Вы находитесь на странице: 1из 19

Commandant JUSTINARD

MANUEL
DE

BERBRE MAROCAIN
(DIALECTE R.IPAIN)

LIBRAIRIE ORIENTALISTE
PAUL GEUTHNER
13. RUE JACOB. PARIS - 1926
2 MANUEL DE BERBRE MAROCAIN

R~:PARTITION DY. LA LANGUE BERBRE AU MARC

On peut distinguer trois groupes:


10 Groupe du Nord: nif, Beni-Suassen, Beni-Ouarain ;
2') Groupe du Centre ou du Moyen-Atlas;
3" Groupe de l'Ouest, du Grand-Atlas et du Sous.

DFINITION DU DIALECTE RIFAIN.

Le dialecte tudi ici est celui du groupe du Nord. Il


est parl dans la plus grande partie de la rgion mon-
tagneuse au Nord et au Sud du couloir de Taza. Aux abords
de ce couloir et dans celui-ci ont russi il. se fixer des
-lments arabes ou berbres arabiss, tous de langue
arabe. Ce sont les Haoual'a, Branes, Tsoul, Ghiata.
Les tribus de langue berbre sont:
Au Nord du couloir de Taza: les six tribus rifaines:
Boqqouia, Beni-Omiaghel, Temsaman, Beni-Touzin, Beni-
Oulichek, Beni-Said ; les Guelaa, Kebdana, Beni-Snas-
sen; les Beni-Amret, Gzennaia et Mtalsa ; les Beni Bou
Yahi et Beni Bou Zeggou.
Enfin au Sud du couloir de Taza les tribus Beni-Ouarain.
A l'Ouest des tribus rifaines, les Djebala parlent arabe,
sauf la confdration importante des Senhadja de Sreil'.
1. Une carte indiquant la rpartition des parlers berbre et arahe,
due l'obligeance du lieutenant de vaisseau Montagne et du lieute
nant aviateur Penns, est annexe au prsent travail.
" .. ....
~ ~.

!)!!H l ( 5'

/'B'~U
~\ ...-" ...,,:,.,.. .....0~ Li lA n
"
"
"

\'.5E'TTOUT

"'\
",

a ou
.)C-'..
~ .. 1

/",.""."" S,- . r
MANUEL DE BERBRE MAROOAIN

ajar~il, la natte; ijar!al, les nattes; le grand'pre, djeddi, mon grand'pre ;


;ghser, le fleuve; ighe.:ran, les fleuves. la grand'mre, imma ~nnou (la bonne maman);
l'oncle paternel, 'asisi; mon oncle paternel; 'andi, ma
Il Y a aussi la forme: tante paternelle;
l'oncle maternel, kkari ; mon oncle paternel; khatchi,
agrar, la montagne; igpurar, les montagnes. ma tante maternelle ;
Voici quelques formes de pluriel fminin: le cousin, mi-mmis n 'asisi, idjis n 'asisi, !aroua n 'asisi;
le frre, ouma ,. mon frre; achtma, mes frres;
ghioutch, l'nesse; tighial, les nesses ; les frres, ouma!en ;
Irbat, la jeune fille ; !arbatin, les jeunes filles; la sur, oulchma ; ma sur ; istma, mes surs ;
IOrt, la porte; tiOuara, les portes; les surs, taoumatin.
.ra, la source; tariof-lin, les sources ;
-.skourl, la perdrix; tischrin, les perdrix. Po-ur nommer les gens d'un pays.
Suivant que la tribu s'appelle Ait Flan ou non:
Les noms de parent:
10 Par exemple la tribu des Gzennaia,
le pre, baba, mon pre 1 ;
la mre, imma, ma mre; les Gzennaia (hommes) Igsennaiin, ij n Ot'gsennai, un
Gzenllaia;
le fils, mimmi, mon fils; au pluriel: larouanou, mes fils;
les Gzennaia (femmes) .'!.'igzennain, ijt n TagzennacJ&t.
la fille, idji, ma fille; au pluriel: issi, mes filles;

l
le petit-fils, aiaouinou, mon petit-fils; 2 0 Par exemple la tribu des Ait OUl'iaghel,
la petite-fille, taiaouktinou, ma petite-fille;
a~ninou les Ait Ouriaghel : Acht Ouriaghel, ijt Taouriaghetch,
~aroua n mimmi mes petits-enfants;. il Ouriagltel ,.
taroua n id}i les Ait Ouriaghel (femmes) Soucht Ouriaghel;
1. D'o bab n taddert, pl. id bab n taddert:
le maltre de la maison,' les maltres de la maison.
lUN11EL DElIDlIBB MABOCAIN GJU.lflfAmE

taria . la rigole;
DE L'AR'rICLE. tsa, le foie;
!'addist, le ventre.
Il n'y a pas d'article. Quelques rares mots arabe~. sont
~sss en rifain avec leur article. Et encore celui-ci subit- FORMATION DU FKININ.
des transformations du l en r ou du II en dj :
le matre ouvrier, r m'adjem, (de e lm'allen); Se forme souvent en ajoutant Un ~ au commencement et.
la planchette, jjoul" (deel101'~). un t la fin du masculin cOl'1'espondant :
aghioul, l'ne; !aghioutch, l'nesse;
arba, le garon; 1arbat, la jeune fille.
DU NOM
PLURIEL DES NOMS.
Le nom a deux genres: masculin ou fminin j deux.
ombres : le singulier et le pluriel. Il ne s'apprend compltement qu' l'usage. Il y a
pourtant des rgles assez gnrales pour la fOl'mation du
NOMS :MASCULINS EN a, i, ou. pluriel. Les principales sont les suivantes:

arias, l'homme; 1 Transformation de l'a initial en i.


anra,., l'aire battre; arias, l'homme; iriazen, les hommes;
ouchchai, le chien (le lvrier) ; afous, la main; ifassen, les mains;
ouk.ham, la maison. akham, la chambre; ikhamen, les chambres;
asedjif, la tte; isedjifen, les ttes.
NOliS FMININS ~ INITIAL ET SOUVENT! FINAL.
2 Transformation de la deuxime voyelle en a
~aziri, la lune j avec ou sans addition de n.
~me#ou~, la femme j
!adar!, la maison; aserdoutl, le mulet; iserdan, . les mulets;
JUNUBL DB BBRBBB IlABOC,uN GBurVAmB 11
lO

la natte; ijfJrf!J1, les nattes j le grand'pre, djeddi, mon grand'pre j


fJjfJrtil,
ighser, le fleuve; ighesran, les fleuves. la grand'mre, imma ~nnou (la bonne maman);
l'oncle paternel, 'asisi; tnon oncle paternel; 'andi, ma
Il Y a aussi la forme : tante paternelle;
l'oncle maternel, khari ; mon oncle paternel; khatchi,
tJ4rfJr, la montagne j i40urar, les montagnes. ma tante maternelle;
le cousin, mimmia n 'asisi, idjis n 'asizi, fat'oua n 'azizi;
Voici quelques formes de pluriel fminin: le frre, ouma .. mon frre j achtma, mes frres j
les frres, ouma~ j
taghioutch, l'nesse j #ghial, les nesses ;
la sur, outchma j ma sur ; istma, mes surs j
tarbal, la jeune fille j tarbatin, les jeunes filles;
les surs, ~aoumatin.
taOr', la porte j tiOara, les portes j
. tara, la source; tariouin, les sources j Pour nommer les gens d'un pays.
~.sk()Urt, la perdrix; ,ischrin, les perdrix.
Suivant que la tribu s'appelle Ait Flan ou 110n :
Les noms de parent : 10 Par exemple la tribu des Gzennaia,
le pre, baba, mon pre t ; les Gzennaia (hommes) Igzennaiin, ij n Oz'gzlmnai, uu
la mre, imma, ma mre j Gzennaia;
le fils mimmi, mon fils j au pluriel: larouanou, mes fils; les Gzennaia (femmes) l'igzennain, ijt n Tagzennacht.
la fill~, idji, ma fille; au pluriel: isai, mes filles j
le petit-fils, aiaouinou, mon petit-fi~s ; 20 Par exemple la tribu des Ait OUl'iaghel,
la petite-fille, taiaouktinou, ma petite-fille;
les Ait Ouria.'4he1 : Acht Ouriaghel, ijt Taouriaghetck,
aiaouninou ) ij Ouriaghel ;
taroua n mimmi mes petits-enfants j.
les Ait Ouriagbel (femmes) Soucht Ouriaghel;
taroufJ n idji

1. D'o bab n taddflf't, pl. id bab n taddert :


le matre de la maison, les maUres de la maison.
l'tIAlroEL DE BJmBBE XABOCAlN GRAMMA.lR 13

PASS.
DUVElU3E
Du RADICAL. Le tableau ci-dessous en donne la: conjugaison.

On peut distinguer dans tout verbe un radical ou racine EXElIPLE


PERSOl'mE 1 CONIUGAON 1
i en est la forme la plus simple et qu'exprime gnra- (ari - monter)
Dent la deuxime personne du singulier de l'impratif.
C'est sous cette forme qu'on indiquera ici l'ide expri- 1e pers'onne ... . gh ourigh, j'ai mont
~e par le verbe, ide indique en franais par l'infinitif.
S. 2" id. 1 .... G !ourid.. tu aS 'mont
ur simplifier et par analogie on le traduira ici par l'in- mg. )
3e pers. masc. i . iouri, il a mont
itif. Par exemple : '
3 pers. fm. 1 .. louri, elle a mont
Uaf, prendre (littralement : prends)
tou , oublier ( id. oublie) 1" personne n . . . . .. nouri, nous avons
ari, montel' ( id. monte) 2- pers. masc. ,t m lourim, vous avez
Plur. 2" pers. fro. 1 ..... nt ~ourint, vous avez
CONJUGAISON.
3" pers. mase. ..... n " ourin. ils ont
La conjugaison est trs simple et identique celle du '3 e pers. fm. . : . nt ourint, elles ont
lleuh. Un temps unique sert . exprimer le prsent, le
\Ss et le futur.
bRATIF. Note. Le suffixe est gh ou kh suivant les tribus.
Acht Ouriaghel sa.ouaren sel ghin, noulni, q Igznain,
Le radical exprimant la deuxime personne du singu-
el' masculin et fminin, la deuxime pel'sonne du pluriel
4. Ibrjarsen.
Acht Ouzin, q acht Temsaman, Gacht Oulichek, d acht
:l forme en ajoutant t au masculin et nt au fminin, et
S'aid saou"en sel kha. -
uelquefois en intercalant un a entre radical et suffixe_
(Trad.) Les Ait Ouriaghel parlent en gh, eux, les Gze-
~r ex. : ari, monte, pl. ariit, ariint j naia et les Mtalsa. Les Ait Touzin, Temsaman, Ait Ouli-
t#f, prends, pl. Ufat, t#fant ; chek et les Ait Said parlent en kh.
qen, ferme, pl. qnat, qnant.
M.UfUEL DE BERlIRE JUROCAIN GRAM'MAIB'B 11)

PRSENT ET FUTUR. qui prpare les repas? mani'ana ouig isoujaden naacha ?
qui frappe la porte? oui 9 iouktin di 1.Qfiarl ?
~ table~u ci-dessous donne la conjugaison. l'homme qui est entr, arias enni QuiJfen.
Monter A,.. j'ai vu l'homme qui l'a tu, srign arias enni t ingkin.

ADJECTIF.
je monterai ad a,.igk
tu monteras attarid C'est le plus souvent le radical du verbe qui s'accorde
il montera adwri en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie.
elle montera attari
EXemples:
nous monterons anar.
vous monterez attarim un homme beau, aritu il a/!bi~ ;
vous monterez (fm.) attarint une femme belle, #ameUout tasbil# ;
ils monteront a.dwrin des hommes beaux, iriaeen il isbiJJ,an ;
elles monteront atiarint des femmes belles, #mgharin tisbilJint.
Exemples: L'adjectif beau (iJelfen) est invariable:
~main 'Vous verrez la ville, tQucha atzarem ~n.dint ; un pigeon blanc, adbir il achemrar ;
faut vous taire, -laboud at segkem (atstousmen); fm. ~dbirt taclte1nratck ;
~ veux aller il. Adjir, kkisagk ad rahegk g'har Oujdir. des pigeons blancs, iiJbiren il ichemrarin.

PARTICIPE. - Forme i . ... n COMPARATIF. - Exemples:

C'est le radical avec prfixe i et suffixe n. il est plus grand que moi, netta il amqran khaf. (Qujraii)
elle id. nettat tamqrant khafi (toujraii)
Exemples: je suis plus grand que toi, oujregk acn (mgharegk khafek)
lui a bti la maison ? ou;g ibnan ~addarl ? mon cheval est meilleur itif iisinou ouin ineck
lui prpare les repas ? mani'ana ounni isnannan ? que le tien, [fek)
je suis plus petit que toi,toujard aii (neck il amsian kka-
16 MANUEL DE :BElLlJl1E HA.BOCAIN GRAJOIAIBE 17

2 FORME EN m, n ou mn.
Formes drives du Verbe.
Elle indique la rciprocit.

Ily a des formes drives du verbe qui expriment une achar, volel', miacliar, se voler;
ide diffrente de la forme simple. ngh, tuer, mngha, se battre.
ils se sont vols, mracharen jarasen ;
ils se sont battus, mroukt.an jarasn ;
Ils se sont entretus, msenghan .
. Elle i~dique l'ide de faire ou de causer l'action expri- i
me par la forme simple. . 1 3 FORME PASSIVE. - Exemples:

cherf, attacher, tOt~acherf, tre attach ;


Exemples:
rrz, briser, tarrz, tre cass.
ad.ef, entrer, Sa4pf, faire entrer; un fusil a t vol cette nuit, ij n k7ala tiouachar djirta;
ou4, arriver, SlOf/" faire alTiver ; la mehalla du Sultan a t Rmahadjet n oujedjid t.arrez
ari, monter, siri, faire monter; battue Bouguerba, au zi Boug61"ba, !li t.amorl.
ghar, lire, sghar, enseigner. pays des Ghiata, Ghiata.

apprends lire ce petit sgha.r arba ~ amzian ; 4 FORME D'HABITUDE.


enfant,
fais-le monter du puit.s, siri! 9 ouanou (zgouanou); Il Y a une forme drive, d'emploi trs frquent, qu'on
qui te fait pleurer? male issroun ? appelle la forme d'habitude. Elle sert traduire le verbe
cette femme-l nouS a fait tamt/ot.l.~ enni !sw'ii4 anagh avec l'ide d'habitnde, d'actualit, de continuit. Elle sert
arriver la rivire, ghar ighzer; aussi souvent tl-aduire la forme ngative du verbe. Elle
'Cet enfant nous a fait ren- arba enni isi# anagh ghfJ se forme gnralement pal' une accentuation ou une pro-
trer dans la maison de !addarl n babas. longation de la forme simple. On en donnera de nombreux
sQn pl'e, exemples dans le vocabulaire la fin du prsent travail.
2
llAN'Q'EL DE BERBRE llABOCAlN GRAMMAmE
19
Exemples:
d'habitude dont on a parl plus haut et elle sera indique
passe toute la nuit jouer, iaens koul djirt ittirar j comme elle dans le vocabulaire la fin.
. ne passe pas la nuit dans ouar itnous di ~ader~ ines ; Exemples :
sa maison, je suis entl', ou4fegh;
'ious autres, Gzennaia, nous nechchin d Igsenna~ je ne suis pas entr, ouarQUdife.qh cha ;
ne portons que des san- ntqqan gnir #8ira n QUa- il vole, itachar;
dales ~'alfa, ri; il ne vole pas, QUar itichar cha ;
Jette anne on arrte les toua#fen ichoualen aseggou- je monterai, ad arigh;
moissonneurs en Oranie, assa 9 Ou~rn. je ne monterai pas, oua ttirigh cha ;
j'ai peur de lui, a(Jg4egh pgis ;
NGATION je n'ai pas peur de lui, QUar zaia tigdegh cha;
je ne demeure pas en ville, oua sdigkegh di t.ndint ;
La ngation a gnralement la forme our ... cha, our je veux, je ne veux pas, khsagh, oua khisegh.
pouvant devenir oua, ouar, et cha pouvant disparatre.
Exemples: INTERROGATION
il y a, idja; il n'y a pas, ouaidji cha ;
ma, mi, quoi, forme la base de l'interrogation.
j'ai, ghari ; je n'ai pas, oua ghari cha;
il est dans la maison, aqa~ di laddert ; quel est ton nom? mis minneck fi
il n'est pas dans la maison, oua cldin idji di~adert ; qui t'amne chez nous? mach idiouin gkarnagh fi
ils n'ont pas de march, QUa gharsen bou ssouq ; que m'as-tu dit hier? man ii tennit idenna~ fi
(remarquer le boupropre la ngation) dis-moi ce que tu sais, inai main tsned.
La. ngation est souvent caractrise par une dforma-
mani, o ?
;ion de la forme rgulire du verbe qui accentue cette
'orme, transformant en i sa deuxime voyelle ou interca- o est ton frre ? mani ikka oumack ?
.ant un i entre les deux pl'emires consonnes. o est all ton fl're ? mani ira/f, oumach ?
Cette dformation est analogue celle de la forme o habites-tu ? matli Y!sedghed ?
o y a-t-il de l'eau? mani djan ou aman?
MANUEL DE BERBRE MAROCA.IN 2'1

mamech, comment? ACCORD DU NOM: ET PRPOSITION


comment t'appelle-t-on ? (fm.) mamech dam qaren ?
Le nom complment d'un autre nom, qu'il soit ou non
mainmi, maghar, pourquoi? runi au premier par une prposition, peut subir un chan-
gement (prolongation, transformation ou redoublement de
pourquoi vous battez-vous? mainmi tmengham ?
sa forme initiale qu'on appelle forme d'annexion.
marmi, manjouaqt, quaud ? Les noms en a changent cet a en ou, ou font prcder
quand est-il arriv Taza? manjouaqt di 04 ghar Taza? cet a de ou.
quand tes-vous alTiv marmi twii4em ghar Tasa '1 Les noms en i ou en ou redoublent cet initiale. On en
verra des exemples au chapitre des prpositions.
Taza?
ming;, mainsi, avec quoi? PRPOSITIONS.
avec quoi l'a-t-il tu? min:i ~ ingha ?
de
pOlrquoi pleures-tu? mainsi ~roud? (machem
issroun '1) il vient de l, ioused s enni ;
il vient de notre pays, ioused si ~amourl entUJ,g," ;
mani'ana, mint'ana ? quelle? quel? quels? un pot de telTe, aqdoul1 ou ouchal ;
ql est le meilleur d'entre mani'ana oua kheir gaioun ? le sommet de la montagne, azedjif ou out1rar ;
vous ? la porte de la maison, ~aouar~ n ououkham ;
qlelle est la meilleure de mint'ana ta kheir gailnt ? la fille du roi, idjis n oujedjid.
vous? avec
su' quelle mle es-tu mont? man ~erdou.nt khaf ~n-
nyd? j'ai Cl'it avec de bonne encre, adarigh s lmdad t1elfen;
qlels sont vos voisins? man i'anan jouarenoun ? dis-lui de venir avec moi, inas aki4i dias.
<.Ce quelle maison sort-il ? man #:ader~ siffough ? dans
chez quels hommes a-t-il man iriasen ghar icha ?
mang? Se traduit pal' 9 quand il n'y a pas mouvement et par
ghar avec mouvement.
22 lUNU'EL DE BERBRE KAllOCAIN GRAlOlAE 23
je dis dans ma tte, ennigh 9 ou6djifinou ; il dit une parole au roi, innas ij n jmal1t i oujedjid ;
entre dans la maison. agef gOOr ~rl ; n demeure Adjdir, isegh 9 Oujdir ;
il se cache dans le trou, aqat 9 ifri innoufer ; je vais Taza, ad,.allagh gOO,. Ta,a ;
les mouches entrent dans la ou4{en iisan glr,ar oukham ; lui, il est Taza, netta aqat di Tasa.
chambre, entre,jar.
il Y a des mouches dans la djan iizan 9 oukOOm.
chambre, entre nous, jaranagh.
chez, gw. sur, ennij.
je veux qu'il passe la nuit khisagh agoori isens ; sur toi, sennig ineeh.
chez moi,
sous, ouddai.
mon frre est chez moi, ouma aqa~ gOOri.
1 sous lui, souaddai ines.
sur, kh et kOOf.
cOt de, tarf.
saute sur lui et empoigne-le, nrjou khoua !fi~ ;
il ne veut pas sauter sur lui, iougoui kht;zfes inljou ; ct de nous, tarf ennagh.
je vais vous poser une con- akOOfoun eharrjegh;
devant, Zf!a~,
dition (sur vous),
ils sont tombs sur lui, ou,4{en khafes, kha74en devant toi, z4a~ eeh.
khafes;
derrire, ,tjfer.
aujourd'hui moi, demain nn~ra khafi, tioueha khot-
toi, fek; derrire lui, stjfares.
tu vas bien? vous allez bien? ZOOas kkafek.2 (khafem,
afin de, al.louma.
khafkount ?)
parle fort afin que je t'en- siol"r sjjha a/.louma aen

tende, tsrigh ;
Se traduit par i avec mouvement et pal' 9 sans mouve- approche afin que je te voie, qarebd gkari ~"ma k ach
ment, par gOOr avec mouvement et pal' d sans mouvement. zaregh.
24 ll.ANUEL DE BEB.BRE MAROCAIN 21>

jusqu'au moment o. majarami.


Le verbe :!TRE
,
1

l
alors, g"Murdenni.
'e suis, aqaii djigh l, je ne suis pas, oua djigh ;
au moment o, ckekhmini, djekhmini. tu es, aqach tdjid, tu n'es pas, oua tdjid ;
il est, aqat idja, il n'est pas, ouaidji;
quand elle est mre, tckekkmini tnenna.
noUS sommes, aqanagh ndja, oua ndji ;
quand, ouimi. [VOUS tes, aqakem tdjam, ouatedjim;
[vous tes, aqakent tdjant, oua tedjint;
quand je t'ai rencontr, ouimi akidech merqigh. lUs sont, aqaten djan, ils ne sont pas, oua djin;
le11es sont, aqatent djant, elles ne sont p., oua djint~
si, madja.
s'il n'a pas vol, madja oua iouchir cha. ! Exemples:
il est comme nous, idja amn nechehi,. ;
au temps que, s'at enni, ouimi~ "tais da.ns la maison, dja djigh 4i !ader! ;
tu tais, dja tjid;
au temps que nous avons t s'at enni nkhra.
il idja;
pilles,
nous tions, dja ndja;
sur le champ, dini. 'Vous tiez, dja tdjan;
vous tiez (fm.) dja tdjant ;
on vend sur le champ la peau ilm d ouzedjif znouzen dini. ils taient, dja djan di Ylder!.
et la tte

1. littr. : voici que moi je suis,


plus simplement: djigh, tdj., ete...
".,~
'.
." "

26 JUlfU'EL DE BERBRE MAROCAIN 1 GRAlKlK4m:s 27

LBS PRONOMS 1vous autres (~m.), il faut que kenninti laboudda algint
, vous poussIez des you-yous ~arouriou~ nn~,r nj A 'id ;
Les pronoms sont de deux sortes: isols ou afixes.
1 le jour de rAid,
moi, nech; ' 1 eux, ils ont dmoli la maison ne~i khran tadderl ndj qaid
toi, chek; du cad Mohamed, MJ,.and;
toi (f.), chem ; elles, elles font patre les n#;enti arouksent rbaym r!i
lui, netta; troupeaux dans la fOl't, rgkabt.
elle, nettat;
nous, nchchin;
vous, l:enniou;
vous (f.), kenninti;
Le verbe A.VOIR
eux, ni~ni ;
elles, nilnti. j'ai (litt. chez moi), ghari;
tu as, gharek;
Exemples: tu as (fm.), gharem ;
moi, j'ai mal la tte,
toi, tu n'as pas encore mang,
toi (f.), tu n'a pas puis de
chek 'ad oua tchi4 ;
chem oua ttouitne4 aman s
1
nech itqsai o'Uzedjif inou ; il a ou elle a,
nous avons,
,ous avez (masc.)
ghares;
gharnagh;
gharoun;
l'eau la rivire; igheer; , vous avez (fm.), gharkent ;

j
lui, il sait monter cheval, nelta issen adini, Il amenai ils ont, gharsen ;
c'est un cavalier, elles ont, gharsent.
elle sait faire le couscous, nettat tsm atsnen seksou ,-
nous autres, nous avons sa- nchchin nghars gh lmaghz Exemples:
r!i Tisi Ousli ; 11., .
crifi au Maghzen Tizi
Ousli ,
vous autres, il faut que vous
.
J al un cheval, ghari ij n ouiis ;
keniou laboudda adgha,.. les Ait Ouiriaghel, ils ont AcM Ouiriaghel gharsetf, (l~

veniez nos marchs, nagh tsouqem ; plus d'eau que nous. man ktar einagh.
!
1 GBAMlIAIBE 29
28 MANUEL DE BERBBE lIIIABOCAlli
1
1 Exemples des pronoms affixes :.
PRONOMS COMPLMENTS DU VERBE.
1regarde ma maison, kham i tadde11 inou;
lis sont donns par le tableau ci-aprs: t iln tre ta tte dans la cruche, Mar ajedjif inech 9 oU<]-

moi, i ,.
! 40u11 ;
combien as-tu achet ton cMal zi tsghi4 iis inech ?
toi, ech; cheval?
toi (fm.), CMm ; prends ton fuseau (fm.) dans If az4inem 9 oufoua inem ;
lui, t. ,. la main,
elle, -t ,. -il m'a frapp avec son baton, iouktai s 1.qabout ines ;
nous, nagh; venez vous reposer dans no- ouiour~ atsinfam 9 ourwu
vous, koun; tre jardin, nnagh;
vous (fm.), kent, kount; laissez-nous nos mtiers ajt anagh gouzt!annagh ;
eux, elles, sen, sent. tisser,
labourez vos champs, cherzat iyran ennoun ;
Exemples : bercez vos enfants (fm.), sernent ~roua n kounit ;
laissez-leur leur part de ajt asen tisqarensen ~n Jou.
donnes-moi du pain, j'ai oukchai aghroum, djousegh "
l'ouzi'a f, si'at.
faim,
ouachem khisegh (oua khafi les bergers jouent entre eux initchan tiraren jrasen,
je ne t'aine pas, (fm.)
et ne gardent pas les mou- ouatqibiren oudji; madja
~'aiesed') ;
tons j vienne le chacal, il iouse(j ouchchen, atent
je l'ai port sur mon <los, ksigM sennij iou'arotJ." inou
les mangera, ich.
je l'ai vue dans la rivire, zrigM 9 igheer ;
les Ait Mhamed nous ont Acht Mlland ghdern anau ;
trahis 1
les Ait AI'bain ont fait la Acht Arb'ain~dj11an ~mourl!
paix dans votre pays, ennoun. ! 1. L'ouzi'a est une bte achete en commun pour tre mange.
Les parts sont tires au sort, (a peau vendue aux enchres.
30 lUlfUEL DE BERBRE )(ABOCAm GRAMKAffiE 31
a femme qui m'a vol de w,meUout enni <laii ioucham
PRONOMS DXONSTRATD'S l'argent, tin'achin;
ce, in. es marabouts que j'ai visits, imroh4en enni souregh ;
es femmes que j'ai pou-, #mgharin enni mffchegh qa-
cet homme est mon ami, arias in d amdouker inou ; ses, on les appelle des ren asent !icknoua ,.
cette femme-l est mon w,me~1()Utin tamdouketch i- co-pouses,
amie, nou ,. pportez ces affaires dans la aouit wu rrlJaouij enni di-
ces moutons sont au caid oudji in nj gaid Mhand,. maison, !adder~.
Mohamed,
les mules portent le repas !ighialin ksint r'aouin i. MANIRE DE TRADUffiE autre.

aux laboureurs, fedjaJ"en. autre, ne4ni.


celui-ci, celle-ci, celui-l, celle-l, oua, ta, enez-moi un autre cheval, aoui aiid iis ne4ni j
ceux-ci, celles-ci, ceux-l, celles-l, ma, !ina. enez-moi une autre mule, (l,oui aiid tase'rdount ne4ni ;
menez-moi d'autres hom- aoui aiid iriazen ne4ni ;
cette maison-ci est moi, akhaminou oua; mes,
id. w,dder#nou W, ; "ai d'autres objets dans la ghari di taddart rlJ,aouaij
ces enfants-I. sont . moi, tarouainou ina ; maison, ne4ni;
ces filles-ci sont moi, tirbatiti inot' #na. e n'ai pas d'autre cheval, oua ghari bou iis ne4ni.
l'un, l'autre
PRONOMS RELATIFS 'un veut, l'autre ne veut pas, ij ikhis, ij ouar ikhis.
quelqu'un
ce qui, celui qui, celle, ceux, celles qui ..
enni, man, mait. uelqu'un est venu chez moi, ioused ghari ijjen.
je t'ai donn ce que tu veux, adam oukchegk main ~khiser! un tel, (ran ouifrani ;
l'homme que je t'ai dit ariaz enni idack ennigk ,. chacun, koul ij j
chaque jour, koul nnkar.
32 MANUEL DE BERBRE MAROCAIN GRAMMAmE 33

je ne te dois rien, ouar ai tarserl cha ;


NOK DE NOllllBRE
les gens ont des dettes chez tarsegh amarouas imiden;
premier, amsouarou, fm. !Qmsouarout, pl. tmsouara' moi,
timsouara; on doit de l'argent cet a1fJ,rrasa itars amarouas i
les anciens nous ont dit, ennan agh imsouara j homme .. miden;
deuxime, o1'is snin, fm. tisnin, pl. deux frres combien te dois-je, baqal t, cMal daii tarsed, ai abqqOJ.,
tnin aoumaten j je vais te paye!', ach khadjl!egh ;
troisime, ouis ~lata, fm. !istlata ; tu me dois encore un douro, 'ad tarsegh ach douro;
dernier, aneggarou, fm. taneggarou!, pl. !ineggour maintenant, je ne te dois roukha ouar aU tarsed cha,
une fois, ij n s'at, ij nnoubet ; plus rien, nous sommes nmkhoudjoul! '
deux fois, !nin s'atin ; quittes,
nous deux, lnin idnagh ;
un homme, une femme. ij Ot.4arias, ijt tamtout, CONJONCTIONS
deux hommes, deux femmes, !nin n iriasen,
tnin n timgharin ; et,
la moiti, le tiers, le quart, le cinquime, le dixime,
asyn, touwu!,. arba, 1fJ,khammast, r'achouf' j moi et toi, neck d ckek ;
nous donnons l'achoul', ntich r'achour ; l'homme et la femme, arias ttame~lout ;
les quatre saisons, arb'a n njmfaser : le cheval et la jument, iis d r'aouga.
l'hiver, !aje1's~;
ou, negk.
le printemps, Jifsa ou !ifsiouin;
l't, anebdou; que veux-tu, le cheval ou la main tkhised, iis negh r'a-
l'automne, rkhrif. jument? ouda?
veux-tu oui ou non ? main !khised negh Ua ?
MANIRE DE TRADumE devoir,
1. baqqal, picier chleuh, dans toutes les villes du Maroc, gn.
je te dois de l'argent, tarsed aii lin'achin ; ralement originaire de l'Anti.Atlas et particulirement de la tribu
tu me dois de l'argent, tarsegh ach !in'achin; des AitIsi.
34 MANUEL DE BERBRE MAROCAIN GBU'MUBE 35

toujours, ,.bda;
si, ma, maja. jamaJs, 'amr.

si tu veux nous irons Fez, mad.ia lkhise~, an,.aIJ ghar Exemples:


Fas;
je n'ai jamais t Fez, 'am,'ou oua ri1J,eghghar Fas.
regarde si un tel est dans la khem flan, ma qad di bUl-
maison, derl. aujourd'hui, nnlJa,.a ; nnharennitja j
cette nuit, djrt enni i'a4an ;
toutes les fois que, !wu,. ~as'at.
de nuit, sdjirt.
toutes les fois que tu viens kour las'at ad ghari t.aseg, Exemples:
chez moi frappe la porte, oUt gi !ouart.. 1il faut venir chez moi cette ,bouda ad ghari laseg
nuit, sdjirt.
je voudrais bien, medji oufigh.
de jour, 8ousi,. ;
je voudrais bien aller dans maji oufigh adra1J,egh ghar
!amour#nou.
de bonne heure, sieh j
mon pays,
ce matin, ~sbaIJ enni4a ;
quand, mrmi; demain, aprs demain, t.ioucha, far ~ioucha ;
autrefois, ssman n sieh ; hier, avant hier, i4enna;!, i4fritjennat.
une ~ois, ij n s'at;
maintenant, roukha ;
pas encore, 'ad ;
encore, 'ad.

Exemples:
il n'est pas encore venu, 'ad ouad iousi ;
l'este encore ici avec moi, qim aki4i 'ad da.

Вам также может понравиться