Вы находитесь на странице: 1из 2

2e anne de master: traduction professionnelle, domaines de spcialit

DU2 Outils et orientation professionnels en traduction spcialise


Contenu des enseignements

Traduction Langue de travail (1 ou 2 langues)


L'objectif de ce cours est, d'une part d'acqurir les connaissances thoriques propres la langue dite "de
spcialit" de sa LT1 : morphosyntaxe, terminologie spcialise, phrasologie spcifique, les savoirs relevant des
domaines spcialiss (droit, mdecine, conomie, industrie etc.) et d'autre part de dcouvrir les stratgies de
transfert linguistique de sa premire langue de travail vers sa langue maternelle et vice-versa en sachant analyser :
le degr de technicit d'un support authentique, le rapport metteur-destinateur, la visibilit de la cible (publication,
document interne etc.), l'impact sur le lecteur cible, le degr de responsabilit, les incidences juridiques et
commerciales du texte traduit etc. Soutenu par les connaissances scientifiques inhrentes la traductologie,
l'tudiant devra percevoir la force illocutoire du discours encoder, les nuances intralinguistiques terminologiques
et syntaxiques et valuer les enjeux de son travail. Les connaissances acquises devront permettre, par
consquent, de produire un travail quivalent celui d'un professionnel d'un secteur de pointe, en sachant manier
les outils de recherche documentaire et en ayant assimil les typologies linguistiques de diffrents secteurs
d'activit.
Traduire professionnellement, un niveau de qualit rvisable, des documents spcialiss fonction
majoritairement rfrentielle et conative partir de sa premire langue trangre vers sa langue maternelle et vice-
versa.
Tenir compte de la macro-structure d'un texte cible et y plaquer la micro-structure d'un texte source.
Distinguer et restituer, au moment du transfert linguistique : une squence discursive rfrentielle, potique ou
conative; un registre de langue, un degr de technicit, une force illocutoire, un ton, un style, un tic de langage, un
sociolecte, un lexique spcialis.
Traduire et adapter un document source "mal rdig" : dfinir les marges d'initiative du traducteur pour "corriger" le
texte source en fonction d'un client modle.
Rendre un document traduit conforme l'original, dans le respect des consignes du donneur d'ouvrage et en
conformit avec les habitudes nationales de la langue cible.
Elaborer un glossaire terminologique analytique de qualit publiable.
Savoir diriger une petite quipe et coordonner un projet.

Exemples de typologies textuelles au programme : documents juridiques, mdicaux, techniques

Techniques de rdaction
Le cours a pour objectif dune part, dacqurir les outils mtalinguistiques ncessaires une distanciation,
lgitimisation et justification valide des choix rdactionnels dans une optique traductive, savoir le dcodage des
macro et micro-structures relatives aux typologies textuelles , et dautre part, paradoxalement, de matriser les
codes socitaux lis la langue circulante : morphosyntaxe, orthographe, lments de style, cooccurrences etc.
Trouver le juste quilibre entre crativit et rigueur.

Les fonctions communicatives du langage de la dcouverte lappropriation.


Lanalyse du discours : les typologies textuelles ou prototypes squentiels ; quest-ce quun texte de
spcialit ? Existe-t-il vritablement des textes dits techniques.
Initiation la lexicologie/lexicographie : les dictionnaires monolingues, consultations et exploitations.
Mots-valises : dfinitions et crations
Prgrnismes rdaction dun dictionnaire en ligne
Dcodage : Analyse des marqueurs linguistiques (morphosyntaxiques et lexicaux) et stylistiques typiques des
domaines de spcialit suivants :
Le sociolecte de la presse : les langages sectoriels la langue du journalisme : du jargon lantonomase -
Enrichissement lexical (paradigmes et syntagmes) : nologismes , emprunts , mots-valises, vocabulaire
soutenu et imag , onomatopes , cooccurrences.
Amlioration stylistique : Nominalisation, verbalisation, adjectivation, subordination , quilibrage
morphosyntaxique.
Dcouverte et appropriation des principales figures de rhtorique. Reformulation intra-linguale : registres
de langue , reformulation dun domaine de spcialit un autre , les jargons professionnels .
Synonymes et nuances : Hyponymes, hyperonymes, paronymes, Double sens courant/spcialit , Polysmie.
Les piges de la langue franaise : orthographe , grammaire .
Le langage des cits : Comment tu tchatches ? Les parlers de cits Dire des maux ou maux du
dire ?Dcryptage sociolinguistique et reformulation -
Linguistique et langage juridique : de lcran linguistique au discours juridique -
Publicit : signes linguistiques et iconiques dans la publicit les fonctions dancrage et de relaisand co
Technique : Modes demploi, notice dutilisation, manuel dutilisateur.
Rvision et relecture

Traductologie
Analyse du discours et des pratiques de traduction travers lhistoire.
Didactique et formation professionnalisante.
Les comptences traductionnelles.
Le mtalangage.
La typologie des textes.
La langue-cible et la rexpression.
La traduction en langue B, lvaluation, la rvision, la qualit.
Les diffrentes coles :

Outils de la traduction et informatique


Traduction assiste par ordinateur (TRADOS). Alignement des textes, gestion des banques terminologiques,
mmoires de traduction.
Informatique applique la traduction: outils bureautiques (Powerpoint, Excel) dans le cadre de la profession de
traducteur
Dbouchs professionnels, formalits administratives.
Ralits professionnelles, march du travail.
Relations avec les clients.
Dontologie de la profession.
Gestion personnelle et professionnelle.
Gestion du temps. Gestion financire, fiscale
Comptabilit : recettes & dpenses, TVA et la liasse fiscale, amortissements

Mmoire
Ralisation dune traduction de qualit professionnelle dans un domaine de spcialit, accompagne de fiches
terminologiques, dun glossaire, dune bibliographie et dun commentaire de traduction.
Traduire un texte spcialis en utilisant les comptences danalyse, de recherche terminologique acquises lors de
la formation.
Faire des fiches terminologiques, un glossaire
Adopter une approche stylistique approprie.
Apporter une rflexion analytique et critique sur son propre travail et la pratique traduisante.

Stage
Recherche dun stage de traduction.
Stage dun minimum de 3 mois dans un milieu professionnel (institution internationale ou europenne, agence de
traduction, entreprise, administration, ambassade, traducteur indpendant).
Travailler en situation professionnelle.
Appliquer les connaissances acquises pendant la formation.
Rdiger un rapport de stage qui rend compte de lexprience de ltudiant dans le monde professionnel.
Analyser cette exprience dans le monde du travail.

Вам также может понравиться