Вы находитесь на странице: 1из 54
Real Time Photography ‘Congratulations on your purchase of a Contax 137 MD Quartz. i : te The 137 MD Quartz is a high quality precision automatic single-lens reflex camera with the world's first fully integrated micromotor drive system that controls the film winding and the camera's operation systems with a single micromotor. A quartz crystal oscillator is also incorporated 10 control all time related functions in ihe camera. The “electronic brain" unit, quartz crystal and micrometer govern the AE mechanism, ‘the information displayed in the viewlinder and winding the film, Before using your new Contax 137 MD Quartz, Please read this instruction manual carefully, Understanding how to use it correctly will greatly increase your enjoyment of photography. * The instructions in this manual and the accompanying photographs are for a camera wilh a planar T° 50 mm F1.4 lens altached, bul the method of use is the same with other lenses. bs Wir danken Ihnen, da6 Sie sich fir eine Contax 137 MD Quartz entschieden haben. E Bei der 137 MD Quartz handelt es sich um eine hochwertige, automatische, eindugige Prazisions- -Spiegelratiexkamera mit dem ersten vollintegrierten Mikromotorantriebssystem der Well, das den Filmiransport und die Betriabssysteme dar Kamera mit - nur einem Mikromotor stevert. : AuBerdem finde ein Quarzkristallschwinger Anwendung, der alle zelibezogenen Funktionen der Kamera steuert. Das “elektronische Gehirn”, der Quarzkristall und der Mikromotor regeln die Belichtungsautomatik, die im Sucher angezeigte Information und den Filmtransport. Vor Benutzung Ihrer neuen Contax 137 MD Quartz lesen Sie bitte diese Bedienungsanieitung aufmerksam durch. Wenn Sie sich mit ihrer richtigen Bedienung: vertraut machen, haben Sie beim Fotografieren viel mehr Spab. * Dig in dieser Bectanungsanieitung ie in gen Begho fttolos angegebenen Hinwelse gellen far eine Kamera mi angeselztem Planar-T*-Objektiv 1:1, 4/50 mm, die Bedienung ist jedoch bei Verwendung anderer Objektive die selbe. Toutes nos {élicitations pour votre achat du CONTAX 137 MD Quartz. Le 137 MD Quartz est un appareil réflex mano-objectit automatique de haute précision, équipé du premier sysléme d'entrainement totalement intégré du monde Par micro-motor: celui-ci se charge de lenroulement du film et de tous les disposilifs nécessaires a exploitation de l'appareil, Vincorporation d'un oscillateur a cristal de quartz a permis le contréle de toutes les fonctions de temps de lappareil. Le Gerveau électronique”, le cristal de quartz et le micro-moteur commandent le mécanisme AE (exposition automatique), les informations atfichées dans le viseur et le bobinage du film, Avant d'utiliser votre nouveau Contax 137 MD Quartz, veuillez lire attentivement ce Mode d'emploi, car une parfaite compréhension du fonctionnement de Vappareil approfondira la joie que vous éprouverez & vous en servir, "Le instructions e1 les photographies de ce Mode d'emplai sont bas@es sur un apparail équipé d'un objectif planar T* 60 men ft.4: toutefois. la marche & suivre est identique, quel que soit Tobpectit ulitise, Enhorabuvena por la adquisién de la Contax 137 MD Quartz, La 137 MD Quartz es una camara réflex automatica de objetivo sencillo can una precisidn de alla calidad con el primer sistema del mundo de accionamiento por micromotor completamente integrado que controla el bobinade de la pelicula y los sistemas de operacion de la camara con un solo micromotor, Tiene incorporado también un oscilador de cristal de cuarzo para controlar todas las funciones relacionadas con la temporizaciin de la camara. El “cerebro electronica”, el cristal de cuarzo y él micromotor controlan el mecanismo de exposici6n automatica (AE}, la informacion mostrada en el visor y el bobinade de la pelicula. _ Antes de utilizar su nueva Contax 137 MD Quartz, lea ateniamente este manual de instrucciones. La comprensién de la correcta utilizacién le hard disfrutar mucho mas al fotogratiar. "Las instrucciones de este manual y las totogratias que se acempaaan son para una camara con un objetive planar T* de 80 mm 1.4. pero el método de utilizacién es el mismo con ‘olres cbjetives, (ern Chit Inhalt Description of Parts . Lens Changing .. Installing Batteries Battery Check Main Switch... Shutter Selector . 4 Exposure Mode Selector... Film Loading Setting the Film Speed Focusing ....... In the Viewfinder Film Rewind .. Auto Exposures . Exposure Compensation . Flash Photography .. : Quartz Self-Timer . . “B"' (Bulb) Photography . Release SocketiInterchangeable Camera Back Infrared Compensation Mark . Depth-of-Field .. 0.0.0... Camera Accessories Specifications ... Camera Care SERRE: egeses Beschreibung der Telle , ‘Objektivwechsel ..... Einsetzen der Batterien . Batlerieprufung . Hauptschalter , Verschlu@wahischalter . Belichtungswahischalter . Einlegen des Films ..... Einstellen der Filmemptindlichkeit Scharleinstellung . . ImSucher ...... Zuriickspulen des Films Autormatische Belichtung . Belichtungskorrektur .. . Blitzaufnahmen ..... Quarz-Selbstausléser Zeitauinahmen Femausloserbuchse/Auslauschbare Kameraréckwand ..... Infrarot-Ausgleichsmarke . Scharfentiefe Kamerazubehér ... Technische Daten . Kameraptlege Meme mitt) Indice Désignation des pidees 222 ? Changement d'objectit 1 Mise en place des piles . 13 Contréle de l'état des pil 7 Interrupieur principal Sélecteurde vitesse - Sélecteur de mode d'exposition Chargement du film 2 Riéglage dela sensibilité du film. . Mise au paint... . Intérieur duviseur Rebobinage du film .. Exposition automatique Correction d'expesition . Photographie au flash |. Retardateur au quartz .. Phetographie “B" (pose) - Prise de télécommande! Dos interchangeable ........................555 a7 Repére de correction infra-rouge ag Profondeur dechamp .......... a Accessoires de l'appareil 95 Fiche technique .... . 104 Sains delappareil .. » 106 26 Deseripeién de las partes . Cambio del objetivo ... Instalacion de las pilas - aa Comprobacion de las pilas Interruptor principal . .. 23 Selector de obturador . . 27 Selector del modo cde exposiciin yh Carga de la pelicula . 33 Ajuste de la sensibilidad de la pelicula 3 Enfoque .......5 4 Dentro del visor ., a7 Rebobinado de la pelicula . 4g Exposicién automatica . 51 Compensacidn de la exposicidn _ 6a Fotogretia con flash 7 Disparadar automatico de cuarzo Fotogratia en “B" (pose) Orificio del disparador/Respaldo intercambiable de la cdémara .. Marca de compensacion para intr Profundidad de campo Accesorios de la camar: Especificaciones ....... Cuidados de la camara - bereEteat eM) Mata Cy Main Switch Exposure Mede Selector Electromagnetic Shutter Release Film Rewind Button Cover Main Lamp (Monitor LED) Exposure Counter Exposure Counter Illuminator Direct ¥ Contact Auto Flash Contacts Accessory Shoe Shutter Selector Exposure Compensation Dial Film Rewind Knob Film Rewind Crank Film Speed Ring Sell-timer LED Lens Release Button Dept eld Preview Button Focusing Ring } Release Socket Aperture Ring Lens Mount Index Aperture Indicatar Illuminator Synchro Terminal Hauptschalter ) Belichtungswahlschalter Elektromagnetischer Ausitser Abdeckung fir Filmedckspulknopt Hauptlampe Bildzahiwerk Beleuchtung tir Bildzahiwerk Mittenkontakt Blitzautomatikkantakte éubehorschuh VerschluBwahischalter Belichtungskorrekturskala Filmrdckspulknopt Filmrdckspulkurbel Filmempfindlichkeitsring Selbstausliser-Leuchtdiode Odjektiventriegelungsknopt Scharfentietenprutknopt Scharleinstellring Fernausiéserbuchse Blendenring Objektiviassungsindex Beleuchtung far Blendenanzeige Synchronisationganschlub Beara) eo20) aon! u 12 18 1 iF 16 Interrupteur principal Sélecteur de mode d'expasition Déclencheur électromagnétique Cache du bouton de rembabinage du film Lampe principale Compteur de vues Eclairage du compteur de vues Contact direct X Contacts de flash automatique Griffe porte-accessoires Sélecteur de vitesse d'obturatian CGadran de correction d'exposition Bouton de rembobinage du film Manivelle de rembobinage du film Bague des sensibilités du film Dioge LED (électroluminescente) du relarcatéeur Bouton de déverrouillage dodjectit Bouton de contréle de la profandeur de champ Bague de mise au point Prise de télécommande Bague des ouvertures Index de montage d'objectit Eclairage o'indicateur des ouvertures Prise de synchronisation Interruptor principal Selector de modo de exposicién Disparador electromagnético Qubierta de boon de rebobinado de la pelicula Lampara principal Contador de exposiciones Luz del contador de exposiciones Contacto X directo Contactos para flash automatico Zapata para accesorios Selector de obturacor Disco de compensaciin de la expasicidn Mando de rebobinado de la pelicula Manivela de rebobinado Anillio de sensibilidades de la pelicula LED del disparagor automatico Botén para extraer el objetivo Boidén de visién previa de la protundidad de campa Anillo de enfoque Orificio del disparador Anillo de aberturas Indice de montajé del objetiva Luz indicadora Ge la abertura Terminal para sineronizacién 2 ai ag 28) ag 30) a 6 au 38 2 Data Back LED Film Chamber Viewlinder Eyepiece Sprocket Take-up Spool Camera Back Release Lug Battery Compartment Cover Fastening Knob Battery Compartment Cover Tripod Socket Guide Pin Film Feed Indicator Memo Halder y 26 a oe a 30 31 32 aS Datenriickwand-Leuchidiode Filmkammer Sucherokular Zahntrommel Auhwickelspule Rickwandverriegelung Befestigungsknopt fir Batterietachceckel Batterielachdeckel Stativgewinde 4 Fihrungsstitt x ae Filmtransportanzeige Mema-Halter 2 26 a7 28 zs 30 31 a2 3 Relais de signal LED (ciede électroluminescente) de dos dateur Compartiment du film Oculaire Roue dentée Bobine réceptrice Ergot de déverrouillage du dos Bouton ge verrouillage du couvercle du compartiment des piles Couvercle du comparliment des piles Embase liletée pour pied Ergot de guidage Témoin de transport du film Cadre aide-mémaire 29 LED del respaldo para datos 2 ‘Gamara de la pelicula 27 Ocular del visor 28 Rueda dentada 27 Carrete enrollador 40 Tope para abrir el respaldo de la camara 31) Mando de apriete de la cubierta del compartimiento de las pilas $2 Tapa de! compartimienta de las pilas 39 Rosca para el tripode 34 Espiga de guia 35 Indicador de avance de la pelicula 4 Portanotas MMOL a) Mounting the Lens Insert the lens into the camera bady mount, matching the red dot on the lens mount with that on the camera body. Then, gripping the lens barrel firmly, turn the lens clockwise until it locks with a click, Removing the Lens While keeping the lens felease button depressed, turn the leng all the way counterclockwise and lift the lens out of the mount. Always keep both the camera body mount and the lens mount covered with their respective caps when the lens is not mounted. Also, cover the front of the lens with the front lens cap when not in use. ® Avoid touching the inside of the camera or the glass surfaces of the lens with your fingers. @ Avoid direct sunlight when interchanging lenses with film loaded in ihe camera tO) yea a teteL || Ansetzan des Objektive Die Objektivfassung in die Kameragehdusetassung einselzen und dabei den rolen Punkt an der Objektiviassung aul denjenigen am Kameragenause ausricmen. Dann den Obdjektiviubus fest anfassen und das Obdjektiv im Unrzeigersinn drehen, bis es horbar einrastet Entfernen des Objektivs Den Objektiventriegelungsknopt niederdricken und das Objektiv bis zum Anschlag enigegen dem Uhrzeigersinn drehen, dann dieses aus der Fassung herausheben, Bei entlerntem Objektiv stets den Kameragehduseschutzdeckel und hinteren Objektivechulzdeckel anbringen, Bei Nichtbenutzung des ‘Objektivs sollte auch der vordere ‘Objektivechutzdeckel angebracht warden ® (Gas Kamerainnere oder die ‘Glasoberfldchen des Objektivs nicht mit den Finger beriihren, ® Bei eingelegiam Film dirfen ‘Objektive nicht in direktem Sonneniicht gewechsalt werden Changement d'objectif Montage de l'objectit Introduire objectif dans la ronture du boitier de l'appareil en faisant coincider le point rouge de la monture @'objectit avec celui du boilier. Puis, en tenant fermement le barillet dobjectit, tourer celul-ci dans le sens des aiguilles jusqu'é ce qu'il se verroullle de buiméme avec un déclic. Dépose de I'objectit Tout en maintenant antoneé le bouton de déverrquillage d'objectil, tourner le barillel 4 fond dang le sens inverse des aiguilles @1 dégager MoDjectt de ga -monture. Lorsque lobjectil n'est pas é, veilles 4 protéger la monture du boitier et celle de Vobjectit avec leurs capuchons respectifs. Couvrir également Vavant de lobjectit avec son capuchon lorsqu'll n'est pas utilisé, @ Ne pas foucher avec les doigts Mviérieur de l'appareil ou les parties en verre de l'objectit. @ Eviter las rayons directs du soleil lors dun changement d’objectif quand un film se trouve dans l'appareil. ber Tube mL) Montaje del objetivo Inseriar el objetivo en la montura haciende coincidir el punto rojo del cilindro del objetivo con el del cuenpo de la camara. Después, presionando limemente el cilindra, girelo hacia la derecha hasta que se ajuste y se escuche un ‘clic’ Desmontaje dal objetivo Girar el objelive completamente hacia la izquierda y extraerlo de la montura mientras se matiene presionado al botén pata la extraccidn del objetiva. Mantenga siempre la montura del cuerpo de la cdmmara y la montura del objetivo eubiertas con sus tapas respectivas euande él objetivo no esté instalado. Cubrir también la parte frontal del ‘objetivo con su lapa frontal cuando no se ulilice. @ = Evitar tocar la parte inferior de la ciimara y la superficie de los cristales. del objetivo con los cedes. © Evitar la fuz solar directa al intercam- biar los objetives con pelicula cargada en la camara, W The 137 MD Quartz uses batteries as the power source to perform all necessary functions, including automatic film wind, exposure setting, shutter release, etc, Therefore, make sure that batteries are installed before using the camera. The camera will not operate without batteries. Use four 1.5 V size AA dry batteries or four 1.2 V size AA nickel-cadmium batteries. Camera performance may be impaired, particularly during continuous expasures, if the batteries are not in top condition. Therefore, you should use batteries (such as alkaline manganese batteries) which give the best possible performance, 1) Lift up the fastening knob of the battery compartment cover on the bottom of the camera, tun it in he “OPEN” direction and remove the battery compariment cover. 2 Insert four batteries with the polarity indicated by the (+) and (=) markings on the attachment case {and also inside the battery compartment). The camera will not operate i! the (+) and (—) ends are reversed, dd Ble 137 MD Quartz wird durch Batteriestrom gespeist, damit sie alle erforderlichen Funktionen, wie z.B. automatischer Filmtransport Belichtungssteuerung, VerschluBauslésung usw. ausfihren kann. Vor Verwendung der Kamera muB daher nachgeprift werden, ob die Batterien eingesetzt sind. Die Kamera funktionlert chne Batterien nicht, Vier 1.5V-Trockenbatterien der Grobe AA oder vier 1,2V-NiCd-Batlerien der Grohe AA ainseten, Ce Kameraleistung bane besonders bei Servenaufnanmen abnehmen, wenn sich die Baiterien nicht in erstklassigam Zustand befinden. Daher Batlerian (beispielsweise Alkali- Manganbatterien) verwenden, die die bestmégliche Leistung gewahrlaisten. 1) Den Betestiguigsknog! des Batlerielachdeckels am Kamneraboden anheben und in Aichtung “OPEN" (O#fnan) deahen, dann den Batleriefachgeckel entlernen. 2) Vier Batterien polaritatsrichtig gems den Markierungen (+ }und (=) am Batteriegehause (und im Batierietach} einselzen. Die Karmera funktioniert bei vertauschten Polaritéten (+) und (-) nicht. Mise en place des Le 137 MD Quart: s‘alimente sur piles électriques qui assurent toutes les fonctions nécessaires, notamment le bobinage automatique du film, le raéglage de exposition, le délenchement, etc. Dés lors, s‘assurer que l'appareil e51 muni de ses piles avant de s'an servir, car elles lui sont indispensables, Utliser Quatre piles de 1.5 V taille AA ou quatre piles de 1.2 V jaille AA au nickel: cadmium. Le fenctionnement de Nappared, particuliérement lors de la prise de vues én continu, dépand beaucoup de l'état des piles et c'est Pourqued il ast fortement conseilld d'utiliser de bonnes piles (cornme les alcalings au mangansése) qui domneront les meilleurs résultats possible, 1) Soulever le bouton de verrouillage du Couvercle du compartimant des piles sur le fond de lappareil, le tourner dans la direction “OPEN” et eniever le couvercle du compartment. 2] Insérer les quatre piles en respectant les polarites indiquées par las reperes (+) el (-) sur Ie boltier (ainsi que dans le compartment des piles). L'apparail ne fonclionnera pas si les polarilés sont inversies, La 137 MD Quartz utiliza pilas come fuente de alimentacién para llevar a ‘Cabo todas las funciones necesarias, incluyende ¢! bobinade automatico de la pelicula, ajuste de la exposicidn, abturacion, etc. Por lo tario, cer cidrese de que las pilas estén ins: jaladas antes de utilizar la cam: camara no funcionara sin las pil S, Utilice cuatro pilas del tamafo AA de 1.5 Vo cuatro de niquel-cadmio oat tamano AA de 1.2 V. Podria dagradarse el rendi- mente de la camara, parlicularmente durante éxposiciones continuas, si lag pilas no estan en perfactas condiciones. Por io tanta, utilicense pilas (tales como las alcalinas manganosas| que ofrecen el mejor randimiento posible, 1) Levantar el mando de apriete del compartimiento de las pilas, ubicads en la parte inferior de la camara, girarlo en la gireecién para abrir “OPEN” y extraer la tapa del compartimiento de las pilas. 2) Insertar cuatro pilas con las polaridades indicadas mediante las mar- cas (+) y (=) del compartimients (asi ome en su interior) La camara no tun cidnard si se invierten las polaridades (+) ¥ tb 3) After installing the batteries in the battery case, insert it into the battery compartment. Insert the case in the direction shown by the diagram in the battery compartment. [4) Fit the mounting hole on the battery compartment cover onte the guide pin on the camera, fil the cover onto the camera in its original position, and then lock it in place by turning the fastening knob as far as it will go in the direction of the white dot. Number of rolls of film which can be exposed with each type of battery (under standard exposure conditions) Number of 36-exposure rolls exposed (continuous exposure at room temperature) Alkaline manganese dry batteries: Manganese dry batteries Nickel-cadmium batteries about 50 about 20 3) Nach Eingetzen der Batterien in das Batteriefach das Batteriegehause in der durch das Diagramm im Batteriefach gezeigten Richtung in die Kamera aingetzen. 4) Das Betestigungsioch im Batteriefachaeckel in den Fuhrungsstitt an der Kamera ¢inpassen, den Deckel in urspringlicher Lage an der Kamera anbringen und diesen durch Drehen des Belestigungsknoptes tis zum Anschlag in Richtung des weiben Punktes sicher, Anzahl der Filmratlen, die mit jedem Batterietyp (bei mormalen Belichtungsverhdlinissen) belichtet werden knnen Anzahl der belichtete Rallen mil jewels 36 Autnahmen (fortlaufande Belichtung bei Raumtemperatur) Alkali-Mangan- Trockenbatterien Ungetahr 50 Mangan- Trockenbatterien (Meee Ungefiihr 30 3) Aprés avoir mis les piles en place dans le compartiment, insérer le boltier dans lapareil en suivant la direction ilustrée par le diagramme du ‘compartiment des piles. 4) Placer dans ergot de guidage sur apparel l'orilice de montage prévu sur le Couvercle du compartiment des piles @1 remetire le couvercle & sa pesition originale sur Vappareil; verrouiller alors le couverel# en tournant le bouton aussi loins qu'il va dans la direction du point blanc. Nombre de rouleaux de film utilisables d'aprés los types de piles {dans des conditions d'exposition normales) Nombre de rouleaux de 36 vues exposdes: (exposition continue & température MuDianle) Piles alcalines au manganese Piles au manganése Environ 50 Environ 20 Piles au nickel-cadmium Ere era 3) Después de haber instalado las pilas en su compartimiento, insertarlo de dé la camara, Inserlar su compartimien- to en la direccion mostrada por el diagra- ma dentro del compartimiento interior, 4) Hacer coincidir el orificia de montaje de la cubierta Gel compartimiento de las pilas con la espiga guia de la cémara, adaptar la cublerta sobre la cdmara en Su posicidn original, y luego fijaria en su lugar gitando el mando de apriete tanta come se pueda en dineccién del punto rojo. Numero de rollos de pelicula que pueden utilizarse con cada tipo de pilas (en condiciones normales de ex- posician) Numero de rollos de 36 exposiciones ulilizades (exposiciin continua a jemperatura oe ie Pilas alcalinas. ganosas Pilas manganosas| Mmanganosas) eee 20 Battery Check Check the batteries by turning ihe main switch in the direction of “B.C (battery check). If the main lamp lights up green, the battery voltage is normal. As the voltage drops, the lamp gradually becomes dimmer and the film winding becomes slower. When this happens, please install fresh batteries. With slightly reduced voltage, ihe exposure mechanism, the LED indicators in the viewfinder and the shutter mechanism will still operate normally. Even when the batteries deteriorate to the point at which the lamp does not light up, it may still be passible to shoot up 10 3 or 4 more rolls, but in such a case the batteries should be replaced as soon as possible. The green lamp will not light up when nickel-cadmium batteries are used. This is because jhe rated voltage of nickel-cadmium batteries is lower than dry batteries, and does not indicate that Ihe batteries will not perform well. ELCs ir] Die Batterien durch Drehen des Hauptschalters in Richtung “B.C” (Batterieprafung) Uberprifen, Leuchtet die Hauptlampe grin aut, ist die Batieriespannung normal. Bei Spannungsabfall wird die Lampe allmahlich dunkler und die Filmumspulung langsamer. Ist dies der Fall, neue Batterien einsetzen. Bei geringer Spannungsabnahme ist immer noch normales Funktionieren des Belichtungsmechanismus, der Leuchtdiodenanzeigen im Sucher und des VerschluBmechanismus gewahrleistet. Selost wenn die Batterien 30 erschdplt sind, da® die Lampe nicht mehr aufleuchtet, kénnen immer noch 3 oder 4 Filmrollen belichtet werden. In einem derartigen Falle sollten jedoch die Batterien médglichst bald ausgewechselt werden. Die griine Lampe leuchtet nicht auf, wenn Nickel- Kadmiumbatterien verwendet werden. Dies ist daraut zurackzufahren, dab die Nennspannung von Nickel- Kadmiumbatterien niedriger ist als diejenige von Trockenbatterien; dadurch wird jedach keine schlechte Batterieleistung angezeigt. betel Mel ems Tm el rd On pourra procéder 4 une vérification de I'étal de charge des piles en tournant |"interrupteur principal dans la direction “B.C" (battery check = contrdle des piles). Si la lampe principale s'allume au vert, la tension est suffisante. A mesure que la tension des piles tombe, lintensité de la lampe faiblit et le bobinage du film se ralentit. Dans ce cas, priére d'installer des piles neuves. Sila baisse de tension des piles. n'est que faible, le mécanisme d'exposition, les témoins 4 diode LED du vigeur et le déclencheur continueront & fonctionner normalement, On pourrait méme encore prendre 3 ou 4 rouleaux de film supplémentaires alors qué la lampe ne s'allume plus par suite de la décharge des piles, mais il est cependant conseillé de les remplacer rapidement. La lampe verte ne s'allume pas quand on utilise des piles au nickel-cadmium: la raison en est que leur tension nominale est inférieure A celle des autres piles et ceci n'est donc nullement le signe d'une défaillance quelconque de l'appareil. berTu leer Celtel ms (etm el EF Comprobar las pilas gitando el interrupter principal en la direecién “B.C” (comprabacién de las pilas). Si se ilumina la lampara principal en verde, la tensién de las pilas es normal. A medida que se reduce la tensidn, la lampara pasa a ser cada vez mas débil y el bobinado de la pelicula mas lento. Cuando esto tenga lugar, instalar pilas nuevas. Cuando la poten- sia se ha reducido ligeramente, el mecanismo de la ex- posicién, los indicadores LED del visor y el mecanismo de obturacién funcionaran todavia con normalidad. In- cluso cuando las pilas est4n gastadas hasta el punto en que la lampara no se ilumina. puede alin ser posible disparar 3 44 rollog mas, pero en tales casos las pilas deberan recambiarse lo antes posible. La lampara verde no se lluminara cuando se utilicen pilas de niquel-cadmio, porque la tensién nominal de las pilas de niquel-cadmio es menor que la de las pilas secas, Io cual no indica que las pilas no estén rindiendo bien. Battery Precausions ® When changing batteries, install 4 néw batteries which are all of the same type. Too performance will not be obtained if old batteries are mixed in with the new ones. * The life span of batteries varies with the environmental temperature. Especially in cold regions, performance may drop, causing difficulties in taking pictures, and the number of rolls that can be exposed with one set of batteries will decrease. In such a case, you should use a 137 power pack (refer to page 96), which is sold separately, so that the batteries can be kept warm during use. Batteries which perform below par because of the cold will recover fully if warmed up to normal temperature. ® If the camera is not used for an extended period of time, remove the batteries from the battery case This will avoid damage to the contacts, etc. in the case from battery leakage. Vorsichtmabregeln fir Batterien ® Bei Balteriewechsel 4 neve Batterien desselben Typs einsetzen. Bei gleichzeiliger Verwendung von alten und neven Batterien laBt sich keine Spitzenleistung erzielen. ® Die Batterielebensdauer ist je nach Umgebungstemperatur unterschiedlich. Die Leistung kann besonders in kalten Gegenden abnehmen, wobei das Fotografieren schwierig ist und weniger Filmrolien mit einem Satz Balterien belichtel werden konnen. In einem derartigen Falle sallte ein als Sonderzubehér erhdltlicher Batteriebehalter 137 (siehe Seite 97) verwendet werden, um die Batterien bei Verwendung warmzuhalten. Batterien, die wegen der Kalte nicht die volle Leistung liefern, etholen sich ganz, wenn sié aut Normaltemperatur enwarmt werden, ® Bei ldngerer Nichtbenutzung der Kamera die Batterien aus dem Batteriegehause entlernen. Dadurch wird eine Beschadigung der Kontakte usw, im Gehause durch auslaufende Balterien vermieden. Précautions relatives aux piles ® Lors du remplacement, installer un jeu de quatre piles du méme type; de méme, les performances ne seront pas optimales si l'on mélange de vieilles piles avec des neuves. ® L'autonomie des piles varie d'aprés la température environnante. Leurs performances diminuent surtout par temps froid, au point qu'il devient alors difficile de prendre des photos et que le nombre de rouleaux utilisables est fortement réduit avec un seul jeu de piles. Dans cette éventualité, il est conseillé d'utiliser le module d'alimentation 137 (se reporter 4 la page 97), vendu séparément, pour que les piles soient maintenues au chaud. Noter que des piles fonctionnant au-dessous de leurs performances habituelles par temps froid retrouveront leur efficacité a une température normale. © Retirer les piles de leur boitier si l'on ne prévoit pas d'utiliser l'appareil pendant une période prolongée, car une fuite de leur électrolyte endommagerait les contacts, etc, Precauciones con las pilas ® Al cambiar las pilas, ingtalar 4 pilas nuevas que sean todas del mismo tipo. No se obtendrd un buen: rendimiento si se mezclan nuevas pilas con las gastadas. ® La duracién de las pilas varia segun la temperatura ambiental. Especialmente en zonas frias, puede reducirse el rendimiento, causando dificullades para jomar fotos, disminuyendo el numero de rallos que se pueden utilizar con un juego de pilas, En tales casos, utilicese el alimentador 137 (retiérase a la pagina 97), qué se vende por separado, para que las pilas puedan mantenerse calientes durante su utilizacién. Las pilas que no rinden al maximo a causa del frio, se recobrarin completamente en temperatura normal. @ Sino se utiliza la camara durante largos periodos de tiempo, extraer las pilas de su compartimiento. Esto evitara dafos en los contactos, etc, en caso de fugas de las pilas, 13 Main Switch 20 The main switch on top of the camera is used to turn the power ON and OFF, to switch on the "AE LOCK” used to lock the exposure while photographing, and to check the batteries. The switch can be turned using either the lever or protrusion, permitting it to be operaled smoothly while looking through the viewfinder. “OFF” None of the electrical circuits of the 137 MD Quartz, including the shutter mechanism and the LED indicators inside the viewlinder, will operate when the power is off, When not using the camera, make sure that the main switch is turned OFF to save the batteries. Main Lamp When the main switch is turned ON (to the main lamp position), all ef the electrical circuits in the camera ‘come on at one time, and the main lamp lights up red, showing that the camera is ready for use. Al the same time, the LED indicators in the viewlinder come on, showing the exposure, The main lamp has the following functions in addition to showing that the power is on. @ The lamp goes off and back on again whenever a photograph is taken, in either the single-exposure or continuous mode, @ When the self-limer is used, the main lamp flashes along with the selt-timer LED on the front of the camera, to show that the self-timer is in operation. I@ When the roll of film reaches the end, the camera's automatic winder stops automatically, and at ihe same time the main lamp flashes as a signal thal the roll has ended. If trouble occurs before the end of a roll which stops one or more of the actions which would normally stop at the end of a roll (such as film winding or shutter cocking), the main lamp will flash as a warning that something is wreng “AE LOCK" When the main switch ig set 10 “AE LOCK”, the exposure (shuller speed) that was set al that lime is “locked” and will not change if the light entering the lens changes. This feature is useful in such situations as photographing backlighted subjects, or moving subjects in continuous mode (refer to page G4). Hauptschalter Ger Hauptschalter auf der Kamera dient zum E und Ausschalten der Stromzufubr, zum Einschalten des MeBwertspeichers (der die Belichtung beim Fotegrafieren festhalt} und zum Uberpriifen der Batterien. Da der Schalter entweder mit dem Hebel oder Vorsprung gedreht werden kann, ist eine bequeme Bedienung beim Blicken durch den Sucher mdglich, “OFF” (AUS) Bei ausgeschaltetem Hauptschalter funktioniert keiner der Stromkreise der 137 MD Quartz, einschlieBlich Verschluimechanismus und Leuchtdiodenanzeigen im Sucher, Bel Nichtverwendung der Kamera mué der Hauptschalter ausgeschaltet werden, um Batteriestrom zu sparen. Hauptlampe Bei aul ON (Hauptlampenstellung) gedrehtem: Hauptschalter werden alle Stromkreise in der Kamera gleichzeitig eingeschaltel, und die Hauptlampe leuchtet rot auf, um Betriebsbereitschaft der Kamera anzuzeigen, Gleichzeitig leuchten die Leuchidiodenanzeigen im Sucher auf, um die Belichtung anzuzeigen. Die Hauptlampe dient nicht nur als Einschaltanzeige, sondern sie hat auberdem noch die folgenden Funktionen. @ Die Lampe erlischt und leuchtet wieder auf, wenn eine Aufnahme entweder bei Einzelbelichtung oder fortlaufender Belichtung gemacht wird. ®@ Bei Verwendung des Selbstauslésers blinkt die Hauptlampe zusammen mit der Selbstauslaser- Leuchtdiode an der Vorderseite der Kamera, um dadurch anzuzeigen, dab der Selbstausléser in Betrieb ist. @ Bei Erreichen des Filmrollenendes kommt die Antriebsautomalik der Kamera selbsttatig zum Stillstand, und gleichzeitig zeigt die Hauptlampe durch Blinken das Filmrollenende an. Beim Auftreten von Stérungen vor Erreichen des Filmrollenendes, wobei einer oder mehrere der normalerweise am Filmrallenende authérenden Vorgdnge (wie z.B. Filmtransport oder VerschluBspannen) unterbrochen werden, blinkt die Hauptlampe, um dadurch zu warnen, dab etwas nicht in Ordnung ist. “AE LOCK” (MeSwertspeicherung) Bei Einstellung des Hauptschalters auf “AE LOCK" (MeBwerlspeicherung) wird die gerade eingestellte Belichtung (VerschluBzeit) “festgehalten” und nicht verandert, wenn sich das in das Objektiv einfallande Lich! dndert. Diese Einrichtung ist beim Fotografieren von Motiven bel Gegenlicht oder von sich bewegenden ‘Objekten bei fortlaulender Belichtung sehr vorteilhaft. (Siehe Seite 65). 22 Interrupteur principal Placé sur le dessus de l'appareil, cet interrupteur sommande la mise en marche (ON) et l'arrét (OFF) de l'alimentation, la commutation de la mise en mémoire de l'exposition automatique (“AE LOGK") permettant son verrouillage pendant la photographie, et la vérification de l'état des piles. L'interrupteur peut se commander par le levier ou par la saillie et il est possible de l'actionner en douceur tout en regardant par le viseur. Position “OFF” Postion “oO Quand l'interrupteur se trouve a cette position. tous les circuits électriques du 137 MD Quartz sont coupés, le déclencheur et les diodes électroluminescentes (LED) du viseur ne fonctionnent pas. Pour économiner les piles, veiller a placer l'interrupteur principal sur OFF quand l'appareil n'est pas employé. Lampe principale Quand linterrupteur principal est allumé (position de lampe principale}, tous les circuits électriques de l'ap- pareil sont sous tension et la lampe principale devient rouge pour signaler que l'appareil est prét a fonctian- her, Simultanément, les tamoins 4 diode LED du viseur s‘allument pour indiquer "exposition, Outre qu'elle signale la mise sous tension des circuits électriques, la lampe principale exerce aussi les fonctions suivantes: @ Elle s‘éteint et se rallume a chaque prise de vue, qué ce soit en mode d'expasitian simple ou continue, @ Alemplol du retardateur, elle clignote en sirnultanéité avec la diode électroluminescente (LED) du retardateur sur |'avant de l'appareil pour indiquer ~ que celui-ci est en service. @ En fin d'un rouleau de film, le winder automatique de l'appareil s'arréte de lui-méme et, a ce moment, le clignotement de la lampe principale indique que le rouleau est achevé. Si, avant la fin d'un film, se produit une défaillance qui arréte une ou plusieurs des actions normalement bloquées a la fin d'un rouleau (comme Venroulement du film ou la verrouillage de l'obturateur), la lampe principale clignote pour signaler cette anomalie. Position “AE LOCK™ osition “ARCS Quand linterrupteur principal est placé sur “AE LOCK”, l'exposition (vitesse d'obturation) régiée a ce moment est “mémorisée” et elle ne changera plus, meme si la lumiére pénéirant |'objectit subit des modifications. Ceci s‘avére pratique par exemple pour la photographie de sujets 4 contre-jour ou de sujets mobiles en mode continu (se reporter 4 la page 65). Interruptor principal El interruptor principal se utiliza para activar y desactivar la alimentacién, para activar el bloqueo de exposicidn automatica “AE LOCK", utilizado para bloquear la exposicién mientras se fotografia, y para comprobar las pilas. El interruptor puede girarse utilizando la palanca o el saliente, siendo posible su accionamiento suavemente mientras se esta mirando por el visor. “OFF" (desactivado) No funcionara ninguno de los circuitos eléctricos de la 137 MD Quariz, incluyendo el mecanismo de ob- turacién y los indicadores LED del interior del visor cuando la alimentacion esta desactivada. Cuando no se utilice la camara, cerciorarse de que al interrup- tor principal esté posicionado en OFF para no gastar las pilas. “AE LOCK" (bloqueo de Ja exposicién automatica) Cuando el interruptor principal se posiciona en ON, todos los circuitos eléctricns de la camara se activan al mismo tiempo, y la lampara principal se ilumina en rojo, indicande que la camara esta preparada para su utilizacidn, Al mismo tiempo, los indicadores LED del visor se activan, indicande la exposicién. La lampara principal tiene las funciones siguientes ademas de in- dicar que la alimentacién esta conectada, @ La lampara se apaga y se ilumina de nuevo al tomar fotes, tanto en el modo de expasicion sencilla como continua. @ Al utilizarse el disparador automatico, la lampara principal parpadea junto con e! LED del disparador automatico, en la parte frontal de la camara, para in- dicar que el disparador aulomatico esta en operaciin. @ Cuando se termina el rollo de pelicula, la bobinadora automdtica de la cdmara se detiene aulomaticamente, y, al mismo tiempo, la lampara prin- cipal parpadea indicande que se ha terminado el ratlo. Si ocurre algun problema anies de que se tenmine el rollo deteniendo una o mas acciones que normalmente se tendrian que detener al finalizar el ralle (como el bobinado de la pelicula o accionamiento del obturadar), la lampara principal destellara indic¢ando que algo fun- ciona mal, “AUTO" (automatica) Cuando el interrupter principal se posiciona en “AE LOCK", la exposicidn (velocidad de abturacidn) que se ajusié en ese momento queda “bloqueda" y no cam- biara aunque cambie la iluminacién que entra por el objetivo, Esta caracteristica es de gran utilidad en siluaciones tales como al fotografiar temas con la luz a las espaldas, o temas en movimiento en el modo can- tinuo (refiérase a la pagina 65). 23 ’ 24 Shutter Selector During normal automatic photography or when using the exclusive auto flash, the shutter selector is set on “AUTO”. When another flash unit is used or when taking time exposures, set the shutter selector to “X" or “B", respectively. “auTo" AUTO" When the shutter selector is set on AUTO", the shutter speed is automatically controlled to adjust to the aperture setting and the subject brighiness The shutter speed is indicated by the LED indicators in the viewlinder. When the TLA20 auto flash is mounted on the camera, the shutter selector can be left on “AUTO” and the auto flash will couple to the camera automatically at any lens aperture setting. “x*" (Flash synchronization speed) Set the shutter selector to "X"' when using any tlash unit other than the TLAZO auto fash. The synchro contact of the 137 MD Quartz is an X contact, and the shutter speed is 1/60 second. “gr (Bulb) When the shutter selector is set on “B", the shutter remains open and exposure continues as long as the shutter release is pressed down. This setting is used for time exposures. VerschluBwahlschalter Bei normaler automatischer Fotografie oder bei Verwendung des exklusiven automatischen Blitzgerates den VerschluBwahischalter aut “AUTO” einstellen. Bei Verwendung eines anderen Blitzgerdtes oder bei Zeitaufmahmen den VerschluBwahischalter jeweils auf “X" oder “B" einstellen. “AUTO" Bei Einstellung des Verschlubwahlschalters auf “AUTO” wird die VerschluBzeit in Ubereinstimmung mit der Blendeneinstellung und Motivhelligkei! automatisch oesteuert. Die VerschluBzeit wird durch die Leuchidiodenanzeigen im Sucher angezeigt. Bai Befestigung des automatischen Blitzgerates TLAZO an der Kamera kann der Verschlubwahischalter aut “AUTO” gelassen werden, wobei das aulomatische Bliizgeral bei jeder Blendeneinstellung automatisch mit der Karnera gekoppelt ist. “X" (Blitzsynchronisations-Verschlubzeit) Bei Verwendung irgendeines anderen Blitzgerates als das automatische Blitzgerat TLAZO den VerschluBwahlschalter auf “X" einstellen. Beim Synchronisationskontakt des 137 MD Quartz handelt es sich um einen X-Kontakt, und die VerschluBzeit betragt W680 Sekunde. “gr Bei Einstellung des VerschluBwahlschalters auf “B" bleibt der Verschlu® gedffnet, und die Belichtung erfolgt, solange der Ausléser niedergedriickt wird. Diese Einstellung wird fir Zeitaufnahmen verwendet. 25 Selecteur de vitesse En photographie automatique normale ou @ Vemploi du flash automatique exclusif, le sélecteur de vitesse se régle sur “AUTO”. Choisir respective- ment les positions “X" ou “B" avec ce sélecteur quand on ut un autre flash ou lors de la prise de poses. Position “AUTO” Lorsque le s#lecteur de vitesse se trouve sur "AUTO", la vitesse d'obturation se régle aulomatiquement en fonction du réglage de ouverture et de la luminosité du sujet et elle est indiquée par les 1émains a diode LED (électroluminescente) du viseur. Lorsque le flash aulomatique TLAZO est installé sur l'appareil, le sélecteur de vilesse peut étre laissé sur "AUTO", car le flash sera automatiquement couplé 4 l'appareil, quel que soit le réglage de l'ouverture. 26 Position “X" (Vitesse de synchronisation de flash) Choisir la position “X'' du sélecteur de vitesse quand on ulilise un flash autre que le flash automatique TLA20. Le contact de synchronisation du 137 MD Quartz est un cantact X et la vitesse d'obturation est de 1/608 de seconde. Positionn “B" (pose) ‘Quand le sélecteur de vitesse se trouve sur “B, |'ob- jurateur reste ouvert et l'exposition continue aussi longtemps que le déclencheur est enfoncé. Cette posi- tion seri donc pour les poses. Selector de obturador Durante la fotografia normal automatica o utilizan- do el flash automatico exclusive, el selector de ob- turador se posiciona en “AUTO”. Cuando se u otro flash diferente o cuando sean expdsiciones largas, ajustar el selector de obturador en la posicion "X" 6 “B", respectivamente, “AUTO” (automatica) Cuando el selector de obturador se posiciona en “AUTO”, la velocidad de obturacién queda automaticamente controlada para ajustarse al ajuste de la abertura y a la iluminacién del tema. La velocidad de obturaciin se indica mediante indicadores LED en el visor, Cuando se instala el flash TLAZ0 en la camara, el selector de obturador puede dejarse en “AUTO” y el flash automatico se acoplara automaticamente a la camara en cualquier ajuste de abertura del diafragma. “X" (velocidad de sincronizacién con flash) Posicionar el selector de oblurador en “X"' cuando se utilice un flash que no sea el flash automatico TLA20. El contacto de sineronizacién de la 137 MD Quartz es un contacto X, y la velocidad de obturacién es de 1/60 de segundo. " (pose) Cuando el selector de obturador se posiciona en “B", el obturador permanece abierto y la exposicidn con- linda hasta que no sé suelle el disparador, Este ajuste se uliliza para exposiciones largas. 2? Exposure Mode Selector The 137 MD Quartz permits you to choose the single-exposure, continuous or self-timer mode, depending on your photographic objective. The selection is performed using the exposure mode selector. “§" (Single-exposure) When the exposure mode selector is set on “S", one exposure is taken every time the shutter release is pressed. The film is wound automatically following each exposure. At the lime of exposure, ihe main lamp goes olf briefly and then comes back on. “¢" (Continuous) When the exposure mode selector is set on “C", a maximum of 2 frames per second will be exposed automatically as long as the shutter release is held down, (The actual rate may be slower than 2 frames per second if the batteries are not fresh, if they are used in cold weather or if {he shutter speed is slower than 1/60 second.) When the finger is removed fram the shutter release, the camera slaps after film winding is completed. The main lamp goes off briefly during each expasure, as in the single-exposure mode. Be sure to use fresh batteries when taking pictures in the continuous mode. Single exposures can also be taken 28 with the exposure mode selectar on “G" by removing the finger from the shutter release alter each exposure. “§-T” (Self-timer) When the exposure mode selector is set on “S.T", when the shutter release is pressed, the selttimer LED ‘on the front of the camera and the main lamp start flashing. Tne exposure is taken 10 seconds later. Belichtungswahlschalter Bei der 137 MD Quartz ist es mdglich, je nach den fotografischen Erfordernissen entweder Einzelbelichtung, fortlautende Belichtung oder Selbstausléserbelichtung zu wahldén. Die Wahl erfolgt mit Hilfe des Belichtungswahlschalters. “S" (Einzelbelichtung) Bei Einstellung des Belichtungswahlschalters auf * wird jewails beim Drdcken des Auslésers eine Aufnahme gemacht. Nach jeder Aufnahme wird der Film automatisch weitertransportiert. Bei cer Belichtung erlischt die Hauptlampe kurz, um dann wieder aufzuleuchten. “C" (Fortlaufende Belichtung) Bei Einstellung des Belichtungswahlschalters aut “C"* werden bis 2u 2 Bilder pro Sekunde automatisch belichte!, solange der Ausléser niedergedrickt wird. (Die tatsachliche Geschwindigkeit kann langsamer sein, wenn die Batterien nicht new sind, wenn sie bei kaltem Wetter verwendet werden, oder wenn die Verschiuizeit langer als 1/60 Sekunde ist.) Beim Loslassen des Auslésers stoppt die Kamera nach dem Filmtransport Die Hauptlampe erlischt kurz nach jeder Belichtung genauso wie bei Einzelbelichtung. Flr Serienaufnahmen missen unbeding! neue Batterien verwendet werden, Bei Einstellung des Belichtungswahlschalters auf 'C™ kannen auch Einzelaufnahmen gemacht werden, wenn der Ausléser nach jeder Belichtung losgelassen wird. “S.T" (Selbstausiéser) Bei Einstellung des Belichtungswahlschalters auf ‘S-T" beginnen die Selostausiéser-Leuchidiode an der Vorderseite der Kamera und die Hauptlampe zu blinken, wenn der Ausléser gedriickt wird. Die Aulnahme wird dann 10 Sekunden spater gemacht. Rye Miele ee eT Cy Le 137 MD Quartz permet de choisir, d'aprés le genre de photographie 4 effectuer, entre l'exposi- tion simple, le mode continu et le retardement. C'est le sélectaur de mode d'exposition qui permet deffectuer ce choix. Position “S" (exposition simple) Lorsque le sélecteur de mode d'expasition se trouve sur “8”, chaque pression sur le déclencheur permet de prendre une vue et le film avance aulomatiquement & la suivante. Au moment méme de l'expasition, la lampe principale s‘éteint briévement, puis elle se rallume. Position “C” (exposition continue) Lorsque le sélecteur de mode d'exposition se trouve sur “C"", deux vues sont exposées automatiquement par seconde aussi longtemps que le déclencheur est maintenu enfoncé, (Remarquer que la cadence réelle pourra tomber 4 un peu moins de 2 images par seconde si les piles ne sont pas neuves, si elles sont utilisées par temps froid au i la vitesse d'obturation est inlérieure a 1/60e seconde.) Dés que le doigt est retiré du déclencheur, l'appareil s'arréte aprés que le lilm est armé pour l'image suivante. Comme pour le made d'exposition simple, la lampe principale 8 éteint 30 briévement 4 chaque exposition. Pour l'emploi de lap pareil en mode d'exposition continue, veiller & installer des piles neuves dans le compartiment. On pourra aussi procéder 4 la prise de vues simples 1 séparées, alors que la sélecteur de mode d'exposilion se trouve sur “C”’ si l'on enléve le doigt de lobturateur apres chaque exposition. Position “S-T" (Self-timer = retardateur) Lorsque le sélecteur de mode d'exposition se trouve sur “S-T" et que le déclencheur est actionne, la diode LED du retardateur sur l'avant de l'appareil et la lampe principale commencent a clignoler. La photo est prise 10 secondes plus tard. Selector del modo de expos La 137 MD Quartz le permite seleccionar ex- posicién sencilla, continua o modo de disparador automatico, dependiendo del propdsito de su fotografia. La seleccién se realiza utilizando el selector de modo de exposicidn, “S" fexposicidn sencilla) Cuando el selector de modo de exposicién se posiciona en "S'". se toma una exposicion cada vez que se pre- sina el disparador, La pelicula se bobina automaticamente después de cada exposicidn. En el momento de la exposicidn, la lampara principal se apaga momentaneamenie y después se ilumina de nuevo. “¢" (continual Cuando el selector de modo de expasicién se posiciona en .C., pueden tomarse un maximo de 2 fotogramas por segunda de forma aulomatica siempre que el disparacor se mantenga presionado. (Este régimen puede ser mas lento de 2 fotogramas por segundo si las pilas no son nuevas, si se utilizan en lemperaturas trias © sila velocidad de obturacion es menor de 1/60 de seg.) Cuando se aparta el dedo del disparadar, la camara se detiene después de completarse el bobinade de la pelicula. La lampara principal se apaga momentaneamente durante cada exposicién, como en el modo de exposicién sencilla. Cerciorarse de utilizar pilas nuevas al tomar fotogratias en el modo continuo. Las exposiciones sencillas pueden tomarse tambien con el selector de mado de exposicién en "C" apartan- do el dedo del disparador después de cada exposicidn. “S-T" (disparador automatico) Cuando el selector de modo de exposicitin se posiciona en “S-T.”, al presionar el disparador, el LED del disparador automatic, de la parte frontal de la camara, y la lampara principal comienzan a parpadear La exposicion se toma 10 segundos después. nH Avoid direct sunlight of strong artificial light when loading film. Always use a standard 135 film cartridge. 1) Turn the main switch ON and set the exposure mode selector on “S". ® If the exposure mode selector is seton “G", there is a danger that to much film will be exposed when the dummy exposures are taken after loading, so be sure to set it on "5". [2] Lift the film rewind knob up lightly at first, then pull it up more strongly. This will open the camera back [3] Insert the cartridge into the film chamber, then push the rewind knob down to its normal position, The knob can be pushed down easily if it is rotated back and forth slightly while pushing. 32 Sr UL Beim Einlegen des Flims direktes. Sonnenlicht oder starkes Kunstlicht vermeiden, Stes eine normale Kleinbildpatrone verwenden, 1) Den Hauptschalter ¢insehalten und den Belichtungswahischalter aut “S"* einstellen, @ = Bei Einstellung des Belichungswahlschalters auf “C"* besteht die Gefahr, da nach dem Filmeintegen bei den Leeraufnanhmen zuviel Film belichtet wird, Daher den erwannten Schalter unbeding! auf “S" einstellen. 12) 2uerst den Filmrickspulknopt leicht anheben, dann diesen starker nach oben ziehen. Gadureh wird die Kamerarickwand geotinet (D Die Filrmpatrone in die Filmkammer éinlegen und dann den Riickspulknopt in seine normale Stellung niederdracken. Der Knopf laBt sich leicht niederdracken, wenn er dabei etwas hin und ner gearent wird, Chargement du film Protéger l'appareil contre les rayons directs du soleil et toute lumiére en place du film, Utiliser uniquement des cartouches standards de 135. 47) Allumer (ON) linterrupieur princinal ¢t régier le sélecteur de mode d'exposition sur "S", * Si lon chossit ta position “G" au sélectour de moda, on risque denrouler plus qué Vamorce du film lors du chargement, dés lors. régler le sélecteur sur “S$” uniquement 2) Dans un premier temps, relever légérement le bouton de remnbobinage, fuis le tirer @ fond, ce qui ouvrira be dos: de lappreil (3) Pacer la cartouche aans le ccompariiment du film et repousser le bouton de rembobinage 4 sa position normale; il s'emboitera aisément en le lounnant quelque peu dans un sens ou dans l'awire tout en le repoussant. Ler Ter eM EM] tell) Al cargar la pelicula evite la luz solar directa, Ulilizar siempre carretes: estandar 135, [1] Activar el interruptor principal (posiciondngale en ON) y ajustar el selector de meade de exposicidn en 'S" ® Si el selector de modo de axposicién s@ posiciona en “C™, existind #! peligro de exponer demasiada pelicula cuando ¢ toman las emposiciones ficticias después de la carga, por lo tante cam probar que esté ajustade en ““S" [2] Levantar ¢! mando de rebobinado de la pelicula ligetamente, luego tirar del mismo con mas tverza. Esto abrira el respalde de la camara. {S) insertar el carrete en la camara de la pelicula, presionar el botén de febobinads a su posicién normal, El mando podré presionarse con facilidad si se gira ligeramente hacia adelante y alnis mieniras se presiona. 3a [4] Pull the necessary lengin af film out from the cartridge: and insert the tip into either of the grooves on the take-up spool. [5) Press the shutter release 1o take dummy exposures until Ine sprockets fit into the filmy perforations. Make sure that the sprockets fil into the performations, then close the camera back. When taking the dummy exposures, set ine shuiter Sele on “X" of remove thé lens cap and point the camera light will enter the lems. If the shulter release is press: the shutter selector is on “AUTO” and the lens cap is on. U shutter will remain open a long time. 34 4) Die erforderliche Filmlange aus der Patrone ziehen und den Filmantang in einen der Schiitze der Aufwickelspule @infdhren, [5] Den Ausioser arocken, um LeerauInahmen 2u machen, bis die Zahne der Zahnitommel in cee Perforationslécher eingreifen. Sich vergewissem, da die Zahne richtig in die Pertorationslécher eingreifen, dann die Kamerarickwand schlieBen. Bai Leerauinanhmen den Verschlufwahischalter aut "x lien, oder den Objeklivschutzdeckel ‘und die Kamera aut eine Lichtquelie nic Wind der Ausiieer bei aut “AUTO ei VerschluBwahischalt Objektivechutzdeckel gedruckt, ble VerschiuB lange gedlinet 4) Tirer légérement sur 'amorce du film et intreduire son bord d'atlaque dans une des fentes de la bobine réceptrice, [8] Appuyer sur le déclencheur pour faire avancer amore du film jusqu'a ce que les denis de la rows scient bien angagdes dans les perforations de ka pellicule. Aprés s'étre assuré de cet état, refermer le Gos ae l'appareil. amore du film, see sur ''X" Ou placer | retirer le it et orenter lappareil vers la lumiere, Si le déclencheur est act alors que le Sélecteur de vilesse $@ [rouve sur “AUTO” et qué le capuchon dobjectit est laissé en place, la durée d'expasition sera trop longue [4] Extraer la longitud necesaria de pelicula e insariar su extrema en una de las ranuras del carrete enrollador. 15) Presionar el disparador para tomar exposiciones ficticias hasta qué los dientes se adapten a las perloraciones de la pelicula. Cerciorarse de que los dientes se adaplan én las perloraciones de la pelicula, y después cerrar él respando de la camara, Al tomar exposiciones ficticias, ajustar el selector de otfurada: en “X" o exiraer la tapa de! objetive ¥ diriger la camara donde ta luz por él objetivo. Si se presiona el dis for de obturador en la posicién "AUTO" y esta puesta la tapa del objetivo, al ob- lurador perm. 4 abierto mucho 3 36 '6) Take additional dummy exposures until "1" appears in the exposure counter (this can also be verilied using the counter visible on the left inside the viewfinder). Now you can start taking pictures. When taking the dummy exposures, make sure that the film feed indicator on the camera back is turning, This indicates that the film is feeding properly. The fewind knob will turn at the same time. Exposure Counter The exposure counter advances every lime the aulomatic winding mechanism operates, and returns to "5" (start) when ihe camera back is opened, regardless of whether or. not there is film in the camera, The expasure counter on top of fhe camera starts with 5, then 1, then shows even numbers from 2 through 36. The od numbers are indicated by cats between the even numbers, The numbers 12, 20, 24 and 36 are in red since they indicate the final exposures of standard length rolls of film. There ig also an exposure counter inside the view!inder (refer to page 43). Cok airs oorone 6) Zusdizliche Leerautnahmen machen, bis “1” im Bildzahiwerktenster erscheint (Eine entsprechende Uberpriitung ist auch mit Hille des auf der linken Seite im Sucher sichibaren Zahlers mdglich.) Jelzi konnen die ersten Auinahmen gemacht werden. Wenn die Leerautnahmen gemacht werden, daraut achten, daB sich aie Filmiranspeart- anzeige an Ger Kamerarickwand dreht, Dadurch wird einwandireier Film- transport angezeigi. Gleichzeltig dreht sich auch der Auckspulknopt. Bildiziihtwerk, Das Bildzahiwerk wird bei jeder Betitigung der Umspulautomatik vorgestelll und beim Offnen der Kamerariickwand aut (Antang) zurdickgestallt, onne Rocksen darauf, ob sich ein Film in der Kamera behing oder nicht. Das Bild2ahiwerk auf der Kamera beginnt mit S gefolgt ven 1 und geraden Zahlen von 2 bis 36. Die ungeraden Zahlen werden durch Punkie zwischen den geraden Zahlen angezeigt, Die Zahlen 12, 20, 24 und 26 sind rot, da sie die letzien Aulnahmen der jeweiligan Normaltiimrolien anzeigen, Auch im Sucher betindet sich ein Bildziinles, (Siehe Seite 45) '6) Continuer 4 actionner le déclenchaur jusqu’é ce que le chiffre “1 apparaisse au compteur de vues (cette véritication peut aussi se faire en observant le compteur sur la gauche dans le viseur). L’apparell est alors prt pour la prise Ga vues. Lons de l'avance de l'amorce du film, observer si le témoin de iransport du film avance au dos de l'appareil, ce qui indique que |e film avance nonmalement. Noter que be bouton ae fembobinage tourne en mame temps ‘Compteur de wes Il avance chaque fois que le mécanisme de chargement auiomatique fonctionne et il revient 4 “S” (départ) dés que l'on ouvre le dos de l'appareil, indépendam: ment du fait qu'un film se trouve ou nen dans lapared, Placé sur le dessus de Vagpareil, le compteur de vues affiche tout dabord ““S", puis "1" et ensuite les Hommes pairs de 2 & 36. Les nombres. impairs sont indiqués par des points entre les nombres pairs. Les chiffres 12, 20, 24 61 36 sont imprimes en rouge our indiquer la demiére vue des fouleaum standards respectits. Il existe aussi un Compteur de vues a l'iniérieur du viseur (58 reporter 4 la page 46). (6) Tomar exposiciones licticias adi- Clonales hasta que aparerca “1 en al contador de exposiciones (esto podré también verificarse utilizands ! contador visible a la izquierda, en el interior dal visor). Ahora usted puede comenzar a tomar fotogratias. Al tomar las ¢xposi- siones ficticias, cercigrarse de que el in- dicador de avance de la pelicula, ubica- doen la pare posterior de la camara, esté girando. Esto indica que la pelicula avenza adecuadamente, El mando de rebobinade girara al migme tiempo. Contador de exposiciones: El contador de exposiciones avanza eada vez que se acciona el mecanismo de bobinade automatico, indepen. diantemente de si la cdmara esta cargada con pelicula. El contador de ex- posiciones, en la parte superior de la camara, comienza con 5, luego pasa a 1. ¥ luego muestra nimeros pates del 2 al 36. Los ndmeros impares se indican mediante puntos entre los numeros pares, Los numeros 12, 20, 24 y 36 son de color rojo puesto que indican lag ex- posiciones finales de los roles de pelicu: la de longitudes estandar. Hay también un contador de exposiciones en el in- terior del visor (refiérase a la pagina 47), a? 38 Set ed g the Film 5 The ASA of DIN film speed rating specified on the film box and instruction sheet indicates the degree of sensitivity of the film te light The film speed ring must be set to the speed of the film to insure proper exposure. To set: Lift the film speed ring and turn it until ine proper ASA film speed is opposite the index mark. ASA film speed values 12 25 so 10020001800 3200 fem mm ee ee ee 1 2a 40 BD 12S eo 7 ID S00 Bao 1000 1280 2OOO 800 Memo Holder -. with ASAIDIN Conversion Scale To keep from forgetting what kind of film is in the camera, insert an end from the film box into the memo holder. Alternatively, lhe holder can be used far notes, etc. ECCT mL memptindlichkeit Die aut der Filmpackung und in der La valeur ASA ou DIN qui figure sur la Gebrauchsanweisung angegebene ASA. bolle du film ou sur la feuille d'instruc- oder DIN-Filmemptindlichkeit zeigt den tions qui laccompagne indique le degre Grad der Lichtemptindlichkeit des Films an. de sensibilité du film a la lumidre, Der Filmemptingtichkeitsring mu® aul die Pour assurer une exposition cor@cte, la Emptindlichkait des verwandeten Films bague des sensibililés doi étre régiée en aingestellt werden, um eine richtige fonction de la sensipilité du film utilisé Belichtung zu gewahrieisten Pour le réglage: Soulever e1 tourner la Elinstellen; Den Filmemptindlichkeitsring — bague des sensipllités jusqu’a ce que la anheben und drehen, bis de richtige valeur ASA du film utilisé arrive en ASA-Filmempfindlichkeit der regard du repére. Einstelimarke gegendbersteht. AGRE Amemerinaichibelnesrte il de aecebnle) Valores de fecatbitidades ASA de pelicula 12 25 50 100-200 400 800 1600 3200 miiecieetim (cette hms eeetmreltee tl welts bie! ais ss cmlseriat? mets Tc 16 20 32 40 64 80 125 160 250 320 500 640 1000 1250 2000 2600 Memo-Halter . . . Aide-mémoire .. . ot échelle de mit ASA/DIN-Umrechnungetabelle conversion ASAJDIN Um nicht tu vergessen, welche Filmsorte Pour dviter d'oublier le type de film sich in der Kamera belindet, die Lasche installé dans l'appareil, insérer un des der Filmschachtel abreiBen und in den valets de la boite du film utilisé dans le Memo-Halter stecken. Der Haltar kann cadre de l'aide-mémoire. I pourra aussi auen {Gr Notizen usw. verwendet servir pour y glisser des annotations, etc, werden, la pelicula El valor de la sensibilidad ASA o DIN de la pelicula especificada en la caja de la pelicula o en la hoja de instrucciones, in- dica el grado de sensibilidad de la pelicula respecto a la luz. El anillo de sensibilidades de la pelicula deberd ajustarse a la sensibilidad de la pelicula en utilizacién a fin de asegurar comectas exposiciones, Para su ajuste; Levantar el anillo de sensibilidades de la pelicula y girarlo hasta que la Sensibilidad ASA de la misma quade en el lado opuesto a la marca de referencia Portanotas ASAIDIN Para evitar el olvido de la clase de Pelicula que esta en la camara, insertar una parte de la caja de la pelicular en el pertanotas. Allermativamente, el pot lanotas puede ulilizarse para anota ciones, ete con escala de conversiin cs] 40 ocu The viewfinder screen for the 137 MD Quartz has a split- image circle in the center, surrounded by a circular Microprism collar and then an outer matte field. When using the spli-image center spot to focus, turn the lens focusing ting until the two images come together. To focus with the microprism collar, turn the focusing ring until the glitter disappears. With the matte field, turn the focusing ring until the image appears clear and sharp, @ When using a teleph or other slow lens, or in close-up photography, the microprism collar and split-image may become dark and difficult 10 use for focusing. Il can even happen that half of the split image circle becomes totally black. In such a Case, use [he outer matte field for focusing Eyesight Adjustment Lenses Correction eyepiece lenses are available for farsighted and nearsighted people. There are 8 types available: -5D, —4D, - 3D, —2D, OD, +1D, +20, +3D. Choose the 0) lens that corresponds to your own eyesight. These lenses should be used with an accessory eye cup. Out of focus/UnschartiMauvaise mis Scharfeinstellung Cie Einstellscteibe der 1a? MD Quarts weist in der Mitte einen Schnittbildingi. kator. umgeben von einem Mikroprismen- rasler und einem duberen Matischeten- feld aul. Bei Verwendung des Schnittbild- indikators zur Scharteinstellung den Scharlainstellzing das Objeklivs drehan, bis die beiden Telltelger in der Sucher- mitt ein geschlossenes Bild ergeben. Zur Scharfeinstellung mit Hilfe des Mikro: prismenrasiers den Scharfeinsteliring drehen, bis das Bild nicht mehr flimmert, Beim Scharleinstellen mittels Matischeit- enfeld den Scharteinsteliring crenen, mis das Bild deullich und schad erseheint @ Bei Verwendung eines Tele-Ctyektivs oder anderen lichischwachen Objeklivs brw., bei Nahaufnahmen kann es workom- men, dad der Mikroprismentaster und Schnittbildind&kator dunkel werden und far die Scharfeinstellung praktisch unbrauehbar sind. In einem solchen Falle die Scharteinstellung mit Hilfe Ges dueren Matischeibenteldes vornehmen. Augenkorrekturlinsen ‘Obkularkorrekturlinsen sind fir weil- und kurzsichtige Leute in & Dioptrienstarken -$D.-4D, -3D.-2D. 00. + 10. +20 und +3D sind lielerbar. Die der eigenen ‘Sehhratt enisprechende Linge wahlen und diese zusammen mit einer Zugehdrigen Augenmuschel verwenden. Mise au poin Le weeur du 147 MD Quartz présente une pastille centrale 4 champs croisés, entourde d'une couronne de micro- prises au milieu d'un champ dépoli. Pour la mise au pow a laide ce la pastille centrale 4 champs croisés, tourer fa bague de mise au point jusqu’a ce que les deux images: coincident et se fondent en une seule: avec la couronne de microprismes, fourier la bague jusqu'a disparition du brillant de l'image. Enfin, champ dépoli, fourner la bague jusqu'a apparition d'une image claire et netie © Quand on utilise un téléebjecti# ou un ‘Objectif 4 petite Guverture, ou lors de la Ghote en gros-plan, on éprouvera parfois des dilficultés pour la mise au point en raison de Vobscurité de la pastille centrale 4 champs croisés et de la couronne de microprigmes, Il arrivera méme parfois quune moitié de image divisée soit Complétement noire, Dans ce cas, utiliser le champ dépoti, Lentillas d'ajustement 4 la vue ll existe des lentilies diopiriques pour la myopie el la presbytie. Il en existe a, ayant les valeurs suivantes: -5D, -4D, -3D, -2D. 00, +10, +20, +30. Ces lentilles. que l'on chessira en fonction de Sa propre vue, Gowent é1re utilistes avec un qpilleton accessoire. Enfoque La pantalla del visor de la 137 MD Quartz tiene en el centro un circulo de imagen partida, rodeado por un collar microprsmatico circular y un campo mate en el exterior. Cuando sé utilice et punto central de imagen partida para en- focar, girar el anillo de enfoque el ob- jetivo hasia que se unan las dos imagenes. Para enfocar con el collar microprismatice, girar el anilio de ente- que hasta que desaparezca el brillo, Gon el campo mate, gitar el anill de enleque hasla que aparezca la imagen con elardad y nilidez. © Uilizando teleotjelives 0 otras opjetives mas lentos, asi come en fete gratia de primeros planes, él collar microprismaboe y la imagen partida PUEDEN qUedar oscuros diicultando su utilizacién para el entoque, Puede in- cluso suceder que medio circulo de la imagen partida aparezca totalmente negro. En tales casos, ulilizar el campo mate exterior para entocar. Lentes de ajuste de la visién Hay cesponibles lentes de correccidn para el visor para personas hiper- métropes y miopes. Existen 6 tipos disponibles: -5D, -40, =30, =20, 0D, +10, +20, + 3D. Seleccione el tipo de lente que corresponda a su vista. Estas lentes tienen que utilizarse con un ocular accesorio. 41 peeooe The viewfinder of the Contax 137 MD Quartz always gives readings at full aperture for bright and easy focusing. Necessary Information is alse displayed inside the viewfinder. Split-imag ropri The combination of a fa cifcular Microprism collar arqund it and an ouler matte field permils focusing lo be done quickly and easily. Shutter Speed Scale The numbers on the right side indica black numbers from 1 through 1000 are the reciprocals of ‘exposure times in fractions of a second, 1 indicates an ‘exposure of 1 second, 2 an exposure of 1/2 second, and so on Ahrough 1000 which indicates an exposure of 1/1000 second. The red number 2 indicales an exposure of 2 seconds. The red “LT ings an automatically controlled “long time" exposure longer than 2 seconds, up toa maxinwumn of 1 seconds. “B" indicates that the shutter selector is on “ {bulb) or, if the selector is on “AUTO”, that it is loo dark for the aulomalic Mechanism to be used, "OVER" indicates that it is loo bright for a correct exposure, LED Indicator When the main switch is ON, one or mare of the L right of the shutter speed scale will either be on steadily or flashing, indicating the shutter speed in use, The “ a" mark at the top of the scale lights up green when the TLA 20 auto flash is in use and is fully charged, After an expasure, this mark ‘will remain on tor one second if the exposure was cornect (in the case of rapid recharging this may overlap wilh the next full- charge indication, so thal the mark remains lighted up continuously), If the mark goes olf immediately after the exposure, the automatic intensity control cannot give correct Aperture In The aperture setting of the lens (also called t-rurnber) is displayed al the top of the viewfinder. In some cases, such as when lenses slower than 1/5.6, auto bellows, or a microscope adapter are used, the aperture setting does not automatically ‘couple to the camera, and the indication in the viewtin remains fixed at f/1.4. This does not indicate maltunetioning of the camera mechanism. The aperture indication is given as #, 1.4.2, 28, 4, 5.6, 8,11, 16, 22 of 32. The + indicates 11.2. Exposure Counter The counter advances when the winding mechanism operates, and resets 9 “S" when ine camera back is opened. All inlagers from 1 through 36 appear, § is followed by two arrows to indicate dummy exposures during loading. The numbers 12. 20, 24 and 36, which indicate the and of standard length rolls @1 film, and 32 through 35, which indicate that the and of the roll ig near, are in red LED ig on any setting other Exposure Compensation Wamin: When the exposure compensation than “X1"', this LED lights up, indicating that exposure: compensation is in effect. This is to keep you from forgetting to reset the dial to "Xt" when exposure compensation is no longer required. 43 Der Sucher der Contax 137 MD Quartz zeigt bei der jewels: groBtmoglichan Blonde gin stets helles und leicht scharfeinstelibares Bild. AuSerdem werden im Sucher alle erforderlichen Informationen angezeigl. Sehnittbildindilkator/Mikroprismenraster Die aus einem Schnitttildindikator in der Mitte mit umgebendem Mikroprismenraster und duberem Mattscheibenteld bestehende Kombination ermdglicht eine le und eintache Scharfeinstellung. hluBzeitanskala Dit Zahlen aul der rechten Seite geben die VerschluBzeiten an Die schwarzen Zahlen sind die Kenrwerte der Verschiuazeiten in Bruchtellan einer Sekunde; 1 gibt eine Verschludzeit von 1 Sekunde, 2 eine VerschiuBzeit von 1/2 Sekunde usw. und schlieBlich 1000 eine VerschluBzeit von 1/1 000 Sekunde an Die rote Zahl 2 gibt eine VerschiuBzeit von 2 Sekunden an, Die rote Anzeige “LT” weist auf eine automatisch gesteuverte ‘Langzelt”-Belichtung von 2 bis maximal 11 Sekunden hin, “B" zeigl an, da der Verschlubwahlschalter aut “B” eingestellt ist bzw. daB es bei Einstellung des Wahlschalters auf “AUTO" gu dunkel ist, um die Automatik verwenden zu keanen “OVER” zeigt an, daf es {Gr eine richtige Belichtung zu hell ist, Leuchtdiodenanzelge Bei eingeschaltetem Haupischalter leuchten oder plinkon eine oder mehr Louchtdioden aul der rechten Seite der Verschlubzeitenskala, um die verwendete VerschluBzeit ancuzeigen, Das Symbol “4a” inuchtet liber der Skala griin aul, wenn das automatische Blitzgerdt TLAZO verwendet wird und gang aufgeladen ist, Nach einer Aufnahme leuchtet dieses ‘Symbol bei richtiger Belichtung eine Sekunde lang auf. (Bei schneller Aufladung kann dieses Symbol stindig auflauchten.) Erlischt das Symbol unmittelbar nach der Aulnanme, ist eine fichtige Belichtung mit Hilfe der BeliemMungsautom: madglich. Blondenanzelge Dia Blendeneinstellung des Objextive (auch Blendenzahl genanni) wird Gber dem Sucher angezeigt, In manchen Fallen, 2.6, bei Verwendung von lichischwaicheren Cbjoktiven als 1:5,6, eines automatischen Balgengerates oder eines Mikreskopadaplers, wird die Blendeneinstellung nicht automatisch mit dar Kamera gekuppelt, und die Anzeige im Sucher bleibt ma 1:14 unverandert, Dadurch wird keine Betriebsstorung des Kameramechanismus angezeigt. Die Blendenwerte werden als *, 1.4.2. 2,6, 4, 5.6, 6, 11, 16, 22 oder 32 angezeigt. “#" zeigt 1:1,2 an. Bildzahler Ber Zahler wird bei Belatigung des Umspulmechanismus vorgestellt und Beinn Offrien der Kameranickwand aul "5" Zurickgestellt, Allie ganze Zahlen von 1 bis 36 erscheinen; aut S$ folgen zwei Pteile, um beim Filmeintagen Leeraufnanmen anzuzeigen. Die Zahien 12, 20, 24 und 36, die das Ende der jeweiligen Normalfilmrolien anzeigen, und die Zahlen 32 bis 35, dié dig Nahe des Filmrollenendas anzeigen, sind rat. Louchidiode fiir Belichtungskorrekturwarnung Bei Einstellung der Belichtungskorrekturskala au! eine andere Stellung als “X1"* leuchtet diese Leuchtdiode auf, um Wirksammeit dar Balichungskorrektur anguzeigen. Dadurch soll darauf autmerksam gemacht werden, da8 die Skala auf "X1"* zurickgestelll werden muB, wenn di¢ Belichtungskomektur nicht mehr erforderlich ist 45 46 ae esl lg Le viseur du Contax 137 MD Quartz fournit des indications sur la lumiére a pleine ouverture, ce qui permet une mise au point lumineuse ot facile. | donne aussi toutes les indications essenticlles sur l'expesition, Champs croisés/Couronne de microprismes: On paul arriver a une mis® au point rapide et aisée grice au combiné d'une pastille centrale A champs croisés, entourte d'une couranne 4 microprismes au milieu d'un champ dépoli Echelle des vitesses d'obturation Les chiffres figurant sur le cOté droit du viseur indiquent les Giverges vitesses d'obturation. Les noirs, allant de 1.4 1000, correspondent aux temps d'exposition exprimés en fractions de Second. ainsi, 1 Sighihe une exposition d'1 seconde, 2 une exposition Ge 1/2 seconde et ainsi de suite jusqu'a 1000 qui correspond 4 une vilesse de 1/1000 de seconde. Le chitfre 2 en rouge indique une exposition Ge 2 secondes, le symbole “LT” en rouge correspond 4 un “temps prolongé’’ dexposition aubomatiquemant contrdlé, supérigur a 2 secondes et allant jusqu'a 11 secondes au maximum. Le symbole "B” indique que le sélecteur des Wlesses esl régié sur "B" (pose) ou, si le sélecteur se trouve sur "AUTO", qu'il fait trop sombre pour Vulilisation du mécanisme avlomatique. Enfin, le symbole “OVER™ signale une sur-exposition. Témoins LED (4 diode électroluminescente) Quand linterupteur principal est allumé (ON), une ou plusieurs diodes LED s‘allumeront ou chgaateront sur la drewe de léchelle des vitesses d’obturation pour indiquer la vitesse & utiliser, Le symbole“ 4" " vert s'allume en haut de échelle des vilesses quand lé flash automatique TLA 20 est en service et que sa charge est suffisante. Aprés la prise de vue, ce symbole reste allumé pendant une seconde si l'exposition a été ‘correct (en cas de rechargement rapid, il se paul que cet allumage chevauche avec lindication suivante, dé sorte que le symbole reste continueliement allum@é). Si le symbole s‘éteint aussitét apiés Mexposition, la commande automatique Dintensité ne pourra pas fournir la valeur corracte. Alfichage de ouverture Le réglage d'euverture de lobjectif {'nombret") apparail dans la fenétre prévue en haut du wseur. Dans certains cas, tals ceux dé Vemplol dobjectifs & ouverture inférieure 4 15,6, de soultlet automatique ou d'adaplateur pour microscope, le rdglage de ouverture n'est pas aulomaliquement couple & Vappareil et l'alfichage du viseur reste fixe & 114, Toutetais, ceci n'est nullement le signe d'une défaillance de Vappareil, Les valeurs alfichées sont les suwantes, *, 1,4, 2, 2.8, 4, 5.6, 8, 11, 16, 22 Ou 32. Le premier point (*) indique 07,2, Compteur de vues lWavance 4 mesure que le mécanisme d'enroulement du film fonctionne et il revient a "S" dés que le dos a2 l'appareil est ‘ouvert. Tous les nombres entiers de 1 4 36 apparaissent dans la fenétre; le °S" est suivi de deux traits qui correspondent 4 (amorce du film. Apparaissent en rowge les chittres 12. 20, 24 21.35, qui signalent la fin des rouleaux correspondant, ainsi que tes chiffres de 32 4 35, Diode LED avertisseuse de correction d'exposition Lorsque le cadran de correction d'exposition est régié & une position autre que “X1", cette diode électroluminascente (LED) s'allume pour signaler que la correction d'exposition est nécessaire el pour rappeler qu'il faut ramener le cadran A la position "X1" quand la correction d'exposilion nest plus requise, UC Mtl El visor de la Gontax 137 MD Quartz ofrece siempre la lec- tura en abertura completa para un enfoque iluminado ¥ facil. La informacida necesaria se muestra también dentra del visor. Centro de imagen partidalmicroprismatica La combinacién en el centro de la imagen partida con un collar Micropriamatico @ su alrededor ¥ un campo mate en el exterior pemmiten efectuar rapida y lacilmente el enfogue. Escala de velocidades de obturacion Los mimeros del lado derecho indican las velocidades de ob- luracién. Los numeros negros del 1 al 1.000 son los reciprocas: de los de exposicién en fracciones de un segunda: 1 indica una expesiciin de 1 segundo, 2 una exposicidn de 1/2 de segundo, y asi hasta 1,000 que indica una exposicidn de 1/1.000 de segundo, El nimera rojo 2 indica una expesicion de 2 segun- dos. La sefial “TL” roja indica exposicién de “larga duracion” controlada automaticamente de mas de 2 segundos, hasta un maxime de 11 segundos. “B' indica que el selector en “B" (pose) 0, si el selector esta en la posicidn “AUTO”, que es: demasiage oscuro para utilizar el mecanismo automittico. “OVER” indica que hay demasiaga luz. Indicador LED Al posicionar @! interrupter principal en ON, uno 9 mas LED oe la derecha de la escala de velocidades se iluminarén o par- padeardn, indicando la velocidad de obturacidn. La marca “ae”. st lumina en verde cuanas se utiliza #l flash avtomatice TLA 20 y dste esti completamente cargado. Desouds de una exposicion, sla marca permanecent durante un segunda si la exposicidn ha sido correcta (en el caso de recarga ripida puede sobreponerse la siguiente indicacién de completamente cargado, de forma que la marca permanecerd continuamente iluminada). Si la marca se apaga inmediatamante después de la exposicion, el control aulomidtice de intensidad no puede dar la correcta expasiciin, Indicacion de la abertura El ajuste de la abertura (en ndmero f) se indica en la parte superior Gal visor, AVECeS como cuando el objetivo esté en un ajuste mas lente de 05,6, con tuelles automatics, o con un adaplador para microscopio, el ajuste no se acopla aulomaticamente a la camara, y la indicaciin del visor per- manece fija a {/1,4, Esto no indica que el mecanisme de la cdmara tenga un mal funcionamiento, La indicacién de la aber: ura se da come #, 1.4, 2, 2.8.4, 6,6, 8, 11, 16, 22 632. © in dica 11,2. Contador de exposiciones El contador avanza cada vez que se acciona el mecanismo de bobunada, y $6 repone a “5” al abrir el respaldo de la camara Aparecen log numeros del | al 36, aS le siguen dos fechas in- @icando exposiciones ficticias durante la carga, Los nimeros: 12, 20, 24 y 36, que indican el fin de los rollas de pelicula de longitudes estandar, y 32 a 35, que indican que el fin del rollin esla cerca, $09 de color rojo. LED de aviso de compensacion de la exposicion Cuande el dises de compensacidn de la exposi estd en un ajuste diferente del “X1", este LED se ilumina, indicando que bane efecto la compensacidn de la exposicidn, Esto es para que usted no ctvide reponer el disco a “X1" cuando ya no se fequieta la compesnacin. 47 48 When the end of the roll of film is reached, an automatic mechanism stops the film winding and the main lamp flashes, Be sure to rewind the film into its cartridge before removing it from the camera. (7) Turn the main switch OFF, When this is done, the main lamp will go aff, [2] Open the film rewind button cover and press the rewind button. The bulten will slay dewn: il is not necessary to keep pressing il. 3) Lift the film rewind crank up and turn it in the direction shown by the arrow until the film has been completely rewaund into the cartridge. The film feed indicator will turn to show that the film is actually being rewound. When the film ‘comes off of the take-up spool, the film feed indicator will stop turing, but you will still feel light resistance. Continue turning the crank until you no longer feel resistance, then open the camera back and remove the film fe ad TO alee Zuriickspulen des Films Bel Erreichen des Filmrollenendes Stoppt eine Automatik den Film- transport, wobei di¢ Hauptlampe blinkt. Den Film unbeding! in seine Patrone zurdckspulen, bevor diese aus: der Kamera entiarnt wird, [1] Den Hauptschalter ausschalten, Danach erlischt dit Haupliampe. 2) Die Rickspulknoptabdeckung Otinen und den Rickspulknopf dricken. Da der Knopf in niedergedricktar Stallung bleibt, braucht ¢r nicht standig gedrickt zu werden, 3) Die Filrnrockspulurbel herausklappen und in Pfeilrichtung drehen, bis der Film ganz in die Patrone zurdickgespull worden ist. Durcn Drenen der Filmtransportanzeige wird angezeigl, daB der Film tatsachlich zurdckgespult wird. Wenn sich dar Film von der Furtwickelspule lost, bleibt die Filmmiransportanzeige siehen, wobei jedoch immer noch ein leichter Wigerstand zu spliren ist. Die Kurbel weiterdrehen, bis kein Widerstand ment au splren ist, dann die Kamerarickwand 6ffnen und die Filmpatrone herausnehmen. PCTs] e ts Caee UR Ti Lorsque le film arrive a son extrémite, la mécanisme d'armement automali- que ne fonctionné plus et la lampe Principale clignole pour signaler que be film doit tre rebobing dans sa car- touche avant d’ouvrir le des de l'ap- pareil, (9) Couper linterrupteur principal (OFF), ce qui dteint la lampe principale. 2) Duvrir le cache du bouton de rem. bobinage ef enfoncer ce demier, Comme il reste enfoncé, il n'est pas nécessaire de maintenir la pression sur celui-ci. 3) Soulever la manivelle de ram. bobinage e1 la tourner dans la direction de la fléche jusqu’é ce que le film ait complétement réintégré sa cariouche. Le témoin de transpert du film tourne Pour indiquer que la pellicule se rebobine téellement. Cette rotation du térmoin de iransport s‘arréle au moment od le film est dégagé de la bobine récepirice, mais On sentira encore une higére résistance Continuer a tourner la manivelle jusqu’a disparition de toute résistance et l'on peut alors ouvrir a dos de apparel et en retirer la cartouche. fatclsre)e Ue ME MCA Ey Guando se llega al final del rolle de pelicula, un mecanismo automatico datiane el bobinado de la pelicula y Pparpadaa la lAmpara principal. Cer- clorarse de rebobinar la pelicula a su Carlucho antes de extraerla de la camara. YT] Posicionar el interrupter principal en OFF, Una vez se ha hecho, se apagara la Limpara principal, 2] Abrir la cubierta del botén de febobinade y presionar el boldn de rebobinags. El boton permanecerd ba- jada; no es necesario seguir presionan- dala. 4) Levantar la manivela de rebobinado y Qirarla en la direccidn mostrada par la flecha hasta que se rebobina com- plelamente la pelicula en el cartuehe. El indicador de avance de la pelicula girard para indicar que se esta rebobinada la Pelicula, Cuando la pelicula sale del ca- fete enrollador, el indicador de avance de Ja pelicula se detendra, pero usted todavia notard un poco de resistencia, Continge girando la mantvela hasta que no Se note resistencia, y luego abra el respalds de la cimara y extraiga la pelicula, 49 Auto Exposures The light is measured at full aperture with a center- welghted metering pattern. adjusted to correspond to the subject brightness. The shutter speed is indicated by the LED's in the viewfinder. It is also possible to decide on the shutter speed in advance. The light is measured at full aperture, with a ecenter-weighted metering pattern. 1) Set the shutter selector on “AUTO”. When the shutter selector is on “AUTO”, the exposure will be set automatically, Set the exposure compensation dial an xT", 2) Turn the main switch ON, and set the exposure mode selector. When the main switch is turned ON, the main lamp lights up red, showing that the camera is ready for use. Next, sel tne exposure mode selector to correspond to your abjective. BCE ET es Die 137 MD Quartz ist eine blendenverrangige Kamera mit automatischer Belichtung. Die VerschluBzeit wird gamaa Motivhelligkeit automatisch einge- stellt und durch die Leuchtdioden im Sucher angezeigi. Es ist auberdem maglich, die VerschluBzeit vorzu- wahlen, Die Lichtmessung erfolgt bei Olfenblende mittenbetont. 1) Den Verschlufwahisehalter aut “AUTO™ einstellen. Bei Einstellung des VerschluSwahischalters aut "AUTO" wird die Belichtung automatigch geslevert. Die Belichtungskorrekturskala aut "X1" einstellen. 2) Den Hauptschalter einschalten und den Belichtungswahischalter entsprechend einstellen. Beim Einschalten des Hauptschalters Jevehtet die Hauptiampe rot aul, ur Gadureh arzuzeigen, dab die Kamera batriebsbereil ist. Danach den Belichtungswahischalter je nach Bedarl einstellen Le Contax 137 MD Quartz est un ap- pareil 4 exposition automatique (AE} avec priorité au diaphragme. La vitesse d'obturation est ajustée automatiquement pour correspondre & la luminosité du sujet et elle est at. fichée par les diodes LED du viseur. II est également possible de déterminer 4 l'avance la vitesse d’obturation. La lumniére est masurée & plaine ouverture, lé diaphragme étant tout ouvert, avec un module de mesure pondérde, 1) Régler be sélecteur de vitesse sur "AUTO". Lorsque ce sélecteur est place sur “AUTO", exposition s‘eflectue automatiquement. Placer le cadran de correction d'expesition sur "<1" 2 Allumer l'interrupteur principal (ON) ot régler le sélectaur de mode exposition. Dés que l'interrupteur principal est allumé, la lampe principale s‘allume au Touge pour indiquer qué l'appareil est prét a fonctionner, Régler ensuite le sélecteur de mode d'exposition selon le genre de photographie 4 effectuer. La 137 MD Quartz 65 una camara de expesicién automatica por prioridad dé abertura. La velocidad de ob- turacién se ajusta automaticamente para corresponder a la iluminacién del tora. La velocidad de obturacién se indica mediante LED en el viser, Es también posible decidir por adelan- tado la velocidad de obturacién, La lluminacion se mide on completa abertura, con wn modelo de medicién ponderade centralmenta. 1 Posicionar el selector de obturador en “AUTO”, ‘Cuando al selector de obturador esté en la posicién “AUTO”, la exposicién se ajustard automaticamente, Posicione en sco de compensacidn de la exposicién an" 2) Posicionar el interruptor principal en ON, y ajustar el selector de modo de exposicion, Cuando el interrupter principal se posi- cioma en ON, la Limpara principal se iuminara @n rojo, indicando que la camara esti preparada para su utilizacién. Luego, ajustar el selector de mace de exposiciin para que correspon- da a sus propdsites. 51 3) Set the aperture. Turn the aperture ring on the lens to the desired setting. This setting will be indicated inside the viewfinder, at the tog. The aperture controls the amount of light that passes through the lens to reach the film. The higher numbers mean that less light will reach the film; the amount is cut in half between any Iwo consecutive numbers an the scale (for example 4 and 5.6). Conversely, as the number decreases, ihe amount of light reaching the film increases, doubling between two successive Numbers on the scale. The table below gives aperture settings appropriate for common lighting conditions. (Also refer to the section on “‘depth-of-ield” on page 90). Aperture settings intermediate between the numbers an the scale can also be used. Lighting conditions | Aperture | ‘Ouldoor scenes illuminated by direct 1611.8 sunlight ‘Cloudy skies or shady areas 5.6, 4 Indoor or night scenes 28,14, 17 3) Die Blende einstellen. Den Blendenring am Objektiv aut den gewinschien Blendenwerl einstellen Dieser Blendenwert wird dann im Sucher eben angezeigt. Die Blende regelt die Lichtmenge, die durch das Opjektiv aut den Film fallt. HOhere Blendenwerte bedeuten, daB weniger Licht den Film erreicht. Die Lichtmenge wird zwischen zwei auleinandertolgenden Zahlen aut der Skala (zum Beispiel 4 und 5,6) jeweils halbiert: Umgekehrt ist die bis zum Film durchgestrahilte Lichimenge bei niedrigeren Blendenwerten geringer: sie wird zwischen zwei aufeinander: folgenden Zahlen aul der Skala verdoopell. Die talgende Tabelle zeigt Blendeneinstellungen, di¢ fir normale Lichtverhaltnisse geeigne! sind. (Siehe auch Abschaill “Schartenliele™ aul Seite 91) Blendeneinsteliungen zwischen den Zahlen aul der Skala konnen ebenfalls verwengel werden, Lichtverhiltnisse AuBenauinahmen in direktam Sonneniicht Bewblkler Himmel oder schattige Platre Innen: oder Nachtaufnanmen a8 UA LF 3) Régler lo diaphragme. Amener la bague des ouveriures sur I'ob- jectif 4 la position voulwe, Ce réglage ap- avail dans la fenétre en haut du viseur, Le diaphragme coatréle la quantité de lummiére passant par l'objectit pour attein- dre la pellicule. Aingi, plus tes chifines sont grands, moindre sera la lumidre qui alteint le film, Entre deux valeurs cart sécutives de échelle (par ex. 4 et 5,6), la lumidre est réduite de moitié, Par con- te. la lumiére atieignant la pellicule augmente A mesure que leg chiffres décroissent et elle double entre deux chiffres consécutifs de léchelle. Nous présentons ici un tableau donnant les réglages de diaphragme appropriés aux conditions habituelles d'éclairage. (Se feporter aussi ay chapltre "“Protondeur de champ” 4 la page 91). On peut égate- ment utiliser les positions intarmédiaires: ‘ontre les valeurs chiffrées de I'échelle des vitesses. A lextérieur avec Sclairage solaire direct 16; 11,8 Ciel nuageux ou zone dombre nes AVintéreur ou photographie de nuit | 28 14. 17 3) Ajustar la abertura, Este ajuste se indicara en el interior del visor, on la parte superior. La abertura controla la cantidad de luz que pasa a travis del objetivo y que llegard a la pelicula, Cuanto mas alto sea el nimerp menos haz llegara a la pelicula; la can lidad se reduce a la mitad entre dos mimeros. consecutives de la escala (por ajemplo 4 y 5,6), Inversamente, a medida que se reduce el numero, aumenta la luz que llegara a la pelicula, dobldndose en- tre dos ndimeros sucesives de la escala. La tabla de abajo muestra los ajustes bara las siluaciones mas comunes de duminacién. (Refiérase también a la sec- cién “profundidad de campo” de la Pagina 91) Los ajustes de abertura in- termedios pueden también ulilizarse. Condiciones de Huminacién Escenas iluminagas en exteriors con luz solar directa Nuiblado o zonas con sombras Escenas en interiores 0 nectumas 4 Check the Exposure Look through the viewfinder, compose the picture, and focus using the split-image, the microprism collor or the matte field. If the LED opposite any of the indications fram "1000" through “LT” lights up, the shutter speed shown opposite the LED will give Ine correct exposure. It 2 LED's light up at ‘once, the shutter will operate at an intermediate speed between those indicated by the two numbers. (For further details, refer to the section on “exposure check” on page 58). When you want to choose the shutter speed yourself When you'want fo shoo! at a certain shutter speed, you can choose it first and then adjust the aperture. While looking through the viewlinder, turn the aperture ring until the LED opposite the desired shutter speed lights up. Then press the shutter release. } “| ia] : ) 1) a 4) Die Belichtung dberpriifen. (Durch den Sucher blicken, das Bild gestalten und die Scharteinstellung mit Hilfe des Schnittbildindikaters, Mikroprismenrasters oder Maitschaibenteldes vornehman. Leuchtet die Leuchtdiode gagendber den Anzeigen von "1000" bs "LT" auf, zeigt die Verschiudzeit gegendber der Leuchidiode die richtige Belichtung an, Falls zwai Leuchtdioden gleichzeitig aullauchten, wird der Verschiu8 mit einer éwischenverschlubzelt zwischen can durch die beiden Zahlen angezeigten ‘Werlen ausgeldst. (Weitere Einzelheiten sind im Abschnitt “Belichtungsprifung™ aul Seite 59 angegeben.) Vorwahl der VerschiuBzeit Zum Fotografieren mit einer bestimmten Verschlubzeit diese zuerst wahlen, dann die Blende einstellen. Dabei durch den Sucher blicken und den Blendenring drehen, bis die Levehtdiode gegeniber der gewdnschten Verschlubzeit aulleuchtet. Dann den Ausloser dricken, 4) Contrdler I'sxposition. Regarder par le viseur, cadrer gon image at procéder a la mise au point a l'aide de la pastille centrale & champs croisés, de la couronne de microprismes ow du champ dépoti. Si une diode LED s‘allume en regard d'une des indications allan de "1,000" 4 “LT”, la valeur comrespondant 4 la diode allumée sera exposition comecte. Si deux diodes LED s'allument en méme temps, l'obturateur fonctioanera & une vitesse intermédiaire entre celles qui sont indiquées par les deux témoins allumés. (Pour un eeenplément d'infarma- tions, $8 reporter au chapitre ““Wérifica- ton d'exposition’ a la page 59.) Choix personnel de la vitesse d'ob- turation Lorsque l'on désine prendre une photo & une cerlaine vitesse, il est possible de la chelsir foul Cabord et de régler ensuite le daphragme, Regarder par le viseur et jouner [a bague 8s ouvertunes jusqu’a: 2 que sallumé la diode LED en regard de la wiesse obturation voulue. Ap- puyer alors sur le déclencheur. 4) Gomprobar la exposicion Mirar a través del viser, componer la foto, y enfocar utilizande la imagen par tida, el anillo microprismatios & el campo mate. ‘Si se ilumina el LED opuesto a cual quiera de las indicaciones de "1,000" a “LT”, la velocidad de exposicidn in- dicada en el lado oouesto del LED dara la exposicion correcta, Si se iluminan 2 LED al mismo temnpa, ¢l obturadar se aclivard a una velocidad intermedia en- tre las indicadas por los dos numeros. (Para mas detalles, refiérase a la sec- cidén “‘comprobacidn de la exposicién"’ de la pagina $9.) ‘Cuando usted desea seleccionar ia velocidad de obturacién Cuando desea disparar a cierta velocidad de oturacién, puede selec- cionarla @n primer lugar y después: ajustar la abertura, Meariras mira por el wiser, gire el anillo de aberturas hasta Que sé ilumine el LED del lado opuesto a la velocidad de obluracién deseada. Luego presionar él disparador. 55 When the main lamp is flashing lf the main lamp flashes and the camera slops operating before the end of the roll is reached, do the following: (Q) Turn the main switch OFF and then back ON, and see if the main lamp now stays on sleadily. (@) If the flashing still continues, turn the main switch (OFF, rewind the film into its cartridge and then turn the main switch back ON. Ifthe main lamp lights up steadily after either of steps () org), the camera will Now operate normally. If it continues to flash, specialized atention is required. Please contact your nearest service station. 56 Beim Blinken der Hauptlampe Falls die Hauptlampe blinkt und der Kamerabetried stoppt, bever das Filmrollenende erreicht ist, wie falgt vorgehen: 1) Den Hauptschalter aus- und einschalten, dann nachprifen, ob die Hauptlampe dann stancig aufleuchtet. (2) Blinkt die Hauptlampe weiterhin, den Hauptschalter ausschalten, den Film in seine Patrone zuriickspulen und dann den Hauptschalter wieder einschalten. Leuchtet die Hauptlampe nach Austihrung des Schrittes () oder (2) standig aul, funktioniert die Kamera jetzt normal, Blinkl die Hauptlampe auch dann noch, ist eine genaue Untersuchung erforderlich, Wenden Sie sich bitle an die nachste Kundendienststelle. - Si la lampe principale clignote Dans cette éventualité, qui s‘accompagne aussi de larrét du fonctionnement de l'appareil avant la fin du rouleau de film, procéder comme suit: ) Couper linterrupteur principal (OFF) et l'allumer a nouveau pour verifier si la lampe principale reste maintenant allumée. 2) Si le clignotement de la lampe continue, couper I'in- terrupteur principal (OFF), rebobiner le film dans sa cartouche et allumer 4 nouveau (ON) I'interrupteur prin- cipal. Sila lampe principale reste allumée aprés ces essais (1) ou(2), l'appareil fonctionne nonmalement, Si elle continue a clignoter, une attention particuliére et fequise et il est conseillé de prendre contact avec un Service aprés-vente. ‘Cuando parpadea la lampara principal Sila lampara principal parpadea y la camara detiene Su Operacién antes de qué linalice el rallo de pelicula. haga lo siguiente: 1) Posicioné el interruptor principal en OFF y luego de nuevo en ON, y compruebe si la lampara principal queda Gefinitivamente iluminada. 2) Si continda parpadeande, posicionar el interrupter principal en OFF, rebovinar la pelicula a su cartucho y oh Posicionar de nuevo el ON el interruptor prin- Si la lampara principal queda definitivamente iluminada después de uno de estos pasos, (1/602), la cémara fun- cionard nermalmente, Si continda parpadeanda, se re- quiere especial alencidn. Pongase encontacto con el centro de reparaciones mas cercano, 57 When the main switch is turned ON, the LED's on the right side inside the viewfinder will either indicate the correct exposure or indicate that, at the aperture and film speed being used, the picture will be overexposed or underexposed. @ When an LED from "1000" through “LT" lights up, ihe exposure will be correct, and you may shoot immediately. 1 ane LED lights up, the shutter will operate at the speed indicated opposite it on the scale, When 2 LED's light up simultaneously, an intermediate shutter speed between the two indicated speeds will be used. If '30" or a smaller number is indicated, there is a danger that camera movernent during exposure will cause the image to be blurred. In such a case, change ihe aperture so that a number above "30" is indicated, or use a tripod or other means of holding the camera Steady during exposure, 58 Beim Eischalien des Hauptschaliers zeigen dt Leuchicicgen aut der rechten Seite im Sucher an, dab entweder die Belichtung richtig ist, oder dab das Bild bei der verwendeten Blonde und VerschiuBzeit der brw, unteroelichtet ‘wird. @ Baim Auflauchten einer Louchtdiode von “1 000" bis “LT” die Belicniung richtig, so daB sofort tologratiert werden kann. Leuchtet eine Leuchidiode aut, wird der VersehluB mit der gagendber der Leuchtdiode aul der Skala angezeigien Verschiubzeit auegelGs. Leuchten zwei Leuchtdioden gleichzeitig aul, wird eine Zwischen- verschlubzeit zwischen den beiden angezeigien Warten verwendet. Wird "20" oder eine kiginere Zan! angezeigt, besteht die Gelahr, da das Bid durch Verwackeln der Kamera bei der Aulnahme verwischt wird. In einem solchen Falle die Blende so andem, dab eine Zahl Gber “30" angezeigt wird, oder enn Stativ baw, eine andere Stitze verwenden, um dit Kamera wahrend der Belichtung verwackelungstrei zu halten. Une fois que l'interrupteur principal est allumé (ON), les diodes LED sur le e6té drolt du viseur $"allument pour in- diquer soit l'exposition comecte, soit une surexposition ow une sous- exposition de l'image avec la diaphragme et la sensibilité du film utilises. @ Quand une diode LED s'allume entre “1 000" et “LT”, exposition sera Carrecié et On peut passer immédate- ment a la prise de vue. Si une seule diode LED s'allume, l'obturateur fone. tionnera 4 la vitesse indiquée en regard de celle-ci sur échelle, $: 2 diodes LED Sallument simultanément, le déclenche- mart se fera 4 une vitesse intermédiaire enire les deux indications lumineuses. Si une diode s‘allume en regard de 30" ou une valeur intérieure, il y a danger qu'un mouvement, méme léger, de I'ap- pareil ne provoque un “flow” de l'image. Dans ce cas, changer le diaphragme pour qu'une diode LED s'allume en regard d'un nombre supérieur & 30" ou utiliser un pied ou tout autre moyen de Slabiliser convenablement l'appareil pen- dant la prise de vues, Cuando el interrupter principal se posiciona en ON, los LED del lado Gerech del interior del visor indicaran la exposician correcta o que, a estas abertura y Sensibilidad de la pelicula, la foto quedara sobreexpuasta o subéxpucsta. @ Cuando se ilumina un LED ce “1000" a “LT, la expesicién send co Hecla. y pogrd disparar inmediatamente Si se ilumina un LED tuncionard a la welocidad indicaca en él lado opuesto de la escala. Cuando s¢ iluminan simultineamente 2 LED, se utilizard una velocidad intermedia enire las dos velocidades incicadas. Si se indica "30" 9 .Un Numero inferior, existira al peligro de que él mavirniente de la cdmara durante la @xposicion cause fotos bo- frosas. En tales casos, cambiar la aber- lufa Se forma Qué se indique un numero superior @ "30" o utilizar un tripade o cualquier otro medio de sostencidn de ka camara unilornemente durante la ex- posici¢n 5a @ When the LED in the “OVER” position flashes, the picture willbe overexposed. Since the subject is too bright, turn the aperture ring until "1000" or a smaller number is indicated before shooting. If you stop down all the way and “QVER" is still indicated, it is necessary to use a neutral density filter, which must be purchased separately. @ When the LED in the “B” position flashes, the Subject is too dark, turn the aperture ring in the direction of smaller numbers (larger openings) until “LT” or a faster shutler speed is indicated before shooting. If the aperture is wide open and the LED in the 'B" position is still flashing, a supplementary light source such a8 an auto flash unit is needed. @ Beim Blinken der Louchtdlode gegeniiber “OVER” wird das Gild Uberbelichtet. Da das Motiv zu hell ist, gen Blondenring drehen, bis “10007 ‘oder eine kleinere Zahl vor der Aulnahme angezeigt wird. Wenn das Objestiv ganz abgeblendet und trotzdem noch “OVER” angezeigt wird, mué ein als Sonderzutsehde erhdiltliches Neutralgraulilter benutzt werden. @ Boim Blinken der Leuchtdiode gegeniiber “B" ist das Motiv zu dunkel; daher den Blendenring in Richtung der kigineren Zahlen (grobere Obpextiv- Ofinungen) drehen, bis “LT” oder eine kurzere Verseniuzeil vor dar Aufnahme wird. Falls die Leuchidiode “B" bei wait aulge- blendetem Objektiv immer noch blinkt, mub eine zusatzliche Lichiquelle, wie 2.6. ¢in automatisches Blizgeral, verwendel werden @ Quand Ia diode LED clignote on regard du symbole “OVER”, l'image sera sur-exposde. Elant donné que le su- jet est 1rop éclairé, lourner la bague des: cuvertures jusqu'é ce que s"allume la ode en regard de "1.000" ou d'une valtur inférieure, puis prendre la photo. ‘Si Ir 1émoin reste en regard du symbole “OVER" aprés avoir manipulé la bague des ouvertures, il sera nécessaire d'utiliser un filtre gtis-neutre, en vente comme équipement tacullatit @ Quand la diede LED clignote en regard du symbole “B", le sujet est ‘top sombre; il est alors nécessaire de tourner la bague des ouvertures vers un nombre plus petit (plus grand diaphragme) jusqu'a ce que la diode Sallume en regard de “LT ou d'une vitesse d'obturation plus rapide. Si le ddiaphragme est grand ouvert et que la diode LED continue a clignoter en regard du “B". une source de lumiére supplémentaire, telle qu'un flash Aulomaliqué, $618 nécessaire. @ Cuando se ilumina el LED de la posicién “OVER", la foto quedara sobreexpuesta, Puesto que el tema esta demasiado iluminado, girar el anillo de aberturas hasta que "1.000" o nimero marion se indique antes del disparo, Si después de reducir sigue indicandose “OWER", sera necesario utilizar un filtro de densidad neutra, que debera ad- quirirse por separado. @ Cuando se ilumina el LED de la posicién “B", el tema esti demasiado oscuro, girar el anillo de aberturas en direccidn de numerog menores (mayores oberturas) fasta qué “LT o una velocidad de obturacion mas répida se indique antes del disparo, Si la abertura estd completamente abierta y ¢l LED de la posicién “B" todavia patpadea, se re ‘quiere una iluminacién suplementaria como por ejemplo un flash automatico, 61 Peyote Olu Uriel When shooting against the light ar photographing against a windew or other bright backgrounds, Ihe main subject will tend to be underexposed using the auto ‘exposure system, Conversely, with spotlignted and other intensely lit subjects, the subject will be overexposed. To overcome lighting problems of this nature as effectively as possible, Exposure Compensation Dial Belichtungskorekturskala Cadran de correction dexposition Bisco de compensaciin de la exposicién 62 your Contax 137 features a choice of two exposure compensation methods: the AE (auto exposure) lock, and the exposure compensation dial. Bon methods are also useful for intentional over and underexposure for special effects photography in addition to exposure compensation. in switch t Hilfe des AE Lock using Medwertsc tschat, Mise en mémoire AE a (interrupter principal AE Lock, bloqueo de AE utlizando ef interrupter princioal ‘aide de Belichtungskorrektur Bei verschiedenen Autnahmesituationen ist es notwendig, eine Betichtungskorrektur vorzunehmen; so 2.8. bei Gegenlicht, wenn sich die Lichtqualla hinter dem Motiv betindet, da in soichen Fallen die Belichtungs: aulonatik das Motiv unterbelichten wince. Umgekenrt wirde die Automatik bei Spotbeleuchtung oder bei hellen Metiven vor dunklem Hintergrund diese Motive Oberbetichten. Um aul solehe Autnanhmesituationen optimal reagieren du kérnen, besitzi die Contax 137 zwe Moglichkeiten der Belichtungskorrektur: MeSwertspeicherung und eine Belichtungskorrekturskala, Daruber hinaus kOnnen beide Methoden natuslich auch zum Erzielan besonderer fotografischer Effekte eingeselz! werden, Lersec mM err (eg) Lers d'une prise de vue 4 contrejour, contre une fenétre ou contre un arriére plan clair, We sujet principal a tandance & atfe sous-expose avec Ie circuit d'exposi- tion aulomatique. Inversdment, lorsque les sujets sont fortement éclainés, ils seront surexposés. Pour compenser et- ment de mauvaises conditions iage, I Contax 137 est doté de deux dispasitits de correction de lexposi- tion: la mise en mémoire AE (exposition automatique), et le cadran de correction dexposition. Ces deux dispositits permet: tent naa seulement une campansation Pesposition, mais également d'etiectuer es Sur-expositions et sous-expasitions volontaires pour obtenir des effets spéciaux. Sr UE | Cerri tals i] Al disparar @ contraluz o entrente de una ventana y otros fondos iluminades, el jerna principal tendera a estar subex- puesto con el sistema Ge exposicion automatica. Por el contrano, con ¢! tema en lugares bien ilurninades, éste quedard sobreexpuesio. Para solucionar el pro blema tan dificil de la iluminacidn tanto come sea positle, la Contax 137 tiene in- corporada una gama d¢ compensa: clones de la exposicién: el bloqueo para AE (exposicién automuitica), y el disco de compensacion de la éxposicion. Aparte de la compensaciin de la exposicion ambos mitedos son lambién Wtiles para sob y subexposiciones voluntarias come ocurre en la fotografia con atectos especiales. 63 < AE LOCK using the main switeh> When ihe main switch is set on AE LOCK, the shutter speed is fixed al the value al which it was set at that time. The LED which indicates that shutter speed in the viewdinder will flash. When the shutter release is pressed, the shutter will operate al the speed that has been locked in place, even if the brightness of the image in the viewlinder has changed. When the main switch is turned back to the normal ON position (at the main lamp), the AE LOCK is released, the indicator LED stays on steadily and ihe automatic exposure mechanism resumes normal aperatian, To avoid unnecessary battery drain, always turn the main switch OFF when the camera is not in use. 64 Bei Einstellung des Hauptschalters aut “AE LOCK” wird die Verschiu®izeit aut dem Wert zur Zeil jener Einstellung fesigehalten, Dabel blinkt die Leuchidiode, die die Verschludzeit im Sucher anzeigt. Bein Onicken des Ausiosers wird der Verschiud mit der gespeichertan VerschluBzeit ausgeldst, selbst wenn sich die Helligkeit des Bildes im Sucher gedndert hat. Wird der Hauptschalter wieder auf die hormale Stellung “ON" (an der Hauptlampe) eingesteiit, ‘erfolgt eine Freigabe der gespeicherten VerschluBreit, die Anzeigelauchtdiode leuchtet standig aul, und die Belichiungsautomatix funktioniert wieder normal. Um gine unnétige Batterlespannungsabnahme zu vermeiden, den Hawptschalter bei Nichtverwendung der Kamera immer ausschalten. Le lait de placer l'interruptaur principal 4 la position “AE LOCK" verrouille la vitesse d'obturation a la valeur choisie a 22 Moment déterming, La diode LED cligngte alors dans Ip viseur en regard de cette vitesse d'obturation. Lorsque Vobturateur est actionnd, il fenctionne & la vitesse verrouillée, indépendamment des changements de la clarté de image dans le viseur, Lorsque l'interrupteur principal est famend 4 la position ON normale (a la lampe principale), la mise an mémoire AE est libérée, te émoin a diode LED. feste allume ef le mécanismes d'exposi- tion automatique reprand sen fanctionne: Ment normal. Pour éviter une décharge inutile deg piles, couper l'interrupteur principal (OFF) quand l'appareil n'est plus utilisé. Cuando el interrupter principal se posi- ciona on AE LOCK, la velocidad de ob- turacion se fija en el valor en que en ese momento estaba ajustade. El LED que ingica esta velocidad dw obturacién, en ol visor, parpedeard, I presionar el disparador, al abturador se accionaré a la velocidad que s¢ habla bloqueado. aunque la iluminacién de la fole en el vieor haya Cambiado. Cuando el interrupior principal se reposi- eiona en ON (en la Limpara principal), se desactivara el bloqueo dela exposicion automatica (AE LOCK), el LED indicader quedara iluminage y ¢l mecanismo de exposicién autonuitica reanudara su ‘operacién normal Para evitar desgaste innecesario de las pilas, posicionar siempre el inte- Tupter principal en OFF cuando no se utilice la camara. 65 For example, suppose the background is excessively bright and you wish fo place the subject in the shade at jhe side of the picture. In this instance, either (1) place the subject in the center of the picture and set the AE lock: then, reframe the subject al the side of the picture and release the shutter. Or, when possible, (2) walk up to the subject, make a direct exposure reading and set the AE lock; then, walk back to the original shooting position and take the picture. Both methods are effective; choice depends upon whichever is mare practical at the time, Bai einer Bildkempasition wie nebenstehend, wo das Motiv am Bildrand vor einem hellen Hintergrund plaziert ist, laBt sich die Belichtung mittels Mewertspeicherung auf zwelerlel Weise korrigieren:(1) Die Kamera aut das Motiv fichten, so daB sich dieses in der Suchermitte befindet, und den Hebel fiir MeBbwertspeicherung belditigen. Danach dan gewiinsehien Bildausschnitt wahlen und auslosen.(2) Sich dem Motiv so weil annahern, dab die Belichtung direkt gemessen werden kann (Nahmessung). Banach den Hebel fr Mefwertspeicherung betatigen und anschliebend zurucktreten, um vom urspringlichen Standort aus die Autnahme zu machen. Welche der beiden Methoden angewandt wird, hangt schiieBich von der Autnahmesituation ab, beide Methoden haben das gleiche Resultat, Par exemple, lorsque l'on désire placer un Sujet & conire-jour sur le eété de la photo et que le fond est excessivernent clair, (1) placer le sujet au centre de I'i- mage et enclencher la mise en mémoire AE; placer alors le sujet sur le cité de Vimage el appuyer sur le déclencheur; oul?) si possible, s‘approcher du sujel, mesurer directement l'exposition et enclencher la mise en mémoire AE; se placer alors sur la position de prise de vue et appuyer sur be déclencheur. Les deux méthodes sont également ef- ficaces, le choix dépendant de con- sidérations pratiques au moment de la prise de vue, Por ejemplo, cuando usted desea emplazar el tema a la sombra a un lado de la foto y el fondo esta excesivamente lluminado. En cases como éste, (1) emplace al tema en el centro de la foto. y ajuste el bloqueo de AE; luego vuelva a encuadrar él tema a un lado de la foto y dispare el obturador. O12), acérquese al tema, haga una lectura directa de la ex- pasicion y ajuste ¢! bloquea de AE, luego, retroceda a la pesicién de disparo original y tome la foo, Amibos métodos: son efectives: la éleccién depende de cual sea mas prictico en cada situacion, or ‘Once a shutter speed is locked, it remains locked until the AE LOCK is released, so thal constant exposure can be maintained during photographing of moving subjects, such as in the photograph below. First set ihe exposure thal is appropriate for the subject alone, then lock it $o that the subject will continue to be correctly exposed regardless of changes in background brightness. In situa such as bright backgrounds, backlighléd subjects and spollighled subjects, you can easily obtain the correct exposure by using the AE LOCK ions which require intuition and experience, Manual operation with the AE LOCK You can operate the camera manually by using the AE LOGK 10 lock the shutter speed at ihe desired value, then setting the aperture, Look through the viewtinder and turn the aperture fing until the LED oppesite the desired shutter speed lights up, then set the main switch on “AE LOCK", Check to see that the shutter speed is locked at the desired value (the LED will flash}, then set the aperture to the desired value and shoot. You may be able to set some shutter speeds more quickly wilh the camera pointed al a bright or dark area than with it pointed al the subject. Da die gespeicherte VerschiuBzeit bis aur Freigabe fesigehalten wird, kOnnen sich bewegende Motive, wie 2.6. im linken abgebildeten Foto, mit konstanter Belichtung fotografiert werden. Zuerst die Belichtung einstellen, die nur tir das. Motiv geeignet ist, dann diese so fest: halten, daé das Motiv ohne Rucksicht aut Anderungen der Hintergrundhelligheit Stets richtig belichtet bieibt Handbedienung mit MeGwertspeicherung Handbedienung der Kamera ist mdglich, wenn die MeBwarlspeschanung zum Festhatien der VerschluBzeit aul dem gewinschien Wert verwendet und dann die Blende eingestalit wird. Dabei durch den Sucher blicken und den Biendenring drahen, bis die Leuchtdioge gegendber det gewiinschien VerschiuBzeit aulleuch- tet, dann dan Hauptschalter aut “AE LOCK” einstellen. Nachpriten, cb die Verschiubzeit aul dem gawinschten ‘Wert testgenalten wird (aie Leuchtdioge , dann de Blende auf dan gewinschten Wert einstellen und die Aulnanme machen. Elnige Verschlub- Zeiten lassen sich unter Umstanden achneller einstellen, wenn die Kamera nicht aut das Motiv, sondern auf eine helle oder dunkle Flache gerichtet wird La wilesse d'ebturation reste memorisée jusqu’a libération du verrouillage AE: dés lors, Pexpasition constante peut étre maintenue pendant la photographie d'ab- je!s en mouvements, comme & gauche. ‘Choisir une exposition qui seit aporopride pour le sujet seul; la verrouiller de sorte Que le sujet continue 4 étre bien exposé, ingipendamment des changements de la fuminosité de l'arriére-tond avec mist Exploitation m in meémoire AE On pourta régler soi-méme l'appareil par le dispesilil de mise en mémoire AE pour werrouiller la vitesse d'obturation a la valeur sounaitée et en négiant ensuite le diaphragme. Aegarder par le viseur et tourner la bague des ouvertures jusqu’a e@ que s‘allume la diode LED en regard ae la vilesse d'cbturation desire: placer ‘ eur principal sur “AE LOCK” Observer sila vilesse d'obturation est verrouillée d la valeur désirée (inciqué far le clignotement de la diode); ragler le diaphragme a la valeur voulue et prendre la photo. Le néglage des vitesses ¢'ob- turabon s'elfectuera plus rapidement si lon oriente Vappareil vers une zone claire ou sombre que s'il est dingé vers le sujet Una vez se ha bloqueado la velocidad de obturacién, permanece bloqueada hasta Que Se desarticula ¢! bloqueo de AE, asi Dueden mantenerse exposiciones con: lantes para temas en movimiento, come enia totografia de la izquietda, En primar lugar ajustar la exposicién apromada séio para el tema, luego blo quearia para que el tema siga estando coneclamente expuesto. Operacion manual con el AE LOCK Usted podra utihzar manualmente la camara ulilizando al bloqueo de ex- Bosicion automatica{AE LOCK) para bio- quear la velocidad @e obturacién en el valor deseado, ajustando después de la abertura. Mitar por el visor y girar el aniio oe aberturas hasta que el LED dal lage opuesto a la velocidad de ob- luracion deseada se ilumine, entonces posicionar el intarruptor principal en “AE LOCK". Comprobar que la velocidad de bturacién quede bloqueada en el valor deseado (el LED parpadearal, luego ajustar la abertura al valor deseado y digparar. Podra ajustar algunas velocidades de obluracioa mas endo la camara a woscuras que sefalan- 69 Ose Belichtungskorrekturexala wird bei aulomalischer Belichtung normalenweise aul “X1" eingestellt, Falls eine Belichtungskorrektur erforderlich ist, kann die Skala aut eine andere Stellung eingestelll werden. Wird die Skala aut eine andere Steliung als "x1" eingestellt, blink! die Leuchtdiode fir Belichtungskorrekiurwarnung im Suchet. Die Skala weist die vier Rasistellungen Mah 2 rR" und 4" aul, 2wischeneinstellungen konnen ebenfalls verwendet werden. Die Einstellungen "a" und 14" entspiechen einer Andetung der Biendeneinstellung um 2wei Blendenwerte, die Einstellungen “2 und "1/2" einer Anderung um einen Blenderwert. Die ganzzahligen Werle “4” und "2" zeigen eine zusatzliche Belichtung, die Bruchwerte "12" und “14" eine geringere Belichtung an, Die Belichtungskorekturesala wieder aul “X1" @instellen, w Belichtungskorrektur nicht m erforderlich ist © Bei einigen Filmempfindlichkeiten konnen gewisse Belichtungs- korrekturwerte nicht verwendet werden, wie aus der linken Tabelle ersichtlich ist. eine En exposition automatique, le cadran de Correction dexposition se treuve ner. Mmalement sur “X1"', mais on pourra chessir une autre position quand une compensation doit @tre apportée. Si le cadran est placé 4 une position autre que "X1", la diode LED avertisseuse de correction clignote dans le viseur. Léchelle presente quatre aréts 4 daclic, 4 save 20.2" ef 1a", mais las positions intermédiaires sont aussi utilisables. Les positions “4” et "1a" équivalent & une correction par deux arréts-| du réglage de Mouverture; les Positions "2" et "1/2", par contre, cor- tespondent 4 des changements d'un arrét-f. Les chiffres entiars "4" e1 "2" indiquent qu'une exposition additionnelie est apportée, tandis que les fractions “U2” #1 1/4" signalent une baisse de Vexposition, Ne pas oublier de ramener le cadran de sorection sur “X1" quand la compensa- tion d'exposition n'est plus requise ® Avec des films d'une sensibilité Particuliére, certains réglages de correc: tion d'expasition ne peuvent étre utilises, commie illusiré sur le tableau de gauche, El disco de compensacidn de la ex- etd normalmente posicionada “en exposicidn automatica. Cuando se requiere la compensacién de la expesicidn, el disco podrd ajustarse en otra posicidn, Cuando el disco se posiciona en un lugar diferente de “X1", # LED de aviso de compensacisa de la exposicidn en el interior del visor par- Ppadea. Hay cuatro posiciones en ta escala, "4", "2", "12" y "14". Puegen también utilizarse log ajustes in- ltermedios. Los ajustes 4" y "14" son ‘@quivalentes al camisio del ajuste de la aberlura en dos posiciones 1, los ajusteas “2" y "1/2" carresponden a los cambios de una posicién f. Los valores enteros “ay "2" indican y se de exposicién adicional, og valores traccionarios "1/2" y 14" se utilizan para cisminuir la can- tidad de exposiciin, cuando ya no 5 ompensacite * En algunas sensibilidades de Pelicula, hay algunos ajustes de compen. sacidn de la exposicion que no pueden utilizarse, tal y como se indica en la tabla Ge la izquierda, FF For Backlit subjects — “2" "4" When shooting against the light, photographing subjects against a bright snow scene or a window, etc... Ihe main subject will be underexposed. To compensate for this and bring out the details of your subject, set the exposure compensation dial either to “2"' or "4" The "2" setting doubles the amount of light reaching the film (thus a shutter speed of 1/250 sec. will be lowered to 1125 sec.) The "4° setting quadruples the amount of light (thus a speed of 1/250 sec. will be lowered to 1/60 sec.). T2 Motiv vor hellem Hintergrund — “2" nage ‘Bei Gegenlichtauinahmen oder bei Motiven vor weigem Hintergrund, Sennee oder vor einem hellen Fenster wirde das Moliv ofine Korrektur unterbelichtet. In solchen Auinahmesituationen emptiehit @S Sich, zur genauen Belichtung des Motivs und zur exakten Wiedergabe aller Details dia Belichtungskorrekturskala enlwerder auf "2" oder aut "4" zu ‘stellen, In der Stallung "2°" wird die Beichtung um eine Stufe korrigiert, dh, die Lichtmenge, die den Film erreicht, wird verdoppelt (2.6. die Verschlubzwit von W250 5 wind aut 1/125 s werldingert), Die Stetung “4” entspricnt rwei Stuten, do Lichimenge wird also vervierlacht, (2.8. die Verschiudzeit von 1/250 5 wird auf 1/60 5 verlangert) Pour les sujets 4 contrejour — “2” ‘Si le sujet est placé 4 contre-jour, sur un fond de naige contre une fenétre etc. il ‘Sera sous-exposé, Pour y remeédier et faire ressortir les détails du sujet, régher lo cadran de correction d' ition Sur “2" ou sur "4". Le réglage "2" double la quantité de luemiére attesgnant le film (ainsi, une vileste d'obturation de 1250s ‘Sera abaissée & 1/125 5). La position “4° fa quadruple (une vitesse de 1/250 $ sera abaissée a 1/60 3) Con temas con la luz a las espaldas — te gee Cuando s¢ tomen fotos a contraluz, escenas con él Grillo de la nieve a las espaidas 0 contra una ventana, etc, el tema principal saldra subexpuesto, Para compensar estas tomas y obtener todos los detalles del tema, ajuste el disco de COMpeNsaciOn Ge la expomcsn a2" O sat, El ajuste "2" dobla la cantidad de luz que llega a la pelicula (por to tanto una velocidad de obturacdn de 1/250 de seg quedara reducida a 1/125 de seg.) El ajuste "4" cuadruplica la cantidad de iduminacion (por lo tanta una velocidad de 1/250 de seg. quedard reducida a 1/60 de seg), 3 For Spotlighted Subjects — “1/4" "1/2" To prevent overexposure of tne¢ main subject from spotlighting or other intense lighting, the amount of exposure should be reduced to compensate by setting the dial We" on "1d". The 1/2" setting reduces the amount of light reaching the film by one-half (thus a shutter speed of 1/250 sec. is increased to 1/500 sec.) The “1/4"" setting reduces the amount af light to ane- fourth its original value (thus a shutier speed of 1/250 sec. is increased to 1/1000 sec.) T4 Motiv vor dunklem Hintergrund — “Tig a" Bei Spotbeleuchtung oder bei fs vor einem dunklen jas Motiv ohne Kore! fet. Um in solchen Aut- fn ainer Uberbelichtung emptiehit es sich, dig rekturskala entweder aut zu stellen In der Stellung “1/2" wird die Belict um eine Stufe karrigiert, dh. die Lichimenge, die den Film erreicht, wird halblert (2.8. die VerschluBeait von 1 Swed aut 1/500 $ verkirzt), Entsprechend wird die Lichtmange in der Stellung "1/4" um zwei Stufen kornigiert, also geveerieilt (2.8. die Verschiuizeit von 1250 5 wird aul 1/1 G00 verkurzt) 9 0 Pour les sujets fortement éclairés — “ae “qa Pour éviter une surtxposition du sujet Principal éclairé par un projectaur ou par un autre éclairage intense, la valeur de Vexposition doit ire réduite en régiant le cadran sur 1/2" ou "1/4". Le réglage réduit de moitié la quantité de lumigre atteignant be film (ainsi une vitesse dé 1/250 5 est poriée & 1/500 5} Le réglage “1/4"' réduit la quantité de lumiére a un quart de sa valeur initiale (ainsi, une vit ration de 1250s abaissée & . la quadruy abaisst Para temas iluminados — “1/4' wwe" Para prevenir sobreexposiciones de! tema principal iluminages uw intens: den ota El ajuste “12 de seg. 00 de seg.) El ajusie “1 iluminacidn valor ori de obtu incrementad a a la pelicula a la mitad antes de lugares de ilumingcidn regu ata cla Mligad de exposicion S¢ para compensar ajustands el disco a las posiciones "1/2" reduce la cantidad de luz quedara incr feduce la cantidad de parte de su (250 de seg. quedara @ 11,000 de seq.) 75 76 ET mate tele ies Lib TLAZO Auto Flash Unit The Contax 137 MD Quariz has been specially designed tor use with the Contax TLA2O Auto Flash Unit. Although a wide range of flash units can be used with the 137 the TLAZO is highly recommended because it works in conjunction with the camera's built-in TTL (through-the-lens} control system. This sysiem features an independent SPD sensor which measures flash qutput directly al the film plane to assure maximum accuracy wilh each exposure and eliminates the need for special exposure calculation and setting. Moreover, once the TLA2O is charged, it takes command of the camera anc synchronizes with all apertures of the lens in use. It also Couples with 2 special flash data indicator in the viewfinder, which signals when the unit is charged and whether the Subject was within flash range after taking the picture. In addition, the direct TTL flash control sy: m makes the TLAZ0 highly useful for bounce flash and other off-camera flash techniques. For detailed operating instructions, refer to the instruction booklet which accompanies the unit Er try Automatisches Elektronenblitzgerit TLAZO Die Contax 137 MD Quartz kann zwar mit einer grofien Anzahl von Elektronemblitzgerdten verwendet werden, jadoch ist sie besonders tir das automatische Elektronenblitzgerat TLAZO ausgelegt, da es zusammen mit dem Innenmefsystem der Kamera arbeitet. Gas Innenmeisystem besitzt einen getrennten Fotosensor im Spiegelkasten, aor die Blitzrellexign direkt in der Filmebene mit, Diese Mathode zeichnet sich durch groBe MeBgenauigkeit fir alle Autnahmesituationen aug und macht die bei Blitzauinahmen Gbliche Blendenberechnung dberfliissig. Sohald das aufgesetzte TLAZO beirebsbereit ist, schaltet ¢$ sich in den Regelkreis der Belichtungsautomati« ein und ist aulomatisch mit allen zur Verfiigung stehenden Blenden synchronigiart, Femer ist das Blitzgerat mit der Blitzbereitschaftsslampe im Sucher verbunden, die aufleuchtet, wenn das Gerat blitzbereit ist. Nach erlolgter Bitzauinahmne leuchtet die gleicne Lampe aul, wenn sich das Motiv innerhalb des Aulomatikbereiches befunden hat. Bedienungseinzelheitan sind der dem Blitzgerat TLAZO beigetugien Bedienungsanieitung zu entnehmen, ube eu tt MEE Flash TLA20 Auto Le Contax 137 MD Quartz a été spécialement congu pour étre utilisé avec le flash Contax TLA2O Auto, Bien qu'une grande diversité de llasns puisse atre utilisée avec le 137, il est recom mandé d'employer le TLA2O. car il travaille conjointement avec le circuit de mesure dé la lumiére a travers l'objectit TTL. Ge circuit est dolé d'un computer SPO indépendant qui mesure la lumidre du flash directement sur le plan du film afin d'assurer la précision maximum de chaque exposition et d'liminer tout calcul et réglage d'exposition. D'autre part, lorsque le TLA20 est chargé, i commande l'appareil ¢1 assure la syn- chronisation avec toules les ouvertures de lobjectif. Il se couple aégalement avec le témeain de données de flash dans le viseur qui signale que le flash est chargé lt que le sujet se trouvait dans la plage utilisation du flash une fois que la note a #é prise. En outre, le circuit de mesure directe de la lumiére & travers Vobjectit (TTL) du tlash rend te TLAZO ex. irémement pratique pour travailler en lumiére diffusée et pour les autres Techniques de photographie avec le flagh, Pour les instructions détaillées, se reporter au livrel accompagnant le flash ee CER EE) Flash automatico TLA20 La Contax 137 MD Quartz ha sido especialmente disefada para su utilizagion con el flash automatico TLA2O. Aunque pueden utilizarse una ampiia gama de flashes con la 137, el TLAZO es el que més se recomienda Porque funciona conjuntamente con el sisterna de control TTL (a través del Objetivo) inconporada en la caémara. Este Sistema esta prowisio de un sensor SPD independiente que mide la luz del flash directamente én el plano de la pelicula para asegurar una maxima precisién en cada exposicion y eliminar la necesidad de ajustes y calculos especiales para la exposicidn. Ademds, cuando el TLA20 esté cargado, dinge la camara y se sincroniza con todas las aberturas del ‘objetivo qué se utilicen. Se acopla también con un indicador de datos especiales para el flash en el visor, 4 cual indica cuando el flash esta cargado y si el tema esta dentro dal mangen del flash al tomar ta fotogratia. Adermas, #1 sistema dé control directo del flash TTL hace del TLAZO muy Util para el flash de reflexion y demas técnicas de flash independientes de la céimara, Para lag instrucctones de operacién detalladas, refiérase al folleto de instrucciones que aeompara al flash. 7 73 With other Flash Units The synchro contact of the 137 MD Quartz is an X contact (1/60 second). When a flash unit other than the TLA2O is used, set the shutter selector on 'X". Inside the viewfinder, the LED at the "60" position will flash, and ihe LED opposite ihe shutter speed that would be used in photographing by available light will also come on. Since the shutter will not operate at that speed while the shutter selector is on “X", this second LED may be disregarded. If a synchro cord is needed, il may be Connected 10 [he synchro terminal on ihe front of the camera, To determine the proper aperture set please consult the instruction manual for the flash unit wt you are using. a. ich In addition ta the TLA2O, Yashica also provides the compact lightweight CS-10 and CS5-14 flash units and CS-200 auto flash, all of which are of the cordless type, and the high-class Contax ATF 540 auto flash with a guide number of 40 Bei Verwendung ven anderen Blitzgaraten Beim Synchronisationsanschlué der 137 MD Quariz handelt es sich um einen *-Kontakt (1/60 Sekunde), Wird ein anderes Blitzgerdt als das TLAZ0 verwendet, den VerschiuBwahischalter aul “x stellen. Im Sucher blinkt die Levehtdiode gegendber "60", und die Leuchidiode gegeniber der VerschluBzeit, die Baim Fotogratieran bei den gegebenen Lichtwerhaltris: verwendel werden wide, leuchtet ebentalls aul. Ga der VerschiuB bei gieser Verschludzeil nicht funktioniert, wahrend der Verschlubwahischalte "x" eingestelll ist, kann dig Leuchtdiode ignoriert werden. Fal Synchronkabed erforderlich ist, ka an den Synchronisationsanschlud ossen werden, Zum n Blendenginstel- les Bezug nehmen. AuBer dem TLA2 gehdren auch noch die kompakten, laichten Blitzgerdte 5-10 und CS5-14 und das automatische Bltzgerat CS-200 (die alle ohne Kabel ssen wenden konnen) sowie klassige automatische Contax: Blitzgerat S40 mit einer Leitzahl von 40 um Yashica-Programm. Utilisation d'autres flashs Le contact de synchronisation du Contax 137 MD Quartz est un contact X (1/608 seconde). A l'emploi d'un flash diffarent du TLA2O, régler le sélecteur de vitesse Dans le viseur, la diode LEO clignote en regard de la position “60”, tandis qu'une autre diode LED s‘allume aussi en face de la vitesse utilisable avec la lumiére disponible, Elant donne que le déclencheur ne fonctionnera pas 4 celle vitesse aussi longtemps que le sélactaur de vitesse se trouve sur “X" on pourra ignerer celle seconde diade LED. Si on a besoin d'un cordon de du diaphragme, priére de s¢ reporter au mode d'emploi qui ac- compagne le flash utilisé. Outre le TLAZO. Yashica offre aussi les flashs CS-10 et CS-14, Pacts, de méme que te flash automati- que CS-200, tous trois sans cordon, ainsi qué lé flash automatique Conlax RTF §40 de grande classe, dont le nombre guide ast 40. ‘Con otros flashes El contacto de sincronizacidn de la 137 MD Quartz es un contacto X (1/60 de segundo). Cuando se utiliza un flash diferente Gel TLAZO, ajustar el selector de obturader en la posiciéa “X". En el ior del vigor, el LED de la posicién 80" parpadeara, y ef LED del lado Opuesto a la velocidad de obturacién que 88 ulilizara para lolografiar también se iluminaré, Pueste que el obturadar ne se accionard a ésta velocidad mientras ¢l selector de obturador esté én la posicién “St este segundo LED no tiene importancia. Si se requiere un cable de sincronizacién, podra conectarse al terminal de sincronizacién de la parte frontal de la camara. Para determinar el ajuste adecuado de la abertura, consulte el manual de instrucchones del flag esté utilizando. En adicién al TLAZO, Yashica ofrece lambién los flashes compactos y ligeros de peso, CS-10 y CS-14 y el flash aytomatico, C$-200, todos los cuales son del tipe sin cables, y el Mla de clase superior Contax ATF 540 con un numero guia de 40. 73 eet The selt-timer of your Gontax 137 MD Quartz is quartz regulated and is extremely convenient for join-the-picture shots. Once it is set, the self-timer will run for a quartz- regulated 10 seconds; both the self-timer LED and the main lamp flash to warn you that the shutter is about to release. 1| First focus, then set the exposure mode selector on ''S-T". 2) When the shutter release is pressed, the selftimer LED and main lamp start flashing alternately. Ten seconds later jhe shutter releases and the picture is taken, Two seconds before the picture is taken the flashing becomes faster, so that you will know that the shutter release is imminent. Alter you finish using the self-timer, reset the exposure mode selector to “Sor “CIF you wish to lake more pictures using the self-timer, you can leave it set on “'S-T™ Quarz-Selbstaus! Der quarzgestewerte Selbstausléser der Contax 137 MO Quartz ist sehr ‘vorteilhaft, um sich selbst mit in das Bild einzubeziehen, Nach Einstellung laut der Selbstausiéser 10 Sekuncen jang quarzgesteuert ab; die selbstausiiser LED und Hauptiampe blinken, um unmiltelbar bevorstehende die VerschiuBauslOsung anzuzeigen. if] Zuerst scharfeinstellen, dann den Balichtungswahlschalter auf ''S-T* einstellen. 2) Beim Drocken des Auslosers beginnen die Selbstausléser-Leuchidiode urd Hauptlampe abwechselnd zu blinken. Zehn Sakunden spater wird der Verschiué ausgelost und de Awinanne gemacht. Zwei Sekunden vor der Verschlubausissung wird das Blinken Schneller, um dadurch die kurz bevorstehende Ausiésung anzuzeigen. Nach Benutzung des Selbstausis den Belichtungswahischalier aul “S"* oder "C" zurdckstellen, Er kann jedoch aul “S-T" gelassen werden, wenn mehr Auinahmen mil Hille des Selbstauslisers gemacht werden sollen Retardateur au quartz Le retardateur du Contax 137 MD Quartz est contrélé par quartz et il permet au photographe de figurer également sur la photo. Une fois féglé, le retardatour fonctionne pen- dant exactement 10 secondes et la diode LED du retardateur at la lampe principale indiquent le moment ot Vobturateur est sur le point de se déclencher. 7] Effectuer la mise au point, puis fégler le sélecteur de mode d'exposition sur “5-T" (2) Lorsque le déclencheur est actionnd, la diode LED du retardateur et la lampe principale clignotent alternativement. Dix secondes plus tard, l‘obturateur se déclenche et la photo est prise, Le clignoterent accélére pendant bes deux derniéres secondes pour signaler que le daéclanchemant ast imminant, Quand l'utilisation du retardateur est ter- minée, framener le sélecteur de mode d'exposition & la position “5” ou “C", mais on pourra le laisser sur ““S-T" si on al'intention de figurer sur d'autres pholos successives, prises 4 retarde- ment, Disparador automatico de fell Te El disparador automatico de la 137 MO Quartz esta regulado a cuarzo y @8 extremadamente conveniante para incluirse usted mismo en las fotos. Una vez se ha ajustado, el disparador aulomaético contard 10 segundos y cuando este periodo esté a punto de vencer $¢ lo indica una lampara LED parpadeando y la lampara principal. OH) En primer lugar enfoque, y luego posicione el selector de modo de exposicion en “ST”, (2) Al presionar el disparador, el LED del disparador automdlico y la kimpara principal parpadean alternativamenta. Diez segundos despuds se dispara el obturador y se toma la fote. Dos. segundes antes de que se tome la foto el parpadeo pasa a ser mas rapide, para qué usted sepa que el dispara es inminente. Después de terminar de utilizar al disparador automdtico, reponer el selector de modo de exposicién a “S"' o “C", Si desea tomar mds fotos utilizandolo, podra dejario en 'S-T"". a1 ® While (he self-timer is operating, it can be turned off by turning the main switch OFF or switching the exposure mode selector to “S" or “C™. ® When operating tne self-timer while you are away from the camera by using a remote control accessory, it is necessary to prevent light [rom entering through the eyepiece, otherwise the exposure will be inaccurate, As shown in the photograph, you can aitach an accessory eye Cup, slide it up and then fold the rubber part so as to block light from reaching ihe eyepiece. An alternate method is to look through the viewfinder at the scene to be photographed, and set the AE LOCK (refer to page 64). Be * Bei Ablauf des Selpstausldsers kann diaser durch Ausschalten des Haupt- schalters oder Umschalien des Belichtungswahlischalters aul “5S” oger “CO” angehalten werden, ® Bei Betatigung des Seibstausiosers: mittels Fernsteverung mué verhindert werden, dab Licht durch das Okular einfailll, weil sonst die Belichtung nicht genau ist. Wie aus dem Foto ersichtlich ist, kann ein zugehdrige Augenmuschel Uber das Okular geschoben und der ‘Gummiteil so umgebogen werden, dab sain Licht in das Okular eindringt, Wanhweise kann die 2u lologratierenge Szene durch den Sucher Belrachiel und die MeBuvert- Speicherung verwendet werden, (Siehe Seite 65) @ = L'arrét du retardateur peut toujours @ire commandé en cours de fonctionne- ment én coupant (OFF) l'interrupteur Principal ou en Géplagant le sélecteur de mode d'exposition sur “S" ou “C™. ® Si l'on utilise le retardateur tout en restant 4 I'éeart de l'appareil, actionné par une lélécommange vendue comme équipement facullatil, il sera nécessaire dempécher la pénétration de la lumiére dang 'eculaire; faute de quoi, l'expasi- lien sera faussée. Gomme illustré sur la photo, on pourra installer un aailleton. vendu séparément, dont on repliera la partie Gaguichoutée pour bloquer l'in- cidence de la lumiéte sur loculaire. Une autre méthode consiste a regarder la scéne & photographer par le viseur, puis de négler par la mise én memoire AE (se feporter & la page 65). @ Mientras ¢l disparador automatico esté operando, puede desactivarse posicionando el interruptor principal en OFF o conmutando el mode de exposicién a “S"' 9 “C". ® Cuando se opere ¢! cisparadar automatice mientras used se encuentta a@partade de la camara ulilizando un control remote accesorio, sera necesario evilar que entre la luz por él visor, o de ‘ola mado lla exposicion no serd correcta. Tal y como se muestra en la fotegratia, puede unir un ocular accesorio, deslizarlo hacia arriba y desplegar la parte de goma para evilar que la luz llegue al visor. Otro metodo es mirar por el visor la escena a folegratiarse. y ajustar el AE LOOK {refidrase a la pagina 65). (bulb) Photograp! When long exposures are required, such as in photographing night scenes and in astronomical photography, set the shutter selector on 'B". The shutter will remain open as long as the shutter release is pressed down, so it is necessary to use a tripod or other support to prevent camera movement. Use of the exclusive cable switch S (optional accessory) is highly recommended. When the shutter selector is set on “B", the LED opposite “B" in the viewfinder flashes, As in the case when the shutter selector is selon "X", if there is enough light to use one of Ihe normal shutter speeds, another LED may also light up, but it will not affect the actual operation of the shutter. Zeitaufnahmen ‘Wenn lange Belichtungen erforderlich sind, wie 2.B. bei Nachtaufnahmen und in der Astrofotogratie, den VerschiuBwahlschalter auf “B™ einstellen. Da der Verschiué geotinat bleibt, solange der Ausidser Niedergedrickt wird, ist die Verwendung eines Stativs oder einer anderen Stitze erfosderlich, um ain Verwackeln der Kamera zu werhindern. Es ist senr empfehlenswert, den Kabelauslése: S (Sonderzubehdr) 2u werwenden, Bei Einstellung des VerschluBwahlschalters auf "8" blink? im Sucher die Leuchidioge gegeniber “B", Genauso wie bei Einstellung des Verschlubwahischalters auf ‘*X'* kann eine weitere Leuchidiode aufleuchten, wenn das Licht fir Verwendung der normalen Verschiubreiten ausreicht, wedurch jedoch die Verschlubfunktion nicht beeinfhubt wird. Photographie “B Lorsqu'une éxposition prolongée est nécessaire, comme pour la prise de vues Nocturnes ou la photographie astronomi- que, régler le silecteur de vilesse sur “8”, Lobturateur reste alors ouvert aussi longtemps que le déclencheur est venfonceé et il est nécessaire, dans ce cas, d'utiliser un pied ou un autre moyen de stabiliser Vappareil, Nous recomman- ons aussi vivement l'utilisation du déclencheur par fil S (vendu séparément) dans ce mode d'expioitation. Le fait de régler le sélecteur de vitesse sur “B™ provoque le clignotemant de la dicde LED en regard de "B" dans le viseur. Comme dans le cas du réglage de ce sdlecteur sur “X", il se peul qu'une aulte diode LED s'allume si la lumitre est suffisante pour utiliser une des vitesses normales, toutetas, ceci nexercera aucun effet sur le fonctionne: ment de lobturateur rte he 1 Guande se requieren fotogralias con larga exposicién, como pueda ser al fotogratiar escenas noctumas y en fotogratia astrondmica, posicionar el! selector de oblurador en “B". El obturador permanecerd abierto hasta que se suelte el disparador, por lo que sara necesario un tripode u otro soporte Para evilar movimento en la camara, El uso del cable disparadar S (accesoria ‘opcional) s¢ recomienda altamente. ‘Cuando el selector de obturador esta posicionade en “Bel LED del lade opuesto a "B" del viser parpadeard Como en el caso én que el selector de obturader esta posicionade en “K"', si hay suficiente iluminacion para utilizar una de las velocidades de obturacién, normales, puede que se ilumine otro LED, pero éste no aleciard la operacién 6h curse del coturador. Release Socket/Interchangeable Camera Back Release Socket This may be used to attach a remote control device such as a cable switch S, infrared controller &, radio controller, etc.. or aS a contact for connecting an auto bellows or RTF 540 auto flash unit. The socket receives electrical signals from these accessories which are used to operate the shutter. ® Do not connect an ordinary cable release available at your camera store to this release socket since this may result in a breakdown, Interchangeable Camera Back When using a data back (a camera back which records the year, month and day on the film), remove the regular camera back, and replace it with the 137 data back. To remove the camera back, push the camera back release lug down and remove the back. Do not remove the camera back except when it is necessary 86 Fernausléserbuchse/Aus- tauschbare Kamerariickwand Fernausléserbuchse Diese Buchse kann zum AnschlieBen tines Fernausidsers, wie 2B. des Kabelausiisers 5, Infrarot-Femauslisers 5, Funk-Femausiésers usw., oder als Kontakt zum AnschlleBen ¢ines: auiomatischen Balgengerdies bzw. des automatischen Blitzgardtes ATF 540 verwendet werden. Von diesen ZubehOrteilen werden der Buchsa: wlektrische Signale zur VerschivBauslisung zugeleitet, ® =Keinen in Kameratachgeschatten erhaltlichan gewdhnlichen Drahtausiéser an diesen Ausioseranschlu® anschliefen. weil dadurch eine Betriebsstérung: vefursacht werden kann Austauschbare Kamerariickwand Bei Verwendung einer Datenrickwand (gine Kamerariickwand zum Aufzeichnen von Jahr, Monat und Tag aut den Film) de normale Kamerarlickwand entfernen und guren die Datenrickwand 137 ersetzen. Zum Entternen der Kamerarickwand den Entriegelungsnedel nach unten driicken, dann di¢ Alckwand aus ihren Schamieren zienen, Die Karmerarickwand sollte nur falls erlorderlich entlemt werden. ie CRC Cr Trica Dos interchangeable Prise de telécommande Elle peut servir pour recevoir un dispositil de télécommande, tel que be déclencheur électrique par fil $, une commande par infrarouge S, une radiocommande, etc,; elle peut aussi ser- vir comme contact pour le raccordement un soulllel automatique ou de lunité de flash automatique ATF 540, Cette prise recor les signaux électriques pro- venanl de ces accessoires, utllisés pour actionner le déclencheur. @ =e pas raccorder 4 cette prise un d@éclencheur & cable ordinaira, tel ceux Qui SON dispermles chez un Photographe, car ceci peul provoquer une parine Dos interchangeable Pour installer un dos dateur (qui enregisire l'année, le mois et be jour directement sur la pellicule), déposer le dos habituel de l'appareil et le remplacer Par lt Ges dateur 147. Le dos normal Ss enléve en abaissant ergot de déver- rouillage et en be libérant. Ne pas déposer le dos de l'appareil quand co n'est pas nécessaire ei iteteme mer Le tg) | CUCU LU Les cme ME Beet ures] Oriticio del disparador Puede ulilizarse para unir un dispositive de control remoto come pueda ser un cable disparador 5, un controlador de infrarrojas S, un radiocentrolader, #tc.,o come contacto para la conesxion de los tuelles automaticos o flash ATF 540. EI orificio recibe las sefiales eléctricas de estos arcesories que se utilizan para accionar él obturador. ® =No conectar un cable disparador ordinario, como puedan ser los disponibles comercialmente, a esta tosca del disparador, ya que podria ‘ocasionar averias. Respaldo intercambiable de la camara Cuando se utiliza un respalda de dates (un respalde de cdmara que registra al afo, mes y dia en la pelicula), extraer el respaido normal de la camara y reemplazarle por el respalde de dates 137. Para extraer al respalde de la camara, presioner el tope para extraer el fespalgo y extraerio. No éxtraiga el respaido Ge la camara a menos que sea necesaric. a7 Infrared Compensation Mark When doing infrared photography with infrared film (and a red filter}, il is necessary to perform a focusing correction, because the long-wavelength infrared rays focus ata different point than the visual light rays which you use to focus through the viewfinder. Zeiss lenses have an infrared compensation mark (R index} on the depth of field scale on the lens barrel (Zeiss Mirotar lenses do nol have this mark because they do not require any correction), First pertonm normal focusing. then turn the fecusing ring until the distance at which you focused is opposite the red mark. Bai Infraretautnahmen mit infrarotfitm (und cinem Intrarcititter) muB eine Berichligung der Schanleinstellung vorgenommen werden, well langwellige Infraroistrahien an einem anderen Punkt zum Sehaitt kommen als die sichtbaren Lichtstrahten, die zur Scharfeinstellung durch den Suchen verwendet werden. Zeiss-Objoktive weisen an der Schdr- ionticfenskala Ges Objektiviubus eine Infrarot-Ausgleichsmarke (R-Index} aut. (Zelss-Mirotar-Objektive sind nicht mit dieser Marke versehen, weil tir sie keine Barichtigung erforderlich ist.) Zuerst die normale Scharteinsiellung vornehmen, dann don Scharfeinsteliring drehen, bis Ge scharfeingestalite Entfernung der folen Marke gegendiberstaht. GMs Crl tte) Lors des applications o# il est fait usage d'un film infrarouge (@1 d'un filtee rouge}, il est nécessaire d'apporter une correc: tion la mise au point, parce les ondes lumineuses des rayons infra-rouges sont blus longues que celles du spectre lumineux visible, utilisées pour la mise au point par le viseur et que leur point de localisation est dene diffgrent, Les objectils Zeiss présentent un repére (let- fre Fi) de correction infra-rouge sur Véchelle de profendeur de champ du barillet de lebjectif (noter que ce resére est absent sur les objectits Zeiss Mirotar, Puisgu'ils ne nécessitent aveune corec- tion). Procéder toul d'abord 4 une mise au point normalet tourner ensuite la bague de mise au point jusqu’a ce que la dislance de li mise au point coincide avec le repre rouge WET eer Meet Meret turtle mete) infrarrojos ‘Guando se efectia fotografia de infrarrajos con pelicula infrarroja (y tilt rojo}. es necesario realizar un correcta enfoque a causa de la larga longitud de onda de fog rayos infrarojos en un punto diferente que el de los rayos ge Iuz visibles que $¢ utilizan para enfocar por el visor. Los objetives Zeiss tienen una marca de compensaciin para infrarojos findice F) en la escala de profundidad de campo del cilingra gel objetive (los objelives Zeiss Mirotar no tienen esta Marca Porque No requieren correccién), En primer lugar realizar el entoque normal, ¥ luego girar el anilo de enfogue hasta que la distancia que usted enfoca esté en él lado Opuesto a la marca roja, Scharfentiefe Profondeur de champ UCU TULL TMs Mer Tur rel ‘One property of lenses is that when they are focused on a certain subject, not only the subject itself, but all abjects in a certain range in frant and in back of the subject will be nearly enough in focus to appear sharp to Ihe unaided eye. This range is called the depth-of-field. The depth-of-field of a given lens varies, as follows: (D) If the aperture is stopped down the depth-of-field increases; if the aperture is opened up the depth-ol-field decreases. (@) As the distance 1 the subject increases the depth-ol-field increases; as the distance to the subject decreases the depth-ol-lield decreases. () The depth-ol-field is greater behind the subject an which ihe lens is focused than in front of it Different lenses may have different depih-of-field, Allens of short focal length has a greater depth-ol-tield than a Jens of long focal length. The actual cepth-ol-field which a lens has is shown by a scale on the lens, In the example shown in the photegraph at the right, when a 50 mm (/1.4 lens is focused at 3m and the aperture is 1/16, objects al distance between the two "16" figures on the depth-ot-lield scale, in this case [rom about 1.4 m to Sm, will be nearly enough in focus to appear sharp to ihe unaided eye. Eine Eigenschall von Oojekiiven ist es, da si bei Scharteinstellung auf ein bestimmies Motiv nicht nur das Motiv selost, sondern auch alle Objekia innerhalb eines bestimmien Bereiches vor und hinter dem Motiv so deutlich abbiden, dab sie dem blofen Auge acharl erschemnen, Dieser Bereich wird Schirlentiete genannt. Die Schartenticte eines Objektivs andert sich wie folg!: 1) Er wird beim Abblenden des Objektive grofer. 2) Er ist im Hintergrund ausgedehnter als ifn Vergergrund. 4) Er ist bei Scharfeinstellung aul ein entierntes Motiv ausgedehnter Versehiedene Objektive konnen unter shiedliche Scharlantieten haben. Ein kurzbrennweiliges Opjektiv hat eine grabere Scharlentiete als ein langbrennweiliges Obpektiv. Die latsachliche Schirfentiefe eines ‘Objektive ist aul einer Objektivskala angegeben, Ist in dem im linken Foto gezeigten Beispiel ein Objektiv mit 1:1,4/50 mm auf 3 m scharteingestelit und betragt die Glande 16, werden Objekte zwischen den beiden Zahlen “16" auf der Scharlentielenskala, in dese Falle von 1.4m bes §m, 90 deullich abgebildet, dab sie dem bloBen Auge schart erscheinen, Réglés avec précision sur un objet déter- ming, les objectifs ont la proprieté de laire apparaitre avec une netteté relative our loail non-initié, nen seulement I'ob- jet lui-méme, mais aussi tous ceux qui se trouvent dang une certaine plage Vavant et a Varriére. Cette zone, appeiée ‘olerideur de champ", varie comme avec: UN objecti! donnd: Elle augmente comme vous fermez le diaphragme. (2) Elle 8! plus importante dans Varriére-plan que dans l'avant-plan, (3) Ele est plus importante si vous Mette au point sur un sujet distant. Les profondeurs de champ varient aussi d'un objectif 4 l'autre, Aingi, un objectit & ‘courte dislance focale dispose dune plus grande profendeur de champ qu'un 4 longue distance focale. La profondeur de champ de chaque objectil est indiquée par échelle gravée sur celui-ci. Dans exemple de la photographie de gauche, avec un objectif de 50 mm 1/1, 4 mis au point 4 3m avec un diaphragme de 1/16, les objets se trouvant 4 la distance entre bes deux chilires "16" sur Néchelle de profondeur de charnp, soit dans ce cas entre 1,4 m et 5 m environ, seront suffisamment bien au point pour paraitre net & ceil my Una propiedad de los objetivos es que cuando se enfocan en cierto tema.no sdlo este tema, sing todos los abjetos dentro de ciertos limites de entrente y de detras del mismo quedaran tambatn entocados Io suliciente para aparacer nitidamente ante los ojos, Estes limites 8¢ denominan profundidad de campo. La rofundidad de campede un objetivo dado varia como sigue: “) Aumenta a medida que usted cherra la apertura del objetive. (2) Es mas extensa en el fondo que en el frente, (2) Es mas extensa a medida que al sujelo enfocado esta mis distante. Diferentes objetives pueden tener GIeIenles profundidades de campo. Un objéliva con una distancia focal corta tiene una mayor profundidad de campo: que un objetivo con distancia focal larga La profundidad de campo que pesee un ‘Sbjetiva Se muestra en la escala del Sbjetive.En el ejemplo mostrado en la fotogratia de la izquierda, cuando un objetive de 50 mm, t/1.4 se enfoca a 3m y la abertura es 116, los objetos a una Gistancia entre los dos Nimes 16" en fa @scala de profundidad de campo, en este caso desde 14.4 $m aproximada- Mini, quedarén enfocades lo suliciente come para parecer nitidas ante los ojos a1 Depth-of-field Preview Button The image in the viewlinder of the 137 MD Quartz is formally bright. When this butten is pressed, the diaphragm will slop down to the aperture setting which has been set by the aperture ring (the image in the viewfinder will become darker), $0 thal you can see which parts of the scene will appear in focus and which parts will be blurred. ay ® Do not make exposure readings or take the picture while the depth-ot-lield preview button is depressed Scharfentiefenpriifknopt Das Bild im Sucher der 137 MD Quartz ist normalerweise hell. Beim Drucken dieses Knoptes Low —___—_—____—- witd das Objektiv aut die mittels Blendenring aingestellte Blende abgeblendet (das Bild im Sucher wird dunkler), so daB sich feststellen la6t, welche Bildteile scharf bzw. unscharf erscheinen. ® Bei niedergedriicktem Scharfentiefenprifknop! dart weder die Belichtung gemessen noch eine Autnahme gemacht werden. Bouton de contréle de la profondeur de champ Limage ou viseur du Contax 187 MD Quartz est nor- malement brillante, Le fait d'appuyer sur ce bouton fait passer le diaphragme 4 la position régiée par la bague des ouvertures (l'image du viseur devient alors plus sombre}, de sorte que l'on puisse visualiser quelles par ties de la photo serent bien au point et celles qui serent flouwes @ Ne pas mesurer l'exposition hi photographier avec le bouton de contréle de la profondeur de champ enfonce Botén de vision previa de la profundidad de campo La imagen en el visor de la 137 — MD Quartz esta normalmente il- uminada, Al presionar este bot él diafragma se reducira al ajuste Ge abertura que se Naya ajusiado mediante el anilla de aberturas (la imagen del visor se oscurecera), de forma que se podra ver qué partes de la escena apareceran enfocadas y qué partes desenfocadas « No haga lecturas de expogicionas ni tome fotos con el botén de protundidad de campo presionado 94 ere Cee utr) TLA20 Auto Flash U The TLA20 is an automatic intensity adjustment flash unit of guide number 20 designed specially for the Contax 137 MD Quartz and the Contax 139 ‘Quartz. 4 TTL auto flash control system buill into the camera uses light reflected from the film to automatically control the intensity of the flash ilurnination. The TLAQ) couples to the camera automatically at all aperture setlings. The shutter selector can be left on “AUTO” and the automatic exposure mechanism functions normally while the flash unit is charging. When the unit is fully charged, the light measuring system and synchro shuter speed are automatically set, and the necessary information is displayed in the viewlinder. The “Wide panel" can be used to cover the field of view of up to a 24 mm wide-angle lens. An optional accessory “Auto extension cord” can be used to permit the position and angle of the flash unit to be arbitrarily varied, in ihis way the flash unit can be used to provide bounce lighting, Two manual flash settings are also provided. Kamerazubehér Automatisches Blitzgerét TLAZO Beim TLA2O handelt es sich um ein Blitzgerat mit autornatischer Blittlichidesierung und Leitzahl 20, das Speziell Ur die Contax 137 MD Quartz und die Contax 139 Quariz vorgesehen it. Eine in die Kamera cingebaute TTL Blitzautomatik stevert die Helligkeit der Bitzausituchlung selbstiatig mit Hille des vom Film retlektierten Lichtes. Das TLAZO ist bei allen Blendeneinstellungen h mit der Kamera gekuppelt hluBbwahischalter kann aut “AUTO” gelassen werden, und dia Belich*ungsautomatik tunklioniert normal, wahrend das Blitzgerit auigeladen wird, Bei voller Aufladung des Blitzgerates werden LichtmeBsystem und Ssynchronisierte Verschlubzeit automatisch eingestellt, wobei die erforderliche Information im Sucher angezeigt wird, Die Weitwinkel Streuscheibe kann verwendet werden. um den Bildwinkel eines Weitwinkelodjektivs mit einer Brennweite bis zu 24. mm ausleuchten zu kOnnen. Ein als Sonderzubehdr erhaltliches Autoblitz-Verlangerungskabel kann zum beliebigen Andern der Position und des Winkels des Blitzgerales verwendet werden, auf diese Weise lat sich das. Biitzgarat tar Rickprall-Blitzavsleuchtung ainselzen, PCelet bt Clam Bele) eT CL Unité de flash automatique TLAZ0 Le TLAZO est un flash automatique & réglage d'intensité dont le nombre guide est 20; il a été spécialement congu pour te Contax 137 MD Quariz el le Contax 139 Quartz. Le systéme de controle direct du flash TTL incorporé dans l'ap- pareil utilise la lumidre réfiéehie du film pour contréler automatiquement l'inten- sité de l'éclairage. Le TLAZO se couple aulomatiquement 4 toutes les cuvertures de l'objectil utilisé. Le sélecteur de vitesse peul dire laissé sur “AUTO™ et le mécanisme d'exposition automatique fonetianne normalement pendant que le Nash se charge. Une fois que celul-ci est A pleine charge, le sysiime de mesure de la lumiare et la vitesse d'obluration synchronisée sont automatiquement gies ot les informations nécessaires apparaissent dans le viseur. Le “Wide panel” peut servir 4 la couverture du champ de vigion d'un objectit grand ulaire jusque de 24 mm. L'emploi d'un “Cordon d'extension automatique’, acceSssoine én option, permet de faire varier 4 volonté la position et angle du flash, ce qui rend possible le travail en éolairage indirect ele elite me R Ee Mel LuELe Flash autematica TLA20 El TLAZO es un flash de ajuste automatico de la intansidad, con un homers guia de 20 disehado especialmente para la Contax 137 MD ‘Quariz y la Comlax 139 Quartz. Un sislema de control automatico del destello TTL incompeorado en la cimara uliliza la luz reflejada de la pelicula para controlar automalicamente la intensidad de la iluminacion del destello del flash. El TLAZO se acopla automaticamente a la camara on todos los ajustes de abertura. | selector de obturador puede dejarse en la posicién “AUTO” y el mecanismo de exposicién automitica funciona hommalmente mientras se esta carganda al flash. Cuando al flash esta completamente cargado, el sistema de medicién de la iluminacién y la velocidad de obturacién de sincronizaciGe st ajustan aulorndticamente, y fa informacida necesaria se muestra en el visor. El panel para gran angular “wide panel” puede ulilizarse para abarcar el campo de vision de un objetives gran angular de hasta 24 mm, Puede utilizarse un cable automation de extension accesorio opcional para permitir la variacion arbilraria de la posicion y angulo del flash; y de esie modo el estrobo puede utilizarse para procurar iluminacién de reflejo 95 137 Data Back This data back, de: cially for use n the 137 MD Quartz, can record the year, month, Gay, exposure data, etc, on the film, It is interchangeable with the regular cam back. When the shutter release is pressed, the sensor in the onte the film. This acce: variety of applications, st 1 recores of chilgren's gr redding c 5 c rvations of plants and animals, and the preparation and classification of research Gala avel § 137 Power Pack Set hen pnotographing in cold climates. a drop in the performance of the batteries can be pr keeping them warm, The exclusive external pawer pack evented by for the 137 MD Quartz permits you to keep the peak efficiency eres warm, and ihus keep the camera operating at The power pack sel consists of the main power pack nie whie! doubl cover). » the camera batteries are inserted, its jacket, da power adapter which atlaches to & compartment of th 5 ag Z @ battery camera (and battery compartment Qatenriickwand 137 Diese speziell tir doe vorgesehene Datenriic Monat, T ichtungsdater ichnan. Sie ist 37 MD Quartz wand kann Jahr, 1 usw. aut Baim Drdcken des Ausiisers emptangt der Sensor in der Datenrockwand durch die in die Kamera eing Datenrickwand-Leuchtdiode Irahite Licht, wobei die erford formation aud den Film ai wird. Dieses Zubehorte: verwendbar, wie 2.8. | Beobachtungen von sowie fir die ¥e von Forschungsd: ri Batteriebehilter 137 Bein Fotogratieren in kallen Klirnazonen BM sich ein Leistungsveriust tien varmaidan, wenn diese warm gehalten werden, Im exklusiven ext Batle firdie 137 MD Ou konnen die Batterien v slenl aus dem Batteriemagazin, in das die Batterien 9 Ger Batteriepe- altertasche und aus einem Frem: adapter, der arn Batteriefach der Kamera angebracht a gleich Hatterietachdecke! dient} is Bi Dos dateur 137 Congu spéialement pour le Contax 137 Mi inter a inscription de du jour et d'autres ines éventuelles sur la pelllicule. Quand le déclencheur es! action, le senseur du dos dateur capte la lume sur le film. Get ac cessoire s'avére tras utile dans de ap: plications, tels que les cérémonies ae ies ou des tion et le Boitier accu 137 Lors de la photographie par lemps {roid, On pourra éviler une baisse des pertor- mances des piles €n les gardant au ohaud. Le B tier accu 137 séparé et congu spe nt pour le Contax 137 MD Quartz remplit celle fonction et con serve a votre appareil le mum de son efficacité Le boltier acou comprend l'unité prin: cipal of les piles sont lopées. son envelopge ef un 2 dali tion qui se bra it olfice Respaldo de datos 137 Este respaldo de dates, disefado espe- para su ulilizacién con la 19 MD Quarz, puede regi dia, datos de la expos: pelicula. Es intercambiable con e! res: palde de datos re a luz emilida por el LED dal respaldo de dates que corporado en la camara, y la informa: rada en la io 65 Convenianta dad de aplicacia- #5, COMO DUedaN ser ins bodas, observacior as y de animales, ¥ px ion y dates de investiga Alimentador 137 aren a7 Specifications Type: 35 mm direct drive SLR featuring auto exposure; TTL aulo Nash control. Image size: 24 x 36 mm Lens mount Coniax/Yashica large-diameter bayonel mount. Standard lenses: Carl Zags Planar T* 50 mm 11.7, Carl Zeiss Planar T* 80 mm 11.4. Shutter: Quartz-timed electronically controlled horizontal travel type cloth focal plane shutter. Shutter speeds: Semi-continuously variable from LT (11 seconds) 16 1/1000 second on auto: X (1/60 second) and B on manual, Synchro contact: X contact (1/60 second). Electronic self-timer: Quariz-timed, electronic selt-dimer with precise 10-second delay. LED flashes to indicate operation, accelerating 2 seconds before shutter ig released. Shutter release: Real Time Electremagnetic Release System featuring quartz-limed operating sequence; auxiliary remote felease via “Release sockel” [eteclronic accessory connection) on camera body, Exposure Control: Through-the-lens (TTL), center-weighted, averaged metering at full aperture using SPO sensor. EVO to EV 18 sensitivily range at ASA 100 with 11.4 lens, ASA range 12—3200. Exposure Compensation: +2 EV by rotating exposure compensation dial. Click stops at 14 x, 12 x. 1 x, 2x, 4x: intermediate settings can be used, AE Lock: A built-in memory circuit holds any desired shutter speed, Convenient for ditticult lighting situations, for special effects, of for following a moving subject ata fixed exposure setting Flash Exposure Control: Direct TTL metering with the Contax TLA2O Auto Flash Unit; SPO sensor detects reflection of film and automatically regulates light oulput at any aperture, Shutter speed automatically set to 1/60 sec. when the TLA2O is. fully charged, Sel ta e" pagatien far ether flash units, Viewlinder: Silver-coated, fixed eye-level pentaprism type with horizontal splitimageimicroprism focusing screen; tiald shows 95% of the picture area; 0.86 X magnification (with $0 mm jens), Viewlinder display: Shutter speeds indicated by 16 indicator LED's: over and underexposure indications: special mark shaws ‘when flastis fully changed; elective flash range indicalion; aperture scale, exposure counter, éxposune compensation warning LED. Shutter speed LED's flash to indicate AE Lock operation. Film advance: Fully automatic with Real Time Direct Drive using the camera's micro-molor. Exposure rate: Single-exposure of continuous selected by exposure mode selector, Continuous exposures up to 2 frames: per second, Exposure counter; One on the camera body and one in the viewlinder, count increasing order, with automatic return to start. Accessory shoe: With direct X contact and contact for coupling to TLA20 auto flash. Camera back: Opens by lifting film rewind knot, with film feed indicator and meme holder (interchangeable with 137 data back), Technische Daten Main lamp: Indicates normal camera operation when power in lumed on. Lights green for battery checking. Flashes red when: self-timar is used. Power source: Four 1.5 V size AA dry batteries of four 1,2 V Size AA nickel-cadmium batteries Number of rolls on ane set of batteries: About 50 rolls with alkaline dry batteries, about 20 rolls with manganese dry batteries; about 30 rolls with nickel-cadmium batteries (assuming all 26-expesure rolls, roam temperature, continuous exposure mode). Power supply check: Combined with the main lamp. The main lamp lights up green when the batteries are in good condition Miscellaneous: with depth of field preview button and data back LED. Dimensions and weight: 143 (width) x 92.5 (eight) x $1 (depth) mm; 665 g (with batteries) Typ: Eindugige 35mm-Spiegelretlexkamera mil Dirextantried und Belichtungsautomatik; TTL-Blitzautomatix. Bildformat: 24 « 36 mm Objektiviassung: Contax'Yashica-Hajenettiassung mit grofem Durchmesser. Normalobjektive: Carl Zeiss Planar T* 1:1,7/50 mm Carl Zeiss Planar T* 1:1.4/50 mm VersehluB: Elektronisch gesteuerter, vertixal ablaufender Tuch-SchlitzverschiuB mit Quarz-Zeitsteverung, VerschiuBzelten: Halbstutenios regelbar vor LT (11 Sekundan) bis 1/1000 Sekunde bei automatischem Betriew; X (1/60 Sekunde) und & bei manuellern Betrieb. Synchronisalionsanschlui: X-Kontakt (1/60 Sekunde). Elektronischer Selbstausliser: Quarrgesteuerter, elekironischer Selbstausiéeer mit einer genauen Vorlaulzeit von 10 Sekunden, Eine Leuchidiode blinkt wanrend der Vorlautzeil, deren BlinkIrequenz sich 2 Sekunden vor der Auslésung erhoht, Ausléser: Elektromagnetische “Real Time’ -Ausiasung mit quazgestevertar Betriebsablautfolge: zusatzliche Fernausiosung Uber die Ausiiserbuchse (Anschlu® far elektronisches ZubehGr) am Kameragenause. Lichimessung: Mitterbetonta, gemittelte Lichtmessung durch das Objektiv bei Offenblende mittels SFD-Sensor. Der Emplindlichkeitsbereich reicht vorn Lichtwert 0 bis 18 bei ASA 100 und Verwendung des Objaklivs 1:14. Der ASA-Bereich betragt 12 — 3200. Belichtungskorrektur: Qurch Drehen der Belichtungskorrekturskala um + 2 Lichtwerte. Raststallungen bei 4x, V2 0, 1x. 20. 4x; Zwischeneinstellungen konnen verwendel werden.

Вам также может понравиться