Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
El secreto de Susanna
Intermedio cmico en un acto
ERMANNO WOLF-FERRARI (1876-1948)
La voz humana
Tragedia lrica en un acto
FRANCIS POULENC (1899-1963)
REPARTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
EL SECRETO DE Susanna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Personajes y argumento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Libreto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
LA VOZ HUMANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Personajes y argumento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Libreto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
SELECCIN DISCOGRFICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
CATLOGO DE PERAS DE
ERMANNO WOLF-FERRARI Y FRANCIS POULENC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
CURRCULOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Ermanno Wolf-Ferrari (1876-1948)
reparto
REPARTO
El secreto de Susanna
Condesa Susanna ISABEL REY
La voz humana
Ella ELISABETE MATOS
Director de escena
JOS LUIS CASTRO
Escenografa
JOS LUIS CASTRO
Vestuario
LORENZO CAPRILE
Iluminacin
ALBERT FAURA
Mobiliario
IRAIDA DOMECQ/YOUTOPIA
Dramaturgia
ANTONIO ANDRS LAPEA
Ayudante de direccin
SUSANA LOZANO
fiesto con las crticas de algu- teatro griego que dio origen al nacimiento de
nos intelectuales por el abur- la pera. Para ellos, la msica explicaba me-
guesamiento del gnero, tal jor el sentido profundo de las palabras, lo que
como denunciaba Theodor de autntico stas nos esconden en la realidad
W. Adorno, la fosilizacin de cotidiana. Como si la msica nos acercase a
los pblicos o la competencia la armona del Mundo de las Ideas platnico.
de nuevos gneros artsti- Desde la perspectiva neoplatnica, cantar un
cos como el cine, obligaron texto no era aadir algo superfluo sino re-
a los creadores de la pera descubrir el sentido autntico de la palabra,
a reflexionar sobre las bases la msica nos ayuda a penetrar en la expre-
mismas de las posibilidades sin autntica de las ideas. Luego el gnero
de la pera como gnero y se olvid de tanto neoplatonismo, pero la idea
su capacidad de renovacin. de explicar a travs de la msica lo inefable
Volvamos a lo antiguo y ser est presente en la pera de todos los tiempos.
progreso, dijo Verdi en una Poulenc en La voix humaine siendo radical-
de sus mximas ms famosas. mente moderno, hace con su pera un home-
Y en lo antiguo encontramos naje a aquel recitar cantando de las peras
algunos elementos sine qua ms antiguas. La msica da al texto de Jean
non de la pera: la relacin Cocteau esa profundidad dramtica esencial.
palabra-teatro-msica, la glo Una de las muchas cosas que nos ense el
El compositor Francis Poulenc rificacin del canto como elemento central de arte del siglo XX es la necesidad de liberarnos
con la soprano Denise Duval. la dramaturgia musical y las infinitas posibilida- de la imitacin de la realidad. La protagonista
des simblicas que ofrece un gnero que preci- de La voix humaine canta la conversacin con
samente por ser extremadamente artificioso es su amante. El efecto del canto no es realista,
tambin el espacio ideal para la referencia sim- pero tiene un fuerza simblica que explica
blica, apartada de todo realismo. muy bien la razn por la que Cocteau consi-
El debate sobre la relacin palabra-teatro- der su obra verdaderamente completa gracias
msica es casi tan viejo como la historia mis- a la msica. No se trata slo de divertirnos
ma de la pera. Deca el seor de Saint Evre- con el canto, apenas hay espacio en la obra
mond, ya en el siglo XVII, que no haba nada de Poulenc para abandonarnos al lirismo de
ms absurdo que una pera: Cmo poda te- la pera, no se trata de que silbemos una her-
ner sentido un gnero escriba l en el que mosa meloda cantable que explica el drama
las personas se matan melodiosamente a gol- de la protagonista abandonada por el amante,
pes de espada? Mereca algn elogio positivo sino que a travs de la msica seamos capaces
una expresin artstica tan artificiosa?2 de sentir ese drama en su valor ms profundo.
No haban pensado esto los neoplatnicos En el caso de Il segreto di Susanna, y dentro
de la Camerata de Bardi que, a finales del si- de unas coordenadas ms ligadas a la pera
glo XVI, reflexionaban sobre la imitacin del tradicional, se opera tambin una unidad de
EL SECRETO DE SUSANA / LA VOZ HUMANA 19
yo vi a Francis Poulenc escribir [La voix hu- (1903) y Lucietta en I quattro rusteghi (1906).
maine] pgina a pgina, comps a comps para La escritura vocal del papel de Susanna pare-
mi, con su carne, pero tambin con mis he- ce ajustarse como un guante a la voz mozar-
ridas de corazn, estbamos ambos en medio tiana de Ella Tordek, cantante de voz lrica y
de un drama sentimental, llorbamos juntos y expresin emotiva pero contenida, clida y
esta Voix humaine ha sido como un diario de sensual como la define una crtica musical de
nuestros sufrimientos3. Son muy significati- la poca5. El aria de Susanna, O gioia la nube
vos los puntos que el propio Poulenc escribi leggera, es un prodigio de belcantismo, don-
en sus Notes pour lintrpretacion musicale que de la dificultad tcnica estriba esencialmente
preceden a la partitura en los que se aprecian en el dominio de la respiracin con largas fra-
algunas indicaciones muy precisas sobre el ca- ses en las que la cantante dispone apenas de
rcter del personaje y la libertad de la intrpre- breves silencios para respirar y en las que la
te que canta la pera: el papel de la protagonis- partitura impone exigencias expresivas muy
ta debe ser encarnado por una cantante joven concretas. (sempre dolcissimo, mezza voce
y elegante. Seala tambin que la longitud de legatissimo). El canto no llega nunca a as-
los calderones o coronas, tan importantes en la cender a agudos comprometidos, el compro-
partitura, dependern de la interpretacin de miso est en la expresin y en la respiracin.
la cantante. Deben ser establecidos por adelan- Las notas ms agudas que ascienden sobre
tado entre el director y ella de forma minucio- la soprano las emiten el clarinete y el violn
sa. Porque, a pesar de que la obra mantiene el imitando las volutas del humo, que le dan un
espritu aparentemente libre de una conversa- toque preciosstico, como de volutas de curva
cin telefnica, la obra tal como fue concebida modernista con evidentes reminiscencias de-
teatralmente por Cocteau y musicalmente por bussyanas. La voz y el canto dibujan la esce-
Poulenc es lo contrario a una improvisacin4. na en una demostracin ms de cmo, en la
Sin duda menos relevante es la relacin dramaturgia operstica, la verdadera fusin de
entre Ermanno Wolf-Ferrari y Ella Tordek, artes se opera cuando confundimos nuestros
la primera intrprete de Il segreto di Susanna, sentidos. Omos las volutas del humo y vemos
aunque tambin sta particip en ms de un en ellas lo que Susanna nos explica a travs de
estreno de obras de Wolf-Ferrari. Nacida en su canto: la imagen idealizada de su marido.
Bohemia en 1878, haba iniciado su carrera en
Praga para pasar a formar parte de la compa-
a de la Hofoper de Munich en 1903, don- Los smbolos de la modernidad:
de haba debutado como Pamina de La flauta El telfono y el tabaco
mgica. Su repertorio inclua papeles como el La voix humaine tiene un protagonista ausen-
de Eva de Die Meistersinger o Mim de La bo- te, el amante, presente en la obra virtualmente a
hme. Wolf-Ferrari escribi para ella, adems travs del telfono. El telfono se convierte en
del papel protagonista de Il segreto di Susan- un smbolo de la soledad y el abandono. Coc-
na, los papeles de Rosaura en Le donne curiose teau capt muy bien como ese nuevo artilugio
EL SECRETO DE SUSANA / LA VOZ HUMANA 21
de la comunicacin simbolizaba precisamente la de las dos peras son dos objetos de la moder-
soledad de la sociedad contempornea que ha nidad. Smbolos que nos invitan a reflexionar
encontrado en nuestro tiempo nuevos artilugios sobre temas clsicos: la soledad, el abandono,
para acompaar la soledad. Tuvo la genial idea la incomprensin y la imposibilidad de la co-
de incorporar ese objeto simblico de la moder- municacin entre las personas. Al fin y el cabo,
nidad en el viejo gnero artstico que es la pera. sobre el amor, el tema esencial de casi todas las
Lo mismo cabe decir de Wolf-Ferrari respecto al peras. Un gnero que, no en vano, es conocido
tabaco. Mucho antes de que el cine de Hollywo- tambin como el arte lrico. Con final trgico o
od y la publicidad de las tabaqueras hiciese creer con final feliz, con un discurso musical ms mo-
a las mujeres que fumar era un gesto de rebelda derno (Poulenc) o ms clsico (Wolf-Ferrari), el
feminista, Susanna toma el cigarrillo en sus ma- tema del amor se expresa en esa artificiosa com-
nos con la sensacin de cometer una falta, un binacin de palabra y msica que es la pera.
pecado. Ella fuma a escondidas porque no ha te- No para reflexionar filosficamente, sino para
nido el valor de confesar al marido su secreto. El recrearlo emotivamente en nosotros, el amor se
olor a tabaco despierta los celos de l, las dudas expresa en el canto, el teatro y la msica de estas
sobre el amor de su mujer a la que imagina con pequeas joyas del repertorio operstico.
un amante. Verdaderos protagonistas simblicos Marc Heilbron
1. Poulenc, Franois: La voix humaine, Pars: Editions Ricordi, cop. 1958. (reproduccin Ricordi, Italia, 1999).
2. Saint-vremond, Charles de Marguetel de Saint Denis: Oeuvres mles: Sur les operas, Pars: chez Claude-
Barbin, 1684, p.83-84.
3. Schmidt, Carl B: Entrancing muse: a documented biography of Francis Poulenc, Hillsdale, New York:, Pen-
dragon Press, 2001, p.424.
4. As lo explica el compositor en una carta a Louis Aragon que fue publicada en la revista Lettres franaises
del 5 de febrero de 1959. cfr. Poulenc, Francis: Correspondance 1910-1963, Paris: Fayard, 1994,pp.59-62.
5. Crnica de Die Zauberflte en Munich firmada por Theodor Kroyer en Die Musik, Berlin-Leipzig: III Jahr
1903-1904, Heft 15, p.207
Fachada del Hoftheater de Munich en un imagen de principios del siglo XX, en este teatro fue estrenada a finales de
1909 (en alemn) la pera El secreto de Susanna .
LA VOZ HUMANA 23
Libreto
El secreto de Susanna
el secreto de susanna
PERSONAJES EL CONDE GIL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bartono
LA CONDESA SUSANNA, su esposa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano
SANTE, sirviente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . actor
ARGUMENTO
La escena tiene lugar en un elegante saln Ella, por su parte, est convencida de que su
en casa del conde Gil. Este entra de su paseo, bien guardado secreto ha sido descubierto.
agitado porque cree haber visto en la calle En un arrebato de rabia y de celos, el con-
a su esposa quien, por expreso deseo de l, de comienza a romper todo lo que encuentra
nunca sale sola durante su ausencia. Apenas a su paso y luego se marcha al crculo de ami-
entra en los aposentos, llega su esposa de la gos, no sin antes planear una repentina vuelta
calle vestida exactamente como l la ha des- para pescar in fraganti al amante fumador.
crito, le entrega misteriosamente un paqueti- Susanna, por fin sola y tranquila, le pide a
to a su criado Sante y, tras cerciorarse de que Sante el paquetito y, sacando de ste un ciga-
su marido se encuentra en la casa, se retira a rrillo, comienza a fumar con fruicin. Inespe-
sus habitaciones. radamente, su marido llama a la puerta y esto
Regresa Gil al saln y al comprobar que le obliga a esconder el cigarrillo y al criado
Susanna est en casa, considera que todo ha detrs de las cortinas. El olor a tabaco es aho-
sido un error suyo. Pero, de pronto, percibe ra tan evidente que Gil, furibundo, llama a
un claro olor a tabaco y, si l no fuma, Sus- Sante para que le ayude a registrar la casa y
sana tampoco y la servidumbre no se permi- sacar de su guarida al seductor de su esposa.
tira tal familiaridad, quin es, entonces, el La bsqueda, naturalmente, resulta in-
fumador? El demonio de los celos se despier- fructuosa y Gil vuelve a marcharse para es-
ta en la cabeza de Gil de modo que, cuando perar mejor ocasin. Susanna y Sante fuman
su mujer sale de sus habitaciones y lo saluda de nuevo y sta hace un largo elogio del pla-
cariosamente l la somete a un interrogato- cer del tabaco cuando, a travs de la ventana,
rio que acaba por turbarla y por hacer que se Gil se precipita en la habitacin y sorprende
enfade de verdad con un marido que, hasta a su esposa en pleno vicio. Ya no hay secreto,
ahora, nunca se haba atrevido a hablarle de pero tampoco amante, ante lo cual el mari-
ese modo. Al final, Susanna se lo lleva a su do, realmente aliviado, perdona a su esposa la
terreno con arrumacos pero, cuando Gil va pequea falta y decide fumar tambin l para
a abrazarla, el olor a tabaco se hace ms cla- acompaarla. Ambos encienden sus cigarri-
ro y persistente, con lo cual ste se convence llos y cogiendose de las manos, bailan alegres
de que su esposa le engaa con otro hombre. mientras cae el teln.
EL SECRETO DE SUSANA 25
Elegante salone in casa di Gil. Porta e finietra Un elegante saln en casa de Gil con una puerta
nel fondo, porte laterali. y una ventana al fondo; puertas laterales.
(Gil in abito da passeggio, il capello rialzato sulla (Gil en traje de paseo, con el sombrero alzado
fronte, entrando frettoloso dal fondo) sobre la frente, entra apresuradamente por el fondo).
GIL GIL
Mantiglia grigia, cappellino rosa, Mantilla gris, sombrerito rosa,
figura snella... Chiarir la cosa! figura esbelta... He de aclarar las cosas!
(Entra sempre in fretta nella prima stanza a (Siempre apresuradamente entra en la primera
sinistra. Susanna entre concitata dal fondo, habitacin de la izquierda. Susanna entra agitada
mentre Gil esce di scena, in abito da passeggio por el fondo mientras Gil sale de escena en
mantiglia grigia e capellino rosa.) traje de paseo, mantilla gris y sombrerito rosa).
SUSANNA SUSANNA
(parlando sotto voce a Sante al limitare (hablndole en voz baja a Sante
della porta) al lado de la puerta)
Tornato adesso? Prendi! non far motto! Ahora vuelves? Toma! Quieto!
(Consegna mantiglia, capello e un involtino di (Le entrega a Sante la mantilla, el sombrero y un
carta a Sante che lintasca subito e riparte pel envoltorio de papel que ella se guarda rpidamente
fondo) en el bolsillo antes de salir por el fondo).
Che gran paura! Qu miedo tan grande!
(Corre a guardare verso la prima stanza a (Corre a mirar a la primera habitacin de la
sinistra e respira forte.) izquierda y respira profundamente)
in camera. Est en la habitacin.
(Entra nella stanza a dritta. Gil tornando agitato (Entra en la habitacin de la derecha. Gil vuelve
dalla stanza dov entrato, e andando subito a agitado de la habitacin en la que entr y se
guardare nella seconda stanza a dritta, respira dirige inmediatamente a la segunda habitacin de
forte anchesso.) la derecha. Tambin l respira profundamente).
GIL GIL
in salotto Est en el saln.
Avr di certo veduto male; Habr visto mal.
non era lei, non era lei! No era ella, no era ella!
Ma naturale! Pero si es natural.
Per... Sin embargo...
(a un tratto fistando dintorno sorpreso) (Oliendo alrededor, sorprendido)
... se locchio cadde in errore ... Si el ojo yerra
non erra il naso, che avverte odore; no lo hace la nariz que advierte un olor;
odor, per Bacco Por Baco, un olor
ch di tabacco! que es de tabaco!
Si. Ben lo conozco, lodor molesto S, bien que conozco ese olor molesto
che per istinto schivo e detesto. que aborrezco y evito por instinto.
TEATRO VILLAMARTA 26
(Gil, scherzoso, avvicinandosi, non visto a (Gil, de broma, se acerca sin ser visto a Susanna
Susanna le chiude gli occhi colle mani.) y le tapa los ojos con las manos).
SUSANNA SUSANNA
Oh!...siete qui, mio Gil? Buona sera! Oh! Estis aqu, Gil mo? Buenas tardes!
GIL GIL
Mia piccola Susanna, sono qui. Aqu estoy, mi pequea Susanna.
(da s) (Para s)
volto quello de chi un marito inganna! Es se el rostro de quien engaa a un marido?
(prendendole le mani affettuosamente) (Cogindole las manos afectuosamente)
Sedete a me vicino, Sintate cerca de m
e discorriamo,mia candida colomba, y hablemos, m cndida paloma,
limpida stella mia presente sempre, mi lmpida estrella que siempre me alumbra
come faro ai viandanti, agli occhi miei. como un faro a los viandantes.
Tanto ci vero che... ridete, cara!... Tanto es cierto eso que -Podis rer, querida!-
bench sappia che sola non uscite, aunque s que no sals sola,
TEATRO VILLAMARTA 28
SUSANNA SUSANNA
Rido, ma di che cosa? Me ro, pero de qu?
GIL GIL
Mi sembr da vedervi per via... De lejos me pareci veros por la calle...
figura snella, mantiglia grigia e capellino rosa! Figura esbelta, mantilla gris y sombrerito rosa!
SUSANNA SUSANNA
(sfonzandosi a sorridere per nascondere la sua (esforzndose por sonrer para ocultar su
agitazione) agitacin)
Or s, rido a propsito! Ahora s que me ro!
Uscir sola, contro il vostro divieto? Salir sola, contra vuestra prohibicin?
(da s) (Para s)
Mha veduta! Me ha visto!
GIL GIL
So che millusi... ma perch arrossire? S que me enga... pero... A qu viene ese rubor?
SUSANNA SUSANNA
Perch mi spiace udir la prima volta Es que me disgusta or de vos
delle cose da voi por vez primera cosas
che non dovreste n pensar, n dire. que no debierais ni pensar ni decir.
GIL GIL
S, s, vi d ragione, S, s, tenis razn,
non siete gi di quelle, no sois de sas,
voi, buona fra le buone, vos, la ms buena de todas,
voi bella fra le belle: vos, la ms hermosa.
Vuguaglio o cara, al giglio Os comparo, querida, con el lirio
e il paragon non fallo, y el parangn no fallo,
a specchio vassomiglio os igualo con el espejo
dal limpido cristallo. de lmpido cristal.
Lombra dun dubbio ostile La sombra de una duda hostil,
sia pur fugace, fugace e lieve; aunque fugaz, fugaz y leve,
lo specchio, e il fior gentile ni el espejo ni la gentil flor
contaminar, contaminar non deve, debe contaminar, no debe...
non debe. contaminar...
SUSANNA SUSANNA
Come sapete a fonfo Cmo conocis... a fondo
la scienza dingraziarvi! la ciencia de congraciaros!
EL SECRETO DE SUSANA 29
GIL GIL
No, cara, vi rispondo: No, querida, os respondo;
non so che idolatrarvi. no s hacer otra cosa que idolatraros.
Vizi non ho n gioco, Vicios no tengo... ni juego,
n vin, n fumo... ni vino, ni tabaco...
(da s) (Para s)
Guai! Ay de m!
SUSANNA SUSANNA
(da s) (Para s)
Ah, me ne duol non poco! Ay, eso me duele bastante!
GIL GIL
E quanto a donne il sai, Y en cuanto a mujeres, t lo sabes,
non ne amo n desidero no amo ni deseo
che una, e me ne vanto. ms que a una, y me enorgullezco de ello.
Mio tutto ti considero, Te considero completamente ma,
non mia met soltanto. no slo mi otra mitad.
E sempre inamorato Siempre enamorado,
Susanna e giammai sazio... Susanna, y nunca ahto...
SUSANNA SUSANNA
(indicandogli Sante che giunge col cioccolato) (sealndole a Sante que llega con el chocolate)
Sante col cioccolato. Sante con el chocolate.
GIL GIL
(contrariato) (contrariado)
Io tanto lo ringrazio. Se lo agradezco mucho.
(Si scosta da Susanna, passeggiando nervosamente, (Se aleja de Susanna, paseando nerviosamente y
e giocando col pomo del suo bastone mentre Sante, jugando con el pomo de su bastn mientras Sante,
di furto, saffatica a rifaer i suoi segni a hurtadillas, se empea en repetirle sus gestos a
dintelligenza con Susanna ripetendo anche il gesto Susanna, reiterando, adems, el gesto del olor a
dellodore di fumo scoverto dal padrone ma nel tabaco descubierto por el seor y, al mismo tiempo,
contempo preparando sul tavolo il cioccolato.) disponiendo el chocolate sobre la mesa).
SUSANNA SUSANNA
(da s) (para s)
Dal suo gesticolare Por sus gestos
io credo di capir... me parece comprender...
GIL GIL
(ocupndose a versar il cioccolato in tazza) (encargndose de servir el chocolate en las tazas)
Sante, potete andare. Sante, podis marcharos.
TEATRO VILLAMARTA 30
(a Susanna) (A Susanna)
Da me ti vo servir. Quiero servirte yo.
(Sante sinchina ed esce, seguito da uno sguardo (Sante se inclina y sale, seguido por la mirada
diffidente di Gil, che poi cambia subito tono, desconfiada de Gil que, inmediatamente, cambia
e va ad offrire galantemente una tazza di de tono y va a ofrecerle galantemente una taza de
cioccolato a Susanna, sedutasi sul sof, e dedita chocolate a Susanna que est sentada en el sof,
a reprimere il suo turbamento. Susanna ringrazia ocupada en reprimir su turbacin. Susanna le da
con un sorriso, e comincia a centellinare il las gracias con una sonrisa y empieza a tomar el
cioccolato, mentre Gil , con unaltra tazza fra chocolate a pequeos sorbos mientras Gil, con la
le mani, va a sederle vicino, centillenando poi otra taza entre las manos, va a sentarse a su lado,
anchesso, e volgendo dolcemente la parola tomando tambin l el chocolate a pequeos
a Susanna.) sorbos y hablndole dulcemente).
Il dolce idilio, dimmi, rammenti Dime, recuerdas el dulce idilio
deprimi giorni del nostro amor? de los primeros das de nuestro amor?
Rammenti? Te acuerdas?
SUSANNA SUSANNA
Parmi rivivere tutti i momenti Me parece revivir cada momento
di quellidilio nel vivo ardorecc. de aquel idilio lleno de ardor etc.
GIL GIL
La nel giardino... All en el jardn...
SUSANNA SUSANNA
...pieno di sol... ... pleno de sol...
GIL GIL
... molti sospiri... ... tantos suspiros...
SUSANNA SUSANNA
... poche parole; ... pocas palabras;
io ti sfuggivo... yo hua de ti...
GIL GIL
... io tinseguivo... ... yo te persegua...
... e fu cos ... y fue as
che un certo di como un cierto da
colsi il primissimobacio furtivo. te di un primersimo beso furtivo.
SUSANNA SUSANNA
Lintraprendente! Me lo rub... El atrevido! Me lo rob...
me lo rub...! ... Me lo rob!
EL SECRETO DE SUSANA 31
GIL GIL
Ten resi tanti! Te di muchos.
Chi li cont? Quin los cont?
Io fui, per questo, En esto he sido
un ladro honesto. un ladrn honrado.
SUSANNA SUSANNA
Lintraprendente! El atrevido!
(Gil, nella sua effusione, termina collattirare (Gil, en medio de su efusin, termina por atraer
teneramente a s Susanna per abbracciarla, tiernamente a Susanna para abrazarla; despus
sciogliendosi dun tratto dallabbraccio, e se desprende del abrazo y se levanta, como
alzandosi, come atterrito.) aterrado).
GIL GIL
(da s) (para s)
Ah! Lodore fatal Ah! Ese olor fatal
sin nella veste! est incluso en su vestido!
SUSANNA SUSANNA
(turbata per il turnamento di Gil, alzandosi, (turbada por la agitacin de Gil, se levanta.
da s) Para s)
Ahim! Ahim! Ay de m! Ay de m!
Mha fiutato e ha sentito! Ha olido y ha sentido!
GIL GIL
(da s) (para s)
Ah! Ella si turba... Ah! Ella se turba...
Si turba... Se turba...
Non sospetto: certeza! No cabe sospecha Es una certeza!
SUSANNA SUSANNA
Ahim! Ahim! Ay de m! Ay de m!
Ma chio faccia sul serio Estar en verdad
qualche cosa di male? haciendo algo malo?
TEATRO VILLAMARTA 32
GIL GIL
Susanna, non negarlo! Susanna, no lo niegues!
Tu covi! T ocultas algo!
SUSANNA SUSANNA
(smarrita) (perdida)
Io? Yo?
GIL GIL
Si! Un segreto! S! Un secreto!
Confessa! Confiesa!
SUSANNA SUSANNA
Beben... Pues...
GIL GIL
Di su! Vamos, di!
SUSANNA SUSANNA
Se fosse vero... Si fuese cierto...
GIL GIL
Susanna! Susanna!
SUSANNA SUSANNA
Se pi forte della mia volont... Si ms fuerte que mi voluntad...
GIL GIL
Susanna! Susanna!
SUSANNA SUSANNA
Un vizio... una voglia... Un vicio... Un antojo...
che poi la sua ragione... que tambin tiene su explicacin...
GIL GIL
Susanna! Susanna!
SUSANNA SUSANNA
Spesso al circolo tu ten vai de gli amici... T te vas a menudo a tu crculo de amigos...
io passo il tempo... Yo paso el tiempo...
GIL GIL
Udir si pu di peggio? Se puede or algo peor?
EL SECRETO DE SUSANA 33
SUSANNA SUSANNA
Se come gli altri Si t cerraras los ojos
tu chiudessi un occhio como los dems
sul mio segreto. ante mi secreto...
GIL GIL
Io? Lo distrugger! Yo? Lo destruir!
SUSANNA SUSANNA
Resta a veder se trovi! Habr que ver si lo descubres!
Con ogni cura lo nasconder. Lo ocultar con todo cuidado.
GIL GIL
Ah! Ah!
Scellerata! Da tua madre Infame! Ir inmediatamente
andr tosto a reclamare ecc, a reclamarle a tu madre etc.,
si, da tua madre ecc. s, a tu madre etc.
Quella fmina esemplare Esa mujer ejemplar
per austera dignit por su dignidad austera
che giammai non s permessa que jams se ha permitido
di siffatte enormit. tamaa barbaridad.
SUSANNA SUSANNA
Eh, mio Dio, chiss che anchessa... Ah, Dios mo, quin sabe si ella tambin...
GIL GIL
Questo il colmo! Taci l. Esto es el colmo! Calla ya.
Tali orrori me li dici Me dices tales horrores
con quel tono da inocente! con ese tono inocente!
Me li dici, come niente Me los dices como si nada,
o model di falsit. vaya ejemplo, qu modelo de falsedad!
SUSANNA SUSANNA
Maltattarmi, via per nulla! Me maltratas, me maltratas por nada!
GIL GIL
Io? Sciagurata! Yo? Desgraciada!
SUSANNA SUSANNA
O che tante, non lo fanno? Es que no lo hacen tantas?
GIL GIL
Ah! Questo il colmo! Ah! Esto es el colmo!
TEATRO VILLAMARTA 34
SUSANNA SUSANNA
Sei cattivo, sei tiranno, Eres cruel, eres un tirano
senzamor, senza piet. sin amor y sin piedad.
Sei cattivo ecc. Eres malo etc.
GIL GIL
Ma cospetto, basti, basti, Pero cspita, basta, basta!,
io pi gonzo non sar. no seguir siendo un bobo.
SUSANNA SUSANNA
Meco usar villan linguaggio? Usas conmigo un lenguaje vulgar?
GIL GIL
User dellaltro ancora! Tambin usar el otro!
SUSANNA SUSANNA
Minacciarmi? Ne hai il coraggio? Me amenazas? Tienes el valor de hacerlo?
GIL GIL
Ciarle no; fatti, o signora! Nada de palabras! Hechos, seora!
(Girando per la scena, e fracasando (Dando vueltas por el escenario y rompiendo
forsennatamente quanto gli capita sotto gli, furiosamente todo cuanto se encuentra ante sus
occhi, tazze, guantiera, gingilli, libri ecc.) ojos: tazas, objetos de cermica, libros, etc)
Toh! Toh! Toh! Toh! Toma! Toma! Toma! Toma!
SUSANNA SUSANNA
Pian! Che fai tu? Calma! Qu ests haciendo?
Fermo! Vandalo! Quieto! Vndalo!
GIL GIL
Toh! Toh! Toh! Toh! Toma! Toma! Toma! Toma!
SUSANNA SUSANNA
Ah! Ah!
GIL GIL
(rovessciando tavole, poltrone e sedie) (tirando al suelo mesas, sillones y sillas)
Toh! Toma!
SUSANNA SUSANNA
Ah! Ah!
GIL GIL
Toh! Toma!
EL SECRETO DE SUSANA 35
SUSANNA SUSANNA
Fermo! Vandalo! Quieto! Vndalo!
GIL GIL
(con un piede calcato su duna sedia) (con un pie sobre una silla)
Ah! Tener cos potessi Ah! Si pudiese tener as
chi mintendo sotto il pi! bajo mi pie a quien yo s!
(fracassa la sedia) (Rompe la silla).
SUSANNA SUSANNA
Conosciuto mai tavessi! Ojal no te hubiera conocido nunca!
GIL GIL
Debo ci dir io di te! Lo mismo he de decir de ti!
SUSANNA SUSANNA
Men vo dunque... Entonces me voy...
GIL GIL
Sai la strada, donna... doppia! Ya conoces el camino, mujer... falsa!
SUSANNA SUSANNA
(indicandogli la prima stanza adritta) (sealando la primera habitacin a la derecha)
Men vo a piangere di l. Me voy all a llorar.
GIL GIL
Coccodrillo! Cocodrilo!
SUSANNA SUSANNA
Tigre! Tigre!
GIL GIL
Bada! Scoppio! Cuidado! Voy a estallar!
SUSANNA SUSANNA
Scoppia! Pues estalla!
GIL GIL
Coglierla debo...coglierla! Tengo que pillarla... pillarla!
(Susanna tornando dalla sua stanza, tutta umile, (Susanna vuelve de su habitacin y se acerca
portando i guanti, il capello e lombrello di Gil, a Gil en actitud humilde y le entrega los
verso il quale savvicina.) guantes, el sombrero y el paraguas).
SUSANNA SUSANNA
Eccovi i vostri guanti... Aqu tenis vuestros guantes...
il cappello... lombrello el sombrero... el paraguas...
GIL GIL
Perch? Para qu?
SUSANNA SUSANNA
Non dovevate al circolo degli amici andar stassera? No tenais que ir esta noche al crculo de amigos?
GIL GIL
Tenete a farmi uscire, eh? Queris que salga, eh?
SUSANNA SUSANNA
Tengo allopposto. Querra lo contrario.
GIL GIL
(da s) (para s)
Ma mi manda via! Chiaro! Pero me echa! Claro!
Le do fastidio. Fingiamo. Torner. Le molesto. Finjamos, pero volver.
(Ha frattanto calzato i guanti e messosi il cappello (Mientras tanto se ha puesto los guantes y el
in testa. Susanna gli porge lombrello.) sombrero. Susanna le da el paraguas).
Perch lombrello? Y el paraguas por qu?
SUSANNA SUSANNA
Minaccia pioggia, torbida la sera. Amenaza lluvia, la tarde se ha cerrado.
GIL Gil
Precisamente, avremo una bufera! Seguramente tendremos temporal!
EL SECRETO DE SUSANA 37
(Susanna con moine, trattiene Gil che far per (Susanna entretiene con arrumacos a Gil que
andar via dal fondo.) intenta marcharse por el fondo).
SUSANNA SUSANNA
Via cosi non mi lasciate, No me dejis as,
piansi tanto sola, sola, he llorado tanto sola, sola,
ed aspetto mi volgiate esperando que me dirigierais
uno sguardo, una parola, ecc. una mirada, una palabra, etc.
Ah! me laspetto, lo vedete Ah! Ya veis lo arrepentida
da pentita qualio sono que estoy. La estoy esperando
come segno del perdono como signo del perdn
che accordar vi prego a me; que me concedis.
so che buono il core avete S que vuestro corazn es bueno
e cangiato il cor non . y el corazn no ha cambiado.
GIL GIL
(siede, vinto da emozione, poggiando (se sienta, vencido por la emocin, poniendo
lombrello sul tavolo) el paraguas sobre la mesa)
Ah, che vocina dolce! Ah, qu vocecita tan dulce!
SUSANNA SUSANNA
Se voffesi non volendo, Si os ofend sin querer,
se il mio torto assai vi spiace si mi falta os disgusta tanto
smetter, limpegno prendo, lo dejar, me comprometo;
ma facciamo, via la pace, ecc. pero hagamos las paces, etc.
Ah! sono sempre la meschina Ah! Sigo siendo la pobre
vostra sposa, che vadora, de vuestra esposa que os adora,
che dun bacio solo implora que slo implora
la dolcissima merc, la dulcsima merced
che dun bacio ecc. de un beso etc.
Son la vostra Susannina Soy vuestra Susannetta
che cattiva poi non . que, al fin y al cabo, no es mala.
GIL GIL
(da s, disarmato suo malgrado) (para s, desarmado a pesar suyo)
Ah! che vocina dolce! Ah, qu vocecita tan dulce!
La malia ne dura in me! El hechizo an me dura!
(salza e dopo certa pausa dimbarazzante (Se levanta y tras un movimiento que denota
contrasto daffetti si decide a baciare sulla una embarazosa lucha de sentimientos
fronte Susanna) se decide a besar a Susanna en la frente).
SUSANNA SUSANNA
Grazie! son paga. Gracias! Estoy pagada.
Ed ora andate; nel tornare Ahora marchaos y cuando volvis
TEATRO VILLAMARTA 38
GIL Gil
(di nuevo fremente) (de nuevo enfurecido)
Volete vi prevenga? Queris que os prevenga?
SUSANNA SUSANNA
Certamente. Ciertamente.
Ma perch, amico mio, Pero, amigo mo, por qu
di quelle occhiate ancor! me miris as de nuevo?
GIL GIL
(come per voler di molto, e infine calcandosi (como queriendo decir algo y, al final,
il capello sul capo) ponindose el sombrero)
Susanna! Addio! Susanna, adis!
(Esce pel fondo. Essendosi fatta sera accende (Sale por el fondo. Se ha hecho de noche y Susanna
una lampada con elegante paralume.) enciende una lmpara de elegante pantalla).
SUSANNA SUSANNA
Che palpiti, che palpiti! Qu palpitaciones! Qu palpitaciones!
Oh la terribil cosa una passione Oh, qu cosa tan terrible es una pasin
quando pi a dominarla non riesce cuando ni la razn ni la voluntad
n voler, n ragione! logran dominarla!
E, cosa anche peggiore, amarlo tanto, Y, lo que es an peor, amarlo tanto,
fra noi due non esistere segreti que no existan secretos entre nosotros
e celarne frattanto y, al mismo tiempo,
uno per lui! tener que ocultarle uno!
Ah, giustamente nelle furie andato Ah! Con razn se ha puesto furioso.
Ma come far? Pero qu puedo hacer?
Non posso che raddoppiar di garbo, di prudenza! No puedo sino redoblar la amabilidad y la
(Sante entra cutamente misterioso dal fondo) prudencia.
Bravo Sante. Chiudiam tutte le porte. (Sante entra cautelosamente misterioso por el fondo).
(Sante eseguisce accuratamente dopo di che Bravo Sante. Cerremos todas las puertas.
consegna a Susanna linvoltino ricevuto nella (Sante lo hace cuidadosamente y luego le entrega
prima scena, ed essa ne cava una sigaretta.) a Susanna el paquetito recibido en la primera
Ecco il mio vizietto profumato, escena. Susanna saca de l un cigarrillo).
cause di tanti strepiti! ste es mi pequeo y oloroso vicio,
Ed ei lodia! Peccato! causa de tantos enojos.
(Sante le porge un fidibus, ed essa accende la Y l lo odia! Qu lstima!
sigaretta, cominciando a fumare saporitamente. (Sante le ofrece fuego y ella enciende el cigarrillo
Sante tabacca e i due, deliziandosi, si sorridono y empieza a fumar con fruicin. Sante esnifa el
EL SECRETO DE SUSANA 39
vicendevolmente. Si picchia a pi riprese alla tabaco y ambos se sonren el uno al otro. Se oyen
porta di fondo.) repetidos golpes en la puerta del fondo).
Chi l? Quin est ah?
GIL GIL
(di dentro) (desde fuera)
Son io, Susanna! Soy yo, Susanna!
SUSANNA SUSANNA
Mio marito! Mi marido!
GIL GIL
Apri! Abre!
SUSANNA SUSANNA
Dove la celo? Dnde lo escondo?
(Intascando la sigaretta e indica le tendine (Susanna se mete el cigarrillo en el bolsillo y le
della finestra a Sante che corre a nascondervisi indica las cortinas de la ventana a Sante para que
anchegli grandemente imbarazzato.) corra a esconderse, tambin l con gran embarazo).
Qui! Tu, l! Aqu! Y t, all!
GIL GIL
Ma che fatte? Pero qu estis haciendo?
SUSANNA SUSANNA
(apre la porta del fondo) (abre la puerta del fondo)
Apro! Apro! Cielo! Ya abro! Ya abro, cielo!
GIL GIL
(entra furente guardando e fiutando intorno a s) (Entra furibundo, mirando y oliendo a su alrededor).
E indugio frapposto... Tardanza en abrir...
Dei passi di corsa... Pasos que corren...
pi acuto lodore... El olor ms agudo...
qua il fumatore! Y aqu, aqu est el fumador!
Da vil s nascosto, Se ha escondido de prisa,
Ah, ah, intil risorsa! ja, ja, recurso intil!
Scovarlo, trovarlo, schiacciarlo, sapr! Yo sabr sacarlo de su guarida, encontrarlo,
Si, schiacciarlo sapr! aplastarlo! S, lo aplastar!
(Corre nella stanza a dritta (Corre a las habitaciones de la derecha y
una dopo laltra) las recorre una tras otra).
SUSANNA. SUSANNA
Ma che avete? Pero qu os sucede?
Che cosa vaffanna? Qu es, qu os angustia?
TEATRO VILLAMARTA 40
GIL GIL
(torna deluso) (volviendo desilusionado)
Non c! No est!
(entra in altra porta) (Entra por otra puerta).
SUSANNA SUSANNA
Che? Qu?
GIL GIL
(ritorno deluso) (volviendo desilusionado)
Non c! No est!
SUSANNA SUSANNA
Ma che cosa? Pero qu?
Che cosa? Qu?
GIL GIL
Tacate, tacete, o casta Susanna ecc. Callad, callad, oh, casta Susanna etc.
SUSANNA SUSANNA
Ahim! Ahim! ecc. Ay de m! Ay de m! etc.
GIL GIL
Ehi, Sante! Eh, Sante!
SUSANNA SUSANNA
Non mode. No me oye.
GIL GIL
Balordo! Qu extrao!
SUSANNA SUSANNA
E pi saltera; Se altera cada vez ms;
qual grillo lo tanta? Qu le rondar por la mente?
Pel fumo? Ma no! Ser por el tabaco? No puede ser!
GIL GIL
Qui Sante! Qui dico! Ven aqu Sante! Aqu te digo!
Poltrone! Sei sordo? Haragn! Ests sordo?
(Sante, che ha lasciato di furto il suo (Sante, que ha salido inadvertidamente
nascondiglio finge accorrere dal fondo. de su escondite, finge llegar por el fondo.
Gil lo strapazza.) Gil lo agarra con violencia).
Cogliam linimico... Atrapemos al enemigo...
EL SECRETO DE SUSANA 41
SUSANNA SUSANNA
Che? Qu?
GIL GIL
... in casa, ... Est en casa,
deludermi adesso non pu. no puede decepcionarnos ahora.
SUSANNA SUSANNA
Che? Qu?
GIL GIL
Esplora sollecito Explora a fondo
Solaio e cantina... desvn y bodega...
SUSANNA SUSANNA
Eh? Cmo?
GIL GIL
... e tetti e comignoli, ... y el tejado y la chimenea,
dispensa e cucina! la despensa y la cocina!
SUSANNA SUSANNA
Eh? Cmo?
GIL GIL
Non buco, non angolo Ni un hueco, ni un rincn
sfuggire ti d! se te debe escapar!
SUSANNA SUSANNA
Eh? Cmo?
GIL GIL
Va! Va! Scovare si d! ecc. Ve, ve! Hay que registrarlo todo! etc.
SUSANNA SUSANNA
Ma Gil! Pero Gil!
(Sante, incitato da Gil, accende il candelliere (Sante, apremiado por Gil, enciende el candelabro
ch sul tavolo ed esce dal fondo. Gil corre que est sobre la mesa y sale por el fondo. Gil
nella stanza a sinistra, poi torna.) corre a la habitacin de la izquierda y luego vuelve).
GIL GIL
Non c! No est!
TEATRO VILLAMARTA 42
SUSANNA SUSANNA
Ma che? Pero quin?
GIL GIL
(rovista precipitosamente in tutta la scena) (rebusca precipitadamente por todo el escenario)
Non c! No est!
SUSANNA SUSANNA
Ma che? Pero quin?
GIL GIL
(cerca nelle tendine della finestra, (buscando detrs de las cortinas de la ventana,
sotto il tavolo, dovunque) debajo de la mesa y por todas partes)
Costei mi derise, Esta mujer se burla de m,
in salvo lo mise, lo ha puesto a salvo,
invano mi logoro... intilmente me afano...
SUSANNA SUSANNA
Ahim! Ahim! Ahim! Ay de m! Ay! Ay!...
GIL GIL
... non c! No, non c! ... No est! No, no est!
Non c! ecc. No est! etc.
SUSANNA SUSANNA
Ah! Ma alfin, che cercate? Ah! Pero qu es lo que estis buscando?
GIL GIL
Che cerco? Lombrello! Que qu busco? El paraguas!
SUSANNA SUSANNA
Col vostro capello Yo lo traje aqu
portato lho qui. con vuestro sombrero.
GIL GIL
Ah, si! Ah, s!
SUSANNA SUSANNA
Ricordate? Ma eccolo! No os acordis? Aqu est!
GIL GIL
(furibondo) (furioso)
Chi? Quin?
EL SECRETO DE SUSANA 43
SUSANNA SUSANNA
Lombrello. El paraguas.
GIL GIL
(maltratando convulsamente lombrello) (maltratando convulsivamente el paraguas)
Ah brigante! Furfante! Ah, bribn! Canalla!
Birbone! Cialtrone! Sinvergenza!
Buffone! Bufn!
(a Susanna) (A Susanna)
Addio! Me ne v! Adis! Me voy!
(spezza in due lombrello) (Rompe en dos el paraguas)
Ma guai, tra un istante Pero cuidado, dentro de un instante...
SUSANNA SUSANNA
Che mai? Qu?
GIL GIL
... o casta Susanna... ... Oh, casta Susanna...
SUSANNA SUSANNA
Che mai? Qu?
GIL GIL
... ma guai, tra un istante ... Cuidado, dentro de un instante
rintorno far, s! regresar, s!
E allor coglier! Y entonces lo coger!
SUSANNA SUSANNA
Gil! Gil!
GIL GIL
Ah! Ah! Ah! Ah!
SUSANNA SUSANNA
Gil! Gil!
GIL GIL
Ah! Ah! Ah! Ah!
SUSANNA SUSANNA
Ah! Ah!
(Gil esce furente dal fondo, collombrello rotto (Gil sale furioso por el fondo, gesticulando
gesticolando) con el paraguas roto en la mano).
TEATRO VILLAMARTA 44
SUSANNA SUSANNA
(sospirando) (suspirando)
Respiro, andato. Se ha ido, respiro.
Che paura mi fece,mio Dio, con quellombrello! Dios mo, como me asust con ese paraguas!
Lombrel...! Strambo alleccesso El para...? Demasiado extravagante
divenne mio marito. se ha vuelto mi marido.
E chi sa che gli rumina pel capo? Y quin sabe lo que estar rumiando en su cabeza?
Ma libera a la fine, posso, Mas, libre al fin, ya puedo,
come anelavo, como anhelaba,
dedicarmi al mio svego favorito! dedicarme a mi distraccin favorita!
(Cava di tasca la sigaretta che vi nascose, (Se saca el cigarrillo que escondi, lo enciende
la accende poi sie su una poltrona a dondolo, y luego se sienta en una mecedora y fuma
e fuma soddisfatta e contenta) satisfecha y feliz).
Oh gioia la nube leggera Oh, qu alegra seguir con los
con gli occhi socchiusi seguire ojos semicerrados la nube ligera
che ascende con cerule spire, que asciende con cerleas espirales,
ascende pi tenue dun vel que asciende ms tenue, ms suave que un velo
e sembra dorata cimera, y parece dorada quimera
vanente nel limpido ciel! evanescente en el cielo lmpido!
Sottile vapor mi carezza, Sutil vapor que me acaricia,
mi culla, sognare mi fa; me acuna, me hace soar;
libare con lenta dolcezza quiero libar con lenta
io vo la tua voluta. dulzura tu voluptuosidad.
In quelle spire cerule En esas cerleas espirales
vedo vagar per lino veo vagar
unamorosa imagine; una imagen amorosa:
quella del mio sposino! la de mi maridito!
Ma pi gentil, pi tenera, Pero ms gentil, ms tierna,
Leggiadra pi mi par; ms graciosa me parece;
dai suoi profili eterei Siento cmo me fascina
mi sento affascinar ecc. su etreo perfil... etc.
(fumando e assorta nel suo fantasticare, (Susanna, fumando absorta en sus fantasas, se
sassopisce; frattanto la lampada, consunta, va queda amodorrada; mientras tanto, la lmpara,
spegnendose. Gil comparendo improvisamente consumida, se va apagando. Gil aparece de
dalla finestra, lombrello in pugno) improviso por la ventana empuando el paraguas).
GIL GIL
Ti colgo questa volta! Esta vez te pillo!
(Susanna si alza spaventata in fretta, e (Susanna, asustada, se levanta rpidamente y
nascondendo dietro le spalle la mano esconde la mano con el cigarrillo detrs de su
con la sigaretta.) espalda).
EL SECRETO DE SUSANA 45
SUSANNA SUSANNA
Oh! Gil! Ah! Gil!
GIL GIL
(precipitandosi gi nella stanza) (saltando dentro de la habitacin)
Dov linfame? Donde est ese infame?
SUSANNA SUSANNA
Chi? Quin?
GIL GIL
Quei che nascondete assente me! se que escondis cuando yo no estoy!
(nel ghermile con forza la mano che cosa (Se quema al aferrarle con fuerza la mano
nasconde si scotta.) que ella esconde).
Disdetta! Mi sono scottato! Perfida! Maldicin! Me he quemado! Prfida!
Cosa nascondi l! Qu es lo que escondes ah?
SUSANNA SUSANNA
(tutta tremante mostrando la sigaretta) (le muestra temblando el cigarrillo)
La sigaretta... El cigarrillo...
GIL GIL
Che! Tu fumavi? Cmo! T estabas fumando?
SUSANNA SUSANNA
(cadendo in ginocchio) (cayendo de rodillas)
Perdono! Perdn!
GIL GIL
(anchegli in ginocchio) (cae tambin de rodillas)
Angelo mio, tu a me perdona invece; ngel mo, perdname t a m.
ero ahim s geloso! Ay, estaba tan celoso!
SUSANNA SUSANNA
Geloso? Del mio fumo? Celoso? Del tabaco?
Ah! ah! ah! Ja, ja, ja!
Perdoniamoci a gara! Perdonmonos mutuamente!
Io pi non fumer, No fumar ms
se tu non vuoi; si as lo quieres.
sol lamor tuo mi preme. Slo tu amor me mueve.
GIL GIL
No! Fumeremo insieme! No! Fumaremos juntos!
TEATRO VILLAMARTA 46
SUSANNA SUSANNA
Ah! Ah!
(dandogli una sigaretta) (Dndole un cigarrillo)
Prendi! Toma.
GIL GIL
Anche unaltra! Y otro ms!
SUSANNA SUSANNA
Quella di domani! El de maana!
(Accende la sigaretta di Gil colla propria, (Enciende el cigarrillo de Gil con el suyo,
bocca a bocca) boca a boca).
GIL GIL
Biricchina! Pilluela!
SUSANNA SUSANNA
Caro sposo, fumerai? Vas a fumar, querido esposo?
GIL GIL
Mi prover. Lo intentar.
SUSANNA SUSANNA
Mi farai mai pi il geloso? Y nunca ms tendrs celos de m?
GIL GIL
No, mia cara, fumer. No, querida ma, fumar.
SUSANNA SUSANNA
Ah! Ah!...
SUSANNA SUSANNA
Lamor! El amor!
GIL GIL
Lamor! El amor!
EL SECRETO DE SUSANA 47
(Colla sigarette in bocca e tenendosi per ambe le (Con el cigarrillo en la boca se cogen por ambas
mani si mettono a girare in tondo come due bambini) manos y se ponen a girar en redondo como dos nios).
SUSANNA SUSANNA
(ferma la danza) (se interrumpe la danza)
Ma nella foga, vede lallegria Pero mira, con el arrebato de la alegra
la mia s spenta. el mo se ha apagado.
GIL Gil
E vedi, anche la mia. Tambin el mo, mira.
(Restano, incerti sul da farsi, ma qui, dal fondo, (Permanecen inciertos sobre qu hacer pero, por el
col candelliere acceso, rientra Sante, che vede, fondo, con el candelabro encendido, llega Sante
capisce, ride, e offre ai due la fiamma. Essi que ve, comprende y le ofrece la llama a ambos.
acettano e accendono la sigaretta. Susanna stos aceptan y encienden sus cigarrillos. Susanna
appoggia il capo sulla spalla di Gil. Egli le apoya la cabeza en el hombro de Gil. l le indica
accenna la stanza a sinistra come chiedendole: la habitacin de la izquierda como preguntndole:
Vuoi? Susanna dice di s col capo. Sante capisce Quieres?. Susanna hace un gesto afirmativo
e va precedendo i due ad aprir la portiera, poi con la cabeza. Sante comprende y se adelanta a
sinchina. Susanna e Gil escono. Sante smorza abrirles la puerta y luego se inclina. Susanna y Gil
il lume. La scena soscura. Luce di luna dalla salen. Sante apaga la luz y la escena se oscurece.
finestra. In quattro salti esce Sante dal fondo Luz de luna por la ventana. En cuatro saltos, Sante
in una nuvola di fumo.) sale por el fondo envuelto en una nube de humo).
Libreto
La voz humana
TEATRO VILLAMARTA 50
la voz humana
PERSONAJES UNA MUJER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano
ARGUMENTO
El libreto se cie a un solo personaje feme- la imaginacin del oyente. Lo que s nos que-
nino, a quien escuchamos hablar por telfono da claro es la angustia de esta mujer, que sabe
con su pareja, de la que se est separando. De que la estn mintiendo, que intenta desespe-
esta manera queda configurado un do vir- radamente no dar pena y que no ve ms salida
tual de amor (o mejor dicho, lo que queda de a su situacin que el suicidio.
l), donde una de las partes queda reservada a
LA VOZ HUMANA 51
All!... Diga!...
Mais, Madam, que voulez-vous que jy fass?... Pero seora, qu quiere que haga?...
Comment, ma faut? Pas de tout... Que es mi culpa? En absoluto...
All, Madmoisel! Dites cette dame de se retirer. Oiga, seorita! Dgale a esa seora que cuelgue.
(Elle raccroche. On sonne encore un fois.) (Vuelve a colgar. Suena de nuevo el telfono.)
Cest moi qui tai ferm la bouch, Fui yo quien te call la boca,
cest moi qui tai dit que tout mtait gal... yo la que te dije que todo me daba igual...
Non... non... l tu es injuste. No,... no,... Ahora eres injusto.
Jai tlphon la premire, Yo fui la primera que llam,
un mardi, je suis sre... un mardi 27... un martes, estoy segura... el martes 27...
Tu penses bien que je connais Puedes creer que me s
ces dates par coeur... esas fechas de memoria...
Ta mre? Pourquoi? Tu madre? Por qu?
Ce nest vraiment pas la peine... No vale la pena, de verdad...
Je ne sais pas encore... No lo s an...
Oui, peut-tre... S, puede ser...
Oh! non, srement pas tout de suite, et toi?... Oh! No, seguramente no ser en seguida, y t?...
Demain? Je ne savais pas que ctait si rapide. Maana? No saba que fuera tan urgente.
Alors, attends, cest trs simple: demain Escucha entonces; es muy simple: maana
matin le sac sera chez le concierge. por la maana le dejar la bolsa al portero.
Joseph naura qu passer le prendre... Joseph no tendr ms que pasar a recogerlo...
Oh! moi, tu sais, il est possible que je reste, Oh! yo, ya sabes, es posible que me quede
comme il est possible que jaille passer o que me vaya a pasar
quelques jours la campagne, chez Marthe... algunos das al campo, a casa de Marthe...
Oui, mon chri... Mais oui, mon chri... Si, mi amor... Claro, querido...
Non, non! une vieille dame avec des No, no! Una anciana de
cheveux blancs et une foule de petites rides. cabellos blancos y un montn de pequeas arrugas.
Tu es bien bon!... Qu bueno eres!
Mais, mon chri, une figure admirable, Pero, querido, un rostro perfecto
cest pire que tout, cest pour les artistes. es lo peor de todo, es para los artistas.
Jaimais mieux quand tu disais: Me gustaba ms cuando decas:
Regardez-moi cette vilaine petite gueule!... Mira qu carita tan fea!
Oui, cher Monsieur! S, mi querido seor!
Je plaisantais... Tu es bte... Slo estaba bromeando... Eres tonto...
Heureusement que tu es maladroit Por suerte eres torpe
et que tu maimes. y me quieres.
Si tu ne maimes pas et si tu tais adroit, Si t no me amaras y fueras listo,
le tlphone deviendrait el telfono se convertira
une arme effrayante. en un arma terrible.
Une arme qui ne laisse Un arma que no deja
pas de traces, qui ne fait pas de bruit... huellas, que no hace ruido...
All, cest toi?... Mais non, Madmoiselle. Oiga? Eres t?... No, seorita.
On ma coupe... Je ne sais pas... cest dire... Se me ha cortado... No s... Es decir...
LA VOZ HUMANA 55
si, attendez... Auteil zro quatvirgulsept. S, espere... Auteil cero cuatro siete...
All! Pas libre? All, Madmoisell. Oiga! Comunicando? Oiga, seorita.
Il me redemand... Bien. l me est llamando... Bien.
(Elle raccroche. Elle ne se sent pas bien. On sonne.) (Cuelga. Se encuentra mal. Suena el telfono.)
All! ah! chri! cest toi? On avait coup... Diga? Ah! Querido! Eres t? Se haba cortado...
Non, non. Jattendais... On sonnait, No, no, yo esperaba... Llamaban,
je dcrochais et il ny avait personne... yo descolgaba y no haba nadie...
Sans doute... Bien sr... Sin duda... Seguro...
Tu as sommeil?... Tienes sueo?
Tu es bon davoir tlphon, trs bon... Eres muy amable llamando, muy bueno...
(Elle pleure. Silence) (Llora... Silencio)
Non, je suis l... Quoi? Pardonne, No, estoy aqu... Qu? Perdona,
cest absurde... Rien, rien, es absurdo... Nada, nada,
je nai rien... Je te jur que je nai rien... no me pasa nada... Te juro que no es nada...
Cest pareil... Rien du tout. Es lo mismo... Absolutamente nada.
Tu te trompes... Seulement, tu comprends, Te equivocas... Es slo que, comprndelo,
on parle, on parle... hablamos y hablamos...
(Elle pleure) (Llora)
Ecoute, mon amour. Je ne tai jamais menti... Escucha, amor mo. Yo no te he mentido nunca...
Oui, je sais, je sais, je te crois, S, lo s, lo s, te creo,
jen suis convaincue... non, ce nest pas a, estoy convencida... No, no es eso,
cest parce que je viens de te mentir, es porque acabo de mentirte,
l, au tlphone, aqu, por telfono,
depuis un quart dheure, hace un cuarto de hora
je te mens... que te estoy mintiendo...
Je sais bien que je nai plus aucune S que no puedo esperar
chance attendre, mais mentir nada, que mentir no sirve
ne porte pas la chance et puis je naime de nada y, adems, no me gusta
pas te mentir, je ne peux pas, mentirte, no puedo, no
TEATRO VILLAMARTA 56
je ne veux pas te mentir, mme pour ton bien. quiero mentirte, ni siquiera por tu bien.
Oh! rien de grave, mon chri. Oh! Nada de grave, querido.
Seulement je mentais en te dcrivant Te he mentido slo al describirte
ma robe et ne disant que javais mi vestido y cuando te dije que haba
dn chez Marthe... Je nai pas dn, cenado en casa de Marthe... No he cenado,
je nai pas ma robe rose. Jai un manteau sur ni llevo mi vestido rosa. Tengo puesto un abrigo
ma chemise, parce qu force dattendre encima del camisn, porque a fuerza de esperar
ton tlphone, force de regarder lappareil, tu llamada, a fuerza de mirar el telfono,
de masseoir, de me lever, de marcher de sentarme, de levantarme, de caminar
de long en large, je devenais folle! arriba y abajo me estaba volviendo loca.
Alors jai mis un manteau et jallais sortir, Entonces me puse un abrigo para salir
prendre un taxi, me fair mener y coger un taxi que me llevara
sous tes fentres, pour attendre... eh bien! bajo tus ventanas a esperar... Bueno!
attendre, je ne sais quoi... Esperar, esperar no se qu...
Tu as raison... Si, je tcoute... Je serai sage, Tienes razn... S, te escucho... Ser sensata,
je rpondrai tout, je te jure. te contestar a todo, te lo juro.
Ici... Je nai rien mang. Je ne pouvais pas. Aqu... No he comido nada. No poda.
Jai t trs malade... Hier soir, jai voulu He estado muy mal... Anoche me tom
prendre un comprim pour dormir; una pastilla para dormir;
je me suis dit que si jen prenais plus, me dije a m misma que si tomaba algunas ms
je dormirais mieux et que si je les prenais tous, dormira mejor y que, si me las tomaba todas,
je dormirais sans rve, sans rveil, dormira sin soar, sin despertar;
je serais morte... que morira...
(Elle pleure) (Llora)
Jen ai aval douze dans de leau chaude. Me tragu doce disueltas en agua caliente.
Comme une masse. Et jai eu un rve. Ca como un tronco y tuve un sueo.
Jai rv ce qui est. Je me suis rveille toute So lo que est sucediendo. Me he despertado
contente parce que ctait un rve, contenta de saber que era un sueo,
et quand jai su que ctait vrai, pero cuando me he dado cuenta de que era verdad,
que jtais seule, que je navais pas la tte sur de que estaba sola, que ya no tena la cabeza
ton cou, jai senti que je ne pouvais pas vivre... en tu cuello, sent que ya no poda seguir viviendo...
Lgre, lgre et froide et je ne sentais plus Me senta ligera, ligera y fra y ya no senta
mon coeur battre et la mort tait longue los latidos del corazn y la muerte se demoraba
venir et comjavais une angoisse pouvantable, y como senta una angustia espantosa
au bout dune heure jai tlphon Marthe... al cabo de una hora llam a Marthe...
Je navais pas le courag de mourir seule. No tena valor para morir sola.
Chri... chri... il tait quatre heur du matin. Querido... querido... Seran las cuatro de la maana
Elle est arrive avec le docteur qui habite cuando lleg con un mdico que vive
son immeuble. Javais plus de quarant. en su edificio. Tena ms de cuarenta de fiebre.
Le docteur a fait une ordonnance et Marthe El doctor hizo una receta y Marthe
est reste jusqu ce soir. Je lai supplie se ha quedado aqu hasta esta noche. Yo le supliqu
de partir parce que tu mavais dit que tu que se fuera porque t me habas dicho que
tlphonerais et javais peur quon me ibas a llamar y tena miedo
LA VOZ HUMANA 57
mempche de te parler... Trs, trs bien. de que me impidiera hablar contigo... Muy, muy bien.
Ne tinquite pas. No te preocupes.
(Elle pleure) (Llora)
All! Je croyais quon avait coup... Oiga? Cre que se haba cortado...
Tu es bon, mon chri. Mon pauvre chri Eres muy bueno, cario. Mi pobre tesoro
qui jai fait du mal... Oui, parle, a quien yo he hecho dao... S, habla,
parle, dis nimporte quoi. habla, dime cualquier cosa.
Je souffrais me rouler par terre Yo me retorca en el suelo de dolor
et il suffit que tu parles pour que je me y ha bastado con que t me hables para que
sente bien, que je ferme les yeux. me sienta bien, para que cierre los ojos.
Tu sais, quelque fois quand nous tions Sabes? A veces, cuando estbamos
couchs et que javais ma tte sa acostados y apoyaba mi cabeza
petite place contre ta poitrine, contra tu pecho,
jentendais ta voix, exactement yo oa tu voz, exactamente
la mme que ce soir dans lappareil. la misma que esta noche a travs del telfono.
air respirable, que je passe mon temps aire que respiro, que paso mi tiempo
tattendre, croir mort si tu es esperndote, creyndote muerto cuando
en retard, mourir de te croir mort, te retrasas, muriendo por creerte muerto,
revivre quand tu entres et reviviendo cuando entras y,
quand tu es l, en fin, mourir de peur cuando al fin ests aqu, murindome por miedo
que tu partes... Maintenant, jai de lair a que te marches... Ahora respiro
parce que tu me parles... porque me ests hablando...
Cest entendu, mon amour, jai dormi. Claro, mi amor; dorm.
Jai dormi parce que ctait la premire Dorm porque era la primera
fois... Le premier soir on dort. vez... La primera noche se duerme.
Ce quon ne supporte pas Lo que ya no se puede soportar
cest la seconde nuit, hier, et la troisim, es la segunda noche, la de ayer, y la tercera,
demain et des jours et des jours fair quoi, la de maana; das y das haciendo qu,
mon Dieu? Et... et en admettant Dios mo? Y... y admitiendo
que je dorme, aprs le sommeil que duerma, despus del sueo
il y a les rves et le rveil et manger estn los sueos y el despertar y comer
et se lever, et se lever et sortir et aller o?... y levantarse y lavarse y salir y adnde ir?...
Mais, mon pauvre chri, je nai jamais Pero, mi pobre amor, yo no he hecho jams
eu rien dautre faire que toi... otra cosa que dedicarme a ti...
Marthe a sa vie organise... Seule... Marthe tiene su vida organizada... Sola...
Voil deux jours quil ne quitte pas Hace ya dos das que no se mueve
lantichambre. Jai voulu lappeler, de la puerta de la habitacin. He intentado llamarlo,
le caresser. Il refuse quon le touche... acariciarlo. No se deja tocar...
Un peu plus, il me mordrait. Oui, moi! Un poco ms y me mordera. S, a m.
Je te jure quil meffraye... Te juro que me asusta...
Il ne mange plus. Il ne bouge plus. Ya no come, ni se mueve.
Et quand il me regarde il me donne Y cuando me mira se me pone
la chair de poul... la carne de gallina...
Comment veux-tu que je sache? Cmo quieres que yo lo sepa?
Il croit peut-tre que je tai fait du mal... Tal vez piense que te he hecho dao...
Pauvre bte! Je nai aucune raison Pobre animal! l no tiene
de lui en vouloir... la culpa de nada....
Je ne le comprends que trop bien... Il taime. Lo comprendo demasiado bien... l te quiere
Il ne te voit plus rentrer. Il croit y no te ve volver. Cree
que cest ma faute... Oui, mon chri. que es por mi culpa... S, querido.
Cest entendu; Mais cest un chien. Ciertamente; pero es un perro.
Malgr son intelligence, il ne A pesar de su inteligencia, l no
peut pas le deviner... Mais, je ne sais pas, puede adivinar... Pero, no lo s,
mon chri! Comment veux-tu que cario! Cmo quieres que
je sache? On nest plus soi-mme. lo sepa? Ya no soy yo.
Songe que jai dchir tout le paquet de Piensa que he roto de una vez
mes photographies dun seul coup, todo el paquete de mis fotos,
LA VOZ HUMANA 59
sans men apercevoir. Mme pour un sin darme cuenta. Esto sera
homme ce serait un tour de force. difcil incluso para un hombre.
(Elle raccroche en disant tout bas et rapidement.) (Cuelga diciendo bajo y rpido.)
Mon Dieu, fait quil redemande. Dios mo, haz que vuelva a llamar!
Mon Dieu, fait quil redemande. Dios mo, haz que vuelva a llamar!
Mon Dieu, fait quil redemande. Dios mo, haz que vuelva a llamar!
Mon Dieu, fait quil redemande. Dios mo, haz que vuelva a llamar!
Mon Dieu, fait... Dios mo, haz...
(Elle se lve et va vers le lit avec lappareil (Se levanta y se dirige hacia la cama con el
la main) telfono en la mano.)
(Elle sallonge sur le lit et elle prend le tlphone (Se acuesta sobre la cama y
entre ses bras.) abraza el telfono.)
seleccin discogrfica
El secreto de Susanna
Los intrpretes aparecen en el siguiente orden: Susanna, Gil. Orquesta y director mu-
sical. Sello discogrfico.
CD
1954 Elena Rizzieri, Giuseppe Valdengo. 2006 Judith Howarth, ngel dena. Or-
Orchestra della Radio Italiana di Torino, questa Filarmnica de Oviedo, Frie-
Angelo Questa. Warner Music-Cetra. drich Haider. Codaex.
1977 Maria Chiara, Bernd Weikl. Orches- 2008 Dora Rodrigues, Marc Canturri. Ro-
tra of the Royal Opera House Covent yal Liverpool Philharmonic Orchestra,
Garden de Londres, Lamberto Garde- Vasily Petrenko. Avie.
lli. Decca.
La voz humana
Los intrpretes aparecen en el siguiente orden: Mujer. Orquesta y director musical.
Sello discogrfico.
CD
1959 Denise Duval. Orchestre de lOpra- 1990 Julia Migenes. Orchestre National de
Comique de Paris, Georges Prtre. France, Georges Prtre. Warner Music
EMI Elatus.
1970 Magda Olivero. Orchestra del Teatro 2001 Felicity Lott. Orchestre de la Suisse
La Fenice de Venecia, Incola Rescigno. Romande, Armin Jordan. Harmonia
Mondo Musica. (Cantada en italiano) Mundi.
1976 Jane Rhodes. Orchestre National 2004 Carole Farley. Adelaide Symphony
de France, Jean-Pierre Marty. Ina Orchestra, Jos Serebrier. Chandos /
Mmoire Vive Phoenix.
DVD
peras
AUTOR TITULO FECHA
ZARZUELAS
AUTOR TITULO FECHA
PresidentA
Patronos
SecretariA
Gestin
Actividades complementarias
Conferencia de Marc Heilbron Ferrer
patrocinada por: