Вы находитесь на странице: 1из 18

EL IDIOMA QUECHUA EN LA IDENTIDAD CULTURAL DEL NOROESTE

ARGENTINO

Sntesis de la conferencia de Ernesto Damin Snchez Ance en el Aula Magna de


la Universidad Tecnolgica Nacional, en la Ciudad de San Miguel de Tucumn, el
da 19 de septiembre de 1999.

DIMENSION CONTINENTAL DEL RUNA SIMI

El Runa Simi, Quechua o Quichua, es una familia lingstica que se extiende por
cuatro pases sudamericanos : Ecuador, Per, Bolivia y Argentina, con una
cantidad de hablantes que supera los 8 millones de personas. Pero tambin es
hablado en otros pases por millones de individuos que por distintos motivos,
principalmente laborales, han tenido que sufrir el desarraigo, para emigrar a
lugares donde no se habla Quechua, a departamentos o provincias en los cuales
el Quechua es lengua extinguida, como el caso de Tucumn, o bien donde es un
idioma extrao, por ejemplo Buenos Aires.

En la Repblica de Ecuador, el Quechua (los ecuatorianos lo llaman Quichua), la


cantidad de hablantes supera los 2.233.000 individuos en Pichincha, Cotopaxi,
Tungarahua, Imbabura, Bolvar, Chimborazo, Napo, Pastaza, etc.

En Per, por Decreto Ley N 21.156, cuando el gobierno del general Juan Velasco
Alvarado, el Quechua adquiere rango de Lengua Oficial de la Repblica, al igual
que el castellano, y se reconocen seis variedades dialectales: Ancash - Huaylas,
Cajamarca Caaris, Junn Huanca, Ayacucho Chanca, Cusco Collao y San
Martn. Es en el Per, en donde encontramos la mayor cantidad de
quechuahablantes: 4.402.023.

En Bolivia, es hablado por 1.594.000 personas en los departamentos de


Cochabamba, Chuquisaca, Oruro y Potos, mientras que en Argentina el Quechua
slo es hablado como lengua nativa por 150.000 personas, principalmente en los
departamentos ubicados en la mesopotamia Santiaguea, regin ubicada entre
los ros Dulce (Mishki mayu) y Salado (Kachi mayu), en la provincia de Santiago
del Estero.

Origen del idioma Quechua

La lengua Quechua tuvo como cuna al valle del Qosqo (Cusco), en el sur del
actual Per, ms precisamente en el sitio de Marka Walla (Marcavalle), enclavado
alrededor de 4 kilmetros al sur de la Plaza de Armas de la ciudad de Qosco,
hacia el ao 1.000 a C.

Hacia el 700 a C., este primitivo Quechua habr de desplazarse a Chanapata,


lugar ubicado en el actual barrio cusqueo de Santa Ana, y en 1.400 d. C., dos
centurias despus de la formacin de la nacin Inkayka(1200), el Quechua
comienza a expandirse a amplios territorios del actual estado Peruano : Abancay,
Andahuaylas, Ayacucho, Junn, Huanuco, Ica, Lima, etc. Entre 900 y 1100(d. C.),
previo a esta expansin idiomtica, el Quechua Cusqueo al estar en contacto
con el idioma
www.atesociosanitario.com.ar
Aymara, adquiere la laringalizacin, tambin comn al Quechua Boliviano,
representada por los sonidos glotalizados, que se representan con los signos CH,
K,P,Q,T y por los sonidos espirados (tambin llamados aspirados) : CHH, KH,
PH, QH, TH.

Durante esos aos el Quechua y el Aymara, habran convivido en el Valle de


Qosco, influencindose recprocamente. Esa influencia mutua, quedar reflejada
en el siguiente cuadro, en el cual observaremos un breve listado de voces
comunes a ambos idiomas:

CASTELLANO QUECHUA AYMARA


QOSCO
Abono Wanu wanu
Abortar Sulluy sullua
Baba Llawsa llawsa
Barba Sunkha sunkha
Cadver Aya amaya
Cancha Kancha kancha
Cerdo Khuchi khuchi
Dedo Rukana lukana
Demonio Supay supaya
Ebrio Machasqa machata
Ensangrentar YawarCHAy jururucha
a
Fin Tukukuy tukuyaa
Fuerte Pukyu phuju
Gallina Wallpa wallpa
Maestro Yachachiq yatichiri
Pico(de ave) Chhuruna chhurua
Planicie Panpa panpa
Plata Qolqe qollqe
Pobre Wakcha wajcha
Quinientos Pisqa pachak phesqa
pataka
Raz Saphi saphi
Sabio Hamawta amawta
Testculo Qorota qoruta
Teta uu uu
Vena sirka sirkha

Ernesto Damin Snchez Ance junto al Profesor Ciriaco Vargas Snchez en la


sede de la Academia Mayor de la Lengua Quechua. Cusco, Per. Enero de
2.002.

EL QUECHUA EN EL NOROESTE ARGENTINO

Desde tiempos prehispnicos, existe entre la Lengua Quechua y la regin del


Tucumn, base geogrfica, cultural y poltica del Noroeste Argentino, una
estrecha relacin. Inclusive hoy, comienzos del siglo XXI, en la Provincia de
Santiago del Estero hay 150.000 quechuahablantes.
www.atesociosanitario.com.ar
Por distintos motivos, las naciones indgenas del Tucumn, se encontraban con la
necesidad de conocer, adems de sus propios idiomas, el Quechua.

De hecho, comenta el Inca Garcilaso de la Vega en el libro V. Capitulo 25 de los


Comentarios Reales que, estando el Inca en la provincia Charca, vinieron
embajadores del reino llamado Tucma, que los espaoles llaman Tucumn ... y
puestos ante l le dijeron : Zapa Inca Viracocha, la fama de las hazaas de los
Incas, la rectitud e igualdad de su justicia, la bondad de sus leyes ... las grandes
maravillas que tu padre el sol nuevamente ha hecho para ti, han penetrado
hasta los ltimos fines de nuestra tierra ... de las cuales grandezas aficionados
los curacas de todo el Reino Tucma, envian a suplicarte haya por bien de
recibirlos por debajo de tu imperio ...

Aunque el Inca Garcilaso no especifique en qu idioma se realiz esta entrevista,


es lgico suponer que fue en Quechua, idioma del imperio al cual esta embajada
tucumanense aspiraba pertenecer, y que sin dudas ya conocan por cuestiones
comerciales y polticas.

Posteriormente se registrarn tres hechos claves para la difusin del Quechua en


el Tucumn. El primero se produce entre 1471 y 1500, bajo el inkanato del
dcimo rey tawantinsuyano : Tupaq Yupanki , quien anexa al imperio la regin
valliserrana del actual Noroeste Argentino. As, segn Ricardo Rojas, el Inca...
envi sacerdotes a la nueva provincia, para ensear all la religin oficial, y
funcionarios quichuas, instruyeron a los tucumanenses en las artes del idioma y
la agricultura. Salcamayhua, al hablar de todas las huacas reunidas en el
panten del Cusco, menciona tambin a las del Tucumn, como provincia del
imperio , que caer en 1533 cuando los espaoles bajo el mando de Francisco
Pizarro ejecutan al ltimo Inka, Ataw Wallpa, en Cajamarca, para luego tomar
Cusco y saquear sus riquezas.

Entre 1471, comienzo del inkanato de Tupaq Yupanqui y 1533, ao de la cada


del Tawantinsuyu, pasaron 62 aos, por lo que cabe preguntarnos lo siguiente:

Habrn sido seis dcadas, un tiempo suficiente como para imponer el idioma
Quechua en el antiguo Tucumn?

Qu fenmeno lingstico se habr producido por el contacto entre el Quechua


y el Kakn de los diaguitas?

Porqu, a diferencia de la zona valliserrana, en la llanura tucumanense, no


encontramos yacimientos arqueolgicos que permitan suponer un hipottico
dominio inkayko en las zonas bajas del Tucumn, a la vez que sabemos de tribus
jures (oriundas del llano tucumanense), trasladadas por los Inkas en calidad de
mitimaes a Tarija, como lo prueba Ana Mara Lorandi?

Qu habr sido de los funcionarios inkaykos que residan en el Tucumn cuando


los espaoles conquistaron el Per?

Son interrogantes para los cuales lingistas, historiadores y arquelogos tienen


respuestas que, para quien escribe, no son del todo esclarecedoras.
www.atesociosanitario.com.ar
El segundo hecho clave para la difusin del Quechua en el antiguo Tucumn, se
produce en 1543, cuando la llegada de los espaoles, liderados por Diego de
Rojas, quien viene con miles de yanaconas quechuahablantes reclutados en el
Cusco. Fue el Quechua el idioma que permiti a los lenguaraces de Rojas
entablar contacto con los naturales de nuestra regin. La historia rescata un
enfrentamiento que se produjo en Acapayanta, un pueblo ubicado sobre el ro
Medinas, a poca distancia de Yucumanita, dentro de los lmites de la actual
provincia de Tucumn, donde derrotaron a una parcialidad liderada por un
cacique que llevaba por nombre Qhanamikoq (los cronistas escriben
Canamico), hibridacin quechua-aymara que se traduce como Comeluz.

Manuel Lizondo Borda supone que sera un orejn, uno de esos funcionarios
inkaykos que, sabedores del dominio hispano en el Per, probablemente prefiri
quedarse en nuestra regin a regresar a su tierra.

El Concilio de Trento, es el tercer hecho clave para la popularizacin del idioma


Inka en el N.O.A. En este concilio, la Iglesia Catlica, en Tiempos de Paulo III, no
solo toma medidas referidas a lo puramente religioso, como condenar a las
doctrinas de la reforma o reconocer al Papa como Jefe Supremo de la Iglesia y
nico intrprete de la Biblia. En este concilio, que entre 1545 y 1563 tuvo
grandes interrupciones , se establece que los indgenas de Amrica deban ser
catequizados en sus propios idiomas.

Sin emitir juicio de valor con respecto al papel que les cupo a ciertos sectores de
la Iglesia en lo que hace al proceso evangelizador, s debemos reconocer que el
Quechua termin de afianzarse en el Tucumn precisamente gracias a la
evangelizacin, ya que si en Trento se decida emplear el Castellano como
idioma evangelizador, el Runasimi y dems idiomas aborgenes, probablemente
en pocas dcadas hubieran desaparecido por el poder arrollador de las
congregaciones religiosas que lograban sus propsitos al precio que fuere, no
pocas veces recurriendo a mtodos ajenos a los que se supone propios de un
cristiano. Consecuencia del poder de la Iglesia en Tucumn colonial, es cmo se
arraigaron el idioma Inkayko y la F Catlica, en muchos casos sincretizada con
la espiritualidad aborigen.

En 1552, se realiza el Primer Snodo de Lima, que obligaba a quienes deban


difundir la Doctrina Cristiana, aprender Quechua para desempearse como
pastores de almas.

Cuando el Segundo Concilio Lmense (1568) se establece que los religiosos que
no tuvieran un buen dominio del Quechua, seran castigados econmicamente.

En 1580, con el objetivo de lograr en los sacerdotes pormenorizados


conocimientos de Quechua, Felipe II ordena se cre la catedral de dicho idioma
en la Universidad de los Reyes, sin que sea lcito la ordenacin de sacerdotes
que no conocieran debidamente la lengua general de los indios.

En el III Concilio de Lima, que tuvo lugar en 1583, ya se habla de excomunin al


sacerdote que no evangelizar en Quechua, sin que pudiera alterar los rezos y el
catecismo quechua establecido en Lima.
www.atesociosanitario.com.ar
En lo lingstico, esta poltica eclesistica, produjo la desaparicin de los idiomas
aborgenes del N.O.A., como as tambin el predominio del Quechua, idioma
empleado por la gran masa popular, sobre el Castellano, que solamente era
hablado por el superestrato.

Sin dudas que la poca cantidad de castillahablantes en el Tucumn de la colonia,


provocaba la preocupacin de la clase dominante. Es as que en 1635, el obispo
Fray Melchor Maldonado, desde San Miguel de Tucumn, sostiene que en nuestra
regin indios y espaoles poco hablaban en castellano, como consecuencia de
una mayor connaturalizacin con la Lengua General de los Indios, por lo que los
espaoles se vean obligados a aprenderla para hacerse entender con quienes
estuvieran a su servicio.

Esto sirvi como antecedente para que en 1770, el Borbn Carlos III, prohba el
uso del Quechua. Este triste hecho, ms otros factores, llevara a que la lengua
del Tawantinsuyu, estuviera prcticamente extinguida cien aos mas tarde, en
todo el Noroeste Argentino, con la excepcin de Santiago del Estero.

Restringindonos a lo que es la actual Provincia de Tucumn, como resultado de


400 aos de bilingismo regional y de continuo flujo de santiagueos
quichuahablantes a nuestra provincia, con el fin de trabajar en los otrora
prolongados periodos de zafra, en el castellano popular de Tucumn se advierte
una notable influencia quechua en lo que hace a la sintaxis y particularmente al
vocabulario.

A continuacin, analizaremos algunos ejemplos de frases castellanas con sintaxis


quechua registradas en las distintas provincias del Noroeste Argentino:

Qu haciendo te has quebrado?

En un castellano standard, se preguntara porqu que te has quebrado?, o bien


Cmo es que te has quebrado?

El qu haciendo, se origina en el quechua Imata ruwaspa

Qu diciendo le has prestado?

Esta frase, se origina en Imata nispa.

Me quers hacer morir!

En el Quechua existe el verbo Sipiy = matar, pero tambin es muy usado el


trmino Wauchiy, que se descompone en Wau (Raz del verbo Morir), CHI ,
infijo verbal factitivo, Y. La expresin Hacer morir es traduccin de Wauchiy.

Venite noms.

www.atesociosanitario.com.ar
La presencia del noms, tan comn en nuestro diario hablar, se debe a la
existencia de la partcula quechua - LLA-- , que se traduce como noms. El
venite noms, se origina en el quechua Hamullay. Del mismo modo, se
emplea el noms en frases como de malvado noms, o de malo noms,
que vienen de Mana allillamanta.

Que n.

Este trmino, segn el profesor Vidal Ulloa, se origina en el quechua Manachu,


y se presenta de dos maneras.

La primera no goza de mucho prestigio en los estratos sociales medio y alto, tan
proclives (salvo honrosas excepciones de intelectuales identificados con su
regin) a sentir desprecio por la cultura nativa, y es empleado, en forma de
pregunta, luego de una frase que no termina de ser ni interrogativa ni afirmativa:

Vas a venir, qu n?

La segunda forma del qu n, se presenta al comienzo de la pregunta:

qu n vas a venir?

Esta forma es empleada por todos los estratos.

Yo me saco mi sombrero solamente iglesia adentro.

El trmino iglesia adentro se origina en iglesia ukhupi. En el Castellano


standard se dira dentro de la iglesia.

Pero es en el vocabulario de los habitantes de Tucumn, donde ms se advierte


la influencia del idioma Inkayko. He aqu algunos ejemplos de voces quechuas
adoptadas por el Castellano que se habla en nuestra regin:

Aka : excremento, materia fecal.

Achira : nombre de una planta.

Achura: porcin de la carne de vaca.

Alpapuyo: deriva de Allpa = Tierra y de Phuyu = Nube. Con el trmino ALLPA


PHUYU se denomina a la neblina.

Antarca: de HANTARKA. Ha cado antarca, por decir que cay de espaldas.

Anucar: de HANUKAY : destetar.

www.atesociosanitario.com.ar
Arrecha: de ARICHA, mujer deseosa de ser satisfecha sexualmente. Este trmino
se hace extensivo tambin al hombre

Cancha : de KANCHA. Se denomina cancha a todo

espacio cercado. Carancho: de QARANCHU.

Cimba: de SINPA: trenza de


cabellos. Coca : de KUKA
(erythroxylom coca lamb).

Colpachi: apellido que deriva de QOLLPACHIY

= castigar. Colque: apellido que se origina en

QOLQE = plata

Colla : de QOLLA, nombre de los habitantes del Altiplano de Bolivia y


zonas contiguas de Argentina.

Condori: apellido que deriva de KUNTUR =

cndor. Corimayo: apellido originado en

QORIMAYU (Ro de oro). Corota: de QOROTA:

testculo.

Coto : de QOTO :

bocio. Cuchi: de

KHUCHI : cerdo. Cumpa

: de KHUNPA: amigo.

Curcuncho: de KURKUNCHU : Esta palabra se emplea en el Noroeste Argentino


para reemplazar al trmino jorobado, mientras que en Per, significa
corpulento.

Cusicanqui: apellido que se origina en KUSI = feliz y en KANKI = sers.


KUSIKANKI se traduce Sers feliz.

Chacra: de CHAKRA : terreno cultivado, maizal.

Chakana: apellido del Noroeste Argentino. Se denomina

CHAKANA a la escalera. Chala: envoltura de la mazorca de maz.

Charki: de CHARKI : carne

deshidratada al sol. Chawcha: de

CHAWCHA.
www.atesociosanitario.com.ar
Chichi: voz derivada de CHUCHU, que tanto en el Quechua Boliviano como en
el Aymara significa teta, pecho de mujer.

Chinita: de CHINA : mujer joven de humilde condicin social.

Chirimoya: de CHIRIMUYA (annona cherimolia Mill. Gard.)

Chiripa: prenda de los gauchos de Argentina y Ecuador.

Chiri = FRIO. Trmino en el que se originan topnimos como ALLPA CHIRI


(Tierra Fra) y CHIRI MAYU (Ro Fro), en la Provincia de Tucumn.
Chirli: sustancia que no posee la debida consistencia.

Choclo: de CHOQLLO: mazorca del maz tierno.

Cholo: mestizo, hijo de padres de distintas razas.

Chunca. Piernas.

Chuschar: acto de agredir a alguien tarndole de sus cabello. Este trmino


deriva de CHUKCHA : cabello.

Chuso: de CHUSU : chupado.

Guaman: apellido que se origina en la voz WAMAN = halcn.

Guagua: de WAWA : nio. Voz que esta prcticamente perdida en Tucumn.

Guanaco : de WANAKU.

Inka: nombre de la dinasta que rein en el Tawantinsuyu, en el que se


origina el topnimo INKAWASI: Casa del Inka.

Ishpar: de ISHPAY HISPAY =orinar.

Locro : de ROQRO.

Macharse: de MACHAY =embriagarse.

Mamani: apellido que deriva de MAMANIY = acampar para tomar un descanso en


una caminata.

Mishi: gato.

Morocha - cho: de MURUCHU, variedad de maiz negruzco. Por carcter extensivo,


se llama morocha a aquella persona de piel oscura.

www.atesociosanitario.com.ar
Moto: de MUTU : mutilado.

aschita: parte del animal que se emplea para el asado. Deriva de

AQCHA = peine. aupa : antiguo.

Ocote : de OQOTI =

ano. Opa = tonto.

Pallana = recogible, recolectable.

Pampa: de PANPA = llanura.


Paspa: de PHASPA = excoriacin que el fri y el viento

producen en la piel. Pilpinto: de PILLPINTO (Vanesa levana)

Pirca: de PIRKA = muro rstico de

piedra. Poncho: de PUNCHU.

Poroto: de PURUTU (phaceolus

lunatus). Pucho: de PUCHU =

resto, sobrante.

Puna: Paisaje andino que supera los 3500

m.s.n.m. Puma: (mamfero felino

atigrado).

Pupo: de PUPUTI

=ombligo. Quenco: de

QENQO = laberinto. Teste:

de TIKTI = verruga.

Tincazo: de TINKAY =

capirotazo.

Uncaca: de UNKAKA = lombriz de la tierra.

Ura: Nombre que se le d a la vagina en el Noroeste Argentino. Deriva de URAY =


abajo, en obvia relacin con el lugar que el rgano genital de la mujer ocupa con
respecto al tronco.

Urpila: de URPI =paloma.


Usamico: de USA = piojo y de MIKOQ = que come. Recibe el nombre de USA
MIKOQ el come piojo.

www.atesociosanitario.com.ar
Usapuca: de USA=PIOJO y PUKA = rojo, colorado. USAPUKA es Piojo Colorado.

Ojota: de USUTA HUSUTA.

Vincha: deriva de WINCHA.

Yapa: aadidura.

Zapallo: de SAPALLU.

Tata: padre.

Mama: madre.

Papily: hibridacin quechua castellana formada por papi (padrecito), el infijo


LU , que se emplea en Quechua Santiagueo como afijo de efectividad y el
posesivo quechua de primera persona del singular Y. Papily se traduce como
Papito mo.

Chucho: de CHUKCHU = paludismo.

Ispar: de HISPAY ISHPAY = orinar.

Shulca: de SULLKA o SHULLKA = hijo menor.

RUNASIMEQA TUKMA LLAQTAQ RIMAYNINMI.

(El Quechua es el idioma del Tucumn).

Bibliografa

Espinoza Navarro, Faustino : Manual Para Aprender Quechua del Cusco;


Cusco, Per 1999
Lara, Jess: Diccionario Qheshwa Castellano ; Cochabamba, Bolivia 1997.
Academia Mayor de la Lengua Quechua: Diccionario Quechua Castellano;
Cusco , Per
1995.
De Lucca, Manuel: Diccionario Aymara Castellano; Cochabamba, Bolivia
1987.
Academia Mayor de la Lengua Quechua: Revista Inka Rimay N4 (1999), N5
(2000). Cusco,
Per.
Villasante Ortiz, Segundo: Yachasun Qheswata; Cusco, Per 1995.
Bravo, Domingo: El Quechua Santiagueo; Tucumn, 1956.
Lizondo Borda, Manuel: Voces Tucumanas derivadas del Quechua; Tucumn.
Lafone Quevedo, Samuel: Tesoro de Catamarqueismos.
Turbay, Alfredo: La fortaleza Templo del Valle Calchaqu; San Miguel de
Tucumn, 1993.
www.atesociosanitario.com.ar
Mossi, Honorio: Ensayo sobre las Excelencias y perfeccin del idioma
llamado comnmente Quichua; Cusco, Per, 1963.
Fernndez, Lavaqu Rodas: Espaol y Quechua en el Noroeste Argentino;
Salta, Argentina
1998.
Lorandi, Ana Mara: La frontera Oriental del Tawantinsuyu: Umasuyu
y el Tucumn; Relaciones, Sociedad Argentina de Antropologa; Buenos
Aires, 1980.
Ulloa, Vidal: Cultura Quichua Santiaguea, 1990.
Heggarty ,Paul: Quechua (pagina en Internet).
Samanez Flores, David: Origen Cusqueo del Quechua; Cusco , Per, 1994.

Fuente: http://www.argentina.indymedia.org/news/2004/01/166925.php

www.atesociosanitario.com.ar

Вам также может понравиться