The variation problem
Inter-speaker variation
Variety's the very spice of life,
That gives it all its flavour.
Cowper, The Task Book Il, “The Time-piece’, line 606 (1785)
Contrary to the view expressed by Cowper, the terms ‘variability’
variation’, and even ‘variety’ have always held certain negative
connotations, In many walks of life they are, or have been for periods of
their history, associated with some degree of unreliability, lowering of
standards, o¢ falling wide of an accepted norm. Evidence of such is
provided by a large number of dictionary definitions. The Shorter Oxford
English Dictionary (Onions 1973), for example, cites an 1832 biological
definition of ‘variability’ as: ‘capability in plants or animals of variation or
deviation from a type’. ‘variable’ is defined as: ‘liable or apt to vary of
change; susceptible of variation; mutable, changeable, fluctuating,
‘uncertain’ and, relating to persons, as: ‘Apt to change from one opinion or
‘course of action to another; inconstant, fickle, unreliable’ (late Middle
English). Again, ‘variation’ is defined as: ‘difference, divergence, ot
discrepancy between two or more things or persons” (1637), and in biology
as: ‘deviation or divergence in the structure, character, or function of an
‘organism from those typical of or usual in the species or group’ (1859).
‘Among the OED definitions of ‘variety’ is that of 1579: ‘tendency to change;
fickleness’. Definitions of the verb ‘to vary’ include the words ‘diverge,
divergence, disagree, dissent, inconsistent, and discrepancy’, while the late
Middle English definition of this verb has a very familiar contemporary
ring: ‘to differ, diverge, or depart, in respect of practice or observance (from
some standard)’. (Emphasis added to items bearing derogatory associations
within definitions.)
Human nature, on this evidence at least, seems to have a strong tendency
to favour conformity to standards, uniformity, and conservatism, and to
disfavour non-conformity, diversity, and change. Because language is so
closely bound up with human identity and attitudes, itis inevitable that we
should commonly encounter among speakers of standard English{es)26 The Phonology of English as an International Language
strongly held and deeply entrenched convictions as to the superiority 4
language which adheres to established linguistic norms and the inferiori
of language which departs from them. When Jean Aitchison was so bold
to express, in her BBC Reith Lectures in 1996, the view now accepted by
most linguists that language variation and change are natural process
rather than symptoms of degeneration and decay, she received. many
outraged responses from the general public. The following, quoted in ai
article by Aitchison herself in The Times Higher Education Supplement,
1 typical example: ‘Madam, how dare you distort, desecrate and defile the
English language as you did in your recent Reith lecture’ (15 March 1996
. The following yeas, John Honey maintained that ‘standard English i
not merely one variety among many, but instead derives its value from a
of qualities which are nor shared by other, non-standard dialects’ (1997: 5)
He followed this up with an appearance on the BBC2 programme Oldies i
December 1997, where he announced that ‘we’ now know for certain that
some three or four dialects of English are intrinsically superior in quality ta
all the others. This sort of view is evident in the discrimination against
speakers of English with certain regional accents that is stil rife in the
and USA in job interview: situations (see pages 13-14). And L2 variation i
the target of still stronger prejudice, even in the usually progressive
Guardian newspaper. For example, in his review of the BBC2 programme
The Ballad of Yoko and Jobn, Adam Sweeting claims, with reference to the
(admiteedly Japanese-) English of Yoko Ono, that ‘the significance of a rare
interview with Yoko was dissipated by the difficulty of deciphering he
mauling of the English language’ (Supplement, 7 January 1998: 195
emphasis added).
The problem, though, is not simply that many speakers of standard)
English favour linguistic conservatism and uniformity. It is compounded by
the fact that although they may experience variation as an intra-speaker
phenomenon in their own Li use, it is not something they consciously
recognize, particularly in relation to pronunciation. Yet this variation in
pronunciation, morphology, syntax, and lexis is apparently ‘so acute that
the same individual, playing various social roles, may frequently display
forms of standard and non-standard Englishes in different contexts’ (Brown
et al, 1994: 154), Patterned variation is ‘a ubiquitous characteristic of the
contemporary language ... rather than merely a marginal phenomenon’,
‘language is inherently variable, and variant choices carry clear social
meanings’ (Milroy 1994: 167). This applies, as Milroy points out, especially
to the speech channel and, more particularly, at the phonological level,
where the standardization process is least successful. However, where
pronunciation is concerned, many L1 language teachers regard with
suspicion, and ‘lay’ speakers interpret as criticism, any suggestion that they
‘employ such variation in their own specch.
On the other hand, while the majority of L1 English speakers are not:‘The variation problem 1: Inter-speaker variation 27.
sensitive to their own inttra-speaker variations, they are quick to notice the
inter-speaker variations of L2 speakers. These they interpret as monolithic
deviations from the ‘rightful’ Li standard, and do not appreciate the
significance of the variability. Again, this is particularly true of pronuncia-
tion where it reflects the majority view of speakers of any L1 accent, not
oly of those who speak the standard prestige variety. In the field of second
language acquisition, where authorities are well aware of the synchronic
variation in L2 speech, similar attitudes surface to some extent in the use of
terms like “free variation’ and ‘systematic variation’ (cf. Ellis 1994) to
denote variation in grammatical correctness in the target language. Thus,
grammatical variation in interlanguage (IL), both between L2 and L1
speakers (inter-speaker variation) and within the speech of an individual
speaker (intra-speaker variation), is often viewed by the experts as
something to be explained in order to reduce and, preferably, eradicate it.
However, two concepts hitherto unrecognized in EFL, but fundamental
to international uses of English, will emerge from this and the following
chapters. Firstly, that of acceptable L2 inter-speaker variation: while inter-
speaker phonological variation can certainly impede communication in EIL,
particularly in interlanguage talk (ILT, it is no longer appropriate to regard
all such variation from the L1 as automatically deviant. Much of it
comprises acceptable regional variation on a par with that which we find
among L1 accents of English (where, incidentally, inter-speaker variation
can also present an obstacle to intelligibility). It should go without saying
that an L2 speaker of English who has attained BES status (and whose
production cannot therefore be considered an IL) does not exhibit ‘deviant’
pronunciation, but rather L2 regional variation, along with some degree of
variation in standardness of the type exhibited by L1 speakers. It is at the
NBES level, where speakers still retain ILs, that the phonological and
phonetic forms that occur can be judged for ‘correctness’. And, from a
study of the types of inter-speaker variation occurring in ILT and theit
effects on intelligibility, we will be able to establish later on (Chapter 6)
which variants are acceptable as regional ones and which are not. Thence
‘we will be able to redefine the concept of phonological acceptability for EIL
and consider the implications for pedagogy and assessment.
The second, and possibly still more fundamental—and_surprising—
concept for EIL, is that of beneficial intra-speaker variation. By employing,
accommodative processes, speakers may vary their pronunciation in such
way that their phonological variation constitutes a solution rather than a
problem, as we will see both here in relation to same-L1 and different-L1
interlocutors, and in the following chapter in relation to different task
types. But before considering why and how this is s0, we will need to look
more closely at these two types of IL variation, inter-speaker (this chapter)
and intra-speaker (Chapter 3), in order to examine the ways in which they
operate and to assess their effects on intelligibility.28 The Phonology of English as an International Language
Inter-speaker variation
12 inter-speaker variation is the type of variation with which most people
LE ‘anlar. Essentially, ie involves the transfer of features of he particular
{Lt onto the production (and, of course, reception) af ake target language.!
Icis most noticeable phonologically, where the resulting IL accent tends to
iole L2 group of speakers in the collective mind
exposure to the ILs conce
will later become clear)
dyads, Worryingly, if Trudgills (1998) assessment Cee developing
Enact, 8 correct, while homogeneity is on the increase among World
Englishes at the lexical and grammatical levels, the ap is widening at the
phonological level.
Hitherto, 12 inter-speaker
sransfer, has bi
substantial suectit OF the USA), although the USA represents or akwe
gubstantial minority than does Britain And in view GPa close links
bergen accent and personal and group identity ther wece discussed in the
could be aptes the need for such redefinition of phonologieal correctness
could be said to amount to a moral obligation,
Medgyes argues that ‘there ar
there are countries where English
and a lot more, if dialects and soci
340). I doubt, though, that he int
Boes'. We are still faced with the task of dist
intetTanguage, whose speaker remains atthe evel of ax Nive (non-bilingual
finals speaker: see Chapter 1) and an Ell. regional variety, whose speaker
has progressed to BES (bilingual English speaker) status, while—in allThe variation problem 1: Inter-speaker variation 29
likelihood—retaining numerous phonological and phonetic features of the
11, which will distinguish her speech from that of BESs from other L2
“equal varieties. This is because, as is widely acknowledged, L2 varieties of
English differ most noticeably in their pronunciation. The crucial challenge
for FIL phonological research, then, is to identify those areas in which
differences among the manifold international varieties of English (including
1 varieties) are benign and those in which they pose a potential threat to
international intelligibility, particularly for those who remain NBESs, and
whose interactions thus remain at the level of interlanguage talk. Having
accomplished this, we will be in a far stronger position to make claims on
behalf of L2 regional norms.
We may also be able to identify within the L2 varieties common
phonological features necessary for adoption by L1 speakers of English
when they themselves engage in international communication. It is
conceivable that such features will ultimately become formalized within a
new international variety, such as the “World Standard Spoken English’
(WSSE), predicted by Crystal (1997: 138), and/or lead to a redefinition of
the concept of standard English, such that itis able to embrace ‘divergent’
12 features. (See Ahulu 1997, who argues strongly and convincingly in
favour of the latter move, though he is admittedly referring to grammar in
general rather than phonology in particular). These developments are
especially plausible where large numbers of L2 varieties share the same non-
LI phonological features, such as /0/ and /9/ substitutions or avoidance of
weak forms. It is important, if English is to have an international future,
that we find out what the L2 varieties have in common and then build on
this information in pedagogy (for the expression of similar views, see
Ufomata 1990; Sure 1992; Bhatia 1997).
Tn fact, it seems thar the latter process has already begun. Local 12
English norms are emerging for the first time, or at least being offered
professional support, in regions where the language has a strong
international function as well as an intranational one, such as Kenya, Sierra
Leone, South Africa, and, to some extent, Europe. Experts from these and
other L2 English backgrounds have started putting forward strong
‘arguments for the right of their local variety of English to be norm-setting
rather than norm-dependent: see Sure (1992) for the claim that Kenyan
English should be the standard against which Kenyan learners’ English
performance is measured; Berns (1995) on the nativizing process among
Enropean varieties of English and the possibility of a new institutionalized
norm-setting variety, “European English’; Conteh-Morgan (1997): on the
nativization process of English in Sierra Leone; Hibbert and Makoni (1997)
fon arguments against standard English as the norm for South African
Englishes. Perhaps situations such as the following, described by an
‘Austrian teacher of English in Vienna, will be hard to find ten years or so
from now: