Вы находитесь на странице: 1из 40

I"

--\..:
82 Manual de TraducciOn t?g
.Lecturas recomendadas

Burchfield, R., The English Language, Oxford/Nueva York, Oxford ti 'Capitulo cuarto
University Press, 1985. .
" !.

. Criado de Val, M., Fieonomta. del idioma espanol: SUB caracterlstlcas


. comparadas con lQ,$ del frances, italiano. portug!ds,ingUs y aleman, Rasgos diferenciales
, . Madrid, Aguilar, 1962, , .
Comrie, B. (eomp.), The World's Major Languages, Londres/Sidney,
entre el y el castellano (1):
- Croom' Helm, 1 9 8 7 . . . estructuras sintacticas
Crystal, D., Bnciclopedia dellenguaje de la Uniuereidad de Cambridge,
t
trad. Eleanor Leonetti y Toml1s del Anio, Madrid, Taurus, 1994.
-, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge, ,t
" E'.
Cambridge University Press, 1995. .
Horrocks, G., Generative Grammar, LondreslNueva York, Longman,
1987. r
\.'j

.
Katz, J. J., La realidad. 8ubyacente deHenguaje y SU' valor filosofico, trad,
Conxita Lle6, Madrid, Alianza, 1975.
Lapesa, R.,Historia de la lengua espanola, Madrid, Grados, 1988,9' ed.
corr. yaum.
J
Leech, G., Semantics, Harmondsworth, Penguin, 1981, 2! ed,
Lyons, J., Language and Linguistics, Cambridge University Press,
. .
Pinker, S., The Languafie Instinct, Nueva York, William Morrow, 1994.
(Existe edici6n en rUstica en Penguin Books.)
Strang, B.,AHistory o/English, Londres/Nueva York, Routledge, 1989.
Vinay, J.-P., y J. Darbelnet, Stylistique camporee du frangais et de
l'anglais, Paris, Didier, 1977, ed. rev. y carr.
Wandruszka, M.,Nuestros idiomasreomparablee e incomparobles, trad.
Elena Bombm, Madrid, Gredos, 1976, 2 vols,

'tt:

.... :, \,. r
En losdos siguientes capitulosse presentan un poco mas detallada-
mente las clivergencias mas notables entre el mgles y e1 eastellano,
algunas de las euales se acaban de esbozar, al tiempo que se ofrecen
ejemplos comentados de las mismas. Por supuesto, no se trata de
formular reglas de transformacidn, sino de hacer hincapie en una
serie de rasgos lingillsticos ante cuya recurrencia el traductor tiene
que aprender a desarrollar mUltiples y variadas estrategias para
i;'
impedir que en su version a:loren presencias extraiias a la idiosin-
crasia del castellano.
En este capitulo se analiza.n los rasgos sintacticos relacionados
con la extensi6n del periodo, los enlaces ex:tra-e intraoracionales y
el orden de las palabras; en el siguiente, algun.as diferencias basicas
desde el punto de vista de los elementos morfo16gicos. La bibliogra-
na de estes dos capitulo! se ha unificado al nal del capitulo o.

La extension del periodo y el enlace


extraoraeional
Una de las diferencias mas patentes entre el ingIes yel castellano
en el Dive! que ahora nos ocupa es la que hace referencia a 1a
extension del periodo.. La tendencia a Ia claridad expositiva del
ingles contemporaneo Ie hace I!'lS
do con puntos elementos que en castellano constituyen elementos
subordinados dentro de una oraci6n principal. Por ello, cuan.do esta
caracterfstica no sea un rasgo estilistico pertinente. resultara
necesario unir en castellano en un solo periodo oracionea que el
ing!es presenta de modo independiente.

. -i ::- :.." -'." :";. .. . .... .: -


' "._ . "-;':' ...... 'J"''''. .-;..: -, .
III
;',
...
Rasgos diferenciales (1): estructuras sintaoticas 87
"'-
86 Manual de Traducci6nlngles.Castellano

What is mass? On an everyday scale, it seems easy enough to used at one time. and soft sounds possible on the
understand; The more matter there is in something, the heavier it is. instrument. Some larer instruments use is 'swell' device. This opens
But at smaller scales, at the level of the fundamen.tal particles of slats (shutters) in the'body ofthe instrument, allowing the sound to
matter, mass is not really understood at all. 'swetz>' out. Harpsichords often have two or sometimes even three
keyboards, each producing a different tone quality.
l.Que es 1a masa? A una escala eotidiana, no parece dificil de
comprender: cuanta mas materia tenga algo, mas,pesado seraj sin -:',
El clave se toea deade hace casi 600 aiios. Se trata de un instru-
embargo, a ascalas mas pequefias, en e1 nivel de las part!culas mento de teclado pero, a las cuerdas se puntean
masa es algo que no comprendemos en absoluto. y no se golpean can martillos,.R:lor 10 queiel sonidc reaultante es
facilmente reconocib1e.
Lotus cultivation has come a long way in China. It is grown in el clave tuvo un ento inmediato y au iams se
gardens and scenic pots allover the country. My,mother loved lotus pottoaa Europa. A del siglo XVI, se habia hecho
and used to grow them in pots at 'home. Helping her take care ofher tan popular que 108 compositores 10 utilizaban con casi todas las
plants, [became familiar with their growth habitsand characteristics. combinaeiones mayoria de las veces no
This early experiencebenefited me considerably in my artisticpursuits adoptaba un papel de solistalsino que las armonfas
later on.' defondo.
El cu1tivo del Iota posee' una larga tt'adici6n en China, donde El euerpo del clave tiene forma de ala. Cadanota tiene dos 0 mas
adorna los jardines y las calles de, todo el pals. A .mi madre le cuerdas, yelintel1Rrete puedevariar e1nUtnerode las que usa en cada
encantaban los lotos y los tenla en macetas en eese, de modo que, memento, B'ermite sonidos'fuertes y suaves. Algunos instru
l mentos tar<lWlMl"S.lizan un mecanismo de ampliaci6n del sonido a
ayudandola a cuidar las plantas, me con 'SUB caracteris
ticas y ha.bitos de crecimiento. Esta temprana me ha traves de registroB que transfonnan 1a sonoridad. Los claves suelen
resultado nii.ly util en mi posterior carrera .artistica. tener dos e incluso tres tec1adossuperpuestos, cada uno de ellQS con
. una calidad sonora difetente.
I
Esta estructura puede sostenerse eli.ingles sin graves perjuicios
estilfsticos y sin que, en muchos contextos, su simplicidad la haga " En las seis frasea del Ultimo parrafo de este original ingI,es. por
especialmente evitable, al contrario de 10 que ocurre ,liln castellane, ejemplo, encontramoa una decena de verbos y una conjunci6nj en la
donde esta repetici6n desprovista de intencionalidad ense- versi6n castellana, haY ocho verbos y cuatro nexos en cuatro frases.
gutda raya en la monotoma y denota un escaso dominic de los Como se ve, ha sido neeesario imprimir a versi6n una mayor
recursos lingi1!sticos. En es posible construir una sucesi6n de profundidad eintactica para dotarla de cierto grado de naturalidad.
plirrafos como los siguientes, en euya conversi6n al castellano el La mEtn0r extensi6n del perfodo ingies en comparaei6n. con el
traductor debe esfbrsarse por extender el perfodo y aumentar el 'castellano se ve facilitada por la capacidad de la lengua inglesa para
grade de articulaci6n oracional, construir una sucesi6n de oraeiones'relativamente simples recu-
rrlendo a las l:epetieiones y las referencias anaf6riCas para manta-
The harpsichord has been played for almost 600 years. It is a ner la cohesi6n del discurso. Desempe:fiando eeta funci6n articula-
keyboard instrument, but unlike the piano, its strings are plucked dora, son especialmente importantes en ingles 108 participi08,
rather than struck with resulting sound is easily gerundios y,los deleticos (demostrativos,' adverbios de Iugar y
recognisable. tiempo, pronombres personales, artlculos), es 10 que oeune conie}
Whenthe harpsichord first appeared,itwas immediately successful, pronombre demostrativitthis, que aparece dOB veces en el Ultimo
and its fame quickly spread all over Europe. By the beginning ofthe ejemplo citado y cuya traClueci6n por otro pronombre demostrativQ
16th 'century, it had become so popular:..that composers used it in (<<esta) es aconsejable evitar en las traaueciones, como veremos con
almost every instrumental ,.Most often it provided the mas detalle .m el capitulo 5.
background harmonies - th?/.n taking a solo role. Merece destacarse tambien. en este sentido, la
The body ofthe harpsichord is shaped like a wing. There ere two del ingles para utilizar de modo extraoracional palabras
or more strings to each note - the player can vary h.o,w many are
i

I: .
I;
l.\
89
88 Manual de Tra.ducci6n lnglisCastelltmo - Rasgos diferencia1e.s rl): estructuras sint6ctU:a-s ./0

que en castellano se emplean mas corzientemente uniendo los El enlace


..... intraoracional:
hiPQt .,..,. _"-"'ec:.....-
diferentes elementos de una oration compuesta (veanse mas ade- <'\,--\.-..-
-c-, ;
Iante los capftulos 5 y 6). -,t ,l .. c ... ... ..
La necesidad de densificar e1 discurso exige un analiais del . AI estudiar gramatica1mente la articulaci6n de las distintas
encadenamiento 16gico de las ideas, es deck, la trama argumenta- partes de 1a oracion compuesta sa distingue entre-
tiva, y Ia introducci6n de elementos de enlace que expliciten las (enlace asindetico). coordinaci6n (enlace paratactico) y suhordina-
relaciones prasentes en e1 plano conceptual y que aumenten el grado cion (enlace bipotactico). En la union a.si:ndetlca, los elementos
de articuIaci6n. estSn relacionados sin palabras de enlace; en Ia paratlictica y 1a
Sin embargo, antes de llevar a cabo esta operaci6n siempre as bipotactica, por conjunciones coorclinantes y subordinantes, rsspec-
preciso decidir su pertinencia, pnes pudiera ser que la sucesi6n de tivamente. La hipotaxis es 1a forma de relation mas compleja,
frases independientes cumpliera un prop6sito ret6rico, como ocurre presenta una mayor jerarquizacion entre los elementos oracionales
de modo evidente en e1siguiente ejemplo, procedente de Ia interven- y pemllte una gama mas amplia de matizaciones expresivas. Por
ci6n de un dipntado del Par1amento Europeo: eUo, euanto mas eulto y complejo sea e11enguaje. mas dense sera sn
grado de bipotaxis. La parataxis, en eambio, denota un use lingilis-
Wehavetc findabala7u:ed agreement, I entirely agru..WeJu:weto find tico menos e1aborado (per ejemplo, un uso i.na.n.til 0 coloquial), y e1
C%global acrefWUmt, 1 entirely agree. And I entirely agru that we have asind.eton subraya los asI)ectos dellenguaje que no son los 16gico-
tc do it UIUhin. the timesC/1le. It can be done within- the timescale. The diseursivos. .
issues are defined. What is neededi the politicalcapacity to 11U)Ve, nat Par snpuesto, estas relaciones no son exclusivas de los compo-
the tecJuUcalcapa.city to analyze. We have hadseuen.years ofanalysis. nantes de una oraci6n compuesta, y en sl apartadc anterior hemos
We need now seven. weeks of adion and decision.. visto Ia facilida.d del ingles para separar con puntos segmentos
Tenemos que liegar a aeuerdo equili.'brado, estoy completamente discursivos enlazados en castellano dentro de una mism.a frase, POl'
de aeuerdo. Tenemos que lieg-ar a nn aeuerdo global, estoy completa- otra parte, no hay que olvidar. que el asindeton tambien puede
mente de acuerdo. Yestoy completamente de aeuerdo en que tene- expresar relaciones coordinadas s subordinadas.
mos que bacerlo dentro de los plazos. Pued.e hacerse dentro de los Como ya se ha dieho en.el capitulo anterior, elingles muestrauna
plazas. Los problemas estlin de1imitados. 10 que se necesita es 1a marcada preferencia par la yuxtaposici6n y la coordinaci6n.; e1
capacidad politica para avanzar, no la capacidsd teenica para ana- castellano, en cambia, hace un uso general much.o mas amplio de Is.
lizar. Hemos tenido siete snos de analisis. Ahera nec:e.sitamos siete
sem.anas de acci6n y decisiOn.
subordination. La subordinacion. en ingles, implica un usq .slati-
dellenguaje, que en ing1es contemporaneo ha perdido gran
parte del predicam.ento que tuvo en otro tiempo; se ha hecho menos
Tanto en el Divel supraoracional como en el nivel oracionaI, e1 frecuente y esta quedando reducido a unregi.stro de lengua cada vez
ingIes tiende a asegurar con mayor frecuencia la articulaci6n y 1a mas culto y elaborado. Ademas, en as much.o usual el
cobesi6n del discurso por medio de la anafora. En castellano. cuando empleo de periodos yuxtapuestos, en los que las rela<;ion.es de
no tiene. efectos rftmicos buscados, la repeticiQn puede empobrecer coordinaclon 0 subordinaci6n tien.en lugar sin la interven.ci6nAe un
la exin'mOri. nexo orac:ionaleiplicitO; per ello, en e1trasvase al castellano se hace
necesaria la restituci6n de tales neXQs.
Linked with Guatemala in clJlonial days, Chiapas became a
Me:rican- state in 1824; its boundaries were rued in 1882.
Unida a Guatemala en ia...epoca colonia11a regiOnde Chiapas se
convirti6 en un estado mejicano en 18240us. fronteras quedaxon
fijadas en 1882.
90
... ,Manual,de Traduceion. ['IUs-Oastellano Rasgos diferenciales (1): estructuras sint6.cticas 91

The linguistic analysis of literature Us not an interpretation of mento direeto; y en la segunda y.Ia tereera, como pronombre relative
what the text means,' it is an explanation of why and how it means
what it does. que introduce una subordinada adjetiva.
tura no as una interpl'etaci6n de
El anilisis lingiifsti'Cfu dee1i-ter.
10 que e1 texto quiere decir, ino que s una explicaci6n de POl' que y
c6mo dice 10 que quiere decir. ' ,

En el primer ejemplo, 1a relaci6n de coordinacion se ha explicita-


do en. castellano mediante la conjunci6n copulativa ('y; en e1
segundo, mediante Ia adversativa sino. EI orden de las palabras
Todas las lenguas tienen modes propios de ordenar las palabras
Astronomers.determine the age of the Universe by measuring the '.
:'
dentro de la frase y muestran en esta ordenaci6n una mayor 0 una
Hubble constant!. menor laxitud, 10 eual no impliea, por supuesto, que todas las
Los astr6nomos calcii'tldJ."!a eaad del universe Inldiando la. cons- posibilidades tengan el mismo valor comunicativo.:Un 1'8Sgo practice-
tante de
HUbb1e(que as 1a veloeidad a la que este se expande. mentefiio del es la anteposici6n del acljetivo;'otro.
.." del. sujeto, delante del verbo. E1 castellano"permite :variaiiiones en
En este'ejempl0, e1 asindeton oculta una subordinaci6n de tipo . .:11"(- ambos casos. En re1aci6n eon el segundo de ellos, ya hemos comentado
adjetivo, queen castellano se explicita POl' medio de una oraci6n . que Ia mayor libertad eintlictica del castellano con respecto a la rigidez
relativa .:. X- del ingles es posible gracias a Ia eonaervacion en de las
VX1:.. ,nexo sueleomiti,rse con en "Wi
desinencias verbales. so
,ingles as la that.',ya sea como cOIlJunci6nsubordlnante 0 ':hlf , .qufl
COn;l.O pronombre relativo. " ,, , ,It contrane.de 10 que oeurre en
es obligada. Este fen6me-
:F.I,' no puede dar lugar a calces de estructura euande en la versi6n
We figured it must have been a random quality check to keep the
' l' :r: troops in {me. ' , castellana se mantienen los sujetos pronominales el capitulo
sigudente). ' ,
: de ,haber sido un control de calidad aleatorio Otro rasgo aintactico diferenciador as la tendencia del ingles a
t
.,.;,.. :
para manteneMil oraen entre las tropas.
colocar e1verbo al final de 1a oraci6n. Las soluciones en' castellano
.pf-'" ) Onefringe party fea.turesa "doctor"who urges viewers to find comfort pueden ser variadas, pero coinciden en evitar la presencia del verbo
',.. \QI!v.. in the biorhythms he emits through their television sets. en ultimo ,termino. . .
, IFf Un partido margfual presents a un insta a teles- . .
'" pectadores a buscar,alivio en los a traves deJ Wherlii it spaceso that ofthe
varia:n las

.:. (.'" _,' .. """f' Cuando pasa onda, distorsiona e1espacio, can 10cual
Eventually came the had been longing for. ...: , "f': longitudes de los tubos.
<., .Al finall1eg6 e1 estado .t,i'
.. r.. ..... .....,:: 80. En ingles puede producirse Ia invarsi6n sujeto-verbo en los casos en que un
elemento posverbal (un sdverbio 0 un oomplemento) OOups de forma at!pica la
En estos tree ca.SOS, la presencia en las versiones en castellano de ,;i posicl6n inicial dentro de Is oraci6n: HerB comes the bus, EquaU" ine;l;plicable
!:; que explicita la relaci6n hipotactica. En ,1a primera frase, como was his behaviour towards his son", ",Go away!, said one child. Vease, entre otros.
,',! conjunci6n que introduce, una sustantiva de comple- Michael Swan. practical English Usage, Oxford, Oxford University Press, 1996,
'flo 348:847. .
i
I!
"
93
Rasgos difere1tCides (1): estnJ.ctura8 sintdJ:ticc1s
92 Manual de TTrUb.u:d6n. IngZUCasteUanc
;-

se ha antepuesto al tema 0 aqueUode 10 que se habla (la distinci6n


These artificia,llanguages have TWt made much progress, though. an. entre tema Y rema se retomara en el capitulo 8). Los eases de
international society of Esperanto spruJ.kers does e:tist::., . I divergencia en que puede resu1tar m.as difici1 mantener la inversion
Estas lenguas artificiales no han realizado grandes progresos en su tema.rema se producen especialmente ante oraciones subordinadas
difusi.6n, a pesar de la de una sociedad internacional de inglesas introducidas por tJw.t" y, tamhien, par partfculas uih-.
esperantistas. .' -
Delors himselfsays that "n.ew institutional. arrangements" for the Ee
at leastpartly to avoid Juz.uingsmall countries frequemly
m tne'chair.
E1 propio Delors afirma que],a -pecesita 4\I1uevos acuerdos
. ' . _ ,.;tueicnales-, al menos para evitarqlieTaspequeiios pafses
....:.!s;:>c ....c , demasiada frecuencla la presidencia, .
. er"'" -
The typiccd mention. of the translator in. a review takes the form ofa
briefaside mention in which. mare often. than. nqt, the traMparency of
the translation: is gauged. " . . . . I .
La tfpica merencia que se haee al traductor en una. reseiia es un
breve eomentario incidental en el que,la mayorfa. de las veees, 10 que
es 1a traDsparencia de 1atraducei6n.

Este rasgo sintactico del ingMs estS.relacionado con sus estrate-


gias para otorgar relieve a determinados elementos. En principio,
mvprocedimiento usual. tanto en ingles ..en caseellano, para
"Ir
en estructuras que pe:i:xniten anteponer e1 elemento
. #;" que al traducirse a1 castellimo puedeu.-,
exigfru.naligerareordenacion. [ u:;;. . "1,"
.. .. 'It J
.. - ., .. Lq..-', - .../
--,
;-' f:11w.t Mars is inhabited by beings ofsome sort or an.otherl we may
it is uncertain what those beings be. .Ii';
..
Podemas e:.-tar tan seguros de que Marte e.sta habitado par algU.n
otro de seres como poco seguros de 1anaturaIeza dichos seres, . 'I"
1
(J!ow far we would hane been.permitted- to proceed de not know.
No se basta dande se nos habrfa permitido
f'- ,
buttheyckarly are cmgry.
Queda por ver si las mUJeres estan'asliStaaas, pero de 10 que no cahe
es de que estan furiosas.

En estes ejemplos. desde e1 punta de vista de Ia presentaci6n de


la informacion vemos que, en ingles, e1 rema ola informaci6n nueva, ....,.

lit
.. ....-::::
J

.- ..-
.,

1
!
j::f
.. :

.
I'

Tras analizarcierlas diferencias eristentes entre el ingles y el


castellano en el plano de las estructuras smtlkticas y presentar con
ayuda de ejemplos de tradnceion algunos modes de salvarlas,
pasaremos revista a continuaci6n a las divergencias mas frecuentes
que aparecen en e1 trasvase del ingles al castellano desde el punto
de vista de las categorfas morfoI6gicas.

;:, Articulo
En el usa del articulo se producen grandes y frecu.entes discrepan-
cias entre el ingles y el castellano, a pesar de que ambas lenguas tienen
sistemas similares. Dejando de lado variaciones estilisticas, hay varias
diferencias de usc que, per su freeuencia, sue1en provocar interferen-
cias en las traducciones. Veremes a continuaci6n des cases de transfer-
maci6n del articulo indefinido iDgles (en uno se omite y en otro se
convierte en artrcu10 definido en castellano) y e1caso de su no utiliza-
cion en ingles (donde el castellano emplea e1 artfculo defiDido).
En ingles, a diferencia de 10 que ocurre en castellano, se utiliza
e1 articulo indefinido ante un predicado sM's;ffJ!;a.cher
("es maestra), em embargo, en castellano as posible 1;ltiLizar en
ocasiones al artIculo indefinido para hacer unasutfl' difeiencia:

She is a Bolshevist and nothin{J else. i'l

Es una bolchevique y nada mas. '.

Life is a dream.
La vida es suano .
..
1
n!
j11: ,

.. 98
Manual de Traducct6n IngUs-Castellano :':
1
/Rasgos diferenciales (2): elementos morfol6gicos 99
il
f! Life is a dream. I .,.-
rilUY pocaa veces sera correcto dar al articulo indefinida, antepuesto
j; La vida es un sueno. t. .. : I.:,.. ,
sistema:tieamer;lte por e1 ingles (...] al predicado genenco y a la
.'..t:.... z , ..; :. ..,.. COn el uso de nuestro
tI aposici6n predicativa, un equivalente
'.

BegUn Wandruszka, con e1 substantivo predicado sin articulo duda sobre si debe
lisarse a no eleltadc articulo,. ser.!i 83
adjudicamos a1 sujeto una determinada categoria y con e1art!cu- ..
una forma 0 figura.81 Utilizado de este modo, el ;,
articUlo desempena au papel eseneial, que es, como dice Emilio : Por otra parte, son much as las oeasiones en que e1 artIculo
Alarcos, unasingularizaci6n de un ohjeto cualquiera de entre los de . indefinido del ingles no debe tranllformars& en un articuloindefini-
1'a olase designad8. por 61 sustantivo;'obien'de 0 v9:rfeaad" doen castellanot que.m's que un artfculolas gram'ticas consideran.
cualquiera de 10 que denota este.82 Se trata de"una posibilidad que un cuantiticadOr eun adjetivo. 8 En luger de utilizer e1 c'JAl'ltificador
noexiste en ingles, que coloca e1 articulo en ambos casas. el-eastellano tiende a marear Ja.determinaci6n.
individualizaci6n se haee patente -Yo en castellano, e1 articulose
vuelve necesario- cuando e1. sustantivo va acompa:fi.ado de un
adjetivo: <<He is a good doctor (<<Es un buen medico). . C
(7;)poet must have talent.
tiene que tener talent?, . ci-:::oS, 0:..':.
.
-,,,: ,.'., \l".."d \ .)
,
Otto caso habitual de interferencia en e1 uso del articulo indefi-
nido es en las aposiciones predicativas. . , It has my habit for many 1'ears to
Desde hace muchcs anoa tango 1a costumDre "'ae
When I was a young girt, I used to play the piano. despues de comer. <,

De j()Ven tocaba e1 piano. Souiet experts at a.migration conference organised by the Council of
Europe in Vienna in-January reckoned thatpernaps2mpeople would
.' Had she beeJ;;'lEngUshwoman, she would har;eexpected him toplay
the organ on Sunday and help her bott!'!iam , . apply to lea.ve in 1992 and the same number the following year.
En 1a conferencia sobre emigraci6n organizada en Viena par e1
De haber sid.2...inglesa, habria esperado de 61 que tocara e16rgano los. OonBejo de Europa en e1 mes de enero, lOB expertos sovi6tiCOB
domingosy la ayudara a meteJ(t?ermelada en tarros, reconocieron que unca 2 millones de personas podrian solieitar aatir
!.
del pais en 1992 y otras tantoll al a.no siguiente.
Tampoco se utiliza en castellano cuando eo ingMsse encuentraante IAbelief, in immortality resurrection WQ.8 central to
" una incorrecci.6n muyexten- "E(yptia,..re!igion, bothtothe sun worship ofearly perioGand to the
dida en castellano..Ni trag such..(<<such a crime..),what (ex:clamativo: later cult of Osiris.
<what an interesting book)),'<<as (para denotar funci6n 0 comparaci6n:
he disguisedhimself as a Moor), (<<What a demon ofa man2. @reencia
to central en la religion egipcii7't"anto en la adoraci.6n del sol de las
Otros ejemplos de cUvergencia,' citados por Garcia Yebra, se primeras epoeas como en ei posterior cuito Ii Osiris.
producen en una multitud de clichos y expresiones fijas (<<an eye for
an. eye", to take an. oath).
Hab1ando del articulo indefinido, la recomendaci6n que hace . En esta ultima frase encontramos varioa 'ejemplos de otro caso
Garcia Yebra a quienes traducen del ingIes al castellano es:
.J .
de omisi6n dell:l.rticulo en"ing!es donde el castella-

81. Mario Wandrusl!ika, Nuestros idiomas: comparables e incomparables, trad. 83. Valentfn Garcia Yebra. Teoriay practica de la traducci6n, Madrid, Gredos,
Elena Bombin, Madrid, Gredos, 1976, vol. 1, p. 326. 1982, voL 2, p. 459.
82. Emilio Alarcos Llorach, Gramdtica de La lengua espanola., Madrid, Espasa 84. VtSanse Emilio Alarcos Llorach, Gramdtica. de la lengua espafiola, Madrid,
Calpe, 1995, p. 123. EspaaB Calpe, 1994, p. 66, 0 Francisco Diccionario normativo y gu(a,
prdctica de la lengua espaiiola" Ariel, Barcelona, 1986, pp. 126-127.

.
t1't#
l ..
.
....
100 Mcuwal de Traduccion.IngUs-CastelLmo -. ':i Rasgos diferenciales (2): elementos nwrfo16giCf!s 101

t j;. ..
DO pre:fiere utilizar e1 articulo Esta omisi6n se produce en explica este rasgo eonservadoI' por la tendencia de esta Iengua a
ingles con mayor facilidad cuanto mas general es el concepto en la brevedad y la inmediatez.
cuestien, Tanto Garcia Yebra como Wandruszka ofreeen, en las obras
Tambien se produce ante tratamientos. cargos y titulos profesio- citadas, abundantes ejemplos de est.as y otras discrepancias.
nales (cuando no estan situados en aposici6n): <sMr Brown is here,
Justice Smith came in, Professor Phillips said SO".
As! como en expresiones preposicionales, como algunas que
preceden a sustantivos que indican lugares espec:fficos (at church,
from work) 0 tienen una funci6n adverbial <at night, at noon).
Y ante nomhres de personas onombres geograficos con adjetivo
(<<Old Joe, "el viejo Joe; Morocco, e1 Marruecos fran- " "'.4... . . . 1::'
ces..). Cuando los nombres geograficos no llevan adjetivo, algunos Adjetivo C'
...
......'w .... \0
e-: i ; !
s.

pafses ann conssrvan e1 articulo 0 muestran cierta oscilaeion en su


uso debida quiza a la infhrencia no s610 del ingles sino tambien del Los adjetivos en ingles tienen dos caraeterfsticas bien definid.as:
frances (<<the States, Estados Unidos, los Estados Unidos; en morfo16gieamente, son invariables Y. sintacticamente, easi siempre
est-e Ultimo caao, con e1 verbo construido en plural); sin embargo,la van antepuestos al sustantiVQ. En castellano, en cambio, si bien
tendencia general es que 10pierdan (por mas que algunos top6nimos algunos,,\on generi.camente irivariables, 1a mayoria no 10 68, Y
se resist.an a eDo: elLfbano, "Ia India).Par otra parte, Ia regIa que practieamente todos marean el nfunero. Aden;a.s, Stl valor expresivo
rige en castellano la eleeci6n de un articnlo masculino 0 femeIlin.o en cambia segun vayan antepuestos 0 pospueStos. AlgUnos, Incluso,
los cases de nombres geografieos accmpafiados de algun compIe- modifiean su significado al cambiar de posicion.S6 Este fenom-eno
mento 0 adjetivo es la siguiente: son femeninos todos los nombres tambien ocurre en ingles en algunos casas contados (como
acabados en a atona. -eoncemed, present, proper 0 reSponsible).87
Tampoco se utiliza e1articulo ell Inglea, a diferencia del castella- Una primera posibilidad de interferencia surge al calcar la
:Jt tendencia a la anteposici6n del ingles. No se trata de un simple
no (que sf que 10 exige, yasea definido 0 indefinido), ante la expresi6n -f.
de porcentajes. cambio de p()sici6n, puesto que, en castellano, e1adjetivo pospuesto
El ingles, par Ultimo, utillza con mucha frecuencia la ausencia de (explicativoX:..l,imita e1 significado del sustantivo, "'wenti'ai"que
articulo en e1 plural de cantidades indetenninadas, donde en caste- antepuesto. (epfteto) 10 sup1ements, bace que tienda 8 valorarse
llano as necesario el articulo definido: Ia cualidad 'expresada por e1 adjetivo que a1 significado de su
soporte sust.antivo.S8 "
Por ello, cuando se eopia el orden Ingles y se antepone e1adjetivo,
Molecules are clusters oftwo or more atoms, se Ie da un uso ornamental Capropiado cuando se cita una caracte-
- son gropos de des
.
0 mas atomas. nstiea'ya implicita: Ia blanca nieve) 0 figurado (en los casas de
adjetiyos que suelen. ir pospuestos) que puede no ser pertinente en
Comentando e1gran partido que saca e1ingles de 1a ausencia de ese contexte especffico. Este tipo de ealco sintaetico, a1 igual que
articulo, Wandruszka comenta que no deja de ser curiosa que, sien- ocurre con tantas otras incorrecciones, n.o es exclusivQ de las obras
do e1 ing1es en tantos aspectos la mas "'moderna" de nuestras
1enguas,85 haya conservado aqui los usos medievales y latinos. Y
86. Vease Francisco Marsa, Diccionario n.onna.tico y gu!a. de I.cz.lengua.
espaiiol4, Ariel, Barcelona, 1985. pp. 131-132.
87. Veanse Randolph Quirk y Sidney Greenbaum, A UnWersity GramI'IUlr of
English. Harlow, Longman, 1993, 28 ea., pp. 1lS-117; asi como Michael Swan,

,
85. Mario Wandruszka.NuutTO$ idiomas: comparables e incomparabIes, trad. Practical English. Usage, Oxford, Oxford University Press, 1996, 21 ed., 16.
Elena. Bomhin, Madrid, 'Gredos, 1976, pp. 288-289. 88. Francisco :Mana, ob, cit., p. 131. -

i..

,j\
r 102
Manual de Traducci6nIngles-Castellano .' 'Rasgos c#ferenciales (2): elementosmor(ol6gic08 lOS
II
1('

traducidas, como senala Garcia Yebra,89 quien ofrece y comenta


1 varios ejemplos originalss como el siguierite:
En estos dos ejemplos la lncorreccidn sintaetica se refleja en una
incongruencia semantics. Ademlis, como se ha visto y se vera mas
i"
I
!
adelante con mayor detaIle, 1a: normas que rigen la utilizaci6n de la
alli donde 18 corriente impetuosa frena antes de pasar a una dulce- coma 'difieren bastante entre los dos idiomas. De todos modos,
mente mecida inmovilidad . recalcaremos aqm que Ia separacien, tan frecuente en de
"3djetivos por una coma los earga en castellano de valor expresivo.
Vazquez-Ayora reouBrda que posponer el adjetivo Clcuando las Otra' caraeterfstica sintaotioa del as su faciltdad para la
a
Qualidades van.i11separablemente unidas la imagen del Bustantivo de (ilustantivoB, 10 oual obUga en castellano a 1a cansi-
'gwente e1abot'p.cl6n diacursiva r a recuttir a la transposici6n 0 la
seria recargar' e1 estUoGO (<elas ovejas, pero no al reves);
mientras que los adjetivos de relaci6n (<<ofrenda floral modulaci6n.
:1 '\v"(. 'Q..t,
.
'en vez de ofrenda de' f1ores)h=ie'resfsteh"ii s'erantepuestos y no .... J. "-",
admiten grados de comparaci6n. The revolution was feeding upon itself, angry i.weet';
En construcciones en las que el a<ljetivo califiea a'varios sustan- mobs
tivos, hay que evitar el peIigro de traducir el a<ljetivo calificando
al primero de ellos. Aqul, mas que por un derivado de calle-, la palabra street
/ '<, . queda major ti'aducida con una sinecdoque: urbanas.
\fi..r:glish)biblicaltranslator, humanist, and Protestant marty.r:j
............ '.. ...., se alimeneaba a sf misma s producia airadas turbas
En las versiones apresuradas 0 de traductores principiantes no J;Il'9anas .
""<.,
es raro encontrar e1 a(ijetivo calificando 8610 a1 primer sustantivo: In principle, a translational analysis of the SL teta based on its
(ctraductor biblico ingles, humanista y mlirtir protestants, euando comprehensio.n is the first 8tage of translatipn and the basis of the
10 correcto es: useful discipline of translation criticism.
,
). ' . , ) En principio, un anaIisis translatorio del texto de 1aLObasado en au
11
\ .. -
\Traductor b1blico, humanista y martir
.. _. . '" . _, -',
comprensi6n constituye la primera fase de la traduecl6n y el funda-
mento de la uti! disciplina de la
Este tipo de construcciones no deja de sus trampas; no r: "
siempre e1 adjetivo califica a todos los' sustantivos que 10 siguen: :. EncontramoB en este lUtimo ejempl0 tres acljetivoB que deben
fl posponerse obligatorlamente: un adjetivo de relaci6n (<<translational
J: analysis, sz;u1lisis translatorio) y dos suatantivos adjetivados que
The body cavities were filled withpowder ofmyrrh and
r. and lfj"n,s " , 1i se tt'ansponen en Bustantivos introducidos por 1a preposici6n des,
en un ease, tambien el articulo (<<translation criticism
,'"La; cavidades se rel1enaban con polvo de mirra y otras ti traducciones: 8L text, texto de la LO>,).
resinas aromaticas, asl como con perfumes.
Con mucha frecuencia hay' que reciurrir en estos casos a un
adjetivo de relaci6n 0, sobre todo, ala transposici6n'del iidjenvoen
.. un sustantivo precedido par de). Sin embargo, esta facilidad del
"",;,'
ingles para la adjetivaci6n no se litnita a los 8nstantivos. Otro
., 89. Valentin Garcia Yebra, Teor/a y prdctica de let traducci6n., Madrid, Gredos, , ejemplo de la flexibilidad acljetivadora de eata langua es su capaci-
1982, vol. 2, pp. 567.568. dad de composici6n recurriendo a los guiohes, especialmente fre-
90. Gerardo Vdzquez-Ayora,lntroducci6na, latraductolog(a, Wsshington(D.C.), t cuente en la terminologia teonica, aunque no s610 con ese
Georgetown University Press, 1977,pp. 128.129. ' I;t uso.

"
n
.
i '",
' .. .
','
104 Manual de Traducci6n IngUs-Castel1allO Rasgos di{ereTU:U1ks (2): elementos morfol6gicos 105

t.
In an age of twenty-four-haur-a-da:J currency trading or, for that Jap6n posee mUltiples ventajas: una. fuerza de trahajo muy euallii-
matter, global warming, haoe national. bodies such as cabinets or cada, un compromiso a largo plaza con e1 desarrollo de indnstrias
commerce departments much: relel1ance? clave, capital de aceeso flicil a bajos tipos de interes, e1evados niveles
En una epoca de intereambio monetario inintemunpido 0, e1 de investigaci6n cientffica desarrollo tecno16gico. grandes cantida-
caso, de calentamiento global, <.que sentido tienen 6rganos naeiona- des de ingenieros y una. entrega al dise:iio de alta calidad y la
las como los gabinetes ministeriales 0 los ministerios de comer'cio? sppereicacia productiva.
. . u_ ...... .-

En este caso ha podido utilizarse un adjetivo (..minterrumpido7 De los cinco adjetivas formados con guiones de esta frase, uno se
en castsllano, pero 10 usual es tener que recurrir a 1a parafrasis. ha traducido por una perifrasis (ulong-term, "a largo plazo), tres
Memas, no se trata s610 de facilidad estructural en el usa de este por complementos de noinbre, con e1adjetivo en diferentes posicio-
recurso, sino tambien de 10 elevado de su frecuencia. nes (<<easily-a.uailable, de acceso faciI",; top-quality design, dise-
I).;;'
fto de alta calidad-; low-interest rates, ubajos tipos de interes), y
v.
el Ultimo, que es un caso de prefijaci6n (<<super-efficient production,
policy has three major tasks. Thi first is to :ffi'
continue to ?eauce tott4 enet"jJj'consumption by introducing more . supereficacia prcductiva), he intercambiado su categorfa grama-
tical con e1sustantivo al que ca1i:.ficaba.91
and.con.seroing Ci.hd recycling La gran fac:ilidad adjetivizadora del reforzada por 18
existencia de sufijos (por ejemplo, "-able, ible, -less, u.ly,
La polftica. tiene tres tareas La -like, -s 0 -ish), permite con toda naturalidad Ia creacionde
primera es proseguir con la reducci.6n del consume global.introdu- nuevas palii6ia:s:' inclose a partir de nemhres propioa 0 mareas
ciendo proeesos industriales en comercia1es.
.otientandose bacia industrias con un consumo de energfu manes
Intensive, 1a agricultura y conservandd Yieciclan- But sometimes I think it would be so much. easier to be jerking
do los productos:2e gastan energiii] expresses in. Lyn.wood. leaoing the Tupperuiare-sealed; Biosphere 2-
liM atmosphere of behind me.
En este ejemplo Paradigmatico de 10 que ha dado en llamarse Aunque a veces pienso que seria mucho mas flicil estar detr8.s de una
eurolalia.. aparecen en s610 dos frases tres compuestos formados bam! preparando cafes en Lynwood y dejar atras 1a atm.6sfera
con energy, ademas de los dos 1U?rgy" como adjetivo autOnomo. tupx:erwaresca y a 10Biosfera 2 de Microsoft.
Para las forma& autencmas, se ha utilizado en 1a traducci.6n e1
adjetivo energeticas y Ia omisidn del termino; en los compuestos, ingles, ademas,.. p.ermite u:a.a adJeti-
una perifrasis adverbial (<<en tenninos energetieos-), un sustantivo vas, 10 cual obIiga a realizar verdaderos malabarismos estilisticos
precedido de ..de (<<de energta-) y una oraeien de relativo (sque para ugestionar 1a avalancha adjetival:
gastan energta), Estis cinco soluciones diferentes, sin ser las
Unicas posibles, dan una muestra de la gama de posibilidades can
las que el traductor puede contar ala hora de evitar las repeticio- The. youngest, Herr Macker, a pale, whiU-
nes adjetivales. collared, dark suited bank cluk withhairlikea.c4p ofbrown.felt, was
at least five years older than. he.

Japa.n possesses man,}' strengths: a highly educated workforce, a long-


term commitment to der.:elop key industries, easilyallaila.ble capital 91. Ell. los cuos de prefijaci.6n, es muy f'recuente que el ingIes marque 1a
separaci6n de los doa elementos mediante un guion. En castellano, la tendencia de
at low-interest rates, high levels of R&D investmen.t, pi
e,ngineers,. and a ckdica.tion to top-quality design and. super-efficient
p!'orIl.u:WJni - __ originalmente en castella.no. .

iiH
..... ... J r . ....\. , .
,
.,
"
106 Manual de TraducciOn Ingles-Castellano Rasgosdiferenciales (2j: elementos morfo16glcos 107

.r
El mas joven, Herr Macker, un empleado de banea con Is tez plllida, inverso de la presentaci6n, puesto que en principia el adjetivo mas
gafas de montura metauca, cuello blanco, oacuro y un cabello cercano alsustantivo esM unido a aIcon mas fuerza. El problema de
que pareefa un sombrero de neltro marron, era al menos cinco alios esta regla es que 8610 sirve en los casos sencillos, en los que lOB
mayor que el. . elementos de la serie adjetival son aut6nomos. Sin embargo, las
excepciones son demasiado frecuentes, y nunca hayque perder de vista
Cinco adjetivos antepuestos l'ale, steel-trame-spectacled", la gradaci6n y lOB efectos ret6ricos que esta pretende conseguir,
white-collared), dark suited y bank) a un solo sustantivo
(<<clerk) se han transformado en sustantivos par atros What impressed people about these machines was that they. were
sustantivos a por adjetivos. Merece Ia pena destacar en eate ejemplo "rapid, regula.r, precise. tireless."
e1 modo en que la yuxtaposici6n de unos adjetivos tan anodinos Lo que mas impresionaba de seas maquinas era que eran rapidas,
construye una imagen poderosa en expresivos. regulares, precises, Ineanaables,
Sin embargo, esta aglomeraci6n no-se produce Unicamente euan-
do se quiere subrayar e1valor expresivo de un fragmento. Tambien Historically, the Russian a.nd Soviet statelformed one of the world's
, en la mas pura denotaci6n es habitual eneontrar calificando al
most heterogenous multi-national Empires.
nombre, como mmlmo, tres 0 euatro adjetivos, aeompafiados ade- Hist6ricamente. 61 Estado ruse y ha uno de los
mas de algtin adve;rbio. imperios multinacionales mas heterogeneos del mundo,
I';,
.-
: Three roughly blocked-out Q1PJJJlJl:H1}statues of Djoser
En e1primer ejemplo, e1orden de la presentaci6n (de izquierda a
: haue been.placed to one side ofthis court. They show the king in ritual derecha) elegido en la traduecion proporeiona a 18 frase una mayor
(" fuerza ret6rica; en el segundo, los dos adjetivos de <!State (<<Russian ll
pose,wearinga nemes headcloth, long b;a;d, and holding the flail and
:i:
v- 1 y Soviet) se han traducidO tambien de izquierda a derecha,
.:;', siguiendo un orden hist6rico.
i,,', En uno de los patio se alzan tree toscas estatuas
inacabadas de al rey en Ia postura , Vazquez-Ayora92 eita un ejemplo en el que parec& entrar enjuego
"jl
el tocado larga y scsteniendcel maya]. y el e1 factor de la eufonia.
. ":[ cetro. '
+; As he sank low in the water, a strange, hollow voicesounded within him.
El sustantrvc statues tiene cuatro adjetivos, 'uno de ellos con un A medida que Be hundfa, una voz hueca y emana reson6 en au
adverbio. Roughly blocked-out sa ha reducido a toscas, y stan- interior. '
ding (de pie) se ha trasladado a la frase siguiente, que en la
traduccion se ha unido can la primera por media de una oraci6n de SU soluci6n invierte el orden de los'dos adjetivos, una voz hueca y
,, relative, extraiia, dando prioridad a1 adjetivo mas eercano a1 sustantivo ingIes;
El orden de los adjetivos en ingles es alga que, mas que al genic,
,

r, pero, para evitar la yuxtaposici6n de dos.sllabas t6nicss (<<voz hueea)


pertenecena casi al arcana de la lengua. Las gramaticas disienten y luego la yuxtaposici6n de dos atonas (<<hueca y extrafia) y para dotal'
sobre Ia cuesti6n. La posici6n de los adjetivos esta regida por un estasclnco palab.ras de un ritmo troQaico, parecerla preferible:
eonjunto de normas y usos que van desde 10 estrictamente fijado en
el easo de construeci.ones estereotipadas del estilo de q,black and
white" (<<blanco y negro) 0 safe and sound)) (<<sano y salvo) hasta A medida que se hundfa., una voz extraiia y hueea reson6 en au
las sutilezas de 10 relacionado con la emonia y el ritmo. , interior.
Vnanorma de
'el orden 92. Gar'ardo V8zquez-Ayora,lntrodUcci6na./a traductologa, Washington (D.C.).
GeOJ:getown University Press, 1977, p. 125.
J .,'
. '1.'1.( t
1.'. , ''t... t:. .... \ 1-'" 10 .' ,...
\:Y..) \ ,\."","t'
.. ,

., .... r.,
;jJ" ", . ...;.> '.1........
ll&:1 .i',:"r ......., '. ',..'I ;;. -1oj .. J \ ,.. '<:IN., t.. e> 4 .u._."l'l -
108 Manual de TroducciCn IngUsCaste/lmw -RMgas di{erenciDks (2): elementos 11U)rfolOgicos 109

Ante enumeraciones complejas, en las que puede haber dos 0 En increasingly large federal deficits, distinguimos dos gru-
mas micleos, se hace necesario realizar un cuidadoso analisis pos, increasingly-large y federal. En este ejemplo tambien se
previa de los adjetivos. Cuando alguno de elIos esta mod:it1cado pone de manifiesOO Ia posible ambigiiedad a la que puede dar Ingar
par un adverbio u otro adjetivo, par ejemplo, a se traduce por la facilidad del mgles para convertir sustantivos en adjetivos. En
una pertfrasis, resulta mas acertado optar par e1 orden lineal de ccasiones, como en Ameriox'e productivity and growth rates,
Ia presentaci6n. puede surgir la duda sobre si una palabra (en este case,
productivity es un sustantivo aut6nomo 0 esta ligado a una
Hoiueuer useful the expression. TTLight have been in the 1950s, when
secu.encia adjetival. El sentido y el hecho de que productivity rate
poor, non-ciligned and recently decolonized states were attempting to tambien pueda funcionar como una construcci6n usual han decantado
remain independent of the two Superpower blocs, the rise ofsuper- al traductor a' considerar Ia palabra inglesa como un sustantivo
rich: oil-producing countries a decade leuer already made the term adjetivado.
questiorUr.ble.
Porutil que fuera en la decada de 1950, cuando unos EStlrdos pobres, Mich<Jel was a short, fat, who looked Uk
no alineados y recien descolonizados intentaban mantenerse mde- a well-boiled mop of dark, ciirZY'luzir.
pendientes de los dos bloques de las e1 auge de los Michael era gordo, con aire q.e sonambulo, muy
riquisimos paiaes productores de petr61eo una deca.damas tarde ya semejante a una cocida y con una pelambrera de rizos
conviz'ti6 la expresi6n en cuestionable. oscuros.

En este ejemplo, que se refiere a Ia expresi6n Tercer Mundo, se De los cuatro adjetivos que calificaban a man, los tres primeros
ha seguido el orden lineal de Ia presentaci6n en e1 primer grupo de se han traducido pospuestos siguisndo el orden lineal, perc el que 10
adjetivos (apoor, rnm.-aligned. and recently decolonized) Y. en el
segundo (<<super-rich oil-producing), super-rich>. se ha transfor-
{t precedfa imnediatamente, little, estaba especlalmente unido al
sustantivo, de modo que en la traducci6n se ha fundido con el.
mado en un superlativo antepuesto ("riqufsimos) y -oil-producing S:i No es posible dar reglas generales sobre cuando hay que seguir
en un grupo pospuesto formado por un nombre con un complem.ento un orden lineal 0 inverso; en muchas ccasinnes, 10 que varia es e1
de nombre (uproductores de petrdleo-). valor expresivo. Hablando de criterios de posposicidn, Vlizquez-
En ccasiones, el adjetivo mas cercano al sustantivo, que esta Ayora93 comenta, como se ba dicho mas arriba, quelos adjetivos de
unido con mayor fuerza a el, debe traducirse inm13tllatamente
(como adjetivo 0 complemento de .nombre) -thay' que
anteponer (con moderaci6n) los que tengan. valor apreciativo (como
! relacion no. se anteponen jamds y aconseja posponer los de color,
edad s nacionalidad. Pero, entre los ejemplos que cita, encontramos
uno ('<4young Norwegian sailor) que contradice, al menos parcial-
oeurre en e1 Ultimo ejempl0 citado). Tambien puede ocurrir que, mente, esa norma (eunjoven marinara noruego-), con 10 que los tras
ademas de este adjetivo situado junto al sustantivo, haya otros Ultimos tipos de adjetivos posponih1es se reducen a dos, color y
que esten especialmente ligados entre S1 0 con modificadores nacionalidad. Ademas, los adjetivos de edad pueden muchas veces
especfficos. fundirse con el sustangYA (<<young man, a?d woman), alga similar
a 10 que se ha visOO en e1ejempl0 anterior del' adjetivo de tamaiio,
Amerna's productivity and growth. rates were sLQwing, and its ulittle mart, en que el adjetivc;> se incorpor6 al sustantivo en forma
increasirtgly large federal defidts were troubling bankers and de sUfijo. (Par supuesto, ambos procedimientos pueden combinarse:
congressmen. alike. '4fttle old _wo.'f!UZn..., 'Viejecita...)
Las tasas de produclividad y crecimiento de Estados Unidos dismi
nuian. y sus deficit federales cada vez mas grandes inquietaban a 93. Gerardo Vu.que:z.Ayora.!1'1trodu.r:ciOna latraduclclog!a, Washington (D.C.),
banqueros y congresistas. Georgetown University Press. 1977, :p:p. 125, 127.

"
.M... W . . . . . . . _ - : - _ . _

.. 110 Manual de Traducci6n IngUs-CasteUano Rasgos diferencicl.es (2): elementos morfologioos 111

r The prospect of a growing mismatch between people and resources Como puede verse, la cuesti6il de Ia posici6n de lOB adjetivos pone
deeply troubled a learned and inquisitive English country curate a prueba 1a sensibilidad lingiiistica del traductor, asi como su
named Thomas Robert Malthus, who in 1798 eommited his thoughts dominic de los recursos de la lengua a la que traduce. Algunos
to paper in a work which has made him world famous. . a(ljetivos se posponen, como los de relacion, los que se transponen
La perspectiva de un creciente desequilibrio entre la poblaci6n y los en un sustantivo eomplemento de nombre 0 los de color y naciona-
recarsos preocupaba profundamente a un culto e inquieto coadjutor lidad. Otros se anteponen, en la medida en que se los quiere cargar
rural ingleB llamado Thomas Robert MalthuB, quien en 1798 formu16 de valor expresiv'P;' Y otros, como los adjetivos de tamai1o, pueden
sus pensamientos ea una obra que 10 ha hecho famoso en el mundo fundirae eon el sustaritivo alque ealifican en forma de sutijo. Por
entero. ante Iassecueneiaa adjetivales del ingles, resulta esencial
los e1ementos e identificar sus .relaciones dentro de la
. De los cuatro adjetivos antepuestos a curate, los des primeros, secuenCia pa:fti asignar'il caaa:-riiu) una:'posici6n:-pertinente.
con valor apreciativo, se han antepuesto, y el acljetivo de naeionali- .
dad efectivamerite se ha pospuesto, aunque a continuaci6n del
adjetivo que precedfa inmediatamente al adjetivo, que ta.m.bien ha
tenido que posponerse obligatoriamente par ser un adjetivo de .!
relacion. . "
!
En todo caso, como se ha dicho,Io mdsImportante es hacer un
de los elementos adjetivales y reordenarlos por grupos
nucleares. En e1 siguiente ejemplo, que reeoge e1autor que estamos Demostrativos
:: mencicnando.s- bay dos grupos definidos: .
---...... "_''';-"",- ... Los demostrativos pertenecen, como los artlculos, los pronom-
the .. compound bres personales y los adverbios de lugar y tiempo, al grupo de los
....... - - _.........
"' . de!eticos, cuya caraeterfstica es que sefJ,alan hacia otro elemento
del que dependen para obtener su sentido plene, Los
t:- Por un lado, second major type y, 'p'or otro, .subordinate p\leden seiialar 0 hacia adelimte
t compound sentence. La traducci6n que da Vazquez-Ayora, fiel a su y contrlbuyen 'ildotar' al discurso de cohesi6n
regla de tradueci6n oblicua y de huir de 10 literal, as: smtaiCtica y"coherencia argumentativa.. .
La demostraci6n seiala la posici6n relativa de las eosas, El ing!es
el tipo de oraci6n compuesta y subordinada que ocupa el segundo ei caste..
ti.ene dos ,grados de proximidad (,<this, that), mientras que
lugar en imporlancia ! llano posee tres (<<este. ese,. aquel); esta caracteristica puede
( provoearinteljerencias a la bora de traducir los demostrativos ingleses

,,
ein embargo, es posible sin problemas: \ 'j y conducir a una infrautilizaci6n del sistema demostrativo castellano.
Los demcstratrvoscumplen en ingles las mismas funciones que
.. . _ - - ''''
en castellano, perc tambien presentan UMS caracterfsticas particu-
elF;;'ao
.... _. __._ _.. -
tipo principal\dero;aci6n subordinada
' .. '--_ .. -'" -- .. lares. Veamos a continuaci6n este comportamiento especffico con
ejemplos en los que apareee e1 demostrativo this.
De todos modos,'cuestiones estilisticas aparte, en las dos versiones El adjetivo demostrativo, que puede denotar en ingles familiari-
hay dos gropos diferenoiados que se han traducido de modo unitario. dad en un estUo informal, posee una carga cataf6rica. En ninguno de
:' los sigui.entes fragment08 se menciona en el contexto previo e1refe-
rente del adjetivo, y en al primero de ellos, ademas, ni el personaje ni
94. Gerardo V ala traductologfa, Waahington(D.C.).
Georgetown University Press, 1977. PP. 128. 125.
la anecdota aparecen citados anteriormente.

i
,jl
"" 113
RJJ$gos di(erencictles (2): elzm;mtos morfoltJgicoS it
112 Manual de TrruJ.rr0ci6nlnglisCaste1L:mo . , .-

OM of the most dra.mati.c prognoses of MOND is tha.t the circular


Libby Barton laI.l/JM shriUy, slaPPir!J:!u thigh. "And so he said . velocity of the outrmJJst stars in spiral galaxies should become
he wanted tM: a:s,tress to open. the boxforiJ;j'eaStinfecticn medicasion. independent oftheir distance froni"IM.galactic center, rega:rr1less of
in front. of*i luncheon. of ladies aM-Sing-guess whaJ song he masedistributW17.within the prediJ:.
wanted her to Smg?'" titJnsofNeJJJtonia;ndynamics fore:wnple, in the fact tha:
Libby Barton rle esb:identemente, dandose una paImada en el the tielocities ofplanets t:lecreaSe with their disttmee from the sun.
musIo. -r: Uno de los pron6sticos mas espectaeulares de MOl\1'D (Dinamica No
-Yentonces clijo que quem que la actriz abriera la caja ire!.; Relativista Modificada) es que 1a velocidad circular de las est;rellas
medicamento contralos hongos en medio de seliofu exteriores de las galaxias espirales debe ser indepandiente de su
distinguidas y cantara... la que no adivinalitq"tte canci6n queria"que distancia del centro de la distrihuci6n de 1a
ce.ntara?
mass. dentro de la galazia; frontalmente las
BugBarbecue told me stuff, ofhow the constituent predicciones de Ia din8;mica tal como se manifiesta. per
elements ofhispersonality'weren't around before he was born, so why ejemplo, en el hecilo de que las velocidades de los planetas disminu-
8hJJuld we worry about happens to them. a!u:nJJards? yen en proporci6n a su distancla al soL
Bug Barbecue "me depresivo diciendome que, si los The in equally flambOj'ant style rmtil the secDnd
elementos constitutives de su personalidad no estahanjuntos antes theme begi:n.sf..:l:!:.is).ncludes a more delicate little phrase on violins
de que naclera, la santo de que tenia que preocuparse de 10 que lea
pasaza despues?
and violas. firSt tn the 1'1U1jOT made, and then repeated in the minor.
El movimiento continUa con.-un: estilo igualmente florido hasta que
All ofus got into thiS big di.scussUm. about what sort ofsoftware dogs empieza e1 segundo lpcluye \lIla pequeiia frase mas
would desi ifthey could. n delicada en los violines y las primero en :modomayor, y luego
Nos pusimos a hablar todos sobre Ia clase de software que diseiiaria.n repetida en :modo menor-
los perras en caso de que pudieran hacerlo. In his Essay on Population. Malthus focussed upon what appeared to
him the greatestproblem facing the human species: namely, "that the
power. ofpopuLatilJn. is indefinitely tha.n the power in the earth
Como vemos, las soluciones son diversas; sin embargo, el demos- to produce subsistence for was so, he argued, because the
trativo desaparece en Ia versi6n en castellano, muchas veces trans- popul4tio ns ofBritain, France were doubling eIJe.ry25
formado en un artfculo indefinido. yeo.rs whereas there was M cutaintY t1urJ; food supplies couldincrease
:&1 pronombre demostrativo, en cambio, se emplea en mgles at the rate repeatedly.
curnpliendounafunci6n anaf6rica.Encastellano, esnecesario"eXi>Hciifmo En e1 Ensayo sabre La poblaci6n., Malthus se referla a 10 que, en su
casi siempre el referente. Las soluciones dadas a esta explicitaci6n opini6n. era el mayor problema al Clue debia enfrentarse la especie
de la referencia ana6rica pueden sex muy variadas y dependen de F:j humana; a saber, ..que el poder de Ia pohlaci6n es indefinidamente
eada situaci6n conereta, perc 10 usual suele ser Ia utilizaci6n de mayor que e1 pader de la tierra de producir para e1
un pronombre relativo precedido a veces de ,,10 0 algo 0 de un hombre. La .cajl$a!,da elle, sostenia, era que'las pohlaciones de
sustantivo precedido de un demostrativo 0 un articulo. Inglaterra, Franeii'y"EstadOsUnidos sa duplicabucadaveinticinco
anns, mientras que no exist1a certeza alguna de que las existencias
de elimentos pudieran aumentar repetidas veces en 1a misma pro-
In Ronw a statue of Marsyas, a. fa.vourite art subject, stood in the
Forum;tkis was imitatedbjRoman. colaniesandcame to be considered porci6n.
)1;.
a symbol ofaut47UJmy. :i1i
En el Foro de Roma se alzaba :qna estatua de.Marsias, que era un En todos estes ejemplos, el pronombre this" recibe en las
tema muy apreciado; (esta fue imitada par las commas version.es en. castellano tratamientos diferentes, que, por supuesto,
romanas y, con a1 tiempo;Ueg6 a eonsiderarse como un simbolo de no SOD los Unicos Jlosibles, sino que han dependido de la -vohmtad
autonomia. estilistiea del traduetor.

"
I
1
i 114 Manual de Traduccwn lngleit-Castellano ,________
URasgosdiferenciales (2): elementos morfoMtri.""" 116

, I
I !" . -

<1 pr
El usa, del demostrativo, tanto e1adjetivo como e1pronombre, es The blood began to trickle g/l,wniJl.i!..Qh.est. \ .. .\\.-.r".\ b4<('.!:e
caracteristico dellengusje infantil e informal, como puede verse en su La sangre empez6 a
usa en The Catcher in the Rye de J. D. Salinger, por ejemploj ep este -ce,
case, es mas flieil mantener en la traducci6n los pronombres, pero
los adjetivos obligan a una 'mayor elaboraci6n POl' parte del 'Otra posibilidad as la transposici6n del posesivo por un se
traductor.

He smiled, a.nd rubbed his forefinger and thumb


in the Greek WaJ'.-P.t., expressing money.
Sonri6, y frot6 e! dedo indice con el pulgal' como
i' hacen los gnegos para referirse al dinero.

.Posesivos En este ejemplo, e1 primer <,his (de patted his pockets) se ha


desglosado en dos transposiciones; POl' un lado, un pronombre reflexivo
La dtvergencia en el uso de los posesivos puede conducir a un (<<se palp6)) y, por otro, en un articulo deiinido (<<los bolsillos); e1
caso clare de 10 que se ha denominado anglicismos de frecuencia. segundo <chis ha sufrido una simple transposici6n en articulo definido.
::!
'.!
.,. castellano hace un uso comedido de ellos, en comparaci6n no Por supuesto, es posible la combinaci6n del uso del pronombre
s610 can el ingles' sino "tarilbien"con, el 'frances yel aleman. Desde reflexivo y el pronombre dativo.
:l-f el punto.de vista del castellanc, Ia utilizaci6n que haee e1
de los posesivos es realmente inflacionaria, y la frecuencia con la Pay her a compliment and her eyes will light up.
que aparecen en esta lengua supera eon creces el grado tolerable
nr de redundancia.
Dile un cumplido y se Ie iluminaran los ojos.
:.t
e
'I' Par otra parte, merece comentarse tambien la eoneordanciaque
l
,0'
The woman., in fact, hold8(,.:lie?lhands
. shoulders. .
sides and
at an. angle of five, and a7;;alf degrees."7Her
.
falls jusr to(herj
\.:.....
produce en ingles -y no en castellano- cuando el posesivose
refiere a partes 'corporales y los poseedores 'son 'varies.
- En realidad, la tiene...Ju manos junto ..!!l cuerpo y ladea ffi.
cabeza en un angulI? de cinco grades y media . .ID palo Ie llega a We use brown and white plastic folding patio chairs, are
hombres, completely ehot.
Utilizamos sillas plegables de jardfn de pie-stico:q1arr6n y blanco, de
modo que molida.
En este ejemp10, los cinco posesivos se han convertido en otros ..,;::.., .,''\);.
tantos artfculos definidos.
POl' adjetivos posesivos ingleses seconvierten en La abundancia de posesivos ingleses se pone de manifiesto en el
artfculos' Muehas veces, ademas, esta transposici6n se abanico de posibilidades morfo16gieas <<his, "he,.,., its... <<your y their..
complementa con la'ih.trc)'auccion 'dft'un "aat1Vo'"C1e' inter6s (que -frente al Unico BU" en castellano. El siguiente es un ejemplo sencillo:
eXEresa la persona que recibe las consecuencias'de 1a acci6n), unido
,:g-L en ocasiones al verbo (enclisis), '. que recoge parte de la carga They didn't aspire to be a couple. They were friends. Maria. called
,j semantica del posesivo ingles. Es 10 que ocurre, sin enclisis, en la Sam, My friend. 1 was also her friend.
segunda frase del ejemplo anterior. 0, con pronombre enclitico, en
T \
la siguiente: ' No aspiraban a ear una pareja. Eran amigos. Maria llamaba a Sam
roi amigo. Yo tambie.n era un amigo de Maria.
'I(
L e.. . i r j' 1 ' r' ,I.. )
J t "i' \ . (j .'. '. .:'.. ,."w'',,,,':-'"
....'. \\.,.. . .,..,.....'.c.,,!,.,,,;l\
'\ t
. '<!'l":::..

6\;l
116 Manual de Tradaeci6nlngles-Castelltmo lUlsgos di(ereru:i4les elementos marfologico 117

En casos como este, el que aparece a continuacion y los del En la tradnccien del siguiente parrafo, extrafdo de las aetas
siguiente apartado, referidos a los sujetos prono.mina1es. se bace literales del Parlamento Europeo, hay que omitir sistematicamente
muchas veces necesaria en castellano una explicitaci.6n del referen- todos los sujetos pronominales.
te para evitar posibles ambigtiedades. .
So when we enter into these negotiations, in this area as in all the
And she bad seen that i{he was to pureue his destiny, her art would other ones tha.t have been mentioned - textiles, aircraft, steel, all
have to be subordinate to his. these important sectors which I do not have time to go into in. detail
Y ella se habfa dado cuenta de que, para que eI alcanzara su destino, today - we wm listen to what has been said in Parliament. We will
tendria que subordinar su arle al de eI. listen. and are in close contact with the representatives ofEuropean
industry and culture in these various debates. We haue to find a
ba.lanced agreement, I entirely agree. We have to find a global
agreement, I entirely agree. And I entirely agree tha.t we hace to de
it within the timescale. It can be done within the timescale. The
issues are defined. What is needed is the political capacity to move,
not the technical capacity to analyze. We hau had seven years of
analysis. We need now seven weeks of a.ction and decision.
Pronombres personales .As! que, euando entremos en esas negociaciones, tanto en este
ambito como en todcs los otros que se han mencionado -textil,
El rasgo mas notable de divergencia entre e1 ingles y e1castellano aercnautica, siderurgia, todos esos sectores importantes en los
que no tango tiampo de entrar hoy en detalle-, escueharemos 10que
es aqui la presencia obligatoria en mgles del pronombre personal en
funci6n de sujeto. En realidad, la elipsis del snjeto se permite en ingles ';11s- se ha dicho en el Parlamento. 1.0 escucharemos y estamos en
estrecho contacto con los representantes de la industria y 1a
en un easo particular: en oraciones con sujeto correferencial y ,;E:} cultura eurcpeas en los diversos debates. Tenemos que encontrar
unidas por -and, "OT', <cbut. y8t, 801> 0 then (en e1 sentido de un ac:uerdo equilibrado, estoy completamente de acuerdo. Tene.
..Iuego); en castellano, en cambia, eI morfema indicador de la mos que enc:ontrar un acuerdo global, eatoy completamente de
persona en e1 verbo constituye una marca. suficiente que hace acuerdo. Y estoy completamente de ac:uerdo en que tenemos que
el sujeto este 8610 se explicita cnando hac:erlo dentro del plazo, Puede hacerse dentro del plaza. Las
quiere deshacerse una posible ambigiiedad (par ejempIo, en los '1',
.f cuestiones estan delimitadas. 1.0 que hace falta as 1a capacldad
i.: casas de coincidencia en Ia desinencia verbal. como-ocurre en la politica "Para avanzar, no Ia capacidad tecnica para analizar.
:i primera y la tercera persona del imperfecto de indicativo) 0 cuando iE; Hemos tenido mete anos de analisis. Ahora necesitamos siete
,:; se quiere dar a Ia frase un valor enfatico 0 expresivo. "E: semanas de acci6n.y decision.
En e1 siguiente ejemplo, encontramos un caso de elisi6n del '-""
sujeto en as! como tres sujetos pronominales que desapare- :'1',
;,
En este fragmento, los trece pronombres personales se han
cen en Ia versi6n en castellano. ::.--.
omitido en la traduceien, Su repetici6n, que en ing1es eontribuye
:ff al efecto ret6rico global, es inadmisible en castellano, donde el
\He Was banishedfromthe University of Toulouse a1!ti.moved to Lyon, :J'=,.'
estilo oratorio se conserve con la repetici6n de las demas estruc-
;.',:
where for a tiT12. he was imprisoned: for the justifiable homicide of a turas.
painter; he was released by royal pardon; ,"'.;1::' En e1 siguiente fragmento, de Ia misma procedencia, e1traduc-
.'- - Expulsado de laUnivers.idad de desplaz6 a Lyon. donde ...,.
tor tiene que haller los mod.osde compensar esta omisi6n, puesto
.-:.: que e1 efecto rewneo general depende en mayor medida que en el
estuvo un tiempo encarceladopar el homicidio en defensa propia z:
un pintor; fue indultado por el rey. ejemplo- anterior del sujeto pronominal.
>;1
..1

:Ii-

;11 : .
..1.
i'.,

. ..
r. .";
,
118 "

!l!anual de 'lhzducci6n Ingles-OastellaMI:


:llasgoB diferenciales (2): elementos 119
!""
,:
'/' ;)
1.: Mr President, a Eur,ope at the moment. 1Wenty
million people are I(..disables, it demoT'alizes and it.
Ii .c' creates a climate of fear within the family, within the Community and ,'."
N"
V' ,
W" within society in general. It thre,atens in the long term our very demo- ':
f cracy,and it feeds the growth of fascism. racism and xenophobia. That ':' ': Quizli la diferencia mas evidente entre las dos lenguas en este
is unemployement. . -apartado sea la profusi6n de adverbios aeabados en, ,que la
del permite crear y utilizar con mucha mas
-, "'Sefior Presidents, una .:g!aga""llmenaza en estos momentos ! .. aiiadiendo ese sufijo a adjetivos, participios y otras
Europa. Veinte millones de pel'Bon"as eatin afectadas ya c: palabras. En castellano"la derivaci6n en -mente a partir de la
,Es una klaga.que incapacita, desmoraliza r que crea un clima ' : forma femenina del adjetivo es posible -y perfectamente
de miado'ijrtel sene de la fanuha, en e1 sene ,d,.la., Comunidad y en. ;, correcta-, per6 su utilizaci6n. 'es mucho mas moderada.
e1 seno de la sociedad en genel'al. Es una que amenaza a ,.,
. largo plazo nuestra misma democracia y el auge del , En ingles,' es bastante coman que aparezcan varios de estos
fascismo, e1 racismo s la xenofobia. Es una que se llama adverblos mUY pr6xixnos, incluso en Ia misma frase.
desempleo. ,.'
Indeed, in the nature 'of things there is 'no
,!:: Mientras que en ingles el pronombre personal it cumple en este past, becausethe phenomenon theBe ideo,cig;.e's 'claim't'oJustify is not
:
ejemp10 la funci6n anaf6rica encargada de la iteraci6n enfatica, en ancient or eternal but .h,istoririaJly novel.
'T' castellano'se iiitenta alcanzar el mismo objetivo con Ia repetici6n de
otras estructuItas.
De hecho, en la naturaleza"de las
cosas un ....
todo adecuado, porque el fen6meno que tliles J.g,eologias pretenaen
En principio,. los suJetos pronominales de un texto
deben 'ei1'la:'tradiicci6n a1 castella-
J,i'Stificar no es antiguo ni eterno, sino
--
.,.. . . reciente.
no, salvo cuando haya riesgo de ambigCiedad 0 se considere con- En 1& versi6n castellana, el primer adverbio (<<usually) se ha con-
:r, ejemplo). dar una nota de enfasis (para marcar un contraste, por vertido en un verbo (;.gue1el; el segundo (<<entirely). en una Iocuelen
.. adverbial (<<del to do)i Y,el tercero (<<kistoticallyr, en un adverbio en

l
iii
:!
j
When she tries to talk about the firing. he gets all jolly and b1'U8hes
it away, saying the future'sjust'going to be fine.
-mente", aunque tambiea podria
la perifrasis en t6rminos bist6rlcos. i
en segunda opci6n, por

El cambio de la categorla gramatical (transposici6n) es el


principal recurso para una
.
moderadade los a:dvei'bios
Cuando mi madre intenta habla.rle del despido, adopta un aire
f
'i! jovial y cambia de tema diciendo que todo se 8lTeglara. en -mente. En el ejemplo anterior., uno de ellos se ha transfor-
"i! mado en un pueden c'?p.vertirse en,nombres 0, m'As
, f:(ecuentemente, en adverblales 0 adjetivos:
En eate ejemp10 hay dos casos en los que e1 traductor se ha visto
obligado a recurrir a la explicitaci6n. Por un lado, 1a posible confu-
si6n de personas (<<cuando inteI;lta>', <.allella?) ha desaparecido conla .A sign. of how governmentsin rich countries are taking the
f. ,;"", issue was the conference held this week in Rome.
transformaci6n del pronombre <($he .. en mi madre,) y la introduc-
r: ci6n del pronombre encIftico let.; por otro, se ha hecho ex:plfuita la La conferencia celebradaesta enRorna es una inueetra de la
carga semantica contenida,en it.>. por los paises ricos al problema. "",-'--
'I'
;
,
'4
It is a papyrus known (ZS,the Royal CanonofTuT'in, in which
is to be foun4: ofthe king of Sardinia,
it
it was
'-"1-.'-
<!everely'.Clamoged
... ...
during transporta'Hon.-
'. Se de un papiro conocidocon el nombrede Canon Real de Turin.
lJ'f. en cuyo museo se halla. Perteneci6 al rey de Cerdeiia;
'fi:

!
"
-.
T""11ttrtkH tt
---,_ ..-_.,-_ __ _,- " ,.

"
120
Manual de Traclucci6n IngIes.Castel141lD ,dj{eren.dales (2): elementosTJUJT{olOgU:os 121
, ...< ' . . ,. I . ,
,
, : : ... :. . . . . . . .

.. , \ . ,
j.

'I'" c i. \,
\
C<4>!J-::-' ""'c.. \. . ....,
''-' '."e. C,'{,., ( .:"$....
:':r t ,-,:'" c; .

embalado y sufrio duran-


te su traslado. Cuando se Ie negaron las oportunidades que parecian estar a su
alcance Y. en particular, la posihilidad de causar clerta impresi6n al
.e mperador, se pele6 con au patrono Y. no por primera vez aunque sf
En e1 primer ejemplo, el adverbio 8eri.ously se convertido en el Ultima. fae despedido.
sustantiVQ imporlancia..; en e1segundo, cuya segunda frase
NOli! Jthe
ridiculous humans were leaving, a cat could get in a few
ne cuatro adverbios (en 18 palabras), estes se han transformado en hours ofserious snoozing.
das per!frasis adverbiales (<rOriginally. enunprincipia; tragically,
"por desgracia..) y en dos adjetivos (<<badly... mal..; severely, fin se iban loe ridiculos hmnanos, ungato podia dedicar-
sn-ctormir unas cuanta.s horas a piema suelta..
graveS). EI adverbia ..-tragically. quid. merezca lID. comentario
particular, puesto que se trata de un tipo de adverbio llamado en
attitudinal disjunct.. Cdisjuntode actitud) 0 sentence adverb.. AJ.go parecido a 10 comentado en el caso de 105 demostrativos
(adverbio oraciona!),95 que comenta e1 contenido de 10 que se dice e ocurre con los adverbios here y ..there, que indican. proximidad 0
iInplica una transferencia -y, en eierta medida, -un enmasca- lejania: e1 castellano dispone de una gradaci6n con tres elementos,
ramiento- del punto de vista de11ocutor; estos adverbios pueden aquf... uaml> y alli.
traducirse por un adverbio 0 una Iccucien adverbial, can un simple Algunos adverbios, los adverbios de relieve only,
desplazamiento en el orden de Ia frass, 0 par una parmasis que simply, too, entre otros), pueden presentar -en la traducci6n
explicite Ia actitud del hab1ante. problemas cuando no se transmite el relieve 0 e1 enfaSiS preten.dido
o cuando se calca su posicion dentro de Ia frase inglesa.
In. this way we unfortunately discover that much has been. lost;
n.egatiues that haue gone missing, colour processing that has gone And I felt like for a moment that maybe an idea is mare important
wrong.
than simply being aliue, because em idea lives a long lime after j'ou're
Y as! nos esta:mos llevando Ia desagradable aorpresa de descuhrir gone.
que muc:has se han perdido; los negativos han desaparecido, los Y durante un instante he sentido que a 10 mejor una idea es mas
revelados en color se han estropeado. importante que el mere becho de estar vivo, pOl'qUe una. idea vive
mucho tiempo despues de que hayas desapareci.do.
Un case particular de divergencia destacable entre e1 ingles.y The gauntlet simply must be taken up.
el castellano es e1 de 16s adverbios de.lugar y,de tiempo (defcticos). Hay que-recoger el gaante, no hay otra posibilidad.
En nou tiene el sentido de': aaho.ral> .., par 10
que un error caracteristico es utilizar el ahera en un tem en It's as if the notion offreeway construction simply vanished in. 1970.
pasado. Es como sf la idea de construir autopistas se hubiera esfumado sin
mas en 1975.
When. he was dtmied the opportunities that seemed within his grasp Saudi Arabia. banned slavery only in. 1962.
and PartU:ularly the cha:n.ce. of making SOrne impresswn on the Arabia Saudi no aboli6 basta 1962.
Emperor, he quarrelled with hi:; employer and, not for the first but
now. for the last time, was dismissed. m-compan:ks are mou.nting more aggT'usi'Oe $!1.feguards; too!
Adem.as,las compaiUas estan montando dispositivos de 'seguridad
mas cli.namicos.
95. Veanse Randolph Quirk y Sidney Greanbaum, A Unir;ersity Grammar of
Engliah, Harlaw, !.<Ingman. 1993. 28' ed., pp. 243246; asi como A. J. ThOIl1PSOll y As if bandits didn.'t represent enough of a threat to civilians, the
A. V. Miutinet, A Practical English. Gram71l41', Oxtbrd, Ozt'ord University Preas, ;ti cou.ntryside is strewn with forgotten. land mines as well.
1996,4! ed., pp. 58--59, 40.
Como si los bandidos no representaran amenaza para

I
I"
., .",,,..,_ _

12S
diferenoiales (2): elementos morfol6gic08
1 122 'Manual de Traduccl6n Ingles-Castellano:;
Y.:

f':.r:
1Lli 108 civiles;: Iss zonas rurales tambien estan llenas de minas
da en 1988-1989, cuando se relacion6 a sus guardaeapaldas con el
apaleamiento de varies j6venes negros,uno de los cuales muri6.
.-"f antipersOl\i1<les olvidadas. ,
;..

Como se ve, edemas de las adieiones neeeearias en caBtenano'::


para mantener el enfasis 0 el relieve, la posici6n de los adverbios
dentro de la frase puede estar Bujeta a mUltiples variaeiones. Cotit .
, I
frecuencia, e1 adverbio 0 Is. loeucidn adverbial estan 'Bituadost en ,
mas a 1& dereeha y, en nrachas oeasiones, en segundo Mrririn.o.:
de la frase, como ocurre en el siguiente ejemplo: Verbo
3r Como hemoa mencionado en el capitulo 3, la extremada simpli-
The most direct reverberation of this will be felt in. regions with eidad morfol6gica del verba (que tiene entre 1 Y 8 forInas)
similar structures of agriculture, notably Italy (nd Southern Franc.! contrasta con 1a. riquezs. de terminaciones verbales del castellano.

l
which will face more intense competition in horticulture> wine and escasez morfo16gl.ca, combinada con 1a ya cui total de
olitle production. Iberian producers, similarl,y, face more intense de casOS del ingles,9$ afecta a.la sintuis del ing16s
COm1'6tttion for products which enjoyed protectton. obagan-dole a un ord.n re1ativamente rigido de las palabras en e1
1: .
Lu repercuaioneam4s directasde la amplia0i6n se dejar4n sentu- an las inte:rior de Ia oraci6n, un orden sm e1 eual 18. comprensi6n serta
regiones con estructuras agricolas similares, sobre tode, Italia y el imposible. En ingles, por ejemj>lo, la segunda persona del verba no
'1', :
sur de Francia, que se enftenta1'an a una competenciaml1s intensa en est! mareade. par 10 que se renere a1numero, el genera 0 el nive! de
hortieultura y la producci6n de vino y aceite. De modo similar. lOB
famillaridad, 10 eual obliga al traductor a interpretar Yespecificar
; productoi-es ib6ncos se enfrentan a una competencia mas intensa
en productos que han gozado hasta ahora de protecci6n. 10 que e1 original no especifica.
: En relacl6n con los tiempos verbales, tambien encontramos en
ing16s y castellano patrones divergentes que fuerzan Ia mano del
;:1: . En 1a traducci6n, e1 adverbio similarly se ha desplazado haeia
-r traduetor. El modo indicativa ihgles tiene 16 mientras que
1a izqnierda. El orden de los adverbios en la !rase tambien eeta 81.\1e- e1castellano nene 19. En algunos eases, existe una correspondeneia
to a convenciones ligeramente diferentes en ambos idiomas en el case .:(..,
.'; formal e incluso cierto grade desemejanzapor 10 que respecta al UBO;
de los adverbios transicionales ingleses Ct,hen,.holi1ever, como, por en el presente continuo ingles (forrnado con el
r <:,hence, indeed, entre Cuando hay dos' oraci() ,'(:,'
awdliar to be en presente seguido de gerundio) y e1presente de la
nes contrapuestas .. es posible penfrasis verbal de gerundio castellana (formada por el presente del
\: l
i\ separarlas con un punto Y. caso;muChbs autares pr'efieren no ;}
verba estar seguido'de gerundio), que anibas 1enguas utiMan para
; cQlocar e1nexo en primer,tennmo de la segunda oraci6n; en castella- expresar acciones que oeurren en el momento presente. Los llama.
no, es mas usual entre las des oraciones, que muchas veees dos tiemp08 progresivos se utilizan abundantemente en ingles para
pueden unirse con un punto y coma (vease tambien al 6), . expresar aspectos del presente. e1pasado y e1 futuro, mientras que
Winnie Mandela, became an internationally known. 8poke$waman for :,'
. $.,;.
",'.
e1 aspecto durativo en castellano utiliza mucho menos Is. formal-
mente similar penfrasis de gerundio, pot 10 que e1 uso excesivo por
both her impriso'Md husband and for the aspirations of South
Africa's black Tif,ajority, Her reputation was seriously tarnished in :}
1988-89, however, when her bodyguards became linked with the 96. Recordemoa qua18diatinci6n entre las forxna& de y objetodel pronombre
beatings of other bZcu:k youths, one of whom was killed. re1ativo ..who" whom 1>610 u hoyeorrienteeuando e1 pronornhre sigue a una preposi
cl6n y que. incluso en este caso intervienen meeaniJunO tendentes a suprimir Ill. ,<In-
s
Winnie Mandala Be hizo amosa internacionalmente comoportavoz nat: Theper$On towhom! lentthe book Be convierte. sobre todo en ellng1es hablado,
de eu encarcelado marido y de las aspiraciones de 18mayorfa negra en person I lent the book ro e inclusoen .'.l'he per6ol1. who I lent the book to.).
sudafricanaj sin embargo, su repp.taci6n qued6 seriamente
I

..
=
' _..
125
di(eren.ciaks (2): elementos rrwrfol6gicos
124

.,
a. continua.ci6n una tabla completa. de los tiempos
parte del traductor de estas formas progresivas en castellano -'indicativa en ambas lenguas y comentaremos las disc:repancias
constituye una forma insidiosa de interferencia lingWstica. . :: los posibles escollos en el uso de tiempos emparentados. La
El ingIes carece de un tiempo pasado que eorresponda al , Irre&pondencia entre los tiempos verbales ingleses y castellanos
fecto castellano, ya que el pasado simple se utiliza tantO parale. . .tro de la misma esca1a temporal-pasado, presente y futuro-
acci6n incidental como para la habitual. tiempos del verbo desigIUidos .da 5610 de forma muy parcial, y con frecuencia encontramos, per
en castellano con el pl'eterito simple y el imperfecto, respectivameIl,- emplo, que un tiempo pasado ingles debe traduci:rse pot un
te. POl' 10 tanto. e1traduetor debe recurri:r al contexte para interpre- .ipresentecastellano, un pasado simple por un pluscuamperfecto 0 un
tar el valor del pasado simple y elegir entre los dos tiempos del por un presente. Las similitudes formales por un lado y la
castellano.Asi. de los siguientesversos del Soneto V de Shakespeare. )di.vergencia en el usa par otro ponen a prueba la habilidad del
a 18hora de tejer un tapiz en el que los bilos y colores del
Those haure that with. gentle work did frame ',.reves ingles no se trasluzcan en el producto acabado.
The lovely gaze where every eye doth dwell
Castellano
encontramos dos interpretaciones diferentes de la refereneia tem- presente
poral en el verba to frame, la primera debida. a Agustin Garcia presente perlfrasis de gerundio (presente)
presente continuo
Calvo, y la segunda, a Gustavo Falaquera:
preterito perl"ecto simple 0 indefiDido
pasado simple perifrasis de gerundio (preterito
Esas horas que orlaban en gentil cenefa pasado continuo
perfecto simple)
la amahle vista en que todo ojo se demora pret6rito ilnperfecW
Las horas, que enmarearon con tan gentillabor perifrasis de gerundio (preterito
esa admirable mirada, atracci6n de los ojos, i:mperfecto)

presente perfecto preterito perfecto compuesto


Asimismo, e1 traductor debe ser consciente de las funclones perifrasia de gerv.ndio (preterito
adicionales de los tiempos futuro y condicional que apareeen en preaente perfecto continuo
perfecto compuesto)
ing]es en oraciones subordinadas adjetivas despues de un antece-
dente bipotetico, donde e1 castellano utiliza una forma subjuntiva: preterito pluseuamperfecto
pasado perlecto
pasado perfecto continuo perifra.sis de gerundio
(preterito p1w;cuamperfecto)
We must look for a clue his sudden. departure.
preterite anterior
Debemos bnscar una ra.z6n que su sUhita partida.
We wished to desigTr. a set of erperiments which,would allow us to futuro futuro
verify the results ofearlier struiie.s. '... perifrasis de gerun.dio (futuro)
d
futuro continuo
Deseahamos idear un conjunto de experimentos que permiti!l!!!!l-! futuro perfecto futuro perfecto
comprobar los resultados de los estudios previos. -c. - ..-" futuro perfecto continuo
perlfrasis de gerundio (futuro perfecto)

TJu!. Mad of the laboratory, Grigori M., had been. given the task of condicional eondicional
finding poisons death. perlfrasis de gerundio (condicional)
condic:ional continuo
AI director dellaboratorio, Grigori M.., sa Ie encomend6 la tarea de condic:ional perfecto condicional compnesto
perlfrasis de gerundio (condicional
encontrar venenos muerte naturaL condicional per:fecUl
continuo perfecto)

.t
IIi.--
_,_ ....... .. _.'.a'....'.

127
rl'!
.!
226 Manual de TradueciOn, InglisCastellc.no :
diferenciales (2); elementos rrwrfol6gicos

ljln ing16s tambien se utiliza e1presente continuo, donde el


'i:l:1 Ademas de los usos compartidos del presente (como, par ejem- C'3Stellano weive a preferir el presente, para hacer refeTencia a nn
'1 plo, la descripci6n.de acciones habituales, heehosconvalidez extra-
temporal 0 acontechnientos futuros), eabe comentar que, el ambito cercano 0 percibido como cereeno.
de uso del presente ingles es mueho mas restringido que el del
!(
. castellano. presente . convalor de-paeado, 'por ejemp10,.. ... for Valencia in two hours.
p.pco iltiliza40 en.ip.gles; a. ocurre en castellano, Salimos para Valencia dentro de dos horae.
donde a menudo se encuentra en' una"narra:ci6n para :sustituir 'el .
His cousin is emj,gr:ating to Canada next year.
preterito perfecto simple (0 prettSrito.indefinido) y puede utilizarse
Su prima se
""'.'
.... ,......... ,........
a CanadA el ano que viene.
i: con buenos resultados al traducir verbos en pasado simple ingles
dentro de una narraci6n en pasado para trasladar al lector al
1::,
.; tiempo de la acci6n y realzar aSI la inmediatez y la fuerz8 de la Sin, embargo, en este Ultimo ease -al presente continuo ingles
.::,: .descripci6n: empIeado como expresi6n de un futuro previsto a planeado-, 1a
i1. posibilidad prActica de interferencia es menor puesto que, en caste-
Despues de descansar algunos dias, levaron anclas los atrevidos llano, e1 futuro de intenci6n emplea medias distintos, entre los que
aventureros y dirigieron las proae al polomeridional. Pronto perdie. se incluyen e1 presente, el futuro 0 la perlfrasis verbal de infinitivo
ron de vista la tierra... IQuizl1.hab(a terminado yala costa ollcidentBl (de caraeter progresivo y relativamente oriantada hacia el futuro).
\ .... del Africal Viran a babor para cerciorarse, y 61 mar los repele. , Donde Ia posibilidad de calco aumenta de modo exponencial es en
i . -IAde1antel-exclama Di'az-. Corramos unas leguas mas hacia e1caso anterior de uso del presente continuo, un tiempo ubieuo en
II'; , elSur. Ingles para expresar las acetones en curse. Si bien el castellano
. \\.;. '.J
tambien cuenta con tal posibilidad, au uso para intensificar 0
p-rolongar la actualidad del verbo es muchD mas comedido.
6i se quiere 'obtener una traducci6n natural que explote plena-
It; mente la gama expresiva del eastellano, deben tenerse en cuenta
estes uses diferenciales no 'presentee en el ingles.
h I'm looking forward. to going home at th.e weekend.

r En cambio, esta lengua emplea con gran frecnencia,el


continuo para expresar aeelones que' ocurren en e1 momento de la
palabra. E1 castellano prefl.ere'aquf .. S 'e '-
Tengo de volver a casa el pr6xinlo tin de semana.
Estoy deseando valveI.' a casa. el pr6ximo fin de semana.

[: r; .0 . .l..
t"
.., .. . A , }t
'0 'f
I
.t'9",l" ......
. ..:
\i.'.., t $."
...
6i el traductor optara aquf por la segunda versi6n -calcando Ia
WhY-$e you :;, forma durativa inglesa-, transmitiria un grado de impacieneia 0,
, 'i quiza, de exasperacl6n ausante en la primera, que. de modo adecua-
The bus .i...tE?m,i.7JC. . do, titiliza e1 presente para traducir e1 continuo ingles.
Ahara bien, <luando Ia perffrasis durativa se halla modificada
.. autobUs. ::
por un adverbio que denote. una frecuenciii elevada (como always,
.. it J "foreveT, .
continuo como"t.iempo"de una acciOn habij;UW,t,en

i.
l'
l'I'odavfa

volume.
to introduce myself as the copy-editor for the above \l te simple, y entonces a1 que transmite irritaci6n por parle del ba
blante, ,como vemos en:
I presentarme como responsab1e de 1a edici6n del .;:. ..
L
Ii
volumen citado. ':. She alwa.ys complains.
Siempre $6 queja-.
\r;:
"
\.
A 128
MtuuuJl de Tradueci4nlngU$-Ca.stellarw &&gas diferencia1e8 (2): elementos'morfo16gicos 129
.

She is always ccmplaining.


Siempre esta quejandose. Estos ejemplos ponen de manifiesto que, enla transformaci6n de
las formas continuas inglesas, e1traductor puede tener que recurrir
muchas veces a verbos completamente d:iferentes de los .que snelen
En este caso los uses en las dos 1enguas coinciden: "Siempre esta utilizarse para trasladar los verbos originales Ingleses.
quejlindose es una opci6n de traducci6n evidente; aunque no 1a Otro ambito de dificu.ltad especial en relacion con la traduceidn a1
Unica que podria considerarse, pussto que este aspecto particular caatellano de los tiem.pos verbales ingleses es el ya apuntado de come
podrIa trasladarse con expresiones como "no parar de + infinitivo, tratar los tiempos pasados ingleses y, en particular, el pasado simple.
par ejemp10.
El aspecto durativo en pasado esta cubierto por e1pasado continuo,
Como vemos, el hecho de que 1a perlfrasis de gerundio pueda pero e1pasado simple desempeiia dos funciones que, por 10 general
utilizarse en castellano para expresar acciones que OCUITen en el -aunque no siempre-, se encarga de especi:ficar e1 contexto: la
momento presente para subrayar el aspecto durativo del verba se expresi6n de una acci6n acabada pesada, ya sea este pasado reciente
combina can el poder de atracci6n del original ingIes y puede o remoto, y la expresi6n de una acci6n habitual pasada, Por ella,
conducir a anglicismos en la traducci6n. suele traducirse par tres tiempos en castellano: el preterito perfecto
Debemos mencionar tambien que el ingles utiliza e1 presente en simple, para las acciones acabadas consideradas de modo Indepen-
Iugar del presente continuo para expresar actualidad en verb os diente de cualquier otra acci6n; el preterite perfecto compuesto,
que no se utilizan generalmente en formas durativas: verbos de para las acciones acabadas ocurridas en un pasado inmediatc is
percepti6n involuntaria (<<see", hear, feel, notice, etcetera); para acciones no realizadas basta el presente); y el preterite unper-
verbas de emocion (<<love, hate>" adore, like", dislike); verb os fecto, para acciones habituales, asi como para acciones y estados no
de actividad mental (<<think, ..}enow, believe, feel, "forget, limitados por referencias temporales:
crealize); verbas de propiedad 0 posesi6n (<<own, possess, owe,
belon.g); verbos auxiliarss (<<ean, Jna.Y, 1TLU8t", be, have,,); y
algunos otros verbos (como seem", matter y <1{;ontain,,). Todos As a student, he supplemen.ted his grant by working a.s a courier:
estes verb os de estado (utilizados en oraciones estativas, situadas De estudiante, com.plementaba los ingresos de su beea trabajando de
en e1 limite entre las oraciones activas y las pasivas, en 1a mensajero.
medida en que en elias e1sujeto no produce Ia acci6n, sino que es The pock-pack ofa distant tennis ball sounded at irregular iraeroals,
la acci6n 1a que se produce en al) y auxiliares se utilizan con then disconcertingly stopp,ed altogether. :
tiempos simples en contextos que nOrmalmente requerirfan for- EI poe poe de una lejana pelota de teDis sonaba a mtervalos irregu-
mas continuas.
lares y, de pronto. desconcertantemente, se detuvo.
Sin embargo, casi todos pueden utiliz.arse idiomaticamente en
cua1quier tiempo -no solo en el presente continuo- en un sentido 'You played: it perfectly, Miss Darlington. You luzlJe a real feeling
activo y ado.ptan en tales casas Ia forma progresiva: for my music.'
-Su interpretacion ha sido magnffica., senorita Darlington. Tie-
Please tell me if1 am being a nuisance. ne usted una sensibilidad especial para lUi mUsica.
.Bi te molesto, no dudes en decirmelo. " She liked walking in the rain.
Le gustaba caminsr bajo la lluvia..
Thej' luzue 8eeinga lot ofeach other recm.:tly.
Han,p..asado mticho tiempojuntos Ultimamente.
Tambien puede ser necesario utilizar un p1uscuamperfecto en
You will' be hearini'from us. castellano para trasladar el sentido de un pasado simple ingles si 1a
;-.Rebh-A i:toticias ni1estras. accl6n expresada por e1verba es anterior a otra expresada por otro
verbo en pasado, como en:! ...... . ,_ / ,,"-_ :. .

'.'
,
'. .. \;
.)
;- 1 :-:....: : .... '.
: -', r-. , :.:
i.1 .,
Ji"; j 181
130 Manual de Traducci6n InglesCastellclTlo;: ::. .: Bascos diferenciares (2): elementos morfo16gico$
.

I'm going to Paris tomorrow; didn't 1 tell you? . El paaado perfecto continuo mgles (<<We had beenwaiting...) se
I Me voy Parls.lNo te 10 habra dicho? traduce por el imperfecto del verba conjugado de Ia perffrasis de
gerundio cuando Ia continuidad de la acci6n pennanece ininterrum-
pida en e1 momento en que as evoeada (<<L1evabamos esperando-
El presente >perfeCto ing}es y e1 preterito perfecto compuesto te...). -. .
castellano se emplean para expresar una acci6n pasada acabada, El inglls expresa 1a futuridad con diversos medias, de sabra
vista en relaci6n con a1 presente. conoeidca pol' el traductor que traduce de esta lengua (con willi
shall + infinitivo; be going to + infinitivo; presente de be +
Britain has produced few out8tanding composers. gerundio; presente; <.will/shall + be + s-ing; ebe to + infinitivo;
Gran Bretafia ha producldo pocos compositores sobresalientes. ,<be about to + infinitivo) y que pueden traducirse en eastellano par
el futuro, e1 presente 0 la perffrasis verbal de infinitivo"..cir +
I have already done the shopping. timnitivo). Como, par ejemplci: . '
Ya he hecho las compras.
rlUust finish this letter cmdthen you can tell me what happened.
Aunque en ingles estadounidense exiete una tendencia a que el Enseguida acaboeata carta yentonces me explicas 10que ha pasado.
presents perfecto sea 8ustituido por el pasado simple (<<1 did the
i shopping already), Hay, sin embargo, -algunas expresiones de We shall be moving to Galioia in the Autumn.
tiempo que utilizan since y for en las que el presente perfecto y Nos tl.'asladamos a Galicia en otofio.
1 el presents perfecto continuo ingleses se traducen por formas an
presente' en castellano (del mismo modo qua el pasado perfecto y el Adamas, el presente puede utillzarse para'traducir <!I'll... en
, pasado perfecto continuo se traducen por formas en imperfecto): Qfreclinientos'para hacer alga y en preguntas como ShalZl... ? 0 aDo
" ypu want me to 1 cuando se busca la aprobaci6n de una acci6n
:J propuesta:
. Trading actiuity in Barcelona has traced an unbroken line since
:" the thirteenth century.
";.! La actividad mercantil de Barcelona se remonta de fonnaininte- rtl carry tha.t case for you.
1J rrumpida al siglo XlII.
For seueral months now, we -have been recei.uing reports of a .
Dame la maleta, te la llevo.
Shall I wrap it for you?
revolutionary new uaccine to prevent AIDS.
Desde hace utios meses estamos reclbiendo inforines de una nueva l.Se10 envuelvo?
vacuna revolucionaria contra e1 aida.
En cessionee, las formas negativas won't + infmitivo (como
:E}l presente perfecto continuo se utiliza en inglls mueho.. wouldn't + infinitivo) pueden convertirse en una traducciOn en un
frecuentementeque en castellano, .donde suele preferirse, como se eseandalo -en el sentido etimo16gico de palabra y, quid., tam-
en e1moderno-, puesto que esta fo$a sirve igualmente como
J ejemplo' anterior, una"'pe'rlfrasis verbal 'con: venir 0
llevar + gerundio en estos easos en que la acci6n continua en el negaci6n del futuro (0 el condicional) y negaci6n de la volici6n:
presenter
Disappointingly, Preoin. won't conduct the Orchestra tonight.
;:
r:I: We've been waiting for you aU morning. Es un.s lastima, pero Previn no va a dirigir la orquesta esta noche.
Llevamos esperandote toda lamanana. Es una histima, pero Previn no quiere dirigir la orquesta esta noche.
I::
I'
" "
IiI':,
)
132 Man.ual ck TraduccitmIngUs.CastelklM Rascos difenmt:ia1u (2): elementos morfoldgicos 188
-1- .
;
ED tales casos, la forma del futuro continuo ingles puede em-
.! Su gran fEltraso echo a perder la cena,
plearse (aunque no de modo necesario) para evitar Ia ambigiiedad y "'::'"000._.
designar un simple hecho futuro desprovisto de voluntariedad 0 Please say nothing to Mark about my being so fond ofhim.
intencionalidad. . POI' favor, no Ie babIes a Mark del cariiio que siento por eI.
You CDuldn'tmake ou.t what the preacher said, any mere. on account
Di!;appointingly, Preuin. won't be conducting the Orchestra tonight. of the shouting and crying. .'
Es tIna Iastima, perc Previn no dirige Ia orquesta esta neche, El griterio ya no dejaba oir 10 que decia el pradicador,

Otros dos uses del futuro ingles que serfa imprudente por parte Utilizada con valor de oraci6n de relativo, la forma en ",-ing
del traductor trasladar par e1 futuro castellano son las funciones puede traducirse en castellano per un 'participio pasivo 0 par una
predictiva e de las que en castellano se encarga el subordinada adjetiva:
presente:
r,

f" On ar;erage, French: menaoili reportluwing 13 sexual.partners in their The man&i..t!i!!tJ..;tJt the table in the corner.
L lifetime, whtIe !!!.f1i repo-Ftbetween2 and 5. El hombre 1amesa del rinc6n.
t,

o
Par termmo medio, los relaciones sexuaIes
con 13 personas distintas a 10 largo de su vida, mientras que las
I sudli,enly thought ofthe
De pronto pense en Ia
trinkets outside the cathedraL
vend!.a,baratijas ala puerta de Ia
francesas entre 2 y 5 parejas.
l He will keep interrupting me.
catedral. .

f'
i No para de interrwnpirme. El participio presente (participio activo) puede usarse en una
) Se empena en interrumpirme. construcci6nabsolutacomo alternativaa una subordinada adverbial,
en cuyo caso puede traducirse por un gerundio 0, mejor, par una
i
;:'-
En este Ultimo cas 0, as al traductor quien debe, en Ultima oraci6n subordinada introducida par una conjunci6n del estilo de
como:
instancia, deshacer la ambigfiedad y decidir eual de los dos sentidos
esta implicito en el original (0 si 10 estan los dos),
r
i
Ya nos hemos referido a la importancia de 1a forma en -ing en
su ealidad de genmdio enrelaci6n can el sintagma verbal ingIes para
im tral1eldown to London:immed.iately, and hauing no money
!iirtn::r-train. fare,
he decided to hitch a lift.
lfr
i
expresar el aspecto durativo en todos los tiempos. Sin embargo, 1a aLondres enseguidaynotenia dinero para el billete
forma en -ing tambien se utiliza como nombre verbal en contextos de tren, decidi6 haeer autostop.
que, en Ia traducci6n castellana, exigen un verba en subjuntivo, en 'f.?'
iniinitivo 0, incluso, un nombre:
Debe notarse, sin embargo, que en ingles, a1 contrario de 10 que
OCUl"I'e en castellano, el sujeto de la forma en ",.ing no necestta ser el
Her husband's uncontroUed '<kirzki7Jieraspera:ted. her. mismo que el del verbo dela oraci6n principal que viene a continuaci6n:
La. d.esesperaba Ia a la;bebichl'de su marido.
El de qUe su marido de tan desmedida la The rent on the fL:rt being quite reasonable; we made up our minds to
-. --,. .' 'Ii)
take it.
The dinner was spoilt by their. arriving so late. Como 10 que pedfan por el piso era bastante razonable, decidimos
. . .. -.... ... .......... --!
alquilarlo,
; EI que 5.e tetrasarari'tanto estropeo Ia cena. ,,
1
i
J&.-...._-
'I l'
"v".1,
;:1'
II 134 Manual de Traduccion Ingles.Oastena.no ':-: Rasgos diferenciale (2): elementos morfo16gicos 136
:,': I
" I
q: I'

En castellano, el gerundio. simple.


it;:i.!
Their mission accomplished, they began the long journey home.
gerundio compuesto, anterioridad; por .ello debe evitarse de Plod.a 4.i Una vez cumplida la mision, emprendieron el largo viaje de
.especial .el Ilemado gerundio de posterioridad (<<Entr6 en. el eine;"rfl,: regreso.
,r !
j .eentandcae en 1& tercera fila"). Hablando de 'Ia conveniencia de -
.',-. \ evitar el usc del gerundio, Francisco Marsa dice que su freeueneia The contract signed. I WCUJ now committed to working for the company
'

r es poco elegante, casi siempre resulta cacof6nico y en no pocas :. for t!,-e next three
de
oeasiones indica falta de imaglnaci6n 0 esfuerzo en busea de otras Tras finnar el contrato, me veia obligado a trabajar para la compai'l.1a
f6rmulas lingiUsticas mas adecuadaa-.t? . durante los siguientes tres afios.
<,.
,
Cuando el participio presente ingles expresa una posicion nsica
,.,. suele tradueirse encastellano POl' nn participio pasivo 0 una.oracioa :A1 traducir.estas construcciones, no debe o1vidarse que el caste-
I:
de-relative: llkotlende aqui
a.evitar e1 usa del participi..Q,(Y a sustituil'1o par un
0 un sustan?vo) 0, como .a evitar eoloearlo en
"ij The garden WCUJ lit by paper lanterns hanging from the trees. de la oraC16n y a1 contrario del uso ingles, 61 sustantivo
!:. Eljard!n estaba iluminado con farolillos que colgaban de los arboles ,.. .. pa,rticipio.
'4,',
ti! We looked up and saw a woman leaning on the balcony.
J En. mgles, la yoz pasiva se utiliza mucha 11).ayor libertad
etue en casteilano, que tiende a evitar 18 verdadera voz pasiva
f;; Alzamos la cabeza y vimos a una mujer asomada al baleen, una pasiva refleja, una forma impersonal 0 una forme
;.. ,i activa:
f"1 Debido a 180 doble funci6n de la forma en -ing) como participio
l

; preserrte y gerundio, pueden surgir en ocasiones ambiguedades,


como en la frase:
.,
Five new
Este aiio!haIi ebierto.cinco c.mesnuevos .
year.

f.-
.. ""'lL ....; : . "

The room 1C!-S soon filled with reporters.


He loves sailing boats. ,1 .

Le encanta navegar. La sala


\ '" .
Le encantan los veleros. The case, in;
-v
'I
malelas. ,
1: . Sin embargo, en la practice, e1 contexto 0 Ia concordancia suelen The letter \Vas brought your friend.
proporcionar la clave de Ia interpretaci6n. .
i;
El participio pasado ingMs (participio pasivo) se utiliza, como en
castellano, en 1a formaci6n de los tiempos perfectos y la voz pasiva
o can funci6n ad,ietiva, ya sea calificativa (attributilJe function) 0 Las crfticas al abuso de Iii voz pasiV8 en' castellano eon una
atributiva (predicative {unction). Mas divergeneias presenta con constante desde hace bastante tiempo. Ya en 1867, el insigne
:l! .1.
respecto aI"castellano cuando aetlia como ablativo absoluto, donde fi161ogo colombiano Rufino J. Cuervo escribia:
(,].
'i,l:.. e1 participio pasado sustituye a un sujeto + un verba pasivo (del
J! 1- mismo modo en que el participio presente puede sustituir a un Hay entre nosotros eseritores, pOl' otra parte apreciables, que, afee-
j' :"
:"
sujeto + un verbo activo): tando claridad, usan a cads triquitraque las construcciones; fire
combatida la idea. son recibidas la.scartCUJ, era aida la misa, etc., en

IiIHi
Ingar de se combati6 10. idea, se reciben canas, se ala. la misa 0
97. Francisco Marsa, Diccionario normatilJO Y IJUfa prdctica de la lengua combatieron la idea, recibimos las cartas, Aunque este modo de
espanola, Barcelona, Ariel, 1986, Pi 20L expresarse as en sf correcto, au abuso es una' de las casas que mAs

,,'j'I,r ..
i
'II1:
i i':
,":
136
MtmUa! de Traducci6n Ingles.Ca.ste1l.aM . {iJWsgos di{erenciaZes (2): elementos TTWrfolOgicos 137

desfiguran e1 genio denuestralengua. y que mas dan a un escrito me The pla.y was laughed off t1i.e London stage.
de forastero. quitandole todo sabor castizo.93
Las burlas obligaron. a retirar la obra del cartel en Londres.
. The bed hadn't been: slept in.
En nuestros elias. el ingies ha recogido del frances el testigo de
esta influencia. En general, la pasiva se emplea cuando Ia action del En la cama no babia d.crmido nadie.
verbo 0 su objeto es de mayor interes que e1 agente 0 cu.ando este
Ultimo no se conoce; en realidad, la mayorfa de las oraciones pasivas .;; A dif'erencia de 10 que ocurre en castellano, la pasiva inglesa
inglesas no expresan un agente. La pasiva tambien se utiliza en 'tfim.bien se encuentra con frecuenci.a en formas durativas; sabre
ingles como forma de evitar el orden fijado SVO cu.ando se quiere tOdo, en,presente y pasado:
rea1zar el objeto; esto puede consegui:rse en castellano mediante su
antepositi6n, aunque evitando la pasiva (como en el Ultimo de los
ejemplos cltados: La carta la ha traido tu amigo). Research is being ClJ.1'1Wi out on. the mainstreaming ofdeafchildren.
in the ordinary classroom.
Ademas de su elevada frecuencia de usa en comparacl6n con la
Se llevan a cabo investigaciones en relaci6n con Ia integraci.Cin de
forma correspondiente en eastellano, la pasiva inglesa posee mu-
niiios serdos en clases de niiios sin problemas auditivos.
chas c'aracterisiticas especilicas, de las cnales la mae notable quiza
sea.Ia. capacidad de convez:tjr no s610'el complemento directo sino Passengere were being warned ofdelays due to security checks.
tambien e1 indirecto en sujeto gramatica1 de la oraci6n: Se avisaba a los pasajeros de que habfa retrasos provocados par los
controles de seguridad.
TheJ>. sent him. a reminder.
A reminder was sent to him. En estos cases, e1 castellano prefiere una construcci6n de pasiva
con frecuencia en presente 0 preterito. 0 una oraci6n activa
He was sent a reminder. iti:ipersonal.
,
El ingles cuenta con des construcciones pasivas posibles en
l Si bien las dos primeras construcciones son posibles en castella- relacidn con verbos de conjetura, como abelieve". think. know".
no. aunque Ia segunda confiere a 18 expresi6n cierta rigidez formal hope". suppose. consider, tea,..., as! como los de aserci6n, como
o clerto tono oficial (<<Le me
enviado un aviso). la tereera no 10 es; say", claim. report, srumaur, etcetera:
por ello.Ja busqueda de Ia naturalidad. conduce ala elecci6n de una
forma activa impersonal ("Le enviaron un aviso) 0 de una pasiva Ritual. human. sacrifice is knoum. to have been praetised hue as late
refleja (<<Se le envio un aviso), as the 16th century.
Ademas de ests. particularidad de Ia pasiva ing1esa de construir-
It is known. that ritual. human. sar:ri{ic2 was practised here as late as
se con verbos intransitivos. merece destacarse que tambien es posi-
the 16th century.
con verbos intransitivos acompanados de parti-
cula.Io que obliga en c&ftellano a utilizar mUltiples estrategias: It is belieued that we have kit the country.
We are belieued to haue left the country.
The policeman. was!laugheCt)
EI palida fue objeto.
. ........ _.' .... -' Debe observarse, en todo caso, que 1a constmccion pasiva de
infinitivo trag el verba suppose suele transmitir e1 significado de
98. Rufino J. Cuervo,Apuntaciones criticas sabre e1lenguaje bogatcuw, Bogota., should. por 10 que una rase como etYOu. are su.pposed to be
Institl1to Care s Cuervo. 1955, ed. COlT., 340, pp. 352-353. working on your diesertatiot es probable que signifique You.
. ......',.. . ,&

..:'il' j 189
elementos morfol6gico8
;.

-e ,:' r 188 Manual de Traducci6nIng!es-Castella.1u>:


""
r,: '
I
I
r\ ;
(; I "fhen"like a voice from hell, 80nte message the radio.
i should, be working on your dissertation (<<Tendrlas que estar tra- .
rt: I bajando en tu tesina) mas que It is supposed that you are working:;, iEniionces, como una voz procedente del infierno, un mensaje
I! on your dissertation (<<8e supone que estas trabajandp en tu\ :Becamente nor la radio.
r tesina). De modo similar, <<He is supposed to be in Edinburgh
"""""'......,""'......
b6f?. skipper tacked to port and they chugged slowly forward.

'Puede interpretarse como <<He should be in Edinburgh,), In :,


; vir6 hacia el puerto, y avanzaron lenta , resoplantemente.
,"" he's in Edinburgh ,Tendna que estar en Edimburgo, Te6rica ;.,
mente, esta en Edimburgo) 0, menos frecuentemante, como PeojJle , ,Their arms worked furiously in short circles as they jabbed out to
assume that he is in Edinburgh (<<La gente cree que esM en: ..,If; '. catch the wet net.
i!:' Edimburgo). ::', Los brazos se afanaban con furla y describian breves circulos al
"
A veces -por ejemplo, euando aparece en una construcci6n de proyectarse para agarrar la red mojada.
t', infinitivo 0 de gerundio tras eiertos verbos-, 1a pasiva .ing1esa .'rt
, ,As he watched, the electric wires dipped and rose, then were suddenly
"
! puede trasladarse por un subjuntivo en' castellano: halted by a pole. Then they started again, swooping down and off.
Z : They'd {'ling themselves high onto the grips of the trapeze, Take off
:L Sh? wishes to be informed immediately ofhis ar.rival.. and, at the next junctureI just as Jack was becoming hypnotized, the
.'
T
Quiere que Ie comuniquen su Ilegada en 61 acto. wires swung away out of sight from the rails.
I
. Ante sus ojos, los cables electricos descendtan, se alzaban y eran
Hi
<'.', , subitamente detenidos por un peste. A continuaci6n. volv!an a
h: Cabe destaear que, en ingles, se utilizala pasiva en pasado simple empezar, se Ianzaban y luego salfan disparadoB hacia 10 alto basta
1,1 en Ia redacci6n de las aetas de reuniones, donde en caatellano se atrapar la barra del trapecio, y saltaban de nuevo; de pronto, en la
t.l emplea la voa activa y e1 presente: siguiente bifurcaci6n, justo cuando Jack estaba quedandose hipnoti-
" sado, sa desviaron, se alejaron de 106 rafles y se perdieron de vista.
p! '
fl... :.
rl'
.
[It
\ sesston.
to postpone voting until the
,
r; : . En tales casos, la traducci6n exige una superaci6n de las eatego-
1.t l se decide aplazar 1a votaci6n hasta Ia sesi6n de 1a ,j rfas gramaticales por medic, de 10 que se ha denominado transpo-
\ tarde.' ....,., ,---'..... .-..,.,- ..:..J
1;.
'
"'............. sici6n cruzada (vease el capitulo 9), que Gerardo Vazquez-Ayora99
F utiliza para ejemplificar las diferentes perspectivas que caracteri-
Nuestro repaso de las particularidades del verbo ingles y los zan el ing16s y el eastellano, en tanto que representantes de las
1\ desafloe que plantea .para la traducci6n no estarfa completo sin una lenguas germanica-s y romances, respectivamente. Siguiendo a
l'/..: referencia a uno de sus rasgos dinamicos; se trata Malblanc y Vinay y Darbelnet, Vazquez-Ayora seiiala la pret:erencia
V
U
caractenstica que dota a la lengua inglesa y, por extensi6n, a toda del ingles por 1a pe'rcepci6n concreta y la del castellano por la
;1
'.i' au literatura de. una complejidad y una economia de expresi6n abstracci6n general, que dan Iugar ados representaciones radical-
distintivas. Nos referimos a la peculiar combinaci6n de verba y mente difererites: Una centr4da en el plaJ;lO real y otra centrada en
" preposici6n para formar vex:bales el plano inte1ectual. En algunos de los ejemp10s que cita parece
iI direccioria:Iidad:y ifmenuao;'aireecionalidad';' sentido haber un claro intercambio entre las diferentes categorfas sin que se
f. , del tacto 0 8.onido-. E11. eatas construcciones;la carga"s'emantica del produzca perdida semanticaj en ellos,la direcci6n del movimientoy el
1;" verboingles puede transferlrse a un complemento de modo en modo de la acci6n son expresados par medio de la preposici6n y e1verbo
t .1
, ;castellano, y la direccionalidad de la, partfcula a, preposici6n. ingleses, mentras que las versiones castellanas utilizan 'un verbo
transmitirsepor mecUo de un de ,D;loViliiiento, aunque
. tambien caben muchas otras posibilidades, como puede verse en Ia
traducci6Ii de estos ejemplos extraidos de la novela de' Dermot 99. Gerardo Vazquez.Ayora,!ntroduccwn ala traductologta, Washington(D.C.),
'n.;: Healy, A Goat's Song. GeorgetowIl University Press, 1977, pp. 82-84. :
I ;.) 'f
'} ::
j"; .,
"
" '.
'"
r::v I>
;

v. ;
140 Manual de TrodueciQn. Ingles-Castellano Bczsgos diferendtzks (2): elementos 1TU)r{o16gicos 141

;.

especffico de movimiento para expresar la direcci6n y e1modo de la {Lecturas recomendadas



scci6n se express con nn adverbio grupo adverbial. Sin embargo.
aparecen con frecuencia casas (como, por ejemplo, los citadoe mas
arriba procedentes de A Goat's Song) que provocan e1 desasosiego
del traductor y 10 hacen debatirse entre la Escila de una perdicla
semanticay la Carlbdis de una importante alteraci6n del tempo 0 e1
ritmo de la frase.
Alarcos Llorach, E., Gramdtiea de. la lengua. espaitola, Madrid, Espasa
Calpe, 1995.
Garcia Yebra, V., Teoria y prrZctica de la traducciOn, Madrid, Gredos,
1982, 2 vols.
Gill Gaya, S., Curse superiorde sinta:r:is espanola, Barcelona, Biblograf,
1995, IS! reimpr.
, Marsa, F 0' Diccionario normatiuo y gufa. practica de lo:lengua espanola,
+: Barcelona, Ariel, 1986.
Quirk., R, Y S. Greenbaum,A University Grammar ofEnglish, Harlow,
< Longman. 1993, 28l! reimp.
Stockwell,R P.,J.D. BowenyJ.W.Martin,The Grammatical Structures
of English and: Spanish, ChicagolLondres, University af Chicago
t:::. Press, 1965.
s Swan. M., Practical English Usage, Oxford., Oxford University Press,
r
0:
1996, 2l! ed.
Thompson, A. J., y A. V. Martinet, A Practical. English Grammar,
Oxford, Oxford University Press, 1996, 45 ed.
Vazquez-Ayora, G.,lntrodueciOn.a la. traduetologUz, Washington (D.C.),
Georgetown University Press, 1977.
Wandruszka, M.,Nuestros idiomastcomparables e incomparables, trad..
.i,
Elena l1ombin.,:Madrid.,Gredos, 1976, 2 vols.
,
-..i-

i
..
r
iii
#

':,
_ .

..

(b

C
t= (b"C'IJ

=
a: Ilol"

"".0 r.I1
0"2 e't-
0

C'IJ
0


,.

Los textos que abordan el problema de la traducci6n no suelen


extenderse sobre el tema de los usos de los signos de puntuaci6n en
las diferentes Ienguas, y la informacion pertinente se halla
compartimentada en los distintos manuales de estilo monolingues,
por 10 que dedicaremos un breve capitulo a esta cuesti6n. Es este un
ambito en el que el uso, la voluntad de claridad y las intenciones
estilisticas prevalecen sabre un corpus definido de normas de
cnmplimiento obligatorio y general. Como dice Francisco Marsa:
En materia de puntuaci6n, e1riesgo no consiste tanto en escribir
mal como en inducir a errot".lOO Presentamos a continuaci6n con
clerte detalle los principales cases de divergencia entre el ingles y
;;"-:
el castellano en 10 que se refiere ala puntuaci6n. No se trata de una
exposid6n de las normas en uno y otro idioma, sino de una recopi-
lacion de los casas en los que existen uses claramente diferenciados
que provocan interferencias en el trasvase entre ambas Ienguas,
En i,ngles, existe hoy una fUerte tendencia hacia una forma de
open punctuation, que no exige la puntuaci6n
estnctamente gramatical, denominada close punctuatian.lOl Se
tiende a puntnar 10 estrictamente necesario, a un uso restringido
pero que impida lecturas erroneas.
Dado que esta puntuaci6n Iaza es la que presenta mayores
divergencias con respecto al uso castellano, los ejemplos que siguen
se basaran preferentemente en ella, por mas que muchos angloha-
blantes, sobre todo en el Reino Unido, sigan prefiriendo la forma
mas estricta de puntuar.

100. Francisco Dieeionario normatitiO y gufa pr6.ctica cU 14 l.engua


espaiWu., Barcelona, Ariel, 1986, p. 265.
101. Ene fen6meno es espec:iaImente aeusado en e1 ing!es nort.eamericano. Seria
iJIterasante analizar sus eausas: posibles eamhios prosOdicos y ritmicos. inflnencia.
del pericdismc, etcetera.

.<
,. 147
146 Manual de Traducci6n Inglds-Cetstellano . . Ra.sgos diferenciales (3): puntua.ei6n.

Estas catastrofes individuales qUid sean poco frecuentes, aunque


Punto Clube y Napier calculan que deben de existir unes pocos cometss
gigantes, con diametros de entre 50 y 800 kil6metros.
La principal diferencia en el usc del punto radica en suo There's nc dearth of creation myths, from Easter Island's god that
utilizaci6n en ingles, dada Ia tendencla de este idioma a no hacer tan .laid a world egg to the Old Testament's six days ofgenesis. But for the
expl!cita, en comparaci6n con el castellano, la articulaci6n del truly weird, imagine the big bang.
discurso. La omisi6n de los elementos que marean Ia relaci6n de Desde e1dios de la isla de Pascua que puso un huevo c6smico hasta
oraelonesfavoreee un uso 'que;'"6n e1 genesis en seis dlas del Antigun Teatamento, nose puede decir que
castellano, puede dar una impresi6n de pobreia estillstica 0 de una escaseen los mitos de ereaei6n; perc, si 10 que se buses es algo
busqusda deliberada de efectos expresivos que, en determinados verdaderaro;ente inverosUnil, imaginemoo la gran explosi6n.
contextos, no es pertinente. Eri'ca:atellano,'eI;'punto' anele'tndicar
pausa 0
come Ala hora: de traducir, el resultado Por otra parte, comose ha visto en e1ejemplo de este apartado, en
de esta preferencia-que ya hemoa comentado en el capitulo 4- as las cantidades num6rloas escritas con cifras. las dos lenf5!188 utili-
que, como dice Vazquez-Ayora, las mas de las veces nos vemos zan sistemas opuestos de notaci6n, puesto que e1punta se u'tiliza en
uniendo oraeiones y..perfodos que el ing16s 8ueltos.102 para sefialar lOB decbnales, yla coma-no e1 ap6strofo-, para
las unidades de mUlar y de mi116n. En castellano, la praetica es la
inversa. Tambien existe otta convenci6n en los nUmeros de euatro 0
In. 1989 some 1.2mpeople left Eastern Europe and the Soviet Union; mas cifras, al uso del espacio tina enIugar del punto.
Tha.t figure needs breaking down, for it has led to exaggerated fears
in, Western Europe. Some 700,000 were East Germans or people of
German origin. Ancther 300,000 were ethnic Turks in Bulga.ria, half
" .i
of whom soon returned. to Bulgaria. And. yet another 70,000 were
Soviet Jews.
En 1989, alrededor de 1,2 millones de personas abandonaron Europa
oriental y 1a Uni6n Sovietica; sin embargo, esta cifra tiene que
desg:1osarse porque ha suseitado temores exagerados en Europa
occidental. Alrededor de 700.000 fueron alemanes 0 personas de
origen aleman; 300.000, bUlgaros de etnia turca, Is. mitad de los
Coma
...
cuales no tard6 en regresar a Bulgaria; y 70.000 roM, judioe sovieti- Es en este signa de puntuaci6n donde son mayores las diferencias
cos. . entre las dos Ienguas.. E!l l;asteUaP,o. y el ;,ngles. 4e. mtldp
diferente ll\f$ (,:OJll.aE$ ell c;9D. .
En muchos casos, e1 ingMs utiliza un punta ante conjunciones, ingles, 8ueleemplearseunaeoma delante delacop$tiva
adverbios 0 locuciones, donde e1 castellano opta mas facilmente por "a.nd y 1a disy:uhtlVl).,IlQr.
una pause. menos marcada, .
The phrase 'to eat lotus' is used metaphorically by numerous a.ncient
Such individual catastrophes may be rare. However, Clube and writers to mean 'to 'to be unmindful'.
Napier calculate that there sMuld be a few giant comets, 50 to 300 La expre6i6n comer metaf6ricamente por nwnerosos
kilometres across. autore!, antiguos con el significado de olvidar>' 0 ser despreocupado.
.' t,v"-"

Logan was a prominent leader of Indian r'o,ids on white settlement)


102. Gerardo Vl12:quez-A,yora.lntroduccion ala traductologfa, Washington(D.C.), and he took the scalps of more than 80 white men..
Georgetown Univer.eity Prees. 1977, 111. .

..
,
<.
.,""i:
..,
dif(!renda.les (3): puntuaciOn 149
148 Ma.nualdeTraducci6n IngUs-Ca.stelkmo

Logan fue un destaeado organizador de ineu.rsiones indias contra Guy sided strongly with his mother, and: in spite of the help that. he
asentamientos de colonos y cort6 mas de 30 cahelleras. received from him; was marbc!ly hostile to his father.
Guytom6 un decidido partido por su mad:re Y.a pesar de laayuda que
recibi6 de su padre, mantuvo bacia el una pastu:ra de clara hostilidad.
En castellano es incorrecta la colocaeion de Is coma entre estas
dos 'UJ.timas oraciones; no.obstante;' ssta Comase considerarfa lidia'
si los sujetos de las dos oraciones fueran diferentes: Otro uso diferenciado de 1a coma se produce en las enumeracio-
nes de tres 0 mas elementos; en ingles" emplearse
una coma delante de la que, dos
The incident destroyed his popularity, and Lafayette resigned from
the guard in October. Tambien
caso, Ia coma !iesaparece en ya se trate de una sucesien
El incidente destruy6 su populazidad, y Lafayette dej61a guardia en de partes de 'la oracion 0'-de
... btaJ:iionis;
........ ::....,..,; .
octubre.
'--...
It intersperses chapters describing the history, geography, social life, )
De modo Inverse, el ingles permite con mayor facilidad Ia omisf6n and reLigious customs of non-Islamic lands, such. as India, Greece:
de Ia coma ante otras conjunciones, una construcci6n correcta ana Rome, with accounts of the oceans, the calendars of uariou
tamhien en castellano (ante porqne, si, aunque); sin nations, climate, the solar S)'stePt.-a.ndgreat temples.
embargo, con frecaencia sera recomendable introducir la coma en lntereala capitulos que la geografia, la vida
beneficio de la claridad. Es mas. en determinadas frases, Ia pausa socialy costumhres religiosas de las tierras no islamicas, como1a
indicada por la coma sera insuficiente y debera emplearse un punto India, Grecia y Roma, con descripciones de los oc:eanos, los calenda
y coma. nos de diversos pafses, el clima, el sistema solar y los grandes
templos. - '----.

Caught in a police dragnet; M was imprisoned in '1874 but made a Tall, extremely attractir;e, superficic1ly acquainted with East Indian
sensational escape two years later, fleeing to western Europe, where dances, and willing to appear practict:dly nude in public, she was an
his name soon became revered in radical circles. instant success in Paris and other large cities.
Tras ser capturado en una redada de la policfa, fue encarcelado en Alta, extraordinariamente atractiva, poseedora de un conocimiento
1874, pero dos afios mas tarde protagoIliz6 una espectacular fuga y superficial de las danzas indias y dispuesta a aparecer casi desnuda
huy6 a Europa occidental, donde no tard6 en reverenciarse su en pUblico, obtuvo un exito inmediato en Paris Y otras grandes
nombre entre los circ:ulos radicales. ciudades.
I

At first, railway a.:de$ and springs ofcaststeel were the onlyproducts He received a doctoral degree in literature in Ma.drid. attended the
7lUU1e in this fWd, but in: 1852 Alfred Krupp manufactured the first Sorbonne, and became a. secondary schDolFrench teacher
seamless steel railway tire. . Obtuvo e1 doc:torado de 1iteratura en Madrid, estudi6 en la Sorbona
A! principio, los Unicos productos creados en este sector fueron. ejes ,y se convirti6en profesor de frances de instituto.
y mwilles de acero fundido para los ferrocarriles; pero, en 1852,
Alfred Krupp fabric6 la primera rueda de ferrocarril de una sola Ante adverbios 0 eomplementos circunstancia1es, los usos de la
pieza de acero. coma tambien son diferentes en ingles y castellano. El, ir;lgles
permite con :mayorfacilidad su para no romper Ia conffiiUi.
Otro caso de discrepancia es el de las oraciones subordinadas dad de' la frase, 'En' 'si adverbiales 0
adverbiales entre das coordinadas, que en ingles pueden no it
precedidas de coma. sue1e ser preferible utilizar este signo',de"puntuaci6n.
J
If
150 Manual de Traduccir5n Ingles-Castellano . F:JRasgcs diferenciales (8): puntuaci6n 1/51

t
i
Prevention ofoutbreaks requires carefi.,l,lsanttation as well as sterile
J inJection and transfusion procedures. '... ,,..... "
Ia coma se utiliza para in,troducir una cita textual,
de los dos puntos 'del-castellano: 0 justa despues de ella,
ij La prevenci6ri de los brotes exige una higiene 48 .como si
el material citado esta. en primer termino dentro de la frase.
,'1
i procedimientos esteriles de inyeccion y transfusi6n. ""M__,., a
Ademas, diferencia del castellano,la coma se coloea 4entTo de
Initially man.y scholars did not accept Leahey's interpretation.s a.nd las' eomillas.
" classifications of the fossils he had found.
En un prlnofpio, muehos invelltigadores no aeeptaron 1a.s interpreta- Leon phrased the ,slogan, le cIerioaUsme, l'ennemi.
: clones de Leakey, ni las clasi6.caclones de los f6siles que habfa Leon Gambette, acuii6 Ia consigna: le clericalisme. voillt. l'ennemi,
descubierto.
;'/
;1
j," The identification of, Jesus with the logos is implicitly stated in
"Neither
. _..
pope nor' king; declared Mazzini.
aNi papa ni rey'f, dec1ar6 Mazzini.
various places in the New Testament but very specifically in the ......... r;,.

Fourth Gospel.
La identificaci6n de Jesus con el1ogos se aflrma exp1!citamente en 1a "con un punta de itlterrogaci6p. 0 de
i1 varies 1ugares del Nuevo Testamento; pero, d.e modo muy especial, 18 coma se'omite en iIig16s: Tanibi6n ocurreIo mismo
i::1 en e1 Cuarto Evangelio. ' tras 18 raya' que cierra un Inciso.
!
l'
When the fina.l codification ofeach section was complete, the Masoretes
not only.counted and noted down the total number of verses, words, When Muhammad forbade the Meccans from killing, their children
and letters in the text but further indicated which verse, which word, (infanticide being common in pre.Islamic Arabia), Hind snapped,
and'uibich: letter marked the centre of the text. 'Do we have any chiliiren left that you didn't kill at Badr}',;(.eferring
to a ba.ttle where a small band ofMuslims exacted heavy 108s8s from
k:
;::
Una vez acabada la coclliicaci6n fin8I de cada secei6n,.los masoretas
no 8610 contaban y anotaban el nUmero total de versfcu1os, palabras the Qura.ysh.
I:;
y Ietras, sino que. ademas, indicaban el versfculo, Ia palabra y la letra Cuando Mahoma prohibi6 a los mequfee que mataran a sus hijos (el
que marcaban el centro del texto. infanticidio era una praetica comUn en 1a Arabia preisllbnica), Hind
f;Y replic6: ..l,A.caso nos queda algUnhijoque no hayais matado en Badr'f>:\
I',' Eate Ultimo ejemplo contiene otros cases, ya mencionados, de
refiriendose a una batalla en la que una pequeil.a banda de musul'!/
manes infligiera grandes p6rdidas a 1a tribu de Quraysh.
If
1'1'
divergeneia, 10 eual pone de manifiesto Ia amplitud y frecuencia de
las,diferencias en el usa de eete signa de puntuaci6n. The bobk inoludecl his "nebular hypothesis -attributing tne origin

Utilizada entre dos mas acljetivos qu,e califican a un mismo ofthe solar system to cooling and contrac#ng ofa gaseous nebula-
which strongly influenced future thought on planetary origin... ---.
(::' En
.
I castellano, esta forma: de. puntuaci6ri tiene wi
valor Ellibro inclufa au ..hip6tesis nebular -segUn 1a cual, e1 ong-en del
\
10 qutf'Jiabhique' re'cUiTiF' 'coiijunci6D:" Jy"'0 'lii",ahteposici6n y sistema solar se debia al enfriamiento y la contracei6n de una
la posposicion de los !idjetivos. nehu10sa gaseosa-f:qy,8 in:tluy6 poderosamente en las teorias poste-
ii nores sobre &1 orig'lfi de los p1anetas.

i German epigrammist noted for his style.


Otros dos puntas de divergencia son las conveneiones acerca de
iF
h:;
Epigramista aleman caraeterizado
At Dennis's right sits an
directo y sencillo.

Ala derecha de Dennis se sienta una atractlva y a1egante mUJer de


. cifras, que ya se han mencionado al hablal" del punto, y las fechas.

'El:;1.' And thus came about the final tragedy, tM edict ofexpulsion olall the
unos cuarenta y tantos mOB!

l
....... --
I' -; 1 Jews from Spain on March 31, 2492. , '
iil;!;
hi!;
",,-If; ..
. if
u,I-
)'ft" .
-i.
152
'"f
McmUtd de Traducci6nIng/es.Castellanc '.
. 'COS difmnciales (3): puntuadOn 158
It

Y asf se produjo1a tragedia final. el edicto de expuIsi6n de Espaiia de


todos los judfos, el 81 de marzo de 1492. En' ingles, tambien se utiliza-para acotar incisos, perc aparece
con;mucha frecuencia como forma de explicaci6u,'recapittilaci6il'o
Mars is a small p14net, luz.lJing a mean diameter of6,787 km..
/ el castellano emplea otras de puntuaci6n: los
Marte es un planeta Pequeii.o, con un diliInetro media de 8.787 km. p coma, el punta y coma 0 Iospuntos suspensivos.

Up until then; the Earth was the only world known, to p0$$f!,S8 active
volcan.oes - although Venus and. Mars have volcanic mountains that
are probiUiZj new extinct:
Hasta entonces, 1a Tierra era e1 Unico mundo con volcanes actives
conocidos, aunque Venus y Marte tienen montaiias volcanicas que
Puntoycoma probablemente estan ya extinguidas.
. .
E1 punta y coma es un signa considerado a veees arbitrario; sin
These economists rbeliet;e,d that price was partly determined. by Cl
commodity's utility--tliat the rkgre.e to which it satisfies a
embargo, cump1e important.esfunciones sUrtacticas y estilistU:as. En needsd1ufdesires.
iDgles, fue masusual en e1 pasado de 10que 10 es en la actualidad y se Estes economistas erefan que el prec:iovenia determinado en parte
utiliza, como en castellano, en oraciones compuestas para indiea.r la per Ia utilidad de una: mercaneta; es decir, el.grado en que esta.
relaci6n entre las partes y favorecer Ia claridad. En e1 ingles mas satisface las necesidades y los deseos
de un consumidor.
contemporaneo tiende a ser sustituide en ocasiones per el punto,
aunque sigue amtigado, sobre todo, en uses elaborados de11enguaje. lues, Stra.vinsky. and were the composers he most
Este signo de pnntuaci6n es de los que presentSn menos tli.ver- admired. .
gencias en cuanto a su uso entre e1ing1es y e1easte1lano. lves t Stravinskiy eran sus compositores mas arlmirados.
1 terribly

Ir ..Escnbo
--..---..unos trea poema.s al afio,., afuma Larkin.
'Iambien se utiliza como forma de indicae 1a del dis-
: curse, comE equivalente de Ios puntos suspensivds. 0 tamhien, con
.:,,;J. este mismo valor, para seiialar 1a omisi6n de parte deuna ps4tbra.

Por e1 contrario, en el usa de Ia raya (guion largo 0, en tipograna, ''; 'Hello, Tmt. It's Dr. Thompson. calling you.lku:k. Ifyo{<d-' :'

f -RoIa, Tim. Soy la doctora Thompson. He recibido


e-
signo menos) maten amplias divergencias entre ambos idiomas.
Hasta hace poco, este signo era relativamente raro en castellano; ::t Si ..... '
equivale a un parentesis, aunque COIl una funci6n diferente: ence- Arthur .West was to have been G Sir Ch4rles Grandison, Ashworth a.
rrar inci$QS sugerentes, ir6J;licos 0 afectivos, de intenci6n mas bien imd the ladiesucmanons on Pamela, Clarissa. and Harriet
Bj'rb};; - Om}" they were to improve on Richm-dson: they would rejeet
Utilizado de esta forma, los manuales indican que perfect virtue and total depravity for eharaetere who were naturally
debe cerrarse al finaI del inciso.
,..;,::: . mixed.
.Arthur West hahrla sido un tal sir Charles Grandison; Ashworth. un
108. F'ranQsc:o Marsa., Diccio1I4ric nonnatitlo y guia prdctica de la lengua tal senor B...; y las damas, variaciones de Pamela, Clarissa y Harriet
espa.iU;Ia, Barcelona. Ariel, 1986, p. 289. <
Byron,-con 18 salvedad de que pretendian mejorar a Richardson:


, - --
.... .... .....

iT t-
r F' 154
"
-';jjos-diferenctales (3): puntuacwn
156

...:.: ..

r'
,...l
, "I'
j (i::::

l
I
rechazaban la virtud perfecta y la depravacl6n total en pe-rsonajes
que eran naturalmente mixtos,
Qm.itirs,e y puede mantenerse s610 de modo exterior al inciso), en
, - -- ,n,o tJ,enesiempre la.misma 6S eorrectc
,antes,Y:''despu-6s.'de'lli l'aya. \ ... .\tt.I.'f,..)..'J
,\
! .
, " ... 3" "",OC'"
,"'_ ;;f!
.... It. c
;
En un usoque no es habitual en e1ingles contemporanso, la raya
. .. i:, ........
d',' '.
...
i
aparece'como medio expresivo para sefialar las paUS8Sretoricas, E1
i castellano nunca ha marcado e1 ritmo expresivo de este modo, por 10
que debe recurrirse a otros signos puntuaci6n.
f!!
;1 Such a strong wish for wings - wings such as wealth can furnish - such Guion
! ., an urgentthirst to see -to know - to'learn-something internal seemed lI

to expand boldly for (I, minute-lwas tantalized with the consciousness La cuesti6n del usc del guion (0 gui6n corto) en palabras compues-
offaculties unexercised... tas inglesas as un tema complejo., En efecto, l.debe escribirse
Un deseo tanvehemente de alas, alas como las que 1a riqueza as <<'taxpayer"...tax-payer" 0 tax payer,,? Las obras de esUl0 inglesas
capaa de proporcionar, una sed tan urgente de ver, de saber, de reeomiendan Ia consulta a un diccionario. Sin embargo, aqu{ no nOB
aprender; por un instante, algo pareci6 deaarrollarse resueltamente interesa este problema, salvo para canstatar que eate signa se utili-
en mi interior, faacmada'por Ia coneiencia de facu1tades no ze.con mueha mas frecuencia en ingles como elemento que ficilita la
ejereitadas...
gran capaci.dad reproductora de eeta lengua. De forma mas imp or-
tante, que tener en cuenta que,el que s,igueal,preiljo en las
En obras anteriores a nuestro siglo, donde se hace un uso peculiar }1l'labras mglesas fonnadas pOl'
de este recul'So. puede ear mae aceptable manteneelc, como haee que aglutinalos componentes en una sola palaQ,t"y, 8\ es necesano,
J Javier Manas en su traducci6n del Tristra'l!l- Shandy, si 1a utiliza- modifica el prefijo segUn la raiz empiece por consonante 0 vocal
:r
j "
cion de otros signos de puntuaci6n ersa mas problemas que los que (<<postestru.cturalismO'), 0 do-
resuelve. bla una consonante (<<piia:n-evoruCionano;")' Aunque. de acuerdo con
otro criterio, en el oaso de 'cpI)st- y sud-, debe eseribirse pos- y
jo.:
.. r
Como se ha comentado mas arriba, en ingles, cuando e1 incise
senalado entre rayas se encuentra dentro de otro marcado con sur-. Aqui puede ser de utllidad la entrada correspondiente del
J' comas, la segunda coma se omite. Diccionario de ortografla de la lengua espafl,ola de Jos6 Martinez de
Sousa (Paraninfo, 1995)
r.
''':l
The Gotha Program, a oompromise between the positions of the two
parties -although criticized by for its call for government-
Como se he. dicho mtis arriba. aunque 6S lfcito utilizar este
recurso cuando se quiere hacer un enfasis especial, conviene no
\-....
auud productive organizations- remained the cha.rter of Germa.n
:C' Socia.lism until the adoption Glthe Erfurt Program. abusar de 61.
:i'
" E1prOg1'ama de Gotha, un compromiso entre las de los das
"
partidos -aunque criticado por Marx debido a su llamada a la
creaci6n de organizaciones productivee con ayuda estatal-, sigui6
j. siendo la carta estatutaria del socialismo aleman hasta 18. adopci6n
del programa de Erfurl. "
,.?
,:.'
Asimismo, cabe comentar que, si bien en ingles se produce una Comillas
'" !:
,,- \ oscilaci6n en cuanto ala longitud de la raya (i.<n-dash" y
W'i En los ejemplos anteriores se han vista usos diferenciados de las
;)j: g y al empleo del en combinaci6n eon',ella (se dan tres comiUas en combinaci6n can el punta Y18 coma, que el ingles colooa
ti posibilidades: e1espacio puede ir antes y pe la raya, puede
1:::
l;
:to I'. ...
"J ":'
"i
157
156 Manu.czl de Traduccwn InglisCastdlrmD 0$ difer2nciales (3): pumuaci6n
...

antes de cerrarlas..En el caso de la combinaci6n con e1punto y coma, panaio can las comillas de cierre 0 comillas de seguiI (,,). En
su uso coincide,coIfel aercastenano. .T
i: iiigles, en este caso, se abren a principia de cada parrafo y s610 se
La priOcipaJ. funci6n 'de'laS"comillis es la seiia.1izaci6n de ci,tas;y f al final.
dialogos. E1ingles norteamerlcano emplea las'comillas altas .:.

1., en caso de ser necesario dentro de elias, las comillas.altas sil;nples;' 'I look a.t the glass and: see myselffaIIing through it, a.n.d it doesn't
en mgles britaDico, la convenci6n es . seem so bad. My 'bocly falls through the air, with my hair blowing
a.round, and my skirt and blouse cue blowing around. and I keep
coexisten para los di.8.logos dos f6rmulasf.las rayas y las comillas .
dobles. Las segundasse empleancuandolos'diaIogos est8iliIitegra'dos .' falling. Everything is blurry and: I see the streetlights and then I hit
en el pB.rra.fo 0 dentro de otro dialogo seiialado por -rayas. Tambi6n sa the ground and it's over.
'1don't even P.MW iohere this impulse comes from. 1 know I should
emplean las comillas en e1 caso de recuerdos 0 pensamientos. be seaTEd of thinking this waj', but I'm: not. rm not eoen sure whj' I'm
thinking like this now instead ofth:ree years ago, when. he left.'
'That's all he has to do to be groundedi" -Me miro al espejo y me veo cayendo pol' el, yno es una sensaci6n
'That's all. Let him ask me.' tan ciesagradable. 1 cuerpe cae per e1 aire, con.el palo alborotad.o,
then you can ground him?' Yossarian asked;
la falda y la blusa alborotadas, Ysigo cayendo. Todo es borrose y veo
'No. Then. I can't ground him.'
las lucas de 1a calle y luego chcco contra e1 suelo y todo sa acaba.
'You mean there's" catch: ..Ni siquiera se de donde proviene ese impulso. Sa que deberla
'Sure there's a catch,,DocDaneekareplied. 'Catch-22. Anyone who asustarme de pensar asi, perc no me asustc, Ni siquiera estoy segura
wants to get out of combat duty isn't really crazy.'
de por que pienso esto ahora y no hace tres mos, cuando el me deja.
-tEs 10'linicoque tiene que hacerpara que 10rebajen de servicio?
--Sf. Pedirmelo. .

-lY despues podris rebajarlo? -preguntO Yossa.ria:o.. En caso de que un fragmento vaya entrecomillado Yeste dividido
-No. en,-yarios parrafos, sa signe en..castellano.laini.snii cciiivenci6n: se
--0 sea, es una trampa. . y se cierran al principilfY aHinal.del fragmento Yse utilizan
-Claro que es una trampa -contest6 e1 doctor Daneeka-. La ..;las camillas de seguir al comienzo decada plirrafo. '.. - ....-. .
trampa 22. Cualquiera que quiera ahandonar el servieio no esta En castellano, si es necesario utilizar' coriiill"as dentro;de-:otras
realmente loco. -eomillas, se colocan las
"Yes, I know, he replied, now thoughtfully e:ramininc his plcl1I.e 'sencilla.s. . .
and makirlg small adjustmente. "'1 also know that biological systems
can't avoid com.plexity; it emerges spontaneously. And complexity
does seem to increase through time.'" He told me that if two Boolean
networks interact andplay games with each: other, they become more
comple:c, and get better at each interaction.
..Sf, 10 se.., contest6, examinando pensativamente el avi6n [de
pape1J y haciendo pequefios ajustes. cTambien se que los sistemas
biologicos no pueden evitar la complejidad; es algo que emerge de MayUsculas
..
". " -
forma espontanea. Y 1a complejidad pareee aumentar a 10 largo
del tiampa... Me cantO que si dos redes booleanas interaccionan y
11ii Por Ultimo,aunqtle este apartado pe:rtenezea mas bien al ambito de
juegan entre sf se vue1ven mas camplejas y 10 hacen mejor a cada Ia ortotipografia, observaremos aquf que, en el empleo de las may6..scu-
interacci6n. las, se produce una multitud de interferenci.as provocadas por su usa
.
:
Cuando un fragmento entrecomillado 0 un diaIogo esM. forma '1i:'
Ii.
en ingles el suele preferir

.encia
minnscu1as. Estos son los 'casos m.8,s
ellos e1 castellano utiliza, a
de las
en.todos
del ingles, las minUseo1as:
do par varios p8rrafos, la continuidad se indica a principio de
":'

..
., , _-,_ .

untuacwn 169
158
(

":
I
1 ,,2(principio de cada verso.
.;I itiW!()S ..
Newman, eardenal Newmanl>; Charles, Car-", Sobre las discrepancias relaeionadas con el uso de mayUsculas y
!
los j Librarian ofTrinity College,bibliotecario deTrinityCollege\, ,: :inusculas en castellano, un terreno en e1 que abundan las vacUa-
;i,"I' . aunque en algunas ocasiones so utilizan tambi'n en castellano las':; .ones, pueden verse las directrices de JoseMartinez deSousa en e1
mayl1scului POl' 10 que es recomendable la consultaa un lfranual de 'anual de ttpograf(a y dellibro 0 el Diccionario de ortolJraf(a de 10.
f,K ;:
. .
;Mothen>.
:.
.:.,
lenguaespafiOla 0 las de Ram6n Sol en el Manual prdctico de estilo.

ii' mama, aunque tainbMn,de forma menos usual, Madre; <<Aunt, ..'
tia l ;
etcete-
(I;;\ l: ra,..asi como sus budismo; Comunism.
comunismo; Cubism, cubisnlo; Physwcrat, fisi6crata; Mus-
IJ,i i lim, musulman); ....."
l 1 r de
i J, nam,ji'-RapalZo Treaty'll, tratado de
,_... . ,'del':calendario."odiesta M07't.a.ay. lunes
Memorial Day,), (,dia de ...
fHr
:,1,'1 "maYliscula)j'
Slln;;ten e.ate caso tambien se utiliza a veces la
,
,. f) ''lenguas, <Swahili!>, swahili:
I Ii ,!j besarabiano; <lAnasazi, godol;
geograficos (<<Key West, eayo
L '<Mediterranean Basin, cuenca mediterraJ'leaJ,;
' . cHomerie, hcmezlco; eral', era
Vlctonana);' .
I: ' . ...
Lexlngton; 42nd calla 42;
9':"1,'
hh\l:
1,1',;\,
\iii I, . Chrysler; -Lenox Hill Hospital)), hospital Lenox Hill; "Statue of .
Liberty", estatua de la Lfbertad), aunque si POl' algun motivo no se
m"'l, traducen as preferible mantener las mayUsculas (<<Baker Street,
Baker Street); a veces sue1e seguirse la norma de escribir las
tr " calles euyo nombre es un numero con cifras 8610 si llevan Ia
localizaci6n "Eate / Oeste, aunque no parece haber ningtin motive
(;1
1)); para no unificar e1 uso y utilizar siempre las cifras, sobre todo
1.1 :
:'.: ., teniendo en' cuenta que ello faci1ita 1a lectura en los cases de Calles
'r; .; con tres cifras, .
jj :!i
1) . J)"1tulos de obrae; :en)rigles' con'mayUsculas
totia's las 'pa!aoras :signmcati''V'as y, con minusculas, si no estan en
'i' posici6n los' al'ticu1os; las conjunciones coordinantes y las
preposioiones <Midnight's Children", Hijosde 10, medianoche; A
f1]
,l'l Journal of the Plague Yeanl; ,Diario del afio de la peste); y
tf.'
,;(
1E

It"
i-:'1
rI 1
-1"
f .' r
160 Manual de Traduecwn.lngUs-CasteUa '
,
'?
1:
i:

t
,I

f
!
Lecturas recomendadas

AgenciaEfe,Mcmual de espaiiol urgente, Madrid, Catedra, 1994, 14ied.


Capitulo septimo
carr. yawn.
Chicago Manual of Style, Chicago, University of Chicago Press, 1993,
ed. Aportes dela teorta
Fowler, H. W., A Dictionary ofModern English Usage, Oxford, Oxford
University Press, 1991.
Marsa, F .,Diccionario nonnativo y guto..prdctica de la lengua espanola,
Barcelona, Ariel, 1990, raimpr.
Martinez de Sousa, J., Diceionario de ortografta tecnica, Madrid., Pira-
nrlde,1987.
"t Diccionario de tipogroflq.. y dellibro, Madrid, PaI'a.$1fo, 1995, 4' ed.
-; Diccionario de ortcgrofla de la lengu.a espaiiola, Madrid, ParaDinfo,

Pais, EI, Libra de estilo, Madrid, Ediciones El Pais, 1996, J.2I ed.
Beeo, M., Diceionario de dudas y dificultatles de La lengua. espaiioLa,
Madrid, Espasa Calpe, 1986, 9t ed. ren.
Sol. R, Ma.nu.a1. praetico de estilo, Barcelona, Urano, 1992.

r,:

'I"

\1
...

"
I

Вам также может понравиться