Вы находитесь на странице: 1из 29

Ursula Reutner

8 Du latin aux langues romanes


Abstract : Cette contribution retrace les dveloppements dont sont issues les langues

romanes. Passant en revue la variation diachronique et synchronique du latin, elle


rappelle que cette langue comprend plus de varits que la norme classique rpandue
dans la littrature (2). Ces varits sont souvent rassembles sous le terme de latin
vulgaire, dont des aspects caractristiques peuvent tre dduits de linterprtation
attentive de diffrents types de sources (3). Les particularits du latin vulgaire qui
savrent dcisives pour lmergence des langues romanes sont esquisses sur le plan
de la phontique, de la morphosyntaxe et du lexique (4). Ceci permet dvoquer des
diffrences typologiques entre le latin et les langues romanes, ainsi quentre les
langues romanes elles-mmes et, enfin, dvaluer la pertinence des thories formules
pour expliquer la transformation de la variation interne du latin en diffrentes
langues (5).

Keywords : latin, latin vulgaire, roman commun, protoroman, langues romanes


1 Introduction
Le latin tait la langue dune grande partie du monde connu. Il est donc peu tonnant
dy rencontrer des diffrences diatopiques comparables celles prsentes au sein des
langues romanes mondialement rpandues. Mais la fragmentation de lpoque sest
poursuivie : avec la chute de lEmpire romain, le point dorientation central que

reprsentait Rome sest vu remplac par plusieurs centres entre lesquels lchange
linguistique a rapidement dclin. Les facilitateurs de la communication suprargio-
nale daujourdhui faisaient dfaut : les moyens de transport modernes tels que

lavion nexistaient pas, les mdias de masse comme les journaux et la tlvision
non plus, ou encore la possibilit de communiquer par tlphone ou par Internet (cf.
Reutner 2012). Les diffrences se sont accrues au point que lon puisse finalement
parler de langues part entire : les langues romanes.

2 Htrognit du latin
2.1 La variation diachronique du latin littraire

Le latin ntait pas seulement htrogne au plan diatopique, mais tmoignait de toute
la gamme variationelle dune langue. Les tentatives de catgoriser sa variation dia-
chronique se basent frquemment sur lhistoire externe de la langue et son emploi
littraire (cf. entre outre Reichenkron 1965, 77151 ; Vnnen 31981, 1114 ; Wolf/

200 Ursula Reutner

Hupka 1981, 15 ; Mller-Lanc 2006, 2144 ; Reutner/Schwarze 2011, 1s., mais cf.

galement les propos de Banniard 2003).


Dans cette optique, le latin prclassique, archaque ou ancien (240 av. J.-C.

80 av. J.-C.) est la langue des dbuts de la littrature latine, qui est introduite en

240 av. J.-C. avec une pice de Livius Andronicus et est surtout connue pour les

comdies de Plaute et de Trence.


La varit du latin laquelle on pense le plus souvent, quand on pense au latin,
est le latin classique (80 av. J.-C.117 apr. J.-C.) : lge dor (aetas aurea) dbute avec

les grands discours judiciaires de Cicron en 80 av. J.-C. Il englobe luvre dauteurs

comme Cicron, Csar, Virgile, Horace et Ovide et se termine avec la mort de lempe-
reur Auguste en 14 apr. J.-C. Lpoque post-augustenne va de lempereur Tibre

Trajan, sous le rgne duquel lEmpire romain a atteint sa plus grande tendue. Les
auteurs de cette poque, connue sous le nom dge dargent (aetas argentea), comme
Snque, Quintilien ou Tacite sont dj classs dans le latin post-classique sur les
plans littraire et esthtique ; du point de vue linguistique, par contre, ils crivent en

latin classique.
Le latin postclassique dans son acceptation linguistique (117 apr. J.-C.180 apr.
J.-C.) simplante alors avec larrive au pouvoir dHadrien en 117 apr. J.-C. Il est

employ par des auteurs tels que Sutone et Apule, qui dotent consciemment la
langue littraire darchasmes.
En 180 apr. J.-C. dbute lpoque du latin tardif ou bas latin (180 apr. J.-C.
650 apr. J.-C.) avec les grammairiens Donatus et Priscien et les auteurs philosophico-

religieux Tertullien, saint Augustin, saint Jrme et Boce. La fin de cette poque a t
souvent assimile la fin de lEmpire romain occidental en 476 apr. J.-C. Mais ce nest

qu partir de 650 environ que la langue parle par le peuple sloigne suffisamment
du latin pour que le latin parl cesse dexister. Il est donc pertinent de prolonger
lpoque du latin tardif et dy associer galement Grgoire de Tours (538594) ou
Isidore de Sville (environ 560636).
La fin du latin mdival (650 apr. J.-C.1492 apr. J.-C.) concorde avec celle du
Moyen-ge, qui samorce avec lhumanisme et se conclut au plus tard avec la
dcouverte du Nouveau Monde en 1492 apr. J.-C.

Au latin mdival succde le nolatin, qui est utilis surtout dans les sciences
traditionnelles et supplant, galement dans ces domaines, de plus en plus par les
langues dites vulgaires.
Du latin aux langues romanes 201

latin prlittraire jusqu 240 av. J.-C.


latin prclassique 240 av. J.-C. 80 av. J.-C.
latin classique 80 av. J.-C.117 apr. J.-C.
latin post-classique 117 apr. J.-C.180 apr. J.-C.
latin tardif 180 apr. J.-C. 650 apr. J.-C.
latin mdival 650 apr. J.-C.1492 apr. J.-C.
nolatin depuis 1492 apr. J.-C.

Figure 1 : La variation diachronique du latin littraire


2.2 De la variation du latin non-littraire aux langues vulgaires

Les langues romanes ne se sont pas dveloppes partir de la langue littraire. Comme
toute langue, le latin a connu des diffrences selon lpoque, lespace, le groupe
social, le niveau et la conception linguistique. Le langage soutenu des citoyens lettrs
de la capitale romaine (sermo urbanus) se distingue sur le plan diatopique du latin des
provinces (sermo rusticus), sur le plan diastratique, de la langue des citoyens simples,
des soldats ou du peuple en gnral (sermo humilis, castrensis, vulgaris) et sur le plan
diaphasique, du langage familier de tous les jours (sermo cotidianus, familiaris).
En ce qui concerne la diamsique, le latin crit soppose un latin parl utilis par
toutes les classes sociales. Dj Bonamy (1751) emploie son sujet le terme de latin
vulgaire, mais cette dsignation doit son implantation dfinitive dans la terminologie
linguistique Hugo Schuchardt (18661868), qui la comprend cependant dans une
acceptation diastratique et non diamsique (tout comme, entre autres, Grandgent
1907 ; Bourciez 1967 ; Hofmann 31951). Vossler (1954) et Rohlfs (31969) reprennent cette

dsignation pour dcrire un latin parl non-marqu sur le plan diastratique.


Si les dfenseurs de linterprtation diamsique comme ceux de la diastratique
supposent une unit relative de la langue, Sofer (1963), Reichenkron (1965) et Vn-
nen (31981), entre autres, mettent en vidence lhtrognit du latin vulgaire. Ces
auteurs comprennent le latin vulgaire comme tant un latin parl qui prsente, pour
sa part, des diffrences chronologiques, diatopiques, diastratiques et diaphasiques et
qui englobe ainsi le sermo rusticus, humilis, castrensis, vulgaris, plebeius, cotidianus,
familiaris. Sur le plan diachronique, il est troitement dlimit par certains auteurs
(p.ex. Coseriu 2008, 127), tandis que dautres le font stendre sur toute lpoque des
premiers textes en latin jusqu la naissance des langues romanes (cf. Battisti 1949 ;

Reichenkron 1965, 77 ; Kiesler 2006, 13), ou jusqu lmergence de celles-ci lcrit


(Vnnen 31981, 6). Durante (1981, 21) le dfinit en consquence par la ngation
comme tant tout ce qui ne correspond pas la norme du latin crit classique.
Une formulation lgrement plus prcise serait tout ce qui nest pas restreint

la scripturalit conceptionnelle du latin . En effet, le latin classique et le latin


vulgaire ne se distinguent pas clairement, mais sont plutt des varits dune langue
qui se chevauchent sur de nombreux aspects. Il ny a que cela qui puisse expliquer
202 Ursula Reutner

quune grande partie du lexique roman soit issue de formes identiques celles du latin
classique : le franais, par exemple, perptue 288 des 1000 mots les plus frquents du

latin classique sous forme de mots hrditaires, lespagnol 341 et litalien 412 (Stefe-
nelli 1992, 97 ; cf. galement le rsum en 2011). Malgr la parent et la rpartition des

fonctions entre la norme crite et le latin vulgaire, leur relation ne peut pas tre dcrite
comme une diglossie, si on rserve ce terme la coexistence de diffrentes langues.
La situation ne change que lorsque le latin vulgaire se trouve si loign de la
norme classique quil ne peut plus tre dcrit comme une varit du latin. Le pro-
cessus pour arriver ce stade est un dveloppement continu : avant lpoque clas-

sique, le latin vulgaire se distingue peine de la langue littraire, mais dans le latin
classique, certaines formes sont slectionnes et codifies par les grammairiens
comme modle linguistique exemplaire qui suit les idaux de urbanitas citadinit,
elegantia distinction et proprietas adaptation. La langue littraire se dmarque, par
consquent, du latin vulgaire, prolongement dun latin archaque dj htrogne en
soi et dont lhtrognit sest constamment amplifie.
Jusqu 650 environ, le langage de la classe moyenne dans lespace de lancien
Empire est encore relativement uniforme. Le morcellement de lEmpire et le recul de
la culture classique entranent un fort dclin de la connaissance du latin au sein de la
population et un tel loignement du latin vulgaire de la norme crite que lon ne peut
plus le dcrire comme la varit dune langue, mais comme plusieurs langues vulgai-
res indpendantes (es. romances, it. volgari), dont lusage crit est attest partir du
IXe sicle.

Figure 2 : Du latin archaque aux langues romanes


Le terme de latin vulgaire nest pas tout fait satisfaisant cause de la connotation
de vulgaire, mais reste la dnomination dusage, dfaut de meilleure alternative :

des propositions comme latin populaire, latin familier, latin de tous les jours prsen-
tent linconvnient de restreindre la diversit linguistique lune de ses varits ;
des termes tels que roman commun ou protoroman sont employs, dune part, pour
dsigner un stade prroman ( dnommer plus prcisment comme protoespagnol,
Du latin aux langues romanes 203

protofranais, protoitalien), et dautre, pour dsigner une langue reconstruite, qui


inclut les traits partags par les langues romanes, mais absents en latin, et exclut
les traits prsents en latin, mais abandonns dans les langues romanes. Il sagit
donc dune slection des formes du latin vulgaire qui constituent la base des
langues romanes, dune reconstruction artificielle, une langue virtuelle linstar

du proto-germanique ou de lindo-europen sauf que ces constructions linguisti-


ques ne disposent pas de documents solidement attests comparables ceux du
latin.

3 Sources dapproche du latin vulgaire


Le latin vulgaire ntant pas une langue littraire, il ne nous est parvenu que sporadi-
quement. Les diffrents types de sources pour mieux le connatre stendent de la
transcription de loralit, qui serait, supposer sa fiabilit, la source plus directe (3.1),
aux sources indirectes permettant des reconstructions (3.2), en passant par les textes
latins qui englobent des formes du latin vulgaire (3.3).

3.1 Transcriptions de loralit

La ralisation graphique de la conception parle ne sobserve qu titre exceptionnel,


comme, par exemple, dans les notes tironiennes (notes de lcrivain Tiron, qui, pour
transcrire les discours de Cicron, avait dvelopp un systme stnographique) ou
dans des transcriptions du latin en lettres grecques (Adams 2003, 4063).

3.2 Formes romanes et emprunts non-romans

La comparaison des langues romanes fournit des informations plus significatives. It.
arrivare, fr. arriver, engad. arriver, et occ./cat. arribar, ne peuvent pas, par exemple,

tre rattaches une forme atteste dans la littrature latine, ce qui permet de dduire
lexistence de *ARRIPARE (ad + ripa rive) en latin vulgaire, dont les expressions
romanes sont issues. Bien entendu, de telles reconstructions doivent tre entreprises
avec prudence : il faut exclure, dune part, la polygense, cest--dire lmergence

indpendante des mmes expressions dans diffrentes langues, et dautre part, lem-
prunt lexical. Lit. giardino et les. jardn ont, par exemple, t emprunts au fr. jardin,

lui-mme emprunt au francique *gardo.


Les correspondances entre les langues romanes ne renseignent donc pas sur le
latin lorsquelles sont issues demprunts. En revanche, les emprunts aux langues non-
romanes donnent des indications prcieuses. La prononciation du lat. <c> en [k] pour
lall. Kirsche (< lat. CERESIUM cerise), Keller (< lat. CELLARIUM cave, cellier) ou Kiste
204 Ursula Reutner

(< lat. CISTA caisse) ou en basque bake (< lat. PACEM paix) indique que les prononcia-
tions franaise en [s], italienne en [] ou espagnole en [] ne sont apparues que plus
tard, tandis que le latin <c> reprsentait un phonme vlaire.

3.3 Textes latins

Les textes latins demandent galement une interprtation prudente, tant donn
quils sont loin de reprsenter fidlement le latin vulgaire ou de rendre justice son
htrognit. Il sagit pour la plupart de textes dans lesquels une conception parle
(authentique ou imite par les auteurs) est ralise graphiquement ou dans lesquels
lauteur soit dlibrment, soit par manque dinstruction ne ralise pas de concep-
tion crite.

3.3.1 Littrature (pr)classique et lettres prives

Quelques lments du latin vulgaire se rencontrent dj dans la littrature (pr-)


classique : les auteurs Plaute et Trence (ca. 200 av. J.-C.) mettent en scne, dans leurs

comdies, des personnages qui utilisent des tours populaires, ainsi que des formes
anciennes absentes dans le latin classique, mais perptues dans les langues roma-
nes. Lauteur de lge dor Cicron ncrit pas seulement en latin classique, mais
emploie dans sa correspondance prive galement de formes plus relches (par
exemple Epistulae ad Atticum, vers 60 av. J.-C.). Durant lge dargent, Ptrone

dpeint, dans la Cena Trimalchionis festin de Trimalcion de son roman Satyricon,


comment lesclave affranchi Trimalcion, un nouveau riche parvenu, reoit des
htes ordinaires dont le langage devient de plus en plus vulgaire mesure quils
boivent.
Les lettres prives peuvent galement contenir des lments du latin substan-
dard, employs non consciemment comme pour le cas de Cicron, mais en raison dun
manque de connaissances. Les Papyri (dbut du IIe sicle), cinq lettres crites sur

papyrus par le soldat dorigine simple Claudius Terentianus son pre, en sont un
exemple.

3.3.2 Inscriptions

Les inscriptions ne sont pas non plus strictement soumises la norme du latin
classique. Les graffitis de Pompi, par exemple, taient gnralement rdigs par des
auteurs qui navaient ni matrise de la norme classique, ni prtention dy parvenir. Ils
donnent un aperu du latin employ au quotidien et peuvent mme tre dats avec
lruption du Vsuve en 79 apr. J.-C. Dautres types dinscriptions sont des formules
Du latin aux langues romanes 205

frquemment, mais pas exclusivement, strotypes qui se trouvent sur des pita-
phes, des monuments ou des tablettes dexcration (defixionum tabellae), qui peuvent
tre pertinents lorsquils sont gravs par des auteurs peu lettrs.

3.3.3 Traits techniques

Les traits techniques constituent une autre source, intressante en deux regards :

dun ct, ils contiennent un vocabulaire technique qui napparat pas dans la
littrature ; de lautre, leurs auteurs nutilisent pas forcment un latin trs labor. De

Vitruvius Pollio, auteur dun trait darchitecture, nous parvient laffirmation : Non

architectus potest esse grammaticus (cf. Vnnen 31981, 16s.). On trouve de tels

traits ds le IIe sicle av. J.-C. (p.ex. De agricultura de Caton lAncien), mais ce sont

les traits de lpoque du latin tardif qui savrent les plus pertinents dun point de
vue linguistique : le trait vtrinaire Mulomedicina Chironis, dans la deuxime moiti

du IVe sicle, ou le livre de cuisine De re coquinaria dApicius.


3.3.4 Textes chrtiens

Les premires traductions de la Bible partir du grec (Vetus Latina ou Italia du


IIe sicle) sont effectues partiellement par des auteurs peu instruits. Et mme lors-

quils matrisent bien la norme crite, ils sadaptent souvent au langage de leur
public, alors dorigine modeste, en privilgiant lintelligibilit et la proximit commu-
nicative sur le bon usage : Melius est reprehendant nos grammatici quam non

intellegant populi (Il vaut mieux tre blm par les grammairiens que ne pas se faire

comprendre du peuple) crit saint Augustin (Enarr. in Psalm 138, 20).


Or, en tant quun des Pres de lglise du IVe sicle, Augustin sattache en mme

temps rapprocher le latin chrtien du latin surveill pour atteindre galement les
classes aises entre-temps converties. Lautre pre de lglise de lpoque, saint
Jrme, sappuie sur le texte hbraque pour sa traduction de lAncien Testament de
la Bible, mais sur la Vetus Latina pour le Nouveau Testament (tous deux connus
comme Vulgata, 380405 apr. J.-C.). La prise en compte de cette version traduite
limite fortement la fidlit de la Vulgate par rapport au texte original, mais permet
dentrevoir trs clairement que saint Jrme vite les vulgarismes de la Vetus Latina et
attribue plus dimportance aux rgles de la norme classique.
Ce nest pas le cas de tous les auteurs. La religieuse Egrie, elle, emploie dans le
rcit de son plerinage en Terre Sainte (Peregrinatio Egeriae ad loca sancta) de
nombreuses dviations de la norme qui trahissent ses origines pyrnennes ou
selon Seidl (2003, 524) de la Gaule lyonnaise. La Vie des saints (Vitae Patrum) de
lvque Grgoire de Tours est galement parseme de vulgarismes.
206 Ursula Reutner

3.3.5 Historiographie et textes juridiques

Grgoire est particulirement connu en tant quauteur de son histoire des Francs
(Historia Francorum) et stablit avec ces uvres comme reprsentant du latin des
mrovingiens du VIe sicle. Parmi les textes juridiques de lpoque du latin tardif, se

distinguent, en Gaule, la Lex Salica du royaume mrovingien, en Italie, lEdictus


Rothari du royaume lombard, et en Espagne, la Lex Visigothorum du royaume wisi-
goth. Comme autres sources du latin vulgaire, on trouve des diplmes, composs de
formules strotypes en latin standard entre lesquelles les auteurs insrent des
passages se rfrant au cas particulier, qui sont les plus susceptibles de montrer des
expressions et des tournures non-standard.

3.3.6 Grammaires latines et antibarbari

Les lments du latin vulgaire font galement partie des grammaires du bon usage
latin, quand ils sont mentionns dans des commentaires mtalinguistiques. Quinti-
lien (Ier sicle apr. J.-C.), Donatus (ca. 350 apr. J.-C.) ou Priscien (ca. 500 apr. J.-C.)

numrent par exemple des expressions du substandard et indiquent quelles appar-


tiennent au sermo popularis ou familiaris. Les antibarbari du style dites, ne dites

pas sont entirement consacrs condamner ces formes. Lexemple le plus connu

provient de la grammaire latine de Probus, dont lappendice (Appendix Probi) du


dbut du IVe sicle condamne 227 vulgarismes et y associe chaque fois la forme

cense tre plus correcte. Ce sont les formes critiques qui sont souvent perptues
dans les langues romanes : la syncope des voyelles non accentues est documente

par exemple par lexplication speculum non speclum (es. espejo, it. specchio),

viridis non virdis (es./it. verde, fr. vert), la monophtongaison de AU en o par auris

non oricla (sp. oreja, pg. orelha, fr. oreille, it. orecchia).

3.3.7 Glossaires et gloses

Les glossaires attestent des formes prcoces des langues romanes, en les utilisant
pour traduire les expressions du latin classique qui ntaient visiblement plus compri-
ses par le public. Les Gloses de Reichenau, rdiges vers 800 dans le nord de la
France, mais dcouvertes sur lle abbatiale de Reichenau du lac de Constance,
mentionnent par exemple : FORUM MERCATUM (> es. mercado, fr. march, it. mercato),

LIB EROS INFANTES (> es. infantes, fr. enfants, it. infanti), PULCRA BELLA (> es. bello,
LIBEROS

fr. beau, it. bello).


loppos des Gloses de Reichenau, les Gloses de San Milln (Glosas Emilianen-
ses) et de Silos (Glosas Silenses) ne sont pas des glossaires, mais de gloses au sens
propre, cest--dire des mots ajouts dans linterligne ou la marge dun texte latin
Du latin aux langues romanes 207

pour expliquer les lments qui ne sont plus familiers aux lecteurs. Une partie de ces
gloses, qui datent des alentours de 1000, atteste dj la prsence de la langue
vulgaire, dautres relvent encore du latin vulgaire.
Des exemples peuvent tre consults dans les anthologies des textes en latin
vulgaire, comme chez Slotty (21960), Daz y Daz (21962), Haadsma/Nuchelmans
(21966), Rohlfs (31969), Iliescu/Slusanski (1991) et Kramer (2007), ainsi que dans des
anthologies des premiers tmoinages des langues romanes, intgrs souvent dans des
textes latins (cf. p.ex. linventaire de Frank/Hartmann 1997).

4 Caractristiques du roman commun


La dfinition du latin vulgaire, comme tout ce qui ne se limite pas la scripturalit
conceptionnelle du latin, est vaste. Ce qui va suivre trace les traits du roman commun,
cest--dire les particularits dcisives pour lvolution des langues dites vulgaires, en
faisant recours aux chapitres pertinents de Rohlfs (31969), Vnnen (31981), Herman
(1996), Tagliavini (21998), Stefenelli (2003), Seidl (2003), Kiesler (2006), Mller-Lanc
(2006), Revol (2000) et Reutner/Schwarze (2011).

4.1 Vocalisme

4.1.1 Effondrement des quantits vocaliques

Le changement plus important du vocalisme est certainement leffondrement du


systme vocalique. Le systme vocalique du latin classique connat 10 phonmes :

5 voyelles longues (, , , , ) et cinq brves (, , , , ). La quantit des voyelles


LB R libre et LBR livre, VNT il est venu et


sert diffrencier, par exemple, LBR
VNT il vient, MLM pomme et MLM le mal, SLM sol et SLM seul,
FRR je vole et FRR folie. Dans la langue parle sannonce une tendance
fermer les voyelles longues et ouvrir les brves. Peu peu, les quantits vocaliques
sont dphonologises et les qualits phonologises, dabord pour les voyelles non
accentues ( partir du Ier sicle apr. J.-C.), puis pour les voyelles accentues ( partir

du IVe sicle apr. J.-C.). Lopposition quantitative se transforme en opposition qualita-


tive, ce qui est probablement dclench par des phnomnes de mtaphonie.


loccasion de la perte de la quantit vocalique, certaines voyelles concident
(syncrtisme). Dans toute la Romania, la diffrenciation des deux degrs daperture
est abandonne pour les voyelles fermes ([i] et [], [u] et []). Les autres transforma-
tions se droulent de diffrentes manires selon les rgions, et il en rsulte quatre
systmes vocaliques diffrents. Le systme majeur est certainement litalique (cf.
fig. 3), qui a cours en Romania occidentale et en Italie centrale : et y concident

pour donner [e] et et pour donner [o] (p.ex., PR > es./it. pera, fr. poire ; BCC ( M )

208 Ursula Reutner

> es. boca, afr. boche > fr. bouche, it. bocca). En Sardaigne et en Italie mridionale, les
voyelles se transforment selon un systme archaque, dans le sud de lItalie et en
Roumanie, selon un systme mixte, et en Sicile et dans certaines parties du Mezzo-
giorno, selon le systme sicilien.

Figure 3 : Systme vocalique italique


4.1.2 Monophtongaison, syncope et accent

Trs tt dj se sont monophtongues les diphtongues [ae] en [] (CL ( M ) > kelo) et


[oe] en [e] (PN ( M ) > pena). Le [] qui rsulte de la monophtongaison sera rediphton-
gu dans les syllabes ouvertes accentues dans plusieurs langues romanes (CL ( M )
> kelo > es. cielo, fr. ciel, it. cielo). Ce nest que plus tard quvolue galement le [au]
en [], qui ne sera plus diphtongu (R ( M ) > es./it oro, fr. or ; CS ( M ) > es./it cosa,

fr. chose) et ne se produit pas dans tout lespace roman (cf. pg. ouro et le roum. aur).
Laccent mlodique du latin se transforme en accent dintensit. Les voyelles non
accentues samussent partiellement et il se produit des apocopes (QUMDO > quo-
mo/como > es. como, fr. comme, it. come) ainsi que, trs tt particulirement pour les
proparoxytons, des syncopes (CL ( ) D ( M ) > kaldo > ancien es./it. caldo, fr. chaud ;

FR G ( ) D ( M ) > frigdo > es. fro, fr. froid, it. freddo ; C


FRG C ( ) L ( M ) > oklo > es. ojo, fr. oeil, it.
occhio). Plus tard, la voyelle non accentue entre un accent secondaire et laccent
principal est galement syncope (VR V R ( ) CNDIA
C NDIA ( M ) > es. vergenza, fr. vergogne, it.
vergogna). La voyelle accentue reste gnralement constante malgr la disparition de
voyelles, un paroxyton latin pouvant ainsi se transformer en oxyton (CVTTE CVT TE ( M ) > es.
ciudad, fr. cit, it. citt) ou un proparoxyton se transformer en paroxyton (DDC D DC ( M )
> es. doce, fr. douze).
Dans de rares cas, laccent est dcal en arrire : la diffrence du latin, pour

lequel laccentuation depend de la syllabe pnultime (si elle est longue, elle est
accentue ; si elle est brve, cest lantpnultime qui est accentue), en latin
vulgaire seffectue une accentuation de la pnultime voyelle brve devant une
squence muta cum liquida (NTGR NTGR ( M ) > integro > es. entero, fr. entier, it. intero), et
de la pnultime brve au lieu de lantpnultime lorsquelle est comprise dans un
FL L ( M ) > es. hijuelo, fr. filleul, it. figli(u)olo).
hiatus (FLL
Du latin aux langues romanes 209

4.2 Consonantisme

4.2.1 Amussement, ajouts et sonorisation

Les consonnes finales -[m], -[t] samussent ds le Ier sicle av. J.-C. Laffaiblissement
du [m] des terminaisons flexionnelles est dj document par les graffitis de Pompi
(quisquis amat nigra [sans m], nigris carbonibus ardet). De mme, lpoque classique,
le [h]- disparat (p.ex. dans le graffiti : Comicius Restitutus cum fratre ic [sans h] stetit),

bien que le [h] rapparaisse dans la graphie de certaines langues romanes (es.
hombre, fr. homme). Par ailleurs, le [n] devant le [s] se perd, ce que lAppendix Probi
critique de nombreuses reprises (ex. tensa non tesa), et ce qui entrane des hyper-
correctismes, qui y sont galement corrigs (Hercules non Herculens).
Dans le but de faciliter la prononciation du s impurum, il est parfois introduit,
depuis le Ier sicle apr. J.-C., un [i] prothtique, conserv tendanciellement en Roma-

nia occidentale, o il souvre en [] (SCL SCL ( M ) > iscala > es. escala, port. escala, fr.
chelle ; SCHL ( M ) > ischola > es. escuela, port. escola, fr. cole). De mme, partir du

V/VIe sicle et perpetus dans le standard des langues en Romania occidentale


uniquement, les occlusives intervocaliques [p], [t], [k] sont sonorises (port. sabo,
roda, fogo, es. jabn, rueda, fuego) ou encore plus attnues (fr. savon, roue, feu). En
Romania orientale, par contre, on voit disparatre le -s final (DS > it. due, roum.
doi), alors quil est conserv ou reintroduit en Romania occidentale (ancien fr. deus,
franais moyen deux, pg. dois, sp. dos).
Peu avant la formation des langues romanes, les consonnes longues sont gale-
ment rduites. Ce phnomne concerne surtout lespagnol (VCC ( M ) , CPP ( M ),
FLMM ( M ) > es. vaca, capa, llama) et le franais (vache, chape, ancien fr. flame la
graphie flamme tant une relatinisation), mais pas litalien, qui les conserve (it. vacca,
cappa, fiamma).

4.2.2 Assimilation et dissimilation

Un grand nombre de ces modifications sexplique par une simplification de larticula-


tion, qui est galement lorigine de lassimilation des consonnes. Lorsque deux sons
diffrents se suivent, le premier sadapte trs souvent au second. Lassimilation
rgressive totale entrane la formation de consonnes longues, que la langue italienne
a conserv jusqu aujourdhui (SPT ( M ) > it. sette, es. siete, fr. sept).
Des rsultats diffrents en Romania occidentale et orientale sobservent gale-
ment dans le groupe consonantique [kt] : en Romania orientale, il est assimil entire-

ment (FCT ( M ) , LCT ( M ) , CT > it. fatto, latte, otto) ou partiellement (roum. fapt,
lapte, opt), en Romania occidentale, il est palatalis (es. hecho, leche, ocho) ou mme
vocalis en [i] (pg. feito, leito, oito), qui subit dautres altrations dans la prononcia-
tion franaise (fr. fait, lait, huit).
210 Ursula Reutner

Le dveloppement contraire lassimilation est la dissimilation des consonnes [l]


et [r] dans le but dviter la rptition dun son : PRGR N ( M ) > pelegrino (> fr. plerin,
PR GRN

it. pellegrino).

4.2.3 Palatalisation

Le latin vulgaire connat cinq phonmes consonantiques qui nexistent pas en latin
classique. Il sagit de la fricative sonore labiodentale [v], qui dcoule de la phonologi-
sation de la semi-voyelle labiovlaire [w], ainsi que des phonmes alvolo-palataux
[], [], [] et []. Ces derniers rsultent frquemment de la palatalisation, qui connat
deux types. Le premier concerne lvolution dune consonne + [j] : [tj] est palatalis et

assibil en [ts] (PLT ( M ) > platja > ancien es. plaa, ancien fr. place, it. piazza ;

FRT ( M ) > fortja > ancien es. fuera, ancien fr. force, it. forza) un dveloppement
comparable lassibilation du [t] et du [d] devant une voyelle palatale en franais
qubcois. En latin vulgaire, le groupe [lj] sest palatalis en [], qui nest conserv
que dans la langue italienne (et en labsence dallongement dans la langue franaise)
(FL ( M ) > filjo > es. hijo, fr. fille, it. figlio), tandis que [nj] sest palatalis en [] en
latin vulgaire et se rencontre sous la forme [] galement dans lespagnol (VN VN ( M ) >
vinja > es. via, fr. vigne, it. vigna).
Le deuxime type concerne les graphmes <c> et <g>, qui sont prononcs [k] et [g]
en latin classique, indpendamment de la voyelle qui suit. Les deux consonnes sont
conserves devant [o, u] (ex. *CR CR > ancien es. cor, fr. cur, it. cuore ; GST ( M ) > es.

gusto, fr. got, it. gusto). Seule la langue sarde les maintient devant les autres voyelles,
ce qui pousse Dante juger ce propos que les Sardes ne possdaient pas leur propre
langue vulgaire car ils imitaient le latin comme le singe imite lhomme (De vulgari
eloquentia I, XI, 7). Dans la plupart de lespace roman, le [k] est palatalis au moins
devant [e] et [i], en [] (> [ts]), qui devient [] en espagnol, [s] en franais et [] en
italien (p.ex. CNT ( M ) > kento > es. cien(to), fr. cent, it. cento ; CVTT ( M ) > es. ciudad,

fr. cit, it. citt). Un dveloppement analogue sobserve pour le [g], qui se palatalise
devant [e] et [i] pour devenir [] (> es. gente, fr. gens, it. gente). En position inter-
vocalique, cela peut donner lieu un allongement et dans certains cas, une diminu-
tion (PGNS ( M ) > es. pas, fr. pays, it. paese).

4.3 Morphosyntaxe

Les altrations dans la morphosyntaxe amnent les langues romanes se diffrencier


typologiquement du latin. partir des exemples de la morphologie verbale, de la
construction des adverbes et de la comparaison des adjectifs ainsi que de leffondre-
ment du systme casuel, nous mettrons dabord en relief le remplacement des structu-
res synthtiques par des formes nature analytique.
Du latin aux langues romanes 211

4.3.1 Morphologie verbale

Les formes du parfait latin (p.ex. CANTAVI ) se perptuent au sein des langues romanes
avec laoriste : indefinido (es. cant), pass simple (fr. je chantai) ou passato remoto (it.

cantai). En complment ces formes synthtiques apparat un parfait analytique


H ABERE + participe parfait passif (HABEO CANTATUM ) : pretrito perfecto (es.
compos de HABERE

he cantado), pass compos (fr. jai chant) ou passato prossimo (it. ho cantato).
Les formes du passif prsent latin (p.ex. AMOR ) se perdent. Le passif parfait AMATUS
SUM est maintenu et de plus en plus utilis comme un prsent. Le latin vulgaire AMATUS
SUM (> es. soy amado, fr. je suis aim, it. sono amato) ne va alors plus signifier jai t
aim, mais je suis aim. Les formes analytiques du parfait et du passif constitus
dun verbe auxiliaire conjugu suivi dun participe sajoutent aux formes synthtiques
du latin classique, et souvent, elles les remplacent.
Les formes latines du futur disparaissent galement. Les raisons en sont, dune
part, le souci de simplification, la formation du futur tant htrogne, donc
complexe, et dautre, lhomophonie, cest--dire la concidence phontique avec des
formes dautres temps verbaux. Mais la cause la plus importante de la supplantation
est la tendance aux priphrases expressives contenant des verbes modaux indiquant
le futur, voire le remplacement de CANTABO par des priphrases telles que VOLO / VOLEO
CANTARE je veux chanter, DEBEO CANTARE je dois chanter, VENIO AD CANTARE je viens
chanter (cf. fr. je vais chanter, es. voy a cantar), HABEO ( DE / AD ) CANTARE et CANTARE
HABEO jai chanter. Cest le dernier type cit, dans lequel HABEO est postpos, qui a
pris le plus dimportance au sein des langues romanes. Dans les terminaisons du
futur, es. (cantar), -s, -, -emos, -is, -n ; fr. (chanter)ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont ; it.

H ABERE sont encore partiellement


(canter), -ai, -, -emo, -ete, -anno, les formes de HABERE
reconnaissables dun point de vue synchronique, mais les locuteurs ne sen rendent
pas compte et rinterprtent les formes de manire synthtique comme racine +
terminaison du futur. La possibilit dinsrer des pronoms entre ces deux lments en
portugais (p.ex. pg. escrever-lhe-ei vs fr. je lui crirai, it. gli scriver, le escribir), est
une claire rminiscence de lorigine analytique du futur roman.
Avec le conditionnel, cest un temps tout nouveau qui est construit. Comme le
futur, il contient, suite la racine du verbe, une forme de HABERE , cette fois
limparfait ou au parfait, comme p.ex. *CANTARE HABEBAT > es. cantara, fr. je chante-
ABUIT > it. canterebbe.
rais, *CANTARE HHABUIT

4.3.2 Adverbes et comparaison des adjectifs

Les structures analytiques viennent galement remplacer les formes adverbiales syn-
thtiques, dont la formation au moyen des terminaisons -E ( LONGE ) et -ITER ( BREVITER )
ntait pas homogne et qui, aprs leffacement des quantits, concident partielle-
ment avec des formes du vocatif. Les adverbes sont alors construits au moyen dune
212 Ursula Reutner

priphrase constitue dun adjectif + MENTE , lablatif du fminin MENS esprit, raison,
manire (IUSTA MENTE lesprit juste, juste raison, dune manire juste). Ces deux
lments se fondent par la suite et sont aujourdhui interprts en tant quunit (IUSTE
IUSTA MENTE > es. justamente, fr. justement, it. giustamente), avec, en espagnol, des
squences comme justa y radicalmente, refltant bien lorigine syntaxique dune
grammaticalisation qui nest pas encore compltement aboutie.
La comparaison des adjectifs en latin classique est normalement exprime dans
la terminaison (p.ex. ALTUS ALTIOR ALTISSIMUS ), tandis quen latin vulgaire, elle
sarticule par des particules antposes. Il en est de mme des adjectifs en -EUS , - IUS ,
- UUS en latin classique pour des raisons phontiques, do lemploi de MAGIS / MAXIME
(p.ex. IDONEUS MAGIS IDONEUS MAXIME IDONEUS , ARDUUS MAGIS ARDUUS MAXIME
AR DUUS ). Au Ier sicle apr. J.-C. merge alors une nouvelle forme en PLUS / PLURIME
ARDUUS

(ALTUS PLUS ALTUS PLURIME ALTUS ) . Cette innovation fait cole dans le centre de la
Romania (fr. plus haut, it. pi alto), mais pas dans sa priphrie, o se stabilisent les
formes plus anciennes (pg. mas alto, sp. ms alto, cat. ms alt, roum. mai nalt). Si
maintes langues romanes (mais pas le roumain) conservent quelques formes syntheti-
ques (p.ex. es. mejor, peor, fr. mieux, pire, it. meglio, peggio), il est vident que les
locuteurs ne sont pas toujours conscients de leur origine, ce qui peut aboutir des
formes tautologiques comme es. soy ms mayor que mi hermana, qui combinent le
mchanisme analtique avec le vestige lexical du comparatif latin.

4.3.3 Effondrement du systme casuel

Les six cas du latin sont rduits deux : dans la plupart de lespace roman, au

nominatif comme casus rectus et un casus obliquus issu de la concidence des formes
de laccusatif et de lablatif (AMICUM , AMICO > amico ; PORTAM , PORTA > porta). Celui-ci

est employ pour la fonction dobjet direct, et aprs les prpositions pour remplacer le
gnitif (FILIUS REGIS FILIUS DE REGE > es. el hijo del rey, fr. le fils du roy, it. il figlio del
re) et le datif (lat. cl. DA LIBRUM PATRI > lat. v. DA LIBRUM AD PATREM > es. da el libro al
padre, fr. il donne le livre au pre, it. da il libro al padre). Les formes synthtiques avec
des terminaisons indiquant le cas sont ainsi substitues par des formes analytiques,
partiellement prdtermines par des prpositions. Dans la plupart des langues
romanes, le nominatif ne survit que dans certaines dsignations de personnes (es.
preste, fr. prtre, it. prete < PRESBYTER ), tandis que la majorit des substantifs romans
est issue de laccusatif : FLOREM > es. flor, fr. fleur, it. fiore. En ancien franais et ancien

occitan, ainsi quen roumain (qui distingue un nominatif-accusatif dun gnitif-datif),


le systme deux cas est encore maintenu pour les substantifs ; pour les autres

langues romanes, la catgorie de cas nest plus prsente que pour les pronoms (ex. es.
(l), le, lo, fr. (lui), il, lui, le, it. (egli, lui), gli, lo).
Du latin aux langues romanes 213

4.3.4 Aspects typologiques et dautres tendances

partir de la tendance, dj voque prcdemment, passer de formes synthtiques


des formes analytiques, se dessine, en particulier dans la comparaison de ladjectif
et dans lemploi de prpositions, une autre diffrence typologique entre le latin et
les langues romanes : les relations morphosyntaxiques sont marques en fin des

mots latins, qui sont, par consquent, postdtermins, alors que les expressions des
langues romanes sont frquemment prdtermines, p.ex. par des prpositions
PATR IS es. del padre, fr. du pre, it. del padre) ou par des particules prdterminan-
(PATRIS
tes (ALTIOR es. ms alto, fr. plus haut, it. pi alto). Cette tendance lanalyse et la
prdtermination se poursuit de manire systmatique dans maintes langues croles,
dans la mesure o celles-ci renoncent souvent aux terminaisons qui indiquent la
personne et le temps. La forme verbale en crole martiniquais p.ex. est invariable, le
temps tant indiqu par une particule prpose, la personne par le pronom : mwen

chant (parfait), mwen ka chant (prsent), mwen t ka chant (imparfait), mwen k


chant (futur), mwen t k chant (conditionnel).
La tendance gnrale la simplification sexprime dans le latin vulgaire par
dautres aspects galement : les cinq dclinaisons du latin sont rduites trois en

latin vulgaire, les verbes dponents passent dans la conjugaison active (LAVARI
lavare), et des trois genres du latin, le neutre disparat, ses formes tant perptues
gnralement comme des masculins (avec, entre autres, quelques formes du pluriel
neutre rinterprtes comme des fminins singuliers, p.ex. FOLIA > es. hoja, fr. feuille,
it. foglia).
Une nouveaut du latin vulgaire se dveloppe : larticle dfini, inexistant en latin,

mais existant en grec et pour cette raison expliqu par linfluence adstratique. Mais
linfluence grecque nest pas indispensable pour que larticle svolue : celui-ci sest

produit partir des dmonstratifs latins (pour la majorit des langues romanes ILLE ,
dans quelques cas sporadiques, comme en sarde ou dans le catalan des Balares,
IPSE ), qui ont graduellement perdu leur valeur dmonstrative un processus de
grammaticalisation qui sest dessin galement dans dautres types de contexte
linguistique.
En outre, lordre des constituants se stabilise. Le latin est caractris par un
placement des mots relativement libre : Petrus amat Paulam Pierre aime Paule (SVO),

Paulam amat Petrus (OVS) et Paulam Petrus amat (OSV) sont possibles, mais Petrus
Paulam amat (SOV) est plus courant. En latin vulgaire, lordre non marqu est SVO, et
la suppression des terminaisons, qui ne peuvent alors plus assumer de fonction
distinctive, restreint fortement la libert syntaxique.
214 Ursula Reutner

4.4 Lexique

La tendance simplificatrice se manifeste galement dans le lexique, o elle est


concurrence, encore plus que dans la morphosyntaxe, par la tendance oppose de
la recherche dexpressivit. Le principe dconomie linguistique entrane labandon
doppositions lexicales et le remplacement de mots flexion irrgulire. La recherche
dexpressivit provoque la substitution de mots courts et peu parlants par des mots
plus longs et plus expressifs.

4.4.1 Rduction doppositions lexicales et dirrgularits

En latin vulgaire, les oppositions lexicales du latin sont frquemment supprimes.


Entre VIR tre masculin et HOMO tre humain ou masculin, seul HOMO se perptue
en latin vulgaire (> it. uomo, fr. on, roum. om ; HOMINEM > es. hombre, pg. homem, fr.

homme), entre OSCULUS baiser amical sur la joue, BASIUS baiser tendre sur les lvres
et SUAVIUS baiser amoureux, ne reste que BASIUS (> es. beso, fr. baiser, it. baccio),
entre ALIUS un autre et ALTER lautre de deux, ne reste que ALTER (> es. otro, fr. autre,
it. altro). Lopposition entre URBS UR BS ville en tant quensemble de btiments et CIVITAS
citoyens, ensemble des habitants dune ville est rduite CIVITAS (> es. ciudad, fr. cit,
it. citt), lopposition entre IGNIS feu et FOCUS feu de foyer, fourneau FOCUS
(> es. fuego, pg. fogo, fr. feu, it. fuoco, rum. foc), entre FICATUS pt de foie et IECUR foie
FICATUS (> es. hgado, pg. fgado, fr. foie, it. fegato), entre GAMBA patte dun animal et
CRUS jambe GAMBA (> fr. jambe, it. gamba), entre EQUUS cheval de selle et CABALLUS CAB ALLUS
cheval de labour, cheval de trait CABALLUS (> es. caballo, pg. cavalo, fr. cheval, it.
cavallo, roum. cal) et entre PULCHER beau, BELLUS joli, beau et FORMOSUS bien
proportionn aux deux derniers (> fr. beau, it. bello, es. hermoso).
La simplification est parfois la consquence dune mutation culturelle. Le sys-
tme juridique noprant plus la distinction entre les parents du ct du pre et de la
mre, diffrencier les notions respectives perd alors galement de son sens. De
AVUNCULUS oncle du ct de la mre et PATRUUS oncle du ct du pre ne survit que
AVUNCULUS (> fr. oncle, roum. unchiu), de MATERTERA tante du ct de la mre et AMITA
tante du ct du pre, que AMITA (> fr. tante), si ce nest pas lhllnisme du latin
tardif thios qui est utilis pour remplacer les deux genres (es. to, ta, pg. tio, tia, it. zio,
zia).
Une autre manire de simplifier le lexique est la substitution de lexmes irrgu-
liers par des rguliers. Sont par exemple remplacs les verbes CANERE CANTARE (> es.
cantar, fr. chanter, it. cantare), VELLE *VOLERE (> fr. vouloire, it. volere), POSSE
*POTERE (> es. poder, fr. pouvoir, it. potere), FERRE PORTARE (> es. portar, fr. porter, it.
portare) et FARI , LOQUI FABULARE / PARABOLARE (> es. hablar, fr. parler, it. parlare).
Pour les substantifs, la tendance va aux termes dclins en -a et en -o : ITER , ITINERIS
VIA ( > es. va, fr. voie, it. via).
Du latin aux langues romanes 215

4.4.2 Prfrence de la substance sonore et de lexpressivit

Une autre tendance du dveloppement lexical est la recherche de la substance


sonore : les mots courts tendent disparatre et sont remplacs par des mots plus

longs. Cela explique labandon de VIR au profit de HOMO , mais aussi le remplacement
de RUS campagne par CAMPANIA (> es. campaa, fr. campagne, it. campagna) ou
de OS bouche par BUCCA mchoire (> es. boca, fr. bouche, it. bocca). Le prolongement
de mots courts est souvent accompli par drivation : HIEMS hiver HIBERNUM TEMPUS

(priode) hivernale (> es. invierno, fr. hiver, it. inverno), DIES jour DIURNUS diurne
(> fr. jour, it. giorno), AURIS oreille AURICULA petite oreille (> es. oreja, fr. oreille, it.
orecchio), GENU genou GENUCULUS petit genou (> fr. genou, it. ginocchio, pg. joelho,
roum. genunchiu), CIRCUS cercle CIRCULUS > petit cercle (> es. crculo, fr. cercle, it.
circulo), AGNUS agneau AGNELLUS agnelet (> fr. agneau, it. agnello), VETUS vieux
VETULUS (> es. viejo, fr. vieux, sp. vecchio).
La prfrence de la substance sonore concide souvent avec celle de lexpressivit,
ce qui se manifeste dj ci-dessus, entre autres, par le fait que CABALLUS soit prfr
EQUUS , FICATUS IECUR , GAMBA CRUS ou encore PARABOLARE LOQUI . De mme, EDERE
manger tant donn son manque de substance sonore et lhomonymie de certaines
de ses formes avec ESSE (est il est/mange) est remplac trs tt en latin par la
drivation prfixale COMEDERE manger tout, perptue en Ibro-Romania (es./pg.
comer). Or, en Italie, en Roumanie et en Gaule, il se trouvent les termes roum. a mnca
et fr. manger (> it. mangiare), qui sont issus de MANDUCARE , lorigine une grossiret
signifiant mcher, puis dvorer, bfrer, se goinfrer. On peut citer dautres exemples,
comme le remplacement de CAPUT tte (> roum. cap, CAPITIA > es. cabeza, pg.
cabea) par TESTA (>fr. tte, it. testa), lorigine rcipient, pot en terre cuite,
ou le remplacement de FLERE pleurer par PLORARE se lamenter (> es. llorar,
fr. pleurer) et PLANGERE se frapper la poitrine (alors un geste de grand deuil)
(> it. piangere). Plus expressifs, ces deux mots ont galement plus de substance.

4.4.3 Adoption demprunts

Outre ces modifications internes, le vocabulaire du latin vulgaire connat galement


des innovations dues aux emprunts. Les germanismes dans les langues romanes sont
pour la plupart le rsultat de linfluence des langues substrats ou superstrats, qui
sexerce de manire diffrente selon les rgions (cf. 5.4). Or, environ 30 des germanis-
mes se sont diffuss dans le sillage de contacts guerriers et commerciaux dans la
plupart de lempire sauf en Dacie, et pour cela emprunts probablement dans le
IVe et Ve sicle (Stefenelli 1981, 84 ; p.ex. *FRISK > es./it. fresco, fr. frais ; *WERRA
WERR A > es./it
guerra, fr. guerre ; *BLANK > es. blanco, fr. blanc, it. bianco).

La langue la plus importante avoir fourni des emprunts est sans aucun doute le
grec, qui, de par son grand prestige et sa fonction de lingua franca, a exerc une
216 Ursula Reutner

influence immense en tant quadstrat. Citons, titre dexemple seulement, quelques


hllnismes entrs dans le latin dans le cadre de la chrtient : PRESBYTER an (> fr.

prtre, it. prete) est emprunt pour dnommer un prtre, pour glise ECCLESIA assem-
ble des citoyens (> es. iglesia, fr. glise, it. chiesa), pour baptiser BAPTIZARE immer-
ger (> es. bautizar, fr. baptiser, it. battezzare), pour vque EPISCOPUS gardien
(> es. obispo, fr. vque, it. vescovo), pour moine MONACHUS ermite (> es. monje, fr.
moine, it. monaco), pour paroisse PAROCHIA voisinage (> es. parroquia, fr. paroisse,
it. parrocchia).
Les langues romanes ayant longtemps cohabit avec le latin, elles ont t trs
permables aux latinismes. Du fait que le lexique des langues vulgaires se compose
non seulement de mots hrditaires, transmis dans une continuit ininterrompue,
mais galement demprunts du latin qui ne participent pas aux changements phonti-
ques, rsultent des doublets, paires de mots hrditaires et latinismes : lvolution
populaire de FRIGIDUS aboutit en es. fro, fr. froid, it. freddo, son emprunt en es. frgido,
fr. frigide, it. frigido ; LEGALIS volue populairement en es. leal, fr. loyal, it. leale, mais

est galement emprunt sous forme de es. legal, fr. lgal, it. legale ; PARABOLA donne

es. palabra, fr. parole, it. parola, et est emprunt sous forme de es. parbola, fr.
parabole, it. parabola.

5 La fragmentation du latin en langues vulgaires


La naissance des langues vulgaires prsuppose une fragmentation du latin en diff-
rentes langues qui sloignent tant de lui quentre elles. Pour expliquer une telle
volution, le changement phontique usuel nest pas suffisant. Cest plutt une
combinaison de diffrents facteurs : des diffrences diatopiques (4.1), chronologiques

(4.2) et sociales (4.3) au sein du latin, ainsi que le contact du latin avec dautres
langues (4.4) et surtout leffondrement de lEmpire romain (4.5).

5.1 Diffrences diatopiques au sein du latin

Les structures synthtique ou analytique et la post- ou prdtermination ont dj t


prsentes en tant que diffrences typologiques entre le latin et les langues romanes.
lintrieur des langues romanes figurent galement des diffrences, qui remontent
des volutions du latin vulgaire voques prcdemment. Ce passage, ainsi que le
suivant (5.2), situent ces phnomnes dans la dmarcation dune Romania occiden-
tale et orientale, priphrique et centrale.
Le faisceau disoglosses entre La Spezia et Rimini spare, suivant Wartburg (entre
outre 121993, 51s.), les langues parles louest de cette ligne (Ibro-Romania, Gallo-
Romania et dialectes nord-italiens) des langues parles lest (Toscane, Italie centrale
et mridionale et Roumanie). Le traitement du -s final est une caractristique princi-
Du latin aux langues romanes 217

pale de la diffrenciation entre Romania orientale et occidentale. En Romania occi-


dentale, il devient une marque du pluriel (fr. les murs, sp. los muros), tandis quen
Romania orientale, le pluriel est construit sur des formes du nominatif (it. i muri). De
mme, un -s apparat la deuxime personne du singulier des verbes en Romania
occidentale (CANTAS > fr. chantes, pg./sp. cantas), mais non en Romania orientale (> it.
canti, rum. cni). La deuxime caractristique principale concerne le dveloppement
des occlusives intervocaliques [p], [t], [k]. Dautres diffrences sobservent dans la
conservation des consonnes longues du latin, avec le e- prothtique avant s impurum
et la palatalisation du groupe de consonnes [kt].

latin Romania occidentale Romania orientale


portugais espagnol franais italien roumain
-[s] muros muros murs muri
cantas cantas chantes canti cni
-[p]- sabo jabn savon sapone spun
-[t]- roda rueda roue ruota roat
-[k]- fogo fuego feu fuoco foc
consonnes copo copa coupe coppa
longues
s impurum escola escuela cole scuola coal
[kt] feito hecho fait fatto fapt
leite leche lait latte lapte
oito ocho huit otto opt

Figure 4 : Distinction entre Romania occidentale et orientale


5.2 Diffrences chronologiques au sein du latin

Une autre thorie pour expliquer les diffrences linguistiques suppose que diffrents
stades du latin ont persist dans chaque rgion. La conqute des provinces stend
de 241 av. J.-C. (Sicilia), sur 237 av. J.-C. (Sardinia, Corsica), 197 av. J.-C. (Hispania),
120 av. J.-C. (Gallia Narbonensis), 51 av. J.-C. (Gallia), 15 av. J.-C. (Raetia), jusqu

107 apr. J.-C. (Dacia). Entre la conqute de lHispanie et celle, tardive, de la Dacie se

sont couls trois sicles, au cours desquels des formes distinctes du latin ont t
apportes diffrentes provinces.
Certes, la romanisation dune province est un processus suffisamment long pour
que la qualit de la langue dpende seulement du moment de la conqute. Certes, les
forces centriptes de lempire taient fortes, et les zones qui le composaient ntaient
pas des rgions isoles, mais des rgions entre lesquelles circulaient les personnes et
218 Ursula Reutner

avec elles, les innovations linguistiques. Nanmoins, limportance du moment de la


colonisation nest pas tout fait ngliger, tout comme la retraite prcoce dune
rgion.
Une tendance conserver des formes importes au moment de la colonisation
sobserve, par exemple, dans des pays en priphrie de la francophonie, de lhispano-
phonie et de la lusitanophonie. Les exemples vont de la prononciation ancienne du
<oi> en [w] au Canada (cf. pour les motifs Reutner 2013) aux nombreux archasmes
du vocabulaire amricain. La mme tendance sobserve lintrieur de la pninsule
Ibrique, o le portugais et le catalan emploient souvent des formes plus anciennes
que le castillan du centre (cf. fig. 5), et elle sobserve galement dans les langues

romanes (cf. fig. 6).


priphrie ibrique centre ibrique


latin latin vulgaire portugais catalan espagnol
OC TO
OCTO ojto oito vuit ocho
DIREC TUS direjto direito dret derecho
LAC lajte leite llet leche

Figure 5 : Distinction entre la priphrie de la pninsule Ibrique et le centre


Le caractre innovateur du centre de la Romania sest dj manifest dans la compa-


raison des adjectifs et dans les dsignations de tte et parler. Mme si, en principe,
chaque langue connat des traits innovateurs et conservateurs, Wartburg (entre outre
121993, 52s.) souligne quil ne sagit pas de cas tout fait exceptionnels : les expres-

sions pour demander dans les rgions priphriques sont issues de la forme plus
ancienne ROGARE (pg./es. rogar, roum. a ruga), celles du centre, de la forme plus
rcente PRECARE (fr. prier, it. pregare). Les expressions pour trouver sappuient en
priphrie sur la forme plus ancienne AFFLARE (pg. achar, es. hallar), au centre sur la
forme plus rcente TROPARE (fr. trouver, it. trovare). Les expressions pour bouillir
sont, en priphrie, le prolongement de la forme plus ancienne FERVERE (pg. ferver, es.
BULLIR E (fr. bouillir, it. bollire).
hervir, roum. a fierbe), au centre la forme plus rcente BULLIRE
Les expressions pour paule sappuient en priphrie sur la forme plus ancienne
HUMERUS (pg. ombro, es. hombro, roum. umr), au centre sur la forme plus rcente
SPATULA (fr. paule, it. spalla).
Du latin aux langues romanes 219

Romania priphrique Romania centrale


latin espagnol portugais roumain latin franais italien
MAGIS ALTUS ms alto mais alto mai nalt P LUS ALTUS plus haut pi alto
UT , CAPITIA
CA PUT
CAP cabeza cabea cap T ESTA
TESTA tte testa
FABULAR E
FABULARE hablar falar P ARABOLAR
ARABOLAREE parler parlare
ROGARE rogar rogar a ruga P RECA
RECARRE
E prier pregare
AFFLA RE
AFFLAR E hallar achar a afla T ROPA
TR OPARRE
E trouver trovare
FERV ERE hervir ferver a fierbe BULLIRE bouillir bollire
HUME RUS
HUMERUS hombro ombro umr SPATULA paule spalla

Figure 6 : Distinction entre la Romania priphrique et la Romania centrale


5.3 Diffrences sociales au sein du latin

Or, le caractre archaque des fondements latins de lespagnol ne sexplique pas


uniquement par la situation priphrique de lHispanie. Lorigine sociale des colons
et le mode de latinisation sont galement avancs comme motifs. Walther von
Wartburg (1936) en dduit les diffrences entre la Romania occidentale et orientale.
Selon le chercheur suisse, les provinces occidentales avaient beaucoup dattrait et
constituaient donc un lieu privilgi par les patriciens romains qui y auraient
implant le bon usage du latin et cultiv les provinces partir des villes. Les
provinces orientales auraient t romanises par des groupes sociaux plus simples,
comme les soldats et les paysans, qui auraient employ des formes moins recher-
ches.
Il est vident quune telle gnralisation est inadmissible sans avoir tudi en
dtail le contexte socio-historique dans chaque province et sans pouvoir prouver sa
pertinence pour plusieurs phnomnes linguistiques dans des provinces romanises
de faon comparable. premire vue, lvolution du s final semble appuyer la thse
de Wartburg, son omission ayant t socialement marque, mais il nest pas possible
de postuler une transformation gnrale de la diffrenciation sociale en rgionale. Le
grand mrite de Wartburg est, pourtant, son approche interdisciplinaire, qui prend en
compte lhistoire sociale pour expliquer des volutions linguistiques internes (cf.
Varvaro 2010, 266s.).

5.4 Contact du latin avec dautres langues

La gense des langues vulgaires sexplique galement par linfluence des substrats et
des superstrats, qui exercent un impact diffrent dans chaque rgion de lespace
roman.
220 Ursula Reutner

La thse selon laquelle les diffrences des langues vulgaires remontent aux
substrats prlatins est connue comme thse dAscoli, qui a t le premier lavancer
en 1881. Il nest pas exclure que linfluence des substrats ait surtout laiss des traces
dans le lexique, mais, en gnral, cette influence savre limite. Les grands change-
ments morphosyntaxiques qui ont cr des langues typologiquement nouvelles se
sont oprs dans des rgions qui hbergeaient des langues prlatines totalement
diffrentes. Ces langues sont elles-mmes trop mconnues pour servir de preuves
absolues des volutions centrales et ont disparu trop tt pour expliquer les diffren-
ces de langues nes aprs leur poque.
La thse faisant remonter les diffrences des langues vulgaires aux superstrats est
encore plus ancienne. La redcouverte du latin classique par les humanistes les
amne assimiler lmergence des langues vulgaires une corruption du latin,
due aux invasions barbares , cest--dire la migration des peuples germaniques

(Vlkerwanderung). Cette thse de la corruption est vivement discute au XVe sicle et


persiste dans la rflexion linguistique des sicles successifs. Elle ignore pourtant le
fait que les grands changements morphosyntaxiques aient dj t raliss bien avant
le contact avec les superstrats, qui ont, nanmoins, laiss des traces : les Lombards

ont influenc lonomastique et lanthroponomastique italiens (cf. Lombardie) et laiss


environ 280 emprunts (cf. Blasco Ferrer 1994, 134), les Francs ont substantiellement
influenc le franais et donn nombre demprunts au franais (Felixberger 2003, 603,
cite des chiffres qui stendent de 250 700 emprunts) et mme les Wisigoths, bien
quils aient selon Wartburg dj t romaniss au moment o ils stablirent en
Espagne, ont laiss quelques traces en espagnol, comme le documentent les noms
lvaro, Alfonso, Fernando, Gonzalo, Rodrigo ou Elvira. Mais tout cela ne suffit pas
faire natre des langues nouvelles

5.5 Leffondrement de lEmpire romain

Le latin vulgaire ntait pas identique dans tout lespace roman. Sa diffrenciation
diatopique tait, pourtant, suffisamment limite pour ne pas compromettre lunit de
la langue. Les peuples conquis sefforaient de matriser la langue latine langue
dune civilisation suprieure et prrogative pour la collaboration avec le nouveau
pouvoir en place. Les apprenants du latin taient en contact avec les locuteurs natifs
de cette langue : des anciens lgionnaires installs dans les provinces, des fonction-

naires de Rome ou des marchands romains qui circulaient dans lEmpire. La politique
commune aux niveaux administratif, militaire, ducatif et commercial servait de force
centripte lintrieur du royaume. Le bon usage des aristocrates jouissait dun haut
prestige et servait de modle dorientation.
Cette situation change avec leffondrement de lEmpire romain. La dcentralisa-
tion sannonce dj sous lEmpire, dans lequel de plus en plus de pouvoir est accord
aux provinces, et connat une acclration dcisive avec les rformes de Diocltien.
Du latin aux langues romanes 221

En 284, celui-ci divise lEmpire en quatre rgions administratives : lest, administr


partir de Nicomdie ; lItalie et lAfrique partir de Milan ; lIllyrie, la Macdoine et la


Grce, de Sirmium ; et lEspagne, la Gaule et la Bretagne, de Trves et York. En 297,


lEmpire est divis en 12 rgions administratives et 101 diocses, traant des frontires
qui seront maintenues, y compris aprs la chute de lEmpire romain, en tant que
frontires diocsaines, et qui produiront ainsi des isoglosses linguistiques. Constantin
Ier restaure lunit de lEmpire en lan 324, mais en 330, il dlocalise la capitale

Byzance et pose ainsi les bases dune division entre lEmpire romain dOrient et
lEmpire romain dOccident dont Ravenne devient la capitale en 404 et qui steint
en 476.
Suite la migration des Germains, lespace roman se dcompose en plusieurs
empires : en Italie stablit le royaume des Ostrogoths (493553) et des Lombards

(568774), en Gaule, le royaume des Francs, qui conquirent galement le royaume


des Burgondes et des parties du royaume alaman. Les Wisigoths fondent en Aquitaine
le royaume de Toulouse (419507), et se replient, suite leur dfaite contre les Francs,
sur lEspagne, o ils rgneront jusqu lincursion arabe en 711.
La vie dans lespace roman est sujette des changements immenses et, avec
eux, lidentit et la perception identitaires des gens se redfinissent. Rome comme
point dorientation central laisse place plusieurs centres : les siges des diffrents

rois germaniques et des divers vques locaux. Les contacts interculturels reculent.
Le modle linguistique davancement social nest plus la norme unique du latin
classique, mais celle-ci est remplace par une diversit de formes exemplaires,
bases sur le latin parl des dirigeants germaniques. Les nouvelles habitudes
darticulation se manifestent plutt au parl et peu lcrit, qui est, pourtant,
galement atteint, comme lattestent les documents en latin des Mrovingiens ou
des Wisigoths. Leurs varits du latin, influences par le parl, ont encore servi
comme forces centriptes jusqu la rforme carolingienne. En rtablissant la norme
ancienne pour lcrit, cette rforme fait prendre conscience de ltendue des diff-
rences entre la langue latine et les langues vulgaires parles, de plus en plus
perues comme des langues indpendantes et gagnant galement, peu peu, le
domaine crit.
En bref : la variation chronologique et sociale au sein du latin, les diffrents

moments et modes de la colonisation des nouvelles provinces, ainsi que les influences
distinctes des substrats et des superstrats ont conduit une variation diatopique du
latin, mais ce nest que lors de la dcentralisation et de leffondrement successif de
lEmpire romain que ces transformations sacclrent et prennent suffisamment dam-
pleur pour que lon puisse parler de lmergence de langues part entire.
222 Ursula Reutner

6 Rfrences bibliographiques
Adams, James Noel (2003), Bilingualism and the Latin Language, Cambridge, University Press.
Banniard, Michel (2003), Dlimitation temporelle entre le latin et les langues romanes, in : Gerhard

Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte

der romanischen Sprachen, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 544555.


Battisti, Carlo (1949), Avviamento allo studio del latino volgare, Bari, Leonardo da Vinci.
Blasco Ferrer, Eduardo (1994), Handbuch der italienischen Sprachwissenschaft, Berlin, Schmidt.
Bonamy, Pierre-Nicolas (1751), Rflexions sur la langue latine vulgaire, in : Mmoires de Littrature,

tirz des Registres de lAcadmie Royale des Inscriptions et Belles Lettres, Paris, Imprimerie
Royale, 603656 ; reimpression : Vier Abhandlungen zum Vulgrlatein und zur Frhgeschichte

des Franzsischen, ed. Jrn Albrecht, Tbingen, Narr, 1975, 2275.


Bourciez, douard (51967 [1910]), lments de linguistique romane, Paris, Klincksieck.
Coseriu, Eugenio (2008), Lateinisch-Romanisch. Vorlesungen und Abhandlungen zum sogenannten
Vulgrlatein und zur Entstehung der romanischen Sprachen, ed. Hansbert Bertsch, Tbingen,
Narr.
Daz y Daz, Manuel (ed.) (21962), Antologa del latn vulgar, Madrid, Gredos.
Durante, Marcello (1981), Dal latino allitaliano moderno. Saggio di storia linguistica e culturale,
Bologna, Zanichelli.
Felixberger, Josef (2003), Sub-, Ad- und Superstrate und ihre Wirkung auf die romanischen Sprachen :

Galloromania, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationa-


les Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter,

594607.
Frank, Barbara/Hartmann, Jrg (1997), Inventaire systmatique des premiers documents des langues
romanes, 5 vol., Tbingen, Narr.
Grandgent, Charles (1907), An Introduction to Vulgar Latin, Boston, Heath.
Haadsma, R.A./Nuchelmans, J. (21966 [1963]), Prcis de latin vulgaire suivi dune anthologie annote,
Groningen, Wolters.
Herman, Jzsef (1996), Les varits du latin, in : Gnter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt

(edd.), Lexikon der Romanistischen Romanistik, vol. II/1 : Latein und Romanisch. Historisch-

vergleichende Grammatik der romanischen Sprachen, Tbingen, Niemeyer, 4461.


Hofmann, Johann Baptist (31951), Lateinische Umgangssprache, Heidelberg, Winter.
Iliescu, Maria/Slusanski, Dan (edd.) (1991), Du latin aux langues romanes. Choix de textes traduits et
comments (du IIe sicle avant J.C. jusquau Xe sicle aprs J.C.), Wilhelmsfeld, Egert.

Kiesler, Reinhard (2006), Einfhrung in die Problematik des Vulgrlateins, Tbingen, Niemeyer.
Kramer, Johannes (2007), Vulgrlateinische Alltagsdokumente auf Papyri, Ostraka, Tfelchen und
Inschriften, Berlin, De Gruyter.
Mller-Lanc, Johannes (2006), Latein fr Romanisten. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tbingen, Narr.
Reichenkron, Gnter (1965), Historische Latein-Altromanische Grammatik, Wiesbaden, Harrassowitz.
Reutner, Ursula (2012), Das interkulturelle Potential digitaler Medien im historischen Vergleich, in :

Ursula Reutner, Von der digitalen zur interkulturellen Revolution, Baden-Baden, Nomos, 3352.
Reutner, Ursula (2013), Phontisme franais phontisme canadien : aspects de la pronciation du

graphme oi , in : Liliane Rodriguez/Andr Lapierre (edd.), Dest en ouest : la variation golin-


guistique du franais au Canada, Winnipeg, Presses de lUniversit de Saint-Boniface, 87109.


Reutner, Ursula/Schwarze, Sabine (2011), Geschichte der italienischen Sprache, Tbingen, Niemeyer.
Revol, Thierry (2000), Introduction lancien franais, Paris, Nathan.
Rohlfs, Gerhard (31969 [1951]), Sermo vulgaris latinus. Vulgrlateinisches Lesebuch, Tbingen,
Niemeyer.
Schuchardt, Hugo (18661868), Der Vokalismus des Vulgrlateins, 3 vol., Leipzig, Teubner.
Du latin aux langues romanes 223

Seidl, Christian (2003), Les varits du latin, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachge-

schichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 1, Berlin/

New York, De Gruyter, 515530.


Slotty, Friedrich (21960), Vulgrlateinisches Lesebuch, Berlin, De Gruyter.
Sofer, Johann (1963), Zur Problematik des Vulgrlateins. Ergebnisse und Anregungen, Wien, Gerold.
Stefenelli, Arnulf (1981), Geschichte des franzsischen Kernwortschatzes, Berlin, Schmidt.
Stefenelli, Arnulf (1992), Das Schicksal des lateinischesn Wortschatzes in den romanischen Sprachen,
Passau, Rothe.
Stefenelli, Arnulf (2003), Die lateinische Basis der romanischen Sprachen, in : Gerhard Ernst et al.

(edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romani-
schen Sprachen, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 530544.

Stefenelli, Arnulf (2011), Lexical Stability, in : Martin Maiden/John Charles Smith/Adam Ledgeway

(edd.), The Cambridge History of the Romance Languages, vol. 1, Structures, Cambridge, Cam-

bridge University Press, 564584.


Tagliavini, Carlo (21998 [1973]), Einfhrung in die romanische Philologie, Tbingen, Francke.
Vnanen, Veikko (31981), Introduction au latin vulgaire, Paris, Klincksieck.
Varvaro, Alberto (2010), Linguistique romane. Cours dintroduction, Namur, Presses universitaires de
Namur.
Vossler, Karl (1954), Einfhrung ins Vulgrlatein, ed. Helmut Schmeck, Mnchen, Hueber.
Wartburg, Walther von (1936), Die Ausgliederung der romanischen Sprachrume, Zeitschrift fr
romanische Philologie 56, 148.
Wartburg, Walther von (121993 [1946]), volution et structure de la langue franaise, Bern, Francke.
Wolf, Lothar/Hupka, Werner (1981), Altfranzsisch. Entstehung und Charakteristik. Eine Einfhrung,
Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Manuel des langues romanes
MRL 1

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Passau


Angemeldet
Heruntergeladen am | 02.02.16 13:36
Manuals of
Romance Linguistics
Manuels de linguistique romane
Manuali di linguistica romanza
Manuales de lingstica romnica

Edited by
Gnter Holtus and Fernando Snchez Miret

Volume 1

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Passau


Angemeldet
Heruntergeladen am | 02.02.16 13:36
Manuel des
langues
romanes
dit par
Andre Klump, Johannes Kramer et Aline Willems

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Passau


Angemeldet
Heruntergeladen am | 02.02.16 13:36
ISBN 978-3-11-030245-5
e-ISBN (PDF) 978-3-11-030258-5
e-ISBN (EPUB) 978-3-11-039416-0

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data


A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress.

Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek


The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie;
detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.dnb.de.

2014 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston


Cover-Bildnachweis : Marco2811/fotolia
Typesetting : jrgen ullrich typosatz, Nrdlingen
Printing and binding : CPI buch bcher GmbH, Birkach
Printed on acid-free paper
Printed in Germany

www.degruyter.com

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Passau


Angemeldet
Heruntergeladen am | 02.02.16 13:36

Вам также может понравиться