Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to Modern Language Notes
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:16:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:16:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Bouillon, Hugues Capet, Froissart, Chastellain. Tobler proposed as
etymology VL * exemptiare.1 Gaston Paris, 2 admitting that Tobler's
etymology might be acceptable for sense, points out, however, that the
an syllable under the accent, never rhymes with en. In fact the word,
in rhyme and outside, is always written with an in these texts of the
northeast where the sounds an and en were differentiated. After
examining the senses of sancier, essancier in a number of texts, Gaston
Paris was convinced that these verbs were to be related etymologically
to Latin sanus 'sound, whole, healthy (physically or mentally).' He
proposed as etymological base a VL type *sanitiare, *exsanitiare,
formed on *sanitia, a supposed variant of sanUtas. Objections to this
derivation came from G. Gro5ber3 and M. S. Garner.4 Paris subse-
quently admitted the validity of these criticisms and says: " Je
rattacherais maintenant sancier 'a sano (sanare) par un autre inter-
mediaire que *sanftia." -5 He never seems to have explained this " autre
intermediaire."
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:16:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
REW 9429), etc.8 On this Vulgar Latin past participle *sanitus
a new verb was formed with suffix -iare: *sanitiare. Such verb forma-
tions on past participles with suffix -iare go back to the most remote
periods of Vulgar Latin 9: captiare (captus), *corruptiare (corruptus),
directitare (directus), *distractiare (distractus), *pertusiare. (pertu-
sus), punctiare (punctus), *raptiare (raptus), rectiare (rectus),
*subversiare (subversus), *suctiare (suctus), *tractiare (tractus),
etc.'0 The sense of *sanitiare, thus formed, was, as is usually the
case in such derived verbs, about the same as that of the simple
verb sanare. A VL *san,tiare, thus conceived, would give quite regu-
larly OF sancier (essancier).
There is a variant form essanicier of essancier, found only in a
Vie de Saint Alexis (c. 1200)," which I think may be quite naturally
explained by analogy with semi-learned sanite', doublet of sante (sani-
tatem). To judge by its frequent occurrence in texts of various sorts
throughout the middle ages, sardite was in common use. The relation-
ship of OF sante' and OF sardite to OF sancier (essancier) must have
early been evident and might well have led to the popular creation
in Old French of the lengthened essaricier. The rarity of the latter
seems to favor this hypothesis and to support the primary etymology:
VL *sanitiare > sancier.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:16:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms