Вы находитесь на странице: 1из 72

Copyright « « » & «A K -C »

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU)

ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ

Кафедра романской филологии

Доганова Мария Александровна

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ АВИАЦИОННОГО И ПРИБОРНОГО ОБОРУДОВАНИЯ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-07

Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика

Направленность (профиль): Перевод и переводоведение

Научный руководитель:

к.фил.н., доц.

Сорокопуд Лариса Николаевна

 

«

»

20

г.

(подпись)

Заведующий кафедрой:

 

д.фил.н., проф. Литвиненко Татьяна Евгеньевна «

»

20

г.

(подпись)

Заведующий выпускающей кафедрой:

д.фил.н., проф., зав.кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Куницына Евгения Юрьевна

(подпись)

«

»

20

г.

Иркутск 2016

Copyright « « » & «A K -C »

2

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

3

ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

6

1.1 Научно-технический текст и его разновидности

6

1.2 Специфика организации научно-технического текста

10

1.3 Проблемы адекватности и эквивалентности перевода технических понятий

12

1.4 Значение фоновых и языковых знаний для перевода технических понятий17

Выводы по первой главе ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

19

ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ АВИАЦИОННОГО И ПРИБОРНОГО ОБОРУДОВАНИЯ

21

2.1 Грамматические трансформации при переводе технического текста

21

2.2 Способы адекватной передачи терминов авиационного и приборного

оборудования на испанский язык

35

Выводы по второй главе

43

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

45

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

47

ПРИЛОЖЕНИЕ

51

Copyright « « » & «A K -C »

3

ВВЕДЕНИЕ

Мы живем во времена технологического прогресса и промышленной ре- волюции. Особое внимание уделяется не только продуктам производства, но и процессу их изготовления. Основной составляющей технологического развития является информация, именно поэтому в настоящее время научно-технический перевод считается одним из самых приоритетных. Он также способствует об- мену опытом между специалистами разных стран, и, соответственно дальней- шему развитию науки и техники в мире. Тема нашей дипломной работы посвящена изучению специфики научно- технического текста, а также специфическим особенностям перевода, способ- ствующим оптимальной и полной передаче технической информации. Интерес к выбранной теме обусловлен повышенным вниманием к техни- ческому переводу, связанным с постоянным и ускоряющимся развитием науки, внедрением новых технологий и появлением нового оборудования. Актуальность исследования связана с развитием связей между странами Латинской Америки и России в различных областях промышленности и науки, в частности в области авиастроения. Объектом нашего исследования является технический текст, представ- ленный руководством по технической эксплуатации вертолета. Предметом исследования являются способы достижения адекватности при переводе на испанский язык терминов авиационного и приборного обору- дования, а также грамматические трансформации при техническом переводе. Цель исследования – найти и изучить способы адекватной передачи тех- нических терминов, и изучить грамматические трансформации при техниче- ском переводе. Цель исследования определила следующие задачи:

1. изучить разновидности научно-технических текстов;

Copyright « « » & «A K -C »

4

2. рассмотреть характерные черты организации научно-технического текста;

3. рассмотреть общие проблемы технического перевода;

4. изучить основные методы достижения адекватности и эквивалентно- сти;

5. изучить проблему значения фоновых и языковых знаний при переводе технического текста;

6. рассмотреть грамматические трансформации при техническом перево- де;

7. проанализировать основные способы достижения адекватности и эк-

вивалентности при переводе технических терминов. Теоретической базой послужили работы следующих исследователей: Т. Г. Поповой, Г. В. Ейгера, В. Н. Комиссарова, В. С. Виноградова, P. O. Левицкого, Л. С. Бархударова, А. Е. Нотиной. Практическая значимость исследования обусловлена возможностью ис- пользования его результатов для обучения и работы переводчиков в данной научно-технической области. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по ним, за- ключения, списка использованной литературы, списка использованных слова-

рей и приложения. Во введении сформулированы основные цели и задачи работы, обосно- вывается актуальность исследования, а также его практическая значимость. В первой главе рассматриваются особенности организации научно- технического текста и его разновидности, проблема достижения адекватности и проблема значения фоновых знаний при переводе научно-технического текста. Во второй главе проводится анализ использования грамматических трансформаций при переводе технического текста, а также анализ способов адекватной передачи терминов авиационного и приборного оборудования на испанский язык.

Copyright « « » & «A K -C »

5

Выводы и заключения отражают результаты исследования. Список использованной литературы состоит из 41 источников. Из них на испанском языке: 3, на русском языке: 38. В приложении представлен технический текст и выполненный нами его перевод.

Copyright « « » & «A K -C »

6

ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1 Научно-технический текст и его разновидности

В настоящее время каждый функциональный стиль речи представлен множеством разновидностей и жанров. Прежде чем приступить к своей работе, переводчику необходимо путем анализа определить с каким именно текстом ему предстоит работать, т.е. установить стиль и жанр текста, а также дискурс. Такой предпереводческий анализ позволяет нам выбрать переводческую стра- тегию и избежать смысловых ошибок в переводе, поскольку будет неверно рас- сматривать и в дальнейшем анализировать перевод художественного произве- дения и технического регламента согласно абсолютно одинаковым критериям. Перевод технического текста значительно отличается от перевода художе- ственного текста, и многие ученые говорят о необходимости присвоения тех- ническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. По мнению К. Райс основной особенностью технического текста является то, что в нем знание описываемого предмета представляется более значимым, чем зна- ние языка, которое, в свою очередь распространяется на знание специальных терминов. В литературном же тексте, напротив, помимо содержания большую роль играет художественная форма, которую необходимо воссоздать на языке перевода [5]. Согласно классификации, представленной в пособии В. С. Виноградова «Введение в переводоведение», выделяется шесть основных функционально- стилевых типов текстов:

- разговорный текст,

- научный текст,

- официально-деловой текст,

- публицистический (общественно-информативный) текст,

- художественный текст,

- религиозное сочинение [4].

Copyright « « » & «A K -C »

7

Среди научного стиля текста существует еще три подстиля: собственно- научный, научно-популярный и научно-учебный. Также выделяют четвертый подстиль – техническо-научный [4]. Важно отметить, что среди некоторых классификаций научного стиля выделяют и другие подстили: научно- справочный подстиль (словарь, справочник, каталог), научно-информативный (аннотация, патентное описание, реферат).

Все существующие жанры научного стиля делятся на две группы: пер- вичные, т.е. созданные автором впервые, и вторичные, созданные на основе уже существующих текстов. К первичным текстам относятся: диссертация, учебник, монография, статья, научный отчет. К вторичным текстам относятся: реферат, конспект, аннотация. Т. Г. Попова в своей монографии «Жанровая вариативность научно- технического текста» пишет, что в науковедении обычно выделяют следующие научные тексты:

- тексты, которые закрепляют и фиксируют дисциплинарное знание;

- тексты, которые расширяют дисциплинарное знание;

- тексты, которые изменяют дисциплинарное знание. Также она разделяет научные тексты на такие виды, как:

- устное изложения научного знания;

- обобщенное, сжатое изложение нового научного знания;

- оценка научного знания;

- популяризация научного знания [27].

Особенностью собственно-научного текста является строгая, академиче- ская манера изложения. Зачастую такие тексты являются узконаправленными, их основная аудитория – это учёные, специалисты в определенной области. Данный подстиль объединяет научную литературу, написанную специалистами и предназначенную для специалистов. В нем выделяют такие жанры, как: дис-

сертация, научный доклад, научная рецензия, монография, тезис и т. д. Противоположностью собственно-научного подстиля является научно- популярный подстиль, основной задачей которого является популяризация

Copyright « « » & «A K -C »

8

науки, что задает ему особую форму изложения, т.к. научные сведения препод- носятся автором в упрощенном виде, более доступному для читателя, а иногда и в занимательной форме. Особенностью научно-популярного стиля является легкость восприятия, логичность и эмоциональность. Существуют следующие жанры научно-популярного подстиля: журнал, книга, статья, детская энцикло- педия и др. Научно-учебный подстиль представляет собой совокупность собственно- научного и научно-популярного подстилей. Как и собственно-научному стилю ему свойственна строгость и терминологичность. Вместе с этим ему присуща простая, доступная форма повествования. К жанрам научно-учебного подстиля относятся: учебник, методическое пособие, конспект. Целью научно-технического подстиля является применение достижений науки в практике. Его задача – объяснение использования оборудования, опи- сание технологических процессов. Главной функцией научно-технического текста является передача информации. Его отличительной особенностью явля- ется строгая регламентация, наличие элементов официально-делового стиля. Другая особенность такого вида текста – это терминологичность. Он насыщен специальными терминами, не требующих объяснения для специалиста. Существуют следующие виды научно-технических текстов: патент, ката- лог, руководство по эксплуатации, накладная, инструкция, справочник, инфор- мационная или рекламная статья и др. Л. Л. Нелюбин предлагает распределение научно-технической литерату- ры на следующие жанры:

- описание технических устройств, агрегатов;

- описание технологии и характера производственных процессов;

- описание приемов труда;

- патентная литература;

- реферативные издания;

- рекламные материалы;

- описание чертежей [22].

Copyright « « » & «A K -C »

9

Согласно пособию А. Я. Коваленко к технической литературе относятся следующие виды текстов:

- собственно научно-техническая литература: монографии, статьи на раз- личные научно-технические темы;

- учебная литература по техническим наукам: учебники, справочники, ру- ководства;

- научно-популярная литература по различным отраслям науки и техники:

статьи, заметки в тематических журналах;

- техническая и товаросопроводительная документация;

- техническая реклама [12].

Отдельное место при переводе технической литературы занимает перевод технической документации. В понятие технической документации включают следующие виды документов:

- собственно техническая документация: паспорта, формуляры, инструк- ции по технической эксплуатации и ремонту, технические описания;

- товаросопроводительная документация: накладные, упаковочные тало-

ны;

- проектная документация: проекты, чертежи, расчеты;

- материалы рекламного или полурекламного характера: рекламные объ-

явления, каталоги продукции, рекламные проспекты [там же]. Б. Н. Климзо замечает, что язык инструкций достаточно точен, лаконичен и прост. Хотя зачастую составляемые в заводских условиях информационные листки, содержащие указания по установке, обслуживанию, ремонту, демонта- жу и замене деталей, могут содержать описки [11]. В нашей работе мы переводили и анализировали текст инструкции по технической эксплуатации вертолета Ми-171. Подобные технические тексты имеют свою специфику. Обычно инструкции по эксплуатации, монтажу и ре- монту оборудования прилагаются вместе с поставляемым продуктом, в них также содержаться различные чертежи. Перед тем как приступать к своей рабо- те переводчик должен приблизительно представлять устройство и работу того

Copyright « « » & «A K -C »

10

или иного оборудования, поэтому ему следует внимательно ознакомиться с чертежами, чтобы при переводе не возникало логических ошибок. Необходимо также обращаться к чертежам при переводе описания взаимодействия деталей устройства.

1.2 Специфика организации научно-технического текста

Известно, что научно-технический текст состоит из двух областей знания – старого знания, которое включает в себя уже известные науке факты, и ново- го, которое представляет собой еще не известные науке идеи. Таким образом, научно-технический текст отражает процесс появления нового знания и его ре- зультата, который письменно закреплен [7]. Т. Г. Попова говорит, что основной характеристикой научно-технических текстов являются особые способы организации, выбора и использования языко- вых единиц. Такой подход к организации текста позволяет получить специфи- ческое качество речи для оптимальной передачи технической информации. Одним из такого рода способов организации текста является определение. Определения научного и технического характера представлены в терминологи- ческих словарях, в научно-технических книгах, в диссертациях, в научных тру- дах, научно-технических статьях. В тексте после того, как термин получает де- финицию, он продолжает функционировать независимо от дефиниции в номи- нативных цепочках текста, развивая его тему [28]. Говоря о лексической организации научно-технического текста, мы мо- жет выделить три основные группы: общеупотребительная лексика, общенауч- ная лексика и термины. Наиболее важным компонентом научно-технических текстов является описание. Обычно в описании основную смысловую нагрузку создают суще- ствительные и прилагательные, в то время как глагол выполняет лишь связую- щую функцию между ними, т.е. глагол становится десемантизированным. Сто- ит отметить, что такая десемантизация глагола в технических текстах характер-

Copyright « « » & «A K -C »

11

на лишь для ряда описательных конструкций, когда в целом глагол несет боль- шую информационную нагрузку в техническом тексте. Особенностью научно- технического описания является полнота, объективность, лаконичность и стро- гая структура. В научно-техническом тексте характерным способом организа- ции информации в описании является перечисление характерных признаков, свойств, качеств объектов или процессов [28]. Что касается синтаксиса, то, по словам И. Я. Рецкер, в научно- технических текстах преобладает прямой порядок слов. Зачастую в научно- техническом тексте мы можем встретить неопределенно-личные и безличные предложения. Также характерно использование сложносочиненных и сложно- подчиненных предложений, в которых чаще всего встречаются существитель- ные, прилагательные и не личные формы глагола. Отличительной чертой тех- нического текста является то, что иногда в них можно встретить предложения, в которых отсутствует подлежащие или сказуемое [29]. Тексты технической литературы в большинстве своем богаты герунди- альными, причастными, деепричастными и инфинитивными конструкциями, кроме того, в них встречаются некоторые синтаксические конструкции, меша- ющие пониманию текста. В нашей работе мы будем придерживаться следующих правил, которые рекомендует М. А. Морозова для достижения правильного перевода техниче- ского текста:

- при первом ознакомлении с текстом следует прочитать текст без ис- пользования словаря и постараться понять его смысл, обратить внимание на не- знакомые слова и термины; - выявить главные члены предложения; - выписать и перевести незнакомые слова и термины; - выполнять перевод данного текста, учитывая специфику научно- технического текста [21].

Copyright « « » & «A K -C »

12

1.3 Проблемы адекватности и эквивалентности перевода технических понятий

Термины «эквивалентность» и «адекватность» перевода очень давно ис- пользуются в лингвистике и переводоведение. Иногда в них вкладывается раз- ное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Так, в статье Р. О. Левицкого «О принципе функциональной адекватности перевода» термин «адекватность» оказывается взаимозаменяемым с термином «эквивалентность»

[18].

В то же время у других авторов понятия «эквивалентность» и «адекват-

ность» противопоставляются друг другу. Например, В. Н. Комиссаров рассмат- ривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неиден- тичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Термин «адекватный пе- ревод», по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как сино- ним «хорошего перевода», т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях [14].

В то время, как термин «эквивалентность» понимается В. Н. Комиссаро-

вым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и ре- чи, В. С. Виноградов в своем пособии «Введение в переводоведение» поясняет,

что эквивалентность (адекватность) подразумевает под собой наиболее точное и полное сохранение жанровых особенностей переводимого текста, а также со- хранение максимального количества всей информации, содержащейся в ориги- нале. Он говорит, что эквивалентность перевода всегда относительна. Это свя- зано с тем, что различные по жанру тексты требуют различного подхода к их переводу. Соответственно требования к эквивалентности перевода научного, художественного или публицистического текстов будут различными [4].

В переводоведческой литературе мы можем часто встретить тезис о том,

что главным фактором эквивалентности текста является коммуникативно- функциональный признак текста оригинала и перевода, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов. Дру-

Copyright « « » & «A K -C »

13

гими словами, сам переводчик не должен привносить в текст сообщения эле- мент своего собственного восприятия, которое может отличаться от восприятия получателя сообщения. Однако хотелось бы добавить, что переводчик, создавая текст ПЯ, лишь строит его таким образом, чтобы получатель ПЯ воспринял его так же, как и получатель ИЯ. Несмотря на стремление переводчика к наиболь- шей бесстрастности и объективности во время перевода, личное восприятие пе- реводчика и любого из получателей сообщения не может оставаться идентич- ным и неизменным по причине различных личностных, культурных и социаль- ных причин. Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, цели, полноты, смысла и функций оригинала. Только вследствие достижения этой цели восприятие сообщения ПЯ будет относитель- но равным восприятию этого же сообщения ИЯ, и такой перевод может счи- таться адекватным и эквивалентным [4]. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалент- ность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. Так, например, А. В. Федоров заменяет термин «экви- валентность» термином «полноценность». Он считает, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника» [36]. Однако это мнение не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонникам приходится прибегать к многочисленным поправкам и добав- лениям, которые в конечном итоге противоречат исходному заявлению. Л. С. Бархударов считает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет ме- сто неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л. С. Бархударов делает вывод, что «текст перевода никогда не может быть пол- ным и абсолютным эквивалентом текста подлинника» [2]. Известно, что достижение адекватности и эквивалентности является од- ной из главных задач перевода. При переводе необходимо уметь правильно производить соответствующие переводческие трансформации, для того чтобы

Copyright « « » & «A K -C »

14

текст ПЯ как можно точнее передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала. Кроме того, в процессе переводческой деятельности, производя не- обходимые трансформации, необходимо соблюдать нормы языка перевода. В противном случае, перевод будет считаться плохим и некомпетентным, а его получатель будет ощущать, что он имеет дело с текстом, переведенным с ино- странного языка. Это может помешать полноценному восприятию содержания сообщения. Перевод технического текста отличает, прежде всего, необходимость со- блюдения точности и однозначности термина. В этом заключается самая боль- шая трудность технического перевода, потому что даже в пределах одной спе- циальности не все термины удовлетворяют этому требованию [23]. Кроме того, высокая насыщенность научно-технического текста терминами обязывает пере- водчика уметь безошибочно выявлять такие термины и использовать для их пе- ревода лексические единицы эквивалентные их оригинальному содержанию и равные по смысловой нагрузке. В техническом переводе для преодоления таких распространенных пере- водческих трудностей, как безэквивалентная лексика (не относящаяся к куль- турным реалиям), конструкции и предложения, не поддающиеся дословному переводу в виду свих особенностей, не свойственных ПЯ, и т. д., необходимо использовать специальные преобразования и трансформации. Л. К. Латышев предлагает классифицировать переводческие трансформа- ции по типу отклонения от межъязыковых соответствий. Он выделяет следую- щие виды переводческих трансформаций:

- морфологические (в данном случае мы производим замещение одной

категории формы на другую);

- синтаксические (изменяется синтаксическая функция отдельного слова

или словосочетания); - стилистические (т.е. мы изменяем стилистическую окраску текста);

- семантические (мы преобразуем не только содержание, но и его форму, а именно – признаки, с помощью которых описан какой-либо процесс);

Copyright « « » & «A K -C »

15

- смешанные (к ним относятся лексико-грамматические и синтаксико- грамматические преобразования) [16]. Л. С. Бархударов говорит о том, что деление переводческих трансформа- ций в основном является условным. Он различает их по формальным призна- кам: перестановки, добавления, замены, опущения [2]. В. Н. Комиссаров разделяет переводческие трансформации на два вида:

лексические и грамматические. К лексическим трансформациям относятся:

транскрипция и транслитерация, калькирование, лексические и семантические замены, конкретизация, генерализация и другие. К грамматическим трансфор- мациям относятся: членение предложения, объединение предложений, грамма- тические замены, а также синтаксическое уподобление (т.е. дословный пере- вод). Также существуют комплексные лексико-грамматические трансформации, к ним относятся: антонимический перевод, экспликация и другие [14]. Однако далеко не все эти переводческие преобразования находят приме- нение именно в техническом переводе. Рассмотрим некоторые распространен- ные методы достижения адекватности и эквивалентности технического перево- да.

Трансформационная операция, при которой переводчик заменяет слово или словосочетание ИЯ, имеющее более широкое значение, на слово с более узким и конкретным значением ПЯ, называется конкретизацией [6]. Стоит от- метить, что русской технической лексике обычно свойственна большая кон- кретность, чем испанской. Противоположный прием – это генерализация. Зачастую, не имея прямо- го эквивалента какого-либо термина в ПЯ, переводчик прибегает к использова- нию гиперонимов. В данном случае понятие ПЯ имеет более широкое значение и заменяет собой значение лексической единицы оригинала. В техническом пе- реводе данный прием часто используется вместе с описательным методом [там же].

Лексическое добавление. Этот метод используется в случае, когда слов оригинала недостаточно, либо когда они не могут полноценно передать смысл

Copyright « « » & «A K -C »

16

сообщения на язык перевода. Поэтому переводчику требуется ввести несколько дополнительных слов [16]. Обратное явление дополнению – это лексическое опущение. В техниче- ском переводе опущение используется для сохранения краткости, во избежание запутанных и трудных для понимания конструкций, путем опущения избыточ- ных единиц ИЯ в тексте перевода [там же]. Перестановки. Суть данного метода – это изменение порядка следования языковых элементов в тексте ПЯ. Использование этого метода обусловлено различной схемой построения предложения в языке оригинала и в языке пере- вода. Так как правильный порядок слов в предложении очень важен для его адекватного восприятия получателем. Подвергать перестановке мы можем та- кие элементы как: слова, словосочетания, части сложного предложения [2]. Еще одним методом достижения адекватности перевода является замена. В техническом переводе чаще всего используются грамматические замены, например, замена форм слова и замена частей речи, а также замена членов предложения [там же]. Антонимический перевод можно рассматривать, как разновидность лек- сико-грамматической замены. Сущность этого приема заключается в подмене значения лексической единицы ИЯ на противоположную по значению единицу ПЯ, т.е. переведенное слово становится прямым антонимом оригинала. Обычно использование антонимического перевода обусловлено синтаксическими или лексическими преобразованиями [там же]. Описательный перевод или экспликация очень часто используется в про- цессе технического перевода для передачи безэквивалентной лексики. Это вы- звано постоянным и ускоряющимся развитием науки и техники, таким образом, не все новые термины, характеризующие названия особых деталей или процес- сов, успевают получить наименование в иностранном языке. Данным прием за- ключается в раскрытии смысла безэквивалентной единицы ИЯ в язык перевода с помощью словосочетания или предложения, описывающего данную лексиче- скую единицу [16].

Copyright « « » & «A K -C »

17

Другой широко распространенный переводческий прием – это калькиро- вание, которое заключается в буквальном переводе слова или словосочетания текста оригинала. В данном случае составные части слова (или отдельные слова при переводе словосочетаний) заменяются их прямыми соответствиями ПЯ [2]. Транскрипция и транслитерация заключаются в пофонемном или побук- венном воссоздание лексической единицы. В техническом переводе данный ме- тод обычно используется для передачи названий машин, приборов, фирм, ком- паний, а также, некоторых материалов, не имеющих аналогов в стране языка перевода [там же]. Синтаксические трансформации также часто находят свое применение в техническом переводе. Это вызвано тем, что разные языки могут по-разному оформлять одну и ту же мысль. В этом случае переводчик изменяет структуру предложения, вводит новые слова или конструкции. Мы используем этот прием в случае, когда в тексте ИЯ встречаются синтаксические конструкции, не вос- производимые ПЯ [6].

1.4 Значение фоновых и языковых знаний для перевода технических понятий

Проблему соотношений фоновых и языковых знаний переводчика при научно-техническом переводе можно назвать первостепенной, так как суще- ственную роль играет как владение исходным языком и языком перевода, так и степень осведомленности переводчика в конкретной предметной области, а также знание существующей в этой области системы соответствий [24]. Стоит отметить, что научно-технические тексты направлены на получа- телей, которые владеют определенными фоновыми и экстралингвистическими знаниями. Общность этих знаний является обязательным компонентом пра- вильного понимания текста сообщения при внутриязыковой и межъязыковой коммуникации. Из этого следует, что при переводе научно-технического текста необходимо не столько знание языка и лексики ПЯ, сколько понимание научно-

Copyright « « » & «A K -C »

18

технического дискурса, технических процессов; наличие у переводчика экстра- лингвистических (энциклопедических, фоновых) знаний в научно-технической области [24]. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что для технического переводчика желательно иметь не только лингвистическое образование, но и техническое. Кроме того, очень важен опыт работы в данной сфере. Помимо специальных терминов, научно-технический текст насыщен аббревиатурами, значение которых надо знать. Л. Л. Нелюбин говорит, что фоновые знания являются совокупностью уже известной нам информации об объекте или процессе. В то же время выбор того или иного значения слова на основе имеющихся фоновых знаний носит относительный характер. Свой выбор переводчик делает исходя из вероятности этого значения относительно других значений в пределах своего личного опыта

[22].

Ю. А. Сорокин дает следующее определение понятию фоновых знаний:

«Фоновые языковые знания – знание каких–либо реалий говорящим и слуша- ющим, которые подразумеваются, но явно не проговариваются в диалоге, и ко- торые являются основой языкового общения» [32]. Наличие знаний у переводчика той реальной действительности (экстра- лингвистической ситуации), которая отражается в переводимом материале, яв- ляется одним из главных условий правильного понимания текста, как при внут- риязыковой, так и при межъязыковой коммуникации. А также становится необ- ходимым компонентом для успешного достижения цели коммуникации. В свя- зи с характерным для современного состояния науки и техники тесным взаимо- действием различных отраслей науки, переводчик вынужден постоянно расши- рять сферу своих фоновых знаний [9]. Довольно часто научно-техническим переводом занимаются не только переводчики-лингвисты, но и специалисты технических профессий, не облада- ющие лингвистическим образованием или слабо владеющие иностранными языками. Очевидно, что в таком случае их знаний будет достаточно для пра-

Copyright « « » & «A K -C »

19

вильного понимания технического текста, однако на первое место встает во- прос о знании иностранного языка, языковых знаний переводчика, а также пра- вильном выборе лексических единиц для достижения адекватности и эквива- лентности перевода. При неправильном употреблении лексики межъязыковая коммуникация может быть затруднена, а ее цели не будут достигнуты.

Выводы по первой главе

После проведенного изучения научной литературы можно прийти к сле- дующим выводам:

1. Особенностями научно-технического текста являются: терминологич- ность, строгая регламентация, наличие элементов официально- делового стиля.

2. Существуют следующие виды научно-технических текстов: патент, руководство по эксплуатации, накладная, информационная или ре- кламная статья и др.

3. Можно выделить такие особенности организации научно-технического текста, как: преобладание в нем определений и описаний; наличие об- щеупотребительной, общенаучной и профессиональной лексики; ис- пользование прямого порядка слов, неопределенно-личных и безлич- ных конструкций, а также сложноподчиненных предложений.

4. Различные потери при переводе свидетельствуют о частичной эквива- лентности. Принципиальная переводимость допускает потери в про- цессе перевода, потому что эти потери касаются второстепенных, ме- нее существенных элементов текста, и предполагает обязательное со- хранение его главных, наиболее существенных элементов.

5. Специальные переводческие преобразования помогают достичь экви- валентности и адекватности при переводе.

Copyright « « » & «A K -C »

20

6. Наличие фоновых знаний у переводчика является важнейшим услови- ем правильного понимания текста и успешного достижения цели ком- муникации.

7. В связи с характерным для современного состояния науки и техники тесным взаимодействием различных отраслей науки, переводчик вы- нужден постоянно расширять сферу своих фоновых знаний.

Copyright « « » & «A K -C »

21

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ АВИАЦИОННОГО И ПРИБОРНОГО ОБОРУДОВАНИЯ

2.1 Грамматические трансформации при переводе технического текста

К грамматическим трансформациям относятся такие преобразования тек- ста, при которых переводчик, меняя структуру предложения, словосочетания или форму слова, сохраняет ее семантическую информацию. Использование данных трансформаций при работе над техническим переводом обусловлено некоторыми языковыми и грамматическими различиями в языке оригинала и перевода [22]. Рассмотрим некоторые, использованные нами при переводе тех- нического текста, грамматические преобразования. (1) Четырехканальный электрогидравлический автопилот предназначен для автоматической стабилизации вертолета по тангажу, крену, направле- нию, высоте и скорости полета. Piloto automático es un equipo electrohidráulico de cuatro canales y está designado para la estabilización automática del helicóptero por cabeceo, banqueo, dirección, altura y velocidad del vuelo. При переводе данного предложения была использована перестановка и замена его членов. Конструкцию подлежащее + определение в русском вариан- те четырехканальный электрогидравлический автопилот мы заменили кон- струкцией подлежащее + сказуемое piloto automático es un equipo electrohidráulico de cuatro canales. В итоге в переводе мы получили простое предложение с двумя сказуемыми es un equipo и está designado para la estabilización. Русское слово автопилот является сложносоставным, состоящим из двух слов: автоматический и пилот. При переводе мы провели грамматиче- скую замену: piloto automático. Кроме того, мы заменили сложносоставное рус- ское прилагательное четырехканальный на испанской конструкцией с предло- гом de: de cuatro canales. Также нами была использована инверсия в переводе

Copyright « « » & «A K -C »

22

словосочетания для автоматической стабилизации, где конструкция прилага- тельное + существительное была заменена конструкцией существительное + прилагательное: para la estabilización automática. (2) стабилизацию положения вертолета относительно трех осей – направления, крена и тангажа – в горизонтальном полете, при спуске и наборе высоты, при висении и переходе с одного режима на другой; estabilización de la posición del helicóptero según tres ejes – dirección, banqueo, cabeceo durante vuelo nivelado, durante descenso y ascenso, vuelo estacionario y durante el cambio de los modos; При выполнении перевода данной части текста мы использовали пере- осмысление и сжатие. Действие переход с одного режима на другой мы переве- ли как смена режимов: durante el cambio de los modos. (3) выполнение эволюций, допускаемых инструкцией по технике пилоти- рования вертолета, при включенном автопилоте при помощи обычных рычагов управления. realización de las evoluciones con el piloto automático conectado permitidas por la instrucción de tecnología del pilotaje del helicóptero por medio de las palancas del control. В переводе данного отрывка мы воспользовались инверсией. Словосоче- тание при включенном автопилоте, стоящее после причастного оборота в рус- ском тексте, мы переместили перед причастным оборотом в испанском тексте:

realización de las evoluciones con el piloto automático conectado. Кроме того, в самом словосочетании при включенном автопилоте мы тоже изменили порядок слов и получили: con el piloto automático conectado. (4) Агрегаты автопилота и размещение их на вертолете Unidades del piloto automático y su colocación При переводе данного предложения мы опустили слова на вертолете для достижения лаконичности технического текста. (5) В комплект автопилота входят следующие агрегаты… El juego del autopiloto consiste de las unidades siguientes…

Copyright « « » & «A K -C »

23

Здесь в ходе перевода были изменены объектно-субъектные отношения в предложении, т.е. было проведено переосмысление и замена главных членов предложения. (6) На установленных кронштейнах рядом с каждым датчиком угловых скоростей приклепан шильдик. Al costado de cada sensor se encuentran los soportes con placas de identificación. В процессе перевода данного предложения было использовано пере- осмысление и инверсия. Таким образом, простое подлежащее в русском тексте шильдик стало частью составного подлежащего los soportes con placas. Также при переводе мы заменили обстоятельство места на установленных кронштей- нах, которое стало главным членом предложения. Мы использовали сжатие и опустили слово установленных, в итоге фраза на установленных кронштейнах приклепан шильдик в испанском тексте передается следующим образом: se encuentran los soportes con placas placas de identificación. Словосочетание рядом с каждым датчиком угловых скоростей мы переместили в начало предложения в тексте перевода. Также в словосочетании датчик угловых скоростей мы опу- стили слова угловых скоростей и перевели просто, как sensor, для того чтобы избежать повторения. (7) На шильдик нанесены знаки, повторяющие информацию на кожухе соответствующего прибора. La placa contiene los signos que son idénticos a la información en las fundas del equipo. В данном предложении мы также использовали переосмысление и инвер- сию. Фразу в русском тексте знаки нанесены на шильдик мы изменили согласно грамматике испанского языка, которой присущ прямой порядок слов. (8) Стрелки на кожухе датчиков угловых скоростей крена и тангажа при установке должны совпадать со стрелками на шильдиках. Al instalar los sensores la flechita en la funda del sensor de banqueo y cabeceo debe coincidir con las flechitas en las placas.

Copyright « « » & «A K -C »

24

При переводе данного предложения мы воспользовались перестановкой, таким образом, слова при установке мы переместили в начало предложения для облегчения его восприятия. (9) Два компенсационных датчика установлены на кронштейнах, закреп- ленных на стенке шпангоута № 5 со стороны грузовой кабины. Dos sensores-compensadores están instalados en los soportes fijados en la cuaderna № 5 del lado de cabina de carga. Здесь в процессе перевода мы воспользовались синтаксическим уподоб- лением, т.е. дословным переводом. (10) Проводка статического давления корректора высоты выполнена из гибких резиновых рукавов и подсоединена к штуцеру, закрепленному в нижней части фюзеляжа у шпангоута № 21, где в обшивке просверлено 6 отверстий. Los cables la presión estática del corrector de altura están hechos de las mangueras flexibles de caucho y están conectados a la boquilla fijada en la parte inferior del fuselaje cerca de la cuaderna № 21 donde se quedan 6 orificios. В переводе этого предложения мы использовали замену формы числа, т.е. слово в единственном числе проводка передается в переводе множественным числом: los cables. Кроме того, при переводе словосочетания гибкие резиновые рукава мы воспользовались перестановкой. Прилагательные, которые находи- лись перед определяемым словом в оригинале, мы переместили после опреде- ляемого слова: las mangueras flexibles de caucho. (11) Оборудование, взаимодействующее с автопилотом Equipo que coopera con el autopiloto При переводе данного словосочетания была произведена замена части речи. Деепричастие взаимодействующее мы заменили глаголом с относитель- ным местоимением: которое взаимодействует que coopera. (12) Курсовая система. Курсовая система выдает сигналы курса в пульт управления автопилота для автоматической стабилизации вертолета по за- данному курсу.

Copyright « « » & «A K -C »

25

Sistema de rumbo. Este sistema manda las señales del rumbo al panel de control del autopiloto para la estabilización automática del helicóptero según el rumbo introducido. В процессе перевода данного отрывка мы опустили во втором предложе- нии слово курсовая и перевели, как este sistema, во избежание повторения. При переводе словосочетания по заданному курсу мы переместили слово заданный после слова курс: según el rumbo introducido. (13) Кроме того, курсовая система выдает сигнал в пульт управления на перевод канала направления автопилота в режим согласования при включении режимов задачи курса и контроля курсовой системы. Además el sistema manda la señal al panel del control para cambiar el canal de dirección del autopiloto al modo de concordancia. Se realiza al conectar los modos de introducción del rumbo y control del sistema de rumbo. Для перевода данного фрагмента текста мы применили такую граммати- ческую трансформацию, как членение предложения. Такое преобразование способствует лучшему восприятию и исключает возможность неточного пони- мания смысла предложения. (14) Корректор-задатчик приборной скорости предназначен для выдачи электрического сигнала, пропорционального отклонению скорости от задан- ной. Корректор-задатчик приборной скорости воздействует на канал танга- жа.

El corrector-introductor de la velocidad instrumental está destinado para entregar la señal eléctrica que es proporcional a la desviación de velocidad de la introducida. Este corrector influye al canal de cabeceo. При переводе этого фрагмента текста нами была использована замена членов предложения. Обособленное определение пропорциональный отклоне- нию скорости от заданной становится придаточным предложением: que es proporcional a la desviación de velocidad de la introducida. При переводе слово- сочетания отклонение скорости от заданной мы используем такой прием, как добавление. Мы вводим определенный артикль перед словом заданной, кото-

Copyright « « » & «A K -C »

26

рый указывает на то, что речь идет о заданной скорости: la desviación de velocidad de la introducida. Кроме того, во втором предложении мы упрощаем словосочетание корректор-задатчик приборной скорости до одного слова кор- ректор. Таким образом, мы избавились от избыточности русской фразы. (15) Для регулировки передаточного числа по воздушной скорости слу- жит резистор на блоке связи. Para ajustar la relación de transmisión según la velocidad propia hay una resistencia instalada en el bloque de acoplador de autopiloto. В данном случае при переводе мы заменили существительное регулировка глаголом ajustar. Также мы добавили слово установленный при переводе сло- восочетания резистор на блоке: resistencia instalada en el bloque. (16) Для предотвращения автоколебаний вертолета к автопилоту под- ключены: блок фильтров; компенсационный датчик тангажа КДТ с емкост- ным фильтром блока связи. Para evitar las autooscilaciones del helicóptero al piloto automático están conectados: el bloque de los filtros; el sensor de compensación de cabeceo con el filtro capacitivo del bloque de acoplador de autopiloto. В процессе перевода этого предложения также мы использовали ряд за- мен. Существительное предотвращение было переведено как: предотвра- тить/избежать evitar. Глагол в прошедшем времени в русском языке подлю- чены мы перевели на испанский с помощью конструкции estar + причастие:

están conectados. (17) На верхней плате блока расположены четыре регулировочных рези- стора со шкалами на 10 делений. En la placa superior del bloque están situados cuatro resistores de regulación con las escalas de 10 trazos. Здесь в переводе нами была использована перестановка членов предло- жения. Так прилагательное верхняя, которое в русском тексте стоит перед определяемым существительным, в испанском тексте мы поставили после су- ществительного, что соответствует грамматическим нормам испанского языка:

Copyright « « » & «A K -C »

27

la placa superior. При переводе словосочетания регулировочный резистор, где прилагательное также стоит перед существительным, мы переместили прилага- тельное после определяемого слова и для его передачи воспользовались кон- струкцией de + существительное, которая выполняет функцию определения в испанском языке: resistor de regulación. (18) Дополнительный компенсационный датчик тангажа в комплекте с фазочувствительным выпрямителем и емкостным фильтром блока связи устраняет низкочастотные колебания, вызываемые летчиком при управлении по тангажу. El sensor adicional de compensación de cabeceo en el juego con el rectificador fasimetro y el filtro capacitivo del bloque de acoplador de autopiloto elimina las oscilaciones de baja frecuencia que aparecen durante las maniobras del piloto según el cabeceo. При переводе данного предложения мы использовали ряд грамматиче- ских трансформаций: например, перестановку при переводе следующих слово- сочетаний: компенсационный датчик el sensor adicional, фазочувствительный выпрямитель el rectificador fasimetro, емкостный фильтр el filtro capacitivo. В данных оригинале определения стояли перед определяемыми словами, а в переводе были перемещены после них. Кроме того, в переводе мы использова- ли замену части речи в следующих случаях: компенсационный de compensación, низкочастотный de baja frecuencia, вызываемые que aparecen, т.е. русские прилагательные компенсационный и низкочастотный мы заменили испанской конструкцией de + существительное. Деепричастие вызы- ваемый заменили глаголом с союзом que, тем самым простое предложение ори- гинала в переводе стало сложноподчиненным предложением. (19) Дополнительный КДТ установлен на шпангоуте № 5 со стороны грузовой кабины в районе расположения тяг управления. El sensor adicional de compensación de cabeceo está establecido en la cuaderna № 5 del lado de la cabina de carga cerca de la ubicación de las varillas del mando.

Copyright « « » & «A K -C »

28

При переводе этого предложения мы заменили краткое причастие в рус- ском тексте установлен на испанскую конструкцию estar + причастие: está establecido. Также прилагательное грузовой при переводе было заменено кон- струкцией de + существительное: de carga. (20) Блок сигнала готовности БСГ предназначен для работы совместно с корректором скорости КЗСП и выдачи сигнала готовности, свидетельствую- щего об исправности отрабатывающей системы корректора КЗСП. El bloque de la señal de disponibilidad sirve para el trabajo mútuo con el corrector de la velocidad y la entrega de la señal de disponibilidad que avisa de buen estado del sistema del corrector. При переводе данного фрагмента мы применили замену русского наречия совместно испанским прилагательным mútuo. Кроме того, деепричастный обо- рот свидетельствующего об исправности отрабатывающей системы коррек- тора КЗСП мы преобразовали в придаточное предложение: que avisa de buen estado del sistema del corrector. (21) Четыре рулевых агрегата КАУ установлены в продольном, ножном управлении и в управлении общим шагом несущего винта. Cuatro servomandos están establecidos en la dirección longitudinal, de pie y en la dirección del paso colectivo del rotor principal. В данном случае при переводе мы воспользовались грамматической за- меной и перестановкой. Таким образом, краткое причастие установлены мы заменили испанской конструкцией estar + причастие. А в переводе словосоче- тания в продольном, ножном управлении мы переместили определения после определяемого слова: en la dirección longitudinal, de pie. Также прилагательное ножной мы заменили конструкцией de + существительное: de pie. (22) В рулевые агрегаты вмонтированы датчики обратной связи, с по- мощью которых осуществляется обратная связь в автопилоте. En los servomandos están montados los sensores de la comunicación de retorno mediante los cuales se realiza la comunicación de retorno en el piloto automático.

Copyright « « » & «A K -C »

29

Здесь в процессе перевода мы использовали такие грамматические преоб- разования, как замена и перестановка. Например, краткое причастие вмонтиро- ваны мы перевели с помощью конструкции estar + причастие: están montados. В случае с переводом словосочетания обратная связь нами была использована замена части речи, а также перестановка. В результате определение в тексте пе- ревода стоит после определяемого слова и выражено не прилагательным, как в оригинале, а испанской конструкцией de + существительное: la comunicación de retorno. (23) При установке летчиком ног на педали малогабаритные выключа- тели срабатывают, и канал направления переводится в режим согласования. Cuando el piloto pone los pies a los pedales los microswitches se activan y el canal de la dirección pasa al modo de la concordancia. При переводе данного фрагмента текста мы использовали грамматиче- скую замену, которая привела к трансформации сложносочиненного предложе- ния оригинала в сложноподчиненное предложение. Распространенное обстоя- тельство при установке летчиком ног на педали стало придаточным предложе- нием: cuando el piloto pone los pies a los pedales. (24) Малогабаритный выключатель, установленный на качалке механиз- ма подвижного упора системы СПУУ и предназначенный для перевода канала направления автопилота в режим согласования при подходе тяги ножного управления к упору, положение которого определяется системой СПУУ. El microswitch que está situado en el balancín del mecanismo del tope movible del sistema de los topes movibles y que sirve para hacer pasar el canal de la dirección del piloto automático al modo de la concordancia cuando la varilla de la dirección de pie se acerca al tope cuya posición se determina por el sistema los topes movibles. При переводе данного предложения мы воспользовались заменой, так мы заменили русское причастие установленный на испанскую конструкцию estar + причастие, а причастие предназначенный мы заменили глаголом: sirve. Мы произвели также преобразование двух причастных оборотов текста оригинала в

Copyright « « » & «A K -C »

30

придаточные относительные предложения в тексте перевода и преобразование распространенного обстоятельства при подходе тяги ножного управления к упору путем переосмысления и замены в придаточное предложение времени:

cuando la varilla de la dirección de pie se acerca al tope. (25) Реле времени с задержкой 0,5 с. для включения в схему перевода ка- нала направления в режим согласования и предназначенное для исключения ав- токолебаний ножного управления при переключении автопилота в режим со- гласования. Реле установлено за щитком предохранителей на коммутационной панели. El relé temporizador con una demora 0,5 seg. que se usa para la conexión en el esquema del paso del canal de la dirección al modo de la concordancia y que está destinado para evitar las autooscilaciones de la dirección de pie durante la conmutación del piloto automático al modo de la concordancia. El relé está establecido detrás del cuadro de los fusibles en el panel de conmutación. В переводе данного фрагмента текста мы использовали ряд грамматиче- ских трансформаций. Распространенное дополнение для включения в схему пе- ревода канала направления в режим согласования в тексте перевода стало при- даточным определительным предложением: que se usa para la conexión en el esquema del paso del canal de la dirección al modo de la concordancia. При пере- воде словосочетания предназначенное для исключения мы заменили существи- тельное исключение на испанский глагол evitar. Кроме того, причастный оборот предназначенное для исключения автоколебаний ножного управления при пере- ключении автопилота в режим согласования мы заменили на придаточное определительное предложение с союзом: que está destinado para evitar las autooscilaciones de la dirección de pie durante la conmutación del piloto automático al modo de la concordancia. Во втором предложении краткое причастие уста- новлено мы заменили конструкцией estar + причастие: está establecido. При пе- реводе словосочетания коммутационная панель мы заменили прилагательное коммутационный на конструкцию de + существительное: el panel de conmutación, а также поместили определение после определяемого слова.

Copyright « « » & «A K -C »

31

(26) Распределительная коробка автопилота, установленная на потолке кабины экипажа. La caja de distribución del piloto automático establecida en el techo de la cabina de la tripulación. В этом предложении мы воспользовались перестановкой и заменой. Определение распределительная, выраженное прилагательным, которое в ори- гинале находилось перед существительным, мы заменили конструкцией de + существительное, а также переместили после слова коробка: la caja de distribución. (27) При включении автомата защиты сети напряжение подается на все агрегаты автопилота, а также на реле (33/64), которое, срабатывая, за- мыкает цепи питания переменным трехфазным током. Al conectar el protector automático de la red el voltaje alimenta todos los mecanismos del piloto automático, y también el relé (33/64) que conectándose cierra las cadenas de la alimentación con la corriente trifásica alterna. В переводе этого предложения нами была использована замены части ре- чи. Существительное включение мы перевели с помощью глагола conectar. Также мы использовали инверсию при переводе словосочетания автомат за- щиты, которое было выражено существительное + существительное, и переве- ли его как существительное + прилагательное: el protector automático. Русский глагол в пассивном залоге подается мы заменили на глагол в активном залоге запитывает alimenta. (28) При включении АЗС (30/64) напряжение подается к кнопкам (32/64, 33/64) отключения канала высоты и управления электромагнитным краном

(31/64).

Conectando el fusible (30/64) el voltaje pasa a los botones (32/64, 33/64) de la desconexión del canal de la altura y la dirección de la válvula electromagnética

(31/64).

При переводе данного предложения мы заменили русское существитель- ное включение испанским герундием conectando, который выражает действие

Copyright « « » & «A K -C »

32

одновременное с тем действием, которое передается глаголом подается. Также мы использовали перестановку в переводе словосочетания электромагнитный кран, переместив определение электромагнитный после определяемого слова кран: la válvula electromagnética. (29) При нажатии на кнопки включения загораются зеленые сигнальные лампы. Это значит, что краны сработали и гидроусилители подключены к ав- топилоту. Al presionar los botones de la conexión se encienden las lámparas de señales del color verde. Eso significa que las válvulas se han activado y los servomandos hidráulicos están conectados al piloto automático. В данном фрагменте при переводе мы заменили существительное нажа- тие испанской конструкцией al + глагол в инфинитивной форме: al presionar. Кроме того, мы использовали добавление при переводе прилагательного зеле- ные, добавив слово цвет: del color verde. Краткое причастие подключены мы заменили конструкцией estar + причастие: están conectados. (30) Автопилот работает в режиме дифференциального управления, т.е. при включенном автопилоте осуществляется автоматическая стабилизация вертолета в полете путем воздействия на органы управления через комбини- рованные гидроусилители, в то же время летчик может управлять вертоле- том, не выключая автопилот. El piloto automático funciona en el modo de la dirección diferencial. Es decir cuando el piloto automático está conectado se realiza la estabilización automática del helicóptero en el vuelo mediante la influencia sobre los órganos de la dirección a través de los servomandos hidráulicos. Y al mismo tiempo el piloto puede controlar el helicóptero sin desconectar el piloto automático. При переводе этой части текста мы воспользовались членением предло- жения. Таким образом, сложное для понимания предложение оригинала мы разделили в переводе на три простых предложения. Данный прием способству- ет лучшему восприятию текста. Также мы произвели замену типа предложения. Простое предложение с основой стабилизация осуществляется стало сложно-

Copyright « « » & «A K -C »

33

подчиненным с двумя основами: автопилот включен и стабилизация осуще- ствялется. Т.е. второстепенный член предложения при включенном автопило- те превратился в придаточное предложение: cuando el piloto automático está conectado. Для осуществления этого преобразования нам потребовалось заме- нить причастие включенный на испанскую конструкцию estar + причастие: está conectado, а также добавить союз cuando. Кроме того при переводе дееприча- стия не выключая мы произвели его замену на глагол с предлогом: sin desconectar. (31) При вмешательстве летчика в управление по крену и тангажу с по- мощью ручки управления, для сохранения автопилотного диапазона управления, необходимо исключить воздействие на гидроусилители крена и тангажа сиг- налов от датчиков угла. Cuando el piloto interviene en el mando por el banqueo y cabeceo con la ayuda de la palanca de dirección, para conservar la escala de la dirección del autopiloto, es necesario excluir la influencia de las señales de los sensores del ángulo en los servomandos hidráulicos del banqueo y cabeceo. В данном предложении мы также произвели замену обстоятельства усло- вия, которое было выражено существительным с предлогом при вмешатель- стве, на придаточное предложение cuando el piloto interviene, где русское суще- ствительное вмешательство стало глаголом intervenir. Также существительное сохранение мы заменили глаголом conservar. При переводе фразы воздействие на гидроусилители крена и тангажа сигналов от датчиков угла мы воспользо- вались инверсией. В результате перестановки мы получили следующую фразу:

воздействие сигналов от датчиков на гидроусилители крена и тангажа la influencia de las señales de los sensores del ángulo en los servomandos hidráulicos del banqueo y cabeceo. (32) От шин канала 2 получают питание выпрямительное устройство № 2, трансформатор, потребители однофазного переменного тока напряжени- ем 115 В и частотой 400 Гц, противообледенительные системы стекол и ПЗУ,

Copyright « « » & «A K -C »

34

а от шин канала 1 – выпрямительное устройство № 1, ПОС несущего и рулево- го винтов. Las barras del canal 2 a su vez alimentan el rectificador №2, el transformador, los consumidores de la corriente alterna monofásica con el voltaje 115V y frecuencia 400Hz, los sistemas anti hielo de los cristales y dispositivo anti polvo, pero las barras del canal 1 alimentan el rectificador №1, el sistema anti hielo de los rotores principal y de cola. При переводе данного предложения мы использовали переосмысление и изменили структуру предложения. Таким образом, фразу от шин канала 2 по- лучают питание следующие агрегаты мы поменяли на шины канала 2 запиты- вают следующие агрегаты: las barras del canal 2 alimentan. (33) Выключатель и табло установлены на электрощитке электропуль-

та.

El interruptor y el tablero están ubicados en el cuadro eléctrico del panel eléctrico. Слово электрощиток передается при помощи грамматической трансфор- мации. В русском языке термин образован при помощи словосложения по типу прилагательное + существительное, а в испанском языке при помощи суще- ствительного и прилагательного cuadro eléctrico. Иногда в контексте допуска- ется опущение прилагательного электрический и использование существитель- ного cuadro. Такой же метод мы использовали при переводе слова электро- пульт, которое в русском языке образовано сложением прилагательного и су- ществительного. В испанском варианте этот термин передается с помощью сложения существительного и прилагательного: panel eléctrico. (34) Корректор высоты установлен на кронштейне по левому борту в радиоотсеке между шпангоутами № 20 и 21. El corrector de altura está instalado en el soporte por el lado izquierdo del compartimiento de radio entre las cuadernas № 20 y 21. Русское сложносоставное слово радиоотсек мы переводим на испанский язык, используя грамматическую замену, как compartimiento de radio.

Copyright « « » & «A K -C »

35

2.2 Способы адекватной передачи терминов авиационного и приборного оборудования на испанский язык

Перевод технических терминов может вызывать некоторые трудности. Это связано с их многозначным употреблением в разных сферах техники, а также с их использованием в различном контексте. Среди способов перевода терминов выделяют прямой, или буквальный перевод, и функциональный пере- вод, который предполагает использование лексических трансформаций. Стоит отметить, что при переводе русского технического текста на ис- панский язык не всегда можно найти испанские эквиваленты некоторым рус- ским терминам. В таких случаях переводчик прибегает к использованию раз- личных лексических трансформаций. Например: переводческое транскрибиро- вание, транслитерация, калькирование. А также лексические замены, к которым относятся: генерализация, конкретизация, модуляция. Кроме того, нередко пе- реводчику приходится использовать экспликацию для описания русских тер- минов, которые не имеют адекватного аналога в испанском языке [13]. Рассмотрим некоторые способы достижения адекватности при передаче русских технических терминов на испанский язык, которые мы использовали в нашем переводе. (35) В статической проводке установлен влагоотстойник. En la conducción estática se tiene un sumidero para humedad. При переводе этого предложения мы применили такой прием, как экс- пликация (описательный перевод). Русское сложносоставное слово влагоот- стойник, не имеет прямого аналога в испанском языке. Поэтому мы, основыва- ясь на своих знаниях о том, что влагоотстойник предназначен для сбора кон- денсата, используем метод описания: sumidero para humedad, что дословно пе- реводится как отстойник/сток для влаги. (36) Такой термин, как авиагоризонт мы переводим с помощью функци- онального аналога среди испанской авиационной лексики: horizonte artificial. Также нам известно, что авиагоризонт предназначен для определения и инди-

Copyright « « » & «A K -C »

36

кации продольного и поперечного углов наклона (крена) и тангажа летательно- го аппарата, то есть углов ориентации относительно истинной вертикали. При- бор используется лётчиком для управления и стабилизации летательного аппа- рата в воздухе [3]. Полагаясь на это определение, мы можем перевести данный термин, используя описательный метод, с помощью которого мы сможем опи- сать суть функционирования этого прибора: indicador de actitud, т.е. указатель положения. Стоит отметить, что для использования описательного способа перевода, переводчику обязательно нужно знать определение конкретного термина, и кроме того, понимать глубинные процессы, задействованные в его работе, то, для чего он служит, и какие функции выполняет. (37) Для регулировки передаточного числа по воздушной скорости слу- жит резистор на блоке связи. Para ajustar la relación de transmisión según la velocidad propia hay una resistencia instalada en el bloque de acoplador de autopiloto. В данном предложении мы применили прием добавления: русский тер- мин блок связи мы расширили при переводе на испанский язык до bloque de acoplador de autopiloto. Таким образом, мы ввели уточнение в виде слова autopiloto. Также, мы осуществили лексическую замену при переводе словосо- четания воздушная скорость, заменив слово воздушный на испанское слово propia, которое позволяет адекватно выразить смысл исходной фразы. Согласно определению В. М. Сошина воздушная скорость – это истинная скорость вер- толета относительно воздуха [33]. Таким образом, мы можем использовать эту замену, опираясь на данное определение воздушной скорости. Однако, мы мо- жем перевести термин блок связи используя прямой перевод: velocidad aérea. В таком случае смысл также будет сохранен, и этот перевод будет считать адек- ватным. (38) Дополнительный КДТ установлен на шпангоуте № 5 со стороны грузовой кабины в районе расположения тяг управления.

Copyright « « » & «A K -C »

37

El sensor adicional de compensación de cabeceo está establecido en la cuaderna № 5 del lado de la cabina de carga cerca de la ubicación de las varillas del mando. Для перевода термина-аббревиатуры КДТ сначала мы расшифровываем данное сокращение на русский язык. Расшифровать значение мы можем, вос- пользовавшись специальной литературой данной сферы техники, либо посред- ством изучения контекста. В нашем случае мы можем узнать значение этого сокращения исходя из контекста, т.к. в тексте оригинала в некоторых случаях используется не только сокращенная форма КДТ, но также и полная форма:

компенсационный датчик тангажа. Затем мы уже переводим полную форму этого термина на испанский язык: el sensor de compensación de cabeceo. Перевод русского термина шпангоут может вызвать некоторые трудно- сти, связанные с его полисемией. Он может переводиться на испанский по- разному: la armadura, la cuaderna, el costillaje. Для выбора адекватного значе- ния мы изучили испанскую литературу данной технической области и выбрали термин la cuaderna, который чаще всего используется для обозначения попе- речного ребра фюзеляжа вертолета. (39) Дополнительный компенсационный датчик тангажа в комплекте с фазочувствительным выпрямителем и емкостным фильтром блока связи устраняет низкочастотные колебания, вызываемые летчиком при управлении по тангажу. El sensor adicional de compensación de cabeceo en el juego con el rectificador fasímetro y el filtro capacitivo del bloque de acoplador de autopiloto elimina las oscilaciones de baja frecuencia que aparecen durante las maniobras del piloto según el cabeceo. В данном предложении при переводе термина фазочувствительный мы использовали лексическую замену. Данный русский сложносоставной термин не имеет прямого аналога в испанском языке. Если бы мы, например, использо- вали в переводе кальку fase-sensible, то это повлекло бы к потере смысла; а не- обходимая эквивалентность не была бы достигнута. Поэтому, основываясь на

Copyright « « » & «A K -C »

38

определении о том, что фазочувствительным выпрямителем называется выпря- митель, у которого полярность напряжения на выходе зависит от фазы, мы мо- жем сказать, что этот выпрямитель измеряет значение фазы [15]. Таким обра- зом, мы можем заменить слово фазочувствительный на слово фазомер, экви- валент которого широко применяется в испанском языке. В итоге словосочета- ние фазочувствительный выпрямитель переводится следующим образом:

rectificador fasímetro. В результате мы добились максимальной эквивалентности при передаче данного термина. (40) Блок сигнала готовности БСГ предназначен для работы совместно с корректором скорости КЗСП и выдачи сигнала готовности, свидетельствую- щего об исправности отрабатывающей системы корректора КЗСП. El bloque de la señal de disponibilidad sirve para el trabajo mútuo con el corrector de la velocidad y la entrega de la señal de disponibilidad que avisa de buen estado del sistema del corrector. В данном предложении мы применили прием лексического опущения, переведя русскую фразу исправность отрабатывающей системы корректора КЗСП как: buen estado del sistema del corrector. Таким образом, мы решили опу- стить прилагательное отрабатывающий, а также сокращение КЗСП. Этот при- ем позволяет избавиться от избыточности русской фразы. Сам термин исправ- ность, т.е. хорошее состояние агрегата, переводится на испанский язык с по- мощью экспликации: buen estado. При переводе фразы блок сигнала готовно- сти БСГ мы также опустили сокращение БСГ для того, чтобы избавиться от избыточности и добиться необходимой лаконичности технического текста. (41) От шин канала 2 получают питание выпрямительное устройство № 2, трансформатор, потребители однофазного переменного тока напряжени- ем 115 В и частотой 400 Гц, противообледенительные системы стекол и ПЗУ, а от шин канала 1 – выпрямительное устройство № 1, ПОС несущего и рулево- го винтов. Las barras del canal 2 a su vez alimentan el rectificador №2, el transformador, los consumidores de la corriente alterna monofásica con el voltaje

Copyright « « » & «A K -C »

39

115V y frecuencia 400Hz, los sistemas anti hielo de los cristales y dispositivo contra polvo, pero las barras del canal 1 alimentan el rectificador №1, el sistema anti hielo de los rotores principal y de cola.

В этом предложении для передачи термина выпрямительное устройство

на испанский язык мы можем воспользоваться буквальным переводом:

dispositivo rectificador. Однако в данном контексте мы использовали лексиче- ское опущение и перевели данный термин, как rectificador, так как его значение при этом не изменяется. Для передачи такого термина, как противообледени- тельная система, мы использовали его функциональный аналог в испанском языке: el sistema anti hielo. Также сокращенную форму этого термина ПОС мы перевели на испанский язык полностью: el sistema anti hielo. Для передачи со- кращения ПЗУ на испанский язык мы его расшифровали на русском языке как:

пылезащитное устройство. Затем мы полностью перевели его на испанский язык. Мы использовали модуляцию при переводе слова пылезащитный, т.е. предназначенный для защиты от пыли. Таким образом, можем сказать, что это устройство против пыли, и переведем данный термин следующим образом:

dispositivo contra polvo. При переводе терминов несущий винт и рулевой винт мы используем лексическую замену, основываясь на расположении данных аг- регатов на вертолете, и переводим их, как главный винт rotor principal и хво-

стовой винт rotor de cola, так как при прямом переводе мы получим термины неадекватные исходному значению: rotor portante и rotor timonero. (42) Комбинированные рулевые агрегаты управления, являющиеся сило- выми исполнительными элементами автопилота, воздействующими на органы

управления. Los servomandos que son elementos ejecutivos de fuerza del piloto automático que influyen en los órganos de la dirección.

В данном примере мы использовали прием генерализации. Смысл рус-

ской фразы комбинированные рулевые агрегаты управления, состоящей из че- тырех слов, обычно передается одним испанским существительным: los servomandos.

Copyright « « » & «A K -C »

40

(43) Четыре малогабаритных выключателя на педалях ножного управле-

ния.

Cuatro microswitches en los pedales de la dirección de pie. При переводе термина малогабаритный выключатель мы использовали лексическую замену и перевели его, используя устоявшийся аналог в испан- ском языке: microswitch, который, в свою очередь, является прямым заимство- ванием из английского языка. Прямой перевод этого термина – apagador de pequeñas dimensiones, будет считаться неправильным. (44) Реле установлено за щитком предохранителей на коммутационной панели. El relé está establecido detrás del cuadro de los fusibles en el panel de conmutación. Такой технический термин, как электрический предохранитель (также именуемый, как пробка) переводится на испанский язык существующим экви- валентом: fusible. В тексте оригинала допущено опущение слова электриче- ский. Переводчику следует быть внимательным при переводе данного термина, так как он схож с термином автоматический выключатель, но имеет принци- пиальные различия в своем устройстве. В случае неправильного перевода на испанский язык, возможно, получателю удастся понять, что имел в виду пере- водчик, но останется двусмысленность, которую нельзя допускать в техниче- ском переводе. (45) Реле времени с задержкой 0,5 с. для включения в схему перевода ка- нала направления в режим согласования и предназначенное для исключения ав- токолебаний ножного управления при переключении автопилота в режим со- гласования. El relé temporizador con una demora 0,5 seg. que se usa para la conexión en el esquema del paso del canal de la dirección al modo de la concordancia y que está destinado para evitar las autooscilaciones de la dirección de pie durante la conmutación del piloto automático al modo de la concordancia.

Copyright « « » & «A K -C »

41

Термин реле времени мы переводим, следующим образом: el rele temporizador. Кроме того, возможно использование английского заимствования слова реле: el relay. В некоторых случаях для достижения лаконичности текста мы также можем использовать опущение слова rele без смысловой потери. (46) При включении АЗС (45/64) напряжение подается к кнопкам (46/64) управления электромагнитными тормозами, расположенным на ручках управ- ления вертолетом. Al activar el fusible (45/64) el voltaje pasa a los botones (46/64) de la dirección de los frenos electromagnéticos situados en las palancas de la dirección del helicóptero. Для передачи сокращенного термина АЗС на испанский язык сначала сле- дует расшифровать его значение на русской: автомат защиты сети. Из опыта работы с технической литературой данной сферы мы знаем, что автомат защи- ты сети – это то же самое, что и электрический предохранитель. В связи с этим мы переводим его имеющимся испанским эквивалентом: el fusible. Русский термин электромагнитный тормоз переводится на испанский язык дословно:

freno electromagnético. Мы также можем использовать опущения второстепен- ного слова электрический, если по контексту нам становится ясно, что имеется в виду именно электрический тормоз. Таким образом, мы можем перевести данный термин как: freno magnético. (47) Резервными источниками питания на вертолете являются: две ак- кумуляторные батареи; преобразователь; стартер-генератор двигателя ВСУ. Las fuentes de alimentación de reserva son: dos baterías de acumuladores; inversor; arrancador-dinamo del motor de APU. Для русского термина стартер-генератор в испанском языке уже суще- ствует полный эквивалент: arrancador-dinamo. А если мы попробуем перевести этот термин дословным переводом на испанский язык, то получим неадекват- ный перевод, трудный для понимания: estárter generador. Для адекватной пере- дачи русского сокращения ВСУ (вспомогательная силовая установка) в испан- ском языке используется устоявшееся сокращение от английского заимствова-

Copyright « « » & «A K -C »

42

ния APU (Auxiliary Power Unit). Также возможно переводить данный термин полностью на испанский язык следующим образом: la unidad auxiliar de potencia. Но в нашем случае для сохранения краткости технического текста мы воспользовались сокращенной формой. (48) Малогабаритный выключатель, установленный на качалке механиз- ма подвижного упора системы СПУУ и предназначенный для перевода канала направления автопилота в режим согласования при подходе тяги ножного управления к упору, положение которого определяется системой СПУУ. El microswitch que está situado en el balancín del mecanismo del tope movible del sistema de los topes movibles y que sirve para hacer pasar el canal de la dirección del piloto automático al modo de la concordancia cuando la varilla de la dirección de pie se acerca al tope cuya posición se determina por el sistema los topes movibles. Термин качалка имеет много значений. Учитывая контекст, мы понима- ем, что речь идет не о кресле или колыбели, а о балансире. Балансиром называ- ют рычаг, совершающий качательные движения относительно неподвижной оси, который передает усилия на присоединенные к нему тяги [31]. Таким обра- зом, мы употребим в переводе испанский эквивалент данному термину: el balancín. В данном предложении оригинала сокращение СПУУ (система по- движных упоров управления) используется вместе с впереди стоящим словом система. Для того чтобы избавиться от избыточности оригинала мы опускаем второе слово система при переводе на испанский язык. Термин система по- движных упоров управления передается на испанский с помощью прямого пе- ревода с использованием опущения слова управление: el sistema los topes movibles. При переводе термина тяга могут возникнуть некоторые трудности, связанные с полисемией данного слова. Исходя из контекста, мы понимаем, что имеется в виду не физическое явление сила тяги или натяжение, а элемент ме- ханизма, т.е. стержень или ось, поэтому мы переводим данный термин на ис- панский язык с помощью слова la varilla, а не la tracción.

Copyright « « » & «A K -C »

43

(49) Четырехканальный электрогидравлический автопилот предназначен для автоматической стабилизации вертолета по тангажу, крену, направле- нию, высоте и скорости полета. Piloto automático es un equipo electrohidráulico de cuatro canales y está designado para la estabilización automática del helicóptero por cabeceo, banqueo, dirección, altura y velocidad del vuelo. Термин тангаж обозначает угловое перемещение вертолета относитель- но горизонтальной оси. Он имеет лишь один функциональный аналог в испан- ском языке: cabeceo. Русский термин крен имеет различные значения и соответ- ственно различные переводы на испанский язык. В авиационной тематике обычно применяется испанское слово banqueo. Использование другого значе- ния, например, inclinación или desplome не будет считаться эквивалентным. (50) В блоке связи производится регулировка передаточного числа по скорости от КЗСП, а также преобразуется и затем подается в канал танга- жа сигнал по скорости перемещения ручки. En el bloque de acoplador de autopiloto se realiza ajuste de la relación de transmisión por la velocidad del corrector-introductor de la velocidad instrumental, y también se transforma y luego pasa al canal de cabeceo una señal por la velocidad del movimiento de la palanca. Для передачи русской аббревиатуры КЗСП сначала мы ее расшифровали, как: корректор-задатчик приборной скорости. И затем полностью перевели на испанский язык дословным переводом: el corrector-introductor de la velocidad instrumental.

Выводы по второй главе

В результате анализа перевода на испанский язык инструкции по техни- ческой эксплуатации вертолета Ми-171, которая относится к технической до- кументации приборного и авиационного оборудования, мы пришли к следую- щим выводам:

Copyright « « » & «A K -C »

44

1. При переводе технического текста были использованы грамматиче- ские трансформации: перестановка, переосмысление, инверсия, сжа- тие, замена частей речи, замены членов предложения, членение пред- ложения.

2. Грамматические трансформации обычно использовались в случае не- совпадения грамматических систем русского и испанского языков.

3. Для адекватной передачи полисемичных технических терминов пере- водчику следует быть внимательным и изучить их значение в данном контексте, во избежание некорректного перевода.

4. Для достижения адекватного перевода терминов были использованы следующие преобразования: лексическая замена, опущение, заимство- вание из английского языка, генерализация и экспликация.

5. При передаче аббревиатур на испанский язык сначала производилась их расшифровка, а затем перевод.

6. Особенности перевода технического теста заключаются в точности пе- ревода терминов, лаконичности и логичности построения фраз, сохра- нении нейтральности языка и в использовании переводческих транс- формаций в случаях, не поддающихся прямому переводу.

Copyright « « » & «A K -C »

45

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа была посвящена изучению проблем перевода технической документации приборного и авиационного оборудования. Нами был осуществ- лен перевод с русского на испанский язык инструкции по технической эксплуа- тации и работы автопилота. В процессе работы мы столкнулись с рядом про- блем для достижения эквивалентности и адекватности при передаче текста с родного языка на язык перевода, т.к. технический перевод является одним из самых сложных видов перевода, в связи с его насыщенностью специальной терминологией, а также необходимостью соблюдать точность и однозначность при переводе. Нам пришлось изучать техническую литературу, для того, чтобы понимать суть специальных терминов.

В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то

есть были выявлены основные способы адекватной передачи технических тер- минов, а также наиболее распространенные грамматические трансформации, применяемы в процессе перевода технического текста. Были выполнены требования, предъявляемые к тексту подобного рода, а именно: передать информацию, заложенную в тексте технической документа- ции максимально точно и без потерь. Все опущения и замены были оправданы различиями в языковых систе- мах оригинала и языка перевода, либо отсутствием прямого и однозначного эк- вивалента в языке перевода. Проведенное исследование имеет большое значение в практическом плане. Так как его результаты могут найти применение при составлении глоссариев, необ- ходимых для обучения и работы переводчиков в технической и авиационной сфере, а также помочь при выполнении перевода с русского на испанский язык технического текста авиационной тематики.

В заключение хотелось бы отметить то, что изученные нами специфиче-

ские особенности перевода технического текста подтверждают высокую слож-

Copyright « « » & «A K -C »

46

ность такого перевода. Это говорит о явной необходимости дальнейшего и углубленного изучения этой темы.

Copyright « « » & «A K -C »

47

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахма-

нова. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории пе-

ревода [Текст] / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. –

240 с.

3.

Вертолет Ми-8: техническое описание. Книга IV. Авиационное оборудо-

вание [Текст]. – М. : Внештогриздат, 1984. – 152 с.

4. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические во-

просы) [Текст] / В. С. Виноградов. – М. : Издательство института общего сред- него образования РАО, 2001. – 224 с.

5. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / В. Н. Ко-

миссаров [и др.]. – М. : Международные отношения, 1978. — 232 с.

6. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] : учебник / Н. К. Гарбовский. –

М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

7. Данилевская, Н. В. Чередование старого и нового знания как механизм

развертывания научного текста [Текст] : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.01 / Н. В. Данилевская. – Пермь, 2006. – 401 с.

8. Денисенко, Ю. А. Пособие по научно-техническому переводу [Текст] /

Ю. А. Денисенко, В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняковская. – М. : ВЦП, 1981. – 62

с.

9.

Ейгер, Г.В. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода

научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) [Текст] / Г. В. Ейгер, В. Л. Юхт / / Тетради переводчика. – 1987. – № 22 Вып. 22. – с. 87-93.

10. Испанско-русский и русско-испанский словарь Мультитран [Электрон-

ный ресурс]. – Режим доступа : http://www.multitran.ru/. – (дата обращения:

4.05.2016).

Copyright « « » & «A K -C »

48

11. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке,

переводе и переводчиках научно-технической литературы [Текст] / Б. Н. Клим-

зо. – М. : Валент, 2006. – 114 с.

12. Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода [Текст] : по-

собие по переводу с английского языка на русский / А. Я. Коваленко. – Киев :

ИНКОС, 2003. – 320 с.

13. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комис-

саров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.

14. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] :

учебник / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.

15. Королев, Г. В. Электронные устройства автоматики [Текст] : учебное по-

собие / Г. В. Королев. – М. : Высш. шк., 1991. – 256 с.

16. Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст]: учебное пособие / Л. К. Ла-

тышев. – М. : НВИ-Тезаурус, 2000. – 280 с.

17. Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения

[Текст] / Л. К. Латышев. – М. : Международные отношения,19 86. – 103 с.

18. Левицкий, P. O. О принципе функциональной адекватности перевода

[Текст] / Р. О. Левицкий. – [б. м.] : София, 1984. – 54 с.

19. Международный электротехнический словарь [Текст] : Электромехани-

ческие устройства и их применение / В. В. Рудаков. – М. : Физматгиз, 1963. – 72 с.

20. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Минь-

яр-Белоручев. – М. : Московский Лицей, 1996. – 208 с.

21. Морозова, М. А. Особенность технического перевода научных текстов

авиационной тематики [Текст]: методические указания / М. А. Морозова. – Ульяновск : УГТУ, 2005. – 72 с.

22. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелю-

бин. – М. : Флинта : Наука, 2003. – 320 с.

Copyright « « » & «A K -C »

49

23. Нимчук, С. Ю. Сущность технического перевода [Текст] / С. Ю. Нимчук,

Д. Р. Мухтарова. – Тюмень : Изд-во Тюменского государственного нефтегазо-

вого университета, 2004. – 15 с.

24. Нотина, Е. А. Научная картина мира и перевод [Текст] / Е. А. Нотина //

Актуальные проблемы лингвистики и гуманитарных наук : материалы между- народной научно-методической конференции (Москва, 23 марта 2012 г.) / ред.

Е. В. Сафонова [и др.]. – Москва, 2012. – с. 98-104.

25. Ознобишев, М. А. Русско-испанский авиационно-космический словарь:

часть 1 [Текст] / М. А. Ознобишев. – М. : Военное Издательство Министерства Обороны СССР, 1980. – 459 с.

26. Ознобишев, М. А. Русско-испанский авиационно-космический словарь:

часть 2 [Текст] / М. А. Ознобишев. – М. : Военное Издательство Министерства Обороны СССР, 1980. – 461 с.

27. Попова, Т. Г. Жанровая вариативность научно-технического текста

[Текст] / Т. Г. Попова. – М. : Изд-во Российского университета дружбы наро-

дов, 2007. – 161 с.

28. Попова, Т. Г. Структура испанского научно-технического текста [Текст] /

Т. Г. Попова. – М. : Изд-во Российского университета дружбы народов, 2011. – 172 c.

29. Рецкер, Я. И. Методика технического перевода [Текст] / Я. И. Рецкер. –

М. : Дрофа, 2007. – 87 с.

30. Русско-испанский электротехнический словарь [Текст] : около 33000 тер-

минов / Сан Хосе Бернардино. – М. : Советская Энциклопедия, 1972. – 552 с.

31. Самойлов, К. И. Морской словарь [Текст] / К. И. Самойлов. – М. : Госу-

дарственное Военно-морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941. – 656 с.

32. Сорокин, Ю. А. Этнопсихолингвистика [Текст] / Ю. А. Сорокин, И. Ю.

Марковина, А. Н. Крюков. – М. : Наука, 1988. – 192 с.

33. Сошин, В. М Вертолет Ми-8 [Текст] : учебное пособие / В. М. Сошин. –

Самара : [б. и.], 2005. – 276 с.

Copyright « « » & «A K -C »

50

34. Стрелковский, Г. М. Научно-технический перевод [Текст] / Г. М. Стрел-

ковский, Л. К. Латышев. – М. : Просвещение, 1980. – 175 с.

35. Турук, И. Ф. Пособие по переводу научно-технических текстов с англий-

ского языка на русский [Текст] / И. Ф. Турук, В. Н. Стойкова. – М. : Высшая

школа, 1975. – 176 c.

36. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. –

М. : Филология Три, 1968. – 341 с.

37. Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А.

Д. Швейцер. – М. : [б. и.], 1988. – 212 с.

38. Языковые контакты: краткий словарь [Текст] / под ред. В. М. Панькин, А.

В. Филиппов. – М. : Наука, 2011. – 145 с.

39. Amelia de Irazazábal, Curso de Introducción a la Terminología [Texto] /

Amelia de Irazazábal. – Madrid : ICYT, 1989. 159 p.

40. Diccionario de la Lengua Española [Электронный ресурс]. – Режим доступа

: http://dle.rae.es/. – (дата обращения: 17.04.2016).

41. Diccionario Politécnico Ruso-Español [Texto] / Salinas Juárez. – México :

Editorial Limusa, 1996. 668 p.

Copyright « « » & «A K -C »

51

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Текст оригинала

 

Выполненный перевод

Ми-171

Mi-171

РУКОВОДСТВО ПО ТЕХНИЧЕ- СКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ АВТОПИЛОТ – ОПИСАНИЕ И РАБОТА

MANUAL DE MANTENIMIENTO TÉCNICO PILOTO AUTOMÁTICO – DESCRIPCIÓN Y FUNCIONAMIENTO 1. DATOS COMUNES 1.1. Utilización Piloto automático es un equipo electrohidráulico de cuatro canales y está designado para la estabilización automática del helicóptero por cabeceo, banqueo, dirección, altura y velocidad del vuelo. Los cuatro canales (dirección, banqueo, cabeceo, altura) aseguran:

1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ 1.1. Назначение Четырехканальный электрогидравли- ческий автопилот предназначен для автоматической стабилизации верто- лета по тангажу, крену, направлению, высоте и скорости полета. Четыре канала (направление, крен, тангаж, высота) автопилота обеспе- чивают:

-

стабилизацию положения вертолета

-

estabilización de la posición del

относительно трех осей – направле- ния, крена и тангажа – в горизон- тальном полете, при спуске и наборе высоты, при висении и переходе с

одного режима на другой;

helicóptero según tres ejes – dirección,

banqueo, cabeceo durante vuelo nivelado, durante descenso y ascenso, vuelo estacionario y durante el cambio de los modos.

-

стабилизацию высоты полета верто-

-

estabilización de la altura del vuelo

лета в горизонтальном полете и при

durante el vuelo nivelado y estacionario.

висении;

-

стабилизацию приборной скорости

-

estabilización de la velocidad

Copyright « « » & «A K -C »

52

вертолета; - выполнение эволюций, допускае- мых инструкцией по технике пилоти- рования вертолета, при включенном автопилоте при помощи обычных рычагов управления. 1.2. Агрегаты автопилота и размеще- ние их на вертолете В комплект автопилота входят сле- дующие агрегаты:

instrumental del helicóptero. - realización de las evoluciones con el piloto automático conectado permitidas por la instrucción de tecnología del pilotaje del helicóptero por medio de las palancas del control. 1.2. Unidades del piloto automático y su colocación El juego del autopiloto consiste de las unidades siguientes:

пульт управления; агрегат управления; датчик угловой скорости направле- ния; датчик угловой скорости крена;

panel de control; unidad de control; sensor de la velocidad angular de dirección; sensor de la velocidad angular de banqueo; sensor de la velocidad angular de cabeceo; bloque de los amplificadores; indicador de cero; dos sensores-compensadores corrector de altura. 1.2.1. Panel de control está instalado en el panel central. 1.2.2. Unidad de control se ubica en la estantería derecha de cabina de tripulación. 1.2.3. Los sensores de la velocidad angular de dirección y banqueo se

датчик угловой скорости тангажа;

блок усилителей; индикатор нулевой; два компенсационных датчика; корректор высоты.

1.2.1.

Пульт управления установлен

на центральном пульте.

1.2.2.

Агрегат управления установлен

на правой этажерке в кабине экипа-

жа.

1.2.3.

Датчики угловой скорости

направления и крена установлены на

Copyright « « » & «A K -C »

53

правой этажерке в кабине экипажа, а датчик угловой скорости тангажа – в радиоотсеке. На установленных кронштейнах рядом с каждым датчи- ком угловых скоростей приклепан

ubican en la estantería derecha de cabina de tripulación, y de cabeceo se ubica en el compartimiento de radio. Al costado de cada sensor se encuentran los soportes con placas de

шильдик. На шильдик нанесены зна- ки, повторяющие информацию на кожухе соответствующего прибора. Стрелки на кожухе датчиков угловых скоростей крена и тангажа при уста- новке должны совпадать со стрелка- ми на шильдиках.

identificación. La placa contiene los signos que son idénticos a la información en las fundas del equipo. Al instalar los sensores la flechita en la funda del sensor de banqueo y cabeceo debe coincidir con las flechitas en las placas.

1.2.4.

Блок усилителей установлен на

1.2.4.

El bloque de los amplificadores

правой этажерке в кабине экипажа.

se encuentra en la estantería derecha de

cabina de tripilación.

1.2.5.

Индикатор нулевой установлен

1.2.5.

El indicador de cero se encuentra

на центральном пульте.

en el panel central.

1.2.6.

Два компенсационных датчика

1.2.6.

Dos sensores-compensadores

установлены на кронштейнах, за- крепленных на стенке шпангоута № 5 со стороны грузовой кабины.

están instalados en los soportes fijados en la cuaderna № 5 del lado de cabina de carga. 1.2.7. El corrector de altura está instalado en el soporte por el lado izquierdo del compartimiento de radio entre las cuadernas № 20 y 21. Los cables la presión estática del corrector de altura están hechos de las mangueras flexibles de caucho y están conectados a la boquilla fijada en la parte inferior del

1.2.7.

Корректор высоты установлен

на кронштейне по левому борту в ра- диоотсеке между шпангоутами № 20 и 21. Проводка статического давле- ния корректора высоты выполнена из гибких резиновых рукавов и подсо-

единена к штуцеру, закрепленному в нижней части фюзеляжа у шпангоута

Copyright « « » & «A K -C »

54

№ 21, где в обшивке просверлено 6

fuselaje cerca de la cuaderna № 21

отверстий. В статической проводке установлен влагоотстойник. 1.3. Оборудование, взаимодействую- щее с автопилотом

donde se quedan 6 orificios. En la conducción estática se tiene un sumidero para humedad. 1.3. Equipo que coopera con el autopiloto

1.3.1.

Курсовая система. Курсовая си-

1.3.1.

Sistema de rumbo. Este sistema

стема выдает сигналы курса в пульт управления автопилота для автома- тической стабилизации вертолета по заданному курсу. Кроме того, курсо- вая система выдает сигнал в пульт управления на перевод канала направления автопилота в режим со-

manda las señales del rumbo al panel de control del autopiloto para la estabilización automática del

helicóptero según el rumbo introducido. Además el sistema manda la señal al panel del control para cambiar el canal de dirección del autopiloto al modo de

гласования при включении режимов

concordancia. Se realiza al conectar los modos de introducción del rumbo y control del sistema de rumbo. 1.3.2. Las señales de banqueo u cabeceo pasan al autopiloto del horizonte artificial del copiloto a través de los bloques de los sistemas de servo.

задачи курса и контроля курсовой си- стемы.

1.3.2.

Сигналы крена и тангажа в ав-

топилот поступают с авиагоризонта правого летчика через блоки следя- щих систем.

1.3.3.

Корректор-задатчик приборной

1.3.3.

El corrector-introductor de la

скорости предназначен для выдачи электрического сигнала, пропорцио- нального отклонению скорости от за- данной. Корректор-задатчик прибор- ной скорости воздействует на канал тангажа. Для регулировки передаточ- ного числа по воздушной скорости

velocidad instrumental está destinado para entregar la señal eléctrica que es proporcional a la desviación de velocidad de la introducida. Este corrector influye al canal de cabeceo.

Para ajustar la relación de transmisión según la velocidad propia hay una

Copyright « « » & «A K -C »

55

служит резистор на блоке связи.

resistencia instalada en el bloque de acoplador de autopiloto. 1.3.4. El bloque de acoplador de autopiloto está destinado para mejorar la calidad del mando del helicóptero por medio de la introducción de la comunicación de izódromo en el canal de dirección. La señal del sensor de la velocidad angular de la dirección pasa a través del bloque de acoplador de autopiloto, se transforma y luego va al bloque del mando. En el bloque de acoplador de autopiloto se realiza ajuste de la relación de transmisión por la velocidad del corrector-introductor de la velocidad instrumental, y también se transforma y luego pasa al canal de cabeceo una señal por la velocidad del movimiento de la palanca. El bloque de acoplador de autopiloto está ubicado del lado derecho de la cabina de carga entre las cuadernas № 3 y 4. 1.3.5. Para evitar las autooscilaciones del helicóptero al piloto automático están conectados:

1.3.4. Блок связи предназначен для улучшения качества управления вер- толетом путем введения изодромной связи в канале направления. Сигнал с датчика угловой скорости направле- ния проходит через блок связи, пре- образуется и затем подается в агрегат управления.

В блоке связи производится регули- ровка передаточного числа по скоро- сти от КЗСП, а также преобразуется и затем подается в канал тангажа сиг- нал по скорости перемещения ручки. Блок связи установлен на правом борту грузовой кабины между шпан- гоутами № 3 и 4.

1.3.5. Для предотвращения автоколе- баний вертолета к автопилоту под- ключены:

блок фильтров; компенсационный датчик тангажа КДТ с емкостным фильтром блока

el bloque de los filtros; el sensor de compensación de cabeceo con el filtro capacitivo del bloque de

Copyright « « » & «A K -C »

56

связи.

acoplador de autopiloto.

1.3.5.1.

Блок фильтров предназначен

1.3.5.1.

El bloque de los filtros sirve

для фильтрации сигналов датчиков угловых скоростей в каналах крена и тангажа автопилота. Он не пропуска- ет сигналы датчиков угловой скоро- сти с частотами, близкими к резо- нансной, равной собственной частоте продольных колебаний упругого фю- зеляжа вертолета. Блок фильтров установлен на левом борту грузовой кабины межелду шпангоутами № 4 и 5. На верхней плате блока расположены

четыре регулировочных резистора со шкалами на 10 делений.

para filtrar las señales de los sensores de las velocidades angulares en los canales de banqueo y cabeceo del piloto

automático. Este bloque no deja pasar las señales de los sensores de la velocidad angular con las frecuencias próximas a resonancia, equivalentes a su propia frecuencia de las oscilaciones longitudinales del fuselaje flexible del helicóptero. El bloque de los filtros se encuentra del lado izquierdo de la cabina de carga entre las cuadernas № 4 y 5. En la placa superior del bloque están situados cuatro resistores de regulación con las escalas de 10 trazos.

1.3.5.2.

Дополнительный компенса-

1.3.5.2.

El sensor adicional de

ционный датчик тангажа в комплекте с фазочувствительным выпрямителем и емкостным фильтром блока связи устраняет низкочастотные колебания,

compensación de cabeceo en el juego con el rectificador fasímetro y el filtro capacitivo del bloque de acoplador de autopiloto elimina las oscilaciones de

вызываемые летчиком при управле- нии по тангажу. Сигналы основного и дополнительного КДТ суммируются в агрегате управления. Дополнительный КДТ установлен на шпангоуте № 5 со стороны грузовой кабины в районе расположения тяг

baja frecuencia que aparecen durante las maniobras del piloto según el cabeceo. Las señales del sensor principal y adicional de compensación de cabeceo se suman en el bloque del mando. El sensor adicional de compensación de cabeceo está establecido en la cuaderna

Copyright « « » & «A K -C »

57

управления.

№ 5 del lado de la cabina de carga cerca de la ubicación de las varillas del mando. 1.3.6. El bloque de la señal de disponibilidad sirve para el trabajo mútuo con el corrector de la velocidad y la entrega de la señal de disponibilidad que avisa de buen estado del sistema del corrector. 1.3.7. Los servomandos que son elementos ejecutivos de fuerza del piloto automático que influyen en los órganos de la dirección. Cuatro servomandos están establecidos en la dirección longitudinal, de pie y en la dirección del paso colectivo del rotor principal. En los servomandos están montados los sensores de la comunicación de retorno mediante los cuales se realiza la comunicación de retorno en el piloto automático. 1.3.8. Las válvulas electromagnéticas que conmutan los servomandos a través de las señales del panel del control del piloto automático para el trabajo por el esquema diferencial en el modo de autopiloto. 1.3.9. Dos botones para desconectar el

1.3.6.

Блок сигнала готовности БСГ

предназначен для работы совместно с

корректором скорости КЗСП и выда- чи сигнала готовности, свидетель-

ствующего об исправности отрабаты- вающей системы корректора КЗСП.

1.3.7.

Комбинированные рулевые аг-

регаты управления, являющиеся си- ловыми исполнительными элемента- ми автопилота, воздействующими на органы управления. Четыре рулевых агрегата КАУ установлены в про- дольном, ножном управлении и в управлении общим шагом несущего винта. В рулевые агрегаты вмонтиро- ваны датчики обратной связи, с по- мощью которых осуществляется об- ратная связь в автопилоте.

1.3.8. Электромагнитные краны, ко- торые переключают рулевые агрега- ты по сигналам с пульта управления автопилотом на работу по дифферен- циальной схеме в автопилотном ре- жиме.

1.3.9.

Две кнопки отключения авто-

Copyright « « » & «A K -C »

58

пилота, установленные на ручках управления вертолетом.

piloto automático que están establecidos en las palancas de la dirección del helicóptero. 1.3.10. Dos botones para desconectar el canal de la altura que están establecidos en las palancas PASO-GAS . 1.3.11. Cuatro microswitches en los pedales de la dirección de pie. Cuando el piloto pone los pies a los pedales los microswitches se activan y el canal de la dirección pasa al modo de la concordancia.

1.3.10. Две кнопки отключения кана- ла высоты, установленные на ручках ШАГ – ГАЗ.

1.3.11.

Четыре малогабаритных вы-

ключателя на педалях ножного управления. При установке летчиком ног на педали малогабаритные вы-

ключатели срабатывают, и канал направления переводится в режим со- гласования.

1.3.12.

Малогабаритный выключа-

1.3.12. El microswitch que está situado en el balancín del mecanismo del tope movible del sistema de los topes movibles y que sirve para hacer pasar el canal de la dirección del piloto automático al modo de la concordancia cuando la varilla de la dirección de pie se acerca al tope cuya posición se determina por el sistema los topes movibles. 1.3.13. El relé temporizador con una demora 0,5 seg. que se usa para la conexión en el esquema del paso del canal de la dirección al modo de la concordancia y que está destinado para evitar las autooscilaciones de la

тель, установленный на качалке ме- ханизма подвижного упора системы СПУУ и предназначенный для пере- вода канала направления автопилота в режим согласования при подходе тяги ножного управления к упору, положение которого определяется системой СПУУ.

1.3.13.

Реле времени с задержкой 0,5

с. для включения в схему перевода канала направления в режим согласо- вания и предназначенное для исклю-

чения автоколебаний ножного управ- ления при переключении автопилота

Copyright « « » & «A K -C »

59

в режим согласования. Реле установ- лено за щитком предохранителей на коммутационной панели.

dirección de pie durante la conmutación del piloto automático al modo de la concordancia. El relé está establecido detrás del cuadro de los fusibles en el panel de conmutación. 1.3.14. La caja de distribución del piloto automático establecida en el techo de la cabina de la tripulación. 2. DESCRIPCIÓN La alimentación del piloto automático y de los mecanismos del sistema de la dirección con la corriente continua de 27 V se realiza de la barra de los acumuladores y de la barra del rectificador a través de los protectores automàticos de la red. La alimentación de la corriente trifásica alterna con el voltaje 36 V y la frecuencia de 400 Hz se realiza de las barras de los generadores de la corriente trifásica alterna 36 V a través de los fusibles que están situados en el cuadro de los fusibles. Al conectar el protector automático de la red el voltaje alimenta todos los mecanismos del piloto automático, y también el relé (33/64) que conectándose cierra las cadenas de la alimentación con la corriente trifásica

1.3.14. Распределительная коробка автопилота, установленная на потол- ке кабины экипажа. 2. ОПИСАНИЕ Питание автопилота и механизмов системы управления постоянным то- ком напряжением 27 В осуществля- ется от аккумуляторной шины и ши- ны ВУ через автоматы защиты сети. Питание переменным трехфазным током напряжением 36 В и частотой 400 Гц осуществляется от генератор- ных шин трехфазного переменного тока 36 В через предохранители, рас- положенные на щитке предохраните- лей.

При включении автомата защиты се- ти напряжение подается на все агре- гаты автопилота, а также на реле (33/64), которое, срабатывая, замыка- ет цепи питания переменным трех- фазным током. При этом силовая

Copyright « « » & «A K -C »

60

часть не включается, и автопилот находится в режиме согласования. При включении АЗС (30/64) напря- жение подается к кнопкам (32/64, 33/64) отключения канала высоты и управления электромагнитным кра- ном (31/64). При включении АЗС (45/64) напряжение подается к кноп- кам (46/64) управления электромаг- нитными тормозами, расположенным на ручках управления вертолетом.

Автопилот считается включенным в систему управления вертолетом то- гда, когда комбинированные гидро- усилители включены на управление от автопилота. Подключение гидро- усилителей к автопилоту осуществ- ляется с помощью трех электромаг- нитных кранов (11/63, 13/63, 15/63). Управление одним краном включе- ния каналов крена и тангажа осу- ществляется кнопкой-лампой ВКЛ. КРЕН – ТАНГАЖ на пульте управ- ления автопилотом. При включенном канале тангажа вы- ключателем СТАБ. V включается стабилизация скорости. Управление краном включения канала направле-

alterna. Pero la parte de fuerza no se activa y el piloto automático está en el modo de la concordancia. Conectando el fusible (30/64) el voltaje pasa a los botones (32/64, 33/64) de la desconexión del canal de la altura y la dirección de la válvula electromagnética (31/64). Al activar el fusible (45/64) el voltaje pasa a los botones (46/64) de la dirección de los frenos electromagnéticos situados en las palancas de la dirección del helicóptero. El piloto automático se considera conectado en el sistema de la dirección del helicóptero cuando los servomandos hidráulicos están conectados para la dirección del piloto automático. La conexión de los servomandos hidráulicos al piloto automático se realiza con la ayuda de tres válvulas electromagnéticas (11/63 13/63, 15/63). El mando de una válvula de la conexión de los canales del banqueo y cabeceo se realiza mediante el botón-lámpara CONECT. BANQUEO CABECEO ubicado en el panel de control del piloto automático. Si el canal de cabeceo está conectado por el interruptor ESTABILIZADOR V se activa la

control del piloto automático. Si el canal de cabeceo está conectado por el interruptor ESTABILIZADOR V

Copyright « « » & «A K -C »

61

ния осуществляется кнопкой-лампой ВКЛ. НАПРАВЛЕНИЕ. Включение канала высоты осуществ- ляется кнопкой-лампой ВКЛ. ВЫ- СОТА. При нажатии на кнопки включения загораются зеленые сиг- нальные лампы. Это значит, что кра- ны сработали и гидроусилители под- ключены к автопилоту. Выключение автопилота (отключение от него гидроусилителей) и перевод его в режим согласования осуществ- ляется кнопками ВЫКЛ. (26/64, 27/64), установленными на ручках управления левого и правого летчи- ков. При нажатии на любую из них все четыре канала автопилота отклю- чаются. Для выключения отдельно канала направления или высоты на пульте управления автопилотом имеются кнопки отключения этих каналов.

estabilización de la velocidad. El mando de la válvula de la conexión del canal de la dirección se realiza a través del botón-lámpara CONECT. DIRECCIÓN. La conexión del canal de la altura se realiza por el botón-lámpara CONECT. ALTURA. Al presionar los botones de la conexión se encienden las lámparas de señales del color verde. Eso significa que las válvulas se han activado y los servomandos hidráulicos están conectados al piloto automático. La desconexión del piloto automático (la desconexión de los servomandos hidráulicos) y su paso al modo de la concordancia se realiza mediante los botones DESCONEXION (26/64 27/64,) establecidos en las palancas de la dirección de los pilotos izquierdo y derecho. Al apretar cualquier de estos botones cuatro canales del piloto automático se desconectan. Para desconectar separadamente el canal de la dirección o de la altura en el panel de control del piloto automático se encuentran los botones de la desconexión de estos canales. Además, al poner los pies en los pedales se activan los microswitches (39/64

Кроме того, при установке ног на пе- дали срабатывают микровыключате-

ли (39/64

42/64)

и канал направле-

ния также переводится в режим со-

гласования.

Copyright « « » & «A K -C »

62

3. РАБОТА Автопилот работает в режиме диф- ференциального управления, т.е. при включенном автопилоте осуществля- ется автоматическая стабилизация вертолета в полете путем воздействия на органы управления через комби- нированные гидроусилители, в то же время летчик может управлять верто- летом, не выключая автопилот.

42/64) y el canal de la dirección pasa al modo de la concordancia. 3. FUNCIONAMIENTO El piloto automático funciona en el modo de la dirección diferencial. Es decir cuando el piloto automático está conectado se realiza la estabilización automática del helicóptero en el vuelo mediante la influencia sobre los órganos de la dirección a través de los servomandos hidráulicos. Y al mismo tiempo el piloto puede controlar el helicóptero sin desconectar el piloto automático. Con la estabilización automática del helicóptero los vástagos ejecutivos de los servomandos hidráulicos pueden moverse dentro de los límites de 20 % de su paso completo, pero las palancas de la dirección se quedan inmóviles fijadas en la posición dada. Las palancas de la dirección se fijan por los mecanismos de muelles. Las palancas PASO GAS se aseguran por el mecanismo de fricción. El piloto puede intervenir en la dirección del helicóptero con el piloto automático conectado en cualquier momento. Para eso en el panel del

При автоматической стабилизации вертолета исполнительные штоки комбинированных гидроусилителей могут перемещаться в пределах 20 % полного их хода, при этом ручки управления остаются неподвижными, зафиксированными в заданном поло- жении. Ручки управления фиксиру- ются пружинными механизмами. Ручки ШАГ – ГАЗ стопорятся фрик- ционным механизмом. Летчик может в любой момент вме- шаться в управление вертолетом при включенном автопилоте. Для этого на пульте управления предусмотрены

Copyright « « » & «A K -C »

63

ручки для каналов тангажа, крена и направления, полный оборот которых соответствует 10° поворота вертоле- та. На ручке нанесены десять деле- ний, каждое соответствует одному градусу. Поворачивая соответствую- щую ручку по часовой стрелке или против часовой стрелки, летчик тем самым вызывает поворот вертолета. При вмешательстве летчика в управ- ление по крену и тангажу с помощью ручки управления, для сохранения автопилотного диапазона управле- ния, необходимо исключить воздей- ствие на гидроусилители крена и тан- гажа сигналов от датчиков угла. Для этой цели установлены компенсаци- онные датчики, которые кинематиче- ски связаны с продольным и попе- речным управлением и выдают сиг- налы, равные по величине и противо- положные по знаку сигналам, посту- пающим от авиагоризонта.

control están previstas las palancas para los canales del cabeceo, el banqueo y la dirección cuya vuelta completa corresponde a 10 ° de la vuelta del helicóptero. En la palanca están puestas diez trazos, donde cada uno corresponde a un grado. Girando la palanca necesaria en sentido horario o antihorario el piloto de esta manera provoca la vuelta del helicóptero. Cuando el piloto interviene en el mando por el banqueo y cabeceo con la ayuda de la palanca de dirección, para conservar la escala de la dirección del autopiloto, es necesario excluir la influencia de las señales de los sensores del ángulo en los servomandos hidráulicos del banqueo y cabeceo. A este fin están establecidos los sensores de compensación que cinemáticamente están vinculados con la dirección longitudinal y transversal y dan las señales que son iguales por la cantidad y opuestas por el signo a las señales, que vienen del horizonte artificial. Así, el piloto controla el helicóptero por el banqueo y cabeceo sin desconectar el piloto automático que a su vez trata de conservar la posición del helicóptero

Таким образом, летчик управляет вертолетом по крену и тангажу, не выключая автопилот, который стре- мится сохранить заданное летчиком положение вертолета. Схема управ-

Copyright « « » & «A K -C »

64

ления автопилотом приведена в аль-

dada por el piloto. El esquema del control del piloto automático se encuentra en el álbum de los esquemas eléctricos. Para que el piloto pueda controlar el helicóptero según el rumbo con el piloto automático conectado, en los pedales de la dirección de pie están montados los gatillos y los microswitches (39/64 42/64), al apretar cuales se realiza el paso del canal de la dirección al modo de concordancia. Al terminar la maniobra y quitar los pies de los gatillos el canal de la dirección se conecta automáticamente. Al desconectar el piloto automático es posible que aparezcan las autooscilaciones de la dirección de pie. Por eso para evitarlas en el esquema de la conmutación del canal de la dirección del piloto automático en el modo de concordancia está establecido relé temporizador (44/64) con una demora del tiempo 0,5 seg. para la desconexión. Durante este tiempo el relé no permite, hasta que desaparezca la señal de la desconcordancia, conectarse para el canal de la dirección del piloto automático, aunque el microswitch pase