Вы находитесь на странице: 1из 15

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.

2016v36n3p109

O SEQUESTRO DO BARROCO ITALIANO: BOTELHO E


A TRADUO OCULTA DE PADRE SPADA

Yuri Brunello*
Universidade Federal do Cear

Resumo: Msica do Parnasso uma coletnea lrica publicada em 1705


por Manuel Botelho de Oliveira. Falando da Itlia moderna, Botelho ca-
racteriza-a na sua dedicatria como uma Grcia renovada. Nas prefe-
rncias de Botelho destaca-se o poeta italiano Giambattista Marino, vrias
vezes citado direta e indiretamente pelo letrado brasileiro. O conhecimen-
to de Marino, porm, foi mediado por um pouco conhecido manual de
um eclesistico italiano, o Giardino de gli Epitteti de Padre Giambattista
Spada.
Palavras-chave: Materialismo. Intertextualidade. Barroco.

THE SEQUESTERING OF ITALIAN BAROQUE:


BOTELHO AND PADRE SPADA HIDDEN TRANSLATION

Abstract: Msica do Parnasso is a lyrical collection published in 1705 by


Manuel Botelho de Oliveira. Speaking of modern Italy, Botelho characte-
rized it in his dedicatory as a renewed Greece. The Italian poet Ma-
rino emerges within Botelho preferences: Marino is quoted several times
directly and indirectly by the Brazilian literate. However, this knowledge

*
Yuri Brunello: Doutor (2012) em Metodologie di ricerca sullo spettacolo, pela
La Sapienza-Universit degli Studi di Roma (U.D.S.R), Itlia. Mestre (2008)
em Cultura e sociedade pela Universidade Federal da Bahia (UFBA). Graduado
(2000) em Lettere Moderne pela Universit degli Studi di Genova (UNIGE),
Itlia. Professor Adjunto-A na Universidade Federal do Cear (UFC) e professor
permanente do Programa de Ps-graduao em Estudos da Traduo (POET/
UFC). Fortaleza, Cear, Brasil. E-mail: ybrunelloomatic@gmail.com

Esta obra utiliza uma licena Creative Commons CC BY:


https://creativecommons.org/lice
Yuri Brunello

was mediated by a little-known manual of an Italian ecclesiastic, Padre


Giambattista Spada.
Keywords: Materialism. Intertextuality. Baroque.

1. A mais importante antologia que nos ltimos anos foi dedica-


da literatura produzida entre Renascimento e Barroco na Penn-
sula Ibrica , ao nosso ver, o volume Dreams of Waking, orga-
nizado por Vincent Barletta, Mark L. Bajus e Cici Malik (2013).
A perspectiva cosmopolita, transnacional: a lrica Ibrica vive
de cruzamentos, que levam os signos literrios alm das barrei-
ras temporais, nacionais e lingusticas (BARLETTA; BAJUS;
MALIK, 2013, p. 1). Traduo nossa, como todas as outras tradu-
es do portugus, quando no indicado nas referncias). Dream
of Waking, todavia, oferece uma importante indicao de mtodo.
Barletta, Baius e Malik elaboram uma proposta inovadora, que se
situa em contratendncia no que diz respeito postura terico-
-epistemolgica dominante em disciplinas ligadas literatura com-
parada, como por exemplo os estudos ps-coloniais. Os organi-
zadores de Dream of Waking, ao contrrio, insistem em abordar a
fratura que separa e, ao mesmo tempo, entrelaa a literatura metro-
politana europeia a cultura perifrica americana na idade moderna,
valorizando a cultura material do livro (Ibidem).
A validade da proposta de conferir nfase material book cul-
ture e sobretudo s suas vicissitudes (Ibidem) confirmada nos
mais de trintas autores apresentados (entre os quais Bernardim Ri-
beiro, San Juan de la Cruz, Santa Teresa de vila, Cames, Cer-
vantes, Francisco de Quevedo, Gregrio de Matos, Juan del Valle
y Caviedes), assim como nas ricas introdues aos poemas anto-
logizados, todas voltadas para um detalhado caminho intertextual
e intercultural. Tentamos, todavia, estender Itlia este dilogo
entre a cultura Ibrica e cultura colonial americana. Evocando o
poeta italiano Giambattista Marino, podemos, de fato, encontrar
resultados surpreendentes. preciso observar que o autor do Ado-
ne muito mais importante do que correntemente se pensa para a
cultura brasileira. Se quisermos entender o motivo dessa relevn-

Cad. Trad., Florianpolis, v. 36, n 3, p. 109-123, set.-dez./2016 110


O sequestro do barroco italiano: Botelho e a traduo oculta de Padre Spada

cia, precisamos focar numa personalidade potica no suficiente-


mente aprofundada tanto em mbito acadmico quanto em mbito
extra-universitrio: o brasileiro Manuel Botelho de Oliveira,
autor em 1705 de Msica do Parnasso (OLIVEIRA, 2005, p.
3-245). Coletnea lrica publicada em Portugal pelo prprio autor,
Msica do Parnasso constitui a primeira antologia potica impressa
de autoria de um brasileiro.

2. Carmelina Magnavita Rodrigues de Almeida responsvel


pelo nico estudo orgnico acerca das influncias de Marino sobre
Botelho, numa tese intitulada O marinismo de Botelho, trabalho
realizado em 1975 para participar de um concurso na Universidade
Federal da Bahia. Afirma Carmelina Magnavita, nas concluses do
seu trabalho:

Procuramos, atravs de nosso modesto trabalho, mostrar


a real contribuio dada por Marino ao poeta baiano. De
fato esta no se limitou somente a elogia-lo, denominando-o
de delicioso, mas conquistado por to maviosa sereia,
seguiu-a deslumbrando pelos mgicos recantos do reino da
poesia, nela mergulhando em busca talvez da imortalidade
que sua funo de alto magistrado e sua riqueza no lhe
teriam certamente dado. (ALMEIDA, 1975, p. 171).

O que aparece em O marinismo de Botelho, distancia de umas


dcadas, que a maioria das comprovaes textuais direcionadas
a demonstrar uma influncia direta de Marino sobre Botelho so
pouco persuasivas: muitas vezes foradas, muitas vezes artificio-
sas. , ento, possvel documentar uma influncia direta?
A resposta pode ser positiva, concebendo a traduo intercultu-
ral no somente guisa de um fato puramente literrio, mas como
um processo fortemente vinculado produo material, no sentido
que Barletta, Baius e Malik conferem ideia de material book cul-
ture. Podemos comear com a analise de uma silva intitulada

Cad. Trad., Florianpolis, v. 36, n 3, p. 109-123, set.-dez./2016 111


Yuri Brunello

Ilha da Mar, a partir de algumas sugestes presentes em O mari-


nismo de Botelho. A viso barroca, segundo a qual o feio depen-
dendo das modalidades de nossa percepo pode tornar-se belo,
manifesta-se com clareza no poema supracitado. Botelho escreve:

Vista por fora pouco apetecida,


porque aos olhos por feia parecida;
porm dentro habitada
muito bela, muito desejada,
como a concha tosca e deslustrosa,
que dentro cria a prola formosa.
(OLIVEIRA, 2005, p. 127).

Prestemos ateno a estes dois ltimos versos, que nos remetem


aos versos de Marino: a imagem da concha feia e da prola bonita
encontra-se na coletnea La Galeria, que o poeta italiano publicou,
pela primeira vez, no ano de 1620. Eis o decasslabo de Marino:
Tien sozza conca eletta perla ascosa (MARINO, 1675, p. 171).
Tem suja concha eleita prola escondida). Alm de observar a
rima entre deslustruosa, formosa (Botelho) e ascosa (Ma-
rino), temos nesse verso tanto a perla/prola quanto a conca/con-
cha, a qual concha guarda (Marino) e cria (Botelho) a prola. A
conca em Marino sozza, palavra que indica a sujeira, mas
tambm a vulgaridade e a desordem. Em Botelho, a concha tos-
ca, irregular, rudimentar e tambm deslustruosa, antnimo
de eleita (eletta), um antnimo que remete indignidade social,
assim como macula.
Contudo, se quisermos compreender melhor a relao entre Bo-
telho e Marino, preciso introduzir um dado a mais. Este verso de
Marino (Tien sozza conca eletta perla ascosa) no era na po-
ca de Botelho um verso qualquer. Nem sequer se fazia necessrio
ter lido La Galeria para conhec-lo. Ele encontrava-se, de fato,
entre milhares de imagens poticas em versos (SPADA, 1665, p.
578); imagens divididas por assuntos, motivos, micro-temticas

Cad. Trad., Florianpolis, v. 36, n 3, p. 109-123, set.-dez./2016 112


O sequestro do barroco italiano: Botelho e a traduo oculta de Padre Spada

exemplares de alta poesia no livro Giardino degli Epitteti, Traslati


& Aggiunti Poetici Italiani, do eclesistico italiano Giambattista
Spada. O manual, do qual Botelho provavelmente aproveitou de
forma macia imagens, rimas e ritmos e do qual nenhum dos his-
toriadores da literatura brasileira que at agora estudaram Botelho
perceberam a importncia e, pra dizer a verdade, notaram a exis-
tncia foi publicado em 1648, quando Botelho tinha doze anos de
idade, ou seja, poucos anos antes dele ir a Portugal para se formar
como advogado. A segunda edio, ou seja, a verso da qual ci-
taremos, datada de 1665. O Giardino se tornar bem conhecido
nesse pas, conforme declarar, em 1765, Cndido Lusitano, pseu-
dnimo de Francisco Jos Freire, rcade portugus, no Discurso
preliminar do seu Dicionrio potico:

Annos ha, que emprendemos o trabalho desta Obra,


quando a verde mocidade nos convidava lio dos
nossos Poetas. Completmos a empreza, mas j em
tempo, em que novo estado de vida nos chamava para
mais serios estudos. Perdemos o amor Obra, e con-
denamola a jazer confusa com outros escritos, pro-
duces da nossa adolescencia, com animo de nunca a
dar luz publica, porque della a julgavamos indigna.
Neste estado esteve largos annos, at que lendo-a al-
guns amigos dotados de sinceridade, e de doutrina,
julgaro que o nosso trabalho merecia sahir a publico,
e que occultallo por mais tempo seria prejudicar a estu-
diosa mocidade, que comea a exercitar-se na cultura
da nossa vulgar Poesia. Persuadio-nos, que a Obra
no s era utilissima, mas nova, e j mais tratada por
algum Escritor das linguas cultas da Europa; porque
hum unico Diccionario Poetico, que tem os Italianos,
ordenado pelo Padre Spada, alm de ser menos co-
pioso, e methodico que o nosso, muy pouco credito
dava Italia, por fomentar o corruptissimo gosto da

Cad. Trad., Florianpolis, v. 36, n 3, p. 109-123, set.-dez./2016 113


Yuri Brunello

Poesia do seculo passado. Persuadidos em fim destas.


(CORREIA, 2007, p. 105).

Registramos que este corruptssimo gosto nada mais, nada


menos, do que a ideia seiscentista antecipada de forma maneirista
e trgica pela fala das bruxas do Macbeth de que Fair is foul, foul
is fair, belo feio, feio belo. Portanto nos limitaremos o nosso
olhar Ilha da Mar. Vejamos mais um exemplo de emprstimo
textual procurado por Botelho em Marino, por meio do Giardino,
de Spada: passemos do polo da feiura para o polo da beleza, onde
Botelho, descrevendo a prosperidade da Ilha da Mar, fala das
roms rubicundas (OLIVIERA, 2005, p. 131):

So tesouro das fruitas entre afagos,


pois so rubis suaves os seus bagos, (Ivi)

Marino, no poema Adone, fala da rom em italiano melogra-


no definida, perifrasticamente por ele, como bel tesoro / de gli
aurei pomi di rossor dipinti (MARINO, 1861, p. 117), no qual
temos o tesouro de Botelho. Seguem-se dois versos:

fa scintillar dal guscio doro


molli rubini e teneri giacinti. (Ivi).

Os rubis suaves representam, em forma quistica, a traduo


content-derivative do sintagma molli rubini. Os molli rubini,
como j foi dito, encontram-se no Giardino, de Spada, includos
no verbete Melogranato (SPADA, 1665, p. 464) como sintagma
exemplar de poemas inspirados a tal suntuoso fruto.
Mais indcios: Msica do Parnasso contm algumas poesias em
italiano. Em uma dessas, no segundo soneto, cantado o choro do
poeta para Anarda, sua amada:

Cad. Trad., Florianpolis, v. 36, n 3, p. 109-123, set.-dez./2016 114


O sequestro do barroco italiano: Botelho e a traduo oculta de Padre Spada

Vola il vapor, che dalla terra nacque


Umilmente, in virt del Sole, al Sole;
e opponendo alla sfera oscura mole,
Quel che nacque vapor, nube rinacque.
(OLIVEIRA, 2005, p. 222).

No repertrio de Spada, pode ser consultado o seguinte verso:


gi la terra il vapore essala, e rende (SPADA, 1665, p. 802). O
verso dessa vez no de Marino, mas de Ovdio, na traduo de
Giovanni Andrea dellAnguillara. Como em Botelho, a terra pro-
duz o vapor. Uma das expresses utilizadas por dellAnguillara-
-Ovdio a seguinte: forma una oscura notte in mezzo al giorno
(OVDIO, 1561, p. 227). Aqui tambm um fenmeno obscuro
a oscura notte se interpe, como a obscura mole de Botelho,
entre a terra e o sol. Uma ltima citao: Botelho fala da breve
roda de ouro no soneto Anel de Anarda ponderado. De breve
cerchio dor fala Marino (MARINO, 1674, p. 34) a poesia
Per un anello doro donatogli dalla sua donna, composio lrica
includa na coletnea La Lira. No preciso dizer que o breve
cerchio dor mencionado por Spada no verbete Anello (SPADA,
1665, p. 39). Do mesmo modo, no ser necessrio no que diz
respeito La Lira lembrar que, alm de Musica do Parnasso,
existe uma outra coletnea de poemas escritos por Botelho, um ma-
nuscrito que permaneceu por muitos anos indito e que foi publica-
do somente no ano de 1971 em So Paulo pela Comisso Estadual
de Literatura: tal livro intitula-se Lira Sacra.
O corruptssimo gosto do sculo XVII, assim como o cor-
ruptssimo gosto de Giambattista Spada, ir reunir Ovdio e Mari-
no dentro da mesma categoria, por serem estes dois autores peas
nodais da formao discursiva que, em poca contempornea, ser
batizada como barroco. E ainda: a presena desses dois autores em
Botelho via Giambattista Spada fruto de um posicionamento
ideolgico pontual e consciente. Umberto Eco, na sua Histria da
feiura, foca num elemento crucial da esttica barroca: o elemento
da desconfigurao cronotpica, dos cruzamentos estilsticos, ou

Cad. Trad., Florianpolis, v. 36, n 3, p. 109-123, set.-dez./2016 115


Yuri Brunello

seja, como escreve o semioticista italiano: o gosto pelo extraordi-


nrio, pelo que pode despertar assombro e maravilha (ECO, 2007,
p. 169). A maravilha barroca torna o feio bonito. Recordamo-nos
da citao feita a pouco sobre as bruxas de Macbeth. Eco menciona
o personagem de Hamlet: Shakespeare, em Hamlet, lembrava que
o diabo tambm pode se apresentar sob belas formas (Ibidem).
O belo, em suma, surge por meio da ruptura das coordenadas
de espao e de tempo que estruturam o discurso da tradio, pelo
qual as categorias de feio e bonito encontram-se rigidamente clas-
sificadas. Explica Eco: o barroco no teme recorrer quilo que,
para a esttica clssica, era considerado irregular. Assim, o tema
da mulher feia tambm muda de perspectiva: as imperfeies da
mulher so descritas ora como elementos de interesse, ora como
estmulos voluptuosos (Ibidem).
A feiura um dos significantes-mestre da cultura do sculo
XVII. A feiura tem um papel subversivo: representa o aparecimen-
to do novo e do inesperado. O estado de feiura no depende de uma
condio metafisica: o feio no algo eterno e imutvel; no um
paradigma nico. Marino, escrevendo um poema dedicado a um
adversrio potico, Gaspare Murtola, chega a afirmar o seguinte:
del poeta il fin la maraviglia / Parlo delleccellente e non del
goffo / Chi non sa far stupir vada alla striglia ( do poeta o fim
a maravilha, / falo do excelente e no do grosseiro, / quem no sabe
suscitar estupor, trabalhe na estrebaria, traduo nossa).
O maravilhoso pertence ao poeta excelente e no ao poeta gros-
seiro. Maravilhar algo srio e profundo: significa produzir um
processo discursivo inovador capaz de quebrar os dispositivos,
dentro dos quais a percepo individual encontra-se presa pelas
convenes epistemolgicas dominantes.

3. O que mais interessa na Dedicatria ao Duque de Cadaval


que abre Musica do Parnaso que pode nos ajudar, de modo re-
levante, na exegese global da poesia de Botelho luz da intertex-
tualidade Botelho-Spada-Marino antes analisada. Uma atenta inter-
pretao desse documento, por certo, permite uma reconstruo,

Cad. Trad., Florianpolis, v. 36, n 3, p. 109-123, set.-dez./2016 116


O sequestro do barroco italiano: Botelho e a traduo oculta de Padre Spada

mesmo parcial e limitada, do paradigma literrio dentro do qual


Botelho operou. A dedicatria tem uma estrutura genealgica e
reconstri, por etapas histrico-geogrficas, mesmo que de modo
elptico, a evoluo da poesia desde Homero at o prprio Botelho.
com Homero que se torna possvel o nascimento da poesia. Na
famosa Grcia, o insigne Homero, escreve Botelho, realizou
um poema que eternizou no Mundo as memrias da sua pena e
do seu nome (OLIVEIRA, 2005, p. 6). A presena dos vocbulos
famosa e insigne indicam a plena identificao entre o poeta e
a sua nao, ou seja, a Grcia, que, portanto, configura-se como
a ptria da poesia.
Botelho coloca, porm, nessa sua sntese historiogrfica um
dado novo, de relevncia absoluta. Ele assinala o aparecimento de
uma crucial mudana na sequncia progressiva dessa peculiar his-
tria literria da qual est delineando os traos: a gnese da poesia
latina. Se Homero produziu um ato fundador e eternizante, a poe-
sia latina clssica, isto , a voz lrica da Itlia, gerou tambm um
verdadeiro evento dentro da evoluo da literatura universal: um
processo de renascena literria, por meio da qual Botelho chega a
definir a Itlia da Antiguidade clssica como sendo a nova Grcia.
Escreve o poeta que transformou-se Itlia em uma nova Gr-
cia e que de novo renasceram as musas em Itlia, fazendo-se
to conaturais a seus engenhos, como entre outros o foram no do
famoso Virglio e elegante Ovdio (Ibidem). O dado interessante
que neste processo todo, a nova Grcia apresenta uma con-
cepo de poesia diferente, articulada em duas vertentes. A nova
Grcia, de fato, caracteriza-se por expressar duas distintas for-
maes discursivas: a virgiliana e a ovidiana. Virglio definido
por Botelho como famoso. Famosa conforme acabamos de
ver era a Grcia de Homero, assim como famoso Virglio,
por ser continuador da ilustre tradio inaugurada por Homero.
De natureza oposta, ao invs, aparece a condio de Ovdio.
O adjetivo escolhido por Botelho, para definir a arte do poeta das
Metamorfoses, elegante. O processo de renovao da poesia
grega que, segundo ele, a Itlia protagonizou, consta ao lado de

Cad. Trad., Florianpolis, v. 36, n 3, p. 109-123, set.-dez./2016 117


Yuri Brunello

uma literatura embasada na fama, que remete ao insgne na


introduo de uma componente esttica, ligada elegncia. Jer-
nimo Cardoso, no Dictionarium latino lusitanicum, et lusitanico
latinum, publicado numa nova edio cinco anos antes do Giar-
dino, de Spada, define a elegantia como lindeza, ou formosura
(CARDOSO, 1643, p. 58).
Estudando as Metamorfoses, no contexto da Histria da arte
plstica barroca, Paul Barolsky l o contraste Virglio-Ovdio luz
de uma dicotomia semelhante com aquela indicada por Botelho:

Um dos principais elementos da pica de Ovdio a ruptura


com os poemas heroicos de Homero e Virglio, que celebra
o guerreiro como heri Aquiles, Odisseo, ou Ulisses na
direo do que pode ser chamado de pica ovidiana da arte,
na qual o artista o heri principal. Essa mudana eviden-
te a partir do inicio das Metamorfoses de Ovdio, onde se
encontra o mito de Apollo, o divino poeta laureado, e Pan,
que toca a flauta. Aqui encontra-se a arte de Mercrio, mu-
sico e contador de historias. (BAROLSKY, 2014, p. 214).

Os dois modelos, o pico-virgiliano e o esttico-ovidiano,


segundo a particular leitura feita por Botelho, prolongam-se
atravs da literatura italiana moderna de Torquato Tasso e de
Giambattista Marino: as musas na mesma Itlia se reproduzi-
ram no grande Tasso e delicioso Marino, poetas que entre muitos
floresceram com singulares crditos e no menores estimaes
(OLIVEIRA, 2005, p. 6)
A individuao de uma continuidade entre Virglio e Tasso no
algo indito. O escritor portugus Miguel de Silveira, no Pr-
logo a El Macabeo, escreveu: Os gregos tiveram Homero, honra
de seu pas, por causa do qual muitas cidades entre elas litigaram.
Os latinos tiveram Virglio [...]. Com Tasso, glria da Itlia e
emulao dos antigos, e com Cames, esplendor de Lusitnia que
excedeu a muitos no esprito, a nossa idade favoreceu os moder-
nos (SILVEIRA, 1638, p. 11).

Cad. Trad., Florianpolis, v. 36, n 3, p. 109-123, set.-dez./2016 118


O sequestro do barroco italiano: Botelho e a traduo oculta de Padre Spada

Tasso, em suma, classificado como glria da Itlia e emula-


o dos antigos. A radical distncia do paradigma Virglio Tasso
uma percepo consciente no prprio Marino, que em uma car-
ta ao poeta Girolamo Aleando il Giovane, escreve: poder-se,
por opinio dos melhores, comparar a Eneida a Gerusalemme do
Tasso, enquanto eu, pelo conhecimento das minhas poucas foras,
sendo inapto a poder exercer a majestade daquele dizer e daquela
forma, segui o caminho de Ovdio (BRUNI, 1720, p. 319).
Aps a etapa italiana, dentro da reconstruo crtico-narrativa
de Botelho, sobrevm a fase espanhola, que continua a vertente
ovidiana e anti-heroica, embora de forma moderada. As musas
ultimamente se transferiram para Espanha onde foi e to fecun-
da a cpia de poetas, que entre as demais naes do Mundo parece
que aos espanhis adotaram as musas por seus filhos, entre os quais
mereceu o culto Gngora extravagante estimao, e o vastssimo
Lope aplauso universal; [...] (OLIVEIRA, 2005, p. 6).
A modernizao esttica chega tambm Espanha. Certamente,
durante a Renascena, foram vrios os autores da Pennsula Ibrica
que abandonaram a rota virgiliana. O primeiro autor espanhol que
Botelho menciona Gngora. Ovdio est fortemente presente no
gongoriano Polifemo y Galatea, texto inspirado de forma explcita
nas Metamorfoses. Falando em Gngora, Rudolf Schevill evocou
no seu livro Ovid and the Renascence in Spain uma interessan-
te problemtica colocada nestes termos: o Polifemo y Galatea de
Gngora representaria [] uma sria tentativa, se entendi correta-
mente a totalidade do seu sentido, de abordar de forma satisfatria
segundo uma perspectiva burlesca a historia de Piramo e Tisbe,
pelo fato do leitor estar geralmente preso entre cu e terra graas s
incompreensveis combinaes do seu imaginrio (SCHEVILL,
1913, p. 232). Emilio Orozco Daz destaca a ligao que existe
entre essa especfica inspirao ovidiana e a sensibilidade barroca:
Era natural que a sensibilidade barroca encontrasse em tal tema
possibilidades plsticas e expressivas com a sua paixo dram-
tica e os seus contrastes de figuras , em um todo perfeitamente
em acordo com as suas preferncias. Portanto, um pouco antes,

Cad. Trad., Florianpolis, v. 36, n 3, p. 109-123, set.-dez./2016 119


Yuri Brunello

tinha aparecido na Itlia o Polifemo de Stigliani (1600) e os vinte e


quatro sonetos sobre o mesmo assunto escritos por Marino (1602)
(DAZ, 1984, p. 136).
Quanto a Lope, o outro autor espanhol citado por Botelho, esse
grande protagonista do Siglo de oro escreveu algumas comdias
mitolgicas abertamente inspiradas em Ovdio, como por exem-
plo El amor enamorado, texto que foi representado pela primeira
vez para o rei Felipe IV, no Palcio del Buen Ritiro, em 1634.
Conforme explica Julio Velez-Sainz, apesar de a histria ovidiana
das derrotas amorosas de Apollo e do triunfo final cobre somente a
primeira jornada, [...] a pea de Lope tenta reescrever os mesmos
trs tpicos presentes nos textos ovidianos: eros, imperium, e vates,
focando no segundo dos trs (VELEZ-SAINZ, 2010, p. 232). De
fato, a propaganda imperial dos Asburgo mostrou uma significa-
tiva inclinao para o mito de Apollo e Dafne. Desde a dcada de
trinta do sculo XVII, Filippo IV j era identificado com o Rey Pla-
neta (o rei do planeta), uma bvia referncia representao astral
do Deusgrego (VELEZ-SAINZ, 2010, p. 232).
Apesar dessas ligaes entre Gngora e Lope com a linha mo-
dernizante ovidiana, Botelho escolhe para defini-los dois interes-
santes termos: Gngora culto, enquanto Lope vastssimo. No
encontramos, porm, referncias beleza. Voltamos a Botelho e
penltima etapa a ltima ser no Brasil dessa viagem his-
toriogrfico-literria, que do Oriente do Velho Mundo vai at o
Ocidente do Novo Mundo: Portugal. Escreve Botelho: porm em
Portugal, ilustre parte das Espanhas, se naturalizaram, de sorte que
parecem identificadas com os seus patrcios; assim o testemunham
os celebrados poemas daquele lusitano Apolo, o insgne Cames,
de Jorge Monte-Maior, de Gabriel Pereira de Castro, e outros que
nobilitaram a lngua portuguesa com a elegante consonncia de
seus metros (OLIVEIRA, 2005, p. 6).
A poesia portuguesa da poca renascentista e barroca aparece
mais fortemente caracterizada no que diz respeito comparao
com a literatura espanhola pelas elegncias ovidianas, emble-
mas da modernidade literria. Vale ressaltar que a ligao que Bo-

Cad. Trad., Florianpolis, v. 36, n 3, p. 109-123, set.-dez./2016 120


O sequestro do barroco italiano: Botelho e a traduo oculta de Padre Spada

telho estabelece entre o Montemayor e Marino plenamente fun-


damentada. De fato, como o prprio Lope j indicava e conforme
demostrou no sculo passado o hispanista Dmaso Alonso, Jorge
Montemayor foi uma das proveitosas leituras de Marino, que o
teve como modelo literrio no idlio Piramo e Tisbe, presente na
coletnea La Sampogna (1620). O ponto final da evoluo da ver-
tente literria ovidiano-mariniana o prprio Botelho:

Nesta Amrica, inculta habitao antigamente de brbaros


ndios, mal se podia esperar que as Musas se fizessem
brasileiras; [...] ditaram as Musas as presentes rimas, que
me resolvi expor publicidade de todos, para ao menos ser
o primeiro filho do Brasil que faa pblica a suavidade do
metro, j que o no sou em merecer outros maiores crditos
na Poesia. (OLIVEIRA, 2005, p. 6-7)

A continuidade entre a elegante consonncia dos metros de


Jorge de Montemayor e Gabriel Pereira de Castro (OLIVEIRA,
2005, p. 6) e a suavidade do metro de Botelho clara. Conclu-
mos, citando mais uma vez o rcade Cndido Lusitano: mesmo
sendo essa suavidade e essa elegncia propriedades do belo no o
so em sentido absoluto, mas segundo os parmetros do corrup-
tssimo gosto da Poesia do sculo passado.

Cad. Trad., Florianpolis, v. 36, n 3, p. 109-123, set.-dez./2016 121


Yuri Brunello

Referncias

ALMEIDA, Carmelina Magnavita Rodrigues de. O marinismo de Botelho. Sal-


vador: UFBA, 1975.

BARLETTA, Vincent; BAJUS, Mark L.; MALIK, Cici. Dreams of Waking.


An Anthology of Iberian Lyric Poetry, 1400-1700. Chicago: Chicago University
Press, 2013.

BAROLSKY, Paul. Ovids Metamorphoses and the History of Baroque Art. In:
MILLER, John F.; NEWLANDS, Carole E. A Handbook to the Reception of
Ovid. Chichester: Wiley-Blackwell, 2014.

OLIVEIRA, Manuel Botelho de. Poesia completa. So Paulo: Martins Fontes,


2005

BRUNI, Antonio. Epistole eroiche. Venezia: Presso il Milocho, 1720.

CARDOSO, Jeronimo. Dictionarium Latino-Lusitanicum, et Lusitanico-Latinum.


Lisboa: Officcina Larrentij de Anueres, 1643.

CORREIA, Ana Clara dos Santos Dicionrio potico de Cndido Lusitano. Edi-
o e estudo. Aveiro: Universidade de Aveiro, 2007.

ECO, Umberto. Histria da feira. Traduo de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro:


Record, 2007.

DAZ, Emilio Orozco. Introduccion a Gongora. Barcelona: Ed. Critica, 1984MA-


RINO, Giambattista. La Galeria. Venezia: Bigonci, 1675.

MARINO, Giambattista. La Lira. Venezia: Pezzana, 1674.

MARINO, Giambattista. La Sampogna. Paris: Abraam Pacardo, 1620.

MARINO, Giambattista. Opere. Npoles: C. Botteaux-M. Aubry, 1861.

Cad. Trad., Florianpolis, v. 36, n 3, p. 109-123, set.-dez./2016 122


O sequestro do barroco italiano: Botelho e a traduo oculta de Padre Spada

OLIVEIRA, Manuel Botelho de. Poesia completa. So Paulo: Martins Fontes,


2005.

OVDIO Le Metamorfosi. Traduo de Giovanni Andrea dellAnguillara. Vene-


zia: Griffio, 1561.

SCHEVILL, Rudolph. Ovid and the Renascence in Spain. Madrid: Fortanet,


1913.

SILVEIRA, Miguel de. El Macabeo. Npoles: Egidio Longo, 1638.

SPADA, Giambattista. Giardino degli Epitteti, Traslati & Aggiunti Poetici Italia-
ni. 2. ed. Bologna: Benacci, 1665. .

VELEZ-SAINZ, Eros, Vates, Imperium: Metamorphosing the Metamorphoses in


Mythological Court Theatre (Lope de Vegas El Amor enamorado and Calderons
Laurel de Apolo). In: DE ARMAS, Frederik. Ovid in the age of Cervantes. To-
ronto: University of Toronto Press, 2010.

Recebido em: 09/02/2016


Aceito em: 12/05/2016
Publicado em setembro de 2016

Cad. Trad., Florianpolis, v. 36, n 3, p. 109-123, set.-dez./2016 123

Вам также может понравиться