Вы находитесь на странице: 1из 2

De Le sexe et leffroi de Pascal Quignard.

Traduccin de Daniel Moreira

En Boecia el muthos era el siguiente: Narkissos viva en Thespies. Narkissos era un joven
al que le gustaba cazar en el Helicn. Era locamente amado por otro joven cazador que se
llamaba Ameinias. Narkissos no lo soportaba, lo rechazaba sin cesar, lo repela al punto
que un da hizo que le enviaran como regalo suyo una espada. Ameinias recibi el arma, la
acept, la tom, sali de su casa, fue hasta la puerta de la de Narciso siempre con la
espada en la mano y se mat invocando, por la sangre que iba a correr sobre la piedra de
la puerta,la venganza de los dioses. Algunos das despus el suicidio de Ameinias,
habiendo ido Narkissos a cazar al Helicn, dese beber en una fuente. Su mirada se
detuvo sobre el reflejo de la mirada que vea y se suicid.

Pausanias reporta la leccin siguiente: Narkissos amaba a una hermana gemela que muri
en su adolescencia. Sinti por ello un dolor tan grande que le impeda amar a las otras
mujeres. Un da que se vio en una fuente, vio a su hermana y los rasgos de ese rostro
consolaron su tristeza. No haba fuente o ro en su camino ante la cuall no deseara
inclinarse a fin de rencontrar esa imagen que lo consolaba en su duelo.
....
Ovidio escribe el siguiente relato: Narcissus era el hijo del rio Cphise y de la riviera Liriop
(Liropeya?). El dios Cphise haba tomado a la ninfa por la violencia. Cuando el nio naci,
la ninfa Liriop parti a Aonie para interrogar al adivino Tiresias sobre el destino que la vida
le reservaba a su hijo. Tiresias era ciego; sus dos ojos haban sido condenados a la "noche
eterna" (aeterna nocte) porque haba conocido el placer a la vez sobre la forma de mujer y
sobre la forma de hombre. El ciego Tiresias respondi a Liriop: Si se non noverit (Si el no
se conoce).
A los seis aos, Narcissus se haba puesto tan lindo que no solamente las chicas, no
solamente los chicos, sino tambin las ninfas lo deseaban, particularmente una que se
llamaba Eco. Los rechazaba a todos. A las chicas, a los chicos, a las ninfas. Prefera a los
ciervos que cazaba en el bosque.
Eco se desesperaba de amor. Llegaba a repetir todas las palabras que deca aquel de
quien estaba enamorada. Impactado de estupor (stupet), Narcissus lanzaba miradas para
todos lados al escuchar la voz.
-Coeamus! (Reunmonos!) gritaba un da a la voz misteriosa de la cual no conoca el
cuerpo y lo persegua. La misteriosa voz respondi:
-Coeamus! (Copulemos!).
Presa del encanto de lo que vena de decir, la ninfa Eco sali de pronto del bosque. Se
avalanza. Abraza a Narcissus. El, huye rpidamente de ella. Despreciada, Eco se retira al
bosque. Colmada de verguenza (pudibunda), adelgaza. Pronto no queda de la enamorada
ms que la voz y los huesos. Los huesos se transformaron en rocas. Entonces, no qued
de ella ms que su voz gimiente. Sonus est, qui vivit in illa (un sonido, eso es todo lo que
sobrevivi en ella).
Las chicas menospreciadas, los chicos menospreciados reclamaron venganza al cielo.
Narcissus sale a cazar un da de mucho calor. Agotado de la caza, sediento por el calor del
da, se acost sobre la hierba, lanza en mano, cerca de la frescura de una fuente. Quera
calmar su sed, se inclina. Mientras bebe, viendo su imagen, se enamora de una ilusin sin
cuerpo (spem sine corpore amat). Toma por un cuerpo lo que no es ms que agua (corpus
putat esse quod unda est). Se queda estupefacto, el rostro inmvil (inmotus), semejante a
una estatua tallada en la madera de la isla de Paros (ut e Pario formatum marmore
signum). Contempla sus ojos que le parecen dos astros. Su cabellera es tan hermosa
como la de Baco (dignos Baccho).
Quid videat, nescit; sed quod videt uritur illo (lo que ve, lo ignora, pero lo que ve, lo
consume). Atque oculos idem qui decipit incitat error (El mismo error que abusa de sus
ojos los excita).
Pero oculos perit ipse suos (Perece el mismo por sus propios ojos)."

Вам также может понравиться