Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
INTRODUCTION
1
Over all we can conclude that the language tight related with translation, because
without language we cant interaction to each others without translation we cant be
understood what is meaning of various language which we have just heard, so we can
knowing a shifts in translation that allows some shift occurs.
1.2 Identification of problem
Based on problem in translation shift, translation shift follow into 5 shift with
solution of problem :
1. Level shift of translation in the Sociology As A Science Article.
2. Structure shift of translation in the Sociology As A Science Article.
3. Class Shift of translation in the Sociology As A Science Article.
4. Unit shift of translation in the Sociology As A Science Article
5. Intra-system shift of translation in the Sociology As A Science Article.
1.3 Limitation of the problem
The limitation of the problem can find into 2 shift, such as :
1. Unit shift of translation shift in the Sociology As A Science Article.
2. Intra-system shift of translation shift in the Sociology As A Science Article.
1.4 Formulation of the problem
the formulation in the problem we can divided into two such like :
1. How are the use of unit shift of translation in the Sociology As A Science
Article.
2. How are the use of intra-system shift of translation in Sociology As A Science
Article.
1.5 Objective of the research
To find out the object of the research, we can search of the problem such as :
1. How the use of unit shift of translation in the Sociology As A Science Article.
2. How the use of intra-system shift of translation in the Sociology As A Science
Article.
CHAPTER II
THEORITICAL FRAMEWORK
2
analytical processing of the SL. Translation into one of the bridges is used to translate
a new language, which is where the language is very difficult to translate.
This translation activity have phenomena where each translation had a shift
intranslation, this phenomenon arises because of the arrangement grammatical. In his
study, the translation has its own method of translating a language that system obliged
to analyze because each translation has a shift.
As it grows, a scientist J.C Catford finds a method in which these methods are
often used to analyze each translation. Analysis of this translation is performed in
order to find the shift of each sentence to be translated, either orally or in writing.
Translation shift phenomenon has a charm others to assess any contents, but
these studies have limitations in analyzing a translation that leads to the translation
process shift. In addition, translation is the general term referring to the transfer of
thoughts an ideas from one language (source) to another (target), whether the
languages are in written or oral form whether the languages have established
orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is
based on signs, as with sign languages of the deaf (Brislin, 1976).
The default each translation has its limitations every time translating,
discovered phenomenon usually does not match the content translation or messy and
not necessarily the direction and complicate a person understand the meaning
2.2 Types of Translation
As it grows, translation does not only find the saturation point in translating a
discussion. In a book "On Linguistic Aspects Translation" (Jacobson 1959/2000)
that the contents that translation that has significance among which intersiomatic
translation, Intralingual translation and Interlingual translation. Intersemiotic
translation is the translation process in which a verbal translation of non-verbal sign
by sign, the second meaning of intralingual translation is transferring a source text
into another text based on translator interpretation, both if the text is written in the
same language. And the last interlingual translation this translation called as a
proper translation. In this translation, translator rewrite the meaning or ideas of
source language into target language.
Besides intersiomatic, intralingual and interlingual translation, transltion also
have several methods to analyze a translation. Usually, these methods can be found
3
when a translation is found the shift in translation. This shift occurred when a
translation has the addition of a word or loss of wording in the sentence.
4
2.4 Translation Shift
Translation shift is a changing of form when it is translated from the source
language into target language. Catford (1965:73) defines translation shifts as the
derpartures formal correspondence in the process of going from SL to TL. Items
which can be shifted are grammar as Newmark (1988:55) states shift is translation
procedures involving in change in grammar from SL to TL, and word class as vinay
and darbelnet (1958:64) state transposition is the replacement of one-word class by
another without changing the meaning of the messages. Further, Catford stated
about the relationship between translation shift and formal correspondence. He also
divided translation shift into two major types. He stated that two major types of shift
occur, they are level shifts and category shift (Catford, 1965:73).
Newmark (1988:85) states at least four reasons behind the occurrence of
shifts. The first one is when SL and TL have different language systems so the shifts
occur automatically and translators have no options but to undergo those shifts as in
the translation of English plural words 'A pair of glasses' to Indonesian singular
words 'Sepasang kacamata' and the position of adjectives as in 'A beautiful woman'
translated into 'Wanita cantik' (Hartono, 2009:28). Another reason is when the
grammatical structures of SL do not exist in TL, for example the initial position of
verb in Indonesian sentences which is not familiar in English sentences except in
imperative sentences. Therefore, it uses common structures of sentence as in the
translation of 'Telah disahkan penggunaannya' to 'Its usage has been approved'
(Hartono, 2009:29). Further, shifts also occur where literal translation is
grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL so it is the
matter of naturalness between SL and TL, for example the change of word-class
from noun to verb as in the translation of 'The pursuits of an intellectual life' to
'Mengejar kehidupan intelektual'. The last, shifts occur to replace virtual lexical gap
by a grammatical structure, for example the change from phrase to clause as in the
translation of 'The man with blue jacket is Mr. Green' to 'Lelaki yang memakai jaket
biru adalah Tuan Green' (Hartono, 2009:30).
5
There are five types of translation shift provided by Catford (1965:73) divided
into two major types namely level shift and category shift consisting of structure
shift, class shift, unit shift, intra-system shift.
2.5.1 Level shift
Oxford Advanced Learners' Dictionary (2000:196) defines category as a group
of people or things with particular features in common. Catford (1965:76) states
category shift refers to some shifts which share a particular feature - departures from
formal correspondence in translation.
6
Class shifts occur when the translation equivalent of a SL item
is a member of a different class from the original item. An example
given by Catford (1965:79) clearly shows a change of class from
English phrase 'A white house' to French phrase 'Une maison blanche'
where the English adjective 'white' as a modifier (M) has its
equivalence in French adjective 'blanche' as a qualifier (Q) although
both of them are adjectives, they possess different functions as a
modifier in English and as a qualifier in French. A change of class also
occurs when an English clause 'They insist on higher wages' is
translated into an Indonesian clause 'Mereka menuntut kenaikan gaji'.
The example shows that the English adjective of comparative 'higher'
changes to Indonesian noun 'kenaikan'.
2.5.2.3 Unit shift
Unit shifts occur when the translation equivalent of a unit at
one rank in the SL is a unit at different rank in the TL. An example
comes from the translation of English clause 'My father is very nice' to
Indonesian clause 'Ayahku sangat baik' where a phrase in SL 'my
father' has a word 'ayahku' in TL as its equivalence.
2.5.2.4 Intra-system shift
Intra-system shifts are departures from formal correspondence
where (a term operating in) one system in the SL has its translation
equivalent (a term operating in) a different non-corresponding system
in the TL, the shifts occur internally within a system. Vinay and
Darbelnet in Catford (1965:80) give examples of the system related to
the singular and plural form of words between English and French.
7
CHAP TER III
METHODOLOGY RESEARCH
8
Data collected by someone else for other purpose (but being utilized
by the investigator for another purposes
9
carefully, which is useful for the research carried out; d) can provide a broader
background on the subject of research; e) can be used as triangulation for
checking the suitability of the data; and f) the main ingredient in historical
research. And the last is Category Study analysis, Categories of data is the
data which variables - variables can be grouped into several groups or
categories such as gender, religion, race, place of residence, education,
consumer response to the product, etc. Analysis of categorical data we can use
when we want to analyze whether there is a relationship between one factor /
variable category with factors / other variables. Suppose want to know
whether there are links between analysis social life in the unit shift and
analysis social life in the intra-system shift. Why use data analysis categories?
Because as already described above, when the data is the type of data
categories that can not be if we use regression analysis because the data is
then easier data categories we use Data Analysis category. Well, for data
analysis class itself is divided into several methods, will further explain the
method of analysis of all such.
10
constitution, but it does not occurs when translation involves the selection of a
non-corresponding term in the TL system (Catford, 1965: 80). In each
language is one of two term, they are singular and plural and these term are
also regarded as formally corresponding. Below are the some examples for
Intra-system shifts :
1. SL : The implanting of such values
TL : maka penanaman nilai-nilai
For the analysis values there are increasing -s in intra-system shift
-s as a plural. Every word find a -s that is a plural which are to indicate
totally more than one.
2. SL : Many children do not have enough freedom
TL : banyak anak-anak yang tidak merasakan kebebasan
For the analysis many and children , many in translation shift is a
plural or a determiner. many in this sentences to indicate that a children can
be count or more than one children, so the translation shift is happen in this
cases form intra-system shift, it should be by grammatical system from target
language.
3. SL : parents, siblings, and close relatives
TL : orang tua, saudara-saudara, kerabat dekat
For the analysis parents, siblings, close relatives there are increasing
-s in intra-system shift -s as a plural. Every word find a -s that is a plural
which are to indicate totally more than one.
4. SL : a youngster to develop her/his social skills
TL : seorang remaja mengembangkan kemampuan dalam
keterampilan-keterampilan mereka.
11
The next shift is Unit/Rank Shift, According Catford (1965: 79)
Catford defined unit shift as a change of rank, departures from formal
correspondence in which the translation equivalent of a unit at one rank in the
SL is a unit at a different rank in the TL. Unit Shift as a change of rank may
happen from word to phrase, phrase to word or phrase to clause. In addition,
oxford dictionary defined word as a sound or group of sound that express a
meaning and forms an independent unit of language (Oxford Dictionary:
1374).
1. SL : The getting-to-know process
TL : pengenalan tersebut dilakukan melalui proses
For this analysis, from side of grammatical, two of expression same
have in rank sentences, such SL nevertheles is a complete sentence, whereas
TL meskipun demikian is a minor sentences. In a structure manner that SL
sentences is clause, whereas TL Sentences is a word
2. SL : the surrounding world and the pattern of socialization
TL : didunia sekitarnya serta pola pergaulan hidup
In this analysis, sociolization pergaulan hidup word in SL to
translate to be phrase in TL. Translation does a translation shift to be upward
rank shift not should a grammatical
3. SL : nevertheles
TL : meskipun demikian
In this analysis, word in SL to translate to be phrase in TL. Translation
does a translation shift to be upward rank shift not should a grammatical
4. SL : There is interference from other parties
TL : campur tangan pihak lain
In this analysis, word in SL to translate ti be phrase in TL. translation
does a translation shift to be upward rank shift, if in the English just one word
but in the Indonesia language the translate more than one word in the
meaning.
5. SL : at adolescences
TL : pada tingkatan remaja
In two sentences in SL change to be clause in TL, so in this state also
happen in downward shift in does translation
12
BIBLIOGRAPHY
http://transvanilla.blogspot.co.id/2010/04/translation-shifts.html
http://englishdecode.blogspot.co.id/p/definition-of-translation-shifts.html
http://nurindahrahman.blogspot.co.id/2016/04/definisi-bahasa-menurut-
ahli-dalam.html
http://www.englishindo.com/2011/01/definisi-terjemahan.html
http://linguistikid.blogspot.co.id/2016/09/pengertian-penelitian-deskriptif-
kualitatif.html
http://masakdata.com/analisis-data-kategori/
https://communitymedicine4asses.wordpress.com/2013/01/07/types-of-data-
primary-and-secondary-data/
Taupan, M. 2008. Pelajaran Sosiologi Bilingual : Socilogic study of
environmental condition of children and youngsters which supports motivation
and success. Cet. I. Bandung: Yarama Widya
13