Вы находитесь на странице: 1из 10

LA BIBLIA EN ESPAOL

CMO NOS LLEG


_________________________________

Jane Atkins Vsquez


Iberia, cuna de la lengua y la cultura hispanas, goz de una variedad de culturas e idiomas
desde el comienzo de la poca cristiana. Los ibricos, los celtas, los griegos, los fenicios,
los romanos y los judos su presencia en la pennsula. Es probable que el cristianismo
llegara a
fines del primer siglo. Entre estos peregrinos, los judos llegar a lberia. Para ambos, los
era de suma importancia.
En el primer siglo d. C. el pueblo hebreo tuvo que abandonar los alrededores de Jerusaln y
establecerse lejos de su tierra natal. Algunos fueron al norte de frica, otros a las ciudades
antiguas del Levante, al extremo oriental del Mar Mediterrneo, otros al norte de Europa y
otros a la pennsula ibrica. Los que inmigraron al norte de Europa se conocen como
asquenazes. Los que estuvieron en lberia, frica y el Levante se llaman sefardes o
sefarditas. Por dondequiera que fueron, los judos llevaron las Escrituras consigo, pues de
ellas dependa su identidad. El idioma, como la fe distingua como una comunidad aparte.

1. LAS BIBLIAS ROMANCEADAS

En las sinagogas se lea la Biblia en la liturgia, con un sistema de lecturas


basado en el calendario para dar a conocer todo el texto en el curso de un ao. El lder
se diriga a la congregacin en voz alta, traduciendo al vernculo del pueblo. A la
postre, estas traducciones fueron escritas para formar las primeras Biblias en los
idiomas judaico-romances Iberia. Las ms antiguas que sobreviven son del siglo doce.

1.1 LA BIBLIA DE ALBA

Don Luis de Guzmn fue un monje-soldado, comandante de una orden que se


encargaba de proteger los caminos y mantener la paz en las reas rurales. [] escribi
al rab Arragel para pedirle que le hiciera una traduccin nueva de las Escrituras
Sagradas para entenderlas mejor en su lectura privada.
EI destino de esta Biblia fue casi tan dramtico como su creacin. Despus de la
muerte de Guzmn en 1443, su Biblia desapareci por dos siglos. Resulta que fue
secuestrada por la Inquisicin. [] En 1624 el Conde-Duque de Olivares, el hombre
ms poderoso del imperio espaol,la recibi a cambio de los servicios que le prest al
Santo Oficio. La Biblia pas a los duques de Alba.
En 1959-60 La Biblia de Alba fue prestada al Museo Nacional en Estocolmo,
Suecia, donde fue vista en toda su gloria por el pblico que pudo viajar a verla.

1.2 LA BIBLIA DE FERRARA

En 1492 la expulsin de los judos de Espaa hizo que algunos letrados buscaran refugio en
Holanda, Portugal, Italia y el Imperio Otomano. Estos no slo llevaron consigo los
manuscritos de la Biblia, sino tambin su gran conocimiento de los idiomas. La persona
ms rica de esta comunidad fue una mujer sefard, Gracia Mendes o Nasi (conocida
tambin por su nombre cristiano, Beatriz de Luna). En la dcada de 1550 se estableci en
Ferrara, Italia, invitada por el duque Hrcules II. ste se interes en los judos por su poder
econmico y sus capacidades como artesanos, y los protegi del Santo Oficio en cuanto
pudo. La comunidad de sefardes en Ferrara creci tanto que hubo entre ellos demanda de
libros, sobre todo la Biblia.
Yom Tob Atas (Hieronimus o Jernimo Vargas) fue un mercader que vino de Portugal;
Atas trabaj con Abraham Usque (Duarte Pinel), un tipgrafo que posiblemente huy de
Espaa despus de tener problemas con la Inquisicin. Atas y Usque se dedicaron a
preparar una Biblia basada en los manuscritos llevados de lberia. El primer folio, o pgina,
fue impreso el4 de septiembre de 1551. seis meses ms tarde los primeros ejemplares de
toda la Biblia salieron de la prensa. Pero la impresin fue cuestionada e interrumpida
repetidamente por las autoridades de la Iglesia catlica Romana.
La Biblia de Ferrara es un libro grande, de l2" x 8" 28.75 x 19.5 cms. El tipo es gtico, y
posiblemente viene de un taller en Venecia. Est decorada con iniciales grandes al principio
de algunos captulos. El lenguaje suena arcaico, aun en el siglo XVI cuando fue preparado,
porque se basaba en los manuscritos medievales del pueblo sefard.
Casiodoro de Reina, el traductor cristiano de la Biblia al espaol publicada
en 1569, obtuvo un ejemplar y lo us, como dice en su introduccin o amonestacin
al lector: De la vieja translacin espaola del Viejo Testamento, impresa en
Ferrara, nos avemos ayudado en semejantes necesidades ms que de ninguna otra
que hasta ahora ayamos visto.... Es interesante notar que la traduccin de
Casiodoro, hecha por un cristiano para el uso de otros cristianos, tambin fue usada
por judos.

2. LA BIBLIA EN LA EDAD MEDIA

La tradicin bblica de los judos dependa de sus traductores, ya fuera en


Babilonia, en Alejandra o en Sefarad. Algunos cristianos aprendan el hebreo de sus
vecinos, y la presencia de la comunidad de juda posibilitaba acceso a los textos
originales. Los cristianos instruidos en hebreo notaron las diferencias entre el
Antiguo Testamento de la Vulgata y los textos originales en hebreo. En algunos
casos los cristianos intentaban corregir la traduccin latina del Antiguo Testamento,
pero esto era problemtico dada la reverencia hacia la Vulgata.

2.1 ALFONSO X, EL SABIO

Alfonso X, (m. 1284), rey de Castilla, se conoce como El Sabio, por su


dedicacin y patrocinio de las letras y la educacin. Como todo monarca de la Edad
Media, Alfonso fue guerrero, pero tambin se interes en las letras de todas las
culturas de sus pueblos. Al mismo tiempo se dedic a su deseo de encabezar el
Sacro Imperio Romano. A pesar de todo, por sus esfuerzos literarios Alfonso
consigui un puesto nico en la historia de la traduccin de la Biblia.
Alfonso, como su padre Fernando III (San Fernando), reconoci la
importancia de las lenguas vulgares de sus dominios.

LOCUTIO VULGARIS (Lengua Verncula).


LOCUTIO SECUNDARIA (Leer el Concilio de Trento)

El latn segua siendo el idioma de la iglesia cristiana, pero la gran mayora


de la gente no la entenda. Entre los judos se hablaba una variedad de estas lenguas
regionales con aspectos nicos de este pueblo: judo-castellano, judo-cataln, etc.
El rabe era el idioma predominante en los territorios de los moros. En Castilla y
Len se hablaba ms el romance castellano que cualquier otro idioma.
Para Alfonso y sus traductores, el reto fue clarificar lo oscuro de la sabidura
antigua. El resultado fue una prosa en romance, o castellano, con palabras e ideas
nuevas, lo cual contribuy al desarrollo del idioma.
En la dcada del ao 1260 Alfonso empez un nuevo proyecto literario:
componer una historia del mundo basada en la Biblia y en las tradiciones
grecorromanas. Se llam la Grande e general estoria. El texto fue traducido del
latn al castellano con el propsito de presentar los acontecimientos de los seres
humanos, y para ver cmo Dios obra en la historia y cules son las moralejas que se
pueden aprender de este estudio del pasado.
La Biblia provea el esquema fundamental de toda la Estoria, con otros
temas tejidos dentro del todo. El Antiguo Testamento fue aumentado por las
historias de los reyes legendarios del pasado remoto. La traduccin del Nuevo
Testamento solo lleg al nacimiento de Jesucristo en el Evangelio de San Lucas. El
trabajo fue suspendido durante los ltimos aos tumultuosos de la vida de Alfonso.
Sin embargo, la obra tuvo mucha fama y fue copiada muchas veces. Para la parte
bblica, los traductores dependieron de una versin de la Vulgata, ya bastante
corrompida despus de siglos de copiarla a mano, y de un texto hebreo que los
traductores judos ya conocan bien.

2.1.1 Reacciones a las traducciones bblicas

Los oficiales religiosos teman la interpretacin libre de la Biblia porque esto


menoscababa la necesidad de los sacerdotes. Si los laicos no necesitaban a los
sacerdotes, tampoco necesitaban a la Iglesia catlica Romana. Durante la Edad
Media, y despus, se repitieron las prohibiciones de leer, escuchar y poseer la
Biblia. Esto se hizo para combatir el peligro de la hereja, y los desafos a la iglesia
establecida y al gobierno mismo. Lo inconforme se perciba como una especie de
plaga que haba que extirpar por el bien del pueblo.

2.2 Juan de Valds

2.2.1 Dilogo de doctrina cristiana (1529).


En enero de 1529, Valds public un libro de teologa, Dilogo de doctrino
cristiana. El dilogo era una forma popular de presentar las ideas del autor dentro
de una conversacin entre dos o tres personajes ficticios. Con esta obra Juan de
Valds se lanz en medio de los debates teolgicos de su poca.
La influencia de Valds reverberaba por el siglo XV en Espaa e Italia.
Nunca critic a la Iglesia Catlica Romana en s, ni se separ de ella, pero Valds
mostr un nuevo camino para conocer, traducir e interpretar la Biblia aparte de la
ortodoxia establecida de su poca.

2.3 LA INQUISICIN

Los judos conversos, algunos de los cuales eran duchos en hebreo, estaban
especialmente involucrados en la traduccin. Por siglos, los religiosos estudiosos de
la Biblia haban traducido porciones a su idioma materno, o sea, el castellano, el
cataln y otros Estas traducciones circulaban en forma de manuscrito entre un grupo
de colegas, amigos, patrones, o conocidos laicoscomo los nobles que apoyaban
monasterios en sus tierras. Mientras estos conversos no cuestionaran la Vulgata, no
haba muchos problemas con esta prctica. Pero cuando las autoridades cristianas
organizaron las disputas para probar el error de la fe juda, la Vulgata fue desafiada
por los rabinos como una versin problemtica. Estos desafos parecan confirmar la
impresin de que los conversos, y tambin los judos, se burlaban del cristianismo,
en parte por el conocimiento profundo del idioma hebreo que solan tener.

3. LA BIBLIA EN EL RENACIMIENTO

3.1 Francisco de Enzinas

El honor de hacer la primera traduccin del Nuevo Testamento de su idioma original


al castellano le pertenece a Francisco de Enzinas (1520-1552). Haba muchos libros
devocionales con parte del Nuevo Testamento en la lengua espaola, como el
famoso Epstolas y evangelios de Montesino. Pero el Nuevo Testamento de Enzinas
fue la primera traduccin completa que el pueblo pudo leer o escuchar, estudiar y
meditar sobre los textos cristianos.
Francisco Enzinas busc otro clima religioso en Wittenberg, Sajonia (ahora
Alemania), donde Lutero haba enseado. Se matricul en la universidad y vivi en
casa de Felipe Melanchthon. El reformador alemn le anim en el deseo de traducir
el Nuevo Testamento, tarea a la cual Enzinas se dedic por dos aos. El joven us la
versin griega y latina publicada por Erasmo.
La obra sali de la prensa en el otoo de 1543, con el ttulo El Nueyo
Testamento, esto es el nuevo pacto de nuestro Redemptor y solo Salvador Iesu
Christo. El impresor y el traductor anticipaban pocos problemas con los censores.
Las pginas quedaron sueltas, como era la costumbre. Los libros de esa poca eran
atados y encuadernados solo cuando se presentaba la oportunidad para venderlos, y
quedaban sueltos hasta el momento de compra.
Enzinas le dedic su traduccin a Carlos V y en el prlogo explicaba que ya
era tiempo de que hubiera una Biblia en la lengua castellana. Sealaba que slo los
espaoles no tenan las Sagradas Escrituras en su propio idioma, mientras los otros
europeos s las tenan. Se refera directamente a la sospecha de hereja, diciendo que
las herejas nacen por el mal entender y la mala interpretacin. Si el pueblo tiene
una Biblia que puede leer, ser ms cristiano y apoyar mejor la doctrina de la
iglesia.
Unos treinta ejemplares del Nuevo Testamento sobrevivieron destruccin y
ahora se encuentran en las bibliotecas de Europa y los Estados Unidos. La obra de
Enzinas sirvi a los traductores siguieron: Juan Prez, Casiodoro de Reina y
Cipriano de Valera.

3.2 Juan Prez de Pineda

Fue diplomtico, con servicio en las cortes del Papa y del emperador Carlos
V. Luego cambio de vocacin, para hacerse religioso.
Prez fue a Ginebra, una ciudad independiente en Suiza donde se haba
establecido un gobierno evanglico bajo el liderato de Juan Calvino. El espaol
recibi el apelativo honorfico de <vecino>), que le otorgaba ciertos derechos y
privilegios. Ah, en una ciudad autnoma dedicada a la Reforma, Prez ministr a
un grupo de refugiados espaoles, predicando en el templo que Calvino le haba
dado.
En 1556 Prez public una edicin del Nuevo Testamento basada en la obra
de Enzinas de 1543. De sta quedaban pocos ejemplares despus de las
confiscaciones de la Inquisicin. El objetivo de proporcionar Biblias a los
refugiados, y, sobre todo, mandar Biblias a Espaa. siempre estuvo pendiente de las
necesidades de quienes en la pennsula ibrica sentan ms y ms la supresin de su
fe religiosa.
LECTURA PGINA 80
La traduccin de los Salmos por Prez ha sido elogiada por estudiosos de la
Biblia y de la lengua castellana. sobre la necesidad de tener los salmos en la lengua
conocida por el pueblo espaol, Prez coment: [En los Salmos] el seor nos quiso
dar en el como un sumario de avisos, de consuelos, de recreaciones espirituales y de
otros muchos dones para que, dndonos de l, tuvisemos siempre a la mano abasto
de todos los bienes con que ser aliviados en nuestros males y miseria.
Los Nuevos Testamentos de Prez, como los de la versin de Enzinas, fueron
confiscados y destruidos por las autoridades siempre que les fue posible. A pesar de
esta oposicin oficial, algunos sobrevivieron, y los espaoles valoraban esta
traduccin.
El sueo de Prez era publicar una Biblia cristiana completa, de la cual este
volumen sera parte. A pesar de los acontecimientos trgicos en Sevilla, Prez sigui
con su trabajo de proveer libros religiosos a la comunidad evanglica espaola.

LEER PGINA 100

3.3 Fray Casiodoro de Reina


Cuando el Maestro Blanco sucumbi a las grandes presiones que sobre l
ejerca la Inquisicin, Fray Casiodoro asumi la direccin del movimiento de
reforma dentro del convento, y poco falt para que convirtiera a todos los monjes.
Su influencia se extendi no slo dentro del convento, sino que alcanz a los
luteranos de Sevilla, hasta verse obligado a abandonar la ciudad al arresto de Julin
Hernndez.
Por este tiempo [estando en Inglaterra] Casiodoro de Reina llevaba ya un
buen tiempo trabajando en la traduccin de la Biblia. En la Amonestacin del
Intrprete de los Sacros Libros, que incluy en su edicin de la Biblia, Reina
afirma haber trabajado en la traduccin doce aos enteros. La Biblia de Reina fue
publicada en 1569, as que el trabajo de traduccin debe haber comenzado
inmediatamente despus de su salida de Sevilla.
Felipe II puso precio a la cabeza de casiodoro, pero a pesar de ello no Ie
pudo hacer prisionero. Boehmer opina que Marcos Prez, lder del consistorio
calvinista de Amberes, fue su protector.
Quedaba an el problema del Nuevo Testamento. Como ya hemos dicho,
Reina pensaba utilizar el Nuevo Testamento de Prez que por esos das se imprima
en Pars. Pero el 6 de abril de 1568, Felipe II escribi a su embajador en Francia,
don Francisco de Avala, ordenndole confiscar el original de la Biblia castellana y
quemar lo que ya estaba impreso. Casi todos los ejemplares fueron confiscados y la
edicin destruida. Reina tuvo que preparar, a la carrera, su propia versin del Nuevo
Testamento.

As como la Biblia de Casiodoro de Reina tiene su prehistoria, hay tambin


una historia posterior de dicha versin. En 1596 Cipriano de Valera public el
Nuevo Testamento de Reina en Londres, en la imprenta de Richard Field, el primer
impresor de las obras de Shakespeare. Aos ms tarde, en 1602, en msterdam,
public la Biblia entera. [] No era la intencin de Cipriano de Valera cometer un
plagio, como falsamente lo acusa Plaine. En la Exhortacin que antepuso a su
Biblia, Valera hace referencia a Casiodoro de Reina como traductor, y habla de
presentar su obra como una revisin
As fue como, aunque entre los estudiosos se conoca esta obra como la
Biblia de Casiodoro de Reina, su nombre popular vino a ser (La Antigua Versin de
Cipriano de Valera). Tan slo en el siglo veinte se le otorg a Reina el lugar que le
corresponde, como traductor, en la portada de la Biblia.
Adems de la revisin de Valera, hecha en l602, La Biblia de Casiodoro de
Reina ha sido objeto de sucesivas revisiones, la ltima en 1995, todas ellas con la
intencin de poner las Sagradas Escrituras al alcance del pueblo en la lengua
contempornea.
El 22 de junio de 1578, al establecerse la paz de Amberes, que trajo la
libertad religiosa a los evanglicos de la ciudad, y se le ofreci la posicin de pastor
de la Iglesia Luterana Francesa de Amberes. Casiodoro acept ese cargo.

3.4 CONCILIO DE TRENTO

El Concilio de Trento haba afirmado la primaca de la lengua latina para la


Biblia y la liturgia. Antes el latn haba sido visto como un idioma pastoral, que
alcanzaba a la mayora de los cristianos en el occidente. Despus de Trento, este
idioma se consider sagrado, y la versin de San Jernimo como nicamente
inspirada por Dios. El concilio no pudo ponerse de acuerdo sobre el uso de los
idiomas vernculos, y por eso no los mencion en sus pronunciamientos.

4.1 EL SIGLO DE LAS LUCES

4.1 Biblia de Felipe Sco de San Miguel (a peticin del rey Carlos III).

Sco fue ayudado en su trabajo por otro sacerdote, Benito Feli de San
Pedro, un notable fillogo. Los dos trabajaron para hacer una traduccin lo ms
literal posible que tambin comunicara el sentido de manera clara. Las notas al pie
de pgina daban posibles variantes de traduccin, con alusiones al texto hebreo o
griego. [] El texto fue impreso en dos columnas, con el latn y el castellano
paralelos en cada pgina. Este arreglo era til para los eruditos, pues podan
comparar los dos textos mientras lean.
La versin del padre Sco fue la primera Biblia completa publicada en el
territorio espaol. Cuando se planific, exista un optimismo en cuanto al futuro de
Espaa. Los hombres ricos se interesaban en el pensamiento de sus contemporneos
en otros pases. La Inquisicin estuvo a punto de desaparecer en las ltimas dcadas
del siglo XVIII. No se vea la necesidad del control del pensamiento que el Santo
Oficio haba buscado por tres siglos.
La obra de Sco y sus seguidores haba sido criticada tanto por su estilo
como por su ortodoxia. Sus traducciones seguan demasiado el texto de la Vulgata,
casi palabra por palabra. Esto resultaba en un estilo difcil de entender y sin mucha
elegancia literaria. Se necesitaba otra versin, menos literal y ms comprensible.
Esa necesidad se llen con la publicacin de una versin que llevaba el nombre de
Monseor Flix Torres Amat, el vicario general de Barcelona y Obispo de Astorga.

5. LA BIBLIA EN LA POCA MODERNA


El Nuevo Testamento de Sco sali en Nueva York en 1819, y la Biblia
entera sali en Londres en 1821. En el siglo XIX las Biblias de Sco y de Torres
Amat-Petisco, traducidas de la Vulgata, eran distribuidas por todo el mundo de
habla espaola.
La llamada Valera fue adoptada por la BFBS [La sociedad bblica
britnica y extranjera]. En 1806 La BFBS public 3,000 ejemplares del Nuevo
Testamento y los mand a Gibraltar. Al mismo tiempo mand unas 600 copias a
Buenos Aires y Montevideo por medio de mercaderes y diplomticos evanglicos
ingleses. Pronto lleg la noticia de que las autoridades catlicas romanas en Espaa
y Latinoamrica no admitan las Biblias protestantes. Parte del problema era la falta
de la literatura apcrifa deuterocannicos- en la versin de Reina-valera, porque los
catlicos romanos tenan esos libros deuterocannicos en gran estima. cuando los
britnicos salan de los puertos donde haban distribuido la Reina-valera, los obispos
le pedan al pueblo que rodas las Biblias fueran llevadas a la plaza o la iglesia para
ser quemadas. Esta oposicin requera respuesta y la BFBS decidi adoptar la
versin del padre Sco, y ms tarde la de Torres Amat-Petisco.

Otra preocupacin de los directores de la ABS [Sociedad Bblica Americana]


fue su filosofa de imprimir slo la versin de uso comn de un idioma. [] Al
fin aceptaron la versin de Reina-valera de 1602 como la de uso comn, a lo
menos entre los protestantes. Esta fue la Biblia enviada a los agentes de las
sociedades Bblicas y los misioneros en Bogot, Buenos Aires, Guatemala y otros
lugares.

Las sociedades bblicas siempre vendan las Biblias, y no las regalaban.


Quien compraba una Biblia pagaba un mnimohasta un centavo a la semanaa
un representante auxiliar de la Sociedad Bblica. Muchos de estos agentes eran
mujeres, quienes se ganaban con mayor facilidad la confianza de la gente en los
barrios donde trabajaban. Esta obra voluntaria ayudaba a las mujeres de clase media
salir de sus casas y participar en el servicio cristiano. [] La BFBS public y
distribuy ms de 277,000 Biblias, Testamentos y porciones de las Escrituras en
espaol entre 1806 y 1854.
Despus de l868, con el triunfo de los liberales, la oposicin de parte del
clero disminuy. Entre muchas vicisitudes, marcadas por perodos de represin
dura, la BFBS haba distribuido ms de 3,845,000 de ejemplares de la Biblia en
Espaa antes de 1910.

LOS COLPORTORES EN LAS AMRICAS

La primera agencia de la ABS en Latinoamrica se estableci en 1833.


Ramn Montsalvatge, un antiguo monje, fue agente de la ABS en Venezuela en
1854. Distribuy Biblias, pero encontr fuerte oposicin por ser ex-catlico romano.
Montsalvatge tuvo una pequea congregacin en Cartagena, donde fue conocido por
su buena predicacin.
Andrew Murray Milne, un comerciante evanglico de origen escocs, lleg a
Buenos Aires en 1862 y organiz la obra de la ABS en Latinoamrica. La
organizacin de Milne distribuy 854,812 Biblias, Testantentos y porciones de la
Biblia.
Los colportores de todo el mundo de habla espaola se distinguieron por
visitar a los pueblos ms remotos, donde no haba ni bibliotecas ni libreras, y a
veces ni siquiera iglesias catlicas romanas. Su labor de vendedores ambulantes se
requera por las circunstancias y result ser la manera ms eficaz, porque no haba
otro acceso a la Biblia en lengua castellana. slo unos pocos sacerdotes recibieron
las Biblias publicadas por las sociedades protestantes con gratitud, pero la reaccin
oficial de las autoridades en Espaa y en Amrica Latina fue una fuerte y
prolongada oposicin. Se prohibi el uso de cualquier Biblia que no fuese la
Vulgata.

6. LA BIBLIA EN EL SIGLO XX

En la Iglesia Catlica Romana se sinti un cambio de actitud hacia la Biblia


en 1920 con la carta encclica Spiritus Parnclitus, por el Papa Benedicto XV. Para
celebrar el dcimo-quinto centenario de la muerte de San el Papa anim a los
cristianos a leer diariamente la Biblia, sobre todo el Nuevo Testamento.
En 1943 el Papa Po XII public la encclica Divino Afflante Spiritu. Esta
carta animaba la investigacin de la Biblia, Ias traducciones nuevas basadas en los
idiomas originales, y la lectura y estudio de la Biblia entre los laicos. A los obispos
se les encarg de la distribucin de la Biblia en sus dicesis.
En 1950 se nombr un comit para revisar la Reina-Valera. La nueva versin
contena referencias recprocas, explicaciones y una concordancia, pero no cambi
mucho el lenguaje mismo. Despus se han publicado muchas revisiones, algunas
basadas en la versin de Valera de 1602 (accesible a todos por falta de derechos
reservados para una obra histrica), y otras basadas en las versiones ms modernas
(propiedad sociedades bblicas actuales). Es cierto que La Reina-Valera siempre
tendr un lugar especial para los de habla espaola. Al mismo tiempo, se ve la
necesidad de preparar otras versiones de la Biblia para hacerla ms accesible.

Вам также может понравиться