Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Izdava
Filozofski fakultet Osijek
Sveuilite Josipa Jurja Strossmayera
Za izdavaa
izv. prof. dr. sc. Vinja Pavii Taka
Naklada
100 primjeraka
Zamjenica urednika
Vera Blaevi
Urednitvo
Vera Blaevi, Karlo Koba, Domagoj Kostanjevac, Denis Njari, Dinko
Petrievac
Grafika priprema
Ivan Neak
Korektura
Vera Blaevi, Dinko Petrievac
Tisak
Grafika d.o.o. Osijek
Adresa urednitva
Filozofski fakultet, Lorenza Jgera 9, 31 000 Osijek; tel. 211-400,
dkostanjevac@yahoo.com
KAZALO
Domagoj Kostanjevac
Vera Blaevi: Znanstveni stil
Vera Blaevi
ZNANSTVENI STIL
Uvod
7
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
rijei, vid, vrijeme, lice, pade, rod, broj) i sintaktike (suodnos rijei u re-
enici, suodnos reenica u tekstu).
Morfoloke kategorije
Glagolske kategorije
Vrijeme u znanstvenome stilu nije bitno pa se zahtijeva glagolski oblik
koji je prema izricanju vremena najneutralniji. To je prezent nesvrenih gla-
gola koji se upotrebljava za prolost, sadanjost i budunost. Naziva se sve-
vremenskim ili bezvremenskim (Sili, Pranjkovi, 2005: 376).
(1) Poglavito jezinoj ivosti u prilog govore brojne napomene norma-
tivne vrijednosti kojima slovniari upozoravaju na pogrjenu upo-
trebu pojedinih oblika. (Ham, 1996: 16)
Infinitiv je pogodan za iskazivanje odnosa prema sadraju poruke jer je
glagolski nain kojim se ne izrie kategorija lica. Primjenu u znanstvenome
stilu ima i kao dio frazeologizirane konstrukcije u slubi tekstnog veznog
sredstva.
(2) Treba i napomenuti da je Povijesni pregled prva ovostoljetna gra-
matika u kojoj se ne preuuju stariji nastavci i koja o njima govori
u afirmativnom smislu. (Ham, 1996: 2)
Futurom se ne uspostavlja odnos prolost : sadanjost : budunost, ne-
go odnos lijevi sadraj : desni sadraj (Sili, 2006: 49) Logiki se su-
protstavlja jedan sadraj poruke drugomu sadraju poruke.
(3) Meutim, u Kozarevu e se tekstu potvrditi i je, a koje moe biti po-
janjeno i kao zanaglasni akuzativ, ali i kao slavenski genitiv (...).
(Ham, 1996: 19)
Kondicional u znaenju mogunosti, elje i ublaene izjave ne upotreb-
ljava se. Nae li se u znanstvenome stilu, u slubi je izraavanja odnosa
prema sadraju poruke, neovisno o poiljatelju i primatelju. U istoj slubi
pobude prema sadraju poruke mjesto u znanstvenome stilu pronalazi impe-
rativ.
(4) Najjednostavnije i najeuropskije bi bilo uvesti dvoslov ie. (Brozovi,
1998: 3)
8
Vera Blaevi: Znanstveni stil
Kategorije lica
U znanstvenome stilu pojavljuje se prvo lice mnoine koje ne oznauje
mnoinu, nego vezu autora i itatelja. U knjizi A. Frani, L. Hudeek i M.
Mihaljevi Normativnost i viefunkcionalnost u hrvatskome standardnom
jeziku (2005) takvo se mi zove autorsko mi ili mi skromnosti jer osoba koja
se iza njega krije dijeli svoje autorstvo s drugim moguim autorima.
(5) itajui slova opet dobivamo dvanaesterac. (Brozovi, 1998: 3)
Tree se lice (ee jednine, rjee mnoine) u pravilu javlja kao vritelj
glagolske radnje u znanstvenome stilu. Osobito se esto pojavljuje tree lice
jednine u bezlinim i pasivnim konstrukcijama. Autorsko mi moe se za-
mijeniti, bez promjene znaenja, treim licem jednine u pasivnoj ili bezlinoj
konstrukciji.
(6) Problemi europskih slovopisa ili grafija smatraju se openito ve
rijeenim, ali to i nije prava istina. (Brozovi, 1998: 1)
(7) Enklitika je je upotrebljena u skladu sa suvremenom normom. (Ham,
1996: 17)
Prvo je lice jednine opravdano u znanstvenome stilu ako se uspostavlja
(su)odnos ono (poiljatelj) : ono (poruka), a ne ja (poiljatelj) : ti (prima-
telj) (Sili, 2006: 48). Takvo se prvo lice jednine moe zamijeniti autorskim
mi i pasivnim treim licem jednine.
(8) Ovdje ne elim (ne elimo / se ne eli / nije eljeno) raspravljati o
tome predstavlja li suvremenu hrvatsku ortoepsku uporabnu normu
dvosloan izgovor ili pak jednosloan, to god on bio. (Brozovi,
1998: 2)
Sintaktike kategorije
9
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Leksike kategorije
10
Vera Blaevi: Znanstveni stil
Standardna obvezatnost
Neodreene zamjenice
Neodreene zamjenice netko, neto, nekoji, neiji biljee se bez prefiksa
ne-. Kad se zamjenice nitko, nikoji, niiji, nikakav, nijedan rabe s prijed-
lozima, prijedlozi se umeu izmeu dijelova ni i tko, ni i koji, ni i iji, ni i
kakav, ni i jedan.
11
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
12
Vera Blaevi: Znanstveni stil
Znanstveni tekstovi
Referat i lanak
Razlikuje se ueniki, odnosno studentski referat i znanstveni ili struni
lanak. Prvi je pisan pedagokim podstilom, a drugi strogo znanstvenim pod-
stilom. Struktura znanstvenoga lanka i referata dijeli se na: uvod (najava
teme i metodologije rada), glavni dio (objanjavanje termina, rezultati istra-
ivanja) i zakljuak (ponavljaju se najvaniji rezultati).
Recenzija
Recenzija je pisana znanstvenim funkcionalnim stilom, ali uz utjecaj ad-
ministrativno-poslovnoga stila. Njome se vrednuje rukopisni znanstveni
tekst predloen za izdavanje. Recenzent brine o formalnim znaajkama
znanstvenoga teksta (naslov, broj stranica, usustavljenost literature itd.) te o
sadrajnim odrednicama (metodologija rada, primjenjivost rezultata, priroda
znanstvenoga doprinosa itd.). Kad recenzent prosudi da se znanstveni tekst
moe objaviti, predlae njegovu klasifikaciju. U knjizi A. Frani, L. Hude-
ek i M. Mihaljevi Normativnost i viefunkcionalnost u hrvatskome stan-
dardnom jeziku (2005) razlikuju se izvorni znanstveni radovi, struni radovi,
prethodna priopenja i pregledni radovi1.
Uruak
Uruak se na znanstvenim i strunim skupovima nudi sluateljima kako
bi lake pratili usmeno izlaganje predavaa. Sadrava osnovne teze izlaganja
i najzanimljivije primjere. U knjizi A. Frani, L. Hudeek i M. Mihaljevi
Normativnost i viefunkcionalnost u hrvatskome standardnom jeziku (2005)
istie se da su u hrvatskome jeziku postojala dvoumljenja izmeu naziva
uruak i izruak. Posljednjih godina prevladava naziv uruak.
1
Izvorni znanstveni rad prua nove znanstvene spoznaje, struni rad primjenjuje poznate jezi-
ne metode i postupke na novu grau, a pregledni rad prua kritiki pregled i prikaz novih
spoznaja i teorija.
13
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Izvori
Babi, Stjepan, 1998. Glasovi je/e iza pokrivenoga r, Jezik, 46., br. 1, str. 4-14.
Beni, Kristian, 2007. Problem zabave napomene o preesto zanemarivanome,
Klepsidra, 1., br. 1, str. 11-35.
Brozovi, Dalibor, 1998. Refleks starohrvatskoga dugog jata u hrvatskome
slovopisu, Jezik, 46., br. 1, str. 1-4.
Ham, Sanda, 1996. O instrumentalu jednine imenice vrste I, Jezik, 44., br. 1, str. 1-8.
Ham, Sanda, 1996. O zanaglasnom akuzativu ju, Jezik, 44., br. 1, str. 16-20.
Mihaljevi, Milica, 1998. Terminoloki prirunik, Hrvatska sveuilina naklada,
Zagreb.
Literatura
14
Ljubica Andrijani: Administrativni stil
Ljubica Andrijani
ADMINISTRATIVNI STIL
Uvod
Anela Frani, Lana Hudeek i Milica Mihaljevi (2005) u knjizi Nor-
mativnost i viefunkcionalnost u hrvatskome standardnom jeziku tvrde da je
administrativni stil stil ureda, diplomacije, dravne uprave, politike, ekono-
mije, industrije, trgovine itd., njime se piu slubeni dopisi, odluke, zakoni,
pravilnici, potvrde, rauni, narudbe, molbe, albe, oglasi, izvjetaji i sl.
Sili i Pranjkovi (2005: 378) slino definiraju administrativno-poslovni stil
i kau da taj stil obuhvaa govor ureda, govor industrije, govor trgovine,
govor politike, govor vojske i govor reklame.
Zbog raznovrsnosti tekstova koji se piu administrativnim stilom taj se
stil dijeli na nekoliko podstilova: zakonodavno-pravni (statuti, zakoni, usta-
vi, naredbe, odluke, rjeenja), drutveno-politiki (rezolucije, povelje, dekla-
racije, referati, izjave), diplomatski (note, protokoli, memorandumi), pos-
lovni i personalni podstil (personalni se dalje moe dijeliti na stil molbe,
albe, ivotopisa, ankete, formulara itd.) (Badurina, Kovaevi, 2001: 480).
Veim je dijelom nominalan (nominalan je onda kada u njemu bitnu
ulogu ima predmet, tj. imenica), a manjim je dijelom verbalan (verbalan je
onda kada u njemu bitnu ulogu ima radnja, tj. glagol) (Sili, Pranjkovi,
2005: 379). Snano utjee na ostale stilove (svjedoci smo prodora mnogih
administrativizama izvan podruja administrativnog stila).
15
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Pleonazam
Pleonazam je izraavanje istoga sadraja dvjema ili s vie rijei (Sili,
Pranjkovi, 2005: 380). Primjeri su pleonazama:
16
Ljubica Andrijani: Administrativni stil
17
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Prijava na natjeaj
Osnovni podaci koje sadri prijava na natjeaj jesu:
- tko alje prijavu
- komu je prijava poslana
- predmet prijave
- objanjenje temeljem ega se i tko prijavljuje te koje od postavljenih
uvjeta zadovoljava
- pozdrav
- potpis
- popis priloga
- kada i gdje je prijava napisana (mjesto i datum) (Frani, Hudeek,
Mihaljevi, 2005).
S potovanjem
Ivana Kovaevi
Ivana Kovaevi
Prilozi:
1. ivotopis
2. Domovnica
3. Diploma
4. Potvrda o poloenom strunom ispitu
18
Ljubica Andrijani: Administrativni stil
ivotopis
S obzirom na strukturu ivotopisi se mogu podijeliti u dvije skupine:
- ivotopisi pisani kao kontinuirani tekst (tzv. narativni ivotopis)
- ivotopisi pisani u obliku natuknica (tzv. tablini ivotopis)
Narativni ivotopis, pisan u obliku kontinuiranog teksta, bio je iskljuiv
do kraja devedesetih, kada se pojavljuje modernija, tablina varijanta. Tab-
lini je ivotopis uvezeni obrazac povezan s prevlau engleskog jezika i
globalnim utjecajem komunikacijske prakse u anglosaksonskome podruju.
U tablinom ivotopisu tekst se organizira tako da se navede precizna kro-
nologija ivotnih faza, pregledniji je, krai i informativniji, omoguuje brz
pristup traenim informacijama i u njemu vie do izraaja dolaze osnovne
znaajke administrativnog stila.
Obje varijante ivotopisa sadre:
- OSOBNE PODATKE osobno ime i prezime, datum i mjesto roe-
nja, a fakultativno jo podaci o nacionalnosti, branome stanju, djeci
- PODATKE O KOLOVANJU vrste zavrenih kola te struno ili
znanstveno usavravanje, a fakultativno tema diplomskog rada, uspjeh
- PODATKE O ZAPOSLENJU institucije, vrijeme i vrste poslova,
lanstvo u strunim udruenjima
- OSTALO npr. poznavanje stranih jezika, poznavanje rada na rau-
nalu, poloen vozaki ispit, odsluen vojni rok, lanstvo u nestrukov-
nim udruenjima i sl.
Savjeti iz Hrvatskog zavoda za zapoljavanje:
1. Interesi i aktivnosti recite neto vie o sebi to Vas zanima, ime
se bavite u slobodno vrijeme, jeste li lan nekog udruenja. to god
napisali, vano je da istaknete vezu s poslom za koji se natjeete.
2. Preporuke poeljno je da navedete imena svojih bivih posloda-
vaca ili nastavnika koji mogu posvjedoiti da ste dobro radili svoj
posao ili uspjeno studirali.
ivotopis treba biti dug do stranicu-dvije. Ne smije biti predug jer po-
slodavci esto ne itaju one dugake. Ako nemate puno sadraja, bolje je ne
pisati vie od jedne stranice jer isprazan, dugaak tekst ostavlja lo dojam.
Glavne informacije piite na prvoj stranici, a sporedne na drugoj. ivotopis
mora biti pregledan, itljiv i uoljiv. Izgled teksta mora biti uredan i jed-
nostavan. Naslove cjelina istaknite podebljavanjem, podvlaenjem ili kurzi-
vom i pritom slijedite uvijek isti stil. Vanije informacije stavite na poetak
ili kraj reenice, popisa, ulomka ili stranice. Poetak i kraj uvijek se bolje
pamte nego sredina. Nastojte naglasiti svoje nedavne uspjehe i dostignua, a
ne ona stara. Redoslijed informacija u ivotopisu treba prilagoditi zahtjevima
radnog mjesta za koje se natjeete. Ukoliko Vae obrazovanje i radno isku-
19
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
stvo imaju veze s poslom za koji se natjeete, tada ih je dobro navesti na po-
etku ivotopisa (odmah nakon osobnih podataka). Informacije o obrazova-
nju i radnom iskustvu navode se kronoloki od posljednjih do onih ranijih. U
sluaju da Vae obrazovanje i radno iskustvo ne odgovaraju u potpunosti
zahtjevima posla, tada moete pisati drugim redoslijedom, tj. istaknuti neke
vjetine, znanja i radne uspjehe koji odgovaraju zahtjevima radnog mjesta.
Treba voditi rauna o stilu pisanja, gramatikoj ispravnosti i stilskoj jasnoi.
Reenice trebaju biti logine i kratke, prilagoene svrsi. Izbjegavajte ponav-
ljanja. Izbjegavajte kratice piite punim rijeima i nazivima. Pripazite da su
glagoli u istom vremenskom obliku (www.hzz.hr / 22. 4. 2008.).
Primjer ivotopisa:
Petra Kova
Koranska 25
31 000 Osijek
ivotopis
Roena sam 17. svibnja 1978. godine u Osijeku. Nakon zavrene osnovne
kole (O Ljudevita Gaja) upisala sam Prirodoslovno-matematiku gimnazi-
ju u Osijeku. Maturirala sam s odlinim uspjehom. Dvopredmetni studij hr-
vatskoga jezika i knjievnosti i povijesti na Filozofskom fakultetu u Osijeku
upisala sam 1997. godine. Diplomirala sam 2002. godine s temom Povijest
hrvatskoga standardnog jezika i prosjekom ocjena 4, 213. Iste sam se godine
zaposlila u Osnovnoj koli Augusta enoe kao profesorica hrvatskoga jezika.
Struni sam ispit poloila 2003. godine. 2008. godine upisala sam poslije-
diplomski studij iz jezikoslovlja na Filozofskom fakultetu u Osijeku. Izvrsno
se sluim engleskim jezikom i poznajem osnove rada na raunalu.
S potovanjem,
Petra Kova
Petra Kova
Posjetnica
- na posjetnici prvo treba navesti ime pa prezime
- imenu i prezimenu moe prethoditi titula npr. akademik, doktor.
Titula se pie najee kao kratica i malim poetnim slovom: dr., mr.,
prof. dr.
- kratice ing., dipl. ing. (osim kada je rije o sveuilinom profesoru)
navode se iza imena i prezimena i od njih su odijeljene zarezom.
20
Ljubica Andrijani: Administrativni stil
Ugovor
Ugovor takoer treba imati sve znaajke administrativnoga funkcional-
nog stila, pa za njega vrijede sva do sada navedena pravila (jezina jedno-
stavnost, jasnoa, ustaljena pravila sastavljanja i izraavanja, ispravno pisa-
nje imenske formule, izbjegavanje pleonazama itd.). Piu se na ve gotovim
obrascima u koje se upisuju samo traeni podaci (Frani, Hudeek, Miha-
ljevi, 2005: 240).
Zakljuak
21
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Literatura
22
Mirta Gojevi: Publicistiki stil
Mirta Gojevi
PUBLICISTIKI STIL
Uvod
Publicistiki stil
23
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
dan, ali isto tako on je jedan od svih jedinki. S druge strane, tu je izvjestitelj,
novinar, kritiar, televizijski voditelj koji na sebe preuzima funkciju izvri-
telja, tu funkciju primatelj mu priznaje, ali i zbog toga na njega vri pritisak.
Iz toga proizlazi da su dvije osnovne jezine funkcije ovoga stila: referen-
cijalna (funkcija priopavanja) i konativna (funkcija koja se orijentira na pri-
matelje od kojih se oekuje reakcija).
24
Mirta Gojevi: Publicistiki stil
koje treba posebno objasniti kako bi itatelji, sluatelji ili gledatelji mogli o
njima stei svoje miljenje. Anketa je skup izjava odgovarajue skupine ljudi
o knjievnim, kulturnim, znanstvenim ili kakvim drugim aktualnim proble-
mima. Reportaa govori o realnim dogaajima, ali tako da se njima doarava
atmosfera zbivanja u drutvu. Kratku priu odlikuje vrsto organizirana rad-
nja s neoekivanim obratima te jednostavan i sugestivan jezik. Humoreska je
vrsta kratke prie koju odlikuje jezina jednostavnost i vedar humor. Gro-
teska je karikirana, iskrivljena slika stvarnosti koja izaziva zastraujue osje-
aje. Parodija je podrugljivo oponaanje pisca ili njegova djela i to njegovim
jezikom i stilom. Feljton je tipian predstavnik knjievnonovinarskog anra.
Sadraj mu je drutveno-politiki, popularnoznanstveni, knjievni i zabavni.
Esej je krai napis u kojemu pisac izlae svoje poglede na ivot, knjievnost,
kulturu, civilizaciju, znanost i umjetnost. Formalna su sredstva kojima se po-
stie individualnost, subjektivnost, emocionalnost, figurativnost i ekspresiv-
nost u novinarskim anrovima: poredba, metafora, metonimija, alegorija,
simbol, antifraza, antiteza, kontrast, ironija, igra rijeima i dr. Stilska figura
koja posebno oznauje publicistiki stil jest metonimija zbog tenje za jed-
nostavnou i saetou izraza. Najee se metonimijski prenosi znaenje
ive skupine na teritorijalnu jedinicu na kojoj ta skupina ivi ili na dravu,
npr.:
(2) Kina je ponovno odbila prigovore o stanju ljudskih prava te pove-
zivanje politike i Igara. (Jutarnji list, 11. 4. 2008., str. 18)
Kina je ime drave koje je ovdje upotrebljeno u znaenju kineske vlade i
svih koji vladaju dravom.
(3) Haag govori zato je pala optunica protiv biveg premijera Kosova
(Jutarnji list, 11. 4. 2008., str. 7)
Haag je ime grada koje je ovdje upotrebljeno u znaenju imena Meuna-
rodnog suda za ratne zloine koji se nalazi u Haagu.
Metonimijski su prijenosi znaenja katkad okamenjeni, npr. Kaptol
(Crkva), Pantovak (Ured Predsjednika).
25
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Ustaljeni izrazi
Mnoge jezine karakteristike ovoga stila uvjetovane su njegovom us-
mjerenou na mnogobrojne primatelje razliitog porijekla, obrazovanja,
socijalnog statusa, kao i injenicom da njegovi tekstovi nastaju u veoma
kratkom roku. Dnevne novine prije svega misle na informaciju, tj. na njezino
prezentiranje (Katni-Bakari, 2001: 162). Upravo zbog toga publicistiki
stil esto obiluje ustaljenim izrazima koji se nazivaju urnalizmi. Ti izrazi
predstavljuju sredstvo koje pojednostavljuje primateljevo razumijevanje i
omoguuje novinaru da u najkraem roku napie neki tekst. Rijei za urna-
lizme novinarski stil crpi iz politike, sociologije, ekonomije, prava, vojnih
disciplina i dr., a ovo su samo neki od njih: zahlaeni odnosi, nerijeeno
pitanje, kljuno pitanje, nacionalni interes, nepobitne injenice, pokrenuti
proizvodnju.
(4) Chevrolet od jeseni 2007 pokree proizvodnju Avea u Varavi (Metro
express, 7. 12. 2006., str. 12)
(5) Kljuno je pitanje je li Mirjana Pukani opasna za sebe i okolinu.
(Jutarnji list, 11. 4. 2008., str. 3)
Internacionalizmi
Znaajka je publicistikoga stila i uporaba internacionalizama: publi-
cirati, ratificirati, prolongirati, likvidirati, koalirati, legalizirati, blokirati;
nacizam, socijalizam, kolonijalizam, pluralizam, totalitarizam, rasizam, ap-
solutizam; likvidacija, ratifikacija, lokacija, participacija, orijentacija, deko-
lonizacija, opozicija; izoliranost, brutalnost, studioznost, primitivnost, rizi-
nost, latentnost, kolektivnost.
26
Mirta Gojevi: Publicistiki stil
Leksika razina
Od ostalih obiljeja publicistikoga stila na leksikoj se razini moe pro-
matrati i odnos prema sinonimima. U publicistikome funkcionalnom stilu
sinonimi su poeljni i obogauju jezik (Frani, Hudeek, Mihaljevi, 2005:
293). Sinonimi ili istoznanice rijei su razliita izraza, a istog sadraja, npr.:
nezreo/djetinjast, majka/mama, centar/sredite, paralelan/usporedan. Tako-
er, publicistiki stil esto upuuje na frazem i esti su antonimi u naslovima
novinskih lanaka. to se tie antroponima, rabe se i ime i prezime, pa i
nadimak, ovisno o podstilu.
(8) Glumac Boidar Ali primljen je u kliniku bolnicu u Dubravi na
odjel kardiologije. (24 sata, 11. 4. 2008., str. 16)
U sportskom novinarstvu esti su nadimci.
(9) Dudu se izvrsno oporavlja u londonskoj bolnici. (Jutarnji list, 28. 2.
2008., str. 42)
U primjeru (8) u navoenju imena i prezimena eli se slubeno potvrditi
vijest i izrei koliko je ona ozbiljna, dok se u primjeru (9) u navoenju na-
dimka donosi dobra vijest i uinit e nam se kao da se eli izazvati suo-
sjeanje i bliskost zbog situacije koja je zadesila nogometaa.
Morfoloka razina
Na morfolokoj razini navesci se u nekim anrovima publicistikoga
stila upotrebljavaju, u nekima ne, isto kao to se u nekima brojevi slanjaju, a
u nekima ne. U publicistikom funkcionalnom stilu sklonidba posvojnih
pridjeva i zamjenica njegov, njezin je imenska.
(10) Dokazi protiv Miloevieva svjedoka ve su bili poznati Tuiteljstvu.
(Jutarnji list, 11. 4. 2008., str. 6)
U tom primjeru eli se izrei slubena vijest i staviti naglasak na ijeg
svjedoka.
Prola su vremena aorist, imperfekt i pluskvamperfekt zamijenjena per-
fektom, koji je postao jedinstvenim glagolskim oblikom za izricanje prole
glagolske radnje (Sili, 1997: 512).
27
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Sintaktika razina
Na sintaktikoj razini u publicistikome stilu prevladavaju imenike
konstrukcije i zbog toga je on apstraktni funkcionalni stil. S obzorim na po-
loaj enklitike publicistiki stil ima automatiziran red rijei npr.:
(14) Fanovi koji su s Mobyjem proli svata, pokazat e vjerojatno vie
strpljenja. (Jutarnji list, 11. 4. 2008., str. 31)
Enklitika se ne smije pojaviti iza kakve stanke u reenici jer se u tom
sluaju nema na to nasloniti, a i u novinskim lancima mora se precizno i
jasno prenijeti obavijest, pa se zato upotrebljava automatizirani red rijei.
28
Mirta Gojevi: Publicistiki stil
29
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Zakljuak
Izvori
Literatura
30
Dinko Petrievac: Obiljeja novinskih naslova
Dinko Petrievac
OBILJEJA NOVINSKIH NASLOVA
31
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
32
Dinko Petrievac: Obiljeja novinskih naslova
interijere: jeftino nije uvijek i najpovoljnije (JL, 1. oujka 2008., str. 52);
Prorijeena kosa? U ljekarne stie Crescina (GS, 13. svibnja 2008., str. 7).
U tim se primjerima istiu poticajne rijei kao i naini iskazivanja poti-
cajnosti, uglavnom postignuti imperativima i reeninim znakovima (dvoto-
ka i upitnik). J. Sili (2006: 90) upozorava da su reenini znakovi uz poti-
cajne rijei kad su navedene fakultativni te tako u primjerima Obogatite
omiljena jela matom i kreativnou (SD, 19. oujka 2008., str. 12) i Uinite
svoju okunicu ugodnim mjestom (SD, 19. oujka 2008., str. 22) ne prona-
lazimo usklinike uz poticajne rijei.
Pravopisna razina
Prva je osobitost na pravopisnoj razini, koju Lana Hudeek (2006: 298)
navodi, pisanje brojeva brojkama, te ona o tom kae: Na pravopisnoj se ra-
zini primjeuje da se brojevi redovito piu brojkama, ak i brojevi do deset.
Evo nekoliko primjera: Eurodizel skoio na ak 9, 20 kuna (GS, 13. svibnja
2008., str. 3); Na EURO ide 56 hrvatskih policajaca (GS, 13. svibnja 2008.,
str. 7); Trokovi predizborne kampanje vei od 48 milijuna kuna (GS, 13.
svibnja 2008., str. 7); Leala mrtva u stanu 35 godina! (ME, 14. svibnja
2008., str. 5). Pisanje brojeva brojkama upotrebljava se zbog ekonominosti
prostora.
to se tie ostalih znaajki novinskih naslova na pravopisnoj razini, L.
Hudeek (2006) nabraja nepotivanja interpunkcijskih pravila: esto se izo-
stavlja zarez u vokativu, esto se citira bez navodnika (Mesi: Srbija otkla-
nja robovanja prolosti, GS, 13. svibnja 2008., str. 2; Antunovi o Milano-
viu: Nisam ga vie mogla gledati kako gura glavu pod tepih, JL, 17. oujka
2008., str. 6), na kraju se naslova ne pie toka, ali se esto upotrebljava
33
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
usklinik ili upitnik (Gubitnici moraju otii!, VL, 9. svibnja 2008., str. 5; Zar
opet 'lomaa' za ateiste?, VL, 9. svibnja 2008., str. 18).
Za tvrdnju Lane Hudeek (2006) da se u vokativu ne pie zarez nisam
naao primjer, ve sam, upravo suprotno, pronaao ove primjere: Zorane,
ukloni poraene (VL, 9. svibnja 2008., str. 1); Teta, napii mama, volim te!
(VL, 10. svibnja 2008., str. 80); Zbogom, Draene (VL, 10. svibnja 2008.,
str. 1); Ministre, ubudue ne laite (VL, 16. svibnja 2008., str. 13). Prema
tim primjerima moe se zakljuiti da se potuje upotreba zareza u vokativu.
Morfoloka razina
Kada govori o morfolokoj razini, Lana Hudeek (2006: 299) navodi
kako se na morfolokoj razini u naslovima nalaze sva ona odstupanja od
norme koja se i inae nalaze u publicistikom stilu, npr.: uporaba oblika
kojega umjesto koji u akuzativu za neivo, nesklanjanje brojeva, oblici
pridjeva i zamjenica redovito su bez navezaka, posvojni se pridjevi skla-
njaju po odreenoj sklonidbi. Za pojavu oblika pridjeva bez navezaka pro-
naao sam ove primjere: Kuhanje lovakog gulaa (GS, 13. svibnja 2008.,
str. 20); Poboljana ponuda Orahovakog jezera (GS, 13. svibnja 2008., str.
20); Roenom Osjeaninu kanadsko odlikovanje (GS, 13. svibnja 2008., str.
33). Za sklanjanje posvojnog pridjeva po odreenoj sklonidbi donosim jedan
primjer: Hloverkinom pomoniku Draenu Majiu navodno ne godi prisut-
nost Sanje Mikluevi na kolegijima (VL, 16. svibnja 2008., str. 34). Prim-
jere za nesklanjanje brojeva nisam pronaao jer se brojevi gotovo redovito
piu brojkama, kao to nisam pronaao ni primjer za uporabu oblika kojega
umjesto koji u akuzativu za neivo.
Leksika razina
O leksikoj razini u novinskim naslovima L. Hudeek (2006: 299) pie:
Na leksikoj se razini u naslovima esto pojavljuju novotvorenice. U slje-
deim primjerima vidljive su este novotvorenice:
Sanaderov Vlajbah (JL, 10. svibnja 2008., str. 38) (odnosi se na automo-
bilsko udruenje Maybach); Cedevita eka cibose (VL, 10. svibnja 2008.,
str. 69); Hormonluk (MH, studeni 2006., str. 54); Supermozgovi (G, travanj
2007., str. 22); Turbouspjena prije 30-e. Kako? Gdje? Ovdje (C, listopad
2005., str. 93); U Satnici sve manje Satniana, a sve vie osjekih vikendaa
(S, 5. oujka 2008., str. 1); Obljetnica vinoljubaca (VL, 29. veljae 2008.,
str. 42); I Vukovarci su za mikroipiranje svih pasa i maaka (JL, 5. veljae
2008., str. 41); Slow shop za razgledanje i polagano uivanje uz kavu (VL, 5.
oujka 2008., str. 13).
Ti primjeri pokazuju kolika jezina kreativnost i bogatstvo jezinog kor-
pusa postoji u novinskim naslovima.
34
Dinko Petrievac: Obiljeja novinskih naslova
Sintaktika razina
U svom radu Jezine znaajke novinskih naslova Lana Hudeek (2006)
navodi kako su naslovi koji pripadaju obavijesnoj anrovskoj skupini neri-
jetko dugaki te esto imaju strukturu nezavisnosloenih pa i zavisnosloe-
nih reenica. Donosim nekoliko primjera u kojima naslovi imaju strukturu
nezavisnosloenih: Zgrada trai popravke, a stanari ne plaaju priuvu (JL,
15. oujka 2008., str. 54); Radim mnogo, ali mi se toliko i vraa! (SD, 16.
svibnja 2008., str. 13) i zavisnosloenih reenica: Kako bi obranio prijatelja,
napao zatitara bombonom (ME, 14. svibnja 2008., str. 24); Samo ekamo
da nam se visoki jasen strovali na kuu (VL, 16. svibnja 2008., str. 8). Opi-
suje i uobiajen postupak navoenja mjesta dogaaja na poetku novinskog
naslova, to se vidi u sljedeim primjerima: Hrvatska: S nagradama u
Annecy (V, 10. travnja 2008., str. 28); Zabok: natjeaj za Centar 3 (VL, 5.
oujka 2008., str. 6).
J. Sili (2006) spominje i donoenja imena osobe, koja se sueljava s ne-
kom drugom osobom, na poetku novinskog naslova te takav postupak vidi-
mo u sljedeim primjerima: Kajin: Ne privatizaciji Uljanika (VL, 28. oujka
2008., str. 6); Sanader: Istraiti sve tetne ugovore (VL, 28. oujka 2008.,
str. 11); ervar: Na vrhu se ne moe (pre)spavati (VL, 28. oujka 2008., str.
14). Isti autor (2006: 90) napominje kako se tada takvi tekstovi ne opremaju
uobiajenom jezinom i pravopisnom normativnou: navodnicima, primje-
rice. Ta se injenica potvruje u donesenim primjerima.
O funkciji podnaslova pie J. Sili (2006: 90): Naslovi se esto daju u
opemu vidu, tj. kao lieni konteksta iz kojega su potekli. I zato (katkad) do-
bivaju podnaslove u kojima se njihov sadraj konkretizira. To se oituje u
sljedeim primjerima: Dolo nas je samo est, pa e biti bre gotovo (naslov)
i (podnaslov) Blanka Vlai danas skae na Super Grand-prix mitingu u
Dohi (VL, 9. svibnja 2008., str. 53); Faraon bio neposluan (naslov) i
(podnaslov) Trojica odvjetnika otkazala zastupanje kardiokirurga dr. imia
(VL, 10. svibnja 2008., str. 24); Zagrljajem protiv zla! (naslov) i (podnaslov)
Osjeki knjievnik Kreimir Pintari tono je na Valentinovo objavio novi
ljubavni hit-roman (SD, 23. i 24. veljae 2008., str. 11).
to se tie citiranja, Lana Hudeek (2006) u svom radu Jezine znaajke
novinskih naslova pie kako je u naslovima esto citiranje upravnim govo-
rom, a esto se citira tako da se u naslovu ne navodi ije se rijei citiraju, a
citat se nalazi u navodnicima ili je naveden bez navodnika. Evo jednog
takvog primjera u kojem je citat naveden u navodnicima, ali se ne navodi
ije se rijei citiraju: elim u vei klub (ON, 14. svibnja 2008., str. 28).
A. Frani, L. Hudeek i M. Mihaljevi (2005) u knjizi Normativnost i
viefunkcionalnost u hrvatskome standardnom jeziku opisuju elipsu, tj. navo-
de kako se esto isputa pomoni glagol u perfektu jer je on s obavijesnog
stajalita zalihostan. Donosim nekoliko takvih primjera: M. Todorovi rodila
35
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
sina Ivicu (VL, 28. oujka 2008., str. 42); Ivana zapjevala gospel i ispunila
svoj veliki san (VL, 28. oujka 2008., str. 44) u kojima se uoava izostav-
ljanje pomonoga glagola u perfektu.
Stilska razina
Marina Katni-Bakari (2001) u knjizi Stilistika pie kako naslovi po-
sjeduju niz osobina koje ih ine stilogenima, a to su retorika pitanja koja
imaju zadatak da privuku pozornost itatelja, da ih prividno ukljue u raz-
miljanje i davanje odgovora, zatim eksklamativne reenice koje su emocio-
nalno markirane. Donosim sljedei naslov kao primjer retorikog pitanja: Je
li Amerika zrela za Obamu? (VL, 10. svibnja 2008., str. 18) te jedan primjer
eksklamativne reenice koja je emocionalno obojena: Nakon to sam obolio,
spasio me Goran Juri (JL, 17. svibnja 2008., str. 100).
Kao objanjenje stilske razine novinskih naslova Lana Hudeek (2006)
navodi kako su u novinskim naslovima potvrene sve stilske figure te nab-
raja kontrast ostvaren antonimima, metonimiju, metaforu, personifikaciju,
pojavu frazema i oksimorona. Donosim nekoliko primjera u kojima se oitu-
ju kontrasti ostvareni antonimima: Vie hrane, manje kalorija (MH, studeni
2006., str. 60); Susret vjenog i prolaznog (V, 10. travnja 2008., str. 21);
Male promjene za veliki rezultat (JL, 1. oujka 2008., str. 49), oksimoroni:
Bronca zlatnoga sjaja (GS, 13. svibnja 2008., str. 39); Michael Stipe potvr-
dio javnu tajnu da je homoseksualac (SD, 19. oujka 2008., str. 21); U jed-
noj umi na dnu mora (G, travanj 2007., str. 129); Posmrtno prvo glasa (V,
10. travnja 2008., str. 25), metafore: Hamlet kojeg voli i Amerika (VL, 10.
svibnja 2008., str. 12) (misli se na Gorana Vinjia); Plavi ne odustaju od
Ilievia (VL, 28. oujka 2008., str. 51) (misli se na igrae Dinama); Blatter
estitao modrima (VL, 9. svibnja 2008., str. 44) (misli se na igrae Dinama),
personifikacije: Eurodizel skoio na ak 9, 20 kuna (GS, 13. svibnja 2008.,
str. 3); Nove, pametne e-zdravstvene kartice (JL, 10. svibnja 2008., str. 13);
Modani udari vie nee kositi Slavonce (SD, 8. i 9. oujka 2008., str. 5),
metonimije: Osijek rekorder u darivanju krvi (VL, 28. oujka 2008., str. 29);
Austrijanci sposobni za samo 45 minuta (VL, 28. oujka 2008., str. 50)
(misli se na lanove austrijske nogometne reprezentacije); Nastavak dobre
suradnje Grada Valpova i Biskupije (SD, 23. i 24. veljae 2008., str. 2);
Trener Lonarevi ubacuje svjeu krv (VL, 29. veljae 2008., str. 41) (misli
se na mlade svjee igrae) i frazemi: Ekonomisti okrenuli lea Mesiu (JL,
10. svibnja 2008., str. 1); Trese li se stolica i Jarniju? (JL, 10. svibnja 2008.,
str. 98); Frii izgubio bitku za ZERP (JL, 8. oujka 2008., str. 1); Naao
sam se pred zidom jer sam vjerovao laovima (SD, 23. i 24. veljae 2008.,
str. 3); Antunovi o Milanoviu: Nisam ga vie mogla gledati kako gura
glavu pod tepih (JL, 17. oujka 2008., str. 1).
36
Dinko Petrievac: Obiljeja novinskih naslova
37
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Postoje i primjeri u kojima novinski naslov, kao jedan svoj dio ili temelj,
preuzima nazive filmova ili knjiga preoblikujui ih tako da odgovaraju sadr-
aju teksta: Doktor Jekyll i gospoa Hyde (MH, studeni 2006., str. 14)
(umjesto Doktor Jekyll i gospodin Hyde); Put u sredite biblioteke (V, 10.
travnja 2008., str. 11) (umjesto Put u sredite zemlje); Udri muki! (MH, stu-
deni 2006., str. 78) (umjesto Umri muki), ili ih preuzima u izvornom obliku:
Atrakcija: Tramvaj zvan enja (ON, 14. svibnja 2008., str. 4); Povratak
Pink Panthera (MH, studeni 2006., str. 30); L. A. povjerljivo (VL, 10. svib-
nja 2008., str. 1).
Izvori
Cosmopolitan (C), Geo (G), Glas Slavonije (GS), Jutarnji list (JL), Men's Health
(MH), Metro express (ME), Nova Akropola (NA), Osijek News (ON), Slavonski
dom (SD), Veernji list (VL), Vijenac (V).
Literatura
38
Domagoj Kostanjevac: Tuice u publicistikom stilu
Domagoj Kostanjevac
TUICE U PUBLICISTIKOM STILU
Uvod
Tema su ovoga rada tuice u publicistikom stilu. U radu e se pokuati
prikazati kakav je odnos prema tuicama u publicistikom stilu, tj. koliko se
one esto pojavljuju, na kojim se sve jezinim razinama prilagouju, koliko
se esto zamjenjuju domaim zamjenama, kada su tuice potrebne, ima li
razlika u odnosu na vrstu novina (dnevne novine, asopisi, uto novin-
stvo). Grau e najveim dijelom initi dnevne novine, a manjim dijelom i
asopisi. U obraivanim primjerima nai e se i prilagoenice, posebno one
za koje postoji dobra zamjena u hrvatskom jeziku.
Jezini purizam
39
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Jezino posuivanje
40
Domagoj Kostanjevac: Tuice u publicistikom stilu
41
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Tue rijei
Tue su rijei rijei drugog jezika u hrvatskome tekstu. Njihovo se tue
podrijetlo istie izvornim oblikom pisanja. (Bari i dr., 1999: 282) U tue
se rijei ubrajaju izreke i poslovice (hic et nunc), tua imena (Los Angeles),
strane rijei koje se privremeno upotrebljavaju u hrvatskom jeziku (make
up). Treba ih pisati kurzivom (Bari i dr., 1999).
Posuenice
U skupinu posuenica ubrajaju se tuice, prilagoenice i usvojenice. to
se tie tuica, u literaturi se nailazi na nekoliko definicija. U Hrvatskom je-
zinom savjetniku (Bari i dr., 1999: 283) tuice se definiraju kao rijei
stranoga podrijetla koje su pravopisno prilagoene hrvatskome glasovnom
sustavu, ali zadravaju neka svojstva izvornog jezika nesvojstvena hrvat-
skome jeziku Stjepko Teak (1999: 102) kae da se pojmom tuica slui
za svaku rije koju su Hrvati u novije vrijeme primili iz tuega jezika.
Prilagoenice su rijei stranoga podrijetla koje su naglasno, glasovno,
sklonidbeno prilagoene hrvatskomu jeziku. Bolje ih je, kad je to mogue, u
biranijim tekstovima, zamijeniti odgovarajuim hrvatskim rijeima (Bari i
dr., 1999: 284).
Usvojenice su posuenice tako potpuno uklopljene u hrvatski jezik da
se ne razlikuju od izvornih hrvatskih rijei, npr. kukuruz, elav, eer, aso-
pis, dojam (Frani, Hudeek, Mihaljevi, 2005: 210). Nije ih potrebno, a
esto ni mogue, zamjenjivati izvornim hrvatskim rijeima (Bari i dr.,
1999: 285).
Internacionalizmi
Internacionalizmi (ili europeizmi) meunarodne su rijei, najee
rijei grkoga i latinskoga podrijetla, koje se nalaze u svim, mnogim ili bar u
veini europskih jezika (Frani, Hudeek, Mihaljevi, 2005: 211). Inter-
nacionalizmi latinskog i grkog podrijetla trebaju imati prednost pred inter-
nacionalizmima iz drugih jezika (npr. engleskog, francuskog, njemakog
42
Domagoj Kostanjevac: Tuice u publicistikom stilu
itd.) u hrvatskom jeziku jer se lake uklapaju u hrvatski jezini sustav (Bari
i dr., 1999).
43
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
jeziku jer za njega jo nema dobre zamjene (mogua je opisna zamjena: raz-
govor namijenjen sredstvima javnog informiranja (Ani, Goldstein, 2007:
266), ali to nije u skladu s jezinom ekonomijom). Autobiografija je inter-
nacionalizam iz grkog jezika (Ani, Goldstein, 2007: 47), fonoloki je i
morfoloki prilagoen hrvatskomu jeziku, a dobre zamjene za tu rije jo
nema.
(5) Nekoliko stotina ekstremnih desniara bacalo je kamenje na policiju
u sreditu grada (V, 17. 3. 2008., str. 12)
Pridjev ekstremni latinizam je, ali za njega postoji dobra domaa zamje-
na krajnji, najei (Ani, Goldstein, 2007: 158). Prilagoen je fonoloki i
morfoloki.
(6) ... a prikupljenim novcem kupit e se mamograf-aparat (V, 17. 3.
2008., str. 16)
Problem sa sintagmom mamograf-aparat nije u podrijetlu rijei mamo-
graf, tj. mamografija koja je internacionalizam i potjee iz latinskog i gr-
kog jezika (Ani, Goldstein, 2007: 363) te je fonoloki i morfoloki prilago-
ena hrvatskomu jeziku, ve je problem to sintagma nije prilagoena na
sintaktikoj i tvorbenoj razini i u duhu bi hrvatskog jezika trebala glasiti ma-
mografski aparat. Trebalo bi zamijeniti i latinizam aparat (Ani, Goldstein,
2007: 32) koji je fonoloki i morfoloki prilagoen, a treba ga zamijeniti
domaom zamjenom ureaj.
(7) nego se deklarirao kao queer umjetnik. (M, 19. 3. 2008., str. 21)
Deklarirati je latinizam (Ani, Goldstein, 2007: 114), fonoloki je i
morfoloki prilagoen hrvatskomu jeziku. Moe se zamijeniti domaom
rijeju izjasniti. Tuica, tj. tua rije queer, nije prilagoena hrvatskomu
jeziku ni fonoloki ni morfoloki, a niti pravopisno jer nije stavljena u na-
vodnike ili napisana kurzivom. Rije je anglizam i potrebna je hrvatskomu
jeziku jer ne postoji dobra zamjena za nju.
(8) stvorit e pravu chill out atmosferu. (24sata, 12. 4. 2008., str.
54)
Anglizam chill out prilagoen je jedino pravopisno budui da je pisan
u navodnicima. Nepotreban je u hrvatskom jeziku jer za njega postoje dobre
zamjene oputajui, ugodni. Internacionalizam atmosfera latinizam je,
fonoloki i morfoloki prilagoen hrvatskomu jeziku, ali se upotrebljava u
vremenskim prognozama, a u izdvojenom primjeru trebalo bi ga zamijeniti
rijeju ozraje.
(9) To e vam osigurati minimalistiki look. (24sata, 12. 4. 2008., str.
55)
Anglizam look prilagoen je samo pravopisno. Treba ga zamijeniti
rijeju izgled.
44
Domagoj Kostanjevac: Tuice u publicistikom stilu
(10) Duko me oduevio jer je pravi showmen. (24sata, 12. 4. 2008., str.
20)
Anglizam showmen prilagoen je samo djelomino fonoloki, i to u
drugom dijelu sloenice men, dok je prvi dio sloenice neprilagoen hrvat-
skomu jeziku. Trebala bi se provesti potpuna fonoloka prilagodba (oumen)
jer dobre domae zamjene nema.
(11) Nije mi neki veliki bed. (24sata, 14. 4. 2008., str. 41)
Bed je anglizam (Ani, Goldstein, 2007: 62), nepotreban je u hrvatskom
jeziku i treba ga zamijeniti rijeju teko (Nije mi teko) ili problem (Nije mi
neki veliki problem). Anglizam je samo fonoloki prilagoen.
(12) Papa e voditi mise na bejzbol-stadionima. (24sata, 14. 4. 2008.,
str. 41)
Sintagma bejzbol-stadion nije tvorbeno ni sintaktiki prilagoena.
Sintagma bi trebala glasiti bejzbolskim stadionima.
(13) Poslao je emisare (VL, 20. 4. 2008., str. 48)
Emisar je internacionalizam iz latinskog jezika (Ani, Goldstein, 2007:
163), fonoloki i morfoloki prilagoen hrvatskomu jeziku. Postoji domaa
zamjena za njega, glasi izaslanik i trebalo bi ju rabiti.
(14) Prema posljednjim izvjetajima, buking za austrijske hotele (VL,
20. 4. 2008., str. 42)
Buking je anglizam (Ani, Goldstein, 2007: 82), prilagoen je fonoloki
i djelomino morfoloki jer sadri strani sufiks -ing. Nepotreban je u hrvat-
skom jeziku jer postoji dobra domaa zamjena predbiljeba, a moe se
rabiti i prilagoenica rezervacija jer je prilagoenija hrvatskomu jeziku nego
buking (rezervacija je u hrvatski jezik dola iz njemakog jezika, u njemaki
iz francuskog, a izvorno potjee iz latinskog jezika) (Ani, Goldstein, 2007:
499).
(15) U Petrovoj novoj realnosti (VL, 20. 4. 2008., str. 36)
Realnost je internacionalizam iz latinskog jezika (Ani, Goldstein,
2007: 486), fonoloki i morfoloki prilagoen hrvatskomu jeziku, a trebalo
bi ga zamijeniti domaom zamjenom stvarnost.
(16) I zato to samo smjetajni kapaciteti mogu isplaivati investiciju
(VL, 20. 4. 2008., str. 18)
Kapacitet je u hrvatski jezik doao preko njemakog kao jezika posred-
nika, a izvorno potjee iz latinskog (Ani, Goldstein, 2007: 287). Fonoloki
je i morfoloki prilagoen hrvatskomu jeziku i to je tuica koja je potrebna u
hrvatskom jeziku jer za nju ne postoji dobra domaa zamjena. Investicija je
internacionalizam iz latinskog jezika (Ani, Goldstein, 2007: 267), fonoloki
je i morfoloki prilagoen hrvatskomu jeziku, a domaa zamjena bila bi
ulaganje.
(17) Okupljeni paparazzi nisu im smetali. (24sata, 20. 4. 2008., str. 83)
45
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
46
Domagoj Kostanjevac: Tuice u publicistikom stilu
Zakljuak
1
Raunalnim nazivljem posebno se bavila Milica Mihaljevi.
47
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Izvori
Bravo, Bug, Glas Slavonije (GS), Metro (M), Poslovni dnevnik (PD), Teen, Veer-
nji list (VL), Vjesnik (V), 24sata
Literatura
Ani, Vladimir; Goldstein, Ivo, 2007. Rjenik stranih rijei, Europapress Holding i
Novi Liber, Zagreb.
Bari, Eugenija i dr., 1999. Hrvatski jezini savjetnik, Institut za hrvatski jezik i
jezikoslovlje, Pergamena i kolske novine, Zagreb.
Filipovi, Rudolf, 1986. Teorija jezika u kontaktu uvod u lingvistiku jezinih dodi-
ra, JAZU i kolska knjiga, Zagreb.
Frani, Anela; Hudeek, Lana; Mihaljevi, Milica, 2005. Normativnost i viefunk-
cionalnost u hrvatskome standardnom jeziku, Hrvatska sveuilina naklada,
Zagreb.
Katii, Radoslav, 1992. Novi jezikoslovni ogledi, kolska knjiga, Zagreb.
Klai, Bratoljub, 1978. Rjenik stranih rijei, Nakladni zavod MH, Zagreb.
Opai, Nives, 1998. ivot rijei (na primjerima djelatnik, izbornik, kotovnik, pri-
petavanje), u: Jezina norma i varijeteti (ur. Badurina, Lada; Pritchard, Boris;
Stolac, Diana), HDPL, Zagreb Rijeka, str. 383-389.
Opai, Nives, 1999. Promjene u leksiku nunost ili neto drugo, u: Teorija i
mogunosti primjene pragmalingvistike (Badurina, Lada; Ivaneti, Nada;
Pritchard, Boris; Stolac, Diana), HDPL, Zagreb Rijeka, str. 555-562.
Opai, Nives, 2003. Strah od jezika, u: Psiholingvistika i kognitivna znanost u
hrvatskoj primijenjenoj lingvistici (ur. Stolac, Diana; Ivaneti, Nada; Pritchard,
Boris), HDPL, Zagreb Rijeka, str. 545-555.
Opai, Nives, 2006. Mediji i hrvatski standardni jezik, u: Jezik i mediji jedan
jezik : vie svjetova (ur. Grani, Jagoda), HDPL, Zagreb Split, str. 521-531.
Samardija, Marko, 2002. Hrvatski jezik u vrijeme globalizacije, u: Rijeki filoloki
dani 4 (ur. Stolac, Diana), Filozofski fakultet, Rijeka, str. 435-438.
Starevi, Anel, 2006. Imenice kao atributi nove strukture u hrvatskom jeziku, u:
Jezik i mediji jedan jezik : vie svjetova (ur. Grani, Jagoda), HDPL, Zagreb
Split, str. 645-655.
Teak, Stjepko, 1999. Hrvatski na (ne)zaboravljeni, Tipex, Zagreb.
Turk, Marija, 1996. Jezini purizam, Fluminensia, 8., br. 1-2, str. 63-79.
48
Tamara Guti: Knjievnoumjetniki stil
Tamara Guti
KNJIEVNOUMJETNIKI STIL
Uvod
Jezik kao sustav i jezik kao standard dva su ostvarenja jezine djelat-
nosti koja slijede drukije zakonitosti i pravila. Za jezik kao sustav vrijede
samo jezina pravila, dok za standardni jezik vrijede i jezina i izvanjezina
pravila. Standardni je jezik viefunkcionalan i razliito funkcionira u razli-
itim podrujima ljudske djelatnosti. Na temelju pojedinih njegovih funkcija
razlikuju se i uvodno nabrojani funkcionalni stilovi. Na temelju razlikovanja
jezika kao sustava i jezika kao standarda proizlazi i razlikovanje dviju vrsta
jezine pravilnosti. Jezik kao sustav pretpostavlja odnos u kojemu se jedan
sadraj pridruuje jednom izrazu, dok jezik kao standard pretpostavlja da se
49
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
jedan sadraj pridruuje razliitim izrazima. Josip Sili (2007: 98) u svojoj
knjizi Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika te vrste jezine pravilnosti pri-
kazuje kao suodnose jedan izraz : jedan sadraj i jedan izraz : vie sadr-
aja. Ujedno napominje i da je kod drugog naina izraavanja nastalo ono
to u jeziku nazivamo inaicama. One e se pokazati vanima i u kasnijem
objanjenju odnosa izmeu knjievnoumjetnikog i ostalih stilova.
Jezik kao sustav mogua je veliina, ono to moe biti. Jezik kao stan-
dard aktualna je veliina. Njegove nas norme upuuju na ono to je pravilno,
a odvraaju od onoga to je nepravilno i drutveno neprihvatljivo. Jezik kao
standard uvaava zabrane ivotne stvarnosti, za razliku od jezika kao sustava
koji postupa slobodnije. Jezik kao sustav ne poznaje tvorbene zabrane. Vo-
dei se analogijom s oblikom imenice djevojka koja u genitivu mnoine mo-
e imati oblik djevojaka, jezik kao sustav zakljuuje da i imenica majka u
genitivu mnoine moe imati oblik majaka. Jezik kao sustav objanjava to
lingvistikim pravilima, a na to se jezik kao standard ukljuuje i sociolin-
gvistikim pravilima objanjava zato ne moe postojati takav oblik. inje-
nica postojanja pridjeva oblika paljiv jeziku kao sustavu dovoljna je za tvrd-
nju o prihvatljivosti i oblika gramljiv. Navedeni primjeri trebaju pokazati
kako se jezik kao sustav povodi iskljuivo za jezinim zakonitostima.
Hrvatski je standardni jezik zbroj svih funkcionalnih stilova. Pri svako-
dnevnom se sporazumijevanju sluimo uvijek jednim od funkcionalnih sti-
lova, a nikako standardnim jezikom u cijelosti. Svaki funkcionalni stil ima
svoje posebnosti koje se ne mogu prenositi u drugi funkcionalni stil. Ono to
je prihvatljivo i pravilno u jednome funkcionalnom stilu ne mora nuno biti
pravilno i u drugome. Prema tome, najbolje je ostati u okvirima jednog funk-
cionalnog stila i njegovih zakonitosti (Bari i dr., 1999: 52-63).
Ono to e odrediti osobitost knjievnoumjetnikog stila jest njegov
otklon od jezika kao standarda i priklanjanje jeziku kao sustavu.
50
Tamara Guti: Knjievnoumjetniki stil
51
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
52
Tamara Guti: Knjievnoumjetniki stil
Prozni podstil
Zadatak je proznog podstila istraiti nain na koji funkcionira autorski
govor kao i govor likova. Govor likova podrazumijeva upravni govor, ne-
upravni govor i slobodni neupravni govor. Zasluuje ga zato to se upravo
on navodi kao najuinkovitiji i najstilogeniji nain govorne karakterizacije.
Slobodni neupravni govor kombinacija je upravnog i neupravnog govora i u
treem je licu. Takav govor esto podsjea na monolog i oslikava emocio-
nalno stanje lika. Njegovu veliku izraajnu mogunost iskoristio je i James
Joyce pri pisanju svojih romana.
(6) Pristala je da ode, da napusti svoj dom. Da li je to bilo pametno?
Pokuala je odvagnuti pitanje sa svake strane. () to li e o njoj
govoriti u duanu kad uju da je pobjegla s momkom? (Joyce, 1987:
32)
Kao poseban postupak koji pridonosi govornoj karakterizaciji navodi se
upotreba stranoga jezika. Strani jezik isto tako pogoduje stvaranju smije-
noga dojma. Kovaiev fikal, glavni lik istoimenog romana, upotrebljava
rijei i fraze iz stranoga jezika ne bi li istaknuo svoju uenost, gracioznost i
plemenito podrijetlo. U epizodama u kojima biva izigran i prevaren od svo-
jih neobrazovanih mjetana te njegove reenice djeluju poprilino smijeno i
samo doaravaju njegovu glupost:
(7) Bonum omen, bonum omen! mrmljae fikal. (Kovai, 1987: 13)
Pjesniki podstil
Pjesma i njezini stihovi izriaj su koji je nemogue prepriati ili jedna-
kovrijedno iznijeti pomou drugog medija izraavanja. Pjesnika je slika ov-
dje ono to vrijedi tisuu rijei. M. Katni-Bakari (2001: 133-140) u svom
se razmatranju o pjesnikom podstilu poziva na Romana Jakobsona i njego-
vo uvoenje tzv. gramatike poezije. U radu Gramatika poezije i poezija
gramatike R. Jakobson uz uobiajenu slikovnu poeziju razlikuje i gramati-
ku poeziju. Slikovna se poezija zasniva na pjesnikim slikama tvorenim po-
mou stilskih figura i tropa, kakva je i ova:
(8) Olovne i teke snove snivaju
Oblaci nad tamnim gorkim stranama. (Mato, 1997: 28)
53
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Dramski podstil
Dramski je podstil usmjeren na temeljne dijelove drame, dijalog i mono-
log. Osim dijaloga i monologa drama je prepoznatljiva i po didaskalijama,
autorskom govoru.
Katni-Bakari razlikuje tipove dijaloga. To su prirodni ili svakodnevni
i dramski. Dramski dijalog uvijek podrazumijeva sukob. Dramski sukob vrlo
je znaajan, a moda i najznaajniji u drami. Dramski dijalog pretpostavlja
publiku i itatelja i zato donosi dodatna objanjenja prije uvoenja u temu.
Svakodnevni je dijalog prepun prekinutih reenica i upada u rije, nepoti-
vanja teme i tzv. skretanja s teme. Dramski dijalozi pokazuju usmjerenost
prema osnovnom cilju komunikacije uope. No i u dramskom je dijalogu
otvorena mogunost za elipse, tj. ubacivanje podteme tijekom dijaloga.
Ono to je zajedniko i svakodnevnom i dramskom dijalogu jest njihova
fatika funkcija. Fatika funkcija podrazumijeva ustaljene izraze pozdrava,
oslovljavanja, rastanka i sl.; razgovor treba voditi o opim temama, nikako o
osobnim jer su one izvor sukoba. Razgovori o vremenu i kii koja pada cijeli
dan teko e dovesti do dubljeg sukoba.
Dramski podstil pokazuje kako je istraivanje drame usmjereno na te-
meljne njegove dijelove dijalog i monolog. Osim toga istrauje se i uloga
dramskog sukoba, uzvika i neartikuliranih zvukova (mrmljanja) koji se po-
javljuju u drami, kao i naini stvaranja zaudnosti i kominoga, pa sve do
istraivanja dramske utnje.
54
Tamara Guti: Knjievnoumjetniki stil
Zakljuak
Izvori
Literatura
55
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
56
Angelina Bijeli: Razgovorni stil
Angelina Bijeli
RAZGOVORNI STIL
Uvod
57
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
zamjenica, primjerice: Ne'a pojma, zna ne'ko? ili 'Ajde, to sva'ko zna!
umjesto: Nema pojma, zna netko? i Hajde, to svatko zna!.
Osobitosti morfoloke razine razgovornog stila takoer podosta oduda-
raju od standardnog jezika. Tako se kod glagolskih vremena najee rabe
prezent, perfekt i futur prvi, dok su oblici poput aorista i imperfekta rijetki te
se uglavnom rabe pri naglaavanju ekspresivno-emocionalnog vida iskaza.
Primjer takve uporabe aorista za budue vrijeme: Ajme, daj da se uhvatim za
tebe, upadoh. Uporabu futura prvog u nekim je konstrukcijama bolje zami-
jeniti futurom drugim: Ako e prigovarati, valjda nee dugo umjesto: Ako
budu prigovarali, valjda nee dugo. Glagolski prilozi proli i sadanji zami-
jenjeni su konstrukcijama poput: itao je tekst i shvatio je i Proitao je
poruku i shvatio o emu je rije. umjesto: itajui tekst, shvatio je i Pro-
itavi poruku, shvatio je o emu je rije. Glede odreenosti i neodreenosti
pridjeva, razgovornom stilu svojstvena je uporaba odreenih oblika: uo se
jaki vrisak umjesto: uo se jak vrisak, a neodreenost iskazuje neodreenim
lanovima jedan, jedna, jedno: uo se jedan jaki vrisak umjesto: uo se jak
vrisak. ak se i pridjevi na ov-/-ev-, -in- sklanjaju, umjesto po sklonidbi ne-
odreenog oblika, po sklonidbi odreenog oblika: Prepoznao sam Strahimi-
rovog potara umjesto: Prepoznao sam Strahimirova potara. Dvojni oblici
imenica u A na oga, -og te oblici D na om, omu, ome svedeni su na samo
jedan oblik, onaj najkrai (-og, odnosno om): Pitat u jednog usputnog pro-
laznika i Obratit u se jednom usputnom prolazniku. U razgovornom je stilu
instrumental sredstva i drutva takoer izjednaen, oba oblika dolaze s pri-
jedlogom sa: Povezem se sa autobusom ili Moemo li pisati sa olovkom?
umjesto: Povezem se autobusom i Moemo li pisati olovkom?. Izjednaava-
nje se vri i kod imenica tipa lac (slualac) pri emu nestaje razlika izmeu
nominativa jednine i genitiva mnoine u odnosu na ostale padee. Tako
nominativni i genitivni oblik uzimaju osnovu iz drugih padea pa se umjesto
gledalac i gledalaca javljaju oblici gledaoc i gledaoca. Kod kategorije zam-
jenica nepravilnost u odnosu na standard javlja se prilikom uporabe zamje-
nice koji koja se u razgovornom stilu upotrebljava i kada je rije o neivom:
Oho, salon BMW-a, kojeg e da ti kupim? umjesto: Oho, salon BMW-a, koji
e da ti kupim?. Povratna se zamjenica svoj esto zamjenjuje posvojnim
zamjenicama moj, tvoj, njegov, na, va, njihov: Uzmi tvoju osobnu iskaz-
nicu, trait e te umjesto Uzmi svoju osobnu iskaznicu, trait e te. Pri upo-
rabi osobnih zamjenica govornici se nerijetko opredjeljuju za naglaeni ob-
lik, pa umjesto: Zamisli, tako mi se obratio! kau: Zamisli, meni se tako
obratio!.
Nakon fonoloke i morfoloke razine, slijedi sintaktika razina. Razgo-
vorni stil ima specifinu sintaksu reenice koju prije svega karakterizira elip-
tinost. Eliptinost je mogua u razgovornom stilu zbog konteksta i situacije.
Za razgovorni stil kau kako je rjenik razgovornog stila konkretan, a ne
apstraktan te je zbog toga osloboen svake diskurzivnosti to mu omogu-
58
Angelina Bijeli: Razgovorni stil
59
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
1
Stojan Vrlji u svom lanku Potapalice u hrvatskome jeziku (Vrlji, 2007) takoer citira
navedenu definiciju iz: onje, Jure (ur.), 2000. Rjenik hrvatskoga jezika, Leksikografski za-
vod i kolska knjiga, Zagreb.
60
Angelina Bijeli: Razgovorni stil
2
Isto, iz: Ani, Vladimir, 1994. Rjenik hrvatskoga jezika, Liber, Zagreb.
3
Podatke preuzimam iz lanka Stojana Vrljia (Vrlji, 2007.): Ragu, Dragutin, 1997.
Praktina hrvatska gramatika, Medicinska naklada, Zagreb, str. 277.
4
Isto, Bari, Eugenija, i dr. 1995. Hrvatska gramatika, kolska knjiga, Zagreb, str. 282.
5
Isto, Babi, Stjepan, i dr. 1991. Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga knjievnog
jezika, Globus, Zagreb, str. 741.
61
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
62
Angelina Bijeli: Razgovorni stil
63
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
64
Angelina Bijeli: Razgovorni stil
65
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Literatura
66
Vladimir Bjelobrk: Kojemu funkcionalnom stilu pripadaju reklame?
Vladimir Bjelobrk
KOJEMU FUNKCIONALNOM STILU
PRIPADAJU REKLAME?
Uvod
U radu e se opisivati reklamne poruke i pokuati odrediti pripadnost
reklamnih poruka odreenom funkcionalnom stilu standardnoga jezika. Po-
nudit e se dijakronijski pristup kojim e se ukazati na sve razvojne stupnje-
ve reklamnih poruka. Analizirat e se jezik reklamnih poruka, njegove skri-
vene namjere, uvjetovanost i vjetina manipuliranja njime. Pri odreivanju
pripadnosti reklamnih poruka pojedinom funkcionalnom stilu prikazat e se
odlike reklamnih poruka koje korespondiraju s odlikama odreenih funkcio-
nalnih stilova. Korespondencija izmeu navedenih odlika potkrijepit e se
prikazom primjera reklamnih poruka preuzetih, veinom, iz mjesenih aso-
pisa za ene, zatim s televizije i dnevnih novina.
67
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
za irenjem trita. Sanja urin (1999) u radu Reklamna poruka navodi kako
intenzivnije pojavljivanje reklamnih poruka zapoinje s poetkom dvadese-
toga stoljea te se kljunim trenutkom za razvoj i oblikovanje reklamne po-
ruke moe smatrati razdoblje oko 1920. godine kada dolazi do napretka tis-
karske tehnike i tiska u boji. Tada se u reklamu ukljuuje i fotografija, koja u
poetku slui za ilustraciju proizvoda, no njezina uloga s vremenom sve vie
raste. Pojavom informacijskih sustava i tehnologija reklamnoj je poruci
omogueno da od verbalne, preko slikovne, poprimi oblik multimedijske po-
ruke. Na taj je nain reklamna poruka postala sveprisutna u suvremenim me-
dijima i nainima komunikacije te je postala neizostavnim dijelom dananje-
ga suvremenog drutva.
1
Gloria IN, 15. oujka 2008., str. 5
68
Vladimir Bjelobrk: Kojemu funkcionalnom stilu pripadaju reklame?
2
Podjela se preuzima iz Sili, Josip; Pranjkovi, Ivo, 2005. Gramatika hrvatskoga jezika,
kolska knjiga, Zagreb.
3
Cosmopolitan, travanj 2007., str. 85
4
Jutarnji list, 13. veljae 2008., str. 26
69
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Stilska obiljeja
Reklamne poruke u velikoj mjeri upotrebljavaju stilske figure, koje su
vidljive u sljedeim primjerima:
(1) Jucy oborio s nogu i meunarodni iri!6 (metafora)
(2) Otkrijte svjeinu novih dezodoransa Fa.7 (metonimija)
(3) Rashladite ljeto!8 (paradoks)
(4) Kartica koja misli svojom glavom.9 (personifikacija)
5
Individualna je sloboda knjievnoumjetnikoga stila onaj imbenik zbog kojega je taj stil
izrazito subjektivan.
6
Cosmopolitan, travanj 2007., str. 140
7
Story, 23. oujka 2008., str. 3
8
Cosmopolitan, veljaa 2008., str. 36
9
Grazia, lipanj 2007., str. 18
70
Vladimir Bjelobrk: Kojemu funkcionalnom stilu pripadaju reklame?
10
RTL, 18. svibnja 2008.
11
Veernji list, 12. svibnja 2008., str. 13
12
RTL, 15. svibnja 2008.
13
Gloria, 15. prosinca 2007., str. 41
71
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
14
Grazia, travanj 2008., str. 121
15
Cosmopolitan, studeni 2007., str 67
16
Cosmopolitan, studeni 2007., str 69
17
Cosmopolitan, travanj 2007., str. 67
18
Citat preuzet 17. svibnja 2008. u 16:20 sati s internetske stranice:
http://bib.irb.hr/datoteka/183151.DstolacBBystrica2003Jezik_reklamaTISAK.doc.
72
Vladimir Bjelobrk: Kojemu funkcionalnom stilu pripadaju reklame?
(13) Novi izum: GOVORNA POTA! Oduvijek ste eljeli imati svoju sek-
retaricu?19
Zbog este pojavnosti u pisanom obliku te u razliitim vrstama medija,
kao i zbog uporabe ostalih odlika koje ne odgovaraju razgovornom stilom,
izravna se pripadnost reklamnih poruka razgovornomu stilu takoer ne moe
odrediti.
Zakljuak
Izvori
Literatura
19
Cosmopolitan, oujak 2006., str. 103
73
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
74
Bernarda Kelava: Jezik hrvatskih reklamnih poruka
Bernarda Kelava
JEZIK HRVATSKIH REKLAMNIH PORUKA
Uvod
to je reklama?
Reklama je neodvojiva sastavnica potroakoga drutva od 19. stoljea
do naih dana. Reklama je obavijest kojom se neto nudi, istie, hvali, izlae
s ciljem privlaenja to veeg broja moguih potroaa. Uzastopnim je po-
navljanjem reklama stvorena naa nova potreba umjetna, a ne autentina,
prava potreba. Pretpostavka je da je reklama informacija, ali jezinim je ana-
lizama pokazano da osim informacije moe biti i kvaziinformacija ili ak de-
zinformacija. Takve su sve one reklame u kojima se nude jeftini automobili
svakomu dostupnih cijena, koje ne samo da su visoke i prilino nedostupne
nego tek negdje na dnu slike sadre i sitno napisan tekst da u cijenu nije
uraunata carina i porez ili da se radi o mjesenoj rati viegodinjeg kredita
(Stolac, 2000 : 35).
Automobilska marka Chevrolet, iji znak izgleda kao znak plus, rekla-
mira se pod naslovom Veliki plus. Reklamni slogan ima, dakle, trostruko
znaenje: frazem veliki plus koji znai da je neto vrijedna pozitivna osobi-
75
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
na, veliki plus koji znai Chevroletov znak i veliki plus u obliku kojega su na
slici poredani Chevroletovi reklamirani automobili.
Osnovne su znaajke reklamne poruke kratkoa, saetost, jasnoa i ra-
zumljivost. Jasno je da reklama mora biti kratkotrajna i jednostavna budui
da mogui potroa ne bi mogao zapamtiti nepotrebne i opirne informacije
niti bi htio gledati dugotrajne i dosadne reklame. Kako bi poruka bila uspje-
no poslana, podrazumijeva se da mora izazvati trenutni uinak na gledatelja,
odnosno sluatelja. U reklamama se od jezino-stilskih sredstava moe naii
na poredbu, kontrast, gradaciju, razvijenu epitetiku, metaforu i metonimiju.
Na temelju brojnih primjera bit e o tome rije i u nastavku rada.
Atributi u reklamama
Kada je rije o sintaksi reklamne poruke, zamjeuje se da su u svim
reklamama iskazani atributi, esto i vei broj atributa, a njihova su znaenja
samo pozitivna jer se u reklami uvijek izdvajaju samo dobre strane proiz-
voda koji se eli prodati. Reklamni je proizvod specifian, nov, izniman,
neponovljiv, unikatan, jedini, najbolji. Kada ni superlativ nije dovoljan, uk-
ljuuju se sintagme ija su znaenja jo povoljnija ili se takvima ine, npr.
proizvod je sada jo bolji. Meutim, takvi pridjevi mogu oznaavati bilo koji
proizvod, svaki moe biti nov ili specifian. Sa semantikog je pogleda upo-
raba takvih atributa zalihosna kada neto znai sve, onda ne znai nita.
Uestalom upotrebom ukrasnih pridjeva dolazi do njihove semantike is-
pranjenosti. Kada se npr. Ariel reklamira kao bolji u odnosu na obian
deterdent ili novi Old Spice u odnosu na uobiajeni dezodorans, nismo ni
o jednom ni o drugom doznali nita jer ne znamo koji su to obini i uobi-
ajeni proizvodi te kakve su oni kvalitete. Jedan od najeih atributa sva-
kako je atribut novi. Reklamira se najee novi proizvod, stari je ve poznat
potroaima i na njega ne treba upozoravati. Stoga je odnos novi stari vrlo
vaan u reklamiranju. Uzastopnom upotrebom pridjeva novi on se u funk-
cionalnom smislu potroio. Tako se u reklami za jednu vrstu sladoleda nudi
novi okus sjeanja. Premda se reklamom eljelo podsjetiti na okus sladoleda
iz djetinjstva, atribucija novoga poremetila je odnos prolosti i sadanjosti pa
je umjesto naglaska na ugodi iz davnih dana istaknuta novost proizvoda
(Stolac, 2000 : 36).
Nadalje, u reklami za novi obiteljski sladoled s komadiima prirodnoga
voa razumljiv je atribut novi, ali je izbor drugoga atributa u najmanju ruku
udan. Moemo se zapitati to je prirodno voe ili koje voe nije prirodno?
Najee je to neka plastina dekoracija, ali to valjda nitko ne oekuje u sla-
doledu. Reklamirati, dakle, sladoled s komadiima prirodnog voa znai
pretpostaviti postojanje sladoleda s komadiima umjetnog voa. Komadie
voa moemo nai i u jogurtu. Tako se Jogobella reklamira kao jogurt s
ekstra velikim komadiima voa. Tu se nalaze dva velika problema. Prvi je
76
Bernarda Kelava: Jezik hrvatskih reklamnih poruka
77
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
1
Ako nije naznaeno drukije, svi su daljnji primjeri reklamnih poruka preuzeti s hrvatske
nacionalne televizije i komercijalne televizije RTL-a.
78
Bernarda Kelava: Jezik hrvatskih reklamnih poruka
79
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Reklamiranje internetom
2
Web-prostorom prevladava engleski jezik, to e se znaajno oslikati i na jezik grae prikup-
ljene za ovaj rad.
3
Hipertekst je tekstovni ili slikovni dokument koji je povezan s drugim dokumentima. Unutar
hipertekstovnog dokumenta dio je teksta istaknut kako bi pokazao da e nas njegovo aktivi-
ranje odvesti do drugoga dijela toga dokumenta na istom raunalu ili ak do drugoga doku-
menta na drugom raunalu.
80
Bernarda Kelava: Jezik hrvatskih reklamnih poruka
Zakljuak
4
World wide web.
81
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Literatura
82
Tamara Damjanovi: Jezina obiljeja reklamnih letaka
Tamara Damjanovi
JEZINA OBILJEJA REKLAMNIH LETAKA
Uvod
83
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
neto nama potrebno ili ak nuno. Pri tome e se osoba zaduena za osmi-
ljavanje tog letka obavezno posluiti jezikom kao svima razumljivim i dos-
tupnim sredstvom sporazumijevanja. Iz oblikovanja e letka, stoga, proizai
i svojevrsna saetost, koja nee odailjati nepotrebne ili zalihosne obavijesti
koje bi primatelja te reklamne poruke mogle zbuniti. Ipak, u takvom e se
postupku jezinog osmiljavanja nerijetko grijeiti, i to na svim jezinim ra-
zinama od jasnim pravilima odreene gramatike do relativne i kontekstom
uvjetovane semantike.
84
Tamara Damjanovi: Jezina obiljeja reklamnih letaka
85
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
86
Tamara Damjanovi: Jezina obiljeja reklamnih letaka
Pravopis
U pravopisu se, openito gledajui, prilino grijei, a tako je i u sluaju
reklamnih letaka. Postoje neka stereotipna pravopisna pitanja odreena pra-
vilima od kojih u teoriji nema odstupanja, ali se ona ipak u praksi dogaaju.
Tako e neki letak reklamirati svoj NAIN PLAANJA ili gotovo uvijek
krivo oznaavati zareze oni su ili prisutni na mjestima na kojima ne trebaju
biti ili ih nema na mjestima na kojima su itekako poeljni. Npr., svi pravo-
pisi kau da ispred veznika sastavnih reenica ne moemo stavljati zarez.
Usprkos tomu, pronalazimo ovakve primjere: sa time da je ulazak na fa-
kultet dozvoljen, te se ne smije ometati rad djelatnika fakulteta ili Raspo-
laemo sa velikim izborom nakita, i mogue je posebno naruiti iz kataloga.
S druge strane, ispred veznika suprotnih reenica zarez se mora staviti, a
ipak se to pravilo ne potuje ba uvijek:
(3) Ovaj grandiozan projekt predstavlja nov smjer kretanja grupe no s
toliko specifinim Leibachovskim konanim rezultatom.
Kada je veznik no na poetku reenice, iza njega ne ide zarez jer je taj
veznik naglasno nesamostalna rije, koja bi se zarezom odvojila od rijei
koja slijedi i na taj nain prekinula naglasnu cjelinu koju mora ostvariti. To
se dogodilo u ovom primjeru:
(4) No, kako su nam ivotne potrebe sve vee, a mogunosti troenja
putem kredita, kreditnih kartica i sl. sve dostupnije ()
Naravno, ne pazi se ni na stavljanje zareza kada se zavisna reenica na-
e ispred glavne, tj. kada je rije o inverziji:
(5) (...) ukoliko imate posebnu elju ili ideju nai crtai vam stoje na
raspolaganju.
Vrlo je esto krivo smjetanje pomonog glagola biti, koji se u reenici
mora nai ili na drugom mjestu ili iza glagola, a takva je sveza rijei svoj-
stvena razgovornom stilu:
(6) Ovim albumom Leibach su htjeli prikazati zajedniku karakteristiku
svih naroda (...).
Veliko i malo slovo takoer su esto krivo obiljeeni. Primjer
(7) Argus je jedan od najdugovjenijih jazz sastava u Hrvatskoj i kroz
njega su proli mnogi uspjeni Osjeki glazbenici.
govori o krivom obiljeavanju obinog pridjeva velikim slovom, dok se u
primjeru
87
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
88
Tamara Damjanovi: Jezina obiljeja reklamnih letaka
X CROSS
Semantika
Svaka rije unutar jezinog sustava ima svoje znaenje, ali ono je neod-
vojivo od predznanja pojedinoga govornika o toj rijei te njezina konotativna
znaenja. Osim toga, jedino je mjerilo znaenja kontekst unutar kojeg se
1
Krivi odraz jata: ije umjesto je.
2
U izricanju futura infinitiv glagola pie se bez zavrnog i.
3
Zamjenica vae napisana je malim slovom nakon to je ve bila napisana velikim
slovom.
4
Potrebno je izbjegavati sveze rijei da + prezent, mogue je zamijeniti jednostavno
infinitivom: rezervirati.
5
Izostaje zarez u inverziji.
6
to nam to omoguavaju pogledati u nekom vremenu?
7
Vjerojatno se radi o tiskarskoj pogrjeci. Ipak, imenica je napisana u nominativu
umjesto u genitivu.
8
Bolje bi bilo rei lista elja.
9
Zalihost: spomenut pojam sad nam se dodatno pojanjava trima rijeima umjesto
kojih bi bila dovoljna samo jedna: liste.
10
Nepotrebno gomilanje prijedloga, mogue je zamijeniti drugom rijeju ili itavom
sintagmom poput Vama odgovarajuim nainom.
11
Izostaje zarez u inverziji.
89
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
dana rije nalazi jer, teoretski, rije bi u sustavu mogla imati neodreen broj
moguih znaenja, a jedno se od njih aktualizira tek unutar danog konteksta.
Tako e brojne rijei koje imaju svoje, sustavom odreeno prototipno deno-
tativno, znaenje, u svrhu promidbe nekog proizvoda biti stavljene u kon-
tekste unutar kojih su moda neoekivane te e tako zadobiti neko drugo
znaenje ili e zapravo tim kontekstom izgubiti svoj prvotni smisao; odai-
ljat e na prvi pogled nevidljive zalihosne informacije, a moda ak i sam
kontekst uiniti besmislenim umjesto smislenim. Takvi e sluajevi biti pri-
sutni u razliitim primjerima, od kojih se navode neki:
(14) Ako smo Vas zainteresirali za dodatno informiranje, tada bi najmu-
drije bilo dopustiti da Vas dodatno informiraju nai referenti u Fi-
nancijskim tokama ()
Tim se pozivom postie suprotan reklamni uinak. Reenica je nega-
tivno obojena: prvo nas je tvrtka koja se bavi investicijama samim tekstom
letka pokuala zainteresirati za dobivanje dodatnih informacija da bi nam u
zakljuku mudro dopustila da se jo malo informiramo. Postavlja se pitanje
to to nama ima mudro doputati tvrtka iji korisnici jo nismo ni postali.
(15) OTKRIJTE KAKO U SVOM DOMU ODSTRANITI MRLJE S
REZULTATIMA SLINIM PROFESIONALNIM
Iz primjera proizlazi da treba razluiti profesionalne i amaterske rezul-
tate odstranjivanja mrlja.
(16) Samo pametnom kupovinom moete zaista utedjeti!
Odabir rijei pametan nije dobar jer upuuje na zakljuak da kupovine
moemo dijeliti na pametne i glupe.
(17) Jednom rijeju, voe odrava tonus organizma i mora svakako biti
uvrteno na svakodnevni jelovnik, bilo u kombinaciji ili kao samo-
stalna namirnica u meuobroku.
Sintagma jednom rijeju najavljuje koncizan zakljuak navedenog tek-
sta, ali on se nikako ne moe opisati takvim.
(18) Samo za Vas u Poliklinici Sunce izradit emo individualan program
fizikalne terapije i vjebi
Ako je program samo za Vas, podrazumijeva se da je individualan, tj.
namijenjen pojedincu.
(19) Struno osposobljeno osoblje naega salona veliku panju posveuje
higijenskim uvjetima za rad (...)
Nepotrebna je rije osposobljeno, ako je struno, pretpostavljamo da je
osposobljeno za rad, a takva sintagma dovodi do zakljuka da je osoblje os-
posobljeno od nekoga tko je struan, a ne da je samo po sebi struno.
90
Tamara Damjanovi: Jezina obiljeja reklamnih letaka
Zakljuak
Izvori
Literatura
Babi, Stjepan; Finka, Boidar; Mogu, Milan, 2004. Hrvatski pravopis, Zagreb,
kolska knjiga.
Sili, Josip; Pranjkovi, Ivo, 2007. Gramatika hrvatskog jezika, Zagreb, kolska
knjiga.
Solar, Milivoj, 1991. Teorija knjievnosti, Zagreb, kolska knjiga.
91
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
92
Josipa Forko: Prevoenje frazema Sizifov posao
Josipa Forko
PREVOENJE FRAZEMA
SIZIFOV POSAO
93
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Razlikujemo tri osnovne vrste frazema. Prvu, najveu skupinu ine sve-
ze ili skupovi rijei: zlatni rudnik ili vedriti ili oblaiti. Za tu vrstu frazema
svojstveno je da su bar dvije sastavnice samostalne rijei. One mogu biti me-
usobno zavisne kao u prvom primjeru ili nezavisne kao u drugom. Drugu
skupinu ine fonetske rijei u kojih je samo jedna sastavnica samostalna,
primjerice u izrazima ni u ludilu ili do daske. Trea vrsta frazema ima oblik
reenice: gori tlo pod nogama ili svijet se sruio (Menac, Fink-Arsovski,
Venturin 2003).
Nadalje, frazeme moemo razlikovati prema njihovu podrijetlu. Tako
postoje:
1) biblizmi, iji je izvor Biblija ili neki drugi crkveni tekst. Primjeri su:
bacati bisere pred svinje, zalutala ovca, Judin poljubac, krini put ili
glas vapijueg u pustinji. Budui da Biblija ima veliko znaenje u ita-
vom svijetu, za frazeme tog podrijetla nije teko pronai odgovarajue
izraze u drugim jezicima.
2) knjiki frazemi, frazemi iz razliitih knjievnih djela i mitologije, prim-
jerice Sizifov posao, Tantalove muke, Demoklov ma, boriti se s vjetre-
njaama ili biti ili ne biti. Za te primjere takoer je mogue pronai izra-
ze u drugim jezicima u sluaju da se radi o djelu iz svjetske knjiev-
nosti.
3) frazemi nastali od naziva iz raznih podruja ljudske djelatnosti kao to
su:
- znanost: svesti na zajedniki nazivnik (matematika)
- glazba: davati ton, druga violina, imati sluha
- kazalite: iza kulisa, igrati glavnu ulogu, napraviti scenu
- pomorstvo: baciti sidro, uploviti u mirnu luku, baciti udicu, izgubiti
kompas
- port: nizak udarac
- igra: ah-mat pozicija, drati u ahu, igrati otvorenih karata ili igrati
s otvorenim kartama
4) povijesni frazemi (nastali na temelju povijesnih dogaaja): kocka je
baena, kao guske u magli ili provesti se kao Janko na Kosovu.
Frazem provesti se kao Janko na Kosovu takoer je primjer nacionalnih
frazema. Naime, to je primjer za koji bi u jezicima kao to su njemaki ili
engleski bilo jako teko pronai odgovarajui izraz, a nemogue pronai
izraz koji ima sastavnice jednakog znaenja. To znai da postoji jo jedna
podjela frazema, a to je prema mjestu nastanka i uporabe. U skladu s tim fra-
zeologija se svakoga jezika dijeli na nacionalnu i meunarodnu. Nacionalna
je, dakako, svojstvena pojedinom jeziku i nastala je u odreenoj kulturi, dok
je meunarodna frazeologija zajednika mnogim jezicima. Kao to je vid-
ljivo po zadnjem primjeru, isto podrijetlo frazema ne znai nuno i da su svi
frazemi iste skupine nacionalni ili meunarodni (mogua su iznimka bib-
lizmi).
94
Josipa Forko: Prevoenje frazema Sizifov posao
95
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
96
Josipa Forko: Prevoenje frazema Sizifov posao
bjeati od koga / ega kao vrag od tamjana avoid somebody like the
plague ('izbjegavati nekoga kao kugu'), wie die Pest vermeiden
('izbjegavati kao kugu')
skinuti nekome zvijezde s neba go to the ends of world for somebody
('otii na kraj svijeta za nekoga'), ir al fin del mundo por alguien
(otii na kraj svijeta za nekoga)
Ono to je bitno u tih frazema jest da se upotrijebe u tono onom obliku
u kojem se inae upotrebljavaju. U suprotnom sluaju publika e odmah pri-
mijetiti pogrjeku i ocijeniti prijevod loim. Velik broj frazema nikako nije
opravdanje, ali je zajedno s nedovoljnom upoznatou s jezikom i kulturom
razlog to nailazimo na prijevode koje ne razumijemo jer nerazumljivost je
jedan od glavnih pokazatelja loeg prijevoda. Naime, prijevode najee ne
razumijemo jer su doslovni; prevoditelj nije pogledao pod povrinu izraza.
Tako e primjerice frazem kao to je let's go Dutch znaenja podijelimo tro-
kove biti prevedeni kao idemo u nizozemski restoran (RTL Televizija, 24.
11. 2008.) Dakle, potrebno je prepoznati neki izraz kao frazem i potom, ako
je mogue, pronai odgovarajui frazem u hrvatskom jeziku te ga upotrijebiti
u odgovarajuem obliku.
Prevoenje frazema i poslovica spada u sadrajno prevoenje, to znai
da je ono to se prevodi na drugi jezik sadraj toga frazema. To znai da se
pri prevoenju prije svega treba usredotoiti na znaenje. Meutim, za neke
je frazeme, kako u engleskom, tako i u hrvatskom, ponekad vrlo teko, ako
ne i nemogue, pronai odgovarajui ekvivalent.
Prevoenje s hrvatskog na engleski ve je samo po sebi tee zbog inje-
nice da je svatko bolje upoznat sa svojim jezikom nego stranim te je zato po-
nekad nemogue znati postoji li za odreeni sadraj frazem. Potekoe nas-
taju pogotovo kod frazema povijesnog porijekla, kao to je ve spomenuti
provesti se kao Janko na Kosovu, i mirna Bosna ili puno (mnogo) vode je
proteklo (Savom). No i za ostale je nacionalne frazeme teko pronai ekviva-
lent, pogotovo takav koji se moe uporabiti kao zamjena u svim konkretnim
sluajevima. Stoga rjenik ovdje nije dovoljan, jer, ako zanemarimo injeni-
cu da se neki frazemi ni ne mogu pronai u rjeniku, ono to moe biti odgo-
varajui izraz u jednom kontekstu, ne mora nuno i u nekom drugom.
Problemi nastaju takoer pri prevoenju frazema s engleskog na hrvat-
ski. U engleskom takoer postoje frazemi specifini za tu kuturu te stoga sa-
dre nazive kao to su New York, Cheshire itd. Uz to postoji niz frazema za
koje ekvivalent ne postoji, primjeri su dark horse, pojam koji oznaava ta-
janstvenu osobu koja iznenauje svojim kvalitetama, soft touch, pojam koji
oznaava osobu koju je lako uvjeriti u neto, osobito posuivanje novca, on
the q.t., to znai tajno, make a pig out of yourself znaenja 'pojesti previe'
(nije isto kao jesti kao svinja jer jesti kao svinja ne znai nuno i pojesti
previe) i jo mnogi drugi. U tom sluaju najee ne preostaje nita drugo
97
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
nego parafrazirati, ime se svakako gubi ar, odnosno stilsko obiljeje koje
frazem nosi sa sobom.
Ponekad nije bitno samo preneseno znaenje frazema nego i ono doslov-
no. U tim sluajevima nai prijevod gotovo je uvijek nemogue. Tako en-
gleski frazem eat your words (doslovno 'pojesti svoje rijei', preneseno 'pri-
znati da je ono to si rekao ili rekla pogrjeno') u situaciji kada dvoje ljudi
sjede za veerom i jedna osoba kae: Pojeo je svoje jelo, a ja svoje rijei ne-
mogue prevesti uz zadravanje igre rijei.
Naime, koliko god postojalo slinosti izmeu hrvatskog i drugih jezika,
u ovom sluaju engleskog, ipak postoje i razlike. Upravo su one ono to ini
svaki jezik jedinstvenim. Tako je i frazeologija dio nae kulture, radilo se o
meunarodnim ili nacionalnim frazemima. No te posebnosti, i kulturalne i
jezine, pri prevoenju najvea su potekoa. Ne postoji rjeenje; svaki iz-
raz, svaki frazem, svaka reenica u jednom kontekstu prevest e se na jedan
nain, u drugom na drugi, uz mnogo domiljatosti.
Konano, ono to je svakako od koristi jest to bolje upoznavanje s hr-
vatskom frazeologijom, koja, mada je mlada, ujedno je i veoma zanimljiva i
matovita.
Literatura
Fink, eljka, 2000. Tipovi frazema fonetskih rijei, u: Rijeki filoloki dani, Zbor-
nik radova 3, Rijeka.
Menac, Antica; Fink-Arsovski, eljka; Venturin, Radomir, 2003. Hrvatski frazeolo-
ki rjenik, Zagreb: Naklada Ljevak.
Vrgo, Dalibor; Fink-Arsovski, eljka, 2008. Hrvatsko-engleski frazeoloki rjenik,
Zagreb: Naklada Ljevak.
98
Denis Njari: Prva hrvatska enciklopedija osjeki doprinos hrvatskoj enciklopedistici
Denis Njari
PRVA HRVATSKA ENCIKLOPEDIJA OSJEKI
DOPRINOS HRVATSKOJ ENCIKLOPEDISTICI
Ivan Zoch
99
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
1
Za oprimjerenje Zochove svestranosti navodim nekoliko njegovih radova: Novi organiki
sustav uzortona (Osijek, 1877.), Kratak nacrt poviesti matematike i fizike (Zagreb, 1889.),
Raunanje po duodekadskom sustavu (Petrinja, 1891.), Kakvo e biti vrieme? (1891.),
Metodika nastave u ljepopisu (1896.), Naela pedagogike po Naegelsbachu (Osijek, 1896.), O
skladnosti boja (Petrinja, 1898.) itd. (Gostl , 1999a: 11; Gostl, 1999b: 13).
2
Na slovaki je jezik Zoch preveo vie djela iz hrvatske i strane knjievnosti: Smrt Smail-age
engia Ivana Maurania, Ilijinu oporuku Augusta enoe, arobnu krinjicu Nikole
Tordinca, Matematike progresije Ivana Vonine, Danteovu Boansku komediju prema
prijevodu Ise Krnjavoga i dr. (Gostl, 1999b: 13).
3
Zochov je suurednik u prvome svesku bio Josip Mencin.
4
Navodim nekoliko najznaajnijih: Ignjat Brli, Spiridon Brusina, Franjo Ciraki, Dragutin
Hirc, Ivan Mileti i Ivan Tkali (Gostl, 1999c: 17; Zoch, 1996: Imenik)
100
Denis Njari: Prva hrvatska enciklopedija osjeki doprinos hrvatskoj enciklopedistici
5
Josip Mencin (Zavrje, 1856. Petrinja, 1900.) bio je srednjokolski profesor povijesti i
zemljopisa u Osijeku, Zagrebu, Bjelovaru i Petrinji, a pored leksikografskoga rada izdao je
nekoliko knjiga (Kratka povijest i zemljopis Bosne, 1886., Poviest grada Petrinje, 1891. i dr.)
i utemeljio amatersku dramsku skupinu u sklopu Hrvatske itaonice.
101
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Analiza
6
Na mjestima gdje je kratica HE upotrebljavam ju za puni naziv Hrvatska enciklopedija, a
kraticu ELZ za Enciklopediju Leksikografskoga zavoda.
7
Sve znaajke korijenskoga pravopisa pogledati u: Cipra, Franjo, Klai, Adolf Bratoljub,
1992. Hrvatski korijenski pravopis, Hrvatska sveuilina naklada, Zagreb.
102
Denis Njari: Prva hrvatska enciklopedija osjeki doprinos hrvatskoj enciklopedistici
8
Sve gramatike posebnosti zagrebake filoloke kole pogledati u: Ham, Sanda, 1998. Jezik
zagrebake filoloke kole, Matica hrvatska, Osijek, str. 10.-102.
103
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
104
Denis Njari: Prva hrvatska enciklopedija osjeki doprinos hrvatskoj enciklopedistici
Izvori
Zoch, Ivan; Mencin, Josip, 1996. Prva hrvatska enciklopedija, knjiga I. i II., Grad-
ska tiskara Osijek, Osijek (pretisak).
Skupina autora, 1955. Enciklopedija Leksikografskog zavoda, 1. (A-Castelnau),
Zagreb.
105
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Literatura
Buri, Vesna, 1996. Sveobe znanje osjeke hrvatske enciklopedije 1886. 1890.
u: Prva hrvatska enciklopedija (Zoch, Ivan; Mencin, Josip), Gradska tiskara
Osijek, Osijek (pretisak), str. VI.-VIII.
Cipra, Franjo; Klai, Adolf Bratoljub, 1992. Hrvatski korijenski pravopis, Hrvatska
sveuilina naklada, Zagreb.
Gostl, Igor, 1999a: Lu hrvatskoj knjizi upaljena u Osijeku, u: Vjesnik, 18. svibnja
1999., str. 11.
Gostl, Igor, 1999b: Po uzoru na kulturne europske narode, u: Vjesnik, 19. svibnja
1999., str. 13.
Gostl, Igor, 1999c: Prvi hrvatski rjenik sveopega znanja, u: Vjesnik, 20. svibnja
1999., str. 17.
Ham, Sanda, 1998. Jezik zagrebake filoloke kole, Matica hrvatska, Osijek.
106
Vera Blaevi, Karlo Koba: O jeziku s Markom Samardijom
107
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Kako biste definirali jezinu politiku, tei li svaka vlast oblikovanju vlastite
jezine politike? (Je li to nuno loe? Koliko je vano da se ona ne stvara
daleko od oiju javnosti ili zakonima koji govornike ograniavaju i ka-
njavaju?)
Jezina je politika, zajedno s jezinim planiranjem, naziv koji se u so-
ciolingvistici pojavio prije etrdesetak godina, za to je zasluan Einar
Haugen (v. njegovo djelo Language conflict and language planning objav-
ljeno 1966.). Jezinu se politiku obino definira kao skup racionalnih i ug-
lavnom institucionalnih postupaka kojim neko drutvo utjee na jezine ob-
like javne komunikacije i na formiranje svijesti svojih sudionika o tim obli-
cima (Dubravko kiljan). Premda se i danas mnogi uasavaju nad upotrebom
takvih naziva u (socio)lingvistici, iz definicije je razvidno da je jezina poli-
tika kao oblik drutvene prakse postojala mnogo prije negoli je nastao naziv
za nju. Svrnimo pogled u hrvatsku prolost da bismo naveli bar tri primjera:
Jezina je politika kad hrvatski nunciji (zastupnici) god. 1790., opirui se
nagovijetenoj maarizaciji, brane latinski jezik kao hrvatsko municipalno
(steeno) pravo. Jezina je politika kad Hrvatski sabor u dva navrata, u listo-
padu 1847. i u ljeto 1848., proglaava hrvatski jezik diplomatikim (slube-
nim) jezikom u Trojednici. Jezina je politika i kad se u Hrvatsko-ugarskoj
nagodbi god. 1868. ak pet lanaka (od 72) posveuje slubenoj uporabi hr-
108
Vera Blaevi, Karlo Koba: O jeziku s Markom Samardijom
109
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
110
Vera Blaevi, Karlo Koba: O jeziku s Markom Samardijom
111
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
112
Vera Blaevi, Karlo Koba: O jeziku s Markom Samardijom
113
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
114
Tamara Damjanovi: Jezina obiljeja reklamnih letaka
115
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
116
Marina Tomi: Stilistika analiza pjesme Tee Giki Tako pjeva Dunja
Marina Tomi
STILISTIKA ANALIZA PJESME TEE GIKI
TAKO PJEVA DUNJA
Uvod
1
Tea Giki roena je 30. kolovoza 1958. u Karlovcu. Nakon izbora pjesama u osjekoj Knji-
evnoj reviji, u slavonskoj nakladi Privlaica 1993. izlazi joj autorski prvijenac Bez pucnja u
Vinkovcima. Po zavretku gimnazije iz Karlovca odlazi u Zagreb, gdje diplomira 1980. na
Farmaceutsko-biokemijskom fakultetu. Uskoro doseljava u Osijek i zapoljava se kao
magistra farmacije u Ljekarni Osijek. Bavi se i slikarstvom. 2000. godine dobila je nagradu u
Drenovcima. Objavila je zbirke pjesama: Bez pucnja, Vinkovci, 1993., Zadihana tiinom,
Zagreb, 1995., Melankolija obilja, Zagreb, 1996., enja za snom i zaboravom, Osijek, 1998.,
Knjiga dobrih namjera, Zagreb, 2003., Trikovi ptica selica, Osijek, 2006.
2
Goran Rem, u knjizi Giki, Tea, 1995. Zadihana tiinom, Meandar, Zagreb.
117
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
3
Pjesma je preuzeta iz: Rem, Goran, 2003. Koreografija teksta, drugi dio, Meandar, Zagreb,
str. 337; i svi citati stihova oslanjaju se na isti izvor.
4
Uarevi, Josip, 1991. Kompozicija lirske pjesme, Zavod za znanost o knjievnosti
Filozofskog fakulteta, Zagreb, str. 53.
5
Dunja Vejzovi svjetski je poznata vokalna umjetnica, roena 20. listopada 1943. u Zagrebu.
Vie o toj uglednoj umjetnici na internetskoj stranici http://www.porin.info/zivotne/dunja-
vejzovic.html.
118
Marina Tomi: Stilistika analiza pjesme Tee Giki Tako pjeva Dunja
Forma
Forma je kao tekstualna struktura najblia oznaavanju koda, stoga se
pjesniki izumi najsloenije upuuju upravo tamo.9 Semantika naslova mo-
gue je ekvivalentna semantici grafike teksta Tako pjeva Dunja. Za grafiki
izgled pjesme mogli bismo uvjetno rei da oponaa pjevanje Dunje, odnosno
nejednaka duina stihova mogla bi oznaavati vokalnu izvedbu pjevaice
(koja, dakle, ne pjeva konstantno, nego se tek povremeno kraim i nejednako
vremenski zastupljenim dionicama svoje glasovne izvedbe pridruuje glaz-
benoj pratnji).
Pjesma se sastoji od jedne strofe, a njezini nejednako dugi stihovi nisu
vezani rimom, dakle, slobodni su. Na grafostilematskoj razini uoava se upo-
treba interpunkcijskih znakova u skladu s pravopisnom normom, osim u jed-
nom sluaju, u pretposljednjem stihu (o znaenju toga grafostilematskoga
postupka pisat e se neto kasnije). Ipak, uoava se i izostanak zareza na
mjestima gdje bi on mogao, ak i trebao stajati, to je u kontrastu s pravilnim
nainima njegove uporabe. Zakljuak je da se uporaba grafostilema svakako
ne dogaa sluajno niti bez posljedice, odnosno da je navedeni izostanak,
primjerice zareza, stilistiki instrument, jer se upravo takvo, ulanano, brzo
hodanje kroz pojedine dijelove pjesme povezuje s kodom glazbe, melodijom
koja ponekad usporava, a ponekad uistinu tri kroz rijei, note.
Upotreba je veznika kao poveznika reenica u jednu nezavisno sloenu
cjelinu takoer nezanemariva injenica koju se isto moe povezati s opona-
anjem melodije, ritmom. Jednako tako, veznik i na poetku reenice navodi
na ideju vezanosti, ulanavanja radnje, stihovane glazbenosti, kronologije
nota, ali i dogaaja pjesme.
6
Rem, 2003: 55.
7
Deiksa kao vid konstruiranja znaenja podrazumijeva koritenje odreenih elemenata smje-
tenosti subjekta da bi se opisao relevantni dio prizora. Deiktiki jezini elementi, poput
osobnih i pokaznih zamjenica te oznake glagolskih vremena, mogu se definirati iskljuivo u
odnosu na govorni in, odnosno mjesto i vrijeme govorenja (Geld, 2006: 203).
8
() intermedijalni se kontakt dogaa izvan, odnosno, prije teksta. Susreu se kodovi, a ne
tekst s drugim kodom ili tekstovi meusobno. () Uvijek nazoni subjekt teksta, koji nije
nuno reprezentiran ili podran u tekstu bilo kojim gramatikim sredstvom, ona je instancija
koja je smjetena upravo u tom prostoru kodnih igara (Rem, 2003: 51-52).
9
Rem, 2003: 55.
119
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Tema i stil
Tema promatrane pjesme najavljena je ve samim naslovom Tako pjeva
Dunja. Ime teksta naslov tako nosi i tu funkciju te se itatelju samim na-
slovom sugerira na to treba obratiti pozornost, odnosno u kojem e se smje-
ru kretati pjesnika zbilja. Uarevi tvrdi, a to je u potpunosti primjenjivo
na Gikikinu pjesmu, da je za razvoj lirske teme tipina trodijelna gradba: u
prvome dijelu daje se tema, u drugome se ona razvija pomou bonih motiva
(to je sluaj, a kako e se u daljnjem razmatranju vidjeti, u pjesmi Tako
pjeva Dunja) ili se naglaava pomou suprotnosti, a trei dio donosi neto
kao emocionalni zakljuak.14
10
()glasovna mu je optimala, to jest ono frekvencijsko podruje gdje su mu glasovne
znaajke najrazbirljivije, do 6400 Hz () (Pranji, 1983: 258).
11
Vidi
12
Vuleti, 2006: 32.
13
Petrovi, 1983: 419-420.
14
Uarevi, 1991: 21.
120
Marina Tomi: Stilistika analiza pjesme Tee Giki Tako pjeva Dunja
15
Uarevi, 1991: 24.
16
Vidi
17
Uarevi, 1991: 33.
18
vidi
121
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
19
Kravar, 1983: 490.
20
Kravar, 1983: 492.
21
Kako kreb tvrdi, pridjev kao vrsta rijei naroito slui afektivnom umjetnikom izraa-
vanju. Epitetu je zadaa razvijanje svijeta uvstava to ga predmet treba izazvati kod itatelja
(kreb, 1983: 340-341).
122
Marina Tomi: Stilistika analiza pjesme Tee Giki Tako pjeva Dunja
22
Slijed dogaaja koji se lirskom naracijom prezentira ne moe prelaziti okvire 'lirske
kratkoe' (Uarevi, 1991: 171).
23
Priu moemo odrediti kao verbalno prikazivanje jednoga ili vie dogaaja tako da se
dogaanje daje u vremenski nepremetljivom redoslijedu (), pria ima bitno vremenski
karakter: ono to je bilo 'prije' ne moe biti 'poslije' i obratno (Uarevi, 1991: 171-172).
24
Vidi
25
Vidi
26
Vidi
123
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Subjekt
U radu je ve nekoliko puta spomenuta tekstualna struktura subjekt.
Treba napomenuti kako je u pjesmi uvijek prisutan subjekt teksta, lirsko
Nad-Ja, svojevrsne tree oi koje promatraju ono to se u njihovoj nepo-
srednoj zbilji odvija. Samim se tim i itatelj (promatra i sluatelj) poistovje-
27
Vuleti, 2006: 109.
28
vidi
124
Marina Tomi: Stilistika analiza pjesme Tee Giki Tako pjeva Dunja
Zakljuak
29
Uarevi, 1991: 112.
30
Uarevi, 1991: 112.
125
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Izvor
Giki, Tea, 2003. Tako pjeva Dunja, u: Rem, Goran. Koreografija teksta 2, Mean-
dar, Zagreb, str. 337.
Giki, Tea, 1995. Zadihana tiinom, Meandar, Zagreb.
Literatura
126
Angelina Bijeli: Stilistikoanalitika potraga za zrcalnom slikom pjesme Sav u udnji
brida Zvonimira Mrkonjia
Angelina Bijeli
STILISTIKOANALITIKA POTRAGA ZA
ZRCALNOM SLIKOM PJESME SAV U UDNJI
BRIDA ZVONIMIRA MRKONJIA
Uvodno
Ovaj e rad pokuati izvesti analizu pjesme Sav u udnji brida Zvonimi-
ra Mrkonjia, preseljene iz prostora knjige Gorana Rema Koreografija teksta
II i smjetene u moj prostor interpretiranja.
Poglavlje koje slijedi jedino je vee poglavlje rada, a sastoji se od triju
potpoglavlja koja e usmjeravati analizu.
Prvi problemski zadatak koji se pojavljuje jest odgonetnuti o kakvoj je
izvedbi teksta rije o vizualnoj ili verbalnoj, odnosno kojoj bi u recepciji
trebalo dati prednost.
Drugi je problem itanja teksta koje bi se trebalo odvijati uz pomagalo.
Analiza teksta, kao drugi ili trei problemski zadatak, pojasnit e funk-
ciju strukturnih elemenata te lingvostilistikom pretragom isprepletenih
tekstnih segmenata pobiljeiti rezultate zapaenoga. Moje se pretraivanje
posluilo Kompozicijom lirske pjesme Josipa Uarevia te tekstovima Kru-
noslava Pranjia i Zorana Kravara.
Kod pristupa prvoj problemskoj toki rabila sam knjigu Radovana Ivan-
evia Likovni govor; uvod u svijet likovnih umjetnosti. Pomou nje pokua-
vam dokazati da obrtanjem slike kao zasebnoga oblika prepoznajemo smisao
(preuzela sam Ivaneviev primjer slova A). Osim tog naslova odabrani la-
nak iz zbornika radova Ludizam postao je aparatura za traenje potkrjepe za-
biljeenoga u tekstu i na tekstu. Kao dodatna literatura, kako bih bolje shva-
tila pojmove zrcala, udnje, znaka, posluili su mi naslovi Pojmovnik suvre-
mene knjievne i kulturne teorije Vladimira Bitija te pojedini dijelovi (po-
glavlje o psihoanalitikim teorijama) Knjievne teorije Terryja Eagletona.
127
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
128
Angelina Bijeli: Stilistikoanalitika potraga za zrcalnom slikom pjesme Sav u udnji
brida Zvonimira Mrkonjia
129
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
1
Hansen-Lve, Age A., 1996. Umjetnost kao igra. Modeli ludizma izmeu romantizma i
postmodernizma. (Nacrt), u: Ludizam; zagrebaki pojmovnik kulture 20. stoljea (ur. Beni,
iva; Flaker, Aleksandar), ZZK / Slon, Zagreb, str. 20-21.
2
Ivanevi, Radovan, 1997. Likovni govor; uvod u svijet likovnih umjetnosti, Profil, Zagreb,
43. str.
3
Pojam koji e u nastavku rada poprimati smisao, a sinonim bi bio termin zrcaljenje.
130
Angelina Bijeli: Stilistikoanalitika potraga za zrcalnom slikom pjesme Sav u udnji
brida Zvonimira Mrkonjia
A kao analiza
Ivanevi kae: Jeste li se ikad upitali zato slovo A izgleda upravo
ovako kako izgleda? Ako je istinita tvrdnja da svaki oblik ima smisao i da se
taj smisao iz oblika moe i proitati na emu se temelji snaga priopavanja
likovne umjetnosti i snaga vizualnih komunikacija onda to mora vrijediti i
za oblik slova A.4
Vizualna komunikacija nije samo dio likovne umjetnosti nego je i dio
knjievnosti ispisane, a, nerijetko, i naslikane umjetnosti. Prema tome, ako
tvrdnja o odnosu oblika i smisla vrijedi za slovo A koje predstavlja znak, vri-
jedi i za ovu pjesmu u cijelosti, jer ona vizualno predstavlja svojevrstan znak
(bilo kao uputa za itanje5 ili kao poruka o naruavanju odreene zadanosti,
pravilne upotrebe takvoga pisma predvienoga za pisanje i itanje slijeva
udesno). Nakon objanjenja to je nekada predstavljalo slovo A u svom pri-
rodnom poloaju, Ivanevi zakljuuje: Sada znate tajnu slova A: to je gla-
va bika postavljena na rogove! Okrenite ga, pa e opet postati ono to je iz-
vorno bilo: glava bika (osobito ako ucrtate u gornje kutove po jednu to-
ku)6.
Dakle, namee se razgovor o identifikaciji te upotpunjavanju znaenja
onoga to pokuavamo objasniti. Citat je preuzet za potrebe rada jer (kao i
prethodni citati preuzeti iz iste knjige) moe uvelike pomoi kao smjernica
na koju bi se mogao osloniti veliki i neizostavni dio analize. Naime, pomou
istih citata moe se obrazloiti i ovakvo kretanje seminarskoga rada. Odabra-
na pjesma napisana je neuobiajeno i kao takva tvori nekakav oblik, a oblik
bi svojom nekonvencionalnou trebao ponuditi nekakvo znaenje. Takva
strukturna raspodjela mora imati nekakav smisao koji je potrebno iitati
kako bi se uope mogla uspostaviti percepcijska komunikacija s tekstom.
Nakon uspostave vizualne komunikacije s tekstom, kreemo u potragu za
itanjem, a nakon analize oblika pjesme, odnosno svojevrsne podrobnije
analize forme kao neto drugaijega pjesnikog modela, slijedi analiza pjes-
me.
Pronaena analiza
Prethodno je spominjano prvo primanje slikovnoga izgleda pjesme, a
kao mogue, navedeno je i prvo itanje pjesme (kada pokuamo pjesmu i-
4
Isto kao 3, str. 43.
5
itanje ovdje ima dvojake konotacije iitavanje djela u smislu analize svih strukturnih
sastavnica, ali i promiljanje o izvantekstualnim odnosima na temelju slike koja je pred nama,
npr. pjesma tako napisana moe biti znak za obrnutu sliku stvarnosti.
6
Isto kao 2, str. 45.
131
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
kao da se kida
od obratna slijeda
k zrcaljenju reda
slike to ga vida:
7
Odreujem prema podjeli iz: Uarevi, Josip, 1991. Kompozicija lirske pjesme, Zavod za
znanost o knjievnosti Filozofskoga fakulteta, Zagreb.
132
Angelina Bijeli: Stilistikoanalitika potraga za zrcalnom slikom pjesme Sav u udnji
brida Zvonimira Mrkonjia
jer moe znaiti udnju obrnute pjesme da bude ispravljena kako bi se mogla
itati. Na taj nain semantika naslova ulazi u odnos sa semantikom obrnute
pjesme koja dobiva verbalnu suvislost tek kada se ogleda u zrcalu. Nasta-
vimo li naslov (odnosno prvi stih) sljedeim stihom: sonet se ogleda, mo-
emo primijetiti dvije stvari: metajezinu funkciju8 (pjesma govori o pjesmi,
sonetu) i antropomorfiziranje pjesme (pridavanje ljudskih osobina sonetu).
Pjesma navodi svoj kd koji se iitava putem odreenih signifikanata; npr.
leksikih imenuje se vrsta pjesme sonet, referira se na inovativnosti u
procesu pisanja nov poredak kua i itanja naopaka uav9. Spomenute
leksike oznake signaliziraju instancu Subjekta koji (auto)komentira pisanje,
ali i recepciju pjesme.
Na razini forme pjesme moemo rei da je rije o strofinosti koja se
organizira u dvije katrene i dvije tercine. Tako strofino organizirana pjesma
vezanoga stiha naziva se, dakako, sonet. Rima je obgrljena, rimuju se prvi i
posljednji stih svake strofe te drugi i trei stih prve i druge strofe. Stih je
vezan na razini cijele pjesme, rima je neprestano zastupljena i dominantna je
ritamska oznaka teksta. Naglaena je vertikalna organiziranost pjesme; sti-
hovi su neto krai nego to je to kod klasinih primjeraka soneta, svi se sa-
stoje od est slogova. Kratkoa stiha pridonosi izrazitijoj vertikalnosti pjes-
me.
O obliku teksta koji ima dvije vizualne inaice obrnutu i ispravljenu
bilo je govora u prethodnim poglavljima. Ispravljena inaica u zrcalu opona-
a oblik obrnute, ali na nain da ga realizira, definira, to pjesmi pridaje neka
antropomorfna obiljeja, o emu u neto vie u nastavku. Dakle, vidljiva
forma teksta na neki nain upuuje na jo jedan oblik vizualnosti (ako to mo-
emo tako nazvati s obzirom na nestalnost te pojave, jer uklonimo li ogle-
dalo, slika nestaje) sliku u ogledalu. Osim to projicira svoj odraz u prostor
zrcala, pjesma zapisana na stranici knjige obrnutim smjerom pisanja djeluje
kao slikovni znak (objanjeno u prethodnome poglavlju). Interpunkcija je
prisutna u pjesmi, pravilno je provedena te je, zapravo ba time, njezina ulo-
ga potisnuta. Zabiljeila sam svega pet interpunkcijskih znakova od kojih su
tri zareza, dvotoje i toka na kraju pjesme. Dvotoje pravi odreenu stanku
i razmak izmeu prvoga i drugog dijela pjesme (katrena i tercina) te kao da
usporeuje dvije sastavnice pjesmu koja se probija i preoblikuje u drugi
oblik (preoblikuje se, a time i prilagoava) te Subjektnu instancu koja nudi
informacije o pothvatu, svojevrsnom obratu unutar due. Toka koja zaklju-
ava tekst samo se jednom pojavljuje na kraju pjesme, to znai da se
jedna ista sintaktika jedinica protee od poetka do samoga kraja teksta.
Takvim postupkom eli se naglasiti slikovna razina teksta, njegova vizualna
8
Kravar, Zoran, 1982. Lirska pjesma, u: Uvod u knjievnost (ur. kreb, Zdenko; Stama,
Ante), Globus, Zagreb, objanjava metajezinu funkciju (preuzetu iz Jakobsonove teorije).
9
Stihovi iz pjesme Zvonimira Mrkonjia Sav u udnji brida.
133
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
10
Pojmovi koji se tiu lingvostilistike preuzeti su iz: Pranji, Krunoslav, 1982. Stil i stilistika,
u: Uvod u knjievnost (ur. kreb, Zdenko; Stama, Ante), Globus, Zagreb.
11
Isto.
12
Isto.
13
Isto.
134
Angelina Bijeli: Stilistikoanalitika potraga za zrcalnom slikom pjesme Sav u udnji
brida Zvonimira Mrkonjia
14
Isto.
15
Isto.
16
Isto.
17
Subjekt objanjen u knjizi Uarevi, Josip, 1991. Kompozicija lirske pjesme, Zavod za
znanost o knjievnosti Filozofskoga fakulteta, Zagreb.
18
Isto Uarevi
19
Isto Uarevi.
135
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
20
Preuzeto iz: Pranji, Krunoslav, 1982. Stil i stilistika, u: Uvod u knjievnost (ur. kreb,
Zdenko; Stama, Ante), Globus, Zagreb.
21
Isto.
22
Isto.
136
Angelina Bijeli: Stilistikoanalitika potraga za zrcalnom slikom pjesme Sav u udnji
brida Zvonimira Mrkonjia
d d
d d
d
d
d
d
d
p
d.
23
Isto.
137
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Z kao zrcalo
Prije zakljuivanja ove mogue analize ponovno bih se osvrnula na je-
dan fenomen pjesme, zapravo na klju za primanje teksta, a rije je o feno-
menu zrcala. Temelji toga fenomena pronalaze se u psihoanalitikim teori-
jama, od kojih sam konzultirala onu Terryja Eagletona u poglavlju Psiho-
analiza u njegovoj Knjievnoj teoriji24, a posluila sam se i podatcima iz
Pojmovnika suvremene knjievne i kulturne teorije Vladimira Bitija. Freud
kae da ljudskom psihom upravlja udnja za posjedovanjem te potreba za
identifikacijom kao modelom. Subjekt se identificira tek onoga trenutka
kada se prepozna u zrcalu. Trebalo bi moda pojasniti i odnos Drugi dru-
gi25 preko kojega se zapravo i ostvaruje zrcalna slika, ali ovdje u iznijeti sa-
mo dio potreban za povezivanje s pjesmom i za privoenje analize kraju.
Jacques Lacan pojanjava: slika u zrcalu za njega (subjekta, op. A. B.) i
jest i nije ono samo; jo je prisutno zamagljivanje subjekta i objekta dijete
tek zapoinje proces izgradnje sredita vlastitog bia. To bie je, kao to nam
kazuje situacija sa zrcalom, u biti narcisoidno. Osjeaj o nekakvu svome "ja"
stjeemo tako to odraz toga "ja" dobivamo iz kakva predmeta ili osobe. Taj
predmet vanjskog svijeta je u isti mah i dio nas (jer se s njime poistovjeu-
jemo) i nije jer nam je stran26
Napominjem da pojam djeteta treba uvjetno shvatiti jer njegova domena
znaenja podrazumijeva vie sastavnica te ju ovdje moemo popuniti instan-
com Subjekta kao bia koje izgrauje dogaajnost pjesme, ali i pjesmu kao
oblik koji oivljava, prepoznajui se u zrcalu kao prostoru stvarnosti izvan
samoga teksta, no i u prostoru zbiljskoga unutar teksta. Oblik pjesme postaje
to narcisoidno bie koje se ogleda, ali i izgrauje, nadopisuje, te tako i opi-
suje sebe samomu sebi, to upuuje na stvaranje identitetne matrice po-
mou predmeta iz stvarnoga, izvantekstualnoga prostora. Dakle, potvrujem
to jo jednim citatom: Lacan to razdoblje naziva "imaginarnim", a pod tim
podrazumijeva stanje u kojemu jo nemamo osjeaj o definiranom sreditu
bia u kojemu se ini da ono "ja" koje imamo prelazi u predmete, a predmeti
u njega, u neprestanom zatvorenom krugu razmjene.27
Kada kae razdoblje, pod tim se podrazumijeva fenomen zrcalnog raz-
doblja28. Opet se vraamo na tekst u kojemu pronalazimo potvrde na dvje-
24
Eagleton, Terry, 1987. Psihoanaliza iz knjige Knjievna teorija, SNL, Zagreb.
25
Isto.
26
Isto, str. 178.
27
Isto, str. 178-179.
28
Isto, str. 178.
138
Angelina Bijeli: Stilistikoanalitika potraga za zrcalnom slikom pjesme Sav u udnji
brida Zvonimira Mrkonjia
29
O Subjektu u Uarevi.
30
Frank, Manfred, 1990. Tekst i njegov stil; Schleiermacherova teorija jezika, prevela s
njemakog Darija Pastuovi, Quorum, br. 1, Zagreb, str. 174.
139
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Zakljuno
Seminarski rad ovim poglavljem zatvara trodijelnu cjelinu. Prvi dio ini
uvod u kojemu navodim vlastite smjernice i metodologiju rada, biljeei
teorijsku podlogu na koju se analiza naslanja. Razrada je, kao drugi i os-
novni dio rada, podijeljena manjim podnaslovima pod kojima se razvijaju ra-
zliiti vidovi analize. Sredinji dio nudi pretpostavke, teze, koje u radu imaju
svoju podlogu i potvrdu (u predloku ili literaturi). Odabrana pjesma Zvoni-
mira Mrkonjia Sav u udnji brida ponudila je odreene problemske zadatke
koje sam pokuala pobrojati i pojasniti u drugome dijelu razrade to prethodi
samoj analizi teksta. Problemski zadatci odnose se na problem primanja, od-
nosno itanja teksta, to sam pokuala objasniti na primjeru biljeke Rado-
vana Ivanevia o obrtanju slova A koje tek u izvrnutom obliku poprima
smisao. Takoer, istu problematiku povezala sam i s teorijom ludizma (igra
oblikom i igra rijeima pjesme). Problem primanja, itanja, a time i identifi-
ciranja, pokuala sam objasniti pojmom zrcala i (ne)prirodom zrcaljene slike.
Izvor
Mrkonji, Zvonimir, 2003. Sav u udnji brida, u: Rem, Goran, Koreografija teksta
II, Meandar, Zagreb, str. 95.
Literatura
140
Ana Vukojevi: Stilistika ralamba pjesme Krune Quiena Glas x ili poremeaj sluha
Ana Vukojevi
STILISTIKA RALAMBA PJESME KRUNE
QUIENA GLAS X ILI POREMEAJ SLUHA
Uvodno
Za temu seminarskoga rada odabrala sam pjesmu Krune Quiena Glas
x ili poremeaj sluha. Razlog je moga odabira funkcionalna kombinacija
tekstualnosti i grafike koja ve na prvi pogled / na prvo itanje otvara neke
mogunosti stilistike analize. Metodologija rada oslanjat e se na teorijske
naslove Zvonimira Mrkonjia, Josipa Uarevia i Branka Vuletia.
Radi lakeg razumijevanja, pjesma se donosi u cijelosti.
Iz tonske hale
iz centrale
iz arhitrava
iz dijagonale
iz drvoreda
iz voznog reda
iz zgrade bolnice
iz stakla solnice
iz tamo iz ovdje
iz ne znam odgdje
iz katedrale
prvostolnice
iz tvornice
iz Boje strave
iz razglavljene transverzale
iz valjaone
iz cementa
iz mementa
stare Salone
pa ak iz Lucije
141
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
te polucije
iz njenih cica
koje zvone
ko stare arije
ko Zdravo Marije
iz leta ptica
iz termostata
iz ratova
iz aparata
iz orhideje
iz fiks ideje
iz jabuke
iz obline
to zatvara poput luke
tren smirenja
zavjetrine
iz kabela
iz Kain i Abela
iz aerodruma
iz podruma uma
iz zvijea
iz lijezda
iz maine
iz moje tiine
ovoga svijeta
javlja mi se kiks
glas x glas x
Forma / stil
to se tie forme, na prvi pogled uoavam da je pjesma nestrofina.
Sastoji se od 47 stihova preteito dvoleksemskih prilonih oznaka mjesta
koje govore o razliitim izvorima zvuka. Takva grafotekstualna slika pjesme
odmah stvara dojam shizofrene zvukovne polifonije iz koje se, na koncu, ne
razaznaje nikakav artikulirani zvuk. Takvoj tekstualnoj slici zvukovnosti pri-
donosi i nepravilno rasporeena, nabacana rima.
Naslov je na neki nain retrospektivan1 jer upuuje na ishod lirskoga
zbivanja, odnosno na posljedicu to ga u tekstu izneseno ima na neku neo-
dreenu, zapravo tek naelno postojeu, bilo koju subjektnu instancu. Kako
se djelomice, ali ak dvostruko ponavlja u posljednjem stihu, tako je dojam
zaokruenosti, odnosno razrjeenja imenovanja posljedice te zvukovne siline
1
Uarevi, Josip, 1993. Kompozicija lirske pjesme, Zavod za znanost o knjievnosti Filozof-
skoga fakulteta, Zagreb, str. 53.
142
Ana Vukojevi: Stilistika ralamba pjesme Krune Quiena Glas x ili poremeaj sluha
2
Uarevi, Josip, 1993. Kompozicija lirske pjesme, Zavod za znanost o knjievnosti Filozof-
skoga fakulteta, Zagreb, str. 60.
3
Vuleti, Branko, 1988. Jezini znak, govorni znak, pjesniki znak, Izdavaki centar Revija,
Osijek, str. 118.
4
Vuleti, Branko: Prostor pjesme i prostor pjesnitva. http://www.hrvatskiplus.org/main.
php?id_doc=43
5
Vuleti, Branko, u nav. djelu, 1988., str. 116.
6
Vuleti, u nav. djelu, 1988., str. 176.
143
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
7
Uarevi, u nav. djelu, 1993., str. 126-127.
8
Uarevi, u nav. djelu, 1993., str. 77.
9
Vuleti, Branko, 1999. Prostor pjesme, Zavod za znanost o knjievnosti Filozofskoga fakul-
teta, Zagreb, str. 102.
10
kreb, Zdenko, 1986. Mikrostrukture stila i knjievne forme, u: Uvod u knjievnost (ur.
kreb, Zdenko; Stama, Ante), Globus, Zagreb, str. 267.
144
Ana Vukojevi: Stilistika ralamba pjesme Krune Quiena Glas x ili poremeaj sluha
145
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
11
Mrkonji, Zvonimir, 1972. Suvremeno hrvatsko pjesnitvo (razdioba), Kolo, Zagreb, str.
14-15.
12
Isto.
13
Isto.
14
Isto.
15
Vuleti, u nav. djelu, 1988.
146
Ana Vukojevi: Stilistika ralamba pjesme Krune Quiena Glas x ili poremeaj sluha
Zakljuno
Izvor
Quien, Kruno, 2003. Glas x ili poremeaj sluha, u: Rem, Goran. Koreografija teksta
II. Pristup korpusu hrvatskog pjesnitva iskustva intermedijalnosti, Meandar,
Zagreb, str. 24-25.
Literatura
147
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
148
Dinko Petrievac: Stilska analiza pjesme Oda Zvonimira Mrkonjia
Dinko Petrievac
STILSKA ANALIZA PJESME ODA
ZVONIMIRA MRKONJIA
ODA
sloboda
o da
hodati
1
Citirano prema Riffaterre, Michael, 1989. Kriteriji za stilsku analizu, Quorum, br. 5/6, str.
525. Sve ostale citate iz navedenog djela donosim prema istomu izdanja, a u zagradu stavljam
prezime autora, godinu izdanja i broj stranice.
149
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
ko
da
ti
bodra
voda
svoda
podaje
odah
od
daha
povodanj
slobod
od
oboda
do
oboda
probodena
o da
odoljiva
gospodovana
tko
da te
ne oda
oduzetna
sloboda
odakle
o da
od sna
prodana
ploda
oglodana
kob
odana
s poda
neodabrana
zgoda
odapeta
oda
bol
sss
150
Dinko Petrievac: Stilska analiza pjesme Oda Zvonimira Mrkonjia
2
Citirano prema Mrkonji, Zvonimir, 1971. Suvremeno hrvatsko pjesnitvo (razdioba), Kolo,
Zagreb, str. 10. Sve ostale citate iz navedenog djela donosim prema istomu izdanja, a u za-
gradu stavljam prezime autora, godinu izdanja i broj stranice.
3
Citirano prema Milanja Cvjetko, 1991. Doba razlika, Stvarnost, Zagreb, str. 132. Sve ostale
citate iz navedenog djela donosim prema istomu izdanju, a u zagradu stavljam prezime autora,
godinu izdanja i broj stranice.
151
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
nitvu prethode / predlee odreene apriorije koje nisu morale a priori iska-
zati kao racionalizirana i konceptualizirana polazita, ve se one dadnu izvu-
i iz konteksta, aposteriornosti, istodobnosti kojom sebe pravdaju, ili apri-
ornosti kojima sebe najavljuju (Milanja, 1991: 133).
Goran Rem u svojoj knjizi Koreografija teksta, Dio 1: Pjesnitvo isku-
stva intermedijalnosti Zvonimira Mrkonjia i njegovo djelo svrstava u pjes-
nitvo iskustva intermedijalnosti i poezije vizualne osjetljivosti. Zbog toga
ih se onda ovdje imenuje autorima poezije vizualne osjetljivosti.4 Nadalje
Rem pie: Dok je Mrkonji otvorio vrata za strategiju nastupa konkretne vi-
zualne osjetljivosti... (Rem, 2003: 88). Time se Mrkonjieva pjesma Oda
usustavljuje u poeziju konkretne vizualne osjetljivosti.
4
Citirano prema Rem, Goran, 2003. Koreografija teksta, Dio 1: Pjesnitvo iskustva interme-
dijalnosti, Meandar, Zagreb, str. 88. Sve ostale citate iz navedenog djela donosim prema isto-
mu izdanju, a u zagradu stavljam prezime autora, godinu izdanja i broj stranice.
5
Citirano prema Kravar, Zoran, 1986. Lirska pjesma, u: Uvod u knjievnost (kreb, Zdenko;
Stama, Ante), Globus, Zagreb, str. 408.
152
Dinko Petrievac: Stilska analiza pjesme Oda Zvonimira Mrkonjia
6
Citirano prema Uarevi, Josip, 1991. Kompozicija lirske pjesme, Zavod za znanost o knji-
evnosti Filozofskoga fakulteta, Zagreb, str. 41. Sve ostale citate iz navedenog djela donosim
prema istomu izdanju, a u zagradu stavljam prezime autora, godinu izdanja i broj stranice.
153
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
prodana
ploda
oglodana
kob
odana8
7
Citirano prema Vuleti, Branko, 1989. Jezini znak, govorni znak, pjesniki znak, Izdavaki
centar Revija, Osijek, str. 106. Sve ostale citate iz navedenog djela donosim prema istomu
izdanju, a u zagradu stavljam prezime autora, godinu izdanja i broj stranice.
8
Citirano prema Mrkonji, Zvonimir, 2003. Oda, u: Rem, Goran. Koreografija teksta, Dio 2:
Pristup korpusu hrvatskog pjesnitva iskustva intermedijalnosti (1940-1991), Meandar, Za-
greb, str. 89. Sve ostale citate iz navedenog djela donosim prema istomu izdanju, a u zagradu
stavljam prezime autora, godinu izdanja i broj stranice. (Sva podebljanja istaknuo Dinko
Petrievac.)
154
Dinko Petrievac: Stilska analiza pjesme Oda Zvonimira Mrkonjia
155
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
156
Dinko Petrievac: Stilska analiza pjesme Oda Zvonimira Mrkonjia
tko
da te
ne oda
oduzetna
sloboda
odakle
o da
od sna (Mrkonji, 2003: 89)
sloboda
o da (Mrkonji, 2003: 89)
voda
svoda (Mrkonji, 2003: 89)
sloboda
od
oboda
do
oboda (Mrkonji, 2003: 89)
157
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
prodana
ploda
oglodana
kob
odana (Mrkonji, 2003: 89)
158
Dinko Petrievac: Stilska analiza pjesme Oda Zvonimira Mrkonjia
159
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
160
Dinko Petrievac: Stilska analiza pjesme Oda Zvonimira Mrkonjia
Izvor
Mrkonji, Zvonimir, 2003. Oda, u: Rem, Goran, Koreografija teksta, Dio 2: Pristup
korpusu hrvatskog pjesnitva iskustva intermedijalnosti (1940-1991), Meandar,
Zagreb.
Literatura
Kravar, Zoran, 1986. Lirska pjesma, u: Uvod u knjievnost (kreb, Zdenko; Stama,
Ante) Globus, Zagreb.
Milanja Cvjetko, 1991. Doba razlika, Stvarnost, Zagreb.
Mrkonji, Zvonimir, 1971. Suvremeno hrvatsko pjesnitvo (razdioba), Kolo, Zagreb.
Rem, Goran, 2003. Koreografija teksta, 1-2: Pjesnitvo iskustva intermedijalnosti,
Meandar, Zagreb.
Riffaterre, Michael, Kriteriji za stilsku analizu, Quorum, br. 5/6, 1989.
Uarevi, Josip, 1991. Kompozicija lirske pjesme, Zavod za znanost o knjievnosti
Filozofskoga fakulteta, Zagreb.
Vuleti, Branko, 1989. Jezini znak, govorni znak, pjesniki znak, Izdavaki centar
Revija, Osijek.
161
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
162
Davor Ivankovac: Stilistika razmatranja o Pastelu Bore Pavlovia
Davor Ivankovac
STILISTIKA RAZMATRANJA O
PASTELU BORE PAVLOVIA
Uvodna razmatranja
U ovom e se radu interpretirati pjesma Pastel Bore Pavlovia. Primi-
jenit e se metode kojima e se ukazati na njezinu intermedijalnost, odnosno
intermedijalnu osjetljivost (Rem, 2003) za slikarstvo, ali i na njezin (i Pavlo-
viev) odnos prema hrvatskoj pjesnikoj tradiciji, napose prema avangardi.
Vie od pola stoljea nakon pojave prvih pjesama intermedijalne osjetljivosti
u hrvatskoj knjievnosti (Rem, 2003: 42), a kakva je i ova pjesma, literatura
o tom fenomenu poprilino se namnoila. Razliiti su se autori tijekom ne-
koliko desetljea u svojim radovima dotakli te vrste poezije, u vrlo se malo
tog razilazei, razlikujui se najee u baratanju pojedinim pojmovima. Me-
u kljune teorijske izvore ovoga rada svakako spadaju radovi o teoriji poe-
zije Vlatka Pavletia te Gorana Rema i Aleksandra Flakera, kojih su predmet
zanimanja konkretni autori i poetike, a meu najobraivanijima je upravo
poetika Bore Pavlovia. Jedan od ishodinih teoretiara ove interpretacije bit
e Branko Vuleti koji se u svojim radovima esto bavi konkretnom poezi-
jom, a upravo kao takvu pokuat e se proitati i pjesma Pastel.
PASTEL
Od mene do tebe
nije tako daleko
da nas
jeka,
je li,
ne bi mogla dosei
163
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
rukom
ili
mukom.
164
Davor Ivankovac: Stilistika razmatranja o Pastelu Bore Pavlovia
Glasovna podudaranja
1
to ne znai da se u Pavlovievoj pjesmi na neki nain dokida znaenje; ono se
samo dovodi u usku vezu s grafostrukturom.
2
Skup glasova ko, osim u rijeima tako daleko, javlja se u prvoj strofi jo dva puta,
unutar rijei rukom i mukom. Navedeni skupovi glasova (je-li-ko) pojavljuju se i
unutar preostale dvije strofe, te tako eufonijski povezuju i pjesmu u cjelinu.
3
Time bi bila dovedena u pitanje Saussureova arbitrarnost jezinoga znaka jer, znak,
u slubi slikovnosti teksta, vie ne bi bio nemotiviran.
165
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Kljuna rije ovoga dijela teksta jest jeka, a kako znamo da se ona
ostvaruje u prostoru, sva glasovna podudaranja mogli bismo shvatiti kao od-
jeke u prostoru pjesme. Osobito se to odnosi na prvi stih, gdje je bjelinom
izmeu rijei doarana prostorna udaljenost potrebna za odjek, a palindro-
mom i asonancijom dovedena u pitanje postojanost druge osobe kojoj se lir-
ski subjekt obraa. Unutranja napetost pjesme, njezina semantika tenzija,
stvorena je prostornom udaljenou unutar tradicionalnog lirskog odnosa ja-
ti (Flaker, 1988: 251). Dakle, to se same teme tie, u prvoj strofi sazna-
jemo tek neto malo o razdvojenosti lirskoga subjekta od neke druge osobe o
kojoj jo ne znamo nita: moe podjednako biti ena, prijatelj, otac ili majka,
kao i o odreenoj elji da se ta udaljenost prevlada. Motiv jeke tako postaje
kljuan u interpretativnom itanju, neodvojivo povezan sa svim razinama
teksta, kako s grafikim rasporedom stihova i (eufonijskim) pjesnikim pos-
tupcima, tako i s unutartekstnim subjektnim svijestima ija je postojanost
dovedena u pitanje, a koje su ostvarene tek kroz jeku, bar gramatiki.5 Jeka
tako postaje i glavna tematska okosnica, bar prve strofe pjesme, o emu go-
vori i Goran Rem: Razdvajanjem stihova, razdaljivanjem dijelova stiha u
istoj ravnini i ispisivanjem stiha uz sredinju okomicu Pavlovi konkretno
naglaava (prikazuje) ono to govori i tema (2003: 148).
4
to smo ve mogli zapaziti kod navedenih eufonijski podudarnih prijedloga, zam-
jenica i imenica.
5
Jer ako je konstrukcija do tebe samo odjek subjektovog povika Od mene, onda nije
samo upitno postojanje te druge osobe, to e se kasnije pokazati u potpunosti to-
nim, nego i koliina onoga to je subjekt izgovorio, a to je samo odjeknulo.
166
Davor Ivankovac: Stilistika razmatranja o Pastelu Bore Pavlovia
167
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
Kolajna IX
Boanska eno, gospo nepoznata,
dokle, i kamo, mene misli vui?
Hora je dola te ja moram tui
zlatnim zvekirom na beutna vrata.
6
O vrstama i teoriji citata ne e biti previe rijei. Za nae potrebe dovoljno je
citirati Pavletieve rijei: S citatom u pjesmu ulazi i dio recitiranog konteksta, prije
svega ideja i smisao teksta iz kojeg je citat istrgnut (1995: 175).
168
Davor Ivankovac: Stilistika razmatranja o Pastelu Bore Pavlovia
169
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
protegao izmeu lirskog subjekta i drugog lica jednine (Flaker, 1988: 252).
Zavretak te Ujevieve pjesme glasi ovako:
170
Davor Ivankovac: Stilistika razmatranja o Pastelu Bore Pavlovia
()
Kakav su bezdan ova dva tri metra
do tvoga lica to je njenom svilom!
Vaj, tee kobni razmak jednog vjetra
me mojim ognjem i tvojim profilom.
171
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
8
Svi podatci i citati o toj slikarskoj tehnici preuzeti su iz Enciklopedije likovnih
umjetnosti 3, u izdanju Jugoslavenskog leksikografskog zavoda, 1964.; str. 636-637.
9
Isto.
172
Davor Ivankovac: Stilistika razmatranja o Pastelu Bore Pavlovia
10
Moda ne bi bilo suvie podsjetiti na ideje o obojanosti vokala, osobito monoto-
niju vokala e u asonanciji prvoga stiha (ukupno 17), koji je prema Rimbaudu bijele,
a prema Hugou plave boje. Time se postie odreeni ugoaj u pjesmi / slici: mijea-
nje radosti i turobnosti, sjete i melankolije (Pavleti, 1995: 97-100).
173
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
u likovnu formulu (Rem, 2003: 93), odnosno dao nam klju za produblji-
vanje njezina intermedijalnog stanja ili osjetljivosti spram slikarstva, izrae-
ne samim naslovom.
Problematiziranjem i tematiziranjem sna kao prostora ostvaraja subjek-
tovih podsvjesnih elja takoer je ukazano na mogue veze s poetikom nad-
realizma i, samim tim, dodatno produbljena mogunost iitavanja slikarsko-
ga pravca (ali i autorova odnosa spram tradicije i avangardnoga naslijea),
dok je sama subjektova matarija, naoko erotsko-intimistika p(r)okazana
kao svojevrsna sanjotvornost arhetipne snage (Pavleti; 1995: 214) i tako
legitimno stavljena svima na ogled. S tim bi se sasvim slagala i tvrdnja da
Pavlovi pie o opepoznatom, brie granice izmeu umjetnosti i kulture, s
tim da je i subjektna svijest svjesna tih naruenih granica (Rem, 2003: 58).
Sasvim je jasno i da Pavlovi, ispisujui pjesmu o jednom arhetipskom snu,
uz mnogobrojne stilske postupke, referencije na poeziju, slikarstvo i cje-
lokupnu tradiciju, brie granice izmeu umjetnosti i kulture, a kako se sub-
jekt snalazi i do koje mjere egzistira u svijetu tako labavih i krhkih mea,
vidjeli smo na primjeru jeke, jednoga od kljunih motiva pjesme, koja i nije
nita drugo nego subjektov glas, ostvaren i vraen u prostoru njegova sna.
Unato nekim aluzijama na grafiki izgled (Ujevi: Kolajna VIII), pjes-
ma nije proitana kao kaligram, niti je bilo takvih pokuaja; njezina dodirna
toka sa slikarskim kodom pronaena je u tehnici pastela ije su se karak-
teristike izvrsno preklopile sa svim iitanim znaenjima teksta. A tih je zna-
enja, u duhu slikarstva esto nazivanim nijansama, bilo zauujue mnogo
s obzirom na veliinu teksta. Stoga bi, prema Pavletievoj podjeli lirskih pje-
sama iz ve citirane knjige Kako razumjeti poeziju (str. 194), pjesma Pastel
mogla spadati u skupinu tzv. asocijativnih pjesama. Evo to Pavleti kae o
toj poeziji: U itanju asocijativnih pjesnikih struktura dolazi do punog
izraaja ivotno i knjievno iskustvo kombinirano s matom, jer od takvih se
ostvarenja utoliko vie dobija ukoliko im se, asociranjem, vie daje (1995:
195). Ipak, Pavleti kae da njegovu podjelu ne treba shvatiti odvie kruto.
Najbolji primjer za to upravo je Pastel, pjesma koju, bez prevelikih uste-
zanja, moemo oznaiti kao ludistiku (to je kod Pavletia druga skupina), a
i ludizam sam po sebi ne ukida mogunost asociranja i upijanja u tkivo pjes-
me mnogih referencija na cjelokupnu kulturnu tradiciju. Mislim da je inter-
pretacija Pavlovievog Pastela to i pokazala. Jasno, pjesmu nikada nije mo-
gue do kraja proitati i shvatiti. Ostaju otvorene i mnoge druge mogunosti
za prepoznavanje neotkrivenih intertekstova i nijansi, citata i drugih znae-
nja kojima se moda nisam ni pribliio, ali to me previe ne brine jer:
Ja znam da je san toliko dubok
da mu sondama ne mogu ispitati dna.
Jer ima jedan san ispod sna,
i ima drugo dno ispod dna
(Tin Ujevi: Miris kujine)
174
Davor Ivankovac: Stilistika razmatranja o Pastelu Bore Pavlovia
Izvori
Pavlovi, Boro, 2003. Pastel, u: Rem, Goran. Koreografija teksta II: Pristup
korpusu hrvatskog pjesnitva iskustva intermedijalnosti (1940-1991), Meandar,
Zagreb.
Ujevi, Tin, 1979. Pjesnitvo 1, August Cesarec, Zagreb.
Literatura
175
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
176
Tamara Damjanovi: Jezina obiljeja reklamnih letaka
Perica Vuji
STOSEDAMDESETA OBLJETNICA TEMELJA
ILIRSKOG I LATINSKOG JEZIKA ZA POETNIKE
177
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
178
Livija Rekovac: Osvrt na Slovnicu i Skladnju 1859.
Livija Rekovac
OSVRT NA SLOVNICU I SKLADNJU 1859.
1
Naziv slovnica bio je karakteristian za pripadnike zagrebake kole, a naziv gra-
matika za kolu hrv. vukovaca.
179
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
180
Livija Rekovac: Osvrt na Slovnicu i Skladnju 1859.
Literatura
Ham, Sanda, 2006. Povijest hrvatskih gramatika, Nakladni zavod Globus, Zagreb.
181
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
182
Tamara Damjanovi: Jezina obiljeja reklamnih letaka
Marko Bagi
10-GODINJICA SMRTI BOIDARA FINKE
183
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
184
Tamara Damjanovi: Jezina obiljeja reklamnih letaka
Domagoj Kostanjevac
SJEANJE NA DUBRAVKA KILJANA
185
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
186
Tamara Damjanovi: Jezina obiljeja reklamnih letaka
Vera Blaevi
SJEANJE NA TOMISLAVA LADANA
187
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
188
Domagoj Kostanjevac: Jezini savjeti
Domagoj Kostanjevac
JEZINI SAVJETI
RANIJE I KASNIJE2
esto se pogreno upotrebljava prilog ranije tamo gdje bi trebalo upo-
trijebiti prilog prije, i prilog kasnije tamo gdje bi trebalo upotrijebiti prilog
poslije. Ranije i kasnije komparativi su priloga rano i kasno, a prije i poslije
oznauju u kojemu vremenskome slijedu koji dogaaj stoji prema kojemu
drugom dogaaju, dakle odnos dvaju dogaaja u vremenu. Primjer su pogre-
ne uporabe priloga ranije i kasnije reenice: *Ranije je dolazio. *Doi e
kasnije, kad obavi posao. Te reenice trebaju glasiti: Prije je dolazio. Doi
e poslije, kad obavi posao. Dobro su pak upotrijebljeni prilozi ranije i kas-
nije u reenicama: On ustaje rano, ali ona ustaje jo ranije; Veeras u doi
kasnije nego inae.
1
Frani, Anela; Hudeek, Lana; Mihaljevi, Milica, 2005. Normativnost i viefunkcional-
nost u hrvatskome standardnom jeziku, Hrvatska sveuilina naklada, Zagreb., str. 145.
2
Isto kao 1, str. 145.
189
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
VAN / VANI3
Priloge van i vani treba razlikovati. Naime, esto se pogreno upotreb-
ljava prilog vani umjesto priloga van. Van oznauje cilj ili smjer dok vani
oznauje mjesto. Na pitanje Gdje si bio? odgovorit emo: Vani, a na pitanje
Kamo ide? Van. Dakle: Dijete se igra vani, ali Dijete je krenulo van.
GLEDE4
Prijedlog glede treba upotrebljavati u znaenju 'to se tie ega (ne
koga), s obzirom na, u vezi s', a ne umjesto prijedloga radi i zbog. *Sastali
su se glede razgovora > Sastali su se zbog razgovora / radi razgovora
(mogua je dvostruka interpretacija: uzrok je sastanku bio prethodni razgo-
vor i sastali su se s namjerom da razgovaraju). Prijedlog glede moe se upo-
trebljavati i u znaenjima 'uzevi u obzir (to)': uzevi u obzir novonastalu
situaciju = glede novonastale situacije; 'imajui na umu (to)': imajui na
umu sve to je reeno = glede svega reenoga. Pogreno je prijedlog glede
upotrebljavati u konstrukciji *glede mene / glede tebe > s obzirom na mene /
na tebe.
IZMEU I MEU5
Razlika je izmeu tih dvaju prijedloga u tome to prijedlog izmeu
dolazi kao veza u odnosu dvaju predmeta / pojmova (izmeu brata i sestre,
izmeu Zagreba i Rijeke, izmeu kue i vrta), a meu kao veza u odnosu vie
predmeta / pojmova (meu svim hrvatskim gradovima).
UNATO I USPRKOS6
S uporabom prijedloga unato i usprkos povezana su dva problema. U
praksi se esto postavlja pitanje u kojemu padeu dolazi imenska rije uz
prijedloge unato i usprkos, npr. treba li rei unato visokih temperatura ili
unato visokim temperaturama. Prijedlozi unato i usprkos dativni su prijed-
lozi te je ispravno unato visokim temperaturama, unato njegovu protiv-
ljenju, usprkos majinim savjetima itd. Iako se u normativnim prirunicima
pojavljuju i upute da prednost treba dati uporabi prijedloga usprkos, tj. da taj
prijedlog treba upotrebljavati umjesto prijedloga unato, to nije uvijek mo-
gue jer ta dva prijedloga nisu istoznana. Prijedlozi su usprkos i unato bli-
skoznani. Postoji mala razlika u uporabi: prijedlog usprkos upotrebljava se
kad je rije o svjesnoj radnji (o radnji na koju se svjesno moe utjecati):
Usprkos savjetima uinio je po svojemu, ali Unato nevremenu sve se dobro
3
Isto kao 1, str. 145.
4
Isto kao 1, str. 151.
5
Isto kao 1, str. 152.
6
Isto kao 1, str. 156.
190
Domagoj Kostanjevac: Jezini savjeti
zavrilo. Prijedlog usprkos takoer izrie vii stupanj protivljenja nego pri-
jedlog unato: Usprkos njezinim laima uspio je dobiti taj posao. Unato
runomu vremenu lijepo smo se zabavili. Prijedlog usprkos najee dolazi
uz osobe, iva bia (usprkos tebi) ili uz neku aktivnost povezanu sa ivim bi-
ima (usprkos tvojim savjetima, ali unato vremenu).
POSJETA I POSJET7
esto se u trgovinama moe proitati natpis: *Hvala na posjeti. Pogled
u hrvatske jednojezine rjenike uvjerit e nas da je u hrvatskome neutral-
nom standardu normirana rije posjet. Rije posjeta u veini se prirunika
proglauje pogrenom i upuuje na posjet, npr. u Rjeniku hrvatskoga jezika
Leksikografskog zavoda i kolske knjige ili u Hrvatskome jezinom savjet-
niku, a u Anievu se rjeniku doputa, ali samo u razgovornome funkcional-
nom stilu koji ima slobodniji odnos prema normi. U hrvatskome jeziku rije
posjet oznauje 'dolazak u goste, obilazak kakva mjesta ili znamenitosti'. U
primjeru *hvala na posjeti imenica je u lokativu. Lokativ imenice posjet gla-
si posjetu pa bi navedeni primjer trebao glasiti hvala na posjetu. U hrvat-
skome jeziku ispravna je imenica posjet iji se oblik mijenja s obzirom na
pade pa je ispravno rei: privatni posjet, bojim se lijenikova kunoga
posjeta, unato njegovu posjetu, doao je u privatni posjet, o privatnome
posjetu, s privatnim posjetom, to su privatni posjeti.
POSTAV I POSTAVA8
Rijei postav i postava znaenjski se razlikuju. Rije postav oznauje
'izbor izloaka u muzeju ili galeriji' pa se govori npr. o postavu izlobe, a
rije postava 'raspored uloga u izvedbi nekog djela' ili 'izbor igraa u mom-
adi'. esta je pogreka da se rije postava upotrebljava u znaenju rijei
postav, npr.: *Berber tvrdi da je njegova londonska postava koncipirana
vrlo jednostavno. U sintagmama postav izlobe, postav muzejskih zbirka,
stalni postav, postav galerije, muzejski postav itd. uvijek treba upotrebljavati
imenicu mukog roda postav, npr.: Postav je nekoliko puta preureivan, a u
novoj zgradi je 1982. godine dovren stalni postav. Kad je rije o kazalitu
ili sportu, o skupini glumaca koji glume u predstavi ili skupini sportaa koji
e igrati na utakmici, o lanovima kakva glazbenog sastava i tomu slino,
treba upotrebljavati imenicu postava, dakle imenicu enskog roda: Nova
postava Verdijeve Aide i ove sezone biljei uspjene predstave s odli-
nim odazivom i prijamom publike i nizom gostiju.
7
Isto kao 1, str. 216.-217.
8
Isto kao 1, str. 217.-218.
191
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
9
Ham, Sanda, 2005. Veliko ili malo poetno slovo u nazivima filolokih kola, Jezik, 52., br.
2, str. 71-72.
192
Tamara Damjanovi: Jezina obiljeja reklamnih letaka
Denis Njari
IZVJETAJ S NATJEAJA ZA NAJBOLJU NOVU HRVATSKU RIJE
Dana 16. oujka 2009. godine u Pakracu je odrana trea po redu dodje-
la nagrada za najbolju novu hrvatsku rije, pod pokroviteljstvom zaklade Dr.
Ivan reten i u organizaciji urednitva asopisa Jezik. Natjeaj je jo 1993.
godine osmislio akademik Stjepan Babi s ciljem jaanja svijesti o potrebi
zatite hrvatskoga jezika od tuica. Ove se godine na natjeaj prijavilo vie
od tisuu predlagatelja s vie od etiri tisue predloenih rijei, a povjeren-
stvo natjeaja s predsjednikom Stjepanom Babiem i lanovima Sandom
Ham, Milom Mamiem, Zvonimirom Jakoboviem, Vladimirom Loknarom i
Igorom atiem odluilo je da je proirnica (umjesto tuice stent) najbolja
nova hrvatska rije za 2009. godinu! Rije je osmislio ugledni dr. Drago
tambuk iz Zagreba, a nagrada iznosi deset tisua kuna. Drugonagraena je
rije daljinac (umjesto daljinskoga upravljaa), za koju su nagradu od pet
tisua kuna podijelili Ivana imi i Vedran Primui, dok je trea nagrada od
tri tisue kuna pripala Branki Piuljan za rije pretjecajnik, kao zamjena za
pretjecajni trak na cesti. Osim novane nagrade svima je nagraenima, kao i
onima zaslunima za uspjeno provoenje natjeaja, uruena i statua kipara
Tonka Fabrisa, izraena posebno za ovu prigodu. Sve su nagraene rijei
zadovoljile uvjet da ne smiju biti zabiljeene ni u jednom hrvatskom rje-
niku, a nadamo se da e biti prihvaene i u svakodnevnome jeziku.
193
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
194
Tamara Damjanovi: Jezina obiljeja reklamnih letaka
Karlo Koba
O POGLEDU U STRUKTURU HRVATSKE
GRAMATIKE LJILJANE KOLENI
195
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
196
Tamara Damjanovi: Jezina obiljeja reklamnih letaka
Vera Blaevi
MARKO SAMARDIJA, HRVATSKI JEZIK,
PRAVOPIS I JEZINA POLITIKA U NDH,
Hrvatska sveuilina naklada, Zagreb, 2008.
197
hrvatistika studentski jezikoslovni asopis
mom Maretiem, dok se, istovremeno, poeo isticati nov, nacionalno svje-
stan i obrazovan, narataj hrvatskih jezikoslovaca strukturalista.
Drugo poglavlje Hrvatski jezik, pravopis i jezina politika u Nezavisnoj
Dravi Hrvatskoj prikazuje osnovne znaajke jezine politike u tadanjoj dr-
avi. Autor pie o stanju u hrvatskom jeziku na poetku etrdesetih godina
prologa stoljea, jezinom zakonodavstvu, pravopisnoj problematici i jezi-
nom purizmu. Posebno su zanimljivi dijelovi o zaboravljenim kroatistikim
djelima te promjenama u nazivlju, antroponimiji (promjena idovskih prezi-
mena) i imenima naseljenih mjesta (Srijemska Mitrovica u Hrvatska Mitro-
vica, Vinkovako Novo Selo u Neudorf).
Tree veliko poglavlje ove knjige najvie pozornosti pridaje onodobnom
jezinom zakonodavstvu, a zove se Zakonske odredbe, provedbene naredbe,
ministarske naredbe i okrunice o hrvatskom jeziku i pravopisu. Autor daje
pregled zakonskih odredaba, provedbenih i ministarskih naredaba te uredaba
i odluka kojima su regulirane jezina i pravopisna praksa u slubenoj i jav-
noj komunikaciji te u kolstvu.
lanci o hrvatskome jeziku, pravopisu i jezinoj politici naziv je etvr-
toga poglavlja u koje su uvrteni dokumentirani i/ili ilustrirani lanci i govori
najpoznatijih jezikoslovaca, knjievnika, politiara i novinara u NDH. Neki
od njih su: Petar Guberina, Kruno Krsti, Franjo Cipra, Bla Jurii, A. B.
Klai, Josip Jedvaj, Pavao Tijan i dr.
Peto poglavlje zove se Pretisci. Rije je o tri pretiska: pretisak Izpravka
koji se odlukom Ministarstva nastave iz prosinca 1941. imao priloiti sva-
kom primjerku banovinskog (petog) izdanja (Zagreb, 1940.) Gramatike
hrvatskoga ili srpskoga jezika Josipa Florschtza, zatim pretisak knjiice
Razlika izmeu hrvatskoga i srpskoga knjievnog jezika (Zagreb, 1942.) koju
je objavilo Ministarstvo hrvatskoga domobranstva i pretisak broure Za pra-
vilnost i istou hrvatskoga jezika koju je Glavno ravnateljstvo za promibu
objavilo u proljee 1945. godine.
Posljednje poglavlje zove se Jezini savjeti Hrvatskoga dravnog ureda
za jezik / Ureda za hrvatski jezik. Autor je u ovo poglavlje uvrstio popis slu-
benih jezinih savjeta HDUJ-a (UHJ-a) dopunjen dvama savjetima naknadno
pronaenima u osjekome Hrvatskom listu.
Slijedi primjer jezinoga savjeta:
(7) BRZOJAV I BRZOJAVKA. Brzojav je telegraf, t.j. tehniki ureaj, a
i ustanova za brzojavljanje (telegrafiranje); brzojavka je telegram ili
depea, t.j. brzojavna vijest. To treba razlikovati i ne valja govoriti i
pisati: predao sam na poti brzojav; stigao je brzojav iz Berlina,
nego treba: predao sam brzojavku, stigla je brzojavka.
Na kraju knjige nalazi se napomena u vezi s literaturom o Nezavisnoj
Dravi Hrvatskoj, bibliografska napomena, kazalo imena i biljeka o autoru.
198