala lite, alto nivel social
guay - ay - exclamacin de dolor o malestar
adearon - cuidaron
hadr - conversacin, charla
hadrear - hablar; hadreado- hablado
Hagad de Pesa- relato de la salida de la esclavitud en Egipto.
aireados espabilados
hazer (fazer) hacer
jalfear cambiar, reemplazar
jalteado - mezclado
jammea - piensa
jarabuina - mezcla
jarbean - desordenan
kadosh- santo
kehil.la comunidad juda; kehil.lot - comunidades
leshumbres - lugares lejanos
licencia - permiso
llamimos - llamamos
luzzen - s.e.c.: decoran
luzzimiento esplendor
ma pero
machucamos - machacamos
manadero /s orien/s, fuente/s
mazzal - suerte
meerms - pauelos coloridos con flequillos con que las muheres casadas se
cubran la cabeza
meldar rezar
Meguil de Esther La historia de Esther que se lee en la fiesta de Purm
membranzas - recuerdos
mentado - famoso
mesjeado- poca cantidad, chico
min - oracin de la tarde
mirailo bien mirado (exp.) expresin para intensificar lo que se dice
mizman bereshit - tiempo antiguo
mizan - ritmo
nonbalde con razn
nuncua nunca
olam - mundo
pa - para
padrones - listas, documentos
pamorde que- - por causa de que; por razn de, por respeto a
penserio - pensamiento
preto malo, horrible; negro, oscuro
puo - puado
rebeliador - rebelde
sacada - invencin
Sacar sacadas inventar, derivar
shaateando - corriendo
shabbat sbado
shamata- pelea
shoresh origen, raz
Sin parar ni abaragar - sin parar
tamin tambin
tapar por - proteger a
traduzer - traducir ; tradusheron - tradujeron
trocar cambiar; trocando cambiando. Generalmente a lo peor.
ucn - nada ms
Una mano - cinco. Por supersticin el "cinco" se reemplaza con " una mano"
una vez ms que otra por general
vezindarios vecindarios
vaivn - ir y venir; ida y vuelta
vierbo vocablo, palabra, verbo
wa- pues, iniciadora de conversacin
waqfearon - mantuvieron
Zaama - como s, es decir

La pronunciacin de la aketa:

Muestra de la pronunciacin:

Por general, la pronunciacin es como el castellano moderno, con las siguientes


excepciones:

El ceceo no existe en la aketa


La pronunciacin de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del
rabe siguen la pronunciacin de estas lenguas.
En aketa, la "s" al final de la palabra seguida con un vocal, una h
espaola, o una consonante sonora: "b"; "d"; 'g'; "l"; "m"; "n"; 'r';"v", se
pronuncia como "z" francesa (zro)
Por general, palabras espaolas esdrjulas cambian en agudas

Los sonidos especficos de la aketa, diferente del castellano son:


- Antes de "i" o "e" se pronuncia como "j" francesa (jour).
gh - Se pronuncia como una "r" gutural francesa (rue), o una " "rabe.
Se pronuncia como una " "hebrea o rabe (). El sonido es
parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a travs de la parte
profunda de la laringe.
Se pronuncia como "j" francesa (jour)
k- Se pronuncia como en "karate". Se utiliza nicamente en palabras de
orien hebreo o rabe.
l.l o l - "l" geminada, acentuada, como en Espaol "al lado".
Qq Palabras de orien rabe (menos en hebreo) se distinguen por la
ausencia de la "u" despus del "q" para sealar el sonido gutural
(uvular, " "rabe), como en las palabras "qailear, qadear"
Sh/sh - Se pronuncia como la ch francesa y la "x" arcaica espaola.
(chemise). Para la geminada utilizaremos "ssh"
o -Como " "hebrea o " "rabe (-- olam; zaama). Un sonido
larngeo
Zz - Se pronuncia como la "z" francesa (zro). En palabras de origen rabe
o hebreo que se escriben con "zayin" y tambin en palabras asimiladas en
aketa: "caza, meza, camiza".
zz, ss, dd, etc. - Letras dobles indican una pronunciacin acentuada.

Bibliografa

Alarcn, Pedro Antonio de. Diario de un Testigo de la Guerra de frica. Madrid:


Ediciones
del Centro, 1859.

Alexander-Frizer, Tamar, y Bentolila Yaakov. La palabra en su hora es oro: El refran


judeo-espaol del Norte de Marruecos. Jerusaln: Instituto Ben-Zvi. 2008.

Amicis, Edmondo de. Morocco its People and Places. Translated by C. Rollin-Tilton.
London, Paris & NewYork: Cassell, Peller, Galpin & Co, 1882.
http://archive.org/stream/moroccoitspeople1882deam#page/260/mode/2up.

Armistead, Samuel. Una nueva cosecha de romances de Alcazarquivir: caracteristicas e


inters de la coleccin. En Romances de Alccer Quibir, editado por Kelly
Benoudis Basilio, 77-88. Lisboa: Edies Colibri, 2007.

Bar-Asher, Shalom. : ,)1492-1753(


, , Jerusalem: Nakdimon, 1990.
Bendahan de Bendelac, Alegra. Diccionario del Judeoespaol de los Sefardes del
Norte Marruecos. Caracas: Centro de estudios Sefardes. 1995.

Bendahan de Bendelac, Alegra. Los Nuestros, Sejina, Letuarios, Jaqueta y Fraa


(New
York: Peter Lang, 1987),

Bendahan de Bendelac, Alegra. Voces Jaquetiescas. Caracas: Asociacin Israelita de


Venezuela. 1990.

Benharroch B., Isaac. Diccionario de Haqueta. Caracas: Centro de Estudios Sefardes


de
Caracas, 2004.

Benoliel, Jos. Dialecto Judeo-Hispano - Marroqu o Hakita. Madrid: Copisteria


Varona,
1977.

Bentolila, Yaakov. La lengua comn (coin) judeo-espaola entre el Este y el Oeste.


En
El Presente, Estudios sobre la cultura Judeo-Espaola del Norte de Marruecos.
Vol. II.
Editado por Tamar Alexander- Frizer y Yaakov Bentolila, 159-176. Beer Sheva:
Centro
Gaon, Universidad Ben Gurion del Negev, 2008.

Chetrit, Joseph. "Judeo-Arabic and Judeo-Spanish in Morocco and their Sociolinguistic


Interaction." En Readings in the Sociology of Jewish Languages. Edited, Joshua
A. Fishman, 261-79. Leiden: E. J. Brill, 1985.

Chouraqui, Andr N. Between East and West: A history of the Jews in North Africa.
Translated by Michael M. Bernet. New York: Atheneum, 1973.

Daz-Mas, Paloma. Sephardim, the Jews from Spain. Edited and translated by George
K.
Zucker. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.

Laredo, Abraham. Los orgenes de los judios de Marruecos. Madrid: Hebraica


Ediciones,
2007.
Larrea Palacn, Arcadio de. Romances de Tetun. Recogidos y transcritos. Vol. I.
Madrid:
I.D.E.A. 1952.

Levy, Solly. El libro de Selom. Madrid: Hebraica Ediciones, 2008.

Ortega, Manuel L. Los hebreos en Marruecos. Madrid: Editorial hispano africana. 1919.

Pimienta, Gladys and Sidney Pimienta. 1860-1883 Libro de actas de la junta selecta de
la
comunidad hebrea de Tnger. Paris-Jerusalem: Jem Y Erez, 2010.

Pinto-Abecasis, Nina. , : ,
. Jerusalem: Ben-Zvi institute, 2014.

Sphiha, Ham Vidal. Judeo-Spanish, Birth, Death and Re-birth. En Yiddish and
Judeo-
Spanish, A European Heritage, ed. Nathan Weinstock, Ham Vidal Sphiha and
Anita
Barrera Schoonheere, 23-41. Brussels: European Bureau for Lesser Used
Languages,
1997.

Sphiha, Ham Vidal. Hablas ibricas de los sefardes tras de la expulsin (1942)
(hispanohablantes, judeo- hispanohablantes y lusohablantes). En Los sefardes
de ayer
y de hoy. Edited by Richard Ayoun and Ham Vidal Sphiha. Translated by
Toms
Onainda, 328-338. Edaf : Madrid, 2002.

Vilar, Juan BTA. Tetun en el resurgimiento judo contemporneo (1850-1870).


Caracas: Biblioteca Popular Sefardi, 1985.

Weich-Shahak, Susana. Moroccan Sephardic Romancero: Anthology of an Oral


Tradition. Translated by Vanessa Paloma Elbaz. Santa Fe: Gaon books, 2013.

Zafrani, Haim. Two Thousand Years of Jewish Life in Morocco. Jersey City: KTAV

Publishing House, 2005.


2010, 2015, Alicia Sisso Raz
www.vocesdehaketia.com

Вам также может понравиться