Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
A. A.
Le cas du trait de Zadith est en effet exemplaire : c'est un des rares cas
o l'on connat l'identit de l'auteur et o l'on possde plusieurs manuscrits du
texte original arabe d'un trait traduit en latin. Le cas n'est pas unique, mais il
est tout de mme fort peu frquent, et mrite d'tre un peu mieux trait qu'il
ne l'est dans l'introduction de la traduction franaise :
1 Dirige par Genevive Dubois, que l'on connat aussi comme l'auteur du dernier livre sur
Fulcanelli. Saisissons cette occasion de dire que cet ouvrage nous parat loin d'avoir puis la
question.
2 Le Livre de Senior, suivi de Lettre de Psellos sur la Chrysope et de Rachidibid, Dervy, 1993.
C'est trop ou c'est trop peu, et en tout cas c'est inexact : tel que nous
pouvons le lire dans les toutes premires lignes du manuscrit, le nom de
l'auteur est Ab Abdallh Muhammad ibn Umayl al-Tamm (ce n'est pas faire
preuve d'une rudition exagre que d'crire correctement le nom des
gens). Il vcut effectivement au dixime sicle de notre re. Si on ne connat
pas ses dates exactes et si on sait effectivement trs peu de choses sur sa vie,
il est toutefois possible de bien cerner l'poque o il vcut et les milieux qu'il
frquenta, par une srie de renseignements indirects que l'on peut tirer
notamment du Fihrist d'Ibn al-Nadm et qui concernent des personnages
mentionns par ailleurs par notre auteur dans le trait qui nous occupe. Le
nom latin de Senior Zadith, fils d'Hamuel s'explique quant lui facilement :
Senior traduit certainement l'arabe Cheikh; Zadith est trs probablement une
corruption de al- sdiq, le vridique, le qf final donnant un th, comme dans
azoth (on rencontre galement azoch) qui vient de al-zwq (le mercure); et
filius Hamuel est la latinisation immdiate de Ibn Umayl.
3 Rptons que seule la premire partie du trait a t traduite en latin, sans d'ailleurs que
cela soit justifi au moins par une division en deux parties distinctes de l'original. Dans la partie
traduite, plusieurs passages plus ou moins longs ont t omis (par exemple, p. 45, aprs
premier uvre , il manque 62 vers, et un peu plus loin, aprs Abarnahas imparfait ,
manque un passage d'une quinzaine de lignes contenant des citations d'Aros s'adressant au
roi Thodoros et de Dhu-l-Nn al-Mir notamment).
Le dernier paragraphe du texte latin ( Explication des Aigles ) n'est en revanche pas une
traduction, mais plutt une sorte de rsum qui a ensuite t plac la fin du texte. Le Kitb
al-m' al-waraq proprement dit, c'est--dire le commentaire en prose, commence au titre
intercalaire Coagulatio du texte latin (page 26 de l'dition franaise).
4 Rosinus est une dformation de Zosime.
5M. Hidyat Husain, H.E.Stapleton, M. Turb Al : Three arabic treatises on Alchemy by
Muhammad bin Umail, Mem. Asiat. Soc. Bengal, vol. XII, n1 (1933).
- certains passages ont t dforms au point d'en devenir
franchement incomprhensibles;
- certains mots ont t mal lus et donc mal traduits, modifiant
sensiblement le sens du texte;
- certains termes ont t laiss tels quels par le traducteur et sont
devenus de ce fait de vritables nigmes, alors que leur sens n'a rien de
mystrieux lorsqu'on connat le mot arabe correspondant;
- dans certains cas enfin, il peut exister en arabe un double sens qui
n'apparat pas dans la traduction.
Le texte d'Ibn Umayl commence ainsi (nous n'examinerons pas ici les
variantes mineures - entre les manuscrits) :
Senior Zadith, fils de Hamuel, dit : J'entrai, moi et Oboqul (sic), trs
chre barbe, dans une certaine maison souterraine. Ensuite, moi et
Ethasam (sic), nous nous mmes contempler en entier les prisons
ignes de Joseph. Et je vis reprsentes au plafond les images de neuf
aigles aux ailes dployes comme s'ils volaient, et aux serres tendues
et ouvertes; et dans les serres de chaque aigle tait reprsent un
grand arc avec lequel on tire ordinairement les flches... (d. Dervy,
p. 13).
6
A cause de sidra al-muntaha, le lotus de la limite, marquant le terme du voyage nocturne
du Prophte. C'est l toutefois une hypothse un peu force.
hiroglyphes, et vrai dire l'incomprhension du traducteur est ici...
incomprhensible puisqu'un peu plus loin il traduit al-qalam al-birbw par
literae de barbaria.
7
Le lecteur est invit se reporter au texte de Ren Gunon intitul Le Tombeau d'Herms,
repris dans le recueil Formes traditionnelles et Cycles cosmiques (Gallimard).
bout de laquelle il y avait deux pierres de la plus exquise beaut et de
couleurs varies. Sur chacune d'elles, il y avait la reprsentation en relief
d'un tre humain - l'un masculin, l'autre fminin - qui se faisaient face.
L'homme tenait la main une tablette portant une inscription, tandis
que la femme tenait un miroir et un instrument ressemblant une paire
de pinces. Entre ces deux pierres, il y avait un vase de pierre avec un
couvercle en or. L'homme dit : J'essayai de soulever le couvercle et
lorsque je russis le lever, je vis quelque chose qui ressemblait de la
poix, mais sans odeur, et qui avait sch. Lorsque je mis ma main dans
le vase, elle tomba dans un coffret rempli d'or. J'enlevai le couvercle
et j'y trouvai du sang frais qui se coagula immdiatement lorsqu'il arriva
en contact avec l'air, exactement comme se coagule du sang
(naturel). Lorsque je fus en tat de descendre, j'tais tout fait sec.
Il dit encore : Sur la tombe il y avait une dalle de pierre que j'essayai
de soulever, jusqu' ce que, ayant russi la bouger, je vis un homme
reposant sur le dos, qui paraissait dans un parfait tat de conservation
et de fracheur. Son corps tait dcouvert et ses cheveux taient
visibles. A ct de l'homme reposait une femme de semblable
apparence. Il y avait un espace creux de la hauteur d'un homme au-
dessous de la dalle, et celle-ci pouvait pivoter sur des pierres
sphriques. A l'intrieur, il y avait des formes et des sculptures, certaines
debout, d'autres renverses, ainsi que des statues de dieux d'une
espce ( prsent) inconnue.
Aprs cette digression qui nous aura permis d'avoir quelques prcisions
sur ce que connote le mot birb', revenons au trait de Senior, que nous
allons prsent survoler en mentionnant certains des claircissements que
peut apporter la lecture du texte arabe. Nous ne prtendons nullement
l'exhaustivit, naturellement, et les indications donnes ici doivent tre
comprises comme de simples exemples de ce qu'une telle tude peut
permettre d'expliquer. (Les numros de pages renvoient l'dition franaise.)
Le mot Abarnahas, qui apparat plusieurs fois sous cette forme aussi bien
dans le texte latin que dans le texte franais (p. 29, 45...), ne prsente aucune
difficult. En arabe, abr dsigne le plomb et nuhs le cuivre. Il s'agit donc de
la traduction exacte du molybdochalque des alchimistes grecs. Les mots
Cambar (p. 29, 46) et al-kembar (p. 89) sont la transcription de qinbr, le
cinabre. Kibric (p. 53) est videmment kibrt, le soufre. Zarnoick et Zerruk
(p.102), lermick (p. 57) et, plus bizarrement, la page 53, le mot Abmitam,
sont une dformation de zarnkh, ce dernier dsignant le sulfure d'arsenic
(orpiment). C'est se demander s'il n'y a pas eu plusieurs traducteurs. De
mme, le grain Hospho, ou ossoto (p. 48), Heffor (p. 49) et Efer (p. 112)
reprsentent le mot arabe `afar qui dsigne le safran en fleur 8. Alkia (p. 27)
et Albriam (p. 29) viennent du mme mot arabe al-kiyn, nom d'action du
verbe kn, tre, lorsqu'il signifie tre telle ou telle chose et non le fait d'tre
purement et simplement. Al-kiyn est donc la nature propre, intime, l'essence,
d'un tre.
En haut de la page 56, la phrase : Et les trois imbibitions, ils les ont
appeles le nourrissement, et salures, et verre, et alun calcin, et cendre, et
lien blanc, et sable et du nom de toute chose sche ou similaire contient
trois fautes. Il faut lire nitre natrn et non verre, alun et qalqand 9 et non alun
calcin, et enfin bois blanc et non lien blanc 10. Le mot hatab, signifiant bois
brler disparat ici de manire d'autant plus fcheuse qu'il possde dans la
tradition musulmane des prolongements en rapport avec l'alchimie. La
porteuse de bois (hammla al-hatab) dsigne en effet la femme d'Ab-
Lahab (oncle du Prophte mais ennemi de l'Islam naissant, et dont le nom
signifie pre de la flamme); or la sourate d'Ab-Lahab est, selon
l'enseignement d'Ibn Arab, en relation avec l'alchimie 11.
A la page 37, le mot cinq la deuxime ligne (quinque en latin) est une
erreur; la phrase : Leurs dix racines qui sont la perfection de luvre sont
cinq, savoir mle et femelle et leurs trois oeuvres... n'a pas grand rapport
avec l'original, qui dit : La racine de ces dix (les dix couleurs dont il a t
8
Ce mot est diffrent du mot za`frn signifiant safran (ainsi que du mot afar signifiant jaune).
C'est pourquoi il ne faut pas s'tonner de lire Safran et Efer la page 112.
9
La traduction du mot qalqand demeure incertaine. On l'aura rencontr dans le Texte
d'Avicenne sur la formation des minraux traduit dans le Fil d'Ariane n 27.
10
Il n'est pas impossible que lignum soit devenu ligamentum.
11 Voir le livre de Michel Chodkiewicz , Un Ocan sans rivage, Seuil, 1992, et la revue La