Вы находитесь на странице: 1из 227

L. ALONSO SCHKEL / E.

ZURRO
LA TRADUCCION BIBLICA
Coleccin L. ALONSO SCHKEL/E. ZURRO

B IB L IA Y LENG UAJE

La dirige LA T R A D U C C I O N BIBLICA:
A. de la F uente A dnez LINGISTICA Y ESTILISTICA
1. R. Barthes, P. Ricoeur, X. Lon-Duour: Exgesis y Herme
nutica. 291 pgs.

2. E. A. Nida/Ch. R. Taber: Teora y prctica de la traduccin.

3. L. Alonso Schokel/E. Zurro: La traduccin bblica: Lingstica


y estilstica. 452 pgs.

4. P. Beauchamp: Dos Testamentos: una Biblia. Ensayo de lectura


sincrnica.

EDICIONES CRISTIANDAD
Huesca, 30-32
MADRID
C O N TEN ID O

(Pertenecen a L. Alonso Schokel todos los captulos del libro,


excepto el 6: De una a otra orilla, y el 8: El traductor ante
los significantes parciales, escritos por Eduardo Zurro. Juan
Mateos colabor en el captulo 14: Novedades de Nueva
Biblia Espaola redactando todo lo relacionado con el NT).

Prlogo a dos voces ..................................................................................... 1*

Traduccin literaria de la Biblia ................................................................ 15


1. La Biblia y las Humanidades, 15.2. La Biblia tambin es lite
ratura, 18.3. Tambin la traduccin de la Biblia ha de ser lite
raria, 22.

PRIMERA PARTE

PRINCIPIOS Y MUESTRAS DE TRADUCCION

1. Traduccin de textospoticos hebreos ............................................. 29


I. Teora ........................................................................................ 29
1. Polivalencia de las palabras, 29.2. La falacia lgica,
30.3. Ejemplos, 31.4. Las palabras en los sistemas, 34.
5. Sonoridad, 35.6. Ritmo, 36.7. Conjunciones, 39.
8. Adjetivos, 4 2 .-9 . Otros aspectos, 43.10. Dificulta
des y objeciones, 44.
II. Anlisis de textos ................................................................... 47
Isaas 13, 49.Comentario a la traduccin, 50.Conclu
sin, 54.Isaas 14, 54.Comentario a la traduccin, 57.
Isaas 15-16, 63.
III. La estilstica ........................................................................... 75
1. Lexicografa y estilstica, 75.2. Tratados sobre estils
tica del AT, 76.3. Lenguaje potico castellano, 78.
Isaas 18, 78.Isaas 17,12-14, 86.
Copyright by
EDICIONES CRISTIANDAD, S. L. 2. Proverbios hebreos y refranero castellano ..................................... 90
Madrid 1977 I. Traduccin de proverbios hebreos ....................................... 90
1. Traduccin y gnero literario, 90.2. Proverbios en el
Antiguo Testamento, 92.
II. Correspondencias formales ................................................... 99
Depsito lega!: M. 18.394!1977 ISBN: 84-7057-210-5 III. Ritmo y sonoridad................................................................... 118
Prov 27,5-6, 120.Conclusin, 124.
Printed in Spain
- Virtudes, 7 - M a d r id -3
A r t e s G r f ic a s B e n z a l
Contenido Contenido 9

El Cantar de los Cantares y los cancioneros castellanos ........... 126 9. Traduccin de topnimos hebreos ............................................
Introduccin ........................................................................................126 1. La prctica, 278.2. Dos tendencias, 279.3. Dificultades,
280.4. Soluciones, 282.5. Toponimia hebrea y espaola, 283.
I. Temas ........................................................................................ 127 6. Resultados, 286.Topnimos hebreos castellanizados, 288.
1. Ella, 127.2. Via y pastor, 130.3. Ausencia y en
cuentro, 132.4. Besos y danzas, 134.5. Tiempo de
amor, 136.6. Lugares del amor, 140.7. Qu es el SEGUNDA PARTE
amor?, 144.8. Y otros, 146.Conclusin, 148.
COMO SE H A TRADUCIDO L A B IB LIA
II. Ritmo y sonoridad ............................................................... 149
1. Ritmo de repeticin, 149.2. Ritmo silbico, 150. 10. El ejemplo de nuestros clsicos ....................................................... 295
3. Ritmo acentual, 153.4. Efectos rtmicos, 154.5. So Fray Luis de Granada (1504-1588), 297.San Juan de la Cruz
noridad, 155.
(1542-1591), 300.Maln de Chaide (1530-1589), 306.Alon
so de Cabrera (1546-1598), 309.Luis de la Palma (1560-1641),
El ritmo de las Lamentaciones .................................................... 161 317.Conclusin, 321.
El asianismo de Macabeos I I ........................................................ 176 11. El maestro fray Luis de Len ....................................................... 324
I. El estilo asinico, 176.2. Anlisis de algunos textos, 177. 1. La traduccin palabra por palabra, 326.2. Ejemplos de tra
duccin literal, 327.3. La traduccin en verso, 330.4. Un
De una a otra orilla literaria:La castellanizacin de la palabra ejemplo de traduccin en verso, 333.5. La traduccin del libro
hebrea ................................................................................................... 183 de Job, 3 3 4 .-6 . La traduccin literal, 338.7. La traduccin
La palabra del pueblo, 185.El halo de las palabras, 187.Los en tercetos, 346.
poetas y la palabra, 192.La palabra de estirpe, 196.La es
tatura de los vegetales, 198.La palabra precisa, 201.Una pa 12. Falacia y servicio de la traduccin interlineal ............................... 353
labra sobre el viento, 206.Y en diferentes lenguas es la mis I. Falacia ........................................................................................ 354
ma cancin, 208.Palabras conclusivas, 210. 1. Problemas de construccin, 354. 2. Problemas de or
den, 357.3. Problemas de rgimen, 3 5 9 .-4 . El artculo
Giros, modismos, frases hechas ........................................................ 214 y el relativo, 360.5. La oracin nominal, 362.6. Voca
I.Giros y modismos en la traduccin .................................... bulario: correspondencia indiferenciada, 363.7. Vocabula
214 rio: falacia etimolgica, 365.8. Giros y expresiones, 367.
1. A guisa de introduccin, 214.2. Imperativos, 216.
3. Giros con bueno, ser bueno, malo, ser malo, II. Servicio ...................................................................................... 370
217.4. Peticin, 220. 1. Estudiantes, 370.2. Personas cultas, 372.3. La len
II. Los giros ................................................................................... 222 gua receptora, 373.
Introduccin, 222.-1. Giros: Jueces, 224.2. Giros: Pri
mer libro de Samuel, 226.3. Negaciones, 229. 13. Las traducciones populares................................................................ 377
III. Los modismos............................................................................ 1. Planteamiento, 377.2. Lo popular: reflexiones y ejemplos,
231 378.3. La traduccin para el pueblo y los refranes, 384.
1. Importancia de los modismos, 231.2. Ejemplos de tra 4. Nota final, 389.
duccin, 232.3. Otros ejemplos, 237.
IV. Giros y modismos como factor estilstico ........................... 240 TERCERA PARTE
1. Gramtica y estilo, 240.2. Los modismos en la uni TAREA Y AVENTU RA DE UNA NUEVA
dad narrativa, 241.3. Criterios y recursos para traducir TRADUCCION DE L A BIBLIA
modismos, 245.
14. Novedades de Nueva Biblia Espaola: Una autopresentacin. 393
El traductor ante los significantes parciales .................................... 248
1. Principios lingsticos, 393.2. Los modismos, 398.3. El
I. Material fontico .................................................................. 249 estilo, 400.4. El equipo, 400.5. Recursos grficos, 401.6.
II. Repeticin verbal 263 Aportaciones exegticas, 402.
10 ( iontenido

15. Nuestra tarea de traductores ............................................................ 404 ABREVIATURAS DE LOS LIBROS BIBLICOS
1. Dos criterios de traduccin, 404.2. Un castellano bbli
co, 406.3. Aspecto literario de los textos bblicos, 407. 3 Jn ------- .
4. Qu dicen la lingstica y la estilstica?, 410.5. Giros, Abd. . . . . Abdas 3.a Juan
Ag. . . . Jds............. . Judas
modismos y estilo, 412.6. Criterios seguidos en la traduccin
de Nueva Biblia Espaola, 413.7. El anlisis estilstico, 415. Am. . . . Jd t............. . Judit
AP------- Jue............ . Jueces
16. Recuerdos para la historia..... ............................................................ 419 liar. . . . . . Baruc Lam. . . . . Lamentaciones
C.ant. . . . . Cantar de los cant. Lv............. . Levtico
Artculos de L. Alonso Schokelsobre la traduccin ............................. 431 Col. . . . . . Colosenses Le.............. , . Lucas
1 Cor. . . 1 Mac. . . . 1. Macabeos
Bibliografa selecta ....................................................................................... 432 2 Cor. . . . . 2.a Corintios 2 Mac. . . . 2. Macabeos
1 Cr. . . Mal........... . Malaquas
Indice onomstico ........................................................................................ 435 Me............. . Marcos
2 Cr. . .
Dn. . . . M t............. . Mateo
Indice de citas bblicas ............................................................................ 439 Miq. . . . . Miqueas
Dt...........
Nah............ . Nahn
lid. . . .
Neb. . . . . Nehemas
Eclo. . . . Nm............. . Nmeros
Ef...........
Os............. . Oseas
Esd. . . . 1 Pe. . . . . 1* Pedro
Est. . . . 2 Pe. . . . . 2.a Pedro
Ex.......... Prov. . . . . Proverbios
Ez........... . . Ezequiel 1 Re. . . . . 1." Reyes
Flm. . . . . . Filemn 2 Re. . . . . 2. Reyes
Flp------- . . Filipenses Rom. . . . . Romanos
Gl. . . . . . Glatas Rut. . . . . . Rut
Gn. . . . . . Gnesis Sab. . . . Sabidura
Hab. . . . Sal............ . . Salmos
leb. . . . 1 Sm. . . . . 1. Samuel
Hch. . . . 2 Sm. . . . . 2. Samuel
Is............ Sant. . . ., . Santiago
ir. . . . Sof. . . . Sofonas
lob. . . . . . Job 1 Tes. . . 1.a Tesalonicenses
11............ . . Joel 2 Tes. . . . 2.a Tesalonicenses
Ion. . . . . . Jons 1 Tim. . , . 1.a Timoteo
(os. . . . 2 Tim. . . 2.a Timoteo
ln ........... Tit. . . . . . Tito
1 Jn. . . . . . 1* Juan Tob. . . . . Tobas
2 Jn. . . . Zac. . . . . . Zacaras
SIGLAS DE EDICIONES DE LA BIBLIA

AmT American Translation


BIIS Biblia Hebraica Stuttgartensis
BJ Bible de Jrusalem (edicin original francesa)
PRO LO G O A DOS VOCES
BL La Biblia Latinoamrica
BM Biblia medieval, ed. por Jos Llamas, OSA P r o f e s o r : Vamos a escribir un libro terico y sistemtico so
C Sagrada Biblia, trad. de Bover/Cantera bre los problemas estilsticos de la traduccin bblica. Que pueda
CB La Biblia, trad. de la Casa de la Biblia, Madrid servir como texto o manual a otros traductores, incluso de otras
CI Sagrada Biblia, trad. de Cantera/Iglesias lenguas. Una especie de preceptiva literaria de la traduccin bblica.
CV La Biblia, trad. de Cipriano de Valera P o e t a : Van cuatro esdrjulos: terico, sistemtico, estilsti
DD Dialogando con Dios co, bblico. Vamos a escribir un libro que refleje nuestra expe
F Biblia de Ferrara riencia de traductores; como unas memorias de una gran aventura.
Jer P r o f e s o r : La ciencia no puede vivir sin esdrjulos. Nosotros
Biblia de Jerusaln (edicin espaola)
N nos pusimos hace ms de quince aos a elaborar una traduccin
Sagrada Biblia, trad. de Ncar/Colunga
NBE
cientfica de la Biblia, a la altura de la ciencia exegtica de aquellos
Nueva Biblia Espaola
momentos. Pues la empresa memorable de Ncar y Colunga haba
NEB New English Bible quedado atrasada, al madurar la ciencia bblica entre los catlicos.
R La Biblia, editada por Regina Yo era entonces profesor relativamente novel, deudor sobre todo
RSV Revised Standard Versin de la ciencia germnica, aunque abierto a otros influjos; y viva en
una comunidad de fillogos.
P o e t a : Nosotros queramos hacer una Biblia bella. Bella como
los originales y como tantas obras de nuestra literatura espaola.
Bella como la vida que brota y echa flor y da fruto; bella como la
verdad irradiando esplendor. Y o viva en contacto con crculos po
ticos y regado de abundantes lecturas literarias.
P r o f e s o r : El ejemplo de los extranjeros nos impona exigen
cias: no podamos quedarnos en un nivel de incompetencia o impro
visacin, expuestos otra vez al desconocimiento y el desprecio. Men-
ge en alemn, Vaccari en italiano, RSV en ingls, Jrusalem en
francs y otros alzaban un dedo doctoral, pronto a moverse amo
nestando.
P o e t a : Pues el ejemplo de nuestros escritores tampoco es des
deable. Fray Luis de Len encabezando un cortejo de predicado
res y espirituales insignes: Cabrera, Maln, Granada. Incluso con
tamos con un santo que interceda por nosotros: ]uan de la Cruz.
P r o f e s o r : La traduccin debi estar bien planeada desde el
principio hasta en sus detalles: criterios, equipo, calendario, proce
dimientos. As se asegurara la continuidad, la unidad...
P o e t a : y tambin la calidad literaria. Que no se poda sacrifi
car a una planificacin rigurosa. La aventura es una cosa abierta:
II Prlogo a Jos voces

pueden soplar vientos alisios y suceder la calma, pueden embarcarse


nuevos colaboradores durante el viaje; muchas veces lo mejor es lo
imprevisto.
P r o f e s o r : E so es: buena preparacin, sin que nos esclavice.
Mtodo dominado, no dominador. La traduccin es un arte que se
alimenta de ciencia. Lo explicar Zurro en dos artculos del libro: TRADUCCION L IT E R A R IA DE L A B IB L IA
De una a otra orilla literaria y El traductor ante los significan
tes parciales.
P o e t a : Entonces hablaremos de artesana: un saber hacer que 1. La Biblia y las Humanidades
se va aprendiendo, una destreza inicial que se va desarrollando. La
artesana empareja ciencia con arte. Cuando todava dominaba en Occidente una formacin y cultu
P r o f e s o r : Adems el artista se detiene peridicamente a con ra humanstica, los grandes modelos de lectura y estudio eran los
templar la tarea realizada, para darse cuenta y dar cuenta de ella. clsicos grecolatinos: Homero enseaba el arte de narrar, Cicern
Por eso algunos artculos recogidos en este libro se escalonan a lo la elocuencia, Virgilio y Horacio la poesa, Salustio la historia, Pla
largo de quince aos *. Esto es todo. tn el ensayo filosfico, etc. Ms tarde se aadieron los clsicos de
P o e t a : La ciencia no puede vivir sin notas al pie de pgina. la propia lengua, Cervantes y Lope, Dante y Boccaccio, Shake
Pero si l mete una nota, yo puedo meter un verso: speare... En la seccin de Humanidades no haba sitio para la Bi
blia. A lo ms, en una nueva disciplina que llamaron Historia de
la Literatura Universal, se dedicaba un captulo medianamente infor
JEREMIAS mativo a la literatura del pueblo hebreo. A nadie se le ocurra
analizar un salmo como modelo de poesa, o los relatos de los Jue
Escucho tus palabras doloridas ces como ejemplo de narracin, o el Deuteronomio como manifes
de amor, y las devoro tacin de retrica sagrada. En el siglo pasado se compilaron anto
con ansia. Me contagias tus heridas, logas que incluan tambin algunos ejemplos bblicos, como el lla
y tu caudal sonoro mado Cntico de Moiss (Ex 15). El influjo de esas pginas
brota por ellas, suena, se hace un coro. sumergidas en variados trozos antolgicos fue estrecho y vago.
Me manan las palabras, tuyas?, mas? La idea de que tambin la Biblia es literatura se afirma en el
Si me oyeras, las reconoceras? Romanticismo alemn, sobre todo por el impacto del libro de Her-
Me queman como lava, der: Vom Geist der Ebrischen Poesie. Herder fue el gran mentor
no puedo contenerlas en el pecho. del movimiento romntico, y su libro una aportacin significativa.
Tu palabra me acaba: Su bsqueda del espritu que alienta en las obras poticas, el
el verso terminado, yo maltrecho. estupor del descubrimiento, el amor apasionado a lo primitivo y
simple, a lo popular y primordial, pertenecen al ethos y al pathos
P r o f e s o r : Cmo? Versos? Bueno, parecen escritos por un romnticos. Ahora resultaba que la Biblia poda competir con la
profesor de filologa. literatura grecolatina y aun superarla en una serie de cualidades
L. A l o n s o S c h k e l que constituan los nuevos valores. La obra de Herder, adems de
exponer, convenca y contagiaba: influy en Inglaterra y Francia;
no se tradujo al espaol.
Herder no fue el primer tratadista del tema. Le haba precedido
un obispo ingls y anglicano, Roberto Lowth, quien en unos cur
* Vase la lista de artculos en la pgina 431. sos de literatura tom la Biblia como texto de anlisis. Audacia
16 Traduccin literaria de la Biblia La Biblia y las Humanidades 17

inaudita, que fue bien recibida; el ao 1753 se public su obra de San Miguel de los estantes que llen el abuelo. Era sta una
con el ttulo De sacra poesi hebraeorum. Lowth enseaba y escri tradicin extraoficial y poco religiosa, porque a las personas piado
ba en latn, la lengua clsica se pona al servicio de una literatura sas los directores espirituales les recomendaban leer el padre Nie-
no clsica. En aquellos das su obra poda cruzar las fronteras sin remberg o san Francisco de Sales. Recordemos con respeto a esos
el pasaporte de la traduccin; le bastaba estar escrita en latn. silenciosos y dispersos gozadores que no llegaron a formar cuerpo
El empujn hercleo de Lowth y Elerder puso en movimiento y que apenas podemos llamar tradicin subterrnea.
el siglo pasado una serie de obras sobre aspectos y valores litera A veces su inters se encendi precisamente leyendo algunas de
rios de la Biblia. Donoso Corts disert en la Real Academia de esas antologas en que trozos bblicos figuraban tambin como pie
la Lengua sobre el valor literario de la Biblia, con ms elocuencia zas literarias. De cuando en cuando era una versin libre de alguna
que erudicin, en un estilo poco contagiado del modelo bblico. obra bblica. Recuerdo que en mi niez de lector aficionado me re
Ahora bien, Lowth y Herder fueron simples tratadistas siste galaron una coleccin de relatos que eran adaptacin libre del libro
mticos, no los descubridores del hecho. Fray Luis de Len saba de los Jueces.
apreciar y defender el estilo bblico sin renunciar a su personal Cuando me toc ensear estilo, y de aquella experiencia docente
matriz grecolatina. Traducir por igual odas de Horacio y salmos saqu mis dos libros sobre La formacin del estilo, procur dar
en versos castellanos era un acto programtico. En su horizonte cabida a fragmentos selectos de la Biblia para que los alumnos
literario podan convivir tres literaturas sin menoscabo mutuo; y aprendiesen de ella. Ahora, pasados treinta aos, siento que no me
adems impulsaba egregiamente la suya propia. Es que fray Luis equivocaba. Place cosa de diez aos, en una reunin de poetas cele
empalmaba con una tradicin juda medieval que haba sabido brada en Alba de Tormes (inclinacin de cabeza a Teresa de Jess),
analizar sus libros sagrados con las tcnicas de la tradicin griega. la tarde en que los poetas fueron leyendo sus versos, yo le fragmen
Baste nombrar a tres grandes: Saadia, Chiquitilla, Ibn Ezra (si tos de Isaas I I y del Cantar de los Cantares, mostrando que tam
glos i x -x i ). Y ms all de los medievales, ya san Agustn se ocup bin la Biblia es literatura; y los asistentes, Rosales, Vivanco, Cana
de retrica bblica, l que tan personalmente conoca todos los se les, Muelas, Murciano, etc., no dudaron en reconocerlo.
cretos de la retrica latina. Quisiera ilustrar lo dicho o apuntado con un par de ejemplos, y
Despus de esta rpida acrobacia, que he ejecutado pisando ya tropiezo con la dificultad de escoger. Voy a citar primero dos
apenas unas cuantas cumbres, puede parecer extrao que en nues fragmentos del vaticinio de Nahn contra Nnive, capital del Im
tra lengua y cultura no haya ocupado la Biblia un puesto literario. perio cruel y agresor que fue Asiria (Nah 2,1-9; 3,1-3):
La versin ms culta del Romanticismo no prendi entre nosotros
con fuerza suficiente; nuestro liberalismo fue bastante intolerante Que te asaltan los arietes y se estrecha el cerco:
y nuestro clero prolongaba una formacin grecolatina de escasos vigila los accesos, aprstate y redobla las fuerzas.
alientos. Las lecturas latinas del Breviario y el canturreo coral de El escudo de la tropa est rojo
los salmos no favorecan el reconocimiento literario de la Biblia. y los soldados visten de prpura,
Con todo, hubo y sigue habiendo personas que leyeron la Bi es un ascua el revestimiento
blia con inters y deleite literarios: Las mil y una noches y tambin de los carros en formacin.
los libros de Samuel y Reyes, las tragedias de Sfocles, el libro de Los jinetes vertiginosos, los carros enloquecidos,
Job, la Divina Comedia con el libro de Jeremas, Garcilaso y el se lanzan por calles y callejas
Cantar de los Cantares. Entre estos lectores los haba no creyentes revolvindose como teas o relmpagos.
o poco practicantes, algunos eran jvenes con vocacin literaria. Pasa revista a sus capitanes
Lean la traduccin de Valera, cuando las Biblias protestantes se que tropiezan en sus recorridos,
quemaban, o bien la versin de Torres Amat-Petisco, cuando era se apresuran hacia las murallas
entre nosotros poco menos que pecado leer la Biblia. Aun sin el y se asegura la barrera.
aliciente de lo vedado, algunos adolescentes sacaban tomos de Scio Se abren las esclusas de los canales
2
Traduccin literaria de la Biblia La Biblia tambin es literatura 19

y el palacio se derrumba: Ll uso de la palabra tambin puede ser peligroso, pues podra
hacen formar y salir a los cautivos, confirmar una distincin que ha causado mucha confusin. Ese
conducen a las esclavas, tambin podra sugerir que un libro religioso por naturaleza pres-
que se golpean el pecho <nule o reniega de lo literario; podra hacer pensar que lo literario
gimiendo como palomas. es una adicin extrnseca a la expresin de lo religioso; podra hacer
Nnive es una alberca cuyas aguas se escapan: i iccr que los valores literarios distraen o impiden la comunicacin
Deteneos, deteneos!, pero nadie se vuelve. religiosa.
No recaigamos en la separacin adecuada de la forma y el con-
Ay de la ciudad sanguinaria y traidora, ici iido en las obras literarias. La Pasin segn san Mateo, de Bach,
repleta de rapias, insaciable de despojos! es msica religiosa: no es idea o sentimiento religioso al que se haya
Escuchad: ltigos, estrpito de ruedas, superpuesto un vestido extrnseco de msica (Bach no era sastre
caballos al galope, carros rebotando, de sentimientos devotos); la msica de Bach es la expresin en que
jinetes al asalto, llamear de espadas, vive y se comunica la emocin religiosa. En una msica vulgar y
relampagueo de lanzas, multitud de heridos, chabacana se ahogara. De modo semejante, la forma literaria rea
masas de cadveres, cadveres sin fin, liza y comunica el sentido de la Biblia.
se tropieza en cadveres. En rigor no deberamos distinguir entre lo religioso y lo lite
rario de la Biblia; pero estamos tan mal educados en la materia,
Se cree que los versos citados fueron compuestos a finales del que haca falta llamar la atencin con ese tambin polmico o
siglo v n antes de Cristo. El siguiente aforismo es de Jess Ben Sira, suplicante. Como si dijera: Por favor, fjense en lo bien que est
y se puede datar hacia el 180 a. C.: cincelado ese refrn, en lo bien que est contada la historia de Da
vid y Absaln, en la fuerza expresiva del salmo 7 7 ... . O bien:
No deseches al amigo viejo, Porque nos hayan deformado el gusto los escritos religiosos de los
porque al nuevo no lo conoces; lili irnos cien aos, no seamos ciegos o sordos al valor literario de la
amigo nuevo es vino nuevo:
Biblia.
deja que envejezca y lo bebers Con esa intencin he usado la palabra tambin; cumplida su
(Eclo 9,10). misin, quiz fuera mejor descartarla en adelante y emplear la fr
mula literatura religiosa, anterior a cualquier distincin analtica
El desconocimiento de la literatura hebrea estuvo entre nos ile laboratorio.
otros unido con el desconocimiento de la Biblia. A partir del Vati De la msica de Bach pasemos a la poesa. Se trata de un hom
cano II venimos asistiendo a un crecimiento rpido de la lectura bre abismalmente abatido, que busca consuelo recordando el pasa
de la Biblia entre los catlicos: Significa esto que asistiremos pron do, y lo siente definitivamente pasado:
to al reconocimiento de que venimos hablando? Todava no, porque
falta por ahora el segundo paso, o sea, el de apreciar que En mi angustia te busco, Seor Dios mo,
de noche rebullen mis manos sin descanso,
no se me calma el jadeo;
2. La Biblia tambin es literatura acordndome de Dios gimo
y meditando me siento desfallecer;
La afirmacin quiere decir que la Biblia no es simplemente un mantengo desvelados los ojos,
libro de devocin, ni un tratado piadoso, ni un relato edificante, ni pero la agitacin no me deja hablar.
siquiera es un compendio de verdades reveladas por Dios a los hom- Repaso los tiempos antiguos,
bres. La Biblia es la literatura religiosa de un pueblo. recuerdo los aos remotos;
20 raduccin literaria de la Biblia La Biblia tambin es literatura 21

en la noche recuerdo mi cntico, pequeecer las expresiones, est restando sentido (el lector podra
lo medito en mis adentros hacer la experiencia comparando el texto citado con otras traduc
y mi espritu indaga: ciones).
Es que el Seor nos rechaza para siempre El expositor y el traductor de la Biblia actan de acuerdo con
y ya no volver a favorecemos? diversos presupuestos filosficos y hermenuticos: arte como orna
Se ha agotado ya su misericordia, mento o arte como expresin y comunicacin, autonoma de lo es-
se ha terminado para siempre su promesa?, ltico o esplendor y manifestacin de la verdad. Aunque no se
es que Dios se ha olvidado de su bondad, formulen expresamente, los presupuestos actan; cuando no se for
o la clera cierra sus entraas? mulan hay peligro de actuar sin crtica ni conciencia de los condicio
Y me digo: Pobre de m! namientos a que uno est sometido.
no es la misma la diestra del Altsim o.... Hubo un estilo arquitectnico que surgi como voluntad de pu
reza y simplicidad: en l, la lnea y el volumen se revelaron con su
Hasta que en lo hondo del abatimiento irrumpe otro recuerdo: belleza desnuda, y hubo sucesores que se dedicaron a ornamentar
el paso del Mar Rojo, con acompaamiento de una tormenta en que rsas iglesias creyendo embellecerlas. Si el arte consiste en semejante
se manifiesta Dios; por virtud de la palabra potica, el que reza se ornamentacin postiza, arranqumoslo; pero al demoler y raspar
siente transportado al acontecimiento trascendente, funde el oleaje no habremos quitado el arte, sino que habremos revelado el arte
de su tribulacin con las olas amenazadoras del mar, se estremece autntico y original.
en su abismo y resurge triunfalmente, guiado por el Seor: En el laboratorio cabe aislar un aspecto o factor para analizarlo.
Puedo aislar, por ejemplo, el factor rtmico del comienzo de un
Te vio el mar, oh Dios, salmo:
te vio el mar y tembl,
las olas se estremecieron; tob lehodt leyahw lezammr lesimk elin (Sal 92,2);
las nubes descargaban sus aguas,
retumbaban los nubarrones, su frmula rtmica es anapstica: oo oo oo oo. Puedo fijarme
tus saetas zigzagueaban; rn la repeticin obsesiva de la vocal final en una queja proftica
rodaba el estruendo de tu trueno, contra la ciudad infiel:
los relmpagos deslumbraban el orbe, ek hayet lezon qiri neman (Is 1,21).
la tierra retembl estremecida:
t te abriste camino por las aguas, El plan educativo puede concentrar la atencin en el aspecto
un vado por las aguas caudalosas, estilstico: para que los alumnos se acostumbren a apreciar la poe
y no quedaba rastro de tus huellas; sa, para que se ejerciten en analizar, para que desarrollen su sen
mientras guiabas a tu pueblo como a un rebao sibilidad.
por la mano de Moiss y de Aarn Lo que sucede en el laboratorio y en la clase no es lo normal
(Salmo 77). e n l a lectura. Hans Georg Gadamer ha dedicado un importante
captulo de su obra Wahrheit und Methode al tema de la recupe
Podemos decir que esta palabra potica es revestimiento pres racin de la verdad de la obra de arte frente al esteticismo del
cindible del sentido religioso? Sobrevivira el sentido en unos siglo pasado. En trminos ontolgicos, la obra de arte desvela, reve
versos ramplones o vulgares? Empobreciendo el estilo, lo hara la realidad; en trminos psicolgicos, acaece una percepcin unifica
mos ms inteligible y ms rezable? La intensidad del abatimiento da de su sentido y su belleza. La percepcin unificada puede fallar
y del recuerdo liberador son en este caso constitutivas; si un tra por diversas condiciones de la obra o del receptor; aun cuando su
ductor descuida la fuerza expresiva de su lenguaje o se dedica a em ceda esa percepcin unificada, se puede escindir en un segundo mo-
22 t raduccin literaria de la Biblia La traduccin ha de ser literaria 23

ment en virtud de la atencin concentrada en una vertiente o en Cmo se traducen otros textos literarios? No slo correcta
otra. mente, sino literariam ente'. Preguntad al poeta o novelista cmo
Un ejemplo: En su contorno lapidario, con vocacin de eterni quiere ser traducido, y confesar que no quiere desmerecer ante los
dad, percibimos el sentido categrico y definitivo del aforismo: extranjeros por culpa de los traductores. Preguntad al lector y gus
tador de diversas literaturas cmo desea las traducciones: no os dir
No se hizo el hombre para el sbado,
que le gustan incorrectas, desmaadas, empobrecidas. Porque Tols-
sino el sbado para el hombre.
loi sea ruso no voy a leerlo yo en mal castellano. De acuerdo; el
I llysses de James Joyce es tan difcil como genial; de donde se sigue
La frase, escuetamente modelada, se nos graba dentro con tenaz
que la empresa no es para cualquiera: Tate, tate, folloncicos...,
consistencia, para ir desprendiendo en diversas situaciones su fuer
un maestro como Jos Mara Valverde puede osarlo y salir airoso
za elemental. Propongamos una alternativa:
y triunfador; si leer esta traduccin me divierte, cotejarla con el
El sbado no es una institucin a la cual deba someterse original me apabulla2. He querido poner un ejemplo reciente, que
el hombre, sino que le ha de servir como instrumento subor representa una tradicin constante en la repblica de las letras.
dinado. Y liemos quedado en que la Biblia pertenece tambin a esa rep
blica.
Intelectualmente quiz sean equivalentes; pero si entendemos Entonces por qu se la trata de otra manera? Distingamos las
por sentido la totalidad articulada de la comunicacin, la segunda razones por el punto de partida, por el traductor y por el punto de
versin ha restado sentido al original. llegada.
a) El punto de partida es el texto original. Algunos siguen
creyendo que la Biblia, por ser inspirada, merece un trato distinto.
3. Tambin la traduccin de la Biblia () bien aseguran que no les interesa la forma, sino el mensaje; a los
ha de ser literaria cuales contestara Isaas I I que a l le interesaba muchsimo su men
saje de esperanza y que por eso le interesaba un estilo vibrante;
Si tambin la Biblia es literatura, por qu le ha de tocar otra los autores de muchos salmos sencillamente no entenderan el enun
suerte al ser traducida? Si la Biblia tambin es literatura, por qu ciado de que no interesa la forma, sino el mensaje; pues si es que la
la instancia literaria no ha de influir en su traduccin? biblia no es literatura pura, tampoco lo es, en ese sentido, la Divina
Traducir es traspasar un texto de una estructura lingstica Comedia o la poesa de san Juan de la Cruz; y cmo la traduce
a otra. En sentido amplio, tambin se traduce de un medio a otro: Roy Campbell?
de la novela al cine, de la poesa a la msica, de la pintura a la poe b) De parte del traductor husmeo un peligro que debo sea
sa y viceversa. Para traducir hay que captar el texto en su plenitud lar, sin intencin de acusar a nadie en particular: es el peligro de
estructurada y hay que recrearlo en la lengua receptora. Toda tra que un traductor de la Biblia pretenda justificar su incompetencia
duccin seria implica comprensin e interpretacin. Una interpre u literaria Invocando el~principio ~3e~que~mteresa el mensaje, no Ta
tacin objetiva, en el sentido del positivismo, es una utopa, porque ()n7^~poru3o^lBiblia en puestbMTTodo aparte. O sin for
es imposible abolir el sujeto interpretante y porque slo desde un mularlo de esa manera, puede uno esclavizarse a un literalismo
punto de vista se puede mirar y comprender. La Biblia no es una
excepcin, por ser inspirada; decir lo contrario implicara algo de 1 Puede consultarse, en traduccin alemana, el libro de Jir Leyf, Die lite-
docetismo o monofisismo solapado. Por eso el traductor de la Biblia rarische bersetzung. Theorie einer Kunstgattung (Francfort 1969). El original
se plantea problemas comunes, no privativos, de hermenutica; checo, Umen prekladu, es de 1963.
pero si no se los plantea, la respuesta dada a esos problemas influi 2 Hablando de este Ulysses, tambin se puede citar la magnfica traduccin
alemana de Hans Wollschlager (vase Times Literary Supplement [23 abril
r en el modo de traducir. En este punto la Biblia no tiene un esta 1976] p. 479). El prolfico traductor Zlatko Gorjan habla de su modo de
tuto especial. traducir Ulysses en la obra colectiva The Nature of Translation, pp. 201-207.
24 1 raduccin literaria de la Biblia La traduccin ha de ser literaria

y denunciar lo dems como libertad ilegtima. Ahora bien, el que trabaja sobre todo en el terreno de la lingstica4. Con el presente
tiene poco espacio donde moverse no tiene libertad de movimientos: libro quisiramos nosotros avanzar en el terreno poco hollado de lo
el que tiene un conocimiento limitado de la lengua original y un estilstico, haciendo dialogar en l la teora con la prctica. Transfor
dominio restringido de los recursos de la lengua receptora se siente mada as nuestra experiencia en reflexin formulada, la quisiramos
estrechado y slo puede atenerse al literalismo como garanta per compartir con los que trabajan en el mismo campo o se interesan
sonal; el que posee recursos y alternativas puede libremente buscar por el tema.
y escoger y acertar. Conocer una sola solucin no es garanta de dar Free translation is often not an indulgence but a duty (Con
con la solucin acertada; mientras que en el mbito de la libertad frecuencia la traduccin libre no es concesin, sino deber), dice
la fidelidad se hace posible. Y lo posible se vuelve real por medio Koger Shattuck cerrando un prrafo de su captulo Artificial Hori-
de otras cualidades, como juicio, gusto, entrenam iento3. zon: Translator as Navigator. En la introduccin del libro The
O tro peligro del traductor es la limitacin de tiempo, la prisa. Craft and Context o f Translation (1964), firmada conjuntamente
Trabajar con prisa o a tantas pginas diarias no es el ideal del tra por l y por William Arrowsmith, leemos una advertencia:
ductor literario, como no es el ideal del artista. Este principio ge
neral no lo invalidan los genios que se sobreponen al tiempo: el La mayora de las traducciones acadmicas tienden de he
tiempo no respeta lo que se hace sin contar con l. cho a amenazar el desarrollo del sentido histrico del alumno al
c) Por parte del pblico, la traduccin bblica, y en parte la impedirle sistemticamente un encuentro literario con su texto.
de otros libros, puede descuidar el aspecto literario cuando se fija en
un pblico o un uso determinado. Por ejemplo, puede ser peligroso Del Congreso de traductores de Hamburgo (1965) cito: Un
pensar slo en colegas que conocen la lengua de la que se traduce: poema se ha de traducir de modo que el resultado sea un poema...
hay miembros del cuerpo profesoral ms cuidadosos de la len El lector tiene que encontrar la traduccin tan inteligible y agrada
gua que estudian que de la propia. Gente que goza escuchando en ble como si fuera un original; al mismo tiempo tiene que sentir
la traduccin la lengua original y comprobando as su pericia dis que lee un libro escrito en otra lengua perteneciente a otra cultu
tintiva. De ordinario se traduce para los que no dominan la lengua ra... El traductor literario tiene que ser un artista plenamente
original. consciente (Gyrgy Rad, Zur Psychologie der Literarischen ber-
A veces se traduce para estudiantes de la lengua ajena, sustitu setzung).
yendo literalmente las piezas del original por piezas de la lengua
N o t a : Sobre el estudio literario de la Biblia puede verse mi libro Estu
receptora. As nace la traduccin interlineal y sus aproximaciones. dios de potica hebrea (Barcelona 1963) cap. 1: Panorama histrico, p
De ellas me ocupar en un captulo especial.
ginas 3-54.
Con frecuencia se invoca el pueblo inculto para simplificar y re Sobre la relacin entre lo religioso y lo literario en la Biblia he escrito
bajar el estilo de los originales o incluso para prescindir de l. De un breve artculo: Hermenetic Problems of a Literary Study of the Bible:
este tema me ocupar igualmente en otro captulo. Vetus Testamentum 28 (1975) 1-15. A las referencias bibliogrficas all
aducidas hay que aadir ahora: Paul Ricoeur, La mtaphore vive (Pars 1975),
Hoy da el aspecto lingstico de la traduccin ha progresado que en breve aparecer en castellano en Ediciones Cristiandad.
gracias a estudios de expertos en lingstica general dedicados a la Sobre la traduccin literaria puede verse: James Holmes (ed.), The Lia-
prctica de traducir o a teorizar sobre ella. En cambio, lo estilstico ture of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Transla
se lleva menos estudio y reflexin, aunque opere felizmente en la tion (La Haya 1971).
prctica de no pocos. En el campo bblico, E. Nida y su equipo
4 Frantisek Miko, un especialista terico del estilo y la traduccin, observa
3 Solamente la traduccin fundada en el principio de la libertad en nom la distincin e insiste sobre la importancia del factor estilstico. Adems cita
bre de la fidelidad puede cumplir la noble misin del arte de traducir, que no a J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation (Londres 1965, 21967),
es otra cosa que hacer de intermediario entre los pueblos..., enriquecer la poe y a Romn Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation. El artculo de
sa nacional, asegurar la supervivencia a los poetas (Cf. B. Ilek, La traduc- Miko se lee en el libro The Nature of Translation (Actas del Congreso de
tion et la cration littraires, en The Nature of Translation, p. 168). Traductores de 1968).
PRIMERA PARTE

PRINCIPIOS Y MUESTRAS DE TRADUCCION


1

TRADUCCION DE T E X T O S PO ETICO S HEBREOS

I
TEORIA

1. Polivalencia de las palabras

Ludwig Reiners compar las palabras de un idioma a crculos


de significacin, a los que corresponden en otra lengua otros crcu
los de significacin, pero desviados; as resulta que dos palabras de
diversos idiomas coinciden en una seccin de superficie, mientras
que en otros sectores coinciden con secciones de otras palabras '.
De ah la pluralidad de significados registrados en un diccionario
bilinge y la dificultad de dar con la verdadera traduccin de una
palabra. Solamente el lenguaje tcnico busca una univocidad que
pueda conservarse intacta a travs de viajes por diversas lenguas.
Pero esta dificultad de traduccin y esta necesidad de un lengua
je tcnico para una ciencia son cosas demasiado sabidas y experi
mentadas para estudiarlas aqu. Quiero tomar la comparacin de
Reiners y hacer girar los crculos hacia una orientacin ms grave;
y es que una palabra de un lenguaje literario cubre un crculo o
elipse de valencias que no se pueden reducir a lo puramente signi
ficativo. Podramos colocar lo significativo conceptual en un centro,
en torno al cual hay valores expresivos, impresivos, alusiones y re
laciones, valores sonoros, temblores semiconscientes... 2.
La cosa se complica cuando observamos que esos crculos o fi
guras geomtricas en los que hemos querido figurar plsticamente
las palabras no viven estelarmente solos, sino que habitan en ml-

1 L. Reiners, Stilkunst (Munich 1957).


2 Para ahorrarme largas listas, baste citar F. Kainz, Die Leistungen der
Sprache, en Psychologie der Sprache I, cap. I II (Stuttgart 21955), con 95
pginas de sntesis y 159 notas bibliogrficas.
10 Traduccin de textos poticos Teora 31

tiples constelaciones verbales, en las que las potencias de las pala lgica como forma normativa e ideal del lenguaje y reducir a ella
bras se han actuado y multiplicado y se han cerrado nuevas rela todo lo dems: cuando, en realidad, la norma ideal de un lenguaje
ciones vivas. Esas figuras geomtricas que figurbamos delimitadas son las obras literarias insignes. El castellano no es la lengua de
por una lnea cerrada, al ser sometidas a otras figuras tangentes o la gramtica de Nebrija, sino la lengua de Cervantes; y el hebreo
secantes, se pueblan de resonancias, de nuevos sentidos precisos, 'Iclsico no es la lengua de la gramtica de Knig, sino la lengua de
matizadas alusiones, difusas emociones. I Isaas. Las consecuencias para la traduccin son graves.
Pensemos en lo que significa cisne en el sistema potico de Knig toma un texto de Isaas y lo traduce al alemn: la traduc
Rubn Daro, rosa en el sistema potico de Juan Ramn, y mul cin resulta llena de conjunciones lgicas y de parntesis con refe
tipliquemos ese rico guarismo por los cientos de aos y millares de rencias sigladas. Todo el montaje lgico de partculas es insercin
obras literarias en que las palabras han convivido. La sencilla y mo del traductor, y los parntesis justifican el trabajo con referencias
desta frmula y Sevilla, cerrando un poema de Manuel Machado, a la gramtica de K nig!4. Al final de su tarea, el erudito declara
desata una emocin de entusiasmo3. con tranquila conciencia que Isaas no es un poeta 5.
De aqu resulta la necesidad de determinar el punto de inser El ejemplo es particularmente instructivo porque Knig es autor
cin de la palabra dentro del sistema para reproducir su exacta de apreciables contribuciones al estudio del AT, y es fcil que en
funcin, ya que no podemos trasladar todas sus valencias *. nuestra formacin tcnica nos contagiemos de los errores del pro
fesor alemn. Hay que tener en cuenta que los estudiantes de Es
critura suelen abordar el estudio de la gramtica hebrea con mtodo
2. La falacia lgica bastante lgico y que en el aprendizaje corriente no se incluye un
curso de estilstica y retrica (como se haca en latn y griego).
El hecho resultar ms inteligible si nos volvemos al ejemplo
extremo de Ed. Kbnig. El erudito e incansable Knig es autor, entre
otras cosas, de una gramtica hebrea. Una gramtica, sobre todo 3. Ejemplos
a la vuelta del siglo, es una colosal construccin lgica cum funda
mento in re, en la que se dan lgicamente integrados la mayora de Pasemos a un ejemplo castellano: una visin escatolgica de un
los hechos y a la que se refieren como libertades, desviaciones y abe terremoto suena as en una traduccin (Is 24,19-20):
rraciones el resto de los hechos. El fundamento in re estriba en que
la razn lgica es factor capital en la creacin y desarrollo de un De seguro se agitar la tierra,
lenguaje; la construccin falla porque, aparte la razn lgica, hay de cierto ser puesta en conmocin,
mltiples fuerzas humanas que colaboran en su desarrollo vivo. La y con toda seguridad la tierra vacilar;
falacia de muchos gramticos consiste en plantar su construccin se tambalear de fijo la tierra como un borracho,

3 El poema, onomstico, se titula Canto a Andaluca. 4 He aqu un par de pruebas: Is 9,3: Denn das Joch, das seine Last
* El lenguaje potico escribe Bohuslav Ilek es una estructura sig war [Gen. apos.: 5,18a!] und den Stecken, der es mit seinem Rcken zu
nificativa complicada, y la estructura compleja de un poema le permite comu tun hatte [Gen. qualitatis], den Stab dessen, der es antreibt, wirst du wie
nicar ms informacin que a un texto no potico. Gran parte de este exce ara Tage Midians zerknicken, e Is 14,5: Zerbrochen hat Jahwe ja den
dente de comunicacin se debe al carcter simblico del lenguaje potico. En Stock der Frevler, den Stecken der Herrscher [ironisch: 13,2b], der im Zor-
s, una expresin simblica no difiere de otra no simblica. Pero dentro de nesausbruch Vlker mit Schlag ohne Nachlassen schlug [ 338 o p ], der im
un poema adquiere complejas relaciones de significado con el contexto: la Zorn Nationen niedertrat, mit Abhetzerei, die keine Schonung kannte...
unin de dos o ms palabras en forma inesperada libera muchos rasgos o com 9 Die Scheol drunten sogar ist deinetwegen [ 105] der Tatsache deines
ponentes semnticos de cada palabra simblica. Y esta liberacin intensifica Kommens gegenber in Aufregung geraten....
las connotaciones reduciendo la funcin denotativa de dichas palabras (On 5 Darnach muss es bei dem Urteil bleiben, dass Jesaja kein Poet gewe-
Translating Images, en The Nature of Translation, p. 135; el autor es terico sen ist. Knig quiere decir que Isaas no ha escrito en verso: eso es un
de la traduccin). poeta para el autor de una Potica.
32 Traduccin de textos poticos Teora 33

y cabecear como una choza; mi tono sombro, cerrado, grave: /o5 taqm, plidamente tradu
y pesar sobre ella su pecado, cido por la cadencia masculina no se alza ms 6.
caer y no volver a levantarse En el mismo poema escatolgico podemos traducir, conservando
(Cantera). repeticiones y recreando aliteraciones y rimas:

Es exacta la traduccin? Es lgica. Segn los gramticos, el Mirad a Yahv, que hiende la tierra
infinitivo absoluto apuesto a modo finito denota la seguridad o cer y la resquebraja,
teza del hecho. Seguridad, certeza, categoras lgicas, que, con exac devasta la superficie
titud lgica, han sido traducidas. Con grave inexactitud potica: y dispersa a sus habitantes...
porque dicho uso del infinitivo absoluto puede ser expresin enf Queda rajada la tierra,
tica de afecto y adems tiene un valor sonoro de eficacia descriptiva. despojada del todo...
La forma gramatical, en el sistema potico en que acta, tiene con Languidece y descaece la tierra,
cntricos crculos de accin: significa una sacudida, expresa una desfallece y descaece el orbe,
pasin frecuente en el gnero escatolgico y realiza ambos valores desfallecen la altura y el suelo
materializando en onomatopeya estilizada la colosal catstrofe. de la tierra empecatada bajo sus habitantes
Es posible una traduccin castellana que conserve los tres crcu que violaron la ley,
los de accin? Existe un uso semejante del infinitivo: comer no trastrocaron el decreto,
comeremos, pero lo que es divertirnos y dormir, dormamos en un rompieron el pacto perpetuo
pajar; tenemos formas semejantes con gerundio o tiempo finito: (24,1.3-5).
burla burlando ya van tres delante y sube que sube, corre que
te corre. Se podra ensayar alguna de estas formas tan castellanas. Un ejemplo ms sencillo: Jeremas (1,11-12) contempla una
Yo he preferido aprovechar la pluralidad de compuestos que una rama de almendro, saqed, y pronuncia el orculo de Yahv vigilante
lengua indoeuropea monta sobre una raz verbal (en grado incom soqed. En una traduccin alemana leemos, en vez de almendro,
parable, en griego antiguo, persa antiguo y alemn moderno; pero Wacholder... ich wache. Wacholder no es almendro, sino ene
tambin en castellano). En el repertorio de sinnimos encuentro bro, junpero; luego es inexacta la traduccin alemana? Me pa
mover, conmover, rem over..., con los cuales puedo operar y con rece, por lo menos, tan exacto traducir Wacholder como traducir
otros semejantes: Mandelbaum; porque en el original, el punto de insercin de la pa
Se tambalea y se bambolea la tierra, labra en el sistema del orculo es fundamentalmente el factor sono
tiembla y retiembla la tierra, ro del nombre (otra cosa es que el nombre del rbol proceda del
se mueve y se remueve la tierra; temprano florecer). En espaol no he logrado encontrar una planta
vacila y oscila la tierra como un borracho, 4 A manera de ilustracin, presento algunas traducciones selectas: The
se zarandea como una choza. earth breaks asunder, the earth cracks asunder, the earth shakes asunder
Tanto le pesa su pecado, (Alex. R. Gordon, An American Translation); The earth is utterly broken,
que se desploma y no se alza ms. the earth is rent asunder, the earth is violently shaken (Revised Standard
Versin); Die Erde zerbirst zerkracht, die Erde zerreisst, zerklafft, die Erde
schwankt hin, wankt her (Henne); In Trmmer wird die Erde zertrm-
La traduccin reproduce more hispnico la triple valencia po mert, in Splitter wird die Erde zersplittert, in Wanken und Schwanken
tica que buscbamos: un sentido descriptivo, una pasin, una ma gerat die Erde (Menge); Con fracasso si fracassa la trra, in pezzi si spezza
terializacin sonora; es una traduccin poticamente exacta, aunque la trra, dun crollo crolera la trra (Vaccari); La terre volera en clats,
no adecuada, porque slo las traducciones de textos tcnicos pueden la terre craquera, se craquellera, la terre tremblera, vacillera (Bible de J
rusalem), y Quebrantando se quebrant la tierra, desmenuzando se desme
ser adecuadas. Por ejemplo, el ltimo verso hebreo terminaba en nuz la tierra, resvalando se resval la tierra (Ferrara).
3
34 Traduccin de textos poticos Teora 35

que se preste al juego fontico y significativo; una significacin vli Se posar sobre l el aliento de Yahv,
da es jugar con alerce/alerta. En cambio, en la historia de Susana aliento de sabidura y discrecin,
no hubo manera de encontrar rboles espaoles que sirviesen para aliento de consejo y decisin,
recrear el juego de palabras del griego, a pesar de que recorrimos aliento de ciencia y temor de Yahv.
toda la lista del diccionario (Dn 13,54.58).
Semejante traduccin atiende al sistema individual del poema.
Ib-pito que en el sistema total teolgico del AT lo mejor es tra
4. Las palabras en los sistemas d u c ir espritu y aclarar en nota la fuerza potica. Tampoco ha
b a dificultad en hacer dos traducciones diversas: una con prefe-
Las palabras actan en sistemas verbales complejos. Podemos teitcia teolgica y otra con atencin a lo potico.
distinguir el sistema total de una literatura y el sistema individual I Jn caso particular de palabra actuando dentro del sistema indi
de una obra literaria. El AT hebreo, como cuerpo orgnico de pa vidual es el poema o narracin compuestos con Leitwort. La
labra inspirada, tiene una unidad interior que lo constituye en sis hermenutica nos dice que una palabra se debe interpretar en el
tema; muchas palabras han adquirido en l una fijeza casi tcnica mismo sentido dentro de un contexto si no hay razones en contra.
de sentido religioso, sin perder una riqueza de connotaciones emo- Ihizn en contra es precisamente el uso indicado. San Pablo multi
| tivas^Tstricas, etc. Es natural que una traduccin ntegra de la plica la palabra hamartia en un contexto cerrado (Rom 6), cada vez
Biblia hebrea busque una traduccin constante de estas palabras, mu nueva mutacin de sentido; en vez de manejar un concepto
con la sola limitacin de su posible evolucin semntica dentro de preciso y delimitado, conjura una amplia y potente realidad, que va
la tradicin literaria. Esta constancia producir en el lector una pre mostrando sus facetas en el girar del discurso, sin perder el eje de
cisin conceptual de importancia teolgica, mientras que las con lu palabra constante. El cap. 7 de Josu es otro caso tpico, con la
notaciones las ir adquiriendo a lo largo de la lectura de textos imlabra clave herem. Para traducir con eficacia el procedimiento
concretos. A veces puede entrar en conflicto la exigencia del sistema buscaramos una raz invariable, con mutaciones morfolgicas: sa
total con la del sistema individual. mo, consagrado, execracin, execrable son palabras que nos en-
La palabra ruh, referida a Dios, tiene un sentido teolgico: se i ierran en el crculo complejo de lo sacro, con su radical biva
refiere a una poderosa actividad divina creadora, ordenadora, que lencia, al mismo tiempo que precisan las sucesivas facetas significa
puede suscitar hroes y empresas, y desemboca en la plenitud de la tivas. Tanto Ncar como Cantera traducen constantemente anate
revelacin trinitaria. Ruh conserva bastante vivaz su valor imagi ma. La inglesa del King James usa las ocho veces accursed thing;
nativo de viento poderoso, arrollador, imprevisto; en el coloquio la inglesa de Jerusaln utiliza la raz han: under the ban... ban-
con Nicodemo, juega Cristo con el doble valor de la palabra. En ued; la N ew English Bible mezcla ban y forbidden.
castellano, la palabra espritu ha perdido su plasticidad imagi
nativa, se ha hecho espiritual. Si quiero traducir teolgicamente
ruh Yahtve, dir el espritu de Yahv, perdiendo algo de valor 5. Sonoridad
imaginativo en la traduccin. Ahora tomemos un caso' particular:
el pasaje de Isaas sobre los espritus (11,2), de donde tom pie la La sonoridad tiene una importancia capital en la poesa hebrea
especulacin teolgica para su hermosa teora de los siete dones del (tambin en la nuestra y en cualquier otra, leda como es debido).
Espritu Santo. Isaas canta en su poema los cuatro vientos cruzados I cscontando innumerables efectos sonoros, simplemente intradu-
que se posan sobre un tallo florido7. Poticamente sera de capital bles, repasemos algunos valores de libre intercambio.
inters conservar la imagen; una solucin media sera la palabra Cuando se trata de pura eufona no hay que preocuparse dema
aliento: siado: una diligente traduccin castellana, comprobada con atentas
lecturas en alta voz nos dar una nueva eufona: la de nuestra
7 Estudios Bblicos 18 (1959) 164-65. lengua.
Traduccin de textos poticos Teora 37

Las binas aliteradas dividen el concepto en dos palabras y las til micos fundamentales: el isosilabismo y el acentual12. Podemos
funden en semejanza sonora: El oro y el moro, piante ni mamante, lomar el endecaslabo libre, verso de noble linaje, para traducir poe
de cabo a rabo, pitos y flautas.... Algunas son patrimonio de la ma'. hebreos, transportando el sistema mtrico hebreo al nuestro
lengua, casi proverbiales; otras son creacin del escritor. Sera bue mus moderno. Pero podemos atenernos al original hebreo, tradu-
no esforzarse por traducir estas aliteraciones en castellano. i leudo el sistema acentual en sistema acentual. La nica diferencia
Satnir wesayt se repite para designar espinos y zarzas. Cantera es que, mientras a cinco slabas hebreas responden dos acentos (por
traduce cardos y abrojos. Ncar, cardos y zarzas. Tenemos una trmino medio), dos acentos responden a siete slabas castellanas.
buena palabra castellana, sinnima de zarzas, que suena barzas, IVio el nmero de acentos a ambos lados de la cesura, que es lo
y que nos permite una perfecta traduccin: samir w esayt = zarzas bsico, permanece inmutable. Ello permite tambin trasladar in-
y barzas8. En una catstrofe de Jerusaln dice el profeta que habr Inetas las variaciones expresivas.
tcfniyya wdniyya, o sea, duelos y llantos (Cantera, tristeza y Un ejemplo sencillo puede ser el salmo 93 (prescindo del ltimo
duelo, y Ncar, llantos y gemidos)9. Traduccin castellana ms verso). El esquema rtmico es 2 + 2, 2 + 2, 3 + 3 + 3, 3 +
sabrosa sera y habr llantos y quebrantos. En el magnfico orcu ' |- 3, 3 + 3 + 3 (completando 2 b). El nmero de slabas resul-
lo de la bestia del Negueb encontramos tres casos: una tierra sara ln ser semejante, porque combina pies bislabos y trislabos segn
w esuqa, rugen lab? uflays, 'ep'e wesarap melopep. Una traduccin iorma normal: 8 + 8, 8 + 7 + 8, 8 + 8 + 8, 7 + 7 + 7 (el
atenta a los efectos sonoros sera: En tierra funesta y siniestra, nmero de slabas tiene menos importancia). El suceder de los acen
leones y leonas rugen, dragones y endriagos revuelan (conservando tos es regular:
los fantsticos animales del desierto inhspito). En otro poema se
presenta la venida teofnica de Yahv: beram bcracas ql gadl o o o o , o o oo
spa s^ara, que podramos traducir con estrpito y estruendo, con oo o oo , o oo o , oo oo o
voz poderosa, tormenta y torbellino 10. Si el poeta se preocup oo oo o , oo oo o , oo oo o
tan manifiestamente del valor sonoro, har bien el traductor en oo o o , o oo o , o oo o
perseguir el efecto M. Volveremos sobre este tema, especialmente en
el captulo dedicado al Cantar de los Cantares. Apoyan el ritmo algunas repeticiones y algunas rimas internas,
lis notable la diferencia rtmica entre el primer verso y los si
guientes.
6. Ritmo Apliquemos en la traduccin el sistema isosilbico. Para conser
var la diferencia fundamental echamos mano de dos versos frecuen-
El ritmo hebreo es cosa fcil de traducir: basta que nos despo irs y que casan bien: endecaslabos con heptaslabos:
jemos del prejuicio del isosilabismo, descuidemos las rimas y volva
mos al sistema acentual. En nuestra poesa coexisten dos sistemas Yahveh hase hecho rey,
de majestad vistise;
8 Briers and thorns (AmT), Disteln und Dornen (Henne y Menge), se ha vestido Yahveh,
Rovi e pruni (Vaccari) y pines et ronces (BJ). de fuerza se ha ceido.
5 Moaning and bemoaning (AmT), moaning and lamentation (RSV), El orbe asegur, que no vacile.
on gmira, on geindra (BJ) y dolore e duolo (Vaccari).
10 Drangsal und Bedrangnis (Menge). Firme se halla tu trono desde antiguo
11 Gordon (AmT) muestra particular acierto en la traduccin de alitera desde siempre t existes.
ciones, por ejemplo, Is 1,2: Hear heavens, give ear earth, for the Lord has Han alzado los ros, oh, Yahveh!
spoken; 9,6: Father forever, Prince of Peace, y 14,22: race and rem-
nant, offspring and offshot.
Tambin los alemanes muestran buen odo: Hret ihr Himmel, horche I! Vase mi libro Esttica y estilstica del ritmo potico (Barcelona 1959)
du Erde (Henne y Menge); Grauen und Grube und Garn (Is 24,17). cap. V III.
traduccin de textos poticos Teora 39

han alzado los ros su clamor, ilnr legtimamente. Aqu deseo subrayar la legitimidad del otro sis-
han alzado los ros su rugido. lema: que en la poesa castellana de los siglos xv y xvi, no menos
Ms potente que voz de muchas aguas, que en la moderna, el sistema acentual ocupa un puesto importan
y ms que el oleaje de la mar te; por tanto, una traduccin de la poesa hebrea a sistema rtmico
es Yahveh poderoso en las alturas acentual nos dar resultados poticos y castellanos.
Fray Luis adopt el sistema renacentista isosilbico, con rimas
(Sal 93,1-4. Cantera, 2.a ed.). consonantes; muchas veces deja perder el movimiento binario del
paralelismo y otras tiene que rellenar la medida I3. Es un gnero
Un ritmo castellano al que estamos bien acostumbrados, algo particular, autntica poesa, pero parafrstica. No sirve para nuestra
ms fluido y dilatado que el original; conserva repeticiones, no ri manera actual de pensar. (Vase el cap. 11, sobre El maestro fray
mas. l.uis de Len).
Al evitar endecaslabos sficos, ha conservado tambin el movi Por sistema creo preferible la traduccin acentual. Renunciando
miento de tres acentos, de triple onda. En sistema acentual, sin bus a partculas aclaratorias y circunlocuciones, que redundar en ganan-
car el isosilabismo, podramos traducir: i ia potica. Escribir acento grfico en casos dudosos puede ayudar.
Notemos que Ncar, con su razonable fidelidad al texto, llega mu
Levantan los ros, Seor, chas veces a frmulas rtmicas, que apreciaramos mejor si la edi-
levantan los ros su voz, i in distinguiese los versos 14. (Vase el cap. 4, sobre El ritmo de
levantan los ros su fragor. las Lamentaciones).
Pero ms que la voz de aguas caudalosas,
ms potente que el oleaje del mar,
ms potente en el cielo es el Seor. 7. Conjunciones

Ritmo ms ceido, regular en los acentos, de buena ascendencia Sabido es que los hebreos no poseen un sistema muy diferen-
castellana. i indo de conjunciones, pero hay dos que parecen servir para todo:
el wau, que puede ser copulativa, disyuntiva, subordinativa con va
Is 9,3 es un contraste expresivo: los tres smbolos de la opre
sin (tres complementos) son desbaratados con un solo verbo, tres tios matices. Algo parecido ocurre a veces en castellano. La que lla
hemistiquios contra uno; el ritmo subraya el efecto: 2 + 2 + 2 mamos conjuncin copulativa es una servicial criada para todo. Mu
+ 3: chas veces bastar traducir el wau por y, sin olvidar que, con fre
cuencia, la copulativa no es original, sino adicin de manos poste
oo oo
riores, con el resultado de amortiguar el vigor original y de turbar
oo o
ooo(?) levemente el ritmo.
ooo o o 15 El poema de La perfecta casada (Prov 31) utiliza en hebreo una serie
de paralelismos sinonmicos, movimiento binario marcado; fray Luis usa ter
Conservando el movimiento de los acentos, traduciramos: Que edos, con movimiento ternario y engranaje rtmico por las rimas. La bell
el yugo de su carga, el cetro de su hombro, la vara del opresor, que sima traduccin del salmo 104 sustituye la simetra hebrea (ritmo 3 + 3)
por una disimetra (11 + 7). Algo semejante puede decirse de las traduccio
brantaste como el da de Madin, que son 7 + 7 + 8 + 12 s nes en liras, por ejemplo, del salmo 116, modelo de paralelismo sinonmico
labas. Buscando el isosilabismo podramos traducir: Que el yugo en el original.
de su carga, el cetro de su hombro, la vara del tirano, rompiste " Este punto de la presentacin grfica es muy importante. Dada la
como el da de Madin, o sea, 7 + 7 + 7 + 1 1 . costumbre moderna de leer en privado, el lector tiene derecho a todos los
auxilios grficos. Lo mismo se diga de la distincin en estrofas, cuando las
Realmente, la silva es un metro bien sencillo y flexible; aunque hay; del estribillo, etc. Condamin imprima en negrita las palabras claves,
transforma la gravedad hebrea en fluidez castellana, se puede abor- segn su teora estrfica.
40 'Traduccin de textos poticos Teora 41

Otra conjuncin hebrea polivalente es ki, con un sentido bsico <laramente las estrofas o bloques de sentido, incluso poner en cur
explicativo; en castellano podemos encontrarle una hermana gemela, siva las partculas17.
la conjuncin que. Un orculo contra Moab (Is 15) comienza Cuando la articulacin del poema se realiza por la repeticin de
con un ki que desconcierta a algunos comentadores; nuestra poesa una misma palabra es importantsimo repetirla en la traduccin:
popular e imitaciones cultas nos ofrecen casos semejantes: Que mi us, por ejemplo, en la elega a Babel (Is 14), el eje potico se apoya
madre se ha credo... Que la lancha de Tolin... Que yo me la llev en esa palabra repetida yarket, subrayando la distancia extrema,
al ro.... El orculo citado podra comenzar, en traduccin caste absoluta entre la soberbia humana y su destino.
llana: Cantera traduce: En lo ms recndito del septentrin... al hon
dn de la fosa; Ncar, en las profundidades del aquiln... a las
Que de noche la asolaron, Ar-Moab se ha callado profundidades del abismo, y Ferrara, rincones de septentrin...
Que de noche la asolaron, Qir-Moab se ha callado ,s. rincones de sepultura. Creo que la palabra vrtice, repetida,
conserva un sentido exacto y traduce la estructura del poema 18.
Poticamente ser con frecuencia conveniente traducir el inde Como en castellano tendemos muchas veces a evitar la repeti
terminado ki por el indeterminado espaol que; el lector aprecia cin prxima de una palabra, es necesario reflexionar sobre el valor
intuitivamente el matiz peculiar, sin que una lgica rigurosa turbe articulatorio de las repeticiones hebreas. (Vase el cap. 6: De una
la visin potica. a otra orilla literaria).
Otras veces el k i tiene claro valor articulatorio y ordena el movi La partcula hebrea hinne es una llamada de atencin sobre un
miento del poema. En tales casos es muy importante mantener una hecho o persona, y equivale a un imperativo de llamada 19. Cantera
traduccin idntica de la partcula articulatoria. Por ejemplo, el poe traduce normalmente por he aqu, y Ferrara traduca ms breve
ma de Isaas 8,23-9,6 presenta un movimiento climtico, en tres ver mente he (pronunciada la H ). En la vocacin de Isaas ocurre
sos marcados por ki: Cantera traduce: Pues... porque... pues...; dos veces: 7 b y 8 b. Ferrara traduce: He toc esto sobre tus la
Ncar, ... y ... porque..., y Ferrara, Por que... que... que.... bios... H e me, embiame; Cantera, He aqu que esto ha tocado
Creo que lo mejor es traducir tres veces que, y aun subrayar tus labios... Heme aqu, envame a m, y Ncar, Mira, esto ha
grficamente el valor de la partcula 6. Un caso semejante es el gran tocado tus labios... Heme aqu, envame a m.
poema escatolgico de Is 34: en cuatro estrofas van apareciendo Creo que muchas veces ser preferible en castellano moderno
la ira de Y ahv..., la espada de Y ahv..., el sacrificio de Yahv..., sustituir la frmula he aqu que (bastante pesada) por un simple
el da de Y ahv... y cuatro partculas k i ordenan la construccin, imperativo mira, mirad, ms rpido y no menos eficaz. En el poe
y debera traducirse en castellano por una partcula constante. ma de la invasin de Asur (Is 5,26-29), los tres primeros versos son
El poeta hebreo emplea frecuentemente partculas, no tanto de enorme eficacia: doble accin de Yahv convocando al invasor
como charnelas para enlazar dos frases contiguas segn su relacin remoto, y en un verso le tenemos delante avanzando veloz. Esa efi
lgica, sino ms bien como factores constructivos; un aspecto que cacia divina, y la velocidad de la respuesta, estn subrayadas por la
ha recibido hasta ahora poca consideracin. Hay que hacer un es partcula hinne. Comparemos varias traducciones:
fuerzo por mantener este valor tectnico en la traduccin de esas
partculas. Algunas veces bastar la frmula propuesta en los casos
precedentes; otras convendr utilizar un recurso grfico, separar 17 Aunque el resultado sea muchas veces discutible, los principios de
G. R. Moulton en su traduccin son sanos (Nueva York 1919). Hay que
facilitar al lector la percepcin de la arquitectura del poema.
15 Ferrara es la nica traduccin que usa dicha frmula: Que de noche 18 Recesses of the north... recesses of the Pit (AmT), in the far
fue preada.... Menge traduce por interjeccin: Ach... ach...; otros inter north... in the depths of the pit (RSV), in aussersten Norden... in den
pretan en sentido temporal o causal. untersten Pfuhl (Henne), al vrtice de settentrione... nel pi profondo
16 Los extranjeros mantienen la constancia: For... for... for... (AmT, sottoterra (Vaccari), les profondeurs du nord... les profondeurs de l abme
RSV), Denn... (Henne y Menge), Car... (BJ). Slo Vaccari cambia: (BJ).
Perche... perche... ecco.... 19 Biblica 37 (1956) 74ss.
42 Traduccin de textos poticos Teora 43

Y algara pendn a las gentes de lexos, que clonar algo de nuestra riqueza? Aqu no hay peligro de hiper-
y silvara a el de estremo de la tierra, i rolla lgica, puesto que el adjetivo incluye una valoracin afectiva,
y he aina, ligero vendr un rasgo descriptivo. Muchas veces convendr quedarse con el va
lor elemental del hebreo; en otros casos el poema concreto deci
(Ferrara).
dir.
Alzar pendn a gente lejana, F.n el cap. 8 contrapone Isaas las aguas del Guijn, haholekim
Ic'at, a las aguas del Eufrates hcasmim w eharabbim. Es evidente
y llamar silbando a los del cabo de la tierra,
que vendrn pronto y velozmente que en tal anttesis los adjetivos son capitales, duplicados con nfasis,
Niibrayados con rima, hinchando el ritmo al final del verso. Rah
(Ncar). \vTasm se dice de un pueblo mltiple y denso, lo cual no re
un la tan bien dicho de las aguas. Una buena traduccin buscar dos
Y tremolar una ensea para un pueblo lejano, adjetivos voluminosos, rimados: propongo traducir caudalosas e
y le silbar [hacindolo venir] desde el extremo de la tierra, impetuosas para cumplir los requisitos20. (As traduce Ncar, fren-
y he aqu que apresuradamente, ligero, vendr ir a Cantera: impetuosas y fuertes). La traduccin ha mejorado
algo el original; no ser lcito mejorar de vez en cuando el original
(Cantera). pura compensar lo que irremediablemente empeoramos?
O tro caso extremo de adjetivos. La mtica espada de Yahv
Alzar pendn a un pueblo remoto, I Is 27,1) es una espada haqqasa haggedola habazaqa, que sin pre
silbar hacia el confn de la tierra. ocupacin estilstica traduciramos dura, grande, fuerte (Ferrara,
Miradle venir veloz y ligero!. ( .antera); pero si queremos conservar todo el prestigio de esa es
pada singular, condecorada con tres adjetivos rimados, tendremos
Ncar, dejando el hinne, ha restado evidencia al suceso; Cantera que escoger bien los adjetivos; por ejemplo, su espada pesante,
ha frenado el movimiento con sus adverbios y he aqu que apresu gigante, pujante, mejorando algo el original21.
radamente; Ferrara conservaba la evidencia y velocidad originales,
y una traduccin moderna debera conservar igualmente estos valo
res estilsticos. 9. Otros aspectos
As podremos traducir: Mirad a Yahv que viene de lejos...
Ah tenis a Damasco, borrada de las ciudades... Ved a Yahv ca El acrstico alfabtico fue usado con inspiracin en las Lamen-
balgando en nube ligera... Aqu estoy yo contra ti... ; sin rechazar laciones, sin inspiracin (potica) en el salmo 119... No vale la
totalmente la frmula he aqu, sobre todo con pronombres per pena molestarse en reproducir el artificio. Pero en el captulo que
sonales, heme aqu.... dedica el libro de los Proverbios a la mujer fuerte, el acrstico
liene un singular valor. Henne lo titula con singular acierto El
abec de la mujer de casa, y reproduce un acrstico alfabtico
8. Adjetivos alemn, marcado grficamente. No sera muy difcil imitar el pro
cedimiento en castellano.
Los hebreos son muy pobres en adjetivos, aunque compensen Si hay algo intraducibie de una lengua a otra son los juegos de
algo con los participios y formas adjetivales del verbo. No presen palabras. El hebreo se complace en estos juegos, que toma con toda
tan problemas peculiares de traduccin, puesto que el castellano
dispone de adjetivos verbales activos y pasivos. Qu hacer con Mighty and many (AmT), gewaltigen und starken (Menge), puis-
los adjetivos grande, pequeo, bueno, malo, que casi agotan el iiintes et profondes (BJ).
Hard and great and strong (AmT), harten, grossen und starken
repertorio hebreo?, convendr quedarse en esta escasez o habr (Menge), dure, grande et forte (BJ).
44 Traduccin de textos poticos Teora
seriedad; la mayora de las veces tendremos que explicar el juego sinceramente creo que es dificilsima. Pero s puede acaecer que al
en una nota, quitndole lo mejor de su fuerza, que est en la ac gunos la hagan ms fcil de lo que es eludiendo o disimulando
cin instantnea, inesperada (algo as como los chistes explicados, dificultades. Traducir un texto potico, de manera que el resultado
asesinados). Un maestro del lenguaje como Quevedo hubiera sido sea poesa aunque no tenga ritmo riguroso , fiel a los procedi
el llamado a traducir estos recursos: la serpiente desnuda o astu mientos estilsticos del original, es tarea paciente, exigente, amoro
ta, los constructores de la torre bablica que emplean ladrillos sa; exige buen temple y devocin y holgura. Menos difcil, aunque
por piedras, lebena le'aben, los canales que se pasan con sandalias siempre laboriosa, sera para un buen poeta, ya que los poetas po
nehalim-ne,'alm.
seen el don de la lengua. Pienso ahora en traducciones como la de
Estos mrgenes intraducibies sern propiedad exclusiva de los ( )reste Macr de poetas espaoles modernos al italiano22, las tra
iniciados en la lengua.
ducciones de Rilke en endecaslabos castellanos por Valverde, las
Sobre la traduccin de imgenes poticas no hace falta exten de Valry por Gerardo Diego y Dam pierre23. Sera magnfico que
derse. Aquella cobarda ante las imgenes de un Javier de Burgos un buen poeta castellano emprendiese la traduccin de textos po
ya est superada, y la peregrina teora sobre la fantasa oriental ticos bblicos: magnfico uso del don potico este doble obsequio
se va retirando. Ncar aborda las imgenes bblicas con toda leal
a la Biblia y a nuestra lengua.
tad, y Cantera se mantiene fiel a la letra hebrea. El seleccionar Mientras Dios no nos depare ese poeta, la traduccin seguir
cuidadosamente trminos concretos y palabras recias puede dar re siendo tarea de nuestra generacin. En rigor, cada siglo o cada cin-
sultados excelentes. H e aqu un ejemplo de una teofana temerosa: 'nientenio debera tener su traduccin. El siglo xvi contempl las
Mirad: el Seor en persona viene de lejos, de Ferrara y Casiodoro de la Reina; a fines del x v m aparecieron
arde su clera con espesa humareda; las de Scio y Petisco; en el nuestro, Ncar y Cantera han vuelto a
sus labios estn llenos de furor, los textos originales. Las dos traducciones recientes no imponen la
su lengua es fuego abrasador, inaccin en este terreno, y es de esperar que se aborde de nuevo
su aliento es torrente desbordado la tarea.
que alcanza hasta el cuello: Sera un trabajo interesante reunir y estudiar el material dis
para cribar a los pueblos con criba de exterminio, perso de nuestros clsicos, que ensayaron traducciones directas de
para poner bocado de extravo a la quijada de las naciones Iragmentos bblicos, como las de fray Luis en prosa (san Juan de
la Cruz traduce de la Vulgata con sentido potico).
(Is 30,27-28). Entre los instrumentos de traduccin, el diccionario de Zorell
nos da muchas veces trminos latinos ms prximos al espaol
El buscar palabras trilladas y comunes no me parece buen (ilustrados con traducciones en lenguas modernas). Un glosario es
camino, y no responde al escogido lenguaje de tantos poetas bbli paol al Zorell sera excelente tarea preparatoria. Y Casares ser el
cos. No hace falta que las palabras sean arcaicas, rancias; pero tam- o tro compaero de la tarea, al igual que el diccionario de Mara
, poco podemos contentarnos con la pobreza de un lenguaje coti- Moliner. Las traducciones extranjeras son particularmente tiles
diano. El cuidado azoriniano del trm ino concreto y el lenguaje en cuanto nos dan soluciones slidas o razonables a cuestiones cr
recio y sabroso de Unamuno podran servir de orientacin. Este es, ticas o vocablos ignorados. En este sentido, la americana Revised
sin duda, uno de los mritos de Ncar en su traduccin. Standard Versin es de gran garanta por apoyarse en slidos tra
bajos anteriores y aplicar un sistema de equipo muy eficiente. En
1970 apareci la N ew English Bible, que en muchos aspectos la
10. Dificultades y objeciones supera por los nuevos criterios que utiliza.

Pensar alguno que me he complacido en dificultar la ardua


tarea de traducir. No creo haberla hecho ms difcil de lo que es: 22 Poesa spagnola del novecento (Parma 1952).
23 Coleccin Agora (1958).
46 7 raduccion de textos poticos

Dos objeciones se ofrecen a lo dicho: la primera es el tiempo, II


porque la traduccin propuesta no slo es difcil, sino tambin len
ta; si un nimo entusiasta no teme abordar dificultades, una cosa A N A L ISIS DE TEXTOS
no puede, y es ser dueo del tiempo. La solucin sera o una vida
dedicada en gran parte a la em presa24, o un trabajo en equipo25. En la primera parte de este trabajo se sugirieron algunos prin
Hacer una traduccin precipitada no ofrece ninguna ventaja, cuan cipios y frmulas para traducir textos poticos hebreos. Ahora abri
do ya contamos con dos traducciones laboriosas, recientes. Una tra remos la tienda de muestras, invitando al anlisis y discusin de
duccin lenta, aunque sea parcial, resultar vlida, base para futu algunos textos.
ras reformas o mejoras. Quiero recordar ante todo que el trmino de traduccin fiel
Otra objecin es que, para la edificacin del lector medio, me se usa con cierta ambigedad. Se considera fiel una traduccin que
jor es traducir llanamente. Pero traducir prosaicamente una obra se cie al significado concreto de cada palabra, lo cual es ms bien
potica es una forma de infidelidad. Es verdad que Dmaso Alonso una traduccin literal. Y una traduccin literal no es una traduc
tradujo una vez a hiprbaton normal y frase ms llana algn poema cin fiel.
de Gngora. Ningn poeta bblico le llega a Gngora; con todo, Cuando se trata de traducir un texto cientfico de medicina,
si Isaas o el autor de Job son poetas difciles, la traduccin fiel de astronoma queremos que el traductor conozca el vocabulario
tambin resultar difcil. Aceptemos el hecho de una Biblia con tcnico, para que el literalismo no le induzca a infidelidad. Cuando
muchsimos trozos poticos, y aceptemos en nuestra traduccin la intentamos traducir un texto potico, deberamos tener un cierto
dificultad inherente a la poesa: otros valores compensarn la di sentido de la lengua potica (sin necesidad de ser poetas), para que
ficultad, notas y comentarios explicarn la difcil riqueza de la poe el literalismo no mate la poesa *. Si el resultado de mi traduccin es
sa original26. un texto prosaico no hablo aqu de verso-, he sido infiel al
original potico. De un poema difcil puedo hacer una traduccin
libre y parafrstica y puedo hacer una traduccin literal, sustitu
yendo cada palabra por otra de significacin equivalente; ambas
traducciones son tiles, legtimas, pero no son fieles; son formas
extremas de traducir, que constituyen instrumentos para el acceso
al texto original. Pero el justo medio, la fidelidad, exige que el
resultado de traducir un poema sea otro poema equivalente o vecino.
Es imposible la traduccin total del poema, slo es posible el acer
camiento asinttico, multiplicados los esfuerzos o los traductores.
Alfonso Reyes propona esta colaboracin simultnea o sucesiva,
en busca de traducciones cada vez ms autnticas, ms fieles,
de grandes poemas extranjeros.
24 Menge dedic a la tarea los diez ltimos aos de su vida. Vaccari ha
visto concluida la empresa ya octogenario. Buber comenz con Rosenzweig * O. F. Babler, experto traductor y famoso sobre todo por su traduccin
el ao 1923; cuando muri el colaborador, en 1929, llegaban a Is 53; cuando, de la Divina Comedia al checo, exige ms: El traductor ha de poseer sufi
el ao 1938, el gobierno suprimi la editorial, se haban publicado hasta cientes dotes de lingista y crtico literario para juzgar todos los procedimien
Proverbios, casi la totalidad. En Nueva Biblia Espaola, publicada en 1975, tos bsicos y los patrones significativos del poema original, y no hace falta
se trabaj en equipo a lo largo de tres lustros; los aos que abarcan una decir que debera tener suficientes dotes poticas para hacer en su lengua
generacin.
25 Por ejemplo, la versin francesa de la Biblia de Jerusaln. un poema que sustituya al original. O sea, que el traductor debera ser poeta
no menos que intrprete; su interpretacin debera ser un acto potico. En
26 Cf. A. Bea, Neuere Bibelbersetzungen aus dem Urtext. Grundsatzliches otros trminos, la traduccin de un poema, sin negar sus vnculos firmes con
und Praktisches: Bblica 20 (1939) 73-81; M. Buber, Zu einer neuen Ver- el original, debera ser un poema por ttulos propios (The Nature of Trans
deutschungen der Schrift (Colonia 1954); la revista The Bible Translator lation, p. 195). Yo estoy ms dispuesto a aceptar la segunda parte que la
y recensiones de traducciones.
primera.
Traduccin de textos poticos Anlisis de textos 49

Por mi parte, he pretendido comenzar una tarea apenas abor cin ms concreta de la guerra que se aproxima. La tercera parte
dada en lengua castellana desde hace siglos, desde que traduca concentra toda la fuerza precedente en la realidad concreta histri
fray Luis del hebreo y san Juan de la Cruz del latn. A fray Luis ca: los medos al asalto de Babilonia, alzando as el concreto his
le faltaban muchos conocimientos tcnicos de los textos hebreos trico a categora trascendente. En tres secciones contempla el poe
originales, que la ciencia moderna nos ha ido suministrando; y a m ta el ejrcito implacable, la destruccin de Babilonia y el paisaje l
me falta la intuicin genial que permite una recreacin del poema gubre de la gran urbe presa de animales salvajes.
desde la vivencia inmediata. Mi camino es el del trabajo paciente. Si bien el poeta emplea imgenes tpicas, sabe aadir aspectos
Como punto de partida, la lectura potica, emocionada, del original: originales o tratar con vigor los ya conocidos; y sobre todo sabe
una etapa de anlisis de los procedimientos de estilo que realizan fundir todos los elementos en el dinamismo poderoso del poema.
la obra de arte del lenguaje; una segunda etapa de repeticin de (Ruego al lector que lea primero el poema ntegro antes de
los mismos procedimientos, segn las posibilidades estilsticas del confrontar las aclaraciones a la traduccin).
lenguaje potico castellano. Es lo que me han enseado dos maes
tros: Leo Spitzer y Dmaso Alonso, y lo que aprend en mis aos
ISAIAS 13
de enseanza de estilo castellano. Trabajo lentsimo, de lentitud
horaciana. No tan horaciano el resultado; me contento con llegar 1 Orculo contra Babilonia que recibi
a un verdadero acercamiento potico. Las crticas y comentarios en visin Isaas, hijo de Ams.
de otros escrituristas o maestros del lenguaje castellano nos permi 2 Sobre un monte pelado izad la ensea,
tirn ir empujando ese acercamiento potico hacia el original. gritadles con fuerza agitando la mano,
* * * para que entren por las puertas de los prncipes.
3 Yo he dado rdenes a mis consagrados,
he reclutado a mis guerreros, entusiastas de mi honor,
El libro de los orculos contra las gentes ( massaot) de Isaas para ejecutar mi ira.
comienza por un orculo que, segn todos los indicios, no fue es 4 Escuchad: tumulto en los montes, como de un gran ejrcito;
crito por el profeta, sino por un poeta del destierro. El gran anta escuchad: estruendo de reinos, de naciones aliadas;
gonista del pueblo es el Imperio babilnico: pero le llegar su hora, el Seor de los ejrcitos revista su ejrcito para el combate.
por mano de los medos, y esa hora ser el Da de Yahv, uno de 5 Van llegando de tierra lejana, del confn del cielo:
los grandes das en que la mano potente de Yahv se revela mo el Seor con las armas de su ira,
viendo la historia.
para devastar la tierra entera.
La arquitectura del poema es clara y dinmica. Comienza ex
abrupto, con una visin militar que se va aclarando: primero son 6 Ululad, que est cerca el da del Seor
seales blicas, y una voz Yo, que se presenta como jefe supre y llegar como azote del Todopoderoso;
mo; despus se escucha el tumulto de los ejrcitos, y la voz pro 7 por eso los brazos desfallecern
nuncia el nombre del general en jefe, Yahv de los Ejrcitos y se desmayarn los corazones humanos;
(Y H W H sbV t). La segunda parte levanta esta visin inmediata 8 espasmos y angustias los agarrarn, se turbarn
a su explicacin teolgica: es el da de Yahv; el poeta usa los y se retorcern como parturienta.
motivos concretos de la ira, el terror de los pueblos, la participacin Se mirarn espantados unos a otros:
csmica, la reduccin de los habitantes. Esta segunda parte est rostros febriles, sus rostros.
desarrollada en cuatro secciones equilibradas: un imperativo (ge 9 Mirad, llega implacable el da del Seor,
mid) introduce la visin humana, y otro (mirad) introduce el su clera y el estallido de su ira,
panorama csmico; las palabras del jefe (tomar cuentas) resu para dejar la tierra desolada
men ambos elementos; y la cuarta seccin se vuelve a una descrip exterminando de ella a los pecadores.
4
50 Traduccin de extos poticos Anlisis de textos 51

10 Las estrellas del cielo y las constelaciones no destellan su luz, miginal, aunque repartidos de otro modo; la razn es que resulta
se entenebrece el sol al salir, la luna no irradia su luz. Imposible traducir con nico acento s nes.
11 Tomar cuentas al orbe de su maldad,
a los perversos de sus crmenes; 3 El yo explcito y comenzando verso, con todo el nfasis
terminar con la soberbia de los insolentes posible. Recurdense: Yo, que nunca s callar (Quevedo). Yo
y el orgullo de los tiranos lo humillar. vi >y soando caminos (A. Machado). Yo quiero ser llorando el
12 Har que los hombres escaseen ms que el oro, hortelano (Miguel Hernndez). Yo que cre que la luz era ma
y los mortales, ms que el metal de Ofir. (Idem). Los consagrados son los soldados de la guerra santa.
13 Porque sacudir el cielo y temblar la tierra en su asiento
por la clera del Seor de los ejrcitos, 4 El verso es frase nominal, sin verbo de introduccin: re
el da que estalle su ira. presenta con inmediatez el tumulto o estruendo. Poner un verbo
14 Entonces, como cierva acosada explcito, por ejemplo, oigo (Cantera), quitara vigor inmediato
o como rebao que nadie congrega, ii la forma potica; pero en la teora de los que consideran qol un
volvern unos a su pueblo, huirn otros a su tierra; equivalente auditivo de hinne, se traducir escuchad, ms vigo-
15 el que es cogido, muere atravesado, iiiso y fiel que el sencillo oigo; es la interpretacin que prefiero.
el que es capturado cae a espada; Los tres versos del original tienen un ritmo muy marcado
16 sus nios son estrellados ante sus ojos, V I 2, que he reproducido exactamente; la armona imitativa de
i".ios versos materializa el estruendo por medio de vocales oscuras
sus casas saqueadas, sus mujeres violadas.
V largas y de otras aliteraciones. La versin castellana pretende un

17 Mirad: yo incito contra ellos a los medos, electo semejante, tambin con vocales oscuras y aliteraciones. El
ve tso ha de resonar en voz alta, subrayando el sonido que es parte
que no aprecian la plata ni les importa el oro;
18 sus arcos acribillan a los jvenes, nlegrante del sentido potico.
Ejrcitos es aqu el ttulo blico de Yahv Sebaot. El
no perdonan a los nios, no se apiadan de las criaturas.
19 Quedar Babilonia, la perla de los reinos, poeta actualiza el ttulo, repitiendo la palabra en su sentido ori
joya y orgullo de los caldeos, ginal, y presentando una imagen militar, la revista de las tropas.
I n castellano he sealado grficamente este juego poniendo en ma
como Sodoma y Gomorra cuando Dios las arras;
20 jams la habitarn, nunca ms ser poblada; yscula el ttulo y en minscula el sustantivo.
el beduino no acampar all ni apriscarn all pastores; 5 Han llegado indicara el sentido perfecto (algo as como
21 apriscarn all fieras, sus casas se llenarn de bhos, en castellano el aqu estoy del que se presenta a una llamada).
morarn all avestruces y brincarn chivos all; I'refiero, con todo, la traduccin que subraya el participio hebreo
22 aullarn hienas en sus mansiones van llegando. Sabido es el sentido amplio del hebreo keli (vaso,
y chacales en sus lujosos palacios. instrumento... vas electionis = instrumento elegido...); tratn
dose de contexto blico, los instrumentos son sencillamente armas.
Est a punto de llegar su hora, no se difiere su plazo. A no ser que evitemos la total concrecin armas, para que el
sustantivo pueda cmodamente aplicarse a los armados, los sol
dados.
Comentario a la traduccin
6 En el original el nombre divino ofrece un juego ominoso
2 Si leyramos Ihm (segn conjetura, sin apoyo de manus lod missadday azote del Saday, que no consigo reproducir
critos), la traduccin sera Alzad el grito de guerra, o sea, el en castellano. Traducir el nombre divino por Todopoderoso es
teria o alarido. El verso castellano lleva los acentos como el conjetura usual.
52 Traduccin de textos poticos Anlisis de textos

7-8 Estos versos, que describen los efectos de pavor en la 12 Un juego sonoro intraducibie: 5qir... pir (har escaso...
humanidad, no parecen estar muy bien conservados. La compara ()fir).
cin tpica de la parturienta est subrayada por la rima de los dos
13 sacudir y temblar estn aliterados en hebreo rgz-r's.
verbos en forma enftica y por otras aliteraciones. Los verbos cas
I I tilulo Sebaot no se presta aqu a una actualizacin blica, sino
tellanos en futuro conservan esa sonoridad ms voluminosa, pero
i|iie empalma sonoramente con la cierva: seb d t... sebi.
quiz resulten algo molestos. Muy importante es conservar la fun
cin de sujeto a los sustantivos espasmos y angustias (contra 14 Acosada es ms preciso que asustada, ahuyentada
Ncar, con Cantera). (Ncar, Cantera). Pastor est dicho en hebreo con el participio
Se mira espantado es la nica forma de traducir lo que el i'ongregador, que nos da la traduccin como rebao que nadie
hebreo dice en frmula concentrada, escondiendo el mirar en la congrega (ms breve que y cual con el ganado menor que nadie
preposicin 'el. Rostros febriles: en el original tenemos una for ircoge, de Cantera).
ma constructa, que se puede traducir exactamente con adjetivo.
Cierto que el verbo ser est implcito en la construccin hebrea; 15 La forma espaola el que, al que traduce exactamente
pero como el castellano tambin conoce el recurso, prefiero ganar rl indefinido hebreo kol-ha, no menos que el cuantos propuesto
en concisin sin perder en fidelidad. por Ncar; no son necesarias las circunlocuciones de Cantera todo
el que... todo aquel a quien.
9 El mirad me parece preferible al he aqu, que resulta 16 Se podra pasar a activa la pasiva hebrea son estrella
en estos das algo desmaado (en la traduccin de Ferrara usaban dos, son saqueadas, son violadas, para ganar rapidez, y porque el
he con hache pronunciada). Estallido de ira conserva su ca castellano no es muy aficionado a la voz pasiva. La solucin de
tegora de sustantivo, como el hebreo harn, en frmula concreta Ncar, con un solo auxiliar sern para los tres participios, tam
y plstica; la prefiero a la inversin de Ncar furor ardiente (con bin es rpida y eficaz: Sus hijos sern estrellados a sus ojos, sus
el adjetivo apagado); Cantera conserva la forma sustantiva ardor casas incendiadas, sus mujeres violadas.
de clera.
En el original hay una ingeniosa aliteracin intraducibie: lasm... 18 El primer verso est corrompido; quiz las doncellas
Isatnma... yasm id... = poner... en desierto... aniquilar.... completaban el paralelismo de los jvenes.
19 Hay que notar que la palabra hebrea para joya es la
10 La descripcin de la tiniebla csmica se complace en re misma que significa cierva, y desde el sentido de cierva salta al
petir la palabra luz al final de ambos versos. Destellar, irradiar sentido de princesa; un juego de alusiones que la traduccin no
condensan en una palabra la forma factitiva ( hifil) hebrea; por eso
puede abordar.
son preferibles a las formas compuestas de Ncar y Cantera no El hebreo puede colgar un complemento directo al sustantivo
darn su luz... no harn brillar su luz, no hacen brillar su luz... la catstrofe a, poniendo el sujeto en genitivo: ello le permite
no dejan su luz lucir. El sol naciente es en hebreo El sol en una densa rapidez; he cambiado el sustantivo en verbo. La tra
su salir, y se podra traducir en su oriente, en su levante (en duccin es exacta, y ms eficaz que los rodeos de Cantera seme
su orto, Cantera).
jante a la destruccin causada por Dios a Sodoma y Gomorra.
11 Tomar cuentas es una forma castellana de representar 20-21 El poeta se complace en repetir el adverbio all, se
el bivalente pqd hebreo, que con frecuencia omos traducir vi alando con dedo trgico el puesto exacto donde Babel estaba y
sitar; tomar cuentas puede ser para bien y para mal, segn el va no est. Beduinos y pastores parecen representar a nma
contexto. Con un complemento explcito, el sentido conminatorio das y seminmadas: ni siquiera estos seres humanos, ajenos a la
de castigo resulta manifiesto. Sera legtimo concretar el sentido cultura urbana, se llegarn a la zona maldita. Este sentido se hara
traduciendo castigar (Ncar y Cantera). explcito traduciendo ni siquiera..., con mengua de la sugestin
54 I raduccin de textos poticos Anlisis de textos

potica; me parece preferible suplir en nota la sugestin del ori agradecimiento por la nueva liberacin de Yahv; y es una medi-
ginal, que el poeta supone en su pblico por la cultura comn. liu in sobre el poder humano abatido por el ritmo de la historia,
i|iie Dios dirige.
Sabido es cmo el poeta toma motivos poticos de la literatura
Conclusin muanea: el Monte de la Asamblea en el norte, el lucero matutino,
lujo de la diosa Aurora, etc. Los motivos mitolgicos estn tras
El poema utiliza una serie de motivos teolgicos emparentados:
portados en clave potica o puestos en boca del rey. Todo en esta
el de la guerra santa, en la que Yahv es el dios de los ejrcitos;
elega es breve y animado.
el gran motivo del da de Yahv, da de ira y castigo; la partici
El valor del poema se multiplica por su estructura; si atende
pacin csmica, teofnica; el motivo de la reduccin de los habi
mos a los personajes que hablan, podemos establecer esta frmula:
tantes; el Dios soberano que dirige la historia de los imperios; el
A B C B A . Es decir, comienzan los espectadores entonando la
motivo de fecundidad, nios y mujeres, para expresar la trgica
elega, dentro de este marco toman la palabra los manes o re
maldicin; el castigo paradigmtico de la Pentpolis; el desierto
inan, ellos citan en el centro del poema el discurso del rey
con su fauna salvaje, como desolacin total.
Noberbio, vuelven a concluir su discurso, y los espectadores aaden
Pero lo que da su sentido teolgico al poema es la magnfica nn nuevo comentario. Abundan los verbos en segunda persona, in
construccin, que hace trascendente el hecho humano, y constituye
terpelando, increpando al rey cado; y en el centro todo son ver
a la historia en escenario y medio de la revelacin de Dios.
bos en primera persona, en el discurso soberbio del rey. Hay una
movilizacin total en torno a la gigantesca cada del imponente
ISAIAS 14 emperador, mxima potencia de la tierra, mxima fuerza hostil a
Yahv. La resonancia de la cada pone en pie a pueblos, rboles
El captulo 14 del libro de Isaas comienza con una introduc proceres, sombras infernales, reyes de naciones. Y en el centro del
cin al gran canto elegiaco por la cada de Babilonia. Supone la poema, sustentando y articulando toda esta fuerza, esa repeticin
situacin del destierro y anuncia la esperanza: la derrota definitiva clave de los dos extremos: el vrtice del Septentrin ( = monte
de Babilonia ser la liberacin de Israel y la paz de muchos pueblos. celeste), el vrtice de la tumba ( = Seol).
Notemos que esa liberacin del yugo babilnico recoge los El poema no contiene ninguna mencin concreta; Babilonia
grandes motivos teolgicos de la primera redencin: la compasin aparece solamente en la introduccin y en el orculo adjunto; por
de Yahv por el pueblo oprimido en Egipto, la eleccin, el retorno lanto, es muy difcil determinar el verdadero autor y la poca del
a la tierra de Yahv, la posesin, el descanso, la liberacin de poema; pero lo que ms interesa no ofrece dudas: la egregia ca
la esclavitud. lidad lrica del poema.
El hecho histrico primordial de la redencin no es mero re Traduzco tambin el orculo aadido, y discuto en el comen-
cuerdo literario, sino que se renueva por la compasin divina, siem iario los ltimos versos, algo dudosos, y el verdadero final del
pre fiel a la eleccin. Dios, en el primer acto redentor del pueblo, poema.
se ha comprometido a continuar su obra, y lo har por encima del
destierro. La tierra sigue siendo suya, y es el puesto de su pue 1 S, el Seor se apiadar de Jacob,
blo; las naciones sern sus instrumentos (no est mencionado Ciro, volver a escoger a Israel
como en la segunda parte de Isaas, ni los medos, como en el ca y a establecerlo en su patria;
ptulo precedente; las imgenes poticas eluden la concrecin his los extranjeros se asociarn a ellos
trica). y se incorporarn a la casa de Jacob.
Por otra parte, esta introduccin sita la gran elega en su con 2 Las poblaciones los irn recogiendo para llevarlos a su lugar;
texto de salvacin: no es un simple canto de venganza, un triunfo la casa de Israel los poseer,
que se disfraza de tristeza y estupor; es un canto de alivio, de como siervos y siervas, en la tierra del Seor.
56 Traduccin de textos poticos Anlisis de textos

Cautivarn a sus cautivadores, dominarn a sus opresores. 19 a ti, en cambio, te han arrojado sin darte sepultura,
3 Cuando el Seor te d reposo de tus penas y temores, como carroa asquerosa;
y de la dura esclavitud en que serviste, te han cubierto de muertos traspasados a espada,
4 entonars esta stira contra el rey de Babilonia: como a cadver pisoteado.
20 No te juntars a ellos en el sepulcro
porque arruinaste tu pas, asesinaste a tu pueblo;
Stira contra el rey de Babilonia se extinguir para siempre el apellido del malvado.
21 Preparad la matanza de sus hijos, por la culpa de sus padres,
Cmo ha acabado el tirano, ha cesado su agitacin! no sea que se levanten y se adueen de la tierra
5 H a quebrado el Seor el cetro de los malvados, y cubran el orbe de ruinas.
la vara de los dominadores, 22 Yo me levantar contra ellos
6 al que golpeaba furioso a los pueblos con golpes incesantes orculo del Seor de los ejrcitos
y oprima iracundo a las naciones con opresin implacable. y extirpar de Babilonia
7 La tierra entera descansa tranquila, gritando de jbilo. posteridad y apellido, retoo y vstago
8 Hasta los cipreses se alegran de tu suerte orculo del Seor ;
y los cedros del Lbano: 23 la convertir en posesin de erizos, en agua estancada,
Desde que yaces, ya no sube el talador contra nosotros. la barrer bien barrida, hasta que desaparezca
9 El Abismo en lo hondo se estremece por ti, orculo del Seor de los ejrcitos .
al salir a tu encuentro:
en tu honor despierta a las sombras,
a todos los potentados de la tierra Comentario a la traduccin
y levanta de su trono a todos los reyes de las naciones,
10 y te cantan a coro diciendo: 1 Traduzco ki por s. Es el sentido indiscutible de la par
Tambin t consumido como nosotros, igual que nosotros, tcula en contextos de misericordia divina; en los salmos de s
11 abatido al Abismo tu fasto y el son de tus arpas! plica o lamentacin, esta partcula suele introducir la seguridad de
La estera en que yaces son gusanos; tu cobertor, lombrices. ser escuchados, y hace girar el salmo hacia la accin de gracias. Algo
12 Cmo has cado del cielo, Lucero de la Aurora, semejante sucede en nuestro contexto.
y ests derrumbado por tierra, agresor de naciones? La piedad del texto hebraico es la compasin entraable, vis
13 T, que te decas: Escalar los cielos, ceral, ms materna que paterna en su etimologa. E n el original
encima de los astros divinos levantar mi trono est aliterada con el verbo elegir: yerahem ubahar. Establecer dan
y me sentar en el Monte de la Asamblea, do reposo, despus del peregrinaje nmada o del hospedaje forza
en el vrtice de la montaa celeste; do en tierra ajena; el mismo verbo retorna en v. 3 con ligero cam
14 escalar el dorso de las nubes, me igualar al Altsimo. bio de sentido.
15 Ay, abatido al Abismo, al vrtice de la sima!. Asociarse, incorporarse: he preferido estos dos verbos a los de
16 Los que te ven se te quedan mirando, meditan tu suerte: Ncar (dos veces unirse) y Cantera (adherirse, asociarse), porque
Es ste el que haca temblar la tierra responden mejor a los hechos histricos por ejemplo, los gabao-
y estremecerse los reinos, nitas de otros pueblos que se incorporan, aunque de forma sub
17 el que dejaba el orbe desierto, arrasaba sus ciudades ordinada, a la comunidad o casa de Jacob. Es difcil decidir si el
y no soltaba a sus prisioneros?. autor ha escogido el verbo poco frecuente sph por la asonancia
18 Todos los reyes de las naciones descienden a sepulcros de pie- prxima con sphh ( = esclava) o por la resonancia latente de mis-
todos reposan con gloria, cada cual en su mausoleo; [dra, palpa ( = clan).
Traduccin de textos poticos Anlisis de textos

2 Al usar el verbo Iqh (= tomar), el autor establece una co Vanse las soluciones de Ncar y Cantera:
rrespondencia con la accin divina de elegir que se dice tambin
con este verbo; lo que otras veces hizo Yahv directa o personal N El que castigaba a los pueblos con furor, sin cansarse de
mente, os tom, ahora lo realiza Yahv por medio de reinos fustigar; el que en su clera subyugaba a las naciones
humanos que recogen a Israel; lo mismo se diga del verbo llevarn, bajo un yugo cruel.
verbo clsico de las profesiones de fe israelticas, nos sac de Egip C Que bata a los pueblos con furor, golpeando sin cesar;
to, nos llev a la tierra. Este valor teolgico de dos verbos tan que pisotea con furia naciones, hollando sin miramien
cotidianos como tomar y llevar se ha realizado por el uso repetido tos.
en contextos narrativos y clticos; la traduccin espaola deja los
verbos en estado algo neutro, y slo las notas pueden despertar el Est apenas marcado el ritmo en la versin de Ncar, aparte la
sentido global; ste es uno de los casos en que la palabra debera libertad con que procede, sin atender bastante a los valores y pro
traducirse fijamente, para recrear en el lector, a fuerza de repeticio cedimientos estilsticos del original; Cantera elimina la repeticin
nes, el sentido teolgico tcnico. Notemos que Col 1,13 formula de raz, busca un ritm o ms ancho, se atiene a la imagen original
la redencin cristiana en los siguientes trminos: Nos sac del im hollar del verbo rdh, que significa tambin dominar, someter (por
perio de las tinieblas y nos traslad al reino de su amado Hijo. ejemplo, Adn a los animales de la creacin).
Un recurso subordinado podra ser estampar stas y semejantes
palabras en negrita, dando constancia de su particular sentido. 7 En ritmo ceido busco el tono de reiteracin y gozo de los
verbos originales; el efecto desaparece o se amengua con las conver
3 Dar reposo. Aqu el verbo hanih concreta su sentido por siones morfolgicas de Ncar y Cantera:
los complementos. En el original, el verbo repetido en 3 y 1 crea
la ecuacin entre la vida sedentaria y la vida libre de esclavitud; N Toda la tierra est en paz, toda en reposo y en cantos de
es el verbo clsico del libro de Josu, la posesin tranquila de la alegra.
tierra. La dura esclavitud es forma clsica de la opresin en Egipto, C Ahora reposa, descansa toda la tierra; exultan de jbilo.
como la describe el libro del Exodo.
Cantar es trmino bastante genrico, apto para traducir el gen Ferrara prefera el pretrito: Repos, sosseg toda la tierra.
rico hebreo masal; Cantera lo llama stira, especializando el sentido,
aludiendo a la curiosa argucia de cantar un canto de victoria en tono 8 Hasta traducen con acierto Ncar y Cantera: acepto la fr
de elega. Ncar traduce canto, que tambin es genrico; no puedo mula aun sacrificando el ritmo del verso. Talador se ha de entender
conservar esa insistencia del original en la vocal A: wnsat ham- aqu del que tala los cedros como madera preciosa, no del simple
msl hazze (al malk babel w'mrt. leador que desmocha y desgaja ramas para lea; del verbo talar se
Ha cesado. (Ncar: se acab... pas...; Cantera: ha acaba puede sacar el sustantivo talador. Ncar conserva la imagen aba
do... se ha concluido); ninguno logra reproducir la marcada alite tirnos con una conversin morfolgica.
racin del original, que junta en sonido comn sabat, sabata, sabar, Yaces. Me parece innecesario aadir a este verbo una determi
sebet ( = ces, ces, quebr, cetro). Ferrara repeta cess. nacin, como hacen Cantera (muerto) y Ncar (inmvil); skb signi
fica simplemente yacer, y el contexto determina suficientemente el
6 Es conveniente conservar el acusativo interno golpeaba... sentido mortal.
golpe; oprima... opresin (este segundo, corrompido en el tex
to). Las formas privativas in-cesante, im-placable renen en un vo 9 El verbo hebreo rgz se dice con frecuencia del terremoto;
cablo lo que el hebreo escribe en dos palabras con nico acento; aqu trazara el poeta un terremoto profundo, infernal, a la llegada
el ritmo original no sufre. En vez de los ablativos en su furia, en del rey abatido. Encuentro poco precisa la traduccin se conmueve
su ira, se puede adoptar la forma adjetival furioso, iracundo. (Ncar y Cantera), y prefiero se estremece (con Ferrara); tambin
60 Traduccin de exios poticos 61
Anlisis de textos
se podra abordar directamente la imagen diciendo tiembla y re creo que el hebreo dice aqu la categora divina de los astros, no su
tiembla, pero nos perderamos la repeticin significativa del verbo pertenencia a Dios (notemos que est hablando el rey de Babilonia,
en el v. 16.
que profesa un politesmo astral).
Saliendo a tu encuentro. El hebreo dice densamente que el Seo! El Monte de la Asamblea. Es importante conservar la mayscu
va al encuentro de tu llegada ( liqra't b'aka); es la imagen del la, pues se trata de la morada de los dioses, con nombre propio;
seor de casa que sale a recibir al husped; creo que la solucin segn la concepcin antigua, comn a otros pueblos, este monte se
propuesta es exacta, sin recurrir a la solucin un poco dura de Can encuentra situado en el extremo vrtice del septentrin.
tera: al topar con tu llegada; tambin es aceptable Ncar: para
salir a recibirte. 14 El dorso de las nubes. Segn la concepcin cananea, re
Despierta es traduccin literal (el participio est en masculino, cogida en citas poticas por los hebreos, el Altsimo cabalga sobre
aunque Seol es femenino) y fiel a la imagen del sueo de los manes. las nubes; el rey de Babilonia pretende arrogarse tal privilegio, igua
He preferido traducir estos dos trminos de la doctrina israeltica lndose al Altsimo. Creo ser fiel al sentido original conservando
de ultratumba, s'ol y refaim, por abismo y sombras. Hay que re la concrecin de la palabra hebrea bama, que se dice de los collados,
currir al cultismo: como los clsicos emplearon orco o hades, as eminencias de la tierra, dorso de las personas...
nosotros podemos introducir el cultismo hebreo.
15 Es vital conservar la repeticin del original vrtice. Del
10 Cantan a coro es algo libre en cuanto a la morfologa, pero vrtice del cielo ha cado al vrtice de la tumba: ste es el eje
es exacto, puesto que el verbo cnh tiene en otros sitios tal sentido, del poema, y hay que respetarlo y resaltarlo. El verso original ter
y el adjetivo kullam lo impone aqu. mina en o larga, acentuada: br; en cambio, sima consuena leve
H e conservado los participios pasivos, sin verbo ser explcito, mente con abismo.
que hara pesada y torpe la traduccin.
16 Hay en el original una insistencia trgica en el sufijo de
11 Ncar traduce bellamente al son de tus arpas; creo que segunda persona, que he procurado reproducir en la traduccin:
en el original no se trata de forma adverbial. rdka 5elka yasgih elka yitbonan. Ncar traduce libremen
El hebreo no repite la palabra gusanos (como Ncar, Cantera y te: Para verte mejor se detienen y te contemplan dicindose;
Ferrara), sino que vara con un sinnimo. El nfasis del hebreo no Cantera traduce: Los que te ven, miran, contmplame atentamen
est en la distincin tcnica de las dos especies de anlidos, sino en te, con sonido bastante duro; ninguno intenta conservar el efecto
la multitud que rodea al cadver, en contraste con el lujo pasado de estilstico del original.
lecho y cobertor. Por este aspecto es acertada la traduccin de Can Conservemos el verbo estremecer, del verso 9, como el original.
tera: bajo ti hace cama la gusanera.
17-19 Los ltimos versos no estn bien conservados, quiz
12 Lucero de la Aurora tiene aqu un sentido mitolgico. En porque los sucesores olvidaron el sentido del original. Hay una
Ugarit existe la diosa shr; traduzco como Ncar y Cantera, pero serie de elementos que permiten dar con el sentido autntico. Por
usando la mayscula. una parte, una enumeracin de crmenes: contra las naciones, reyes,
Agresor de naciones es frmula moderna que reproduce bien la orbe, ciudades, prisioneros, y contra el propio pueblo y pas: v. 16b.
indignacin del original (la conjetura de algunos: debilitado entre 17ab.20b. Algunos versos tienen correspondencias sonoras que los
los cadveres, no tiene apoyo documental).
enlazan, por ejemplo:
13 Prefiero el plural cielos con Ncar (contra el singular de 17b 'asiraw V pth
Cantera), y, al revs, prefiero escalar con Cantera. Convierto en 20b 'arseka sht
adjetivo la frmula constructa original y obtengo astros divinos;
62 Traduccin de textos poticos Anlisis de textos 63

A consecuencia de los crmenes se han cambiado las suertes: tan alzar la torre de una base central; pero, multiplicadas las lenguas,
mientras los oprimidos descansan ahora tranquilos y gloriosos, 18, fracasa el centro de unidad).
el rey de Babilonia ha sido arrojado del sepulcro, 19a, y no se junta a Yahv se levanta para una obra de destruccin perfecta: la des
los otros en el sepulcro, 20a, sino que viene a ser como carroa, cendencia, el apellido, la ciudad, incluso las ruinas. Notemos la ali
cadver pisoteado. Otra serie de relaciones sonoras ligan estos miem teracin de las geminadas: sem se'ar nin neked, que he procurado
bros. imitar en castellano: posteridad y apellido; Ncar traduce: su
Es decir, tenemos las piezas y una serie de claves para recons nombre y sus restos, su raza y su germen (es inexacta la traduc
truirlas, pero no podemos pasar de una probabilidad razonable: es cin plural restos); Cantera traduce: nombre, resto, retoo y
lo que ofrezco en mi traduccin. El bajar a la fosa comn es una vstago, y Ferrara traduca: nombre y resto y hijo y nieto.
deshonra para el rey; el ser arrojado fuera de su sepulcro es mayor La ciudad, tan densamente habitada, es convertida en hura de
ignominia. Con las largas vocales de la gloria (skeb bkbd is erizos; segn la frmula tradicional, una ciudad en ruinas es entre
bbt) contrasta la acumulacin consonntica de segolados ( hrb gada como morada de animales salvajes e inhspitos. La ciudad de
nsr pgr qbr).
los mltiples canales se convierte en agua estancada. Y por si fuera
La traduccin de estos versos no puede pasar de tentativa. poco, para que no queden ni huellas de lo que fue, Yahv la barre
bien barrida.
20 Tampoco es fcil decir si 20c cierra el poema. De hecho,
a la ignominia de carecer de tumba se sigue otra gravsima: el que Notemos cmo empalman estos versos finales con la introduc
cin, como dos tablas de un dptico: para los israelitas, la liberacin,
perezca el nombre y la descendencia. Lo primero est formulado,
en enunciado universal, con tono conclusivo, en 20c. Lo segundo reposo, posesin de la tierra de Yahv, compasin divina, incorpo
est desarrollado en 21, con un imperativo que es nuevo comienzo; racin de otros pueblos; para Babilonia, la destruccin, la posesin
mientras 22 repite ambos motivos. impedida, el agua estancada, el alzarse airado de Yahv, las colonias
Otra solucin sera hacer varias transposiciones, leyendo: 19a. negadas, la destruccin del nombre y desolacin del puesto.
20a ( + kpgr m w bs). 20b.19b. Ello nos dara un final amplio, con Una serie de correspondencias antitticas vinculan poderosamen
la repeticin de la palabra br, eje del poema en 15. Y 20b perte te las dos imgenes; y en medio se inserta segn prctica hebrea
necera a la serie siguiente. conocida el gran poema elegiaco.

21 Ncar acepta la propuesta del aparato de BE1 y traduce


ruinas; Cantera sigue el texto original ciudades. Es una de las ISAIAS 15-16
acciones imperialsticas, el fundar ciudades dependientes de la me
trpoli. Los captulos 15 y 16 del libro de Isaas forman una unidad
Estos versos recogen la densidad teolgica del comienzo. Pasada temtica, atestiguada por el texto masortico que pone un ttulo
la generacin paterna se levantan los sucesores manteniendo la con nico encabezando los dos captulos: massc? m'ab = Orculo
tinuidad (por ejemplo, Jos 5), para poseer la tierra y llenar (Gn 1, contra Moab.
28, bendicin del hombre) el orbe; tenemos, pues, una verdadera En una primera lectura recibimos la impresin de letana dolien
maldicin introducida con la negacin bal. te, con muchos trminos geogrficos y otros tantos de lamentacin;
formulamos la primera impresin titulndolos Geografa del llanto
22 Frente al levantarse de las nuevas generaciones sobreviene (naturalmente, me acuerdo de Oceanografa del tedio), Pero se
el levantarse de Yahv, en frmula tpica de su intervencin gloriosa trata de una letana cuya unidad es simplemente el afecto central,
en la historia; y contra la intencin de multiplicar ciudades colo o se trata de un construido poema? La unidad de emocin basta
niales, Yahv aniquila la metrpoli (es fcil recordar en este esque para mantener ligados los versos de un poema, pero no excluye el
ma el movimiento semejante en Gn 11: antes de dispersarse inten trabajo posterior de construccin. Como sabemos que los poetas
64 Traduccin de textos poticos Anlisis de textos 65

hebreos saben construir sus poemas, ser de inters perseguir los ten invertir 16,1 y 16,2: Mejora el sentido y la construccin total?
indicios de estructura en estos dos captulos. Indudablemente, porque la sintaxis de 16,2 interrumpe la serie ur
Los nombres podran ser una pauta. En la primera parte encon gente de imperativos, cambia el tono dramtico; por el,contrario,
tramos una rica sucesin: Ar-Moab, Quir-Moab, Dibn, Nebo, Mu 16,2 encaja muy bien despus de 15,9 como consecuencia final de
daba, Moab, Jesebn, Elal, Yahas, Moab, Moab, Eglat, Salisiya, la catstrofe, y la construccin sintctica con wehaya es tpica como
L u jit1, Joronaim 2, N im rin3, Torrente de los sauces, Fronteras de cadencia. Acepto la sugestin (vase B H aparato), y tengo: una
Moab, Eglan, Ber-Eln4, Dimn, Dimn, Moab; si aparece en orden primera seccin que comienza ex abrupto y se cierra con la mencin
geogrfico, se nos oculta la trayectoria. En el segundo captulo, a del resto y la desbandada de las mujeres. La segunda seccin se
partir del verso 6, encontramos una ordenacin concntrica bas articula en una serie de imperativos urgentes (ocho) y una visin de
tante regular: paz; comienza con imperativo, que es forma tpica de comienzo (por
ejemplo, 13,2.6.17; 14,21), y se cierra con la mencin del derecho
Moab Moab Moab y la justicia. La tercera seccin comienza con un reposado verbo
Q uir-Jareset5 en primera persona del plural, escuchamos, y concluye con el llanto
Jesebn del profeta o con la intil peregrinacin de Moab. Contemplando
Sibma ahora a la debida distancia vemos un trptico, una tabla central en
Jazer tre dos tablas simtricas: en la tabla domina un trono afirmado en
Jazer gracia y lealtad, un gobierno de justicia y derecho (terminologa da-
Sibma vdica, que el glosador ha querido marcar explcitamente); la com
Jesebn y Elal posicin de esta tabla no es clsica, con el trono en el centro (re
Quir-Jars curdense las Madonnas renacentistas), sino barroca, diagonal, una
Moab Moab Moab masa en movimiento hacia la derecha del cuadro donde se yergue el
trono (recurdense los Ecce homo de Rubens o Tiziano).
Dada la frecuencia de semejantes disposiciones concntricas Ahora nos acercamos para analizar la posible articulacin inte
en poesa, y aun en la narracin bblica, podemos aceptar este pri rior de cada parte.
mer indicio constructivo (sealado hace tiempo por Condamin). No Primer miembro: 15,1-9 + 16,2. Atendiendo a motivos y par
temos que coincide con una cierta distribucin estrfica, salvo en las tculas articulatorias, divido en tres partes diferenciadas: a) Trage
ltimas repeticiones del nombre de Moab. dia repentina de noche, llanto general en terrazas, calles y plazas,
Es posible encontrar ms orden en el resto del poema? Apli signos de dolor; concluye con el dolor general de Moab y del pro
cando el mtodo combinado de temas o motivos con signos estilsti feta; la articulacin est sealada por las partculas k i... cal ken.
cos o piezas articulatorias quiz lleguemos a un resultado aceptable. b) Serie cudruple con ki: llanto y gemido, aguas y vegetacin; los
Y como ya tenemos un miembro coherente, 16,6ss, pasemos a exa prfugos preparan sus haberes para emigrar; de nuevo articulan las
minar el resto. partculas k i... *al ken. c) Otra serie cudruple: gritos y gemidos,
El captulo 15 presenta un tema nico y un tono elegiaco cons aguas sangrientas y plagas, que asaltan al resto, y una desbandada
tante; con el captulo 16 irrumpe un tono diverso, dramtico, que del nido disperso, la frmula wehaya marca la articulacin.
desemboca en una visin de firmeza, en articulacin antittica. Con Notemos el expresivo comienzo que expone el tema de la elega
esto obtenemos una primera disposicin general del tipo A B A': en el tono menor de tristeza. Al cesar el silencio, el luto se apodera de
seccin elegiaca por Moab, escena dramtica culminante en una la ciudad y los clamores atraviesan las distancias. La primera parte
seguridad, nueva seccin elegiaca por Moab. Algunos autores sugie- menciona al final a los fugitivos; la segunda muestra a los prfu
gos recogiendo haberes y provisiones; la tercera muestra a las
1 Lujit = Tablada. 2 Joronaim = Dos Cuevas. 3 Nimrim = Panteras. mujeres dispersas que intentan salvarse cruzando los vados del Ar-
4 Ber-Eln = Pozo del Robledo. 5 Quir-Jareset = Villa del Alfarero. nn, el ro profundo que taja el reino de Moab. La primera parte
66 Traduccin de textos poticos Anlisis de textos 67

menciona un desastre blico, la segunda describe una gran sequa y la miembros simtricos A ; uno describe la desbandada por el tajo
tercera conmina ms plagas, incluso contra los supervivientes. El del Arnn; el otro, la peregrinacin fatigosa e intil.
tono elegiaco dominante no impide una composicin de dinamismo Ahora podemos determinar el centro de gravedad del poema: un
creciente. en uro de reposo y de firmeza (frente a la inseguridad y agitacin),
Segundo miembro: 16,1.3-5. Se divide en dos partes antitticas: im centro de justicia (frente a la opresin), el centro del culto, Sin
a) El poeta se dirige a Moab para que se congracie con Jud y des (lente al santuario de Moab). Una serie de plagas ha conducido
pus interpela a Jud para que ofrezca refugio, proteccin, asilo, ii los prfugos de Moab hasta el asilo sagrado de la tierra, donde
ocultamiento, y b) La agitacin se remansa en esperanza, porque habitan como peregrinos. A ambos lados componen el trptico dos
(o cuando) ces el opresor, frente a la agitacin se sienta el trono, lu>las simtricas, realizadas con cierto progreso: la primera es ms
frente al opresor se sienta el administrador de justicia. directa en la descripcin del llanto humano, ms presente a los acon-
Es de notar el cambio sbito de tono elegiaco a tono dramtico, leeimientos, de movimiento ms creciente, ms prxima a los ele
marcado por un imperativo; el poeta irrumpe, y cuando interpela mentos de agua y vegetacin; la segunda es ms reposada en la me
a Jud, los imperativos se adensan segn la siguiente frmula (x = lancola del pasado feliz evocado, con datos de la cultura agraria,
imperativo, o = otra palabra): ms explcita en la ordenacin intelectual.
X o X o
X o o o 0 Captulo 15
X o o X
X o o 0 1 Orculo contra Moab:
X o o o o La noche que asolaron Ar, sucumbi Moab;
la noche que asolaron Quir, sucumbi Moab.
Siete imperativos en cinco versos, en 22 palabras, en orden no 2 La gente de Dibn sube a las alturas a llorar.
riguroso (en cinco versos, 8-9, leemos tres verbos en 20 palabras, Por Nebo y Madaba lanza alaridos Moab,
sin contar preposiciones). La segunda parte subraya un contraste con las cabezas rapadas y las barbas afeitadas.
entre violencia, opresin y derecho, justicia; entre los tres ver 3 En las calles, vestidas de sayal, en plazas y azoteas
bos negativos pr klh tm m (cesar, destruir, consumir), y los dos todos lanzan alaridos, deshechos en llanto.
verbos de solidez kw n ysb (afirmar, sentarse). 4 Se lamentan Jesbn y Elal, hasta en Yahas se escucha su
Al final de esta parte, con el juez sentado en su trono, espera clamor;
mos escuchar una sentencia o una explicacin de los sucesos pre por eso a Moab le. tiemblan los ijares, respira jadeando.
cedentes, y nos la da el 5 Mi corazn se lamenta por Moab:
Tercer miembro: 16,6-11 ( + 12?). Lo divido tambin en tres sus fugitivos marchan hacia Soar.
partes, atendiendo a las partculas articulatorias: a) En cuatro ver Que por la cuesta de Tablada suben llorando,
sos dice el pecado de soberbia y el castigo de afliccin, con el vnculo que por la va de Dos Cuevas lanzan gritos desgarradores,
laken; despus la afliccin se desarrolla en las dos partes siguientes. 6 que la fuente de las Panteras se ha secado,
b ) Desolacin presente, tras la prosperidad pasada, en imagen de agostado est el csped, consumida la hierba, falta el verdor.
via, y llanto del profeta; partculas articulatorias k i... 'al ken. 7 Por eso cargan con haberes y provisiones
c) Desolacin presente descrita por la falta de vino y de las escenas hacia el torrente de los Sauces.
consiguientes, y llanto del profeta; partculas k i... 'al ken. 8 Que un grito va recorriendo las fronteras de Moab:
Qu decir del verso 12? La frmula wehaya parece ligarlo a la hasta Eglan llega su alarido,
seccin precedente, a manera de apndice. En tal caso sera un per hasta Pozo del Robledo llega su alarido.
fecto paralelo de 16,2: ambos aadidos con wehaya, al final de los 9 Que la fuente de Dimn est llena de sangre.
Traduccin de textos poticos Anlisis de textos 69

Reservo nuevas plagas contra Dimn; en las vias ya no cantan jubilosos,


el len contra el resto de Moab, ya no pisan el vino en el lagar, las coplas enmudecieron.
contra los supervivientes del campo; I I Por eso mis entraas por Moab vibran como ctara
16,2 como pjaros espantados, nidada dispersa, y mi pecho por Villa del Alfarero.
irn las muchachas de Moab por los vados del Arnn. I. Un da se ver a Moab fatigarse hacia su altura.
Ir con plegarias a su santuario, pero no le valdr.

Captulo 16 I El orculo comienza con una partcula ki, que se repetir


mmricamente en 5.6.8.9. Al principio puede tener un valor de in-
1 Enviad carneros al soberano del pas, Iinduccin no muy diferenciado, puede tener valor de afirmacin
desde Petra del desierto al Monte Sin. tilgo enftica, puede tener valor temporal. Si la interpretamos con
3 Danos consejo, toma una decisin; de los primeros valores podramos emplear al comienzo nuestro
adensa tu sombra como la noche, en pleno medioda, que..., bien acreditado en nuestra poesa:
esconde a los fugitivos, no descubras al prfugo.
4 Da asilo a los fugitivos de Moab, Que todos se pasan en flores
s t su escondrijo ante el devastador. Que no coger yo verbena
Cuando cese la opresin, termine la devastacin Que si viene la noche;
y desaparezca el que pisoteaba el pas,
5 habr en la tienda de David un trono V s o b re todo, los versos de Lope en estilo tradicional:
fundado en la lealtad y la verdad:
Que de noche le mataron,
en l se sentar un juez
al caballero,
celoso del derecho, solcito de la justicia.
la gala de Medina,
la flor de Olmedo.
Lamentaciones sobre Moab Siguiendo estas viejas sugestiones, nuestro poema podra comen
zar as:
6 Nos hemos enterado de la soberbia de Moab,
una soberbia desmedida, Que de noche la asolaron, Ar-Moab se ha callado;
de su orgullo, su soberbia y su arrogancia; que de noche la asolaron, Quir-Moab se ha callado....
qu valen sus bravatas?
7 Pues gemirn los moabitas por Moab, todos gemirn; Con todo, parece ms probable la construccin temporal subor
por las tortas de Villa del Alfarero dinada, lo cual da la siguiente traduccin:
suspirad de puro afligidos.
8 Languidece la campia de Jesbn, la via de Sibm, La noche que asolaron Ar, sucumbi Moab;
jefes de naciones aplastaron sus sarmientos: la noche que asolaron Quir, sucumbi Moab.
hasta Jazer llegaban, serpenteaban por la estepa,
sus vstagos se extendan y cruzaban el mar. Tambin ste es un comienzo potico sugestivo, aunque le falten las
9 Por eso llorar con el llanto de Jazer por la via de Sibm; reminiscencias caras a muchos lectores de nuestra poesa.
os regar con mis lgrimas, Jesbn y Elal. 2-3 Como el primer verso no presenta un texto seguro, he
Que murieron las coplas de tu vendimia y tu cosecha, seguido la interpretacin aceptada por muchos comentaristas. En los
10 se retiraron del huerto el gozo y la alegra; versos siguientes describe el poeta los signos del dolor y el duelo
70 Traduccin de textos poticos Anlisis de textos 71

pblico. En el original llevan rima pobre (final femenino o sufijo): Poner artculo determinado a clamor, llanto es hacerlo colec
rapadas-afeitadas, plazas-azoteas. El ritmo original fluye en el cauce tivo, lo cual es legtimo; pero creo que el artculo hebreo tiene aqu
tradicional de la qina (elega), 3 + 2, que imita sin rigidez la tra otro matiz (Joon 137 n.o.), que traduce mejor nuestro artculo in
duccin. El verbo ulular (Cantera) tiene una fontica semejante determinado: un grito es aqu ms concreto y determinado que
al original yelil, pero creo que carga la mano en el sentido; por eso el grito. Hay que contemplar su corporeidad en movimiento,
he preferido alaridos en su valor moderno, sin inmediatas reso como en los versos de Lorca: La elipse de un grito / va de mon
nancias blicas: el eco que produce la repeticin de la palabra es te / en monte.
significativo. Deshechos en llanto reproduce exactamente el ritmo Ncar suprime la repeticin de 8b; Cantera cambia ligeramente:
original yored babbeki, mejor que la frmula acertada, aunque algo su lamento... su lamentacin.... Prefiero repetir con Ferrara, sub
ms larga, de Cantera: dando rienda suelta al llanto. rayando la monotona triste, como en el original.
4 Conservo con Cantera (contra Ncar) el orden original, que 9 Imposible traducir la paronomasia original de Dimn con
es ms expresivo, porque coloca al final el clamor, cerrando quis- ilam, sangre. En 9b especifico el sentido, plagas, pedido por el
ticamente el verso, con los nombres en medio: el grito que abre el contexto: las aguas convertidas en sangre aluden a una plaga de
verso atraviesa la distancia y resuena al final. Traduzco ijares ligipto, tras la cual alguien amenaza nuevos castigos, nuevas pla
segn la correccin de BH (Biblia Hebraica); Cantera traduce, con gas. Ncar y Cantera no recogen la alusin:
otros comentaristas, soldados ( = ceidos). Al final sale un he
breo nepes, vocablo que tantas confusiones ha originado por la N y todava mandar sobre Dimn nuevos males;
pluralidad de sus significados; en un contexto tan material y des C en verdad, an pondr ms (desgracia) sobre Dimn;
criptivo no creo que signifique alma, sino aliento, respiracin. F que pondr sobre Dimn aadidas.
5-6 En el original sucede una serie de cuatro versos que co
mienzan con kt, empalmando con la monotona doliente del comien Esperamos que especifique algunas plagas y slo menciona el
zo. Ncar los suprime totalmente, mientras que Cantera insiste en len. Cambiando ligeramente las consonantes cuadradas se podra
el aspecto lgico: ciertamente... en verdad... ciertamente... en leer rbh (langosta) en vez de 5dmh (campo); mejorara el paralelo
efecto..., con resultados no muy poticos. H e preferido repetir un v aludira a la maldicin de D t 28,38; pero no hay base documen
que explicativo, ligero y poco llamativo. La traduccin de algu tal para el cambio.
nos topnimos, como explico en otro captulo de este libro, facilita 16,2 Las muchachas es la traduccin exacta de banot (a la
y enriquece la lectura. El ltimo verso impone una divisin ternaria letra, hijas), designacin que las opone a las mujeres casadas. Basta
a la articulacin binaria del ritmo elegiaco, y tiene funcin de pausa recordar la amplitud semntica del hebreo ben y bat.
intermedia. Ncar y Cantera ensanchan y alargan en su versin: 16,1 Con muchos comentaristas modernos prefiero el texto
hebreo a la versin griega. La moderna cuidad de Petra conserva, en
N se ha secado el heno, se ha marchitado la hierba, latn, el viejo nombre hebreo sela\ y con el nombre latino es cono
todo verdor ha desaparecido; cida de estudiosos y turistas.
C en efecto, se secar la hierba, se consumir en verde tierno, 3 En pleno medioda; Ferrara tradujo entre siestas. Fu
y no habr verdor. gitivos y prfugos estn tambin aliterados en el original:
noded niddahim.
En cambio, Ferrara es escueto: que se sec yerba, atmose her- 4 Ncar traduce con alguna libertad: Esconde dentro de ti
mollo, verdura no fue; he procurado trasladar en lenguaje mo a los desterrados de Moab, marcando el paralelismo. Cantera es
derno la brevedad sustanciosa de la versin juda. ms ceido: Hospdense en ti los fugados de Moab; todava
ms exacto es da asilo, que responde a la situacin blica y a las
8 N Pues el clamor da la vuelta a las fronteras de Moab; relaciones entre pueblos, mientras que hospedarse tiene otro as
C el llanto rodea las fronteras de Moab. pecto bastante diferente.
Anlisis de textos 73
72 Traduccin de textos poticos

El que pisoteaba es en hebreo un participio, que Cantera tra no lo es encontrar dos verbos (jubilar, exultar?). Ncar traduce
duce pisoteador y Ferrara rehollador. ion cuatro sustantivos: gozo y alegra... cantos ni gritos de jbilo.
5 La lealtad y la verdad bien pueden ser las de Dios, que ( '.antera alarga desmesuradamente: y en las vias no se dan gritos
cumple fielmente la promesa hecha a David (2 Sm 7); a ellas res de alborozo ni se lanzan voces de contento.
ponde en el rey su sentido del derecho y la justicia. El rey, por la Por la tonalidad del poema hago explcito el ya, con Ncar,
gracia de Dios, ha de cumplir el programa que Dios le asigna. Can inntra Cantera; as nos lo ensea nuestra poesa:
tera dice: Pesquisidor del derecho y versado en la justicia.
6 El original acumula trminos de soberbia, subrayndolos con Ya nunca vern mis ojos.
asonancias y rimas, y cierra con una negacin enftica; para conser Ya no me pondr guirnalda la maana de San Juan.
var el nfasis conservo los posesivos, con Ncar y Cantera. Brava
tas expresa exactamente el hablar del orgullo y la arrogancia; Ncar Ya no coger verbena.
traduce palabrera; Cantera, habladuras.
7 El verso se puede leer como una sentencia pronunciada des Tu calle ya no es tu calle.
pus de vista la causa: nos hemos enterado; el paso de tercera
11 Tras el silencio triste del exterior, descrito en los ltimos
a segunda persona se explica por la situacin y es corriente en hebreo
versos, viene esa vibracin conmovida e interna del poeta, vibracin
en casos semejantes.
de dolor entraable. Todo calla, slo el corazn del poeta sigue re
8 Aplastaron dice en imagen vincola la opresin extrema
sonando como ctara (o como guitarra). Sea lcito evocar aqu dos
da: el sacar el jugo y exprimir al pueblo hasta el lmite. Ferrara
traduce majaron sus sarmientos; Ncar, pisotearon; Cantera, finales machadianos:
han quebrado sus mejores racimos; quebrar no responde al verbo Segua su cuento
hebreo, que significa machacar o martillear. la fuente serena;
El tercer verso tiene un orden quistico, con los verbos en el borrada la historia,
centro, que se puede reproducir sin dificultad; en cambio, la rima cantaba la pena
selecta nagcfu-tdu palidece en la rima de los imperfectos -aban; com
pensa el verbo selecto serpenteaban. Cantera cambia el orden y (Soledades V III).
prefiere un pretrito: Llegaron hasta Jazer, erraron por el desierto.
Ncar amplifica: Call la voz y el violn
apag su meloda.
Sus ramas se extendan hasta Jazer, Qued la melancola
sus sarmientos iban a perderse en el desierto; vagando por el jardn.
y sus pmpanos llegaban hasta muy lejos, y pasaban el mar. Slo la fuente se oa
(A Juan Ramn Jimnez).
9 De nuevo el poeta se suma explcitamente al llanto, como
en 15,5 y 16,11. Las coplas: se trata de un canto de vendimia, En imagen de direccin contraria a la del poeta hebreo, Lorca
simple y popular, que quiz utilizara el grito hedad. Cantera no lo
siente el corazn de la guitarra:
traduce: cada el hedad (del lagarero); Ncar lo reduce a grito: es
tallaba el grito del lagarero. Creo que la palabra copla, especifi Oh guitarra!
cada por el contexto, es aceptable, mejor que el genrico canto Corazn malherido
de Ferrara. por cinco espadas
10 El original nos da un verso con dos sustantivos y otro con
dos verbos; es fcil conservar dos sustantivos: gozo y alegra; (Poema de la seguiriya gitana).
74 Traduccin de textos poticos

Notemos la paronomasia: meay lemo'ab ( mis entraas por III


Moab) y qirbi leqir bares (=- mi pecho por Villa del Alfarero). Con
esta resonancia dolorida parece terminar el poema. LA E STILISTIC A

12 Este verso puede ser un apndice. Su inters estilstico est


1. Lexicografa y estilstica
en la desproporcin expresiva de los dos miembros: el primero ex
presa los largos y penosos esfuerzos, subrayados en hebreo por rima Suele decirse que una traduccin bblica es ya una interpretacin,
insistente, wehaya k i niT ki niT moab al habbam ub; el se o comentario. En muchos casos, es claro que los LXX interpretaron
gundo es breve y tajante: welo 5yukal; se podra imitar la sonoridad el sentido original, y es curioso notar que la palabra griega herme-
en castellano forzando algo nuestra lengua: Pasar que se ver que neuo significa traducir: la hermenutica est emparentada con la
se fatigar Moab hacia su alto, entrar en el santuario a rezar, y no traduccin. Cuando se trata de textos poticos, los lricos ms que los
le valdr.
picos, ocurren dificultades particulares. Despus de hablar de estas
dificultades y de sugerir algunas soluciones concretas, quiero insistir
El captulo 48 de Jeremas est escrito en gran parte sobre la fal
aqu en un par de aspectos.
silla de Is 15-16, sin pieza central. Hay muchas correspondencias aun El maestro de la estilstica moderna, Leo Spitzer, deca que la
verbales, las diferencias son significativas. J r 48 altera el orden, mul gramtica es estilstica congelada; y Ortega deca que el estilo es
tiplica las repeticiones, llega a una inflacin. La geografa est amplia hacer erosiones a la gramtica. Si queremos bajar de las metforas
da y completada, el nombre de Moab se repite 32 veces, aumentan erosivas a un lenguaje ms tcnico, nos encontramos con el concepto
las paronomasias ingeniosas. Sobre la compasin incidental se impone de lexicalizacin. Un da se miraba la mesa como un inmvil cua
la increpacin amenazadora. No se puede buscar coherencia estilstica drpedo, siempre plantado a cuatro patas; y hasta los ebanistas
en el conglomerado heterogneo de Jr 48: la traduccin lo ha de te o broncistas desandaban la metfora por fundir o tallar cuatro pezu
ner en cuenta.
as de len en el mobiliario de corte. Hoy las patas de la mesa per
tenecen al puro lxico, estn lexicalizadas. Como los diccionarios
suelen ser trabajos de lexicografa, nos dan el sentido lexicalizado de
las palabras, aadiendo a veces la referencia a la metfora pretrita.
De aqu se sigue el peligro de operar simplemente con el diccionario
para traducir la poesa y la necesidad de escuchar realmente el sen
tido de las palabras en el poema.
El sentido y la funcin: si, por ejemplo, la repeticin de una
palabra en el poema tiene valor expresivo, o articulatorio, o se trata
de Leitwort, entonces es necesario respetar la funcin potica y re
petir o suplir con un recurso equivalente; si le seguimos ciegamente,
nos podr desorientar.
Lo que se dice de las palabras se puede repetir de las frases o
expresiones. En su momento auroral son bellas y expresivas, des
pus se lexicalizan convirtindose en frases hechas; Raimundo
de Miguel, en su Diccionario latino, convierte en frases hechas
(lexicaliza) magnficas frmulas de Horacio:
Ferire sidera sublimi vrtice llegar al colmo de la gloria
totis trepidatur castris reina la confusin en todo el campo
76 Traduccin de textos poticos 77
La estilstica
Los diccionarios registran muchas veces estas formas lexicaliza- ni lector al primer conocimiento de la obra potica; para la tarea
das, que en la poesa funcionan con fuerza expresiva. De aqu el que aqu me ocupa es menos apto, pues se inclina a consideraciones
peligro de seguir ciegamente a los diccionarios. de esttica ms que al anlisis estilstico en forma sistemtica; hay
El verdadero camino es la penetracin en la obra potica origi que leer muchas pginas de su libro Vom Geist der hebraischen Poe
nal, como unidad de lenguaje. Dmaso A lonso1 nos propone tres sa para reunir datos fcilmente aprovechables. E l eruditsimo y ari
conocimientos de la obra potica: el primero es la intuicin inme dsimo tratado de Knig tiene material abundante con encarnizadas
diata del lector sensible; el segundo, la lectura del crtico, y el terce clasificaciones; hace falta estar muy firme en la sensibilidad potica
ro, el anlisis estilstico. El primero y el tercero son vlidos, pero para no dejarse arrastrar por esta falange de papeletas. Gunkel no
no el segundo. Cuando se quiere realizar un trabajo concienzudo, cultiv la estilstica sistemtica; pero ense a los exegetas la visin
lo mejor ser aplicar el tercer conocimiento, es decir, echar por de unitaria y articulada de las obras, segn esquemas y frmulas autn-
lante un anlisis estilstico, que considere la obra en su unidad, en licas; y a lo largo de sus comentarios sembr mltiples observacio
sus efectos y procedimientos, en sus diversos planos; que escuche nes excelentes. Ms sistemtico es Hempel, en su gran obra Die
alusiones e insinuaciones, y no menos el movimiento del ritmo, sin Althebraische Literatur: gneros, procedimientos y autores son ana
desor la sonoridad expresiva...2. lizados o caracterizados con acierto; por eso creo que Lowth con
Por eso en las pruebas que he presentado hasta ahora de tra I Iempel pueden servir todava.
ducciones poticas me he detenido en el anlisis de la obra completa Como Hempel escribi en 1930, antes de que cobrase cuerpo el
y lo he presentado con brevedad. De ah que las traducciones expli movimiento de la nueva estilstica, yo me decid a abordar de
cadas resultasen tambin comentario. nuevo la cuestin, desde un punto de vista moderno. En 1963 se
No bastan los diccionarios para traducir, hacen falta tratados public la obra titulada Estudios de potica hebrea: en la pri
de estilstica en sentido moderno. Existen semejantes trabajos para mera parte hago un recorrido histrico del estudio literario de la
la literatura bblica? Biblia. Paso rpidamente por la poca patrstica y medieval, y des
de Lowth me voy deteniendo en las figuras ms importantes. La
segunda parte es propiamente el tratado sistemtico de procedi
2. Tratados sobre estilstica del A T mientos de estilo, deducidos siempre de la prctica del mximo
poeta clsico hebreo, Isaas. La estilstica del material sonoro in
Hace ms de dos siglos (1753) escribi Robert Lowth su libro cluye procedimientos como la onomatopeya, metfora sonora, sm
De sacra posi hebraeorum. Por entonces estaba la cultura literaria bolo sonoro, las paronomasias, sonidos clave, juegos de palabras,
europea amurallada en la tradicin grecolatina, y la Biblia quedaba
etctera. La estilstica del ritmo, despus de una visin histrica,
fuera de la muralla, no era literatura. El genial profesor ingls abri expone las controversias actuales, por ejemplo, teora alternante
brecha en el muro, se sali del recinto tradicional y comenz a des
de Mowinckel, la teora de los versos de arte menor de Piatti y
cubrir y describir la literatura bblica. El lector moderno puede en
Fohrer, la regularidad rtmica, el verso libre; sigue un anlisis de
contrar en la obra de Lowth observaciones concretas, hallazgos de
valores formales y expresivos del ritmo hebreo. Bajo el ttulo ge
la sensibilidad e intuicin potica. Herder podra servir para acercar
nrico de estilstica del paralelismo entran recursos como el me-
rismo, la expresin polar, describir y caracterizar, articulaciones del
1 En su obra Poesa espaola. Ensayo de mtodos y lmites estilsticos
(Madrid 1971). lenguaje, binaria, ternaria, enumeracin, etc. La estilstica de la
2 Subrayando exageradamente el psicologismo, un poeta traductor de poe sinonimia estudia cuestiones como la razn emotiva, razn intelec
tas romnticos propone cuatro fases en la tarea: 1) preparatoria o de investi tual y razn formal, la temporalidad de la sinonimia, concisin,
gacin; 2) de identificacin con el poeta original; asimilando sus pensamientos
y sentimientos; 3) de creacin potica en la propia lengua (el traductor debe movimiento, etc. La estilstica de la anttesis se cie a distinguir
ser poeta en activo), y 4) crtica del resultado. Corrigiendo exageraciones, la los tipos fundamentales de anttesis, afectiva, intelectual, ingeniosa,
descripcin puede resultar til (Ranka Kuic, Translating Englisb Romantic la anttesis de cambio de situacin, etc. En el captulo sobre las
Poetry, en The Nature of Translation, p. 185). imgenes me cio a unas calas significativas, para descubrir en ellas
78 Traduccin de textos poticos ' La estilstica 79

diversos aspectos de las imgenes poticas hebreas, imgenes de hlo gentil, que trae dones al Seor. Tomemos por el momento el
agua, imgenes de montes. Importante es el captulo sobre estructu puro massa, orculo conminatorio que se abre con un Ay y
ras y articulaciones, basado en anlisis de orculos contra las nc cierra con una visin desolada de buitres y fieras. La primera
naciones. O tro captulo trata de los gneros literarios profticos, parte se dirige a los mensajeros etopes o nubios, que deben vol
de los motivos, de algunos valores estilsticos de la morfologa y ver a su tierra y a su pueblo, porque no sern ellos el instrumento
sintaxis. La tercera parte del libro est consagrada al anlisis de de la victoria sobre Asur, sino Dios mismo. La segunda parte es
unidades poticas escogidas en el libro de Isaas; es una interpre una llamada de atencin a todas las naciones. La tercera parte ex
tacin estilstica que, naturalmente, prepara y muchas veces pe pone la accin de Yahv.
netra en el comentario exegtico de los poemas. La primera seccin es interesante por la rpida caracterizacin:
Fruto de este trabajo de anlisis son las traducciones publicadas primero un dato auditivo impresionstico; con los ojos cerrados
a lo largo de varios nmeros de la revista madrilea Cultura B nos envuelve un rumor de insectos pertinaces, y al abrir los ojos
blica (1962). ndmiramos las rpidas canoas de junco que hacen el servicio de
correos. Los hombres de la regin son descritos con precisin poco
frecuente en la Biblia, que se interesa en la corpulencia o belleza de
3. Lenguaje potico castellano los personajes slo cuando estas cualidades corpreas son decisivas
en la narracin (la estatura de Sal y de Goliat, la cabellera de Ab-
Sobre un punto deseara insistir con firmeza, y es la utilizacin
snln); aqu encontramos una curiosidad extica y una mirada
consciente de textos dedicados a estudiar procedimientos estilsticos
complacida, mezclada de temor, ante la prestancia corporal.
espaoles, clsicos y modernos, populares y eruditos. Porque creo
La segunda parte emplea los dos elementos tpicos de la alerta
que no basta preparar el poema hebreo con una lectura emocionada
militar: visual y auditivo, estandarte y trompeta. Los encontramos
ni siquiera con un concienzudo anlisis estilstico. Si para traducir al
repetidas veces en los libros de Isaas y de Jeremas, unidos o se
espaol hace falta conocer y manejar el espaol, creo que para tradu
cir textos poticos hace falta conocer el lenguaje potico espaol. De parados:
lo contrario, caeremos en los primores de Raimundo de Miguel frente
Ir 4,5-6: Anunciadlo en Jud, pregonadlo en Jerusaln,
a los clsicos latinos. Que el carcter hebreo pierde su peculiaridad
tocad la trompeta en el pas, gritad a pleno pul-
al ser traspuesto a otro sistema? Pues eso es lo que hace toda tra [mn:
duccin, y el que no se conforma estudia hasta dominar la lengua
congregaos para marchar a la ciudad fortificada,
original. La poesa hebrea, traducida al espaol, quedar espao
levantad la bandera hacia Sin; aprisa, no os
lizada sin remedio; lo contrario sera fabricar una lengua interme [paris.
dia que ni es hebreo ni autntico espaol 3. La cuestin es que la
trasposicin sea fiel, sin disonancias ni arbitrariedades. Jr 4,21: Hasta cundo tendr que ver la bandera
y escuchar la trompeta a rebato?.
Y como predicar es cosa fcil, y ya lo he hecho en otras oca
siones, vengamos a los ejemplos. |r 51,27: Izad bandera en la tierra, tocad la trompeta por las
[naciones.
Is 62,10-11: alzad una ensea para los pueblos.
Isaas 18 El Seor enva un pregn hasta el confn de la
[tierra.
El captulo 18 de Isaas est construido con una grande inclu
sin. La parte final est en prosa, introducida por el empalme ar Lo interesante del ltimo ejemplo es que Yahv suplanta a la
tificial Entonces, y anuncia una conversin o sumisin del pue- trompeta con su propia voz. En Is 5,26 en vez de trompeta basta
un silbo o chasquido del Seor: Alzar pendn a un pueblo re
3 Puede verse el cap. 12: Falacia y servicio de la traduccin interlineal. moto, silbar el confn de la tierra.
Traduccin de textos poticos La estilstica 81

Este toque de atencin es un modo de introducir con nfasis el Con el sucederse de verano e invierno terminaba el poema ori
orculo divino, que es de capital importancia, y nos detiene con su ginal. El texto bblico no termina as, sino que aade un breve
sentido literario y teolgico. orculo de conversin; y como lo presenta el texto bblico lo de
Podemos distinguir dos visiones bsicas del tiempo: el girar c bemos leer, porque incluso la fuerza potica radica en leerlo como
clico y puntual de las estaciones, manifestado por sus efectos agra conclusin del poema, en la que resuena un tema del comienzo.
rios, y el desarrollo linear de la historia irrepetible. Si podemos pre Pero qu cambiado! La armona es totalmente opuesta. Ese pue
ver el sucederse de las estaciones y el proceso vegetal, somos ig blo remoto, que se haba quedado ms all de los ros de Nubia,
norantes frente a los quiebros de la historia en la que Dios puede y a quien volvan en largo viaje los embajadores, vendr un da al
intervenir soberanamente, sin sujetarse al calendario. Es sabido que centro religioso, el Monte del templo, donde reside el Seor. Ese
los griegos aceptaban un tiempo cclico en la historia; y la liturgia pueblo musculoso, dominador, temible, vendr un da sumiso tra
cristiana repite en giro cclico los grandes hechos de nuestra sal yendo un tributo. El poeta vuelve a contemplar complacido los
vacin, mientras que la liturgia de religiones mticas acompaa el cuerpos de piel bruida que desfilan en una procesin festiva, re
ciclo de las estaciones. conociendo el imperio de Dios.
Para un israelita la intervencin de Dios es imprevisible: se
puede orar y esperar, se puede contar con la fidelidad de Dios a
sus promesas, pero nada ms: la soberana de Dios y su derecho a Isaas 18
intervenir en cualquier momento se imponen por encima de todo.
Habacuc nos ha dejado un precioso testimonio de esta expectacin 1 Ay del pas de zumbido de alas, allende los ros de Nubia,
tensa, y los salmos repiten la frmula hasta cundo?. En la 2 que enva correos por el mar, en canoas de junco sobre las
misma situacin nos encontramos, abatidos ante la prepotencia de Corred, mensajeros ligeros, al pueblo esbelto [aguas!
Asur y ansiosos de una intervencin divina; la liberacin no la de piel bruida, a la gente temida de cercanos y lejanos,
traer el pueblo musculoso y dominador, sus mensajeros se pueden al pueblo nervudo y dominador, cuya tierra surcan canales.
volver a casa, la salvacin ha de venir de Yahv; pero qu hace 3 Habitantes del orbe, moradores de la tierra,
Yahv? Esperar, contemplar tranquilo: mientras l espera, los pue al alzarse la ensea en los montes, mirad;
blos maduran. Esa contemplacin tranquila es como la total pre al sonar la trompeta, escuchad,
sencia de los rayos solares que miran y hacen crecer, es como ligera 4 que esto me ha dicho el Seor:
nuoe de roco que facilita el trabajo de la siega. Desde mi morada yo contemplo sereno,
Los pueblos maduran: de golpe ha entrado el tiempo de las como el ardor deslumbrante del da,
estaciones en el tiempo de la historia; con la seguridad con que se como nube de roco en el bochorno de la siega.
suceden invierno y verano, suceder la liberacin; con la regularidad 5 Porque antes de la vendimia, concluida la floracin,
con que crecen las vides, el Imperio de Asira crece para la vendi cuando la cierna se vuelva agraz que va madurando,
mia de la historia. cortar los zarcillos con la podadera,
Este es el sentido, a la vez potico y teolgico, del poema. En arrancar y arrojar los sarmientos,
un primer plano simblico se coloca la visin agraria, y ya no es 6 y juntos sern abandonados
curiosidad extica, ni alarde de conocimientos tcnicos, sino que a los buitres del monte y a las fieras salvajes:
la intuicin potica exige una visin concreta y puntualsima del los buitres veranean sobre ellos,
ciclo agrario. De donde procede la terminologa tcnica que la sobre ellos invernan las fieras salvajes.
traduccin potica debe respetar . El tema del tiempo cclico tie 7 Entonces traer tributo al Seor de los ejrcitos
ne tal fuerza, que contina actuando en el paralelismo final; en el pueblo esbelto, de piel bruida,
vez de la frmula frecuente aves del cielo, bestias de la tierra, la gente temible de cercanos y lejanos.
el poeta divide con medida de tiempo: veranean, invernan. el pueblo nervudo y dominador, cuya tierra surcan canales.
6
82 Traduccin de textos poticos La estilstica 83

al lugar dedicado al Seor de los ejrcitos, CV recoge la raz original m sk en tirada; todava decimos de
al Monte Sin. un muchacho que ha dado un estirn, pero ya no podemos de-
i n de una persona que es estirada en sentido de buena estatura;
* "k i
lus frmulas de N y C son exactas, pero largas sin necesidad, si se
mcpta el adjetivo esbelto. El adjetivo siguiente se aplica en he
18,1 En el primer hemistiquio hay coincidencia de traduc breo a un cuerpo pelado, pero tambin se dice de un metal brui
tores, excepto Valera, que interpreta silsal por sombra. En el do y reluciente; F y CV tiran por la primera explicacin, mientras
segundo hemistiquio encuentro algo dura la frmula de Ncar de que N y C siguen la segunda, creo que ms fieles a la observacin
tras los ros de Cus, y algo pesada la versin de Cantera que admirada del poeta original; aun as, me parece ms exacto tradu-
est al otro lado de los ros de Kus; allende, aunque poco usa iii bruido que brillante. El tercer adjetivo es enigmtico,
do, es vlido. porque aparece slo esta vez; los autores acuden a las posibles eti
2 En vez de embajadores se puede traducir correos, oficio mologas, y de aqu las diversas traducciones: F se acuerda de las
muy especializado en la Antigedad. Ferrara traduce literalmente cuerdas de medir y alinear qaw, mientras que CV piensa en el verbo
en vasos de junco sobre faces de agua; me parecen preferibles qwh esperar, N y C se inclinan por la interpretacin moderna, pero
las canoas de C a las naves de N, cercanas a los navios de l.i debilitan en un adjetivo genrico fuerte, vigoroso; si escoge
CV. El siguiente verso tiene una sonoridad consonntica muy mar mos la versin moderna, respetemos la concrecin original, y diga
cada, con predominio de K Q + L lk mV km qlm, y con rima de mos nervudo o musculoso. El cuarto adjetivo tambin es du
sustantivo y adjetivo: el castellano puede imitar el efecto, como lo doso, pero parece preferible el sentido activo de acuerdo con toda
hace F y CV. C lee veloces, que es ms pobre de sonoridad aqu, In serie descriptiva; C ha querido preservar la raz en su nacin
y N cambia libremente id volando mensajeros. Adems de la so pisoteadora, que temo no agrade a los literatos.
noridad consonntica es importante el ritmo, que reproducen di 3 El adjetivo todos est usado en su sentido dbil y puede
versamente las versiones, segn el siguiente esquema: suprimirse, pues los genitivos lo suplen con creces; por lo dems,
TM o o o o vamos de acuerdo los traductores, con diferencias despreciables.
F o o o o o o Ms importantes son los dos versos o hemistiquios siguientes: los
CV o o o o o o dos verbos deben manifestar su sentido imperativo, y deben ir al
N o o o o o final, por eso no acepto F ni CV; las variantes de pendn, ensea,
C o o o o o bandera, estandarte son igualmente aceptables; mi traduccin gana
en brevedad a las de N y C, conservando los infinitivos del ori
CV, N y C alargan al final, cuando el sentido y el modelo piden ginal:
lo contrario; por eso he preferido (o he coincidido) con el ritmo
de Ferrara, ms justo poticamente. Los adjetivos que el original N Cuando sobre el monte se alce la bandera, mirad;
atribuye al pueblo etope estn muy buscados; son raros en el AT; cuando oigis la trompeta, escuchad.
no har mal el traductor en buscar tambin las correspondencias; C Cuando se ice la ensea en los montes, mirad;
he aqu los resultados: cuando se taa la trompeta, escuchad.
NBE Al alzarse la ensea en los montes, mirad;
F gente sontraida y pelada gente lia lia y rehollamiento al sonar la trompeta, escuchad.
CV gente tirada y repelada gente cansada de esperar y hollada
N pueblo de elevada talla y piel brillante TM o o o o
nacin fuerte y conquistadora N o o o o o o o o o o o
C nacin de elevada talla y brillante piel C o o o o o o o o o
nacin vigorosa y pisoteadora NBE o o o o o o o o
84 Traduccin de textos poticos La estilstica 85

TM o o o o o C Pues antes de la vendimia, cuando ha pasado la flora-


[cin.
N o o o o o o o
NBE Porque, antes de la vendimia, concluida la floracin.
C o o o o o o o o
NBE o o o o o o C y la cierna se convierte en agraz que va madurando,
NBE cuando la cierna se vuelva agraz que va madurando,
Ya he dicho en otra ocasin que el ritmo espaol responde
fielmente al hebreo con mayor nmero de slabas, por el mayor C corta los sarmientos con la podadera, y quita los pm-
volumen de las largas hebreas. [ panos y los arranca,
4 Comienza con dos cohortativos, muy expresivos porque NBE cortar los zarcillos con la podadera, arrancar y arroja-
acentan la decisin de Dios de descansar: un matiz difcil de tra [r los sarmientos.
ducir con brevedad. F acierta en su reiteracin verbal sossegar
y catar en mi assiento, mucho mejor que el reflexivo de CV re- 6 El verso hebreo pasa a ritmo ternario 2 + 2 + 2, muy
posarme y mirar desde mi morada aun con sus aliteraciones que rpido en comparacin con el largo verso precedente. Es pintores
imitan el original; C alarga me quedar en calma y contemplar ca la palabra con que Ferrara traduce behemat quatropea (cua-
desde mi morada; yo sigo la sugestin de N, Yo contemplo se ilu pedos), y aunque sea ms bonita, no la podemos restaurar. To
reno, subrayando con el presente la idea de continuidad, y con jo s los traductores coinciden en conservar el estricto paralelismo
virtiendo un verbo en adjetivo; con ello pierdo la reiteracin rima de aves y bestias, discrepan en la traduccin concreta. N da un
da del original *esqota 'abbita, que realiza ms sugestivamente la rodeo libre, se dejarn a merced de; C ensancha como de eos-
sntesis importante de reposo y accin, tambin buscada en mi tra lumbre:
duccin. Los otros versos son difciles por razn del texto original.
5 Comienza la descripcin precisa y tcnica de las vides; N de los buitres de los montes y de las bestias del llano,
esta precisin como indiqu al principio tiene una funcin C a las aves rapaces de las montaas, a las alimaas de la
potica que se debe conservar, y por eso triunfa la precisin lexi NBE a los buitres del monte, a las fieras salvajes. [tierra,
cogrfica de Cantera. Ferrara no parece haber comprendido bien el
original: Que antes de segada, como atemarse flor y agraz madu El ltimo verso es importante porque deja resonando en un
ran ser su flor; y tajar los ramitos con podadera, y a las ramas paralelismo el sucederse de las estaciones; hay que notar la posi
apartar cortar. Ms genrico se ha quedado Valera, en un frag cin quistica que hace resaltar al principio y al fin los dos verbos
mento insulso: Porque antes de la siega, cuando el fruto fuere per veranear, invernar. Me da la impresin de lectura contaminada
fecto, y pasada la flor fueren madurando los frutos, entonces poda esa frmula todas las bestias de la tierra: desequilibra el parale
r con podaderas los ramitos, y cortar y quitar las ramas. N lismo, destruye la concisin potica, y no aade nada; pero se po
car retorna juiciosamente a la imagen de las vias, pero su precisin dra justificar como ensanchamiento rtmico de cadencia, 3 + 3 +
no es fiel al original: Porque antes de la vendimia, cuando hayan 2. Pasar el verano de N y C ser quiz para evitar la referencia
cado las flores, y los frutos se hayan hecho maduros racimos, se social de veranear; estimo inaceptables esos dos sobre ello
podarn los sarmientos con la podadera, y aun sern quitadas y de C, que N traduce con un simple all; me parece ms eficaz
arrancadas las cepas: demasiado lejos va con sus maduros raci el presente de continuidad, que es uno de los sentidos del yiqtol
mos y sus cepas, y coloca la intervencin de Dios en un mo liebreo. El resultado de estas variantes se puede apreciar en las
mento cronolgico tardo que no propuso el poeta hebreo. Cantera versiones comparadas:
nos ofrece los trminos exactos y el minuto preciso, y con Cantera
coincide mi traduccin, slo que ciendo el lenguaje y el ritmo; N All pasarn los buitres el verano
vanse las dos versiones alineadas: y las bestias del llano el invierno.
i r aduccin de textos poticos La estilstica 87

C Y pasarn el verano sobre ello las aves de rapia 40,24: Apenas plantados, apenas sembrados,
y todas las alimaas de la tierra sobre ello inverna- apenas arraigan sus brotes en tierra,
NBE Los buitres veranean sobre ellos, [rn. sopla sobre ellos y se agostan,
sobre ellos invernan las fieras salvajes. y el vendaval los arrebata como tamo.
41,15-16: Mira, te convierto en trillo aguzado, nuevo, den
7 La conclusin en prosa no plantea problemas de traduc tado: trillars los montes y los triturars, con-
cin. El orden de la dilatada frase original es muy importante, y [ vertirs en paja las colinas;
muy fcil de reproducir en castellano, como lo prueba la concor los aventars, y el viento los arrebatar, el vendaval
[los dispersar.
dancia de los traductores. No hay inconveniente en traducir la pa
siva hebrea por activa espaola, lo cual ahorra preposiciones de [r 13,24: Los disipar como tamo arrebatado por el viento de
[la estepa.
N o por C. Este fragmento en prosa se puede leer rtmicamente
segn la siguiente frmula: anacrusa + 3 + 3, 2 + 2, 3 + 3, 4;
se podra lograr una larga frase conclusiva ala Sede de Yahv El valor particular de Is 17,13 est en el fuerte contraste con
Sebaot Monte-Sin. la imagen precedente, mientras que Is 41,15 coloca la imagen en
proporciones csmicas. El verso final es una reflexin sentenciosa,
csi netamente paralela y rimada.
Isaas 17,12-14 Con estos datos de anlisis estilstico podemos abordar la tra
duccin:
El captulo 17 termina con un breve orculo de fuerza descrip
tiva y expresionista: el ejrcito enemigo es como un oleaje, sono 12 Ay!, retumbar de muchedumbres
ramente descrito; pero su estrpito amenazador se convierte en como retumbar de aguas que retumban;
milano ante el viento, y todo sucede repentinamente, entre una bramar de pueblos,
tarde y una maana. En cuanto a la onomatopeya, 17,12 es de lo como bramar de aguas impetuosas que braman.
ms efectista que se lee en la literatura proftica: 13 El les da un grito, y huyen lejos,
empujados como tamo del monte por el viento,
hoy hamn 'ammm rabbim kahmt yammim yehmayn como vilanos por el vendaval.
sen leummim kisn maym kabbirim yissan 14 Al atardecer se presenta el espanto,
antes de amanecer ya no existen.
Tal es el destino de los que nos saquean,
donde hay que notar la abundancia de consonantes B M, varias ve la suerte de los que nos despojan.
ces reduplicadas, los finales en -on, -un, -im, la diversa distribucin
rtmica del segundo verso, la triple repeticin de las races hmh
* * *
y ib . No es muy del gusto moderno este alarde sonoro, ni es lo
mejor del breve poema; pero s es un desafo para el traductor que
debe reproducir fielmente con los recursos de su lengua esta pieza 12 Todos los traductores que hayan recitado en voz alta el
de virtuosismo. original tienen que haber advertido la onomatopeya, y habrn in-
La imagen siguiente es conocida en la literatura proftica, por lentado conservarla en castellano. Veamos los resultados:
ejemplo:
F Guay muchedumbre de pueblos muchos, como ruido de ma
Is 29,5: El tropel de tus enemigos ser como polvareda, res mugirn, y sonido de naciones como sonido de aguas
el tropel de tus agresores como nube de tamo. fuertes sonarn.
La estilstica 89
88 Traduccin de textos poticos

Escuchamos la triple aliteracin much- much- mug-, son- son- 14 Este verso es ms delicado, porque el primer hemistiquio
son-, y las slabas acentuadas -dumb- -cin-, y cinco consonantes M inierrumpe con un hinne que seala un sustantivo presente como
en el primer verso y cinco N en el segundo; el conjunto es mode nico sujeto y sentencia entera; en violento contraste el enemigo
rado respecto al original. hc convierte en sufijo de un verbo que es pura negacin: no hay,
no existe, no es. Yo he procurado traducir la inmediatez inespe
CV Ay multitud de muchos pueblos que hacen ruido como es- rada del hinne con el verbo se presenta, y el btrm antes de
[truendo de la mar, con su equivalente ya. CV sencillamente no ha entendido el texto,
y murmullo de naciones har alboroto como murmurio de 0 ha confundido el gnero Al tiempo de la tarde, he aqu turba
[muchas aguas. cin; y antes de la maana ya no la habr. C debilita el hinne, y
comienza el segundo hemistiquio con una adversativa muy poco
Las repeticiones del original estn apagadas, y los verbos han potica: Por la tarde habr terror, mas antes de la maana ya
sido sustituidos por esas frmulas infelices hacer ruido, hacer al 1aqul] no existe.
boroto, colocados en medio del verso; no hay rimas, pero tene H e traducido el verso final conservando el rigor del paralelis
mos unas cuantas slabas oscuras: mu- -td, m-, -trun-, murm-, mo rimado, pero era imposible imitar la concisin sentenciosa del
Murm-, m-, -ci-, -boroto, como. original. C con N prescinden de la rima saqueadores-despojan;
nos aplastan-nos saquean; F conservaba la rima reholladores-
N Ah ruido de muchedumbres innumerables, como el estruen preadores. Conviene escuchar el sonido original (z = ese sonora):
do del mar; tumulto de naciones como el estrpito de aguas zc heleq sosn gral bozezen.
copiossimas.

Nos faltan los verbos, las repeticiones; apenas lo compensa el


excelente ritmo y varias sonoridades acertadas: mu- -dmb- -num-
-truen- -mui-,

C Ay estruendo de muchos pueblos, braman como el bramido


del mar; y zumbido de naciones con el zumbido de impe
tuosas aguas zumban.

Una duplicacin en el primer verso y una triplicacin en el se


gundo responden al original; tambin el ritmo est bien reprodu
cido; me parece inaceptable hablar de zumbido, aunque su pri
mera slaba tenga valor descriptivo.
En mi traduccin cierro los versos con dos verbos; en cuanto al
verbo retumbar, pueden recordarse los versos de Lorca baran
dales de la luna por donde retumba el agua.
13 Este verso no es difcil. F y CV usan los sustantivos tamo,
cardo, que traducen bien mos y mal galgal; N lee tamo, pol
vo, y C traduce tamo, ruedas. N alarga desmesuradamente, de
modo que las tres palabras originales kegalgal lipn spa se con
vierten en arrebatado del viento como el polvo arrebatado por hu
racanado torbellino: de la traduccin pasamos a la parfrasis con
sus inconvenientes.
Traduccin de proverbios hebreos 91

ecdimientos estilsticos; y hasta deca Ortega que el estilo consiste


en hacer pequeas erosiones a la gramtica.
Realmente no es necesario oponer y separar gramtica y estils-
tica: las dos son una abstraccin legtima que intenta describir he
chos literarios y de lenguaje. Por eso mismo es ilegtimo al traducir
2 detenerse en la gramtica y olvidar el estilo, permitir infracciones
0 alteraciones sintcticas y condenar las estilsticas.
PRO VERBIO S HEBREO S Pues bien, entre los factores estilsticos capitales del Antiguo
Y Testamento estn los gneros literarios, formas aceptadas que con-
REFRAN ERO C ASTELLAN O 1iguran la unidad literaria entera. Cuando el gnero literario articula
el movimiento de un salmo ser fcil mantener en la traduccin
dicho movimiento y no ser ilegtimo usar de medios grficos para
I mostrar la composicin o bien dar relieve a una palabra repetida, etc.
Pero pasemos a un gnero literario de mnima extensin: el re
TRADUCCION DE PROVERBIOS HEBREOS irn. El refrn tiene toda su vida y su acierto y aceptacin en la
brevedad, en la agudeza, en la imagen rpida, en el efecto inmedia-
lo, en el subrayado rtmico. Traducir a la letra, es decir, pieza
1. Traduccin y gnero literario a pieza, un refrn ser til para estudiantes de una lengua, pero
puede producir resultados detestables. El refrn deja de ser refrn.
Supongamos la frmula hebrea har quods, que deseamos tra Y si esto sucede, hemos traducido, o destruido el refrn?
ducir al castellano: har significa monte y qodei santidad, - es el Cuando existe el mismo refrn en ambas lenguas, la correspon
posesivo de tercera persona. Segn este anlisis podramos traducir dencia estilstica pide respetar cada forma peculiar. La traduccin de
monte de la santidad suya: sera una traduccin interlineal, bue Besser ein Spatz in der Hand ais eine Taube auf dem Dach no es
na para estudiantes de hebreo; pero no sera ni fiel ni acertada. Mejor un gorrin en la mano que una paloma en el tejado, sino
Porque ese mtodo de traducir, por anlisis de elementos y tras Ms vale pjaro en mano que ciento volando. E n el rgimen del
posicin individual de piezas, desconoce la ley del sentido orgnico, refranero espaol la forma ms vale es tpica, y el un se deja
el cual no es pura suma o pura sucesin de elementos. La traduc para mayor brevedad. Al alemn Morgenstund hat Gold in M und
cin correcta, fiel, acertada, es su monte santo. (de origen latino: aurora = aurum in ore) corresponde el espaol
He querido comenzar por un ejemplo aceptado por todos. Y lo ms religioso: Quien madruga Dios le ayuda (omitiendo la pre
mismo se admite que el sustantivo dependiente de nombre se ha posicin a, que pedira la sintaxis). El ingls dice: Show me your
de traducir con frecuencia por adjetivo; que la frase nominal debe jriends and I tell you what you are; nosotros decimos: Dime con
llevar de ordinario el verbo ser en castellano, aunque no lo lleve quin andas y te dir quin eres. El ingls Rome was not built in
en hebreo; que el pronombre personal hebreo se ha de traducir a a day es en espaol No se tom Zamora en una hora (aqu lo pide
veces por ser en la persona correspondiente. Y as otra serie de la rima).
casos, que se aceptan sin discusin, porque estn registrados en las En este aspecto las frases proverbiales cuentan como refranes.
gramticas. Cuando el refrn extranjero no tiene correspondencia en nuestra
Pero cuando el traductor da un paso ms all de la gramtica, lengua hay que traducirlo para obtener la correspondencia. En este
juzgan algunos que su traduccin es bella, pero no fiel. Lo cual signi caso es trascendental observar las leyes del gnero, componer o con
fica pensar en puros trminos de gramtica y negar sus derechos sultar un catlogo de tipos y formas en ambas lenguas para acertar
a la estilstica. Pero resulta que, como deca Spitzer, la gramtica es con la correspondencia estilstica. As haremos de un refrn un
estilstica congelada, y cualquier pieza literaria tiene sus leyes o pro- refrn.
Traduccin de proverbios hebreos 93

2. Proverbios en el Antiguo Testamento chaza el mejor. Por ejemplo, Prov 24,5, que traducen Ncar y
Cantera:
El Antiguo Testamento es rico en proverbios: incluye un libro
entero con este ttulo, que colecciona refranes y ofrece otra gran N Hace ms el sabio que el valiente,
el hombre de ciencia ms que el fuerte.
coleccin en el Eclesistico. Tambin el espaol es rico en refranes.
C El varn sabio [vale] ms que el fuerte,
Con todo, la correspondencia de contenido no es frecuente, a menos
y el hombre de ciencia ms que el de vigorosa fuerza.
que sea culpable mi ignorancia. En cambio, las correspondencias for
males son muchas.
Comencemos con algunos ejemplos. La forma perifrstica de Cantera es enteramente opuesta al g
nero proverbio ni es comn el trmino varn. Se podra traducir:
Una traduccin literal de Prov 16,1 y 16,9 nos da este resul
tado:
Ms vale el sabio que el fuerte,
Del hombre lo que prepara el corazn, ms vale maa que fuerza.
de Dios lo que responde la lengua.
El hombre planea su camino, Quiz el original era simple, y el paralelismo es fruto de trabajo
Dios dirige sus pasos. acadmico, pues los antlogos parecen buscar siempre la forma pa
ralela. Notemos tambin que el refrn espaol prefiere el orden
ms puede a puede ms, es decir, comienza enfticamente con
Los dos se basan en la anttesis hombre-Dios y el primero opone ms.
lengua a corazn; si el primero queda algo ms lejos, el segundo se Al mismo tipo pertenece 21,9:
puede muy bien traducir por El hombre propone y Dios dispone.
Ncar y Cantera traducen: N Mejor es vivir en un rincn del desvn
que en cmoda casa con mujer quisquillosa.
N Del hombre es preparar la mente, C Mejor es habitar en rincn de terrado
pero es Yav quien da la respuesta de la lengua. que con mujer pendenciera en un almacn.
C Al hombre corresponden los proyectos del corazn,
mas de Yahveh procede la respuesta de la lengua. Ncar ha dado con el tono y estilo, aunque en Palestina la casa
N Traza el corazn del hombre sus caminos, no tenga desvn y aunque quisquillosa resulte algo dbil. Reto
pero es Yav quien dirige sus pasos. cando un poco y aadiendo una asonancia, podramos decir:
C El corazn del hombre traza su camino,
mas Yahveh dirige sus pasos. Mejor es vivir en rincn de azotea
que en posada con mujer pendenciera.
La traduccin de Ncar, queriendo subrayar el contraste, alarga
y quita fuerza incisiva a la frmula; tambin Cantera explcita el El suprimir los artculos un, del da ms carcter al refrn.
verbo, que no est en el original ni es necesario en el gnero refrn; La yuxtaposicin de sujeto y predicado, sin verbo, es normal
la forma escueta es ms hebrea y ms castellana. Si el profesor le en el refrn hebreo, tanto que a veces no sabemos cul es el sujeto
quiere aclarar las cosas, el pueblo le responde: A buen entendedor, y cul el predicado. Este efecto estilstico tiene plena correspon
pocas palabras (que ya se lee en ha Celestina), porque el pueblo dencia en el refrn castellano. Por ejemplo: Cielo empedrado, sue
es buen entendedor en materia de refranes. lo mojado, Sol puesto, obrero suelto, Gran obrero, gran rome
Es frecuente en hebreo el tipo de refrn por comparacin: ro, Casa sin moradores, nido de ratones, etc.
tob min. El castellano prefiere la forma ms vale, aunque no re El siguiente refrn hebreo lleva doble comparacin, yuxtaponien
do simplemente 25,18. Vase la traduccin de Ncar y de Cantera:
94 Proverbios hebreos y refranero castellano Traduccin de proverbios hebreos 95
1
N Maza, espada y aguda saeta Cantera ha usado verbo en los dos miembros, y a su dstico le
es el hombre que testifica contra su prjimo. lalta ritmo; Ncar tiene mejor ritmo, pero su sucede es algo dbil
C Maza, espada y aguda saeta, para la idea de trmino o conclusin. Yo he preferido traducir:
as es el hombre que profiere contra su prjimo testimonio
[falso. Tambin entre risas llora el corazn,
y la alegra termina en pesar.
Ni el as es de Cantera ni el es de Ncar estn explcitos
en el original, aunque son traduccin legtima; la prolongacin de El proverbio numrico es poco frecuente en castellano. El que
Cantera quita el carcter del gnero. Ensayemos la yuxtaposicin cito del Pinciano bien puede proceder de crculos judos espaoles:
castellana y un poco de rima al estilo de Huerto sin agua, casa sin Tres muchos destruyen al hombre: mucho hablar y poco saber,
tejado, mujer sin amor y el marido descuidado, y leeremos:
mucho gastar y poco tener, mucho presumir y poco valer. Los
hebreos son ms ingeniosos y, con frecuencia, emplean la frmula
Maza y espada y flecha afilada
tres cosas... y una cuarta.... Aqu la traduccin no dar por re
el falso testigo contra su amigo. sultado un refrn de buen cuo, sino que necesariamente tendr un
sabor culto. Traduce Ncar, Prov 30,18-19:
De parecido estilo es 10,20:
Tres cosas me son estupendas
N Plata acrisolada es la boca del justo, y una cuarta no llego a entenderla:
el corazn del impo no vale nada. el rastro del guila en los aires,
C Plata escogida es la lengua del justo, el rastro de la serpiente sobre la roca,
el corazn de los malos es como nada. el rastro de la nave en medio del mar
y el rastro del hombre en la doncella.
Cantera ha ledo nibhar con TM, mientras Ncar ha aceptado la
correccin nibhan; Cantera traduce impos en plural, siguiendo
literalmente al original, mientras Ncar emplea el singular colectivo Leyendo pea en vez de roca tendramos una asonancia
o tpico; tambin se puede utilizar la forma de adjetivo de esta alternante. Por eso hemos traducido:
manera:
Hay tres cosas que me rebasan
Plata de ley la boca honrada; y una cuarta.que no comprendo:
mente perversa no vale nada. el camino del guila por el cielo,
el camino de la serpiente por la pea,
La rima puede dar valor al refrn. Se pueden perfectamente su el camino de la nave por el mar,
primir los artculos Boca de justo.... el camino del varn por la doncella.
No he encontrado en espaol el tipo Tam bin... de Prov 14,
13 ni con la partcula aun, y mucho menos con el cultismo in Son frecuentes los refranes espaoles en forma de invocacin
cluso: a Dios. Gramaticalmente se podran confundir con la splica, peti
cin, jaculatoria. Pero Jolles ha mostrado muy bien que las catego
N Aun en la risa hay afliccin de corazn, ras gramaticales asumen funciones distintas en el mundo de los pro
y a la alegra sucede la congoja. verbios. As, la peticin puede ser irnica, puede equivaler a un
C Incluso en la risa se contrista el corazn juicio de valor o significar que es Dios quien concede tal cosa. Van
y la alegra remata en duelo. se algunos ejemplos castellanos:
96 Proverbios hebreos y refranero castellano Traduccin de proverbios hebreos

Dios te d ovejas y hijos para con ellas. veintids slabas que no son dos endecaslabos para lo que cabe
Dios me d padre y madre en villa, y en mis trabajos trigo y en diecisis.
Dios te d salud y gozo, casa con corral y pozo. [harina. Frente a este proverbio magistral se aprecia el carcter acad
Dios te d que tengas y casa en que lo metas. mico de otros sobre el tema pereza; por ejemplo, 10,4. Traduce
Dios me d contienda con quien me entienda. Cantera:
La palma indolente causa indigencia,
Aprovechando esta forma tan castellana, podemos abordar el
refrn religioso de Prov 19,14, que Ncar y Cantera traducen as: mas la mano de los diligentes enriquece.

N Casa y hacienda herencia son de los padres, El adjetivo indolente da el tono culto, con un ligero cambio
pero una mujer prudente es don de Yav. I de matiz, ya que dicha palabra tiene un sentido o resonancia emo
C Casa y riquezas son la herencia de los padres, cional que no se afecta, que no reacciona; lo de causar indigen
mas de Yahveh una mujer inteligente. cia tambin resulta muy culto. Palma y mano son el sentido
primitivo y primario de kap y yad, pero no el nico, ya que pueden
significar mano y brazo. La traduccin de Ncar es ms rpida:
El hebreo no usa ni verbos ni artculos, sino que yuxtapone
brevemente; tambin en castellano podemos suprimir son, es, la, La mano perezosa empobrece,
una, y saldremos ganando. Adems, usando la forma invocativa y la diligente enriquece.
aadiendo una asonancia, resulta un refrn de sabor espaol:
No estara mal poner dos sujetos, como en el original, y si qui
Casa y hacienda, herencia paterna; tamos los artculos, el sabor acadmico disminuye:
mujer habilidosa Dios me la conceda.
Mano perezosa empobrece,
Uno de los ms agudos refranes bblicos es Prov 26,14, que brazo diligente enriquece.
traduzco as:
Los proverbios de carcter culto y aun de estilo acadmico son
relativamente frecuentes en el libro bblico de los Proverbios. Se ve
La puerta da vueltas en el quicio,
el perezoso en la cama. que los coleccionadores no slo recogieron lo popular, sino que
aadieron, ampliaron. Naturalmente, es difcil establecer el lmite,
I y aqu me refiero a casos patentes.
Aunque el hebreo pone el posesivo su, el castellano prefiere En nuestro trabajo de traducir proverbios bblicos, irremedia
no explicitar el posesivo cuando es obvio. La brevedad hebrea es blemente traemos una carga culta y un entrenamiento acadmico.
fcil de alcanzar en la traduccin. En cuanto a ritmo, se podra en Por eso nuestro peligro serio es no dar con la vena popular, destru
sayar una inversin: La puerta da vueltas en el quicio, y en la yendo as el gnero tpico del refrn; cosa imperdonable dada nues-
cama el perezoso: el paralelismo original pierde rigor, que quiz
compense la sorpresa de retrasar el sujeto. [ tra gran tradicin.
Dom Sem Tob, el judo de Carrin, cre una serie de refranes
Ncar ha traducido: Las puertas giran en sus quicios, y el pe cultos magistrales: breves, incisivos o meditativos, con un corte rt
rezoso en su lecho. El plural no tiene justificacin, y resta fuerza
mico felicsimo. H e aqu algunos:
elemental. Cantera traduce: Cual gira la puerta sobre su quicio,
as el perezoso sobre su lecho. La forma comparativa cual... Qu venganza quisiste
as... es un afn para explicar lo evidente: ni est en el original haber del envidioso
ni lo exige el refrn castellano; la preposicin sobre que precisa | mayor que estar l triste
en la primera parte estorba en la segunda. Adems, la longitud: cuando ests t gozoso?.
7
Proverbios hebreos y refranero castellano

Por nascer en espino II


la rosa yo non siento
que pierde, ni el buen vino CORRESPONDENCIAS FORMALES
por nascer en sarmiento.
En esta parte voy a proponer, sin apenas comentarios, corres
Concese la cosa pondencias formales del gnero en ambas lenguas. La simple enu
buena por su revs: meracin aclarar casi todo. (Las correspondencias de contenido las
por la agria la sabrosa, lie indicado en el comentario correspondiente de Los Libros Sagra
la haz por el envs. dos).
1. Tipos yes hay, en = no hay, rabbim muchos. Indi
En principio sera legtimo ensayar este estilo para traducir al can una pura constatacin; como si registrar el hecho o su inexis
gunos proverbios bblicos, sobre todo algunos ms largos. La tarca tencia fuera ya una enseanza:
sera ardua y exigira tratar el original con bastante libertad, como
hizo fray Luis de Len en sus traducciones en verso. Vaya un solo Hay quien regala, y aumenta su haber;
ejemplo, que imita el estilo de Sem Tob, sin alcanzar el rigor sil quien ahorra lo que debe, para carecer (11,24).
bico, pero con notable fidelidad al original. Es 17,16, que suena
en las traducciones de Ncar y Cantera: Hay quien presume de rico sin tener nada;
quien pasa por pobre, y tiene abundancia (13,7).
N De qu sirve el oro en manos del necio? Cree uno que su camino es recto,
Pudiera comprar sabidura, pero no tiene juicio. y va a parar a la muerte (14,12).
C A qu el dinero en manos del insensato
para adquirir sabidura, no habiendo seso?. Hay camaradas que se maltratan
y hay amigos ms unidos que hermanos (18,24).
Ms exacto que oro es dinero; ms que adquirir, com
prar, pero el irreal pudiera comprar no convence; da lo mismo No he encontrado refranes castellanos que comiencen con hay;
necio que insensato, por eso escojo necio. La traduccin queda creo que la correspondencia ms prxima es el impersonal uno,
ra as: como:

De qu sirve el precio Unos nacieron para moler


para comprar sabidura y otros para ser molidos.
en manos del necio
si su mente est vaca?. Uno tiene la fama
y otro carda la lana.
Repito que este ltimo modo de traducir representa un esfuerzo Uno come la fruta aceda
extremo, y no ser el modo normal ni preferible de traducir pro y otro tiene la dentera (Inspirado en Ez 18,2).
verbios bblicos. La utilidad del ejercicio consiste en tantear las posi
bilidades castellanas dentro de nuestra tradicin. Se pueden consi La forma negativa es mucho ms frecuente en castellano, sobre
derar como ejercicios preparatorios, que aportan algunos resultados
todo en forma de comparacin:
definitivos y un buen entrenamiento.
No hay peor sordo que el que no quiere or.
No hay mejor espejo que el amigo viejo.
100 Proverbios hebreos y refranero castellano Correspondencias formales 101

No hay tal razn como la del bastn. Es de notar que el hombre de los refranes no hace buena figu-
No hay tal doctrina como la de la hormiga. ra; la razn es que el refrn quiere dar una leccin, y el que la ne-
No hay atajo sin trabajo. i csita no es el hombre ejemplar. Algo semejante sucede con la mujer:
No hay ladrn sin encubridor.
Mujer, viento y ventura presto se muda.
No hay riqueza como un cuerpo robusto La mujer y el huerto no quieren ms que un dueo.
y no hay bienes como un corazn contento (Eclo 30,16). La mujer buena, de la casa vaca hace llena.
Mujer moza y viuda poco dura.
La forma muchos est emparentada con las anteriores, y es La mujer y el vino sacan al hombre de tino.
poco frecuente en ambas lenguas:
La mujer hermosa se hace respetar,
la que odia la rectitud se sentar en la picota (11,16).
Muchos halagan al hombre generoso
y todos son amigos del que hace regalos (19,6). Anillo de oro en jeta de puerco
es la mujer hermosa falta de seso (11,22).
Muchos buscan el favor del que manda,
pero la sentencia viene del Seor (29,26). La mujer hacendosa es corona del marido,
la de mala fama es caries en los huesos (12,4).
Muchos besan manos que querran ver cortadas.
Muchos entran en la corte, que la corte no entra en ellos,
Una variante de is es en hebreo nepes, que tambin en el len
y si van toscos, vuelven groseros.
guaje jurdico designa el individuo: 13,2.4. No hay que confundir
este uso con los casos en que nepes significa el apetito, el afn del
2. Formas is = hombre, issa mujer, la variante geber =
hombre. Tambin podramos meter en este apartado los refranes
varn. Son muy frecuentes en ambas lenguas; en la versin hebrea
que, en vez de considerar al hombre entero, se fijan en algn miem
el proverbio breve aparece alargado con una frase paralela; las for
bro como protagonista individual: corazn, mano, labios, etc. La
mas castellanas suelen ser breves:
distincin se puede considerar de contenido, y no la vamos a des
arrollar aqu.
Hombre adeudado, cada ao apedreado.
Hombre viejo, cada da un duelo nuevo.
3. La forma negativa es frecuente en ambas lenguas, y suele
Hombre sin abrigo, pjaro sin nido.
presentar una constatacin: algo que no existe, que es imposible:
Hombre prevenido vale por dos.
Hombre sealado, o muy bueno o muy malo. No basta ser bueno, sino parecerlo.
Hombre narigudo pocas veces cornudo. No hace el hbito al monje.
Hombre colrico atiza las pendencias, No naci quien no err.
hombre paciente calma la ria (15,18). No con quien naces, sino con quien paces.
No es oro todo lo que reluce.
Hombre pervertido provoca rias, No es la miel para la boca del asno.
el que anda con cuentos se enajena al amigo (16,28).
Ciudad desmantelada y sin muralla, Vemos que la clusula negativa sirve tambin para destacar su
el hombre que no se domina (25,28). opuesta. Ejemplos hebreos:

Hombre reacio a las reprensiones Tesoros mal ganados no aprovechan,


fracasar de improviso y sin remedio (29,1). pero la limosna libra de la muerte (10,2).
102 Proverbios hebreos y rejranero castellano Correspondencias formales 103

No deja Dios con ganas al honrado, En 20,16 el imperativo equivale a un permiso: puedes sacarle
pero rechaza la ambicin del malvado (10,3). prendas....
An ms frecuentes son las formas negativas, como previniendo
No estar firme el hombre sobre la maldad,
la raz del honrado no se desprende (12,3). con la propia experiencia al que an no la tiene:

No gana su sustento el holgazn, No saques espinas donde hay espigas.


el diligente abunda en riquezas (12,27). No pidas al olmo la pera, pues no la lleva.
No le va al necio vivir con lujo, No te hagas mandador donde no fueres seor.
No la hagas y no la temas.
cunto menos al siervo mandar a prncipes (19,10).
No te entremetas en lo que no te atae hacer.
No tiene precio un amigo fiel No te alegres de mi duelo,
ni se puede pagar su valor (Eclo 6,15). que cuando el mo fuere viejo,
No es sabidura ser experto en maldad (Eclo 19,22). el tuyo ser nuevo.
No hagas bien al malo y no te darn mal pago.
4. El refrn es como un consejo que a veces se viste de man No te allegues a los malos, no sean aumentados.
dato; por eso le omos manejar los imperativos del mandato y la No te aficiones al sueo, que te empobrecers;
prohibicin. Cuando en la segunda mitad dice los resultados de su despega los ojos y te saciars de pan (20,13).
consejo, se puede leer casi como una condicional: Haz esto... y te
suceder aquello = Si haces esto... te suceder aquello. Otras ve No hables a odos insensatos,
ces la segunda parte introduce una modalidad de la accin. porque despreciarn tus sensatas razones (23,19).
Vamos a comenzar con los mandatos positivos:
No rechaces la splica del pobre,
Haz el bien y no mires a quin. no le des ocasin de maldecirte (Eclo 4,4s).
Haz buena harina y no taas bocina.
No hagas mal, y no te sucedar mal (Eclo 7,1).
Haz barato y venders por cuatro.
Guarda mozo y hallars viejo. No desprecies al hombre atribulado:
Paga lo que debes y sabrs lo que tienes. recuerda que hay quien levanta y derriba (Eclo 7,11).
Haz lo que bien digo y no lo que mal hago.
Habla poco, escucha asaz y no errars. El Eclesistico ( = Jess Ben Sira) compone series enteras de
Encomienda a Dios tus tareas, prohibiciones, explicadas o motivadas, por ejemplo, captulos 7 y 8;
y te saldrn bien tus planes (16,3). fuera de ellos, la forma no hagas... es una de sus favoritas.
Hay una variante castellana que consiste en juntar dos prohibi
Escucha el consejo, acepta la correccin,
y llegars a ser sensato (19,20). ciones para crear un efecto inesperado, como emparentando indivi
duos de familias lejanas; en tales casos, el refrn castellano prefiere
Cgele la ropa, scale prendas, la negacin ni... n i... , que sujeta con ms fuerza las dos piezas:
pues sali fiador de un extrao (20,16).
Acostumbra al muchacho al buen camino: Ni sirvas a quien sirvi
cuando envejezca, no se apartar de l (22,6). ni pidas a quien pidi.
Echa al insolente: se ir la contienda Ni des consejo a viejo
y cesarn rias e insultos (22,10). ni espulgues zamarro prieto.
104 Proverbios hebreos y refranero castellano Correspondencias formales 105

Ni bebas sin ver ni firmes sin leer. Voy a citar dos traducciones diversas de varios proverbios he
breos para que se aprecie la funcin de la frmula tpica del gnero:
Ni duermas en prado ni pases vado.
Ms vale pobre honrado que rico depravado.
En los ejemplos hebreos las dos piezas suelen ser ms homog
neas: Mejor es pobre que anda en integridad
que el que sigue caminos tortuosos y es rico (Prov 28,6).
No pidas a Dios poder Ms vale plato de verdura con amor
ni al rey un puesto de honor (Eclo 7,4). que buey cebado con rencor.
No alardees de justicia ante Dios Mejor comer legumbres donde hay amor
ni de prudencia ante el rey (Eclo 7,5). que comer buey cebado donde hay odio (15,17).

No seas impaciente en tu oracin Ms vale paciencia que valenta


ni regatees tus limosnas (Eclo 7,10). y dominarse que conquistar una ciudad.
Mejor que el fuerte es el paciente,
Ni alabes a un hombre por su belleza y el que sabe dominarse vale ms
ni lo desprecies por su figura (Eclo 11,2). que el que expugna una ciudad (16,32).
O tra variante de prohibicin, que se encuentra en ambas len Ms vale mendrugo seco con paz
guas, es la que empieza con no digas: que casa llena de festines y pendencias.
Mejor es un pedazo de pan seco en paz
No digas: De esta agua no beber.
que la casa llena de carne de vctimas y contiendas (17,1).
No digas: Me las pagar;
espera en el Seor, que l te defender (Prov 20,22). Cuando la eleccin se realiza entre dos cosas malas, en castellano
No digas: Ya tengo bastante, podemos mantener la frmula ms vale o emplear otra ms enr
qu mal me puede suceder? (Eclo 11,24). gica: antes... que...:

En este captulo entran formas emparentadas de consejo en ter Antes sin cena que sin candela.
cera persona, en hebreo cohortativo y yusivo, que son poco fre Antes ciega que mal veas.
cuentes. Del tipo: Tengamos la fiesta en paz, No diga la lengua
por do pague la cabeza. Antes vivir en rincn de azotea
que en posada con mujer pendenciera (21,9).
Ms vale habitar en el desierto
5. La valoracin comparativa es uno de los temas favoritos de
que con mujer pendenciera y de mal genio (21,19).
los refranes. El hebreo suele emplear la frmula tob min, el caste
llano prefiere ms vale....
En castellano se emplea a veces la primera persona:
Ms vale duro que ninguno.
Ms valen amigos en la plaza que dineros en el arca. Ms quiero poco seguro que mucho con peligro.
Ms vale avenencia que buena sentencia. Ms quiero asno que me lleve
Ms vale tarde que nunca. que caballo que me derrueque.
Ms vale buen amigo que pariente ni primo. Ms querra estar al sabor que al olor.
106 Proverbios hebreos y refranero castellano Correspondencias formales 107

Se podra emplear esta frmula para traducir sin cambiar el ca (Como) gorrin que aletea y golondrina que vuela,
rcter: (as) la maldicin injusta no va a ninguna parte (26,2).

Ms quiero vecino cerca que hermano lejos (27,10). (Como quien) sujeta una piedra en la honda
el que concede honores a un necio (26,8).
Podramos poner aqu como variante la forma de dos optativos Como un perro vuelve a su vmito
contrapuestos:
el necio repite sus sandeces (26,11).
Hulame a m en la bolsa
y hidate a ti en la boca. 27,8 resulta as, en una traduccin literal:

Encuentre yo una osa a quien robaron las cras Como pjaro que vaga lejos de su nido,
y no a un necio que dice sandeces (17,12). as es el hombre que anda errante lejos de su tierra;

6. La comparacin es muy frecuente en los refranes populares. se puede abreviar bastante y conservar la repeticin original:
Lo mismo que las laboriosas hormigas ensean diligencia al pere
Pjaro que vuela del nido,
zoso, la comparacin ofrece su leccin para algn comportamiento
hombre que vuela de su sitio.
en la vida. O bien valoramos un comportamiento ponindolo en
paralelo con otro ejemplo.
Y se puede comparar con un refrn castellano, an ms escueto:
En cuanto a la forma, la comparacin se puede realizar de modos
diversos, cuyos extremos son la comparacin explcita como... Hombre sin abrigo, pjaro sin nido.
as... y la yuxtaposicin elptica. En hebreo operan con las partcu
las k-...ken, con la copulativa w-, sin ningn signo expreso. b) Con copulativa. Esta forma es muy gil y se presta a ml-
i ipies combinaciones. Se sujetan a un mismo verbo dos sujetos o
a) Con partcula comparativa: complementos, de modo que el verbo es como el tercio de la com
Como agua de mayo.... paracin, como el ministro que los casa:
Como anillo al dedo....
El viejo y el horno por la boca se calientan.
Como de lo vivo a lo pintado.
Como el pez en el agua. El husped y el pece a tres das hiede.
El comer y el rascar todo es empezar.
Como gato por brasas.
Palabra y piedra suelta no tiene vuelta.
Como la manzana: de dentro podrida, de fuera sana.
Al perro y al parlero djalos en el sendero.
Como un huevo a una castaa.
N o es frecuente esta forma aguda en los proverbios hebreos:
Ms que refranes, son expresiones proverbiales que se aplican a
mil situaciones; la partcula como las sustenta y les sirve de gan La altura del cielo, la hondura de la tierra
cho para empalmar; pero cuando se enuncia el proverbio entero, en y el corazn de los reyes son insondables (25,3).
tonces suele ser preferible omitir el como. Ele aqu algn ejemplo
hebreo con la partcula expresa en el original: Con el verbo sin expresar:
(Como) frescura de nieve en tiempo de siega Para el caballo el ltigo, para el asno el ronzal,
el mensajero fiel para quien lo enva (25,13). para la espalda del necio la vara (26,3).
Correspondencias formales 109
IOS Proverbios hebreos y refranero castellano

Con verbo expreso, cambiando sujeto y modalidad: Agua profunda un plan en la mente:
el hombre prudente lo saca afuera (20,5).
La plata en el horno, el oro en el crisol, El espritu humano es lmpara del Seor:
el corazn lo prueba el Seor (17,3). sondea lo ntimo de las entraas (20,27).
c) La comparacin sin verbo, por mera yuxtaposicin de pie Corazn de rey, acequia en manos de Dios:
zas, es poco frecuente en castellano: la dirige adonde quiere (21,1).
En castellano no gustamos de esas explicaciones y es posible que
Palabra de boca, piedra de honda.
en hebreo no todas sean originales. Podemos pensar en una frase
Chimenea sin fuego, reino sin puerto.
breve original a la que los editores aadieron una aclaracin en verso
Honra sin provecho, anillo en el dedo.
paralelo (nuestros coleccionadores lo hicieron en prosa). Algn pa
recido se les puede encontrar a stos:
En cambio, en hebreo es normal la oracin nominal sin verbo
ser. Una lectura superficial puede identificar las dos cosas, pero se El hombre es el fuego, la mujer la estopa:
trata de dos hbitos sintcticos: lo que en hebreo es corriente, en viene el diablo y sopla.
castellano es excepcional. Por eso la traduccin no puede calcar sin
El viejo por no poder y el mozo por no saber...
ms. En los ejemplos siguientes pondr en parntesis la cpula como
qudase la moza sin lo que puedes entender.
alternativa de lectura:
7. Una especie de comparacin es la anttesis, slo que al revs.
Anillo de oro en jeta de puerco La anttesis junta para oponer, aproxima para resaltar; a veces bus
(es) la mujer hermosa falta de seso (11,22). ca una sntesis nueva. A nosotros nos gusta la anttesis aguda, y
Rugido de len (es) clera de rey (19,12). conocemos diversos tipos.
Una forma niega un parecer falso para establecer el verdadero:
Rias de mujer (son) gotera continua (19,13).
Tripas llevan a pies, que no pies a tripas.
Boca de ramera (es) fosa profunda (22,14). Obras son amores, que no buenas razones.
Rostro lleva al lecho, que no pierna a concejo.
Algunos de estos refranes llevan en un miembro paralelo la par Sol y buena tierra hacen buen ganado,
tcula comparativa: que no pastor afamado.

Clera de rey, rugido de len; O tra forma sintentiza dos acciones opuestas para lograr el
como roco sobre hierba su favor (19,12). acierto:
Pan a hartura y vino a mesura.
En otros casos el hebreo plantea una comparacin en un hemis Poca ciencia y mucha conciencia.
tiquio y la explica o explota en el siguiente: Lo bueno aborrece y lo malo apetece.

Las murmuraciones como las golosinas: O tra forma describe la contradiccin de algunas conductas:
bajan hasta lo hondo del vientre (18,8).
Halagar con la cola y morder con la boca.
Clera del rey, rugido de len: Tocas de beata y uas de gata.
quien la irrita se juega la vida (20,2). Entrar lamiendo y salir mordiendo.
110 Proverbios hebreos y refranero castellano Correspondencias formales 111

Cierto parecido con lo ltimo le encuentro a estos consejos nc Pasados siglos, la tcnica de la anttesis, aguda o sustentada, se
gativos del Eclesistico: perfecciona hasta el refinamiento en manos de Ben Sira, el Eclesis
tico; para ello se sale del refrn y del aforismo y cultiva el ensayo
No seas arrogante de boca, sentencioso.
apocado y cobarde en los hechos; La traduccin de esos proverbios antitticos no suele plantear
no seas un len para tu familia, problemas arduos; a veces hay que individuar el sujeto y el predi
miedoso y apocado con los siervos; cado; otras cuesta precisar el sentido de vocablos bastante genricos;
no tengas la mano abierta para recibir de ordinario lo ms importante es dar con la frase breve y de buen
y cerrada a la hora de dar (4,29-31). ritmo.
8. El proverbio hebreo en forma participial o equivalente se
encuentra en abundancia. El participio quiere caracterizar a un tipo
La anttesis es muy frecuente en la coleccin hebrea de Prover
humano, por eso puede ceder el puesto a una frase de relativo o a
bios: si algunos son agudos o llamativos, la mayora resultan acad
micos. Unos suenan como ejercicios escolares, otros parecen obte un sustantivo adjetivado.
Estamos tocando la estructura o esqueleto de muchos refranes,
nidos por adicin de una frase antittica a un aforismo ya existente,
que se puede formular as: sujeto genrico + especificacin/predi
muchos resbalan sin captar nuestra atencin. Voy a citar varios
castellanos y despus una serie hebrea, advirtiendo que el traductor cado:
no est obligado a mejorar la mercanca: Gato + escaldado / del agua fra huye.
Grulla + trasera / pasa a la delantera.
El mal pan en el arca se vende, Chimenea + nueva / presto se ahumea.
el bueno verse quiere. Caballo + que vuela / no quiere espuela.
En ao bueno el grano es heno, Cantarillo + que muchas veces va a la fuente,
en ao malo la paja es grano. / o deja el asa o la frente.
En pleito claro no es menester letrado,
en oscuro no hay ninguno. Si la primera pieza es un genrico hombre, mujer, varn, im
plcito, la primera parte de la sentencia estar reducida: El ladrn,
Elijo sensato, alegra de su padre; el que roba, quien roba; el casado, el que se casa, quien se casa.
hijo necio, pena de su madre (10,1). Lo mismo sucede en hebreo: encontramos el sustantivo especificado
Mano perezosa empobrece, o un escueto participio.
La traduccin del participio, o de su equivalente formado con
brazo diligente enriquece (10,4).
relativo, ser en castellano el que..., quien...; en algunos casos
Bendita la memoria del honrado, nos servir un adjetivo o participio sustantivados:
se pudre el nombre del malvado (10,7). Quien quisiere ser mucho tiempo viejo,
El salario del honrado es la vida, comincelo presto.
Quien siembra en el camino,
la ganancia del malvado es el fracaso (10,16).
cansa los bueyes y pierde el trigo.
Al malvado le sucede lo que teme, Quien canta, sus males espanta.
al honrado se le da lo que desea (10,24). Quien ms tiene, ms quiere.
Quien mucho abraza, poco aprieta.
La riqueza procura muchos amigos, El que en mentira es cogido,
al pobre lo abandonan sus vecinos (19,4). cuando dice verdad no es credo.
112 Proverbios hebreos y refranero castellano
f Correspondencias formales 113

El que va en carro, ni va a pie ni a caballo. Un regalo a escondidas aplaca la clera;


El que parte, toma la mejor parte. un don bajo mano, la spera ira (21,14).
La que no tiene suegra ni cuada,
sa es bien casada. Partiendo de las formas precedentes llegamos, por una ligera
La que presto empieza, presto lo deja. transformacin, a la forma con infinitivo. En vez de fijarnos en la
persona que obra de una manera, sujetamos su conducta en un infi
Con adjetivos o participios: nitivo nominal:

El perezoso siempre es menesteroso. Hecho de villano: tirar la piedra y esconder la mano.


El malo siempre piensa engao. Justa razn: engaar al engaador.
El ruin, mientras ms le ruegan, ms se extiende. Comer y beber echa la casa a perder;
El tramposo presto engaa al codicioso. dormir y holgar no la puede ganar.
El enfermo ni lo bebe ni lo come, Mudar condicin es a par de muerte.
mas mala cara pone.
El avaro, cuanto ms tiene, est ms menguado. No es justo multar al inocente (17,26).
Apartarse del mal es calzada llana (16,17).
Disponiendo al menos de estas tres formas castellanas, no es di
fcil recrear las formas hebreas con exactitud y variedad; las dife No es justo favorecer al culpable
rencias formales son poco importantes. negando su derecho al inocente (18,5).
Ejemplos con participio en hebreo:
9. Vamos a agrupar aqu una serie de formas secundarias o
Quien saluda al vecino de madrugada y a voces, poco frecuentes en hebreo: proverbios con oracin subordinada
haz cuenta que lo maldice (27,14). o con elemento adverbial; algunas formas son frecuentes en caste
llano:
Quien guarda una higuera comer higos de ella,
quien custodia a su amo, recibir honores (27,18). a) Temporal de cuando y antes o equivalente:

El que se hace una fortuna prestando a usura, Tambin entre risas llora el corazn,
para el que se compadece de los pobres acumula (28,8). y la alegra acaba en afliccin (14,13).
El que extrava a los rectos por el mal camino Cuando Dios aprueba la conducta de un hombre,
caer en su propia trampa (28,10). lo reconcilia con sus enemigos (16,7).
Quien oculta su crimen, no prosperar; Antes de la desgracia, el corazn fue soberbio,
quien lo confiesa y se enmienda, ser compadecido (28,13). antes de la gloria fue humilde (18,12).
Antes de averiguar, no critiques,
Ejemplos con sustantivo y especificacin:
examina primero y despus juzgars (Eclo 11,7).
Estmago harto pisotea el panal, Antes de que muera, no declares dichoso a nadie:
a estmago hambriento lo amargo le es dulce (27,7). en el desenlace se conoce el hombre (Eclo 11,28).
Gobernante que hace caso de embustes Antes de hablar aprende;
tendr criminales por ministros (29,12). antes de caer enfermo, busca remedio (Eclo 18,19).
114 Proverbios hebreos y refranero castellano Correspondencias formales 115

Ejemplos castellanos: d) Concesiva (en hebreo con im ):


Al frer ser el rer. Aunque machaques al necio con la mano del almirez,
Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, no le quitars su necedad (27,22).
echa las tuyas a remojar.
Acostumbra al muchacho al buen camino:
Cuando te dieren la vaquilla, corre con la soguilla.
aunque envejezca, no se apartar de l (22,6).
Cuando pobre, franco; cuando rico, avariento.
Antes de casar, tener casas que morar El castellano es ms rico en formas: tiene el aunque, el por
y tierras en que labrar y vias que podar. musque y tambin una ingeniosa yuxtaposicin de optativos, que
Antes que acabes no te alabes. equivalen a con tal de que:
Antes de contar, escribe; antes de firmar, recibe.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Aunque no nos hablemos, bien nos queremos.
b) Local:
Aunque seas prudente viejo, no desdees el consejo.
En casa del honrado hay abundancia, Por viejo que sea el barco, pasa una vez el vado.
la renta del malvado se disipa (15,6). Por mucho que corra la liebre,
En casa del mezquino ms corre el galgo, pues la prende.
ms manda la mujer que el marido. Muera Marta y muera harta.
En casa del herrero peor apero. Sea milagro y hgalo el diablo.
En casa del taedor cada cual es danzador.
e) Modalidad:
c) Condicional: Con la bendicin de los rectos prospera la ciudad (11,11).
Si no tienes qu devolver, Con bondad y verdad se repara la culpa (16,6).
te quitarn la cama de debajo (22,27).
Con la sensatez se construye una casa... (24,3).
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; Con la experiencia se llenan sus estancias (24,4).
si tiene sed, dale de beber... (25,21). Con estratagemas se gana la guerra (24,6).
Si ests entre muchos invitados, Poco a poco hila la vieja el copo.
no eches mano antes que el vecino (Eclo 31,18). Grano a grano hincha la gallina el papo.
Gota a gota la mar se apoca.
Si tienes un solo siervo,
trtalo como a ti mismo (Eclo 33,31). Con viento limpian el trigo
y los vicios con castigo.
Si quieres ser bien servido, srvete a ti mismo. Con agua pasada no muele el molino.
Si yo os lo digo, tanto sabris como yo, amigo. Por el hilo se saca el ovillo.
Si la pldora bien supiera,
no la doraran por defuera. 10. Los proverbios numricos son una especialidad del hebreo.
Si no errase el cuerdo, reventara el necio. Los ms tpicos dan la cifra segn la frmula N + 1; los que no
Si no fuese el necio al mercado, indican la cantidad se podran llamar enumerativos. En castellano
no se vendera lo malo. leemos las dos formas, pero es ms frecuente la segunda.
116 Proverbios hebreos y refranero castellano Correspondencias formales 117

a) Numricos: Maza y espada y flecha afilada:


el falso testigo para su amigo (25,18).
Tres cosas hay insaciables
y una cuarta que no dice basta: Ni nieve al verano ni lluvia a la siega
el Abismo, el vientre estril, ni honor al necio les van bien (26,1).
la tierra, que no se harta de agua,
Guerra y caza y amores: por un placer mil dolores.
y el fuego que no dice basta (30,15s).
Amor de ramera, halago de perro,
Es posible que la forma antigua fuera sin explicaciones: el Abis amistad de fraile, convite de mesonero,
mo, el vientre estril, la tierra y el fuego. no puede ser que no cueste dinero.
Por tres cosas tiembla la tierra Si el grande fuese valiente, y el pequeo paciente,
y la cuarta no la puede soportar: y el bermejo leal, todo el mundo sera igual.
siervo que llega a rey,
necio harto de pan, No s si estos refranes tan artificiosos fueron realmente popu
aborrecida que encuentra marido, lares.
sierva que sucede a su seora (30,21-23).
11. Quiero mencionar un tipo de proverbio hebreo que signi
En tres cosas se complace mi alma, fica reprobacin categrica y teolgica; suele usar la frmula abo
que agradan a Dios y a los hombres: minacin del Seor (to'abat Y h w h ) o bien del rey. En castella
concordia de hermanos, amor del prjimo, no emplearamos formas como mal haya, maldita, que no he
mujer y marido que se llevan bien. encontrado en refranes. Lo ms prximo me parece el tipo renie
Tres cosas detesta mi alma go, que encierra una fuerte reprobacin, aunque no se la atribuye
y su conducta me resulta insoportable: a Dios:
pobre soberbio, rico tacao
y viejo verde falto de seso (Eclo 25,1-2). Reniego de seora que todo lo llora.
Reniego de la tierra que siempre luchas con ella.
Ejemplos castellanos: Reniego de sermn que acaba en daca.
Tres muchos destruyen al hombre: Reniego del amigo que cubre con las alas
mucho hablar y poco saber, y muerde con el pico.
mucho gastar y poco tener, El Seor aborrece el labio embustero (12,22).
mucho presumir y poco valer.
El Seor aborrece el sacrificio del malvado (15,8).
Cuatro cosas ha de procurar tener y sustentar
el hombre principal: El rey aborrece el obrar mal (16,12).
buena mujer, buena casa,
buen caballo y buenas armas. Quedan en hebreo otras formas ms o menos reducibles a las
precedentes. En castellano la cosecha ha quedado a medio recoger.
b) Formas enumerativas: Nuestras colecciones, incluso las antiguas, son ms numerosas, ms
variadas en formas literarias, ms ricas de ingenio, menos acadmi
Aprietas la leche y sale manteca, cas. El traductor castellano dispone de abundantes recursos para tra
aprietas la nariz y sale sangre, ducir los proverbios hebreos a refranes y aforismos castellanos.
aprietas la ira y salen rias (30,33).
Ritmo y sonoridad 11D

III lodos estos son ejemplos de refranes con ritmo y sin rima. Pero
no son frecuentes: en cuanto el refrn se alarga, y aun sin alargar
RITM O Y SONORIDAD se con exceso, busca la rima. De ordinario asonante, a veces con
donante. La rima es tan importante, que a veces es cuestin de ser
Los proverbios hebreos son rtmicos: adoptan la frmula rt o no ser para el refrn.
mica ms tradicional, o sea, seis acentos divididos simtricamente Leamos la siguiente sentencia: Cuando disputas ponte una rien
por la cesura; esto se suele representar con la frmula 3 + 3. Hay da; tiene diez slabas con cesura en el centro, y la imagen le da un
variantes de este esquema fundamental como 4 + 3, 4 + 2, etc. poco de gracia. Vamos a aligerar las partculas: En disputa ponte
Segn la tradicin hebrea, los proverbios no utilizan la rima, a lleuda; obtenemos un octoslabo, con ms sabor de refrn. Ahora
no ser una rima casual nosotros diramos pobre , de sufijos idn busquemos la rima consonante y digamos: En contienda ponte
ticos. En cambio, los efectos sonoros son abundantes: aliteraciones, rienda. Es el refrn autntico.
paronomasias, acumulaciones de consonantes parecidas, etc. Puedo decir: Con tal de llenar la casa, lo mismo es trigo que
Debe la traduccin espaola reproducir o imitar el ritmo y al uvena; dos octoslabos sin rima, una construccin sintctica poco
gunos efectos sonoros? ligera. Vamos a corregir ambos elementos, y obtenemos: De trigo
Para responder debemos analizar los procedimientos del refrn o de avena, mi casa llena, que es el refrn espaol.
espaol. Existen refranes breves, rtmicos, pero sin rima: Un ejemplo de rima asonante, en versin deformada y en ver
sin autntica: De una chispa pequea procede una hoguera gran
Entre col y col, lechuga.
De tal palo tal astilla. de, De pequea centella, gran hoguera.
Ddivas quebrantan peas. A veces la rima se duplica en los hemistiquios de un refrn: En
La avaricia rompe el saco. biil, aguas mil; en mayo, tres o cuatro.
Ms vale maa que fuerza. En la coleccin del Pinciano los refranes rimados son la inmensa
La ocasin la pintan calva. mayora; calculo que sern ms de las tres cuartas partes. Las rimas
De menos nos hizo Dios. consonantes son ms bien escasas. En cuanto a otros efectos sono
ros, pueden notarse estas rimas internas: Con latn, rocn y florn
Estos ejemplos son octaslabos; su carcter rtmico es evidente andars el mundo, Ni fes, ni porfes, ni confes, ni arriendes:
cuando se leen seguidos; es un ritmo casi espontneo en la lengua vivirs entre las gentes. Ms ingenioso este juego etimolgico: No
castellana. Casi todos tienen tres acentos. Pondr otros ejemplos, es villano el de la villa, sino el que hace la villana. Con una fuerte
aadiendo el nmero de slabas y de acentos: aliteracin: No saques espinas donde hay espigas.
El proverbio evanglico lo encontramos traducido as: En el
Ir por lana y volver trasquilado. 10 2 + 2 ojo de la vecina ve una paja, y en el suyo no ve una tranca.
Quin le pondr el cascabel al gato?. 10 4 Segn estos resultados, cmo debemos traducir los proverbios
Quien bien te quiera te har llorar. 10 2 + 2 bblicos?, con ritmo, rima y efectos sonoros? Propongo una solu
A falta de pan buenas son tortas. 10 2 + 2 cin moderada: tener en cuenta estos factores al traducir, de modo
A buen entendedor pocas palabras. 11 2 + 2 que se puedan buscar sin forzar las cosas. La rima consonante fcil
No es la miel para la boca del asno. 11 2 + 2 mente dar la impresin de pobre, ingenua o demasiado buscada;
Ms vale un toma que dos te dar. 11 2 + 2 mientras que la rima asonante es mucho ms ligera y fcil, ayudar
Una golondrina no hace verano. 11 2 + 2 n la memoria y no dar impresin de rebuscada. Dado que el pro
verbio hebreo suele ser doble o bimembre, la traduccin castellana
Finalmente vayan dos ejemplos con ritmo de seguidilla: puede observar la forma rtmica de los acentos, sin preocuparse del
Donde menos se piensa, salta la liebre. nmero de slabas; en esto no se distinguen los proverbios de otras
Predicar en desierto, sermn perdido. formas poticas del Antiguo Testamento.
120 Proverbios hebreos y refranero castellano Ritmo y sonoridad 121
Voy a dar algunos ejemplos comparados tomados de tres distin Encomienda a Dios tus tareas,
tas traducciones de la Biblia:
y te saldrn bien tus planes (16,3).
Encomienda a Dios tus tareas,
Prov 27,5-6 y te saldr bien lo que planeas.
C Mejor es una reprensin manifiesta
que amistad oculta. La rima de sustantivo con forma verbal no es pobre. En el ejem
R Ms vale una reprensin declarada plo siguiente me basta un simple cambio de orden:
que una amistad disimulada. Bondad y verdad reparan la culpa,
NBE Ms vale reprensin abierta respetar a Dios aparta del mal (16,6).
que amistad encubierta.
C Pruebas de lealtad son las heridas del amigo, La culpa se repara con bondad y verdad,
y ficticios los besos del enemigo. el respeto de Dios aleja del mal.
R Leales son las heridas de un amigo,
pero los besos del enemigo son engaosos. Otros ejemplos con cambio de orden:
NBE Leal es el golpe del amigo,
falaz el beso del enemigo. Calzada llana es apartarse del mal;
quien vigila su camino, guarda su vida (16,17).
Puestos a ello no sera difcil traducir gran parte de los prover Apartarse del mal es calzada llana;
bios bblicos en formas castellanas rimadas. Para ello disponemos quien vigila sus pasos, su vida guarda.
de dos factores: el orden y los sinnimos. Suponiendo un proverbio
normal de tres piezas, sustantivo + determinacin + predicado, a A mente sensata, boca discreta;
cualquiera de ellos le puedo buscar un sinnimo en vistas a una rima su hablar aumenta la persuasin (16,23).
asonante. Como puedo invertir fcilmente el orden de las piezas, no
es difcil hacer que ocupen el puesto final dos palabras rimadas. A mente sensata, boca discreta,
sus labios la persuasin aumentan/refuerzan.
Adems, como la rima asonante es tan fcil y tan connatural al pro
verbio, el resultado ser por lo menos aceptable. Hay caminos que parecen derechos,
Hagamos la experiencia. Sea el proverbio: pero van a parar a la muerte (16,25).
El hombre piensa que su conducta es limpia, Hay caminos que derechos parecen,
pero es Dios quien pesa los corazones (16,2). pero van a parar a la muerte.
Las suertes se agitan en el regazo,
Sinnimo de conducta es acciones; un simple cambio de orden
y resulta: pero el resultado viene del Seor (16,33).
Las suertes se agitan en el regazo,
Piensa el hombre que son limpias sus acciones, pero viene de Dios el resultado.
pero es Dios quien pesa los corazones.
En los siguientes voy a operar con sinnimos:
En el ejemplo siguiente vamos a resolver un sustantivo en su
equivalente verbal, sin cambio de orden, y sacamos una rima con Ms vale mendrugo seco con paz
sonante: que casa llena de festines y pendencias (17,1).
122 Proverbios hebreos y refranero castellano Ritmo y sonoridad

Ms vale mendrugo seco con armona Si adquieres juicio, tuyo es el beneficio;


que casa llena de festines y rias. si te conservas prudente, vivirs felizmente.
El siervo hbil se impondr al hijo indigno
y partir la herencia con los hermanos (17,2). En los siguientes empleo los procedimientos ya indicados:

Siervo hbil se impondr a hijo villano No vale afn sin reflexin:


y partir la herencia con los hermanos. quien apremia el paso, tropieza (19,2).

En el siguiente hay doble rima asonante, que une las dos mita No vale afn sin prudencia:
des de cada verso: quien apremia el paso, tropieza.
Cuando a un hombre lo trastorna su necedad,
Quien se burla del pobre afrenta a su Hacedor, su corazn se irrita contra el Seor (19,3).
quien se alegra de su desgracia no quedar impune (17,5).
Cuando a un hombre lo trastorna su sinrazn,
Quien se burla del desvalido, afrenta a quien lo hizo;
su pecho se irrita contra Dios.
quien se alegra de su desgracia, no quedar sin paga.
El testigo falso no quedar impune,
En el siguiente hay cambio de orden y trasformacin sintctica: el que suelta mentiras no se libra (19,5).

No le va al necio lenguaje elevado, Testigo falso no queda impune,


mucho menos al noble labios embusteros (17,7). no escapar quien suelta embustes.

Si un lenguaje elocuente no le va al necio, Muchos halagan al hombre generoso


cunto menos al noble un lenguaje embustero. y todos son amigos del que hace regalos (19,6).
Muchos halagan al hombre generoso
Ejemplos con cambio de sinnimo y de colocacin: y todos son amigos del dadivoso.
El soborno es piedra mgica para quien lo da: El hombre atinado cohbe la ira
consigue cuanto se propone (17,8). y tiene a honra ignorar una ofensa (19,11).
El soborno es piedra mgica para quien lo ofrece: Hombre atinado la ira refrena
consigue cuanto pretende. y tiene a honra olvidar una ofensa.
Quien busca amistad disimula la ofensa, El holgazn mete la mano en el plato
quien la dice y repite se enajena al amigo (17,9). y ni es capaz de llevarla a la boca (19,24).
Quien busca amistad disimula la ofensa, Mete la mano el holgazn en la olla
quien la repite, al amigo se enajena. y no alcanza a llevrsela a la boca.
Mete la mano en el plato el holgazn
Con rima consonante dentro de cada verso:
y hasta la boca no la alcanza a llevar.
Quien adquiere juicio se ama a s mismo, El holgazn mete la mano en la cazuela,
a quien conserva la prudencia le ir bien (19,8). despus ni a la boca se la lleva.
T Ritmo y sonoridad
124 Proverbios hebreos y refranero castellano
gnero: mucha lectura y un poco de anlisis. As podremos sintoni
Son veinte ejemplos tomados de tres captulos y realizados sin
zar con el tono y catalogar procedimientos.
especial esfuerzo; en el ltimo he ofrecido tres variaciones sobre el Despus nos espera una tarea lenta, porque traduciendo prover
texto hebreo. Con esto queda demostrada la posibilidad y aun facili
bios no podemos coger carrerilla. Tenemos que luchar con cada uni
dad de rimar en la traduccin los proverbios. Es aconsejable hacer dad. No podemos parafrasear. Tenemos que dar con palabras esen
lo?, mejoran los resultados? El peligro es caer en expresiones algo
ciales, porque todas las dems hay que tacharlas.
forzadas, sacrificar a la rima palabras expresivas o precisas. Pero no
suenan tambin algo forzadas las construcciones o el orden de algu
nos refranes nuestros? Ms an, no pide el gnero de vez en cuando
un salirse de lo normal y prosaico?

Loco es el hombre que sus prisiones ama,


aunque sean de oro y plata.
Est en medio del ro,
y muere de sed el mezquino.
Slo el sabio es rico,
y valiente el sufrido.

Es difcil decidirse. En conjunto, me parece ms importante el


corte de la frase, su movimiento rtmico, que el casar con rima las dos
piezas de los proverbios hebreos (que muchas veces no casan tan fe
lizmente en el original).

Conclusin

Creo necesario tener muy en cuenta el gnero literario peculiar


al traducir los proverbios hebreos; de lo contrario, nos exponemos
a transformar estas sentencias de sabidura y sensatez en afirmacio
nes categricas y doctrinales. Es cosa sabida que la inspiracin no
cambia el gnero literario de la obra. Tratndose de proverbios, la
inspiracin no garantiza la verdad de un enunciado doctrinal, sino
el acierto de una experiencia humana, la sensatez de un consejo li
mitado.
Si damos con el tono al traducir, nuestros proverbios bblicos no
sonarn a tesis dogmticas. Si olvidamos su carcter propio, nos
exponemos a sacar enunciados que, de puro solemnes, pierdan auto
ridad. La autoridad del refrn es grande, siempre que conserve su
tono.
Como nuestra lengua ama y repite los refranes, antes de tradu
cir proverbios bblicos creo necesaria una inmersin indgena en el
Temas 127

No hace falta explicar un libro bblico bastante claro y explcito


(salvo problemas de texto y vocabulario); pero pienso que, relacio
nado con obras nuestras, lo sentiremos ms cercano. As se justifica
r la empresa de traducirlo y los recursos empleados.
Me cio a esa poesa amorosa tradicional, utilizando dos co
lecciones que me facilitan el trabajo: la de Dmaso Alonso y Jos
3 Mara Blecua, Antologa de la poesa espaola: poesa de tipo tra
dicional (Madrid 1956), y la de Jos Mara Aln, E l cancionero es
EL C AN TAR DE LOS C AN TARES paol de tipo tradicional (Madrid 1968). Tratar sucesivamente de
Y los temas, el ritmo y la sonoridad.
LO S C AN CIO NERO S C ASTE LLAN O S
I
Introduccin
TEMAS
La poesa amorosa de pases y pocas diversas muestra numero
sas concidencias de tema e imagen: es fcil ilustrar el poema bblico Es obvio que en la experiencia del amor se funden y confunden
con paralelos de las literaturas circundantes, Egipto o Babilonia, o temas e imgenes, lo cual nos impedir el orden riguroso; intenta
con paralelos de la cultura o poca del traductor. Es como si los remos sustituirlo con un paseo encantado o curioso por los jardines
amantes, de lugares y pocas distantes, fueran paisanos y contempo poticos del amor.
rneos.
Si aplicamos lo dicho a Espaa, las relaciones imaginativas se 1. Ella
adensan. Primero, por la comn cultura mediterrnea, todava coexis-
tente con nuevas formas de vida. A pesar de la ausencia en nuestros Aunque gran parte de nuestras canciones est pronunciada por
das de los clrigos vagabundos y de los usos cortesanos, subsis ella, de ordinario hablando a su madre, es curioso que no se detiene
ten las experiencias fundamentales y continan o vuelven a surgir a describir al amador, como sucede en el poema bblico; es l quien
formas equivalentes. No habr influido de alguna manera la poesa la describe a ella. Y no lo hace con la morosidad complacida y en
bblica en nuestra poesa de amor? Se han estudiado los influjos tusiasmada del poeta bblico.
rabes (jarchas y muwasajas), las semejanzas gallegas y provenzales. Ella es la paloma ma que anida / en los huecos de la pea, /
En nuestra Edad Media la Biblia estaba muy presente en la cultura en las grietas del barranco; entre nosotros ella es una garza:
religiosa y profana, y no hay que minimizar el posible influjo de los Garza de gentil mirar,
judos espaoles, bien documentado en otras ramas literarias (re cierto cazarte querra
curdese, entre tantos otros, dom Sem Tob).
a tu voluntad y ma (Aln 472).
Aqu no intento hacer una prueba de influjos, sino sencillamente
ilustrar con ejemplos las semejanzas. Despus de analizar formas Montesina era la garza
y temas del Cantar bblico y de leer abundante poesa espaola, al y de muy alto volar,
menos de siete siglos, conclu que las formas ms aptas para tra no hay quien la pueda tomar (Aln 27).
ducirlo son las que nos brinda la poesa que llaman de estilo tradi
cional, en oposicin a la cortesana, a la del Renacimiento y el Aunque la paloma bblica es torcaz, montesina, no se presta
Barroco. Es un tipo que resurgi despus del movimiento romntico al desarrollo imaginativo de la garza, tan acertada en nuestra tra
y revive con fuerza en nuestros poetas de este siglo. dicin: Mal ferida va la garza / sola va y gritos daba.
128 El Cantar de tos Cantares Temas 129

Los ojos se ponderan rpidamente: Tus ojos de paloma por en Cabellicos de oro,
tre el velo (4,1), Aparta de m tus ojos, que me turban (6,5), cuerpo delgado,
Esos dos apuntes se quedan muy lejos y por debajo de lo que can tus manos son nieve,
taron nuestros poetas, especialmente del poder de subyugar de uno tu pecho mrmol (Aln 767).
ojos o una mirada:
El ltimo ejemplo, que realza el doble valor del mrmol, blanco
Ojos garzos ha la nia, y fro, conduce a las descripciones ms pormenorizadas del cuerpo.
quin se los namorara? En esto nos lleva gran ventaja el poema bblico, del que pueden
Son tan bellos y tan vivos, verse estas descripciones: 4,1-7; 5,10-16; 6,4-10; 7,8-9. Muy poco
que a todos tienen cativos; es lo que podemos enfrentar, y de calidad inferior aun dentro de
mas mustralos tan esquivos, nuestra tradicin:
que roban el alegra... (Aln 33).
Arcos son tus cejas,
Nia, ergudeme los ojos tus labios coral,
que a m enamorado me han. tus dientes son perlas,
De los muertos haces vivos tu pecho cristal (Aln 765).
y de los libres cautivos;
no me los alces esquivos, Son tus dientes un rebao esquilado
que en verlos me matarn (Aln 81). recin salido de baar,
cada oveja tiene mellizos
Tenedme los ojos quedos, y ninguna hay sin corderillo.
que me matis con ellos (Aln 154). Tus labios son cinta escarlata... '.
La fuerza de enamorar la dicen as los dos poetas: En el Cantar bblico, el amado es o ha de ser bello y gil como
Me has enamorado, el gamo o el cervatillo: Es mi amado como un gamo / es mi ama-
Libres alc yo mis ojos,
hermana y novia ma, seora, cuando os mir, 1 Lo que podemos llamar el desnudo literario se da en la cultura bblica,
con una sola de tus miradas, libres alc yo mis ojos que rechazaba la plstica. En cambio, los griegos, tan amantes del desnudo
con una vuelta de tu collar y cautivos los baj en la escultura, no describen literariamente el desnudo (me refiero a un acto
potico en s limpio y noble).
(4,9). (Aln 357). En nuestra abundante produccin antigua buscamos en vano. Podemos
citar, como excepcin, algunos versos del romance De la gentil dama y el
El cabello tambin ocupa ms espacio en nuestra tradicin; aun rstico pastor:
sin contar que llevarlo suelto era seal de no estar casada y que el Delgadica en la cintura, blanca soy como el papel,
modo de peinarlo tambin poda ser significativo. Veamos dos ejem la color tengo mezclada como rosa en el rosel;
plos comparados: el cuello tengo de garza, los ojos de un esparver,
las teticas agudicas, que el brial quieren romper,
pues lo que tengo encubierto maravilla es de lo ver.
Tus cabellos de prpura
con sus trenzas cautivan a un rey (7,6). El tono y la intencin son muy diversos. En el barroco, si se describe el
cuerpo amado es para montar sobre l una rutilante tramoya de comparaciones
Y tenis lindos cabellos superlativas. Como ejemplo curioso podra verse un poema de sor Juana Ins
de la Cruz titulado Pinta la proporcin hermosa de la condesa de Paredes,
que matis, en slo vellos, con otra de cuidados, elegantes esdrjulos (decaslabos empezados con palabra
a quien de vos se enamora. triltera esdrjula).
9
130 El Cantar de los Cantares Temas 131

do un cervatillo (2,9); Date prisa, amor mo / como el gamo / Ms dramtico es el siguiente ejemplo:
como el cervatillo (8,14). En nuestra tradicin es ms bien ella In
cierva o el venado: La que tiene el marido pastor
grave es su dolor.
Ya va la cierva herida, La que puso su cuidado
ola ha, en sujeto de la sierra,
qued, qued, qued! (Aln 588). bien es que muera en la guerra
El ciervo viene herido de amor tan mal empleado... (Al-Bl 209).
de la hierba del amor (Aln 562).
El Cantar relaciona con el trabajo del campo la tez morena de
lu amada, que se excusa de ello:
2. Via y pastor
Tengo la tez morena, pero hermosa,
Segn la tradicin bblica, la amada es una via (Is 5 y 27) que muchachas de Jerusaln,
el amado cultiva esperando gozar de sus frutos. El Cantar recoge como las tiendas de Cadar
la imagen ya desde el principio: y mi via, la ma / no la supe y los pabellones de Salomn.
guardar (1,6); Son para m tus pechos / como racimos de uvas No os fijis en mi tez oscura,
(7,9). La imagen es central en el poema n. 22 de Alonso-Blecua: es que el sol me ha bronceado... (1,5-6).

Nia y via, peral y habar, El tema se hace tpico en nuestra poesa:


malo es de guardar...
Viadero malo Crime en aldea, / hceme morena:
prenda me peda.... si en villa me criara,
ms bonica fuera (Al-Bl 165).
Que el amado es pastor adems de ser rey, lo dicen varios pasos;
en nuestra tradicin el tema es tambin frecuente: El poema nmero 291 relaciona el color moreno con el luto por
la pena de amor:
Avsame, amor de mi alma, Veo las ovejas
dnde pastoreas, dnde recuestas orillas del mar, Con el aire de la sierra, / hceme morena
tu ganado en la siesta, no veo el pastor
para que no vaya perdida que me hace penar. Si blanca nac, / y volv morena,
por los rebaos de tus compaeros. Las ovejas veo luto es de la pena / del bien que perd,
Si no lo sabes, orilla del ro, que sufriendo aqu / rigores de ausencia,
t, la ms bella no ve mi deseo con el aire de la sierra, / hceme morena.
de las mujeres, al dulce amor mo.
sigue las huellas de las ovejas, Miro en derredor Tambin el estribillo Hadas malas me hicieron negra / que yo
y lleva a pastar tus cabritos del fresco pinar, blanca me era (Al-Bl 301), y este otro: Morenica me era yo / di
en los apriscos no veo el pastor
de los pastores (1,7-8). cen que s, dicen que no (Al-Bl 98).
que me hace penar
(Al-Bl 209).
Temas

3. Ausencia y encuentro Mis ojos despiertos / las noches y das,


lloran mis porfas / por bienes inciertos;
La ausencia puede alimentar la nostalgia, puede excitar a la bus ya vivos, ya muertos, / mis males, madre,
queda; por la bsqueda se llega al encuentro y al gozo de la pose desvelada me dejan, / vuelan y vanse (Al-Bl 257).
sin. El poeta bblico no tiene aficin a la nostalgia, pero s sabe drl
desvelo de amor, uno de los temas ms sugestivos en ambas lite Vanse tambin los estribillos: No pueden dormir mis ojos, /
raturas:
m> pueden dormir (id. 56). Este otro con glosa: Si la noche es
En mi cama, por la noche, temerosa, / quin la dormir? / Que de verme lastimado / con fa-
buscaba al amor de mi alma: iigu y con cuidado / si durmiere descansado / el sentido velar
lo busqu y no lo encontr. (Aln 120). Estos versos: As dormida soaba / lo que el corazn
Me levant velaba (Aln 127); Quiero dormir y no puedo / que el amor me
y recorr la ciudad quita el sueo (Al-Bl 135). Y este otro: No duermen mis ojos, /
por las calles y las plazas, madre, qu harn? / Amor los desvela, / si se morirn? (Aln
buscando al amor de mi alma; 751).
lo busqu y no lo encontr (3,1-2). Si leemos los versos centrales del Cantar, 5,2b-4, como un sue
no en el Nocturno (el amado llega y llama), entonces podramos
emparejarlo con el bellsimo poema de Antonio de Villegas (Al-Bl
Y sobre todo el comienzo del poema que he titulado Noc
turno: 105), del que entresaco unos versos:

Estaba durmiendo, / mi corazn en vela. En la pea, sobre la pea


duerme la nia, y suea.
De nuestro repertorio quiero recoger algunos estribillos o estro La nia que amor haba,
fas. Ante todo aquel tan dolorido (recordar = despertar): de amores se trasportaba:
con su amigo se soaba,
Todos duermen, corazn, soaba, mas non dorma,
todos duermen y vos non. que la dama enamorada,
El dolor que habis cobrado y en la pea,
siempre os terna desvelado, no duerme, si amores suea.
que el corazn lastimado
recurdale la pasin (Al-Bl 34). El corazn se le altera
con el sueo en que se vio:
El siguiente se encuentra glosado en cuatro estrofas, de las que si no vio lo que so,
copio dos: so lo que ver quisiera.
Hace representacin,
Pensamientos me quitan / el sueo, madre, en la pea,
desvelada me dejan, / vuelan y vanse. de todo el sueo que suea....
Tristes pensamientos / de alegres memorias,
con escuras glorias / y claros tormentos En estos ejemplos se ve que la actitud del Cantar bblico es ms
a verme madre, / desvelada me dejan, activa: la muchacha no se contenta con desahogar su pena, sino que
vuelan y vanse. sale en bsqueda del amado, aun arriesgando seguridad y fama.
lil Cantar de los Cantares Temas 1)5

Adems de la bsqueda tenemos tambin la llamada o invitacin, Un panal que destila son tus labios,
pronunciada por l y por ella (4,8 y 8,14): y tienes, novia ma,
miel y leche debajo de la lengua (4,11).
Ven desde el Lbano, Descendid al valle, la nia,
novia ma, ven, que ya es venido el da. Besme el colmenero,
baja del Lbano, Descendid, nia de amor, que a la miel me supo el beso (Aln 329).
desciende de la cumbre (4,8). que ya es venido el albor:
veris a vuestro amador En el siguiente habla l:
Levntate, amada ma, que en veros se alegrara,
hermosa ma, ven a m (2,10). que ya es venido el da... Mira que tienes mi vida
(Al-Bl 106). continuamente penando,
y pues me tienes preso,
Date prisa, amor mo, Si la noche hace escura dame un beso,
como el gamo, como el cervatillo, y tan corto es el camino, que de merced te lo pido... (Aln 372).
por las lomas de las balsameras. cmo no vens, amigo?
(Al-Bl 130). Si bien la danza es compaera del amor y las bodas, no es fre
Al alba venid, buen amigo, cuente como tema de las canciones (que muchas veces acompaa
al alba venid (Al-Bl 24). ban la danza sin nombrarla). El Cantar nos ofrece un buen ejemplo,
De venir, buen caballero, en el que hay coros y una solista a la que los otros invitan y con-
no tardis, lemplan:
porque viva me hallis (Aln 149).
Vulvete, vulvete,
Sulamita,
4. Besos y danzas vulvete, vulvete,
para que te veamos.
El Cantar se abre con un deseo apasionado: Que me bese con Qu miris en la Sulamita
besos de su boca; que tambin se podra traducir: Que me cubra cuando danza en medio de dos coros? (7,1).
de besos su boca. Retorna el tema del beso en 8,2: Oh si fueras
mi hermano / y criado a los pechos de mi madre! / Al verte por la
calle, / te besara sin temor a burlas. Otras veces se habla del abra El ejemplo castellano es muy marcado de ritmo:
zo: Pone la mano izquierda / bajo mi cabeza / y me abraza con
la derecha (2,6; 8,3). Es obvio que el tema ha de figurar en nues Seora la de Galgueros,
tros cancioneros: cuerpo garrido,
salga a la plaza y baile
Aquel caballero, madre, con su marido!
tres besicos le mand: Que por vida de Galguericos,
crecer y drselos he (Al-Bl 21). que tal no baile (Al-Bl 214).
Gentil caballero,
ddesme hora un beso, Otros ejemplos sobre el tema tienen menos inters rtmico. Una
siquiera por el dao de Joan Zorro, en gallego, mantiene la regularidad silbica y cambia
que me habis fecho (Al-Bl 87). de sitio los acentos:
136 El Cantar de los Cantares Temas 137

Bailemos agora, por Deus, ai velidas, Seor Gmez Arias, / doleos de m,


so aquestas avelaneiras frolidas, soy mochacha y nia / y nunca en tal me vi.
e que fr velida como nos, velidas,
se amigo amar, E n casa de mi padre / estaba encerrada,
so aquestas avelaneiras frolidas de chicos y grandes / querida y mirada
verra bailar... (Al-Bl 327).
y de mis hermanos / vos os guardedes,
que no os den la muerte / por amor de m ....
Encuentro tambin un romancillo en hexaslabos de Cervantes:
Bailan las gitanas; otra cancin mantiene la regularidad acentual La primavera es el tiempo del amor. El hebreo no tiene una pa
con cambios de medidas silbicas: Aqu no hay / sino ver y de labra que signifique exactamente lo mismo, pero describe sus mani
sear, de Cristbal del Castillejo (Al-Bl 367). En octoslabos muy festaciones; nuestros poetas cantan a abril y mayo:
rtmicos est la cancin O h qu bien que baila G il / con las mo
zas de Barajas! (Al-Bl 239). Y otra famosa, trasmitida con varian Porque ha pasado el invierno, Entra mayo y sale abril,
tes, que introduce una deformacin acentual: las lluvias han cesado y se han ido, tan garridico le vi venir,
brotan flores en la vega,
Pis, amigo, el polvillo, llega el tiempo de la poda, Entra mayo con sus flores,
tan menudillo, el arrullo de la trtola sale abril con sus amores,
pis, amigo, el polvo, se deja or en los campos; y los dulces amadores
tan menudo. apuntan los frutos en la higuera, comienzan a bien servir
la via en flor difunde perfume 2 (Al B1 30)
5. Tiempo de amor (2,11-13).

Antes de madurar, la nia no est para amores. Los hermanos Hay otro con glosa, del que copio el estribillo y algunos versos:
que cuidan de ella le cantan:
Norabuena vengis, abril,
Nuestra hermana es tan pequefiita, vengis norabuena,
que no le han crecido los pechos. muy galn vens.
Qu haremos con nuestra hermanita,
cuando vengan para pedirla? (8,8). Los pintados ruiseores
cantan con ms alegra,
ms corre esta fuente fra,
Muy conocido es en castellano, en su versin profana y a lo di mejor huelen estas flores:
vino, el estribillo: Eres nio y has amor / qu fars cuando ma todos os dicen amores,
yor (fray Iigo de Mendoza, Al-Bl 341). O tro menos famoso, pro hermoso estis y gentil,
nunciado por ella es: Ten amor el arco quedo / que soy nia y qu galn vens, abril!.
tengo miedo (Aln 741). Tiene una glosa, cuyo final nos permitira
emparejarla con el texto bblico, si supiramos con mayor proba 2 El poeta hebreo-espaol Samuel ibn Negrella (siglo xi) escribe un poema
bilidad el sentido del verso 10. Por la mencin de los hermanos se a la primavera, inspirado en estos versos bblicos, testimoniando una conti
nuidad y suscitando la pregunta de posibles influjos en esa tradicin hebreo-
puede citar la cancin de Gmez Arias, que glosa Sebastin de hispnica. Puede verse la traduccin de Rosa Castillo en Antologa: Cuatro
Orozco (Al-Bl 385): Ti si l->vsir-s-i a c - h / r o r t l c f* 'y
138 El Cantar de los Cantares Temas 139

Tiempo de amor es la noche: al abrigo de enebros pasaremos Con amores, mi madre,


la noche (7,12), nuestra cama es de frondas (1 ,1 6 )3, mientras con amores me adorm.
sopla la brisa / y las sombras se alargan (2,17) (Nocturno [ 3, As dormida soaba
1-5; 5,2ss]). lo que el corazn velaba,
Despus viene el sueo tranquilo, contemplado o vigilado por que el amor me consolaba
l, segn repite una estrofa del Cantar: con ms bien que merec...
(Aln 127).
Muchachas de Jerusaln,
por las ciervas y las gacelas
de los campos, En el ejemplo segundo habla la enamorada contando a un terce
os conjuro to su experiencia, cosa que no sucede en el texto citado del Cantar
que no vayis a molestar, bblico. O tro detalle de la noche es la llegada y el llamar del
que no despertis al amor, amado:
hasta que l quiera! (2,7; 3,5; 8,4). Estaba durmiendo,
mi corazn en vela,
Veamos algunos paralelos temticos: cuando oigo a mi amado que me llama:
Abreme, amada ma,
que no despertis al amor, Adurmiseme mi lindo amor, mi paloma sin mancha:
hasta que l quiera. siendo del sueo vencido que tengo la cabeza
y quedseme adormescido cuajada de roco,
debajo de un cardo corredor mis rizos, del relente de la noche
(Al-Bl 69).
Mi amor mete la mano
La glosa de la cancin castellana es maravillosa, pero est en por la abertura de la cerradura:
clave de dolor y gemido: El durmiendo velo yo / abrasndome su me estremezco al sentirlo,
fuego, / deste velar me qued / vida con poco sosiego. / Su dolor al escucharlo se me escapa el alma (5,2-4.6b).
es mi dolor / su gemido es mi gemido / y quedseme adormecido / Abreme, la esposa querida,
debajo de un cardo corredor.
breme,
que es de noche y dame el roco
Mi amado es para m ITcele la cama y mjome (Aln 830).
una bolsa de mirra a mi enamorado,
que descansa en mis pechos; hcele la cama Dame acogida en tu hato,
mi amado es para m sobre mi costado pastora, que Dios te duela,
como un ramo florido de ciprs cata que en el monte yela
de los jardines (Aln 550). (Al-Bl 70 con una glosa
de Engad (l,13s). y Aln 387 con otra).
Llaman a la puerta
3 En la misma tradicin hebreo-espaola, el poeta Moiss ibn Ezra (si
glos x i -x i i ) recoge y prolonga la sugerencia: Dormimos en el huerto de arra y espero yo a mi amor:
yanes, en la quietud y amparo de la fronda (ibd., p. 43; retocado para sacar que todas las aldabadas
un endecaslabo). me dan en el corazn (Aln 549).
140 Et Cantar de los Cantares Temas 141

Sobre el tema del sueo junto al amado o amada hay que citur Otras veces ella es jardn de flores variadas:
uno de los poemas bellos de nuestro cancionero (recordar = des
pertar):
Eres jardn cerrado, Vamos a coger verbena,
A la sombra de mis cabellos Amor hizo ser vencidos hermana y novia ma, poleo con hierba buena.
se adurmi: sus ojos cuando me vieron, eres jardn cerrado, Vamos juntos como estamos
si le recordar yo? y que fuesen adormidos fuente sellada. a coger mirtos y ramos,
Adurmise el caballero con la gloria que sintieron. Tus brotes de jardines de granados y de las damas hagamos
en mi regazo acostado: Cuanto ms mirar quisieron, con frutos exquisitos, una amorosa cadena.
en verse mi prisionero se adurmi: nardo y enebro y azafrn, Vamos a coger las flores
muy dichoso se ha hallado; si le recordar yo?... canela y cinamomo, que es insignia de amadores
de verse muy trasportado con rboles de incienso, porque si saben de amores,
se adurmi: y mirra y loe, las resciban por estrena
si le recordar yo?. con los mejores blsamos y aromas
(Al-Bl 187).
(Al-Bl 57). (4,12-14).
6. Lugares del amor
Otras veces el amado, la amada o los dos se dirigen al jardn.
El jardn y el huerto, el campo y la arboleda, el bosque y la
montaa son sitios que buscan los enamorados (en nuestra tradicin Ha bajado mi amado a su jardn En la huerta nasce la rosa:
tambin el ro y la orilla del mar). Las flores es tema que, por el quirome ir all
a los macizos de las balsameras,
tiempo, pertenece a la primavera; por el lugar, a los jardines. Lo por mirar al ruiseor
trataremos aqu. el pastor de jardines
a cortar azucenas como cantab.
A veces es la amada la flor aromada o bella: Por las riberas del ro
( 6 ,2 ). limones coge la virgo...
Mientras el rey estaba en su divn,
mi nardo despeda su perfume (1,12). (Al-Bl 356).
Baj a mi nogueral
Soy un narciso de Sarn
a examinar los brotes de la vega,
una azucena de las vegas. Del rosal vengo mi madre,
a ver si ya las vides florecan
Azucena entre espinas vengo del rsale...
a ver si ya se abran los botones
es mi amada entre las muchachas (2,1). Viera estar rosal florido,
de los granados
Aunque el campo se ve florido, cog rosas con sospiro:
con la blanca y la roja flor, ( 6 , 11 ). vengo del rsale
ms florido se ve quien ama
(Al-Bl 359).
con las flores del amor (Al-Bl 267). Vamos aquel vergel,
nia, por ver
Del rosal sale la rosa Cul es la nia
si tomaremos placer
Oh qu hermosa! que coge las flores
qu color saca tan fino. (Aln 582). si no tiene amores?
Aunque nace del espino,
nace entera y olorosa (Al-Bl 97). (Al-Bl 360).
w
142 El Cantar de los Cantares Temas 143

Otras veces los dos se van al campo: Mientras sopla la brisa Daba el sol en los lamos, madre,
y las sombras se alargan, y a su sombra me recost;
Amado mo, ven, vamos al campo, En esta montaa retorna, amado m o... dorm, y cuando despert,
al abrigo de enebros pasaremos la noche, de gran hermosura no daba el sol, sino el aire
madrugaremos para ver las vias, (2,17).
tomemos holgura. (Aln 807).
para ver si las vides ya florecen Haremos cabaa
si se abren ya las yemas, Mientras sopla la brisa
de rosas y flores y se alargan las sombras, O h qu ventecio
y si echan flores los granados: en esta montaa anda en aquel valle!
y all te dar mi am or... me voy al monte de la mirra,
cercada de amores, ir por la colina del incienso Dxame, carillejo,
y nuestros dolores yr a buscarle
(7,12-13). (4,6).
y nuestra tristura
tornarse ha en holgura (Aln 547).
Eres jardn cerrado,
(Al-Bl 351). fuente sellada Ventecico murmurador,
que lo gozas y andas todo,
En el campo, plantas y rboles hacen de lecho y techo: Despierta, cierzo hazme el son con las hojas del olmo,
llgate, austro, mientras duerme mi lindo am or...
Nuestra cama es de frondas Srvanle de colchones orea mi jardn: (Al-Bl 245).
y las vigas de casa flores del valle, que exhale sus perfumes
son de cedro, y el techo de cipreses y corone sus gustos (4,12.16).
de m irto y sauce
(1,16).
De los rboles, ella es la palmera (7,8) y l es el manzano (2,3):
(Aln 777).
Manzano entre los rboles silvestres,
No es extrao que, al final, el Cantar llame a la amada Seora mi amado entre los jvenes:
de los jardines. Quiero aadir otro ejemplo castellano: a su sombra quisiera sentarme
y comer de sus frutos sabrosos.
Oh qu linda es la arboleda, Que podemos comparar con estos versos castellanos:
quin tuviese la fiesta en ella!
Oh qu linda es la arboleda Ay, cun dulce es la manzana,
y los aires de la gloria! ay qun dulce es, que non agra! (Aln 522).
Quin tuviese la fiesta en ella
Terminemos esta seccin con el acompaamiento obligado de
y ganase la victoria! (Aln 858).
los pjaros que cantan o arrullan (con dejo irnico llamamos nos
otros trtolos a los enamorados):
Con una variante: Oh qu linda es la alameda! / Quin tuviera
la siesta en ella!, que recuerda los del Cantar: Avsame, amor de Brotan flores en la vega, Al cantar de las aves
mi alma, / dnde pastoreas, dnde recuestas / tu ganado en la sies llega el tiempo de la poda, mi bien se adurmi.
ta (1,7). el arrullo de la trtola Ay Dios, quin llegara
En el campo sopla la brisa, especialmente al atardecer; pero tam se deja or en el campo y le preguntara
bin el mismo amado es el aire, que sopla por el jardn = amada, qu es lo que so!
( 2 , 12 ).
arrancndole sus aromas: (Al-Bl 237).
T emas 145
7. Qu es el amor? En la cumbre del Cantar bblico el amor es como la muerte:

E n Gnesis 2, Adn ensaya el lenguaje poniendo nombre exacto Porque es fuerte el amor como la Muerte,
a los animales que desfilan ante l; sus primeras palabras maravilla es cruel la pasin como el Abismo,
das hablan de Eva. Y el narrador comenta el misterio de la atrac es centella de fuego,
cin que de dos hace uno. Esto lo desarrolla en clave lrica el Can llamarada divina;
tar. El amor es entrega, pertenencia, posesin: las aguas torrenciales no podrn
apagar el amor
Mi amado es mo Soy doncella enamorada, ni anegarlo los ros.
y yo soy suya, quiero bien y soy amada:
del pastor de azucenas si me llaman desposada, Empecemos con un comentario algo conceptista (Iigues de Me-
con l me ir. drano 1608):
(2,16; 6,3).
Uno quiero y uno amo
Yo soy de mi amado suya soy, suya me llamo: Amor es un no s qu
y l me busca con pasin no lo niego ni reclamo, y nace no s de dnde,
suya ser y mata no s por dnde,
(7,11). y hiere no s con qu.
(Aln 85).
Una sola es mi paloma,
No me los ame nadie Y veamos otros sobre la muerte y el fuego:
sin defecto,
una sola, predilecta a los mis amores eh!,
Qu bien me lo veo Amores me matan, madre,
de su madre no me los ame nadie,
y bien me los qu ser, triste de m,
que yo me los amar
(6,9). que a tus manosmorir que nunca tan mal me vi
(Al-Bl 231).
(Con glosa, Aln 86). (Con glosa, Aln 278).
Pero el amor es extrao: arrastra y asusta, hace enfermar y
sana, es vida y deja muriendo, es paz y guerra. El Cantar bblico Morir, si sois servida, Amores me han de matar,
apunta estos temas, que nuestro cancionero tradicional desarrolla mi seora, en buena fe, bien lo s,
con mltiples variaciones: que de amores morir mas tengo de porfiar
Muchachas de Jerusaln, No pens que entre pastores (Aln 471). (Aln 517).
yo os conjuro daba dolor el amor;
que si encontris a mi amado, mas a m, triste pastor, Ay, que viviendo no vivo, Si amores me han de matar,
le digis... qu le diris?... herido me han sus dolores ay, que no muero muriendo, agora tienen lugar
que estoy enferma de amor ay de m que no me entiendo! (A1B1 152)
(Aln 66).
(5,8). (Aln 708).
Vengo mal ferido
ferido vengo, Leamos el admirable poema en el que amor, rosas y muerte se
ferido me han funden con irresistible sugestin:
amores que tengo
Dentro en el vergel / morir,
(Aln 534). dentro en el rosal / matarme han.
10
'Lemas 147
146 El Cantar de los Cantares

Yo me iba, mi madre, / las rosas coger; .hermosa como la luna Luna que reluces,
hall mis amores / dentro en el vergel. V lmpida como el sol toda la noche me alumbres.
Dentro del rosal / matarme han.
( 6 , 1 0 ). Amada que reluces,
Sobre el fuego tenemos el estribillo: Ard, corazn, arde, / qnr toda la noche me alumbres
no os puedo yo valer, que glos cultamente Diego de Silva Met (Al-Bl 247).
doza (Al-Bl 487).
El amor tiene algo de guerra, turba y sobrecoge. En un verso
claro y otro dudoso leemos: Aparta de m tus ojos / que me tur * *
ban! y terrible como escuadrn / a banderas desplegadas (6,
5.10); en 8,10 la nia responde a sus hermanos, que la quieren Abreme, amada ma, Si dorms, doncella,
proteger, jugando con el tema de la paz y la guerra: Soy una mu despertad y abrid.
ralla / y mis pechos son los torreones, / pero yo ser para l / men
-Y a me quit la tnica,
sajera de paz (el final, dudoso). Leamos algunos versos castellanos: Si estis descalza,
cmo voy a ponrmela de nuevo?
Ya me lav los pies, nam curis de vos calzar,
Turb con la vista Los cabellos de mi amiga
cmo voy a mancharlos otra vez? que muchas agoas
mi conocimiento de oro son,
para m lanzadas son (5,2.3). tenis de pasar
(De Los comendadores).
(Aln 161).
(Al-Bl 17).
Tenedme los ojos quedos,
que me matis con ellos * *

(Al-Bl 66).
Me estremezco al sentirlo, Ay, que el alma se me parte!
El amor no se compra porque no tiene precio: Si uno quisiera nI escucharlo se me escapa el al- Entraas, por quin suspiras?
comprar el amor / con todas las riquezas de su casa, / se hara [ma Ay, que te miro y me miras
despreciable (8,7). En un poema satrico, que aconseja lo contrario, sin gozarme ni gozarte
leemos estos dos versos: (5,4.6).
(Aln 514).
No ves que amor es divino
y ddivas no querr?. * * *

Oh si fueras mi hermano No me hablis, conde,


8. Y otros
y criado a los pechos de mi madre! de amor en la calle;
Al verte por la calle cata que dirn male,
Hemos tocado los temas comunes ms importantes, sin agotar
te besara sin temor a burlas, conde, la mi madre.
la materia; a modo de complemento suenen otras canciones caste
llanas como haciendo eco al Cantar bblico: te metera en casa de mi madre...

Quin es esa que se asoma Cundo saldris, alba galana, ( 8 , 1 ).


como el alba? cundo saldris, el alba?
( 6 , 10 ). (Al-Bl 248).
148 Bl Cantar de los Cantares Rilmo y sonoridad 14'J

Para que no vaya perdida Por el montecico sola iln Diego, Pemn, Juan R am n...) y sobre todo el cancionero
por los rebaos de tus compae- cmo ir, cmo ir? comentado ofrecan las mejores posibilidades para encauzar en su
[ros Ay Dios!, si me perder? corriente una traduccin4.
Naturalmente se poda haber extendido la comparacin a otras
(1,7). (Al-Bl 243). tendencias: eso habra servido para estudiar los cambios de sensibi
* *
lidad y estilo sobre temas comunes; tarea ajena a este ensayo. Tam-
liin poda haber profundizado la comparacin, convirtiendo el des-
Iile* paralelo en anlisis diferenciador; tarea ajena a un proyecto de
Me levant Soledad me gua, extensin limitada.
y recorr la ciudad llvanme desdenes
por las calles y las plazas, tras perdidos bienes
buscando al amor de mi alma: que gozar sola. II
lo busqu y no lo encontr Con tan triste compaa,
llvanme desdenes RITM O Y SONORIDAD
(3,2).
Ay Dios! Si me perder?.
I Ritmo de repeticin
Empezamos por la repeticin, que incluye tambin un efecto rt
Conclusin mico, tal como lo manejan los poetas. El procedimiento est avecin
dado en las colecciones, como muestran algunos ejemplos compa
He dispuesto en las pginas precedentes un desfile de temas y rados:
motivos, desfile en columnas paralelas de versos hebreos y castella
nos. Haba semejanzas, analogas; pero no se podan apreciar o de Yo con vos, seora, Qu hermosa eres, mi amada,
mostrar influjos. Los influjos tendran que manifestarse en detalles yo con vos. qu hermosa eres.
de estilo, frases y frmulas. Adems, la semejanza de temas permita
Aqu viene la flor, seoras,
descubrir cambios de funciones y de sensibilidad condicionados por
la diferente cultura. aqu viene la flor.
Me basta el resultado: se da una experiencia humana idntica en Mal conocis el amor,
la raz, semejante en sus ramificaciones, y sobre todo se da la nece 1.eonor,
sidad de cantarla y de convocar en el canto a las criaturas ms bellas mal conocis el amor.
y atractivas, a la par que el sentimiento se trasforma en poema sim
Adonde fue tu amado, Quita all, que no quiero,
ple y exquisito. Por eso, para traducir el Cantar bblico hemos que
la ms bella de todas las mujeres? mundo enemigo,
rido sumergirnos profundamente, empaparnos espesamente en nues
tro mundo potico. No para trasmutar y deformar la poesa bblica, Adonde fue tu amado? quita all, que no quiero
sino para recrearla desde dentro, desde ese estrato soterrao donde Queremos buscarlo contigo. pendencias contigo.
las dos corrientes de poesa amorosa se acercan y se funden. Eres jardn cerrado, Con qu la lavar,
Esto nos impuso una eleccin formal, que explicar en los prra hermana y novia ma, la flor de la mi cara,
fos siguientes. con qu la lavar,
eres jardn cerrado,
Por qu la eleccin de esta corriente llamada tradicional? fuente sellada. que vivo mal penada?.
Le abundante poesa amorosa espaola: la corriente renacentista
de Garcilaso, el barroco de Quevedo, el romanticismo, los moder 4 Aunque el Cantar dej huellas explcitas en nuestra poesa clsica, sobre
nos; mi conclusin es que algunas formas modernas (Alberti, Gerar- lodo mariana, eran preferibles la tonalidad de los cancioneros y sus formas.
150 El Cantar de los Cantares Ritmo y sonoridad 151

Mi amado es para m Ya florecen los almendros, mLbica se cometan infracciones justificadas por el principio acen-
una bolsa de mirra y los amores con ellos, lunl. Esta es la situacin frecuente de nuestros cancioneros, hasta
que descansa en mis pechos; Juan: odivertirse esa flexibilidad rtmica en uno de sus caracteres. La ver-
mi amado es para m mala ser de guardar. mi icacin silbica, proclamada por Berceo, se va imponiendo. Mu
como un ramo florido de ciprs Ya florecen los rboles, llas veces el estribillo es ms bien acentual, mientras que la glosa
de los jardines de Engad. Juan; observa la regularidad silbica. Varios poetas modernos vuelven a
mala ser de guardar. r.a flexibilidad rtmica.
Nosotros hemos optado por seguir de cerca ese tipo de libertad,
La repeticin puede usar una tcnica de trenzado: ni general con una base reconocible de regularidad silbica. Como
endecaslabos, heptaslabos, octoslabos estn muy afincados en nues-
Me has enamorado Mos fueron, mi corazn, lra tradicin, un odo medianamente entrenado los reconoce sin es-
hermana y novia mia. los vuestros ojos morenos, Inerzo. No todos captarn los alejamientos de la base, engaados
Me has enamorado, Quin los hizo ser ajenos? i|iiiz por el movimiento acentual. Los que profesen una mtrica si
con una sola de tus miradas, Mos fueron, desconocida, lbica de estrecha observancia se extraarn de algunos acoplamien-
con una vuelta de tu collar. los ojos con que miris, los de nuestra traduccin. Las pginas que siguen intentan explicar
Qu bellos tus amores, y si mirando matis, y justificar nuestros procedimientos. Empezamos por fijarnos en el
hermana y novia ma, con miraros dais la vida. aspecto silbico, ms llamativo, ms familiar.
tus amores son mejores que el No seis desconocida, Empezamos con una serie de endecaslabos en el primer poema,
[vino. no me los hagis ajenos 1,2-4; todos son del tipo de triple acento, con ataque anapstico
los vuestros ojos morenos. o ymbico o incluso de pen cuarto:
oooooooo
Las canciones espaolas son ms claramente estrficas; el estri
oooooooo
billo ocupa un puesto muy importante, sea en la forma tradicional
oooooooo
del zjel, sea en las glosas. No as el Cantar bblico, en el que la
repeticin est menos formalizada.
Establecido en nueve versos el movimiento de triple onda, con
cluye en un verso de nueve slabas, oooooo; los cortes en pala
2. Ritmo silbico bra aguda, razn/ de ti/ , dan ms peso a los pies y compensan
la falta de slabas.
El ritmo hebreo es bsicamente acentual, y se mide por el nme Que me bese con besos de su boca!
ro de acentos entre cesura y pausa. Por ejemplo, 3 + 3 significa Son mejores que el vino tus amores,
tres slabas acentuadas, cesura, tres slabas acentuadas, pausa. La es mejor el olor de tus perfumes.
proporcin entre slabas tnicas y tonas es 1 /2 o 1/3, contra el Tu nombre es como un blsamo fragante,
castellano, que ofrece una media de 1/3 o 1/4 , en parte por la y de ti se enamoran las doncellas.
falta de vocales largas y consonantes duplicadas. Ah, llvame contigo, s, corriendo,
Un libro largo, como el de Job, est todo l escrito en el ritmo a tu alcoba condceme, rey mo:
clsico 3 + 3, con excepciones; las Lamentaciones estn dominadas a celebrar contigo nuestra fiesta
por el ritmo asimtrico 3 + 2, con variantes 4 + 3 y otras desvia y alabar tus amores ms que el vino!
ciones. El Cantar, bien breve, es irreducible a esa simplicidad. Con razn de ti se enamoran!
En castellano contamos con dos posibilidades, perfectamente
tradicionales: la silbica y la acentual; y no es raro que en una serie (Cant 1,2-4).
El Cantar de los Cantares Ritmo y sonoridad
Ms manejable y amena es la silva, que en castellano llega n caballero aventurero, 8
hacerse comn. De ordinario introducimos eneaslabos y hasta |>cu salga la luna por entero, 9
taslabos, creando un ritmo de nmero impar de slabas. Puede vetur salga la luna y vmonos luego 10
el poema Jardn, que copio saltando algunos versos e indicando
la medida silbica:
Aqu est funcionando el factor acentual, que no se deja sepa
eres jardn cerrado 7 rar fcilmente del silbico.
fuente sellada. 5 El desfile de la escolta guerrera, 3,7-8, va en decaslabos heroi
Tus brotes son jardines de granados 11 cos muy regulares (ooooooo), dando paso pronto a heptaslabos.
con frutos exquisitos 7 Iara la primavera hemos preferido los octoslabos, con un par de
nardo y enebro y azafrn 9 liexaslabos y decaslabos. La combinacin es normal en nuestros es-
iribillos: De velar viene la nia / de velar vena, Cervatica, que
Despierta, cierzo, 5 que no me la vuelvas / que yo me la volver. Con cuatro enea
llgate, austro, 5 slabos comenzamos el poema de 8,8-10; es una medida bastante
orea mi jardn: 7 Irecuente en nuestros estribillos: A la hembra desamorada / a la
que exhale sus perfumes. 7 delfa le sepa el agua, y se puede combinar con estrofas de octo
Entra, amor mo, en tu jardn 9 slabos.
a comer de sus frutos exquisitos. 11

Esto se acepta fcilmente. Ms extrao es mezclar decaslabos 3. Ritmo acentual


y octoslabos con los ritmos impares:
El ritmo acentual se puede emplear contando con rigor un n
tus ojos dos albercas de Jesbn 11 mero regular de acentos en los versos, aun cambiando su valor sil
junto a la Puerta Mayor; 8 bico; tambin se presta a combinaciones libres de nmero de acen
es el perfil de tu nariz 9 tos, en las que el odo dictar sentencia. Acertar sin el apoyo de
igual que el saliente del Lbano 9 un esquema fijo es ms difcil. Nmero regular de acentos tienen
que mira a Damasco; 6 estos dos versos:
tus cabellos de prpura 7
con sus trenzas cautivan a un rey 10 como las tiendas de Cadar 9
como los pabellones de Salomn 12
Leamos cuatro versos sacados de una cancin nuestra:
El rey Salomn se hizo
Al alba venid, buen amigo, 9 construir un palanqun,
al alba venid. 6 con maderas del Lbano,
Venid a la luz del da 8 con columnas de plata,
non trayis compaa. 7 con respaldo de oro,
con asiento de prpura,
Y la siguiente serie tan sonora: taraceado por dentro de marfil.
siendo del sueo vencido 8 El primero y ltimo verso llevan tres acentos; los otros llevan
y quedseme adormescido 9 dos. Poco importa que uno tenga ocho slabas y otro siete, que ha
debajo de un cardo corredor 10 gamos o no sinalefa en de oro; el movimiento es como paso de
154 El Cantar de los Cantares Ritmo y sonoridad 155

procesin, marcado por los portadores. Veamos un ejemplo caxt* El comienzo del poema Ven lleva un marcado cambio rtmico,
llano con paso de dos acentos a tres: como alternancia de bolero, 3 /4 y 6 /8 :
Buscad, buen amor, oo ooo Ven desde el Lbano, oooo
con qu me falaguedes, ooooo novia ma, ven, oo
que mal enojada me tenedes. o oooooo ven desde el Lbano. oooo
Anoche, amor, os estuve aguardando, o o ooooo
la puerta abierta, candelas quemando; oo o oooo Comprese con el paso acabar / con tanta mala vida como
y vos, buen amor, con otra holgando. ooo oooo lia, ooo ooooo. El cambio acentual de 6,2 expresa anchura
Que mal enojada me tenedes. oooo ooo y sosiego:

La misma combinacin de dos y tres acentos, en unos verso* Ha bajado mi amado a su jardn ooooooo
heptaslabos del Cantar: a los macizos de las balsameras. oooo ooooo

mientras sopla la brisa ooooo En el Nocturno, 3,1-4, el ritmo quiere subrayar el movimien
y las sombras se alargan, ooooo to de la bsqueda afanosa: para ello emplea el recurso del pie que
retorna, amado mo, oooo brado subrayado con rimas finales o internas:
imita al cervatillo. ooooo
buscaba al amor de mi alma: Aquel caballero, madre,
lo busqu y no lo encontr. tres besicos le mand:
4. Efectos rtmicos crecer y drselos he.
Me levant
y recorr la ciudad Dcenme que tengo amiga
En varias ocasiones, aparte el nmero de slabas, el ritmo busca
efectos especiales de variedad o expresin. En el estribillo no des y no lo s,
pero apenas los pas, por sabello morir.
pertis al amor (2,7; 3,5; 8,4) el movimiento ymbico y anapstico encontr al amor de mi alma:
termina en un troqueo abierto: Si de vos, mi bien, me aparto,
lo agarr
v no lo soltar. qu har?
que no vayis a molestar ooooo triste vida vivir.
que no despertis al amor ooooo
hasta que l quiera. ooo
Tambin expresa la urgencia el comienzo ymbico de 7,12, que
se podra comparar con un verso de san Juan de la Cruz:
Ntese el retardo acentual con intencin descriptiva en estos
versos:
Amado mo, ven, vamos al campo. ooo ooooo
Sal tras ti clamando, y eras ido. oooo oo
Tu pelo es un rebao ooooo
de cabras descolgndose oooooo
por las laderas de Galaad. oooooo
5. Sonoridad
Cinco slabas tonas; recurdese esa montaa que precipitndose Factor esencial del poema hebreo es la sonoridad. Toda la poesa
en visin dramtica de Toledo (segn Dmaso Alonso). hebrea se compona para ser leda o declamada o cantada, y el factor
156 El Cantar de los Cantares Ritmo y sonoridad 157

sonoro desempeaba un papel muy im portante5. El Cantar exalta lu Mi amado es para m una bolsa de mirra
materia sonora para crear un ambiente mgico. La rima, excepcional que descansa en mis pechos,
en la poesa hebrea, es aqu frecuente, aunque sea principalmente mi amado es para m como un ramo florido de ciprs
rima morfolgica, de sufijos repetidos. Aunque la asonancia vocri de los jardines de Engad (1,13).
lica no tena curso legal en la poesa hebrea, algunas repeticionc
voclicas del Cantar parecen tener una funcin especial. Son abnn Escchese el retozar de las raposas por las vias en las dos len
dantes las aliteraciones, recurso frecuente en la poesa hebrea, y no
guas:
faltan fragmentos con algn sonido dominante.
,ehzu lanu agarradnos
La traduccin espaola no poda reproducir cada efecto sonoro; su'alim las raposas,
ni haca falta. Porque el efecto hebreo no reside en cada detalle,
su'alim las raposas
por correspondencia de piezas sueltas, sino ms bien en el clima total, qetanim pequeitas,
en la creacin de un estado de alma por el encanto sonoro. La tra mehabbelim que destrozan
duccin espaola tena que prestar particular atencin al material keramim nuestras vias,
sonoro, utilizando rimas consonantes y asonantes, rimas internas,
aliteraciones. ukeramenu nuestras vias
semadar florecidas (2,15).
(Para el lector que no conoce la fontica hebrea har alguna acia
racin. El sonido s equivale a sh inglesa, sch alemana; z es sonora Las rimas internas tienen particular valor sonoro, se hacen es
como en ingls; la h suena como en alemn; la h es gutural; la 1 es
cuchar sin levantar la voz. H e aqu algunos ejemplos:
como un saltillo laringal sonoro; la s es sibilante enftica; tambin
son enfticas la q y la t). Son mejores que el vino tus amores,
Veamos algunos ejemplos hebreos (de ordinario con acento es mejor el olor de tus perfumes (1,2).
agudo):
Mi amado es blanco y sonrosado (5,10).
W se hammelek bimsiko Ha bajado mi amado a su jardn (6,2).
nirdi natan reho. yo pens: trepar a la palmera (7,9).
Mientras el rey estaba en su divn, que he guardado, mi amado, para ti (7,14).
mi nardo despeda perfume (1,12). porque es fuerte el amor como la Muerte (8,6).
seror hammor dodi li ben saday yalin
En el ejemplo siguiente una palabra final rima con una interna:
5eskol hakkoper dodi li bekarme 'en gadi.
Levntate, amada ma / hermosa ma, ven a m (2,10).
5 Hay que insistir en este aspecto porque muchos se han olvidado ya de
or la poesa. Hay comentadores del Cantar que han empleado centenares de Otras veces es un efecto ms discreto, de asonancias mezcladas
horas en investigar su ambiente, influjos, paralelos, anomalas y referencias, a consonancias:
y no han dedicado un par de horas a gozar y escucharlo en voz alta (aunque
sea en una reconstruccin sonora aproximada). Vase lo que dice un traductor Od, que llega mi amado
de versos homricos sobre el asunto: Si haces el esfuerzo de imaginarte este saltando sobre los montes,
griego todava virgen de signos visuales, no asociado a letras, a caracteres brincando por los collados.
griegos, no escrito, no impreso, nada ms sonido expresivo, entonces podrs
percibirlo en el aire, su medio legtimo, y podrs escuchar cmo modela y afina Es mi amado como un gamo,
el aire con sus pausas y tonos (Robert Fitzgerald, PostScript to a Translation es mi amado un cervatillo.
of The Odyssey [1963]). Mirad, se ha parado (2,8).
158 El Cantar de los Cantares Ritm o y sonoridad 155

Escchese el paso trenzado de las asonancias -a, -a, -o, sin Esta sonoridad no es tan refinada o exquisita como la que seala
respetar los lmites del verso (escribindolo cortado en versos muy Aln en algunos versos del cancionero. P or ejemplo, esta corres
breves se apreciara ms fcilmente el efecto): pondencia rigurosa de vocales:
Si es una muralla, a-a Serrana dnde dormistis e a a o e o i i
le pondremos almenas de plata; -o, -a, -a que mala noche me distis. e a a o e e i i
si es una puerta, -a
la protegeremos -o Algo menos rigurosa:
con planchas de cedro. -a, -o
I Azotaba la nia la saya: a o a a a a a a i a
Soy una muralla, -a
saya ma, no digis nada. a a o a aiia
y mis pechos son los torreones (8,9s). -o
El mismo autor ofrece ejemplos con vocal dominante, que se
Y el sonido de torreones destaca solitario.
podran comparar con 3,7ss.
Menos llamativa es la sonoridad basada en una sucesin de vocn Otras veces son las consonantes las encargadas de producir ali
les acentuadas. Con sonido u:
teraciones, con ms frecuencia en hebreo que en castellano:
apuntan los frwtos de la higuera,
S a su sombra quisiera sentarme
la via en flor difnde perfume (2,13).
y comer de sus frutos sabrosos (2,3).
Qu es eso que sbe por el desierto
(El silbo de los aires amorosos).
como columna de hmo,
como nabe de incienso y de mirra Z mellizas de gacela
y perfumes de mercaderes? (3,6). paciendo entre azucenas (4,5).

En 3,8-11 se va cambiando la vocal dominante: a e i o. Lase M cuando oigo a mi amado que me llama.
otra vez el comienzo de Nocturno, fijando la atencin en el mo Abreme, amada ma, mi paloma sin mancha (5,2).
vimiento de las vocales acentuadas: y se posan al borde de la alberca (5,12). al-bor, alber
En mi cama, por la noche a-a o-e quin es esa que se asoma knss kssm
buscaba al amor de mi alma: -a -a como el alba, km llb
lo busqu y no lo encontr. hermosa como la luna rms km lln
Me levant y lmpida como el sol? (6,10). Impd kmlsl
y recorr la ciudad
por las calles y las plazas, -e -a La insistencia en la l se puede comparar con estos dos ejemplos:
buscando al amor de mi alma; -o -a
lo busqu y no lo encontr. vlame la gala de la menore.

E n la fuente de agua clara
Me han encontrado los guardias -e -o -a con sus manos lavan la cara
que rondan por la ciudad: -a l a ella y ella a l;
Visteis al amor de mi alma? -a lavan la nia y el doncel.
Pero apenas los pas, e-a e En la fuente del rosel
encontr al amor de mi alma: -a lavan la nia y el doncel
lo agarr ^
y ya no lo soltar... (3,1-4). -o (Al-Bl 127).
160 El Cantar de los Cantares

El poema 8,8-10 reitera el sonido p como comienzo de palabni


varias veces en posicin rimada. En trece versos contamos once; sel*
en final de verso. Con todo, el efecto es bastante discreto.
Naturalmente, estos efectos sonoros tienen valor subordinado,
aunque sean factor constitutivo. El que se fije demasiado en ello
se expone a perder lo principal. Pero no es se nuestro peligro: dada
la mala costumbre de leer poesa en silencio (si se lee), tenemos <*l 4
odo entumecido para escuchar el sonido de la poesa. Por eso lie
querido llamar la atencin sobre lo oculto y disimulado, sobre el EL R IT M O DE LAS LAM EN TAC IO N ES
sonido que materializa la poesa discreta y noblemente.
El traductor del Cantar no puede excusar este entrenamiento so
noro, suponiendo que ya posee sensibilidad. Y el camino normal Si recordamos que precisamente las Lamentaciones resultaron
no es una bsqueda a propsito de un efecto particular. Se trata decisivas en nuestra recuperacin del ritmo hebreo se comprender
ms bien de entrar en un mbito sonoro, escuchando el original y es l>or qu escogemos este libro para reflexionar sobre problemas que
cuchando nuestras canciones; despus, en los tanteos, hallazgos y afectan a la mitad del Antiguo Testamento.
correcciones, el odo estar siempre vigilante para aceptar o recha Lo que llam la atencin en estas elegas era la forma quebra
zar. Por eso no puedo escuchar msica de fondo cuando estoy tra da, el alternar de hemistiquios o versos impares ms largos y de
duciendo, porque estorba la interferencia rtmica y sonora. versos pares ms breves. Aunque la alternancia no era perfectamente
Y ya que hemos hablado de amor, el traductor ha de amar el regular, el texto ofreca material suficiente para abrirse camino y
poema original y ha de amar su propia lengua. Con cario y placer llegar a soluciones que sirviesen como punto de partida para exami
va el traductor trabajando: tan buen ganadico, y ms en tal valle, nar otros textos. Esa regular desigualdad alterna delataba un princi
placer es guardalle; tambin con trabajo y pena: mas por ser por pio formal conocido y manejado por el autor: era sin duda un
quien ha sido, yo he por bien de padecellas. Al final vuelve de su principio rtmico. Cul era el factor lingstico constitutivo de ese
tarea cantando por lo bajo: ritmo potico? La cuantidad de las slabas (como en griego y latn),
el nmero de slabas (como en muchas lenguas modernas), la distri
Del rosal vengo, mi madre, bucin de acentos... Para una exposicin histrica y sistemtica me
vengo del rsale.... remito a mi libro Estudios de potica hebrea (Barcelona 1963).
De momento la teora que resulta ms convincente es que el
ritmo hebreo se basa en el nmero de acentos en los versos y hemis
tiquios. Por ejemplo, un verso tendr un primer hemistiquio de tres
acentos, una pausa menor, un hemistiquio de otros tantos acentos,
una pausa mayor; esto se formula 3 + 3 (en el ejemplo citado es
cribir acentos para orientar al lector):

tb lehodt leYahw / lezammr lesimk celin 3 + 3


oo oo oo oo oo (Sal 92,2).

wattehasserhu me<t me'lohm / ivekabd wehadr te'atterhu


oooo oo oo oo oo oooo

3 + 3 (Sal 8,6).
11
162 El ritmo de las Lamentaciones

El nmero de slabas no es esencial; aunque, dada la estructura


de la lengua hebrea, es fcil que resulte una cierta regularidad con
ocasionales identidades.
T El ritmo de las Lamentaciones 163

ilmi el movimiento del original al trasladar las pausas (fcil verlo


t ii el ejemplo citado de Quevedo).
( )tra cosa es contar con los elementos de la silva de modo oca
Pues bien, las Lamentaciones estn escritas en ritmo dominan sional, sin insistir ni persistir. El odo espaol reconocer con placer
te 3 + 2, con bastantes excepciones. Convena reproducir el ritmo i luis formas rtmicas familiares, sin aletargarse en ellas. Veamos al
original en la traducin? Cmo trasponerlo? iamos ejemplos, con los originales y las notaciones rtmicas:
La poesa espaola nos ofreca diversos recursos: el verso libiT
moderno, sujeto a un ritmo poco regular; el verso silbico a slaba Me ha consumido la piel y la carne OOO OOO OOO OO
cuntadas ca es grant maestra; el verso acentual, y las lgicas su y me ha roto los huesos (3,4). oo ooo
perposiciones y combinaciones.
Se dira que la silva, con sus versos de once y siete slabas, no billa besar we'or / sibbr 'asmoty 3 + 2
brinda el instrumento ideal para recrear mtricamente las elega
bblicas. Escuchemos una alternancia de Quevedo en Reloj de cam Si acentuamos el auxiliar ha nos sale un endecaslabo de gaita
panilla: pliega, de cuatro acentos, quiz un poco bailarn; cambiando el
verbo podemos sacar un decaslabo de tres acentos, que casa muy
Acentos liicn con el heptaslabo siguiente:

El metal animado me ha deshecho la piel y la carne


a quien mano atrevida, industriosa, + y me ha roto los huesos.
secretamente ha dado
vida aparente en mquina preciosa, + lisio sera entrar en el principio acentual (un odo poco avezado
organizando atento u|tenas captar la diferencia).
sonora voz a docto movimiento; +
en quien, desconocido Recuerda mi afliccin y mi amargura, oo oo oooo
espritu secreto, brevemente la hiel que me envenena (3,19). o oooo
+
en un orbe ceido, zekr cony umerud / la^n war&s 3 + 2
muestra el camino de la luz ardiente, +
y con rueda importuna Aunque la forma espaola es silbica, la correspondencia acen-
los trabajos del sol y de la luna, + Inal es exacta y el efecto dinmico es equivalente, porque en hebreo
y entre ocasos y auroras corresponden menos slabas a cada acento.
las peregrinaciones de las horas; ... . +
que entregue la mejilla al que lo hiere oo ooo ooo
En este ejemplo la alternancia comienza con los versos breves y se sacie de oprobios (3,30). ooo oo
7/11, 7 /1 1 ...; el nmero de acentos engendra la variedad de los yittn lemakkhu leh / yisba beherp 3 + 2
endecaslabos (acentuando -mnte).
Cabra adoptar un principio silbico, con variaciones acentuales, Es muy parecido al precedente: es igual el movimiento acentual,
y traducir las presentes elegas en una serie de silvas de alternancia la copulativa y un segundo verbo producen una leve mutacin din
11/7. Hay varios inconvenientes: en primer lugar, el original no es mica; tambin el original comienza con dos verbos. Puestos a repro
tan regular; en segundo lugar, una silva espaola tan regular resul ducir an ms literalmente el curso y orden del original, podramos
tara mucho ms montona que el original; en tercer lugar, la silva escribir: que entregue al que lo hiere la mejilla, que se sacie de
espaola exigira cierta cantidad de encabalgamientos, que cambia- oprobios.
164 El ritmo de las Lamentaciones El ritmo de las Lamentaciones 165

Esta vez comenzamos con el hebreo de un verso algo difcil: Unos esclavos nos han sometido
y nadie nos libra de su poder (5,8);
m yifonn 'adm hay / gber cal hataw (3,39). arriesgamos la vida por el pan,
pues la espada amenaza en descampado (5,9).
La lectura acentual es dudosa: se puede reducir fcilmente ni
ritmo dominante, asignando un solo acento a 'adam hay; se puede 'abadm masel bnu / porq 'n miyyadm 3 + 3
sacar una variacin, pronunciando dos acentos y acentuando la pie benapsnu nabf lahmnu / mippen hreb hammidbr 3 + 3
posicin V/; es decir, caben la lectura 3 + 2 y la lectura 4 + 3. Re
curriendo a la silva, ofrecemos dos posibilidades: En estos casos la frmula hebrea parece cambiar la cuenta de
Ion acentos (acentuando 'en y mippene). El castellano presenta cua-
Por qu se ha de quejar de su desgracia o ooo oooo iiu endecaslabos seguidos, con la particularidad de que el primero
el hombre, mientras vive?. oo ooo admite una lectura de gaita gallega (acentuando unos).
Endecaslabos y heptaslabos ocasionales, no trenzados en silva,
Si un hombre sigue vivo, a qu quejarse oo ooo ooo
de la pena que cumple?. ooo oo diiii aire castellano a la traduccin:
los que antes la honraban la desprecian 11
En ambos casos hay un encabalgamiento, que no se escucha en vindola desnuda (1,8). 6
el original. El Seor hizo un fardo con mis culpas 11
y lo at con su mano (1,14). 7
Los ancianos no acuden a concejo ooo oo ooo el Seor mand a los pueblos vecinos 11
ya no cantan los mozos (5,14). ooo oo que atacaran a Jacob (1,17). 8
zeqanm miss'o.r sabatu / bahurm minginatm se me revuelve dentro el corazn 11
por mi tenaz rebelda (1,20). 8
lleguen a tu presencia sus maldades 11
El hebreo, aunque mantiene la frmula 3 + 2, alarga relativa y trtalos a ellos (1,22). 7
mente el segundo hemistiquio; la versin espaola es de corte y prendieron las llamas en Jacob (2,3).
normal.
Quin se te iguala, quin se te asemeja? (2,13).
Aceptando las piezas de la silva, el castellano puede desenvol los que van por el camino
verse sin respetar siempre la alternancia; es decir, podr juntar en se frotan las manos al verte (2,15).
decaslabos y heptaslabos segn convenga, como lo hace la poesa se tienden en el suelo de las calles
espaola:
muchachos y ancianos (2,21).
me ha cerrado el camino vagaban como ciegos por las calles,
para despedazarme manchados de sangre (4,14).
y me ha dejado inerte (3,11).
El heptaslabo, cuando no se apoya en otro heptaslabo o en su
deraky sorr wayyepassehni / samani somem
hermano mayor el endecaslabo, apenas se percibe, no produce efec
to rtmico:
Es de notar en hebreo la longitud inusitada de la tercera pala
bra; el castellano respeta esa prolongacin, resolviendo un endeca Desde el cielo arroj por tierra
slabo en dos heptaslabos y subrayando la prolongacin con ese verso la gloria de Israel (2,1).
de un acento (sin acentuar para). ......... el vigor de Israel
166 El ritmo de las Lamentaciones El ritmo de las Lamentaciones 167

la diestra a la espalda (2,3). 21 Atrenos a ti y nos volveremos,


al rey al sacerdote (2,6). haz que vuelva el pasado;
como en da de fiesta (2,7). 22 o es que ya has decidido rechazarnos
visiones del Seor (2,9). con ira desmedida?.
para cambiar tu suerte
falsas y seductoras (2,14). Es fcil que semejante traduccin fuera preferible en otros tiem-
Ii>s; hoy nos resulta demasiado regular. En todo caso, se trata de
iln i nativas legtimas. No deforma el sentido aadir doblados en
No hay que pensar que la silva se evita para conservar una tm
rl verso 14 ni sustituir el se han vuelto por un escueto son;
duccin fiel. En castellano la silva es tan fcil y flexible, que, sin
i n aceptable el cambio de perspectiva que supone decir es paseo de
gran esfuerzo ni deformaciones de sentido, se puede adoptar como
/mos frente a y los zorros se pasean por l; haz que vuelva
base de traduccin. Hagamos la prueba con la quinta elega: voy u
rl pasado suena incluso ms escueto que renueva los tiempos pa
dar otra versin, casi improvisada, cambiando algunas palabras o gi
nudos. Lo que le pedimos al traductor es que maneje su instru
ros; el lector podr comparar esta versin rtmica ms regular con
la ofrecida en el texto: mento con soltura y establezca con lucidez sus criterios. Esto hemos
procurado hacer a lo largo de toda la poesa bblica, aunque slo lo
5 Nos empujan con tm yugo en el cuello, lomentemos en esta ocasin.
Otra posibilidad terica, en el sistema isosilbico, nos la brindan
nos fatigan sin pausa.
las estrofas de la famosa elega de Jorge Manrique:
Nuestros padres pecaron; ya no viven
y nosotros cargamos con sus culpas. y pues vemos lo presente
10 El pellejo nos quema como un horno, como en un punto se es ido
torturado del hambre. y acabado,
11 Violaron mujeres en Sin si juzgamos sabiamente,
y doncellas en pueblos de Jud; daremos lo no venido
12 con sus manos colgaron a los prncipes, por pasado....
sin respetar a ancianos;
13 forzaron a los jvenes a mover el molino, La alternancia 8.8.4, 8.8.4 se graba con su monotona, mientras
los muchachos sucumban doblados que las rimas y algunos encabalgamientos ayudan a cincelar estrofas
bajo cargas de lea. admirables. Recoger la rima para traducir sera peligroso; con ella
14 Ya no acuden a concejo los ancianos, suprimida se esfumara gran parte del encanto. La medida de ocho
ya no cantan los mozos; es normal, casi espontnea en castellano; la de cuatro es una sim
13 ha cesado el gozo del corazn ple mitad, ms difcil de conseguir; pero 8 slabas ms 4 no bastan
y las danzas son duelos... para encerrar el material que ofrece un verso de las elegas hebreas.
17 Por eso el corazn se nos enferma, El octoslabo podr combinarse, como verso menor, con otros de
se nos nublan los ojos: once o ms slabas; no servir como verso largo; el cuadrislabo es
18 porque el monte Sin est asolado, demasiado breve. As que daremos paso a octoslabos ocasionales
es paseo de zorros. o, dicho de otro modo, no nos esforzaremos por evitarlos:
19 T, en cambio, Seor, eres rey por siempre,
tu trono dura de edad en edad. Me ha tapiado sin salida,
20 cargndome de cadenas (3,7).
Por qu te olvidas siempre de nosotros,
por qu nos abandonas tanto tiempo? gadr bacd wel' Ys / hikbd nehost

I
168 El ritmo de las Lamentaciones
El ritmo de las Lamentaciones 169
por ms que grito: 'Socorro!,
Un resumen, las venerables coplas que aprendimos de mucha-
se hace sordo a mi demanda (3,8).
i los no nos sirven en esta ocasin. Es decir, nos han servido ahora
Vuelve y revuelve su mano pura ilustrar la tcnica de tantear y descartar que se le exige a todo
todo el da contra m (3,3). li aductor responsable.

~>ak b yasob yahpok / yad kol hayym As pasamos al principio acentual como factor primario o domi
nante. Es la forma propia del original hebreo, y est perfectamente
La aliteracin castellana inicial es plida imitacin de la obsesivii aclimatada en nuestra literatura, es flexible y fcil de manejar (me
sonoridad original: remito a mi Hbro Esttica y estilstica del ritmo potico [Barcelona
l'>59]). Recordemos algunas propiedades de esa mtrica: el nmero
me ha clavado en las entraas ilt- slabas no es decisivo, aunque suele contenerse en lmites defini
las saetas de su aljaba (3,13). dos; cuenta el nmero de acentos, para la igualdad y la diversidad,
y el lector ha de polarizar la atencin hacia ellos; lo que admite la
beb bekilioty / ben1 aspat 2 + 2 mtrica isosilbica al final (ley de Musafia), igualando agudos, llanos
me han arrancado la paz, y esdrjulos, vale tambin para el comienzo ataque anapstico,
ymbico, sin anacrusa , para las cesuras, y con lmites para el resto
ni me acuerdo de la dicha (3,17).
del verso.
que pegue la boca al polvo, Leamos unos versos de Carrera Andrade notando el nmero de
quiz le quede esperanza (3,29). iiccntos y de slabas:
porque no goza afligiendo He aqu el vasto mundo 3 8
o apenando a los mortales (3,33). con su envoltura de maravilla: 2 10
negar su derecho al pobre la virilidad del rbol, 2 8
en presencia del Altsimo (3,35). la condescendencia de la brisa, 2 10
el mecanismo de la rosa, 2 9
no es el Seor quien dispone la arquitectura de la espiga. 2 9
que suceda el bien y el mal? (3,38).
La savia, invisible constructora, 3 10
Aun en casos extremos, el verso breve excede la medida de en andamios de aire edifica 3 10/9
cuatro slabas que nos sugera el viejo poeta: y sube los peldaos de la luz 3 11
en volmenes verdes convertida. 3 11
Se ha vuelto plido el oro 8
el oro ms puro (4,1). 6 El primer verso tiene algo de presentacin, suena lento, admiti
ra acento en la primera slaba; rtmicamente, este verso resulta ms
Quin mand que sucediera 8 amplio que el siguiente. En los dems, el odo advierte la regulari
si no fue el Seor? (3,37). 6 dad y el cambio.
Qu cada tan terrible!, 8 No se trata de invencin moderna, pues la poesa tradicional lo
no hay quien la consuele (1,9). 6 usaba con libertad y encanto (por algo proclam el maestro Berceo
su mester a slabas cuntadas):
Si en los dos primeros se advierte en seguida la quiebra, no su Zagaleja del ojo rasgado,
cede lo mismo con el tercero; la razn es la semejanza acentual.
vente a m, que no soy toro bravo.
170 El ritmo de las Lamentaciones El ritmo de las Lamentaciones 171

Vente a m, zagaleja, vente, mu sus grupos cuadrislabos, frente a la urgencia de la apretada


que adoro a las damas y mato a la gente. mplica. Vamos a leerlas otra vez emparejadas:
Zagaleja del ojo negro,
vente a m, que te adoro y quiero. Jerusaln ha pecado gravemente.
Mira, Seor, mi afliccin.
Mtanme los celos de aquel andaluz:
hganme, si muriere, la mortaja azul. Ahora vamos a fijarnos en segundos hemistiquios: uno que con-
Perd la esperanza de ver mi ausente: lima fluidamente la oracin final, otro que lanza dos imperativos
hganme, si muriere, la mortaja verde. ilcspus de la cesura; otra vez, la equivalencia acentual crea un
Mientras hago treguas con mi dolor, efecto dramtico:
si descansan los ojos, llore la voz.
ofrecan sus tesoros para comer 13
Casi no hara falta analizar ejemplos; bastara pedir al lector que y recobrar las fuerzas (1,11). 7
lea acompasando el ritmo segn los acentos. Por si falta entrena Vosotros, los que pasis por el camino, 12
miento en algunos lectores y para satisfaccin de crticos, examine mirad, fijaos (1,12). 5
mos algunos casos:
A veces sucede un encabalgamiento para mantener la frmula
Invoqu tu nombre, Seor, ooo oo o 9 \ + 2: Por eso estoy llorando, mis ojos / se deshacen en agua
de lo hondo de la fosa (3,55). oo ooo 7 (el original es dudoso). 2,2: Con su indignacin demoli las pla
qara'ti simk Yahw / mibbr tahtiyyt 3 + 2 zas / fuertes de Jud (el original se lee 2 + 2, el castellano po
dra reproducirlo leyendo como una palabra plazas-fuertes).
Nueve y siete no son medidas normales en castellano, pero el Si el original no conserva implacablemente la misma frmula
paso de tres acentos a dos reproduce perfectamente el ritmo que acentual, tambin el castellano aceptar variaciones, aunque no sea
brado. En este caso se aaden las asonancias: en el original, el pri exactamente donde las lleva el original; la correspondencia resulta
mer hemistiquio es ms claro: a-a-i, i-a, a-e; el segundo es ms oscu as global, no verso a verso:
ro: i-o, a-i-o; en la traduccin se hace sentir ms el sonido o. (Estos
hallazgos salen solos, sin necesidad de buscarlos). Me ha dejado consternada
y sufriendo todo el da (1,13). 2 + 2 como el hebreo
Jerusaln ha pecado gravemente 12 mis doncellas y mis jvenes
y ha quedado manchada; 7 han marchado al destierro (1,18), 2 +2
los que antes la honraban la desprecian 11 llam a mis amantes,
vindola desnuda (1,8). 6 pero me han traicionado, 2 +2
mis sacerdotes y ancianos
Lleva su impureza en la falda, 9 murieron en la ciudad (1,19), 2 +2
sin pensar en el futuro. 8 en la calle me deja sin hijos la espada
Mira, Seor, mi afliccin 8 en casa, la muerte (1,20). 4 + 2; en hebreo 3 + 2
y el triunfo de mi enemigo (1,9). 8
Este ltimo est condicionado por la traduccin: la lengua
Acentualmente podemos igualar lo que silbicamente no cua hebrea tiene un verbo que significa quedarse sin hijos (como enviu
dra: 12/7 = 11/6 = 9 /8 = 8 /8 . Precisamente la igualdad acen dar es quedarse viuda); el castellano tiene que desdoblar la pa
tual da relieve a efectos expresivos: la amplitud del primer verso labra;
El ritmo de las Lamentaciones El ritmo de las Lamentaciones
y prendieron las llamas en Jacob, Un estudio comparativo podra ilustrar lo expuesto: compara
consumiendo todo alrededor (2,3). 3 + 3 (como en el texlti cin con otras tcnicas de traduccin castellana, comparacin con
[hebreo) iiItuina traduccin extranjera. Me limitar a apuntar algunos ejem
plos.
Quin se te iguala, El ingls, con su abundancia de monoslabos, puede ceirse ms
quin se te asemeja, til nmero de slabas del original; pero con frecuencia le salen ms
ciudad de Jerusaln? (2,13). acentos por diversos desdoblamientos analticos. Tiene una rica tra
dicin rtmica (recurdese el antecedente prximo de Hopkins,
Se puede leer con doble cesura 2 + 2 + 2, o bien 4 + 2; el xprung rythm ). La N ew English Bible (NEB) nos ofrece versos
original tiene el mismo efecto rtmico de reiteracin, de bsqueda
intil. como los siguientes:
Podramos haber extendido la exploracin a otras formas m 5 he has built up walls around me
tricas castellanas. Francisco Luis Bernrdez ha transformado las en behind and before
pas de Jorge Manrique, 8 + 8 + 4, en una variante menos sono 6 and has cast me into a place of darkness
ra, 9 + 9 + 4, con simples rimas asonantes en los hemistiquio like a man long dead.
breves: Estar enamorado amigos / es encontrar el nombre justo / 7 H e has walled me in so that I cannot escape
de la vida. / / E s dar al fin con la palabra / que para hacer frente and weighed me down w ith fetters;
a la muerte / se precisa (el autor no marca grficamente las cesu 8 even when I cry out and cali for help,
ras). Esta forma tiene un hemistiquio demasiado breve para nuestro he rejeets my prayer.
propsito, a la par que nos ensea el uso de unos eneaslabos rt 9 Lie has barred my road with blocks of stone
micamente discretos. and tangled up my way.
Gerardo Diego nos ofreca una sonora combinacin de endeca
slabos y eneaslabos, realizados a veces en alternancia de tres y do La alternancia de versos largos y breves se mantiene siempre,
acentos: comienza a perseguir por las corolas / la certidumbre del In proporcin silbica vara bastante, los versos largos fcilmente
sombrero...; las rimas son rigurosas y selectas. Recogemos la suge llevan cuatro acentos. El verso 5 es de 8 + 5 slabas, 3 + 2 acen-
rencia rtmica para alguna ocasin. los, especialmente feliz es el corte del segundo hemistiquio, con
Estupendas de sonoridad son las estrofas de Rubn en homenaje su aliteracin: behind and before. El v. 6 es tambin de 3 + 2
a Verlaine, en esquema de 14 + 14 + 9, 14 + 14 + 9; pero lle acentos, aunque se alarga en las slabas, 11 + 5, es menos marcado
van una serie de artificios que resultan demasiado refinados para por otros recursos. El v. 7 es difcil de lectura: creo que el primer
nuestra tarea. El corte del verso largo en dos mitades, el esdrjulo hemistiquio lleva al menos cuatro acentos, el segundo tres, 4 + 3,
de la primera parte de algunos versos: Que si un pastor su pfano, slabas 12 + 7. El v. 8 sigue la frmula 4 + 2 acentos, 10 + 6
bajo el frescor del haya / en amorosos das, como en Virgilio, en slabas.
saya, / tu nombre ponga en la cancin... que ella al centauro adusto El efecto general de esta traduccin es bastante parecido al que
con su grandeza asuste, / de una extrahumana flauta la meloda puede producir el original, aunque menos regular. Quiz el estilo
ajuste / a la armona sideral. pudo ser ms conciso y el ritmo ms ceido al original.
Podamos seguir citando y comentando. El traductor tiene asi El alemn tiene una buena tradicin de verso acentual, desde
milados muchos registros y no se pone cada vez a pasar lista nomi el viejo Knittelvers (en su versin libre), acreditado por el magiste
nal a todas las formas mtricas que ha ledo en su vida. rio de Goethe. De la nueva traduccin alemana Einheitsbersetzung
Si esto se cumple, hay que decir que la tradicin literaria caste puedo entresacar versos felices:
llana de varios siglos permite abordar y resolver airosamente el pro Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen
blema del ritmo en la traduccin.
Er hat mich im Fesseln gelegt (3,7). 4 + 3
174 El ritmo de las Lamentaciones 175
El ritmo de las Lamentaciones

Er hat mich vom -------- Weg


. . - g vertrieben,
> V X U X V I y fV llj
I Se ha vuelto plido el oro, 8
mich zerfleischt und zerreisst (11). 3 + 2 el oro ms puro (4,1). 6
G ut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn (26). 3 + 2 Los hijos de Sin, los ms honorables,
Grauen und Grube wurde uns zuteil, los que se valoraban a precio de oro fino
Verwstung und Verderben (47). 4 + 2 son tenidos como vasijas de barro,
obra de manos de alfarero.
Como la tradicin alemana concedi gran importancia a la alilc + Los nobles vecinos de Sin,
racin, y su valor no se ha depreciado totalmente, los traductora que valan su peso en oro,
echan mano del recurso: zer-fleisst zer-reisst, Gr-auen Gr-ube, Ver cuentan como cacharros de loza,
wstung Ver-derben, etc. En algunos casos la atencin al ritmo pudo labor de alfarero (4,2).
sugerir traducciones ms eficaces; por ejemplo: Geht nicht hervor
aus des Hchsten Mund / das Gute und auch das Bose? (3,38). Los ejemplos citados muestran que muchas veces es cuestin de
No habra sido ms eficaz suprimir ese auch? Incluso la copu ms o menos en el rigor y acierto del ritmo. Muchos traductores
lativa se poda sacrificar diciendo das Gute, das Bose. W it poseen sentido rtmico; sus resultados pueden mejorar cuando atien
haben gesndigt und getrozt; du aber hast nicht vergeben (3,42). den a dicho factor al formular, cuando ensayan en voz alta o en la
Por qu explicitar la adversativa? Ms enrgico sonara: du hast fantasa el sonido de lo que van traduciendo y la sonoridad del con
nicht vergeben. junto. Lo que quiero inculcar es que, si el autor original se preocup
Viniendo al castellano, bastar citar en lneas paralelas una tra del ritmo potico, el traductor no deber ignorar un factor tan im
duccin que atiende menos al aspecto rtmico ( ) y la que estamos portante cuando traduce.
comentando ( + ):

El yugo de mis iniquidades pesa sobre m 16


+ El Seor hizo un fardo con mis culpas 11
entretejidas por su mano 9
+ y lo at con su mano (1,14). 7

al recordar mi afliccin y mi vagabundeo, 14


ajenjo y veneno 6
+ recuerda mi afliccin y mi amargura, 11
la hiel que me envenena (3,19). 7

Aunque en ambas versiones sea igual el nmero de acentos,


3 + 2, el efecto rtmico es diverso:

los ancianos han cesado de acudir a la puerta, 15 = 8 + 7


los jvenes en sus msicas 8
+ los ancianos no acuden a concejo, 11
ya no cantan los mozos (5,14). 7

Ay! Cmo se ha ennegrecido el oro, 10


alterado el oro puro. 8
2. Anlisis de algunos textos

No es fcil hacerse cargo del estilo original a travs de una tra


duccin fluida y reestructurada de acuerdo con nuestra gramtica.
Algunos recursos de este estilo artificioso y rebuscado no se pueden
reproducir en castellano. Por eso quiero llamar la atencin sobre al
EL A SIA N ISM O DE M ACABEOS 77 1 gunos de tales recursos analizados en ejemplos concretos, tal como
iiparecen en la traduccin de Nueva Biblia Espaola.

1. El estilo asinico 1. En 4,25 el autor nos dice que Menelao se hizo con el sumo
sacerdocio sin mrito alguno. Eso tan sencillo comienza a articularse
El libro segundo de Macabeos es uno de los claros exponen Ir con la frmula esquemtica sin otros mritos que, introduciendo
del asianismo en cuanto postura mental y estilo literario: hinclm un contraste. El contraste se articula en la oposicin: no llevando
do, retorcido, exagerado, barroco, teatral. Su autor, expresin autn mritos teniendo crueldad, el cual le sirve para una asonancia
tica de su poca (siglo n a. C.), nos dice que su labor no fue fcil, (similiter desinens) producida por los participios . El trmino
sino de sudores y fatigas (2,27, prlogo), y as nos resulta hoy .su crueldad se amplifica as: furor de tirano cruel rabia de fiera sal
lectura: pesada y a veces angustiosa, aunque con escenas entreten! vaje, con nuevas asonancias de genitivo. Esa bina se coloca en posi
das y hasta emocionantes. Doctrinalmente contiene ensearlas qur cin quistica, juntando tirano con fiera. Y as, la frase sencilla
perdurarn en la memoria: la fe en la resurreccin, la ejemplar vo y directa se hizo con el sumo sacerdocio sin mrito alguno se
cacin de los mrtires, la proteccin divina como respuesta a In convierte en la formulacin enftica:
oracin confiada, el triunfo del bien sobre la violencia y el poder
tirnico. Se hizo con el sumo sacerdocio
Al lado de esas gratas calidades, el lector moderno tropezar con no poseyendo ningn mrito
otros aspectos del libro, los que afectan a su estilo y concepcin, teniendo furor de cruel tirano
que, tal vez, no le resultarn agradables. Pueden reducirse a los si de fiera salvaje rabia.
guientes: a) recurso a las apariciones, que crea la impresin de un
deus ex machina infantil para momentos de crisis; b) tendencia a es Se poda haber dicho ms brevemente: presentando como m
quematizar y exagerar en un afn expresionista exacerbado, llegando rito su crueldad, en estilo gracianesco. El autor afecta la amplitud
a la caricatura; c) sus personajes no son caracteres, sino mscaras
del prrafo.
deformadas; d ) estilo ampuloso, que busca la palabra inusitada, el
circunloquio complejo, la insistencia complacida; e) patetismo tea
tral: los personajes tratan de impresionar en forma desmesurada a 2. En 4,35 nos informa sobre la reaccin pblica ante el asesi
los hechos, produciendo la impresin contraria, falsa y un poco nato de Onas. Pudo haber dicho escuetamente: Caus indignacin
ridicula; f ) afn desmesurado de multiplicar las bajas enemigas. entre judos y paganos. E l autor articula la indignacin en una en-
Todos ellos no son otra cosa que los clsicos rasgos del asianismo dadis con aliteracin: Estaban alarmados e indignados ( edenazon
(cf. E. Norden, Die antike Kunstprosa, Leipzig 1915). kai edysphroun) . Judos y paganos se colocan in crescendo: No
slo judos, sino tambin muchos de otras naciones. Todo ello se
encierra en una inclusin que subraya lo atroz del delito: Por esta
Vease Luis Gil, Sobre el estilo del segundo libro de los Macabeos' razn..., por el inicuo asesinato. La endadis o geminacin, muchas
Ementa 26 (1958) 11-32. veces aliterada, es recurso frecuentsimo del autor.
12
El asianismo de Macabeos 11 Anlisis de algunos textos 179

3. Es conocida la flexibilidad de la lengua griega en el uso du l'tincipio y fin forman un quiasmo muy elaborado:
los participios: gracias a esa cualidad, un autor puede montar un
amplio prrafo apoyado en uno o dos verbos principales. Por cjein genomnn de polln hierosylmton
po, el asesinato de Onas (4,34) presenta el siguiente esquema: chrysomtdn d polln diengmnon

acercndose a Onas paregenmenos Y d trmino robo sacrilego trae a la mente el nombre de Jerusa-
persuadindolo con engao peistheis I) n. La anuencia o conocimiento de Menelao y la noticia llevan aso-
tomando > j- . dexiastheis iiiincia: gnm -phm; pero es el vnculo sonoro de dos funciones
, , la diestra con juramento ,
y dando dous inlcticas diversas. El verbo principal no ocupa el centro, se retrasa
aunque estando sospechoso [O nas] kemenot i on datos que lo explican, y tampoco ocupa el puesto final.
lo persuadi a salir del asilo peisen
y en seguida lo elimin parkleisen 5. En la misma pgina encontramos las siguientes palabras:
no respetando el derecho. aidestheis mc/llachtos (el que se ha marchado) por difunto; apk.smesen
(desmantelar, desnudar) por matar, echar del mundo; miaiphonon
Las asonancias y consonancias acompaan sonoramente el esquc (ip ic se mancha matando) para designar al homicida; symmisopone-
ma sintctico. Adems, el para- inicial retorna en parachrma par rointn (co-detestantes-malvados) son los que se suman a la indig-
kleisen (aliterados, contiguos). Los adverbios sirven para describir imcin ante el crimen. En 7,34: phryattmenos (en sentido propio,
el clima: con engao, con juramento, con sospecha; de paso vil relinchando), usado metafricamente para jactarse.
loran la accin. Los participios que preceden el asesinato tienen fun El libro contiene muchas palabras propias o raras: algunas toma
cin narrativa, el que sigue es una valoracin conclusiva. das de los poetas, otras nuevas por el uso metafrico, o renovadas
Gran cantidad de materia se ha concentrado en una sola frase: p or el prefijo, o en nuevas composiciones, o en diminutivo.
hechos, mviles, valoracin. El autor est presente y hace sentir su
voz reprobatoria. Puede compararse el prrafo con un hecho pareci 6. Con ese vocabulario abundante el autor puede dedicarse
do: 1 Re 2,28-34. a juegos ingeniosos y de efecto.
Es muy frecuente en el libro un manejo semejante del participio. Son de viejo linaje las oposiciones marcadas: con profanas
El autor mitiga la monotona del recurso introduciendo cambios, manos el sacro ajuar tomando (5,15); no por el lugar al pueblo,
asimetras y refinamientos sonoros. sino por el pueblo el lugar escogi (5,19); cambiando benevolen
cia en malevolencia (6,29).
4. Valga como ejemplo el ataque popular contra el saqueador Otras veces es la repeticin de la raz o una marcada asonancia
Lismaco. El verbo principal dice el motn: se amotin el pueblo lo que origina el juego. El templo estaba lleno..., se acostaban con
contra Lismaco. Un participio inicial y otro final dicen la causa mujeres: epepleroto plsiazntn (6,4); colgados de los pechos...
y el momento, y un participio central dice que se divulg el hecho; despeaban muralla abajo: kremsantes - ekrmnisan (6,10); pos-
adems, una clusula adverbial introduce la complicidad de Menelao. irados en tierra... no volver a caer: pesntes - peripesein (10,4);
Con estos elementos surge un juego de simetra y disimetra. Vea tena tropas mercenarias... y hostigaba: exenotrphei - epolemo-
mos primero el esquema total: irphei (10,14).
Muchas veces el juego est simplemente en la aliteracin de
realizados muchos robos-sacrilegos en la ciudad por Lismaco palabras contiguas o prximas, del tipo: miarotate me maten me-
con la anuencia de Menelao terizou (7,34), dia ton trpon toton atrotous (8,36), diasosanti
y divulgndose la noticia fuera diemersanto diapraxmenoi (8,28-29), perielmenos perirrxas pe-
se amotin el pueblo contra Lismaco riagagn (4,36).
ya sustrados muchos objetos de oro. Estos efectos son intraducibies en castellano, a no ser por equi
180 El asianismo de Macabeos II Anlisis de algunos textos 181

valencias y compensaciones; aun para captarlos en el original se te limes: conciudadanos y compatriotas, totalidad de cuerpo y alma y
quieren hbitos de lectura no comunes entre nosotros. Son proce inlnlidad de tiempo de servicio. La llegada a Jerusaln comienza con
dimientos que tienen ascendientes tanto griegos como hebreos. un lercer -genmenos, y se realiza en tres participios y un verbo
|n incipal.
7. La muerte de Antoco puede servir como ejemplo de expo Judas muestra la cabeza y la mano de Nicanor. Y el narrador se
tacin retrica de una narracin: 9,5-12. Hay un gran acierto narra Introduce para calificar esos dos miembros: la cabeza del infame
tivo en la carroza que, corriendo a velocidad forzada, precipita Im Nicanor y la mano que aquel blasfemo haba extendido; la arrogan-
cada final del rey. El autor pudo contentarse con el valor descrlp i lu se dice en un enftico verbo compuesto: emegalachsen; infa
tivo de la escena y la funcin simblica de la carroza. Esto no sel la me y blasfemo se oponen a Todopoderoso. No bastando el cas-
explotar la situacin. Comienza con una tortura de las entraas, ligo, se ensaa con la lengua: cortando la lengua del impo Nicanor,
digno castigo de haber torturado las entraas de otros; slo que inund que se la echaran en pedazos a los pjaros: en pedazos
en este caso es Dios quien enva el castigo. No basta: es el Dios nene a la vez funcin descriptiva as es como pueden comerla los
que lo ve todo enviando una enfermedad invisible. Ahora s p pjaros y de escarmiento. Despus manda colgar frente al santua
apuran los contrastes del antes y ahora, apelando a mar, montaas rio cabeza y mano; pero no dice cabeza y mano cortados, sino
y estrellas. Con tal cosmologa tripartita se describen las pretensiu el pago de su locura, y pago contiene un juego con mano:
nes divinas del rey, tan opuestas a la situacin actual, y se tejen aln rpicheira - cheira.
siones a poemas del AT, como fondo ejemplar del caso prsenle, La traduccin castellana no puede reproducir todos estos recur
El proceso se liga con la repeticin de la raz de llevar ( pher, sos del original2. Es obvio el caso de la sonoridad. Adems, el caste
por-): symphorais (tormentos), pore'tan (carro), pheromnou (co llano no tolera una ristra de pardeipios o gerundios, como el original
rriendo), phored (litera), aphreton (insoportable). Y no descuidii griego, y no tiene la misma facilidad para crear palabras compuestas;
algunos juegos verbales o sonoros para realzar el dramatismo de lu si se conserva la posicin quistica resultan frases inaceptables en
escena: hyperphanas epeplrato pr pneon... ptomati peripesnta castellano. En conjunto, nuestra traduccin conserva el tono amplio
pnta...; y los gusanos que hierven estando l en vida: skolekas V hasta ampuloso del original.
anazein kai zontos. A manera de ejemplo, puede leerse el captulo 3, del cual entre
O tro ejemplo es la muerte e infamia de Nicanor: 15,28-33. El saco un par de prrafos:
comienzo, que parece una constatacin de hecho, es ya una frase
calculada: dos frases de participio desembocan en una principal; las Cuando en la Ciudad Santa se viva en toda paz
dos frases estn en posicin quistica, con los dos sustantivos fuerte y se observaban las leyes con la mayor perfeccin,
mente aliterados, la frase principal subraya la sonoridad de la cada: gracias a la piedad del sumo sacerdote, Onas,
y su rigor contra el mal,
genmenoi de apo ts chreas epgnosan propetdkta Niknora los mismos reyes honraban el lugar santo
kai meta charas analontes [syn t panoplia y engrandecan el templo con regalos magnficos (3,1).

El verso siguiente describe el alborozo con tres asonancias ( si-


militer desinens): genomns krauges tarachs. 1 Un da se podran ensayar los recursos del gongorismo, culteranismo y
conceptismo, trasladados a prosa narrativa y retrica, para traducir el segundo
Ahora se acerca el capitn a cortar la cabeza al cado. El capitn libro de los Macabeos. Como ejercicio literario, probablemente descubrira
no es simplemente Judas, sino el que todo l, en cuerpo y alma, muchas riquezas del texto original. Actualmente el resultado de una tarea
estaba siempre luchando en el primer puesto por sus conciudadanos, semejante creo que no sera legible.
el que nunca haba perdido el afecto de su juventud para con sus Quiz la prosa de Lezama Lima (que alguno ha llamado churrigueresca)
se prestase al ensayo. Los gustos suelen cambiar, y un da podr desatar entu
compatriotas: Judas entra anunciado por el narrador con toque de siasmo la prosa griega de este libro. Por ahora lo interesante es reconocer que
clarines. Es manifiesta la construccin binaria y paralela de las dos la tradicin literaria ha acumulado muchsimas posibilidades en nuestra lengua.
182 El asianismo de Macabeos 11

Ntese la frase amplia, alargada en tres articulaciones binaran,


casi de paralelismo potico; los adjetivos subrayan y ensanchan la
frase: toda, mayor, magnficos; el nombre de Onas ocupa la posi
cin central. La frase no es ampulosa, pero s enftica, especialmente
como introduccin al relato.
6
Que de ninguna manera se poda hacer una injusticia
a los que se haban fiado del lugar santo, DE U N A A O T R A O R IL L A L IT E R A R IA
de la sagrada inviolabilidad del templo
venerado en todo el orbe (3,12). LA CASTELLANIZACIO N DE LA PALABRA HEBREA

Se trata del derecho de asilo econmico; hay que notar el nfasis No desdeis la palabra;
el mundo es ruidoso y mudo,
del adverbio de ninguna manera y el predicado retrico del tem poetas, slo Dios habla.
plo venerado en todo el orbe; la endadis original (semnoteti kai A. Machado 1
asylia) est resuelta en sustantivo con adjetivo sagrada inviolabili
dad; la frase se alarga en tono declamatorio.
El traductor de la Biblia no es un trujamn, cuya tarea con
Estaba ya junto al tesoro con su escolta, iste en interpretar el lenguaje hablado sobre la marcha. Tampoco
cuando de pronto el Soberano de los espritus es un traductor tcnico que opera con un metalenguaje. Los libros
y de todo poder bblicos son textos literarios. El traductor literario lleva a cabo
se manifest tan grandiosamente, una operacin estrictamente literaria.
que todos los que se haban atrevido a entrar Indudablemente, la traduccin no es una manipulacin mgica
se quedaron sin fuerzas ni valor, en virtud de la cual la obra escrita en un idioma surge sbitamente
atnitos ante la fuerza de Dios (3,24). en otro 2. En la modesta y ardua faena de traducir no hay magia
ni prodigios, sino fatiga y trajn. El traductor viene a ser un mni
mo e improbable san Cristbal que, vadeando muchas veces el ro,
La frase se hincha por la doble subordinacin de una oracin
acarrea el texto literario de una orilla a la otra.
temporal y una consecutiva: la temporal quiere llamar la atencin Todo texto literario es una estructura verbal, significante en
sobre el momento culminante; la consecutiva amplifica los efectos su totalidad y en cada una de sus partes: estrato fnico, unidades
de la aparicin; Dios aparece con doble predicado, la derrota huma de sentido, estructuras sintcticas, imgenes y smbolos... En la
na tambin se desdobla en dos piezas correspondientes; con tono
orilla de all, el traductor da muerte al texto original, actuando
de indignacin satisfecha suena la frase los que se haban atrevido
como fino disector filolgico. No basta que entienda el texto de
a entrar, en vez de un simple los que haban entrado.
manera ingenua y global; es menester que aspire a la comprensin
En resumen, la prosa de la traduccin castellana tiene tm dejo pormenorizada de cada elemento y plano significativo mediante an-
decimonnico, de retrica algo pasada, que imita con moderacin
el asianismo del original. La evolucin del castellano literario en
1 A. Machado, Proverbios y cantares, en Nuevas canciones XLIV.
nuestro siglo, en un movimiento antirretrico, produce la suficiente 2 Y hay que comenzar por corregir en su base misma la idea de lo que
distancia estilstica, sin atentar a la correccin y legibilidad de la puede y debe ser una traduccin. Se entiende sta como una manipulacin
lengua receptora. mgica en virtud de la cual la obra escrita en un idioma surge sbitamente en
otro? Entonces estamos perdidos. Porque esa transustanciacin es imposible
(J. Ortega y Gasset, Miseria y esplendor de la traduccin, en Obras comple
tas V, p. 449).
1S4 De una a otra orilla La palabra del pueblo

lisis minuciosos. En la orilla de ac, el traductor resucita el texto, Todos los ejemplos aducidos pertenecen al libro de Ezequiel. No
dndole vida y hacindole hablar en su propio idioma. Para ello, c |im be elegido siguiendo un criterio sistemtico. Tampoco al azar.
absolutamente necesario que el traductor posea talento literario, que Pueden juzgarse sintomticos.
sea poeta? 3. Lejos de mi intencin mostrar errores ni sealar aciertos. Indico
Digamos que el traductor, lo mismo que el san Cristbal do mi camino de investigacin lexicogrfica y ofrezco una pequea apor
Rilke, tiene que ser experto en ambas orillas4. En efecto, el tra tacin, afirmando a la vez que el traductor atina slo cuando cede la
ductor trabaja dos veces por cuenta ajena: por un lado depende del pluma a la literatura de su pueblo.
autor, su sistema lingstico y su tradicin literaria; por otra parte,
del lector, la lengua receptora y su propia literatura.
Para montar el texto hebreo, ntegro y sin mutilaciones, en lu
LA PALABRA DEL PUEBLO
ribera castellana, de suerte que viva y se sostenga por s mismo, sin
apuntalamiento de notas5, es preciso hallar en nuestra literatura el
sistema justo de equivalencias, para poder canjear valor por valor, El pueblo labra la palabra. El pueblo la nutre y le da savia. La
pieza por pieza. gusta y la desgasta el pueblo. Para castellanizar el lxico hebreo no
G. Mounin ha estudiado cumplidamente los problemas tericos Imy ms remedio que acudir al pueblo, preguntar a la madre en
de la traduccin6. En el presente trabajo me cio a un slo aspecto: rusa, a los nios por la calle, al hombre del pueblo en el mercado,
el lxico. Trato de la castellanizacin de la palabra hebrea. Aduzco mirndoles a la boca para ver cmo hablan9.
ejemplos, que es lo ms convincente en esta materia. Las disquisi
ciones tericas ponen distancia entre el suelo y las plantas de nues 1. En efecto, a veces el diccionario nos rehsa la palabra
tros pies. rxacta que nos brindan el ama de casa o el maestro de cocina. Eze-
Los aos 1969 y 1970 tradujimos el libro de Ezequiel7. Luego i|iiicl escribe en el Canto del cocinero:
he ledo otras versiones y las he cotejado con la nuestra8. Al mismo
tiempo, he hecho incursiones asiduas y atentas en nuestra literatura, 3sop netheyha 10 leyha
buscando siempre equivalencias de valores fnicos, lxicos, sintc kol-ntah t b ydrk wektp (Ez 24,4).
ticos, estilsticos... entre la literatura castellana y la hebrea b
blica.
Qu vocablo castellano corresponde aqu a ntah? Trozo
(Ncar-Colunga, Regina) es impreciso; trozo de carne (Bover-
3 ... no se necesita ser Vctor Hugo para comprender a Vctor Hugo, pero ( juntera, Cantera-Iglesias) es un circunloquio.
es preciso ser poeta para traducir bien a un poeta (M. J. de Larra, De las Escribe M. Delibes, refirindose a la carne de grulla: Y no es
traducciones, en Obras completas II, p. 180 [ = Bibl. Aut. Esp., CXXVIII]).
4 So trat er taglich durch den vollen Fluss / Ahnherr der Brcken, que su tajada sea muy fina, entindame; pero bien arreglada, mejor
welche steinern schreiten, / und war erfahren auf den beiden Seiten / und que patatas n .
fhlte jeden, der hinber muss (R. M. Rilke, Sankt Christofferus).
5 La nota al pie de pgina es la vergenza del traductor... (D. Aury,
en su Prefacio a G. Mounin, Los problemas tericos de la traduccin; Ma 9 ... sondem, man mus die mutter jhm hause, die kinder auff der gassen,
drid 1971). den gemeinen man auff dem marckt drumb fragen, und den selbigen auff das
6 Vase la nota anterior. mnul sehen, wie sie reden, und darnach dolmetzschen, so verstehen sie es den
7 Ezequiel, en Los Libros Sagrados IV, 11; trad. de E. Zurro y L. Alonso und mercken, das man Deutsch mit jn redet (M. Luther, Sendbrief vom
Schokel (Madrid 1971); Nueva Biblia Espaola (Madrid 1975). Dolmetschen, Ed. Weimar 30, 2, p. 637).
3 E. Ncar y A. Colunga, Sagrada Biblia (Madrid 1944; se cita la 3 edi 10 Es absolutamente necesario corregir el TM, suprimiendo el sufijo de
cin, 1949); J. M. Bover y F. Cantera, Sagrada Biblia (Madrid 1947; se cita n'theyha? Comprese el empleo idiomtico de su en expresiones como chese
la 6.a ed., 1961); Ed. Regina, Sagrada Biblia (varios trad., bajo la direccin iii pizca de sal; alese con su cabeza de ajo; srvase con su hoja de perejil.
de los padres P. Franquesa y J. M. Sol; Barcelona 1966); F. Cantera y " M. Delibes, Prlogo a un libro sobre la caza de patos..., en S. O. S.
M. Iglesias, Sagrada Biblia (Madrid 1975). Id subrayado de los textos literarios es mo.
De una a otra orilla El halo de las palabras 187

Nosotros hemos traducido: 2. Nuestro cocinero sigue con su canto de trabajo:


wegam dr hdfsim! m ittahteyhd!17 (Ez 24,5).
echa en ella tajadas,
las mejores tajadas n, pernil y espaldilla (NBE). Luego apila debajo la lea (NBE) me parece una versin ms
atinada que pon debajo la lea (Ncar-Colunga) donde se echa
Pierna y espalda (Ncar-Colunga, Bover-Cantera, Regina, tli* menos el contenido semntico de la raz dw r I y que pon
Cantera-Iglesias) parecen versiones correctas de ydrk y kdtp. tlchajo un montn de lea (Regina), dwr I es apilar. La frase cas
Por eso se come toda la vaca, porque uno quiere pierna, otro tellana es apilar la lea:
espalda 13.
Sobre el lar de Alvargonzlez
E n nuestro texto se trata de ganado menor. Sera el caso (le est la lea apilada 18.
consultar a un destazador, a un tablajero, siguiendo el mtodo que
emple Lutero en la primera revisin de su traduccin de la 1)1 (A. Machado).
blia 14.
Segn el Diccionario de la Real Academia Espaola I5, pernil cn La traduccin de la NBE, con igual nmero de slabas que el
el anca y muslo del animal lo mismo que yrk y espaldilla es original diez y el mismo ritmo anapstico, es preferible a la de
el cuarto delantero de algunas reses, como del cerdo, del cordero, Cantera-Iglesias: y apila asimismo la lea bajo ella.
etctera, igual que kdtp.
En el primer tercio del siglo x v n , el Maestro Correas, catedr
tico de griego y hebreo en la Universidad de Salamanca, curioso y E L HALO DE LAS PALABRAS
apasionado escuchador de la lengua del pueblo, puso por escrito esta
redondilla: En torno al perfil semntico de cada palabra percibimos a veces
un halo de valores suplementarios. No voy a detenerme en el
Tajada de pernil tierno, problema terico de las connotaciones. Sigo con los ejemplos.
pescado fresco del mar,
no lo dejes de comprar 3. El rea significativa de mujer y de hembra pueden coin
por dejar para tu yerno l. cidir en esta definicin: persona de sexo femenino. Pero ni el pueblo
ni los escritores emplean cualquiera de los dos trminos indiferen
temente. Tambin el traductor tiene que afinar.
11 En el sintagma kol-ntah lb hay un matiz superlativo que han captado En la alegora de la nia expsita encontramos esta expresin:
tambin W. Zimmerli (Ezechiel, Neukirchen-Vluyn 1969): lauter gute St-
cke, y la New English Bible (Oxford-Cambridge 1970): all the choice pic- hdiissd hammen'dpet (Ez 16,32).
ces.
15 H. Nez Pinciano, Refranero espaol.
Versiones: la adltera (Ncar-Colunga), la mujer adltera
14 Una vez que el Doctor (Lutero) haba revisado previamente la Biblia
ya publicada y adems se haba informado de judos y personas expertas en (Bover-Cantera, Cantera-Iglesias), la mujer que comete adulterio
lenguas extraas, y haba interrogado a algunos ancianos de Alemania sobre (Regina), Oh hembra adltera (NBE).
la propiedad de ciertos vocablos, e incluso haba hecho matar en su presencia En la alegora de las dos hermanas leemos esta frase:
algunos corderos para que un carnicero alemn le ensease el nombre de cada
parte del rumiante... (Palabras del testigo J. Mathesius. Vase R. Garca- is s d t19 hazzimmd (Ez 23,44).
Villoslada, Martin Lutero I I [Madrid 1973] 402).
15 Real Academia Espaola, Diccionario de la Lengua Espaola (Madrid
1970). 17 En vez de hctasmim tahteyhd (TM), y sin ningn cambio consonantico.
16 Maestro Gonzalo Correas, Vocabulario de refranes y frases proverbiales 1! A. Machado, La tierra de Alvargonzlez, en Campos de Castilla.
(Madrid T924) 469. Sobre el plural Hdt, vase Zimmerli, op. cit. II, pp. 535s.
188 De una a otra orilla El halo de las palabras 189

Comprense estas traducciones: las depravadas (Ncar-Coltm Hoy no omitira yo la repeticin anafrica wcsam, y all, ni
ga), mujeres nefarias (Bover-Cantera), mujeres libertinas (He traducira desfloraron su seno, sino sus senos.
gina), mujeres impdicas (Cantera-Iglesias), hembras depruvii
das (NBE). Mis manos, distradas y paternales, comenzaron a desflorar sus
Tanto la nia expsita del cap. 16 como las dos hermanas drl senos 26.
cap. 23 son carne de prostbulo. En ese contexto literario, la p# (Valle-Incln).
labra exacta y expresiva es hembra, cargada de resonancia sexual
La hembra quema en slo verla21. 5. Ez 23,42 presenta una escena de burdel:

All va el dios en celo tras la hembra 22. hmn sltv bh, la chusma se solazaba con ella (NBE).

(R. Daro). El verbo salw I I 27 denota un estado de placidez y sosiego, de


holgura y bienestar, de regalo y placer. Sin alterar el T M 28, obte
y junto a la orquesta, uniformada de smoking, haba una mu nemos un sentido aceptable. Solazarse parece el trmino indicado
chacha cantando 'La Seine, y era una real hembra, te lo aso
en este contexto.
guro, Davicico, muy rubia, bonita y de curvas bien calcula
d as 23. Llevarslo t, hijo mo,
(M. Delibes). a la huerta a solazar;
si don Martn es mujer,
4. Ohla y Ohliba empiezan su carrera de prostitutas en a los almendros ir 29.
Egipto.
(Romancero).
smm mS'k s'dhen
wesm 'iss dadd bctlhen (Ez 23,3). La misma connotacin ertica aparece claramente en el sustantivo
All tantearon sus pechos solaz:
y desfloraron su seno virginal (NBE); y dos hijas que yo tengo
all fueron palpados sus pechos y all estrujados sus senos vir tambin te las quiero dar,
ginales (Cantera-Iglesias).
la una por tu mujer,
la otra para tu solaz 30.
'Tantear, entre otras cosas, significa palpar, manosear M.
Un ejemplo: En ocasiones, Trinidad le remangaba pacientemen (Romancero).
te las mangas de la blusita y le tanteaba el brazo, por abajo y por
arriba 25. 6. Ohla y Ohliba sirven de solaz a la chusma, hmn, referido
(M. Delibes). a la clientela de las famosas prostitutas, dice algo ms que multi
tud (Bover-Cantera, Regina, Cantera-Iglesias).
20 Puede subrayar tambin la entereza del carcter femenino: Od, por
boca de doa Mara la Brava, cmo sienten y dicen, cuando llega el trance, 26 R. del Valle-Incln, Sonata de esto.
las hembras espaolas (R. Len, Los caballeros de la cruz, 1. II, cap. 13). 27 El verbo es estativo. La forma que aparece en nuestro texto es el adjetivo
21 Maestro Correas, Vocabulario...
22 R. Daro, A J. Enrique Rod, en Cantos de vida y esperanza. verbal.
2! En vez de slw suele leerse srw o srym. vfq l desempea funcin dec-
23 M. Delibes, El loco, en Siestas con viento sur.
24 Esta acepcin se echa de menos en el Diccionario de la Real Academia. tica.
29 Romance de la doncella guerrera.
25 M. Delibes, La mortaja, en Siestas con viento sur. 30 Romance del cautiverio de Guarinos.
/ 90 De una a otra orilla El halo de las palabras 191

La misma palabra hmn, en contexto militar, significa tropa(s), Cmo traducir aqu el Hif. de swr? Te cortarn... (Ncar-
por ejemplo: Ez 31,2.18; 32,12.16.18.24.25.26.31.32. Colunga), te arrancarn... (Bover-Cantera, Regina, Cantera-Igle
Y puede tener otros matices: sias) o te cercenarn nariz y orejas (NBE)?

u>eqher sm et-gg wet-kol-hmnh H e aqu algunas autoridades:


weq f' ge' hmn gg (Ez 39,11).
cercenado tiene un brazo,
Cotejemos algunas traducciones: mas entero el corazn3S.

All ser sepultado Gog con todas sus muchedumbres, y se lln (Zorrilla).
mar el valle de Amn-Gog (Ncar-Colunga);
y all enterrarn a Gog y toda su multitud, y se le llamar Val Tena los ojos fieros y una mano cercenada 36.
de Hmon-Gog (la M ultitud de Gog) (Cantera-Iglesias). (Valle-Incln).
All enterrarn a Gog con toda su horda,
y le pondrn de nombre Navahhorda de Gog (NBE). Cort las manos al cacique,
devolvi a los prisioneros
Los brbaros que, capitaneados por Gog, invaden el pas son con narices y orejas cortadas 37.
una horda31.
(P. Neruda).
y ensordeciendo el aire en son de guerra
hace temblar bajo sus pies la tierra, 8. Veamos otro pasaje en que aparece el mismo verbo swr,
como las hordas brbaras de Atila 32. tambin en Hif.:

(Nez de Arce). w ehsiroti 'et-leb h'eben mibbesarkem


wentatti lkem lb bsr (Ez 36,26).
los elegantes jovencitos
marcan las puertas y una horda Os arrancar ese corazn de piedra y os dar un corazn de
asalta las casas 33. carne (Ncar-Colunga);
(P. Neruda). Y quitar de vuestro cuerpo el corazn de piedra y os dar un
corazn de carne (Bover-Cantera, Cantera-Iglesias);
La traduccin de la NBE conserva tambin el juego de palabras Arrancar de vuestra carne el corazn de piedra y os dar un
visible en el original34. corazn de carne (NBE).

7. Ohliba se hasta de sus amantes; stos se ensaarn en ella. Arrancar el corazn es ms expresivo y tiene antecedentes li
terarios.
appk wnoznayik. ystr (Ez 23,25).
el corazn, con brbara porfa,
luchis por arrancroslo a pedazos;
31 There they shall bury Gog and all his horde, ...; and they shall cali
it the Valley of Gogs Horde (NEB).
32 G. Nez de Arce, Estrofas XXV.
33 P. Neruda, Balmaceda de Chile, en Canto general IV. 35 J. Zorrilla, A buen juez, mejor testigo V.
34 Sobre la castellanizacin de toponmicos hebreos, puede verse el cap 36 R. del Valle-Incln, Sonata de esto.
tulo 10: Traduccin de topnimos. 37 P. Neruda, Valdivia, en Canto general III.
192 De una a otra orilla Los poetas y la palabra 193

o bien: El motivo de la ciudad-reina, presente en la literatura hebrea,


... y me divierto en arrancar del pecho est vivo tambin en la nuestra. E n los poetas de nuestra lengua en
mi mismo corazn, pedazos hecho38. contramos apasionados requiebros hiperblicos a la ciudad-mujer,
(Espronceda). puerto de mar y reina del agua:

Al no traducir literalmente basar (ba) por carne, tanto Ncar Amo, Valparaso, cuanto encierras,
Colunga (os arrancar) como Bover-Cantera y Cantera-Iglesia y cuanto irradias, novia del ocano,
(quitar de vuestro cuerpo) eliminan un recurso estilstico que du
vigor a la formulacin: el desmembramiento en b a Cet-lb ... mib Reina de todas las costas del mundo,
bcsarkem) de la cadena constructa lb basar (b3). La versin dn verdadera central de olas y barcos,
la NBE reproduce el recurso estilstico del original.
Te declaro mi amor, Valparaso,
y volver a vivir tu encrucijada,
LOS POETAS Y LA PALABRA cuando t y yo seamos libres
de nuevo, t en tu trono
No extraemos escribi Ortega que un autor traducido de mar y viento, yo...
nos parezca siempre un poco tonto 39. Y que siempre nos parezca
desangelada la versin de un poema, si el traductor no aplica el odo Valparaso, Reina sola,
a esa caracola marina que es la palabra para escuchar la vibracin
que encierra. No hay otra como t sobre la arena,
Albacora del Sur, Reina del agua 43.
9. Hay palabras preadas, portadoras de una carga significati
va adicional. El verbo yasb significa, en determinados contextos, (P. Neruda).
estar sentado en el trono, estar sentado como rey, entronizado 40.
10. Sigamos por el mar, en compaa de nuestros poetas.
lesr h ayyosebt! 'al-m b ' t y m (Ez 27,3).
Es legtimo traducir un plural que denote conjunto de personas
Ni O h t, la que te asientas a la entrada del mar! (Ncar- o cosas por un singular colectivo. Por ejemplo, kol-as hassdeh
Colunga) ni Oh t, la asentada a la entrada del mar (Cantera- (Ez 31,4), el arbolado de la campia (NBE); mallhayik wehbe-
Iglesias) reflejan el requiebro con que Ezequiel elogia a la ciudad layik (Ez 27,27), tu marinera y tus pilotos (NBE).
de Tiro. Nosotros hemos intentado conservar la savia del original:
y en medio de los hurras de la marinera y el vigoroso aplaudir
O h T iro 41, princesa de los puertos! (N E B )42. de las manos coloradotas y plebeyas de los mercaderes... 44.
38 J. de Espronceda, Canto a Teresa. (Valle-Incln).
39 J. Ortega y Gasset, Miseria..., en Obras completas II, p. 436.
40 Vase, por ejemplo, M. Dahood, Psalms I (Garden City, Nueva York Oh Claudio! El mar me llama! Nmbrame marinero,
1966) 8s.
41 En lsr reconocemos el lamed de vocativo; vase M. Dahood, Hebrew- el ltimo aunque sea, de tu marinera 45.
Ugaritic Lexicography IV, Bib 47 (1966) 407. Un anlisis filolgico al da de (R. Alberti).
nuestro texto puede encontrarse en H. J. van Dijk, Ezekiels Prophecy on
Tyre: Biblica et Orientaba 20 (Roma 1968).
42 Otras versiones modernas: O Tyre, who rule over the gateway to the 43 P. Neruda, El fugitivo VIII-IX, en Canto general X.
sea (H. J. van Dijk, op. cit.), filolgicamente irreprochable, y Tyre, throned 44 R. del Valle-Incln, Sonata de esto.
above your harbours (NEB), ms fina estilsticamente. 45 R. Alberti, Marinero en tierra I, 2.
13
194 De una a otra orilla Los poetas y la palabra 193

y entre tus plazas la marinera 12. En el mismo captulo se repite como leit-motiv el sintagma
revistiendo de azul la primavera 46. b'leb yammim (Ez 27,4.25.26.27), en el corazn del mar.
(P. Neruda).
y el corazn del mar se hizo costura,
Es de justicia literaria restituir a la primorosa nave alegrica se hizo bolsillo, yodo y agona 49.
de Tiro ese azul y esa brisa salada que se pierden en la versin mu (P. Neruda).
marineros (Ncar-Colunga, Bover-Cantera, Regina, Cantera-Igle
sias). abanicos / errantes
golpeados / por el
11. Tiro es una soberbia nave transmediterrnea. inacabable / movimiento
del corazn / marino 50.
bemayim rabbm hbk (P. Neruda).
hasstm 'otk (Ez 27,26).
Podramos escribir una anatoma comparada del mar en las lite-
Versiones: i.o uras hebrea y castellana.
Pero en las grandes aguas, adonde te conducan tus remeros bctk hayym (Ez 26,5), en medio del mar (NBE):
(Ncar-Colunga);
Por medio de las vastas aguas te condujeron tus remeros (Bo Sois como las islas que nacen
ver-Cantera, Cantera-Iglesias); de pronto en medio del ocano 51.
En alta mar te engolfaron tus remeros (NBE). (P. Neruda).
La nave de Tiro, a golpe de remo, se mete muy adentro en el betk hayym (Ez 27,32), en el seno del mar (NBE):
mar; ya no se divisa desde tierra.
Cuntos, ay, desde el seno de los mares
Adonde vas perdida? al par los to rn arn !... 52.
Adonde, di, te engolfas? 47. (Duque de Rivas).
(Lope de Vega).
El mar de las Antillas, con su trmulo seno de esmeralda donde
En este contexto, el equivalente castellano de mayim rabbm es penetraba la vista, me atraa, me fascinaba...53.
alta mar. (Valle-Incln).

que custodiaste 13. Ahora nos encontramos a la orilla del Mar Muerto, junto
en alta mar, envuelta por la noche marina 4*. ti la desembocadura de ese prodigioso ro cuyas aguas tienen su ma
(P. Neruda). nadero en el Santuario.

49 P. Neruda, Los hijos de la costa, en Canto generalXIV.


50 P. Neruda, Oda a las algas del ocano, en Tercer librode las odas.
46 P. Nenida, El fugitivo V III, en Canto general X. P. Neruda, Los hroes, en Canto general X III.
47 L. de Vega, Pobre barquilla ma. 52 Duque de Rivas, El faro de Malta.
48 P. Neruda, A una estatua de proa, en Canto general XIV. 53 R. del Valle-Incln, Sonata de esto.
196 De una a otra orilla La palabra de estirpe 197

bis so't ay w (O ) geb'yw Id mtico cocodrilo del Nilo agita las patas en el agua; el agua
wel yrpe, mu a batida por las patas del monstruo. La palabra de estirpe cas-
lemelah nittn (Ez 47,11). lillana es chapotear.
Chapotean las manos y los pies en el agua:
bissotyw b a d yw suele traducirse por charcas y laguna*
(Ncar-Colunga) o pantanos y lagunas (Bover-Cantera, Regina, l.a lluvia redoblando en los paraguas, y el chapoteo de los pies
Cantera-Iglesias). No tenemos palabras ms ceidas a lo peculiai en las charcas. . . 57.
de esos terrenos pantanosos que se inundan por las aguas del maiY (Valle-Incln).
Busquemos el mismo campo de lenguaje en nuestra poesa:
hacen fuego y de pronto chapotean
... y ya estarn los esteros en el agua
rezumando azul de mar. negra de la cocina 5S.
Dejadme ser, salineros, (P. Neruda).
granito del salinar! M.
(R. Alberti). Chapotea el caimn en el ro:

Pero sus marismas y esteros los grandes


no sern saneados; ros en que la paz del caimn chapotea 59.
quedarn para salinas (NBE). (P. Neruda).

Situacin y vocabulario idnticos a los del texto de Ezequiel:


LA PALABRA DE ESTIRPE chapoteas en la corriente60 (NBE).

y es hermoso 15. Dios amenaza al cocodrilo con sacarlo del Nilo.


recoger en tus filas n eta stika balares (Ez 32,4), te dejar varado en tierra (NBE).
la palabra de estirpe 55. En Ezequiel, natas cubre este haz semntico: dejar, abandonar;
tirar, arrojar; dejar tirado... Con Z orell61 hemos percibido aqu el
(P. Neruda). matiz que se expresa por medio del auxiliar dejar. Te echar
Pero es ms hermoso y fecundo recogerla en los textos vivos de (Ncar-Colunga, Regina), te derribar (Bover-Cantera) y te arro
nuestra literatura. lar (Cantera-Iglesias) no reflejan ese matiz. V arar es expresivo
y propio en este contexto.
14. wattagah bcnaharteyk (Ez 32,2).
Z orell56 define as el sentido del verbo gyh en nuestro texto: enorme tronco que arrastr la ola
(alqs sicut) crocodilus strepens movetur in fluvio. De ah parecen yace el caimn varado en la rib era 62.
depender las siguientes traducciones: (Santos Chocano).
y movaste ruidosamente en tus ros (Bover-Cantera). 57 R. del Valle-Incln, Sonata de primavera.
te movas con estrpito en tus ros (Regina). 58 P. Neruda, Oda a tus manos, en Nuevas odas elementales.
y te movas ruidosamente en tus ros (Cantera-Iglesias). 59 P. Neruda, Amrica, en Canto general VI.
60 Hoy no omitira la traduccin del sufijo pronominal: en tu(s) corrien-
54 R. Alberti, Marinero en tierra III, 3. tc(s). Obsrvese la rima benahrteyk-bragleyk.
55 P. Neruda, Oda al diccionario, en Nuevas odas elementales. 61 ZLH, 514b: cetum ex aqua tractum iacere sivit.
56 F. Zorell, Lexicn Hebraicum et Aramaicum (Roma 1966). 62 ]. Santos Chocano, El sueo del caimn.
La estatura de los vegetales

En nuestra lengua podemos hablar de la estatura de los rboles


LA ESTATURA DE LOS VEGETALES
V de las plantas:
Dnde termina el sentido recto de las palabras y dnde en Como una lanza terminada en fuego
mienza el figurado? Qu estatuto veda al traductor escribir bien? apareci el maz, y su estatura
Escribir bien dijo Ortega consiste en hacer continuamente pe se desgran y naci de nuevo 66.
queas erosiones a la gramtica, al uso establecido, a la norma vi (P. Neruda).
gente de la lengua 63.
envuelto en / saco y ruedas
16. El Diccionario de la Real Academia define as la palabra arrastramos / su erizada / estatura 67.
estatura: Altura, medida de una persona desde los pies a la ca (P. Neruda).
beza.
Slo las personas tienen estatura, segn el Diccionario. En nuca Lo que no podemos hacer, sin grave cargo de conciencia, es tra
tra literatura la tienen tambin los rboles: la araucaria tiene esta ducir la cadena constructa *as mayim por rbol(es) de agua.
tura verde los cipreses, estatura / de vegetales altos y afila Cuntas metforas evoca! Pero ni la vegetal agua del Sur ni
dos 65. el ramo de los ros tutelares 69, ni el pistilo del agua 70 nos acer
Ezequiel emplea varias veces el sustantivo qrn refirindose a can al sentido de s mayim, los rboles bien regados71, sinnimo
plantas y rboles: a la vid (Ez 17,6; 19,11), al rbol primordial del sintagma paralelo sot mayim, los bien abrevados (NBE).
(Ez 31,3.5.10.14).
Un ejemplo: 17. Seguimos en el campo semntico encabezado por la pala
lemalan aser lo-yigbeh beqmdtam bra rbol.
kol-s-mayim (Ez 31,14). w ayyiq q a h 'et-sammeret ha'rez
t rffs yeniqtyw qdtp (Ez 17,3-4).
Traducciones:
Traducciones:
Para que ningn rbol de agua eleve su altura (Regina);
Cogi la copa de un cedro, arranc la punta de sus ramas (Can
a fin de que no se alce en su altura ningn rbol situado junto
a las aguas (Cantera-Iglesias); tera-Iglesias);
Para que no empinen su estatura cogi el cogollo del cedro,
los rboles bien regados (NBE). arranc su pimpollo cimero (NBE).
La copa del rbol es su conjunto de ramas y hojas. No
Zorell que, a falta de un buen diccionario hebreo-castellano, hizo tal desmoche el guila simblica! sammeret es el cogollo72 del
nos suele prestar mejores servicios que Gesenius, Brown-Driver-
Briggs y Koehler-Baumgartner nos ofrece la equivalencia hebreo- 66 P. Neruda, Vegetaciones, en Canto general I.
latina qm: statura. En la versin de la Ed. Regina encontramos 67 P. Neruda, Oda al cactus desplazado, en Tercer libro de las odas.
una vez estatura (Ez 31,10) y otra talla (Ez 31,11). P. Neruda, Botnica, en Canto general V II.
P. Neruda, Abraham Jess Brito, en Canto general V III.
Practica una erosin semntica ilcita el traductor que vierte
70 P. Neruda, Mollusca gongorina, en Canto general XIV.
qm por estatura? 71 NEB: the well-watered trees; pero repite la expresin al traducir el
sintagma paralelo.
72 Segn el Diccionario de la Real Academia, la palabra cogollo, en su
a J. Ortega y Gasset, Miseria..., en Obras completas II, p. 434. tercera acepcin, designa la parte alta de la copa del pino. Erosionamos
64 P. Neruda, Araucaria, en Canto general VII. el lxico ms de lo permitido hablando del cogollo del coniforme cedro?
s P. Neruda, La muerte en el mundo, en Canto general IX.
2U De una a olra orilla

latn cucullas, capuz, capucho , la cima (Ez 31,3.10.14), In LA PALABRA PRECISA


parte ms alta de la copa.
y em qt (Ez 17,4) y yneqt (Ez 17,22) no son las ramas, sino Estos versos de Alberti deberan ser la splica incesante de todo
los renuevos, los vstagos, los tallos ms tiernos, los pimpollos n , traductor:
Ufano, alegre, altivo, enamorado, vuelva a m toda virgen la palabra precisa,
rompiendo el aire el pardo jilguerillo, virgen el verbo exacto con el justo adjetivo 79.
se sent en los pimpollos de una haya 74.
(Mira de Mescua). 18. Hay sintagmas compuestos de sustantivo y adjetivo que
|n-nenecen a una tradicin literaria y se repiten invariablemente a
y ella, as como en el valle iravs de los siglos. Constituyen un hecho estilstico80. En rigor,
descuella la altiva palma Imy que traducir el sintagma tradicional por otro del mismo arraigo.
cuando sus verdes pimpollos En hebreo, mayim rabbim es un sintagma tradicional: slo en el
hasta las nubes levanta 75. libro de Ezequiel aparece once veces. El espectro semntico de ma
yan no coincide exactamente con el de agua. Cuando mayim sig
(Melndez Valds). nifica ro, por ejemplo en Ez 32,13 (el Nilo), la versin precisa
ilc mayim rabbim es ro caudaloso (NBE) y no muchas aguas
(Ncar-Colunga) o aguas abundantes (Bover-Cantera, Regina, Can
Nuestra guila arranc t ro's ycniqtyw, que es a la vez el
tera-Iglesias). El sintagma tradicional equivalente, desde Jorge Man
principal de sus renuevos (Ncar-Colunga) y el pimpollo o vstago
(17,32) cim ero76 (NBE). rique hasta hoy, es ro caudal(oso):

Los tejados encrespan su oleaje, All los ros caudales,


la sierra asoma su cimera cana 71. all los otros medianos
y ms chicos81.
(G. Diego).
(J. Manrique).
Imbabura de tus cimeras
iglesias nevadas arroja No se envanezca, seor, de vivir al pie de la ms alta montaa
peces y p lan tas... 78. o al borde del ms caudaloso ro del m u n d o ... 82.

(P. Neruda). (M. de Unamuno).

19. A misq-mayim (Ez 34,18), si bien hpax, en virtud de su


oposicin con tirposn, enturbiis, corresponde el sintagma tradi
73 Pimpollo. //3 . Vstago o tallo nuevo de las plantas (Diccionario de la cional agua clara (Ncar-Colunga, NBE), mejor que el agua ms
Real Academia).
74 A. Mira de Mescua, Cancin.
75 J. Melndez Valds, Rosana en los fuegos. 79 R. Alberti, De ayer para hoy, en Entre el clavel y la espada.
80 Vase M. Riffaterre, El estudio estilstico de las formas literarias con
74 Cimero, ra. (De cima), adj. Dcese de lo que est en la parte superior vencionales, en Ensayos de estilstica estructural (Barcelona 1976) cap. 7.
y finaliza o remata por lo alto alguna cosa elevada (Diccionario de la Real 81 J. Manrique, A la muerte del maestre de Santiago don Rodrigo Man
Academia).
77 G. Diego, Horas de estudio y de pedagoga, en Soria. rique, su padre.
78 P. Neruda, Ecuador, en Canto general V. 82 M. de Unamuno, En la quietud de la pequea vieja ciudad, en Andan
zas y visiones espaolas.
202 De una a otra orilla

lmpida (Bover-Cantera), aguas limpias (Regina) o el agua nuU


cristalina (Cantera-Iglesias).
que si el agua hallo clara,
T La palabra precisa

22. ra'as gadl (Ez 38,19; cf. 3,12.13) es justamente un gran


ni remoto (Bover-Cantera, NBE, Cantera-Iglesias), no gran tem-
hlur (Ncar-Colunga, Regina).
203

turbia la beba y o 83.


Soy zapatero, estoy
(Romancero). cojo desde el gran terremoto 89.
Oh qu blancas manos (P. Neruda).
en el agua clara! M.
(Romancero). 23. m a s fb t4uzzk (Ez 26,11) ha sido traducido: las colum
nas de tu fuerza (Ncar-Colunga), con un hebrasmo fcilmente
la sed que el agua clara no m itiga85. evitable; tus aseras (Regina), que es un error de bulto; tus po
(A. Machado). derosas massebs (Bover-Cantera, Cantera-Iglesias), transliterando
una palabra hebrea que puede traducirse por cipo, estela, pilar; tus
Me dijo el agua clara que rea, robustos pilares (N B E )90.
bajo el sol, sobre el mrmol de la fuente86.
(A. Machado). Al entrar en el solemne recinto, bajo el techo, con sus robustas
columnas romnicas..., se siente el nimo sobrecogido 91.
En cambio, m ayim t ehorim (Ez 36,25) es agua pura (Bover-Can (M. de Unamuno).
tera, NBE, Cantera-Iglesias).

20. d m ut ildm (Ez 1,5), forma humana (NBE, Canter# 24. sehiah selet es una expresin caracterstica de Ezequiel, en
Iglesias), es preferible a semblante de hombre (Ncar-Colunga, Re cuyo libro se lee cuatro veces (Ez 24,7.8; 26,4.14) y fuera de l
gina) y semejanza de hombre (Bover-Cantera). ninguna. Aparece como frmula fija. Si el traductor introduce va-
uaciones por su cuenta, desvirta un rasgo de estilo.
Y all, desnudo de la hum ana form a;
All los lazos terrenales rotos,
Cotjense las siguientes versiones:
Breves horas habita de la idea
el mundo silencioso? 87. N una piedra lisa (24,7.8),
(Bcquer). desnuda roca (26,4),
desnudo escollo (26,14);
21. El equivalente castellano de gahal-s btfdrt (Ez 1,13)
parece ser ascuas encendidas (NBE). CI la superficie desnuda de una roca (24,7),
A scua encendida es el tesoro8S. la superficie de desnuda roca (24,8),
roca desnuda (26,4),
(Bcquer). desnuda roca (26,14);
83 Romance de Fonte-frida.
84 Romance de don Bueso. 89 P. Neruda, Olegario Seplveda, en Canto general V III.
85 A. Machado, Muerte de Abel Martn V, en Cancionero apcrifo. 90 Otras versiones: thy strong pillars (G. A. Cooke, Ezekiel, ICC);
86 A. Machado, Cnit, en Poesas de Soledades. vour strong pillars (NEB): Your mighty pillars (Van Dijk, op. cit.);
87 G. Adolfo Bcquer, Rimas LXXV. deine machtigen Saulen (W. Eichrodt, Hesekiel, ATD).
88 G. Adolfo Bcquer, Rimas LXXII. 91 M. de Unamuno, Len, en Andanzas y visiones espaolas.
204
De una a otra orilla
La palabra precisa 205
NBE roca pelada (24,7.8; 26,4.14).
26. La correspondencia castellana de talar haggallbim (Ez 5,1)
y otra vez roca y roca, pedregales es navaja barbera (NBE, Cantera-Iglesias) ms bien que navaja de
desnudos y pelados serrijones 92. barbero (Ncar-Colunga, Bover-Cantera, Regina). En el colon pa
ralelo, hereb, sinnimo de telar haggallbim , no significa espada
(A. Machado). (Ncar-Colunga, Regina, Cantera-Iglesias), sino navaja (Bover-
En las tierras marinas Cantera) o cuchilla (NBE). Sin salimos del libro de Ezequiel pode
y calcreas, mos observar que la parcela semntica de hereb incluye tambin los
peladas, en las rocas vocablos espaoles espada (por ejemplo, Ez 21,14) y hacha
del litoral chileno 93. (Ez 26,9).

(P. Neruda). Al contraluz de luna limonera


tu arista es el bisel, hoja barbera
25. La cadena constructa ''eres siyy, tierra rida, es tradicional que su ms bella vertical depura 97.
en la literatura hebrea bblica (Is 41,18; 53,2; Jr 2,6; 51,43; Os 2, (G. Diego).
5; J1 2,20; Sal 63,2; 107,35). Ezequiel reverdece la expresin fosill
zada aadindole otro eslabn: 'eres siyy w esm (Ez 19,13) aII 27. ''immek kaggepen bed m ek (Ez 19,10) resulta ininteligi
teracin de la bina siyy - sam; sentido figurado de la palabra afn ble. El expediente ms socorrido es leer tid m e h en vez de b cd m ek
dida . Puede traducirse tierra rida y sedienta (Bover-Cantcin, y traducir Tu madre como una vid semejaba (Cantera-Iglesias)
Cantera-Iglesias) o bien terreno calcinado y sediento (NBE). I.u o algo parecido. Atentos a un hecho de estilo 98, nosotros dividimos
versin tierra rida y seca (Ncar-Colunga, Regina) suprime lu el grupo consonntico b d m k en dos palabras: ba d d im genitivo
figura presente en el original y aridece el texto.
que califica a gepen y k i, que enlazamos con el sintagma siguiente.
De esta forma, la frase hebrea 'im m ek hTgepen baddim brinda sen
Durante horas y horas, los ojos se fatigaban contemplando un tido perfecto: tu madre es como vid sarm entosa (E zeq u iel, NBE).
horizonte blanquecino y calcinado 94.
Posteriormente, M. Dahood ha propuesto la misma lectura que
nosotros99, descubrindonos adems que Bewer se nos adelant a
(Valle-Incln). todos I0.
en zona trrida no suele haber ms que yermos calcinados <, Hoy traducira con mayor precisin vid pam panosa.

(Ortega y Gasset). Y alegre ve la pam panosa via


en las extensiones en sus yemas la savia bienhechora 101.
sedientas de la pam pa%. (J. J. de Mora).
(P. Neruda).
97 G. Diego, Giralda, en Alondra de verdad.
98 La observacin de que en Ez 17,6 aparecen en estrecha relacin gepen
92 A. Machado, Orillas del Duero, en Campos de Castilla. y baddim: w atfhi Tgepen wattas baddim, y se hizo vid y ech pmpanos
95 P. Neruda, Oda al maz, en Tercer libro de las odas. (NBE).
94 R. del Valle-Incln, Sonata de esto. 99 M. Dahood, Ez 19,10 and Relative ki: Bib 56 (1975) 96s. M. Dahood
95 J. Ortega y Gasset, De Madrid a Asturias o los dos paisajes, en Obras traduce, con Bewer (cf. n. 100), thy mother was like a vine full of shoots.
completas II, p. 257.
100 J. Bewer, Textual and Exegetical Notes on the Book of Ezekiel:
96 P. Neruda, Los hroes, en Canto general X III. JBL 72 (1953) 159.
101 J. Joaqun de Mora, El esto.
Una palabra sobre el viento 207

UNA PALABRA SOBRE EL VIENTO En el caballo ligero


suben ambos, y l parece
28. El equivalente castellano de rah f'ar (Ez 1,4; cf. ril"l< de cuatro espuelas herido,
scirt, Ez 13,11.13) es viento huracanado (Bover-Cantera, NBIt, que cuatro vientos lo mueven 105.
Cantera-Iglesias), mejor que nublado impetuoso (Ncar-Colungn) (Gngora).
o viento tempestuoso (Regina).
Hizo a los cuatro vientos su jornada 106.
y abandona en mi canto (A. Machado).
la herencia
y el silbido sortilegio
del viento que te toca, del amor terrenal, edificado
del antiguo sobre los cuatro vientos del planeta 107.
y huracanado viento
de mi patria m . (P. Neruda).

(P. Neruda).
30. Los cuatro puntos cardinales, los cuatro vientos, las cua-
estudi para viento huracanado 103. iro puntas del viento 108, las cuatro esquinas del planeta m , tienen
su nombre propio. Tanto el hebreo como el espaol poseen sinni
(P. Neruda). mos para nombrar a cada uno. En el texto que sigue, Ezequiel em
plea tres vocablos para designar el Sur:
29. Pero rah lo saben todos no es slo viento.
sim pneyk derek tmnh
No. No es slo espritu. Sabemos: wehattp 'el-drm
wehinnbe 5el yfar ... hannegeb (Ez 21,2).
soplo, espritu. Pero y tu viva
carne, di, de alimaa fugitiva, i
tu burladora piel... 104. Algunas versiones de los tres sinnimos:

(G. Diego). I Temn medioda ... Negueb (Ncar-Colunga).


sur medioda - ... Ngueb (Bover-Cantera).
Al escribir m'arha' rht boi hrah (Ez 37,9), Ezequiel est medioda sur ... negueb (Regina),
jugando con dos sentidos de la palabra rah: el aliento vital y los cua sur medioda ... Ngeb (Cantera-Iglesias).
tro rumbos de la rosa de los vientos. Vanse dos traducciones re
cientes: Llega, oh Espritu, de los cuatro vientos (Cantera-Igle Ponte mirando al sur,
sias); Ven, aliento, desde los cuatro vientos (NBE). vaticina al medioda,
profetiza as al bosque austral (NBE).
Los cuatro vientos es frmula estereotipada del hebreo post-
exlico. En nuestra literatura tiene gran tradicin:
f,r . 1 705 Luis de Gngora, Entre los sueltos caballos.
m A. Machado, Sonetos I, en Nuevas canciones.
102 P. Neruda, Oda a la araucaria araucana, en Nuevas odas elementales. 107 P. Neruda, La letra, en Canto general XI.
103 P. Neruda, Educacin del cacique, en Canto general IV. 108 P. Neruda, Oda a la tristeza, en Odas elementales.
104 G. Diego, El viento, en Alondra de verdad. m Cf. arbatat{K) kanpt halares (Ez 7,1).
De una a otra orilla En diferentes lenguas es la misma cancin 209

En nuestra literatura topamos con los tres sinnimos en un pp c i n estilstica que flor: Lo ms escogido de una cosa, f lo r del
rodo estrfico de nueve versos: ejrcito (Diccionario de la Real Academia).
Frente a mi casa el agua austral cavaba 33. mibhar [ . .. ] lebann (Ez 31,16) puede traducirse lo ms
hondas derrotas, cinagas de arcillas enlutadas, escogido [ . . . ] del Lbano (Bover-Cantera, Cantera-Iglesias). Sin
que en verano eran atmsfera amarilla embargo, la gala del Lbano (NBE) me parece una versin esti
por donde las carretas crujan y lloraban lsticamente ms lograda, gala, 3. Lo ms esmerado, exquisito y se
embarazadas con nueve meses de trigo. lecto de una cosa. Isabel es la g a l a del pueblo (Diccionario d e la
Rpido el sol del Sur:
Real Academia).
rastrojos, humaredas
en caminos de tierras escarlatas, riberas 34. Algunas versiones de f b i h? Vkol-hadrst (Ez 20,6.15):
de ros de redondo linaje, corrales y potreros
en que reverberaba la miel del medioda 110. C constituye la gloria de todas las tierras (6),
constituye una gloria entre todas las regiones (15).
(P. Neruda).
CI es una gloria entre todos los pases (6),
es una gloria entre todas las regiones (15).
Y EN DIFERENTES LENGUAS ES LA MISMA CANCION 111 (Por qu variar la frmula que se repite literalmente en
los vv. 6 y 15?).
31. En hebreo, el superlativo relativo puede expresarse deter
minando simplemente el adjetivo por medio del artculo: hammir'ch NBE era la perla de las naciones.
hattb (Ez 34,18) es el mejor pasto (NBE). Este grado de signi
ficacin del adjetivo tb se refleja en la traduccin de Ncar-Colun- 35. Los ponderativos estilsticos formados mediante los sus
ga, lo mejor de los pastos, mientras que se esfuma en estas otras: tantivos la flor, la gala, la perla, ms un genitivo, tienen en
buenos pastizales (Bover-Cantera, Cantera-Iglesias), buen pasto la literatura castellana la misma raigambre que sus equivalentes he
(Regina) m . breos, formados con mibhar, sebV ..., en la literatura bblica. Re
cordemos algunos ejemplos:
32. Tanto en hebreo como en espaol existen vocablos porta
dores del concepto ponderativo y global lo mejor. Determinados Bien se te emplea, buen rey,
por un genitivo, dan lugar a expresiones idiomticas equivalentes al buen rey, bien se te empleara;
superlativo relativo. Y tienen un evidente sabor estilstico. mataste los bencerrajes,
mibhar ben-assr (Ez 23,7), la flor de los hijos de Asur que eran la flor de Granada 113.
(Ncar-Colunga, Regina), la flor de los hijos de Asira (Bover- (Romancero).
Cantera, Cantera-Iglesias) o, expurgando el hebrasmo, la flor de
los asirios (NBE), es un buen ejemplo, mibhar, usado como regente Levantse Diego Ordez
en la cadena constructa, tiene el mismo significado e idntica fun- que a los pies del rey yaca;
la flor es de los de Lara
110 P. Neruda, La frontera, en Canto general XV. Obsrvese el virtuosismo y lo mejor de Castilla 1I4.
de las aliteraciones: agua austral, sol del Sur, miel del medioda. La (Romancero).
ltima palabra es ambigua.
111 R. Daro, Los cisnes I, en Cantos de vida y esperanza.
112 Tampoco Zimmerli capta aqu el superlativo (die gute Weide), que 113 Romance de la conquista de Alhama.
percibe muy bien Eichrodt (die beste Weide), 114 Romancero del Cid: los castellanos lloran la muerte del rey don Sancho.
210 De una a otra orilla Palabras conclusivas 211

Que de noche le mataron iinductor tiene que bregar mucho, sopesando equivalencias con es-
al caballero; i iiipulosidad de balanzario.
la gala de Medina,
la flor de Olmedo, 36. La equivalencia literaria de m motnyim (Ez 47,4) parece
irr agua hasta la cintura (NBE) mejor que agua hasta los lomos
Sombras le avisaron l< antera-iglesias).
que no saliese,
y le aconsejaron Bien aherrojadas las manos
que no se fuese porque pierda el pelear,
el caballero, el agua hasta la cintura
la gala de Medina, porque pierda el cabalgar 119.
la flor de Olmedo 115.
(Romancero).
(Lope de Vega).
con el agua hasta la cintura
Flor de ciudades, ciudad de flores 116. el picao pica que pica 12.
(R. Daro). (P. Neruda).
cerraron la plaza, cansaron
los brazos hasta agarrotarse, 37. beym hulledet 'tk (Ez 16,4.5) se ha traducido el da
matando la flor del reinado U7. ni que se te dio a luz (Cantera-Iglesias); esa moneda no circula sin
levantar sospechas: el impersonal, los ocho monoslabos en nueve
(P. Neruda). palabras... A nuestra versin el da en que naciste (NBE) prefiero
noy el da que naciste (Ncar-Colunga, Bover-Cantera, Regina); as
oigo decir al pueblo y as leo en nuestra literatura:
PALABRAS CONCLUSIVAS
Abenmar, Abenmar,
Traducir un texto literario es siempre faena exorbitante. Tras moro de la morera,
ladar la poesa hebrea a la orilla castellana sin aadir ni quitar sen el da que t naciste
tencia, y con guardar cuanto es posible las figuras del original y su grandes seales haba! 121.
donaire lls, es tarea superior a las fuerzas de cualquier ingenio.
El traductor slo tiene probabilidades de atinar cuando, en la (Romancero).
operacin de canje que efecta, devuelve los mismos valores del
original en moneda de curso legal en su propia literatura. Valor de El da que t naciste
cuo hebreo por valor de troquel castellano. nacieron todas las flores,
Nuestra literatura es rica y ofrece generosamente los recursos y en la pila del bautismo
precisos para satisfacer la deuda contrada con el original. Pero el cantaron los ruiseores
(Copla popular).
1,5 Lope de Vega, El caballero de Olmedo, acto 3, esc. X V III.
116 R. Daro, Montevideo, en Baladas y canciones.
117 P. Neruda, Cholula, en Canto general III. Romance del cautiverio de Guarinos.
118 Fray Luis de Len, Dedicatoria a don Pedro Portocarrero, en Obras 120 P. Neruda, El maestro Huerta, en Canto general V III.
poticas. 121 Romance de Abenmar.
w

212 De una a otra orilla Palabras conclusivas

38. Precisin anatmica o fidelidad literaria? Cordn um 41. En Ez 39,14 y en algn pasaje ms la frase preposi
bilical (Bover-Cantera, Regina, Cantera-Iglesias) u ombligo (N cional hebrea 4al jfn-h'res corresponde exactamente al modo ad
car-Colunga, NBE)? verbial castellano a flor de tierra. Las patrullas de rastreadores reco-
Iff korrat sorrk (Ez 16,4): no se cort tu cordn umbilical in rn el pas para enterrar a los que an queden a flor de tierra
(Cantera-Iglesias); no te cortaron el ombligo (NBE). (NI1E), mejor que sobre la haz de la tierra (Ncar-Colunga) o so
La palabra ombligo significa tanto el cordn como la dci la c la superficie del pas (Cantera-Iglesias).
triz. La frase cortar el ombligo tiene ley y linaje. Circulaba a prin
cipios del siglo x v ii, y el Maestro Correas nos explica su sentido
Contemplaremos en la Selva heroica la tradicin pica de Casti
figurado m . El Diccionario de la Real Academia registra la expre
lla, cuyas races, hondas y fuertes, salen a flor de tierra en
sin fig. y fam. haberle cortado el ombligo a uno. cuanto se remueve un poco el mantillo secular I26.
(R. Len).
39. wattarbi wattigdHi (Ez 16,7): creciste y te desarrollaste
(Bover-Cantera, Cantera-Iglesias) o creciste y te hiciste moza * * *
(NBE)?
Justicia literaria: modo por modo, valor por valor. Palabras,
Pero el nio se hizo mozo modos y frases, no del peculio particular del traductor, sino del cau
y el mozo tuvo un amor 123. dal de su literatura.
El modelo del traductor es san Cristbal, experto en las dos
(A. Machado).
orillas. Vade el ro mil veces. Y un da tuvo suerte: pas a Cristo
Lo mismo que el nio de la parbola machadiana, la nia exp ii la otra ribera.
sita de la alegora de Ezequiel llega a la edad del amor (v. 8).

40. La traduccin exacta de la frase adverbial hebrea pnlm


wehr (Ez 2 ,1 0 ) no es por dentro y por fuera (Regina), sino
en el anverso y en el reverso (NBE).

Idealismo y realismo se ayuntan y completan: son el anverso


y el reverso de una sola medalla m .
(R. Len).

Versos
en los anversos
y en los reversos
de los papeles sueltos y dispersos 125
(G. Diego).

122 Maestro Gonzalo Correas, Vocabulario..., p. 549.


123 A. Machado, Parbolas I, en Campos de Castilla.
124 R. Len, Los caballeros de la cruz, 1. II, c. 5.
125 G. Diego, Versos, en Evasin. 126 R. Len, Los caballeros de la cruz, 1. I, c. 9.
Giros y modismos en la traduccin 215

ti liases hechas o idiotismos; el tono resulta as ms vivaz y menos


ni mlmico. Aparte de que era til poner delante lo que va a ser tema
ib exposicin.
LI inapreciable Diccionario del uso del espaol, de Mara Mol
an , no slo nos proporciona suculentas listas de giros y modismos,
7 lino que nos define y describe los conceptos en la medida de lo
| misible.
G IRO S, MODISM OS, FRASES H EC H AS Giro es cada una de ciertas maneras peculiares de un idioma
Ir construir determinadas expresiones; por ejemplo, 'al con un in-
llaiiivo, en frases como 'al salir de mi casa. Se diferencia del mo
I llizno en que no es una expresin invariable construida con ele
mentos fijos, sino una manera de construir aplicable a mltiples
G IRO S Y MODISMOS EN L A TRADUCCION
l'IINOS.

El problema de giros y modismos afecta a la totalidad de las fot Modismo es locucin, o sea, expresin pluriverbal de forma
mas literarias; con todo, en los textos narrativos se hace sentir con lija que se inserta en el lenguaje como una pieza nica... Parece
ms fuerza. De hecho, al traducir el llamado Cuerpo deuterono acertado reservar el nombre 'modismo para las que no constituyen
mstico (Jos, Jue, Sm y Re), se ha presentado con toda claridad. Ha mui oracin completa (dejando para las que la constituyen la desig
producido resultados y ha provocado reflexiones que ahora es posi nacin 'frase hecha) y que, adems, constituyen algo ms que par-
ble formular. licularidades de la construccin (a las cuales conviene el nombre
Me propongo tratar en varios apartados los siguientes puntos: 'giro)... He aqu algunos ejemplos: a manos llenas, pared por me
Conceptos, ejemplos temticos analizados (imperativos, giros con tilo, sin ton ni son (adverbios); de pan llevar, de armas tomar, de
bueno/malo, peticiones y negaciones). Los giros: aclaracin y ejem mrame y no me toques (adjetivos); en aras de, a favor de, merced
plos comentados. Los modismos: aclaracin, ejemplos comentados, u (preposiciones)....
otros ejemplos. Giros y modismos como factor estilstico, en el caso Idiotismo es expresin gramaticalmente incorrecta o que por
aislado, en el conjunto; criterios y recursos para el uso de giros y nu sola forma no tendra sentido, como 'a pie juntillas o 'no dar pie
modismos en la traduccin. con bola.
La comparacin de diversas traducciones castellanas, antiguas y Frase hecha es expresin preformada que se intercala corriente
modernas, para mostrar en vivo la funcin, efecto estilstico, valor, mente en el habla, sin introducir en ella ninguna variacin o, a lo
etctera, de giros y modismos. Un resultado secundario de esa com ms, las que impone la flexin de algn elemento de ella, como 'es-
paracin podr ser agruparlas por tendencias. lar con el agua al cuello, 'ah me las den todas... Se diferencia del
modismo y giro en que stos no constituyen una oracin completa,
y se diferencia de la frase proverbial en que no encierra una sen-
1. A guisa de introduccin lencia.
Notemos el carcter global de algunas, no reducibles a la mera
Lo correcto sera comenzar este trabajo definiendo y distinguien suma de sus componentes; el carcter estructural y funcional de
do los conceptos de giro y modismo, pero temo armarme un otras con alguna pieza fija que se combina con otras cambiables.
lo y no dar pie con bola, haciendo as mal papel ante el lector. Notemos tambin la posible relacin con la correccin gramatical
Bueno, en vez de armarme un lo, no dar pie con bola, hacer o con la forma directa.
mal papel, a guisa de poda haber escrito confundir los conceptos, Y como nuestro tema es la traduccin de la Biblia y no la teora
no acertar, exponerse a la desaprobacin, Introduccin. Pero me del lenguaje, busquemos algn ejemplo, sin insistir por ahora en la
vena bien tomar carrerilla con unos cuantos giros o modismos clasificacin rigurosa.
Giros y modismos en la traduccin 217

2. Imperativos un infieles al original y al castellano, con la compensacin de aso-


imunos a un gesto extico (que debera explicar una nota o que
Un traductor llega ante un imperativo hebreo en una narracin, ilnbc intuir el lector). La traduccin de una estructura lingstica por
Lo primero que se le ocurre es un imperativo castellano del verbo biinIitucin analtica de sus piezas es infiel al original, porque des
correspondiente. El resultado es fiel y correcto, y en muchsimo* conoce el carcter global de la frase, y es infiel al castellano; es una
casos es la mejor traduccin. ti.iduccin literal o interlinear, de indudable valor didctico (para
Pero no siempre. No siempre lo primero que se nos ocurre ch prender hebreo, para recordarlo, etc.).
lo ms acertado. A un traductor sensible se le puede ocurrir primero
Jue 16,30. Cuando Sansn va a morir bajo las ruinas de la casa,
otro modo de expresar el modo imperativo, como el presente, el
infinitivo y el infinitivo precedido de a. liinza un grito bastante conocido. Las gramticas hebreas hablan de
C o h o rta tiv o , y es el imperativo de primera persona, que en espaol
Un grupo de danitas llega a casa de Mica, que tiene un dolo
c suele expresar en presente de subjuntivo; pero, por su sentido de
en una hornacina y un levita a su servicio; los danitas pretenden
robar el dolo, pero el levita, al verlo, protesta. Ellos le dicen: mandato o exhortacin, tambin puede emplear otras formas. Em
pezando por la Biblia Medieval = BM y siguiendo por la de Vale-
Calla, pon la mano sobre tu boca (en la traduccin, palabra
por palabra de la Biblia medieval, editada por el padre Jos Lla la = CV, leamos unas cuantas versiones:
mas o s a ). La misma traduccin nos ofrece Cipriano de Valera (ed. d e BM E dixo Sansn: Muera mi persona con los filisteos,
1911). Con ligeras variantes traducen algunos modernos, N(car), CV Dijo Sansn: Muera yo con los filisteos, = N-R
Jer(usaln), R(egina), C(asa de la)B(iblia):
CB Y grit: Muera yo con los filisteos. = Jer
N Cllate, ponte la mano en la boca, ha BM lleva la literalidad al colmo de traducir napsi por mi per
Jer Calla, pon la mano en la boca,
sona; las dems rectifican con el pronombre enftico yo.
R Cllate, ponte la mano sobre la boca (Jue 18,19). En NBE se prefiri aqu el infinitivo con a, cambiando el giro
por otro ms rpido y fluido; el resultado me parece ms expresivo,
Las tres utilizan el simple imperativo, con la variante ms ex inenos gramatical:
presiva cllate; CB mantiene el imperativo, cambiando la segunda
frase: Cllate, cierra la boca. NBE y, al grito de A morir con los filisteos!....
La traduccin es correcta y vlida; pero comprese con la de
M. Iglesias (en Nueva Biblia Espaola NBE): T, a callar! Cie Los dos ejemplos se podran considerar como versin de una
rra la boca. El mandato resulta muy enrgico, algo ms coloquial; forma gramatical hebrea por un giro espaol; lo cual no significa
el t explcita la persona del imperativo en funcin del contexto, que el giro espaol no sea gramatical, aunque, tal vez, no se encuen-
pues el levita no es dueo del dolo y recibir una invitacin par ire en una gramtica elemental.
ticular.
Ya que estamos en este ejemplo, aunque el tema sea diverso,
consideremos la segunda parte. Poner la mano sobre la boca es una 3. Giros con bueno, ser bueno, malo, ser malo
frase hecha hebrea que responde a un gesto comn de silencio, sim
yadeka al pika. Nosotros nos llevamos la mano a la boca despus, Ahora partimos de la expresin hebrea. Se trata de una forma
cuando hemos metido la pata; cuando casi se nos escapa el secreto, corriente, que en versin interlineal suena es bueno en los ojos
llevamos el dedo a la boca para imponer silencio, pero no usamos el de N. Los ojos funcionan aqu como sede de la facultad estima
gesto hebreo. Por eso la traduccin de CB es ms fiel al uso caste tiva; la frase puede expresar aprecio, aprobacin, agrado, etc. De
llano (como de costumbre en esta traduccin) sin ser infiel al hebreo; ninguna manera se puede recurrir a valores visuales, que el hebreo
las de N, Jer y R no toman el original como frase hecha, por lo cual especificara con la palabra mar'e o alguna equivalente.
218 Giros, modismos, frases hechas Giros y modismos en la traduccin 21 )

La frmula hebrea, traducida pieza a pieza, no resulta casto N y toda la gente estaba contenta con l,
llana. Nosotros tenemos mltiples frmulas para expresar ese tipo Jer y se hizo querer de todo el pueblo,
de aprobacin, agrado, reprobacin, disgusto, aceptacin, aprecio, R agrad a los ojos de todo el pueblo,
estima... Frase comn y sencilla es Me parece bien, mal, cpie CB y todo el pueblo le quera,
conserva invariado el sujeto. Veamos algunos ejemplos. NBE cay bien entre la tropa.
2 Sm 11,27. La narracin del adulterio de David con Be tsai id
Slo Valera y Regina siguen la tendencia literalista, no del todo
y el consiguiente asesinato de Lirias discurre sin referencia alguna
a Dios; slo al final suena la frase breve y terrible. interlineal en el verbo. Iglesias (NBE) ha subrayado el momento ini-
t al, interpretndolo como comienzo narrativo; otros han preferido
BM E pes la cosa que fiso David delante del Seor, subrayar la continuidad, interpretndolo como indicacin sinttica,
CV Mas esto que David haba hecho fue desagradable a lo lin cuanto al sustantivo, pueblo, tropa, el contexto prximo favo
ojos de Jehov, rece el sentido especializado tropa, que es uno de los sentidos
N Lo que haba hecho David fue desagradable a los ojo normales de cam. Es interesante encontrar en la vieja traduccin me
de Yav, dieval una traduccin fielmente castellana.
Jer Pero aquella accin que David haba hecho desagrad n
Yahvh, 1 Sm 18,8. Veamos ahora el desagrado de Sal al escuchar la
CB Pero lo que haba hecho David desagrad a Yav, copla:
R Pero pareci mal a los ojos de Yahv lo que haba hecho
David, BM e parescile mal esta cosa,
NBE Pero el Seor reprob lo que haba hecho David. CV y desagrad esta palabra en sus ojos,
CB y muy disgustado por estas palabras,
Las traducciones de Valera, Ncar y Regina conservan los ojos Jer y le disgust el suceso,
del hebreo; ahora bien, en castellano los ojos no tienen esa funcin N y esto le desagrad,
metafrica (las cuatro columnas del Diccionario de Mara Moliner R pareci mal la cosa a sus ojos,
no recogen tal sentido); por tanto, al tomar la palabra hebrea en NBE le sent mal aquella copla.
sentido propio, dichas traducciones no son fieles al original hebreo
ni a la estructura castellana, se quedan en versin literal, interlineal. O tra vez Valera y Regina se apartan en una tendencia literalista;
La vieja versin medieval cambia los ojos en delante. Otras desagradar y disgustar se reparten las preferencias; la frmula de
tres versiones dan una fiel correspondencia castellana, con el verbo Nueva Biblia Espaola resulta ms expresiva. Y no slo por elgiro
desagradar; NBE, por razn de contexto y de posicin, ha preferido sentar mal, sino tambin por el sustantivo. Traducir aqu dabar
una expresin ms enrgica, sin llegar a la sentencia judicial formal. por cosa es muy genrico; traducirlo por suceso es contra el
contexto prximo; palabras es muy genrico, copla es ms pre
1 Sm 18,5. El captulo 18 del libro primero de Samuel habla de
ciso. En cuanto al demostrativo aquella, es un modo fiel y ma
la promocin de David y de los primeros rencores de Sal. Habla de
tizado de referirse a un dato ya introducido en una sentencia prece
la primera impresin favorable que David produce en la tropa, como
dente que es una de las funciones tpicas del artculo hebreo
nuevo jefe, y del disgusto de Sal al escuchar las coplas que se dedi
(notemos de paso que nuestro artculo determinado procede del
can a David; el hebreo emplea en oposicin la construccin compues
ta analticamente del bien/m al a los ojos de. H e aqu algunas ver demostrativo latino ille-illa-illud).
siones: La frmula bueno a los ojos se traducir en otros casos lo
que quieras (1 Sm 24,5), les pareci bien (2 Sm 3,36), lo que
BM E plogo a todo el pueblo, mejor os parezca (2 Sm 18,4), etc.; las posibilidades castellanas
CV y era acepto en los ojos de todo el pueblo, son numerosas.
Giros y modismos en la traduccin 221

Los dos incisos resultan demasiado formales, atribuyen excesivo


4. Peticin nfasis y empaque a la partcula hebrea.
Es frecuente en hebreo aadir la partcula n despus del im Jer Anda, dime de dnde te viene esta fuerza tan grande,
perativo, expresando peticin, ruego; tambin se usa la expresin NBE Anda, dime el secreto de tu fuerza.
bi 'adonay (a Dios), bi 'adoni (a uno superior), o bien no se aade
nada.
Creo que el imperativo anda acierta con el tono del relato,
En castellano, los modos y matices de expresar un ruego son ini con la situacin. Lo que da la ventaja a la traduccin de NBE es la
nitos, suben y bajan una larga escala de distancia real o afectada frmula el secreto de, tan castellana y tan acertada en el con
entre los interlocutores. Beinhauer, en su precioso volumen E l espa texto.
ol coloquial, nos ofrece las siguientes:
Veamos algunas soluciones de la misma traduccin (1 Sm):
Perdone, me hace usted el favor?, haga usted el favor, ten
ga usted la bondad, si no le sirve de molestia, quiere usted...?, 'por favor (un sacerdote desposedo y humillado mendigan
por favor, me da usted...?, a ver si. do) (2,36),
nada (Quis da rdenes a su hijo Sal) (9,3),
Haz el favor (Sal suplica al famoso vidente de Ram) (9,18),
Es un muestrario reducido, al que aadiramos, con M. Molincr
nada (Sal da rdenes militares) (14,17),
(artculo pedir): hazme el favor, srvase, le ruego, puedes...?, no
te lo ruego (Sal, asustado y dolido, suplica a Samuel) (15,25),
podras...?, te m olestara...?, te agradecer que, mira a ver si,
haz el favor (David ruega cortsmente a Nabal por medio de
venga!, cunto le agradecera que...! La autora aade que sus
ejemplos no agotan las posibilidades. sus soldados) (25,8),
deja que (Abigail se dirige humildemente a David para aplacar
Por tanto, traducir siempre na' con la frmula por favor es lo) (25,24),
ignorar los matices contextales de la frase. Que vuestra Majestad se digne (David habla a Sal, mezclando
Jue 16,6. Supongamos la historia de Sansn y Dalila. Esta mu reproche a irona) (26,19),
jer bblica no es, desde luego, una dama de la alta sociedad filistea Si quieres hacerme un favor (responde a la forma desarrollada
ni parece tratar al forzudo israelita con especial acato y reverencia; hebrea 'im nc? masati hen be'eneka) (27,5),
sus peticiones insistentes cansan, marean al amante. Oigamos cmo y le pidi (es decir, la partcula na' se traspone al verbo 'amar,
intenta sonsacarle a Sansn: transformndolo en pedir) (28,8).

BM Notifcame en qu es tu fuerza grande, La frecuencia con que na' se emplea con verbos de mandato,
CV Yo te ruego que me declares en qu consiste, militar o poltico, indica que su significado no es reducible a puro
R Manifistame en qu consiste tu fuerza extraordinaria. ruego. Incluso Cantera, con toda su tendencia literalista, deja a veces
sin traducir dicha partcula hebrea.
Usada con el cohortativo de primera persona, en caso de tradu
Los verbos notificar, manifestar y declarar resultan demasiado cirse, exigir otro tipo de giros: voy a..., a ver si..., pienso...,
solemnes en boca de aquella mujer; yo te ruego tampoco satisface. querra..., o bien futuro o potencial.
N Dime, te ruego, en qu est tu gran fuerza,
CB Dime, por favor, de dnde te viene tu extraordinaria
fuerza.
Los giros 22i

II Im.... Comienzo describiendo esa situacin del hombre que ha


echado escamas protectoras de desconfianza en virtud de la expe
LOS GIROS riencia hecha, del escarmiento recibido. En cuanto al giro, por va
de transformacin lo reducir a una forma gramatical ms sencilla,
a una causal: porque estaba escamado. El extranjero necesita esa
INTRODUCCION reduccin a lo simple, el buen hablista o escritor espaol fcilmente
usar el giro ms difcil. Y esto lo har no slo cuando est escri
Lo que Mara Moliner defina con tanto cuidado es, en el l)l< biendo por cuenta propia, sino tambin cuando se pone a traducir.
donarlo de Casares, estructura especial de la frase. Por ahora, rl I.a transformacin operada con funcin didctica muestra el paren
sentido genrico no nos estorbar. tesco, quiz identidad, de la estructura profunda de ambas frases,
Supongamos que uno cuenta cmo la Guardia Civil lo deja ir .sin lis decir, una causal extranjera puede producir, si se trata de estado,
tener que repetir la invitacin, y aade la razn: porque escap esta estructura: adjetivo/participio + como + modo finito de es
aprisa. Se trata de una causal o explicativa. Pero quiere aadir un tar. Quiz otro efecte la transformacin partiendo de la causal
matiz comparativo entre la prisa y el tiempo necesario para repetir anticipada, de cuo latino, cum esset...
el mandato, y un matiz consecutivo entre ambos elementos: escap Si a una pregunta o peticin se responde afirmativamente, con
tan aprisa, que no tuvieron que repetirlo. Tenemos dos versin una salvedad, el extranjero armado de su gramtica construir: S
ligeramente diversas: una de tipo explicativo y otra de tipo consecu lo har..., pero...). Es correcto en castellano; tambin sera correcto
tivo. Puede ser que a un extranjero, estudiante de segundo de espa en hebreo construir *eqtol... ap k i.... Si se busca una afirmacin
ol, no se le ocurra otra cosa, y no podemos tacharlo de incorrecto. ms intensa de la primera parte, cosa que refuerza la salvedad, el
Pero vamos a leer a un escritor: hebreo podra emplear el infinitivo interno del tipo qatl eqtol...
ap k i.... Tiene el castellano algn giro equivalente? Sin duda: Ir
No fue menester que me lo repitieran dos veces, porque para s ir, pero la victoria no ser tuya, sino de una mujer, Lo que es
ello no hubiera tenido tiempo; tal fue la premura con que em ir.... Del libro citado: Sabes montar a caballo? Pues mire,
prend la escapada (C. J. Cela, Nuevas andanzas y desventuras como montar, s monto, si no se mueve mucho.
del Lazarillo de Tormes). Veamos otros ejemplos en serie. Para responder aprobando po
demos utilizar Bien, est bien, bueno; en algunos casos ser ms
Interesa sobre todo la ltima frase, mucho ms expresiva que expresivo mejor: Nosotros no robamos. Mejor!, que as podr
cualquiera de las propuestas anteriormente. estar tranquilo.
O tra causal ms sencilla: estaba cansado porque haba redo La condicin irreal si hubiera sido... puede ser tambin de
mucho (versin gramatical correcta); cansado de tanto rer es haber sido.... La respuesta diferenciada, condicionada, puede intro
mucho ms rpido y expresivo. ducirse con Depende, segn, habr que ver....
El caso de dos negaciones coordinadas: no hice esto ni lo otro. Llegu a pensar si no estara muerto: pensamientos irreales
Si queremos establecer una gradacin entre las dos a maiore ad o potenciales. A poco de andar: temporal. A cual ms ruin,
minus, a minore ad maius , sustituiremos el ni por cuanto me Lo malo fue cuando..., Porque, despus de to d o ..., a m ni me
nos/ms. Si un estudiante de hebreo encuentra una construccin ba ni me vena, Menos mal q ue..., No hubiera tenido ms re
semejante: lo'... ap k i..., es probable que traduzca con la partcu medio que largarme, Segu haciendo que trabajaba, Si bien es
la cuanto menos. Y no se acuerda de que existen otros modos cierto que..., ... pienso yo, Que bien mirado eso de llevar unos
de expresar esa gradacin, ms rpidos y no menos expresivos; por recibos en la bolsa, para m que siempre viste.
ejemplo, ni lo top ni tan siquiera lo barrunt (del mismo libro). He querido escoger mis ejemplos de la novela de Cela, porque
Vamos a hacer la experiencia en orden inverso: tengo que expli este maestro de estilo se complace precisamente en recrear nuestra
carle a un extranjero la frase siguiente: ... escamado como esta- clsica novela picaresca con el uso calculado de giros, vocablos y
224 Giros, modismos, frases hechas Los giros 225

otros procedimientos tradicionales. Y he intentado mostrar la valide lerdo, con tres apartados mayores y un total de once menores y
de las correspondencias partiendo sea del espaol, sea de la matices varios dentro de algunos; cito algunas correspondencias de
extranjera, con referencia a la gramtica elemental y a las operado Zorell: aliquis rem habet; in alicuius iure, arbitrio, potestate; cum
nes de transformacin gramatical. auxilio alicuius; praeter; contra. Es decir, las traducciones citadas
Creo que, entrenados con estos pocos ejemplos de nuestro cao no son fieles ni al castellano ni al original; slo se explican por el
dal lingstico, podremos fcilmente seguir la explicacin de lo prejuicio de que existe una relacin eterna e inmutable que se ex
ejemplos de narraciones bblicas. presa en hebreo con 'it- y en castellano con con.
Pero vengamos a la primera parte: la mayora ha optado por
la interrogacin retrica, mientras que CB y NBE han preferido la
1. Giros: Jueces exclamacin enftica. La partcula hebrea 'efe admite los dos valores,
como ya lo indica Zorell: quo iure? (con qu derecho?), qua
Tomemos el trmino con flexibilidad, para que los ejemplo fronte? (con qu cara?), quam stulte! (Qu absurdo!), y formula
puedan acogerse a su encasillado genrico. Vamos a considerar ft as la mezcla de interrogacin y admiracin que expresa a veces dicha
muas de enlace, de respuesta coloquial, frases expresivas. A vece partcula: in quaestione admirabunda: heu, quomodo fieri potuit
cumple estas funciones una partcula simple o compuesta: pues, v ut...!.
luego, pero si, a ver, qu va; a veces es una frmula de interjeccin; Dentro de la admiracin, NBE ha introducido la queja con Y
vaya, ests loco. luego..., de gran valor expresivo y de tono muy justo en las cir
Volvamos a la historia de Sansn y Dalila. Sansn ya ha engii cunstancias. Es la falta de lgica en la conducta de Sansn, sentida
ado tres veces a la mujer, y sta le reprocha con una frase que han y denunciada por Dalila (a Zorell no se le escapa este matiz: cum
repetido infinitas mujeres en el mundo, y que NBE traduce ash inductione lgica), Beinhauer habla slo del valor comparativo del
Y luego dices que me quieres!, pero tu corazn no es mo (Jue giro y luego: [de El oso muerto de Vital Aza] Silverio (creyendo
16,15). que en su casa ha muerto alguien de un disparo imprudente): Y lue
Comparmoslo con otras traducciones: go hablan de los dramas! El sentido es: un drama no es nada com
parado con esto (p. 269).
BM Como me clises que me amas e tu coraron non es con Un ltimo elemento: poner en estilo directo te amo, como
migo?, hacen Valera y la Biblia de Jerusaln, resulta intolerable; la Biblia
CV Cmo dices: Yo te amo, pues tu corazn no est con Medieval ya haba indicado el buen camino.
migo?,
N Cmo me puedes decir que me quieres cuando tu co Jue 16,10. En la misma historia de Sansn y Dalila, un poco
razn no est conmigo?, antes, Dalila descubre la primera mentira de Sansn; no la esperaba,
CB No digas que me amas cuando tu corazn no est con queda sorprendida y defraudada (del premio que le ofrecan los fi
migo!, listeos) y expresa su constatacin introduciendo su reproche o queja
Jer Cmo puedes decir 'te amo si tu corazn no est con un hinne. E l castellano antiguo dispona de la palabra ah y de
conmigo?, su variante he, conservada hoy en el compuesto he aqu; Coro-
R Cmo dirs que me quieres si tu corazn no est con minas nos dice que en toda la Edad Media, y aun en el siglo xvi,
migo?. se empleaba he solo, sin que fuera menester acompaarlo de aqu
(Breve diccionario etimolgico de la lengua castellana).
Descartemos la segunda frase tu corazn no est conmigo (en La BM traduce nuestro pasaje: Ah, que has burlado de m;
la que coinciden extraamente todos), porque no es expresin cas CV dice: He aqu t me has engaado. Los dems traductores
tellana y desconoce la variedad de sentidos y matices de la preposi que vengo citando no traducen la partcula. Creo que el contexto
cin hebrea 'efit. Zorell dedica a la partcula una columna y un recomienda que se haga explcita la expresin de sorpresa y disgusto
15
226 Giros, modismos, rases hechas Los giros 227

de Dalila, sin perder el tono coloquial y no muy noble del personaje, pura que; y el presente sustituye con su nfasis al futuro. Varias
NBE nos ofrece esta versin: Vaya!, me has engaado. nsiiiuciones, todas legtimas, producen una excelente y dramtica
Mara Moliner dice de esta interjeccin: ... se expresan varia liiicrvencin, que hace resaltar la negativa generosa de Sal.
das impresiones..., disgusto o fastidio, desengao o desilusin, queja
o protesta. Beinhauer entresaca de diversas comedias algunos ejem 13,4. El primer choque violento entre Sal y Samuel sucede
pos: Vaya!... que ya estoy harto de pamplinas. Vaya! Me quedo rn el captulo 13. Samuel acusa, el rey se excusa y Samuel rebate in
sin enterarm e.... dignado las falsas explicaciones. Una enrgica palabra hebrea intro
duce la sentencia de Samuel: niskalta. El verbo ski significa ser necio,
loco, hacer una tontera, una locura... Escuchemos varias versiones:
2. Giros: Primer libro de Samuel
BM herraste,
1 Sm 11,12. Cuando Sal vuelve victorioso de su primera ex CV locamente has hecho,
pedicin, algunos de sus fieles de primera hora quieren vengarse dr R has obrado neciamente,
los que al principio se resistieron. La frase que pronuncian tiene CB Has obrado como un necio!,
algo de desafo petulante, de lisonja a su jefe. La BM traduce lite [er Te has portado como un necio
ralmente: Quin es el que dixo: tal como Sal ha de enrregnai NBE Ests loco!.
sobre nos? Dad ac esos omnes e matarlos hemos; muy literal en
tambin CV: Quines son los que decan: Reinar Sal entre nos Es curioso notar que las ms breves (con la rapidez del original)
otros? Dadnos esos hombres y los mataremos. El traductor no non la primera y la ltima; herraste resultara hoy bastante dbil.
logra salvar el problema de una pregunta retrica ( = negacin) den |)c la ltima dice M. Moliner: Se usa mucho hiperblicamente...
tro de otra pregunta. En la misma lnea, sin resolver el problema de Se dice de la persona que, por un estado pasional, deja de pensar
la pregunta dentro de la pregunta, sigue la versin de R: Quin o obrar serena o razonablemente (Sal ha sucumbido al miedo).
es el que deca: Ha de reinar Sal sobre nosotros? Dadnos a aque
llos hombres para que les hagamos morir. Ms ambigua resulta lu 15,16.20. Un nuevo choque se registra en el cap. 15. Entre-
versin CB, a pesar de utilizar el estilo indirecto: Quin es el que mico el comienzo de la denuncia de Samuel y el comienzo de una
deca que Sal iba a reinar sobre nosotros? Entrganos a esos hom rplica de Sal, versos 16 y 20. Leamos en la versin de Ncar el
bres para matarlos. Jer no da con el tono rebelde de los descon desarrollo del dilogo (saltando frases y usando la forma dramtica):
fiados del comienzo, aunque disipa parte de la ambigedad: Quin
dudaba preguntando si Sal iba a reinar sobre nosotros? Dadnos Sal. He cumplido la orden de Yav.
esos hombres y los haremos morir.
Samuel. Qu es entonces ese balar de ovejas que oigo?...
NBE procura recrear el tono desafiante y amenazador de esos
valientes vengativos usando dos giros expresivos: A ver, los que Sal. Los han trado de Amalee, pues el pueblo ha reservado
decan que Sal no reinara! Entregadlos, que los matamos. las mejores ovejas y los mejores bueyes para sacrificios a
A ver! puede ser simplemente una afirmacin enftica (Bein Yav...
hauer, 174). Precediendo al indefinido los que... expresa la invi
tacin, el desafo. El pronombre puede funcionar como interrogativo 16 Samuel. Basta; voy a darte a conocer lo que Yav me ha
y como indefinido; si fuera de presente o futuro, usara el subjun dicho esta noche.
tivo los que digan; referido al pasado real va bien con imperfecto. Sal. Habla.
El estilo indirecto obliga a transformar la pregunta retrica en nega Samuel. (Beneficios de Yav)... Por qu no has obede
cin (en estilo directo sera, por ejemplo: Conque Sal va a ser cido el mandato de Y av...?
nuestro rey?). La conjuncin que sustituye con rapidez a un 20 Sal. Yo he obedecido el mandato de Yav....
Los giros 229
228 Giros, modismos, frases hechas
CB Os parece poca cosa llegar a ser yerno del rey? Yo soy
Doy las traducciones de los versos que nos interesan:
pobre y de humilde condicin,
NBE Pues no es nada ser yerno del rey! Yo soy un plebeyo
BM
est e notificarte he lo que fabl a m Seor 16
yo obedesc el dicho del Seor 20 sin medios.
CV Djame declararte lo que Jehov me ha dicho 16
La diferencia est clara. NBE introduce un pues enftico, re
Antes he odo la voz de Jehov 20
produce la interrogacin retrica con una negacin retrica no es
R Basta, pues te voy a manifestar lo que me dijo 16
mida, suple con el contexto dialogal el os parece, sus adjetivos
He escuchado la voz de Yahv 20
Jer Basta ya y deja que te anuncie 16 non ms acertados y su versin es la ms breve.
Yo he obedecido a Yahveh! 20
CB Deja que te diga lo que Yav me ha revelado 16
3. Negaciones
Yo he obedecido a Yav! 20
NBE Pues djame que te cuente lo que el Seor 16
Puesto a negar, el castellano no agota las posibilidades. Mara
Pero si he obedecido al Seor! 20
Moliner nos da un pequeo tratado en casi cuatro columnas, de las
<|iie copio: En absoluto, cuntaselo a tu abuela, ni por asomo, ca!,
Verso 16: La BM comienza con lo que parece un imperativo
que te crees t eso!, cualquier da!, nada de eso, ni por el forro,
(como el original); R usa con acierto el basta, que equivale a un
ni hablar, ni imaginarlo, qu va!, de ninguna manera, ni mucho
imperativo, pero introduce despus un pues menos acertado; Jci
menos, naranjas de la China!, narices!.... Beinhauer, en El espa
duplica basta ya y deja; NBE introduce tm pues de enlace ex
ol coloquial, dedica ms de quince pginas a la negacin afectiva,
presivo y traduce contar con un dejo irnico.
con un chorro de frases ingeniosas, pintorescas y humorsticas.
Acercarse a traducir la narracin hebrea con un ligero hato de
Verso 20: La rplica adversativa est suficientemente expre nos, ningunos y nuncas puede dar resultados acadmicos. Voy
sada con la admiracin en Jer y CB; Valera usa la adversativa
a dar slo tres ejemplos del primer libro de Samuel.
(hoy poco usada) antes (sin acento). NBE echa mano de un giro
ms expresivo, del que dice M. Moliner: Expresin enftica fre 1 Sm 9,4. Sal busca en vano las borricas por diversas zonas;
cuentsima. su fracaso se expresa en una terna de negaciones, que suenan as en
la Biblia de Jerusaln:
18,23. Sal intenta ofrecer a David su hija Mical, echndole
un lazo; los cortesanos se lo comunican y David, que desconfa, res ... cruzaron el territorio de Salis sin encontrar nada; cruza
ponde: ron el pas de Salim, pero no estaban all; atravesaron el pas de
Benjamn sin encontrar nada.
BM Sy es ligera cosa qerca de vosotros ser yo yerno del rey,
El traductor repite en la primera y tercera, como hace el original;
seyendo yo omne pobre e de poca avtoridad?,
CV Parceos a vosotros que es poco ser yerno del rey, traduce el brevsimo hebreo iv'ayn por pero no estaban all.
siendo yo un hombre pobre y de ninguna estima?, NBE coincide con CB en los trminos de la negacin; usa co
N Os parece cosa fcil eso de ser yerno del rey? Yo soy marca en vez de regin: Cruzaron la serrana de Efran y atra
hombre de poco y de poca hacienda, vesaron la comarca de Salis, pero no las encontraron. Atravesaron
Jer Os parece sencillo ser yerno del rey? Yo soy un hom la comarca de Saaln, y nada. Atravesaron la comarca de Benjamn,
bre pobre y ruin, y tampoco. Indudablemente, la frmula y nada en segunda po
R sicin expresa breve y eficazmente el fracaso, la inutilidad del es
Cosa liviana es a vuestros ojos el que llegue a ser yerno
del rey; pero yo soy un hombre pobre v no de neso. fuerzo.
2W Giros, modismos, frases hechas

1 Sm 10,27. Cuando Sal es elegido rey, algunos no lo aceplrtli II I


porque no lo creen capaz de vencer a los filisteos. CB traduce hu
palabras despectivas: Cmo va a salvarnos ste?; N traduce; LOS MODISMOS
Este va a salvarnos?. Veamos otras:

Jer Qu nos va a salvar ste!, 1. Importancia de los modismos


NBE Qu va a salvarnos se!.
Lloy da est claro que la gramtica al estilo tradicional da poco
Ese es superior a ste, por su tono despectivo; la admiracin tle s y que para conocer bien una lengua es esencial aprender sus
resulta ms enftica que la interrogacin. En cuanto al Qu va..., modismos. Puede ser que el francs, el escrito, sea menos rico en
es forma frecuente y expresiva de negar (quiz ms frecuente en In tules expresiones; el ingls es riqusimo. Se suele pensar que el ale
forma simple Qu va!). mn anda escaso, y el juicio depende de los textos que se lean.
Los diccionarios bilinges o monolinges tienen que dedicar hoy
1 Sm 14,45. El pueblo, indignado, rechaza la idea de ajusticiar
amplio espacio a este tipo de expresiones cuyo sentido o traduccin
a Jonatn, despus de su proeza; la expresin hebrea es muy fuerte;
halila. Las versiones dicen: no es deducible analticamente.
Un ejemplo llamativo: Cul-de-sac callejn sin salida. Pero cul
BM Non sea, no significa callejn, de no significa sin, sac no significa salida. La
CV No ser as, fantasa puede suplir en algunos casos en los que el rigor cientfico
R Lejos de eso, slo vale para hacer el ridculo.
N Jams!, El inters particular del Diccionario de Mara Moliner es su ri
Jer Dios nos libre!, queza de giros, modismos, frases hechas, etc.; por eso lo llama Dic
CB Lejos de nosotros!, cionario del uso del espaol. El reciente diccionario bilinge alemn-
NBE De ningn modo!. espaol y espaol-alemn de H . Hller y G. Haensch dedica mucho
espacio a tales correspondencias.
Por ejemplo, hacer la vista gorda es en alemn ein Auge dr-
Varias son expresivas y acertadas en el contexto. La abundancia
de posibilidades hace difcil el escoger. cken; romper las hostilidades es die Feindseligkeiten eroffnen
(igual sustantivo, diverso verbo); huir a la desbandada, in wilder
Flucht; en son de paz, in friedlicher Ahsicht; jugarse la vida,
sein Leben aufs Spiel setzen; poner los ojos en blanco, die Augen
verdrehen. ..
Algunos ejemplos ingleses: Hacer la vista gorda, pretend not
lo see; como un solo hombre, unanimously; sacar algo en lim
pio, find out; expir el plazo, time is up; tirar la esponja (en
boxeo), to throw in the tow el...
El libro clsico de J. P. Vinay y J. Darbelnet, Stylistique com-
pare du frangais et de l anglais, ofrece abundantes ejemplos, bien
clasificados: like a bull in a china shop, come un chien dans un jeu
de quilles; too many cooks spoil the brooth, deux patrons font cha-
virer la barque; hollow triumph, chteau de cartes.
Sera muy interesante, y bastante difcil, compilar una lista de
modismos castellanos y traducirlos al hebreo bblico. La lista enco
232 Giros, modismos, frases hechas Los modismos 233

gera, muchas expresiones perderan su vivacidad, pero el trabajo Como en tantas ocasiones, CB y NBE demuestran ms sentido
nos ayudara a descubrir nuevas e insospechadas correspondenciaN, del modismo castellano. La frmula escogida se mantiene en el cam
Adems ayudara a vencer el mal hbito de leer en clave de correc po de la vista; otras posibilidades son: disimular, no darse por en-
cin gramatical las magnficas narraciones bblicas (como si sus auto lerado, la primera sin modismo, la segunda tomada de otro campo
res escribieran con una gramtica ante los ojos). Adems, hacer el ild lenguaje.
viaje de ida del modismo castellano a una correspondencia hebrea
mostrara que el viaje de vuelta es legtimo; si a C corresponde en 1 Sm 13,4:
hebreo H , a H puede corresponder en castellano C.
BM que se enemistara yisrael con los filisteos,
En nuestras lenguas la cosa es clara. Si yo digo que un libro se
cae de las manos, en alemn tengo que decir es ist langweilig, a lo CV Israel ola mal a los filisteos,
R Yisrael se ha hecho mal ver de los filisteos,
ms es ist unmoglich. Si uno, con un regalo me ata las manos, eso
Jer Israel se ha hecho odioso a los filisteos,
sera en alemn verpflichten; salir con una mano atrs y otra delntv
CB Israel se haba hecho odioso a los filisteos,
te podra ser nichts erreichen. Son tres casos en que a un modismo
NBE Se haban roto las hostilidades con los filisteos.
espaol responde una forma directa en alemn. Comprese con otros
dos ejemplos, uno de equivalencia: abrir la mano, die Zgel loo
Se trata de un modismo hebreo, tomado del campo del olfato.
kern; otro de correspondencia analtica: pedir la mano, am die
Hand bitten. Ya la BM ha captado el valor del modismo hebreo, y no as Valera,
c|ue practica una traduccin interlineal ininteligible. Del campo ol-
Lo que pasa es que no existen semejantes diccionarios, lengua lavo tenemos en castellano: Eso huele a chanchullo, Oler mal
moderna-hebreo bblico, porque no parecen necesarios ni tiles. Pero una cosa ( = inspirar sospechas). Hacerse odioso reconoce que
el argumento a pari vale plenamente.
el original es un modismo; pero, como los israelitas ya estaban ene
mistados con los filisteos, la nueva situacin es de guerra declarada,
como indica el contexto (CB titula Guerra contra los filisteos; Jer,
2. Ejemplos de traduccin Levantamiento contra los filisteos).
En el Diccionario de M. Moliner encuentro romper las hostili
1 Sm 11,7: como un solo hombre responde muy de cerca al dades junto a la serie Animadversin... enemistad... guerra abier-
hebreo kis ehad, con el adjetivo desdoblado en dos piezas uno la, odio, repugnancia (ntese el parentesco de la repugnancia con
solo; la BM alarga como sy fueran un omne. el olfato).
1 Sm 14,7: a tu disposicin. El texto masortico es dudoso,
1 Sm 12,3:
lo que explica la divergencia de traducciones. La frase hebrea hinneni
'immek se traduce: aqu me tienes (CB), pronto estoy (Jer),
BM de cuya mano tom pecho e escond mis ojos dl?, estar contigo (R), estoy a tu disposicin (NBE).
CV si de alguien he tomado cohecho, por el cual haya cu
bierto mis ojos, 1 Sm 14,16: huir a la desbandada. La descripcin hebrea, tal
R de mano de quin tom dones para cerrar mis ojos?, como lo vean los centinelas, analiza el movimiento en se agitaban,
Jer quin me ha sobornado para que cerrara los ojos?, iban all y all: hamon namug weyyelek halom wahlom. El con
N (escoge otra lectura del texto), texto precedente habla de un pnico que va cundiendo hasta hacerse
CB H e recibido de alguien un regalo para hacer la vista general y hasta contagiar la tierra; un terror que no paraliza, sino
gorda?, que incita a la fuga desordenada.
NBE De quin he aceptado un soborno para hacer la vista CV analiza y traspone con poco acierto la multitud estaba tur
gorda?. bada e iba de una parte a otra; no es una multitud cualquiera,
Giros, modismos, / rases hechas Los modismos 2 )5

sino un ejrcito; turbar es muy dbil y tiende a espiritualizar nlut ilc qu?, actitud en son de, tono o manera de decir en son de
corpreo y bien visible: los centinelas vean que.... Ms accrtMiln tilia; recurdese tambin el popular sin ton ni son.
es R: vieron desbandarse la multitud yendo de ac para all)
1 Sm 17,10: mano a mano. El gigante filisteo desafa a sin
multitud no es preciso, es vlido el anlisis en dos elemento!'
gular combate al israelita que se atreva. Habla el hombrn guerrero,
CB recompone con acierto vieron que el campamento filisteo >
forzudo, confiado en su fuerza y experiencia; su tono es de desafo
dispersaba en todas las direcciones. Poco feliz, Jer: vieron que
Irente a todo el ejrcito israelita. El traductor debera procurar re
el campamento se agitaba de un lado para otro; no es el campit
ment lo que se mueve. producir el tono que exige el contexto y el personaje. Veamos diver
M. Moliner define a la desbandada: en desorden y en di* tios intentos:
tintas direcciones; por tanto, desbandarse yendo de ac para all
BM Dadme omne e batallaremos juntamente,
es una explicacin descriptiva de las que emplea frecuentemente el
castellano, y que no es necesaria en un estilo conciso. CV Dadme un hombre que pelee conmigo,
R Dadme un hombre para que entablemos un combate
1 Sm 14,24: probar bocado. Sal conjura a su tropa ofre cuerpo a cuerpo,
ciendo a Dios un ayuno. CV traduce as la frase: Cualquiera que N Dadme un hombre y lucharemos,
comiere pan hasta la tarde... sea maldito. Invierte el orden, qui Jer Dadme un hombre y lucharemos mano a mano,
tando fuerza a la imprecacin; no reconoce el sentido primario, ele CB Dadme un hombre para que luchemos juntos,
mental y genrico del hebreo 'akal lehem, que es comer algo, lo qur NBE Echadme uno y lucharemos mano a mano.
sea, no precisamente pan (Jonatn incurre en la maldicin por comer
miel); es una traduccin literal infiel al original; ganarse el pan La BM se ha contentado con la traduccin puramente literal.
da al sustantivo ese sentido general que no tiene comer pan. Yu Valera se libera un poco de la literalidad. Regina, contra su costum
la BM haba empleado una forma ms genrica: Maldito sea el bre, descompone el verbo hebreo en entablar combate y traduce
omne que comiere vianda fasta la tarde. R se desprende de lo literal el yahad por un modismo que se reserva ms bien para la lucha
sin dar con el modismo: Maldito el hombre que probare comida i|iie se hace empleando directamente sus fuerzas los contendientes
hasta la tarde. Algo semejante, CB: Maldito el hombre que tome en contacto uno con otro (M. Moliner); la aplicacin al caso suena
alimento antes de la tarde, que acierta con la preposicin correcta algo forzada. Ncar expresa el combate singular simplemente en el
antes. Slo NBE recurre al modismo castellano, ms frecuente en complemento un hombre, resumiendo el hebreo.
la forma negativa sin probar bocado. .2 NBE coincide con Jer en el modismo; pero comienza la frase
con un verbo que marca la tonalidad: echadme uno. El verbo
1 Sm 16,4: en son de paz. Cuando Samuel llega a Beln, los castellano echar es uno de esos verba mnibus que se prestan a
concejales le salen a recibir asustados y le preguntan: infinitos usos, como sacar, llegar, salir, traer... (Beinhauer, 331):
echar lea al fuego, echar un prrafo, echar el quilo, echar un vis
BM en pas sea tu venida, tazo, echarle tierra a un asunto, echar chispas.... E n el caso pre
CV Es pacfica tu venida?, sente su funcin es de tonalidad, perfectamente oble en contraste
R Es de paz tu venida?, con el desvado dadme y no menos fiel. Pues el hebreo natan es
N Tu llegada es para bien?, tam bin uno de esos verba mnibus que no es legtimo reducir a una
Jer Es de paz tu venida?, correspondencia nica de dar.
CB Traes paz?,
NBE Vienes en son de paz?. 1 Sm 17,42. E n el mismo contexto, cuando David se acerca
con slo el zurrn y la honda, el filisteo le lanza una mirada de des
La BM ha interpretado un modo volitivo. El castellano son se precio. El hebreo nos ofrece dos verbos, segn el estilo de la lengua:
emplea en diversas construcciones para expresar el motivo: a son mirar y despreciar, ry bzy. Lanzar una mirada de desprecio sera
Giros, modismos, frases hechas Los modismos 237

una traduccin exacta, que no se les ocurre ni a BM, ni a CV, itl puesto su vida en peligro (Jer), expuso su vida (CB), se jug
a R, ni a las otras tres.
i>i vida cuando mat al filisteo (NBE).
NBE ha preferido una forma ms descriptiva, muy acertada cu Otros modismos emparentados: ganarse la vida, dejarse la vida,
el contexto, que explcita el simple verbo hebreo: Lo mir de arribo tlur la vida, costar la vida, perder la vida, vender cara su vida, et
abajo y lo despreci; quiz explicite demasiado. ctera. Equivalencias ms populares: jugarse el tipo, jugarse la
1 Sm 18,26: expirar un plazo. BM traduce literalmente, sin |icl, desentonaran aqu.
acertar con el recto enlace de la frase: e non se complieron los dias, 1 Sm 20,3: a un paso, a dos pasos. Cuando David se cerciora
Algo mejor, CV: Y como no era an cumplido, sin acertar con de las intenciones de Sal, se siente gravemente amenazado de
la verdadera relacin temporal. Equivocado R: no haban pasado
muerte.
muchos das. N suprime el inciso, con la traduccin griega de lu BM ha confundido una s con una s, paso con culpa, y nos da una
LXX. CB usa otro giro fiel: Antes del trmino fijado. Jer prefiere iinduccin imposible: que cuasi culpa es entre m e entre la muer-
cumplir el plazo; NBE, expirar el plazo. le; lo dems es versin interlineal. La traduccin no es difcil por
1 Sm 19,3: sacar algo en limpio. Jonatn tiene que sonsacar que el mismo sustantivo hebreo y castellano cumplen la misma fun
a su padre sus verdaderas intenciones respecto a David, para cornil dn; aun los literalistas salvan el escollo del sustantivo, aunque no
nicrselas a su amigo. En un dilogo promete Jonatn a David: acierten lo mismo en el resto:
BM e ver que ser e fasertelo he saber, CV apenas hay un paso entre m y la muerte,
CV y te har saber lo que notare, R hay un solo paso entre m y la muerte,
R y ver lo que te he de comunicar, N no hay ms que un paso entre m y la muerte = Jer =
N ver qu piensa y te lo comunicar, CB,
Jer ver lo que hay y te avisar, NBE estoy a un paso de la muerte.
CB para ver lo que piensa, y te informar,
El comparativo hebreo est bien traducido con apenas y tam
NBE si saco algo en limpio, te lo comunicar.
bin se puede dejar; entre m y la muerte resulta algo torpe, de
Nueva Biblia Espaola ha ledo una construccin de condicional, masiado literal. El modismo estar a un paso de es rpido, normal
como propone Joon (144f y 167b); la construccin del pronombre y expresivo.
ma despus del verbo ver, sin ms aadidos, parece exigir la lectura 1 Sm 20,6: hacer una escapada. Es la frmula que emplea N:
condicional; me parece difcilmente justificable la interpretacin gra ir de una escapada; CB, NBE y Jer frente a R: Correr a; CV:
matical de R. Creo que los otros se han despistado por la falta de
partcula condicional. ir presto, y BM: yr apriesa:
Frente al genrico ver, posible en castellano, NBE echa mano
de un modismo expresivo.
3. Otros ejemplos
1 Sm 19,5: jugarse la vida. El modismo hebreo, traducido
analticamente, sera: puso su alma en su palma. Es como traducen Despus de haber comentado los casos precedentes, bastar adu
BM y CV, porque en el castellano de aquellos tiempos se conoca cir ahora una serie de ejemplos, que apenas precisan comentarios;
la expresin su alma en su palma; est recogida en el refranero de cuando en cuando ser til contrastar la traduccin por giros y
del Pinciano y la usa Sancho Panza con el sentido de all l: Hoy modismos con la traduccin literal.
no entendemos el modismo hebreo y tenemos que sustituirlo por uno
1 Sm 1,12 Mientras ella rezaba y rezaba al Seor NBE
castellano actual. Regina ha conservado la versin literal: puso su
E come multiplic a faser oracin
alma en su palma. Otros traducen: ha expuesto su vida (N), ha
delante del Seor BM
238 Giros, modismos, frases hechas Los modismos 239

1 Sm 4,9 Sed hombres! (traduccin literal) NBI Rut 1,20 Las vecinas expresan su sorpresa al re
Sed omnes BM conocer a Noem cuando vuelve a su
1 Sm 12,5 No me habis sorprendido connada en pueblo:
la mano NBE Sy es esta Noami? BM
no habis hallado en mi mano cosa No es sta Noem? CV = Jer
ninguna CV Es sta Noem? N
1 Sm 14,13 su escudero detrs los iba rematando NBE Si es Noem! NBE
su paje de armas que iba tras l los Este ejemplo muestra lo que es el matiz expresivo: nicamen
mataba CV te NBE ha acertado con el tono desorpresa (pudo tambin comen-
La oposicin est en el verbo, matar-rematar, y en el aspecto, /,iit con Pero si...!). Se emplea en exclamaciones desorpresa
mataba-iba rematando. ion el mismo significado que 'pero s i...! (M. Moliner).

1 Sm 16,2 Si se entera Sal, me mata NBE 2 Sm 3,8. Abner responde indignado a las reclamaciones de
Si Sal lo entendiere, me matar CV hhoset:
Cipriano de Valera Nueva Biblia Espaola
El uso del presente es mucho ms expresivo que los futuroN
perfecto e imperfecto.
Soy yo cabeza de perros Ni que fuera yo un perro!
1 Sm 19,5 bien que te alegraste al verlo NBE respecto de Jud? Yo he hecho De modo que estoy trabajando
lo qual viste e te alegraste BM boy misericordia con la casa de lealmente por la casa de tu pa
Sal tu padre... y t me ha dre Sal... y ahora me echas
Se trata de enlazar los dos verbos y de subrayar el principal con ces hoy cargo del pecado de en cara un asunto de muje
bien que. rvHn m n ie r? . res!.
Jue 19,14 Pusseles el sol junto a Gaba CV
Se les fue el sol al lado de Guibe R Biblia de Jerusaln Casa de la Biblia
Al ponerse el sol llegaron cerca de Gueba N
La puesta del sol los cogi cerca de Loma NBE Soy yo una cabeza de pe Soy yo una cabeza de pe
Jue 19,20 Tu necesidad toda sea solamente a mi cargo CV rro? Hasta hoy he favorecido rro? Yo he socorrido a la casa
Todas tus provisiones sean para ti R a la casa de tu padre Sal... de tu padre Sal... y ahora
De cuanto te es necesario te proveer yo N y hoy me llamas la atencin me recriminas t por una mu
Lo que te haga falta corre de mi cuenta NBE por una falta con esta mujer?. jer?.
Jue 15,11 Como me fisieron les fise BM
He hecho con ellos como ellos han hecho Dice Beinhauer de el sintagma, tan corriente, ni que + oracin
conmigo N de subjuntivo: Todos estos giros han de considerarse como estereo
Como me trataron a m les he tratado yo tipados... Por cierto que no necesitan ya ninguna aclaracin com
a ellos Jer plementaria y que todo espaol los entiende inmediatamente (186-
Les he pagado con la misma moneda NBE 187), y ofrece una serie de ejemplos: Ni que fuera robado (se
Jue 7,3 E agora pregona en odos del pueblo BM podra dar ms barato). Ni que fuera uno de piedra... Ni que ha
Ahora, pues, haz llegar a odos del pueblo R blara uno con sordos... Ni que tuviera monos en la cara....
Haz llegar esto a odos de la gente N De modo que... y ahora...! es una adversativa que subraya
Rene al pueblo y dile CB ", 1 Jn
Giros y modismos como factor estilstico 241
IV Calclense las posibilidades de eleccin que tiene un hablante
o escritor espaol para negar, para afirmar, para dudar, etc.
GIROS Y MODISMOS COMO FACTOR ESTILISTICO
Casos repetidos. Ms importante es el efecto estilstico de la
recurrencia y distribucin de modismos en un texto.
1. Gramtica y estilo
Un estilo presidido por la pura correccin gramatical, sin ningn
modismo, resultar tieso o aburrido o escolstico. Podramos trazar
Quiz una gramtica futura, capilarmente diferenciada, logre ex una lnea central caracterizada por la equilibrada combinacin de
plicar y clasificar los modismos. Por ahora, el juicio de John Lyon,
modismos tpicos con expresiones sintcticas tpicas; hacia arriba y
en su libro Introduction to Theoretical Linguistics, expresa una re hacia abajo se extenderan los estilos inexpresivos, oficiales, tcnicos,
signacin que compartimos sin dolor: Desde un punto de vislii
y los expresivos, coloquiales y populares.
estrictamente gramatical no sacamos nada en considerar esas expe
En el campo literario, la comedia y el sainete harn ms uso del
siones como sentencias (p. 177). Se refiere a las frases hecha
modismo (por eso Beinhauer acude a la cantera de los Arniches,
ready-made utterances (expressions toutes faites de F. de Saussure)
Quintero, Muoz Seca). En general, la conversacin y el dilogo se
y tambin a modismos para los que no encuentra designacin in
glesa. prestan ms a tales giros y modismos que la simple narracin o la
lrica.
Ciertamente, casi todas las expresiones que hemos comentado Puestos a traducir la Biblia, los textos narrativos pedirn un uso
desbordan la gramtica tradicional, la que estudian los extranjero, ms abundante de semejantes expresiones, y dentro de dichos textos,
Entre la lengua hablada, presente cada da ms en la escrita, y la los trozos dialogados. El gnero sapiencial preferir la frase prover
descripciones de las gramticas tradicionales hay un abismo, dicr bial. La abundante lrica del AT (Profetas, Salmos, etc.) se presta
E. Lorenzo en su libro El espaol de hoy, lengua en ebullicin (Mi menos a semejante traduccin. Y estarn casi exentos de modismos
drid 1966). Es decir, esas expresiones se encuentran connatural y los textos legales y rituales, pero no de frases hechas caractersticas.
abundantemente en la lengua hablada, coloquial, y no hay que olvl Sucede con frecuencia que los traductores de la Biblia no se han
dar que esa lengua es la matriz de la lengua literaria.
planteado este importante problema del estilo, y as resultan mu
Sea cual fuere su condicin gramatical, vamos ahora a conside chas traducciones tan acadmicas, tan sin vida. Y eso, en parte, por
rar giros y modismos en su condicin estilstica, recordando que lit no advertir los modismos del original, sobre todo por no utilizar un
estilstica est dentro del campo de la gramtica, sin ser una divisin repertorio de modismos de la propia lengua. Se traduce a nivel de
ms junto al sonido, las formas, las palabras y la sintaxis (E. Lerch), gramtica elemental y de diccionario genrico. Y no me refiero slo
a traducciones espaolas, sino a la mayora de las realizadas a otros
El caso simple. La eleccin entre la forma gramatical ordinaria idiomas modernos.
y un modismo puede ser un acto de estilo (El estilo es eleccin,
deca Marouzeau). Puede ser que el contenido informativo de am
bas formas sea el mismo; pero el modismo dar viveza, ser un toque 2. Los modismos en la unidad narrativa
de fantasa, recordar un ambiente, marcar la tonalidad. Le trat
como l me trat es breve, lapidario, enrgico; le pagu con la Para apreciar la relacin de giros y modismos con el sentido
misma moneda es imaginativo, popular.
unitario de una narracin vamos a hacer una cala en un texto de
Un modismo puede ser propio de un nivel de lenguaje: vulgar, otra escuela: la narracin del paraso, atribuida comnmente al
popular, ordinario, elevado, afectado; muchos modismos son comu Yahvista (siglo ix a. C.).
nes a varios niveles. Lo mismo se puede decir de las situaciones. El Bajo una aparente sencillez de frase y lenguaje, el autor teje una
traslado de situacin o de nivel puede producir un efecto incon red intrincada de alusiones y correspondencias, revelando en pocos
gruente, desacertado, o bien un resultado sorprendente y feliz. trazos su penetracin psicolgica y su maestra de narrador.
16
242 (Jiros, modismos, frases hechas Giros y modismos como factor estilstico 243

Los sucesos no son actuales, ni prximos, ni histricos en ci hnew, que indica ms bien duracin, escribe discovered, disipando
sentido comn; suceden exactamente en la aurora inalcanzable de luda posible ambigedad. La RSV es quiz ms formal y hasta un
la humanidad. Impone el tema un estilo hiertico, fro?, qu Jen puco tiesa en este pasaje. Es claro que los dos han ledo y traducido
guaje expresar la naturalidad unida a la sorpresa de lo primigenio?, el original en distinta clave estilstica.
sera el ideal un lenguaje infantil, o ser preferible un dilogo in Como prueba de esto ofrezco dos versiones de este mismo pasa-
tensamente expresivo? ir realizadas por m. La primera, en 1968, para Los libros sagrados,
El autor no es un ingenuo del estilo: conoce el oficio y explota v otra ms reciente para Nueva Biblia Espaola (1975). En ellas
como el que ms repeticiones de palabras, aliteraciones, dobles sen puede apreciarse la diferencia de claves estilsticas.
tidos, proyeccin de frmulas fijas contemporneas en la escena
primordial. Su brevedad es contencin. La escena maravillosa, ani Los Libros Sagrados Nueva Biblia Espaola
mada con su serpiente locuaz y su rbol prodigioso, tiene cierto
aire de realismo. La serpiente era el animal
I ,a serpiente era ms astuta
Comenzar entresacando frases de dos traducciones inglesas: la que las dems bestias del cam ms astuto de cuantos el Seor
respetada Revis ed Standard Versin (RSV) y el enorme xito re p o que el Seor haba hecho. Dios haba creado; y entabl
ciente: la N ew English Bible (NEB). Es sabido que la primera es V dijo a la mujer: conversacin con la mujer:
una revisin reverente de la sacrosanta King James Versin, mien Conque Dios os ha di Conque Dios os ha dicho
tras que la segunda traslada del hebreo al ingls moderno. cho que no comis de ningn que no comis de ningn rbol
rbol del jardn? del parque?
R SV (G n 3) NEB (G n 3) La mujer contest a la ser La mujer contest a la ser
piente: piente:
Did God say: You shall not It is true that God has forbid-
Podemos comer los frutos No! Podemos comer de
eat of any tree of the Garden? den you to eat from any tree
de los rboles del jardn; slo todos los rboles del jardn;
in the garden?
del fruto del rbol que est en solamente del rbol que est en
You shall not eat of the fru it... God has forbidden us either to initad del jardn nos ha dicho medio del jardn nos ha prohi
neither shall you touch it eat or to touch the fruit... I )os: "No comis de l ni lo bido Dios comer o tocarlo, bajo
loquis, bajo pena de muerte . pena de muerte.
But the serpent said to the wo- The serpent said: O f course
man: you will not die you shall not die La serpiente replic a la mu- La serpiente replic:
your eyes will be opened your eyes will be oponed jer: Nada de pena de muerte!
good for food, a delight to the good to eat, pleasing to the eye No es verdad que tengis Lo que pasa es que sabe Dios
eyes and to be desired to make and tempting to contmplate que morir. Bien sabe Dios que que, en cuanto comis de l,
one wise they discovered that they were cuando comis de l se os abri se os abrirn los ojos y seris
they knew that they naked. rn los ojos y seris como Dios como Dios, versados en el bien
were naked. en el conocimiento del bien y y el mal.
el mal. Entonces la mujer cay en la
Aunque las dos versiones se llevan slo veinticinco aos (1946- La mujer se dio cuenta de cuenta de que el rbol tentaba
1970), la NEB es incomparablemente ms moderna; resulta ms di que el rbol era apetitoso, atra el apetito, era una delicia de
recta, ms viva. Podemos notar el paso del estilo directo al indirecto, yente y deseable porque daba ver y deseable para tener acier
la forma expresiva de la pregunta it is true, la refutacin enftica inteligencia, y cogi un fruto, to. Cogi fruta del rbol, comi
O f course, la unin de dos frases paratcticas en una con either; comi, se lo alarg a su mari y se la alarg a su marido, que
coinciden en la frase hecha sobre el abrrsele los ojos; en vez del do, y l tambin comi. comi con ella.
244 Giros, modismos, / rases hechas Giros y modismos como factor estilstico 245

Los Libros Sagrados Nueva Biblia Espaola i isivos que el cambio de algunos vocablos: Expertos (en el conoci-
micnto), arranc (cogi), taparrabos (cieron), grit (llam); pero
Se les abrieron los ojos a los Se les abrieron los ojos i I i i n o coherente que el cambio de tono induzca tambin cambios de
dos y descubrieron que esta dos y descubrieron que enI* vocabulario.
ban desnudos; entrelazaron ho ban desnudos; entrelazaron lio En resumen: se trata de un cambio global de tonalidad o de nivel
jas de higuera y se las cieron. jas de higuera y se las cieron, mi dstico. Sucede por unos cuantos cambios localizados, pero de
Oyeron al Seor que paseaba Oyeron al Seor Dios, que itt modo que entre ellos exista una coherencia y que entre todos colo-
por el jardn a la hora de la paseaba por el jardn tomando itrn unitariamente el pasaje. Por eso, para lograr tal efecto, hay que
brisa; el hombre y su mujer se el fresco. El hombre y su mil ponderar al principio el carcter del original, y si ste no es unvoco,
escondieron del Seor Dios en jer se escondieron entre los ir rl intrprete har una eleccin de conjunto fiel a los datos del texto.
tre los rboles del jardn. boles del jardn, para que id Algo as como el interpretar una obra musical: el solista o el direc
Pero el Seor Dios llam al Seor Dios no los viera. tor estudian la partitura y procuran recrearla en una interpretacin
hombre: Pero el Seor Dios llam mI inherente. Eso no es arrogarse la exclusiva de la interpretacin autn
Dnde ests? hombre: tica, porque varias interpretaciones pueden ser fieles y legtimas. Lo
El contest: Dnde ests? Importante es que en cada interpretacin tome vida presente la
Te o en el jardn, me dio El contest: obra original.
miedo porque estaba desnudo, Te o en el jardn, me en La coherencia se extiende ante todo a la unidad literaria, sea pe-
y me escond. tr miedo porque estaba des iptea o grande. Despus puede extenderse a un cuerpo, respetando
nudo, y me escond. las diferencias de sus componentes. Se ha hecho famosa la versin del
entero NT realizada por J. B. Phillips con criterios semejantes: The
Dios replic: El Seor Dios le replic: New Testament in Modern English (completado en 1958). El autor
Quin te ha dicho que Y quin te ha dicho que consigue su empeo de transmitir frescura y vida a travs de los
estabas desnudo? A que has estabas desnudo? A que has siglos. No siendo experto en hebreo (al parecer), no ha intentado
comido del rbol del que te comido del rbol prohibido?. lo mismo con el AT.
prohib comer?.

Lo importante es comparar la impresin de conjunto. La prime 3. Criterios y recursos para traducir modismos
ra versin se cie ms a la forma hebrea, aunque no por ello es
ms fiel al original; emplea dos expresiones coloquiales: Con Si considersemos los modismos como unidades semnticas (a
q ue...?, A que...?, usa el estilo directo; en conjunto, resulta manera de palabras compuestas o largas), ya que su sentido no es
ms solemne, como si los personajes fueran conscientes del impor simplemente analizable, podramos compilar una serie de paradig
tante papel que representan. En la expresin se les abrieron los mas equivalentes en cierto modo a los campos de lenguaje.
ojos coinciden, porque el modismo hebreo es perfectamente cas Si hiciramos la operacin en ambas lenguas, veramos que las
tellano. estructuras difieren, como en todo lo dems. O sea, que el proyecto
La segunda es ms directa y conversacional: usa el estilo indi de traducir cada modismo por otro es irrealizable.
recto, construye frases ms trabadas (por ejemplo, la primera); em Por eso me acojo a las normas genricas de Nida ( The Theory
plea ms giros y modismos, como No! (que podra ser: Eso no!, and P raetice of Translation) *. Distingue tres tipos: a) traduccin
No tanto!), Nada de pena de muerte! (repitiendo la frmula de de modismos en expresiones propias (idioms in nonidioms); b) de
la serpiente, frase legal estereotipada), en cuanto (por cuando),
caer en la cuenta (darse cuenta), tomando el fresco, entr miedo
(dio miedo), Y quin...? (Q uin...?). Estos factores son ms de- * En breve aparecer en castellano en esta misma coleccin.
246 Ciros, modismos, frases hechas Giros y modismos como factor estilstico 247

modismos en modismos, y c) de expresiones propias en modismo, Iones, sin verbo, con cambio de verbo, con cambio de comple
Y, en general, recomienda una compensacin, para que el resultado mento:
final sea equivalente; lo que se pierde en unos casos se gana cu
otros. 1 su sangre sobre su cabeza (Jos 2,19) = responsable de su muer
Si en un segundo momento nos ponemos a analizar los cornpo te, reo de su asesinato.
nentes del modismo, habr casos de correspondencia casi exacta; en Dios hace volver su maldad sobre su cabeza (Jue 9,57).
algunos se conserva el mismo campo de lenguaje (vista, caza, miem Dios da su camino sobre su cabeza (Ez).
bro del cuerpo...); en otros es semejante la construccin, y en otro Dios hace volver la retribucin sobre su cabeza (J1 4,4).
ms falta toda correspondencia. j
Un repertorio de giros y modismos hebreos sera un excelente lin castellano podemos decir: dar o pagar su merecido, hacer pa
complemento a los diccionarios usuales. Estos, aunque registran gar por.
usos de una palabra en diversos componentes verbales, no son gene Si ahora comenzsemos por la palabra castellana cabeza encon
rosos en ofrecer fraseologa. Algo para el hebreo bblico como el traramos un nmero mucho mayor de modismos, que seran tradu
Diccionario del uso del espaol, de Mara Moliner, todava est pot cibles al hebreo bblico por simplificacin; la mayora no podra
hacer. traducirse usando en la composicin la palabra cabeza. As, en cas
Sera ms fcil la tarea, porque el hebreo bblico es mucho me tellano la cabeza es la sede de pensamientos, ideas, obsesiones, pro
nos rico que el castellano actual; su grave dificultad radica en que yectos, etc.; por tanto, meter en la cabeza, sacar de la cabeza, no
nos faltan datos sobre el hebreo popular, coloquial, de literatura caber en la cabeza, etc., encontraran correspondencia con el hebreo
profana, que aliment la literatura del AT. !cb = corazn.
Vamos a tomar un ejemplo sencillo, una palabra que se presta Ahora bien, un diccionario bilinge de modismos hebreos bbli
en cualquier lengua a usos metafricos y modismos: cabeza. Sobre cos y castellanos es todava un proyecto de lejana realizacin. Sera
sus acepciones metafricas disert hace tiempo Dhorme; Zorell los un magnfico instrumento para traducir la Biblia.
recoge bien clasificados, pero trata los modismos por va analtica, Entre tanto, el buen traductor de la Biblia proceder combinan
cosa que puede ayudar al estudiante y puede extraviar al traductor. do la intuicin y el anlisis.
Voy a recoger algunos, dando la correspondencia analtica caste La intuicin para dar con el sentido global del original y para
llana y cierta correspondencia global cuando sea posible: acertar con su correspondencia castellana en aquel puesto. Beinhauer
insiste en la necesidad de sentir e intuir: Si las reglas gramaticales
por cabeza (Jue 5,30) = por cabeza, por barba, por persona, de una lengua necesitan ser comprendidas, sus particularidades esti
no hizo subir navaja a su cabeza (Jue 13,5; 16,17) = no se lsticas e idiomticas, a ms de ser comprendidas, tienen que ser
cort el pelo. intuidas y sentidas.
de la planta del pie hasta la cabeza (Is 1,6) = de pies a cabeza En el plano del anlisis, para controlar la intuicin o para suplir
(vase Lv 13,12). sus ausencias temporales, el traductor podr examinar alguna con
a la cabeza (Is 35,10; 51,11) = a la cabeza, en cabeza, enca cordancia para descubrir el uso idiomtico de ciertas frases hebreas;
bezando, abriendo marcha. despus consultar algn diccionario espaol de uso y fraseologa.
cabeza de calle (Is 51,20) = encrucijada. Las dos cosas siempre en contacto con el castellano vivo de bue
alzar cabeza (Jue 8,26; Prov 87,3) = alzar cabeza. nos hablistas y buenos escritores.
salir con las manos en la cabeza (Jr 2,37) = salir con las ma En este aspecto juzgo que la traduccin de Josu, Jueces, Samuel
nos en la cabeza. y Reyes realizada por Manuel Iglesias en Nueva Biblia Espaola es
algo nuevo en la historia de nuestras traducciones bblicas y que
Un uso particular es usar la cabeza como el sitio de la responsa podra ensear mucho a la mayora de las extranjeras.
bilidad o donde se recibe la retribucin, y da origen a varias expre-
'

MATERIAL FONETICO

En lo sonoro la luz se verifica


P. N e r u d a 4

EL TRADUCTOR Adems de la onomatopeya, son muchos los recursos sonoros de


A N T E LO S SIG N IF IC A N T E S PARC IALES Im lengua. L. Alonso Schkel ha estudiado su funcin estilstica con
telerenda a la literatura hebrea5.
La materia fontica del texto literario es un significante parcial,
Despacito y buena letra: los traductores de la Biblia, identificando significado y concep
el hacer las cosas bien to, descuidan por lo general los elementos expresivos vinculados
importa mas que el hacerlas.
it la constitucin sonora de las palabras, operaras de la luz 6. Ante
A. M achado 1 los significantes vinculados al cuerpo fontico del texto, el traductor,
o se rinde o se supera en trance de re-creador.
Entiendo por significado la constelacin de valores imagina En los ejemplos que siguen cotejo algunas versiones recientes
tivos, conceptuales y afectivos proyectados por el significante. ron el original, entre s y con textos castellanos que utilizan procedi
Significantes son todos y cada uno de los elementos portadores de mientos similares a los del hebreo. Es un mtodo que puede ayudar
esa carga compleja llamada significado. Es obvio que me muevo ni t raductor a afinar su sensibilidad y su tcnica, descubrindole mol
en la estela de Dmaso Alonso2. des que le hagan posible trasladar el dechado.
Significante no es lo mismo que palabra, y, desde luego,
significado es mucho ms que concepto. El cortejo sonoro, la suce 1. semamd mesamm es una expresin caracterstica de Eze-
sin silbica, los acentos rtmicos, etc., son significantes, como lo son i|niel (Ez 6,14; 33,28.29; 35,3). Los dos sustantivos parnimos de
los mdulos sintcticos y mtricos. Cada uno de los elementos que rivan de la raz smm. Cmo traducir esa bina aliterada que expresa
alteran la estricta expresin conceptual, proceden de oscuras que Icsticamente una idea nica?
rencias en el hablante y, claro est, las significan3, es un significan Je r7 una devastacin, una desolacin (6,14),
te parcial, al que corresponde una porcin de significado. La estruc un desierto desolado (33,28.29; 35,3),
tura multidimensional y compleja del significado total corresponde BL8 desierta y desolada (6,14),
al tejido formado por la suma de significantes parciales. soledad y desierto (33,28.29),
En este trabajo enfrento al traductor del texto hebreo de la destruida y desierta (35,3),
Biblia con dos clases de significantes parciales: el material fontico N B E 9 desierto desolado (6,14; 33,28.29; 35,3).
y la repeticin verbal. Los ejemplos que ofrezco pertenecen todos
ellos al libro de Ezequiel. 4 P. Neruda, Un da sobresale, en Residencia en la tierra, 2.
5 Vase L. Alonso Schokel, Estilstica del material sonoro, en Estudios de
potica hebrea (Barcelona 1963) cap. III.
6 M. Angel Asturias, A la luz de los oropensantes-luceros, en Clarivigilia
primaveral.
' Biblia de Jerusaln (Bilbao 1967). La traduccin del libro de Ezequiel
1 A. Machado, Proverbios y cantares, XXIV, en Nuevas canciones. ni de M. Revuelta.
2 D. Alonso, Poesa espaola. Ensayo de mtodos y lmites estilsticos ' La Biblia Latinoamrica, trad. por un equipo pastoral, bajo la direccin
(Madrid 51966) 19-33. ilc Ramn Ricciardi (Madrid 31972).
3 Ibd., 25. 9 Nueva Biblia Espaola (Madrid 1975).
250 El traductor ante Los significantes parciales Material fontico 251

Puesto que la bina nominal scmnd mesamm se repite litriiil Jer, que se atiene siempre a la misma frmula, ofrece una versin
mente cuatro veces, como frmula fija, es de ley emplear sicmpt lluramente conceptual, completamente desnuda I4, en la que se ha
la misma frmula en la traduccin. (Vanse las variantes del mitin desvanecido el valor de que es portadora la paronomasia del original.
Ez 23,33; 32,15; 35,7). Si descartamos la bina parnima nuda y desnuda, por consi
Se podra optar por mantener la hendadis del original: una da derar fuera de lugar el adjetivo culto nudo, -a, hemos de buscar
vastacin, una desolacin (Jer: Ez 6,14). Para P. Saydon, esa vn lina frmula con fuerza expresiva suficiente para sustituir el sintagma
sin es desmaada y tautolgica 10. tu uado por Ezequiel.
Yo creo que el espaol prefiere un solo sustantivo, modificado
por un adjetivo: desierto desolado. La aliteracin acerca este siman Un cuadro sin marco tiene el aire de un hombre expoliado
ma a la expresin monocorde y monocroma de Ezequiel, subraya y desnudo 15.
fnicamente su contenido y es significativa. (Ortega y Gasset).

Oh, dime, noche amiga, amada vieja, Como la tierra est tan desnuda, se ve a los caminos en cue
que me traes el retablo de mis sueos ros ceirse a las ondulaciones del planeta l.
siempre desierto y desolado n .
(Ortega y Gasset).
(A. Machado).

triturando los esqueletos Aqu no nos satisface el participio expoliado. El modo adver
y escupindolos en los montes bial en cueros es vigoroso. Traducimos desnuda y en cueros
de los desiertos desolados 12. (NBE), sustituyendo un significante parcial de tipo sonoro por otro
de orden lxico.
(P. Neruda).
3. La aliteracin del sintagma lehorb leherp (Ez 5,14) es
2. 'erotn w e<ery es otra bina nominal aliterada. Los dos nom*
suficiente para descalificar la versin de los LXX, que omite el se
bres derivan de races emparentadas: wr II, 'ry /w 13. La expresin
gundo eslabn, y dar la razn al T(exto)M (asortico)17. Obsrvese
se encuentra cuatro veces en el libro de Ezequiel (16,7.22.39; 23,
la sucesin consonntica hrb - hrp, teniendo en cuenta que b y p
29). La BL ofrece inexplicablemente cuatro versiones distintas:
pertenecen al mismo grupo fnico 18.
desamparada y cubierta de vergenza (16,7), Con este procedimiento se enlazan estrechamente, se funden
desnuda (16,22), casi dos vocablos. Algunos de nuestros poetas lo utilizan con vir-
desnuda a la intemperie (16,39), luosismo:
desnuda y en vergenza (23,29).
14 P . Saydon, art. cit., p. 293: The meaning 'complete nakedness... is
10 P. Saydon, Assonante in Hebrew as a Means of Expressing Emphasis: certainly the meaning intended by the writer. Pero en esa traduccin se ha
Bib 36 (1955) 42: The emphatic meaning 'utter devastation is manifest, and efectuado una destilacin lgica: se ha extrado el puro concepto, dejando en
it yields a far better sense than the awkward and tautological translation 'de el alambique un significante parcial.
vastation and desolation. La versin de Saydon, igual que la de W. Eichrodl 15 J. Ortega y Gasset, Meditacin del marco, en Obras completas II , p. 310.
(zur vblligen Wste) ofrece cabal el contenido lgico del sintagma, pero 16 J. Ortega y Gasset, Notas del vago esto, en Obras completas II, p. 413.
elimina la vibracin sensible que produce el material sonoro. 17 W. Eichrodt y W. Zimmerli, insensibles a la aliteracin, prefieren aqu
11 A. Machado, Oh, dime, noche amiga, amada vieja..., en Del camino. el texto abreviado sugerido por la versin de los LXX.
12 P. Neruda, ha Anaconda Copper Mining Co., en Canto general V. 13 Incluso se da el intercambio fontico b/p. Vase M. Dahood, The Gram-
13 crr I I est emparentada con ambas. rnar of the Psalter, en Psalms I I I (G arden City, Nueva Y ork 1970) 372.
252 El traductor ante los significantes parciales Material fontico 253

con el dctilo dctil y con la danza leve I9. En el cortejo consonntico del segundo colon predominan las bi
labiales y las sibilantes: cuatro m (una de ellas geminada), dos b,
(R. Daro).
dos s y una i.
el silencio de plantas y planetas20. Veamos algunas versiones:

(P. Neruda). Comern el pan estrictamente pesado y en la angustia;


y el agua la bebern rigurosamente medida y con ansiedad
La traduccin de NBE, escombro y escarnio, reproduce la II (Jer).
teracin del texto hebreo, significante parcial que se pierde en csiim
otras versiones:
La morosidad que introducen esos adverbios multislabos, aa
Jer una ruina, un oprobio, didos por el traductor, no armoniza con la escasez y el ansia que
BL una ruina, un objeto de vergenza. expresa el bicolon hebreo. Es ms, son contraproducentes, al separar
dos palabras aliteradas:
4. Ezequiel emplea el mismo recurso en el verso siguiente:
msar msamma (Ez 5,15). NBE reproduce la aliteracin: escar Comern el pan pesado, con ansiedad;
y bebern el agua medida y con angustia (BL).
miento y espanto. En la versin ejemplo y horror (Jer, BL), el
material fnico carece de expresividad.
Los recursos sonoros a veces son ms expresivos que las pa
5. Las palabras hebreas hereb y horb, que tienen la mismii labras:
sucesin consonntica, aparecen juntas en Ez 33,27, 'aser behordbt
bahereb yippol. El artificio sonoro, sea intencional o no 21, es efec Seor, por quien arranco el pan con pena 23.
tivo. No hemos logrado reproducirlo: los que estn en las ruinas (A. Machado).
caern a espada (NBE).
Con la aliteracin perfecta de los sustantivos hebreos hereb y comern el pan tasado y con susto,
horbd, comprese el cortejo consonntico repetido en los verbos que bebern el agua medida y con miedo (NBE).
enlaza el verso siguiente: '1
El quiasmo sonoro del primer colon (ts ... s t) enlaza estrecha
Su cuerpo de campana galopa y golpea 22. mente los vocablos que expresan las consecuencias objetivas y psico
lgicas del asedio de Jerusaln. El mismo efecto produce la alitera
(P. Neruda). ] cin del segundo colon (m dd ... m d): se funden casi los dos planos,
reforzndose mutuamente.
6. No siempre fracasa el traductor. Nuestros poetas han utilizado con maestra estos procedimien
tos:
we 2dkel - lehem bemisqal bidadgd
mayim bimesrd besimmmn yist (Ez 4,16). Levantar su vuelo suave de palom a24.
(A. Machado).
19 R. Daro, A Rubencito I, en Lira pstuma.
20 P. Neruda, Cien sonetos de amor XCIX. 23 A. Machado, El Dios ibero, en Campos de Castilla.
21 G. A. Cooke, Ezekiel, p. 371: Perhaps an intentional alliteration. La 24 A. Machado, Preludio, en Del camino. Inversin (Iv ... vi) en el primer
intencionalidad es extrnseca al texto, no es un factor significante. hemistiquio, sutilmente ligado con el segundo un nuevo golpe de ala
22 P. Neruda, Caballos de los sueos, en Residencia en la tierra, 1. mediante otra aliteracin G u vuelo ra ve).
254 El traductor ante los significantes parciales Material fontico 255

t, setiembre, flechas de fuego en su mgica aljaba29.


eres un viento, un rapto, (R. Daro).
una nave de vino 25.
Puede la orqudea, hecha sueo o delirio,
(P. Neruda).
ser flo r fatal que casi piensa y anda 30.
7. La cadena constructa hrcis mashit (Ez 21,36) presenta un (R. Daro).
quiasmo sonoro (h . s - sh) reproducido en la versin de NBE: ar
tsanos de exterminio ( rts - str). ellos, a menudo, con voz fatal y fra 31.
Agentes de destruccin (Jer) y para destruirte (BL) desvit (P. Neruda).
tan y escamotean, respectivamente, el contenido semntico del su
tantivo regente. Lo mismo que el huras barzel (Is 44,12) est encuu 9. En el sintagma hanneb fim hanneblim (Ez 13,3) salta a la
drado en el sindicato del metal, y el paras sim (Is 44,13) en el de vista un juego de palabras que corrobora el TM y arguye contra el
la madera, el hras mashit pertenece al sindicato de los verdugo, supuesto original sugerido por la versin de los LXX. Los exegetas
Y la fuerza de la expresin metafrica acuada por Ezequiel sube de que alteran aqu el texto hebreo se muestran poco sensibles a los
punto merced a la aliteracin.
Este recurso sonoro no es nuevo en nuestra literatura: fenmenos de estilo.
Las traducciones espaolas que tengo a la vista, con buen acuer
ardientes suspiros lanza do, se atienen al TM:
y amargas lgrimas vierte26.
Jer Ay de los profetas insensatos!,
(Gngora).
BL Pobre de los profetas torpes!,
Tcame con el cuenco de tu vara 27. NBE Ay de los profetas mentecatos!.
(Quevedo).
Sin embargo, no son capaces de reproducir el juego de palabras
Repeticin cruzada de tres consonantes ( mrg - grm) en el octo del hebreo, obtenido mediante la conjuncin de vocablos cuyo cuer
slabo de Gngora y de dos (te - ct) en el endecaslabo de Quevedo. po fontico difiere slo en un elemento dbil (s - 1).
8. La sucesin consonntica de hiss hrftb hrcim (Ez 5,16) un plido palio llevo, un cortejo evidente32.
desautoriza tanto la supresin de hrcb as pretende la nueva
BHS como la enmienda haddeber, en vez de hrcFb, propuesta (P. Neruda).
por BHK3.
La versin las flechas fatdicas del hambre (NBE), con su 10. El emparejamiento de los verbos 7nah y 7naq , sinnimos
aliteracin inicial, es preferible a las terribles flechas del ham y parnimos, da a la expresin hann"nhim w shann,nqim (Ez
bre (Jer). 9,4) un nfasis que ha desaparecido en la traduccin que gimen
y lloran (Jer, BL). Nuestra versin: que gimen afligidos (NBE),
y estanque en fin de aguas corrompidas, pretende conservar ese valor enftico mediante la repeticin de la
entre ftido fango retenidas28.
slaba tnica.
(Espronceda).
29 R. Daro, Prtico, en Prosas profanas.
25 P. Neruda, Oda a setiembre, en Nuevas odas elementales. 30 R. Daro, Balada sobre la sencillez de las rosas perfectas, enBaladas y
26 L. de Gngora, Entre los sueltos caballos. canciones.
27 F. de Quevedo, El sueo. 31 P. Neruda, Caballos de los sueos, en Residencia en la tierra, 1.
28 J. de Espronceda, Canto a Teresa. 32 P. Neruda, Diurno doliente, en Residencia en la tierra, 1.
1

256 El traductor ante los significantes parciales


Material fontico 257
La paronomasia del original es un significante parcial. Una sfluU La nota crtica de BHK3, que aconseja la supresin de salhebet39,
repetida, un acento rtmico, pueden serlo tambin, como ha dtintw
pierde crdito en vista de la sucesin consonntica Ihbt - slhbt.
trado D. A lonso33, analizando este endecaslabo de Gngora:
Los dos sustantivos de la cadena constructora hebrea, derivados
infame turba de nocturnas aves34. de la misma ra z40, estn ligados adems por rima perfecta.
Las traducciones espaolas que ahora tengo a la vista no son
(Gngora). ufortunadas:
O tro ejemplo:
Jer una llama,
BL la llama devoradora,
Ni es la bacante, loca que canta y que delira35. NBE la ardiente llamarada.
(R. Daro). jj
Jer, mal aconsejada por el aparato crtico de BHK3, omite salhe-
11. El hebreo y el espaol poseen recursos sonoros abun bet, palabra que la BL no traduce con rig o r41. La versin de NBE,
dantes: semnticamente exacta, en el plano sonoro no consigue siquiera la
aliteracin inicial de la NEB: /iery /lame.
la llave la lleva la espada heredada
de la d in asta... 36.
12. El traductor no siempre sale airoso cuando topa con un
(G. Diego). caso de expresividad vinculada a la materia fontica de los vocablos,
a su ondulacin musical 42. Alguna vez s, consigue desquitarse en el
como paloma o amapola o beso37. mismo terreno.
La BL traduce gepen sorahat siplat qma (Ez 17,6) por parra
(P. Neruda).
vigorosa, de poca altura. En rigor, sorahat no significa vigorosa,
En ambos idiomas, el artificio aliterativo puede llegar a repetir sino desbordante:
la misma hilera de fonemas consonnticos (l.ll.v - l.ll.v) o a combi
narlos en distinto orden (p lm -m p l). A veces enlaza palabras cuy vid desbordante, de pequea talla (Jer),
cadena consonntica difiere solamente en un eslabn: Racimo de una cepa desbordante 43.
solamente un lamento 38. (P. Neruda).

(P. Neruda).
39 La BHS no incurre en el mismo error.
lahebet salhebet (Ez 21,3). * salhebet atestigua la pervivencia del preformante causativo sa-, recono
cido ya en el nombre propio ugartico Ptqt. Vase C. H . Gordon, Ugaritic
Textbook (Roma 1965) 8.50.
33 D. Alonso, ob. cit., pp. 29s, 329s. 41 Devorador es calificativo tradicional del fuego, tanto en hebreo (por
34 L. de Gngora, Fbula de Polifem y Galatea, 2.a estrofa. ejemplo, Is 29,6; 30,30) como en castellano: el puma corre en el ramaje /
35 R. Daro, J. J. Palma, en Azul. como fuego devorador (P. Neruda, Algunas bestias, en Canto general i).
Tambin de la llama se dice en la Biblia que devora (Lam 2,3). La tra
36 G. Diego, Exhortacin a 'Gallito', en La suerte o la muerte. En un ro. duccin etimolgica de nuestro texto sera llama flameante. El sentido es
mancillo de Gngora (La ms bella nia...) encontramos la misma parono
masia: y lleva las llaves / de mi libertad. llama ardiente o llama incendiaria: Ms tarde al reloj de granito / lleg
3? P. Neruda, Un da sobresale, en Residencia en la tierra, 2. una llama incendiaria (P. Neruda, Las guerras, en Canto general III).
42 C. Bousoo, Teora de la expresin potica (Madrid 21956) 337.
38 P. Neruda, Enfermedades en mi casa, en Residencia en la tierra, 2.
43 P. Neruda, fos Miguel Carrera, en Canto general IV.
17
258 El traductor ante los significantes parciales Material fontico 251)
Mantenindonos escrupulosamente fieles al contenido semnlltti La nia de la alegora es cananea de linaje (m ekr) y de naci-
de la frase hebrea, nosotros hemos caracterizado esa vid dci<lwi luicnto ( mdledet), como son castellanas de estirpe las palabras casta
dante, de estatura humilde, utilizando dos vocablos, el segundo du
V cuna.
los cuales incorpora ntegro el material sonoro del primero: vid
aparrada, achaparrada (NBE). Aunque ltimo has nacido, t eres el primero en mi corazn
En nuestra tradicin literaria hay buenos ejemplos de es le li1 y el mejor de mi casta 47.
curso: (A. Machado).

En ti sola se anida No tuvo en esta Mancha su cuna Dulcinea?


oro, tes oro, paz, bien, gloria y vida 44. No es el Toboso patria de la mujer idea... 48.
(A. Machado).
(Lope de Vega).
de culto oculto y forestal 45. Y bien castellano es este endecaslabo aliterado:
(R. Daro). Cantar de cuna cantan las estrellas 49.
(G. Diego).
y al goce del suavsimo
tacto, contacto, prenda46.
14. En hebreo, la aliteracin puede obtenerse por medio de
(G. Diego). I'reformantes50 y hasta por medio del artculo. El odo percibe el
lonema h con su vocal, as como la eventual geminacin de la con-
13. La alegora de la nia expsita arranca con despliegue (Ir Nonante siguiente. El odo no distingue morfemas51,
recursos sonoros: En su apasionado apostrofe al Faran, Ezequiel utiliza con efi
cacia este procedimiento aliterativo:
m ckordtayik moleddtayik me'eres hakkentfdni (Ez 16,3).
hattannim 52 haggadl harobs
betk ye'ordyw (Ez 29,3).
Aliteracin, rima y sucesin voclica desempean una funcin
ligatoria y enftica. Al perderse estos significantes parciales se des
vanece una parte sutil del significado, como puede verse y escu Versiones:
charse! en las siguientes traducciones: 1 Jer cocodrilo gigante, recostado
en medio de tus Nilos,
Jer tu origen y tu nacimiento proceden del pas de Canan,
BL tu origen y tu raza vienen del pas de Canan.
47 A. Machado, La tierra de Advargonzlez, en Campos de Castilla.
48 A. Machado, La mujer manchega, en Campos de Castilla.
G. A. Cooke alitera felizmente la bina nominal: Thy breed and 44 G. Diego, Altamar de la noche, en Adondra de verdad.
thy birth.... 50 L. Alonso Schkel, op. cit., p. 89.
En este caso, tambin la NBE se apunta un acierto: Eres cana- 51 Es el argumento utilizado por E. Knig (Stilistik, Rhetorik, Poetik in
nea de casta y de cuna. bezug auf die Biblische Literatur... [Leipzig 1900]) p. 286, para rebatir la
distincin de Casanowicz entre aliteraciones evitables e inevitables, ca
suales e intencionales: Das Ohr... macht beim Empfinden der Gleich-
Idiinge keinen Unterschied zwischen unvermeidbarem und vermeidbarem,
44 L. de Vega, Cancin Oh libertad preciosa...! zwischen zuflligem und beabsichtigem Gleichklang.
45 R. Daro, Responso, en Prosas profanas. 52 tannim, variante de tannin. Vase W. L. Holladay, A Concise Hebrew
* G. Diego, A la resurreccin del Seor, en Versos divinos. and Aramaic Lexicn of the Od Testament (Leiden 1971).
260 El traductor ante los significantes parciales Material fontico 261

BL monstruo enorme que ests echado en medio de lu 16. La expresin metonmica 's wd'aben (Ez 20,32) es un
ros, binomio estereotipado en la literatura bblica61. Los dos vocablos,
NBE Colosal cocodrilo acostado tundidos por el u s o 62, se perciben como unidad. El acoplamiento
en el cauce del Nilo. producido por la repeticin puede conseguirlo el traductor mediante
una aliteracin: ... al palo y a la piedra (NBE). No logran el mis
Qu parte de significado se ha perdido en las versiones de la Jer
mo efecto estas otras versiones: del leo y de la piedra (Jer) y
y de la BL? La correspondiente a los significantes parciales alilc
racin, ritm o 53 desaparecidos durante el trasiego. leo y piedras (BL).
Aliteraciones semejantes:
Estuvo este planeta lleno de piel y piedras 63.
las paredes tienen un triste color de cocodrilo 54. (P. Neruda).
(P. Neruda).
la paz y la palabra M.
culminante colmena cortada en las turquesas5S.
(B. de Otero).
(P. Neruda).
15. Incluso el lmed de predicado puede reforzar fontica 17. Los dos sintagmas que forman la expresin bimembre
mente la unin de una bina nominal sin ms nexos que el waw co iilltn m rtir weqs mak'ib (Ez 28,24) repiten el mismo mdulo
pulativo, como sucede en lcbaz Tla'ag (Ez 36,4). La aliteracin ini nin lctico.
cial de boln y urla (NBE) desempea esa misma funcin56, li En nuestra literatura encontramos bimembraciones semejantes,
un procedimiento usual en nuestra literatura para fundir trmino incluso en el mismo campo de lenguaje:
anlogos, ligar una pareja heterognea 57 o dar relieve a una ant El alma que entra all debe ir desnuda,
tesis.
temblando de deseo y fiebre santa,
... en los gneros ms artificiales y postizos salta la Mus sobre cardo heridor y espina aguda 6S.
popular en carne y alma, vendiendo sangre y salud5S. (R. Daro).
(R. Len).
y el orden establece su pan y su paloma 59. ... que un vicio convirti en cardos espinosos o un pecado
transform en zarzales heridores.. . 66.
(P. Neruda). (C. J. Cela).
dndoles pan y piedras y roco 60.
(P. Neruda). i Pero los dos miembros de la frase hebrea estn ligados adems
por la aliteracin y asonancia de los participios mam'ir y makTb. El
53 Original hebreo: tres anapestos en el primer hemistiquio, yambo ms i i nductor ha de tenerlo en cuenta.
pen tercero en el segundo. Versin de NBE: dos anapestos ms pen tercero
en el primer hemistiquio, anapesto ms pen tercero en el segundo. <s waeben: Dt 4,28; 28,36.64; 29,16; 2 Re 19,18; Is 37,19; <s / /
54 P. Neruda, Coleccin nocturna, en Residencia enla tierra, 1. 'i ben: j r 2,27. Ya en ugartico encontramos tanto abn + V como s / / abn.
55 P. Neruda, Cien sonetos de amor XXXV. ,j Vase M. Dahood, Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs, en Ras Shamra Parallels,
56 Jer traduce al pillaje y a la irrisin. La BL omite,inexplicablemente, vol. I (Roma 1972) II 9 y II 441.
1ser hy lbaz lHaSag liPerit haggyim er missabtb. 62 Prescindiendo de la posibilidad aliterante de alef y 'ayin.
57 As en nuestro caso. La versin de los LXX obtiene una bina sinonmica 43 P. Neruda, Maternidad, en Residencia en la tierra, 2.
leyendo buz en vez de baz. 64 B. de Otero, Pido la paz y la palabra (Santander 1955).
58 R. Len, Los caballeros de la cruz, 1. II, c. 2. 65 R. Daro, A ]. Enrique Rod, en Cantos de vida y esperanza.
55 P. Neruda, Cien sonetos de amor XXXII. 66 C. J. Cela, Cuando todava no era pescador, en Nuevo retablo de don
60 P. Neruda, Maternidad, en Residencia en la tierra, 2. Cristobita.
262 El traductor ante los significantes parciales Repeticin verbal 263

Espino que punce ni zarza que lacere (Jer) es una buena tm yrh (luna) y wr (lucir, luz) se encuentran juntos en la litera-
duccin obsrvese la repeticin del fonema en el quiasmo silbico una hebrea clsica72 y, muchos siglos antes, en el poema ugartico
ce... za... za... ce> aunque preferimos la de NBE: espino pun Lu boda de Nikkal y Yarih: ar yrh wyrh yark (UT 77,38-39),
zante ni zarzal lacerante, que, reproduciendo el mdulo sintctico alumbre la luna, s, que la luna te alumbre 73.
del original, aconsonanta los participios, obteniendo el mismo efecto Qu mgica afinidad existe entre las consonantes dbiles, sono-
de la expresin hebrea. mn, y la luz tamizada y trmula de la luna?
No es indiferente esa rima interna, sobre todo en los verso
bimembres: tienes lneas de luna, caminos de m anzana74.
Qu bien que conociste (P. Neruda).
el amor soberano,
augustiwo Len, fray Luis di vino! 67. arden a plena luna caminos y claveles7S.
(L. de Vega). (P. Neruda).
apaga mi poder y propaga mi duelo68.
(P. Neruda).
II
18. La luna participa en el luto csmico por Egipto:
wcyrah lo" yir 'or (Ez 32,7). R E P E T IC IO N VERBAL

La luz, necesitada / de posarse en materia para verse69, vibra La propensin a abreviar es vicio antiguo de los traductores. La
en la hilera de sonoras y r l y r r y se convierte en reverbero. versin griega de los LXX y sobre todo la siraca (Pesitta) supri
Verso feliz! men numerosas repeticiones estilsticamente significativas. Los casos
la luna no dar ms su claridad (Jer), y la luna no dar luz de ditografa no son tantos como indican los aparatos crticos y los
(BL) son traducciones opacas. comentadores. No pocos modernos consideran viciosas las repeticio
Nosotros hemos empleado fonemas suaves el grupo de conso nes y, al traducir, las escamotean, como si fuesen lunares en la ter
nantes que se llamaron lquidas para reproducir la metfora so sura del texto sagrado. Incluso llegan a proponerse esa labor de
nora del original: y la luna no rielar (NBE). poda como criterio de su trabajo *.
Rielar, quiz por su calidad fontica, se aplica preferentemente
a la luna:
72 Is 13,10; 60,19.
Gime la brisa, riela la luna, el cielo azul turqu se torna 73 Analizo ar como perfecto precativo, con M. Dahood, Ugaritic Hebrew
Syntax and Style: UF 1 (1969) 25.
negro... 70. 74 P. Neruda, Cien sonetos de amor XXVII.
(Valle-Incln). 75 Ibd., L.
Dios no es el mar, est en el mar, riela 1 El principal criterio que ha regido todo el trabajo ha sido el de 'allanar
lminos o, si se permite la expresin, el de limar rugosidades... Las lenguas
como luna en el ag u a ... 71. originales hebreo y arameo por un lado, y griego por el otro ofrecan un
l ampo ms amplio an para la lima. Es sabido que el hebreo, como todas las
67 L. de Vega, Laurel de Apolo, silva IV. lenguas semitas, tiene una sintaxis bastante deficiente, que a veces les (sic!)
68 P. Neruda, Diurno doliente, en Residencia en la tierra, 1. lince imprecisas por escuetas en su expresin y otras es (sic!) obliga a repe
69 P. Salinas, Salvacin por el cuerpo, en Razn de amor. ticiones que un lector moderno y occidental considerara enojosas... Simpli
70 R. del Valle-Incln, Sonata de esto. ficaciones o amplificaciones, segn los casos, eran, por tanto, necesarias...
71 A. Machado, Profesin de fe, en Campos de Castilla. (La Biblia, Casa de la Biblia, Madrid s1969).
264 El traductor ante los significantes jarcales Repeticin verbal 265

La repeticin, no cabe duda, es un significante parcial, y limar 2. En las expresiones bimembres, tanto de la poesa paralels-
la (o raerla?) es eclipsar la zona de significado que le corresponde1, lica hebrea como de la prosa, no es infrecuente encontrar repeticiones
J. Muilenburg nos ha ofrecido una buena introduccin al estudie verbales. A veces se repite el sustantivo regente de la cadena cons-
del procedimiento de la repeticin en la Biblia2. L. Alonso Schkcl imcta: 'et-nfqm kisi w aet-rri'qrn kappt raglay (Ez 43,7), el
nos ha mostrado su valor estilstico3. sitio de mi trono, el sitio de las plantas de mis pies (NBE). La re-
En los prrafos que siguen me ocupo analticamente de cum pcticin subraya el paralelismo sinonmico; no es lcito eliminarla,
concretos, haciendo ver que el recurso retrico o potico de la reno como hacen estas traducciones:
ticin es traducible sin menoscabo para nuestro idioma, que tambin
en esto congenia con el hebreo. CB el lugar de mi trono y el de las plantas de mis pies,
BL el lugar de mi trono y donde descansar los pies.
1. El merismo representa de manera viva una pluralidad articu
lada en dos mitades. La repeticin de una palabra en cada miembro Al presentarse por primera vez, la palabra tiene una funcin in
aumenta el vigor descriptivo. formativa; al repetirse, desempea, por lo general, una funcin afec
La expresin bimembre kol-es-lah w ekl-s ybs (Ez 21,3), tiva.
todo rbol verde y todo rbol seco (Jer) o tus rboles verdes, tUN
rboles secos (NBE), tiene mayor viveza que todo rbol verde y Ay!, un galn de esta villa,
seco (CB) o tus rboles verdes y secos (BL). Estas dos ltima ay!, un galn de esta casa7.
versiones, al suprimir la repeticin, amputan un significante parcial (Romancero).
cuyo valor explotan hbilmente nuestros poetas:
Y en pago de mis fiducias,
Novia ayer del pino verde, y en pago de mis recuestas 8.
hoy novia del pino seco 4.
(Romancero).
(R. Alberti).
3. En beet dm bet 'wn qs (Ez 35,5) volvemos a en
Suave, horizontal e interminable contrar la repeticin del sustantivo regente en los dos sintagmas
para la huella alterna y presurosa paralelos. Si en cualquier traduccin se pierde irremediablemente la
de tu pie izquierdo, alusin a Edom, suprimiendo el vocablo repetido se deteriora an
de tu pie derecho 5. ms la expresin: en el tiempo de su afliccin y de su extrema
(G. Diego). calamidad (BL).
La repeticin es significativa9: el da fatdico, el da del castigo
Que marchen cantando y sonriendo final (NBE).
el joven blanco, el joven negro 6.
Da era de los Reyes,
(P. Neruda). da era sealado 10.
(Romancero).
2 J. Muilenburg, A Study in Hebrew Rhetoric: Repetition and Style, en
Vetus Test., Suppl. I (1953) 97-111. 7 Romance Ay!, un galn de esta villa...
3 L. Alonso Schokel, Estilstica de la sinonimia, en ob. cit., cap. VI. 8 El Cid, irritado, pide justicia al rey, en Romancero del Cid, parte cuarta.
4 R. Alberti, Marinero en tierra II, 4. 9 T am poco es lcito su stitu ir una repeticin verbal con un par de sin
5 G. Diego, Quisiera, en Versos humanos. nim os, com o hace aqu la N E B : in the hour / / in the tim e.
6 P. Neruda, Que despierte el leador V, en Canto general IX. 10 Doa Jimena pide justicia al rey, en Romancero del Cid, parte prim era.
266 di traductor ante los significantes parciales Repeticin verbal 267

4. El nfasis de la frase melek ehd yihyeh Tkullm Ttneleh Las repeticiones expresan el dinamismo de la Gran Espada,
(Ez 37,22) reside en su bien calculada construccin quistica ( re y muestran su magnitud, hacen visible su gil danza mortfera, con
al principio y al fin, oposicin uno-todos en el centro). Eli* ocan la imagen de su presencia obsesiva. Versos magnficos que,
sencilla observacin estilstica confirma el TM y desautoriza la nal* ni manos de traductores sin escrpulos, quedan reducidos a Viene
crtica de BHK3, que aconseja la supresin de lemelek n . muy inexorable, la espada de la matanza y del enorme estrago (BL).
La traduccin y un solo rey reinar sobre todos ellos (NBE) Quin osara desgraciar, podadera en mano, esta estrofa sfica,
reproduce el nfasis del original hebreo mejor que, por ejemplo, y majada de repeticiones?:
habr un solo rey que los mande a todos (BL).
Veamos el efecto de una repeticin envolvente: Mientras la lluvia de tus dedos cae,
mientras la lluvia de tus huesos cae,
solo entre muertos, para siempre solo n. mientras tu mdula y tu risa cae,
(P. Neruda). vienes volando 17.
(P. Neruda).
La repeticin etimolgica (sujeto-verbo) de nuestra traduccin
tiene valor enftico. Veamos una repeticin etimolgica triple:
6. La geminacin del sustantivo adverbial m aod intensifica la
El rey don Sancho reinaba expresin del superlativo absoluto. Un predicado tan enftico 18como
en Castilla su reinado 13. ydl binf'od md (Ez 9,9) se traduce ptimamente en espaol
mediante la repeticin gradual ascendente del adjetivo 19: grande,
(Romancero). muy grande es... (NBE).
5. wetikkpl hereb sullesat! 14. Oh! cruel! muy cruel!... Ay! yo entre tanto
hereb hallim h? dentro del pecho mi dolor oculto20.
hereb hll haggedl! 15.
hahoderet lhem (Ez 21,19). (Espronceda).

Llevo dentro, muy dentro, palabras inefables21.


Que se duplique la espada, que se triplique,
la espada de los acribillados, (G. Diego).
la espada grande que acribilla 16,
que los tiene acorralados (NBE). 7. En este bicolon elegiaco, bk 5layik bemar-nepes / mis-
pd mar (Ez 27,31), encontramos dos veces la palabra mar: como
11 La BHS observa sencillamente la omisin por parte de las versiones LXX
y Siraca. sustantivo regente en el primer colon y como adjetivo en el segundo.
12 P. Neruda, Alberto Rojas Jimnez viene volando, en Residencia en la
tierra, 2.
3 Rl Cid libera de la prisin a don Sancho, en Romancero del Cid, parte 17 P. N eruda, Alberto Rojas Jimnez viene volando, en Residencia en la
segunda. tierra, 2.
14 Respetando el texto consonntico no las matres lectionis, leo sull' 18 E n el sintagm a hebreo, adem s de la repeticin de mndd hay un bet
sat: 3 sg. fm. Perf. precativo Pu'al de sis, con la desinencia arcaica -at. Vase enftico. V ase H . J. van D ijk , Ezekiels Prophecy on Tyre (R om a 1 968) 83.
R. Mayer, Hebrische Grammatik II (Berln 1969) 64. 19 L a geminatio, en cu an to fen m en o gramatical, co n stitu y e una form acin
15 dol comparte la h inicial de hahoderet. prim itiva d el su p erlativo (H . Lausberg, Manual de Retrica Literaria [M a
hallim I I hall tambin en Ez 11,16. hll, sg. colectivo, como en drid 1 9 6 7 ] 6 1 7 ).
Ez 6,7; 30,11. Nuestra traduccin introduce una variacin estilstica equiva 20 J. d e Espronceda, Canto a Teresa.
lente a la del original. 21 G. D ieg o , Poeta sin palabras, e n Iniciales.
268 El traductor ante los significantes parciales Repeticin verbal

Traducciones: Podemos utilizar la expresin lexicalizada ver visiones y tra


CB por ti derramarn, en la amargura de su alma, lgriinm ducir, cindonos al hebreo: habis visto visiones vanas (NBE).
de duelo,
BL y derramarn lgrimas de angustia. 9. Tanto en hebreo como en espaol, el acusativo interno va
Qu lamento ms amargo!. acompaado por un adjetivo o un genitivo determinante. El acusa
tivo interno o etimolgico engendra paronomasia.
La repeticin prolonga el sentimiento, que rebosa intensificad) i Traduciendo wmatt memt hll (Ez 28,8) por y morirs
en el segundo colon: tic muerte violenta (Jer) o morirs con muerte ignominiosa
NBE llorarn por ti amargamente (NBE) se refleja de algn modo la figura etimolgica del original.
con duelo amargo. Por la misma razn es preferible traducir mot lrlim tmt
Era su corazn un vaso lleno (Bz 28,10) por morirs con muerte de incircuncisos (NBE) que
de una congoja amarga como por tendrs la muerte de los incircuncisos (Jer y BL).
la esencia amarga de la quina22. Morirs t muerte honrada,
(P. Neruda). tu persona no vencida 21.
que de ver triste a su amo (Romancero).
casi siente su tristeza B.
(Romancero). 10. En hebreo y en espaol existe un tipo de repeticin etimo
Largamente he permanecido mirando mis largas piernas24. lgica que consiste en el empleo de un complemento circunstancial
de la misma raz del verbo. Por ejemplo:
(P. Neruda).
8. Los traductores suelen rehuir las repeticiones etimolgicas, ...; aqu asentado
Ejemplo: mahdzh-sw hzitem (Ez 13,7). en rico y alto asiento
Versiones: est el amor sagrado 28.
Jer No es cierto que no tenis ms que visiones vanas?. (Fray Luis de Len).
BL Tienen visiones falsas.
yippel belb yammim
Nuestro idioma admite muy bien ese tipo de repeticiones acu beym mappaltk (Ez 27,27).
sativo interno, etc. , y los poetas les sacan partido:
Un sueo so, doncellas, Aun prescindiendo del impresionante cortejo de bilabiales en el
que me ha dado gran pesar25. original hebreo, en las siguientes traducciones se pierde algo:
(Romancero). Jer se hundirn en el corazn de los mares
como un profeta nuevo canta su canto 26. el da de tu naufragio;
(R. Daro). CB se hundirn en medio de los mares
el da de tu cada;
22 P. Neruda, La lnea colorada, en Canto general III. BL se hundirn en lo profundo del mar
23 El Cid sale para las cortes de Toledo, en Romancero del Cid, parte
cuarta. el da de tu ruina.
24 P. Neruda, Ritual de mis piernas, en Residencia en la tierra, 1.
23 Romance de doa Alda. 27 San Lzaro se aparece al Cid, en Romancero del Cid, parte primera.
26 R. Daro, Walt Whitman, en Azul. 28 Fr. L. de Len, Noche serena.
270 El traductor ante los significantes parciales Repeticin verbal 271

La repeticin quistica de la raz npl es significativa: hinnb / / hinnb se encuentra ms veces en Ezequiel (11,4;
14,2; 37,9) con la misma funcin expresiva.
NBE naufragarn en el corazn del mar
Refirindose a las palabras, escribi Ricardo Len: Tuvo a gala
el da de tu naufragio.
el verbo espaol... repetirlas con arte para declarar la vehemencia
de los afectos 31.
Este tipo de repeticin etimolgica es un recurso estilstico usual
en nuestro idioma:
Soltedes, padre, en mal hora,
El firi a Fernn Gonzlez soltedes en hora m ala33.
de una muy grande ferida 29. (Romancero).
(Romancero). Reprtate, Gonzalo Arias,
reprtate, Arias Gonzalo34.
Derribado su cantar,
la barca fue derribada 30. (Romancero).
(R. Alberti). 12. El Canto del cocinero comienza con un imperativo gemi
nado a ambos flancos de su complemento directo:
11. La repeticin de una misma palabra en esticos paralcin
est muy bien documentada en las literaturas ugartica y hebrea, sepot hassir sepot (Ez 24,3).
En el libro de Ezequiel hay una serie de casos en que se repite un
verbo en imperativo:
Las versiones de los LXX y Siraca omiten el verbo en su segun
hinnb 'el neb? yisr'l da posicin. Lo mismo hace la BL, toma una olla, con el agravante
hinnab'm!3X uf'marta (Ez 13,2). de alejarse semnticamente del original hebreo.
Arrima la olla al fuego, arrmala (Jer), conserva la repeticin,
profetiza contra los profetas de Israel, aunque emplea un circunloquio para traducir el verbo spat.
profetiza dicindoles: (NBE). pon la olla, pona (NBE) es la versin ms ceida al texto
hebreo.
Esta repeticin psicolgica expresa la impaciencia del mandante, Este tipo de geminacin, con una palabra intercalada interrum
la urgencia del mandato. piendo el contacto iterativo, es frecuente tambin en nuestra litera
habla de parte ma contra los profetas de Israel que hablan por tura:
su propia cuenta (BL) es una traduccin desmaada, altera el TM,
Tirad, fidalgo, tirad
rodea por no hacer uso del verbo profetizar y omite la repeticin
del imperativo. a vuestro trotn el freno35.
(Romancero).
29 El Cid derrota a los Infantes de Carrin, en Romancero del Cid, parte
cuarta.
32 R. Len, Los caballeros de la cruz, 1. II, c. 14.
30 R. Alberti, Marinero en tierra III, 30.
33 Diego Lanez explora el valor de sus hijos, en Romancero del Cid, parte
31 Contra BHK3, BHS y comentadores, opino que no es preciso alterar primera.
el TM. Leo hinnbe'm, imperativo ms sufijo de 3* pers. mase. pl. Este sufijo 34 Arias Gonzalo desafa a Diego Ordez, en Romancero del Cid, parte
es de dativo. Sobre l hay ya abundante bibliografa. Puede verse, por ejemplo, tercera.
M. Bogaert, Les suffixes verbaux non-accusatifs dans le smitique nord-occi- 35 Ordoo Bermdez reprende a Lemn Gonzlez, en Romancero del Cid,
dental et particulirement en hbreu: Bib 45 (1964) 220-247. parte cuarta (Romance de Lope de Vega, segn la Bibl. Aut. Esp. X, p. 545).
272 El traductor ante los significantes parciales Repeticin verbal 27i

Baila, setiembre, baila 14. La repeticin del mismo verbo en esticos paralelos es un
con los pies de la patria, lucho de estilo que los exegetas son reacios a admitir y suelen elu
canta, setiembre, canta dir los traductores. Ejemplos:
con la voz
de los pobres 36. ki halares mle' [ .. .] dmim
wehftir mle' pamas (Ez 7,23).
(P. Neruda).
Jer porque esta tierra est llena de delitos de sangre,
13. 'al-tira! mhem / middibrhem 'al-tira' (Ez 2,6a) culi la ciudad repleta de violencia;
tiene una repeticin que desazona a los exegetas37. Estos, adoptando BL porque el pas est lleno de crmenes,
la variante sugerida por la versin de los LXX, obtienen el par pun y la ciudad repleta de violencia.
lelo tpico yr' / / h t t 38 e igualan las clusulas a y b de este vpi
sculo39. El traductor no puede enmendar la plana al a u to r42; ha de res
Tambin hay versiones modernas que evitan la repeticin *' petar sus procedimientos estilsticos-
T, hijo del hombre, no les temas, ni tengas miedo de sus pulu
bras (BL). NBE el pas est lleno de crmenes,
Sin embargo, en 6aa encontramos el paralelismo mhem / / mhl la ciudad est llena de violencias.
dibrhem, y la construccin es quistica (a b //b a ), mientras que rn
6ba el par paralelo es middibrhem / / mippenhem, y la dispoil Firiendo van en los moros,
cin es simtrica (a b //a b ). Ello nos da pie para pensar que la repe firiendo van y matando 43.
ticin yr' / / yr", frente al par tpico yr' / / h tt, constituye la le (Romancero).
cera variacin estilstica entre ambas clusulas.
La traduccin no les tengas miedo, / no tengas miedo a lo que Sin embargo, sus pasos suenan,
digan (NBE), se cie al hebreo en todo, menos en la disposicin y su vestido suena, callado, como un rbol44.
quistica, cuya reproduccin introducira un hiprbaton aqu imprn (P. Neruda).
cedente.
La repeticin es alentadora, infunde valor. Este tipo de repeli Cuando el autor quiere, introduce variaciones morfolgicas en la
cin es significativa sobre todo en la esfera del sentimiento. repeticin:
No suees t, prima ma, wattimml' / / maR' (Ez 9,9); wayyimml' / / mle' (Ez
no suees, que ests cansada 41. 10,4).
(R. Alberti). Firiendo iban en ellos,
firiendo van y matando 4S.
36 P. Neruda, Oda a setiembre, en Nuevas odas elementales.
37 Segn Cooke, es an unpleasing repetition; para el gusto de Zimmerli (Romancero).
es una unschone Verdoppelung.
38 Dt 1,21; 31,8; Jos 8,1; 10,25; 1 Sam 17,18; Jr 23,4; 30,10; 46,27
Ez 3,9, etc. 42 O tro ejem plo: w'sakn / / tiskonn (E z 17,23), h ab itarn //m ora-
35 La BHS, considerando lectura probable mippnhem al-tehat, da un rn (Jer); habitarn / / m orarn (B L ), anidarn / / anidarn (N B E ).
paso atrs con relacin a la BHK3. 43 El Cid derrota a los moros que cercaban la ciudad de Valencia, en
40 La NEB evita incluso la variacin sinonmica: But you, man, must nol Romancero del Cid, parte cuarta.
be afraid of them or of what they say. 44 P. Neruda, Slo la muerte, en Residencia en la tierra, 2.
41 R. Alberti, Marinero en tierra II, 30. 45 El Cid rompe el cerco de Valencia, en Romancero del Cid, parte cuarta.
274 El traductor ante los significantes parciales Repeticin verbal 275

15. u fl ' tidlahm regel-'dm 'd I o. A veces, al repetir el mismo verbo en esticos paralelos, el
parst46 bchm lo'-tidlhm (Ez 32,13) piicln utiliza tiem pos52 distintos en la primera y en la segunda po-
li ion:
es un bicolon repetitivo, de estructura quistica:
wattizneyn bcmisrayim
NBE no lo enturbiar ya planta humana, bine<rhen zdn (Ez 23,3).
pezua de ganado no lo enturbiar.
I ,as versiones Siraca y de los LXX suprimen una vez ms la re-
La versin de los LXX rehuye la repeticin, variando los verbo |n licin. El mismo procedimiento expeditiva emplean estas traduc-
(Tapljn / / mTawrnr)cr]n). Algunas traducciones m odernas47 la evl i Iones modernas:
tan cercenando el texto: No ha de enturbiarla ms pie de homhu
ni pezua de bestia (CB). (IB Se prostituyeron en Egipto desde su juventud;
El merismo Cdm - bchm), la estructura quistica, el i.so! BL Desde jvenes se prostituyeron en Egipto.
labismo (10 / / 10) y la coincidencia de las unidades mtrica y sin
tctica, a la vez que confieren rotundidad al bicolon, expresan de Iist comprobado que algunos traductores slo reconocen la fun-
forma categrica y lapidaria la seguridad incuestionable del cumpl i icn informativa del lenguaje, y confunden repeticin y pleonasmo.
miento del orculo. Escchese la repeticin de los versos que siguen, sintase su
i mga afectiva:
No le venda ningn falso
porque estoy triste y viejo,
ni sus lisonjas le vendan i
y conozco la tierra, y estoy triste 53.
(Romancero).
(P. Neruda).
Quin pudiera soar siempre!
Dormir siempre quin pudiera! 4S). Es pleonstica la repeticin del texto de Ezequiel?
(G. Diego). NBE fornicaron en Egipto,
Y no hay nadie sino unas huellas de caballo, doncellas eran y fornicaron.
y no hay nadie sino el viento... 50.
En los romances castellanos es frecuente la variacin temporal
(P. Neruda). del verbo repetido en versos paralelos:
Que no muera!, Orion dijo desde su limpia esfera. todos comen a una mesa,
El coro de los astros repiti: que no muera! 51. todos coman de un p a n 54.
(R. Daro). (Romancero).
46 No es preciso corregir el TM, como proponen la BHK3 y recientemente partise el Rey de Castilla,
la BHS. parst es un fm. sg. con desinencia fenicia en -t. Vase H. J. van y el de Vivar con l parte 55.
Dijk, ob. cit., p. 22.
47 NEB: No foot of man, no hoof of beast, shall ever churm them up (Romancero).
again.
48 Alvar Fez defiende al Cid ante Alfonso V I, en Romancero del Cid, 52 Llamo as convencionalmente a las formas qtl y yqtl.
parte cuarta. 53 P. Neruda, Melancola en las familias, en Residencia en la tierra, 2.
45 G. Diego, Sueos, en El romancero de la novia. 54 Romance de doa Alda.
50 P. Neruda, El sur del ocano, en Residencia en la tierra, 2. 55 Bodas de las hijas del Cid con los Infantes de Carrin, en Romancero
51 R. Daro, Vctor Hugo y la tumba, en Epstolas y poemas. del Cid, parte cuarta.
276 El traductor ante los significantes parciales Repeticin verbal 277

All habl un moro viejo Aprisa los gallos cantan, cantan con petulancia,
y de esta manera hablara 56. cantan aprisa
como aquellos del Cid en Cardea la rancia59.
(Romancero).
(G. Diego).

17. El segundo orculo contra el Faran termina con el nI- Un velero naufraga
guiente perodo estrfico trimembre: y canta y canta y canta mi pauelo 60.
(G. Diego).
qin h? weqncnh
bent haggyim fqnnn th
* * *
cal misrayim w cal-kol-hamnah fqnnn th (Ez 32,16).

La triple repeticin epifrica del denominativo qonn literal Para el traductor, la ley de talin no es pena, sino pauta. Ojo
mente endechar dilata, prolonga el lamento, que suena siempre por ojo, diente por diente..., es decir, significante por significante.
igual y cada vez ms lejano, como un eco. Un la mgica trama del texto literario todos los hilos son luminosos.
Norma suprema del traductor: que no se eclipse ningn destello.
NBE Esta es la elega que cantarn,
la cantarn las capitales de las naciones,
por Egipto y sus tropas la cantarn.

Vase cmo una traduccin detestable puede reducir un texto


potico a mero informe telegrfico: Tal es la elega que cantarn
las hijas de las naciones, sobre Egipto y su pueblo (BL).
Obsrvese el valor de las repeticiones en los planos imaginativo
y afectivo:

Pasronse las flores del verano,


el otoo pas con sus racimos,
pas el invierno con sus nieves cano 51.
(Annimo sevillano).

Ms hondo caa esta sangre.


Hacia las races caa.
Hacia los muertos caa 5S.
(P. Neruda).

Romance del rey moro que perdi Albama.


57 Annimo sevillano (probablemente Fernndez de Andrada), Epstola
moral. 55 G. Diego, Saludo a Castilla, en Evasin.
56 P. Neruda, El empalado, en Canto general IV. 60 G. Diego, Eco, en Manual de espumas.
Dos tendencias 279

|Vtn nunca en las traducciones antiguas se tradujeron sistemtica-


in lile los nombres geogrficos, aunque las listas de nombres ono
mstica sacra ofreciesen materiales abundantes, a veces varios signi-
lii iidos para el mismo nombre. De ordinario se contentaban con la
iidiiptacin fontica de unos y la traduccin de otros, dejando a los
9 imitadores el sacar partido espiritual de las diversas traducciones.
I loy da las culturas son ms comunicables, por diversas vas de
TRAD U CCIO N DE TO PO N IM O S HEBREO S liilm inacin, y es mucho ms comn la prctica de aprender lenguas
i Mninjeras. Adems impera cierto sentido crtico y el deseo de ser
IIrles a las formas originales. Traducimos tmidamente algunos com-
1. La prctica IMincntes, como Nueva York, Ciudad del Cabo, Ro de Janeiro; los
-miel canos han conservado todo el santoral espaol en California,
Se suele traducir Monte Sin, conservando en adaptacin l o Sun Francisco, San Jos, Santa Mnica, etc.
ntica el segundo elemento y sustituyendo el hebreo har por su Como ejemplo tpico podemos aducir el caso de Villanueva.
correspondiente castellano monte. En cambio, seguimos diciendo Hule modo de nombrar una ciudad se encuentra en muchas pocas
Beln, adaptando fonticamente el original Bet Lehem a travs del Vculturas: Cartago (fenicio), Neapolis (griego; con su adaptacin fo
latn y sin traducir sus componentes, que son Casa Pan. ntica rabe Nablus y su forma italiana Napoli), Villanova, Neustadt,
Simplificando las cosas podemos decir que los antiguos se indi Nrwton (de New Town), Novgorod. Solemos conservar las formas
naban ms a traducir los nombres geogrficos, mientras que I o n originales, identificando por ellas el pas de origen; pero es intere-
modernos prefieren la fidelidad, incluso fontica, al original. Las d o N winte encontrar la misma toponimia en diferentes lenguas y pases.
tcticas son legtimas, con tal que cada una sea consciente de s o n Decimos Friburgo, con adaptacin fontica, sin traducir, por Vi-
intenciones y criterios. IInl ranea; no traducimos M nster por Monasterio, ni Copenhague
Los antiguos queran comprender el sentido del original, muchN por Puerto de Mercaderes, ni Gteborg por Ciudad de los Godos,
veces porque pensaban que haba sentidos recnditos en los nom ni siquiera Oporto por El Puerto.
bres de lugar. Es bien conocido el uso del nombre Bet Lehem, in En resumen, en los nombres geogrficos conservamos algunas
terpretado Casa de Pan y aplicado a Cristo, el pan de vida. La mis ii nducciones viejas, pero no aadimos otras nuevas.
ma Biblia practica desde antiguo la interpretacin etimolgica de los
nombres para recordar una leyenda o satirizar a un pueblo o anun
ciar una catstrofe: pueden recordarse las explicaciones de Moab 2. Dos tendencias
y Amn en Gn 19,30-38: de mi padre, de mi pueblo, o los juegos
con los nombres Edom, Ser, Jacob (explcitos o aludidos) en Gn 25, La toponimia bblica es para nosotros extraa, por su fontica y
o el avance de Asur en Is 10,28-31. La vieja concepcin nomen su significado. Lo que se estila en las traducciones modernas es tra
ornen opera de modos diversos, sin demasiado rigor filolgico. Des ducir unos cuantos nombres, bastantes componentes y adaptar fo
pus de la Biblia, los escritores eclesisticos compilaron numerosas nticamente la mayora, muchas veces a travs de la tradicin latina,
listas de nombres bblicos con su explicacin, para uso de comenta ms cercana a nuestra lengua.
dores o predicadores (cf. Fr. W utz, Onomstica Sacra, Texte und Por ejemplo, en traducciones espaolas del AT se pueden en
Untersuchungen 41,1.2 [Leipzig 1914], y la reciente tesis de Andrs contrar nombres enteramente traducidos, como Arroyo de los Sau
Strus, Nomen ornen, sobre nombres personales, no publicada toda ces, Valle del Rey, Valle de la Sal, Ciudad de las Palmeras; nombres
va). i i-aducidos a medias, como Era de Atad, Subida de Acrabn, Valle
En culturas no acostumbradas al estudio de lenguas extranjeras, de Acor, y nombres sin traducir, como Bet-hak-Kerem, En-Rimmn,
la traduccin de los nombres acercaba un poco los textos originales. Quiryat-Yearim (lo mismo sucede en traducciones extranjeras).
2 SO * 2S1
l raduccin de topnimos hebreos Dificultades

Uno se puede preguntar por qu se traduce Arroyo de los Sau mino Mlaga, o rabes, como Guadalquivir. Aunque los especialis-
ces y no se traduce Fuente del Granado (En rimmon), por qu ins saben que se trata de Reina y Ro Grande, la lengua los usa para
Valle de la Sal y no Casa del Huerto (Bet hak-Kerem), por qu Asignar, no para significar.
Ciudad de las Palmeras y no Ciudad de los Bosques (Qiryat Yea Si se trataba de nombres cananeos (lengua semtica occidental),
rim ); ms an, por qu se traduce la Era y no el Cardo, por qu la los israelitas pudieron conservar los nombres autctonos con ligeras
Subida y no los Escorpiones. Una falta de lgica en la traduccin adaptaciones fonticas y reconociendo muchas veces el significado,
de topnimos creo que es razonable, pues llevar la traduccin a lux liso no quitaba que, con el paso del tiempo, se apagase el significado
ltimas consecuencias resultara absurdo o ridculo, o bien resultara V el nombre quedase en pura designacin. As nos pasa a nosotros
en castellano ms extrao que si no conociramos el significado. mn nuestro Burgo, que prcticamente ha perdido su significado me
Supuesto que ninguna traduccin aplica un criterio riguroso, las dieval.
diferencias resultantes sern graduales, de tendencia. En este sen Otros nombres seran creacin de los hebreos, segn los hbitos
tido s se puede distinguir entre una traduccin bblica que tiendr l (picos de un pueblo que funda nuevas poblaciones o segn hbitos
a conservar los nombres originales y otra que tiende a traducirlo peculiares. Estos nombres originariamente tenan tm significado o
cuando es posible. Posible quiere decir que conozcamos el significado liicn aadan un nombre genrico, como villa, fuente, valle, a un
y que el resultado encaje bien en la toponimia espaola. Las dos topnimo existente en la comarca. Lo mismo sucede en espaol con
tendencias son legtimas. Cuando se visita el pas, interesa la identi nombres como El Tordal o Jerez de la Frontera.
ficacin o localizacin del nombre; cuando estudiamos la geografa Cuando se trata de un nombre semtico, o incluso hebreo, pue
o sus consecuencias en la historia, nos interesa una descripcin exac de quedar una dificultad para traducirlo, y es que sepamos el sen
ta del lugar; cuando nos vamos a contentar con leer listas de nom tido genrico de la raz sin conocer el sentido concreto del nombre.
bres o nombres pertenecientes a narraciones, nos puede interesar No se puede negar la relacin etimolgica de Egln con el nombre
acercarnos a lo que los antiguos queran decir o entendan con sus hebreo de becerro Cegel); pero cul es la relacin concreta? Es
nombres geogrficos. La empresa tropezar siempre con lmites in mi adjetivo que indica la abundancia de becerros en la localidad?,
superables. o es un adjetivo que indica la dedicacin a la divinidad en figura
El diverso efecto se puede apreciar en dos ejemplos: de becerro? Sabemos que el verbo sarap significa quemar; por tan
to, misrepot maym significa unas aguas que queman o algo pareci
Suban por Maale Aqrabim, do; bahurim significa mozos (incluido el sentido militar), lo cual
Suban por la Cuesta de los Alacranes. ] no basta para individuar el sentido del nombre.
Se agrava el problema cuando la raz tiene diversos significados
Cargan con sus haberes hacia Najal Arabim, o cuando se trata de dos races diversas homfonas. Almn, se re
Cargan con sus haberes hacia el Torrente de los Sauces. fiere a esconder, o a muchacho? Los varios nombres con las conso
nantes DM, proceden del color rojo, o de alguna referencia a la
sangre?, deriva qarqar de brotar o de cavar?, es silhim un deri
3. Dificultades vado de acequias o de retoos? Esta ambigedad permita a los an
tiguos sacar dos o ms significados a tm nombre (y sacarle punta
Pero es posible traducir los nombres hebreos de lugar? espiritual al doble significado). Por ejemplo: Galaad = Transmigra-
Si buscamos una etimologa cientfica, la empresa resulta difici tio teslimonii vel acervus testimonii; Bersabee = Puteus septimi vel
lsima. En primer lugar, los hebreos respetaron muchos nombres puteus iuramenti (fundado en el AT); Betlehem = Domus pais vel
que encontraron en el pas, nombres hurritas o heteos, sin parentes domus belli; Siloe = Missus vel telum; Tyrus = Tribulatio aut
co con las lenguas semticas. Aunque adaptaran la fontica, esos vinculum sive petra.
nombres no significaban nada para ellos, slo servan para designar Otras veces es dudoso que el nombre derive de la raz que se
lugares. Otro tanto hemos hecho nosotros con nombres fenicios, sospecha. Holon podra venir de arena y significar arenal; hor pa
2H2 Traduccin de topnimos hebreos Toponimia hebrea y espaola

rece venir de agujero y significar hornacho. El verbo y significa m u mirar formas castellanas que respondan razonablemente al origi
mugir; est relacionado con l el nombre Go? (Jr 31,39). bu nal hebreo.
raz hebrea de paales es htl; tiene algo que ver con ella la localidad IVro para ello creo que no basta traducir gramaticalmente al cas-
Hetlon? Si halhul viene de la raz que significa girar, podra sig n llano; hay que traducir a la toponimia castellana. Quiero decir que
nificar ronda; mepaat podra ser fuente del clamor, etc. la loponimia es una especificacin del lenguaje con muchos hbitos
Una ltima dificultad nace de los cambios o correspondencia limpios. Por ejemplo: maale se puede traducir por subida correc
consonnticas, segn la pronunciacin de pocas o regiones. As, la tamente; pero si queremos darle sabor hemos de preferir cuesta;
escritura nob podra responder a la raz nub, que aludira a la ferti l.i llamamos Cuesta de las Perdices, no Subida de las Perdices. De
lidad del lugar, y tambin podra equivaler a un nop con sentido de modo semejante es correcto Ciudad Nueva, pero la forma usada es
cima; hadid significa agudo, a no ser que equivalga a haziz, con Villanueva; por lo mismo, prefiero Villafiel a Villaleal. Por eso,
significado de centella o rayo. antes de abordar la tarea descrita es necesario recorrer la toponimia
espaola en busca de correspondencias. As podremos recrear por
analoga, logrando resultados aceptables.
4. Soluciones

A pesar de las citadas dificultades es posible el intento de tra 5. Toponimia hebrea y espaola
ducir parte de la toponimia hebrea.
En primer lugar hay palabras, sobre todo componentes comunes, 1. Es frecuente usar como primer componente un trmino del
cuyo sentido es inequvoco. Hemos visto que en tales casos muchos campo semntico de agrupaciones urbanas:
traductores modernos traducen los componentes valle, monte, fuen
te, arroyo, ciudad, a los que se pueden aadir otros, segn veremos. cjiryat, lir ciudad, villa-, medina, poblacin
En segundo lugar, ms que la etimologa cientfica puede inte hasor Catar?) aldea, puebla, corrales
resar lo que sonaba a odos hebreos. Quiero decir cuando paraban kafar aldea, poblacin
mientes en la significacin, no cuando usaban los nombres como pura husot barrios
designacin o cuando los empleaban para ingeniosos juegos de pala basor, 'azza fuerte, fortaleza, alczar, burgo
bras (si bien esto ltimo nos da una pista sobre su hbito de escu nesib, mahne castro.
char) '. No podemos traducir anatot por respuesta, a pesar de migdal torre, tor-
Is 10,30, ni maresa por conquista, como sugiere Mal 1,14. Tampo
co podemos tomarnos las libertades de los antiguos onomsticos, que, 2. Nombres de alturas:
contra el sentido claro del original, podan traducir kaleb ( = perro)
por como el corazn (kalleb), o todo corazn (kol leb), o kefi- geba1, gib'a, gib'on loma, cerro, alto, collado, otero
ra (= leona, cachorro) por manus dissipata (kap prr), o a arela maHe cuesta, escalada
por vidisti terebintum, o genubat por furtum filiae. har monte, mont-, mon-, sierra
En tercer lugar, a formas vagas hebreas pueden corresponder mispa, mispe atalaya, otero, mirador
formas vagas castellanas de raz equivalente, como Egln y Becerril, ram-rs altura, cabeza, cabezo
Yesimon y Estepona.
Planteada la tarea en estos trminos, es posible en bastantes casos 3. De sitios bajos o hundidos:
1 Lo que es traducir nombres propios para recrear la sugestin de los
nombres originales puede apreciarse en el esfuerzo (parafrstico) de W. Arrow- lemeq, ge valle, val-, nava, caada
smith por trasponer en ingls los nombres de las sirenas del libro X V III de nabal arroyo, rambla, torrente, (guad-)
la litada. Cf. The Craft and Context of Translation (Nueva York 1964) 23ss. tahat hondn
284 Traduccin de topnimos hebreos Toponimia hebrea y espaola 285

4. De sitios con agua: rimmon granado, granada


\up carrizosa, junquera
'ayn, 'en fuente, fuen-, fonte-, font- lanal higuera, figuera
beer, beor pozo, pozuelo 'urabim sauces
maym, m aguas, ro, arroyo ___ bares breas, mata
nabar ro 'alad cardo
'elkol racimo
5. De sitios sin agua: kerem via, huerto
legan trigo
midbar, yesimon, ''araba, kabul desierto, estepa, pramo,
[balda, erial cS. Nombres genricos de piedras:

6. Otros nombres o componentes estn tomados del reino anij I 'eben piedra
mal, en sustantivo o en adjetivo (traducciones en parte aproxfl sela', sur pea (petra), roca, pen
madas): 1 basason pedregal
holon arenal
'ayala cierva (cervera?)
gedi -chivo H 9. Otras veces se emplea un adjetivo o genitivo que califica el
*,a ytam aguilar, buitrera usiantivo, y con el tiempo queda slo el adjetivo para designar la
*eglon becerril i liulad; dominan los adjetivos de tamao y color:
humta lagartera
sanan ovejuna rab- se'ir grande, mayor, pequea, menor
su'al zorra Ibn, dam- srq blanca, alba, roja, bermeja, parda, tinto
nimra pantera yarqon, qidron verde, turbio
kepira leona sihor, salmn negro, turbio, umbro
nabas serpiente jH sapir, yapo, na'ma bella, hermosa
'aqrabbim alacranes, escorpiones
para vaca 10. De actividades agrcolas:
kar carnero
'abel, sade prado, campo
7. Ms abundantes son los topnimos derivados de plantas (al- 1 sukkot cabaas, cabaal
gunas correspondencias son aproximadas): gat lagar
geder, gedarot tapia, paredes, cercado
ya'ar, ye'arim soto, sotos, bosque
sin, sansan, samir espinar, espino, zarzal V 11. Otras correspondencias:
luz almendro
tapuh manzano (o naranjo?), pomar rehob, drk plaza, va, camino
tamar palma sebarim quebradas (canteras?)
'ela encina, encinar, robledo abrona el paso
sittim acacias harada la tiembla
ritma retamar mcra cueva
28 6 / raduccim de topnimos hebreos Resultados 287
sela', lehi costilla, costillar, quijada tmidos y nombres sin traducir o traducidos a medias. Pero es que
markabot carros i ni! es la situacin de cualquier toponimia.
siloh canal Un Espaa conviven pacficamente, sin escndalo lingstico,
bet, qir casa, casal-, muro mimbres fenicios y rabes, iberos y gticos, astures y castellanos.
be'alot dueas Animias y Torremayor, Guadalquivir y Riotinto, Mlaga y Puente
eden delicias l>i Urina, Benicarl y Castelln, Valladolid y Navafra, Aguilar y
tebab matanzas Plmierga, San Sebastin y Guipzcoa, etc.
dabbeset, qarnaym la giba, cuernos I ,os diversos grupos que poblaron nuestra Pennsula dejaron su
luidla lingstica en los nombres de ros, montes y poblados. Esta
Este centenar escaso de ejemplos aducidos prueban una serie de mos tan acostumbrados a la simultaneidad de los diferentes estratos
hbitos comunes a hebreos y espaoles a la hora de bautizar lugaft'H lingsticos, que no caemos en la cuenta de la variedad. Con la cos-
y poblaciones.
iiinibre hemos realizado una adaptacin fontica que hace sonar fa
En cambio, hay una forma hebrea que no tiene correspondiente miliares nombres en realidad extraos. Un resultado hbrido es lo
exacto en castellano: topnimos formados con el componente de lu normal, lo que cabra esperar.
divinidad y un sustantivo o un verbo. Las formas con verbo son espe Y vale la pena el trabajo? La respuesta es un acto de valoracin
cialmente ajenas a nuestros hbitos: yabnel = construya Diox, del que responder cada uno. Creo que si tomamos la cosa como una
yizr 'el siembre Dios, yiptatiel = abra Dios, y irpe'el cure alternativa entre otras, como nuevo ejercicio de lectura, el experi
Dios, yeqabbese'el = rena Dios; yagur es quiz el mismo que gur mento vale la pena. Sin ser mejor que otros procedimientos, basados
Bdal habite Baal. Con sustantivos: es clsico Betel = casa tlr i n otros criterios, es diferente; y sta es su justificacin. Con este
Dios; penu'el = rostro (o aparicin) de Dios, hanan'el = gracia tic nlstema el lector puede sentirse un poco menos forastero, un poco
Dios, qabse'el = concejo (o junta) de Dios. Los componentes Ihrn ms en casa, en la toponimia del Antiguo Testamento.
y dgn podran referirse al dios del trigo o del grano; tambin Ser I Iaga la prueba con algunos ejemplos. Primero en binas parale
piente podra ser una divinidad. Pero los hebreos no emplean el las, sin traducir y con traduccin; despus en ternas, sin traducir,
nombre de Yahv para su toponimia.
ron traduccin gramatical, con traduccin idiomtica:
Nosotros no empleamos el nombre de Dios; en cambio, dedica
mos a los santos muchos lugares: si Santiago se lleva la capital dr 11 ) los persiguieron hasta Sebarim
Chile, la segunda ciudad de Cuba, la ms famosa de Galicia y otras los persiguieron hasta Las Quebradas
en Espaa, no le va a la zaga san Pedro, presente al menos en Alba
cete, Murcia, Valladolid, Santander, Barcelona y Gerona; tambin despus conquistaron Quiriat Sefer
estn bien representados san Bartolom y san Juan. Pueden recor despus conquistaron Villa del Escribano
darse tambin nombres como Santa Cruz, Santa Fe, Pascua Florida
la llamaron Eben ha Ezer diciendo: Aqu nos ha ayudado el
(La Florida de Estados Unidos) y Sacramento. Las toponimias hebrea
[Seor
y espaola prueban el sentido religioso de ambos pueblos, pero la
traduccin de una lengua a otra no es viable. la llamaron Piedrayuda diciendo: Aqu nos ha ayudado el
[Seor
Sansn tir la quijada, por eso se llama el lugar Ramat Lej
6. Resultados Sansn tir la quijada, por eso se llama el lugar Cerro de la
[Quijada
Despus de un trabajo paciente de buscar correspondencias y rea />) los habitantes de Betsemes salieron
lizarlas en la traduccin, cul es el resultado?, vale la pena? los habitantes de Casa del Sol salieron
Se dir que el resultado es hbrido, compuesto de nombres tra- los habitantes de Casalsol salieron
Traduccin de topnimos hebreos Topnimos castellanizados

acamparon en Emeq hammelek iildus: hammn Cuestabermeja: ma'l adummim


acamparon en el Valle del Rey il<las ile Dor: hammt do'r Cueva (La): mart
,iIIiidti: dm Cueva de los Fenicios (La): me'ar
acamparon en Valderrey del Costillar: helqat hassid- lassidnim
apenas se haban alejado de Jasar Sual tllm
inpo Horadado: ,adami hanneqeb
apenas se haban alejado de la Aldea de la Zorra anipos: adam Demanda: miPal
apenas se haban alejado de Aldealazorra minies: silhim Desgracia: v. Valle de la
mueras (Las): hassebarim Despedidas: v. Pea de las
Jerusaln volver a llamarse Quiria Nemana iiiuis: v. Vaguada de las Dosfuentes: 'nam
Jerusaln volver a llamarse Ciudad Leal i i i i ii A l t a : bt-harram
Doshoyos: haprayim
Jerusaln volver a llamarse Villafiel nmi Anat: bt-'ant Doslagares: gittayim
mui A not: bt-'-ant Dospuertas: sef-rayim
los enterrarn en Ge Hamon Gog i i i i ii B a r : bt-brd Dostapias: gedrtayim
.r . ii J o g l : bt-hogl Dosvillas: qiryatayim
los enterrarn en el Valle del Ejrcito de Gog .11:,agrande: bt-rehob Dueas: be'lt
los enterrarn en Navalahorda de Gog iiniilacacia: bt-hassitt
mialcordero: bt-kr
aleonas: bt-leba't
Finalmente, hay nombres hebreos de lugar que, a travs de uim n s n lh u e rto : bt-hakkerem Eminencia: yattir
adaptacin fontica, se han hecho familiares en castellano; por ejem usiilmanzano: bt-taph Encina del Sanann: 'ln besO'nan-
po, Beln, Nazaret, Jerusaln, Gaza, Hebrn, Siqun, Jafa, Sinni, n .aloscarros: bt-hammarkabt nim
etctera. Estos no conviene traducirlos. iiiiiilsol: bt-semes Encina del Rey: alamelek
.iisnltrigo: bet-aagon Encina de los Adivinos: 5cin
limalvalle: bt-hcmeq me'nenim
u s n m o lid a : bt-passs Escribano: v. Villa del
TOPONIM OS HEBREOS CASTELLANIZADOS nisupantera: bt-nimr Escombrera: gallim
'.iisarroca: bt-sr Espina (La): sene
en Espinar (El): sansann
nsasola: bt-hSarab
Nueva Biblia Espaola niHtillo: beser Explorador: v. Fuente del
lu stro : nesiv Exterminio: horma
Abrevadero: nabll Antigua: qedmt Instrodn: mahn-dn
Abridera: yiftd Arenal: boln lustros (Los): mahnayim
Acacias: sittim Arremetida de Uz: peres 'uzz Invada: 'azq Fenicios: v. Cueva de los
Acecho: arab Aspern: qisyn Icntella: bezeq Finca (La): helqat
Adivinos: v. Encina de los Atalaya: mispa lerea (La): geder; haggedr Fuendor: 'n-dr
Aguilar: tam lercado: gedr Fuengranada: 'en rimmn
Alacranes: v. Cuesta de los lerco (El): apq Fuente del Explorador: 'n rgl
Alba: libn Baal de la Palma: ba'al turnar Ierro (El): gib' Fuente del Grito: 'n haqqrc'
Aldea (La): hasr Bailen: mehl Ierro de los Prepucios: gib'at
Becerril: 'egln Fuenteclamor: mpa'at
Aldealayegua: basar ss baSarlt Fuente jardines: 'n gannim
Aldealazorra: basar s'l Bejorn de Abajo: bt-hrn tahtn lervcra: 5ayyaln Fuentelaldea: 'n-hdsr
Aldeanueva: hasr hadas Bejorn de Arriba: bt-hrn 'elyn lindad de las Palmas: 'ir hatte- Fuentelchivo: 'n gedi
Aldearribera: basar gadd Bon: v. Piedra de
tnarim Fuentelmanzano: 'n taph
Almendro: lz Brechas (Las): bcf-al persim
Brillante (El): bss lortijo (El): hesrn Fuentelsol: 'n semel_
Alta (La): hrrm Astilla de Buey: shf bcfelep Fuentemblor: 'n harod
Alto de la Quijada: ramat lehi Buey: v. Costilla de
Astillar: v. Campo del Fuenterrbida: 'n hadd^
Altobaal: bmt ba'al Burgas (Las): misrept mayim luesta de los Alacranes: ma'l Fuerte (El): 'esem; 'asmn
Altos de Galaad: rmt baggil'd 'aqrabbim Fuerte del Pramo: beser bammid-
Ama del Pozo: balat ber Cabaas: sukkt luesta del Cachorro: mtfl-gr br
Amonita: v. Villa del Cachorro: v. Cuesta del luesta del Sol: ma'l beberes Fulgente: y api'
290 Traduccin de topnimos hebreos Topnimos castellanizados 291
Galaad: v. Altos de Palma: v. Baal de la Valrefan: 'emeq-repaim
Giba (La): dabbelet I iipius (Las): gedcrt
Palmas: v. Ciudad de las Irtnbladar: harada Vallada: sekak
Granada: rimmn Pramo: v. Fuerte del Valle de la Desgracia: 'emeq 'kr
Grande (La): hrrabb I n tupien (El): bt millo
Paso de Jamat: leb hamt tiembla (La): mar'al Vallecortado: 'emeq qesi?
Grito: v. Fuente del Pea (La): kasseltf- Vallesorec: nabal srq
t ierra: v. Ombligo de la
Peas de las Despedidas: sehf ham I crrabalda: kabl Vega (La): karmel
mahleqt liiircgad: migdal-gd Villa Arb: qiryat arba'
Hermosa: natm Peagranada: sela' hrrimmn
Higuera de Silo: tanat slh lii te-Siqun: migdal-sekem Villa del Escribano: qiryat-seper
Pealbuitre: sela' 'tm t remedal: halhl Villar del Amonita: kepar h'am-
Hoyo: v. Lagar del Pealcuervo: sur rb
Humos: 'asan moni
Peas de los Rebecos: sr hay> Villas de Yair: hawwt y'ir
ye'lim Umbra (La): salmn Villaseor: qiryat-baal
Idolos (Los): happesilim Perpetua: 'ad'd I Iva (La): 'anb Villasol: 'ir semes
It del Prncipe: 'itt qsim Piedra de Bon: eben bohan ll/ii: v. Arremetida de Villasotos: qiryat ye'rim
Piedra de la Culebra: eben Via (La): kerem
zhelet
Vaca: pr
Jamat: v. Paso de Piedrayuda: 'eben ha'ezer Vaguada de las Caas: nabal qn
Jaroset de los Pueblos: haroset Plaza: rehb Valdelasal: g-melah Zagala: na'rt
haggyim Poblacin: qartn Valderrey: 'emeq hammelek Zarzal (El): samir
Pocacosa: lo debr
Pozo (El): ber
Lagargranada: gat rimmn Pozo: v. Ama del
Lagar del Hoyo: gitt hefer Pozos (Los): berot
Lagar del Lobo: yeqeb-zb Prado Bailen: abl mehl
Lagartera: pumt Prado de Casa Maac: abl bft-
Lanera: semarayim matk
Leona: kepir Pradovias: bl kermmim
Leonas: lebt Prncipe: v. It del
Lobo: v. Lagar del Puebla: qart
Loma: gib'; geba' Pueblos: v. Jaroset de los
Puntal: es'n
Llanto (El): bkm
Quijada (La): lehi
Quijada: v. Alto de la
Majadas (Las): bct-'qed hrro'im
Manzano (El): taph
Monte Pelado: har hehlq Rebao: der
Montesol: har-heres Rebecos: v. Peas de los
Montesotos: har-ye'rim Refugio (El): bt pelet
Monte Umbro: har-salmn Relmpagos: ben-beraq
Muela: sen Retamar: ritma
Muralla (La): sr Rey: v. Encina del
Ro Blanco: sihr libn
Ro Verde: m hayyarqn
Nido (El): qin Robledo: ln
Nueva (La): hadds Ruinas (Las): 'iyylm

Ombligo de la Tierra: tabbr Salinas: 'ir hammelah


hipares Seto (El): skh
Otero (El): hammisp Simpln: kesaln
Ovejuna: senm Sol: v. Cuesta del
SEGUNDA PA R TE

COMO SE HA TRADUCIDO LA BIBLIA


10
EL EJEM PLO DE N U ESTRO S C LASICO S

Cuando se estudia y se escribe la historia de las traducciones b


blicas, el material analizado son las traducciones completas o par-
i lalcs de libros bblicos, a partir, al menos, de Alfonso el Sabio. Para
la poca de nuestros clsicos se toman en consideracin la juda de
herrara y la protestante de Casiodoro de la Reina (despus Cipriano
Valera). Lo que se haba hecho durante la Edad Media dej de ha-
i erse en la poca de la Contrarreforma. Sobre la materia se pueden
consultar enciclopedias bblicas,, como la de Garriga, o el captulo
dedicado a las traducciones en el tomo V del Comentario Bblico
San Jernimo. Y se debera consultar el magnfico y olvidado
libro de Joaqun Lorenzo Villanueva De la leccin de la Sagrada
Escritura en lenguas vulgares, Valencia 1791.
Ese estudio no basta. Se piensa que la Biblia llegaba a los fieles
por la lectura personal y que fuera de ella no haba contacto con
la Sagrada Escritura. Los hechos son ms matizados: deberamos
sealar tres caudales que, cada uno a su modo, ponan al pueblo en
contacto con la Escritura. Uno era el teatro, es decir, los autos sacra
mentales, nacidos de textos bblicos o empapados de ellos; aqu el
contacto era ms bien de temas, explotados no pocas veces con nota
ble penetracin por autores que tenan estudios teolgicos y bblicos.
Id segundo era la predicacin, que entonces todava brotaba en gran
parte de la lectura y meditacin de los textos sagrados; los sermones
de la poca no eran de diez minutos o media hora, y entre los
predicadores se contaban tambin hombres de slida formacin
(aunque el oficio se cotizaba menos que el de profesor de teologa).
Id tercero se deba a los libros de espiritualidad, ledos especial
mente por clrigos, monjas y seglares particularmente devotos; entre
ellos y ellas abundaban los que saban leer. Tambin estos libros son
yacimientos abundantes de textos bblicos.
Por tanto, para un estudio sobre la traduccin y lectura de la
Biblia en la poca habra que incorporar este material. Yo me cio
ahora a la traduccin. Mi programa sera el siguiente: tomar autor
por autor y en tcnica de mosaico ir recomponiendo su traduccin
bblica. Obtendramos unidades completas, unidades mutiladas, pie-
w
296 ll ejemplo de nuestros clsicos

zas sueltas, duplicados con variantes. Despus vendra el anlisis do I


procedimientos y resultados '. Fray Luis de Granada (1504-1588)
Para realizar el programa ayudan algunas ediciones, que im prbB
men en cursiva las citas bblicas, aadiendo entre parntesis su pro*
cedencia. Esto no basta, porque hay otras citas que los editores no <Ir sus dos obras principales, comenzando por la Gua de pecadores:
han reconocido, y tambin porque hay ediciones que no ofrecen eso#
auxilios. As, la de Alonso de Cabrera, por ejemplo, es lamentable; I Im .1,2: Iudicate matrem vestram, Juzgad a vuestra madre, juzgadla,
Indcate, quoniam ipsa non uxor porque ni ella es mi mujer ni yo soy
faltan muchas citas, no reconocidas o no buscadas, y bastantes estn i i i i i i , et ego non vir eius. su marido.
equivocadas.
Segn las normas, esos autores traducan de la Vulgata. Alguno I El latn, siguiendo al hebreo, no usa el verbo ser; el traductor
conocan el griego, que se cultivaba de nuevo en los estudios eclc- J In introduce, como lo exige nuestra gramtica; liga las dos partes de
sisticos; otros podan consultar sus dudas de hebreo a algn amigo la Irase con n i ... ni, marcando la correlacin. El verbo est cal-
especialista o en los eruditos libros de exgesis que entonces se pu- , I llHO del latn y no responde al original, que significa poner pleito.
blicaban. Tambin aqu queda una buena labor por realizar, a saber: 1
identificar las fuentes de estudio y de informacin exegtica de /ni 11,9: Non pascar vos, quod No quiero ya tener ms cargo de
dichos clsicos. limritur moriatur, et quod succidi- apacentaros: lo que muriere, mura-
inr succidatur et reliqui devorent se, y lo que mataren, mtenlo, y los
El programa en su primera parte no es demasiado ambicioso, iiliusquisque carnem proximi sui. dems que se coman a bocados unos
porque se podra realizar de modo selectivo. De todos los autores j a otros.
espirituales hay unos pocos que interesan como escritores castella- I
nos; sobre todo el literalismo resulta bastante igual a s mismo, y 1 Granada amplifica la primera frase latina con un verbo volitivo;
basta mostrarlo en un par de representantes. En cambio, los buenos j la partcula ya responde bien al sentido original, que indica el
escritores merecen un puesto cada uno, porque sus aportaciones no 1 corte con la actividad precedente. Tanto el latn como el espaol han
son uniformadas ni convencionales. confundido la partcula hebrea de dativo con la de acusativo, cam
Dentro de un programa amplio, trazado con cierta claridad en ij biando el sentido, que deba ser con vosotros. Las frases latinas
la mente, como un mapa sin detalles, yo voy a reducirme aqu a unos segunda y tercera resultan ms concisas; el devorent carnem, calco
cuantos casos de unos cuantos autores, esperando que este breve i del original, est bien expresado con la frmula coman a bocados.
ensayo pueda inspirar a otros a un trabajo sistemtico. Leo al autor
hasta llegar a un resultado til. Se trata de escritores que ya haba |ob 9,3: Quis resistit ei et pacem Quin se puso en armas contra
ledo con mayor o menor asiduidad y que puedo considerar como for- I Imbuit?. Dios y le resisti que tuviese paz?.
madores mos en el uso de la lengua castellana: Granada, Lapalma,
san Juan de la Cruz, Maln de Chaide, Cabrera. A fray Luis de Len, El traductor desdobla el verbo en una endadis, aclarando el con-
lgicamente, le dedico un captulo aparte. lexto blico; lo dems reproduce de cerca el latn. En hebreo, ms
Para comodidad del lector citar a veces el texto de la Vulgata, que de paz se habla de integridad: Quin le resiste y queda
en que se basaban de ordinario nuestros autores. Eso es ya una limi ileso?.
tacin de la que hoy hemos sido liberados y que no resta valor al
ejemplo de nuestros clsicos2. Is 58,3: Quare ieiunavimus et non Por qu, Seor, ayunamos y no
uilspexisti, humiliavimus animas miraste nuestros ayunos, afligimos
nustras et nescistis? nuestras nimas y no hiciste caso
1 Ya Menndez Pelayo haba lanzado la idea de una reconstruccin de dello?
una Biblia espaola reuniendo material de diversos autores. (Debo la informa Ecce in die ieiunii vestri inveni- Porque en el da de ayuno vivs a
cin a Eugenio Asensio y Pedro Sinz Rodrguez). Lo que yo propongo es tur voluntas vestra, et omnes debi- vuestra voluntad y no a la ma; y
trabajar autor por autor, seleccionando los buenos escritores. lores vestros repetitis. apretis y fatigis a todos vuestros
2 He utilizado la Biblioteca de Autores Espaoles.
298 El ejemplo de nuestros clsicos Fray Luis de Granada 299

4: Ecce ad lites et contentiones Ayunis, mas no de pleitos y col! 1I1' gobernar a alumbrar, apartndose del latn y del hebreo; enten
ieiunatis et percutitis pugno impie. tiendas ni de hacer mal a vucstM dimiento es calco del latn, que intelectualiza lo que es ms bien
prjimo. I
lu mu artesana. Salvo la adicin de dos, el texto de Granada re-
6: Nonne hoc est magis ieiunium No es, pues, se el ayuno que 1110 millti conciso. Adems tiene buen ritmo: dos endecaslabos y tres
quod elegi: dissolve colligationes agrada, sino ste: Rompe las cscf
impietatis, solve fascculos depri 1 iii.i,slabos.
turas y contratos usurarios; qulf
mentes, dimitte eos qui confracti de encima de los pobres las Can*
sunt liberos et omne onus dirum- con que los tienes opresos; deja cu inl IH,2: Caeli enarrant gloriam Los cielos denuncian la gloria de
pe. su libertad a los afligidos y ncccnl I lid rl opera manuum eius adnun- Dios y las obras de sus manos pre-
tados y scalos del yugo que ticnel ilni lirmamentum. dica el cielo estrellado.
puesto sobre ellos;
7: Frange esurienti panem tuum de un pan que tuvieres, parte <1
Por una parte, se ata al original en varias palabras, en el orden
et egenos vagosque induc in domum medio con el pobre y acoge a loi ipilstico; por otra, dice cielo estrellado en vez de firmamento.
tuam. necesitados y peregrinos en tu casa, I Vnuncia, predica no convencen hoy y me parece que no eran
normales en el sentido asignado.
Podemos calificar lo precedente de traduccin discretamente pa
rafrstica, en busca de claridad y armona de frase. Claridad: el 'mil 46,8: Qui operit caelum nubi- Cubre el cielo de nubes y con
genitivo latino se convierte en adjetivo impietatis / usurarios, ga luis et parat terrae pluviam ellas enva el agua lluvia sobre la
nando en precisin; los adjetivos latinos se dilatan en oraciones de tierra;
i|ui producit in montibus faenum et y produce en los montes heno y
relativo, sin ganar fuerza. Armona: se aade un complemento, de- lirtham servitud hominum. hierba para el servicio de los hom
lio, para equilibrar el otro, ayunos; se aade una anttesis: ... y bres.
no la ma; se traduce una palabra con una endadis, apretis y fa
tigis, afligidos y necesitados. Dos expresiones felices, que mejo con ellas... el agua parecen adicin intil, quiz el autor quiso
ran el latn: Ayunis, mas no de pleitos y contiendas; vivs a vues clarar; heno y hierba es desdoblamiento del latn faenum. La
tra voluntad. Hay que notar el cuidado del vocabulario, que no versin est muy ceida al modelo de la Vulgata; parece que con
es mero calco fontico: induc/acoge, fascculos/cargas, onus/yugo. los salmos se toma menos libertades. Mtricamente se puede leer:
En cambio, empobrece el genrico hacer mal por percutitis pugno, / b 9 + 7, 11 + 9.
y es demasiado literal lo de afligir las nimas.
En conjunto, Granada traduce con libertad de accin: se man- I Re 10,5: Videns omnem sapien- Desfalleca su espritu consideran-
tiene fiel al sentido latino y a la lengua castellana; demuestra que llnm Salomonis non habebat ultra do la sabidura de Salomn,
podra haberse ceido ms al texto sin estropear su frase. No es un piritum.
literalista, sino que quiere escribir buena prosa castellana.
Los ejemplos siguientes estn tomados de la Introduccin al sm El espritu del castellano es ms espiritual que el spiritum
bolo de la fe. latino, todava cercano a la respiracin. En cuanto al vocabulario,
desfalleca es ms preciso y considerando mejora el simple
Sal 135,5s: qui fecit celos in con su entendimiento cri los cie
intellectu et firmavit terram super
videns.
los y asent la tierra sobre las
aquas; aguas;
Is 33,14: Quis habitabit ex vobis Quin de vosotros podr morar
7-9: qui fecit luminaria magna, y cri dos grandes lumbreras: el cum ardoribus sempiternis? quis po- con los ardores eternos?, quin
solem in potestatem diei, lunam et sol para alumbrar el da, y la luna lerit habitare de vobis cum igne podr hacer vida con el fuego tra-
stellas in potestatem noctis. para de noche. devorante?. gador?.

El verbo criar (=; crear) es ms concreto que el latn fecit, Versin bien ceida al latn; slo que, para evitar la repeticin
y asent es acertada traduccin de firmavit. Cambia la funcin, de habitare, introduce una expresin de buen cuo espaol: hacer
300 El ejemplo de nuestros clsicos 301
San Juan de la Cruz
vida. Tragar, que entonces equivala a devorar, hoy ha corrillo i i i i i i . Intclligite parvuli astutiam, et
hombres. Atended, pequeuelos, la
su sentido hacia deglutir. La medida puede ser 10 + 8, 6 + 8, Incipientes, animadvertite. Audite astucia y sagacidad; los que sois in
i|niii de rebus magnis locutura sum. sipientes, advertir. Od, porque ten
Cant 3,7: En lectulum Salomonis La camilla de Salomn cercan no. Mi ruin sunt divitiae et gloria, opes go de hablar de grandes cosas.
sexaginta fortes ambiunt ex fortis- senta fuertes de los ms esforzado! uprib.ie et iustitia. Melior est fruc- Conmigo estn las riquezas y la glo
simis Israel; omnes tenentes gladios de Israel; los cuales tienen sus oM lun i i i c u s auro et lapide pretioso, ria, las riquezas altas y la justicia.
et ad bella doctissimi; uniuscuius- padas en las manos y son muy die!*j H grniinina mea argento electo, Mejor es el fruto que hallaris en
que ensis super fmur suum prop- tros en pelear; y cada uno tiene sil lu viis iustitiae ambulo, m que el oro y que la piedra pre
ter timores nocturnos. espada sobre el muslo, por los Ir in medio semiatrum iudicii, ciosa; y mis generaciones (esto es,
mores de la noche. ui diicm diligentes me et thesauros lo que de m engendraris en vues
ni inn rcpleam. tras almas), es mejor que la plata
Aunque el original hebreo desmerece en ambas versiones, vamos escogida. En los caminos de la jus
ticia ando, en medio de las sendas
a compararlas entre s. Son aciertos de vocabulario esforzado, del juicio, para enriquecer a los que
diestros, pelear, por fortis, docti, bella. No convence en contexto me aman y cumplir perfectamente
potico el relativo los cuales; el adjetivo nocturno, ya usado _ sus tesoros.
en tiempos de Granada, me parece ms sugestivo que el genitivo
de la noche. Mtrica: empieza 9 + 7 + 11 y termina 7 + 7 + 9; I le puesto entre parntesis la aclaracin de genimina = genera-
en el centro, el relativo estropea la medida. i Iones (que no responde al sentido del hebreo; tambin sagaci-
Granada nos revela su gran conciencia del propio lenguaje y de Im1 es epexgesis o aclaracin de astucia). Ni por fidelidad al
su sentido rtmico; emplea procedimientos diversos con libertad y cutido original ni por acierto de lenguaje hay que recomendar este
flexibilidad. liugmento. Con todo, una cosa no sabe evitar el poeta: que acte
it sentido rtmico. Vamos a leer aparte, fijndonos, varios endeca
slabos y otros decaslabos y dodecaslabos de buena factura:
San Juan de la Cruz (1342-1391)
Oh varones!, a vosotros doy voces 11
Este gran estilista, prosista y poeta, de increble sensibilidad para mi voz es a los hijos de los hombres 11
las calidades sonoras del lenguaje, al traducir textos bblicos nos los que sois insipientes, advertir 11
deja un ejemplo ambiguo. Se saba de memoria extensos trozos de las riquezas altas y la justicia 11
la Vulgata y los haba meditado a la luz de su profundsima expe atended, pequeuelos, la astucia 10
riencia espiritual. Pudo habernos legado un repertorio de traduccio que el oro y que la piedra preciosa 10
nes magistrales, pero nos obliga a seleccionar entre una amplia masa es mejor que la plata escogida 10
de citas. en medio de las sendas del juicio 10
En la Subida al M onte Carmelo comienza citando primero el porque tengo de/hablar de grandes cosas 12
texto latino, al que aade una traduccin, de ordinario bastante lite conmigo estn las riquezas y la gloria 12
ral; a veces explica algo que no ha quedado inteligible en la versin; en los caminos de la justicia ando 12 (sin sinalefa)
otras adapta el sentido a la doctrina que est exponiendo; en ocasio
nes se refiere a pasajes del AT que considera conocidos, sin tener Esto significa que ms de la mitad se puede leer como verso;
que citar el texto. Hacia el final del libro segundo abandona la cita el original est en verso regular.
en latn y pasa directamente a la versin castellana. Esta ser la prc Del mismo libro, leamos: Conoc que no haba cosa mejor para
tica en el resto de sus escritos, salvo pocas excepciones. Veamos un el hombre que alegrarse y hacer bien en su vida. Esta frase, toma
ejemplo algo amplio, que ilustra diversos aspectos: da del Eclesiasts, falsifica el sentido original: no se trata de hacer
bien (como indica la Vulgata), sino de pasarlo bien. En la Noche
Prov 8,4-6.18-21: O viri, ad vos Oh varones!, a vosotros doy oscura, que es continuacin de la Subida, encontramos la misma
clamito, et vox mea ad filios homi- voces, y mi voz es a los hijos de los
prctica.
302 k l ejemplo de nuestros clsicos San Juan de la Cruz

En un caso adapta el sentido al contexto: que el que perdicitfi tlgulcnte fragmento de Sabidura (6,lss): Clara es la sabidura y
su voluntad por l, se la ganara (Mt 16,25). En el caso siguienifl in11 u a se marchita, y fcilmente es vista de los que la aman y es
encontramos un verbo latino que no ha cuajado en nuestra lengu| lldlliida de los que la buscan... El que por la maanica madrugare
junto a una frmula feliz no impuesta por la Vulgata: ii din, no trabajar. Inexacto es Codicia y desfallece mi alma en
In entradas del Seor (Sal 83,3); tiene que enmendar el sentido
Sal 38,12: Propter iniquitatem co- Por la iniquidad corregiste al Iiottl* implicando: desfallece el alma con deseo de engolfarse en aquel
rripuisti hominem, et tabescere fe- bre e hiciste deshacer y contubcscflS minio bien que siente presente y encubierto. Y encuentro torpe
cisti sicut araneam animam eius. su alma como la araa se dcsclA tnin liase de 2 Cor 5,4: No queremos ser despojados, mas quere
traa. V
mos ser sobrevestidos, porque lo que es mortal sea absorto de la
La misma mezcla de aciertos y trasposiciones demasiado literalciB vida.
En Llama de amor viva ha escrito quiz el carmelita sus pginas
encontramos en el siguiente fragmento, tomado de la oracin de Jo 1
ns (2,4-7): iiiiis bellas. Incitado por el estudio de Rosa M. Icaza3, me he puesto
a escuchar tambin el ritmo de estas y otras pginas. La citada Icaza
lia mostrado cmo le salen a san Juan formas de silva y hasta liras.
Arrojsteme al profundo en el corazn de la mar, y la co-S
rriente me cerc; todos sus golfos y olas pasaron sobre m y dije; 1 Li amos un trozo en prosa, que ha sido invadido por el verso:
Arrojado estoy de la presencia de tus ojos; pero otra vez ver J dos versillos primeros,
tu santo templo; cercronme las aguas hasta el alma, el abismo habernos declarado que las almas,
me ci, el pilago cubri mi cabeza, a los extremos de los mon-1 a zaga de la huella,
tes descend; los cerrojos de la tierra me encerraron para siem-M discurren al camino
pre. con ejercicios y obras exteriores.

Aqu podramos notar tambin varios versos sonoros: pero otru En dos pginas he marcado una serie de frases que son versos
vez ver tu santo templo (11); cercronme las aguas hasta el al-1 dignos de citarse: ( Llama de amor viva, cancin 2.a):
ma (11); los cerrojos de la tierra me encerraron para siempre*
(8 + 8 ). Oh, pues, llaga tanto ms regalada
En el mismo libro encontramos frases como las siguientes, toma
das de las Lamentaciones: Yo varn, que veo mi pobreza en la vara y como su deseo y voluntad
de su indignacin; en tenebrosidades me coloc, como muertos sem- ' de regalar al alma sea grande,
pitemos; cerc enrededor contra m; es hecho para m len en es grande ser esta llaga.
condrijo; hecho soy para escarnio de todo el pueblo; por nmero
y es grande tu regalo,
me quebrant mis dientes; arrojada est mi alma de la paz; acordar pues el fuego de amor es infinito
me he con memoria. Aqu no reconocemos al artesano de nuestro
lenguaje que nos cautiva con su prosa ni encontramos la fuerza ex- i con una flecha o dardo encendidsimo
presiva del original hebreo; ya la Vulgata lo haba estropeado bas
tante, y el traductor castellano no repara la prdida. y cauterzala subidamente
En el Cntico Espiritual encontramos la misma mezcla. Traduce cuando le hornaguean
con acierto el Cantar (3,1), que es uno de sus libros favoritos: En o trabucan el fuego
mi lecho de noche busqu al que ama mi alma; busqule y no le y afervoran la llama
hall; levantarme he y rodear la ciudad; por los arrabales y las
plazas buscar al que ama mi alma, donde se pueden notar las rimas 3 Rosa M. Icaza, The Stylistic Relationship between Poetry and Prose in
en -, las aliteraciones lecho/noche, ama/alma. Menos feliz es el the Cntico Espiritual of San Juan de la Cruz (Washington 1957).

304 El ejemplo de nuestros clsicos San Juan de la Cruz 305

como una viva punta en la sustancia maravillosamente me atormentas (11) (Job 10,16).
el corazn del alma traspasado. las aguas vivas que corren
Y en este ntimo punto de la herida (sinalefas) con mpetu del monte Lbano (Cant 4,15).
porque siente el alma all como un grano le digis que estoy enferma de amor (Cant 5,8).
de mostaza muy mnimo I
semejante al montn de trigo
el vivo punto y centro del amor. que est cubierto y cercado de lirios (Cant 7,2).
fuerte es la dileccin como la muerte,
Me he ceido a endecaslabos y heptaslabos, que son los metro dura es su porfa como el infierno (Cant 8,6).
preferidos de san Juan. Es lgico que al traducir textos de la Vul
gata impusiera tambin su sentido rtmico. Voy a terminar con u i h i resplandor de la luz eterna,
cita del Cantar, disponindola en lneas como si fuera verso (aunque espejo sin mancilla e imagen de su bondad (Sab 7,26).
no sea silva) (2,10-14):
a los desarrimados de los pechos (Is 28,9).
Levntate y date prisa, las palabras de la sabidura
amiga ma, paloma ma, j yense en silencio (Ecl 9,17).
hermosa ma, y ven;
pues que ya ha pasado el invierno Nunca duerme el que guarda a Israel (Sal 121,4).
y la lluvia se fue y alej j por ventura no me oprima
y las flores han aparecido en nuestra tierra. con el peso de su grandeza (Job 23,6).
Y ya ha llegado el tiempo de podar,
y la voz de la tortolilla 1 con el torrente de tu deleite los hartars (Sal 36,9).
se ha odo en nuestra tierra.
yo embestir sobre ella como un ro de paz
La higuera ha producido sus frutos, y as como un torrente que va redundando gloria (Is 66,12).
las floridas vias han dado su olor. 1
Levntate, amiga ma, sus cabellos ms blancos que la nieve,
graciosa ma, y ven, paloma ma, ms resplandecientes que la leche
en los horados de la piedra, y ms bermejos que el marfil antiguo (Lam 4,7s).
en la caverna de la cerca;
mustrame tu rostro suave, como a hurtadillas recibi mi oreja
suene tu voz en mis odos, las venas de su susurro...
porque tu voz es dulce En el horror de la visin nocturna...
y tu rostro hermoso. ocupme el pavor y el temblor
y todos mis huesos se alborotaron;
y como el espritu pasase en mi presencia,
Yo creo que san Juan de la Cruz pudo haber sido un egregio
encogironseme las pieles de mi carne...
traductor de poesa bblica. Si en vez de la Vulgata hubiera maneja
era imagen delante de mis ojos
do el original hebreo, si hubiera puesto en juego sus recursos de es
y o una voz de aire delgado (Job 4,12-16).
critor y poeta, nos habra dado una importante antologa castellana
de textos bblicos. Lo que pudo ser esa antologa malograda lo po
demos imaginar por estas muestras que no me resisto a recoger:
20
r Maln de Chaide 307

Maln de Chaide (1530-1589) i, linde et ego dedi vobis stupo- Os di tanta falta de pan, que se
ic ni dentium in cunctis urbibus ves- os olvidaba el comer y se os en
li Im. indigentiam panum in mnibus mohecan los dientes; y con todo
La Conversin de la Magdalena es una fiesta de lenguaje por I eso no os volvisteis a m, dice el
Im in vestris; et non estis reversi ad
todo lo alto, un banquete inagotable. El ilustre agustino fue un mi', didt Dominus. Seor.
tiempo catedrtico y mucho tiempo predicador. Tenemos que p re til
cindir aqu de sus traducciones o recreaciones en verso, muy dignis I)e nuevo encontramos el desdoblamiento: la primera frmula
de tenerse en cuenta, para contemplarlo en su taller de prosista ena*l m' acerca ms al hebreo, sin tocarlo; la segunda es de una plasticidad
morado. Elegiremos dos ejemplos seguidos, no frases sueltas; par mu prndente (sin llegar a lo grotesco de Quevedo en casa del dmine
comodidad del lector, ir entreverando el comentario a cada verso,* t abra).
Al final recomiendo leer seguido el texto de nuestro traductor. El
primer ejemplo est tomado del profeta Amos, poeta vigoroso del / ligo quoque prohibui a vobis Yo tambin os quit la lluvia y
siglo v m a. C.: lllihrem, cum adhuc tres menses cerr el arca del agua
uperessent ad messem; et plui su- llova sobre una ciudad
I>i-r unam civitatem et super alte- y no sobre otra; los campos que no
4,1: Audite verbum hoc, vaccae Od, vacas gordas, las que os api- 1 se llovieron se secaron.
pingues quae estis in monte Sama- i.nii civitatem non plui; pars una
centis en los frtiles montes de Su- I iiinipluta est, et pars super quam
riae, mara, las que a los pobrecillos le* j
quae calumniam facitis egenis i i i i i i pluit aruit.
armis lazos y los calumniis, hecho* 1
et confringitis pauperes. acusadores de lo que no cometie-H II: Et venerunt duae et tres civi- Y venan dos pueblos y tres a bus
ron, por pelalles la poca hacenduelu liilt-s ad unam civitatem ut biberent car agua a otro, donde saban que
que tienen. iu|iiiim, et non sunt satiatae.... haba alguna fuente; y les daban el
agua por tasa, de modo que no se
hartaban....
El autor se dirige a las mujeres nobles y ricas. Si Amos se con
tenta con sealar su presencia en Samara, Maln contempla a la
vacas de la imagen pastando, y aclara que los montes son frtiles, 7 no se explica la sustitucin de un dato del calendario agrcola
La simple calumnia del latn engendra dos frases, de las cuales la por la referencia al arca del agua; sobre todo si tenemos en cuen
segunda es feliz aclaracin: hechos acusadores de lo que no come ta la tendencia de nuestro autor a la trasposicin cultural (bien sea
tieron. El pauperes se describe con ternura compasiva: la poca lada por Valbuena Prat).
hacenduela, y el confringitis se adapta felizmente en un pelallos, 8 aade una aclaracin donde saban que haba agua y el par
ticular descriptivo y acertado de dar el agua por tasa. Los pret-
2: Iurabit Dominus Deus in sancto Jurado ha el Seor por vida de su inos del latn estn correctamente trasformados en imperfectos cas
suo Hijo y ha puesto la mano en el ara tellanos. El ritmo es bueno, ms bien acentual que silbico: tres
quia ecce dies venient super vos, consagrada, que han de venir da*
et levabunt vos in ccntos se apoyan sobre decaslabos y eneaslabos.
en que, hechos tasajos, os han de
contis, et reliquias vestras in ollis asir vuestros enemigos en lanzas y
ferventibus. Percussi vos in vento urente et Envi arauela en vuestros fruta-
hinchirn sus ollas de vuestras car
iii ncrugine, multitudinem hortorum les, hel las vias, anubl vuestras
nes y que harn ollas podridas de
vosotros. vestrorum et vinearum vestrarum; huertas
uliveta vestra et ficeta vestra come- comise el gusano las aceitunas...,
ilit acruca....
Maln desdobla y amplifica para describir pintorescamente, des
entraando el vigor de las concisas frases profticas. En el juramen Hay datos comunes: huertos y vias y aceitunas (los frutales
to nos hace ver la mano puesta sobre el altar; el final se prolonga en podran responder a los ficeta); las tres plagas del latn se vuelven
ese terrible harn ollas podridas de vosotros. Es como si el traduc cuatro: arauela y gusano, helada y aublo. Tenemos una adapta
tor nos diera dos alternativas, una ms literal, otra ms libre; como cin cultural, perfectamente inteligible para los lectores: helada en
si no supiera resistir a su fecundidad imaginativa. vez de sequa, gusano en vez de langosta...
wx El ejemplo de nuestros clsicos Alonso de Cabrera
10: Misi n vos mortem in via Envi muerte y cuchillo en voo-
Aegypti El traductor ha renunciado en estas frases a explicar y ha logra
otros, camino de Egipto, cuando o
percussi in gladio iuvenes vestros salieron los enemigos con mano ar do liases castellanas bastante acertadas, de buen ritmo y sonoridad;
usque ad mada y cayeron en la guerra los nuil dos de ellas son llamativas por sus aliteraciones: la lumbre de la
captivitatem equorum vestrorum, et floridos y robustos de vuestros sol luna y las estrellas, excelente endecaslabo apoyado en el sonido L;
ascender feci putredinem castrorum dados; los enemigos apaaron la
vestrorum in nares vestras. se levanta a la voz del ave, eneaslabo de tres acentos y sonoridad
presa y cautivaron vuestros caballo,
y fue tanta la carnicera, que llegaba icpetida Iv-lv-lv. La frase final es desacertada; en los que ven ira
el hedor de los muertos a vuestra mejor el verbo mirar.
narices. Hemos visto dos procedimientos de traducir: el parafrstico y el
ceido. H e querido llamar la atencin sobre el material sonoro por
Sigue explicando. Aade que salieron los enemigos con mano que los buenos escritores lo cuidan, y lo mismo debera hacer el
armada (que responde a la narracin del Exodo); desdobla mortem Imen traductor; ms an, teniendo en cuenta que los originales se
en muerte y cuchillo. Con mucho acierto traduce iuvenes por sol destinaban a la declamacin en voz alta y que los autores hebreos en
dados (hoy podramos decir mozos con alusin militar), pero lo general atendan mucho al material sonoro de sus composiciones.
adorna con doble epteto. El hedor de los muertos est ms cerca En la parte parafrstica podemos tomar muchos desdoblamientos
del hebreo que del latn. de Maln como ejercicio de alternativas; al traductor que conoce
I>icn su propia lengua se le ofrecen muchas veces varias posibilidades
11: Subvert vos sicut subvertit Ms, que os derroqu las casas y o alternativas, que estrecha hasta escoger la que le parece mejor;
Deus Sodomam et Gomorram, et poblados, como a Sodoma y Gomo-
facti estis quasi torris raptus ab in otras veces no se le ofrece ninguna aceptable, y entonces la bsqueda
rra, y salisteis del fuego como tizo
cendio: et non redistis ad me.... nes medio quemados, y con todo es por una sola. La proyectada traduccin bblica de Maln se
eso no habis vuelto a m.... distinguira por la frecuencia de las alternativas, ofrecidas generosa
mente por un gran maestro de nuestra lengua.
Los tizones se describen medio quemados; el subvertit, expli- Otros procedimientos del agustino se acercan al targum o a la
citando un complemento urbano: casas y poblados. El enlace ad haggada, en su recreacin a partir de un rasgo bblico. Esto tambin
versativo con todo eso responde perfectamente al hebreo y no habra que estudiarlo en el captulo de la interpretacin.
est explcito en latn (va en el et).
De la traduccin de Eclesiasts 11 voy a entresacar frases suel
tas, que representan versiones bastante ceidas al latn: Alonso de Cabrera (1546-1598)

antequam tenebrescat sol antes que se te auble el sol y te E n el grupo de Maln de Chaide podemos colocar al predicador
et lumen et lunae et stellae falte la lumbre de la luna y las dominico fray Alonso de Cabrera. Es un predicador que quiere hacer
estrellas * se entender y quiere mover a los oyentes: para cualquiera de estos
et revertantur nubes post pluviam vuelven las nubes tras la lluvia
custodes domus... molentes fines o para los dos a la vez, Cabrera amplifica, desdobla una pala
los guardas de la casa, los que
muelen bra en una endadis, una frase en dos, aade un rasgo descriptivo,
videntes per foramina y los que ven por los agujeros busca el dato que impresione. Su traduccin de textos latinos tiene
et claudent ostia in platea cerrarn las puertas en la plaza
in humilitate vocis molentis algo de targum.
no suena el molino
et consurgent ad vocem volucris En vez de analizar cada uno de los ejemplos, voy a citarlos po
se levanta a la voz del ave
et obsurdescent omnes filiae car- ensordecerse han las hijas del can niendo en cursiva lo que responde estrictamente al texto latino; fcil
minis to. ser ver en lo dems el mtodo del autor. Pero tengamos en cuenta
que a veces la adicin se puede considerar como alternativa de tra
duccin, menos ceida quiz, ms expresiva y eficaz.
* 9 + 11 + 5 / 12 + 11. En 1 Sm 17,26 David pide informacin a los soldados: Qu
no Et ejemplo de nuestros clsicos Alonso de Cabrera

le darn al hombre que, poniendo su vida en el tablero por el bien el vallado aportillado y cado
comn, matare a este filisteazo y volviere por la honra de Israel y lo maceria lapidum destructa erat (Prov 24,31).
librare de esta afrenta y confusin? Darle ha el Rey grandes teso
ros y riquezas, casarlo ha con su hija, y franquear la casa de su no hago pie
padre de todo pecho y tributo en Israel. non est substantia (Sal 68,3).
Sal 36,32: El malo anda amaitinando poniendo asechanzas al diste buena manderecha a los que pretendan derrocarle
bueno con nimo de matarle. y buen gozo dl a los que mal le queran
Job 4,19: Los hombres moran en casas de barro, fundadas ... exaltasti dexteram deprimentium eum,
sobre tierra muelle, que fcilmente se desmorona. El ltimo verbo laetificasti omnes inimicos eius (Sal 88,43).
est tomado del verso siguiente.
M t 24,48: Si el mal siervo hiciere su cuenta: mucho se tarda Los ojos de todas las criaturas estn, Seor, pendientes de vos
m i Seor en venir . . . y comienza a maltratar a sus compaeros y se y vos le dais mantenimiento muy a sazn
diere a hacer banquetes y calabriadas, brindndose con otros bebe Oculi omnium in te sperant, Domine,
dores. La parte final responde a un simple manducet autem et bibat et tu das escam illorum in tempore opportuno (Sal 144,15).
cum ebriosis del latn, y nos muestra el gusto descriptivo, el deseo Vanse los ojos tras
de subrayar.
oculi mei ad (Sal 100,6).
En los casos en que no amplifica, Cabrera ama la expresin cas
tiza, idiomtica, como pueden mostrar los siguientes ejemplos: En estos seis ejemplos poticos podemos notar lo escogido del
vocabulario: vocinglero, aportillado, manderecha, derrocar; los
Es de casta de Dios giros y expresiones: no hago pie, vanse los ojos tras, pendientes de
ipsius enim et genus sumus (Hch 17,28). vos, mal le queran, muy a sazn. Traducir substantia por hacer
pobre de dinero y de seso pie es saber traducir, es entender el texto y dar con su equivalencia
pauperes et stulti (Jr 5,4). on castellano; un traductor literal no habra empleado esa frmula.
( labrera es fiel al sentido original, incluso atravesando el muro de
mi pueblo se pierde por eso la Vulgata. Tambin es interesante la expresin de la modalidad,
dilexit talia (Jr 14,10). pretendan, no explcita en latn.
como agua se ha colado hasta el interior Ex 24,10: como patio ladrillado de zafires es versin algo
intravit sicut aqua in interiora eius (Sal 109,18). libre del latn (quasi opus lapidis sapphirini).
Prov 2,14: Se dan el plceme cuando han hecho mal (laetan-
apretado de la necesidad
tur cum malefecerint).
necestate compulsas (1 Sm 13,12).
Job 3,6: no se pongan en el calendario (non computctur in
diome entrada en su recmara diebus anni), a primera vista parece bastante libre y, sin embargo,
introduxit me in cellaria (Cant 1,3). ese cmputo es precisamente lo que hace el calendario, que registra
lodos los das del ao.
Mucho podramos aprender de Cabrera si siguiramos esta pista, Cant 4,9: Herido me habis de amores ( vulnerasti cor meum).
que nos ha ofrecido a poco precio de trabajo. Pero continuemos es lil precioso octoslabo se dira tomado de algn estribillo o villan
cuchndolo: cico de tipo popular, de los que por entonces se cantaban, se publi
caban en pliegos, servan a los vihuelistas, se vertan a lo divino
no ser vocinglero y penetraban en obras teatrales; y nadie puede acusar de infidelidad
nec audietur vox eius fortis (Is 42,2). al traducir aqu cor por amores.
312 El ejemplo de nuestros clsicos Alonso de Cabrera 313

Le 15,7: Fiesta es para el cielo la conversin de un pecador yhlonem oculorum iudicavit eque secundum auditum aurium ar
( Gaudium erit in celo super uno peccatore poenitentiam agente), turf).
Traducir gaudium por su concrecin fiesta es una magnfica intui Sal 77,30: Con el bocado en la boca los castig (adhuc escae
cin, confirmada por el anlisis lexicogrfico moderno; efectivamen tnrum crant in ore ipsorum).
te, uno de los significados de simba y sm h es fiesta, festejar, hacer Cant 8,5: recodada sobre su amado (innixa super dilectum
fiesta.
luum).
Is 28,19: La letra con sangre entra ( vexatio intellectum da- I Jn 3,1: Mirad con qu amor tan gracioso nos am el Padre,
bit). La traduccin recurre a una expresin proverbial que responde iiiir nos dio ttulo y ser de hijos suyos (V idete qualem charitatem
bien al texto latino, aunque algo menos al hebreo. Jiilit nobis Vater, ut filii Dei nominemur et simus) Los dos subjun-
En 1 Re 21,8 menciona Cabrera el cabildo de la ciudad, ex IIvos latinos se resuelven en sustantivos castellanos con gran exac
presin afortunada para significar la funcin de los zeqanim del texto titud, y con gran acierto traduce nomen por ttulo.
hebreo (hoy da, en vez de cabildo diramos concejo o ayuntamiento). Sal 10,5: Sus ojos reverberan en el pobre y sus pestaas hacen
2 Sm 12,9: Pasaste a cuchillo responde a percussisti gladio ma y cata de las necesidades (Oculi eius in pauperem respiciunt,
con toda exactitud; lo mismo que pecho por tierra traduce per l'.ilpebrae eius interrogant filios hominum). La versin es pintores-
fectamente el procidentes de la adoracin de los Magos. iii, aunque menos exacta.
2 Sm: lo he de comprar por sus cabales, no he de ofrecer a mi Sal 20,10: en el tiempo de tu ceo (in tempore vultus tui).
Dios sacrificios sin costa (emam pretio a te et non offeram Do I ,a equivalencia es magistral, reproduciendo la expresin severa del
mino Deo meo holocausta gratuita). lustro, que puede sugerir el verso paralelo.
Ef 4,26: No os tome la noche con tal husped en casa (Sol Job 1,11: Dalde un papirote ligero y quitalde todo lo que po
non occidat). ner (Extende paululum manum tuam et tange cuneta quae pos
Sal 24,8: Dar ley a los que van fuera de camino (legem ible/).
dabit delinquentibus in via). Prov 27,7: Buey harto no es comedor y a buena hambre no
1 Cor 3,13: las manifestar a fuerza de fuego (igne revela- Imy mal pan (Anima saturata calcavit favum et anima esuriens
b itu r). eliam amarum pro dulci sumet). Aqu se trata de sustitucin de pro
Is 66,12: le trae colgado del pecho y le brinca sobre sus rodi verbios.
llas (ad ubera portabimini et super genua blandientur vobis). A los ejemplos recogidos en unos cuantos sermones habra que
Mt 25,34: Tomad posesin del reino (possidete regnum). El iiladir muchos ms en los restantes; adems habra que mencionar
griego emplea aqu un imperativo de aoristo con valor ingresivo; la los casos en que cuenta libremente un pasaje bblico o cuando, con
traduccin debe reflejar ese aspecto puntual; poseed sera inexacto. dos o tres rasgos del original, reconstruye toda una escena pintoresca.
Is 14,9: El infierno se alborot en su entrada (Infernus sub- Cabrera fue un asiduo lector y meditador de la Biblia, pero mu-
ter conturbatus est in occursum adventus tui). rho ms un hombre empeado en hacer escuchar y comprender
Jn 2,16: Casa de contratacin (domus negociationis). textos bblicos al pueblo. En su afn de comunicar la Biblia, nos
Prov 27,22: Si molieres al necio en un almirez, no se le quitar leg aciertos perdurables, ofrecindonos un ejemplo singular. Su
la necedad (Si contuderis stultum in pila, non auferetur ab eo stul- sentido del ritmo no llama la atencin, de hecho usa menos for
titia eius). mas que se puedan leer como versos; pero lanse cuidadosamente
Prov 10,15: La hacienda del rico es su alczar (Substantia en voz alta las expresiones entresacadas y citadas, y se escuchar la
divitis urbs fortitudinis eius). Vocabulario exacto; mejora el latn. lluidez del movimiento acentual.
Is 57,20: es un mar deshecho que no puede sosegar ( quasi Cabrera es uno de los ms grandes hablistas y estilistas de nues-
mare fervens quod quiescere non potest). tra literatura. Al recomponer la Biblia de Cabrera segn el pro
Is 11,3: No sentenciar por solas apariencias e indicios ni le grama indicado al principio , creo que tendramos la ms bella
podrn echar dado falso con falsas informaciones (N on secundum traduccin parcial de la Escritura de aquella poca. En riqueza y
314 El ejemplo de nuestros clsicos Alonso de Cabrera 313

precisin de vocabulario, en acierto de giros expresivos pienso qu* lilil i m trar/colarse, esperan en/estn pendientes de, ira/ceo, dies-
nadie le llegar. llii/iiinndcrecha, tiempo/sazn, procura/con nimo de. En brevedad
Naturalmente, un juicio comprobado exigira un estudio sistenui (imiii por poco Valera. Sigamos:
tico. No es sta la ocasin de realizarlo, pero s de lanzar una iden,
Y a modo de ilustracin de tal proyecto, voy a ofrecer con brevsimo I Samuel:
comentario traducciones paralelas de Alonso de Cabrera (AC) y Cl< CV y quitare el oprobio de Israel,
I/.26
priano de Valera (CV); espero que estas muestras, un poco apreso AC y volviere por la honra de Israel
radas, recomendarn el estudio futuro, la comparacin sistemtica, y lo librare de esta afrenta y confusin.
Salmos: CV el rey le dar su hija y har franca la casa de su
25
21,10 CV en el tiempo de tu ira, padre en Israel,
AC en el tiempo de tu ceo. AC el Rey casarlo ha con su hija y franquear la casa
de su padre de todo pecho y tributo en Israel.
11,5 CV sus ojos ven, sus prpados examinan,
AC sus ojos reverberan... sus pestaas hacen cala y 2 Samuel:
cata.
12,9 CV heriste a cuchillo,
78,30 CV an estaba su vianda en suboca, AC pasaste a cuchillo.
AC con el bocado en la boca. por precio te lo comprar, porque no ofrecer
24,24 CV
69,3 CV donde no hay pie, a Jehov mi Dios holocaustos por nada,
AC no hago pie. AC lo he de comprar por sus cabales, no le he de ofre
cer a mi Dios sacrificios sin costa.
89,43 CV has ensalzado la diestra de sus enemigos,
has alegrado a todos sus adversarios, 1 I Reyes:
AC diste buena manderecha a los que pretendan de
21,8 CV a los ancianos que moraban en la ciudad,
rrocarle y buen gozo dl a los que mal le
queran. 1 AC al cabildo de la ciudad.

145,15 CV los ojos de todos esperan en ti En el primer ejemplo hemos encontrado una traduccin de dos
y t les das su comida en su tiempo, iilicrnativas, no inferiores al quitar el oprobio de Valera; en el
AC los ojos de todas las criaturas estn pendientes de ncgundo leemos sacar en vez de dar; me parece ms exacto
vos y vos le dais mantenimiento muy a sazn. cabildo que ancianos, pues no se trata de edad, sino de oficio. Las
nlras diferencias son patentes.
109,18 CV y entr como agua en sus entraas,
AC como agua se ha colado hasta el interior. Isaas:
37,32 CV acecha el impo al justo | 66,12 CV sobre el lado seris trados
y procura matarlo, y sobre las rodillas seris regalados,
AC el malo anda poniendo asechanzas al bueno AC le trae colgado del pecho
con nimo de matarle. y le brinca sobre sus rodillas.
En estos ejemplos de salmos apreciamos la tendencia del domi 14,9 CV el infierno abajo se espant de ti,
nico hacia la expresin pintoresca, la frase popular, el vocablo esco- AC el infierno se alborot en tu entrada.
Luis de la Palma 317
316 El ejemplo de nuestros clsicos

57,20 CV como la mar en tempestad que no puede estar# Jeremas:


quieta, 5,4 CV ellos son pobres, enloquecido han,
AC es un mar deshecho que no puede sosegar. AC pobres de dinero y de seso.
11,3 CV No juzgar segn la vista de sus ojos,
ni argir por lo que oyeren sus odos, Cntico
AC No sentenciar por solas apariencias... 1,3 CV metime el rey en sus cmaras,
... con falsas informaciones. AC diome entrada en su recmara.
42,2 CV no alzar su voz, 8,5 CV recostada sobre su amado [al caminar]
AC no ser vocinglero. AC recodada sobre su amado.

28,19 CV el espanto solamente haga entender lo odo, I Job:


AC La letra con sangre entra.
4,19s CV habitan en casas de lodo
cuyo fundamento est en el polvo
En conjunto, las frases de Cabrera resultan ms certeras y ex
... son quebrantados,
presivas: mar en tem pestad/m ar deshecho, estarse quieto/sosegar,
trado al lado/colgado del pecho, la vista de sus ojos/por solas apa- AC moran en casas de barro,
r ip n f M A Q 1o n n r m o r o n r.-.o / -I C-
fundadas sobre tierra
cin del sentido ... se desmoronan.
3,6 CV no sea contada entre los das del ao,
Proverbios:
AC no se pongan en el calendario.
27,22 CV aunque majes al necio en un mortero
no se quitar de l su necedad, En el primer caso, Cabrera me parece ms feliz; en el segundo,
AC Si molieres al necio en un almirez ais delicado: metime/diome entrada; en el tercero, ms exacto:
no se le quitar la necedad. costada/recodada; en el cuarto, ms breve y preciso.
Queda por averiguar cunto de la Biblia tradujo el dominico;
10,15 CV las riquezas del rico son su ciudad fuerte, to es claro que un oyente asiduo del gran predicador sacaba un
AC la hacienda del rico es su alczar. i i T7 ______

24,31 CV y su cerca de piedra estaba ya destruida,


AC el vallado aportillado y cado.
Luis de la Palma (1560-1641)
2,14 CV se alegran haciendo mal,
AC se dan el plceme cuando han hecho mal. Este escritor jesuta es el ms tardo de los que he seleccionado.
Tiene conciencia de escritor, sin poderse medir con Chaide o Ca
En el primer w v < u v jt4 i u .v xvyo V C l" j
brera; pertenece a un estrato medio, digno de estima. Un represen-
sos; en el segundo es mejor la forma se le quita, de Cabrera, que lante de ese grupo nos era til en este captulo. La Palma perteneci
se quita de l, de Valera. El tercero obedece a originales algo a una escuela que cultiv el estudio del griego; podemos dar por
diversos; con todo, es ms concreto aportillado que destruido. seguro que lo conoca y es fcil que supiera algo de hebreo. Toma
En el ltimo, uno es ms escueto, otro ms pintoresco. remos ejemplos de traduccin de ambos Testamentos.
El ejemplo de nuestros elsieos Luis de la Palma

Sal 12,4: Illumina oculos meos Alumbra mis ojos, destierra con m I Vcre languores nostros ipse tu Verdaderamente que l llev nues
ne umquam obdormiam in morte resplandor mis males, por que uu ll t-l dolores nostros ipse portavit, tras enfermedades y tom sobre s
ne quando dicat inimicus meus: quede dormido en la muerte; por o nos putavimus cum quasi lepro- nuestros dolores y nosotros le tuvi
mmi et percussum a Deo et humi- mos como leproso y como herido y
praevalui adversus eum. que no pueda mi enemigo decir cu
lliilum. Ipse autem vulneratus est humillado de la mano de Dios; pero
ningn tiempo: he prevalecido conl l fue llagado por nuestras malda
tra l. pniptc-r iniquitates nostras.
Qui tribulant me exultabunt, si Los que me afligen se regocijarn des.
motus fuero; ego autem in miseri- si me vieren ya para caer; pero yo
cordia tua speravi. espero siempre en tu misericordia* El giro inicial sorprende por su acierto expresivo: no est para
vislo; frase nacida del lenguaje castellano, de ningn modo calcada
Notamos al principio un minsculo comentario intercalado. Si en ilrl latn, y fiel al sentido hebreo. E l resto es bastante literal, con
las palabras es bastante y hasta demasiado literal, muestra sensibili* 1 algunas variaciones acertadas: tom sobre s, de la mano de Dios,
dad al matizar los tiempos, y varias veces logra acercarse ms al ori
litigado.
ginal: obdormiamIquede dormido, dicat/pueda decir, motus fuero/
para caer, speravi/espero. Es conocida la pluralidad de modalidades ) |oh 30,22: Elevasti me et quasi Levantsteme en alto y ponindo
que pueden tener los tiempos hebreos y tambin el poco acierto de la per ventum ponens elisisti me me sobre los vientos, me dejaste
viihle. caer con mayor fuerza.
la Vulgata al traducirlos; La Palma acierta por sensibilidad o por
estudio, o por las dos cosas a la vez. El original es superlativo, digno del libro en que se lee. La Pal
Sal 68,3: veni in altitudinem engolfarse en alta mar. _ ma se cie bastante a la forma latina, sin que tal cercana frene su
maris. Contra m hablaban los que esta-1 luiilasa descriptiva: de ella proceden esos cambios minsculos y v
13: Adversus me loquebantur qui ban sentados en la plaza o en la lidos: especifica en alto, dando reheve a un rasgo del verbo le
sedebant in porta puerta de la ciudad, y sobre m ha- vantar; el cambio de elisisti en me dejaste caer significa un ligero
et in me psallebant quibibebant can coplas y decan donaires los corrimiento del sentido. Ms cerca del original traducimos en Nueva
vinum que beban vino.
lUblia Espaola: Me levantas en vilo, me paseas y me sacudes en
Acierto indiscutible es engolfarse, frente al plido verbo latino el huracn (en vilo es expresin relativamente moderna, de 1739,
(en Nueva Biblia Espaola emplea Zurro ese verbo al traducir Ez 27, Ncgn Corominas).
26). Lo otro son desdoblamientos interpretativos: es correcta la
Sub 2,19.18: Contumelia et tor- Hagamos la experiencia con inju-
equivalencia entre la puerta hebrea y la plaza castellana. Decir mento interrogemus eum... Si enim rias y con tormentos; que si l es
donaires es adicin que se puede leer como alternativa (en Nueva est verus Filius Dei, suscipiet illum verdadero Hijo de Dios, l le toma
Biblia Espaola se lee: me sacaban coplas). ta liberavit eum de manibus contra- r a su cargo y le librar de las
l iorum. manos de sus enemigos.
Sal 108,25: et ego factus sum op- heme hecho para ellos materia de
probrium illis; viderunt me et mo- escarnio y baldones; en vindome, Sin nada llamativo, la versin recoge el sentido, evita el puro
verunt capita sua. se burlaban y meneaban las cabe calco y acierta. Calco habra sido interrogumosle; versin fiel
zas.
puede ser hacer la experiencia/la prueba; lo mismo se diga de
lomar a su cargo por suscipere; tambin enemigos evita el calco
El comienzo es poco airoso. Sigue el procedimiento de resolver
en endadis una palabra original. La parataxis de la segunda frase de contrarios.
est bien transformada en hipotaxis: en vindome. Varios hepta Veamos ahora algunos ejemplos del Nuevo Testamento:
slabos y algn endecaslabo acompasan el ritmo de la traduccin de Me 11,18: quaerebant quomodo buscaban traza para quitarle la
estos salmos. cum perderent; timebant enim eum, vida, porque le haban cobrado mie-
quoniam universa turba admiraba- do viendo que la turba del pueblo
Is 53,2: et non erat adspectus, no est para visto ni tiene her- lur super doctrinam eius. le segua y oa su doctrina con ad
non est species ei eque decor. mosura. miracin.
320 t i ejemplo de nuestros clsicos Conclusin 321

Aqu tenemos un ejercicio de transformacin gramatical, con gran una es la concisin, que La Palma no persigue sistemticamente;
percepcin de la modalidad. La partcula quomodo expresa tanto el olios autores castellanos cultivarn poco despus esa virtud. Tenien
modo como la finalidad: en el primero se transforma en sustantivo do en cuenta la enseanza de La Palma, es decir, la equivalencia po-
traza; en el segundo pasa de subjuntivo a infinitivo, porque el Ible de artculo y demostrativo, se pueden resolver muchas dificul-
sujeto es el mismo. Perdere, que funciona como transitivo de pereo, lndcs de traduccin del NT.
est exactamente vertido en quitarle la vida, con el breve y pre
Ilrb 10,14: una enim oblatione con sola esta ofrenda consum y
ciso dativum commodi. El imperfecto latino timebant, reproduccin ninsummavit in aeternum sanctifi- perfeccion para siempre a los que
del imperfecto griego, est sometido a fino anlisis (o penetrado i m os. haban de ser santos.
por intuicin): es un estado duradero provocado por una constata
cin precedente; en el pluscuamperfecto le haban cobrado miedo Pasando por alto la endadis, puesta quiz para aclarar el cultis
suenan el aspecto inicial dicho por el verbo y la duracin manifesta mo consumar, vamos a fijarnos en la ltima frase. El griego dis-
da por el tiempo. Admirabatur super doctrinam contiene el rasgo lingue cuidadosamente entre un perfecto, la accin nica de la
de ensear, la reaccin admirativa y, entre los dos, el aspecto de es ofrenda, y el participio de presente, que prolonga su accin en el
cuchar. La Palma explcita el dato del or en forma verbal, con lo lu uro. La Palma traduce el perfecto griego por pretrito castellano;
cual puede transformar el imperfecto latino en adverbio con admi en el participio de presente contempla una serie indefinida y futura,
racin. 1 que caracteriza con precisin los que haban de ser. El perfecto
Invito a una comparacin con la versin de Cipriano de Valera, griego se puede traducir a veces usando el auxiliar qued/dej, in
en busca de matices: transitivo/transitivo. Si hubiera traducido el participio pasivo de pre
sente por participio pasivo castellano, el sentido griego quedara
CV procuraban cmo le mataran LP buscaban traza para quitarla deformado, pues los santificados sera una realidad anterior y ter
porque le tenan miedo, por cuanto la vida porque le haban cobrado minada. Es lo que hace Valera: hizo consumados para siempre a
toda la compaa estaba fuera de miedo viendo que la turba del puo-
s de su doctrina. blo oa su doctrina con admiracin, los santificados, ms cerca de la Vulgata que del griego.
Confieso que no me esperaba este hallazgo en el comedido escri-
Me parece ms afinada como exgesis la de La Palma y expre lor asctico. No s si es que el griego se estudiaba entonces con toda
sada en mejor castellano. Leamos ahora a san Pablo: Iinura de modalidades, si la lectura asidua y penetrante haca des
cubrir esos matices o que la necesidad de traducir forzaba el des
Rom 14,7: Si enim vivimus, Do- Si vivimos, para este Seor viv- cubrimiento. Espero que los pocos ejemplos aducidos recomendarn
mino vivimus; sive morimur, Domi- mos, y si morimos, para este Seor un estudio de este autor en busca de resultados no espectaculares,
no morimur; sive ergo vivimus sive morimos; luego ora sea vivos ora pero s afinadsimos; quiz por debajo de tales resultados haya unos
morimur, Domini sumus. sea muertos, siempre somos de este
Seor. principios coherentes.

Encontramos un dato interesante. El latn no tiene artculos, CONCLUSION


slo posee pronombres y adjetivos demostrativos, que cumplen fun
ciones decticas, de sealar. El griego tiene artculo, que usa de ma Hemos considerado algunos ejemplos de cinco clsicos de nuestra
nera bastante parecida al castellano. La Palma, saltndose el latn, lengua. Es lgico que pidamos consejo a los maestros y nos deten
empalma con el griego y traduce dicho artculo con un demostrativo, gamos ante sus obras. A su alrededor hay otros escritores que cabran
que marca la conexin con lo que precede. La operacin est justi en tm estudio ms amplio, autores que citan textos bblicos y no
ficada, pues el artculo griego, como tantas veces el nuestro, seala pertenecen a la historia de nuestra literatura y grandes maestros que,
algo o alguien de quien estbamos hablando. La ntima relacin entre al citar textos bblicos, los traducen literalmente en desarmona con
demostrativos y artculos se aprecia cuando se recuerda que el la el resto de su prosa. De tal procedimiento se contagian a veces
lo vienen de los latinos ille illa illud. Lo bueno de la versin la buenos escritores (como hemos visto en san Juan de la Cruz).
21
322 El ejemplo de nuestros clsicos Conclusin
Vamos a comenzar por el ltimo grupo, al que pertenece ad hebreo escrita en francs o en alemn y con un diccionario hebreo-
menos que Quevedo en su Eoltica de Dios y gobierno de Cristo, ingls o hebreo-latn4. Nos apartaremos de los clsicos en el vasallaje
Estos clsicos son ejemplos de doble filo. Cuando escriben por su ni latn y los seguiremos en su conciencia y dedicacin a nuestro
cuenta tienen gran conciencia del lenguaje y estilo, muchas vecen
lenguaje y estilo.
son creadores en ambos terrenos. Gracias a ellos, en parte, posee el La Biblia era un clsico literario en la lengua original: me refiero
castellano su riqueza y flexibilidad. En cambio, cuando traducen citan mI AT en hebreo; el NT no pudo pertenecer entonces a los clsicos
bblicas lo hacen en un castellano mediatizado por el latn de la uriegos, pero ahora no podemos negar un puesto literario a varios
Vulgata, a veces hasta incorrecto, mucho ms spero y pobre que el libros y a muchsimas pginas de sus escritos. Hoy es posible tradu-
resto de sus escritos; como si el texto bblico, transmitido y aun de*l i Ir esos textos de modo que resulte algo as como un clsico de nues
formado por el cauce latino, no tuviera que ser configurado por tra lengua (como lo fueron en su da la de Lutero para el alemn
aquella lengua espaola en elaboracin, como si la forma latina de V la del King James para el ingls). Esto no es una operacin de
los textos bblicos poseyera una sacralidad que los hiciera inmutables, f retorno hacia el pasado, no es fabricar antigedades, muebles caste
Muchas citas castellanas de la Biblia suenan en nuestros clsicoi} llanos del siglo xvi o crucifijos del xiv. Creando una obra literaria de
como quistes estilsticos, y no pocas de aquellas versiones introdu! nuestros das, los creyentes podrn escuchar el mensaje bblico con
jeron y perpetuaron en nuestra lengua una inteligencia inexacta y la fuerza y actualidad del original, y a la vez podrn leer buen cas
aun equivocada del texto bblico. Recordemos de paso que cuando tellano, y los no creyentes saborearn un monumento literario de
Jernimo escribe por su cuenta, por ejemplo sus cartas, su prosa la Antigedad hecho asequible y actual5.
latina es muy superior a muchas pginas de la Vulgata. Este modo Ahora bien, si tomamos como rasero los buenos ejemplos de
de traducir es bien cmodo y fcil de imitar, y lo han seguido auto nuestros clsicos, tenemos que decir que la prctica de traducir la
res con poco dominio y no mucho amor de su propia lengua. Biblia, entera o por partes o por citas, ni progres ni se mantuvo
No bamos a dedicar muchas pginas al calco del latn, cuando' a aquel nivel. Ni Scio de San Miguel ni siquiera Torres Am at/Petisco
los ejemplos admirables solicitaban nuestra atencin. Al fin y al cabo, pueden compararse con Cabrera o Chaide.
cuando uno quiere perfeccionarse en una lengua o mejorar su estilo, f Una renovacin moderna de la traduccin bblica precisa tener
no se dedica a leer autores mediocres, sino buenos y excelentes, f en cuenta los ejemplos ilustres de nuestros clsicos.
y de un autor procura escoger las pginas mejores. Algunos de nes-1
tros clsicos escribieron sobre temas religiosos en magnfica prosa
castellana, inventando lenguaje y estilo cuando hizo falta. Sus lecto
res de entonces, los que saban leer y lean, se edificaban y disfruta
ban a la vez, aprendan teologa y de paso buen castellano. Los auto
res no escribieron sus obras como textos para clases de retrica,
pero esos textos llegaron a convertirse en modelos literarios, aun
para los que no compartan su pensamiento religioso.
Al traducir hoy la Biblia no queremos la mediacin latina, tan
engaosa, ni tampoco la francesa o la inglesa. La lengua y estilo
espaoles tienen recursos sobrados para habrselas directamente con 4 El traductor literario tiene que dominar su propia lengua, tiene que
los originales hebreos y griegos: tenemos canciones de amor y ro ser artesano consciente de sus tcnicas literarias. El autor puede trabajar ins-
lintiva o conscientemente, el traductor literario tiene que ser artista consciente
mances picos, refranes y aforismos, prosa sentenciosa, narradores en el ms alto grado (Gyrgy Rad, en el Congreso de Traductores de Ham-
de diversos tipos, monlogos dramticos; disponemos tambin de hurgo [1965], publicado como bersetzen [Francfort 1965]).
prosa alejandrina, de retrica profana y sacra, de prosa ampulosa, i 5 El traductor hace contemporneo el pasado, renueva lo antiguo... As
de lrica diversificada. Un traductor actual debe conocer todos estos regala al lector el pasado, transportando el cargamento a travs de la sima del
licmpo por el puente del estilo (Smith Palmer Bovie, The Craft and Context
recursos y no sentarse a traducir simplemente con una gramtica del
t>l Translation, p. 72).
E l maestro fray Luis de Len 323

lu experiencia ha demostrado que, si se permite indiscriminadamente


lu lectura de la Biblia en lengua vulgar, se siguen ms daos que
provechos por la temeridad de la gente, en este punto hay que
iiicnerse a la decisin del obispo o del inquisidor, y segn el consejo
ili l prroco o el confesor, para permitir la lectura de la Biblia, tradu-
i Ida a lengua vulgar por autores catlicos, a las personas que juzguen

EL M AESTRO F R A Y LU IS DE LEO N I que han de leerlas sin dao, antes con provecho para la fe y la pie
dad (num. 1854).
Cuando Quevedo llamaba parfrasi a las versiones bblicas de
Fray Luis practica tres modos de traduccin: la primera, palabr# hay Luis, distinguindolas de las traducciones de poetas latinos
por palabra, la que llama Horacio ad verbum y detrs de l san Jer V griegos, en parte haca un juicio literario, ya que las versiones en
nimo; as traduce el Cantar y el libro de Job: es casi la traduccin verso de fray Luis son parafrsticas (tambin las del latn y griego)
que hemos llamado interlineal. La segunda es en prosa, fiel al sentido V e n parte prevea objeciones y acusaciones peligrosas de publicar

original y a la gramtica y estilo castellanos; la suele practicar en la traducciones bblicas. El ttulo de la edicin de Quevedo reza: Obras
exposiciones o declaraciones; incluso la introduce en sus comenta propias y traduciones latinas y griegas. Con la parfrasi de algunos
rios escolares en latn. La tercera es la traduccin libre en verso I'salmos y captidos de Job.
castellano, especialmente en tercetos y liras y otras combinaciones Traducir la Biblia y publicarla era empresa dificilsima. En efec
de endecaslabo y heptaslabo: as traduce casi todo el libro de Job to, si cada presunto lector tena que someterse al voto consultivo de
(lo que falta lo completa dos siglos ms tarde el poeta agustino fray n prroco y confesor y al juicio deliberativo del obispo o del inqui-
Diego Gonzlez); no sabemos hasta qu punto dependen de fray Luis Ndor, podan ser rentables las ediciones totales o parciales de la
las traducciones del Cantar en liras y en octavas reales. Biblia? Ni los editores podan arriesgar su dinero ni los libreros po
Qu pensaba fray Luis de estas diversas formas de traducir? dan poner a la venta libros tan arduamente permitidos.
Las distingua con nombres diversos? Sera cmodo entresacar de En cuanto a traducir del hebreo, prefirindolo a la Vulgata, no
sus escritos las denominaciones: traducciones o versiones, declara era un delito contra el decreto tridentino, bien interpretado. Pero
ciones o explicaciones, parfrasis. La tercera denominacin la leemos no faltaban, y tenan poder, los que defendan una interpretacin
en la primera edicin de sus poesas, preparada por Quevedo y apa rigorista, intransigente. El enemigo acrrimo de fray Luis, Len de
recida en 1631 (cuarenta aos despus de morir el poeta). Si la dis (lastro, consigui de la Congregacin del Concilio un decreto rigu
tincin que he propuesto es objetiva, la denominacin no responde roso: La Congregacin general decide que no se cambie absoluta
a los hechos por diversas causas. Primera, porque fray Luis no pare mente nada en contra de la edicin de la Vulgata: ni un perodo, ni
ce haber tenido una teora coherente y sistemtica sobre la traduc una clusula, ni una frase, ni una palabra, ni una slaba, ni un signo
cin; segunda, porque las sospechas y suspicacias no dejaban hablar (enero de 1576). Aunque el decreto no tena autoridad jurdica es-
con claridad. iricta (slo el ao 1586 recibi dicha Congregacin autoridad para
Fray Luis andaba embarcado en empresas harto sospechosas por interpretar autnticamente), en la prctica era amenazador.
entonces: quera traducir la Biblia, quera traducir del hebreo, co Teniendo en cuenta el ambiente, vamos a leer unas declaraciones
mentaba el sentido literal. La bula Dominici gregis custodiae (1564) del poeta sobre sus principios o criterios de traductor.
promulgaba las reglas sobre publicacin de libros, entre las cuales
leemos: Las traducciones del Antiguo Testamento slo se pueden
conceder a personas doctas y piadosas, a juicio del obispo, con tal
de que las usen no como texto seguro, sino como aclaraciones a la
Vulgata para entender la Sagrada Escritura (nm. 1853 del Enchi-
ridion de Denzinger-Schonmetzer); y la cuarta regla deca: Como
Ejemplos de traduccin literal 27

1. La traduccin palabra por palabra Aunque el autor no est empleando una terminologa rigurosa,
]todcmos aclarar con aproximacin su ideal. Quiere reproducir del
Al final del prlogo al Cantar escribe fray Luis: original hebreo:

Lo que yo hago en esto son dos cosas: la una es volver en las sentencias = los sentidos
nuestra lengua palabra por palabra el texto de este libro; en lu las palabras
segunda declaro con brevedad no cada palabra por s, sino lo el concierto y aire = la construccin y el ritmo?
pasos donde se ofrece alguna oscuridad en la letra, a fin que las figuras = figuras retricas y tambin tropos
quede claro su sentido as en la corteza y sobrehaz, poniendo al las maneras de hablar = giros y modismos
principio el captulo todo entero y despus de l su declaracin. el nmero exacto de las palabras
Acerca de lo primero procur conformarme cuanto pude con el la polisemia exacta de cada una
original hebreo, cotejando juntamente todas las traducciones grie la cualidad y condicin de cada palabra = categoras?
gas y latinas que de l hay, que son muchas, y pretend que res*
pondiese esta interpretacin con el original no slo en las senten Se propone evitar:
cias y palabras, sino aun en el concierto y aire de ellas, imitando j
sus figuras y maneras de hablar cuanto es posible a nuestra len aadir y quitar a voluntad
gua, que, a la verdad, responde con la hebrea en muchas cosas. mudar palabras
De donde podr ser que algunos no se contenten tanto y les pa limitar sus significados.
rezca que en algunas partes la razn queda corta y dicha muy a la
vizcana y muy a lo viejo, y que no hace corra el hilo del decir, I Se hace cargo que en muchas cosas el castellano responde for
pudindolo hacer muy fcilmente con mudar algunas palabras y malmente al hebreo; en otras es imposible una reproduccin formal,
aadir otras; lo cual yo no hice por lo que he dicho y porque en que, o atentara contra el sentido original: la cualidad de la senten
tiendo ser diferente el oficio del que traslada, mayormente E scri-1 cia, o contra las exigencias castellanas: la propiedad de nuestra
turas de tanto peso, del que las explica y decala. El que traslada lengua; y ve que seguir su programa produce frases:
ha de ser fiel y cabal y, si fuere posible, contar las palabras para f
dar otras tantas, y no ms ni menos, de la misma cualidad y con a la vizcana = incorrectas
dicin y variedad de significaciones que las originales tienen, sin a lo viejo = arcaicas
limitarlas a su propio sentido y parecer, para que los que leyeren i que no corra el hilo = anacolticas, sin fluidez ni ritmo.
la traduccin puedan entender toda la variedad de sentidos a que
da ocasin el original, si se leyese, y queden libres para escoger Es decir, fray Luis est casi describiendo la traduccin interli
de ellos el que mejor les pareciere. El extenderse diciendo, y el neal de los maestros judos. Ahora podemos ver algn ejemplo.
declarar copiosamente la razn que se entiende, y el guardar la
sentencia que ms agrada, jugar con las palabras aadiendo y qui
tando a nuestra voluntad, eso qudese para el que declara, cuyo 2. Ejemplos de traduccin literal
propio oficio es; y nosotros usamos de l despus de puesto cada
captulo en la declaracin que se sigue. Bien es verdad que, tras Veamos algunos ejemplos del Cantar de los Cantares, fijndonos
ladando el texto, no pudimos tan puntualmente ir con el original, en los casos de correspondencia exacta, de cambio, de incorreccin,
y la cualidad de la sentencia y propiedad de nuestra lengua nos atendiendo tambin al ritmo.
forz a que aadisemos algunas palabrillas, que sin ellas quedara
oscursimo el sentido; pero stas son pocas, y las que son van 1,1 Bseme de besos de su boca 10 sil.
encerradas entre dos rayas (corchetes). porque buenos (son) tus amores ms que el vino. 12 sil.

328 El maestro fray Luis de Len Ejemplos de traduccin literal 329

Es incorrecta la preposicin de; el hebreo no posee form u 4,2 tus dientes como hato
comparativas y superlativas del adjetivo; en buen castellano se dirti de ovejas trasquiladas
mejores que; el autor aade un artculo que no aparece en hebreo que vienen de baarse.
el vino; el ritmo original es de tres acentos + tres, 10 + 9 s
labas. 4,12 Huerto cercado, hermana ma, esposa, 5+ 7
huerto cercado, fuente sellada. 5 + 5
1.2 (Que es) ungento derramado tu nombre 10 sil,
4.16 Sus! vuela, cierzo, y ven t, brego, 5 + 5
por eso las doncellas te amaron. 10 sil,
y orea el mi huerto; esprzanse sus olores. 6 + 8
La construccin resulta correcta, el ritm o acentual es idntico, 5,8 Hallronme las guardas que rondan la ciudad 7+ 7
tambin se reproduce la brevedad; pero no puede reproducir el juego hirironme; tomronme mi manto, 4+ 7
de palabras sem - semen = nombre - ungento. que sobre m tena, las guardas de los muros. 7+ 7
1.3 Llvame en pos de ti; correremos. 10 5.17 Su paladar dulzuras y todo l deseos. 7+ 7
Metime el rey en sus retretes: 9
regocijarnos hemos y alegrarnos hemos en ti; 16 Cotejando estos versos con el original, hay que confesar que fray
membrrsenos han tus amores ms que el vino. 13 l.uis no cumple a la letra su propsito, sino que retoca el castellano,
nc aparta del puro calco, por exigencias de la gramtica y el estilo.
La forma del futuro de entonces resulta larga y pesada y poco
Si posea una sensibilidad para el estilo original, excepcional en
rtmica, y no responde al original, que trae un cohortativo.
in|t'ellos tiempos, tambin tena una enorme sensibilidad para su
Escuchemos algunos versos en que, casi calcando el original, lo
gra fray Luis aciertos castellanos: propia lengua y estilo. Pero retorna al literalismo y escribe frases
romo las siguientes:
1,6 Ensame, oh amado de mi alma, 11
6,2 Yo al mi Amado y el mi Amado a m,
donde apacientas, donde sesteas 3 + 5
al medioda. 5 6.8 nica es a su madre; ella escogida es a la que la pari,
2,5 Cercadme de manzanas, que enferma estoy de 7,5 la cabeza tuya de sobre ti,
[amor. 7 + 7
7.8 Y el tu olor como vino bueno, que va mi Amado a las
2,8 Helo, viene atravancando por los montes, 12 derechas, que hace hablar labios de dormientes,
saltando por los collados. 8
8.8 Hermana es a nos pequea y pechos no tiene ella.
2,9 acechando por las ventanas,
mirando por los resquicios. De las dos traducciones en verso prescindiendo aqu del pro
blema de su autor se podran entresacar muchos versos excelen
(Variantes en el comentario: mirando por las
tes. Si una lira suelta ira bien para traducir algn fragmento, y los
celosas, descubrindose por las rejas).
endecaslabos son oportunos en momentos particulares, una serie re
3,3 Encontrronme las rondas que guardan la ciu- gular de liras y una retahila de octavas reales son muy poco apropia
[dad. 8 + 7 das para recrear la flexibilidad rtmica del original. La rima dupli
cada y triplicada obliga a prodigar eptetos triviales y rimas pobres
3,7 Veis, el lecho del mismo Salomn: 11
sesenta valientes estn en su cerco 6 +6 En mi lecho he buscado
de los ms valientes de Israel. 10 en medio de la noche sosegada
L l maestro ray Luis de Len La traduccin en verso 311

a mi querido Amado, otras gentes hablaban, y para que el estilo del decir se asemejase
y extendiendo alterada al sentir, y las palabras y las cosas fueran conformes.
por la cama los brazos, no hall nada.
Esta clara conciencia del carcter potico de los originales no
La higuera muestra ya el fruto sabroso, |>oda menos de impulsar a un poeta intensamente creador, conven
las vias que florecen dan su olor. cido de las posibilidades de su propia lengua, que estaba decidido
Levntate, que el tiempo es deleitoso, a explotar y aun ampliar. Hay que subrayar esto: la conciencia de un
y ven, paloma ma, ven mi amor, gran poeta enfrentado con excelsa poesa, pues en su tiempo esa
gocemos de este campo tan hermoso; conciencia no era comn y aun en nuestros das no abunda entre
que entre las peas de mayor altor, exegetas. Para un pblico que tuviera la mentalidad de fray Luis
en unos agujeros escondidos no era preciso escribir el primer captulo de este libro sobre la tra
haremos nuestro albergue y nuestros nidos. duccin literaria.
Esto supuesto, escuchemos lo que dice el autor sobre sus traduc
ciones en verso. Lo encontramos en el prlogo a las poesas:
3. La traduccin en verso
Entre las ocupaciones de mis estudios en mi mocedad, y casi
Tambin sobre la traduccin en verso tiene algo que decirnos en mi niez, se me cayeron como de entre las manos estas obre-
su autor. Comienza reconociendo que los originales estaban en cillas, a las cuales me apliqu ms por inclinacin de mi estrella
verso: que por juicio o voluntad. No porque la poesa, mayormente si
se emplea en argumentos debidos, no sea digna de cualquier per
Porque se ha de entender que este libro en su primer origen sona y de cualquier nombre de lo cual es argumento que con
se escribi en metro, y es todo l una gloga pastoril (prlogo vence haber usado Dios de ella en muchas partes de sus Sagrados
al Cantar). Libros, como es notorio , sino porque conoca los juicios erra
dos de nuestras gentes y su poca inclinacin a todo lo que tiene
En Los nombres de Cristo, comentando el ttulo Monte, dice alguna luz de ingenio o de valor...
Marcelo: Son tres partes las de este libro. En la una van las cosas que
yo compuse mas. En las dos postreras, las que traduje de otras
Porque ste es slo digno sujeto de la poesa; y los que la ienguas, de autores ans profanos como sagrados. Lo profano va
sacan de l y, forzndola, la emplean o, por mejor decir, la pier en la segunda parte, y lo sagrado, que son algunos salmos y cap
den en argumentos de liviandad, haban de ser castigados como tulos de Job, van en la tercera. De lo que yo compuse juzgar
pblicos corrompedores de dos cosas santsimas: de la poesa y de cada uno a su voluntad; de lo que es traducido, el que quisiera
las costumbres. La poesa corrompen, porque sin duda la inspir ser juez pruebe primero qu cosa es traducir poesas elegantes
Dios en los nimos de los hombres, para con el movimiento y de una lengua extraa a la suya sin aadir ni quitar sentencias
espritu de ella levantarlos al cielo, de donde ella procede; porque y guardar cuanto es posible las figuras de su original y su donaire,
poesa no es sino una comunicacin del aliento celestial y divino; y hacer que hablen en castellano, y no como extranjeras y advene
y as en los profetas casi todos, as los que fueron movidos ver dizas, sino como nacidas en l y naturales. Lo cual no digo que
daderamente por Dios como los que, incitados por otras causas he hecho yo, ni soy tan arrogante, mas helo pretendido hacer,
sobrehumanas hablaron, el mismo espritu que los despertaba a y ans lo confieso. Y el que dijere que no lo he alcanzado, haga
ver lo que los otros hombres no vean les ordenaba y compona, prueba de s, y entonces podr ser que estime ms mi trabajo; al
y como metrificaba en la boca las palabras, con nmero y conso cual yo me inclin slo por mostrar que nuestra lengua recibe
nancia debida, para que hablasen por ms subida manera que las bien todo lo que se le encomienda, y que no es dura ni pobre,

332 L l maestro fray Luis de Len


4. Un ejemplo de traduccin en verso
como algunos dicen, sino de cera y abundante para los que la
saben tratar b
Si la traduccin del salmo 103 (104) no es la mejor de la serie
de los 21 que tradujo, es la que ms se presta a ilustrar los princi
Desaparece aqu la tcnica del literalismo, se repite el criterio
de conservar las figuras. Vamos a esquematizar otra vez los prin pios. Empecemos leyendo unas estrofas:
cipios:
Alaba, oh alma, a Dios: Seor, tu alteza
qu lengua hay que la cuente?
sin aadir ni quitar sentencia = sentido
Vestido ests de gloria y de belleza
guardar las figuras = figuras retricas y tambin tropos
y luz resplandeciente.
guardar su donaire = el ritmo, el tono?
Encima de los cielos desplegados
que hablen en castellano como naturales
al agua diste asiento;
las nubes son tu carro, tus alados
Respetar el sentido lo exigan los maestros de retrica en sus caballos son el viento.
exercitationes o progymnasmata con que enseaban y entrenaban
a los discpulos; por ejemplo, haba que transformar en prosa un Cumple el autor lo prometido? El sentido en conjunto se man-
poema, incluso resolviendo tropos y metforas: salvo tamen sensu. liene: la invitacin a alabar, el enunciado genrico de la majestad,
Slo que fray Luis pasa de verso a verso y quiere mantener el mis el recuento de luz, cielo, agua y viento. Las imgenes se conservan
mo lenguaje figurado del original. Ahora bien, esto no se ha de rea en buena parte: el vestido de luz, desplegar el cielo, el carro de las
lizar por calco, que matara la elegancia, sino recreando desde nubes, los vientos alados. El donaire: la estrofa en que alternan
dentro de la propia lengua (elegancia era entonces uno de los endecaslabos con heptaslabos, en movimiento binario regular, res
conceptos fundamentales del buen estilo, ms inclusivo que preciso). ponde a la alternancia hebrea mejor que la lira a los tercetos de otros
Es muy importante la ltima condicin o criterio: el poeta se apo ensayos. Naturalidad de la lengua: sin duda, el que no sepa que est
dera del sentido original, lo penetra, comprueba sus recursos de esti leyendo una traduccin del hebreo no lo sospechara. En cambio,
lo; despus todo eso lo recrea y expresa a partir de su propia lengua, si nos acercamos al texto original podemos descubrir algunas discre
de modo que suene como si fuera un original castellano. Algunos pancias menores: Q u lengua hay que la cuente? es pura adicin.
juzgaban la empresa imposible; fray Luis insina que el problema Adems de vestirse, Dios se envuelve en luz como en un manto
est en dominar el propio idioma. y despliega el cielo como tienda de campaa. Sigamos:
Nosotros podramos defender y corregir al autor sin menoscabo
suyo: no slo es la lengua propia; hace falta captar el valor y forma Son fuego abrasador tus mensajeros,
potica del original. Adems, la lengua castellana tena potencia para y trueno y torbellino;
realizar la empresa, con tal de que la manejase un artista, dispuesto las tierras sobre asientos duraderos
a mejorarla en la realizacin de la empresa. El castellano sale mejo mantienes de contino.
rado de la pluma de fray Luis, bajo la presin potica de modelos Los mares las cubran de primero
hebreos. por cima los collados,
mas visto de tu voz el trueno fiero
1 No es fantasa de fray Luis. Muchos se oponan entonces a la traduccin
huyeron espantados.
de la Biblia alegando que las lenguas vulgares no estaban a la altura de los Y luego los subidos montes crecen,
originales bblicos. Tambin Maln de Chaide tena que defender el castellano humllanse los valles;
en su prlogo: No se puede sufrir que digan que en nuestro castellano no si ya entre s hinchados se embravecen,
se deben escribir cosas graves. Pues como, tan vil y grosera es nuestra habla, no pasarn las calles.
que no puede servir sino de materia de burla?.
El maestro fray Luis de Len La traduccin del libro de Job

El trueno y torbellino sustituyen a los vientos del original; Traducir poesa es de ordinario tarea ms difcil que traducir
el mantienes de contino transforma sin deformar el intransitivo Itrusa aunque la prosa de san Pablo supera en dificultad a casi
original no se conmovern; de tu voz el trueno fiero huyeron! luda la poesa del AT ; a la vez, suele ser una aventura ms fasci-
espantados es una felicsima recreacin de los elementos significa imdora. El desafo de la buena poesa puede enardecer e inspirar al
tivos del original: voz, bramido, huida, precipitacin, trueno; no se l inductor.
reproduce la alternancia sinonmica ni la echamos de menos. Los dos La poesa del libro de Job es particularmente rica, y nuestros
versos de montes y valles son esplndidos, y no traiciona el aadir j conocimientos de la lengua hebrea se muestran en ella particular
el epteto subidos; en cambio, los otros dos versos no responden mente limitados. Ningn libro de la Escritura tiene tantas palabras
fielmente al original. que salgan una sola vez en toda la Biblia (hapax legomena); a ello
se aade la concisin de la frase, la frmula elptica, la riqueza y va
Con lluvia el monte riegas de tus cumbres, fl
riedad de las imgenes.
y das hartura al llano; Es probable que el texto no est bien conservado a lo largo de
ans das heno al buey, y mil legumbres iodo el poema, y de cuando en cuando el traductor tropieza con
para el servicio humano. pasajes desesperantes. Despus de una lucha tenaz, despus de con
Ans se espiga el trigo y la vid crece 1 fnItar todo un estante de opiniones, se da por vencido y ofrece una
para nuestra alegra: 1
la verde oliva ans nos resplandece 1 conjetura.
A las dificultades de traducir, el comentario aade las suyas pro
y el pan da valenta. pias: conciliar la visin del conjunto con la precisin del detalle;
Ncguir el sentido dramtico a lo largo de largas discusiones; rastrear
Con poqusimos cambios, el autor recrea el original en versos 5
esplndidos. Tomo la palabra en su etimologa: parece que el tono j v mostrar la coherencia de un desarrollo o la incoherencia de una
luminoso, sereno y alegre del poema hebreo resuena en los versos ' respuesta. Hay que explicar el fondo cultural, las alusiones mito
de fray Luis. Ms que traslado, esta poesa es un transporte: pode- | lgicas, y sobre ellas destacar la teologa y la espiritualidad del libro,
mos analizar recursos y comparar detalles; al final tendremos que llamando de paso la atencin sobre la calidad potica del texto.
hablar de intuicin y sensibilidad poticas. 1 Frente a estas dificultades, el traductor y comentador no se en
cuentra solo; quiz est demasiado acompaado. Otros muchos han
N o t a : Sobre lo tratado hasta aqu, adems de los libros ms asequibles, intentado la tarea y han ido acumulando sus menudas aportaciones,
con sus bibliografas, como la edicin de Flix Garca para la BAC, quiero en el orden filolgico, histrico y religioso. Tenemos diccionarios
mencionar el volumen I I I de la Revista Espaola de Estudios Bblicos, co bastante recientes, numerosos artculos sobre puntos difciles y una
rrespondiente a 1928, aniversario del nacimiento de fray Luis. Al final, en
ms de 100 pginas, fray Julin Zarco Cuevas ofrece una bibliografa razona-
serie de comentarios, compendiados o voluminosos. Los que nos
na. Encontramos artculos sobre la labor exegtica de fray Luis: cronologa de precedieron nos ofrecen su saber y su ejemplo.
sus comentarios, comentarios al Eclesiasts y segunda Carta los Tesalonicenses; ' Y esto precisamente se convierte a veces en una dificultad y un
sobre su actividad potica, original y bblica, sobre su formacin hebrea y riesgo mayor. Dificultad cuando las opiniones discrepan, los conten
su maestro Cipriano de la Huerga, sobre las traducciones bblicas y la contro
versia de la Vulgata. En algunos artculos el tono es ms apologtico que anos se alargan, y la muchedumbre desorienta. Riesgo, cuando el
crtico; en problemas de crtica bblica los tiempos no eran muy tolerantes. antecesor es una figura gigantesca, con la que sin querer uno se tiene
que medir.
No pienso ahora en el ingente comentario in folio de Pineda
5. La traduccin del libro de Job (comienzos del xv n ), que, segn Gngora, tent la paciencia de Job
ms que sus sufrimientos fsicos. Pienso, naturalmente, en fray Luis
Suele considerarse tarea ardua el traducir y comentar el libro de Len, cuya traduccin y comentario son una obra maestra de
de Job. Cuarenta y dos captulos, casi todos en verso, cincuenta p nuestra literatura y de nuestra exgesis.
ginas de texto hebreo y cerca de un millar de versos largos. Qu nos ensea hoy la traduccin de fray Luis?
336 El maestro fray Luis de Len La traduccin del libro de Job

Ante todo nos ensea a distinguir: fray Luis hace dos traduc Por ejemplo, en 20,16 traduce: Cabeza de spide mamar;
ciones, no diversas, sino opuestas. El mismo nos explica en el pr V en el comentario explica que el spide es sujeto de la oracin. Hoy
logo: En que hago tres cosas: una, traslado el texto del libro por da no confundimos cabeza con veneno, aunque la fontica nos invi
sus palabras, conservando, cuanto es posible, en ellas el sentido latino te a ello.
y el aire hebreo, que tiene su cierta majestad; otra, declaro en cada En 19,7 traduce: Vocear adolindome y no soy respondido,
captulo ms extendidamente lo que se dice; la tercera, pngole en exclamar y no juicio. En el comentario explica: esto es, pido
verso imitando muchos santos y antiguos que en otros libros sagra justicia..., demando cargos y lugar de defensa, que est ms cerca
dos lo hicieron y pretendiendo por esta manera aficionar algunos al del original. Propiamente se trata del grito hamas, como nuestro
conocimiento de la Sagrada Escritura, en que mucha parte de nuestro |socorro! o SOS, que tena valor legal, lo que la ley germnica lla
bien consiste, a lo que yo juzgo. maba el Zeterruf. En NBE traducimos: G rito violencia y nadie
En estas palabras tiene que hacer fray Luis sus pequeas conce me responde; pido socorro y no me defienden.
siones: a la susceptibilidad de la poca, por eso menciona el sentido Traduce en 9,26: Pasaron como naves de fruta, como guila
latino; a las convicciones culturales, que slo admitan los clsico que vuela a comida. En el comentario confiesa que es dudoso y
como poesa, no la Biblia; por eso minimiza: su cierta majestad. otros trasladan de deseo, otros de corsarios, que el original hace
En lo dems, fray Luis es sencillo y honrado sobre su trabajo, lugar para todos; y an otros lo dejan en su mismo sonido, y dicen
Traduce palabra por palabra, en el orden del original, y procura con navios de Ebeh. Hoy podemos traducir: se deslizan como lanchas
servar el aire, que es sobre todo el modo articulatorio de la lengua de papiro, como guila que se lanza a la presa.
hebrea potica, del que nace el movimiento y el ritmo peculiar. Su En 29,18 traduce: En mi nido expirar y multiplicar como pa
traduccin ha de sonar a hebreo con palabras castellanas: el aire, loma mis das, en el comentario aade: O como arena, segn otra
la meloda es hebrea, la letra es castellana. Fray Luis no dice que letra. El verso alude a la leyenda del fnix, que renace de sus ceni
su traduccin sea exacta o ceida, ni la llama traduccin literal. Para zas, y nosotros traducimos: Si muero con mi nido, aumentar mis
evitar riesgos, yo la llamara traduccin interlineal, es decir, que de aos como el fnix.
bajo de cada palabra hebrea se escribe una palabra castellana corres Pasemos a un ejemplo ms complejo. En el primer discurso de
pondiente. Una traduccin interlineal no es exacta, ni precisa, ni I)os se describe la accin de la aurora, que agarra la tierra por los
ceida, ni pretende serlo: normalmente sacrifica la sintaxis, dificulta bordes y sacude de ella a los malvados como un pastor puede
la comprensin, violenta el estilo de la propia lengua, pero en manos sacudir su manta , devuelve las formas a la tierra, como el sello
de un maestro puede lograr aciertos estupendos. Que es lo que su que imprime su forma sobre la arcilla, y devuelve los colores como
cede en la traduccin de fray Luis de Len. un tintorero. Fray Luis explica bien la imagen del sello, no acierta
Es decir, el traductor moderno puede recoger de dicha traduc con la primera y no corrige el texto de la tercera. Veamos sus tra
cin una serie de aciertos, puede aprender el arte de lo esencial, la ducciones:
bsqueda del trmino. Pero no debe desbordar la funcin de dicha
traduccin ni olvidar las exigencias actuales. Es decir, ha de usarla 38,13 Y aprehendiste los extremos de la tierra,
con mucha crtica. y sacudiste impos de ella.
Los conocimientos actuales del hebreo bblico superan bastante
a los de fray Luis. Aunque Saada al Fayumi (siglo x) y Moiss ibn 14 Ser vuelto como lodo el sello
Ezra (siglo xi) utilizaron juiciosamente la filologa rabe como len y estar como vestidura
gua emparentada, hoy da podemos aadir a la familia semtica el (Trad. literal).
acdico y el ugartico y algo de fenicio; sobre todo la gramtica uga-
rtica ha ensanchado nuestros conocimientos del hebreo. Hay mu 13 Para que su luz bella alumbre agora
chas palabras que fray Luis desconoce o traduce erradamente y que aquesta zona vuestra, agora aquella,
hoy podemos traducir con seguridad o con gran probabilidad. y la gente destierre malhechora;
22
33H L l maestro fray Luis de Len La traduccin literal 339

y mude como cera en que se sella iiiiiil i aduccin que no vaya palabra por palabra, sino que aborde las

el traje de la tierra y su figura, unidades de sentido, tendr que traducir: Por qu no perdonas
seca, verde, florida, yerma, bella mi delito?.
Si en 38,22 el hebreo emplea la palabra 'oserot, como esta pala-
(Trad. en tercetos). la a liene diversos usos, no es legtimo deducir lo siguiente: en los
ICNoros de la nieve o granizo; porque habla de estas cosas como de
Nuestra traduccin en NBE acepta la correccin de un par de Igunas alhajas. Hay que pensar en depsitos o alacenas.
consonantes, con buena parte de los comentadores: fin 38,34: muchedumbre de aguas se puede traducir por cha-
para que agarre la tierra por los bordes Imi rn; pero la traduccin palabra por palabra tiene que poner dos
y sacuda de ella a los malvados, palabras.
para que le d forma como el sello a la arcilla Gran problema el de los tiempos verbales. Las dos formas b-
y la tia como la ropa.... nciis hebreas, qatal y yiqtol, y las complementarias, weqatalti y
irayyiqtol, no tienen correspondencia temporal en nuestras lenguas.
A veces vale la distincin de accin perfecta y accin no terminada;
6. La traduccin literal L accin no terminada puede referirse al pasado, al presente y al
Iiiiiiro; a veces tiene valor modal. Muchas veces no acertamos a des-
Al traducir literalmente palabra por palabra se corre el peligro I rubrir o a reproducir el matiz original.
de definir la significacin de un vocablo sin tener bastante en cuenta En este punto, la traduccin de fray Luis es, con frecuencia,
el sentido de la frase; ahora bien, el abanico de significaciones que iIcsconcertante. Comencemos con un ejemplo acertado. El captu
puede cubrir una palabra se define por la frase, ya que en frase y 1 lo 29 es un recuerdo nostlgico de los das dichosos: es lgico que
no en palabra radica la unidad de sentido. el tiempo verbal sea el pretrito o el imperfecto. Fray Luis, dirigido
O bien se recurre a una supuesta significacin base, que de ordi- ! por el sentido y quiz por la Vulgata, utiliza casi exclusivamente el
nario es producto de abstraccin o de pensar etimolgico. Esta abs- 1 imperfecto castellano, y en el comentario subraya el carcter de re
traccin o reduccin es til para la gramtica y los diccionarios; en I peticin, de costumbre.
la realidad, el vocablo vive en sus usos. En contraste, el captulo siguiente canta el dolor actual, marcado
Un ejemplo: La palabra espaola perdonar viene del latn per- 1 por la frmula inicial Pero ahora. Correctamente comienza fray
donare, intensivo de donare; a su imagen se han formado el germ- 1 l.uis: Y ahora ren sobre m mis zagueros en das. Es extrao
nico vergeben y el sajn forgive; el anlisis etimolgico nos puede que unos versos ms abajo traduzca: Y agora he sido su cntico
sugerir que el sentido se form por analoga, ya que perdonar una V soy para ellos hablilla, y contina con varios pretritos que no
deuda equivale a hacer un don, y de modo semejante, perdonar un oincuerdan con el ahora: abominronme y alejronse de m y no
pecado. En una traduccin moderna deberamos seguir el uso y no ; iletuvieron su escupir de mi rostro. El contexto pide una serie de
introducir el verbo dar o regalar en una frase. En hebreo, elverbo presentes.
que se emplea para perdonar no se relaciona con dar o donar,sino Particularmente difcil resulta un grupo de potenciales, hiptesis
con alzar, levantar. En un ejercicio etimolgico podramos decir que , que Job imagina y desecha. Fray Luis opera con futuros perfectos
Dios levanta los pecados; en una traduccin correcta tenemos que hoy casi en desuso unidos a extraos presentes:
decir que los perdona: la unidad es la expresin y no la palabra. 9,15 Que si justo fuere, no responder;
En 7,21 fray Luis traduce: alzas mi rebelda, y comenta des rogar al que me juzga.
pus: el original es nasa, que es levantar sobre s, y es lo mismo
que dijo a Cristo el Bautista cuando le dijo: 'Este es el Cordero de 16 Si llamare y me respondiere, no creer que escucha mi
Dios, el que levanta y lleva sobre s los pecados del mundo; efec- 1 Que con tempestad me quebrantar, [voz.
tivamente, el latn ha introducido el hebrasmo tollit peccata. Pero y amontonar mis heridas sin causa.
El maestro fray Luis de Len La traduccin literal 341

En el comentario precisa: esto es, por ms justo que sea; cH pn- son frmulas de juramento, como lo explica en la exposicin;
el verso siguiente subraya el carcter condicional, y en el ltimo paii mu lodo, en su versin interlineal reproduce la serie de condicio
inesperadamente al pasado: Porque con tempestad me quebrant nales sin principal.
y amonton mis heridas sin causa, que justifica as: Las cu ale En cuanto a las formas completas, hemos notado que la princi-
palabras, aunque en el original suenan lo por venir, ms tienen fuer l'.il es una imprecacin en subjuntivo. Que me caiga muerto si es
za y significacin de lo presente acerca de (segn) los que lo entien| mentira lo que digo!. Leamos la traduccin de 31,7-8: Si desvo
den. Se refiere a los maestros hebreos que conoca bien, comen! mi pie de camino, si en pos de mis ojos camin mi corazn, ni se
zando por la mediacin de su profesor en Alcal, Cipriano Huergajl apeg torpeza a mis manos; sembrar y comer otro; y mis pimpo
lo que no entendemos es por qu una forma de futuro con significa llos sern desarraigados. En el comentario vacila entre el subjuntivo
cin de presente se haya de traducir por pretrito. La traduccin en v el futuro, entre la imprecacin y la profeca: esto, lo que en que
tercetos resulta en este punto ms coherente: B pusiere mano se pierda; sucdame al revs de mis designios; trabaje
v no para m; siembre y cojan otros mis frutos. Lo cual as es mal
Que ni sabr tornar por mi inocencia, 8 dicin..., que es tambin como profeca o verdaderamente como
por ms que limpio sea; mas temiendo I
doctrina sacada de la experiencia.
le rogar que juzgue con clemencia. S
En los siguientes miembros emplea el subjuntivo, y lo mismo
Y puede acontecer tambin que habiendo 8 en la traduccin en tercetos: Si declin mis pies de sus carreras...
llamdola responda, y yo no crea 8
Yo siembre, y mi sembrado sea comido de otro. La traduccin a
ni sepa que a mi voz dio entrada, oyendo. 8
El como torbellino me rodea 8 partir del verso 19 es de fray Diego Gonzlez.
y empina y bate al suelo, y presuroso B No siempre es fcil ni seguro captar el tono irnico de una frase
en aadir dolor en m se emplea. 8 o su carcter de pregunta, ya que los hebreos no usan signos de inte
rrogacin. Por ejemplo, 21,19: Dios guardar para sus hijos su
robo, y pagar a l, y sabr. E n vez de simples futuros, como indica
Veamos el problema de las formas literarias. Muchas veces la
lambin la exposicin, hemos de utilizar la interrogacin y la admira
significacin de la palabra est determinada no slo por la sentencia 1
cin: Guarda Dios el castigo para sus hijos? Que se lo cobre a l
gramatical, sino por la forma literaria, que tiene sus convenciones.!
Por ejemplo, los hebreos solan jurar: Que Dios me haga tal cosa y que lo sienta!.
si he hecho tal cosa, juramento de inocencia de extraordinario valor En este punto, cuando no hay pronombres o partculas interro
religioso y psicolgico para aquel pueblo (y para algunos pueblos de gativas que nos orienten, es muy difcil dar con el tono exacto del
ahora). Dado lo estable de la frmula, se desarrolla una forma abre original. El contexto y los buenos comentarios nos ayudarn.
viada, con la oracin principal implcita y con sola la condicin ex A pesar de estas limitaciones, debidas en parte al estado de los
presa: Si hice tal cosa.... Como se ve, la partcula 'im, que de ordi estudios de la poca, en parte al carcter de una traduccin inter
nario es una condicional, tiene aqu la funcin de introducir un jura lineal, fray Luis es el maestro del lenguaje, que nos sorprende con
mento negativo; si encontramos una serie de tales oraciones, tendra estupendos aciertos. La fuerza inmediata del original parece resonar
mos que traducir: Juro que no he hecho ta l... que no he hecho; I en las palabras avaras y preciosas de la versin.
la partcula 5im tiene la funcin de la espaola que no. Aqu el trabajo es agradable y el material abundante, y el mayor
Pero si traduzco con una ristra de condicionales sin principal, el esfuerzo consiste en renunciar a muchas citas.
castellano ser ininteligible, pues no nos permite deducir lo implcito. 1 9,7: dice al sol, y no nacer; sobre estrellas pondr sello. Co
Lo que es claro y normalsimo en el original resulta sin sentido en menta: esto es, manda al sol que no amanezca, y no sale; hay un
la traduccin. Eso no es traducir exactamente. Job pronuncia en el error, la wau del original no es una copulativa, sino conjuncin de
captulo 31 un largo juramento de inocencia, con una serie de frmu- j rgimen: manda que no nazca. La traduccin en tercetos pierde
las completas y otras frmulas implcitas. Fray Luis sabe muy bien vigor al ganar adjetivos:
42 Bl maestro jray Luis de Len La traduccin literal )4 i

Manda al sol que recoja sus lucidos b La palabra original quiere decir apegar... Pudese trasladar
rayos, y no los muestra; y los sagrados tambin mdicos intiles.
ardores por l son oscurecidos.
c Que en vos y en vuestros dichos slo veo
un modo de mentir artificioso,
Nosotros hemos traducido:
un colorar lo falso con rodeo.
manda al sol que no brille Nosotros hemos traducido:
y guarda bajo sello las estrellas (NBE).
Vosotros enjalbegis con mentiras
y sois unos mdicos matasanos.
N o ta: En adelante, para facilitar, designar con a la traduccin palabr
por palabra, con b el comentario y con c la traduccin en tercetos.
14,1 es un magnfico comienzo en la primera traduccin:
10,10-11 describen poticamente la formacin del hombre: Elombre muy nacido de hembra,
abreviado en das, harto de apostema.
a Por ventura no me vaciaste como leche
y me cuajaste como queso, El comentario explica la palabra apostema: la palabra original,
de cuero y carne me vestiste que es roguez, tiene en su significacin una fuerza que, declarada,
y con nervios y huesos me compusiste?. da mucha luz... es aquel disgusto y coraje que causan en el cora
zn... en romance se llama bien postema y despecho.
b El original dice: y con huesos y nervios me cubijaste. Los tercetos nos ofrecen dos versos magnficos:

c Como se forma el queso ansi yo puedo c Y dijo prosiguiendo: El hombre es nada,


decir que de una leche sazonada muy hijo de mujer, muy corto en vida,
me compusiste con tu sabio dedo. muy lleno de miseria amontonada.
Veststeme de carne cubijada
de cuero delicado, y sobre estables Nosotros hemos imitado tambin el ritmo cortado del original:
huesos con firmes nervios asentada. El hombre nacido de mujer,
corto de das, harto de inquietudes.
Nosotros hemos traducido:
Bellsima en el original y llena de melancola la descripcin del
No me vertiste como leche?, rbol cortado que reverdece, en contraste con el hombre mortal. La
versin tiene una serie de aciertos que el comentario subraya (14,
no me cuajaste como queso?,
no me forraste de carne y piel?, 7-10):
no me tejiste de huesos y tendones?. a Que es al rbol esperanza, si fuere cortado,
que an reverdecer y su tallo no faltar.
13,4 son un magnfico reproche de Job a sus amigos. Fray Luis Si envejeciere en tierra raz suya
mejora en el comentario la primera traduccin, pero no en los ter y en el polvo muriere su tronco,
cetos: al olor del agua tallecer
y har mies como planta.
a que cierto, vosotros componedores de mentira, Y varn morir y fallecer;
maestros de vanidad vosotros todos. expirar y qu es dl?.
La traduccin literal 345
El maestro fray Luis de Len
me atraves los riones sin piedad
Es de notar la acumulacin de verbos progresivos, reverdecer, y derram por tierra mi hiel,
envejecer, tallecer, fallecer, con la rima interna que subraya el tr
me abri la carne brecha a brecha
gico contraste. Los doce endecaslabos de los tercetos no se acercan y me asalt como un guerrero.
a esta poesa. Nosotros hemos traducido en NBE:
Vase esta expresin enrgica de 20,15:
Un rbol tiene esperanza:
aunque lo corten, vuelve a rebrotar a Haber trag y gomitlo
y no deja de echar renuevos; y el Seor lo desterrar de su vientre.
aunque envejezcan sus races en tierra
y el tocn est amortecido entre terrones, No acierta con los tiempos, aunque s con los verbos. Nosotros
al olor del agua reverdece liemos traducido:
y echa follaje como planta joven. Devor riquezas, y las vomitar,
Pero el varn muere y queda inerte, porque Dios se las saca del vientre.
adonde va el hombre cuando expira?.
En 24,8 leemos la descripcin de los hombres expulsados a vivir
16,12-14 describen el asalto de Dios contra Job en trminos mi
o la intemperie:
litares. Fray Luis no ha entendido una palabra del verso 14, que
significa brecha, y tampoco ha dado con expresiones que traduzcan a De avenidas de montes se humedecen,
las formas intensivas yeparpereni yepaspeseni; con todo, logra una y sin abrigo abrazan pea.
descripcin vigorosa:
Fray Diego ha suplido con sus tercetos el hueco dejado por el
a En paz estaba, y desmenuzme, autor:
asime por la cerviz, esparcime desmenuzado Oblganle a habitar en los vacos
y psome a s como blanco. del monte peascoso, do es regado
Cercronme sus saetas, del agua que en sus quiebras forma ros.
traspasme los lomos y no perdon
derram por la tierra hiel ma. Y nosotros traducimos:
Quebrantme con quebranto sobre quebranto,
corri contra m como valiente barragn. Los cala el aguacero de los montes
y, a falta de refugio, se pegan a las rocas.
El comentario a estos versos es magnfico: en l muestra fray Qu galera de verbos y expresiones en los discursos de Dios
Luis su sensibilidad potica, su captacin exacta de cada imagen;
y las desarrolla con breves cuadros de gran plasticidad, sin caer en sobre los animales (cap. 39-41):
De la cabra montesa: encrvanse a su parto y paren y echan
la perpetua tentacin de los comentadores en prosa, la parfrasis.
Pginas semejantes abundan en el comentario. bramidos.
Del asno salvaje: otea montes de su pasto.
Nosotros hemos traducido as estos versos: De los huevos abandonados en tierra: que pie los desparza y

Viva yo tranquilo cuando me tritur, que bestia del campo los patee.
Del caballo militar: la tierra cava con el pie, arremete con
me agarr por la nuca y me descuartiz, bro... Sobre l sonar el carcax, hierro de lanza y escudo... de luee
hizo de m su blanco
cercndome con sus saeteros, huele la batalla.
El maestro jray Luis de Len La traduccin en tercetos 147

Del gaviln: extiende sus alas al brego... en breas morar, El adjetivo predicativo ms pesada no compensa el verbo y
en el pico tajado se asentar, en los riscos no accesibles. 11 implemento del original; y no digamos nada de la prdida de la
Del leviatn (cocodrilo o dragn fantstico): su cuerpo como apuesta y del maldecir en la cara.
escudo de acero, apiado de escamas que se aprietan... su estor El ltimo mensajero le da cuenta a Job de la muerte de sus hijos
nudo, resplandor de fuego, y sus ojos pestaas de aurora... su cora rn estos trminos: Estaban tus hijos y tus hijas comiendo y bebien
zn duro como piedra... apretado como yunque de martillador. do en casa del hermano mayor, cuando un huracn cruz el desierto,
V embisti por los cuatro costados la casa, que se derrumb y los
mat. Los tercetos alargan la venida del mensajero y acortan la des-
7. La traduccin en tercetos 1 11 ipcin, sacrificando mucho del original:

Quiz fray Luis estimaba ms su traduccin en tercetos; nos Y para dar remate al desconsuelo,
otros no podemos ocultar nuestra preferencia por la primera, con otro con lloro amargo le deca
sus aclaraciones y mejoras en el comentario. 1
que vista por sus hijos negro duelo:
Por qu adopt como metro el terceto a la italiana? Quiz por Porque estando comiendo en compaa,
el carcter fluyente, continuo del poema original. El trenzado y la casa, derrocada de un gran viento,
encadenamiento del terceto parece ofrecer cauce apto al desarrollo debajo de s muertos los tena.
reflexivo del poema. El endecaslabo parece que se impona por lu
gravedad del tema. 1
En cambio, la heroica aceptacin de Job sale bien parada en
El lector de aquel tiempo estaba probablemente acostumbrado
timbas traducciones:
o mejor dispuesto a leerse varios miles de tercetos. No as el lector
actual. Pero ms que los gustos del lector nos interesa ahora la tarca a Desnudo sal del vientre de mi madre
del autor, el proyecto y su resultado, en cuanto ejercicio de traduc y desnudo volver all.
cin. A ver si nos ensea algo peculiar que la primera traduccin no
nos enseaba. Dios lo dio y Dios lo tom:
Sea el nombre del Seor bendito!.
Los tercetos en serie obligan a un profundo cambio estilstico, c Dijo: Cual el principio el fin ha sido:
sobre todo en dos puntos: los adjetivos y el movimiento ternario. desnudo vine al mundo, y es forzado
Es sabido que la lengua hebrea tiene poqusimos adjetivos y que tornar desnudo all donde he salido.
no abunda en expresiones adjetivales. Aunque contemos el participio Dime Dios y Dios me lo ha quitado.
como adjetivo verbal y el sustantivo aadido con funcin adjetival, Alabado su nombre santo sea!.
siempre nos queda un estilo de sustantivos y verbos, que cargan con
toda la fuerza expresiva, que favorecen la brevedad e imponen la
frase corta. El segundo desafo de Satn dice:
Los tercetos alargan, rellenan; pocas veces lo que aaden es ga
Pero extiende la mano sobre l,
nancia potica. A lo ms, concederemos que realizan una transposi
hirelo en la carne y en los huesos,
cin estilstica a un mundo de eptetos y de sosiego.
y apuesto a que te maldice en tu cara.
En el prlogo, Satn incita a Dios: Pero extiende la mano, daa
sus posesiones, y te apuesto a que te maldecir en tu cara. En los
tercetos suena: Los tercetos empiezan bien y acaban mal:

Sigue dice , Seor, otro camino: c An este mal no le ha pasado el cuero;


toqumosle con mano ms pesada, en lo vivo le toque vuestra mano,
veris do llegar su desatino. veris quin es con testimonio entero.
El maestro fray Luis de Len La traduccin en tercetos

En cambio, qu acertado el endecaslabo del primer mensajero: Tuvirale por suyo en negro velo
la muerte rodeada, para asiento
c yo slo me escap por pies volando, de nubes, de amargor, de horror, recelo.

que nosotros traducimos: Slo yo pude escapar para contrtelo; que no se sume a los das del ao,
lstima que esta frmula, repetida en el original a modo de estribillo, que no entre en la cuenta de los meses,
no se repita en los tercetos. Se pierde as el ritmo trgico e implacable Y aquella triste noche no entre en cuento
de la escena.
con meses ni con aos, condenada
La escueta plegaria de Job: Si aceptamos de Dios los bienes, a tempestad oscura y fiero viento.
no vamos a aceptar los males?, se pierde en dos endecaslabos in
trincados: que esa noche quede estril,
y cerrada a los gritos de jbilo.
c responde que por qu do el bien recibo,
la pena huir cuando me es dada?. Fue noche solitaria y desastrada,
ni canto son en ella ni alegra,
Como ejemplo que resuma este punto de los adjetivos voy a ni msica de amor dulce, acordada.
tomar la formidable maldicin del da del nacimiento. Es una serie que la maldigan los que maldicen el Ocano,
alucinante y es el comienzo de los discursos de Job. Para facilitar la los que entienden de conjurar el Leviatn.
comparacin voy a alternar nuestra traduccin con los tercetos, sub
rayando los adjetivos aadidos. Naturalmente, cuando no se conoce Maldganla los que su amargo da
la concisin explosiva del original, cuando se entra en el juego rena lamentando maldicen, los que hallaron
centista de los adjetivos, se admiran no pocos aciertos de esos mis al fin de su pescar la red vaca.
mos adjetivos. El ejercicio potico es interesante, el mtodo de tra
duccin convence menos. que se velen las estrellas de su aurora,
que espere la luz y no llegue,
Muera el da en que nac, que no vea el parpadear del alba.
la noche que dijo: "Se ha concebido un varn . En su alba los luceros se anublaron,
Y dijo maldiciendo: Ay!, destruido el sol no amaneci, ni con la aurora
el da en que nac y la noche fuera las nubes retocadas variaron.
en que mezquino yo fui concebido.
Aparte los adjetivos, es de notar alguna incoherencia en los tiem
Que ese da se vuelva tinieblas, pos verbales; y sobre todo perdemos el martilleo de la serie mon
que Dios desde lo alto no se ocupe de l, tona.
Tornrase aquel da triste en fiera Entre los adjetivos encontramos algunos que nos dicen poco hoy:
tiniebla, y no le viera alegre el cielo, sol luciente, dolor fiero, triste luto, fiera leona, constancia dura
ni resplandor de luz en l luciera. dera, noche oscura, dorado techo, alta casa, mortal congoja, porfa
loca.... En cambio, son muchos los que conservan su valor: me
que sobre l no brille la luz, droso temblor, diente hambriento, bramador len, sbito pavor, et
que lo reclamen las tinieblas y las sombras, ctera.
que la niebla se pose sobre l, Se podra hacer un anlisis diferenciado del adjetivo como epte
que un eclipse lo aterrorice, to, atributivo y del adjetivo predicativo; tambin habra que aadir
350 El maestro fray Luis de Len La traduccin en tercetos 351

el adverbio, como adjetivo verbal, y una serie numerosa de expresio < El suelo con el cielo concertado,
nes predicativas o adjetivales. Prefiero no alargar este punto. aqueste de sus vicios har cuento,
El segundo problema es el ritmo o movimiento ternario inr aqul se le opondr rebelde, airado.
puesto por el terceto. El movimiento dominante, casi exclusivo <lr
la poesa hebrea y del poema de Job, es el paralelismo binario. 1)e I In ejemplo ideal de binas son los puntos cardinales. Job, deses
cuando en cuando cae uno ternario (y varios comentadores dudan perado, gira en busca de Dios y no lo encuentra (23,8).
de ellos); alguna que otra vez el paralelismo binario est cortado en
tres piezas creando una especie de movimiento sincopado. Es como II Mas veis, a Oriente ir, y no El;
si transcribiramos una marcha en ritmo ternario de danza. El cam y a Poniente, y no le entender;
bio es importantsimo. si a la izquierda, qu har? No le asir;
La diferencia se nota sobre todo cuando el paralelismo formal si a la derecha vuelvo, no ver a El.
hebreo es la expresin natural de un orden o divisin o polaridad
binaria, por ejemplo, el cielo y la tierra, abajo y arriba, noche y da, En hebreo, derecha e izquierda pueden ser trminos geogrficos
sol y luna, delante y detrs, etc. de sur y norte, ya que el hebreo se orienta mirando al Oriente; dado
18,16 describe escuetamente el secarse del rbol: por debajo rl contexto geogrfico, habra sido mejor traducir sur y norte. Fray
se secan sus races, por arriba se marchita su ramaje. En la primera I iik lo sabe y lo explica en el comentario: y por decirlo todo, aade
traduccin dice: De abajo sus races se secarn y de arriba ser que ni Septentrio ni Medioda, que son todas las partes del mundo.
cortado su ramo. En los tercetos hay que introducir un esquema Los cuatro puntos cardinales se reparten as en los tercetos:
diverso:
Pero aunque ms le siga, en el Oriente
Y ya sin esperanza, todo entero, no le descubro, ni en la parte adonde
los ramos con el tronco juntamente, reposa su calor el sol ardiente.
se acabar por modo lastimero. De la regin del cierzo no responde;
de el alto se nos muestra al Medioda;
El modo lastimero sirve para la rima. su vista de mis ojos siempre esconde.
La idea de escapar de un peligro y caer en otro se articula natu
ralmente en dos piezas, y se encuentra formulada as en 20,24: Si Nosotros hemos traducido directamente:
escapa del arma de hierro, lo atraviesa el arco de bronce. Los ter
cetos aaden adjetivos y explican la imagen, no porque sea oscura, Pero me dirijo al Levante, y no est all;
sino porque lo pide el metro: al Poniente, y no lo distingo;
lo busco al Norte y no lo veo;
Del hierro huir triste, afligido, me vuelvo al Medioda y no lo encuentro.
dar sobre el acero, de un liviano
peligro dar en otro ms crecido. Cuando el paralelismo hebreo no acopla sinnimos, la alteracin
formal de los tercetos se siente menos, sin que deje de existir. Los
La bina corriente cielo-tierra se conjura contra el malvado en las icrcetos nos trasladan a un mundo potico bastante lejano del ori
dos mitades de un verso: 20,27. ginal.
Esto no significa que sean mala poesa, sino que, como gnero
El cielo revela su culpa, la tierra se subleva contra l. de traduccin, son menos convincentes.
No sera difcil hacer una antologa de versos magnficos, defi
a Descubrirn cielos su delito y tierra se levantar contra l. nitivos, y de tercetos dignos de la memoria o de la lpida:
352 El maestro fray Luis de Len

3,16 que del vientre a la huesa van derecho


3,24 mi hambre con sospiros desayuno
4.14 Adentro de los huesos penetrando
un sbito pavor me sobrevino,
y sin saber por qu qued temblando. 12
5.15 cuando el crudo F A L A C IA Y SE R V IC IO
cuchillo encima dl va relumbrando. DE LA TRAD U C C IO N IN T E R L IN E A L
5,26 maduro y bien granado como espiga.
La traduccin interlineal es un caso extremo de traduccin literal.
6.15 Por do sonaba hinchado un grande ro,
el paso va torciendo una delgada Al extremar los principios y tcnicas los hace ver con especial cla
vena, que falta, y queda al fin vaco. ridad. Una vez que uno los ha conocido bien en casos inequvocos,
lo s puede reconocer cuando los encuentra en mezclas impuras. En
7.15 aborrezco el vivir, amo la muerte. territorio ajeno los reconocemos por su aire y acento; pues es de sa
ber que los procedimientos a que me refiero gustan de emigrar y es-
9,17 El como torbellino me rodea lublecerse en otras zonas del mundo de la traduccin.
y empina y bate al suelo.... La traduccin interlineal del hebreo nos depara una primera sor
10,1 Este vivir muriendo noche y da presa, ya que el hebreo se escribe de derecha a izquierda. Si escri
biramos la correspondencia castellana de izquierda a derecha obten
10,16 y muero siempre, y nunca al morir llego. dramos una complicada disposicin quistica, como para volver
19,20 mis huesos al pellejo estn pegados. bizco al lector. Si estampamos en lneas paralelas hebreo y castella
no, nuestra lengua tiene que hacer un primer acto de sumisin, que
es avenirse a caminar de espaldas. Lo cual es ya un signo del vasa
En conclusin, el fray Luis de la primera traduccin nos puede
ensear a buscar la palabra exacta y la sentencia apretada. llaje mayor, porque en la traduccin interlineal la lengua receptora
renuncia a muchos derechos de su estructura para remedar puntual
El fray Luis de los tercetos nos ayudar muy poco en una tra
duccin rigurosa de Job; pero nos ensear que es posible un se mente la ajena.
El ideal de la traduccin interlineal es mantener el nmero de
gundo gnero de traduccin, ms libre y parafrstica, adaptada al
gusto potico de cada poca2. las palabras en el mismo orden del original, haciendo que a cada pa
labra original responda siempre la misma palabra en la versin. La
2 Unos siglos ms tarde, un poeta y fillogo y traductor nos har la iraduccin interlineal es tpicamente palabra por palabra:
siguiente confesin (en dsticos imitados del latn):
Queriendo seguir verbo a verbo y no declarar un vocablo
Wer Philolog und Poet ist in einer Person wie ich armer, 4
kann nichts anders tun, ais hersetzen wie ich... por dos (lo que es muy dificultoso) ni anteponer ni posponer uno
Was philologisch gefehlt, vergibst du poetischer Freiheit, a otro
und die poetische Schuld schenkst du der Philologie. (Del prlogo a la Biblia de Ferrara).
Si uno es poeta y fillogo en uno, como este pobre hombre,
no tendr ms remedio que traducir como yo... La traduccin interlineal es un hecho potencialmente universal,
Si falla la filologa, s indulgente con la libertad potica, no privativo de la Biblia; por lo cual, podemos prescindir ahora de
y la deuda de la poesa perdnasela a la filologa. tazones teolgicas, para examinar el hecho lingstico. Y como la
(Friedrich Rckert [1788-1866]). han practicado varones ilustres, entre ellos fray Luis de Len, se
23
3 54 falacia y servicio de la traduccin interlineal Palada 355

merece unas horas de reflexin. Como material de base utilizar lu ii|rim deformo la propia y hago imposible o difcil entender el sen-
Biblia de Ferrara, realizada por expertos judos y publicada en l 1'* iido.
rrara en 1553 (manejo una edicin publicada en Amsterdam el ao
1630). Empezar por las crticas para poder concluir con las apro Ecl 3,14: Sobre l no para aadir y dl no para menguar.
baciones.
I.a oposicin o polaridad coincide en ambas lenguas; en el caste
llano de la poca podemos contar con un uso transitivo de men-
I jiuur; hoy habra que usar otro verbo. La frase est sin verbos
v resulta ininteligible aun en estilo aforstico: no para... aadir...
FALACIA menguar no forman una frase castellana. El sentido del hebreo
'c// I- con infinitivo es no se puede + inf.; como en latn non est
Mirada con ojos de lingista, la traduccin interlineal se apoyj equivalente de non licet. La traduccin castellana correcta e inteli
en una serie de falacias ms o menos vistosas: falacias acerca de ln gible sera: no se le puede aadir ni restar, o algo equivalente.
construccin, el vocabulario, los giros. Las ms llamativas son Jas
que se refieren a la construccin gramatical: hiprbaton, rgimen,! I Sm 10,2: En tu andar oy de conmigo y hallars dos va
partculas. Comenzaremos con unos versos entresacados del conoci-J rones.
do episodio de Balan: 10,5: Y ser como tu venir all a la ciudad y encon
trars.
Y temi Moab delante el pueblo mucho que mucho el: y
aquexosse Moab de delante hijos de Israel. Y dixo Moab a viejos Tenemos dos oraciones subordinadas temporales con sus prin-
de Midian ahora lamern la congregacin a todos nuestros de- i ipales. Una forma hebrea de expresar la temporalidad dependiente
rredores, como lamer el buey a verdura del campo: y Balak hijo es con construccin modal de gerundio, o sea, infinito precedido de
de Zippor rey de Moab en la hora la essa. Y embi mensagerosl partcula b- o k-, despus el verbo principal se introduce con copu
a Bilham hijo de Behor a Pethor que sobre el rio, tierra de hijos lativa wa; el segundo caso introduce la frase narrativa con el modis
de su pueblo por llamar a el: por dezir, he pueblo sali de Egypto mo tpico del hebreo tvyhy. El castellano como desempea mu
he cubri a superficie de la tierra y estn de escuentra mi. Y aora chas funciones de conjuncin; causal o explicativa: como lleg
anda ruego maldize por mi al pueblo el este que fuerte el mas que cansado se acost en seguida; condicional: como no te quites de
yo: quipa podre herirmos en el y desterrar lo de la tierra: que ah, te sacudo; completiva: vers cmo se asusta, y antiguamente
s al que bendixres bendito y al que maldixres sera m aldito.... luncionaba como temporal: como llegamos a la posada, se dispuso
la cena; son usos derivados inmediatamente del latn. En ningn
Un maestro de gramtica de aquella poca no aprobara este p caso funciona as con infinitivo; como tu venir es un calco mate
rrafo en un ejercicio de composicin castellana. rial de la estructura hebrea, que en castellano tiene valor comparati
vo: como tu andar es tu bailar, como tu hablar es tu actuar. El
calco del hebreo produce una frase sin sentido o con deformacin
1. Problemas de construccin del sentido. En l se puede apreciar la falacia aludida: se supone
o establece una correspondencia perpetua e inmutable entre k- y
La construccin gramatical representa la articulacin de la expe como, entre infinitivo hebreo y castellano, entre w- e y, etc.;
riencia en una serie de piezas, estructuradas por el orden y otros adems se supone que yuxtaponiendo dichas piezas en castellano
signos para indicar el sistema de relaciones. La manera de articular, resultar el mismo sentido que en el original.
es decir, de dividir y recomponer la experiencia es diversa segn las E n castellano, el paso de la subordinada a la principal se suele
lenguas. Por tanto, si impongo el sistema articulatorio de una lengua indicar en lo grfico con una coma, oralmente con una breve pausa
Falacia 357
356 Falacia y servicio de la traduccin interlineal
min a eso la palabra hebrea sela' (el autor traduce coxear en Sal 35,
y elevacin del tono; en hebreo se suele marcar el paso con la pnr |V, coxedad en Sal 38,18, y coxean en G n 32,32). El hebreo
tcula plurivalente w-; al calcar el w- hebreo con una y castellaas Dignifica simplemente: todos mis amigos acechan mi traspi.
damos la impresin de que comienza una oracin nueva, quiz coordl< Problemas de construccin retornarn en muchos de los ejemplos
nada; slo que el paso de infinitivo a futuro impide tal lectura y noi
ilguicntes.
deja con una incorreccin inexplicable. Hace falta saber algo da
hebreo para entender las dos frases castellanas (y el nativo se alcgm 2. Problemas de orden
de que el extranjero aprenda algo de su lengua).
La expresin de conmigo se entiende fcilmente, aunque no I Sm 9,6: y sers buelto por varn otro.
sea correcta; articula dos rasgos semnticos: el hecho de que se en
contraba conmigo y el de que se aleja. El hebreo lo expresa con un El adjetivo otro se antepone en castellano y se pospone en
montaje de dos preposiciones: min + imtnad; el montaje de do hebreo; la traduccin interlineal sacrifica el orden castellano al de la
preposiciones no es ajeno al castellano popular: ir a por..., lo lengua original. Adems, sobra la preposicin por. El sentido es:
retir de sobre la mesa, sali de entre los escombros. As es que te convertirs en otro hombre. La gran falacia es pensar que el
de conmigo podra sonar a expresin coloquial, algo incorrecta; orden de los factores no altera el sentido; y el nfasis es parte del
pero en castellano los citados rasgos de significacin se articulan de icntido.
otro modo, o sea, uno en forma de preposicin, otro incluido en un
verbo: cuando te separes de m indica que estaba conmigo y que Prov 16,2: Todas carreras de varn limpio en sus ojos:
deja de estar. 1 y componien espritus A.
En castellano moderno podramos decir: Hoy mismo, cuando
te separes de m, te tropezars con dos hombres y al llegar al (componien es el participio singular de componer; A equivale
pueblo te topars con un grupo de profetas; el nfasis que Samuel a Adonay, para no escribir ni pronunciar Y h w h ). Comprense estas
da a la inminencia del suceso, hayyom, se consigue en castellana dos frases castellanas: el zapatero arregla los zapatos / el que arre
anteponiendo y reforzando Hoy mismo, cosas que no tolera una gla los zapatos es el zapatero; se invierte la funcin de sujeto y
traduccin interlineal. predicado, y lo marcamos sustantivando el verbo con el que.

Jr 20,10: todo varn de mi paz guardantes mi coxedad. Prov 16,10: Adevinacion sobre labios de rey.

Ante todo disuena el sujeto en singular con un verbo en plural, Supliendo quiz un hay; pero la relacin de sujeto y predicado
no justificado por un todo que es distributivo: todo automovi es ms bien los labios del rey son un orculo. El proverbio hebreo
lista respetarn los semforos, toda ama de casa van a la compra antepone muchas veces el predicado (es uno de los criterios en casos
son incorrectas a cualquier nivel. Segundo, el participio sin otra for dudosos, aunque no el nico).
ma verbal no hace sentido, a no ser que lo apoye fuertemente el con
Prov 17,9: Cubrien rebello buscan amor:
texto: todos estaban expectantes. De ordinario preferimos el ge y repitien en cosa despartien seor.
rundio para semejante funcin: todos venan corriendo.
Varn de mi paz reproduce la funcin adjetival del nombre, Cul es el sujeto y cul el predicado? Quien disimula la ofen
no desconocida en castellano: hombre de gran inteligencia, unos sa busca amistad o Quien busca amistad disimula la ofensa: el
brazos de fuerza herclea (especialmente cuando el sustantivo re
orden cambia el sentido.
gido lleva un adjetivo). En el texto citado se trata de que los que
antes saludaban y trataban a Jeremas no le eran hostiles, sino ami Prov 17,10: Quebranta reprensin el entendien:
gos; es decir, se trata de mis amigos. Hoy decimos cojera, y no mas que herir el loco cien veces.
s si coxedad se ha usado en otros tiempos; aparte de que no sig-
358 Falacia y servicio de la traduccin interlineal Falacia

Como falta la nota de acusativo, parece que el sujeto es el en- cambio de posicin. La traduccin interlineal consecuente no puede
tendien (participio) y complemento la reprensin; un cambio de permitirse esta flexibilidad de operacin.
orden aclara el sentido: Una reprensin aprovecha al prudente ms
que cien golpes al imprudente.
3. Problemas de rgimen
Prov 17,14: Soltan aguas, principio de baraja:
y antes de ser revuelta la baraja dexala. Una de las cosas ms difciles al aprender un idioma extranjero
es acertar con el rgimen de cada verbo o conjugacin:
(soltan, participio, baraxa = ria). Si mantenemos el orden
hebreo, anteponiendo la imagen, tenemos que sealar las funciones disponer de verfgen ber (no es dispose of)
con otro medio: Suelta el chorro quien comienza la ria: antes de responder de algo verantworten etwas
enzarzarte, retrate. justificarse ante alguien sich verantworten bei jemandem
rodeada de surrounded with
Prov 17,18: Hombre menguado de seso tocan palma: consolaba de consoled for
afianzan fianza delante su compaero. pensar en think of
huele a smells of
El necio es aqu predicado, no sujeto; si queremos conservar ms que pi di
el orden hebreo hay que recurrir a otro factor que aclare la funcin: salvar a los hombres salvare gli uomini.
Anda falto de juicio quien estrecha la mano saliendo fiador por su
vecino. El hebreo no es excepcin, y por eso habra que estudiar cada
verbo con su rgimen, o con varios, cambien o no el sentido. Pero
Prov 17,19: Aman rebello, aman baraja: la traduccin interlineal desmenuza el lenguaje y establece corres
enaltecen su puerta buscan quebranto. pondencias estables entre las piezas: k-, como; l-, por/a; b-, en; 'al,
Cuatro participios. Invirtiendo el orden hebreo, el sentido queda sobre; min, de; 'im, con; V, a; ben, entre, etc.
claro: Quien ama la ria ama el delito. As surgen multitud de incorrecciones, que suelen ocultar el
sentido:
Job 39,13: y sean sacudidos malos della.
[y sacuda de ella a los malvados] Jr 2,8: rebellaron en m i... profetizaron en Baal.
30,36: por que bien esperee y vino mal. [se rebelaron contra m ... profetizaron en nom-
[bre de Baal]
[esper dicha, me vino desgracia]
Ecl 3,14: y el Dio hizo para que temiesen delante el.
Rut 1: y remanespio ella y dos sus hijos... Y murieron tam
[Dios exige que lo respeten]
bin ambos ellos... Y sali del lugar que era all, y
dos sus nueras con ella... y beso a ellas... si por ellos 1 Sm 12,15: y si no oyerdes en voz de A.
esperadiades hasta que creciessen?. [pero si no obedecis al Seor]
2: y sea tu precio perfeto de con A. Dios de Ysrael que
veniste por abrigarte debaxo sus alas... y dixo nom 1 Sm 12,24: amostrar a vos en la carrera, la buena y la
bre del varn que hice con el oy Bohaz.... derecha.

Con frecuencia el estilo aconseja cambios de orden incluso entre El ltimo ejemplo acumula tres anomalas. En castellano, el
la oracin principal y la subordinada; otras veces el nfasis exige un verbo mostrar, o amostrar, lleva complemento directo de cosa; el
360 Falacia y servicio de la traduccin interlineal Falacia 361

hebreo lleva aqu b el dativo a vos ira mejor precediendo al caprichoso, y l se defiende apelando a una lgica propia. En hebreo,
verbo en forma de os; y queda la duplicacin del artculo. n un sustantivo tiene ya una determinacin, no lleva artculo; si un

El castellano distingue entre el complemento de persona, que nombre lo lleva, tambin lo llevar el adjetivo, al igual que si, en
lleva a, y el de cosa, que no lo lleva. El hebreo no hace tales vez de adjetivo, lleva un determinativo. Lo caprichoso es que el uso
distinciones, de donde resultan estas expresiones extraas: licbreo se instale en frases castellanas. La carrera la buena y la de
recha es sencillamente el camino bueno y recto.
1 Sm 10,1: y tom Samuel a botija del olio y vaci sobre su
cabeza. 1 Sm 12,16: veed a la cosa la grande esta.
Sal 83,14: delante viento.
Sobra la preposicin a y falta el pronombre la como com 1 Sm 10,5: a collado del Dio.
plemento de vaci. all seores de Pelistim.
Jr 33,14: afirmare a la palabra la buena la cual habl
Gn 25,31: vende como hoy a tu primogenitura, a mi. sobre casa de Ysrael.
25,34: y menospresgio Hesau a la primogenitura. Nm 13,24: al lugar el esse llamo arroyo de Escol.
27,9: dos cabritos... y har a ellos manjares. 13,26: a toda compaa de hijos de Ysrael.
27,15: tom Ribka a paos de Hesau. 14,1: y lloraron el pueblo en la noche la essa.
27,16: y a cuero de cabritos... hizo vistir.
27,17: y dio a los manjares y al pan, que hizo, en mano El relativo puede faltar en hebreo, como sucede en ingls: the
de. book I was reading = el libro que estaba leyendo. En castellano, el
27,27: olio a olor de sus paos. relativo que ocupa el puesto de varios casos del relativo latino
27,34: como oyr Hesau a palabras de su padre. quis, quae, quod; para el genitivo cu'tus, quorum nos servimos de
un prctico cuyo; adems, disponemos de formas analticas dife
El verbo querer lo construimos con infinitivo completivo, renciadas como el cual, a los cuales, con el que.... El hebreo usa
mientras que el hebreo suele interponer una preposicin: una forma analtica posponiendo la segunda pieza. Esto supuesto,
entenderemos algunas construcciones hebreas, calcadas en la traduc-
Jr 5,3: no quisieron para tornar. 1:----1.

Lo mismo, el verbo poder:


Jr 20,14: maldito el da que fui nasgido en el.
Gn 13,6: y no pudieron para estar ana. D t 8,9: tierra que sus piedras hierro.
13,16: si podra varn, por contar a polvo de la tierra. 11,8: a la tierra que vos passantes alli.
15,5: cuenta las estrellas, si podras por contar a ellas. 11,10: la tierra que tu vinien alli
19,19: no podre por hazer cosa. tierra de Egypto... que salistes de alli.
45,1: no pudo Joseph por sonportarse. Sal 34,9: bienaventurado el varn (que) confiara en el.
45,5: y no pudieron sus hermanos por responder a el. Is 56,2: bienaventurado varn (que) hiziere esto.
Job 3,15: con seores (que) oro a ellos.
2 Sm 20,21: varn de monte de Ephraim Sebah su nombre.
4. El artculo y el relativo

El uso del artculo es delicado en las lenguas que lo tienen; cuan


do salimos de nuestro idioma a otro, nos parece que el artculo es
Falacia 363

5. La oracin nominal 1 Sm 20,5:

En castellano se construye normalmente con el verbo ser o Y dixo David a Yehonathan he mes maana yo asentando
con el impersonal hay conjugado en diversos tiempos y modos, me asentava con el rey para comer: y embiarmeas y sere encu
Llamamos cpula al verbo ser que liga el sujeto con el predicado. bierto en el campo hasta la tarde la tercera. Si membrado me
Hay ocasiones en que se suprime la cpula, en el estilo proverbial membrare tu padre: y diras, demandando demando de mi David
o para efectos enfticos. para correr a Bet-Lehem su ciudad que sacrificio de los dias alli
El hebreo puede emplear como cpula lo mismo el pronombre a toda la linage. Si assi dixere, bien, paz a tu siervo: y si eres-
personal que el verbo haya, y prescinde del verbo en muchas oca ciendo eresciere a el, sabe que es complida la malicia de con el.
siones y con toda normalidad. Y haras merced con tu siervo que en firmamiento de A. truxiste
a tu siervo contigo: y si es en mi delito matame tu, y hasta tu
Ez 41,22: sus paredes de madera, [eran] padre por que esto me traers?.
esta la mesa que delante A, [es]
41,25: y viga de madera sobre delantera, [haba una] Hab 3,2:
Sal 19,10: juizios de A. verdad, [son] A. oij tu oyda temi: A. tu obra entre aos abiviguala entre
G n 41,26: siete vacas las buenas, siete aos ellos, y siete aos haras saber: con saa apiadando membraras.
espigas las buenas, siete aos ellos: sueo El Dio de Meridion verna y Santo de Paran Selah: cubri
uno el. cielos su loor y de su loor se hinchio la tierra.
Sal 144,15: bienaventurado el pueblo que A. su Dio, [es] Y claridad como luz sera resplandecimientos de su mano a
2 Re 5,12: si pacifica tu venida?. el: y ay escondedijo de su fortaleza...
D t 4,24: A. tu Dio fuego queman el, [es] Si en los rios se erescio A.? si en los rios tu furor? si en la
1 Re 18,39: A. el el Dio, [el Seor es Dios] mar tu saa: quando cavalgaste sobre tus cavallos, tus quatreguas
D t 7,7: que vos lo poco de todos los pueblos, [sois el salvacin.
menor] Con descobertura se descubri tu arco: juramientos de tribus
14,1: Hijos vos a A.. [Sois hijos del Seor] dicho continuo rios partiste a tierra....
Jos 9,8: quien vos?, [quines sois?]

Vemos que en varios casos el traductor aade el relativo entre 6. Vocabulario: correspondencia indiferenciada
parntesis, indicando que no se halla en el original hebreo; otras
veces se olvidan del parntesis (en la edicin que manejo); alguna vez Basta abrir un corriente diccionario bilinge para comprobar que
omiten el relativo. las palabras de dos lenguas no se corresponden una a una inmutable
Empiezo a sentir la impresin de que estamos haciendo un re mente; sucede eso con los trminos tcnicos, no con el lenguaje
paso de gramtica con pretexto de la traduccin interlineal; y es que ordinario o literario. Sin embargo, el ideal de una traduccin inter
la comparacin de las lenguas es lo que permite la distancia crtica lineal y de otras similares es traducir siempre una palabra por la
para contemplar su mecanismo y funcionamiento. Podramos reco misma palabra en la lengua receptora. Pero esto es una pura falacia,
rrer la gramtica, y sera cuento de nunca acabar. En vez de ello, y tan grande que, si se procede mecnicamente as, se modificar con
antes de pasar a otro apartado, voy a presentar una cita algo ms frecuencia el sentido.
larga. El calco sistemtico de la estructura ajena hace muchas veces Sod puede significar: secreto, misterio; grupo, pandilla, pea;
incomprensible un texto, al menos para el que no conoce la lengua consejo, deliberacin, confidencia y otras variantes. Si me empeo
original. Voy a citar un trozo de prosa narrativa, que es el gnero en traducir siempre por secreto, no comunicar el sentido ori
ms sencillo, y otro de poesa proftica. ginal:
364 Falacia y servicio de la traduccin interlineal
Falacia
Jr 6,11: derramando sobre chequito en calle y sobre secrett
de mancebos. un lo oscurece el sen tid o o aade u n a carga im aginativa q u e el ori-
15,17: no estuve en secreto de burlantes. Uliinl no tena:

No hay tal secreto; antes, todo lo contrario: los mozos se rener Jr 7,5: Por que se aboniguando aboniguardes a vuestras
en pandas y los otros forman peas que se burlan pblicamente. carreras.
Ez 7,4: tus carreras sobre ti dar.
Ez 13,9: en secreto de mi pueblo no sern. 9,5: su carrera en su cabera di.
16,61: membraras a tus carreras.
Ezequiel dice que los falsos profetas no tomarn parte en el con
sejo del pueblo. Faqad prueba, por el contrario, la flexibilidad del traductor para
operar con varios vocablos castellanos, segn las diversas conjuga-
Jr 23,18: quin estuvo en secreto de A. y vido y oyo su nones y los diversos sentidos del hebreo: muy poco acertado es
palabra?. visitar; es justo encomendar y contar; exacto, ejecutar; el
nial est bien traducido por faltar (echar de menos). Vanse algunos
Se trata simplemente del consejo o deliberacin de Dios, imagi ejemplos:
nada al estilo de las cortes humanas.
En cambio, Prov 11,13 est bien traducido: Andan chismero, Ex 20,5: visitan delito de padres sobre hijos, [castiga]
descubrien secreto. 32,34: y visitare sobre ellos su pecado.
Rabas significa lavar, baar o fregar, segn los casos, y an se [les pedir cuentas]
puede diferenciar ms. La hija del Faran no fue a lavarse sobre I Nm 27,16: encomiende varn, [nombre un jefe]
el ro, sino a baarse en el Nilo (Ex 2,3), y a Naamn no le mandan 1 Jos 8,10: Josu conto al pueblo.
lavarteas en el Jordn, sino baarse completamente (2 Re 5); 1 [pas revista a la tropa]
Betsab probablemente se estaba baando cuando la miraba David I Is 27,1: essecutara A. con su espada.
(2 Sm 11,2); en cambio, en Is 4,4 hay que traducir: lavar la su- 1 Sm 20,18: y seras membrado que sera falto tu asiento.
ciedad. lim a r T 'c m trly

'abad es perderse, extraviarse; perecer, desaparecer, desvanecer-


se, arruinarse; por eso resultan equivocadas las siguientes traduc- I
ciones, por negarse a variar: 7. Vocabulario: falacia etimolgica

Ex 10,7: se desperdi Egipto. Jugar con las etimologas es un placer de fillogos; a veces nos
[Egipto se est arruinando] sirven para conjeturar el sentido de una palabra enigmtica; otras
Nm 16,33: desperdieronse de entre la compaa. gozamos rastreando su linaje, en una aventura hacia el pasado, o nos
[desaparecieron de la asamblea] sorprende una convergencia remota de dos lenguas o palabras cuyo
17,27: perdimonos. [nos morimos] parentesco desconocamos.
Am 2,14: y deperderse a huyda de ligero. No resisto a la tentacin de jugar un poco para resarcirme de
[el ms veloz no lograr huir] las arideces gramaticales. Colocar y colgar vienen del mismo verbo,
y quiz tambin colcha, a travs de coucher; el caballeresco knight
Derek significa camino (y sinnimos); con frecuencia est lexi- de los ingleses fue la misma palabra que el servil Knecht de los ale
calizado y significa conducta, proceder, mtodo. Ferrara opta por manes, y resulta extrao que el selig alemn y el silly ingls tengan
la palabra carrera, sin tener en cuenta el uso lexicalizado. De este el mismo origen. Mezquino tiene races babilnicas; el vino refrena
sus metamorfosis atentamente: yayn (hebreo), oinos (con digamma
366 Falacia y servicio de la traduccin interlineal Falacia 367

en griego antiguo), wine, W ein, vin. Segundo es el que sigue, de las ramas; el resultado obliga a preguntarse: entiende el lector el
sequor, variante fontica a su vez del griego hepo, como equus lo es sentido de tantas palabras creadas por el traductor?, eran conscien-
de hippos. En cambio, no hay que confundir el aceite espaol (del les los hebreos de la etimologa de todas esas palabras?
rabe zeyt) con el aceto italiano (del latn acetum), y aunque salir Cuando Buber calca la formacin hebrea y traduce Langatmig-
y salire procedan del mismo verbo latino, no significan lo mismo. kcit (paciencia) puede desorientar a un lector que conozca el sentido
El juego podra prolongarse sin lmites. En la traduccin puede normal de la palabra alemana Langatmigkeit = prolijidad.
volverse juego peligroso, cuando se postula la analoga de propor Toda significa reconocimiento, agradecimiento, accin de gracias;
cin: de la raz V viene W , luego de la raz N vendr M. Por herrara traduce manifestacin. Suponiendo que la raz de 'au>l
ejemplo: cola viene de 'ala, subir, alzar, luego ola se ha de traducir significa torcer, crea el sustantivo tortura, que significa otra cosa ya
por elevacin o algo semejante: desde mediados del siglo x m : qu hallaron en m de tortura?
(Jr 2,5). De la raz hrb toma el patrn para usar el verbo deser
2 Sm 10,8: para al^ar alpacione:s. tar, en el sentido de convertirse en desierto (Jr 2,12).
Repito que el juego etimolgico es peligroso, precisamente por
La traduccin castellana es ofrecer holocaustos, que viene del lo atractivo que resulta. En ingls, a cordial es un licor; de un latn
griego y significa quemado del todo. Lo mismo hace Martin Buber, cardo vienen crdeno, cardenillo, cardenal (prncipe de la Iglesia),
traduciendo ola por Darhbhung. Jebion, que significa pobre, se cardenal ( = moretn) y tambin cardar, escardar, etc.
traduce por desseoso, derivndolo de la raz aba = desear. Si el es En falsas derivaciones y formaciones se basan chistes de este
pantapjaros de 10,5 se llama atamaral, es que recoge la palabra lipo: una brjula es una vijula montada en una escbula; cdigo
semtica tomer (tambin en Portugal y las Canarias se conoce la pa es la articulacin del brcigo; una oreja son sesenta m inutejos....
labra tmara, que designa la palmera de dtiles). Aunque mnsula venga de mensa, brjula no viene de bruja; aunque
Martin Buber, aunque su traduccin no es interlineal, es especia ndigo venga de indo, cdigo no viene de codo. Aunque de induere
lista en crear palabras a partir de las races. En la terminologa cl se llegue hasta indumentaria, de exuere no se llega a exumentaria;
tica del Le vitico alcanza el virtuosismo: el contrario de complejo no es simplejo, compensar no es pensar
juntos...
wentt eine Nahung darnaht = ofrecer una oblacin
ist eine Darhdhung seine Nahung = h olocau sto, oblacin
zu seiner Begnadung = aceptacin
8. Giros y expresiones
Bedeckung = exp iacin
Schlachtstatt = altar Un formidable escollo donde naufraga la traduccin interlineal
Ruch des Geruhens aroma q u e aplaca son los giros y expresiones hechas; digo naufragan, en cuanto a re
Hinleitnahung = ofren d a
Ahheiligung von Darheiligung porcin sagrada
crear y comunicar el sentido del original, no en cuanto a reproducir
Friedmahlschlachtung = sacrificio d e com unin analticamente las piezas del original. Aqu la falacia consiste en pen
Irrung inadvertencia sar que el sentido es resultante de simple adicin de piezas.
Abschuldung = penitencia Esta falacia est llevada al extremo del ridculo en aquella eti
Abschuldung ists, er schuldet, es u n sacrificio p en iten cial p or el mologa humorstica: triciclo es una palabra que viene de un com
abschuldet Ihm reato en q u e incurri contra el
Seor. puesto griego, tri-, que significa tres; ci-, que significa ru; co, que
significa das, y todo junto significa tres ruedas. Pues bien, en el
Conocida es la flexibilidad de la lengua alemana para formar giro, el sentido es global, aunque sus piezas puedan encontrarse con
nuevas palabras por derivacin o composicin, y conocida es la afi sentido propio en otras situaciones. Aunque el tri de triciclo real
cin de muchos escritores alemanes a los ejercicios etimolgicos; por mente signifique tres, no lo significa el tri de tribunal; s el de trin
otra parte, la terminologa cltica del Levtico es realmente difcil. gulo, no el de triaca, trifulca; s el de tridente, no el de trigo, triturar.
Buber ha decidido crear da capo, andndose por las races y dejando El que habla tiene conciencia del sentido de cada pieza del giro
368 Falacia y servicio de la traduccin interlineal Falacia 369

y domina su sentido global, y ste se realiza en otra lengua con pie 9,17: y echo a su alm a descuen- se ex p u so a la m uerte,
tra.
zas diferentes. Con frecuencia, conocer el sentido autnomo de cada 9,21: estu v o alli d elan te su her- por m ied o a su herm ano,
pieza no es suficiente para descubrir el sentido global del giro: oeil m ano.
de perdrix = ojo de gallo, oeil de boeuf claraboya, tragaluz, entre, 9,27: h izieron alegras. celebraron fiesta.
quatre yeux cara a cara, Augenblick momento, etc. 9,33: com o alcanzare tu m ano. q u e es tu ocasin.
14,3: ella p lu go en m is ojos. sa m e gusta.
Heqim dabar significa cumplir la palabra o prediccin, como
napal dabar significa no cumplirlas; Ferrara calca afirmare a la En este punto fallan bastantes traducciones, que, sin llegar
palabra. asa tob no es hazer bien, como traduce Ferrara, sino a interlineales, se empean en ser literales. Porque la traduccin lite
pasarlo bien; re?a betob da el calco vee en bien, que no hace ral mira con envidia y resignacin a la traduccin interlineal, como
sentido; el hebreo significa gozar de placeres.
n ideal inalcanzable.
Traducir el dativum commodi por a ti, a l... puede hacer As nos hablan de ojo bueno y ojo malo, cuando el autor habla
creer que se trata de complemento indirecto: as, embia a ti de de generosidad y tacaera; escriben un incomprensible de fe en fe
Nm 13,1. No calles a ti de Sal 83,2 esno te calles. Flaz a ti por un modismo que significa nica y exclusivamente por la fe;
a lo que alcanzare tu mano de 1Sm10,7significa haz lo que se Imblan de un recibimiento con temor y temblor, cuando se trata
te ofrezca, lo que te venga a la mano. de una atencin escrupulosa, meticulosa; librndolo de los dolores
Veamos otros ejemplos en serie: del Hades, en vez de rompiendo las ataduras de la muerte (en
Sal 83,6: sob re ti firm am ento taja hacen liga contra ti, hebreo habalim); obedeceros a vosotros ms que a Dios, en
ron. vez de a Dios (no se trata de grados, sino de alternativa, uso cono
83,9: fueron bra?o a hijos de prestaron refuerzos a.
L ot.
cido del hebreo m in-); el hombre en quien se haba realizado esta
83,12: p on los su s caudillos com o trata a sus prncipes com o.
seal de curacin es sencillamente el hombre curado por el mila
H oreb . gro; queris hacer recaer sobre nosotros la sangre de ese hom
87,5: y p or Z io n sera dicho: S e dir de Sin: U n o por uno. bre significa realmente nos queris hacer responsables...; que
varn y varn es nas^ido
en ella.
pretenda ser alguien quiere decir simplemente dndoselas de ser
alguien (pretende, en ese sentido, es un anglicismo); hall gracia
1 Sm 10,4: y dem andaran a ti para te saludaran. ante Dios significa alcanz el favor de Dios.
paz.
Entre las traducciones interlineales podemos colocar la reciente
Jr 1 5,l i s : A . sin o tu resto para bien: D e veras, Seor, te h e servido
sin o h ize encontrar en ti fielm en te: en el peligro y en
de Chouraqui al francs. En ella encontramos tambin giros como
en hora d e m al y en hora la desgracia, h e intercedido elle convient mes yeux, et cest quand ils le voient, ... ,
d e angustia contra e l ene en favor d e m i enem igo. Jnigmerai done pour vous une nigme, sa narine brle (enfu
m igo.
recido), il lance la main (echar mano), il crie ce lieu (llam a
(Frm ula d e juram ento o aseve
racin). aquel sitio). Leemos palabras como Vulve ton homme.
H a optado adems por un presente narrativo casi exclusivo,
E x 2,12: y cato aca, y aca. m ir a un lad o y a otro.
como transposicin del qatal y el wayyiqtol; ha exacerbado la para
N m 13,2: varn u n o varn u n o por u n o de cada tribu. laxis, aadiendo cortes al original. En conjunto, la lectura da una
tribu. sensacin de algo irreal, remoto. Lo que en el original es prosa cl
Jue 3,24: cubrien el a sus p ies. est haciendo sus n ecesidades. sica, fluida y certera, se convierte en constante sorpresa, extraeza,
4,16: cay a boca d e espada. cay a filo de espada. sacudida y desconcierto. Copio un breve fragmento, con la misma
6,8: saq u a v o s d e casa d e sier os saqu de la esclavitu d . disposicin grfica de la edicin francesa:
vos.
7,2: m ucho e l p u eb lo que con ti llevas dem asiada g en te para Jos 2,1: Jehosha bine Noune envoie de Shitim,
g o d e m i dar a M idian en q u e y o os en tregu e a M a
su m ano. din.
deux hommes, deux espions, en secret. II dit:
24
370 Falacia y servicio de la traduccin interlineal
r
1 Servicio 371

"Alie, voyez la terre et Yereho. correspondiente original. Muchos han usado textos bilinges en
Us vont. 1 versin palabra por palabra: a la izquierda, el texto original, a la
lis viennent dans la maison d une femme, une putaine. derecha, la versin literal; el trabajo es un poco ms molesto, pero
Son nom: Rahav. lis couchent la. es aprovechable para estudiar la lengua en cuestin. Otras veces nos
II est dit, il est dit au roi de Yerho: 1 lubricamos nosotros la correspondencia interlineal usando simult
"Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, neamente dos libros, original y traduccin.
des Benei Yisrael, pour fouiller la terre . Para aprender una lengua extranjera es preciso penetrar en su
estructura, si deseamos asimilarla. Para ello resulta muy til fabricar
M. Buber haba sido mucho ms sobrio en su bsqueda de len
un modelo artificial de esa extraa estructura con palabras de la pro
guaje y en la construccin narrativa. Comprese el texto precedente
con la versin alemana de Buber: pia lengua:

Jehoschua Sohn Nuns hatte von Schittim zwei Mnner ais Es ist die Stunde, da das Reich sich eitel
Kundschafte in der Stille abgesandt, sprechend: Ello es la hora cuando el reino se vano
Geht, beseht das Land, zumal Jericho! in seines Glanzes vielen Spiegeln sieht
Sie gingen und kamen in das Haus eines Weibs, einer Hure, en de su esplendor muchos espejos mira
ihr ame war Rachab, und legten sich da nieder.
Man sprach zum Knig von Jericho, sprach: Valverde traduce estos dos versos de Rilke: Es la hora en que,
Da sind Mnner hergekommen die Nacht, vano, el imperio se mira en los muchos espejos de su brillo.
von den Shnen Jisraels,
das Land auszuspren. W ell, for that matter, in my native isle speaking French
Bien, por ese asunto, en mi nativa isla hablando francs
II does not go for much. I t is rather the other way.
hace no ir por mucho. Ello es ms bien el otro camino.
SERVICIO
Esta frase de Thomas Hardy la podramos traducir: Bueno,
Hasta aqu he intentado describir los caracteres ms sobresalien respecto a eso, en mi isla nativa hablar francs no cuenta mucho.
tes de la traduccin interlineal, mostrando algunos de sus principios,
Ms bien lo contrario.
mtodos y resultados. Se dira que el balance es negativo, que tales El mtodo lo han usado obras de tanta categora y tan meritorias
traducciones son lamentables o magnficos fracasos, que se pueden como las Poliglotas, lo cual bastara- para justificar la traduccin
destruir y se deben desaconsejar.
interlineal. Ms an, el profesor de hebreo deseara que hubiera ms
De ninguna manera! No pienso ceder ni vender mi copia de la instrumentos de este tipo para sus alumnos principiantes.
Biblia de Ferrara y no dejo de consultar de cuando en cuando la de Un instrumento es til para su funcin: la traduccin interlineal
Buber. La traduccin interlineal puede prestar un importante ser no sirve para la lectura, no facilita la comprensin; sirve para captar
vicio para principiantes en la lengua, para personas cultas que des analticamente la estructura de la lengua ajena.
conocen ese idioma y para la misma lengua receptora. Algunos propugnan el aprendizaje sinttico, por unidades de
sentido completo. Si seguimos este mtodo, la comparacin analtica
1. Estudiantes vendr despus; entonces resultar ms manejable y comprensible
la traduccin interlineal.
Yo mismo he conocido y usado ese tipo de traduccin, impresos Lo que hay que subrayar es que no basta conocer la estructura
los dos idiomas en lneas paralelas, palabra castellana debajo de la ajena, hace falta adems conocer la correspondencia. Si un alumno
372 Falacia y servicio de la traduccin interlineal

averigua que 'ayn toba/ra'a es, palabra por palabra, ojo bueno/malo, 3. La lengua receptora
todava no sabe que significa generosidad y tacaera. La traduccin
interlineal es un primer peldao en la escalera. Adems hemos de En principio, una traduccin interlineal que cuaje puede ensan
evitar que este tipo de traduccin acostumbre al alumno a estropear char y enriquecer la lengua receptora: puede ensanchar sus posibili
su propia lengua con quistes morbosos y deformaciones patolgicas.! dades sintcticas, puede enriquecer su vocabulario.
W alter Benjamn (otro judo) termina su ensayo sobre La tarea
del traductor con estas frases (utilizo la versin de H . A. Murena):
2. Personas cultas La versin interlineal de los textos sagrados es la imagen primigenia
o ideal de toda traduccin. As finaliza un breve ensayo en que la
Otras veces se trata de personas que poseen una cultura, espe comunicacin es... algo que carece de importancia, y el intento
cialmente literaria. de transmitirla es el signo caracterstico de la mala traduccin, y la
Leemos poesas traducidas de lenguas desconocidas, y nos gusta iraduccin no est destinada a servir al lector.
escuchar cmo suena: Benjamn supone un lenguaje puro, que ya no significa ni ex
presa nada, sino que, como palabra creadora e inexpresiva, es lo que
es triste vivir sin cantar... = hale olla laalemata se piensa en todos los idiomas; y aade que la misin del traduc
la belleza la llevo conmigo... = ilu kannan kaasassana tor es rescatar ese lenguaje puro confinado en el idioma extranjero,
Me basta para apreciar el valor de la aliteracin. para el idioma propio, y liberar el lenguaje preso en la obra al nacer
Un paso ms, y deseo captar cmo articula y construye el sentido la adaptacin.
la lengua desconocida, como si quisiera descubrir la trama oculta En el mismo artculo cita unas frases de Rudolph Pannwitz en
por el dibujo y los colores. su obra Crisis de la cultura europea, que hubiesen resultado en ex
Al ensancharse hoy la curiosidad por la facilidad de los inter tremo aptas para introducir esta seccin: El error fundamental del
cambios culturales, se aguza el apetito de conocer otros modos de traductor es que se aferra al estado fortuito de su lengua, en vez de
expresin o, al menos, de formarse una idea elemental de ellos. El permitir que la extranjera lo sacuda con violencia. Nuestras versio
deseo crece con el ejercicio; por eso los fillogos son ms propensos nes, incluso las mejores, parten de un principio falso, pues quieren
a emprender viajes intelectuales a otras estructuras lingsticas. Es convertir en alemn lo griego, indio o ingls, en vez de dar forma
de notar que la mayora de los profesores espaoles de Sagrada Es griega, india o inglesa al alemn. Cuando uno traduce de un idioma
critura tienen un variable conocimiento del latn, griego y hebreo, distinto del suyo est obligado sobre todo a remontarse a los ltimos
adems de francs, ingls, alemn e italiano. Los etnlogos son otra elementos del lenguaje, donde la palabra, la imagen y el sonido se
raza de seres curiosos: en sus revistas es frecuente encontrar traduc confunden en una sola cosa; ha de ampliar y profundizar su idioma
ciones que indican la estructura de los originales. con el extranjero....
Esto supuesto, si alguno, despus de leer y entender la Biblia, Cuando se elaboraba la Biblia de Ferrara (publicada en 1553),
siente curiosidad por conocer la estructura de los originales griego la lengua espaola se encontraba en una nueva etapa de evolucin;
y hebreo, sin estudiar dichas lenguas, podr utilizar una traduccin en las manos de notables escritores se haca ms flexible y rica. Uno
interlineal. Si existieran algunos millares de hombres de habla espa- ! de los factores que hacan benfica presin sobre nuestro idioma era
ola, presos de semejante curiosidad, habra que pensar en una re el latn, estudiado y hablado en las aulas. Haba lazos de familia que
edicin moderna de la Biblia de Ferrara, quiz modernizando la orto favorecan el nuevo influjo. Era como una madre que de nuevo ama
grafa y aadiendo un breve glosario, como se hace con ediciones del mantase a una hija adulta. La literatura castellana no era tan rica
Poema del Cid, del Conde Lucanor, del Cancionero de Faena... como la latina, y se avena a estudiar a los modelos.
Los judos espaoles, que tantas obras importantes han dado a No pudo haber influido tambin el modelo hebreo? En tr
nuestra literatura, pueden gloriarse tambin de esta traduccin reali- 1 minos lingsticos, parece que ni se pens en la posibilidad; como
zada hace no pocos siglos. tampoco apelaron a los modelos rabes, tan prximos geogrfica e
374 Falacia y servicio de la traduccin interlineal Servicio 373

histricamente. El hebreo quedaba mucho ms lejos de la estructuin del hebreo tamam?), civera (grano, del hebreo seber?), melezinar
latina de nuestra lengua; adems, la Biblia no se consideraba con) (curar), escapadizo ni remanesgido.
literatura; finalmente, la Biblia llegaba a travs de la versin latina. Otro valor de esta traduccin es la brevedad de la frase. Frente
Por su parte, la Biblia de Ferrara segua una tradicin ladina* ti hbito de la circunlocucin desmaada o exquisita, aqu podemos
tanto y ms que la castellana, y no ensanchaba nuestra lengua desde aprender a ahorrar palabras. Estilo escueto del refrn popular, estilo
dentro, sino que la violentaba desde fuera 1. concentrado de Gracin y Quevedo. Leamos una seleccin para ter
Me refiero a la estructura sintctica y a los giros. En el vocabu minar: en frase correcta o levemente incorrecta nos sorprender la
lario, la cosa es distinta. Aqu entra sobre todo el rescate de pala densidad, la concentracin. Quiz a eso apuntaban las paradojas de
bras concretas y la formacin analgica. Walter Benjamn:
El en- inicial nos sirve para formar verbos denominativos, con
funcin transitiva o factitiva, como enmarcar, enmascarar, encabri- Job 19,25: Yo conosco mi redimidor vivo.
tar, etc. En Sal 85,2 leemos, por ejemplo, envoluntaste tu tierra, [Yo s que est vivo mi Vengador].
con el sentido de mostrar benevolencia, ser bueno con. Tambin el
prefijo a- cumple funciones semejantes, y en Rut 2,9 leemos apo- Uso predicativo de vivo, como encontr vivo a mi hermano.
zar en el sentido de sacar agua del pozo. Ciudad encastillada es
Job 21,9: sus casas paz de pavor.
la plaza fuerte; del adjetivo inmundo se saca el verbo transitivo
[sus casas en paz y sin temores].
inmundastes a mi tierra (Jr 2,7). En vez del comn mollera,
leemos meollera, como derivado de meollo-midollum (Coromi-
La preposicin como en libre de temor; comprese con
nas da como derivacin muelle-mollis, as llamado por tratarse de
un lugar blando, especialmente en los nios). Mientras nosotros consuelo de penas.
llamamos chismoso al que anda con chismes, con no peor deriva Job 21,18: como tamo que lo hurto torvellino.
cin sacan ellos chismero. 38,15: brapo alto sera quebrado.
Del componente latino -ficare se forman el erudito -ficar y el [y se quiebre el brazo sublevado].
popular -iguar: dulcificar y atestiguar. Nuestros autores son genero 38,16: en pesquisa de abismo anduviste.
sos con la derivacin popular: si de muerto sale amortiguar 38,25: quien parti a el rabdon aguaducho:
o mortificar, ellos sacan de vivo abiviguar (piel de haya), de fer- y carrera al relmpago y trueno.
moso hacen afermosiguar, de mucho amuchiguar, de bueno aboni- [Q uin ha abierto un canal para el aguacero
guar. No es que ellos inventen todas estas formas, pero son un testi y una ruta al relmpago y al trueno? ].
monio interesante. 38,33: si supiste fueros de cielos:
Como existe un madrugar, nacido de matueare, leemos se ma- si pornas su podestania en la tierra.
yorgaron (hebreo gaberu). [Conoces las leyes del cielo
Veamos una serie de palabras interesantes entresacadas de las o determinas sus funciones sobre la tierra?].
Lamentaciones: vallado, grin (cepo), alongse (alejse), para 38,34: Si alearas a la nuve tu voz:
majar debaxo de sus pies, especular (examinar, vigilar), alecharon y muchedumbre de aguas te cubrir.
(amamantaron), cadillo (cahorro, de catellus), ardeduras de hambre, [Puedes levantar la voz hasta las nubes
aflacaron (debilitaron), lutosas (de luto), atemar (terminar, destruir, para que te cubra el chaparrn?].

1 P u ed e verse la obra d e H aim V id al Sephiha, Le ladino, judo-espagnol La traduccin interlineal de la Biblia est justificada, como la de
calque. Deutronome. 'Versin de Constantinople (1547) et de Ferrare (1553). otros textos literarios. S, como otros textos, no porque la inspira
Edition, tude linguistique et lexique (Pars, In s titu d tu d es H isp an iq u es,
1973). Y la im portante recensin escrita por M argarita M orreale en M ed io
cin consagre cada palabra original, de modo que slo la sustitucin
ev o Rom anzo 2 (1 9 7 5 ) 460-78. de palabra por palabra respete la accin del Espritu. Lo que decan
376 Falacia y servicio de la traduccin interlineal

los traductores de la Biblia de Rheims (ms tarde Douay) no es de


fendible:

No more license than is sufferable in translating of Holy


Scripture, continually keeping our selves as neere as is possible
to our text, and to the very words and phrases which by long
use are made venerable, though to some prophane or delicate
13
eares they may seeme more hard or barbarous... acknowledging
LA S TRADUCCIONES POPULARES
w ith S. Hieronymus that in other writings it is ynough to give
the translation sense for sense, but that in Scripture, lest we
misse the sense, we must keepe the very w ords... Moreover,
we presume not in hard places to mollifie the speaches or phrases, 1. Planteamiento
but religiously keepe them word for word and point for point,
for feare of missing or restraining the sense of the Holy Ghost El tema de la traduccin para el pueblo ha sido tratado con am
to our phantasie. plitud y competencia por William L. Wonderly, Bible Translations
for Popular Use (1968); los principios del libro han orientado una
Esto decan en el prlogo; el protestante Th. Cartwright pole serie de empresas de traducciones que se han difundido rpidamente.
Lo que intento en este artculo es aadir algunas reflexiones
mizaba contra ellos en A Confutation of the Rhemists Translation,
desde mi punto de vista, que es la traduccin literaria, con plena
Glosses and Annotations on the New Testament (1618): Partly for
the sottish superstition of keeping of words rather then sense, and conciencia de la funcin del estilo y de sus medios. El libro citado
apenas toca el aspecto estilstico, pues su punto de vista es el lin
partly for the unnecessarie new fanglednesse of forraine speach, as
it were un-translated.... gstico de la comunicacin, en sentido restringido. Lo que aqu voy
a escribir est condicionado por el primer captulo de este libro so
Por su parte, el rector del colegio ingls en Roma escriba en
una carta (sin sentirlo de veras): Perhaps indeed it would have bre la traduccin literaria.
Wonderly establece una distincin fundamental que nos servir
been more desirable that the Scriptures had never been translated
cmodamente: la traduccin literaria usa todos los recursos del len
into barbarous tongues; nevertheless....
guaje literario, la traduccin popular se restringe a los recursos co
Hoy no hablaremos de lenguas brbaras. La Biblia es dura
munes al grupo inferior y superior de cultura. Entre las destinadas
dera, no por ser intemporal, sino por hacerse contempornea de
al pueblo creo que podemos citar la Living Bible, de tendencia para
cada generacin; es universal, no por aptrida, sino por tomar ciu
frstica, que ha tenido un xito arrollador (y se ha traducido parcial
dadana en cualquier lengua. El mejor servicio que podemos hacer
mente al castellano); Dios llega al hombre (Nuevo Testamento), y
al Espritu es poner a disposicin de su palabra lo mejor que posea
mos en la propia lengua para que se realice la comunicacin2. Dialogando con Dios (Salmos), la Biblia Latinoamrica.
Estas versiones cumplen una funcin importantsima, de inicia
cin o primer acercamiento: lo mismo que se preparan Biblias para
2 Terminemos citando al mercedario Hernando de Santiago, en el prlogo
a su obra Consideraciones sobre todos los evangelios de los domingos y ferias nios, se realizan versiones para personas de poca cultura. Son gente,
de la Quaresma: No s yo qu cosa se pueda desear ms, que ver en nuestra en la descripcin de Wonderly, que saben leer materialmente, pero
lengua con propiedad declarado el estilo de la Scriptura Sagrada, en la qual carecen de cultura o bien no tienen cultura de lectores. En el prlogo
las sentencias que parecen ininteligibles y destrabadas se muestran en nuestro a Dios llega al hombre leo: Uno de sus objetos es preparar a los
ordinario lenguaje tan lisas, fciles y corrientes, que se satisface el entendi
miento como cayendo en la cuenta, y asegurndose de que el Spritu Santo lectores para el mejor uso y entendimiento de las versiones de la
(sin duda) las quiso entender as; que como es l el autor de la Divina Scrip Biblia ya conocidas. A pocos aos de distancia hay que aadir que
tura, y vino en lenguas, en la propiedad de todas se puede hallar la propiedad esas traducciones han contribuido poderosamente a la difusin de la
de ella.
378 Las traducciones populares Lo popular: reflexiones y ejemplos 379

Escritura. Pero esto no impide una reflexin sobre el problema her- orculos dirigidos a personas influyentes o de gobierno corriesen
menutico implicado. pronto entre el pueblo. Las diferencias de estilo se aprecian ms bien
Ante todo, la cuestin del sentido. En un texto literario, el sen entre diversos autores.
tido no se reduce a su contenido intelectual; no menos sentido es la Tomemos un caso particular: Isaas I I predic la esperanza a sus
fuerza expresiva y el impacto de un texto. En lingstica de funcio paisanos desterrados, no a un grupito de iniciados o selectos. Lo
nes (Bbler, Kainz) se habla de las funciones informativa, expresiva hizo en un estilo vigoroso, rico de vocabulario e imgenes, apasio
e interpelativa del lenguaje. Las tres, y ms an su unidad compleja, nado. Es un estilo que hemos de calificar como elevado. Ante un
se realizan y producen comunicacin con los recursos del estilo lite lexto semejante, un traductor puede tomar dos actitudes diversas:
rario. Restar estilo as entendido a un texto es restarle sentido, o mantenerse al mismo nivel estilstico, haciendo uso de los recursos
y quien piensa lo contrario est cayendo o reincidietido en una teora de su propia lengua literaria, o sacrificar parte de stos para obtener
del estilo como ornamento prescindible. El traductor quiere, con los un estilo sencillo y llano. Pienso que las dos son legtimas, con tal
medios de su lengua y estilo, producir una plenitud de comunicacin de ser reconocidas, porque estn en funcin del destinatario. Natu
equivalente a la del original. ralmente, a las dos les exigiremos que realicen bien su tarea.
En el prlogo a Dialogando con Dios (Salmos) se dice que la Ahora bien, si Isaas I I habl al pueblo, por qu es necesario
traduccin pretende producir en el lector de habla castellana las allanar su estilo para que lo entienda nuestro pueblo? No hemos de
mismas emociones encerradas en la lengua original y mantener pensar que el profeta o evangelista desempe mal su oficio o
dicho sentido objetivo junto con la emotividad de su carcter po que nuestro pueblo es ms inculto que los desterrados del siglo vx
tico (quiz se aluda aqu a una potica o esttica en la lnea de antes de Cristo. Quiz el autor contaba con otros instrumentos: la
Ch. Bally y H. Seidler). Aunque no me satisfaga la formulacin, declamacin de profesionales (recurdese Ez 33,32), explicaciones
considero vlido el empeo. orales no incluidas en el texto escrito, la audicin repetida del mismo
Ms urgente es la cuestin sobre lo popular. Si al hablar de sen- j orculo (como sucedera con la recitacin repetida del mismo salmo),
tido pensamos ante todo en el texto al menos en potencia , al listo nos puede sugerir algunas preguntas actuales: se publican las
hablar del pueblo pensamos ms bien en el destinatario. Esforzarse iraducciones bblicas slo o primariamente para la lectura privada?
porque la Biblia llegue al pueblo, y no slo a los privilegiados de la Hasta qu punto debera retornar la buena declamacin de los tex
cultura, es empeo noble e ineludible. El problema es la idea que 1 tos bblicos? Cmo cuenta el factor de la lectura repetida, de la
nos hacemos del pueblo como destinatario, oyente o lector. Para que | explicacin homiltica y catequtica?
el pueblo entienda debemos reducir el vocabulario, debemos simpli- 1 No voy a discutir aqu semejantes problemas. Suponiendo que
ficar el estilo, debemos desvigorizar las imgenes, debemos desdo- 1 las dos tcticas son legtimas: conservar el nivel estilstico y bajar de
blar lo conciso... Son legtimos sin ms estos postulados? Hacen 1 nivel, quiero describirlas ulteriormente e ilustrarlas con ejemplos.
justicia al sentir popular? El estilo bblico no es hermtico, no es refinado ni esotrico, es
de lo ms directo y eficaz que se conoce; pero s hay distancia entre
la altura de Job y la llaneza de Marcos. Por otra parte, no hemos de
2. Lo popular: reflexiones y ejemplos hacer ofensa al pueblo rebajando su capacidad de comprensin.
Wonderly distingue correctamente entre el vocabulario activo, que
La mayora de los textos bblicos fueron compuestos y declama uno utiliza, y el pasivo, que uno entiende, aunque no emplee; la
dos para el pueblo o rezados por l. Lo dicen muchos de ellos y se misma distincin se podra extender a muchos recursos de estilo.
puede inferir de otros ms. No faltan mensajes profticos dirigidos La cuestin se plantea en textos de estilo elevado. En los de es
al rey, a los ministros o a un personaje en particular; es decir, a per tilo sencillo o llano no hay problema: los que mantienen el nivel
sonas de mayor cultura. En un mismo profeta, pongamos por caso estilstico se quedan en lo llano; los que buscan el nivel llano ya lo
Jeremas, no apreciamos diferencia de estilo entre los orculos diri encuentran en el original. Cuando el texto original est escrito en
gidos a los reyes y los dirigidos al pueblo. Es probable que algunos estilo ms o menos elevado, el primer traductor lo mantiene, aun
380 Las traducciones populares
Lo popular: reflexiones y ejemplos 381
tirando hacia arriba en la instruccin del pueblo, procurando levan
sentido original. Tercero: morder y dar algo de comer. El original
tarlo de nivel; el segundo traductor sacrificar elementos o factores
se expresa casi brutalmente: nosekim besinnehem; el profeta, que
del texto original y tambin de la propia lengua y estilo para hacer
la traduccin inteligible sin esfuerzo. Ni por arriba hay que llegar tiene la boca para proclamar la palabra de Dios, aparece mordiendo
con los dientes. Miqueas no suaviza su denuncia; la primera traduc
a lo refinado y alquitarado (no lo pide el original bbhco), ni por
abajo hay que llegar a lo vulgar y chabacano. cin s la suaviza, para evitar otras connotaciones del verbo morder.
En cambio, el hacer al pueblo sujeto de la penltima oracin, contra
Veamos algn ejemplo. Voy a comparar una traduccin que bus
ca el nivel popular, la llamada versin Latinoamrica, y otra que el original que se refiere a un grupo, no creo que obedezca al esfuer
mantiene el nivel estilstico, la Nueva Biblia Espaola; el texto es de zo de hacer sencilla la versin.
Miqueas 3,5: Veamos en otro ejemplo el mecanismo del cambio de nivel. Cita
r un verso del Salmo 127, segn la versin de la Nueva Biblia Es
BL As habla Yav contra los profetas paola, de la Latinoamrica y de otra popular titulada Dialogando
que engaan a mi pueblo: con Dios (DD):
Si se les da algo de comer,
gritan: Habr paz! NBE Son saetas en manos de un guerrero
Mas cuando el pueblo no les da los hijos de la juventud:
anuncian la guerra. dichoso el hombre que llena
con ellas su aljaba.
NBE As dice el Seor a los profetas
BL Como flechas en manos de un guerrero
que extravan a mi pueblo:
son los hijos tenidos cuando joven.
Cuando tienen algo que morder,
Feliz el hombre que con tales flechas
anuncian paz,
ha llenado su caja.
y declaran una guerra santa
a quien no les llena la boca. DD Los hijos que nos nacen en la juventud
son como flechas en manos de un guerrero.
Comencemos por el tema de la guerra. Haba una institucin en Feliz el hombre que tiene muchas flechas como sas!.
Israel que llamaban la guerra santa: guerra de religin, declarada
en nombre del Seor, sujeta a una serie de reglas. Miqueas es duro El sentido del salmo se conserva en las tres versiones; tambin
contra los falsos profetas: los denuncia porque, invocando lo santo, reproducen las tres el procedimiento estilstico de prolongar la ver
atacan a los que no les pagan; su razn es ilegtima y basada en la tiente imaginativa, no la propia: el que tiene muchas flechas, no
codicia; sobre ella invocan algo santo, profanando y execrando. Esto el que tiene muchos hijos. La diferencia surge ante ese adminculo
es lo que dice Miqueas usando esa frmula violenta: qiddesu 'alaw donde el guerrero o el cazador meten sus flechas para tenerlas al
mlhama. El pueblo no entiende hoy lo que es o era la guerra santa; alcance sin que estorben y poderlas usar con rpido movimiento.
por eso una traduccin sacrifica ese dato del texto original; al mismo Los tres traductores saben que eso se llama en castellano aljaba (de
tiempo, el declarar contra se convierte en simple anunciar. O tro origen rabe) o carcaj (de origen persa pasando por el griego): nin
dato: engaar y extraviar. El original usa el verbo fh , metfora to guna de las dos palabras es inteligible para el pueblo; si se traduce,
mada del caminar: hay un encaminar o dirigir y un descaminar o ex crear un tropiezo en la comprensin. Por eso una versin suprime
traviar; se supone que el profeta, que debe ser gua del pueblo, per la palabra y otra la sustituye con el genrico caja, y ambas sacrifican
vierte su oficio llevando al pueblo fuera del camino recto. Pero la un rasgo descriptivo para hacer inmediatamente asequible el texto.
palabra extraviar se considera demasiado difcil, y por ello se sacri Mis ejemplos tienen una intencin descriptiva no valorativa. En
fica la metfora, se dice engaar, sin cambiar sustancialmente el ambos casos hemos visto cmo se procura facilitar la comprensin
sacrificando vocabulario o recursos de estilo o algn rasgo parcial del
Lo popular: reflexiones y ejemplos 383
Las traducciones populares
Espera en Dios, que volvers a darle gracias:
sentido. En ambos casos ha operado adems un segundo factor, qid
es la distancia cultural que puede hacer elevado y difcil lo que era "Salud de mi rostro, Dios mo .
sencillo en su origen. Por ejemplo, la guerra santa y la aljaba eran
DD Por qu voy a desanimarme?
realidades ms conocidas para los antiguos hebreos. Ninguna de las Por qu voy a estar preocupado?
traducciones aducidas se puede tildar de incorrecta o vulgar. Otra
Mi esperanza he puesto en Dios,
ejemplo algo diverso, tomado del Salmo 126, en imagen agrcola}
T>T /~
a quien alabar todava.
BL Se va, con lgrimas se aleja, El es mi Dios y Salvador!.
el que lleva la simiente.
Ya viene! con jbilo regresa, la desaparecido un recurso estilstico: en vez del debate interno,
trayendo sus gavillas. escuchamos expresiones de seguridad y aplomo. No es que los tra-
NBE Al ir iba llorando <li it lores hayan confundido el texto: los verbos originales estn en
segunda persona y la repeticin del estribillo garantiza el texto. Es
llevando la semilla;
i|iie se considera difcil, menos inteligible el dilogo interior, y por
al volver vuelve cantando
eso se sustituye con una forma ms sencilla. En el mismo salmo,
trayendo sus gavillas.
donde NBE dice: en el bullicio de la fiesta, DD dice: qu gran
DD Aunque lloren mientras llevan el saco de semilla, de fiesta entonces!, suprimiendo un rasgo descriptivo del original
volvern cantando de alegra, bamon. Ms adelante, el que reza se caracteriza a s mismo con el
con manojos de trigo entre los brazos. verbo qdr, que significa ser oscuro: NBE opta por la traduccin
plstica: por qu voy andando sombro?, y DD utiliza una ver
La diferencia ms llamativa est en los manojos frente a las sin lexicalizada: Por qu tengo que andar triste?.
gavillas. Un pueblo agrcola de Espaa no dir manojos de trigo, Creo que estn suficientemente claros los mecanismos diversos,
sino gavillas (el original no especifica la especie de grano); la ter listoy de acuerdo con Wonderly en que, para bajar de nivel, hay
cera versin ha optado por una palabra ms genrica, que considera i|ue operar con menos recursos de lengua y estilo en la lengua re
ms inteligible. Cuando un escritor recurre a una imagen de un sec
ceptora.
tor, suele respetar la terminologa de dicho sector sin llegar al tecni Un problema distinto es el de la calidad: se puede escribir bien
cismo; en este sentido podemos aceptar lo que dice Platn en el In, en estilo llano y se puede escribir mal en estilo elevado. Ni podemos
que el poeta ha de saber de todo o ha de conocer todos los oficios. apelar a la elevacin para escribir de modo enrevesado ni debemos
Algo semejante suelen hacer tambin los novelistas. Pero, como no apelar a la sencillez para ser incorrectos y torpes. La incorreccin se
todos los lectores poseen tal amplitud de conocimientos, el principio permite en la traduccin interlineal, porque lo exige el gnero. Los
de facilitar puede obligar al traductor a sacrificar precisin o colo autores bblicos no son oscuros por ser elevados ni son torpes por
rido.
ser sencillos (aunque en el Nuevo Testamento los haya torpes en e!
En el mismo ejemplo precedente, una traduccin a nivel y una
manejo del griego).
popular han conservado el movimiento binario del original, subra Me viene a la memoria la controversia sobre el estilo culto
yando la anttesis de las situaciones; la tercera deriva hacia un movi desencadenado por Gngora, y no resisto a la tentacin de copiar
miento ternario que termina con un endecaslabo. unos versos juguetones e irnicos, que alguno piensa podran ser de
El siguiente ejemplo est tomado del Salmo 42-43: en el estri sor Juana Ins de la Cruz. En un villancico para el primer Nocturno
billo suena el dilogo interior del hombre consigo mismo, que con de la fiesta de san Pedro, el ao 1692, y en Mxico; el autor (o auto
sidero fundamental en el sistema potico de la composicin: ra) juega con los diversos sentidos de las palabras: culto es el
NBE Por qu te acongojas, alma ma, estilo culterano, y es el culto en honor del santo; claro es lo que
por qu te me turbas? se entiende, y equivale a ilustre predicado de Pedro, y tambin
Las traducciones populares La traduccin para el pueblo y los refranes 385

delSol, la Luna, el Agua y el Da (que forman el cuerpo culterano cu la expresin. El lenguaje se decanta y se condensa y cristaliza en
e ironizado del villancico); se cuenta adems conla frase hechaclaro esos productos annimos, de propiedad pblica, bien comn que no
est, aseveracin popular: se gasta con el uso. Los refranes no slo son tesoro de sabidura y
cordura, sino tesoro de lenguaje.
En culto del Sol Pedro, Recordemos unos cuantos para entrar en materia:
hablemos claro
luego al primer nocturno. Ms vale pjaro en mano que ciento volando
Ms vale un toma que dos te dar
Claro est, que se entiende
El comer y el rascar todo es empezar
que ha de ser claro,
La avaricia rompe el saco
siendo su culto. j
De tal palo tal astilla
Pero que salga claro ] A palabras necias odos sordos
siendo nocturno? 1 A quien madruga Dios le ayuda
Pero ser claro, claro A buen entendedor pocas palabras
el culto, culto?. Quien da pan a perro ajeno, pierde pan y pierde perro.

En el Antiguo Testamento no hubo un fenmeno como el cul-1 El refrn desmiente la teora de un pueblo ignorante, romo de
teranismo; aunque s debemos citar el estilo enftico del primer entendederas, de un pueblo prosaico y falto de imaginacin, de un
Libro de los Macabeos, el asianismo del segundo, el alejandrinismo | pueblo insensible al estilo y pobre de vocabulario. Es ms bien el
del Libro de la Sabidura (los tres en griego). En otro campo se en- I hombre culto el que pierde la imaginacin y el uso de un vocabu
cuentran la riqueza de vocabulario e imgenes de Job y la abundan-1 lario concreto y rico.
cia de Isaas II. En el Nuevo Testamento son unas cuantas cartas 1 En la Biblia encontramos refranes y aforismos; incluso Jess y
de Pablo o sus discpulos las que plantean mayores problemas de : Pablo amaron el estilo sentencioso. Es cierto que muchas sentencias
claridad. 1 del Libro de los Proverbios son bastante sosas y acadmicas: en tales
Por otra parte, la posibilidad de ser entendido a la primera y sin casos el traductor no est obligado a mejorar el original. Pero cuan
esfuerzo, con ser muy valiosa, quiz no lo sea todo; tambin tienen do el hebreo brinda refranes ingeniosos y certeros, haba que redu
sus derechos la expresividad, el vigor, la fuerza de sugestin, el rit- I cirlos en lenguaje y estilo o haba que recrearlos con los recursos de
mo, el aliento potico. Valores que no son puramente formales y que nuestro repertorio? La conclusin precedente, que considera legti
la traduccin a nivel del original quiere recrear con los recursos mas las dos formas de traduccin, se aplica tambin a los refranes?
disponibles de la propia lengua. Si el refrn es un gnero eminentemente popular, parece ser que
no hace falta popularizar su estilo; al revs, cuanto ms se parezca
la traduccin a nuestro gnero, ms popular ser y llegar a ser.
3. La traduccin para el pueblo y los refranes Este es el problema. En vez de resolverlo en teora, podemos
comparar dos tipos de traduccin y sacar algunas consecuencias. An
Hasta ahora he intentado describir los principios y las tcnicas tes de echar a andar quiero hacer otra distincin: el refrn sabido y
de dos tipos de traduccin en s legtimos. Al llegar a los refranes, el refrn nuevo. Para que el refrn cuaje en el uso tiene que enten
el problema parece complicarse. derse su sentido; un refrn nuevo, ininteligible, no llegar a hacerse
El refrn es un gnero tpicamente popular, aunque emparen popular. Y si, al explicarlo, deja de ser refrn, tampoco cumplir
tado con el aforismo culto. Los refranes son breves, rtmicos, con su funcin. Creo que los refranes no son siempre inmediatamente
cretos de lenguaje, ricos de imgenes, alusivos. Muchos refranes son inteligibles (ocasionalmente los coleccionistas aaden una aclara
minsculas obras maestras de estilo, modelos de economa y acierto cin). En la vida y en la cultura aprendemos los refranes con su sen
25
386 Las traducciones populares La traduccin para el pueblo y los refranes 387
tido cuando aprendemos a usarlos; pero no los cambiamos para El segundo ha suprimido la repeticin tan expresiva del verbo
aprenderlos. Quiz esto sea aplicable parcialmente a la Biblia. hartar, que se lee en el original; el verbo andar resulta genrico
Ahora veamos algunos ejemplos comparados: i y poco plstico. Los dos conservan la construccin binaria y para-
N Zarcillo de oro y collar de plata 1 lela.
En el ejemplo siguiente, el acierto reside en la agudeza de la
es un sabio amonestador para el odo dcil (25,12).
oposicin: dos consejos contrarios y los dos tienen razn. Por eso
BL Un anillo de oro o una joya de oro fino, parece importante marcar las piezas idnticas, como lo hace el ori
as es el sabio que reprende a un hombre atento. ginal: no te vayas/no se vaya; porque/porque (o equivalentes):

N Echar vinagre sobre el natrn N No respondas al necio segn su necedad,


es cantar canciones al corazn afligido (25,20). para no hacerte como l.
Responde al necio como merece su necedad,
BL Es echar vinagre en una llaga, para que no se tenga por sabio (26,5-6).
que canturrearle a una persona afligida.
BL No contestes sus locuras al insensato,
Prescindiendo del natrn (que muchos interpretan hoy como no sea que t tambin te pongas parecido a l.
llaga), voy a fijarme en un recurso comn a ambos refranes: Contesta al insensato sus locuras,
para que no se figure que es inteligente.
odo dcil corazn afligido
hombre atento persona afligida
Menos agudo, aunque ms breve, es un refrn recogido por Gon
zalo Correas: Ni a todos dar ni con necios porfiar. Quiz en el
En ambos casos se ha sustituido el concreto del original hebreo
ejemplo precedente se plantee tambin la cuestin del ritmo, que
con el genrico hombre, persona, supongo que para facilitar. Aho
suele ser muy importante en el gnero. Compare el lector los dos
ra bien, el lenguaje popular ama esa concrecin corprea, la plastici
versos segundos del ejemplo precedente.
dad de usar la parte por el todo. Recurdense un par de refranes:
Tripa vaca, corazn sin alegra, Corazn sin engao no piensa
N Al que a voces saluda al vecino de madrugada,
malo. Adems, al quitar la mencin del odo se pierde la relacin
por maldicin se le cuenta (27,14).
imaginativa del odo con el pendiente (en hebreo es la misma pala
bra oreja y odo).
BL Al que, en alta voz, desde temprano, bendice a su prji-
El siguiente es ms elaborado e ingenioso: una comparacin y su eso se puede comparar como maldicin. [roo,
aplicacin quedan fuertemente ligadas por el paralelismo y un par
de repeticiones:
Me parece que Ncar respeta mejor el ritmo del original y lo
N Si encuentras miel, come lo suficiente, que esperamos de un refrn espaol.
no te hartes y tengas que vomitarla. Vamos a fijarnos en el factor de la brevedad, recordando que
Pon rara vez tu pie en la casa del vecino, a buen entendedor pocas palabras. Traduce BL 15,27:
no se harte de ti y te aborrezca (25,16-17).
El que est vido por rapiar acarrea el mal sobre su casa,
BL Hallaste miel? Come lo que te baste, el que odia los regalos vivir.
no sea que harto tengas que vomitarla.
Anda rara vez a casa del vecino, El segundo verso es breve: tres piezas castellanas por tres he
no sea que le canses y te aborrezca. breas, once slabas por ocho. Por el contrario, la primera parte alar-
388 Las traducciones populares

ga desmedidamente las ocho slabas del original. El siguiente est 4. Nota final
en 12,14:
Me he referido al principio al importante libro de Wonderly. Me
BL De acuerdo a lo que sali de su boca, el hombreser >arece necesaria una aclaracin final. Sus ejemplos castellanos toman
colmado de bienes; cada uno recibe la recompensa de orno trmino de comparacin la versin de Reina-Valera, segn la
sus obras. evisin de 1960. Eso puede dar la impresin de que Valera repre-
;enta el estilo castellano elevado, mientras la Versin popular (VP)
N De los frutos de su boca se sacia el hombre, idopta un estilo ms simple, ms bajo y llano. No es as. En mu
y segn l trata, as ser tratado. i o s ejemplos aducidos presenta Valera formas apenas correctas,
in estilo desmaado y torpe, un literalismo intolerable.
Para evitar la metfora el fruto de su boca, se da en BL un Veamos algunos ejemplos de Valera tomados de las citas de
rodeo explicativo; el segundo verso mantiene la brevedad necesaria.
Creo que estos pocos ejemplos bastarn. Parece que en el cam Wonderly:
po de los refranes se plantea de otro modo la tcnica de simplificar Rom 3,24: mediante la redencin que es en Cristo.
para el pueblo; quiz suceda algo semejante en el campo de la lrica Hch 4,33: abundante gracia era sobre todos ellos.
popular, en los giros y expresiones tambin de cuo popular. A par 2 Cor 12,7: me fue dado un aguijn en mi carne.
tir de esos tres campos, se podran ensanchar las conclusiones? Sant 5,15: la oracin de fe salvar al enfermo.
Sigue en pie lo que deca al principio: la legitimidad de esas tra 2 Tes 1,11: todo propsito de bondad.
ducciones que he llamado intermedias. Slo que, al realizar el pro
yecto, no estara mal tener en cuenta lo que ensean los refranes y la
lrica popular. Lo que hace Wonderly en muchas ocasiones es aclarar una ex-
presin de Valera, mejorar su estilo, dar un giro ms castizo a la
Estos, como tantos productos del llamado arte popular, arrojan
un balance muy favorable al pueblo. Unas veces en plan de creacin, frase. No pasa de estilo alto a llano, sino de estilo mediano o malo
otras en plan de consumo. Quin sabe si muchos refranes no los a razonable o bueno. Cuando cambia estoy delante de Dios (Le 1,
habrn compuesto personas de gran cultura, de clase alta, de agudo i 9) en al servicio de Dios est traduciendo exactamente el hebras
talento? La Biblia atribuye muchos refranes a reyes y nobles. Lo mo; cuando cambia palabra por mensaje, usa la palabra caste
que interesa es que el pueblo recoge y fija en el uso los valiosos, los llana correcta; cuando sustituye de lo alto por de Dios, tiene
certeros; si no nacieron del pueblo, por el uso se hicieron populares. en cuenta el uso normal de evitar el nombre de Dios y quita toda
Lo que deca Manuel Machado: ambigedad. Si es correcto las muchas letras te han vuelto loco
(Hch 26,24), es giro excelente de tanto estudiar te has vuelto loco.
Esta es la gloria, Guilln, Ms correcto y exacto es todos los buenos deseos que todo pro
de los que escriben cantares: psito de bondad. Dice Valera: el nombre de Dios es blasfemado
or decir a la gente entre los gentiles, porque no ha entendido el valor de un dativo
que no los ha escrito nadie. agente; Wonderly ha entendido el original y lo transforma acertada
mente en oracin activa.
Procura t que tus versos Pues no digamos nada del siguiente ejemplo:
vayan al pueblo a parar,
aunque dejen de ser tuyos Gl 1,14-16:
para ser de los dem s.... Y en el judaismo aventajaba a muchos de mis contempo
rneos en mi nacin, siendo mucho ms celoso de las tradiciones
Termino volviendo al comienzo, aadiendo, a manera de apn de mis padres. Pero cuando agrad a Dios que me apart desde
- -^1,-,+. rt en
dice, una aclaracin al libro de Wonderly.
Las traducciones populares
Hijo a m, para que yo le predicase entre los gentiles, no con
sult en seguida con carne y sangre. TERCERA PA R TE

Esto no es estilo elevado, sino estilo malo. Qu escritor de TAREA Y AVENTURA DE UNA NUEVA
lengua castellana escribira tales frases en 1970? En compensacin, TRADUCCION DE LA BIBLIA
hay trozos que Valera traduce correctamente, con un hiprbaton un
poco tieso o apuntando a expresivo, y Wonderly transforma cortando
frases demasiado largas y deshaciendo el hiprbaton. Tampoco en
esos casos se trata de estilo elevado y estilo llano, sino de estilo
antes de Azorn (muy decimonnico) y despus de Azorn.
Quiere decirse que el problema se plantea en trminos de ar
casmo y modernidad? Ni siquiera; hay muchas cosas en Valera que
ya eran mal castellano cuando se escribieron. Por ejemplo, en la
edicin de 1968 (no se dice que est revisada) leo estos dos prrafos
(que no me he puesto a buscar adrede):

Eclesiasts 2,3:
Propuse en mi corazn agasajar mi carne con vino, y que
anduviese mi corazn en sabidura, con retencin de la necedad,
hasta ver cul fuese el bien de los hijos de los hombres, el cual
se ocuparan debajo del cielo todos los das de su vida.

Is 30,32:
Y en todo mal paso habr madero fundado, que Jehov har
hincar sobre l con tamboriles y vihuelas, cuando con batallas
de altura pelear contra ellos.

As no escriban nuestros clsicos, como he mostrado en otro


captulo. Con mucha frecuencia, Valera se encuentra en el campo
del literalismo casi interlineal, por eso no vale para definir por opo
sicin el estilo popular.
Esto no invalida el planteamiento, los anlisis y las tcnicas pro
puestas por Wonderly. Su libro es una contribucin muy valiosa.
N O VED AD ES DE N U EVA B IB L IA ESPA O LA

UNA AUTOPRESENTACION

Intentamos en este artculo presentar con brevedad algunas apor


taciones de esta traduccin espaola que hemos llamado nueva.
Algunas de sus novedades resultan absolutas, otras muchas son rela
tivas: con frecuencia, se trata de la aplicacin sistemtica de criterios
y mtodos ocasionalmente aplicados por otros, o porque el criterio
estaba formulado reflejamente o porque el mtodo se controlaba con
ms rigor. A menudo esta traduccin es nueva respecto a las espa
olas; otras veces lo es tambin con relacin a traducciones extran
jeras, incluso las ms modernas. En muchos puntos la novedad ha
consistido en incorporar a la traduccin resultados adquiridos por la
exgesis.

1. Principios lingsticos

a) Tenemos que comenzar citando, como fuente de inspira


cin y orientacin, a Georges Mounin, Les problmes thoriques
de la traduction (Pars 1963). Pensamos que traducir significa trans
poner un texto literario de una estructura lingstica a otra; la pala
bra estructura tiene intencin programtica. Se podra formular
el principio de otra manera: hay que actualizar en la propia lengua
el acto de comunicacin por medio del lenguaje realizado por el
original. La moderna ciencia lingstica ha mostrado con ms rigor
que las correspondencias de lengua a lengua no se dan atnicamente,
sino estructuralmente, y no slo en las estructuras sintcticas, sino
tambin en las de lxico (campos semnticos), en los modismos
(idiom s), incluso en el estilo. Por tanto, no se puede imponer el
calco de la sintaxis original, slo aceptable cuando la forma sintctica
coincide en ambas lenguas y no hay razn en contra; ni se da una
significacin nica e inmutable de cada palabra, sino equivalencias
394 Novedades de Nueva Biblia Espaola Principios lingsticos 395

dentro del campo; a veces se dan corrimientos en la equivalencia: theored: Jn 2,23; 4,19; 6,62.
a una estructura morfolgica, por ejemplo, puede responder una es kosmos: Jn 8,24; 14,30.
tructura de campo semntico. metanoe (pres., aor.): M t 3,2; 11,20.21; Me 1,15; Le 13,3.5.
Veamos algunos ejemplos de traduccin diferenciada onoma: M t 6,9; Me 13,6; Jn 14,26; Hch 10,48; E f 1,21; Flp 2,
"im lo" / "im pueden equivaler a juro que / juro que no, 9-10.
aunque no vaya explcito el verbo jurar (cf. Job 31 en la RSV). perisseu: Rom 3,7; 5,15; 2 Cor 9,12.
sarx, soma, pneuma (vase Vocabulario Bblico Teolgico N T,
pnym = semblante (Eclo 13,23) s. v. Hombre, Espritu).
mhsbt cml = mala idea (Eclo 13,26) skandalizo: Mt 5,29-30; 11,6; 13,21.57; 26,31.33.
psrh = diagnosticar (Eclo 38,14; contexto mdico) sz: Me 5,34; 8,35; 10,26; Jn 12,27.
srnlt cor = zamarra (Eclo 40,4) timad, kakologeo: Me 7,10.
htrts = atarearse (Eclo 8,8) hypako, hypakou: Mt 8,27; Rom 1,5; 16,26; 2 Cor 10,5-6.
gly Ib = abrir el corazn (Eclo 8,19) hyparcho, eimi: Le 9,48.
sms mhlh = achaque ligero (Eclo 10,10) fthora: Rom 8,21.
hthkm presumir de listo (Eclo 10,26) fn: Hch 12,22 (con Zorell).
t hr = metas baza (Eclo 11,9).
Aspectos verbales (poie): Mt 21,23; Me 11,17; Le 19,46; (paris-
hagios: Me 1,24; Le 1,35; Jn 6,69; 1 Cor 1,2. tan): Rom 6,13.16.19.
aischynomai: Flp 1,20; 2 Cor 10,8. Traduccin del perfecto griego: Mt 22,38; Jn 6,32; 7,19; 15,24;
asthneia: Rom 4,19; 6,18; 8,26; cf. 14,1. 16,1; 19,21; Hch 8^14.16 (cf. 11,1); i Cor 8,2; Gal 2,19;
basleia: M t 5,20; Me 1,15; Le 19,15; Jn 18,36; Rom 14,17; 6,14; Heb 9,13; 1 Jn 3,9; 5,9.10.
1 Cor 4,20. Diferencia de rgimen preposicional: Jn 4,21-24.
genea: M t 11,16; 16,4; Me 8,38; Le 11,29.51.
dedomenon einai: Jn 3,28; 6,65; 19,11. b) Un principio fecundo de traduccin es distinguir entre es
diabolos: Jn 6,70. tructura de superficie y estructura profunda. Justifica el mtodo de
dikaiosyn (vase Vocabulario Bblico Teolgico N T, s. v. Re operar transformaciones o generar a partir de ncleos simples, y de
habilitacin), contar con la posibilidad de diversas realizaciones en la lengua recep
doxa: Rom 3,23; 6,4. tora. Este principio y sus mtodos derivados han sido formulados
elenchd: Mt 18,15; Jn 16,8. principalmente por Eugene A. Nida y Charles Taber en su libro The
eleos: Mt 9,13; 12,7; 23,23. Theory and Practice of Translation (Leiden 1 969)2. Este libro (y
thelma: M t 6,10; 7,21; 12,50; Le 12,47; 23,25; Jn 6,38-40. otros del autor) nos ha ayudado a confirmar y formular cosas que
ya venamos practicando y tambin a introducir nuevas tcnicas;
1 Para ilustrar lo que vamos exponiendo se nos ofrecan dos formas posi
adems nos ha ayudado en la revisin final de nuestra traduccin,
bles: primera, explicar detenidamente un ejemplo, a manera de muestra, en ya que recibimos el libro cuando nuestro trabajo estaba muy ade
cada apartado; segunda, dar una lista de ejemplos y dejar al lector elegir y lantado.
comprobar, de acuerdo con su inters particular. Lo primero lo hemos hecho Estas orientaciones de la moderna lingstica obligan a replantear
en contextos orales o escritos de intencin ms divulgativa; hemos preferido el sentido de las viejas disyuntivas del arte de traducir: verbatim/
emplear aqu la segunda forma, que aumenta la informacin reduciendo el
espacio. ad sensum, literal/parafrstica, fiel/libre, etc. Tales disyuntivas pue
Ante cada lista puede el lector seleccionar un caso; por el apartado en den ser peligrosas cuando aaden o implican una valoracin: cuando
que se encuentra, le resultar fcil apreciar el criterio o mtodo aplicados;
finalmente podr formarse un juicio personal, que no descuida las razones
exegticas, lingsticas y literarias. 2 En breve aparecer en Ed. Cristiandad la traduccin espaola.
Novedades de Nueva Biblia Espaola Principios lingsticos 397

afirman, por ejemplo, que la verdadera fidelidad consiste en la lite toi; b, eschatoi); 26,29 (kainon); 1 Cor 10,17 (hoi polloi).
ralidad, o sea, en imponer a la lengua receptora la estructura lin Sustantivo por adjetivo: Gl 5,5 (elpida), cf. Gl 2,5.14 (altheia);
gstica del original. Estn ms expuestos a este peligro los buenos Col 1,27 ( elpis).
conocedores de las lenguas antiguas poco versados en la ciencia lin Kata adjetival: Col 2,8.
gstica: atrados por el original, que conocen y aman personalmente, da (funcin): Rom 3,20; de circunstancia: Gl 2,19 (segn 2,15).
quieren reencontrar en la versin la estructura formal de la lengua en instrum.: Rom 3,24; 6,11.23; 8,1.2; Flp 4,7:
antigua3. por ek: M t 6,4b.6b.l8b; Me 1,3; Le 19,38; E f 1,3; 3,10; 6,12;
Hoy habra que afirmar que la verdadera fidelidad del traductor por echn: Heb 9,25; 10,19; 13,20; comparativo: H eb 2,2.5
consiste en decir, pongamos por caso, en castellano lo que deca (cf. Le 1,42); adjetival (en Christo Kyrio): 1 Cor 4,17;
Pablo en griego o Jeremas en hebreo. Esto no anula la utilidad Flp 1,13.26; Col 1,28.
didctica de las traducciones interlineales o equivalentes.
Veamos algunos ejemplos. Por su carcter, los proverbios y re oun: M t 10,26; Jn 7,28; 1 Cor 10,31.
franes se prestan a una comparacin fructuosa; para facilitar la re gar: Jn 8,24; Rom 1,17.18; 16,19.
ferencia yuxtapongo nuestra traduccin a una versin literal: hoti de prueba: Jn 16,9; Gl 4,6.
Pasiva indir.: Flp 3,12 (katelmfthn); cf. 1 Cor 9,19 (pepisteu-
Antiguo T'estamento (Proverbios)
mai).
17,14: Cual suelta de aguas es el comienzo de una disputa. huios: M t 8,12; 17,25-26; Me 12,35-37; Jn 17,12; 2 Tes 2,3;
Suelta el chorro quien comienza la ria. cf. Heb 2,13.
11: Slo la rebelda busca el malo,
('.hristos con o sin art.: 1 Cor 1,12.13; 6,15; 12,12.27; Ef 4,7.12.
13.15; 5,22.25.29.32.
mas mensajero cruel le ser enviado.
El revoltoso busca camorra: eis: Mt 18,20; 28,19; Jn 4,14.36; 6,27; Rom 6,3 (cf. 1 Cor 10,2);
le echarn un alguacil inflexible. Gl 3,27.
18,13: Correspndele la necedad y la confusin. c) Hemos hablado del acto de comunicacin, de lo que
Sufrir el sonrojo de su necedad. dice el autor original. Comentaremos estas frases con un principio
derivado de la lingstica, no en su vertiente estructural, sino en la
19,2: Sin ciencia, ni el celo es bueno, y el presuroso de pies lnea funcional expuesta por K. Bhler, Fr. Kainz (y, a su modo,
[yerra. por R. Jakobson). Estos autores han formulado el carcter inclusivo
No vale afn sin reflexin: quien apremia el paso, y complejo de la comunicacin lingstica, no reducible a una serie
[tropieza. de proposiciones. En otras palabras: el sentido de una comunicacin
15: La pereza hace caer en el sopor. lingstica no es exclusiva ni adecuadamente intelectual; con la in
La pereza desploma en el sueo. formacin se funden la expresin y la interpelacin4.
Nuevo T'estamento De aqu se sigue que el traductor debe esforzarse por captar
y reproducir esos valores, no menos reales por ser ms sutiles y ve
Efectivo por causativo (salir = ser expulsado): M t 12,43-44; Le 8, lados. Esto vale sobre todo para la lrica y la retrica, formas bien
2; (poseer = haber producido): M t 13,12; 25,28. frecuentes en los escritos bblicos. Escuchemos la pasin de un
Adjetivo con matiz causal: 2 Cor 4,4; concesivo: M t 19,30; (a, pr- profeta:

3 He tratado del tema en el artculo Sobre las traducciones litrgicas: 4 Desarrollo el tema en el captulo 5 de La palabra inspirada (Barcelona
Razn y Fe 184 (1971) 369-75.
21969).
398 Novedades de Nueva Biblia Espaola Los modismos 399

Hab 1,3: 29: l se busc preocupaciones sin cuento.


10,20: un pajarito les lleva el cuento.
Por qu me haces ver crmenes, me enseas trabajos,
me pones delante violencias y destruccin Eclo 10,2: a tal alcalde, tales vecinos.
y surgen reyertas y se alzan contiendas?.
Nuevo T estamento
Enfasis del posesivo pospuesto: Jn 14,15 (cf. 21); 18,36; del demos M t 8,4: para que les conste.
trativo pospuesto: M t 3,9; Me 11,23; Jn 8,23.31; 14,30. 15,2.3: Se puede saber por qu? (dia ti).
20,15: ver con malos ojos.
20,22: pasar el trago.
2. Los modismos 22,11-12: traje de fiesta.
24,49.50: poner en la calle, mandar adonde se mandan.
Entre la pura lingstica y la estilstica se puede colocar lo que
un da llamaban el genio de la lengua y fray Luis de Len denomi Le 9,5; Hch 13,51: para echrselo en cara.
naba el aire; otros hablan del estilo de un idioma, de sus giros 15,6.9: dar la enhorabuena.
y modismos, sus maneras preferidas, lo que hiere o halaga la sensi
Jn 7,21: venga aspavientos.
bilidad del hablante; realidades que no deberan excluirse de la lin
13,18: poner la zancadilla.
gstica. En este terreno nos hemos encontrado con J. P. Vinay
y J. Darbelnet, Stylistique compare du frangais et de langlais (Pa- Hch 5,13 hacerse lenguas.
rs-Montreal 1969). Es un estudio magistral, que compara el estilo 8,20 Pdrete t con tus cuartos,
de las dos lenguas, remontndose al anlisis y clasificacin de fen 13,22 a mi gusto.
menos ms generales. Sus ejemplos son actuales y convincentes; 19,28 Arriba! (grito de exaltacin).
negar su aplicacin proporcional a la Biblia sera mitificar el griego
y el hebreo bblicos. Rom 9,6: faltar a su palabra.
El uso acertado de giros y modismos mejora sustancialmente la 10,2: mal entendido.
calidad de una traduccin5. 12,20: sacar los colores a la cara.
Veamos algunos ejemplos: 1 Cor 10,29: A santo de qu? (hia ti).
2 Cor 2,11: sacar tajada.
Antiguo Testamento 3,2: carta abierta.
Prov 17,23 acepta bajo cuerda. 11,9: sacar el jugo.

Ecl 1.17 a fuerza de trabajo. Gl5,4: caer en desgracia.


18 a ms sabidura, ms pesadumbre, Flp 2 12: escrupulosamente (meta fobou kai tromou);
2,15 qu saqu en limpio?. cf. 2 Cor 7,5; Ef 6,5; Heb 12,28.
3,12 pasarlo bien en la vida.
5,13 con las manos vacas. Tit 2,15: mirar por encima del hombro.
6,11 cuantas ms palabras, ms vanidad, Proverbio: M t 26,52: el que a hierro mata, etc. .
7.18 de todo sale bien parado.
16 para qu matarse?.

5 Vase el cap. 7: Giros y modismos.


Recursos grficos 401

3. El estilo y otro de literatos; uno o dos encargados van presentando traduc


ciones de base, que se discuten alternativamente en ambos equipos
El paso final, uno de los ms significativos de esta traduccin, y alguna vez en sesiones conjuntas.
es el criterio y mtodo estilstico. Partimos del hecho de que los es Nuestro equipo ha operado de otra manera, constituyendo como
critores no escriben simplemente con gramtica y vocabulario, sino una elipse de colaboradores en torno a dos polos de direccin9. La
con estilo. Hay estilos de poca Jueces, Macabeos , estilos de mayora de los que han intervenido en la obra son exegetas con tem
escuela Deuteronomio, sacerdotal , estilos de gneros y cuerpos peramento literario, algunos con cualidades sobresalientes de hablis
poesa de amor, refranes y aforismos, legislacin, predicacin, I tas y escritores; dos no exegetas, J. M. Valverde y Jos Luz Ojeda,
evangelio, carta, apocalipsis , estilo de autor Isaas I frente a son poetas y ensayistas. Los trozos legales y ceremoniales requeran
Isaas II, Jeremas frente a Ezequiel, Lucas y Marcos y estilos de j otra sensibilidad y rigor en el uso de la lengua. Directores y reviso
o b ras6. res han mantenido siempre los criterios unificados, la absoluta exi
El traductor no puede encerrarse en el recinto de la gramtica gencia literaria, el mtodo de discusin conjunta. E l N T ha sido tra
y del diccionario, sino que ha de abrirse al estilo del original en toda ducido con la participacin activa de un especialista del griego y uno
su riqueza, variedad y complejidad; despus tiene que buscar, entre del hebreo bblico. En la revisin final se han utilizado unas concor
los recursos estilsticos de la lengua receptora, los que mejor respon dancias bilinges, basadas en Lisowsky.
den al original. A veces se acierta por intuicin, como fray Luis de
L en7, a veces se apoya uno en la familiaridad conlasdos literatu- J
ras. No basta; para ser consecuentes hay que realizar un anlisis j
estilstico comparado de los textos originales y sus semejantes en la 5. Recursos grficos
literatura propia; el anlisis debe ser sistemtico y diferenciado,
segn los diversos estilos. Creemos que nuestra traduccin significa Con otros muchos predecesores aceptamos la disposicin de los
un avance importante en esta direccin8. versos en lneas aparte. Ms all de ellos aceptamos el concepto de
verso libre y el equivalente de prosa rtmica: trozos de Jr y Ez,
Ejemplo: froneo y compuestos: Rom 12,3; 1 Neh 9, 1 Mac 14,4-15, las plegarias de Tob, Jdt, Est, Sab. La narra
hoi pantes: 1 Cor 10,17; E f 4,13. cin va impresa como se estila en la narrativa moderna, con apartes
y guiones. Hemos adoptado la forma dramtica en 2 Sm 14. La dia
triba de Rom se indica con guiones al cambiar los interlocutores;
4. El equipo algunos puntos suspensivos (Mt) pueden indicar el sentido pendiente
o la irona; el hebreo le1mor se sustituye de ordinario por dos puntos.
Traducir en equipo se puede entender de varias maneras. La El recurso de los ttulos aadidos por el traductor est bien esta
ms simple consiste en dividir la Biblia en sus libros integrantes, blecido (entre catlicos ms que entre protestantes); hemos cuidado
asignarlos a diversos traductores y reunirlos al final; algn criterio especialmente Jr, Cant, Doce profetas, Sab y todo el NT. Pero ms
genrico al principio y una revisin final sirven para unificar razona all de esta prctica aceptada, hemos reconocido la funcin de ttulo
blemente (tampoco los originales son un todo homogneo y unita que el estilo oral hebreo realizaba con otros recursos, repitiendo pa
rio). Otro mtodo consiste en formar dos equipos: uno de exegetas labras, aadiendo ''elle; por eso hemos impreso como ttulo palabras
o frases del mismo texto original en Lv y Dt.
6 L. Alonso Schkel, A Catholic Translation in Contemporary Spanish: Se ha empleado la cursiva para los estribillos poticos, para in
BiTr 22 (1971) 38-44; id., The Los Libros Sagrados translation of the Od
Testament: BiTr 24 (1973) 118-129. dicar las adiciones griegas a Ester, ponindolas en su puesto narra-
7 Vase el cap. 11: Fray Luis de Len, traductor del Libro de Job.
8 Cf. cap. 1: Traduccin de textos poticos; cap. 4: El Cantar y los Can
cioneros castellanos, y cap. 9: Traduccin de topnimos. 9 Explicaciones ms copiosas en cap. 16: Recuerdos para la historia.

26
402 Novedades de Nueva Biblia Espaola Aportaciones exegticas 403

tivo, para indicar lo que Cr copia de sus predecesores. No hemos Ez 20,25 = interrogacin (segn E. Vogt).
tenido miedo a trasponer versos cuando la exgesis lo abona y la Job, en funcin de diversos esquemas de juicio, bilateral y tri-
lectura lo agradece. lateral.
Os 7,3-7, las conjuras de palacio (segn E. Zurro).
G n 49,10, tributo, leyendo say (segn W . Moran).
6. Aportaciones exegticas lamed vocativo (Ez 16,3; 21,3.8; 34,2.17, etc.).

Una traduccin de la Biblia comporta muchsimas opciones y so b) Aportaciones al N T


luciones exegticas antes de pasar a traducir. El traductor puede M t 5,3 (segn 6,19-21.24); 5,7; 6,22-23; 9,6 (segn 9,8); 11,
abstenerse de tomar partido en tales ocasiones, refugindose en tra 12-14; 12,41-42; 18,2-5 (segn determinaciones: La, touto,
ducciones ya propuestas o dando una sustitucin literal; tambin toiouto, y 20,26); 19,30-20,16 (inclusin).
puede afrontar pasos difciles en busca de solucin. Precisamente Me 10,26 (subsistir); 10,31; 12,35.37.
la urgencia de producir un texto legible e inteligible lo espolea al Le 5,39; 18,7 (partic. condic.); 18,8 (art. anafr., cf. Me 2,5).
esfuerzo. El ejercicio de lectura tenaz de los textos originales y el
Jn 3,31-32; 15,27; 16,13; 17,3.
trabajo global sobre toda la Biblia permite muchas veces encontrar
Rom 1,17; 14,22.
soluciones nuevas, ms o menos probables. A esto se aade el in
Gl 1,12; cf. Jn 17,3; Rom 3,22; Gl 2,16.
corporar en la traduccin las aportaciones slidas de la exgesis re
Tit 2,13-14.
ciente. Nuestra traduccin ha caminado decididamente por esta va
Sant 1,26-27; 3,6.
exegtica. El AT se apoya en la traduccin con comentarios que se
1 Jn 2,22-23.
vienen publicando desde 1965 con el ttulo de Los Libros Sagrados.
El NT ha partido de una lectura fresca del texto, aceptando el de
c) Divisin de pericopas ( / ) y puntuacin
safo de traducir como exigencia de comprender 10.
Citaremos escuetamente algunos casos selectos, para que los in Jn 9,39/40; 13,17/18.32/33.
teresados puedan consultarlos. Rom 2,1-3; 2,29-3,10; 3,27-4,3; 5,21-6,3; 6,14-16; 7,6-13; 9,
10-16; 12,4-6 (coma despus de 5).
a) Aportaciones al A T 1 Cor 9,23/24; 10,29b-30; 14,33/34.35/36 (segn variantes
mss.).
yr = fieles (participio), respetar y respeto (segn J. Bec-
Gl 3 ,5 /6 .2 2 /2 3 ; 5,24/25.
ker).
ysb = en sentido especfico de mandar, gobernar (Sal 9,
8.12; 102,13; Ex 15,15; Cant 8,13; Ez 26,
20; 27,3).
qrb intruso (Lv, segn Milgrom).
ger = emigrante, como categora sociolgica (sugerencia
de Juan Guilln).
<m h'rs terrateniente, en textos antiguos (sugerencia de
Gregorio Ruiz).
hivdy twdh confesar, confesin, en Sal 50, por el gnero rib.

10 Pueden encontrarse datos suplementarios en los artculos Hada una


Nueva Biblia Espaola: Razn y Fe 190 (1974) 342-352, y Mesa redonda
sobre Nueva Biblia Espaola: Razn y Fe 192 (1975) 279-296.
Dos criterios de traduccin 405

ha faltado la necesaria libertad formal para comunicar fielmente el


sentido. La actitud poda tener razones teolgicas o literarias.
Razn teolgica era asignar a los textos originales una sacrali
dad material, que no permita ms que la sustitucin del original
palabra por palabra. La versin cristiana de esa actitud se llam
15 durante mucho tiempo creencia en la inspiracin verbal, es decir,
creer que Dios mismo haba dictado los textos bblicos palabra por
N U ESTRA T A R E A DE TRADUCTORES palabra. Quin se atreva a modificar lo ms mnimo tan sapiente
dictado? Con temor reverencial podra uno sustituir las palabras ori
Los libros bblicos, magnficos como literatura, venerables como ginales por otras de su propio idioma.
documentos religiosos, haba que transponerlos al castellano de hoy Antes de Lessio (muerto en 1623) dominaba la teora de la
para lectores de hoy. El resultado haba de ser tal que ofreciese fiel inspiracin verbal o dictacin; los protestantes ortodoxos, como
mente el sentido en su riqueza y recrease con medios actuales la Quenstedt, extendan la dictacin a la escritura hebrea cuadrada y a
belleza y valor expresivo de los originales. Tena que ser una tarea los signos de puntuacin. Es verdad que la dictatio tena entre los
de espaoles para espaoles, sin dar rodeos por otras lenguas; no se retricos un sentido ms amplio: las artes dictaminis eran manuales
trataba de enviar al lector a la Antigedad a fuerza de aparatos tc de composicin (dichten viene de dictare). Pero esa interpretacin
nicos, sino de hacerle directamente accesible esa vieja literatura. abierta tard mucho en abrirse camino. (Es un tema que trato en mi
La tarea no era nueva, porque desde la Antigedad se viene tra libro La palabra inspirada [Barcelona 1966, 21969]: La palabra
duciendo la Biblia al griego, siraco, latn y a muchsimas lenguas divino-humana).
vulgares; tambin en castellano se haba realizado repetidas veces Fray Luis de Len tambin se imaginaba la inspiracin en tales
la labor, al menos desde los tiempos de Alfonso el Sabio. trminos; con todo, su gran instinto literario lo salv. No poda
negar el hecho de la variedad de estilo que se le impona; no poda
negar la inspiracin como entonces se entenda; por eso formula
1. Dos criterios de traduccin bellamente lo que otros decan ms tcnicamente:

Ahora bien, los traductores adoptaban dos posturas bsicas di ... es cosa maravillosa el cuidado que pone el Espritu Santo
vergentes: unos se ataban a la letra, hasta esclavizarse a la sintaxis en conformarse con nuestro estilo, remedando nuestro lenguaje
y las formas del original, sin tener en cuenta las exigencias del cas e imitando en s toda la variedad de nuestro ingenio y condicio
tellano. Otros, por la letra, penetraban en el sentido y lo expresaban nes: hace del alegre y del triste; mustrase airado y mustrase
con los medios de la lengua castellana, al menos de su sintaxis y de arrepentido; amenaza a veces y a veces se vence con mil blan
un vocabulario reducido. En el primer grupo podramos colocar la duras, y no hay aficin ni cualidad tan propia a nosotros ni tan
traduccin de los judos de Ferrara (siglo xvi) y la moderna de extraa a l en que no se transforme, y todo a fin que no huya
Bover-Cantera (1947) y recientemente Cantera-Iglesias (1975); en mos de l ni nos extraemos de su gracia... (Del prlogo al
el segundo citaramos una Biblia medieval (publicada hace aos por Cantar).
el padre Llamas) y la moderna de Ncar-Colunga (1943). Fray Luis
de Len, gran poeta y conocedor de lenguas, practic el calco, la tra As puede fray Luis ser fiel al Espritu traduciendo literariamen
duccin en buen castellano y la transposicin libre (Job en tercetos). te la Biblia. Algunos de los clsicos citados en otro captulo podran
Naturalmente, dentro de cada grupo se dan grados de literalidad aplicarse el mismo razonamiento. En cambio, hemos odo a Jerni
y de independencia de la estructura formal de los originales. mo colocar aparte la Escritura, hemos odo a los traductores de
Pero nos atrevemos a decir que entre los autores del segundo Douay-Rheims apelar a la inspiracin para defender el literalismo
grupo ha dominado con demasiada frecuencia el miedo reverencial, rgido. Una cosa es que se traduzca con todo cuidado, por el valor
406 Nuestra tarea de traductores Aspecto literario de los textos bblicos 407

que reconocemos a un texto, y otra que por miedo caigamos en la y palabras castellanas que significan otra cosa: justicia significa sal
infidelidad del literalismo. Tambin sabemos que algunos rigoristas vacin, temor significa reverencia, carne no significa carne, etc. Pala
del siglo xvi defendan semejante inspiracin en la versin latina de bras que, transportadas a la divulgacin religiosa, podan fomentar,
la Vulgata. por ejemplo, una espiritualidad de temor, una obsesin carnal o
La segunda razn teolgica, emparentada con la primera, es el una preocupacin exclusiva por el alma. El error inicial se perpetua
respeto a una tradicin: los hebreos siguieron rezando en hebreo, ba por prescripcin y se haca cada vez ms grave; el lenguaje bblico
los griegos lo siguen haciendo en griego antiguo, en Occidente se se haca cada vez ms extico y arcaico. Si la Biblia de Ferrara de
encastill el latn; es decir, se consolid una ruptura, y en nombre de fenda sus oscuridades invencibles apelando a la profundidad arcana
ella se proscribieron un da rupturas anlogas y consecuentes. As, del texto inspirado, otros apelaban a una rutina que llamaban tradi
aunque el texto no fuera original, la versin se estableci, ganando cin. No faltaron traductores de la otra lnea, como hemos visto en
con los aos prestigio venerable y perdiendo sentido accesible. Una el captulo sobre nuestros clsicos. Con ellos haba que empalmar
lengua que han ledo y en la que han rezado muchas generaciones hoy.
tiende a hacerse intocable, aunque apenas se entienda o se entienda En el orden literario influyeron mucho dos factores negativos.
al revs. La nostalgia arcaizante crece a gusto en el cultivo religioso Uno era operar con un castellano pobre, reducido, quiz bajo
del culto. el peso de gramticas y diccionarios. En general, el castellano mo
Cuando lleg el momento de traducir del latn a una lengua que derno es mucho ms rico, diferenciado y flexible que el hebreo o el
al latn le haba nacido en tierras de Espaa, ese latn nos jug una griego bblicos. A un campo semntico hebreo de cinco palabras
mala pasada a los espaoles. Porque nuestra lengua naci de la latina corresponde fcilmente en nuestra lengua un campo de veinte (por
y creci junto a sus faldas, les pareci a muchos buena maestra ejemplo, el campo de alturas geogrficas); si el hebreo tiene cuatro
para traducir la Biblia. As se tradujo por correspondencia etimol o cinco frmulas de negacin o de condicional, el castellano dispone
gica consonante, sin tener en cuenta que el espaol haba crecido de ms de una docena; los modismos de nuestra lengua literaria su
y se haba independizado de la vieja madre. peran con mucho los usados en el AT o el NT. El traductor que
El traductor latino haba traducido yira por timor, g'ulla se contenta con los del original hebreo y griego, o no diferencia o no
por redemptio, sara'at por lepra, sarx por caro, dikaiosyne matiza o da impresin de pobreza; si no maneja modismos, fcil
por iustitia, nepes por anima, dynamis por virtus, teleios mente se volver acadmico o aburrido.
por perfectus, dr por generatio, tamid por perpetuum; y no
digamos las construcciones, los semitismos transmitidos puntual
mente al griego, del griego al latn, del latn al espaol. Los traduc 3. Aspecto literario de los textos bblicos
tores espaoles tradujeron: caro por carne, timor por temor,
iustitia por justicia, virtus por virtud, perfectus por perfecto, Otro factor negativo es la falta de estudio literario y esti
lepra por lepra, redemptio por redencin, anima por alma, lstico de los originales. Durante muchos siglos la Biblia era en
generatio por generacin, perpetuum por perpetuo... Europa el libro sagrado, mientras que la literatura era grecolatina.
En la Biblia se estudiaba la teologa; la retrica y potica se apren
dan en los clsicos de Grecia y Roma. Es verdad que no faltaron
2. Un castellano bblico autores que escribieron algo as como retricas bblicas (por ejem
plo, san Agustn y el judo Ibn Ezra); slo en el siglo x v m se abri
Bajo el influjo de estas razones teolgicas, ms o menos confe paso tmidamente el examen literario del AT. Pero ese estudio no
sadas, surga y se perpetuaba una lengua especial, a veces ininteli se ha llegado a incorporar a la carrera universitaria bblica, con el
gible, a veces deformando el sentido original, porque no tena en resultado de que el profesor de AT o de NT ignora de ordinario la
cuenta la evolucin del castellano. Era una lengua hecha con pala instancia estilstica, retrica o potica de sus textos originales, y
bras castellanas y sintaxis hebrea o latina, o bien hecha con sintaxis opera slo con gramtica y vocabularios. Escritores de talento, como
408 Nuestra tarea de traductores Aspecto literario de los textos bblicos 409

Jernimo, fray Luis de Len, Lutero, Tyndale, Ncar, superaban esa cia o de falsedad, de no saber o no querer traducir fielmente un
falta con su sensibilidad educada y su dominio de la propia lengua. texto extranjero; lo primero sera error, lo segundo delito.
En resumen, haba que empalmar con muchos ensayos dispersos 5. Yo no slo confieso, sino que proclamo sin reparos que
y parciales, haba que romper con muchas rutinas, para cumplir la cuando traduzco autores griegos no lo hago palabra por palabra,
tarea de ofrecer la Biblia al lector castellano de hoy. Haba que sino buscando la correspondencia del sentido; pongo aparte la
operar con un castellano ms rico y diferenciado, ms literario; haba Sagrada Escritura, en la que aun el orden de las palabras encie
que desprenderse muchas veces de la estructura formal de los origi rra misterios. Y tengo como maestro a Cicern... No es ste el
nales, haba que recrear el sentido con medios a primera vista diver momento de repasar todo lo que suprimi o aadi o cambi para
gentes... No era todo esto un acto de infidelidad al texto original hacer comprender las peculiaridades de la lengua extranjera con
y a la tradicin de traductores? La eterna controversia entre fide las de la propia...
lidad y literalidad, que ya moviliz a Cicern, a Horacio, a Jer Terencio tradujo a Menandro, Plauto y Cecilio a los antiguos
nimo, y que resuena hoy en el sugestivo ttulo de un libro: Les belles cmicos: se pegan a las palabras, o procuran conservar en la
infideles. traduccin la belleza y elegancia del original? Lo que vosotros
Ya que hemos citado a los antiguos, bueno ser escucharlos llamis fidelidad, los expertos lo llaman afectacin ( kakozelian).
para comprender qu viejas races tiene la empresa moderna de tra [Cita frases de su prefacio a la traduccin del Chronicon de
ducir. De Horacio se cita siempre una frase tomada de su Arte po Eusebio ]: Cuando se sigue la lnea trazada por otro es difcil no
tica o Epistula ad Pisones: Nec verbo verbum curabis reddere apartarse alguna vez; es arduo conservar en la traduccin la be
fidus / interpres (vv. 133s). lleza con que se expresa el original. Formula una idea con una
El poeta pide que no se exagere la fidelidad traduciendo palabra palabra exacta: yo no encuentro una equivalente; intento repro
por palabra o literalmente (el intrprete actuaba en relaciones co ducir todo el sentido con una circunlocucin, y apenas cubro lo
merciales, negocios, etc.). Cicern rechaza tambin la traduccin que ocupaba breve trecho. Adanse los escollos del hiprbaton,
vocablo por vocablo (verbum pro verbo), pues quiere trasponer el las diferencias de declinacin, la variedad de las figuras, final
sentido original y el estilo oratorio, las metforas y figuras, adap mente el genio propio de la lengua. Si traduzco palabra por pa
tndolas a la propia lengua: labra, resulta absurdo; si me veo forzado a invertir el orden o a
cambiar la expresin, me dicen que falto a mi obligacin de tra
Nec convert ut interpres, sed ut orator, sententiis iisdem et ductor... Si alguien piensa que la traduccin no cambia el donaire
earum formis tamquam figuris, verbis ad nostram consuetudinem de una lengua, que traduzca palabra por palabra a Homero en
aptis. In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, latn, o que lo traduzca en prosa en su misma lengua: ver cmo
sed genus omne verborum vimque servavi (De Optimo genere resulta ridculo el orden y cmo un poeta expresivo parece que
oratorum V, 14). darse sin palabra.
6. Por si vale poco mi autoridad aunque slo he preten
Era demasiado artista Cicern para quedarse en intrprete lite dido probar que desde joven traduzco segn el sentido, no literal
ralista. mente , lee y entrate de lo que dice sobre el tema el prlogo
San Jernimo, tan entrenado en el asunto, nos leg una carta de una biografa de Antonio: "Una traduccin literal oculta el
entera sobre el problema de la traduccin. La titul, recordando a Ci sentido, como hierba espesa que ahoga tm sembrado. Pues escla
cern, De optimo generi interpretandi, o sea, la mejor clase de tra vizndose a la construccin y a las figuras, el estilo no logra ex
duccin. De ella voy a entresacar los pasajes ms pertinentes (es la poner ni con rodeos lo que pudo hacer con brevedad. Para evitar
carta 57, ad Pammachium, del ao 395 o 396): ese peligro he accedido a tu peticin y he traducido la biografa de
Antonio de modo que nada falte al sentido, aunque falte a las
1. En este asunto considero una suerte poder responder, palabras. Vayan otros a caza de slabas y letras, t busca el sen
ante odos sabios, a una lengua necia que nos acusa de ignoran tido . No acabara si me pusiera a citar el testimonio de cuantos
410 Nuestra tarea de traductores Qu dicen la lingstica y la estilstica? 411

han traducido siguiendo el sentido. Baste de momento recordar ha enseado que el lenguaje no se reduce a una transmisin de ideas,
a Hilario Confesor, que, traduciendo del griego al latn h o m ilas sino que funciona para la comunicacin total de las personas: infor
sobre Job y Salmos y otros muchos tratados, no se atuvo a un ma, expresa e interpela. La estilstica nos muestra cmo el lenguaje
literalismo adormilado, no se tortur traduciendo al estilo de los literario actualiza de modo preferente esas funciones para lograr la
incultos, sino que por derecho de victoria trajo cautivo el sentido mejor comunicacin. La consecuencia es que el traductor no se puede
a su propia lengua. contentar con reproducir correctamente el contenido informativo,
11. Con razn rechazamos a Aquila, proslito y traductor porque el sentido de un texto es mucho ms rico, complejo y unita
meticuloso, que no slo quiso traducir cada palabra, sino incluso rio. El estilo literario no es un vestido que se pueda quitar, no es
las etimologas. Pues quin podr leer o entender, en vez de una adicin extrnseca al sentido, sino que es el medio en que el
trigo, vino y aceite, cheuma, oporismos, stilpnoteta, como si sentido se articula, se realiza, se comunica. Pensar que se pueda tra
dijramos: derrame, cosechamiento, brillancia? O que los hebreos ducir prescindiendo del estilo original y de su correspondencia en la
no slo tienen arthra, sino tambin proarthra (junturas, pre- lengua receptora es una idea insostenible. Para ser fiel al sentido
junturas), segn traduce ese afectado traductor de slabas y le hay que ser fiel a su estilo.
tras, que dice syn ton ouranon kai syn ten gen (cre con el cielo La lingstica de signo estructural nos ha enseado a com
y con la tierra), cosa que no toleran ni la lengua griega ni la lati prender cada lengua como una estructura o un sistema de estructu
na. Podramos aducir ejemplos semejantes de nuestro idioma. ras, superando la idea de las correspondencias atmicas. Estn las
Cuntas expresiones griegas acertadas disonarn en latn si las estructuras sintcticas de la frase, los campos semnticos que estruc
traducimos literalmente; al contrario, si tradujramos siguiendo turan ms dbilmente grupos de palabras; dentro de una lengua, el
el orden aceptado entre nosotros, desagradara a los griegos. sentido de las palabras se define no aisladamente, sino estructural-
mente, por la estructura sintagmtica (frase; agrupacin en presen
cia) y por las estructuras paradigmticas (conjugacin, campos se
4. Qu dicen la lingstica y la estilstica? mnticos; relaciones en ausencia). De lengua a lengua las estructu
ras no coinciden: en la sintaxis puede cambiar el rgimen, el orden,
Como se ve, la controversia es antigua y se vuelve a encender los factores que desempean cada funcin; en el campo semntico
en cada generacin de traductores bblicos. Como no se trata de hay desigualdad y corrimiento de la articulacin, de modo que las
eternizarse en discusiones, apelaremos a una instancia cientfica que piezas no coinciden. Adems puede darse el cambio de estructura:
garantice el trabajo del traductor y tranquilice al lector. Hoy da la por ejemplo, la distincin que en una lengua se realiza con cambios
lingstica es una ciencia en vigoroso desarrollo y la propia estils de conjugacin (morfemas) en otra lengua puede exigir un cambio
tica ha avanzado considerablemente, aunque con ms lentitud. Sien de verbo. La consecuencia es que al pasar de una lengua a otra, al
do la traduccin una tarea de lenguaje y de estilo, ambas ciencias traducir, hay que distanciarse de la materialidad de las palabras y hay
tendrn algo que decir en la materia. Ignorar sencillamente sus con que buscar las equivalencias ms cercanas, hay que sustituir muchos
clusiones al ponerse a traducir no parece una actitud cientfica; ins factores formales por otros no idnticos, sino equivalentes.
pirarse en ellas y tenerlas presente puede suministrar una base de Un par de ejemplos: al ingls had pueden corresponder en caste
rigor cientfico a la tarea. llano haba, hubo, ha, hubiera; al espaol tiempo corresponden
Ahora bien, la lingstica ha formulado en unos casos principios weather (atmosfrico) y time (cronolgico); al ingls comer corres
y tcnicas de traduccin, en otros sugiere los principios y hace bus ponden los espaoles esquina (exterior) o rincn (interior). El
car las tcnicas. Resulta que muchas cosas entrevistas con perspica verbo griego gignosko (conocer) habr que traducirlo por caer en la
cia por hombres como Cicern y Jernimo o practicadas intuitiva cuenta, estar enterado, descubrir, segn las modalidades de la con
mente por fray Luis y otros similares se pueden formular hoy da jugacin.
con gran rigor y coherencia. La lingstica ms reciente nos ha enseado a distinguir entre
La lingstica de signo funcional (K. Bhler y F. Kainz) nos estructura de superficie y estructura profunda. La activa y la
412 Nuestra tarea de traductores Nueva Biblia Espaola

pasiva pueden considerarse como dos realizaciones de la misma rela como polivalentes. Hay estilos de poca, estilos de escuela, estilos
cin de elementos; bajando de una superficie pasiva podemos llegar de gneros y cuerpos literarios, estilos de autores y de obras. Aqu
a un fondo activo; sabemos que el castellano no resiste muchas ora las correspondencias son ms plsticas, menos rgidas, y no basta
ciones pasivas prximas. Las piezas de una lengua en la estructura operar con catlogos si falta la sensibilidad y el entrenamiento. Lo
de superficie las solemos llamar nombre, verbo, adjetivo, adverbio, que es indispensable al traductor de textos literarios es tener clara
partcula; profundizando podemos distinguir objetos, acciones, cuali conciencia de esta realidad; no puede descuidarla so pretexto de que
dades, relaciones, designaciones. Cualquiera de stas puede realizarse es menos rigurosa y precisa. Muchas veces es el alma de un texto.
en superficie de diversas formas: as cabe que el nombre llegada
puede significar una accin, que podr realizarse con un verbo; la
modalidad a travs puede sintetizarse con un verbo que incluye 6. Criterios seguidos en la traduccin
accin y modo, atravesar; lo mismo pisotear, como modalidad de de Nueva Biblia Espaola
pisar. Incluso llegando a las palabras, el anlisis smico, es decir, de
sus componentes significativos (de ordinario establecido por defini Hasta aqu nos hemos referido a los principios que han dirigido
cin), permite bajar a un plano ms simple, del que emergen combi nuestra tarea y que se pueden considerar como la garanta cientfica
naciones y transformaciones.
de base. Despus ha venido la tcnica y la prctica. Sera imposible
La consecuencia es que el traductor dispone hoy de medios cien recorrer los mltiples trabajos realizados, por lo que indicaremos
tficos para analizar un texto y recomponer sus elementos y estruc
tura significativa sin atenerse forzosamente a la forma de superficie solamente algunos.
Para el vocabulario hemos practicado sobre todo el anlisis s-
que ofrece el original. En muchos casos la operacin no ser necesa
mico de los rasgos significativos nucleares de una palabra del tipo
ria porque la semejanza formal en las dos lenguas es muy grande; en dikaiosyne-justicia: relacin + interpersonal + segn norma, y
cuanto surja una dificultad, ste ser el camino ms acertado y ms sus variaciones al cambiar las personas (iguales, desiguales, hombre-
cientfico. No es extrao que el lector que no ha realizado las mis Dios), la relacin (existente, inexistente, establecida, restablecida),
mas operaciones quede desconcertado de algunas traducciones, pero
la norma (convencin, ley, compromiso) y tambin al cambiar la
ese desconcierto no significa un capricho de los traductores.
funcin (objeto, accin, cualidad...). Adems hemos compuesto
campos semnticos selectos de ambas lenguas, en busca de corres
pondencias ms prximas.
5. Giros, modismos y estilo Para la sintaxis (sobre todo de las cartas del NT) hemos inten
tado el anlisis textual penetrando en las estructuras de fondo y
O tro captulo son los giros y modismos. De ordinario se analizando el macrocontexto, es decir, el contexto de toda una carta
componen de varias palabras y funcionan como unidades; su sentido o de una seccin. La sintaxis del AT presentaba menos dificultades,
no es deducible sin ms por el anlisis o por suma de las piezas. salvo su menor diferenciacin original.
Ejemplo: sacarle los colores, tomar el pelo, llevarse las manos Este trabajo nos ha permitido en la sintaxis un avance muy gran
a la cabeza, meter la pata, hacer la vista gorda. Estas expresio de en la claridad de las oraciones compuestas, sin sacrificar los ele
nes dan gracia, viveza y variedad a una lengua hablada y tambin mentos componentes del sentido; adems ha permitido manifestar
escrita; existen en cantidad variable en cualquier idioma, sin que la lgica del desarrollo, sobre todo en el Evangelio de Juan y en las
se correspondan palabra a palabra con los de otro. Baste comparar cartas de Pablo.
to pul ones leg, prendere in giro, se paier la tete de, que correspon En el campo del estilo, el trabajo ha sido muy grande, y en mu
den al castellano tomar el pelo. El que traduzca los modismos por chos aspectos se adelanta a traducciones existentes, nacionales o ex
correspondencia analtica, palabra por palabra, sacar un sinsentido tranjeras. Qu significa una traduccin literaria de la Biblia? Se trata
o deformar el contenido del original. realmente de la trasposicin de un texto literario a otra lengua lite
Y queda el captulo del estilo, que incluye factores tan sutiles raria correspondiente. Es lo que deca en su campo Cicern: no
414 Nuestra tarea de traductores El anlisis estilstico

quera traducir como intrprete pragmtico, sino que se propuso tra Lo mismo el traductor que se familiariza con el lenguaje sentencioso
ducir, como orador, discursos de oradores. No basta traducir a un de ambos idiomas: refranes, aforismos, sentencias. Llega a poseer
castellano gramaticalmente correcto, hay que buscar en el castellano un lenguaje y a dominar un potencial de correspondencias que le
literario las ms apropiadas correspondencias con el original. La asiste en la decisin individual renovada que hace el estilo. Lo mismo
poesa no puede volverse prosaica, la oratoria no puede quedar ener hay que decir del lenguaje de la poesa amorosa, de la oratoria reli
vada, el dilogo no debe perder su vivacidad... giosa, de la plegaria, de la narracin.
Pensemos un momento en la traduccin tcnica o terminolgica. A veces falta la intuicin y no es posible la familiaridad. Porque
Un libro de medicina o de psicologa no se traduce sin ms del ingls la familiaridad exige dos cuerpos literarios equivalentes: poesa amo
al espaol; el traductor especializado conoce el lenguaje tcnico de rosa y poesa amorosa, oratoria y oratoria, narracin y narracin.
la ciencia en cuestin en ambas lenguas; incluso dispone de diccio Supongamos que un tipo literario sea exclusivo de la lengua original,
narios tcnicos bilinges. En la funda de un disco le que Satie supongamos que el cuerpo de la lengua receptora est representado
influenci a los msicos impresionables; naturalmente deba decir en la o rig in a l por una sola obra. Quin puede familiarizarse con
impresionistas. Un traductor espaol no puede traducir una rese poesa amorosa en diez pginas y algunas imitaciones? Dnde en
a sobre Manet diciendo que era un pintor impresionable o im contrar un cuerpo espaol de poesa escatolgica? Adems, en mu
presionante, pues existe un trmino tcnico que el traductor debe chas ocasiones necesita el traductor o controlar una intuicin o resol
respetar. ver en concreto la familiaridad. A la larga se impone el anlisis.
Sucede lo contrario en el lenguaje literario? Lo contrario slo
en cuanto que el literato no opera con trminos fijos organizados en
sistema. Pero opera con giros y frases, con procedimientos de estilo, 7. El anlisis estilstico
respetando niveles de lenguaje y sistemas de connotaciones. Por sus
titucin de palabras, a travs de un diccionario bilinge, no se puede El anlisis literario de los originales ha de suplir donde falta la
traducir novela o ensayo y mucho menos poesa. Tambin el lenguaje intuicin, ha de compensar la escasez de un cuerpo literario, ha de
literario de un autor o una obra puede ser sistemtico, creando, por hacer refleja y orgnica la familiaridad. Solamente el anlisis hace
ejemplo, un sistema dentro de la obra, desarrollando un campo se caer en la cuenta de mltiples factores que la lectura, aun entrenada,
mntico o imaginativo, un patrn riguroso, una constelacin simb percibe vagamente.
lica, etc. Un autor puede escribir en estilo sentencioso, o retrico, Se trata de un anlisis estilstico comparativo. Es decir, de los
o pattico, o conciso, o agudo. Aunque el lenguaje literario es len estilemas o procedimientos especficos del autor o de la obra y
guaje, lo es a su manera, ms rica y compleja. Por eso no basta del repertorio correspondiente en la lengua receptora. El anlisis me
conocer la gramtica y el vocabulario para traducir literatura. dir, por ejemplo, la importancia de un encabalgamiento en un poe
Qu hace falta? Hay dos caminos complementarios: la intui ma de Verlaine y tambin me ofrecer modelos castellanos en la
cin y el anlisis. A caballo entre las dos se encuentra la familiaridad. poesa de Rubn Daro; despus me tocar ensayar hasta dar con
El gran intuitivo percibe, sin ms, la forma artstica del original y una correspondencia vlida. El anlisis me hace descubrir repeticio
tiene un agudo sentido de su propio lenguaje y acierta con la corres nes significativas en la trama de un discurso y me ofrecer modos
pondencia. No da razones, porque su resultado lo recomienda. In de realizarlo en el discurso castellano.
tuiciones parciales, ocasionales, las tiene tambin el traductor medio; Se trata de anlisis estilstico, no meramente gramatical, porque
stas producen aciertos indiscutibles de traduccin, dando realce la literatura no se escribe con gramtica y diccionario, sino con estilo.
a determinados pasajes del texto. Me dice la gramtica que el infinitivo absoluto, ms tiempo finito
La familiaridad es algo intermedio. Unas veces suple la falta de del mismo verbo en hebreo, pueden enunciar la certeza; la estilstica
intuiciones definitivas, otras crea el clima para que surjan. Un tra aade que pueden producir un efecto sonoro o pueden subrayar la
ductor que haya ledo abundante poesa barroca inglesa y espaola condicin en textos oratorios, o que se desgastan hasta quedar redu
se encuentra en situacin privilegiada para traducir poemas barrocos. cidos a cliss. Me dice la gramtica hebrea que la pregunta con halo1
416 Nuestra tarea de traductores El anlisis estilstico 417

espera respuesta afirmativa; la estilstica saca la consecuencia de su servaciones dispersas en comentarios. As, mi libro Estudios de
valor retrico pregunta retrica y tambin me indica que los potica hebrea (Barcelona 1963) abri un camino nuevo, que des
historiadores la emplean para remitir a sus fuentes no utilizadas o pus he seguido ampliando con vistas a la traduccin del AT en una
resumidas. La gramtica me dice que esta forma es imperativo, la serie de artculos autnomos, que en parte se incluyen, ligeramente
estilstica me hace ver que tres imperativos abriendo frases sucesivas modificados, en este libro.
crean la estructura en movimiento. Por esta razn los estudiantes de Por esta situacin de la ciencia bblica, nuestra traduccin resulta
literaturas clsicas no se contentan con estudiar gramtica y vocabu el primer trabajo basado en el estudio estilstico comparativo y sis
lario grecolatino, sino que estudian la retrica y potica de los an temtico, es decir, con rigor cientfico en este aspecto. Por otros
tiguos y practican el anlisis estilstico no menos que el gramatical caminos, intuicin, sensibilidad, familiaridad, colaboracin de artis
para comprender a los autores clsicos. Cosa que, por desgracia, no tas, otros han realizado esfuerzos parciales: baste citar entre los
se hace al estudiar la Biblia. recientes la New English Bible y la Einheitsbersetzung (sta, ligera
El anlisis ha de ser comparativo para identificar en la lengua mente posterior a la nuestra). Que yo sepa, Nueva Biblia Espaola
receptora los procedimientos de estilo correspondientes, sean idn es la primera traduccin bblica que realiza la empresa de modo
ticos o equivalentes. Hay procedimientos que persisten aunque cam sistemtico.
bien las palabras (figuras de pensamiento) y son fcilmente reprodu- Y para que el anlisis no condujese a meros resultados acadmi
cibles; los hay tan ligados a las palabras (figuras de lenguaje), que cos (por no hablar de la desestilizacin que practica E. Knig),
slo se pueden trasponer por equivalencia o compensacin, como hemos dado cabida a la sensibilidad bien entrenada y a la familia
los juegos de palabras y recursos sonoros. Adems hay que tener en ridad cultivada. Cuando se acerc el momento de traducir el Cantar
cuenta que las correspondencias funcionan de ordinario estructural de los cantares, con el poeta mexicano Jos Luz Ojeda, practiqu
mente, es decir, dentro del sistema de la lengua literaria o de la obra una inmersin prolongada en centenares de canciones de nuestra lite
en cuestin. ratura amorosa, especialmente del siglo xv y del xx. Para traducir
En principio, el anlisis debe ser sistemtico, abarcando la obra este brevsimo libro, del que se hicieron al menos seis redacciones,
entera, el cuerpo homogneo, todo el Antiguo y el Nuevo Testamen fue preciso leer gran parte de nuestros cancioneros tratando de otor
to. En este orden se puede avanzar, de modo que un anlisis garle el sentido, estilo y ritmo de nuestra poesa de amor. Eso mismo
ulterior vaya descubriendo nuevos aspectos importantes. Siempre tra hicimos con los refranes y proverbios, que procuramos que fuesen
ducimos al nivel de nuestra poca, empujndola hacia adelante. un reflejo del gran refranero castellano.
Lo dicho muestra cmo el anlisis completa intuicin y familia Un principio complementario es el del nivel estilstico. Los
ridad y compensa sus lmites. Cul es la situacin en el campo de autores originales escriben a diverso nivel: desde el estilo sencillo
la traduccin bblica? y popular de Marcos hasta la poesa arrebatada de Isaas II. No
Podemos citar a un intuitivo genial: Lutero. Al traducir la Biblia hemos querido rebajar a los poetas ni sublimar a los hablistas colo
al alemn no slo cre una obra literaria, sino que impuls decisiva quiales, sino que hemos respetado el tono de cada pieza o cuerpo,
mente la formacin de la lengua germana. Nuestro fray Luis, ms confiando en que el lector sabr colocarse en el nivel correspondiente.
poeta y ms consciente, posey intuicin y familiaridad. En este libro No hace falta vulgarizar la Biblia para hacerla accesible.
se le dedica todo un captulo por su significacin en la historia de Y terminando con autoridades, no slo hemos escuchado a los
las traducciones bblicas a nuestro idioma. antiguos Cicern, Horacio, Jernimo , sino que hemos mirado
En la lnea del anlisis, extraamente, casi haba que comenzar a los recientes, en su teora y su prctica: el modo de traducir cl
desde el principio. Aunque sorprenda, la Biblia, el libro ms estu sicos en la serie francesa Bud; Becket, traducindose a s mismo;
diado, apenas ha sido estudiado en su calidad literaria. Cuando me Angel Martnez, a Hopkins; Corrado Pavolini, a Valry..., y tam
puse a redactar una breve historia del estudio literario de la Biblia bin los diversos maestros tericos o prcticos de la traduccin
qued sorprendido y termin pronto: Lowth, Herder, Gunkel con reunidos en el Simposio de Texas (1959) o en el Congreso de Ham-
su equipo, Knig, Hempel y unos cuantos estudios parciales y ob burgo (1965) y de Praga (1968).
418 Nuestra tarea de traductores

En compaa de tantos maestros, esperamos haber sido fieles a la


verdad y a la belleza de la Biblia.

N o t a : De los temas aqu apuntados se han ocupado en el aspecto terico


varios autores, en especial los siguientes: G. Mounin, Problemas tericos de
la traduccin; A. Nida y Ch. Taber, The Theory and Practice of Translation
(en breve aparecer la traduccin en Ed. Cristiandad); J. P. Vinay y J. Dar- 16
belnet, Stylistique compare du frangais et de Tangais.
En el terreno prctico, les hemos dedicado en los tres ltimos lustros nu
merosos estudios, incorporados en su mayor parte a este libro. Citamos los RECUERDOS PA R A L A H I S T O R I A
principales: Giros y modismos en la traduccin: Cultura Bblica 30 (1973)
99-104; Los giros en la traduccin, ibd., 142-144; Los modismos en la tra
duccin, ibd., 221-228; Giros y modismos como factor estilstico, ibd., 288- I
294.
Fray Luis de Len, traductor del Libro de Job. Nuestra tarea, en Job
(Los Libros Sagrados, Ed. Cristiandad, Madrid 1971) 205-225. La idea de una nueva traduccin de la Biblia naci en Roma, en
Traduccin de textos poticos hebreos: Estudios Bblicos 19 (1960) 311- los aos cincuenta, como resultado de conversaciones con Jos Mara
328; Traduciendo los textos poticos hebreos: Cultura Bblica (tres artcu Valverde, entonces lector de espaol en el Instituto de Lengua y
los, publicados en los nms. 17 [1960] 170-176; 257-265, y 18 [1961] 336-
346). Literatura y amigo del equipo literario de Estra. Valverde ocupaba
Traduciendo el Cantar, en El Cantar de los Cantares (Los Libros Sa ya un puesto seguro en el reino de la poesa espaola: despus de su
grados, Ed. Cristiandad, Madrid 1969) 93-107, y Traduciendo el Cantar de aparicin sensacional con Hombre de Dios (1945) haba continuado
los Cantares: Sal Terrae 57 (1969) 696-709. con La espera (1949) y Versos del domingo (1954). El equipo de
Estra era un grupo surgido en el Colegio Pontificio Espaol, en el
que figuraban, entre otros, Jos Mara Cabodevilla, Jos Luis Mar
tn Descalzo y Antonio Montero, y cuyo animador era Jos Mara
Javierre. De algn modo la nueva traduccin asomaba como pro
yecto indeciso en un cultivo literario y potico, bajo el signo de la
amistad.
La idea naca de una insatisfaccin no muy bien analizada y con
un programa bastante genrico. Valverde, como traductor entrenado
de autores clsicos y modernos, encontraba que las traducciones b
blicas traducan al castellano bblico, no a la lengua que se hablaba
y escriba en Espaa. Como si el castellano normal fuera poco digno
o poco sagrado y hubiera que crear otro lenguaje castellano sacro,
obtenido por calco del lenguaje sagrado de la Sagrada Escritura; yo
le citaba a Valverde un autor francs (sera Albalat?) que hablaba
del patois de Canaan. Es verdad que el aspecto teolgico de la
sacralidad no lo formulbamos entonces as, a lo mejor apenas lo
entreveamos. Nuestra impresin se apoyaba en parte en la lectura
de percopas litrgicas traducidas en misales para los fieles.
El proyecto de Valverde era comenzar con una versin del Nue
vo Testamento, aplicando los criterios seguidos al traducir otros
autores; incluso descargando en el autor original la responsabilidad
por defectos de estilo que al traductor no toca enmendar. Con su
420 Recuerdos para la historia Recuerdos para la historia 421

experiencia y entusiasmo me animaba a emprender una tarea equi hebrea es mucho menos conocida que la griega y, en general, man
valente con el Antiguo Testamento, ya que l no conoca la lengua tiene un nivel de estilo ms elevado. Con todo, acept la invitacin
hebrea. de Valverde, y as comenz una colaboracin que preveamos cosa
Yo, por mi parte, estaba abordando de algn modo la tarea. En de un lustro bien redondeado. Mi tesis segua avanzando: un verano
noviembre de 1954, despus de redactar mis recuerdos de peregrino pude consultar algunas cosas de estilo con Wolfgang Kayser en
cientfico por Tierra Santa, que haba recorrido el verano precedente, Gotinga y pude hablar de mi proyecto con Leo Spitzer, a quienes
me sent a comenzar una tesis doctoral. Dichos recuerdos se publi deba mucho como lector de sus obras. Defend la tesis en abril de
caron el ao 1956 con el ttulo de 'Viaje al pas del Antiguo Testa 1957 y comenc a preparar con calma su publicacin, distrado por
mento (llegaran a conocer una traduccin inglesa publicada en Es las ocupaciones de todo profesor novel; aquel semestre de febrero
tados Unidos). a mayo de 1957 hubo por primera vez en el Bblico un curso de
Mi primer deseo haba sido elaborar una tesis sobre Inspiracin estilstica hebrea: es fcil que se tratara de un curso nico en el
y filosofa del lenguaje; como el tema, radicalmente nuevo y un gremio y, sin duda, extrao. Tambin me entretuvo la preparacin
poco especulativo, no fue aceptado, propuse un tema ms positivo y publicacin de dos libros breves, que aparecieron el ao 1959: El
y analtico: sera un estudio sobre potica hebrea, centrado en tex hombre de hoy ante la Biblia y Esttica y estilstica del ritmo po
tos clsicos del libro de Isaas. Algunos anlisis estilsticos de uni tico. El primero serva para responder al estupor del pblico culto
dades desembocaban en ejercicios de traduccin castellana en que que entonces comenzaba a escuchar con inquietud las teoras de la
procuraba apurar los recursos estilsticos de nuestra lengua para re crtica bblica. El segundo recoga y ampliaba unos trabajos realiza
producir los procedimientos estilsticos del original, incluso sonoros. dos en Comillas durante mi enseanza literaria. Los cito porque ilus
El empeo era un poco extremado, experimental, y salan versos tran mi doble ocupacin conjugada: lo bblico y lo literario.
como los siguientes: Nuestro programa no estaba del todo definido, ni poda estarlo,
aunque los principios generales no eran dudosos. Adems, a traducir
Pnico y zapa y cepo
se aprende traduciendo... As sucedi que, sin caer en la cuenta,
contra ti, habitante de la tierra: comenc por una de las colecciones ms difciles del Antiguo Testa
el que logra escapar del clamor del pnico, mento: los doce profetas menores. Se trataba de traducir, no de
precipita en la zapa; comentar, y pens que bastaba prepararse con una exgesis somera.
el que logra alzarse de lo hondo de la zapa, Queramos ofrecer textos inmediatamente legibles, que iran acom
se enreda en el cepo. paados de breves notas. As, el trabajo sera ms rpido. El tiempo
demostrara que esa rapidez era de doble filo, ms prdida que ga
Las compuertas de la altura se abren,
nancia.
retumban los cimientos de la tierra. La publicacin comenz sin dificultad por los Evangelios, en
Se tambalea y bambolea la tierra,
Ediciones Guadarrama, que pesaba en nuestra cultura, especialmente
tiembla y retiembla la tierra,
por traducciones de autores como Hauser, Guardini, etc. (precisa
se mueve y conmueve la tierra;
mente era Valverde el gran traductor de Guardini). El libro se titu
vacila y oscila como un ebrio,
laba Las buenas noticias del reino: Mateo, Marcos, Lucas, Juan. Ya
se zarandea como una choza;
el ttulo era un salto fuera de conformismos y rutinas; el contenido
grava sobre ella su pecado,
discurra en una prosa tersa y rtmica a la que no estaban acostum
se derrumba y no se alza ms
brados los lectores devotos. El libro alcanz a muchos lectores no
(Is 24,17-20). devotos. En el orden editorial, la hazaa tuvo xito gracias a la
intervencin de Manuel Sanmiguel, hombre aue saba rastrear con
El Antiguo Testamento es cuatro veces ms extenso que el olfato y tena el poder o influjo suficiente para realizar lo inesperado.
Nuevo, tiene muchos ms problemas de crtica textual, la lengua En 1966, despus de una pausa de varios aos, se public en
422 Recuerdos para la historia Recuerdos para la historia 423

un volumen el Nuevo Testamento traducido por Valverde, y en otro, profetas menores fue tarea de aprendices; la de Jeremas fue obra de
los Doce Profetas Menores, primer fruto de nuestra colaboracin. oficiales, y con la de Isaas sacamos el ttulo de maestros traduc
El volumen de los doce profetas menores ocupaba 221 pginas, tores en la artesana del espritu. Esto se refiere estrictamente a la
llevaba introducciones muy breves a cada profeta, notas escuetas y traduccin bblica, ya que Valverde, para esas fechas, ya era un maes
algunas divisiones de orculos, pero sin subttulos. Algunos amigos tro consumado en traducir de otras lenguas: podemos recordar sus
que haban ledo el manuscrito y otros que leyeron el libro encon Doce poemas de Hlderlin (1949), Veinte poemas de Thomas Mer-
traron las notas demasiado descarnadas y empezaron a ejercer una ton (1952), Cincuenta poesas de Rilke (1957) y pginas innumera
presin amistosa que ha cambiado el perfil de la serie y ha alargado bles de Guardini y Urs von Balthasar.
el tiempo de la publicacin. En la traduccin de Isaas colabor Juan Mateos; se public en
Esto de varias maneras. Al comprometerme a enriquecer las no 1968. El mismo ao apareci en un volumen la traduccin de Pro
tas tena que ampliar el estudio exegtico, lo cual permita una tra verbios y del Eclesistico. Muchos captulos de Proverbios los pude
duccin ms rigurosa. El estudio exegtico y la redaccin de notas discutir todava con Valverde en San Cugat; en la versin del Ecle
cada vez ms amplias empezaban a requerir un tiempo no calculado, sistico colabor Mateos. Ambos volmenes llevaban introducciones
amenazando convertir el lustro previsto en veinte aos. Esto me ms amplias, ttulos de percopas y, en forma de notas, un comen
oblig a replantear el problema de la colaboracin con indudable tario teolgico, redactado concisamente.
ganancia. El ao 1970 salieron los dos volmenes del Pentateuco. En la
En la traduccin de los salmos intervino muy activamente Juan traduccin de las secciones legales y clticas me ayudaron mis alum
Mateos; yo redact notas, que equivalan en extensin al texto de nos Jos Antonio Mgica, Angel Gil Modrego y Alberto Benito. Lo
los salmos y estaban destinadas a facilitar el rezo y abrir camino organizamos a modo de seminario, repartiendo el trabajo, es decir,
a la meditacin. De esas notas me he servido en muchas conferen la preparacin del texto de base, y discutindolo en largas sesiones
cias. El texto se extendi por Espaa y Amrica Latina, se cant con comunes; los colaboradores establecan campos semnticos y elabo
melodas y ritmos de varios compositores, y fue introduciendo un raban frmulas rigurosas y legibles. El trabajo consumi una cantidad
nuevo lenguaje en la oracin de los que hablan espaol. En los sal increble de horas, aliviadas por la colaboracin. Simultneamente,
mos coincidi temporalmente el trabajo iniciado para nuestro trabajo Joaqun Sanmartn trabajaba los trminos y fraseologa retrica del
global y el realizado para el uso litrgico; este segundo factor im Deuteronomio, en vistas a una prosa amplia, sonora y eficaz. La
puso algunos criterios y revisiones que no eran exactamente los de ayuda de los colaboradores me dejaba ms tiempo para los comen
nuestro plan primero: el uso previsto en Latinoamrica condicion tarios, que iba completando durante las vacaciones. Recuerdo que
en algunos casos el vocabulario, resultados de experimentacin comu el comentario a Gnesis 11 coincidi en Boston con el momento en
nitaria impusieron mejoras o cambios y varios expertos nombrados que el hombre pisaba por primera vez el suelo de la Luna. Si a los
por sus obispos hicieron pesar sus observaciones. comentarios concisos les hubiera aadido la discusin filolgica, pre
El tercer volumen fue Jeremas, el ms fcil de los profetas. To via a la traduccin e incorporada en ella, ms algo de opiniones, ms
dava no llevaba ttulos de percopas, las notas eran ms extensas los datos comunes de erudicin geografa, arqueologa, historia,
que las de los profetas menores. Con todo, no satisfizo a muchos costumbres, textos comparados , habramos ofrecido al lector co
lectores, que me pidieron notas ms extensas. mentarios en regla. Los habra apreciado ms que unos comentarios
As llegamos al cuarto volumen de la serie, Isaas, que, en trmi teolgicos concisos, sin distracciones ni tecnicismos? En todo caso,
nos gremiales, sealaba para nosotros la maestra. Como es sabido, las 775 pginas se habran convertido al menos en 1.500.
en los gremios se empezaba de aprendiz, se suba a oficial y se termi Las traducciones que yo prefiero son la del Cantar y la de Job.
naba en maestro; para obtener el ttulo de maestra haba que pre Aunque se publicaron en 1969 y 1971, las considero hermanas por
sentar a un jurado un trabajo artesano digno del ttulo, una obra su gestacin. Tras varios intentos, y con la intercesin de amigos
maestra (sin la connotacin superlativa del lenguaje actual). Re comunes, consegu que el poeta mexicano Jos Luz Ojeda se viniera
trospectivamente hago esta evaluacin: la traduccin de los doce a Roma expresamente para colaborar en la traduccin de estas dos
424 Recuerdos para la historia Recuerdos para la historia 425

obras. A pesar de sus aos, se someti al trabajo duro y regular .1. ano, Este Nuevo Testamento se public finalmente en octubre de
las sesiones de discusin, a las que asista tambin el mexicano J<m 19/4. La traduccin de los libros que faltaban del Antiguo Testa
Mendoza de la Mora. La sencillez y gracejo de Ojeda suavizaron rl mento ya estaba terminada, gracias a la colaboracin de Jos Luis
enorme esfuerzo. El comentario a Job lo redact en San Franchn Sicre (Crnicas, Esdras y Nehemas), Manuel Iglesias (Macabeos)
durante el verano de 1970: concentrando la redaccin en un espacio V Ojeda (Lamentaciones). Los volmenes que faltaban se publica-
de tiempo limitado, pude conseguir la unidad de comentario requr ioii con sus comentarios en 1976; el ltimo me ha llegado mientras
rida por un libro como Job. Ambos volmenes llevan sendos upen reescribo estas pginas. Nueva Biblia Espaola se public en no-
dices explicando tcnicas de traduccin. viei nbre de 1975.
Ezequiel es un profeta menos simptico que Jeremas o los Isalim En resumen, la aventura ha durado unos quince aos. La bina
Eduardo Zurro realiz en l un alarde de artesana alejandrina: a lo* Iniciadora ha mantenido su presencia: Valverde, revisando casi todas
lectores ha sorprendido la calidad del vocabulario y el vigor de lu* bis traducciones del Antiguo Testamento en las que no colabor
frases (sobre l informa el propio Zurro en este volumen). El mismo directamente. Yo, colaborando y manteniendo una direccin unifica
autor se ha lucido con otra obra de estilo alejandrino, el libro de lo da que asegurase la aplicacin de los criterios literarios originales.
Sabidura, traducido del original griego. Ezequiel se public en 1971, I n la traduccin del Nuevo Testamento por Mateos yo he sido co
con un comentario que duplica la extensin del texto; Sabidura, laborador asociado.
junto con Eclesiasts, apareci en 1974, y su comentario es casi cuit
tro veces ms extenso que el texto comentado. Quedan muy lejos Jn*
notas escuetas de los profetas menores. II
Quiero recordar aqu que todas nuestras traducciones se han pin
bado en voz alta: nos parece esencial en la lrica del Cantar, en lo* Pero contar la historia del trabajo y pasar lista a los colaborado
trozos retricos del Deuteronomio, en las invectivas de los profeta*, res no justifica todava el final ni el comienzo, porque con mucho
en el recitado de los Salmos. Los textos originales se lean o derla trabajo se puede sacar una chapuza y con poco trabajo hay quien
maban en voz alta, y nosotros hemos querido que nuestra tradiu acierta. Tampoco el trabajo es justificacin del comienzo, antes al
cin suene perfectamente en voz alta. contrario: tanto trabajo tena que estar justificado ya al ser empren
Cuatro volmenes, con ms de mil pginas entre texto y coluro dido.
tario, introducen como traductor extraordinario a Manuel Iglrniu* Haca falta entonces una nueva traduccin de la Biblia? No
Gonzlez. Son: Josu y Jueces, Samuel, Reyes, Rut, Tobas, Judlt, bastaban la clsica de Petisco-Torres Amat y las recientes de Ncar-
Ester. Iglesias introdujo de modo sistemtico y con acierto consumir ( olunga y Bover-Cantera? Para Valverde y para m no bastaban: la
los giros y modismos. Gran conocedor del lenguaje popular ms rx lePetisco, porque est hecha del latn y es del siglo x v m ; la de
presivo y concreto, l termin de abrirme los ojos a este repertorio llover-Cantera, por ser casi interlineal, apta slo para estudiantes;
de posibilidades que nuestra lengua ofrece (Iglesias es salmantino; incluso la de Ncar-Colunga, con todos sus mritos, nos resultaba
Zurro, vallisoletano). La publicacin de esos cuatro volmenes xr atrasada e insuficiente comparada con el original y medida por un
retras hasta 1973, porque el comentario llev mucho tiempo. llr* patrn literario de nuestra lengua. En ella todava se lean frases
pus Iglesias acept la ingrata tarea de traducir Macabeos: sobra como las que entresaco a continuacin:
todo el segundo, ejemplo ce asianismo retorcido, puso a prueba lo* Eclo 46,2: grande en la salud de los elegidos del Seor para
recursos de nuestra lengua y del traductor. ejercer la venganza.
Antes de escribir el comentario a Macabeos se interrumpi la 46,6: con piedras de granizo de gran potencia.
tarea de comentar, para preparar la edicin completa del texto bl
blico. Juan Mateos haba decidido hacer una traduccin enteranten Sal 39,4: y prorrump con mi lengua.
te nueva de todo el Nuevo Testamento: desde 1968 nos reunanlo* 44,15: nos ha hecho meneo de cabeza entre los pue-
dos veces por semana para discutir la traduccin, ocho meses nula
426 Recuerdos para la historia Recuerdos para la historia 427

51,20: s benvolo en tu complacencia a Sin. nos les sonar el ttulo de La formacin del estilo, cuya primera
65,4: prevalecen sobre nosotros las obras de iniqui edicin data de 1947). Con esa aficin nunca apagada y con el entre
dad. namiento de bastantes aos decid estudiar la poesa bblica con tc
nicas literarias modernas, en la lnea de Spitzer, Kayser y Dmaso
Ecl 3,11: ha puesto adems en el alma la idea de la per Alonso. Al consultar la bibliografa pertinente a la Biblia encontr
duracin. que la inmensa mayora de los escrituristas no se interesaba por
7,4: el corazn del necio est en la casa en placer. los aspectos literarios (salvo espordicas observaciones), que los po
7,15: justo que muere en toda su justicia. cos tratadistas o interesados en la materia pecaban en el mtodo o
estaban anticuados. En aquel momento tuve que hacer una eleccin
Nosotros creamos que los textos literarios se deben traducir lite de consecuencias: abandonar el estudio soado o seguir adelante. Si
rariamente a la altura del original. Y esto porque no consideramos la lo abandonaba, poda dedicarme a temas normales, de los que ocu
literatura como ocupacin o producto sin valor ni consideramos el paban a los dems investigadores; as sera un profesor adaptado,
estilo como ornamento extrnseco, que se quita para captar el sen conforme, en el ancho cauce de la investigacin bblica. Si segua
tido. Para nosotros, el sentido incluye no slo la informacin, lo re- adelante, caminara slo, tranquilamente ignorado. Pues es sabido
ducible a enunciado intelectual, sino que incluye tambin la expre que el investigador que se dedica a temas que no se llevan, no inte
sin y la interpelacin; es decir, sentido es la totalidad de comuni resa, deja de existir prcticamente. Todava en aos recientes, pro
cacin, que se realiza y manifiesta precisamente en el estilo de la fesores y autores de libros bien ledos siguen afirmando que el estu
obra. Recordemos a este propsito que Valverde haba escrito una dio literario de la Biblia es intil o innecesario. En aquel momento
tesis sobre la filosofa del lenguaje de von Humboldt y yo he intro yo segu adelante, y la Facultad en la que me iba a insertar apoy
ducido aspectos del lenguaje en mi libro La Palabra inspirada (pri mi decisin. Al cabo de unos aos sucedi algo simple como una
mera redaccin en Jerusaln, 1964, como decantacin de cursos ex ecuacin: a fuerza de estudiar yo el tema y de no estudiarlo otros,
plicados desde haca cuatro aos). saba ms que ellos del asunto. No he patentado el procedimiento,
La mayora de los autores del Antiguo Testamento escriben por si alguien lo quiere utilizar. Tena en contra ma un agravante,
bien: formulan con rigor, cuentan con brevedad e inmediatez, predi y es que iba a escribir en una lengua no homologada entre las cien
can con fuerza persuasiva, crean imgenes rpidas, sugestivas o im tficas.
presionantes, expresan la pasin sin sentimentalismos, saben mode Esa pericia me vali una invitacin a disertar en Congresos In
lar una frase lapidaria o desplegar una serie insistente. El Antiguo ternacionales de poltica abierta y tolerante: Oxford (1959), como
Testamento es una literatura plural, sobresaliente entre las del Anti anticipo; Edimburgo (1974), como afirmacin, y tambin a dirigir
guo Oriente e inspiradora de muchas generaciones. Por respeto a su un seminario en Berkeley (1973). Me ha valido adems la traduc
inspiracin y su mensaje queramos llegar a una recreacin fiel de cin al alemn (1971) de la parte central de mis Estudios de Potica
los originales. Hebrea (1963). Hoy da la situacin en el campo bblico es distinta:
Y no se haba hecho eso antes? A su modo, lo haban realizado si hay muchos que siguen resistindose a dar cabida en la exgesis
los autores de la versin King James para la lengua inglesa y Lutero al factor literario, hay otros que lo practican con fervor, aplicando
para la alemana. En castellano, con criterios modernos y sistemtica diversas tcnicas.
mente, no se haba hecho. No bastaban aciertos sueltos, intuiciones, En el momento de traducir textos literarios me encontr bas
pginas felices (vase el artculo sobre nuestros clsicos). tante solitario en esta particular artesana. A saber: antes de tradu
Aqu debo referir un hecho que podra interesar como dato cul cir estudiaba los procedimientos de estilo de un texto, de un autor,
tural. No voy a confesarme ntegramente de mis actividades litera de un cuerpo; despus buscaba en castellano procedimientos de esti
rias: muchos conocen mi aficin a la lectura de textos literarios en lo semejantes o equivalentes. Luego empezaba la traduccin, que,
diversas lenguas, especialmente de poesa. Adems, me haba entre desde la primera redaccin, era ya literaria. Esta labor sistemtica
nado en el anlisis estilstico con funcin didctica (creo que a algu no la hacan los extranjeros: no hacan un estudio estilstico del
Recuerdos para la historia 429
428 Recuerdos para la historia
De da tropiezas t, Tropezars de da, y contigo
original, pues tal anlisis no se practicaba en los estudios bblicos; tropezar el sacerdote de noche.
de noche tropieza contigo el pro-
adems, el exegeta y el literato eran personas distintas o comits Perecer tu madre. [feta. Perecer tu patria, perecer mi pue-
diversos. Al anlisis aada yo la inmersin en textos espaoles del Perece mi pueblo por falta de co- [blo,
gnero correspondiente: por ejemplo, lectura abundante de poesa [nocimiento. por falta de conocimiento.
amorosa durante el mes que nos llev el Cantar, miles de refranes Cuantos ms, ms pecaban contra Cuantos ms son, ms pecan con-
durante la traduccin de los Proverbios, lrica csmica de Neruda y [m: [tra m;
volver ignominia su gloria. cambiar su dignidad en ignomi-
otros durante la traduccin de los salmos. Sin contar las innumera [nia.
bles lecturas precedentes, de alguna manera asimiladas y activas en
la conciencia lingstica y estilstica. La disociacin entre los estudios Se alimentan del pecado de mi Se alimentan del pecado de mi
[pueblo [pueblo
bblicos y los literarios es un fenmeno arraigado en nuestra ciencia, y con sus culpas matan el ham-
a pesar de los antecedentes de Gunkel y sus compaeros (coleccin y su alma busca la iniquidad.
[bre.
Die Schriften des Alten Testaments) y de algunas excepciones sin
influencia. Cuando yo estudi clsicos grecolatinos se estudiaba Se pueden apreciar cambios exegticos y estilsticos; la frase cas
entre otras cosas la retrica y potica de aquellos autores; cuando tellana resulta mejor modelada y ms rtmica. H e aqu algunos
se estudia la Biblia, el estudio equivalente se descuida o se rechaza. ejemplos de Jeremas:
En resumen: estbamos haciendo una cosa nueva no slo en Es
paa, sino comparados con tareas semejantes del extranjero. A esto 6,4.6:
creo que aludan algunos juicios de Estados Unidos y Alemania Declaradle la guerra santa;
Proclamad contra ella la guerra
sobre volmenes de Los Libros Sagrados. [santa; Arriba!, al ataque a medioda.
levantaos, subamos a Medioda. Ay!, que se acaba el da,
Lstima que se acabe el da, se alargan las sombras de la tarde.
que se alarguen las sombras del Arriba, al ataque de noche,
[atardecer. a destruir sus palacios!.
II I Arriba, subamos de noche,
derribemos sus palacios!.
Cortad rboles, erigid muros Cortad rboles,
Hasta aqu la historia resumida, en vsperas de publicarse la de asedio contra Jerusaln. contruid un talud contra Jerusa-
traduccin completa de la Biblia (con adiciones de un ao despus). Es una ciudad inspeccionada: [ln.
Por muy claros principios que uno tenga y muchas tcnicas que se dentro de ella todo es opresin. Es una ciudad sentenciada,
donde domina la opresin.
hayan aprendido y practicado, traducir es un arte, una artesana que
va progresando con el ejercicio. As sucedi que, al llegar al final Toda la poesa, que es la mayor parte del libro, est cuidadosa
y mirar atrs, hubo que aplicar lo aprendido a los primeros volme mente reelaborada. Tambin hubo que revisar la prosa narrativa del
nes. Vamos a ilustrarlo con ejemplos comparados de la versin pri
Pentateuco; vase un ejemplo del Gnesis:
mera y la reciente, empezando por los Doce Profetas Menores, pu
blicados en 1966, traducidos aos antes:
24,49-50:
Por tanto, si queris ser sinceros Por tanto, decidme si queris o no
1966 1975 y leales con mi amo, decdmelo, y si queris portaros con amor y lealtad
no, decdmelo, para actuar en con con mi amo, para obrar en conse
Os 4,4-8: secuencia. cuencia.
El asunto viene del Seor, nos Es cosa del Seor, nosotros no po
Que no acuse el uno al otro Que nadie acuse, que nadie re- demos responderte ni s ni no.
ni d testimonio contra l, [ prenda, otros no podemos responderte bien
contra ti, sacerdote, va mi querella. contigo va mi pleito, sacerdote!. o mal.
430 Recuerdos para la historia

Revisamos tambin atentamente los Proverbios. Por ejemplo:

19,2: quien mucho corre, tro- Quien apremia el paso, tropieza,


pieza.
20,14: despus se aleja alabando despus se aleja ponderando la ARTICULOS DE L. ALONSO SCHOKEL
la compra. compra. SOBRE LA TRADUCCION
23,12: presta odo a las palabras presta odo a los consejos de la
de la experiencia. experiencia.
24,33: un rato cruzas las manos. un rato cruzas los brazos. Traduccin de textos poticos hebreos: Estudios Bblicos 19 (1960) 311-328.
Traduccin de textos poticos hebreos I: Cultura Bblica 17 (1960) 170-
Fue preciso revisar igualmente los Salmos, desprendindonos de 176; II, 17 (1960) 257-265; III, 18 (1961) 336-346.
algunos condicionamientos litrgicos y avanzando en la lnea de la Textos poticos: anlisis y traduccin: Cultura Bblica 19 (1962) 182-194.
interpretacin exegtica y la elaboracin estilstica. Publicada la tra La elaboracin del Leccionario litrgico para las celebraciones en lengua cas
duccin completa, ya revisada, se podr seguir mejorando, pero siem tellana: Ecclesia (enero 1965) 25-30.
pre en la direccin emprendida y con la experiencia acumulada. Cuntas traducciones de la Biblia?: Ecclesia (febrero 1965) 21-23.
La historia de la traduccin del Nuevo Testamento por Juan Una traduccin preferente de la Biblia: Ecclesia (marzo 1965) 27-30.
Mateos ha procedido por un camino diverso: a l tocar un da con El nuevo salterio litrgico espaol: Pastoral Litrgica 1-2 (1966) 17-20.
tarla. La nueva traduccin de los evangelios: Razn de sus singularidades: Sal
Terrae 55 (1967) 706-720; 56 (1968) 445-456.
Traduciendo el Cantar de los Cantares: Sal Terrae 57 (1969) 696-709.
Fray Luis de Len, traductor del libro de Job, en Los Libros Sagrados:
Job (1971) 205-225.
A manera de apndice, quiero referirme a nuestra colaboracin A Catholic Translation in Contemporary Spanish: The Bible Translator
22 (1971) 38-44.
lateral en la traduccin de textos litrgicos. La cosa comenz, en
Sobre las traducciones litrgicas: Razn y Fe (1971) 369-375.
escala muy reducida, el verano de 1963. La reforma conciliar de la Traduccin de topnimos hebreos: Cultura Bblica 29 (1972) 144-152.
liturgia exiga traducir las percopas bblicas contenidas en el misal Giros y modismos en la traduccin: Cultura Bblica 30 (1973) 99-104.
romano: cantidad reducida del Nuevo Testamento y apenas percep Los giros en la traduccin: Cultura Bblica 30 (1973) 142-149.
tible del Antiguo. El padre Martn Patino me brind la tarea Los modismos en la traduccin: Cultura Bblica 30 (1973) 221-228.
aquel verano. Apreciando la trascendencia potencial de introdu Giros y modismos como factor estilstico: Cultura Bblica 30 (1973) 288-294.
cir un nuevo lenguaje religioso a travs de la liturgia, y conside The Los Libros Sagrados. Translation of the Od Testament: The Bible
rando la reducida cantidad de los textos por traducir, acept la Translator 24 (1973) 118-129.
invitacin. Tena libertad para elegir el equipo; las traducciones que Hacia una Nueva Biblia Espaola: Razn y Fe 190 (1974) 342-352.
daban sometidas al examen y aprobacin definitiva de la Comisin La Nueva Biblia Espaola: recuerdos para la historia: Incunable 1975,
Episcopal de Liturgia. 1.29-32.
Ese comienzo modesto creci de modo imprevisto: por una par Mesa redonda sobre la Nueva Biblia Espaola: Razn y Fe 192 (1975)
te, de la reforma conciliar surga un nuevo leccionario, ms extenso 279-296.
y variado; por otra, hizo falta traducir el salterio. Aunque me resist El estilo del segundo libro de los Macabeos, en Los Libros Sagrados: Ma
a lo ltimo, despus de varias incidencias, y considerando que el sal cabeos (1976) 230-234.
El ritmo en las traducciones poticas: Lamentaciones, en Los Libros Sa
terio ya entraba y estaba en marcha en nuestro programa de traduc grados: Daniel, Baruc, Carta de Jeremas, Lamentaciones (1976) 221-235.
cin integra de la Biblia, hube de aceptar el encargo litrgico con
sus condiciones. En la traduccin del nuevo leccionario reformado
se reparti trabajo a otros colaboradores, segn las exigencias del
momento.
Bibliografa selecta 433

8 . W. Arrowsmith-R. Shattuck, The Craft and Context of Translation


(Actas de un simposio en la universidad de Texas, 1959; Nueva York 1964).
9. R. Italiaander, bersetzen (Actas del congreso internacional de tra
ductores literarios celebrado en Hamburgo en 1965; Francfort-Bonn 1965).
BIBLIO G RAFIA SELECTA 10. J. Holmes, The Nature of Translation (ensayos de un congreso cele
brado en Bratislava en 1968, bajo los auspicios de la FIT; La Haya-Pars
1970).
De carcter general son los libros de G. Mounin y Vinay-Darbelnet:
El nmero 6 contiene 16 artculos y una amplia bibliografa. Libro ms
1. Georges Mounin, Les problmes thoriques de la traduction (Pars bien tcnico. El nmero 8 me ha interesado especialmente por la atencin
1963; trad. espaola: Los problemas tericos de la traduccin, Madrid 1971). dedicada a los aspectos de estilo; tiene una segunda parte que trata de pro
2 . J. P. Vinay-J. Darbelnet, Stylistique compare du frangais et de ln- blemas de edicin, derechos de autor, etc. En la primera parte hay artculos
glais (Pars-Bruselas-Montreal 1969, Bibliothque de stylistique compare). sobre el poeta como traductor (Kenneth Rexroth), traduccin de teatro, para
actores, para la msica, papel de la crtica y de la creacin. Es el libro ms
Mounin estudia los problemas lingsticos que suscita la prctica de la rico en sugerencias literarias. Los dos ltimos recogen artculos breves o abre
traduccin: es imposible o posible? Hasta qu punto? Dificultades en el viados, con algunos puntos de vista interesantes; entre sus colaboradores
plano del lxico y de la sintaxis; diversidades de mentalidad y de cultura. abundan los practicantes de la traduccin.
El libro se distingue por la penetracin, la amplitud de los aspectos conside
rados y la claridad de la exposicin. Lo considero fundamental. 11. C. Buzzetti, La parola tradotta (Brescia 1973; trad. espaola: Tra
Vinay y Darbelnet hacen una comparacin de la estilstica de dos len ducir la Palabra, Estella 1976).
guas: su perfil, sus preferencias y soluciones. El libro es sistemtico y se
presenta bien organizado, con abundantes ejemplos. Entre los apndices con El libro estudia problemas tericos y prcticos de la traduccin bblica,
viene sealar el III, que ofrece siete textos breves traducidos, con notas re teniendo en cuenta puntos previos de inspiracin y hermenutica; considera
feridas a la exposicin sistemtica. El apndice IV da una lista de trminos tambin el destino y el uso; en algunos captulos ofrece ejemplos prcticos
usados, remitiendo al texto donde se explican. La bibliografa est selec (en la lnea de Nida y Wonderly). Tiene una amplia bibliografa.
cionada de acuerdo con el tema del libro: bastantes obras sobre estilo (en Sin comentario aado otra serie de obras selectas, por orden cronolgico:
general y francs), sobre relaciones entre el francs y el ingls.
En el campo bblico domina hoy el equipo dirigido por Eugene Nida, F. R. Amos, Early Theories of Translation (Nueva York 1920).
por la aplicacin sistemtica de principios lingsticos. Cito slo las obras J. P. Postgate, Translation and Translations (Londres 1922).
que sintetizan otras o que considero ms importantes: M. Buber-F. Rosenzweig, Die Schrift und ihre Verdeutschung (Berln 1936).
E. S. Bates, Modern Translation (Oxford 1936).
3. E. Nida, Towards a Science of Translating (Leiden 1964). G. Mounin, Les belles infideles (Pars 1955).
4. E. Nida-Ch. R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Lei E. Cary, La traduction dans le monde moderne (Ginebra 1956).
den 1969; en breve aparecer en E. Cristiandad la trad. espaola: Teora y Th. Savory, The A rt of Translation (Londres 1957).
prctica de la traduccin). A. H. Smith (director), Aspects of Translation (Londres 1958).
5. W. L. Wonderly, Bible Translations for Popular Use (United Bible
Societies 1968). Finalmente hemos de mencionar las revistas:
Sobre el ltimo puede verse el captulo de este libro que trata de las Babel (Organo de la Federacin Internacional de Traductores).
traducciones _populares. El nmero 4 es especialmente recomendable por la The Bible Translator.
exposicin sistemtica y los ejercicios propuestos; abundan los ejemplos to Langages (Didier/Larousse, Pars), en especial el nmero 28 (diciembre
mados de diversas traducciones inglesas. En la versin espaola se ofrecen 1972), sobre la traduccin.
igualmente ejemplos de varias traducciones existentes en nuestro idioma. La
bibliografa es bastante copiosa, especialmente de tema lingstico y bblico.
Hay varias obras que renen colaboraciones de diversos autores: ante
todo las actas de los congresos de la Federacin Internacional de Traducto
res (FIT); tambin las ponencias de simposios y otras colecciones de ensayos:
6 . R. Brower (director), On Translation (Harvard 1959).
7. E. Cary-R. W. Jumpelt, Quality in Translation (Actas del tercer con
greso de la FIT; Oxford 1963).

28
INDICE ONOMASTICO

Alberti, R.: 193, 196, 201, 264, Bhler: 378, 410.


270, 272. Burgos, J. de: 44.
Alfonso X el Sabio: 295, 404.
Aln, J. M.a: 127, 128, 129, 130, Cabodevilla, J. M.: 419.
133, 134, 135, 136, 138, 139, Cabrera, A. de: 296, 309-317, 323.
141, 142, 143, 144, 145, 147. Campbell, R.: 23.
Alonso, D.: 46, 48, 76, 127, 130, Cantera, F.: 32, 35, 36, 40, 41,
131, 132, 133, 134, 135, 136, 42, 43, 44, 45, 51, 52,53,57
137, 138, 139, 140, 141, 142, 58, 59, 60, 61, 62, 63,70,71
143, 144, 145, 146, 147, 148, 72, 82, 83, 84, 85, 86,88,89
154, 159, 248, 256, 427. 92, 93, 94, 95, 96, 98, 184, 185,
Alonso Schokel, L.: 17, 25, 37, 187, 188, 189, 190, 191, 192,
161, 159, 184, 249, 259, 264, 194, 196, 199, 201, 202, 203,
396, 400, 402, 405, 417, 418, 204, 205, 206, 207, 208, 209,
420, 421, 426, 427. 2 1 1 , 212, 213, 221, 404, 425.
Arrowsmith, W.: 25, 282. Carrera Andrade: 169.
Asensio, E.: 296. Cartwright, Th.: 376.
Asturias, M. A.: 249. Casanowicz: 259.
Aury, D.: 184. Casares, J.: 45, 222.
Azorn: 390. Castillejo, C. de: 136.
Castillo, R.: 137.
Castro, L. de: 325.
Babler, O. F.: 47. Catford, J. C.: 25.
Bach, J. S.: 19. Cela, C. J.: 222 , 223, 261.
Bally, Ch.: 378. Cervantes, M. de: 136.
Bea, A.: 46. Cicern: 408.
Becker, J.: 402. Colunga, A.: 184, 185, 187, 188,
Bcquer, G. A.: 202. 190, 191, 192, 194, 196, 200,
Beinhauer: 220, 225, 226, 228, 235,
203, 204, 205, 206, 207, 208,
239, 241, 247. 2 1 1 , 213, 216, 404, 425.
Benito, A.: 423. Condamin: 39, 64.
Benjamn, W.: 373, 375. Cooke, G. A.: 203, 252, 258, 272.
Bernrdez, F. L.: 172. Corominas: 225, 374.
Bewer, J.: 205. Correas, G.: 186, 188, 212.
Blecua, J. M.a: 127, 130, 131, 132,
133, 134, 135, 136, 137, 138, Chouraqui: 369.
139, 140, 141, 142, 143, 144,
145, 146, 147, 148, 159. Dahood, M.: 192, 205, 251, 261,
Bogaert, M.: 270. 263.
Bousoo, C.: 257. Darbelnet, 231, 398, 418.
Bover, J. M.: 184, 187, 188, 189, Delibes, M.: 185, 188.
.191, 192, 194, 196, 201, 202, Dhorme: 246.
203, 204, 205, 206, 207, 208, Diego, G.: 172, 200, 205, 206,
209, 211, 212, 404, 425. 212, 256, 258, 259, 264, 267,
Buber, M.: 46, 366, 367, 370. 274, 277.
436 ndice onomstico 437
Indice onomstico
Donoso Corts: 16. Jakobson, R.: 25. Melndez Valds, J.: 200. Palma, L. de la: 317-321.
Duque de Rivas: 195. Javierre, J. M.a: 419. Mendoza, J. de: 136. Pannwitz, R.: 373.
Jernimo, san: 408. Mendoza de la Mora, J.: 424. Petisco: 16, 45, 323, 425.
Eichrodt, W.: 203 , 208, 250, 251. Jir Lcvf: 23. Menndez Pelayo, M.: 296. Phillips, J. B.: 245.
Espronceda, J. de: 192, 254, 267. Jolles: 95. Menge: 33, 36, 40, 43. Piatti: 77.
Joon: 71, 236. Mertou, Th.: 423.
Fitzgerald, R.: 156. foyce, J.: 23. Miguel, R. de: 75, 78.
Fohrer: 77. Quenstedt: 405.
Juan de la Cruz, san: 48, 155, Miko, Fr.: 25. Quevedo, F. de: 51, 162, 254,
Franquesa, P.: 184. 300-303, 321. Milgrom: 402. 307, 322, 324, 325, 375.
Juana Ins de la Cruz: 129, 383. Mira de Mescua, A.: 200.
Gadamer, H. G.: 21. Moiss ibn Ezra: 138, 336, 407.
Garca, F.: 334. Kains, F.: 29, 378, 410. Moliner, M.: 45, 215, 218, 220, Rod, G.: 25, 323.
Garca Lorca, F.: 71, 73, 88 . Kayser, W.: 421, 427. 222, 226, 227, 228, 229, 231, Reina, C. de la: 45, 295, 389.
Garca-Villoslada, R.: 186. Knittelvers: 173. 233, 234, 235, 239, 246. Reiners, L.: 29.
Gil, L.: 176. Knig, E.: 30, 31, 77, 259, 417. Montero, A.: 419. Revuelta, M.: 249.
Gil Modrego, A.: 423. Kuic, R.: 76. Mora, J. J. de: 205. Reyes, A.: 47.
Goethe, W.: 173. Moran, W.: 403. Ricciardi, R.: 249.
Gngora, L. de: 207, 254, 255, Larra, M. J. de: 184. Morreale, M.: 374. Ricoeur, P.: 25.
383. Lausberg, H.: 267. Moulton, G. R.: 41. Riffaterre, M.: 201.
Gonzlez, D.: 324, 341. Len, R.: 188, 2 12 , 213, 260, 271. Mounin, G.: 184, 393, 418. Rilke, R. M.: 184, 371, 423.
Gonzalo de Berceo: 151, 169. Lerch, E.: 240. Mowinkel: 77. Rubn Daro: 172, 188, 208, 210,
Gordon, A. R.: 33, 36. Lessio: 405. Mgica, J. A.: 423. 252, 258, 261, 268, 274, 415.
Gordon, C. EL: 257. Lezama Lima: 181. Muilenburg, J.: 264. Rckert, F.: 352.
Gorjan, Z.: 23. Lisowsky: 401. Murena, H. A.: 373. Ruiz, G.: 402.
Gracin, B.: 375.
Lope de Vega: 69, 194, 210, 258,
Guillen, J.: 402. 262, 271. Ncar, E.: 35, 36, 39, 40, 41, 42, Saada al Fayumi: 336.
Gunkel: 77, 428. Lorenzo, F.: 240. 43, 44, 45, 52, 53, 57, 58, 59, Sinz Rodrguez, P.: 296.
Lorenzo Villanueva, J.: 295. 60, 61, 62, 63, 70, 71, 72, 82, Salinas, P.: 262.
Haensch, G.: 231. Lowth, R.: 15, 16, 76, 77. 83, 84, 85, 86, 88 , 89, 92, 93, Samuel ibn Negrella: 137.
Haim Vidal Sephiha: 374. Luis de Granada, fray: 297-300. 94, 95, 96, 98, 184 185, 187, Sanmartn, J.: 423.
Flardy, Th.: 371. Luis de Len, fray: 16, 39, 48, 98, 188, 190, 191, 192, 194, 196, Sanmiguel, M.: 421.
Hempel: 77. 210, 269, 324-332, 353, 398, 400, 200, 203, 204, 205, 206, 207, Santiago, H. de: 376.
Henne: 33, 36, 40, 41, 43. 404, 410, 416. 208, 211, 213, 216, 218, 219, Santos Chocano, J.: 197.
Herder: 15, 16, 76. Lutero, M.: 185, 186, 323, 416, 220, 224, 227, 230, 232, 235, Saussure, F. de: 240.
Hernndez, M.: 51. 426. 236, 237, 238, 404, 425. Saydon, P.: 250, 251.
Hlderlin: 423. Lyons, J.: 240. Neruda, P.: 190, 193, 194, 195, Scio de San Miguel: 16s, 45, 323.
Holmes, J.: 25. 196, 197, 198, 199, 200, 203, Seidler, H.: 378.
Holladay, W. L.: 259. Llamas, J.: 216, 404. 204, 206, 207, 208, 210, 211, Sem Tob de Carrin: 97s, 126.
Hopkins: 173. 249, 250, 252, 254, 255, 256, Shattuck, R.: 25.
Horacio: 408. Machado, A.: 51, 73, 183, 187, 257, 260, 261, 262, 263, 264, Sicre, J. L.: 425.
Huerga, C. de la: 334 , 340. 202, 204, 207, 212, 248, 250, 266, 267, 268, 272, 273, 274, Smith Palmer Bovie: 323.
Hller, H.: 231. 253, 259, 262. 275, 276,428. Sol, J. M.: 184.
Machado, M.: 30, 388. Nida, E.: 24, 245, 395, 418. Spitzer, L.: 48, 75, 90, 421, 427.
Icaza, R. M.: 303. Maln de Chaide, P.: 306-309, 317, Norden, E.: 176. Strus, A.: 278.
Iglesias Gonzlez, M.: 184, 185, 323, 332. Nez de Arce, G.: 190.
187, 188, 189, 190, 191, 192, Manrique, J.: 167, 172, 201. Nez Pinciano, H.: 186. Taber, Ch.: 395, 418.
194, 196, 199, 201, 202, 203, Marouzeau: 240. Torres Amat: 16. 323, 425.
204, 205, 206, 207, 208, 209, Martn Descalzo, J. L.: 419. Ojeda, J. L.: 417, 423, 424, 425.
211, 212, 213, 216, 247, 404, Martn Patino, J. M.a: 430. Orozco, S. de: 136.
424, 425. Unamuno, M. de: 201, 203.
Mateos, J.: 423, 424, 425, 430. Ortega y Gasset, J.: 75, 91, 183,
Ilek, B.: 24, 30. Mathesius, J.: 186. 192, 198, 204, 251.
Iigues de Mechano: 145. Mayer, R.: 266. Otero, B. de: 261. Vaccari: 33, 36. 40, 41, 46.
438 Indice onomstico
Valbuena Prat: 307. Vital Aza: 225.
Valera, C. de: 16, 82, 83, 84, 88, Vogt, E.: 403.
89, 216, 217, 218, 219, 220,
224, 225, 226, 227, 228, 230, Wollschlager, H.: 23.
232, 233, 234, 235, 236, 237, Wonderly, W. L.: 377, 379, 383,
238, 239, 295, 314, 315, 316, 388, 389, 390.
317, 320, 321, 389, 390. Wutz, Fr.: 278. INDICE DE CITAS BIBLICAS
Valverde, J. M.a: 23, 401, 419,
421, 422, 423, 425, 426. Zarco Cuevas, J.: 334. (Los nmeros en cursiva indican que
Valle-Incln, R. M. del: 189, 193, Zimmerli, W.: 186, 187, 208, 251,
195, 197, 204, 262. en ese lugar se habla con cierta extensin del texto).
272.
Van Dijk, H. J.: 192, 203, 267, Zorell, F.: 45, 196, 198, 224, 225,
274. 246, 396.
Verlaine: 172, 415. Zorrilla, J.: 191. Gnesis Nmeros
Villegas, A. de: 133. Zorro, 135.
Vinay, J. P.: 231, 398, 418. Zurro, E.: 184, 318, 403, 424. 2 ............................................... 144 13,1 368
3,1-11 242-245 13,2 368
13,6 360 13,24 361
13,16 360 13,26 361
15.5 360 14,1 361
19,19 360 16,33 364
19,30-38 278 17,27 364
24,49-50 429 27,16 365
25 ............................................ 278
25.31 .................. 360 Deuteronomio
25.34 ........................................ 360
27.9 ....................................... 360 I,21 272
27.15 ....................................... 360 4,24 ........................................ 362
27.16 ....................................... 360 4,28 261
27.17 ....................................... 360 7,7 ............................................ 362
27,27 360 8,9 ............................................ 361
27.34 ....................................... 360 II,8 ........................................ 361
32.32 ....................................... 357 11,10 ........................................ 361
41,26 362 14,1 362
45,1 360 28,36.64 ................................... 361
45.5 ....................................... 360 29,16 ........................................ 261
49.10 ....................................... 403 31,18 ....................................... 272

Exodo Jsu
2,3 364 2,i ............................................ 369s
2,12 368 2,19 ........................................ 247
10,7 364 8,1 ............................................ 272
15 ......................................... 15 8,10 365
20.5 365 362
32,34 365 10>25 ........................................ 272

Jueces
Levtico
3,24 368
13,12 ......................................... 246 4,16 368
440 Indice de citas bblicas Indice de citas bblicas 441

5.30 ..........................................
246 14.17 ....................................... 221 Reyes II 8,23-9,6 .................................... 40
6,8 368 14.24 ....................................... 234 9,3 31,38
7.2 .............................................. 368 14,45 230 5 ................................................ 364 10,28-31 278
7.3 .............................................. 238 15,16.20 227s 5,12 362 11.2 ........................................ 35
8,26 246 15.25 ....................................... 221 19,18 261 11.3 .................................. 312,316
9.17 .......................................... 369 16.2 ....................................... 238 13 .......................................... 49-54
9,21 369 ....................................... 234 13,10 263
16.4 14 ................................... 41,54-63
9,27 369 17,10 235 Macabeos I I
9,33 369 14.9 .................................. 312,315
17.18 ........................................ 272 176-182
9,57 247 ........................................ 315 15 .................................... 40,54-63
17.25
13.5 .......................................... 246 17.26 ............................... 309s,315 15-16 .................................... 63-74
2,27 176 17,12-14 86-89
14.3 .......................................... 369 17,42 235s 3 ................................................ 181s
15,11 238 18 .......................................... 78-86
18.5 ........................................ 218s 3,1 181
16.6 220s 18.8 ........................................ 219 24,1.3-5 33
3 ,12 182 24,17-20 420
16,10 225s 18,23 228s 3.24 ....................................... 182
16,15 224s 18.26 ....................................... 236 24,19-20 .................................. 31s
4.25 ....................................... 177 27 ............................................ 130
16.17 .......................................... 246 19.3 236
16.30 .......................................... 217 4.34 ........................................ 277 27.1 .................................... 43,361
19.5 ............................... 236s,238 4.35 ........................................ 177
18.19 .......................................... 216 20.3 ....................................... 237 28.9 ........................................ 305
4.36 ........................................ 179 28.19 ................................ 312,316
19.4 .......................................... 238 20.5 ....................................... 363 5,15 179 29,5 86
19.20 .......................................... 238 20.6 ........................................ 237 5,19 179
20.18 ........................................ 365 30,27-28 ................................... 44
6.4 ............................................ 179 30,32 390
20,25 365 6,10 179
24,5 219 33,14 299s
Samuel I 6,29 179
25.4 ........................................ 221 35.10 ........................................ 246
226-237 7,34 179 37.19 261
25.8 ........................................ 221 8.28-29 ................................... 179
26.19 ....................................... 221 40,24 87
1.12 ....................................... 237 8.36 ........................................ 179 41,15-16 ................................. 87
2,36 221 27.5 ....................................... 221 9,5-12 180
28.8 221 41.18 ........................................ 204
4,9 238 10.4 ........................................ 179 42.2 .................................... 310,316
9.3 ............................................221 10,14 179 44.12 ........................................ 254
9.4 ............................................229 15.28-33 ................................. 180s 44.13 ........................................ 254
9,6 357 Samuel I I 51.11 ........................................ 246
9,18 221 51.20 ....................................... 246
10 ,1 360 3.8 ............................................ 239 53.2 ........................................ 204
10.2 ........................................ 355 3,36 219 Rut
5 3 ,2.4 318s
10.4 ........................................ 368 10,5 366 56.2 ........................................ 361
10.8 366 1 ............................................. 358
10.5 ................................... 355,361 57.20 ............................... 312,316
10.7 ........................................ 368 11,2 364 1,20 239
2 .............................................. 358 58.3 ........................................ 297
10,27 230 11,27 218 58.4 ........................................ 298
11.7 ........................................ 232 12,9 312,315 2,9 374
58.6 ......................................... 298
11.12 ........................................ 226s 18,4 219 58.7 ........................................ 298
12.3 ........................................ 232 20,21 361 60.19 ........................................ 263
12.5 ....................................... 238 20,24 315 Isaas 62,10-11 79
12.15 ........................................ 359 66.12 ......................... 305,312,315
12.16 ........................................ 361 1,6 246
12,24 359 Reyes I 1,21 41
13.4 ................................. 227,233 4,4 364
13.12 ........................................ 310 2,28 34 5 .............................................. 130 Jeremas
14,3 238 10,5 299 5,26 79
14.7 ........................................ 233 18,39 362 5,26-29 ................................... 41 1,11-12 33
14.16 ....................................... 233 21,8 312,315 8 42 2,5 367
442 Indice de citas bblicas ndice de citas bblicas 443
2.6 .............................................. 204 9,5 ............................................. 365 26.9 ....................................... 205 Oseas
2.7 .............................................. 374 9,9 ..................................... 267,273 26,11 ....................................... 203
2.8 ........................................... 359 11,4 ......................................... 271 2.2 ............................................ 297
26.14 ....................................... 203s
2,12 367 11,16 ......................................... 266 26,20 402 2.5 ............................................ 204
2,27 261 13,2 ........................................... 270s 4,4-8 ........................................ 428s
27.3 ....................................... 402 7.3-7 ........................................ 40
2,37 246 13,3 ........................................... 255 27,4.25ss ................................ 195
4,5-6 79 13,7 ........................................... 268s 27.26 ............................... 294,318
4,21 79 13,9 ......................................... 364 27.27 ............................. 193,269s Joel
5.3 ........................................... 360 13,11.13 .................................... 206 27.31 ....................................... 267s 2,20 204
5.4 ................................... 310,317 16,3 ................................. 238s,403 27.32 ....................................... 195
6,4-6 429 16,4 ........................................ 212 28.8 ....................................... 269 4.4 ............................................ 247
6,11 364 16,4.5 ...................................... 211 28.10 ....................................... 269
7.5 ............................................ 365 16,7 .................................. 212,250 28.24 ....................................... 261s Atns
13,24 87 16,8 ........................................ 212 29.3 ....................................... 239s
14,10 310 16,22 ........................................ 250 30.11 ....................................... 266 2.14 ....................................... 364
15,l i s ..................................... 368 16,32 ........................................ 187 31.2.18 ................................... 190 4,1-2 306
31.3.5.10.14 ........................... 198 4,6-9 307
i ::::::::::::: >?...................
16,61 ....................................... 365
31.3.10.14 ............................... 200 4,10.11 108
20.14 ....................................... 361 17,3-4 ........................................ 199s 31.4 ....................................... 193
23.4 ....................................... 272 17,4 .......................................... 200 31.10 ........................................ 198 Jons
23,18 364 17,6 .................................. 198,237s 31.11 ....................................... 198
30,10 272 17,22 ......................................... 200 11.14 ........................................ 198 2.4-7 ........................................ 302
31-39 ....................................... 282 17,23 ......................................... 273 31,16 209
33.14 ....................................... 361 17,32 ......................................... 200 12.2 ........................................ 196s
46,27 272 18,2 ......................................... 99 12.4 ........................................ 197s Miqueas
48 ......................................... 74 19,10 ......................................... 205 12.7 ........................................ 262s 3.3 ............................................ 380
5J,27 ....................................... 79 i9 , n ......................................... 198 32,12ss ................................... 190
51-43 ....................................... 204 19 ,13 ......................................... 204 32.13 ............................... 201,274
32.15 ........................................ 250 Habacuc
20,6 209
12.16 ....................................... 276s 1.3 ............................................ 398
20,15 209
Ezequiel 20,25 ......................................... 209 33.27 ........................................ 252 3,2 363
183-213,249-276 20,32 ......................................... 261 33,28s .................................... 249
33.32 ....................................... 379
21,2 207s 34.2 ........................................ 271
1.4 ...................................... 206 21,3 ................................. 236s,264 Zacaras
34,2.17 403
1.5 .............................................. 202 21,3.8 ......................................... 403 34.18 ............................... 201,208 11,9 297
1.13 .......................................... 202 21,14 ......................................... 205 35.3 ........................................ 249
2,6a ............................................ 272 21,19 ......................................... 266s 35.5 ........................................ 265
2,10 212 21,36 ......................................... 254 Malaquas
35.7 ........................................ 250
3,9 272 23,3 ................................ 188s,273s 16.4 ........................................ 260 1.14 ....................................... 282
3.12.13 203 23,7 ........................................ 208 36.25 ....................................... 202
4,16 232s 23,23 ........................................ 190t 16.26 ....................................... 191s
5.1 .............................................. 205 23,33 ........................................ 250 37.9 ................................. 206,271 Daniel
5.14 251 23,42 ............................................ 189 17.22 ....................................... 266 13,54.58 ................................... 34
5.15 252 23,44 .......................................... 187s 38.19 ........................................ 203
3.16 234s 24,3-............................................. 271 19.11 ........................................ 190
6,7 266 24,4 ............................................ 183s Salmos
39.14 ....................................... 213
6,14 249,250 24,3 ........................................... 187 41.22 ........................................ 362 8.6 161
7.1 207 24,7 ........................................... 203 41,25 362 9,8.12 402
7.4 365 24,8 ........................................... 203 43.7 ........................................ 263 10.5 ....................................... 313
7,23 273 26,4 .......................................... 203 47.4 ........................................ 211 11.5 ........................................ 314
9.4 255 26,5 ........................................... 195 47.11 ........................................ 196 12.4 ....................................... 318
444 Indice de citas bblicas
r
Indice de citas bblicas 443
18,2 299 Cantar de los cantares 5,2.3 147 1,14 165,174
19.10 ....................................... 362 126-160,327-330 5,2ss ........................................ 138 1.17 ......................................... 165
20.10 313
5,2b-4 ..................................... 133 1.18 ......................................... 171
21,10 314 1,1 327 5.2 4.6b ................................... 139 1.19 ......................................... 171

.
0/1 o - -
24,8 ....................................... 312 1,2 157,328 5,4.6 ........................................ 147 1.20 .................................. 165,171
34,9 ....................................... 361 1,2-4 ......................................... 151 5.8 ............................ 144,305,329 1,22 165
35,15 ....................................... 357 1,3 .............................. 310,317,328 5.10 ........................................ 157 2.1 ............................................ 165
36,2 ....................................... 310
n / c\
1,5-6 131 5,10-16 129 2.2 ............................................ 171
36,9 305 1,6 .................................... 130,328 5,12 159 2.3 ..................... 165,166,172,257
37,32 314 1,7 ..................................... 142,148 5,17 329 2,6 166
38,12 302 1,7-8 ........................................ 130 6.2 ..................... 141,155,157,329 2.7 ............................................ 166
38,18 357 1,12 ................................... 140,156 6.3 ........................................... 144 2,9 166
39.4 .......................................... 425 1,13 .......................................... 157 6,4-10 129 2.13 ................................. 165,172
42.6 ......................................... 382s l,13s ......................................... 138 6.5 ........................................... 128 2.14 ......................................... 166
44,15 425 1,16 ................................... 138,142 6.5.10 ....................................... 146 2.15 ......................................... 165
51,20 426 2,1 ............................................. 140 6.8 ........................................... 329 2.21 ......................................... 165
63.2 .......................................... 204 2,3 .................................... 143,159 6.9 ........................................... 144 3,1-3 302
65.4 .......................................... 426 2,5 ............................................ 328 6.10 ................................. 146,159 3.3 ............................................ 168
68.3 .......................................... 311 2,6 ............................................ 134 6.11 ........................................ 141 3.4 ............................................ 163
68,3.13 318 2,7 ............................................. 138 7.1 ........................................... 135 3,5-9 173
69.3 ....................................... 314 2,8 ..................................... 157,328 7.5 ............................................ 329 3.7 .................................... 167,173
77,3-11 19s 2,9 ..................................... 130,328 7.6 ............................................ 128 3.8 ............................................ 168
77,17-21 20 2,10 .................................... 134,157 7.8 ................................... 143,329 3,11 164,174
77.30 ........................................ 313 2,10-14 .................................... 304 7.8-9 ....................................... 329 3.13 ......................................... 168
78.30 ....................................... 314 2,11-13 .................................... 137 7.9 ................................... 130,157 3,17 168
83.2 ....................................... 368 2,12 ......................................... 143 7.11 ........................................ 144 3,19 163,174
83.3 ....................................... 303 2,13 ......................................... 158 7.12 ................................. 138,155 3,26 174
83.6 ....................................... 368 2,15 ......................................... 157 7,12-13 142 3.29 ........................................ 168
83,9 368 2,16 ......................................... 144 7,14 157 3.30 ........................................ 163
83,12 368 2,17 .................................. 138,143 8.1 ............................................ 147 3,33 168
S 14
83,14 361 3,1 ............................................ 302 8.2 ........................................... 134 3,35 168
85,2 374 3,1-2 ........................................ 132
87,5 8.3 ........................................... 134 3.37 ......................................... 168
368 3,1-4 155,158 8.4 ........................................... 138 3.38 ................................. 168,174
88,43 311 3,1-5 138 8.5 .................................... 313,317 3.39 ........................................ 164
l 9A 3 ....................................... 314 3,2 148 8.6 ................................... 157,305 3,42 174
92,2 21 3,3 328 8.7 ............................................ 146 3,47 174
93,1-4 ..................................... 38 3,5 ............................................. 138 8.8 ................................... 136,329 3,55 ........................................ 170
100.6 311 3,6 ............................................. 158 8.8-10 ............................... 153,159 4.1 .................................... 168,175
102,13 .................................... 402 3,7 ............................. 159,300,328 8,9s .......................................... 158 4.2 ............................................ 175
103 ............................................ 333s 4,1 ............................................ 128 8.10 ........................................ 146 4,7s ......................................... 305
104 ........................................... 39 4,1-7 ........................................ 129 8.13 ......................................... 402 4.14 ......................................... 165
107,35 .................................... 204 4,2 ............................................. 329 8.14 ................................. 130,134 5,5ss ........................................ 166
108,25 .................................... 318 4,5 ............................................. 159 5.8 ............................................ 165
109,18 ............................. 310,314 4,6 ............................................. 143 5.9 ............................................ 165
119 ........................................... 43 4,8 ............................................. 134 lamentaciones 5.14 ................................. 164,174
121,4 ....................................... 305 4.9 ..................................... 128,311
126.6 ....................................... 382 4,11 ......................................... 135 161-173
127,4s ..................................... 381 4,12 .......................................... 328 1.8 ................................... 165,170 Proverbios
133,3s ..................................... 298 4,12.16 .................................... 143 1.9 ................................... 168,170
133,7-9 298s 4,15 ........................................ 305 90-123
1.11 ........................................ 171
144,15 ............................. 311,362 4,16 ......................................... 329 1.12 ........................................ 171 2,14 311,316
146,8 299 5,2 ............................................ 159 1.13 ........................................ 171 8,4ss ... 300s
446 ndice de citas bblicas ndice de citas bblicas 447

10 ,1 ................... ..................... 110 17,11 ............. ......................... 396 25.13 ........................................ 106 9.16 .......................................... 339
10,2 ................... ..................... 101 17,12 ............. ......................... 106 23,16s ..................................... 386s 9.17 .......................................... 352
10,3 ................... ..................... 102 17,14 ............ .................. 358,396 23.18 ................................. 53,116 9,26 337
10,4 ................. ................ 97,110 17,18 ............. ........................ 358 23.20 ........................................ 386 10.1 .......................................... 352
10,5 ................... ..................... 316 17,19 .............. ........................ 358 25.21 ....................................... 114 10,10-11 342
10,7 ................... ..................... 110 17,23 .............. ........................ 398 25,28 100 10.16 ................................ 305,352
10,15 ................ ...................... 312 17,26 .............. ........................ 113 26,1 116 13,4 342
10,16 ................ ...................... 110 18,5 ......................................... 113 26.2 ......................................... 107 14.1 .......................................... 343
10,20 ................ 18,8 ............. 108 26.3 ......................................... 107 14.7-10 .................................... 343s
10,24 ................ ...................... 110 18,12 .............. ........................ 113 26.3-6 ..................................... 387 16,12-14 344s
1 1 , 1 1 ................ ...................... 115 18,13 .............. ........................ 396 26,8 107 18.16 ........................................ 350
11,13 ................ ...................... 364 18,24 .............. ........................ 99 26.11 ........................................ 107 19.7 .......................................... 337
11,16 ................ ...................... 101 19,2 ............... ........... 123,396,430 26.14 ....................................... 96 19,20 352
11,2 2 ................ ............... 101,108 19,3 ......................................... 123 27.3-6 ..................................... 120 19,25 375
11,24 ................ ...................... 99 19,4 ......................................... 110 27.7 ................................. 112,313 20.14 ........................................ 361
12,3 ................... ..................... 102 19,5 ............... ......................... 123 27.8 ......................................... 107 20.15 ........................................ 345
12,4 ................... ..................... 101 19,6 ................ .................. 100,123 27.10 ....................................... 106 20.16 ........................................ 337
12,14 ................ ...................... 388 19 8 122 27.14 ....................................... 112 20.24 ........................................ 350
12,22 ................ ...................... 117 19,10 .............. ........................ 102 27.18 ........................................ 112 20,27 350
12,27 ................. ...................... 102 19,11 ............. ........................ 123 27.22 ......................... 115,312,316 21,9 375
13,2.4 .............. ..................... 101 19,12 .............. ........................ 108 28.6 ......................................... 105 21.18 ........................................ 375
13,7 ................... ..................... 99 19,13 .............. ........................ 108 28.8 112 21.19 ........................................ 341
14,12 ................ ...................... 99 19,14 .............. ........................ 96 28.10 112 23,6 305
14,13 ............... ............... 94s, 113 19,15 .............. ........................ 396 28,13 112 23.8 .......................................... 351
15,6 .................. ..................... 114 19,20 .............. ........................ 102 29,1 100 29 ............................................ 339
15,8 ................... ..................... 117 19,24 .............. ........................ 123 29.12 ....................................... 112 29.18 ........................................ 337
15,17 ................. ...................... 105 20,2 ......................................... 108 29.26 ....................................... 100 30.22 ........................................ 319
15,18 ................. ...................... 100 20,5 ............... ......................... 109 30,15s ..................................... 116 30,36 358
15,27 ................. ...................... 387 20,7 ............... ......................... 109 30,18-19 93 31.7-8 ........................................ 341
16,1 .................. ..................... 92 20,13 .............. ........................ 103 30,21-23 116 31.19 ....................................... 341
16,2 .................. .............. 120,357 20,14 ............. ........................ 430 30,33 116 38.13.14 ................................. 337
16,3 .................... .............. 102,121 20,16 .............. ........................ 102 31 ............................................. 39 38.15 ........................................ 375
16,6 ................... ..................... 12 1 20,20 .............. ........................ 104 38.16 ........................................ 375
16,7 ................... ..................... 113 2 1,1 ......................................... 109 Job 38.22 ........................................ 339
16,9 ................... ..................... 92 21,9 ................................... 93,105 38.25 ........................................ 375
334-332
16,10 ................. ...................... 357 21,14 .............. ........................ 113 38.33 ........................................ 375
16,12 ................. ...................... 117 21,19 .............. ........................ 105 1,11 313 38.34 ............................... 339,375
16,16 ................. ...................... 115 22,6 ............... ................. 102,115 3.6 ................................... 311,317
16,17 ................ .............. 113,121 22,10 .............. ........................ 102 3,16 352 Eclesiasts
16,23 ................. ...................... 12 1 22,14 .............. ........................ 108 3,24 352
16,25 ................. ...................... 12 1 22,16 .............. ........................ 102 4,12-16 305 1.17 .......................................... 398
16,28 ................. ..................... 100 4.14 ......................................... 352 1.18 .......................................... 398
22,27 ........... ........................ 114
16,32 ................. ...................... 105 23,12 .............. ........................ 430 4,19 310 2.3 ............................................ 390
16,33 ................. ...................... 12 1 4,19s ........................................ 317 2,15 398
23,19 .............. ........................ 103
5.15 .......................................... 352 3.11 .......................................... 426
17,1 .................... .............. 105,121 24,3 ................ ..................... 115 3.12 .......................................... 398
17,2 ............... ..................... 122 24,4 ............. ..................... 115 5.26 ......................................... 352
17,3 ................ .................. 108 6.15 .......................................... 352 3.14 ................................... 355,359
24,3 ............. ......................... 93
17,5 ............... .................. 122 24,6 ............. ......................... 115 7.15 ......................................... 352 5.13 .......................................... 398
17,7 ................... 7,21 338 6,11 398
24,31 ............ .................. 311,316 7.4 ............................................ 426
17,8 .................. 24 33 9.3 ............................................ 297
430 7.15 ......................................... 426
17,9 .................. .............. 122,357 25,3 ................ ......................... 107 9.7 ............................................ 341
17,10 ................. 9.15 ......................................... 339 7.16 ......................................... 398
23,12 .............. ........................ 386
44S Indice de citas bblicas Indice de citas bblicas 449

7.18 .......................................... 398 5.3 ............................................ 403 Marcos 6,38-40 ........................................... 394
7,29 399 5.7 ............................................ 403 6 ,65 .................................................. 394
9,17 305 5.20 ......................................... 394 1,3 397 6 ,6 2 .................................................. 395
10,20 399 5,29-30 395 1,15 3 9 4 ,3 9 5 6 .6 9 .................................................. 394
11 ............................................ 308s 6,4b.6b.l8b ........................... 397 I,2 4 .................................................. 394 6 .7 0 .................................................. 394
6.9 ............................................ 395 2,5 403 7 ,1 2 397
6.10 ......................................... 394 5.3 4 .................................................. 3 95 7 ,19 395
Eclesistico 7 .2 1...................................................... 399
6,22-23 ................................... 403 7,1 0 395
4,4s .......................................... 103 7.21 .......................................... 394 8.35 .................................................. 395 7 ,28 397
4,29-31 110 8.4 ............................................ 399 8,38 3 94 8 ,23.31 398
6,15 102 8.12 .......................................... 397 10,26 3 9 5,403 8 .2 4 ........................................... 395,397
7 ................................................ 103 8,27 395 10,31 403 12,27 395
7,1 103 9.6 ............................................ 403 I I ,1 7 ............................................... 395 13,18 399
7.4 ............................................ 104 9.8 ............................................ 403 11,18 319s 14,15 398
7.5 ............................................ 104 11,23 398 14.21 ................................................ 398
9.13 ......................................... 394
7.10 .......................................... 104 12,35-37 ........................... 397,403 14.26 ................................................ 395
10,26 397
7.11 .......................................... 103 13,6 395 14,30 395,398
11.6 ......................................... 395
8 ................................................ 103 11,12-14 403 15.24 ................................................ 395
8,8 394 11,16 394 15.27 ................................................ 403
8.19 .......................................... 394 11.20.21 ................................. 395 Lucas 16,1 395
9,10 18 12.7 .......................................... 394 16.8 .................................................. 394
10.2 .......................................... 399 1,19 3 89 16.9 .................................................. 397
12,41-42 ................................... 403 1,35 394
10.9 .......................................... 394 12,43-44 ................................... 396
16,13 403
10.10 ........................................ 394 I,4 2 .................................................. 397 17,3 403
12.50 ....................................... 394 5 ,3 9 403 18,36 394,398
10.26 ........................................ 394 13,12 396
11.2 .......................................... 104 8,2 396 19,11 394
11,7 113 13,21-57 395 9.5 .................................................... 399 19.21 ................................................ 395
11,24 104 15.2-3 ........................................ 399 9,48 395
11,28 113 16.4 .......................................... 394 II ,2 9 .5 1 ........................................... 394
16.25 ....................................... 302 12,47 394 Hechos
13,23 394
13.26 ........................................ 394 17,25-26 .................................... 397 13.3.5 ............................................. 395
18.19 ........................................ 113 18.2-5 ........................................ 403 15.7 .................................................. 312 4,33 389
19,22 102 18.15 ........................................ 394 15,6.9 399 5,13 399
25,1-2 116 18.20 ........................................ 397 18.7 .................................................. 403 8,14.16 395
30,16 100 19,30 396 18.8 .................................................. 403 8,20 399
31,18 114 19,30-20,16 403 19,15 394 10,48 395
33,31 114 20.15 ........................................ 399 19,38 397 11,1 395
38,14 394 20.20 ........................................ 399 19,46 3 95 12.22 ........................................ 395
40,4 394 20.22 ........................................ 399 2 3,25 394 13.22 ........................................ 399
46.2 .......................................... 425 20.26 ........................................ 403 13,51 399
46,6 425 21.23 ........................................ 395 17.28 ........................................ 310
22,11-12 399 Juan 19.28 ....................................... 399
22,38 395 26,24 389
Sabidura 23.23 ........................................ 394 2,16 312
2.18.19 .................................... 319 24,48 310 2,23 395
6 ,lss ........................................ 303 24.49.50 ................................. 399 3,28 394 Romanos
7.26 .......................................... 305 25.28 ........................................ 396 3,31-32 ................................... 403
25,34 312 4,14.36 397 1,5 395
26.29 ........................................ 397 4,19 395 1,17 403
Mateo 26,31.33 395 4,21-24 395 1,17.18 397
3.2 ............................................ 395 26,52 ........................................ 399 6,27 397 3,7 395
3,9 398 28,19 397 6,32 395 3,20 397
29
r

450 Indice de citas bblicas Indice de citas bblicas 451

3.22 ......................................... 403 Glatas Hebreos Santiago


3.23 .......................................... 394 l,26s ........................................ 403
3.24 ................................... 389,397 1.12 ......................................... 403 2,2.5 397 3,6 ............................................ 403
4,19 394 1,14-16 .................................... 389s 2.13 ......................................... 397 5,15 .......................................... 389
5.15 ......................................... 395 2.5.14 ..................................... 397 9.13 ......................................... 395
6 ................................................ 35 2.15 ......................................... 397 9,25 397 1 Juan
6.3 ............................................ 397 2.16 ......................................... 403 10,14 321
6.4 ............................................ 394 2.19 ................................. 395,397 10.19 ....................................... 397 2,22s ........................................ 403
6,11.23 397 4,6 397 12,28 399 3,1 ............................................ 313
6,13ss........................................ 395 5.4 ............................................ 399 13.20 397 3,9 ............................................ 395
6.18 ......................................... 394 5.5 ............................................ 395
8.1.2 ....................................... 397 6.14 .......................................... 395
8,21 395
8.26 ......................................... 394
9,6 399 Efesios
10.2 ......................................... 399
12.3 .......................................... 400 1.3 ............................................ 395
12.20 ....................................... 399 1,21 395
14,1 ........................................ 394 3.10 .......................................... 395
14.7 ........................................ 320s 4.6 ............................................ 395
14.17 ........................................ 394 4.13 .......................................... 400
14,22 403 4.26 .......................................... 312
16.26 ........................................ 395 6,5 399
6.12 .......................................... 395
1 Corintios
Filipenses
1.2 ............................................ 394
l,12s ........................................ 397 1.13.26 ................................... 395
3,13 312 1.20 ......................................... 394
4.17 ........................................ 397 2,9-10 395
4.20 ......................................... 394 2.12 .......................................... 395
6.15 ......................................... 397 3.12 .......................................... 395
8.2 ............................................ 395 4.7 ............................................ 395
9.19 .......................................... 397
10.2 .......................................... 397
10.17 ............................... 397,400 Coiosenses
10,29 399
12,12.27 397 1.13 .......................................... 58
1.27 .......................................... 397
2 Corintios 1.28 .......................................... 397

2.11 ......................................... 399 2 Tesalonicenses


3.2 ............................................ 399
4.4 ............................................ 396 1.11 .......................................... 389
5.4 ............................................ 303 2.3 ........................................... 397
7.5 ............................................ 399
9.12 .......................................... 395
10,5-6 395 Tito
10.8 ......................................... 395
11.9 ......................................... 399 2,13-14 403
12,7 389 2.15 .......................................... 399
N U E V A B IB L IA E SP A O L A Luis A l o n so Schokel

y
Traduccin dirigida por
Juan M ateos
Luis A l o n s o S c h o k e l
profesor del Instituto Bblico de Roma

y P R IM E R A L E C T U R A
Juan M ateo s D E L A B IB L IA
profesor del Instituto Oriental de Roma

1.982 pgs. Ene. en skivertex 478 pginas


Existe edicin para Latinoamrica,
en su lenguaje y formas verbales Quien intenta leer la Biblia tropieza con no pocas dificultades:
su amplitud, libros dispares, algunos con aburridos captulos de le
La traduccin bblica es el libro terico, que estudia los cri yes y ritos y todos ellos con lejanos entornos histrico-culnnales,
terios lingsticos y literarios que deben presidir toda versin de
los textos de la Escritura. Nueva Biblia Espaola significa su deficientes traducciones. Esto lo desalienta, llegando a pensar que
realizacin prctica. En ella tenemos una traduccin nica en cual la Biblia es slo para iniciados, sin que el hombre corriente de hoy
quier idioma moderno, que el lector de hoy puede leer y entender tenga algo que ver con ella.
como sus lectores inmediatos.
Durante los ltimos aos ocurrieron graves convulsiones en los Para obviar tales dificultades, dos maestros en el tema, L. Alon
mbitos del lenguaje, la estilstica y las tcnicas de traduccin. El
estructuralismo y la lingstica moderna nos han enseado no pocas so Schokel y J. Mateos, profesores de los Institutos Bblico y Orien
cosas: que los idiomas no se corresponden por vocablos sino por tal de Roma, respectivamente, y traductores de Nueva Biblia Es
estructuras dinmicas; que la palabra slo adquiere su sentido pre paola, prepararon este tomito, especie de Biblia abreviada e ini
ciso dentro de la frase o del contexto; que la traduccin literal es
ciacin a su lectura. Contiene los ms bellos y significativos textos
infiel al texto original y al idioma receptor; que una traduccin slo
es fiel cuando el lector de hoy capta el mensaje del escrito con la del Antiguo y del Nuevo Testamento, con amplias introducciones
misma intensidad que el lector de su tiempo. y comentarios. Pocas veces se habrn escrito pginas de tal sabor
Nueva Biblia Espaola se tradujo con esos criterios lingsticos y doctrina como las que anteceden aqu a ambos Testamentos sobre
y hermenuticos. Por eso se denomina nueva, ya que se trata de
tcnicas no utilizadas sistemticamente hasta ahora en versiones su mensaje para el hombre de hoy.
bblicas. El resultado a la vista est. Con frecuencia parecen textos
diferentes y hasta se dijeran nuevos conocidsimos pasajes de am Aqu tiene su Biblia, en un castellano puro y actual, quien desee
bos Testamentos. Isaas y Job, los Evangelios y san Pablo aparecen saber qu es y qu contiene ese libro del que tanto se habla y tan
aqu en nuevo lenguaje, el que hoy se habla y entiende: claro, pre pocos conocen.
ciso, sin nebulosidad alguna.

EDICIONES CRISTIANDAD EDICIONES CRISTIANDAD


SA LM O S Y C A N T IC O S
D E L B R E V IA R IO

Traduccin de
L. A lo n so S c h o k e l y J. M ateos

Comentarios de
L. A l o n so Schokel

4.a ed. 523 pgs. Ene. en skivertex

Nueva edicin de este librito tan popular en Espaa e Hispa


noamrica. Contiene el texto litrgico de los Salmos y Cnticos,
acompaados de comentarios bblico-teolgicos de L. Alonso Sch-
kel. Desde 1966, en que se public por vez primera, es utilizado
como libro de rezo y meditacin en comunidades de ambos sexos,
comunidades de base y de catecumenado y grupos estudiantiles y
de Accin Catlica.

Quien conozca Nueva Biblia Espaola, de la que se tomaron


los textos, sabe bien que se trata de una traduccin exquisita, de
una belleza, ritmo y sonoridad admirables, de forma que puedan ser
cantados o salmodiados comunitariamente. Este es el motivo por el
que fueron adoptados por la liturgia oficial tanto en Espaa como
en Latinoamrica.

Esta edicin est enriquecida con dos notables novedades: la


primera es la publicacin, al lado de los Salmos, de todos los cn
ticos del Breviario, que en ediciones anteriores slo parcialmente
aparecan, y la segunda, prctica en extremo, es la distribucin, en
cuatro semanas, segn el Libro oficial de las Horas, de los salmos
y cnticos para el rezo diario.

EDICIONES CRISTIANDAD

Вам также может понравиться