Вы находитесь на странице: 1из 10

A PROPOS DU LIVRE DE SENIOR

A. A.

Les ditions Dervy ont rcemment inaugur une nouvelle collection


intitule Les Classiques de l'Alchimie 1, proposant des titres de grande valeur
le plus souvent dans leur premire traduction franaise. C'est le cas
notamment du trait de Senior Zadith 2, souvent cit dans la littrature
alchimique et reconnu par les meilleurs auteurs comme un texte de qualit.
Ce trait n'tait jusqu' prsent accessible qu'en latin (dans le volume V du
Theatrum Chemicum de Zetzner), et c'est assurment une trs bonne ide
que de l'avoir traduit en franais. Malheureusement, cette excellente
occasion de s'abreuver la source de la tradition alchimique occidentale est
galement une occasion manque, et nous allons essayer d'expliquer
pourquoi. Non pas que nous mettions le moins du monde en cause la
traduction ici faite du latin en notre langue. Mais la mconnaissance d'un
trait original dont celui de Senior n'est lui-mme qu'une traduction partielle
et parfois inexacte rend certains termes ou certains passages
incomprhensibles (il est vrai qu'on s'en est accommod pendant des
sicles), et fait passer ct d'une tude d'un intrt vritablement
exceptionnel : nous ne le reprochons pas au traducteur, car il se serait agi
d'un autre travail que celui qu'il avait entrepris; du moins est-il extrmement
regrettable que personne ne se soit trouv pour au minimum signaler la chose
au lecteur et donner quelques indications succinctes. C'est donc ce que nous
allons tenter de faire.

Le cas du trait de Zadith est en effet exemplaire : c'est un des rares cas
o l'on connat l'identit de l'auteur et o l'on possde plusieurs manuscrits du
texte original arabe d'un trait traduit en latin. Le cas n'est pas unique, mais il
est tout de mme fort peu frquent, et mrite d'tre un peu mieux trait qu'il
ne l'est dans l'introduction de la traduction franaise :

Nous avons choisi de (la) prsenter sans notes ni commentaires. A


quoi bon ? On ne sait rien sur la personnalit de son auteur, et nous
doutons fort que malgr les progrs effectus par la recherche rudite,
on puisse en savoir un jour quelque chose... Nous nous abstiendrons
galement de remarques quant l'expos lui-mme, le texte tant
assez complet et parlant pour satisfaire les chercheurs authentiques, qui
n'ont nul besoin de nos avis.

1 Dirige par Genevive Dubois, que l'on connat aussi comme l'auteur du dernier livre sur

Fulcanelli. Saisissons cette occasion de dire que cet ouvrage nous parat loin d'avoir puis la
question.
2 Le Livre de Senior, suivi de Lettre de Psellos sur la Chrysope et de Rachidibid, Dervy, 1993.

La traduction est signe J.-F. G.


Certes, l'option du traducteur, qui consiste s'effacer derrire son texte,
est parfaitement respectable; de mme sommes-nous loin d'avoir une
considration immodre pour les recherches rudites lorsqu'elles sont
menes uniquement pour elles-mmes. Il existe toutefois certains cas - et
celui-ci en est un - o les travaux d'rudition peuvent s'avrer d'un grand
secours pour une meilleure comprhension du texte.

Voyons prsent ce que dit la quatrime de couverture :

Les rudits pensent que l'auteur serait un Oriental, probablement


Egyptien, Mohammed Umail Al Tamani, qui aurait vcu aux alentours
du Xe sicle, et ce petit crit alchimique aurait t traduit de l'arabe
en latin au XIIe ou XIIIe sicle. Mais ce jour, aucune preuve dcisive
n'a t apporte...

C'est trop ou c'est trop peu, et en tout cas c'est inexact : tel que nous
pouvons le lire dans les toutes premires lignes du manuscrit, le nom de
l'auteur est Ab Abdallh Muhammad ibn Umayl al-Tamm (ce n'est pas faire
preuve d'une rudition exagre que d'crire correctement le nom des
gens). Il vcut effectivement au dixime sicle de notre re. Si on ne connat
pas ses dates exactes et si on sait effectivement trs peu de choses sur sa vie,
il est toutefois possible de bien cerner l'poque o il vcut et les milieux qu'il
frquenta, par une srie de renseignements indirects que l'on peut tirer
notamment du Fihrist d'Ibn al-Nadm et qui concernent des personnages
mentionns par ailleurs par notre auteur dans le trait qui nous occupe. Le
nom latin de Senior Zadith, fils d'Hamuel s'explique quant lui facilement :
Senior traduit certainement l'arabe Cheikh; Zadith est trs probablement une
corruption de al- sdiq, le vridique, le qf final donnant un th, comme dans
azoth (on rencontre galement azoch) qui vient de al-zwq (le mercure); et
filius Hamuel est la latinisation immdiate de Ibn Umayl.

Ce dernier est l'auteur de plusieurs traits et pomes, dont certains ne


sont connus que par leur titre. On a pu mettre l'hypothse que son Kitb
mafth al-hikma al-`uzm tait l'original de la Clavis majoris sapientiae
d'Artphius. Le texte qui nous intresse se compose en ralit du trait intitul
Kitb al-m' al-waraq wa al-ardh al-najmya (Livre de l'eau folie et de la
terre toile), se prsentant lui-mme comme un commentaire de la Risla
al-shams il al-hill (Epistola Solis ad lunam crescentem). Si le titre de cette
ptre (en vers rims dans le texte arabe) se retrouve dans la traduction
latine, celui du trait qui lui fait suite n'a pas t repris tel quel. On rencontre
toutefois dans le texte latin les deux expressions-cls de aqua foliata et de
terra stellata. Nous reviendrons un peu plus loin sur la premire de ces
expressions, qui recle en arabe une amphibologie de sens. Relevons
immdiatement que la traduction latine est trs partielle : il manque trente-
sept versets l'ptre, et le commentaire latin ne reprsente que la premire
moiti du texte arabe. C'est dire qu'en tout tat de cause cette source
importante pour la tradition hermtique occidentale tait dj trs mutile
l'origine 3.

Ce trait est un classique et un jalon important de l'alchimie musulmane.


Il reprsente une synthse de plusieurs enseignements antrieurs (parmi ses
sources possibles, citons la version arabe de la Turba philosophorum, avec
laquelle on peut relever nombre d'analogies trs prcises, ainsi que le
Shawhid d'al-Rz). Il eut galement une influence profonde et durable,
puisque trois sicles plus tard al-`Iraq en transcrivit un long passage dans son
Kitb al-`ilm al-muktasab fi zir`a al-dhahab (Livre de la science acquise
concernant la culture de l'or), et que Jaldak fit un long commentaire de la
Risla. En Occident, mentionnons que le texte intitul Rosinus 4 ad Euthiciam,
qui se trouve dans le recueil Artis Auriferae quam Chemiam vocant... (1593)
est une traduction d'un passage de notre trait, lequel prsente galement
de nombreuses similitudes avec les deux versions de la Turba que contient le
mme recueil.

Il serait naturellement extrmement souhaitable de disposer d'une


traduction intgrale et annote du M' al-waraq. Nous n'avons
malheureusement pas le loisir d'entreprendre un ouvrage aussi considrable,
et notre propos se limitera ici tenter de montrer tout le bnfice que l'on
retirerait d'un tel travail; pas uniquement, sans doute l'aura-t-on dj compris,
dans une optique de pure rudition.

Il existe plusieurs manuscrits de ce texte. Il en existe un la Bibliothque


Nationale Paris; un autre, Saint-Ptersbourg, avait dj fait l'objet d'une
notice descriptive par le Baron Victor Rosen la fin du 19me sicle. Surtout, il
a fait l'objet d'une dition copieusement annote en 1933 5, et c'est
essentiellement sur ce remarquable travail que s'appuient les prsentes notes.

Examinons prsent ce que l'tude du texte arabe peut nous


apprendre. Si nous laissons de ct les passages qui n'ont pas t traduits, il
reste principalement ceci :

3 Rptons que seule la premire partie du trait a t traduite en latin, sans d'ailleurs que
cela soit justifi au moins par une division en deux parties distinctes de l'original. Dans la partie
traduite, plusieurs passages plus ou moins longs ont t omis (par exemple, p. 45, aprs
premier uvre , il manque 62 vers, et un peu plus loin, aprs Abarnahas imparfait ,
manque un passage d'une quinzaine de lignes contenant des citations d'Aros s'adressant au
roi Thodoros et de Dhu-l-Nn al-Mir notamment).
Le dernier paragraphe du texte latin ( Explication des Aigles ) n'est en revanche pas une
traduction, mais plutt une sorte de rsum qui a ensuite t plac la fin du texte. Le Kitb
al-m' al-waraq proprement dit, c'est--dire le commentaire en prose, commence au titre
intercalaire Coagulatio du texte latin (page 26 de l'dition franaise).
4 Rosinus est une dformation de Zosime.
5M. Hidyat Husain, H.E.Stapleton, M. Turb Al : Three arabic treatises on Alchemy by

Muhammad bin Umail, Mem. Asiat. Soc. Bengal, vol. XII, n1 (1933).
- certains passages ont t dforms au point d'en devenir
franchement incomprhensibles;
- certains mots ont t mal lus et donc mal traduits, modifiant
sensiblement le sens du texte;
- certains termes ont t laiss tels quels par le traducteur et sont
devenus de ce fait de vritables nigmes, alors que leur sens n'a rien de
mystrieux lorsqu'on connat le mot arabe correspondant;
- dans certains cas enfin, il peut exister en arabe un double sens qui
n'apparat pas dans la traduction.

Ce dernier point trouve son illustration dans le titre mme du trait. En


effet, le mot arabe waraq possde deux sens : d'une part il dsigne l'argent
(mtal); d'autre part, il dsigne une feuille. Al-m' al-waraq peut donc
signifier l'eau argente ou l'eau folie. Le traducteur latin a choisi aqua
foliata, mais le premier sens qui vient l'esprit en lisant le texte arabe n'est pas
celui-l, mais bien plutt le premier, et la traduction "naturelle" du titre serait
donc : Livre de l'eau argente et de la terre toile. D'ailleurs, on peut s'en
apercevoir l'un ou l'autre endroit de la traduction. Il faut par exemple se
forcer pour trouver un sens cohrent au passage p. 49 : Ils ont dit cause de
cela : Changez l'or en feuilles , c'est--dire faites en sorte qu'elles aient la
couleur des feuilles, afin que nos feuilles soient de la couleur . Le texte arabe
dit : Ils ont dit cause de cela : Changez l'or en argent (waraq) , afin que
vous lui procuriez la couleur de l'argent, afin qu'il devienne de couleur
argente, ce par quoi ils entendent son blanchissement. Il peut certes y
avoir un jeu de mots sur waraq, mais en tout cas il n'apparat plus la
traduction. De toute manire, une chose est certaine, c'est que nous nous
trouvons avec cette expression devant l'origine du terme aqua foliata qui
devait connatre chez nous une grande fortune. On peut tudier l'alchimie
sans savoir cela, mais cela ne gche rien de le savoir.

Afin de faire apparatre plus clairement les diffrents problmes


mentionns ci-dessus, le plus simple est de traduire directement de l'arabe les
premires lignes du trait, et de comparer ensuite avec la traduction
franaise obtenue partir du latin.

Le texte d'Ibn Umayl commence ainsi (nous n'examinerons pas ici les
variantes mineures - entre les manuscrits) :

Au Nom de Dieu le Misricordieux, le Clment. Louange Dieu, le


Seigneur des Mondes, et Prire sur notre Seigneur Muhammad le
meilleur des prophtes et sur toute sa famille.
Ab Abdallh Muhammad ibn Umayl al-Tamm - qu'Allh soit satisfait
de lui - dit :
J'entrai un jour avec Ab-l-Qsim Abd al-Rahmn, frre de Ab Fadl
Ja`far al-Nahwi; et, aprs cela, j'entrai une autre fois avec Ab-l-Husayn
Al ibn Ahmad ibn Abd al-Whid connu sous le nom d'al-`Adaw dans
Br, la prison de Joseph, connue sous le nom de Sidar Br. Nous
parvnmes jusqu'au temple (birb') que les gardiens (nous) ouvrirent, et
je vis sur le toit des galeries du temple une figure reprsentant neuf
aigles, les ailes dployes comme s'il volaient, et les serres tendues et
ouvertes. Dans la serre de chaque aigle, il y avait quelque chose
comme un arc tendu, tels ces arcs dont se servent les soldats. Etc...

Voici le mme texte en latin (Theatrum Chemicum, d. de 1659):

Dixit Senior Zadith filius Hamuel.


Intravi ego et Obol, charissima barba, in domum quamdam
subterraneam, & postea intuiti sumus ego & Elhasam universos carceres
Joseph ignitos, & vidi in tecto imagines novem aquilarum pictas,
habentes alas expansas, acsi volarent, pedes vero extentos & apertos,
& in pede uniuscujusque aquilae similitudo arcus ampli, quem solent
ferre sagittarii...

Ce qui, du latin en franais, donne :

Senior Zadith, fils de Hamuel, dit : J'entrai, moi et Oboqul (sic), trs
chre barbe, dans une certaine maison souterraine. Ensuite, moi et
Ethasam (sic), nous nous mmes contempler en entier les prisons
ignes de Joseph. Et je vis reprsentes au plafond les images de neuf
aigles aux ailes dployes comme s'ils volaient, et aux serres tendues
et ouvertes; et dans les serres de chaque aigle tait reprsent un
grand arc avec lequel on tire ordinairement les flches... (d. Dervy,
p. 13).

Qu'Ab-l-Qsim devienne Obol et Ab-l-Husayn Elhasam, cela n'a pas


beaucoup d'importance. Mais au vu de ces quelques lignes, on peut dj
s'apercevoir que le texte latin pose problme : d'une part, il n'est crit nulle
part dans l'original que les prisons de Joseph sont ignes ; on pourrait
penser que cette prcision a t ajoute par le traducteur, mais il semble
beaucoup plus probable qu'il s'agisse d'une mauvaise lecture d'un mot
arabe. De toute vidence, ces premires lignes ont caus beaucoup de
souci celui qui devait les traduire. Le mot universos, de son ct, pourrait
ventuellement venir d'une interprtation de Sidar, compris comme
s'appliquant la septime sphre 6. D'autre part, nous voyons avec plaisir
disparatre cette absurdit que constitue la trs chre barbe . Rendons J.-
F. G. cette justice qu'il indique en note : Il y a peut-tre faute typographique
Charissima... Le prsent passage serait donc : trs belle maison, et non pas
chre Barbe, au vocatif. En fait, barba semble bien provenir d'une mauvaise
comprhension de birb' (pl. birb). Ce dernier mot drive d'un mot copte et
dsigne d'une manire gnrale tout ancien temple gyptien (bien qu'on le
traduise parfois par pyramide). L'adjectif birbw qui en drive s'applique aux

6
A cause de sidra al-muntaha, le lotus de la limite, marquant le terme du voyage nocturne
du Prophte. C'est l toutefois une hypothse un peu force.
hiroglyphes, et vrai dire l'incomprhension du traducteur est ici...
incomprhensible puisqu'un peu plus loin il traduit al-qalam al-birbw par
literae de barbaria.

Le trait commence donc par une dcouverte dans un temple; ceci


n'est pas sans voquer celle de la Table d'Emeraude dans une salle
souterraine, telle qu'elle est relate la fin d'un autre texte clbre de
l'alchimie musulmane, le Livre du Secret de la Cration attribu Apollonius
de Tyane. Les dcouvertes dans des lieux souterrains, cachs, temples ou
tombeaux, sont courantes dans la littrature hermtique. A ce sujet, nous
avons pens, mme si cela nous loigne quelque peu de notre texte, qu'il
pourrait tre de quelque intrt de citer un passage du Fihrist d'Ibn al-Nadm
concernant Herms :

Les opinions divergent en ce qui concerne l'histoire de cet homme


(Herms). Certains disent qu'il tait un des sept Grands Prtres dsigns
pour protger les sept temples, et qu'il avait la charge du Temple de
Mercure (`Utrid). Il reut son nom de celui de cette plante, car
Mercure en langue chaldenne est Hurmus (Herms). D'autres disent
qu'il migra pour certaines raisons en Egypte, et qu'il devint le souverain
de ce pays. Il avait plusieurs enfants, notamment Tt, S, Ashmun, Ithrb
et Quft, et il tait l'homme le plus sage de son temps. Lorsqu'il mourut, il
fut enterr dans ce monument connu au Caire (Mir) sous le nom
d'Ab Hurmus et que le peuple appelle Hurmayn (les deux Pyramides).
L'une d'entre elles est sa tombe, l'autre est la tombe de son pouse. On
dit galement que la dernire est la tombe de son fils qu'il avait
dsign pour lui succder aprs sa mort... 7

(L'auteur a galement lu dans un livre ce qui suit :)

Ahmad ibn Muhammad al-Ashmn m'a racont qu'un gouverneur


d'Egypte voulait savoir ce qu'il y avait au sommet de l'une des
pyramides, et qu'il se mit en tte de parvenir cet endroit par
n'importe quel moyen. A ce moment, il fit la rencontre d'un Indien, qui
se dclara prt faire l'ascension jusqu'au sommet tant donne la
rcompense qui lui tait offerte. Cet homme dit: Les gens ne peuvent
monter car lors de leur ascension leur esprit chancelle la vue de ce
qui est devant eux. Il ajouta : La longueur et la largeur la base sont
de 480 (units). Ensuite l'difice se termine en pointe et lorsqu'on atteint
le sommet, il y a une plate-forme de 40 (units au carr) . L'homme qui
fit l'ascension raconta, lorsqu'il redescendit, que cette plate-forme tait
assez large pour que vingt chameaux adultes y prennent place. Au
milieu de la plate-forme, il y avait un dme lgant; immdiatement
au-dessous se trouvait quelque chose qui ressemblait une tombe, au

7
Le lecteur est invit se reporter au texte de Ren Gunon intitul Le Tombeau d'Herms,
repris dans le recueil Formes traditionnelles et Cycles cosmiques (Gallimard).
bout de laquelle il y avait deux pierres de la plus exquise beaut et de
couleurs varies. Sur chacune d'elles, il y avait la reprsentation en relief
d'un tre humain - l'un masculin, l'autre fminin - qui se faisaient face.
L'homme tenait la main une tablette portant une inscription, tandis
que la femme tenait un miroir et un instrument ressemblant une paire
de pinces. Entre ces deux pierres, il y avait un vase de pierre avec un
couvercle en or. L'homme dit : J'essayai de soulever le couvercle et
lorsque je russis le lever, je vis quelque chose qui ressemblait de la
poix, mais sans odeur, et qui avait sch. Lorsque je mis ma main dans
le vase, elle tomba dans un coffret rempli d'or. J'enlevai le couvercle
et j'y trouvai du sang frais qui se coagula immdiatement lorsqu'il arriva
en contact avec l'air, exactement comme se coagule du sang
(naturel). Lorsque je fus en tat de descendre, j'tais tout fait sec.

Il dit encore : Sur la tombe il y avait une dalle de pierre que j'essayai
de soulever, jusqu' ce que, ayant russi la bouger, je vis un homme
reposant sur le dos, qui paraissait dans un parfait tat de conservation
et de fracheur. Son corps tait dcouvert et ses cheveux taient
visibles. A ct de l'homme reposait une femme de semblable
apparence. Il y avait un espace creux de la hauteur d'un homme au-
dessous de la dalle, et celle-ci pouvait pivoter sur des pierres
sphriques. A l'intrieur, il y avait des formes et des sculptures, certaines
debout, d'autres renverses, ainsi que des statues de dieux d'une
espce ( prsent) inconnue.

En Egypte, il y a des difices appels birb faits de blocs normes, pour


ne pas dire gigantesques. Un birb' contient des pices de diffrentes
formes dans lesquelles il y a des lieux pour la Mixtion, le Broyage, la
Solution, la Coagulation et la Distillation, ce qui indique que chacun
d'eux a t bti pour l'Art de l'Alchimie. Dans ces temples, il y a des
dessins et des inscriptions en langue chaldenne et copte, mais on ne
sait pas de quoi il s'agit. Peut-tre indiquent-ils la position de trsors
cachs sous le sol. Ces sciences (l'Alchimie et l'art de trouver les trsors
cachs) sont crites sur des peaux d'nes sauvages enveloppes
d'corces de peuplier blanc ou sur les corces elles-mmes, que les
archers utilisent pour (envelopper et dcorer) leurs arcs, ainsi que sur
des feuilles d'or et de cuivre, et sur des pierres. Herms est l'auteur de
livres sur l'Astrologie, la Magie (litt. les enchantements) et les Sciences
spirituelles.

Aprs cette digression qui nous aura permis d'avoir quelques prcisions
sur ce que connote le mot birb', revenons au trait de Senior, que nous
allons prsent survoler en mentionnant certains des claircissements que
peut apporter la lecture du texte arabe. Nous ne prtendons nullement
l'exhaustivit, naturellement, et les indications donnes ici doivent tre
comprises comme de simples exemples de ce qu'une telle tude peut
permettre d'expliquer. (Les numros de pages renvoient l'dition franaise.)

Le mot Abarnahas, qui apparat plusieurs fois sous cette forme aussi bien
dans le texte latin que dans le texte franais (p. 29, 45...), ne prsente aucune
difficult. En arabe, abr dsigne le plomb et nuhs le cuivre. Il s'agit donc de
la traduction exacte du molybdochalque des alchimistes grecs. Les mots
Cambar (p. 29, 46) et al-kembar (p. 89) sont la transcription de qinbr, le
cinabre. Kibric (p. 53) est videmment kibrt, le soufre. Zarnoick et Zerruk
(p.102), lermick (p. 57) et, plus bizarrement, la page 53, le mot Abmitam,
sont une dformation de zarnkh, ce dernier dsignant le sulfure d'arsenic
(orpiment). C'est se demander s'il n'y a pas eu plusieurs traducteurs. De
mme, le grain Hospho, ou ossoto (p. 48), Heffor (p. 49) et Efer (p. 112)
reprsentent le mot arabe `afar qui dsigne le safran en fleur 8. Alkia (p. 27)
et Albriam (p. 29) viennent du mme mot arabe al-kiyn, nom d'action du
verbe kn, tre, lorsqu'il signifie tre telle ou telle chose et non le fait d'tre
purement et simplement. Al-kiyn est donc la nature propre, intime, l'essence,
d'un tre.

Voyons prsent rapidement quelques passages fautifs. A la page 50,


l'expression sanguinem aris provient d'une mauvaise lecture. Il n'y a donc
pas lieu de se demander si le sens est sang de l'air ou sang du cuivre . Le
texte arabe dit simplement : ... me et sang et air et or... .

En haut de la page 56, la phrase : Et les trois imbibitions, ils les ont
appeles le nourrissement, et salures, et verre, et alun calcin, et cendre, et
lien blanc, et sable et du nom de toute chose sche ou similaire contient
trois fautes. Il faut lire nitre natrn et non verre, alun et qalqand 9 et non alun
calcin, et enfin bois blanc et non lien blanc 10. Le mot hatab, signifiant bois
brler disparat ici de manire d'autant plus fcheuse qu'il possde dans la
tradition musulmane des prolongements en rapport avec l'alchimie. La
porteuse de bois (hammla al-hatab) dsigne en effet la femme d'Ab-
Lahab (oncle du Prophte mais ennemi de l'Islam naissant, et dont le nom
signifie pre de la flamme); or la sourate d'Ab-Lahab est, selon
l'enseignement d'Ibn Arab, en relation avec l'alchimie 11.

A la page 37, le mot cinq la deuxime ligne (quinque en latin) est une
erreur; la phrase : Leurs dix racines qui sont la perfection de luvre sont
cinq, savoir mle et femelle et leurs trois oeuvres... n'a pas grand rapport
avec l'original, qui dit : La racine de ces dix (les dix couleurs dont il a t

8
Ce mot est diffrent du mot za`frn signifiant safran (ainsi que du mot afar signifiant jaune).
C'est pourquoi il ne faut pas s'tonner de lire Safran et Efer la page 112.
9
La traduction du mot qalqand demeure incertaine. On l'aura rencontr dans le Texte
d'Avicenne sur la formation des minraux traduit dans le Fil d'Ariane n 27.
10
Il n'est pas impossible que lignum soit devenu ligamentum.
11 Voir le livre de Michel Chodkiewicz , Un Ocan sans rivage, Seuil, 1992, et la revue La

Tourbe des Philosophes, n 32-33, p. 49.


question un peu plus haut et qui sont les neuf aigles et la fce ) - qui est
le nombre parfait - est le quatre, savoir le mle et la femelle ainsi que leurs
trois surs... (et non leurs trois oeuvres, le latin donnant ici correctement
sorores). Le mle et la femelle doivent donc tre compts ensemble pour un,
de sorte que l'on obtient un sens logique, conforme bien sr la tradition
pythagoricienne, ainsi d'ailleurs qu'au texte qui dit un peu plus loin : En
vrit, dix sont quatre et en sont extraits; et en eux quatre sont dix.

A la page 44 : Sache que ces oiseaux sont le mle et la femelle dont


parlent les sages... Chacun de ces deux oiseaux retient l'autre. Le coagul,
en effet, retient Kaled; c'est le mle qui retient le volant. Le volant est femelle,
qui a ses ailes entires. Il n'y a pas de Kaled dans cette affaire, ni davantage
de coagul. Le traducteur a mal compris le groupe al-q`id al-khlid; al-
q`id signifie celui qui est assis, qui se tient ferme; khlid signifie perptuel. On
peut donc traduire : Chacun de ces deux oiseaux retient l'autre. Celui qui
est constamment assis, c'est--dire le mle, retient le volatile. Le volatile est la
femelle, qui a ses ailes entires.

Quel oeuf recherche-t-on ? , se demande-t-on page 28. On se le


demande en effet, car il n'est nullement question d'un oeuf dans l'original.
Mme chose pour luf mentionn page 33, dans la phrase : ... l'eau
feuille qui est l'or des philosophes, que le Seigneur Herms appela oeuf
ayant beaucoup de noms . Le mot arabe est al-khayr, qui dans ce contexte
hermtique se traduit tout naturellement le Bien. L'original donne : ...l'eau
argente (ou folie), pure, qui est l'or des philosophes, que le sage et trs
vnr Seigneur Herms a appel le Bien, et qui porte beaucoup de noms .

Nous pourrions encore en remplir des pages de la mme veine, mais il


est craindre que cela devienne rapidement fastidieux pour des lecteurs qui
n'ont pas forcment le texte (les textes, devrions-nous dire) sous les yeux. Nous
pensons que la dmonstration a t suffisamment convaincante, sans qu'il
soit ncessaire de la poursuivre plus avant. Notre but, en effet, n'tait pas de
restituer un texte intgralement correct; il faudrait pour cela tout un livre.
Nous avons seulement voulu montrer que l'on ne pourra pas indfiniment faire
l'conomie de l'tude de l'alchimie musulmane. On voit encore
priodiquement celle-ci traite d' alchimie de transition . C'est dj un
point de vue extrmement rducteur, et qui fait passer ct de choses
essentielles. Mais si par dessus le march on se met ngliger les transitions
elles-mmes, on risque de se retrouver l'arrive avec des textes qui ne
veulent plus rien dire du tout. La littrature alchimique est dj bien assez
difficile en elle-mme - outre le Secret par excellence, qui est tel de par sa
nature mme, elle recle en nombre suffisamment grand secrets, nigmes,
procds de codage et de cryptographie, dclarations envieuses, textes
morcels, enrobs, mlant comme plaisir le vrai et le faux - sans qu'il soit
encore ncessaire d'y ajouter des erreurs ou des insuffisances de traduction
qui dans le meilleur des cas occasionneront une perte de temps, mais
peuvent aussi garer l'tudiant, car le problme n'est pas toujours patent.
Encore une fois, nous ne mettons pas en cause ici la traduction franaise,
mme si l'on y rencontre de temps en temps une inexactitude. Il s'agissait
d'un travail indispensable, et il est bon qu'il ait t fait. Cela dit, et au risque
de nous rpter, il est profondment dommage que cette traduction ait paru
sans la plus petite rfrence au texte original. Nous reconnaissons bien
volontiers que celui-ci n'est gure facile d'accs, et que de toute manire
pour y accder il faut d'abord savoir qu'il existe. C'est d'ailleurs l'un des
problmes de l'alchimie musulmane : si celle-ci reste aussi profondment
mconnue, c'est souvent tout simplement parce qu'elle est inconnue, et
singulirement en langue franaise. Nous n'aurons pas tout fait perdu notre
temps si les lignes qui prcdent peuvent contribuer si peu que ce soit
attirer l'attention sur ce problme.

Вам также может понравиться