Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
En 1492 la expulsin de los judos de Espaa hizo que algunos letrados buscaran refugio en
Holanda, Portugal, Italia y el Imperio Otomano. Estos no slo llevaron consigo los
manuscritos de la Biblia, sino tambin su gran conocimiento de los idiomas. La persona
ms rica de esta comunidad fue una mujer sefard, Gracia Mendes o Nasi (conocida
tambin por su nombre cristiano, Beatriz de Luna). En la dcada de 1550 se estableci en
Ferrara, Italia, invitada por el duque Hrcules II. ste se interes en los judos por su poder
econmico y sus capacidades como artesanos, y los protegi del Santo Oficio en cuanto
pudo. La comunidad de sefardes en Ferrara creci tanto que hubo entre ellos demanda de
libros, sobre todo la Biblia.
Yom Tob Atas (Hieronimus o Jernimo Vargas) fue un mercader que vino de Portugal;
Atas trabaj con Abraham Usque (Duarte Pinel), un tipgrafo que posiblemente huy de
Espaa despus de tener problemas con la Inquisicin. Atas y Usque se dedicaron a
preparar una Biblia basada en los manuscritos llevados de lberia. El primer folio, o pgina,
fue impreso el4 de septiembre de 1551. seis meses ms tarde los primeros ejemplares de
toda la Biblia salieron de la prensa. Pero la impresin fue cuestionada e interrumpida
repetidamente por las autoridades de la Iglesia catlica Romana.
La Biblia de Ferrara es un libro grande, de l2" x 8" 28.75 x 19.5 cms. El tipo es gtico, y
posiblemente viene de un taller en Venecia. Est decorada con iniciales grandes al principio
de algunos captulos. El lenguaje suena arcaico, aun en el siglo XVI cuando fue preparado,
porque se basaba en los manuscritos medievales del pueblo sefard.
Casiodoro de Reina, el traductor cristiano de la Biblia al espaol publicada
en 1569, obtuvo un ejemplar y lo us, como dice en su introduccin o amonestacin
al lector: De la vieja translacin espaola del Viejo Testamento, impresa en
Ferrara, nos avemos ayudado en semejantes necesidades ms que de ninguna otra
que hasta ahora ayamos visto.... Es interesante notar que la traduccin de
Casiodoro, hecha por un cristiano para el uso de otros cristianos, tambin fue usada
por judos.
2.3 LA INQUISICIN
Los judos conversos, algunos de los cuales eran duchos en hebreo, estaban
especialmente involucrados en la traduccin. Por siglos, los religiosos estudiosos de
la Biblia haban traducido porciones a su idioma materno, o sea, el castellano, el
cataln y otros Estas traducciones circulaban en forma de manuscrito entre un grupo
de colegas, amigos, patrones, o conocidos laicoscomo los nobles que apoyaban
monasterios en sus tierras. Mientras estos conversos no cuestionaran la Vulgata, no
haba muchos problemas con esta prctica. Pero cuando las autoridades cristianas
organizaron las disputas para probar el error de la fe juda, la Vulgata fue desafiada
por los rabinos como una versin problemtica. Estos desafos parecan confirmar la
impresin de que los conversos, y tambin los judos, se burlaban del cristianismo,
en parte por el conocimiento profundo del idioma hebreo que solan tener.
3. LA BIBLIA EN EL RENACIMIENTO
Fue diplomtico, con servicio en las cortes del Papa y del emperador Carlos
V. Luego cambio de vocacin, para hacerse religioso.
Prez fue a Ginebra, una ciudad independiente en Suiza donde se haba
establecido un gobierno evanglico bajo el liderato de Juan Calvino. El espaol
recibi el apelativo honorfico de <vecino>), que le otorgaba ciertos derechos y
privilegios. Ah, en una ciudad autnoma dedicada a la Reforma, Prez ministr a
un grupo de refugiados espaoles, predicando en el templo que Calvino le haba
dado.
En 1556 Prez public una edicin del Nuevo Testamento basada en la obra
de Enzinas de 1543. De sta quedaban pocos ejemplares despus de las
confiscaciones de la Inquisicin. El objetivo de proporcionar Biblias a los
refugiados, y, sobre todo, mandar Biblias a Espaa. siempre estuvo pendiente de las
necesidades de quienes en la pennsula ibrica sentan ms y ms la supresin de su
fe religiosa.
LECTURA PGINA 80
La traduccin de los Salmos por Prez ha sido elogiada por estudiosos de la
Biblia y de la lengua castellana. sobre la necesidad de tener los salmos en la lengua
conocida por el pueblo espaol, Prez coment: [En los Salmos] el seor nos quiso
dar en el como un sumario de avisos, de consuelos, de recreaciones espirituales y de
otros muchos dones para que, dndonos de l, tuvisemos siempre a la mano abasto
de todos los bienes con que ser aliviados en nuestros males y miseria.
Los Nuevos Testamentos de Prez, como los de la versin de Enzinas, fueron
confiscados y destruidos por las autoridades siempre que les fue posible. A pesar de
esta oposicin oficial, algunos sobrevivieron, y los espaoles valoraban esta
traduccin.
El sueo de Prez era publicar una Biblia cristiana completa, de la cual este
volumen sera parte. A pesar de los acontecimientos trgicos en Sevilla, Prez sigui
con su trabajo de proveer libros religiosos a la comunidad evanglica espaola.
4.1 Biblia de Felipe Sco de San Miguel (a peticin del rey Carlos III).
Sco fue ayudado en su trabajo por otro sacerdote, Benito Feli de San
Pedro, un notable fillogo. Los dos trabajaron para hacer una traduccin lo ms
literal posible que tambin comunicara el sentido de manera clara. Las notas al pie
de pgina daban posibles variantes de traduccin, con alusiones al texto hebreo o
griego. [] El texto fue impreso en dos columnas, con el latn y el castellano
paralelos en cada pgina. Este arreglo era til para los eruditos, pues podan
comparar los dos textos mientras lean.
La versin del padre Sco fue la primera Biblia completa publicada en el
territorio espaol. Cuando se planific, exista un optimismo en cuanto al futuro de
Espaa. Los hombres ricos se interesaban en el pensamiento de sus contemporneos
en otros pases. La Inquisicin estuvo a punto de desaparecer en las ltimas dcadas
del siglo XVIII. No se vea la necesidad del control del pensamiento que el Santo
Oficio haba buscado por tres siglos.
La obra de Sco y sus seguidores haba sido criticada tanto por su estilo
como por su ortodoxia. Sus traducciones seguan demasiado el texto de la Vulgata,
casi palabra por palabra. Esto resultaba en un estilo difcil de entender y sin mucha
elegancia literaria. Se necesitaba otra versin, menos literal y ms comprensible.
Esa necesidad se llen con la publicacin de una versin que llevaba el nombre de
Monseor Flix Torres Amat, el vicario general de Barcelona y Obispo de Astorga.
6. LA BIBLIA EN EL SIGLO XX