Вы находитесь на странице: 1из 33

LA TRADUCCIN EN PORTUGAL DURANTE EL SIGLO XVIII

Jos Antonio Sabio Pinilla

1. Introduccin

El siglo XVIII portugus est marcado por la constante lucha dialctica entre las
fuerzas del pasado y los movimientos renovadores: por un lado, persiste la influencia de
las instituciones religiosas, especialmente la Inquisicin, que frena el impulso de la
Ilustracin; por otro, aparecen las ideas procedentes de Europa gracias a la accin de los
llamados estrangeirados, intelectuales, diplomticos y mdicos que establecidos en el
extranjero introdujeron en Portugal los avances de la ciencia y una nueva concepcin
del hombre. El espritu del siglo, conocido por Siglo de las Luces, procede de la
Ilustracin. Esta corriente filosfica, de base racionalista, defendi el espritu crtico, la
confianza en la ciencia y el valor de la observacin, y cuestion la autoridad, las
supersticiones y la tradicin instituida. La idea central del movimiento ilustrado es la
consecucin de la felicidad y la mejora de las condiciones de vida mediante el
desarrollo de la educacin y el acceso a la cultura. Pero la estructura tradicional de la
sociedad portuguesa, de profundas convicciones religiosas, rayanas en el fanatismo,
supuso un freno para la divulgacin de las ideas ilustradas. El movimiento ilustrado fue
reprimido en Portugal y qued circunscrito a una lite, por lo que las luces tuvieron sus
sombras.
Tres reinados recorren el siglo XVIII en Portugal: Juan V (1706-1750), Jos I
(1750-1777) y Mara I (1777-1792). El siglo puede considerarse concluido con las
invasiones francesas y la ida de la familia real a Brasil en 1808.
El reinado de Juan V estuvo orientado por una serie de lneas bsicas: neutralidad
ante los conflictos europeos; centralizacin y refuerzo del poder del rey; mecenazgo de
las artes, letras y ciencias, no exento de una cierta ostentacin barroca. Su reinado ha
sido objeto de pareceres encontrados que van del elogio a la ms dura condena, por
haber dilapidado en lujos gran parte de los recursos naturales y mineros (oro y
diamantes) de Brasil. La sociedad portuguesa de su tiempo sigue siendo una sociedad
tradicional, apegada a los valores del Antiguo Rgimen y cuya pervivencia se vio
reforzada por la perniciosa accin del Santo Oficio.
Los precursores de la Ilustracin hay que buscarlos en esta poca fuera de Portugal:
los diplomticos de la corte en Viena, Pars, Londres y La Haya: estrangeirados como
Lus da Cunha, Jos da Cunha Brochado, Alexandre de Gusmo, el Cavaleiro de
Oliveira o Lus Antnio Verney. En el terreno de las artes y la cultura, el rey despleg
una gran actividad: mand construir el convento de Mafra (1717), la biblioteca de la
Universidad de Coimbra, el acueducto de Aguas Libres (1731) o el palacio de Queluz
(1747); cre la Real Academia de la Historia (1720) y promovi reformas en los
estudios mdicos y cientficos; en la msica, acogi a Domenico Scarlatti, organista,
clavecinista y compositor real de 1720 a 1728, que introdujo la pera italiana en 1731.
Tambin envi a Lus Antnio Verney a estudiar el sistema de enseanza italiano: de
ese viaje result el Verdadeiro mtodo de estudar, el libro ms importante de la poca
de Juan V; publicado en Npoles en 1746, circul en Portugal pese a ser prohibido por
la Inquisicin y sirvi de base para reformar los estudios universitarios.
Pero las grandes reformas llegarn en el reinado de Jos I de la mano de su valido
el Marqus de Pombal. La figura de Sebastio Jos de Carvalho e Melo (1699-1782) fue
tan determinante que se ha usado para dividir en tres etapas el siglo XVIII: antes,
durante y despus de Pombal (Macedo 1985: 113). El terremoto del 1 de noviembre de
1755 reforz su autoridad y supuso un punto de ruptura con el pasado. Su gobierno se
divide en dos grandes fases: hasta 1762 es la consolidacin del Estado y del comercio
mercantilista colonial; la segunda va hasta el final del reinado de Jos I, es una fase de
crisis econmica y de grandes reformas del fondo, en especial, la censura y la enseanza
en todos los niveles. Dominado por la idea de reforzar el Estado absoluto, expuls a los
jesuitas en 1759 y confi la renovacin de la enseanza a la Congregacin del Oratorio;
debilit a la nobleza y potenci a la burguesa comercial; cre en 1768 la Real Mesa
Censoria que se encarg de defender ms el poder poltico que la ortodoxia religiosa:
este organismo examinaba los libros que circulaban, sobre todo los extranjeros difusores
del espritu enciclopdico operando al nivel de la censura previa y controlando las
lecturas civiles y religiosas; tambin estuvo bajo su jurisdiccin la direccin y
administracin de las escuelas, los colegios y la enseanza de las primeras edades.
El objetivo que presidi la accin de gobierno del Marqus de Pombal fue
europeizar Portugal, subordinando la Iglesia al Estado. Inspirado en el libro de Verney y
en las Cartas sobre a educao da mocidade (1760) del pedagogo Ribeiro Sanches, el
marqus reestructur la enseanza primaria, las llamadas escolas de ler, escrever e
contar; refund los estudios menores que, con el Colegio de Nobles, creado en 1761,
sern el ncleo de la futura enseanza secundaria; a partir de 1771, se impuso la
renovacin de la Universidad o Reforma de la Enseanza Superior (Decreto de 1771 y
Estatutos de 1772 de la Universidad de Coimbra) que potenciaban el experimentalismo
y las ciencias positivas: matemticas, medicina (anatoma y ciruga), fsica, qumica,
astronoma, botnica y el conocimiento de las lenguas vivas para poder acceder a esas
obras.
En el campo literario destaca la creacin de la academia Arcadia Lusitana, fundada
en 1756 por Antnio Dinis da Cruz e Silva, Teotnio Gomes de Carvalho y Manuel
Nicolau Estves Negro, en la que pronto se integraron, entre otros, Francisco Jos
Freire (Cndido Lusitano) y Correia Garo. Nacida cuando el Marqus de Pombal
reconstrua Lisboa de las ruinas provocadas por el terremoto de 1755, esta academia,
que recorre todo este reinado hasta 1776, se propuso tambin la reconstruccin de la
elocuencia y dignidad de la lengua y de los gneros literarios (poesa y teatro), segn el
canon neoclsico y racionalista1.
El reinado de Mara I se extiende hasta 1792, ao en que ces en sus funciones por
demencia y la sustituy su hijo, el futuro Juan VI, regente hasta 1816. Este reinado es
conocido como la viradeira, por dar la vuelta a la poltica de Pombal, quien fue
acusado de abuso de poder y condenado a destierro perpetuo en 1781. La figura de esta
poca es el intendente de polica Pina Manique quien despleg una nueva censura,
especialmente contra las ideas revolucionarias provenientes de la independencia de
Estados Unidos en 1776 y de la Revolucin Francesa. Manique organiz un dispositivo
para aislar a Portugal de las ideas progresistas: suprimi los peridicos, persigui a los
herticos, masones y jacobinos, expuls a los miembros activistas de la comunidad
francesa y forz a los intelectuales a la emigracin. No obstante, como continuacin del
espritu reformador de la poca pombalina, se realizaron otras obras de instruccin
pblica, entre las que destacan la creacin de la Real Academia de Marina (1779), la
Casa Pa de Lisboa (1780), la Academia de Guardiamarinas (1782), la Real Academia
de Fortificacin y Diseo (1796) y la Biblioteca Nacional (1796). Pero la institucin

1
Para una visin global de las academias literarias en Portugal, vase Joo Palma-Ferreira, Academias
literrias dos sculos XVII e XVIII, Lisboa, Biblioteca Nacional, 1982.
ms importante fue la Real Academia de las Ciencias, fundada en 1779 por el duque de
Lafes y el abad Correia da Silva, fiel reflejo del auge de los estudios cientficos2.
En este contexto general, la traduccin ser parte integrante de la cultura
portuguesa del setecientos y participar de los vaivenes del siglo reflejando las
tendencias modernas y conservadoras que lo recorren: desde la traduccin del Art
Potique de Boileau, obra de Francisco Xavier de Meneses, IV Conde de Ericeira, en
1697, pero no publicada hasta 1793, que simboliza la importancia de la teorizacin
francesa, hasta la nueva sensibilidad prerromntica resultado de las traducciones de
poetas ingleses y alemanes, pasando por las adaptaciones de obras de teatro al gusto
portugus y por el incremento de las traducciones de obras cientficas, tcnicas y
retricas que responden a la reforma de la enseanza y a una finalidad didctica, en
donde se hallan, por otro lado, gran parte de las reflexiones tericas sobre la traduccin
de este siglo. El lmite de todas estas tendencias podra fijarse en torno al primer cuarto
de siglo si tomamos como referencia la publicacin en 1818 del primer tratado dedicado
a la traduccin en Portugal, obra de Sebastio Jos Guedes e Albuquerque, y la
propuesta de creacin de una Sociedad de Traductores que coincide con el fin de la
censura y la independencia de Brasil en 1821.

2. La traduccin en Portugal durante el siglo XVIII

El siglo XVIII portugus no podra entenderse sin tener en cuenta el fenmeno de la


traduccin. La traduccin fue un componente fundamental en el desarrollo literario y
cientfico de la cultura de este siglo. Su presencia puede rastrearse, a efectos
expositivos, en tres grandes movimientos: el teatro de cordel adaptado al gusto
portugus, las obras para apoyar la reforma de la enseanza y las versiones de
literatura moderna (especialmente poesa). En el campo de la reflexin terica, las ideas
sobre la traduccin aparecen en diferentes tipos de textos, sobre todo prlogos de obras
de potica y retrica clsicas, aunque hay que tener presente la necesidad de investigar
en varias direcciones dada la dispersin de los materiales.

2.1. La traduccin del teatro: entre la adaptacin y la renovacin

El teatro ocupa un lugar central en la cultura de esta poca porque, adems de ser
un medio de diversin e instruccin pblica, puso en contacto a la sociedad portuguesa
con las nuevas corrientes europeas. La evolucin del gusto teatral es inseparable del
complejo ambiente ideolgico-poltico del siglo XVIII. Las reformas pombalinas, la
expulsin de los jesuitas, la entrada de las nuevas ideas ilustradas basadas en el
racionalismo, todo influye en la reorganizacin sociocultural que afectar al campo
literario.
El teatro portugus vivir de textos importados. En la primera mitad del siglo, de
Espaa, cuya tradicin, bien enraizada en los hbitos teatrales portugueses, se expresa
sobre todo en la comedia, el gnero ms divulgado y apreciado. A mediados de siglo, se
intensificar la influencia italiana, que, tomando como modelo la pera y la comedia,
hallar reflejo en numerosas ediciones y representaciones de los melodramas de
Metastasio y, posteriormente, de las comedias de Goldoni. Todas estas obras, adaptadas
al gusto portugus, circularn por el teatro de cordel en traducciones, adaptaciones,
parfrasis y plagios de los que formarn parte tambin, en el ltimo tercio del siglo, las
comedias y tragedias francesas y, en menor medida, algunas comedias espaolas e
2
He seguido en esta parte a Saraiva (1986). Tambin puede consultarse, Jos Mattoso (dir.), Histria de
Portugal. Vol. IV. O Antigo Regime (1620-1807), Lisboa, Crculo de Leitores, 1993.
inglesas. Por otra parte, los miembros de la Arcadia Lusitana adoptarn el modelo de la
tragedia clsica y francesa para reformar el teatro portugus, empresa esta que no
cuajar. Pese a todos los intentos, la traduccin, entendida en un sentido amplio, se
impondr a la creacin original, situacin que ser denunciada a principios del siglo
XIX por Almeida Garrett (Barata 1991: 276-277).

2.1.1. La tradicin peninsular: Antnio Jos da Silva

La cultura portuguesa de la primera mitad del siglo XVIII es indisociable de la


tradicin peninsular3. Segn Cidade (1984: 332), el teatro portugus fue de todas las
artes vctima del ascendente literario de Espaa durante todo el siglo XVII y la primera
mitad del XVIII. El gusto del pblico estaba influido por la tradicin de la comedia
espaola. La influencia de las comedias de capa y espada, con personajes como el
gracioso, se dejar sentir en la estructura de buena parte de las producciones de esta
poca y servir de modelo de inspiracin a muchos autores y traductores. Esta
influencia se extiende a los espacios teatrales, que salen del mbito cortesano para
aproximarse al pblico en general; as, encontramos los patios de comedias donde se
representaban espectculos de marionetas, comedias y obras de influencia espaola.
Dentro de esta corriente destaca por su originalidad Antnio Jos da Silva, apodado
O Judeu por su origen judo4. Naci en Ro de Janeiro en 1705, pero se educ en la
Lisboa de Juan V donde vivi hasta su muerte en 1739 en la hoguera inquisitorial. Las
peras de Antnio Jos se sitan dentro de la historia del teatro portugus a caballo
entre el modelo de Gil Vicente y el teatro romntico de Almeida Garrett. Fueron
compuestas para ser representadas por muecos articulados de madera (bonifratres),
especie de fantoches mayores que la marioneta tradicional. Su teatro est escrito en
prosa y se intercalan piezas musicales siguiendo la estructura de la zarzuela. El tema y
la accin son los pilares donde asienta el desarrollo de la trama dramtica, que es
deudora del estilo de las comedias de capa y espada de Lope y de la compleja tcnica
tramoystica de los autos de Caldern. Su objetivo era deleitar e innovar a partir de los
modelos adoptados.
Las peras de O Judeu se representaban en los patios de comedias del Barrio Alto.
Escribi para este teatro entre 1733 y 1738 ocho peras, cuyos temas estn tomados de
la tradicin grecolatina y peninsular. Destacamos Vida de D. Quixote (1733), su primera
pera, que est inspirada en la segunda parte del Quijote5. La parfrasis del modelo se
adapta a la nueva cultura y medios lingsticos, pero mantiene en todo momento el
paralelismo semntico y estructural con la novela cervantina en un claro ejemplo de

3
Esta influencia es muy patente, como ocurra en el siglo anterior, en la literatura de la espiritualidad:
textos religiosos y morales, discursos para reformar las costumbres, libros de oraciones y meditaciones,
confesiones, catecismos, vidas y milagros, y sobre todo las obras espirituales de fray Luis de Granada y el
padre Ribadeneyra. A lo largo del siglo aparecen traducidas otras obras literarias: Lazarosinho de Tormes,
trad. por Antonio de Faria Barreyros (1721); Gngora, Saudades de Ins de Castro... com o Poliphemo
(1734); Feijo, Theatro critico universal, abreviado y traducido por Jacinto Onofre e Anta (1746); Mateo
Alemn, Vida e acoens celebres e graciosas de Gusmo de Alfarache (1792-1793, 3 vols.); Iriarte,
Fabulas, trad. Romo Francisco Creyo (1796).
4
Para la figura de Antnio Jos es fundamental la obra de Barata (1985). Vase tambin para el
conocimiento del teatro en el siglo XVIII (Barata 1991: 186-252).
5
La primera traduccin portuguesa del Quijote es de 1794 (annima). Otras obras traducidas de
Cervantes en este siglo: Historia de la Espaola Inglesa (1748), Historia do curioso impertinente (1783),
Historia do amante liberal (1788). Para la difusin del tema del Quijote en este siglo, vase Fidelino de
Figueiredo, O Thema do Quixote na Literatura Portuguesa do Sculo XVIII, RFE VII (1920), 47-56, y
Jos Ares Montes, Don Quijote en el teatro portugus del siglo XVIII, Anales Cervantinos III (1953),
349-352.
intertextualidad. Esa adaptacin se establece en la motivacin de los nombres propios o
en su sustitucin por otras expresiones claramente ridculas que desarrollan la idea,
imitndola mediante el recurso de la traduccin libre y la consiguiente sntesis de los
elementos esenciales, imprescindibles para recrear ante el nuevo pblico el sentido
pardico de la novela y tambin para facilitar su representacin (Sabio Pinilla 1996: 67).
Sus peras fueron publicadas pstumamente por el editor y traductor Francisco Lus
Ameno en los dos primeros volmenes de la coleccin Teatro Cmico Portugus,
aparecida en 1744 sin mencin explcita de autor. Ameno ser un nombre importante
del llamado teatro de cordel, cuya base reside en la necesidad de produccin ms que en
la bsqueda de la originalidad.

2.1.2. La influencia italiana (Metastasio y Goldoni) y francesa (Molire y Voltaire): el


teatro de cordel adaptado al gusto portugus

Por los aos que Antnio Jos da Silva representaba sus obras en el Barrio Alto de
Lisboa, entran en Portugal los espectculos lricos de pera y de opereta (pera buffa)
de mano de un grupo de cantantes italianos dirigidos por Domenico Scarlatti. El primer
teatro pblico de pera italiana, la Academia da Praa da Trindade, abri en diciembre
de 1735 con el drama para msica Farnaces de Metastasio. A partir de ese ao se
suceden los teatros dedicados a las peras italianas o a comedias extranjeras adaptadas
al gusto portugus, un largo trayecto que culminar con la inauguracin del Teatro
Real de San Carlos en 1793. De los grandes teatros construidos antes del terremoto,
destaca el Teatro Real de la pera, inaugurado el 2 de abril de 1755 con dos libretos
tambin de Metastasio: Alessandro nellIndie y A Clemencia de Tito. La creacin en
1771 de la Sociedade para a Subsistncia dos Teatros Pblicos da Corte, resultado del
ascenso de la burguesa comercial que adopt el teatro como monopolio exclusivo,
supuso un reconocimiento de la funcin institucional de este gnero como instrumento
de civilizacin y mantuvo para tal fin dos teatros reconstruidos despus del terremoto: el
Teatro de la Rua dos Condes, que se constitua como teatro de peras y comedias
italianas, y el Teatro del Barrio Alto (al que se sum el Teatro de Graa, entre 1767 y
1781, y el Teatro do Salitre, desde 1782) para dramas y comedias portuguesas6.
La introduccin de la pera italiana refleja el gusto de la aristocracia y la necesidad
de llenar un vaco en el repertorio nacional. Pietro Metastasio (1698-1782) fue el
dramaturgo y poeta extranjero preferido, especialmente a partir de los reinados de Jos I
y Mara I. Los textos de Metastasio fueron publicados en italiano, en portugus y en
ediciones bilinges. Como ya apunt Miranda7, los de lengua portuguesa son los ms
abundantes y muestran el grado de divulgacin alcanzado por la obra metastasiana
como resultado de las representaciones de su teatro, muy adulterado por las
caractersticas populares de la cultura portuguesa (1973a: 8). Un teatro, por otra parte,
que se revesta de un carcter moralizador coincidente con el gusto de la censura. El
otro autor destacado es Carlo Goldoni (1707-1793), a quien el rey Jos I le encarg
comedias para ser representadas en Portugal. Como en el caso de las peras de
Metastasio, las comedias de Goldoni se adaptaban, nacionalizndolas, hasta tal punto
que el pblico crea que los textos eran originales portugueses en vez de traducciones.
El xito del teatro de Goldoni adaptado fue tal que, segn Rossi (1967: 250), hay ms

6
Para una relacin ms detallada de los espacios teatrales de este siglo, vase Barata (1985: I, 328-329,
nota 2).
7
Sin olvidar a Giuseppe Carlo Rossi, Per una storia del teatro italiano del settecento (Metastasio) in
Portogallo, Annali dellIstituto Universitario Orientale (Sezione Romanza), Napoli, vol. X, fasc. 1, 1968,
95-147.
de cincuenta traducciones, versiones y adaptaciones de obras suyas inditas en
Portugal8.
De acuerdo con los datos recogidos en el Catlogo de Rodrigues (1992, I), si
computamos todas las impresiones hasta final de siglo, hallamos ms de cien libretos de
Metastasio publicados desde 1735, ao de la representacin de Farnaces, algunos muy
bien acogidos: Mais vale Amor que um Reino (1753, 1758, 1764, 1783, 1793), A mais
herica Virtude ou A virtuosa Palmela (1762, 1763, 1766, 1782, 1792), Temstocles
(1762, 1763, 1774, 1775), A valerosa Judith (1771, 1773, 1781, 1783, 1790); y 29
comedias de Goldoni desde 1755 (O cavalheiro e a dama), que gozaron de gran xito
en los aos setenta y ochenta: A dama dos encantos (1772, 1776, 1786, 1788), A viva
sagaz (1772, 1773, 1783, 1790), O mentiroso por teima (1772, 1773, 1790) y A bela
selvagem (1778, 1787, 1788).
Por su parte, Molire (1622-1673) y Voltaire (1694-1778), los otros dos grandes
nombres del teatro durante esta poca en Portugal, representantes de la comedia y
tragedia de inspiracin clsica y modelos para los dramaturgos portugueses9, tuvieron,
respectivamente, 21 publicaciones desde 1768 y 18 desde 1762. Aunque la primera
representacin de teatro francs en Portugal, una adapatacin al gusto portugus de la
obra George Dandin ou le Mari Confundu de Molire10 data de 1737, su divulgacin no
se dar hasta la poca de Pombal. Fue el marqus quien encarg al capitn Manuel de
Sousa la traduccin del Tartufo de Molire, que fue representada por vez primera en
1768 y sirvi como instrumento de su lucha contra los jesuitas, al igual que O Peo
Fidalgo (1769). La comedia ms editada de Molire fue Esganarelo, ou o casamento
por fora (1769, 1774, 1786, 1792, 1794), seguida de As preciozas ridculas (1771,
1784) y As astcias de Escapim (1778, 1800); O doente imaginativo aparece en 1774 y
O avarento en 1787. La primera obra de teatro de Voltaire es la comedia A loja de caf
ou a escoceza (1762), pero sern sus tragedias Alzira ou os Americanos (1773, 1785,
1788), Os Scythas (1781, 1787), Morte de Cesar (1783, 1790) o Sezostris no Egipto
(1785, 1792) las que alcancen ms xito incluso que Zaira (1783), Mrope (1786),
Orestes (1790) o Sofonisba (1790).
Todo este teatro italiano y francs, junto con las comedias de capa y espada
castellanas11, forma parte a partir de los aos sesenta del teatro de cordel. Su nombre

8
Para una visin global de la presencia de los textos de Goldoni en el teatro portugus del siglo XVIII,
vase la tesis doctoral de Maria Joo Almeida, Goldoni e o sistema teatral portugus (s. XVIII), Estudos
Literrios - Literatura Italiana, Dep. de Literaturas Romnicas, Fac. de Letras, Univ. de Lisboa, 2004
(especialmente la Parte III Goldoni em Portugal no sculo XVIII, 239-263).
9
Menor repercusin tuvo el teatro trgico de Alfieri (1749-1803), si lo comparamos con el teatro clsico
francs. Por otra parte, hay una escasez de traducciones de Corneille, al contrario de Racine quien,
aunque llegado tarde, fue ampliamente traducido y que responda al creciente gusto neoclsico. Corneille
no entrar hasta 1787 con O Cid en versin de Antnio Jos de Paula, segn Inocncio da Silva, y que
Jorge de Faria atribuye a Nicolau Lus (Barata 1985: I 265, nota 2) y con una segunda edicin, con ttulo
diferente, A afronta castigada, e o soberbo punido, trad. de Antnio Jos de Paula (1794). Racine ser
representado por vez primera en 1742, con una traduccin de Bajazet.
10
Hecha por Alexandre de Gusmo para homenajear al diplomtico ingls Lord Tirawley, que fue
representado por un grupo de actores aficionados (Miranda 1973c: 7). Este intento puede considerarse una
primera europeizacin del ambiente cultural portugus, as como la polmica que se dio en torno al
teatro espaol, tradicional, y el teatro francs, mensajero de novedades y gua para nuevos modelos
(Miranda 1973c: 147).
11
La presencia del teatro espaol no desaparecer del todo, aunque quedar relegada a un plano muy
secundario. En el ltimo tercio del siglo encontramos: Antonio Sols, Amar moda (1776); Mira de
Amescua, O Capitao Belizario (1777, 1781); Bances Candamo, O escravo em grilhoens de ouro (1782);
Caldern, Affectos de odio e amor (1783); Moreto, O melhor par entre os doze. Reinaldos de Montalvao
(1783); Caldern, O Lavrador honrado (El alcalde de Zalamea) (1784); Moreto, Honestos desdens de
procede del modo en que los ciegos lo vendan en las esquinas de las calles de la Baixa,
colgados en clavos o, empleando la expresin de Nicolau Tolentino de Almeida, a
cavalo num barbante. As, el repertorio de los teatros del Barrio Alto y de la Rua dos
Condes se har con traducciones y adaptaciones de los libretos de Metastasio, de las
comedias de Goldoni y, ms tarde, con el teatro francs, fundamentalmente de Molire
y Voltaire.
El pblico a quien se diriga este teatro era el pueblo llano. Esta tendencia popular
queda recogida en la expresin adaptar al gusto portugus que aparece en las
ediciones de cordel de las comedias, tragedias y entremeses del XVIII. La adpatacin
consista en introducir graciosos, al estilo del teatro espaol; nacionalizar los nombres
de pases, lugares y personajes, y aadir nuevas escenas o suprimirlas en funcin de la
carga humorstica. Los textos aparecan sin los nombres del autor ni del traductor y se
adaptaban a la censura, expurgados de cuestiones de tipo religioso o poltico. La gran
mayora de las ediciones de estos textos teatrales eran obras impresas con gran descuido
por impresores de Lisboa, entre ellos, Francisco Borges de Sousa, Antnio Gomes,
Simo Tadeo Ferreira, Domingos Gonalves, Manoel Coelho Amado, Francisco Sabino
dos Santos, Caetano Ferreira da Costa, Antnio Jos da Rocha, Jos da Silva Nazareth,
Antnio Rodrigues Galhardo o Francisco Lus Ameno (Stegagno Picchio 1969: 197).
Los dos autores ms importantes de esta tendencia fueron Francisco Lus Ameno
(1713-1793) y Nicolau Lus da Silva (1723-1787). El primero, tambin conocido por los
seudnimos de Fernando Lucas Alvim, Lucas Moniz Serafino y D Leonor Tomsia de
Sousa e Silva, fue editor, traductor y autor, e influy en la renovacin del campo de las
letras, especialmente en la potica y teatro. Tradujo a Apstolo Zeno, Benedetto
Marcello, Metastasio y Goldoni. En su Teatro Dramtico (Lisboa, 1755) recoge las
traducciones de Metastasio: Alexandre na ndia, Zenbia em Armnia, Clemncia de
Tito, Demofoonte em Trcia, Antfona na Tesalnica, Semramis no Egipto y
Temstocles (Stegagno Picchio 1969: 385-386). El segundo fue durante aos el ms
prolfico adaptador teatral portugus con 217 comedias y 23 tragedias de autores
italianos, castellanos, franceses e ingleses, muchas de las cuales aparecan sin nombre
vendidas por los ciegos (Correia 2002: 23). Su figura est relacionada con el desarrollo
del Teatro del Barrio Alto desde 1760 y con las figuras ms importantes del momento.
La mayor parte de sus traducciones fueron en verso: A doente fingida (1769), A viuva
sagaz, ou astuta, ou as quatro naens (1772), A bela selvagem (1778), A mulher
amorosa (1778) de Goldoni; A mulher que no falla, ou o Hipocondriaco (1769) de Ben
Jonson; A mais heroica virtude, ou Zenobia em Armenia (1782) y Laura reconhecida
(1785) de Metastasio; O escravo em grilhoens de ouro (1782) de Bances Candamo.
Adems de estos dos autores, encontramos algunos nombres que mereceran ser
objeto de estudio y que estn ntimamente ligados a la historia del teatro durante el siglo
XVIII como autores, traductores o adaptadores: el capitn Manuel de Sousa, Manuel
Rodrigues Maia, Pedro Antnio Pereira, Ricardo Jos Fortuna, Antnio Xavier Ferreira
de Azevedo, Joo Batista Gomes Junior, Joo Xavier de Matos, Leonardo Jos Pimenta,
Jos Caetano de Figueiredo, Fernando Vermuel, Lus Rafael Soye, Antnio Jos de
Paula, Sebastio Xavier Botelho, Nuno Jos Columbina, Fernando Teles da Costa,
Enrique Jos da Costa, Jos Antnio da Cunha, D.L.R., Joo Roberto Dufond,
Alexandre Antnio de Lima, Jos Manuel de Abreu e Lima, Tom Joaquim Gonzaga

amor. Trad. Pedro Antonio Pereira (1785); Moreto, Desdem contra desdem (1791); Caldern, O heroico
lusitano, principe constante e martyr (1794).
Neves, Henrique de Sousa e Almeida, Daniel Rodrigues da Costa, Francisco Dias
Gomes... (Carreira 1988: 19-20)12.

2.1.3. La Arcadia Lusitana o el intento de reforma culta del teatro portugus

El acercamiento de la Arcadia Lusitana a la traduccin teatral fue muy distinto: a


diferencia del teatro de cordel, los rcades respetan el original y se dirigen a lectores
cultos. El texto iba dirigido a un receptor acadmico, no popular, y estaba pensado para
ser ledo en vez de representado; por consiguiente, la traduccin se destina a la edicin
cuidada y circula en un medio restringido. Los rcades criticarn tambin la forma de
traducir las comedias al gusto del teatro portugus y se quejarn de que el teatro sea
modelo de lengua en todos los pases cultos menos en Portugal13.
Los esfuerzos de la Arcadia Lusitana se centraron en la renovacin del teatro
portugus. El objetivo que perseguan sus miembros era fomentar la produccin
dramtica mediante la importacin de modelos extranjeros ajustados a los parmetros
neoclsicos, para lo cual adoptaron como referentes a los autores teatrales portugueses
del siglo XVI y a los clsicos. La tragedia fue el gnero elegido para llevar a cabo esta
renovacin, y tres son los nombres que sobresalen en este empeo: Correia Garo
(1724-1772) en sus Dissertaes sobre o Carcter da Tragedia (ledas en la Arcadia
Lusitana, 26 de agosto a 30 de septiembre de 1757); Francisco Jos Freire (1719-1773),
autor de la primera Arte Potica portuguesa en 1748 y traductor de la Atalie de Racine,
y Manuel de Figueiredo (1725-1801) con sus cinco discursos sobre la comedia y su
Introduccin a la traduccin de la tragedia Cato de Addison. La idea central de todos
estos textos es la utilidad del arte dramtico como medio de instruccin (Carreira 1988:
18).
Destacamos la traduccin de la Atalie de Racine (1762), reeditada en 1783, en la
que Cndido Lusitano nos da el ejemplo ms claro de esta tendencia. En la Dissertao
do tradutor comenta que seleccion esta tragedia por considerarla modelo clsico
(cumple las unidades de accin, tiempo, espacio e inters), y que la tradujo, conforme a
los objetivos de la Arcadia, para ofrecer un modelo de composicin a los dramaturgos
portugueses contemporneos. As, la traduccin surge como medio para fomentar el
renacimiento del teatro nacional y desempea un papel central en la construccin
literaria setecentista14.
Otros traductores en esta lnea son: Francisco de Pina e Melo (1695-1773), Oedipo
de Sfocles (1765); Reis Quita (1728-1770), autor de tragedias segn los moldes
arcdicos como Hermone o Mgara y traductor de Ifignia em Tauride de La Touche
(pstumamente en 1814); y el ya citado Manuel de Figueiredo, Cid y Cinna de

12
Para estos y otros traductores citados en este trabajo, se impone un rastreo previo de los 23 volmenes
del Dicionrio bibliogrfico de Silva y Aranha (1858-1923).
13
Especialmente Manuel de Figueiredo, en cuya obra Teatro de Manuel de Figueiredo, 1804-1810
(Lisboa, Impresso Rgia), compuesta por 13 volmenes de obras originales y adaptaciones y publicada
pstumamente casi en su totalidad, se hallan muchas observaciones acerca de la traduccin de la comedia
y de la tragedia.
14
Saraiva y Lopes comentan en su historia de la literatura (1982: 659): No apareceu todavia qualquer
grande personalidade que fizesse vingar este projecto [la tragedia] numa obra perdurvel. Na produo
teatral dos rcades h a mesma carncia de autenticidade e coragem que condenou as odes arcdicas ao
esquecimento. No menos significativo que muitas energias se perdessem em discusses meramente
formais, e que quase toda a tragediografia levada cena seja constituda por tradues. Como contrapeso,
notemos que as tradues revelam uma ntida evoluo ideolgica, que se processa desde o terramoto at
cerca de 1820.
Corneille, Ifignia em Aulide de Eurpides y Cato de Addison, todas publicadas en el
ao 1805.

2.1.4. Un campo de estudio: los informes de los censores

Un campo que merece un estudio detenido por las diversas implicaciones


ideolgicas que asume la traduccin es el de los informes (pareceres) de los censores.
La traduccin-adaptacin del teatro fue un medio para transmitir entre el pblico
espectador, pues era teatro para ser representado ms que ledo, las nuevas ideas que
circulaban por Europa. Como qued dicho, el siglo XVIII est marcado por la constante
presencia de la censura. Desde el siglo XVI perviven los tres niveles tradicionales:
Inquisicin o Santo Oficio, Tribunales Ordinarios y el Desembargo do Pao (censura
regia), que fueron sustituidos en 1768 por la Real Mesa Censoria y en 1787 fue
reformada por Pina Manique con la Real Mesa da Comisso Geral para o Exame e a
Censura dos Livros; en 1795 se produjo una nueva reforma que reinstal el sistema
tripartito: Santo Oficio, Ordinario y Desembargo do Pao, que durar hasta 1821. Este
control por parte de la Iglesia y del Estado influy negativamente en la divulgacin de
las ideas y en la libertad de creacin: la produccin original es casi inexistente y los
teatros siguen trabajando con traducciones y adaptaciones. Por otra parte, este clima
influy tanto en la circulacin de obras como en su adaptacin.
Para el estudio de la censura en esta poca son fundamentales los trabajos de
Marques (1963), Miranda (1973b) y Carreira (1988), pues nos permiten comprender la
influencia de la censura literaria oficial en la cultura del setecientos y, ms
concretamente, en las obras de teatro. Los informes muestran el papel ejercido por los
censores e incluso por los propios autores-traductores en las obras sometidas a examen.
As, algunos textos, pese a la mala calidad de la traduccin, pueden ser aceptados por
adecuarse a los valores dominantes. Es el caso de la comedia A Familia do antiqurio
de Goldoni, impresa en 1773, cuyo contenido era una transposicin al teatro de las
reformas de Pombal y, por lo tanto, reflejaba la ideologa dominante: el apoyo de la
nobleza a la burguesa mercantilista, de espritu emprendedor. El informe de la Mesa,
aunque reconozca defectos en la obra, es favorable porque ao mesmo tempo que
diverte, pode tambm servir de no pequena instruo aos leitores ou espectadores
(Carreira 1988: 144-148). Pero tambin pueden ser sentidos peligrosos para la ideologa
dominante: con el pretexto de proteger las obras adulteradas por los adaptadores, la
propuesta de reedicin en 1769 de la obra ya editada en 1758, O mais herico segredo,
ou Artaxerxe, de Metastasio, recibe un informe negativo dado que el tema que trata es el
del regicidio y, de acuerdo con la lectura de Miranda, la negativa se debera al intento de
asesinato de Jos I en 1758. La comedia A Clemencia de Tito tendr igual suerte en
1770 y por razones idnticas (Miranda 1973b: 140-144).
Los informes pueden ser tiles para comprender el conjunto de ideas, comunes o
no, de los rcades y censores sobre el estilo de las comedias. Esta concepcin utilitaria
del teatro estar presente en todos los autores de la Arcadia, que escribieron textos
originales o traducciones, as como en los censores de la futura Real Mesa Censoria.
Miranda ha sealado que los textos en lengua italiana, impresos en el extranjero o en
Portugal, y destinados a las representaciones cortesanas o aristocrticas, para servir
como libretos o guas a los asistentes a los espectculos de pera, pasaran la censura sin
problemas ni modificaciones significativas. Pero los textos en lengua portuguesa eran
objeto de mayor controversia y en los informes de los censores se intuye el trasfondo de
la renovacin y reforma del teatro portugus. Por ejemplo, la opinin manifestada sobre
el texto Semiramide, presentada a la Mesa con el ttulo de Entre aggravos a constancia.
En la censura se desprende lo siguiente: mientras que para Cndido Lusitano, Correia
Garo y los rcades, Metastasio y el melodrama se presentaban como responsables de
la degradacin del gusto del pblico y se identificaban com un grave obstculo para
alcanzar un teatro ms puro e intelectualizado, para el censor Lobo da Cunha,
Matastasio era ahora el pretexto inmediato para criticar a los que adulterando el texto
metastasiano ([o tradutor] lhe introduz algumas scenas escuzadas, com episodios
estranhos da Fabula, talvez pa. se accomadar ao abuzo com que o Povo costuma gostar
do Theatro) contribuyeron a degradar el espectculo teatral, acentuando su bajeza y
desprestigio (Miranda 1973b: 133-135).
En los informes encontramos igualmente referencias a la definicin de los
(sub)gneros dramticos, que se reducen a cuatro: entremez, comdia, tragdia y pera.
El trmino comdia, por ejemplo, se usaba tambin para calificar las traducciones ms o
menos fieles al texto original o las adaptaciones del texto al gusto portugus. Y a
veces la comedia se confunda con el entrems, como las comedias de Molire
Sganarelle, Les prcieuses ridicules o Le mariage forc, que en la versin portuguesa
aparecan como entrems (Castro 1974: 7-9)

2.1.5. A modo de conclusin

En el marco de la recepcin de las obras teatrales producidas en las tres culturas


principales (espaola, italiana y francesa), cuya influencia fue determinante en el
panorama teatral portugus, encontramos una prctica de reescritura de textos. Pero esta
prctica trasciende el mero concepto de traduccin, pues se trata de una especie de
apropiacin-adaptacin reductora e incompleta, que se denomin traduccin al gusto
portugus y que implicaba el rechazo por parte de la sociedad portuguesa de los
elementos que no deseaba (o no poda) integrar en su tradicin. En consecuencia, esta
adaptacin impidi la funcin reformadora del teatro ya que alter el sentido profundo
de la obra traducida (Zurbach 2001: 201).
Por otra parte, los nombres ms importantes se limitaron a traducir por lo que el
teatro sigui siendo extranjero y no transform el gusto del pblico educado en las
comedias de la literatura de cordel. As, la importacin de textos extranjeros, destinada
en principio a suministrar nuevos modelos a la literatura portuguesa, tuvo el efecto
contrario al acentuar el proceso de deterioro del teatro nacional, sobre todo cuando la
cultura exportadora era hegemnica y el modelo importado altamente prestigioso, lo que
llev a fomentar la entrada de la cultura francesa conforme a la tendencia del siglo.

2.2. La traduccin y la reforma de la enseanza

Antes de la reforma de la enseanza llevada a cabo por el Marqus de Pombal en la


segunda mitad del siglo XVIII, hubo una serie de nombres que fueron precursores de la
nueva mentalidad reformadora. Uno de ellos es el padre Rafael Bluteau (1638-1734)
quien expuso en diversas conferencias pronunciadas en la Academia de los Generosos la
necesidad de introducir en Portugal el conocimiento experimental. Resultado de sus
investigaciones es el monumental Vocabulario Portugus e Latino (1712-1728, 10
vols.), en donde queda proyectada toda la cultura enciclopdica de su tiempo. Este
clrigo, francs de origen, ingls de nacimiento y, por su formacin cultural, ingls,
francs, italiano y portugus, constituye el antecedente de otros autores como Castro
Sarmento (1691-1762), reformador de los estudios mdicos, traductor de Bacon e
introductor de Newton en Portugal; Lus Antnio Verney (1713-1792), quien en las
diecisis cartas de su Verdadeiro mtodo de estudar propuso las lneas para reformar la
enseanza en todas las ramas iniciando el estudio de las ciencias experimentales y de
una filosofa alejada de la escolstica; y Ribeiro Sanches (1699-1782), mdico y erudito
que vivi en Londres, Mosc y Pars, cuyos trabajos intentaron reformar la educacin:
las Cartas sobre a educao da mocidade sirvieron a Pombal para crear el Colegio de
Nobles y su Mtodo para aprender a estudar Medicina (1763) contribuy a reformar la
Facultad de Medicina.
La reforma de la enseanza superior, centrada en la Universidad de Coimbra,
supuso en concreto un cambio total en la organizacin de facultades, programas,
mtodos de estudio y libros de enseanza. Se crearon centros dedicados a los trabajos
prcticos como el Horto Botnico, Museo de Historia Natural, Teatro de Filosofa
Experimental (Gabinete de Fsica), Laboratorio Qumico, Observatorio Astronmico,
Dispensario Farmacutico, Teatro Anatmico, un hospital universitario y la imprenta de
la Universidad de Coimbra. Segn Cidade (1984: 221), la reforma condujo a una
aproximacin a lo real: en los estudios teolgicos, se abandona el escolasticismo por el
anlisis exegtico y filolgico del texto bblico (Antnio Pereira de Figueiredo es el
primer traductor de la Biblia completa en portugus); en los estudios jurdicos, la
interpretacin del texto jurdico se simplifica de glosas y comentarios; en los estudios
mdicos, Galeno e Hipcrates ceden el lugar al tratamiento directo de los enfermos, a la
diseccin de los cadveres y a los anlisis del laboratorio; la filosofa se aproxima al
hombre y al mundo moral y fsico; se potencian las matemticas y la observacin. Esta
tendencia seguir hasta finales de siglo durante el reinado de Mara I: la historia
adquiere gran peso como base para la formacin cvica de los jvenes; se insiste en el
estudio de las lenguas y en el conocimiento de la gramtica y se actualiza el estudio
cientfico. En este ambiente de reforma general, la traduccin asume un papel de primer
orden.

2.2.1. La traduccin de obras mdicas, cientficas y filosficas

La reforma del sistema de enseanza oblig a actualizar los materiales de estudio


adaptando los contenidos a fines cada vez ms prcticos. As, la traduccin surge como
un medio indispensable para dotar a los alumnos de nuevos manuales. Este hecho
conlleva un notable incremento de obras traducidas de lenguas vulgares: junto al latn,
ganan considerable peso el ingls y, sobre todo, el francs, que se consolida adems
como lengua intermedia.
Durante la primera mitad del siglo XVIII es patente el predominio de las
traducciones de textos morales en la secuencia de la literatura de la religiosidad de los
siglos anteriores de influencia castellana. Pero gradualmente van apareciendo algunas
obras, relacionadas con el campo de la medicina, que anuncian un nuevo clima ms
experimental: Farmacopea Bateana (1713), obra escrita en latn por George Bate y
traducida al portugus por Caetano de Santo Antnio que contiene ochocientos
medicamentos ordenados alfabticamente y que puede considerarse precursora de la
Farmacopea Portuense (1766) y la Farmacopea Maediana (1768), ambas traducidas
por Antnio Rodrigues Portugal; el Syntagma chirurgico theorico-pratico de Juan de
Vigo (traducido del latn y aumentado por el cirujano Jos Ferreira de Moura en 1713);
la Cirurgia anatomica completa que contm os seus principios, a Osteologia, a
Myologia, os tumores, etc. de Daniel Le Clerc (1715, trad. Joam Vigier); Cirugia
metdica e chymica reformada de Francisco Soares da Ribeyra de la Universidad de
Salamanca (1721, trad. del castellano por Manuel Gomes Pereira); Anatomia do corpo
humano de Bernardo Santucci (1739), Methodo facilimo, e experimental para para
curar a maligna enfermidade do cancro (1741, trad. del francs por Anastsio de
Nobrega); Relao de alguns experimentos e observaes feitas sobre as medecinas de
Mad. Stephens, para disolver a pedra, etc. (1742, traducido, aumentado e ilustrado por
Castro Sarmento, con una larga dedicatoria al enviado en Londres, futuro Marqus de
Pombal); Tratado das operaoens de cirurgia (1746, traducido por Castro Sarmento de
la cuarta edicin de S. Sharp, cirujano de Londres).
Durante la segunda mitad del siglo sigue siendo patente el predominio de las obras
relacionadas con la medicina. Dentro de este amplio campo, sobresale el nombre de
Manuel Joaquim Henriques de Paiva (1752-1829), quien tradujo, entre otras obras,
Aviso ao povo sobre a sua saude de Simon Andr Tissot (1777); Introductio
methodico de David Macbride (1783); Methodo novo, e facil de applicar o mercurio
nas enfermidades venereas: Com huma hypothese nova da aca do mesmo Mercurio
nas vias salivaes de Joseph Jacob Plenck (1785) o Medicina domestica ou tratado de
prevenir, e curar as enfermidades (1787-1788, 4 vols.).
Despus de las traducciones de obras mdicas, destacan las traducciones de obras
matemticas, especialmente del francs tienne Bzout (1730-1783): Novo curso de
mathematica para uso dos oficiaes engenheiros e dartilheiros, traducido por el capitn
Manuel de Sousa (1764); Curso de matemtica (1776), muy editado 1778, 1789;
Continuao do curso de matemtica para uso dos guarda-bandeiras e guarda-
marinhas (1785); Curso de matematica para uso do Corpo Real de Artilharia da
Marinha (1786).
Otras obras de campos que interesaron durante el siglo XVIII: geometra,
Construco e Analyse de Proposies Geometricas, e Experiencias practicas, que
servem de fundamento Architectura Naval, de George Atwood, traducida del ingls
por Antnio Pires da Silva Pontes, 1798; arquitectura, Regra das cinco ordens de
Architectura segundo os principios de Vignola, traducido por Jos Calheiros de
Magalhes e Andrade, 1785 (1787, 2 ed.); Architectura militar para o uso da
Academia Real de Fortificao, Artilharia e Desenho, de Antoni, trad. del italiano por
Pedro Joaquim Xavier (1791); historia y geografa: Historia antiga de Charles Rollin,
traducido del francs por el capitn Manuel de Sousa (1767); Novo Atlas para uso da
mocidade (1779) y Atlas moderno para uso da mocidade (1791).
Dentro de la renovacin de la filosofa sobresale la figura de Bento Jos de Sousa
Farinha (1740-1820), pedagogo y autor de traducciones con las que pretendi reformar
la enseanza de la filosofa a finales del siglo XVIII. Tradujo del profesor napolitano
Genovesi (1713-1769) las Lies de Lgica para uso de principiantes (1785)15 y Lies
de Metafsica para uso de principiantes (1790, 1 parte)16. De Heinecke (1684-1741),
tradujo Elementos de Filosofia Moral (1785) y Lies Acadmicas, que qued
manuscrita. Sus traducciones, que obtuvieron bastantes reediciones, fueron utilizadas
durante muchos aos en la enseanza secundaria e introdujeron en Portugal la
ilustracin italiana de la filosofa racional de Genovesi y el iusnaturalismo de Heinecke
en la filosofa moral.
Las traducciones presentan un afn didctico; son trabajos que, en su mayora,
completan el original con materiales de otras obras, van comentados e incluyen copiosas
notas. En esta segunda mitad, hay algunas imprentas Oficina Nunesiana, Rgia Oficina
Tipogrfica y Tipografia Acadmica o Real Oficina da Universidade de Coimbra

15
Las instituciones lgicas de Genovesi despertaron gran inters: As instituies de lgica escritas para
uso dos principiantes (trad. Miguel Cardoso en 1786), Instituies logicas escritas para uso da mocidade
(traducidas y aumentadas por Guilherme Coelho Ferreira en 1787).
16
La obra completa de Genovesi est manuscrita en el cdice 49-I-19 de la Biblioteca de Ajuda (Vaz
1992: 85).
(fundada en 1772 y que pasar a conocerse a partir de 1790 como Real Imprensa da
Universidade o Imprensa da Universidade de Coimbra) que sern centro de irradiacin
de estas traducciones cuya finalidad es servir de apoyo a la preparacin e imparticin de
las nuevas materias: medicina, matemticas, aritmtica, filosofa, historia, potica,
etctera.
Como hemos visto, muchas de las traducciones aparecen durante el ltimo tercio
del siglo con el ttulo de Elementos, es decir, libros que recogen las nociones
rudimentarias o principios de una determinada materia: Elementos do comrcio (1766,
trad. de Jos Manuel Ribeiro Pereira); Instituies ou elementos de farmcia de Baum
(1772); Elementos de geometra de Claude Clairant (1772, trad. de Joaquim Carneiro da
Silva); Elementos de aritmtica de Bezout (1773, trad. de Jos Monteiro da Rocha);
Elementos de anlisis matemtico de Bezout (1774); Elementos de trigonometria plana
de Bezout (1774, trad. Jos Monteiro de Rocha); Elementos de historia geral, antiga e
moderna, de Millot (1780, trad. de J.J.B.); Elementos do Direito natural, social e das
gentes de Pierre Firmin La Croix (1782); Elementos de agricultura fundados sobre os
mais solidos principios da razo e da experiencia de Bertrand (1788, trad. por
Francisco Xavier do Rego Aranha); Compendio de mathematica ou elementos de
aritmetica, algebra e geometria del Abb Saurin (1789, trad. del capitn Manuel de
Sousa); Elementos de Fysiologia del Dr. William Cullen, traducidos de ingls al francs
y del francs al portugus por Francisco Jos de Paula (1790) y Elementos de medicina
pratica, tambin de Cullen, traducidos de la versin francesa por Jos Manoel Chaves
(1790-1794, 7 vols.) o los Elementos de cirurgia de Sue (1791, trad. por Manuel da
Cunha).
Dentro de esta actividad, destaca la llevada a cabo por la Tipografa Calcogrfica
del Arco do Cego.

2.2.2. Una iniciativa brasilea de fin de siglo: las traducciones de la Tipografa


Calcogrfica del Arco do Cego

A lo largo del siglo XVIII hubo varios momentos clave en la impresin de libros.
La primera mitad del siglo estuvo marcada por las grandes publicaciones de la Real
Academia de Historia. Esta institucin no tuvo una imprenta propia sino que dependa
de la del impresor Pascoal da Silva, quien haba heredado el espolio tipogrfico de la
imprenta Deslandesiana; ms tarde pas a su heredero Jos Antnio da Silva y
culminara en la imprenta Silviana, que fue continuada por sus descendientes. Durante
la segunda mitad destaca la Rgia Oficina Tipogrfica, creada en 1768, imprenta que
marca el segundo gran momento del libro en Portugal, adaptando su formato a un
proyecto que tena como objetivo la divulgacin de la cultura a las ms variadas capas
de la sociedad. En ella se impriman las obras de la Universidad de Coimbra y del
Colegio de Nobles. El siguiente gran momento se produce al final del siglo en la Casa
Literaria del Arco do Cego, que se transformar en la Impresso Rgia a principios del
siglo XIX. Entre estas grandes imprentas hubo multitud de otras pequeas cuyas
publicaciones, de calidad muy deficiente, no podan competir con las anteriores
(Marques 2004: 178-181).
Siguiendo a Paes Leme (1999: 77-90), la Casa Literaria del Arco do Cego tuvo una
existencia fugaz, aunque prolfica. Durante los veintiocho meses que funcion desde
agosto de 1799 hasta diciembre de 1801, public ms de ochenta obras. Su creacin se
debi a la voluntad poltica de Rodrigo de Sousa Coutinho, futuro Conde de Linhares,
entonces Secretario de Estado para los Asuntos de Marina y Ultramar. La direccin le
fue asignada a fray Jos Mariano da Conceio Veloso (1742-1811), religioso
franciscano de origen brasileo17, que alcanz fama como botnico. Lleg a Portugal en
1790 con la intencin de publicar su Flora Fluminense, una obra que le haba llevado
ocho aos componer y que se publicara pstumamente entre 1825 y 1827 en Ro de
Janeiro y en Pars.
El programa emprendido por Veloso pretenda divulgar las ciencias y las tcnicas,
puestas al servicio del desarrollo econmico del Reino y, sobre todo, de Brasil. A lo
largo de su historia tuvo varias denominaciones desde la Officina da Casa Literria do
Arco do Cego de 1799 hasta la Typographia Chalcographica e Litteraria do Arco do
Cego a partir de febrero de 1801. La tipografa desapareci por decreto el 7 de
diciembre de 1801, quedando reestructurada en la Impresso Rgia, adonde se
incorporaron su personal, imprentas y pertenencias.
Antes de 1799 hallamos una intensa actividad del propio Veloso y de otros
colaboradores suyos en imprentas particulares18. Veloso tena dos preocupaciones
fundamentales: mandar traducir lo mejor que se publicaba fuera en el campo de la
divulgacin cientfica y abastecer a Brasil de manuales de botnica, agricultura y
actividades semejantes, desde la herborizacin de productos tropicales (caf, cacao, t,
tabaco), hasta la apicultura, los lacticinios, la construccin, la hidrulica o las
experiencias elctricas. Por detrs del programa editorial desarrollado en este centro
haba una destacada participacin de una cierta intelectualidad brasilea que se
encontraba entonces en Lisboa y que se dedic a la traduccin de obras, sobre todo del
francs e ingls, consideradas tiles y prcticas para el desarrollo de Brasil. Destacan,
entre otros, los nombres de Manuel Arruda da Cmara, Antnio Carlos Ribeiro de
Andrade, Manuel Jacinto Nogueira da Gama, Jos Feliciano Fernandes Pinheiro,
Hiplito Jos da Costa Pereira, Jos da Silva Lisboa y Jos Ferreira da Silva. La primera
obra, segn el Catlogo de Rodrigues, es de 1799: Consideraes candidas e
imparciaes sobre a natureza do commercio do acar traducidas del ingls por
Antnio Carlos Ribeiro de Andrade; y la ltima Ensaio sobre o modo de melhorar as
terras, escrito en francs y traducido e impreso de orden superior, frmula que
aparece en muchas de las traducciones que no mencionan al traductor. Aparte de estos
traductores brasileos, destaca el nombre del poeta Bocage quien trabaj como traductor
asalariado y revisor de pruebas. El pago de estos traductores consista en 200 ejemplares
de la obra traducida o su valor en metlico, si revendiesen a la Casa del Arco do Cego la
17
Veloso puede servir de ejemplo de los brasileos que contribuyeron a la cultura portuguesa del XVIII.
Otro importante nombre es Antnio de Morais e Silva, traductor de las Recreaes do homem sensvel de
Baculard DArnaud (1788), de una Histria de Portugal (1788) y autor del primer diccionario moderno
de la lengua portuguesa (1789). Por razones de espacio es imposible comentar la contribucin de Brasil
en esta poca. Remito al libro de Wilson Martins, Histria da Inteligncia Brasileira. Vol. I (1550-1794).
So Paulo, Editora Cultrix, 1976.
18
Como la Patriarcal de Joo Procpio Correia da Silva: Descripo sobre a cultura do canamo y
Memoria sobre a cultura e preparao do Girofeiro aromatico vulgo cravo da India (1798);
Helmintologia portuguesa [] segundo systema do cavalheiro Carlos Linne, de Jacques Barbut (1799);
Manual de mineralogia (1799, trad. Martim Francisco Ribeiro de Andrade Machado); Sciencia das
sombras relativas ao desenho de Dupain (1799); de la imprenta de Simo Tadeo Ferreira: Memoria sobre
a cultura da urumbeba, e sobre a criao da cochonilha extrahida de Mr. Bertholet (1799); o de la de
Antnio Rodrigues Galhardo: Colleo de memorias inglezas sobre a cultura e commercio do Linho
Canamo tirado de differentes que devem entrar no quinto tomo do Fazendeiro do Brazil y Cultura
americana, que contm huma relao do terreno, clima, produo e agricultura das Colonias Britnicas
no Norte da America, e nas Indias Occidentaes (1799, trad. Manuel Jos Feliciano Fernandes Pinheiro).
Estas obras presentan gran afinidad con los temas tratados en la serie autnoma que, con el ttulo genrico
de O fazendeiro de Brasil, que se divide en dos vertientes: O fazendeiro do Brasil cultivador, compuesto
por diez volmenes publicados entre 1798 y 1806 en las imprentas Rgia Oficina Tipogrfica, Simo
Tadeo Ferreira e Impresso Rgia, y O fazendeiro do Brasil criador, del que se public un solo volumen
en 1801 en la tipografa del Arco do Cego.
mercanca recibida. En total, se publicaron 83 libros, de los cuales 41 son traducciones,
algunas de las cuales fueron publicadas, tras la desaparicin de la tipografa, por la
Impresso Rgia19.
En medio de este torrente de libros tiles hallamos publicadas tambin las
traducciones poticas de Bocage: Os Jardins ou a Arte de aformosear as paisagens, de
Jacques Delille (1800), As Plantas, de Richard Castel (1801) y O Consrcio das Flores,
de Lacroix (1801). Como veremos ms adelante, hubo tambin un gusto por la poesa
cientfica y filosfica que tuvo un amplio cultivo en los ltimos treinta aos del siglo y
sirvi para anunciar el movimiento prerromntico.

2.2.3. La traduccin de obras gramaticales, poticas y retricas

Entre los hombres que contribuyeron a la renovacin de la actividad mental en


campos muy diferentes ocupan un lugar destacado los maestros y discpulos de la
Congregacin del Oratorio. Algunos como Francisco Jos Freire (Cndido Lusitano) y
Antnio Pereira de Figueiredo colaboraron con el Marqus de Pombal en la reforma de
la enseanza universitaria; otros renovaron la enseanza elaborando obras didcticas,
compendios, adaptaciones y traducciones (Pedro Jos Fonseca, Jernimo Soares
Barbosa, Joaquim Jos da Costa e S). El germen de este cambio se encuentra en el
Verdadeiro mtodo de estudar de Verney, obra que representa el deseo de renovacin
de los mtodos tradicionales de enseanza de la lengua materna y latina.
Durante el siglo XVIII sigue presente la concepcin grecolatina de la gramtica
como arte, en el sentido de conjunto de reglas que pretenden el uso correcto de un
idioma, que se acompaa del llamado mtodo gramtica-traduccin conocido
comnmente como tradicional o clsico. Fray Manuel do Cenculo Vilas-Boas
indica que el profesor de lenguas clsicas debe hacer un estudio comparado de las reglas
de la gramtica portuguesa con los principios de la latina y griega, acompaado del
comentario y explicacin de la traduccin con todas las nociones extradas de los
estudios humansticos (Cidade 1984: 238). La traduccin surge como un instrumento al
servicio de la enseanza del latn y tambin de las lenguas modernas, pero Verney
critica el uso que se hace de ella. En este sentido, Verney, como el padre Feijoo en
Espaa, considerar que el latn es un obstculo porque muchos alumnos ya no lo
entienden y, por ello, animar al estudio del francs e italiano adems de la lengua
materna. A lo largo del siglo, pero sobre todo en la segunda mitad, abundan las
gramticas para ensear latn, italiano y francs20. Verney fue traductor de una
Gramtica latina, compuesta en francs, luego traducida al italiano, lengua de la que la
tradujo al portugus en 1758. Otras obras: Novo eptome da gramatica grega de Port-
Royal, para uso das novas escolas, traducida del francs por Joo Jacinto Magalhes
(1760). De 1795 es la Nova grammatica franceza-portugueza para se aprender com
facilidade a fallar, ler, escrever, traduzir e pronunciar de Joo Antnio Barnoin (o
Bernoin), que es ejemplo de la importancia que tiene ya la traduccin del francs a

19
Dissertao sobre o melhor methodo de evitar e providenciar a pobreza (1802, trad. Incio Paulino de
Morais; Historia, e cura das enfermidades mais usuaes do boi, e do cavallo (1802, trad. Vicente Coelho
de Seabra Silva Teles); Arte de fazer chitas (1804, trad. Antnio Veloso Xavier, hermano de fray Veloso);
Arte de fazer o salino, e a potassa (1804); Arte da loua vidrada (1805, trad. Antnio Veloso Xavier), y
Memoria sobre huma nova construo do alambique (1805, trad. Joo Manso Pereira), entre otras.
20
Obras precursoras son las gramticas de Lus de Caetano de Lima, Grammatica Franceza, ou Arte para
aprender o Francez por meio da lingua Portuguesa (1710) y Grammatica Italiana, ou Arte para
aprender a Lingua Italiana por meyo da Lingua Portuguesa (1734).
finales del siglo. Hasta principios del siglo XIX no encontramos las primeras gramticas
o mtodos de la lengua inglesa21.
La primera arte potica portuguesa, Arte Potica ou regras da verdadeira poesia,
apareci en 1748. Su autor, Francisco Jos Freire, pretenda cubrir una laguna, ya
denunciada por Verney, con una obra donde se compendiasen las reglas esenciales para
crear poesa de buena calidad, la verdadera frente a la poesa falsa barroca. Como
demostr Pimpo (1947), Freire se limita a traducir, adaptando Della perfecta poesia
italiana de Muratori, y a seguir muy de cerca el Arte Potica de Luzn, de quien toma la
definicin de poesa basada en la imitacin y en el buen gusto. La obra persigue la
instruccin de la juventud, uno de los campos donde la traduccin se refugiar en este
siglo, especialmente en obras gramaticales, poticas y retricas, orientadas al uso
correcto de la lengua. Para ello fue determinante la ley de 28 de junio de 1759 por la
que el rey Jos I mandaba restaurar el estudio de las Letras y ordenaba la creacin
inmediata de escuelas pblicas de Retrica en todas las ciudades y pueblos del Reino
cabezas de comarca.
Este hecho influy para que, mediante las traducciones, Horacio y Quintiliano
ocuparan el lugar de Aristteles. El Arte Potica de Horacio se tradujo ocho veces en
este siglo: el propio Freire fue el primer traductor: su traduccin en verso suelto data de
1758 y surge como modelo para la teora literaria a la vez que sirve de material
didctico y pedaggico (fue reeditada en 1778, 1784 y 1883); Miguel do Couto
Guerreiro ofrece una versin ms personal en verso rimado (1772); la tercera es una
versin manuscrita de Joo Rosado de Vilalobos e Vasconcelos, profesor de Retrica y
Potica en vora (1777); la de Rita Clara Freire de Andrade es exclusivamente potica
(1781); la de Pedro Jos da Fonseca, anotada (1790) y la de Jernimo Soares Barbosa,
comentada y explicada (1791, reeditada en 1815); la de Toms Jos de Aquino,
parafrstica (1793, reeditada en 1796), y la de Joaquim Jos da Costa e S, anotada
(1794). Hay que aadir adems la versin de la Marquesa de Alorna, publicada en
Londres (1812). De este modo, Aristteles, que haba proporcionado los fundamentos
de la teora literaria del barroco, cede la primaca a Horacio, cuyas odas completas se
traducen en versin bilinge, anotada y comentada, en 1780 (3 vols.) y aparecen en
versin literal en 1783 (3 vols.). Curiosamente, la Potica de Aristteles no ver la luz
hasta 1779 en versin de Ricardo Raimundo Nogueira, reeditada en 1789, aunque fuera
parcialmente conocida desde 1765 gracias a la obra Elementos da Potica, tirados de
Aristoteles, de Horacio e dos mais celebres modernos de Pedro Jos da Fonseca,
reeditada en 1781 y 1804, en la que hay tambin una exposicin clara de la crtica
francesa contempornea: Rollin, Rapin, Le Bossu, entre otros. En la lnea de formacin
del estilo, destaca la traduccin directa del griego, obra de Custdio Jos de Oliveira,
del Tratado do sublime (1771) de Longino, hecho este poco usual22.
Los estudiantes de Retrica pudieron leer a Quintiliano en portugus de diversas
formas: en adaptaciones de versiones francesas, como la de Rollin; en traducciones
comentadas; en versiones dialogadas y en ediciones abreviadas, sin contar las
numerosas reediciones que se hicieron de las Institutiones Oratoriae, verdadero cdigo

21
Neri, Grammatica da lingua ingleza (1800), J. A. de S., Methodo practico e especulativo, para
aprender com facilidade e em pouco tempo a lingua ingleza (1803), Joaquim Jos Ventura da Silva,
Regras methodicas para se aprender o caracter da lingua ingleza (1803), Grammatica (nova) portugueza
ingleza (com dialogos, modelos de cartas e vocabulario) (1808), etc. (Cardoso 1994: 262 y ss.).
22
Oliveira tambin tradujo de Longino Sobre o modo de escrever a histria. Homero no aparece hasta
1792: Aventuras de Ulysses na ilha de Circe. Poema em oito livros. Del griego destacan las fbulas de
Esopo (1778, 1788 y 1791) y de Fedro (1785), por tratarse de un gnero didctico y fcil de adaptar a los
principios morales de la religin catlica.
de la teora de la prosa, hasta el primer cuarto del siglo XIX (Castro 1973: 598 y ss.).
Destacan las versiones de Pedro Jos da Fonseca (1774), Vicente Lisbonense (1777),
Vilalobos e Vasconcelos (1782) y Soares Barbosa (1788).
Tras Horacio y Quintiliano, Cicern es el tercer autor ms traducido: O velho
Cato, ou dialogo de Marco Tulio Cicero sobre a velhice, trad. de Maral Joseph de
Resende (seudnimo de Toms Jos de Aquino) (1765); Os tres livros de Ccero sobre
as obrigaes civis..., traducidos por Miguel Antnio Ciera para uso del Colegio de
Nobles (1766), reeditado en 1784; Historia das Oraes..., pero a partir del francs, por
Lus Carlos Moniz Barreto (1772); Oraoens principaes... traducido por el padre
Antnio Joaquim (1779); Lelio, ou dialogo sobre a amizade, versin de Antnio
Loureno Caminha acompaada del texto latino (1785).
Entre los clsicos, las obras de Ovidio circularon abundantemente durante todo el
siglo, pero siempre con comentarios y exposiciones que ayudasen a su comprensin, de
modo que este autor es objeto de exgesis a lo cristiano: Comento sobre os cinco livros
de Tristes, escrito por el padre Matias Viegas da Silva (1733), reeditado en 1735; Ordo
verborum. Commento das obras..., escrita por el padre Domingos Fernandes (1746),
obra reeditada en 1747 y que incluye los cinco libros de Tristes, los cuatro de Ponto,
Ibis y Consolatio ad Liviam; Exposio dos Fastos e mais obras de... por Domingos
Fernandes (1749); Compendio das Metamorfoses, traducido con explicaciones de cada
fbula por Jos Antonio da Silva Rego (1772); Cartas de... chamadas Heroides
expurgadas de todas as obscenidades, traducidas por Miguel do Couto Guerreiro (1779,
reeditadas en 1788); Os dous livros da Arte de Amar..., traducidos por Jos Fernandes
Gama (1787). Menos inters despert Virgilio pues aparte de reediciones de la Eneida
Portuguesa de Franco Barreto, hallamos tres versiones: Eneidas em verso livre...
(1790), por Luiz Ferraz de Novaes, aunque se atribuye a Pedro Viegas de Novais;
Traduco livre ou imitao das Gergicas en verso suelto, por Antnio Jos Osrio de
Pina Leito (1794) y las Eclogas, traducido en verso rimado, con notas y explicaciones
de la fbula y de algunos lugares oscuros por Jos Pedro Soares (1800).

2.3. La traduccin de la literatura moderna: hacia el prerromanticismo

El contacto con Europa y la renovacin literaria se produjo por diversas vas. Una
de ellas fueron las gacetas informativas, entre las que destaca la Gazeta Litteraria.
Creada por Francisco Bernardo de Lima en 1761, fue un medio para dar a conocer a los
portugueses aspectos fundamentales del pensamiento universal contemporneo en
diversos campos del saber. El siglo conoce diversas fases en la evolucin de los estilos
literarios: una fase barroca que, como continuacin del siglo XVII, se prolonga hasta
mediados del XVIII cuando la Arcadia Lusitana (1756), que se impuso eliminar de la
literatura el estilo ampuloso, sent las bases de la potica neoclsica cuyos principios
seguirn presentes hasta tiempos de la Nova Arcadia (1791) para ir dejando paso al
prerromanticismo, que es resultado de las traducciones de poesa moderna inglesa y
alemana. Como seal Castro (1974: 17), el prerromanticismo en Portugal se desarroll
fundamentalmente en funcin de la produccin literaria extranjera y mediante
abundantes traducciones debidas a autores como Filinto Elsio o la Marquesa de Alorna,
ms que en el campo de la crtica y teora literarias. Todo lo contrario, o al menos de
modo muy diferente, a como se gest la esttica neoclsica, cuya base son traducciones
de clsicos pero tambin obras originales basadas en el ideal imitativo.
2.3.1. Influencia francesa e italiana

Aunque la traduccin est presente a lo largo de todo el siglo, ser en el ltimo


tercio cuando la actividad traductora conozca un incremento hasta entonces
desconocido. Se traducen libros de temtica muy diversa, sobre todo del francs, pero
tambin del italiano e ingls, y hacia final de la centuria se unir el alemn, lo que
contribuir a desarrollar un nuevo gusto literario. Uno de los que con ms dureza
atacaron la moda de traducir fue el crtico y tambin traductor Jos Agostinho de
Macedo. En su poema Burros refleja este hecho y satiriza la cantidad de traductores,
para l, poco fiables (Cidade 1984: 366-367):

Traduz Pope, Aguiar; Ribeiro, Horcio;


Traduz Niceno e traduziu Bocage;
Traduz Antnio de Arajo em verso;
Manuel de Sousa traduziu, vivendo,
Morreu a traduzir Manuel de Sousa;
Traduz agora de Palmela o conde;
E Lusitano Cndido vertia;
Traduziu Piedegache, e todos deram
Coa lngua lusa nos infernos quintos

La lengua francesa, como qued apuntado, es con diferencia la lengua de la que


ms obras se traducen en el ltimo tercio del siglo XVIII. Este hecho provocar una
reaccin ante el aluvin de galicismos que entran por medio de las traducciones y tendr
repercusiones en los estudios lingsticos durante el siglo XIX.
La literatura comienza a ser negocio y los editores procuran satisfacer el gusto de
un pblico lector con novelas de contenido moral, de ah el auge de autores como
Baculard DArnaud, Marmontel, Mme Gomes, quienes se traducen abundantemente y
se recogen en colecciones como Escolha das melhores novellas e contos morais,
escritos em fr..., traducidos por Manuel Jos da Silva Lara (1784, 8 vols.).
Lo que ms interes de la novelstica francesa son las Aventuras de Telmaco de
Fnelon, imitadas en Aventuras de Diofanes por Teresa Horta en 1752 (la que se
considera primera novela brasilea) y traducidas sin indicacin de traductor en 1765 y
varias veces ms despus, entre ellas, en 1768, en verso, por Jos Caetano Pereira e
Sousa; en 1770 por el capitn Manoel de Sousa y en 1780 por Jos Manuel Ribeiro
Pereira.
Otros autores como Molire y Voltaire fueron objeto de referencia a propsito de la
traduccin del teatro. Lo mismo ocurre con Metastasio y Goldoni y otros dramas
jocosos de autores italianos (Cimarosa, Di Capua, Gazzaniga, Paisiello, etc.), que siguen
representndose en los ltimos aos del siglo XVIII. Puede sealarse para el italiano
que Cndido Lusitano dej dos traducciones manuscritas: De Partu Virginis, de
Sannazzaro y la tragedia Mrope, de Maffei. Tambin que en 1789 se tradujo de
Guarini, O pastor Fido, por Tom Joaquim Gonzaga; y en 1792 el Orlando Amoroso de
Ariosto, sin indicacin de traductor.
Pero los dos traductores ms importantes de esta poca por la cantidad e
importancia de sus traducciones para el sistema literario portugus fueron Bocage y
Filinto Elisio, quienes tradujeron e imitaron a los clsicos y, sobre todo, a los franceses.
Manuel Maria Barbosa du Bocage (1765-1805) fue traductor de textos clsicos
latinos, entre los que se hallan autores como Virgilio y Ovidio. Sus traducciones, que
van acompaadas en muchas ocasiones de advertencias y notas del traductor, suelen
considerarse rigurosas y originales. Si consultamos la edicin de sus obras completas,
coordinada por Hernni Cidade (1969-1973, 6 vols.), encontramos las siguientes obras
traducidas del francs: Eufmia ou o Triunfo da Religio de Baculard dArnaud (1793,
en verso y con prlogo del traductor); Histria de Gil Blaz de Santilhana de Lesage
(1797, en prosa); As Chinelas de Abu-casem (1797, en prosa); Os Jardins, ou a Arte de
Aformosear as Paisagens de Jacques Delille (1800, en verso y con prlogo del
traductor); As Plantas de Richard de Castel (1801, en verso y con prlogo del
traductor); O Consrcio das Flores, Epstola de La Croix a seu Irmo... de La Croix
(1801, en verso); A Agricultura de De Rosset (1802, en verso); Rogrio e Vctor de
Sabran, ou o Trgico Efeito do Cime de Louis dUssieux (1802, en prosa); Galatha,
Novela Postoril Imitada de Cervantes de Florian (1802, en prosa) (1819, 2 ed.); Ericia
ou a Vestal de Dubois-Fontanelle (1805, en verso y con prlogo del traductor); Histria
de Paulo e Virginia de Bernardin de Saint-Pierre (manuscrita hasta 1905). De la
traduccin de esta novela, muy en boga por aquellos aos, Cidade (1984: 368-371)
opina que, siendo perfecta desde el punto de vista del respeto de la lengua portuguesa,
es defectuosa en muchos pasos por no haber sabido captar lo concreto, la realidad
corprea y sensorial. Con todo, la naturaleza aparece en esta traduccin de otro modo y
resurge, despus de dos siglos de clasicismo, con nuevos tonos.
A esta lista hay que aadir un conjunto de traducciones parciales de Bocage, entre
ellas: Lettres dHelose Ablard. Versin de la edicin francesa de Colardeau, original
ingls de Pope; Epstola a Marlia. Imitacin (del poeta griego Alceo) de Parny; Lettres
dune Chanoinesse de Lisbonne Melcour, Officier Franais. Claude Joseph Dorat; La
Henriade de Voltaire; Jerusalem Libertada de Tasso y Odas de Anacreonte, Arte de
amar de Ovidio y La Farsalia de Lucano; algunas Fbulas de La Fontaine.
Aunque tradujo en prosa, destaca por sus traducciones poticas donde procura
mantener el verso original: A versificao da obra traduzida acompanha a da obra
original na harmonia, na doura e na energia, que esta emprega conforme a qualidade e
grau da paixo a exprimir (Pais 2004).
El otro gran nombre de la traduccin de esta poca de transicin entre el siglo
XVIII y XIX es el padre Francisco Manuel do Nascimento (Filinto Elsio) (1734-1819),
maestro de la Marquesa de Alorna. Perseguido por la Inquisicin, se refugi en Pars,
donde tradujo y ense hasta su muerte. Traductor del francs e imitador prolfico de
los clsicos, su obra traductora an est por estudiar. Imit a Horacio, Marcial,
Lucrecio, Esopo, Ovidio, Gresset, Rousseau, etc. Fue traductor de La Fontaine, Fbulas
escolhidas, 1814 (1814-1815, 2 vols.); Os Martyres de Chateaubriand (lib.I, 1815); y de
otras obras, recogidas pstumamente en sus Obras Completas (1819): Zadig de
Voltaire; Ode de Cames de Raynouard; fragmentos de Ifigenia y Andrmaca de
Racine; Observaes sobre a arte de traduzir de DAlembert; el Tratado do sublime de
Longino, pero a partir de la versin francesa de Boileau. De igual modo, a travs de la
versin francesa, en 1802 haba traducido el Oberon de Weiland (Pars, 2 vols.).

2.3.2. Influencias anglo-germnicas

La verdadera revolucin en el nuevo gusto va a provenir del contacto con textos


ingleses y alemanes. Pero en muchos casos los traductores portugueses no traducirn
directamente de esas lenguas, sino que usarn versiones intermedias del francs. As
ocurre, por ejemplo, con Defoe, Vida, e Aventuras Admiraveis de Robinson Cruso, en
cuyo frontispicio se indica que es traduccin del francs por Henrique Leito de Souza
Mascarenhas (1785-1786, 4 vols.); Milton, Paraiso Perdido, que incluye el Paraiso
Restaurado y Notas Historicas, Mythologicas &c. de M. Racine; e as Observaes de
M. Addison sobre o Paraiso Perdido, traducido en prosa por el padre Jos Amaro da
Silva (1789, 2 vols.); Young, Noites seletas (1783, cuya tercera edicin es de 1787),
traducidas por Jos Manuel Ribeiro Pereira a partir de la traduccin francesa de Le
Tourneur: Vindo por este modo a ser este meu trabalho, a que me dei, mais huma
parafrase, que huma traduco, procurando tirar do Young Inglez, e Young Francez,
hum Young Portuguez, que podesse agradar minha Nao23; las Noites de Young
aparecen de nuevo traducidas en 1785 por Vicente Carlos de Oliveira: esta traduccin
en prosa fue bien aceptada (se reedit en 1791 y 1804) y se hizo, como la anterior de la
versin francesa de Le Tourneur; incluye abundantes notas y el Triunfo da Religio y
otros opsculos de Young (1785, 2 vols.). Tambin la versin francesa de Le Tourneur
de la novela de Richardson, Clarisse, que circulaba desde 1804, sirvi para la
traduccin portuguesa de Lus Caetano de Campos que apareci con el ttulo de
Histria de Clara Harlawe (1804-1818, 15 vols.).
Esta tendencia se agudiza en el caso de las obras escritas en alemn, pese a que desde
1761 la Gazeta Literria incluyese fragmentos de las pastorales del suizo Gessner, tal
vez en traduccin directa (Cidade 1984: 383). Pero la mayora de las versiones de este
autor, de gran boga por la visin idealista de la vida del campo, fueron hechas a travs
del francs: Idilios e poesia pastoris (1784), en versin de Joaquim Franco de Arajo
Freire Barbosa, o las tres traducciones del poema pico A Morte de Abel, la annima de
1784 y la traducida por el padre Jos Amaro da Silva en 1785, que se bas en la
francesa de Hber (1760) al igual que la manuscrita de Jos de Npoles Teles de
Meneses (despus de 1760). Salvo contadas excepciones (Ricardo Raimundo Nogueira,
que tradujo del alemn en 1778 Evandro e Alcina y las Pastoraes de Gessner; y ms
adelante la Marquesa de Alorna), esta ser una tendencia que dure hasta bien entrado el
siglo XIX. Incluso un traductor como Filinto Elsio traducir el Oberon de Weiland del
francs, como antes haba sucedido con O Messias de Klopstock, traducido del francs
por un annimo en 1792.
Mucho ms abundantes son las versiones directas del ingls: la comedia de Ben
Jonson, A mulher que nao fala, ou o Hipocondriaco, para ser representada en el Barrio
Alto (1769); A morte de Csar de Addison (1783); A Noiva de Luto, tragedia de
William Congreve traducida por Jos Antnio Cardoso de Castro (1783); Generosidade
mal entendida de Goldsmith (1789); y Viagens de Gulliver a varios paises remotos de
Swift, en traduccin de J.B.G. (1793-1805, 3 vols.).
Uno de los traductores ms destacados de poesa inglesa es Antnio de Arajo de
Azevedo, Conde da Barca (1754-1817), quien tradujo O Outono ou Hylas e Egon.
Terceira Ecloga de Pope, Elegia escrita no adro de uma igreja de aldeia, Hymno
Adversidade, Ode sobre o progresso da Poesia y Ode vendo ao longe o Collegio
dEton, de Thomas Gray y Ode de Dryden para o dia de Sancta Cecilia. Segn
Inocncio da Silva, estas poesas pudieron haberse editado en Hamburgo, pero vieron la
luz en Lisboa en 1799 publicadas por Morgado de Mateus:

Todas [las traducciones de Hymno Adversidade, Ode sobre o progresso da Poesia,


Ode vendo ao longe o Collegio dEton, Ode de Dryden para o dia de Sancta Cecilia],
so traduzidas em egual numero de versos, e com a mesma disposio das rimas dos
originaes. Estas verses so acompanhadas dos textos respectivos. frente vem uma
Advertencia preliminar do editor (anonymo mas que consta ser o Morgado de Mattheus
D. Jos Maria de Sousa) (Silva y Aranha 1858: I, 88).

23
Noites selectas de Young, traduzidas do inglez em portuguez por Jos Manoel Ribeiro Pereira [].
Traduco augmentada com o Poema do Juizo Ultimo do mesmo Author. Lisboa: Offic. de Simo Tadeo
Ferreira, 1783, Discurso preliminar, xiv.
Otros dos traductores dignos de researse son: Jos Freire da Ponte, Meditaes
sobre as Sepulturas, de James Hervey, traducidas en prosa y a las que aade una vida de
Hervey y cartas, elegias y las exequias de Araberto (1787), aunque Rodrigues (1992: I,
193) duda que sea traduccin directa del ingls. Tuvo dos reediciones: 1794 y 1805.
Tambin tradujo la Elegia escrita sobre hum cemiterio do campo de Gray (1787). El
segundo nombre es Jos Anastcio da Cunha (1744-1787), traductor de poesa inglesa
de poetas como Pope: fragmento Carta de Heloaze a Abailardo (1785), Orao
universal, A solido; de Otway (la escena dramtica Venise preserved), en Colleco
de Poesias Ineditas dos melhores Autores Portugueses (1809).

2.3.3. Una traductora prolfica: la Marquesa de Alorna

Mencin especial merece la figura de Doa Leonor de Almeida, Marquesa de


Alorna (1750-1839), quien jug un papel notable en las letras portuguesas en la
transicin del siglo XVIII al XIX gracias a sus composiciones poticas y versiones de
poesa clsica y moderna24. La obra de la Marquesa de Alorna fue publicada
pstumamente en 1844 por sus hijas Frederica y Henriqueta. Esta edicin es la base
para establecer una primera aproximacin a su actividad traductora tal como aparece
recogida en cada uno de los seis tomos:

Tomo I: Cano de Sapho (85-87); Odes imitadas do allemo (269-276): Ode


imitada de Hoerder Deos (271-273); Ode A instabilidade (274-276);
Imitao do primeiro canto das Solides de Cronegk (277-296).

Tomo II: Trece odas imitadas de Horacio: A Francilia (104-105); Ode (119-
121); morte de meu irmo o Marquez dAlorna D. Pedro dAlmeida (122-
123); Fortuna (124-126); A meu filho, o Conde dOeynhausen (127-128);
Contra a avareza (129-130); A Henriqueta, minha filha (131); A Frederica,
minha filha (132-133); A G.***, Jos Antonio Guerreiro (134); Sobre a
projectada junco da valla com o alpiaoulo, em Almeirim (135-136); A
minha lyra (137-138); A uma fonte (139-140); Ode (140-141); Paraphrase
dos Versos de Santa Thereza de Jesus (205-210); Cantigas LXXII-LXXIII,
imitadas de Anacreonte (313; 314-315); Cantiga LXXIV, imitada de Catullo
(316); Cantiga LXXV Em dia de Anno-bom, imitao de um cantico allemo
(317-319)25; tres cantigas imitadas de Goethe: Cantiga LXXVI: Ausencia
(320); Cantiga LXXVII: Medida do tempo (321); Cantiga LXXVIII
Cuidado (322); Cantiga LXXIX, imitada de Burger (323-324); Cantiga LXXX
A uma Rosa, imitada do allemo (325-326)26; Cantiga LXXXI, imitada do
allemo (327); Cantiga LXXXII Os dois Cysnes, imitada do allemo (328-
330); Cantiga LXXXIII: Imitao livre de uma cantiga ingleza de Mrs. Opie
(331); Cantiga LXXXIV: Cantiga de uma Princeza da China, casada com um
Rei dos Hunos. Traduzida de (332); Cantiga LXXXV, imitada de Metastasio
(333); Cantiga LXXXVIII O Valle, imitada de Lamartine (337-338);

24
Este apartado se basa en mi artculo La Marquesa de Alorna: esbozo de una investigacin histrica,
en La traduccin del futuro: mediacin cultural y lingstica en el siglo XXI (III Congreso de la AIETI),
Barcelona, Pompeu Fabra, 2008, vol. II, 307-317.
25
Segn Gerd Moser, sera imitacin de Klopstock (apud. Brito 1997: 40).
26
Segn Gerd Moser, sera imitacin de Goethe (apud. Brito 1997: 40).
Madrigal: Imitado de*** (348); Epigrama I, traduzido de Marcial (359); Quadra,
Epitafio de Raphael: Traduo minha, ou imitao, em italiano (372)27.
[En este mismo tomo II (1844: 351) se encuentra la fbula O Pyrilampo e o
Sapo que Brito (1997: 40), citando a Marion Ehrhardt, atribuye a Pfeffel.]

Tomo III: A Primavera, imitao livre de Thompson. [Oferecida Princeza D.


Maria Francisca Benedicta] (1-37). Notas (277-280); Oberon, traduzido do
allemo de Wieland (39-200); Darthula, poema traduzido ou imitado de Ossiano
(201-229). Notas (281-289); Ilada de Homero. (Fragmento) (231-274) [incluye
el Canto I, que se interrumpe en la estrofa 123]. Notas (291-294).

Tomo IV: O cimitrio dalda, elegia imitada de Thomas Gray (179-191)


[versin bilinge]; Imitao livre da Ballada de Oliveiro Goldsmith intitulada o
Eremita, (193-207) [versin bilinge]; Ode imitada do Conde Fulvio Testi (209-
217) [versin bilinge]; Ode a um poeta desterrado. Traduo da XIV.
Meditao dAlphonse de Lamartine, intitulada A Gloria. (219-225) [versin
bilinge]; Epistola a Lord Byron, imitada da II. Meditao dAlphonse de
Lamartine, intitulada O Homem (229-265) [versin bilinge]; Imitao livre da
XXVIII. Meditao dAlphonse de Lamartine, intitulada Deos (267-283)
[versin bilinge].

Tomo V: Arte poetica de Horacio, ou epistola aos Pises (7-55) [versin


bilinge]. Notas [aadidas por el editor] (57-66); Ensayo sobre a Critica, por
Alexandre Pope (67-125) [versin bilinge]. Notas [aadidas por el editor] (127-
142); O roubo de Proserpina, composto em latim por Claudiano, e traduzido em
verso solto portuguez por Alcippe, Condessa dOeynhausen (143-309) [versin
bilinge]. Notas (311-324).

Tomo VI: Paraphrase dos Psalmos em vulgar, por Alcippe [versin bilinge]:
Livro I dos Psalmos (I-XL) (5-136); Livro II dos Psalmos (XLI-LXXI) (137-
238); Livro III dos Psalmos (LXXII-LXXXVIII) 239-302; Livro IV dos Psalmos
(LXXXIX-CV) (303-362); Livro V dos Psalmos (CVI-CL) (363-509);
Paraphrase de alguns canticos e hymnos sagrados, no comprendidos nos
Psalmos: Cantico de Moyss (513-516); Cantico de David, referido no Livro
2. dos Reis, cap. 23 (516-517); Cantico de Zacharias (518-519); Hymno
(520); Hymno (521); Hymno De Santo Ambrosio e Santo Agostinho (522-
524).

A esta lista, extrada de las Obras Poticas, podemos aadir las siguientes
traducciones:

-De Bonaparte e dos Bourbons, e da necessidade de nos unirmos aos nossos


legitimos Principes, para a felicidade da Frana, e da Europa. Por F. A. de
Chateaubriand, trad. em linguagem por uma senhora port. [D. Leonor
dAlmeida, Marquesa de Alorna]. Londres, W. Lewis, 1814, 4., 63 pp.
(Rodrigues 1992: I, 302)

27
La Marquesa de Alorna escribi en otras lenguas y tradujo algunas composiciones al italiano, francs y
alemn.
-Ensaio sobre a indifferena em materia da religio de Lamennais. Trad. de L.
[Leonor, Marquesa de Alorna], 1820 (Rodrigues 1992: I, 339)
-Paraphrase dos Salmos em vulgar por Alcippe ou L. C. dO. hoje M. dA. [trad.
Leonor Condessa dOeynhausen, Marquesa de Alorna]. Imp. Rua dos
Fanqueiros, 1833, 8., 194 pp. (Rodrigues 1992: I, 383)

Todava Rodrigues (1992: II, 142) apunta que la Marquesa de Alorna imita a
Delille en su poema cientfico Recreaes botnicas (Obras Poticas, IV, 3-116; Notas,
117-177)28.
Como se desprende de la anterior relacin, la obra traductora de la Marquesa de
Alorna comprende traducciones de Homero, Horacio, Claudiano, Marcial,
Chateaubriand, Lamartine, Lamennais, Macpherson [poemas de Ossian], Pope y
Weiland; imitaciones de Anacreonte, Safo, Catulo, Horacio, Metastasio, Testi, Delille,
Lamartine, Gray, Goldsmith, Thomson, Brger, Goethe y Herder; y parfrasis de la
Biblia (los Salmos) y de versos de Santa Teresa de Jess. Autores antiguos y, sobre
todo, modernos (muchos de ellos contemporneos), de diversas tendencias y lenguas:
griego y latn, espaol, francs e italiano, alemn e ingls. Marion Ehrhardt encontr
dos manuscritos en francs, que son la traduccin por Alcipe (nombre potico de la
marquesa) de Empfindungen eines Christen (Pensamientos cristianos) de Weiland, y
la del primer canto del Messias, de Klopstock, adems de dos textos que comentan dos
obras de Madame de Stal: Notes louvrage de Mme de Stal sur la Littrature y Mme
de Stal sur lAllemagne, de trece y quince pginas, respectivamente (Ehrhardt 1970:
94-96). Ms tarde aparecieron tres composiciones traducidas o imitadas de Safo,
estudiadas por Pereira (2003: 299-315), pertenecientes al Archivo Fronteira de la Torre
del Tombo: las odas Sonho, imitao de Safo y Em dilogo entre Alceu e
Safo.
El grueso de su actividad como traductora tuvo lugar en los ltimos aos del siglo
XVIII y en las dos primeras dcadas del siglo XIX. A pesar de ser la primera traductora-
autora que surge en Portugal, junto con otros traductores-autores como Filinto Elsio,
Bocage y, posteriormente, Antnio Feliciano de Castilho, Alexandre Herculano o
Camilo Castelo Branco, sus traducciones tuvieron menor influencia en la literatura
portuguesa. Un ejemplo de su carcter pionero, pero tardamente reconocido, son sus
traducciones de poesa inglesa y alemana y, en especial, su versin del Oberon (1780)
de Weiland (1733-1813). En el origen de esta traduccin est una apuesta entre Alcipe y
Johann Wilhelm Christian Mller, sacerdote alemn convertido al catolicismo, surgida
en una de las reuniones literarias de su saln, que pretenda establecer cul de las dos
lenguas, portugus o alemn, era ms rica y bella. Mller escogi el Oberon, poema de
caractersticas picas basado en antiguas leyendas alemanas, y Alcipe, aceptando el reto,
tradujo los cuatro primeros cantos del original alemn en 1793. En ese sentido, su
traduccin parcial y manuscrita tuvo menor influencia que la traduccin completa de
Filinto Elsio, publicada en Pars en 1802, pero elaborada a partir de una versin
francesa. Por el contrario, la traduccin de Alcipe, basada en el original alemn y
anterior en el tiempo, qued circunscrita al crculo ntimo de sus amistades y no influy
en la cultura portuguesa hasta mediados del siglo XIX29, pese a su innegable valor
literario:

28
Esta informacin procede de la Notcia biogrfica del Tomo I de las Obras Completas (1844: xxv).
29
Las traducciones e imitaciones de la poesa alemana de Alcipe, aunque anteriores, ven la luz en 1844
(casi a la vez que los Eccos da Lyra Teutnica ou Traduo de algumas poesias dos poetas mais
populares dAllemanha, publicado en 1848 por Jos Gomes Monteiro) y se consideran el primer conjunto
de traducciones e imitaciones con inters suficiente en Portugal como para despertar la atencin de
[] Alcipe no deixou, apesar das transformaes imprimidas ao texto, de exprimir em
Portugus tudo o que de essencial existe no texto de Weiland, dando como resultado
uma verso que se caracteriza pelo ritmo, pelo rigor narrativo e pela harmonia da
construo sintctica. []
Alcipe transporta o Oberon para o espao portugus, nacionaliza-o, mas no o
descaracteriza, mantendo a beleza e a riqueza do original, como pretendia a aposta com
J.W.C. Mller (Brito 1997: 143).

La Marquesa de Alorna fue una divulgadora de la poesa contempornea a partir de


las lenguas originales30. Sus traducciones e imitaciones de poetas alemanes e ingleses la
sitan entre los precursores del prerromanticismo en Portugal. La teora que subyace en
su labor se aproxima mucho a la defendida por Correia Garo en 1757, cuando
aconsejaba a los poetas seguir a los antiguos pero imitando e no traduzindo. La
marquesa considera que, dada la diferente configuracin de las lenguas, no es posible la
traduccin literal y para ello toma como referente el verso de Horacio:

Cada lingoa tem seu genio particular, suas frases, suas licenas, e querer passa-llas
literalmente para outra lingoa he desnaturalizar o Original, e a Lingoa na qual se traduz.
Nec verbum verbo curabis redere fidus interpres. Horacio. Em materia de traduo a
letra matta, e o espirito vivifica (ca. 1788).

Algunos estudios parciales permiten corroborar algunas de sus ideas traductoras.


As, por ejemplo, Maria Celeste Pinto dAlmeida estudi la influencia de la poesa
anglo-germnica en las traducciones e imitaciones de la marquesa y lleg a las
siguientes conclusiones: Ela no uma escrava do modlo, se a considerarmos
como tradutora no sentido restricto, como obreira mecnica, de facto, tem defeitos, de
ah sua preferncia por imitaes livres, pois compreende-se que nestas ela pudesse
melhor introduzir alguma coisa mais do seu eu (Almeida 1939: 41). Igualmente,
Maria Sofia Monteiro Marques da Silva Brito seala la gran distancia en las
traducciones e imitaciones del alemn con respecto al texto original e incluso en
algumas imitaes apenas resta o tema do texto original, ou a construo estrfica, o
que as torna bastante diferentes do original e impossibilita a identificao do texto base
(Brito 1997: 43). Y estas opiniones se hallan en la lnea de su pensamiento traductor:

O habil imitador no he Copista, nem plagirio; elle se transforma no seu Original, evita
os deffeitos deste, appropria assi as secas formosuras, adaptando-as materia que trata,
elle sabe dar huma forma e hum caracter e as faz suas (ca. 1788).

2.4. La teora de la traduccin en Portugal durante el siglo XVIII

La traduccin tuvo durante el siglo XVIII un valor instrumental en relacin con


otras prcticas, aunque no por ello secundario, pues su importancia fue extraordinaria.

autores, ya considerados romnticos, como Alexandre Herculano y Almeida Garrett (Brito 1997: 39-40).
El Romanticismo portugus se implantar una generacin ms tarde que en Europa en el momento del
triunfo del liberalismo poltico (Flor 2003: 361) o hacia 1836 con la publicacin de A Voz do Profeta de
Herculano, inspirada en las Paroles dun Croyant de Lamennais, y las primeras traducciones de Walter
Scott (Saraiva y Lopes 1982: 719).
30
En el caso de la lengua griega existen fundadas sospechas de que, al menos, las imitaciones de Safo se
hicieron a travs del francs, hecho an no comprobado para la traduccin del canto I de la Ilada (Pereira
2003: 300).
El nuevo contexto cultural del siglo caracterizado por una apertura a Europa y un
cambio paulatino de mentalidad conlleva un incremento del nmero de traducciones y
de lenguas de origen. La traduccin cumple una funcin utilitaria y transformadora en
muchos campos del saber y ser utilizada por el poder para reforzar su autoridad. Como
hemos visto, la traduccin es un medio para la instruccin y diversin del pblico y
suple la escasez de produccin nacional (el teatro de cordel, adaptado al gusto
portugus); es tambin un instrumento para la renovacin de la enseanza y la
transmisin de los avances cientficos y tcnicos en un momento en que el saber
experimental se impone al escolstico; asimismo, es un ejercicio de estilo, asociado a la
enseanza y sujeto a reglas en el campo de las bellas letras; finalmente, aparece como
una forma de la imitatio en el seguimiento de los modelos clsicos y modernos y
contribuye al desarrollo de las estticas neoclsica y, sobre todo, prerromntica.
La teora portuguesa de la traduccin de este siglo se encuentra dispersa por
multitud de textos: prlogos, prefacios, introducciones, dedicatorias, advertencias,
reseas, informes de censores, obras gramaticales, poticas, cientficas, etctera. Por el
momento, contamos con algunos textos recogidos en dos antologas (Pais 1997; Sabio y
Fernndez 1998), que pueden servir de gua para establecer una primera aproximacin a
la teora de la traduccin portuguesa del siglo XVIII. Sin embargo, conviene insistir en
la necesidad de rastrear en distintas direcciones en busca de la variedad de documentos
y puntos de vista para completar la visin del discurso sobre la traduccin en esta poca.

2.4.1. La traduccin y la enseanza

Como vimos, el punto de partida es el Verdadeiro mtodo de estudar, una obra que
representa el deseo de renovacin de los mtodos tradicionales de enseanza de la
lengua materna y latina. La traduccin surge como un instrumento al servicio de la
enseanza, pero Verney critica el uso que se hace de ella. A estas actividades
renovadoras se dedican comentadores, crticos y profesores como Francisco Jos Freire.
Su traduccin en verso suelto del Arte Potica de Horacio (1758), elaborada a partir de
la traduccin francesa de Mr. Dacier, a quien sigue tambin en las notas, que actualiza y
aumenta, se encuadra dentro de la enseanza de la teora literaria y su principal objetivo
era despertar el inters de los estudiantes por Horacio y facilitar la inteligencia del texto.
Igualmente ocurre con otras traducciones de Cicern, Quintiliano y Longino para la
renovacin de la teora retrica y potica.
El apstrofe a la Mocidade Portuguesa se convierte as en un tpico de los
prlogos desde Freire a Mocidade Portuguesa, para quem unicamente escrevemos
(Sabio y Fernndez 1998: 99)31 hasta otros autores como Vilalobos e Vasconcelos en su
traduccin de los tres libros de las Instituies Retricas de Quintiliano (1782): E vs,
minha amada Mocidade, por quem tenho trabalhado com tanto desvelo e por quem
trabalharei toda a minha vida (1998: 130-131); o Soares Barbosa, quien se anima a dar a
la luz su traduccin de Quintiliano (1788) porque la de Vilalobos e Vasconcelos estaba
llena de errores, movido por la utilidad y el provecho literrio da mocidade
Portuguesa (1998: 141).
El tpico de la utilidad y provecho recorre tambin la mayora de los prlogos.
Pedro Jos da Fonseca justifica la traduccin en prosa del Arte de Horacio para
proporcionar un instrumento til a los profesores y estudiantes por lo que recoge en un
volumen lo que andaba disperso y aade la informacin ms relevante para el
entendimiento del texto. Esta actitud explicativa es caracterstica de la traduccin como
31
Salvo que se indique lo contrario, de ahora en adelante nos referiremos a esta antologa sin dar los
nombres de los autores.
instrumento docente. Otras obras de este traductor siguen este criterio: los Elementos y
la edicin adaptada para los jvenes de las Instituciones retricas de Quintiliano (1774).
Adems, el objetivo didctico condicionar el modo de traducir: A minha traduo
no parafrstica [] toda literal, porque assim conserva melhor o estilo romano e
serve mais utilmente Mocidade (1998: 130), como explica Vilalobos e Vasconcelos, y
afectar a la integridad del texto que se expurgar por motivos de moral, como comenta
Jos Antnio da Mata en el prlogo de su traduccin a las Odes de Horacio (1783):
como Horcio foi to libertino [] escreveu muitas obscenidades de que com todo o
cuidado e diligncia o expurguei nesta minha traduo, pelo perigo que nisto corre a
inocncia (1998: 134), o para salvarguardar las buenas costumbres, caso de Miguel
Couto Guerreiro traductor de las Cartas ou Herides de Ovidio (1788): Os bons
costumes clamavam que ou omitisse totalmente o que o Autor dizia nesses lugares, ou o
suprisse com pensamentos honestos e decentes (1998: 148). Recordemos que la
censura es una constante de la cultura portuguesa y que desde 1768 estaba en manos de
la Real Mesa Censoria, organismo que examinaba los libros que circulaban operando al
nivel de la censura previa y del control de las lecturas de los estudiantes. A ello se
refiere Vilalobos e Vasconcelos (1998: 130):

Se eu desempenhei os meus desgnios; se a minha traduo digna da luz pblica; se ela


pode aproveitar aos meus nacionais, isto s pertence sbia inspeco da Real Mesa
Censria, em cujo Tribunal tenho a confiana de presentar a minha obra

El carcter instrumental de la traduccin, ntimamente relacionado con el objetivo


didctico, conlleva la introduccin de notas y comentarios para facilitar la comprensin
de los textos a los estudiantes, pero tambin la adaptacin (consciente o no) de los
contenidos a las buenas costumbres de modo que puedan superar la censura. Esto es una
constante a lo largo de la segunda mitad del siglo y durar hasta 1821 cuando
desaparezca la Inquisicin32.

2.4.2. Concepto de traduccin

La concepcin de la traduccin de este siglo est perfilada en la definicin que da


Bluteau en su Vocabulrio de traduo (1721, vol. 8): Verso ou declarao de um
livro, discurso, papel etc., de um idioma em outro. As boas tradues no se fazem
palavra por palavra mas por equipolncias (1998: 161). El acto de traducir se considera
fundamentalmente un acto de transferencia lingstica y supone la existencia de
equivalencias entre las lenguas. Esta es la definicin ms generalizada, como se ve en el
prlogo de Jos Antnio da Mata a su traduccin de las Odes de Horacio, en donde
apunta la necesidad del conocimiento perfecto de ambas lenguas (1998: 132):

[] o que se colhe bem da sua genrica e comum definio, pois se esta consiste em fazer
perceptvel na Lngua vulgar o que se acha escrito na estranha, ou em converter
qualquer idioma em outra Lngua diferente, bem claro fica que sem um perfeito
conhecimento de ambas as Lnguas de nenhum modo se pode fazer uma boa traduo.

32
Precisamente el ao en que un grupo de licenciados de Coimbra public un folleto con el proyecto, que
no lleg a cuajar, de Sociedade Tradutora, e Encarregada do Melhoramento da Artede Imprimir, e de
Encadernar, cuya finalidad era traducir al portugus las obras extranjeras ms importantes como parte de
un servicio a la nacin.
A esta concepcin que recorre el siglo, debemos aadir la que resulta del concepto
de imitacin y que procede de Correia Garo, uno de los principales tericos
neoclsicos de la Arcadia Lusitana. En su disertacin tercera dedicada a la formacin de
un buen poeta (1757), Horacio le muestra el camino y el modo de conciliar la imitacin
de los antiguos a nica fonte de que manam boas odes, boas tragdias e excelentes
epopeias. Correia Garo considera que la imitacin no impide la creacin, pero
siempre bajo la gua de griegos y latinos. La reflexin se formula en trminos de
imitacin creadora / imitacin servil o traduccin, caracterstica de la doctrina de los
rcades en relacin con los autores clsicos y los portugueses del siglo XVI, como
reaccin ante la poesa barroca:

Muitos, querendo imitar Virglio, fazem uma m traduo desta ou daquela imagem de
to grande poeta; e escravos de suas palavras no passam de tradutores. [] Devemos
imitar e seguir os Antigos: assim no-lo ensina Horcio, no-lo dita a razo, e o confessa
todo o mundo literrio. Mas esta doutrina, este bom conselho, devem abra-lo e segui-lo
de modo que mais parea que o rejeitamos, isto , imitando e no traduzindo.

En este sentido, se encarga de aclarar que, como Horacio en su Potica, se dirige a


los poetas y no a los traductores:

Esta epidemia, que talvez reinava no tempo de Horcio, lhe deu razo para advertir aos
poetas dos vcios de que deviam fugir, quando quisessem imitar, recomendando-lhes
que no traduzissem palavra por palavra, como um fiel intrprete: assim explicam este
lugar os melhores comentadores da sua Potica. E no sei com que razo o tradutor
portugus trabalha por mostrar que Horcio nestas palavras d regras para as tradues
(1998: 196).

Sin embargo, su comentario no ser tenido en cuenta y el equvoco recorrer la


mayora de los textos del siglo XVIII para criticar o apoyar la opcin de la traduccin
literal. As sucede con Francisco Jos Freire en su traduccin del Arte Potica de
Horacio, donde recurre a las autoridades de Horacio y Cicern para plantear el debate
de la traduccin literal y del sentido: os primeiros querem que o Tradutor exiba as
mesmas palavras do original por conta, e os segundos por peso (1998: 91). Y se
aproxima ms de la opcin de Cicern:

Desta autoridade claramente se colhe que a Traduo, para ser boa, preciso que
conserve com a fidelidade possvel todo o carcter e ndole do texto, sem que seja
necessrio mostrar-se de um certo modo supersticioso em copiar o seu painel toque por
toque (1998: 92).

En el prlogo de esta traduccin, Cndido Lusitano sistematiza algunos problemas


propios de la retrica neoclsica: la finalidad de la elocuencia y la transformacin de los
afectos; el equilibrio estilstico; el debate de la traduccin de la poesa, que considera
esclava de la rima, y defiende el uso verso suelto; se nota una cierta actitud elitista de
quien, asentado en una una cultura superior, busca la proporcin para alcanzar el ideal
del buen gusto. Por su parte, Custdio Jos de Oliveira, en el prlogo del Tratado do
Sublime de Longino (1771), recoge la idea de la traduccin como formadora de estilo,
elogia la traduccin como medio de enriquecimiento de la lengua y defiende su carcter
de emulacin ms que de simple imitacin:

Entre os exerccios domsticos a que se costuma aplicar cada um dos que se interessam
no s em entender os Autores de uma lngua, mas tambm em formar por eles a
qualidade do estilo, sem dvida incomparvel o da traduo. A aprendemos a conhecer
melhor as belezas do original e a fora dos pensamentos; a se excita em ns uma louvvel
emulao de igual-lo na nossa lngua, e nos obriga a forar a nosso esprito, para achar
frases prprias com que expressemos quanto pensa o mesmo original (1998: 100).

El profesor de Retrica Vilalobos e Vasconcelos apunta en el prlogo de las


Instituies de Quintiliano (1782) dos cualidades fundamentales para traducir:
Conceber e exprimir bem, so os dois pontos em que consiste toda a literatura; mas
exprimir bem o que outro concebe o maior esforo e perfeio a que podem chegar os
mortais (1998: 129).
Hasta 1818 no hallamos el primer tratado de traduccin en Portugal, Arte de
Traduzir de Latim para Portuguez, reduzida a principios, obra de Sebastio Jos
Guedes de Albuquerque, que es plagio de Lart de traduire le latin en franais, rduit
en principes (1762) de Louis Philipon de la Madelaine. Su obra forma parte de la
larga lista de plagios33 y se encuadra dentro de la corriente del buen gusto, procurando
reducir a principios y reglas tiles para los estudiantes el arte de traducir; a modo de
buenos modelos, ejemplifica al final con traducciones de textos latinos elaboradas por
traductores del siglo XVIII. La definicin de traduzir, fazer passar duma lngua para
outra os pensamentos dum Autor, es la que recorre todo el siglo XVIII. Distingue entre
traduo aplicado a las lenguas modernas y verso a las antiguas; establece cuatro tipos
de traduccin: al pie de la letra, responder servilmente o tradutor a cada expresso;
traduccin propiamente dicha, todo o pensamento do original cabalmente expresso em
outra Lngua; parfrasis, amplia e desenvolve os pensamentos do original; y la
imitacin que

consiste ora em dizer cousas que trazem lembrana uma passagem conhecida pela
parecena que tm com ela, ora em fazer seu o pensamento dum Autor pelo jeito novo
que se lhe d, quer amplificando, quer restringindo-o, ora em pintar os mesmos objectos,
debaixo, porm, de imagens diferentes, etc. (1998: 199-202).

2.4.3. Autoridades

La obra de Albuquerque muestra bien entrado el siglo XIX la influencia de la


teorizacin francesa del siglo XVIII. Los nombres de Boileau, Huet, Rollin, Batteaux,
Dacier, Marmontel y de otros gramticos y fillogos franceses autores de traducciones y
ediciones, que les sirven de ejemplo a los traductores portugueses, recorren todos los
prlogos. Tambin, sin mencin explcita, hallamos ecos de DAblancourt en el prlogo
de Miguel Couto Guerreiro en su traduccin en verso rimado del Arte Potica de
Horacio (1772), por la transformacin que hace de Horacio de modo que parea nativo
e no trasplantado (1998: 106) y el nfasis que da a la preservacin de la integridad del
autor, fundamentando as las alteraciones del texto: ampliei alguns lugares do Autor,
de modo que te parecer que Horcio Portugus diz mais que Horcio Latino, mas
certamente em substncia no diz (1998: 106). Esta tendencia de traducir al gusto
moderno y adaptarlo a los usos y costumbres de la poca se da tambin en su traduccin
de las Cartas de Ovidio (1789). Su postura dentro de la doble opcin traduccin ad
verbum/ad sensum es la ms extrema dentro de la opcin por la libertad, que para l no
redunda en infidelidad, sino en precisin, en un siglo que parece optar por la tendencia
al literalismo, tal vez influido por el carcter didctico de muchos textos, y que se
manifiesta en la idea de fidelidad al texto de partida de la traduccin.

33
Puestos de relieve por Castro (1973: 475 y ss.).
Junto a los franceses, ocupan lugar destacado los antiguos de los cuales Horacio es
con mucho el ms citado para apoyar o criticar la opcin de la literalidad. Soares
Barbosa es uno de los pocos traductores que aclara el mal interpretado verso horaciano
(Nec verbum verbo curabis reddere / Fidus Interpres) en el prlogo de su traduccin de
las Instituioens Oratorias de Quintiliano (1788), donde afirma que la regla horaciana
s para os imitadores, e mal aplicada vulgarmente aos tradutores, que antes como
lnguas fiis, devem procurar, sendo possvel, dar palavra por palavra (1998: 141).
Cicern y San Jernimo son las autoridades ms citadas desde el Vocabulrio
Portugus e Latino de Bluteau. Y as queda recogido en el prlogo de la versin del
Novo Testamento (1781) obra de Antnio Pereira de Figueiredo, quien toma como
modelo a San Jernimo para traducir por vez primera la Biblia al portugus entre 1778 y
1790.
De los traductores portugueses, el ms citado es Joo Franco Barreto, traductor de
la Eneida Portuguesa en dos volmenes (1664 y 1670).

2.4.4. La lengua portuguesa y los galicismos

En su siglo dominado por la influencia cultural francesa, los traductores no podan


dejar de incidir en sus comentarios sobre la presencia de los galicismos y la
consiguiente defensa de la lengua portuguesa. Uno de los tpicos que recorre los
prlogos es la capacidad de la lengua verncula para expresar nuevas materias y, en ese
sentido, se plantean cuestiones relacionadas con la introduccin de nuevas palabras
(neologismos) y la pureza de la lengua. Antnio Joaquim sintetiza en el prlogo de sus
Oraes de Cicern (1779) algunas de las preocupaciones de este periodo: la
importancia de la elocucin en la traduccin; el inters por las cuestiones estilsticas y la
diferenciacin entre diferentes estilos segn la materia tratada; el purismo de la lengua;
la moda de los neologismos y la moderacin en su uso. Est a favor de adoptar nuevos
vocablos pero, matiza, en muchos casos a pobreza no est na lngua, mas em quem
tem pouco conhecimento dela (1998: 113).
Los traductores se vern confrontados con las posibilidades expresivas de la lengua
a la hora de traducir del latn y de las lenguas modernas. A las preocupaciones de siglos
anteriores, centradas en la capacidad del vulgar para traducir obras latinas, se aade
desde mediados de siglo una nueva: la presencia de los galicismos resultado de las
abundantes traducciones del francs y de la impericia de muchos traductores. Desde los
tiempos de la Arcadia Lusitana encontramos crticas a las traducciones de la poca,
sobre todo francesas, debido a su psima calidad y al efecto corruptor que tienen sobre
la lengua. Uno de sus miembros, Cruz e Silva, critica en su poema Hissope la moda de
traducir del francs que est corrompiendo la lengua portuguesa (Cidade 2005: 163):

Desta audcia, senhor, deste descoco


que entre ns, sem limite, vai lavrando,
quem mais sente as terrveis consequncias
nossa portugus, casta linguagem
que em tantas tradues anda envasada
(tradues que merecem ser queimadas!)
em mil termos e frases galicanas.

A partir del ltimo cuarto de siglo se incrementan las quejas de los traductores por
el exceso de galicismos. El traductor annimo de la Histria Geral de Portugal (1781)
de Mr. De La Clde34 seala como primer objetivo que el estilo de su traduccin fosse
puro sem ressbios de Francs, defiende la abundancia de la lengua portuguesa uma
Lngua que pode apostar fartura com todas as de Europa y achaca que no sea ms rica a
la moda reciente de pouco introduzida, de encher a lngua de Galicismos com que de
majestosa que era a tm tornado lnguida e frouxa (1998: 115). Idea compartida por
Bocage en la advertencia de su traduccin del drama Eufemia ou O Triunfo da Religio
(1793) de DArnaud donde comenta al lector que puso el mximo cuidado em evitar os
galicismos, de que abunda grande parte das nossas tradues, e que nos enxovalham o
frtil e majestoso Idioma, s indigente e inculto na opinio das pessoas que o estudaram
mal (1998: 153). Esta situacin lleva consigo la creacin de una tercera lengua, como
apunta Miguel Couto Guerreiro, representante en Portugal de la moda de les belles
infidles, quien huy en su versin de las Cartas (1789) de Ovidio del vcio de alguns
Tradutores que, querendo por exemplo dar traduzido um Autor Latino ou Francs []
inventam, sem saberem o que fazem, um idioma Latino-Lusitano ou Glico-Lusitano
(1998: 147).
Esta tendencia ir en aumento durante el siglo XIX y quedar reflejada en diversos
textos de autores romnticos como Alexandre Herculano (1837) y Almeida Garrett
(1846), recogidos por Pais en su antologa (1997: 127 y ss.).

2.4.5. Imgenes del traductor y de la traduccin

En los prlogos de los traductores hallamos tambin una serie de imgenes que
muestran la complejidad y el carcter ambiguo de las ideas sobre la traduccin que
circulan en el Portugal de esos aos y que reflejan el discurso francs desde mediados
del siglo XVI: la diferencia entre copia y modelo, la rivalidad con el autor, la escasa
valoracin del oficio de traductor, la dificultad y las reglas a las que su trabajo est
sometido, la poca estimacin por la lengua y la competencia con otras son algunas ideas
que recorren buena parte de los prlogos y que, al mismo tiempo, sirven para justificar
la utilidad de las traducciones, la defensa del mtodo utilizado y la confianza en el valor
literario de la lengua portuguesa.
El prlogo de Antnio Loureno Caminha, traductor de Lelio, ou Dialogo sobre a
Amizade (1785) de Cicern, es significativo por el cmulo de imgenes que recoge en
torno a la labor del traductor y la importancia que concede a las traducciones. Las
imgenes usadas son reflejo de la concepcin lingstica de la traduccin imperante en
este siglo, que, como se dijo, se centra en el trasvase de elementos. Caminha abre su
prlogo defendiendo la dificultad de traducir frente a la opinin comn que considera
las traducciones tapearias pelo avesso, ou como emprego de um simples Gramtico
ignorando que es una actividad a la que se dedicaron grandes ingenios (1998: 135); en
consecuencia, alaba la labor del buen traductor pues la dificultad de verter de uma
lngua para outra es tanta como passar-se um esprito de um vidro para outro (1998:
136). Siguiendo a Huet, procura que su versin sea literal, e no uma nova composio
ou parfrase, porque el traductor no es un compositor. Y cierra el prlogo con un
conjunto de imgenes que refuerzan una vez ms la concepcin de la traduccin como
traslado y reproduccin del original:

A verso h-de-ser como uma fiel embaixada, aonde o Legado no debe alterar mais do
que lhe ordenou o seu Soberano. um fiel espelho que s copia o objecto tal qual ele
em si prprio; ou como, finalmente, uma pintura que se copia de outro quadro (1998:
137).

34
Inocncio da Silva da como traductor al capitn Manuel de Sousa (Silva y Aranha 1862: VI, 112).
3. Conclusiones

La traduccin fue durante la poca ilustrada un medio para lograr la ansiada, pero
no del todo alcanzada, reforma de la mentalidad nacional que se vio constreida por la
perniciosa influencia de la censura religiosa y poltica. La presencia de las traducciones
en diferentes mbitos de la cultura portuguesa es continua a lo largo de toda la centuria,
aunque su volumen aumenta notoriamente a partir de la segunda mitad del siglo. Pese a
todos los condicionantes, puede decirse que la traduccin ocup un lugar tan importante
como la creacin original en el XVIII en la configuracin del sistema cultural
portugus. En el teatro, fue un medio de instruccin y diversin; en la enseanza,
instrumento para el estudio y conocimiento tanto de las lenguas clsicas y modernas
como de la lengua materna; en las obras cientficas, contribuy a divulgar las nuevas
ideas y a incentivar el desarrollo experimental; en la literatura, abri camino a las
corrientes neoclsica y prerromntica. Sin dejar de mantener una funcin instrumental,
la traduccin se confundi con otras prcticas adoptando en ocasiones la forma de
adaptacin, imitacin o plagio. Por ltimo, el acto de traducir se entendi de modo
general como un acto de transferencia lingstica, y las reflexiones tericas fueron
deudoras en gran medida de las autoridades francesas, aunque no perdieron vigencia las
ideas de Cicern, Horacio, casi siempre mal interpretado, y San Jernimo.

Referencias bibliogrficas

ALMEIDA, Maria Celeste Pinto de. 1939. A Marquesa de Alorna: o anglo-germanismo


nas suas tradues e imitaes. Tese de Licenciatura em Filologia Germnica. Lisboa:
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
ALORNA, Marquesa de. ca. 1788. Sonetos, odes, elegias, apotegmas, mximas e receitas
de cozinha. COD. 13334 (Cota F.R. 505) Manuscrito autgrafo original s. XVIII.
Biblioteca Nacional de Lisboa.
ALORNA, Marquesa de. 1844. Obras poticas. Lisboa: Imprensa Nacional, 6 vols.
BARATA, Jos Oliveira. 1985. Antnio Jos da Silva. Criao e Realidade. Coimbra:
Universidade de Coimbra, 2 vols.
BARATA, Jos Oliveira. 1991. Histria do teatro portugus. Lisboa: Universidade
Aberta.
BRITO, Maria Sofia Monteiro Marques da Silva. 1997. A Marquesa de Alorna e a poesia
alem (O Oberon de Weiland). Dissertao de Mestrado em Estudos Literrios e
Comparados. Lisboa: Universidade Nova de Lisboa / Faculdade de Cincias Sociais e
Humanas.
CARDOSO, Simo (Comp. e Org.). 1994. Historiografia gramatical (1500-1920). Lngua
Portuguesa Autores Portugueses. Oporto: Revista da Faculdade de Letras.
CARREIRA, Laureano. 1988. O teatro e a censura em Portugal na segunda metade do
sculo XVIII. Lisboa: INCM.
CASTRO, Anbal Pinto de. 1973. Retrica e teorizao literria em Portugal. Do
Humanismo ao Neoclassicismo. Coimbra: Centro de Estudos Romnicos.
CASTRO, Anbal Pinto de. 1974. Alguns aspectos da teorizao potica no
Neoclassicismo portugus. Separata da Revista Bracara Augusta, vol. XXVIII, fasc.
65-66 (77-78), 5-17.
CASTRO, Anbal Pinto de. 1974. Breves reflexes sobre o teatro em Portugal nos sculos
XVII a XVIII. Separata do Catlogo da Coleco de Miscelneas da Biblioteca Geral
da Universidade de Coimbra, vol. VII, 5-30.
CASTRO, Anbal Pinto de et al. (coord.). 2003. Alcipe e as Luzes. Lisboa: Edies Colibri
/ Fundao das Casas de Fronteira e Alorna.
CIDADE, Hernni (Dir.). (1969-1973). Bocage Opera Omnia. Lisboa: Bertrand, 6 vols.
CIDADE, Hernni. 1984. Lies de Cultura e de Literatura Portuguesas. Vol. II.
Coimbra Editora, Lda. [7 ed.].
CIDADE, Hernni. 2005. Ensaio sobre a crise cultural do sculo XVIII. Lisboa: Editorial
Presena [2 ed.].
CORREIA, Jos Augusto Tello e Mascarenhas. 2002. A traduo em Portugal no sculo
XVIII a travs do estudo de A Bela Selvagem, de Carlo Goldoni. Tese de Mestrado em
Estudos de Teatro. Lisboa: Universidade de Lisboa.
EHRHARDT, Marion. 1970. Die Marquesa de Alorna und die deutsche Literatur, en
Aufstze zur portugiesischen Kulturgeschichte, 10. Band. Hrsg. Hans Flasche. Mnster-
Westfalen, 89-97.
FLOR, Joo Almeida. 2003. A Elegia de Gray por Alcipe reescrita, en A. Pinto de
Castro et al. (coord.), Alcipe e as Luzes. Lisboa: Edies Colibri / Fundao das Casas de
Fronteira e Alorna, 353-369.
MACEDO, Jorge Borges. 1985. Marqus de Pombal, en Diccionario de Histria de
Portugal, vol. V (Dir. de Joel Serro). Oporto: Livraria Figueirinhas, 113-121.
MARQUES, Maria Adelaide. 1963. A Real Mesa Censria e a cultura nacional. Aspectos
da geografia cultural portuguesa no sculo XVIII. Coimbra: [s. n.].
MARQUES, Ana Lusa. 2004. Artes do Livro em Portugal. O seu Renascimento no
Sculo XVIII. Tese de Mestrado em Teorias da Arte. Lisboa: Universidade de Lisboa /
Faculdade de Belas Artes.
MIRANDA, Jos da Costa. 1973a. Edies portuguesas do teatro de Pietro Metastsio
(sculo XVIII): distribuio cronolgica e significado. Separata del Boletim
Internacional de Bibliografa Luso-Brasileira, vol. XIV, 1 (Lisboa, Fundao Calouste
Gulbenkian), 5-9.
MIRANDA, Jos da Costa. 1973b. Apontamentos para um futuro estudo sobre o teatro
de Pietro Metastsio em Portugal no sculo XVIII. Separata de Estudos Italianos em
Portugal, 36, 129-162.
MIRANDA, Jos da Costa. 1973c. Notas para um estudo sobre o teatro de Molire em
Portugal (Sculo XVIII). Boletim Internacional de Bibliografa Luso-Brasileira, vol.
XIV, 2 (Lisboa), 7-172.
MIRANDA, Jos da Costa. 1978. Acerca do teatro espanhol em Portugal (sculo XVIII):
alguns apontamentos crticos da Mesa Censria. Separata da Revista Bracara Augusta,
tomo XXXII, fasc. 73-74 (85-86), Janeiro-Dezembro, 5-16.
PAES LEME, Margarida Ortigo Ramos. 1999. Um breve itinerrio editorial: Do Arco
do Cego Impresso Rgia, en A Casa Literria do Arco do Cego (1799-1801),
BN/INCM, 77-90.
PAIS, Carlos Castilho. 1997. Teoria diacrnica da traduo portuguesa. Lisboa:
Universidade Aberta.
PAIS, Carlos Castilho. 2006. Bocage, tradutor. O Lngua, Nmero 8 (Revista Digital
sobre Traduo do Centro Virtual Cames).
PEREIRA, Maria Helena Rocha. 2003. Alcipe e a lrica grega: o modelo de Safo, en A.
Pinto de Castro et al. (coord.), Alcipe e as Luzes. Lisboa: Edies Colibri / Fundao das
Casas de Fronteira e Alorna, 297-315.
PIMPO, lvaro J. da Costa. 1947. Um plgio de Francisco Joseph Freire (Cndido
Lusitano). Biblos, XXIII, I, 203-209.
RODRIGUES, Antnio A. Gonalves. 1992. A traduo em Portugal. Tentativa de
resenha cronolgica das tradues impressas em lngua portuguesa excluindo oo Brasil
de 1495 a 1950. Volume primeiro 1495-1834. Lisboa: INCM.
RODRIGUES, Antnio A. Gonalves. 1992. A traduo em Portugal. 1835/1850. Lisboa:
Instituto de Lngua e Cultura Portuguesa.
ROSSI, Giuseppe Carlo. 1967. Il Goldoni nel Portogallo del Setecento (documenti
inediti). Annali dellIstituto Universitario Orientale (Sezione Romanza), vol. IX, fasc.
2 (Napoli), 243-273.
SABIO PINILLA, Jos Antonio. 1996. Notas para la explotacin didctica de la Vida de
D. Quixote de Antnio Jos da Silva O Judeu, en R. Ruiz lvarez y J. A. Martnez
Berbel (eds.), Propuestas metodolgicas para la enseanaza de la lenguas extranjeras
(texto dramtico y representacin teatral). Granada: Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Granada, 57-67.
SABIO PINILLA, Jos Antonio y FERNNDEZ SNCHEZ, M Manuela. 1998. O discurso
sobre a traduo em Portugal. O proveito, o ensino e a crtica. Antologia (ca. 1429-
1818). Lisboa: Edies Colibri.
SARAIVA, Jos Hermano. 1986. Histria concisa de Portugal. Publicaes Europa-
Amrica [10 ed.].
SARAIVA, Antnio Jos y LOPES, scar. 1982. Histria da literatura portuguesa.
Oporto: Porto Editora, Lda. [12 ed. revisada y actualizada].
SILVA, Inocncio F. da y ARANHA, Brito. 1858-1923. Diccionario bibliographico
portuguez, 23 vols. Lisboa: Imprensa Nacional.
STEGAGNO PICCHIO, Luciana. 1969. Histria do Teatro Portugus. Trad. de Manuel de
Lucena. Lisboa: Portuglia Editora.
VAZ, Francisco Antnio Loureno. 1992. As ideias pedaggicas em Portugal nos fins
do sculo XVIII: Bento Jos de Sousa Farinha. Dissertao de Mestrado em Histria
Cultural e Poltica apresentada Faculdade de Ciencias Sociais e Humanas. Lisboa:
Universidade Nova de Lisboa.
ZURBACH, Christine. 2001. Presena do teatro italiano do sculo XVIII no repertrio
teatral contemporneo, en Leonor da Fonseca Pimentel. A Portuguesa de Npoles
(1752-1799). Coordenao Maria Teresa Santos y Sara Marques Pereira. Lisboa: Livros
Horizonte, 195-207.

Вам также может понравиться