Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Techniques de rdaction
Le cours a pour objectif dune part, dacqurir les outils mtalinguistiques ncessaires une distanciation,
lgitimisation et justification valide des choix rdactionnels dans une optique traductive, savoir le dcodage des
macro et micro-structures relatives aux typologies textuelles , et dautre part, paradoxalement, de matriser les
codes socitaux lis la langue circulante : morphosyntaxe, orthographe, lments de style, cooccurrences etc.
Trouver le juste quilibre entre crativit et rigueur.
Traductologie
Analyse du discours et des pratiques de traduction travers lhistoire.
Didactique et formation professionnalisante.
Les comptences traductionnelles.
Le mtalangage.
La typologie des textes.
La langue-cible et la rexpression.
La traduction en langue B, lvaluation, la rvision, la qualit.
Les diffrentes coles :
Mmoire
Ralisation dune traduction de qualit professionnelle dans un domaine de spcialit, accompagne de fiches
terminologiques, dun glossaire, dune bibliographie et dun commentaire de traduction.
Traduire un texte spcialis en utilisant les comptences danalyse, de recherche terminologique acquises lors de
la formation.
Faire des fiches terminologiques, un glossaire
Adopter une approche stylistique approprie.
Apporter une rflexion analytique et critique sur son propre travail et la pratique traduisante.
Stage
Recherche dun stage de traduction.
Stage dun minimum de 3 mois dans un milieu professionnel (institution internationale ou europenne, agence de
traduction, entreprise, administration, ambassade, traducteur indpendant).
Travailler en situation professionnelle.
Appliquer les connaissances acquises pendant la formation.
Rdiger un rapport de stage qui rend compte de lexprience de ltudiant dans le monde professionnel.
Analyser cette exprience dans le monde du travail.