Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
OU O ALBERGUE DO LONGNQUO
Antoine Berman
A TRADUO E A LETRA
OU O ALBERGUE DO LONGNQUO
LETRA!
2007 by NUPLITT/7LETRAS
Ttulo original da obra: La traduction et Ia lettre ou 1'auberge du lointain
Primeira edio 1985 by didons Trans-Europ-Repress - ISBN 2-905670-17-7
Segunda edio 1999 by didons du Seuil - ISBN 2-02-038056-0
Os direitos da traduo pertencem aos tradutores.
Tradutores:
M a r i e - H l n e Catherine Torres
M a u r i Furlan
A n d r e i a Guerini
Revisores:
Andreia Guerini
Gustavo Althoff
M a r i e - H l n e Catherine Torres
M a u r i Furlan
Roger Miguel Sulis (texto em grego)
Z i l m a Gesser N u n e s
Produo editorial
7Letras
Editorao eletrnica
Tui Villaa
CIP-BRASIL. CATALOGAO-NA-FONTE
SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ
B442t
Berman, Antoine, 1942-1991
A traduo e a letra, ou, O albergue do longnquo / Antoine Berman; [tradutores
Marie-Hlne Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini]. Rio de Janeiro:
7Letras/PGET, 2007.
144p.
Traduo de: La traduction et Ia lettre, ou Lauberge du lointain
Inclui bibliografia
ISBN 978-85-7577-414-4
1. Traduo e interpretao. 2. Lngua francesa Tradues. I. Ttulo. II.
Ttulo: O albergue do longnquo.
07-3331. CDD: 418.02
CDU: 81'25
O etnocntrico e o hipertextual 28
Roma e So Jernimo 30
A boa nova da traduzibilidade universal 32
Captao do sentido e etnocentrismo 32
Os dois princpios da traduo etnocntrica 33
A traduo hipertextual 34
Pastiche, adaptao, variao 34
A traduo hipertextual e etnocntrica em questo 37
A traduo como impossibilidade e traio 39
O intraduzvel como valor 40
A traduo e suas metforas 41
A traduo como transmisso infiel do sentido
e hipertextualidade segunda 43
A ANALTICA DA TRADUO E A SISTEMTICA DA DEFORMAO
As tendncias deformadoras 48
A racionalizao 48
A clarificao 50
O alongamento 51
O enobrecimento 52
O empobrecimento qualitativo 53
O empobrecimento quantitativo 54
A homogeneizao 55
A destruio dos ritmos 55
A destruio das redes significantes subjacentes 56
A destruio dos sistematismos 57
A destruio ou a exotizao das redes de linguagens vernaculares . 58
A destruio das locues 59
O apagamento das superposies de lnguas 61
A TICA DA TRADUO
Traduo e comunicao 63
A comunicao contraprodutiva 65
A dimenso tica 67
A tica e a letra 70
HLDERLIN, OU A TRADUO COMO MANIFESTAO
Safo e a graa 73
Hlderlin: Antgona e dipo Rei, deSofcles 78
Traduo literal e etimologizante 82
As intensificaes 85
Os recursos ao antigo alemo e ao subio 86
As modificaes 87
CHATEAUBRIAND, TRADUTOR DE MILTON
O objetivo da literalidade 91
A literalidade do original e a latinizao 91
O horizonte religioso 94
Aretraduo 96
O trabalho-sobre-a-letra 98
A neologia e as dimenses da literalidade 100
Uma revoluo 104
A terceira lngua 105
Mallarm e a nova lngua-rainha 105
A politraduo 106
A ENEIDA DE KLOSSOWSKI
O tradutor 107
Por que a Eneida? 108
Adominao filolgica 110
O horizonte da retraduo 114
Qual literalidade? 115
A "ressurreio" 125
O repatriamento 126
A terceira lngua (bis) 128
A legibilidade e o excesso 129
A lgica da literalidade 131
O corao materno da lngua 131
NOTAS 133
BIBLIOGRAFIA 139
NOTA DOS TRADUTORES
7
jamin, Fray Luis de Len1 e outros. Mantivemos a citao em ln-
gua original, usada por Berman, seguida de uma traduo em por-
tugus [entre colchetes], quando ela implicava algum comentrio
de Berman no texto.
O leitor brasileiro encontrar nesta edio uma bibliografia
final (em francs) das obras citadas, mas que no original est diluda
nas notas de rodap apresentadas por Berman. A traduo brasileira
tambm acrescentou algumas notas de rodap, identificadas por [N.
deT.], nota de traduo.
Por fim, criamos alguns neologismos buscando traduzir os
neologismos apresentados por Berman, bem como mantivemos
em grande parte a pontuao do texto original.
8
NOTA DOS EDITORES FRANCESES
A REEDIO
9
1999). Schleiermacher teoriza o antagonismo entre as duas nicas
maneiras de traduzir: "Ou o tradutor deixa o escritor o mais tran-
qilo possvel e faz com que o leitor v ao seu encontro, ou deixa
o leitor o mais tranqilo possvel e faz com o que o escritor v ao
seu encontro." O segundo mtodo, conforme a conceitualizao
proposta no seminrio, etnocntrico, hipertextual, platnico,
maneira de So Jernimo, que capta o sentido desvinculado da
letra e rejeita a traduo como tal. O primeiro, ao contrrio, clara-
mente privilegiado pelo romantismo alemo, cultiva a lngua ma-
terna pela incidncia de uma outra lngua e de um outro mundo
(Foucault dizia da traduo da Eneida de Klossowski: "Uma tra-
duo onde a ordem palavra-por-palavra seria como a incidncia do
latim caindo como uma luva sobre o francs"), ele faz, com a tradu-
o pensada para si mesma, a prova do estrangeiro, ou seja, "abre o
Estrangeiro enquanto Estrangeiro ao seu prprio espao de lngua".
Esta conjuno entre experincia pessoal de tradutor, estudo
histrico das grandes figuras de tradues, conceitualizao to
sensvel ao escrever quanto ao filosofar cria a necessidade do tra-
balho de Antoine Berman.
O TTULO
10
Ela no a palavra, mas o lugar habitado onde a palavra perde sua
definio e onde ressoa o "ser-em-lnguas".
E um plural que importa: ele indica que no depende tanto
do homem aristotlico nem heideggeriano, animal dotado de lgos
a caminho da lngua, como das singularidades, das heterogenei-
dades. O corao materno da lngua materna como espao de
acolhimento, e, seguindo Joyce, de polifonia dialetal.
11
Alain Badiou, Isabelle Berman, Barbara Cassin. A traduo
no se v como a obra literria, mergulhada, por assim dizer,
dentro da floresta da lngua, mas fora desta, frente a esta, esem
penetr-la, ela chama o original neste nico lugar onde, a cada
vez, o eco de sua prpria lngua pode reproduzir a ressonncia de
uma obra da lngua estrangeira.
WALTER BENJAMIN
HOLDERLIN
O ALBERGUE DO LONGNQUO2 - INTRODUO
15
Ir O | >i<i\ ei bio seria, portanto, encontrar o seu equivalente (a for-
Hfiulaflo diferente da mesma sabedoria). Desta forma, frente a um
provrbio estrangeiro, o tradutor encontra-se numa encruzilhada:
ou busca seu suposto equivalente, ou o traduz "literalmente", "palavra
por palavra". No entanto, traduzir literalmente um provrbio no
simplesmente traduzir "palavra por palavra". E preciso tambm
traduzir o seu ritmo, o seu comprimento (ou sua conciso), suas
eventuais aliteraes etc. Pois um provrbio uma forma. O tra-
balho tradutrio se situa precisamente entre estes dois plos: a tra-
duo "palavra por palavra" do provrbio alemo, que conservar
"ouro", "manh", "boca" (que no se encontram no equivalente
francs) e a traduo da forma-provrbio, a qual pode eventual-
mente ser levada, para atingir os seus fins, a forar o francs e a
modificar alguns elementos do original. No seu romance Eu, o
Supremo, Roa Bastos cita este provrbio:
16
ta convico obstinada, que os conduz a rejeitar qualquer trabalho,
qualquer reflexo sobre a letra. O caso dos provrbios pode parecer
insignificante, mas altamente simblico. Ele revela toda a pro-
blemtica da equivalncia. Pois procurar equivalentes, no signifi-
ca apenas estabelecer um sentido invariante, uma idealidade que se
expressaria nos diferentes provrbios de lngua a lngua. Significa
recusar introduzir na lngua para a qual se traduz a estranheza do
provrbio original, a boca cheia do ouro do ar matinal alemo,
significa recusar fazer da lngua para a qual se traduz "o albergue do
longnquo", significa, para ns, afrancesar: velha tradio. Para o
tradutor formado nesta escola, a traduo uma transmisso de sen-
tido que, ao mesmo tempo, deve tornar este sentido mais claro,
limp-lo das obscuridades inerentes estranheza da lngua estran-
geira. Esta , caricaturalmente, a famosa "equivalncia dinmica"
de Nida. Ora, esta "equivalncia dinmica" continua sendo o evange-
lho da maioria dos tradutores. Qualquer tentativa de trabalho so-
bre a letra - quer se trate de Meschonnic, de Klossowski, de certas
tradues de Freud na Frana - aparece ainda como "experimen-
tal". Todavia, de So Jernimo a Fray Luis de Len, de Hlderlin
a Chateaubriand etc, a traduo "literalizante" constitui a face es-
condida, o continente negro da histria da traduo ocidental.3 Mas
absolutamente nada de experimental. Ao contrrio, a teoria in-
versa que por essncia "experimental" (no sentido das cincias exa-
tas), pois ela sempre metodologizante.
Vou falar agora um pouco sobre o horizonte do "discurso"
que pretendo desenvolver sobre a traduo, quer se trate de crtica
das teorias tradicionais ou de anlises de certas tradues concre-
tas. No se trata aqui de teoria de nenhuma espcie. Mas sim de
reflexo, num sentido que definirei mais adiante. Quero situar-me
inteiramente fora do quadro conceituai fornecido pela dupla teo-
ria/prtica, e substituir esta dupla pela da experincia e da reflexo. A
relao entre a experincia e a reflexo no aquela da prtica e da
17
teoria. A traduo uma experincia que pode se abrir e se
(re)encontrar na reflexo. Mais precisamente: ela originalmente
(e enquanto experincia) reflexo. Esta reflexo no nem a des-
crio impressionista dos processos subjetivos do ato de traduzir,
nem uma metodologia. Ora, uma boa parte da proiiferante e
repetitiva literatura dedicada traduo pertence a uma ou outra
destas categorias.
O discurso esboado aqui se enraza na experincia da traduo
- na traduo como experincia. Da experincia, Heidegger diz:
Fazer uma experincia com o que quer que seja (...) quer dizer: deix-lo
vir sobre ns, que nos atinja, que caia sobre ns, nos derrube e nos torne
outro. Nesta expresso, "fazer" no significa em absoluto que somos os
operadores da experincia; fazer quer dizer, aqui, passar, sofrer do incio
ao fim, agentar, acolher o que nos atinge ao nos submetermos a ele...
18
objetivao injustamente negligenciado at ento. Mas sucede
"tradutologia" o mesmo que "gramatologia" ou "arqueologia":
nos dois casos uma determinao mais ou menos aceita foi des-
viada para significar outra coisa: menos o campo de um conheci-
mento do que o lugar aberto e revolvente de uma reflexo. Deste
ponto de vista, a tradutologia deveria opor-se ao que se comea a
chamar de tradtica, a mais recente das disciplinas que, na esteira
da informtica, da prodtica etc, querem agora anexar os "pro-
cessos de traduo" aos seus sistemas de computao.
A tradutologia: a reflexo da traduo sobre si mesma a par-
tir da sua natureza de experincia.
Insistimos sobre os dois termos da nossa dupla: experincia e
reflexo. Pois eles pertencem notoriamente aos vocbulos centrais
do pensamento moderno. De Kant a Hegel e Heidegger, a expe-
rincia um conceito fundamental da filosofia. O mesmo vale
para a reflexo. Ora, a mesma poca que viu estes conceitos se
formarem, a do idealismo alemo, tambm uma das maiores
pocas da traduo ocidental, com A. W. Schlegel, Tieck, Hlderlin,
Schleiermacher, Goethe e Humboldt. E as maiores tradues fei-
tas nessa poca so inseparveis de um pensamento propriamente
filosfico do ato de traduzir. Nenhuma grande traduo que no
seja tambm pensamento, produzida pelo pensamento. A traduo
pode perfeitamente passar sem teoria, no sem pensamento. E
esse pensamento sempre se efetua num horizonte filosfico. E ainda
o caso, no sculo xx, com a experincia de Benjamin, Rosenzweig,
Schadewaltdetc: eles pensam a traduo na linguagem filosfica da
reflexo e da experincia.
O que isto significa? Principalmente, que a tradutologia, sem
ser de modo algum uma "filosofia da traduo", deve necessaria-
mente enraizar-se no pensamento filosfico. Ela no absoluta-
mente uma auto-explicao, uma fenomenologia ingnua do ato
de traduzir. Ela se fundamenta sobre o fato ainda pouco claro,
porm indicado pelo menos de forma alusiva por Benjamin e
19
i leiclegger, que existe entre as filosofias e a traduo uma proximi-
dade dc essncia.
Que o pensamento moderno est intimamente relacionado
ao problema da traduo, ou mais precisamente ao espao desta,
bastante evidente, justamente, com Benjamin, Heidegger,
Gadamer e Derrida (sem falar dos filsofos analticos como
Wittgenstein e Quine). Mas alm desta configurao tipicamente
moderna (a filosofia tornando-se, com Heidegger em primeiro
lugar, comentrio e traduo), existe uma ligao muito antiga
entre o "filosofar" e o "traduzir". Aqui no o lugar de examinar
isto. Assim o testemunham estas linhas de Benjamin (1971: 270):
Mas se existe, de outra forma, uma linguagem da verdade, onde os lti-
mos segredos para os quais todo pensamento se esfora esto conserva-
dos sem esforo e silenciosamente, esta lngua da verdade a verdadeira
linguagem. E esta linguagem, cujos pressentimento e descrio consti-
tuem a nica perfeio que o filsofo pode esperar, est justamente es-
condida de maneira intensiva nas tradues [...] A traduo, com os
germes que carrega em si desta linguagem, se situa entre a criao liter-
ria e a teoria [Lerbe].
20
rincia que no tm, primeira vista, uma relao direta com a
"filosofia". H, em primeiro lugar, a perpetuao da reflexo so-
bre a traduo bblica, como ela se encarna em Meschonnic. E,
em segundo lugar, a experincia sempre mais decisiva que a psica-
nlise (na Frana e em outros pases) faz da traduo (do destino
da traduo) dos seus textos fundadores. A cada vez (e aparente-
mente na mesma direo), a relao fundamental entre a traduo
e a letra que se reafirma.
Eu me questiono sobre o espao da traduo a partir da ex-
perincia da traduo chamada muito impropriamente "literria"
(se trataria antes da traduo das obras, alm de qualquer distin-
o de gnero, das obras profanas, diria Benjamin em oposio
aos textos sagrados) e a partir daquela da filosofia - na medida em
que minha experincia da filosofia aquela, moderna, de um pen-
samento sempre-j preso nas redes da traduo (e tambm na
medida em que, logo falarei a respeito, as prprias obras, na idade
moderna, concebem-se como traduo).
Mas enquanto a interrogao da psicanlise sobre a traduo
permanece necessariamente atrelada sua experincia da tradu-
o (quilo que ela "suporta" com esta, diria Heidegger); enquanto
a interrogao sobre a traduo ligada Bblia, de uma certa ma-
neira, pode somente levar a uma reflexo sobre a traduo potica
(o que muito, na verdade), a tradutologia v abrir-se, a partir do
seu terreno primeiro, a totalidade do campo da traduo e - ainda
alm - o que o termo traduo comporta, em si mesmo, de "trans-
cendente". '<
Isto quer dizer primeiramente que a ambio da tradutolo-
gia, se no a de estruturar uma teoria geral da traduo (ao
contrrio, ela demonstraria antes que tal teoria no pode existir,
pois que o espao da traduo bablico, isto , recusa qualquer
totalizao), , no entanto, a de meditar sobre a totalidade das
"formas" existentes da traduo. Ela pode, por exemplo (e luz
das consideraes de Derrida, isto seria essencial), refletir sobre a
21
traduo do Direito (a traduo chamada jurdica), que uma tra-
duo totalmente original, pois que, aqui tambm, num sentido di-
ferente do das obras, encontra-se a letra, e ademais uma letra
definindo, entre outras coisas, o que a traduo e o seu estatuto.
Ela pode (e deve) refletir sobre a traduo tcnica e cientfica,
sobre a tradtica que, pouco a pouco, forma (informtica) esta
traduo, na medida em que algo de essencial se une aqui entre a
tecnologia e o ato de traduzir. Ela pode (e deve) refletir sobre a
traduo do que se chama "literatura infantil", na medida em que
esta literatura a "metade" da literatura e em que se desenvolve
uma relao profunda com a lngua chamada "materna" (com o
maternal-da-lngua). Ela pode interrogar as tradies no ociden-
tais da traduo (mundo muulmano, China, Japo), voltar-se
para a histria da traduo ocidental, etc. Tudo isto - apresentado
brevemente - o espao natural da tradutologia.
Mas tem mais: ir alm do sentido, inerente ao termo "tradu-
o", a respeito do qual se fala muitas vezes de "traduo restrita"
e de "traduo generalizada". Meschonnic criticou vigorosamente
este ir alm do sentido, tal como se encontra em Steiner e Serres. E
verdade que necessrio "manter" a traduo restrita (interln-
guas) pois ali, rigorosamente falando, que h traduo. No en-
tanto, isto no deve nos impedir de escutar e de falar corrente-
mente (quando se emprega "metaforicamente" o termo traduo,
o que ocorre todos os dias), e toda uma gerao de escritores e de
pensadores, de Hamann a Proust, Valry, Roa Bastos, Pasternak,
Marina Tsvetaieva etc, para quem a traduo significa no so-
mente a "passagem" interlingual de um texto, mas - com esta
primeira "passagem" - toda uma srie de outras "passagens" que
concerne ao ato de escrever e, mais secretamente ainda, ao ato de
viver e de morrer.
Quando Marina Tsvetaieva (Rilke, Pasternak, Tsvetaieva,
1983: 15-6) escreve:
22
Hoje desejo que Rilke fale atravs de mim. Na linguagem corrente, isto se
chama traduzir. (Como melhor em alemo: Nachdicbten\ Seguindo os
passos de um poeta, abrir mais uma vez o mesmo caminho que ele j abriu.
Ou seja, para Nacb (depois), mas h tambm dichten, o sempre novo.
Nachdichten significa reabrir o caminho sobre as marcas que a mata invade
no momento). Mas a traduo significa tambm outra coisa. No se passa
somente de uma lngua a outra lngua (o russo, por exemplo), passa-se tambm
de um lado ao outro do rio. Fao passar Rilke em lngua russa, assim como ele
me far passar um dia a outro universo.
23
nem de teoria, nem de prtica. Estas tm tambm um modo de
ensinabiblidade, que o dos discursos positivos. Fugindo deste
modo, pode a tradutologia ser objeto de ensino? Evidentemente,
e conforme o modo de ensinabiblidade que, grosso modo, o da
filosofia e da psicanlise. O pressuposto deste ensino duplo: que
o espao da traduo um espao sui generis (o que justifica que
h uma tradutologia), que este espao, por mais que seja original,
de natureza intersticial. No existe a traduo (como postula a
teoria da traduo), mas uma multiplicidade rica e desoncertante,
fora de qualquer tipologia, as tradues, o espao das tradues,
que cobre o espao do que existe em todo e qualquer lugar para-
traduzir.
Assim, a tradutologia no ensina a traduo, mas, sim, de-
senvolve de maneira transmissvel (conceituai) a experincia que
a traduo <? na sua essncia plural. O paralelo, aqui, com a psica-
nlise, o teatro ou a filosofia nunca suficientemente destacado.
Neste sentido, ela no concerne somente aos tradutores, mas a
todos os que esto no espao da traduo.
Isto , todos ns, considerando que, da traduo, ningum
est livre.
24
ANNCIO DO PERCURSO
25
tionar e, talvez, de destruir, a partir de uma experincia mais origi-
nal, no da traduo, mas de sua essncia.
Nesta figura, a traduo se carateriza por trs traos. Cultural-
mente falando, ela etnocntrica. Literariamente falando, ela
hipertextual. E filosoficamente falando, ela platnica. A essncia
etnocntrica, hipertextual e platnica da traduo recobre e oculta
uma essncia mais profunda, que simultaneamente tica, potica
e pensante. Em suas regies mais profundas, o traduzir est ligado
tica, poesia e ao pensamento. E mesmo - veremos com
Hlderlin e Chateaubriand - ao "religioso" (para no dizer "re-
ligio"). Mas o tico, o potico, o pensante e o religioso, por sua
vez, definem-se em relao ao que chamamos a "letra". A letra
seu espao de jogo. Isto pode se verificar claramente com Hlderlin.
Para alcanar esta dimenso, necessrio operar uma destruio
(retomo o conceito de Heidegger) da tradio etnocntrica,
hipertextual e platnica da traduo. Em suas linhas gerais, este
trabalho de destruio , alm disso, idntico "destruio"
heideggeriana, ela mesma seguida, na trajetria deste pensador,
por um imenso trabalho de "traduo".
Entretanto, esta destruio - se ela no quiser ser uma sim-
ples operao ideolgica ou terica - deve ser precedida de uma
anlise do que h por destruir. A este trabalho, que simultanea-
mente anlise e destruio (crtica no sentido schlegeliano), cha-
maremos: a analtica da traduo.
A analtica da traduo a crtica do etnocentrismo, do
hipertextualismo e do platonismo da figura tradicional da tradu-
o - no Ocidente. Ela estuda estes trs traos fundamentais nas
suas caractersticas gerais, e as formas concretas pelas quais eles se
manifestam numa traduo.
No que segue, deixamos praticamente de lado o que chamamos
"platonismo" da traduo,5 cujo estudo nos levaria longe demais.
A analtica, que por essncia negativa, abre por sua vez
uma reflexo (positiva) sobre a dimenso tica, potica e pensante
26
do traduzir. Esta tripla dimenso o inverso exato da tripla dimen-
so da figura tradicional da traduo.
traduo etnocntrica se ope a traduo tica.
traduo hipertextual, a traduo potica.
traduo platnica, ou platonizante, a traduo "pensante".
Mas de onde partimos para opor figura cannica do tradu-
zir uma outra figura? Seguramente, no de princpios ou de con-
ceitos abstratos, mas de uma experincia histrica do traduzir, am-
plamente ocultada, que no pode reduzir-se figura tradicional
da traduo. Sculos aps sculos, encontramos tradues - pou-
cas, na verdade - que manifestam a essncia tica, potica e pen-
sante da qual falamos; de So Jernimo (em parte) a Fray Luis de
Len, de Hlderlin a Chateaubriand, de Klossowski a Meschonnic.
Estas tradues, para ns, no so "modelos", mas fontes. As fon-
tes da nossa reflexo e, tambm, do nosso trabalho pessoal de
tradutor. Questionamos, pois, a tradio da traduo a partir de
algumas tradues, que, por sua vez, antes de ns, questionaram
esta tradio. Tal nosso horizonte. Tal foi o de Walter Benjamin
que pensava a traduo a partir de Hlderlin e de Stefan George,
quero dizer, a partir das tradues feitas por estes dois poetas
(Pndaro, Sfocles, Baudelaire etc). E por isso que, aps ter per-
corrido brevemente o espao da analtica e da tica do traduzir
(deixamos de lado, por enquanto, a potica e a "metafsica" do
traduzir), examinaremos trs destas tradues: Antgona, de Hlderlin,
Paraso perdido, de Chateaubriand, a Eneida de Klossowski. Estas trs
tradues no aproximaro da verdade da traduo "literal".
27
TRADUO ETNOCNTRICA E TRADUO HIPERTEXTUAL
O ETNOCNTRICO E O HIPERTEXTUAL
28
do sculo XVIII, Colardeau (apudVan der Meerschen, 1986: 68),
quem deu a mais ingnua e a mais marcante definio da tradu-
o etnocntrica:
Se h algum mrito em traduzir, s pode ser de aperfeioar, se possvel,
seu original, de embelez-lo, de apropriar-se dele, de lhe dar um ar nacio-
nal e de naturalizar, de certa forma, esta planta estrangeira.
29
geiro para assimil-lo), a traduo etnocntrica uma realidade his-
trica. E sob este ngulo que eu a abordarei, porque ele determi-
nante para nossa conscincia da traduo. Esta conscincia no
um dado intemporal: ela tem um fundamento "arqueolgico".
ROMA E SO JERNIMO
30
uerbum e uerbo, sed sensum exprimere de sensu"6 [mas os senti-
dos, como que capturados, trasladou-os sua lngua, como um
direito de vencedor] e [no traduzir uma palavra a partir de outra
palavra, mas o sentido a partir do sentido].
Tal a concepo da traduo que se tornou cannica no
Ocidente [Strig, 1963].7 Os dois enunciados se completam: se a
traduo anexao, ela s pode ser anexao do "sentido". Se ela
captao do "sentido", ela s pode ser anexao.
Mas estes princpios de So Jernimo, alm dos de Ccero e
Horcio, tm sua origem em So Paulo e no pensamento grego,
isto , em Plato. No que este ltimo tenha falado (do que sei)
de traduo: mas instituiu o famoso corte entre o "sensvel" e o
"inteligvel", o "corpo" e a "alma". Corte que se encontra em So
Paulo com a oposio entre o "esprito" que "vivifica" e a "letra"
que mata .
A traduo no se importa com a letra morta: ela vai, para
capt-lo, at ao esprito, ao sentido. Enquanto que a tradio ju-
daica desconfiava da traduo, realmente um imperativo cate-
grico do cristianismo a traduo do Livro em todas as lnguas, a
fim de que o sopro vivificante do Esprito atinja todas as naes
(Atos dos Apstolos, 2, 4).
H, portanto, aqui impulso a traduo: ao impulso tradutrio
da romanidade paga visando constituir sua prpria cultura por
pilhagem, emprstimos e anexao, superpe-se o impulso
evangelizador do cristianismo: necesstio que cada povo possa
entender a Palavra de Deus, necessrio traduzir. a traduo
para..., mais do que a traduo por..., e este empreendimento
continua, o mesmo de um Nida nos Estados-Unidos; e como
na Antigidade o impulso evangelizador unia-se ao impulso
anexionista romano, o evangelismo tradutrio de Nida une-se hoje
ao imperialismo cultural norte-americano.
Mas filosofcamente falando, tudo isso se baseia no grande
corte platnico.
31
A BOA NOVA DA TRADUZIBILIDADE UNIVERSAL
32
se deixe transferir. A captao do sentido afirma sempre a primazia
de uma lngua. Para que haja anexao, o sentido da obra estran-
geira deve submeter-se lngua dita de chegada. Pois a captao
no libera o sentido numa linguagem mais absoluta, mais ideal
ou mais "racional": ela o encerra simplesmente numa outra ln-
gua, considerada, verdade, como mais absoluta, mais ideal e
mais racional. E esta a essncia da traduo etnocntrica; fundada
sobre a primazia do sentido, ela considera implicitamente ou no
sua lngua como um ser intocvel e superior, que o ato de traduzir
no poderia perturbar. Trata-se de introduzir o sentido estrangeiro
de tal maneira que seja aclimatado, que a obra estrangeira aparea
como um "fruto" da lngua prpria. De onde os dois "axiomas"
tradicionais (ainda dominantes) desta interpretao da traduo.
33
tradutor deve tambm recorrer a palavras muito comuns, para pro-
duzir o mesmo "efeito" no leitor. Se Freud, por exemplo, utiliza a
palavra "Trieb" totalmente comum em alemo -, haveria que se
encontrar um equivalente to usual quanto, e no "pulso", pouco
comum na nossa lngua.
Estes dois princpios tm uma conseqncia importante: fa-
zem da traduo uma operao onde intervm massivamente a
literatura, e mesmo a "literarizao", a sobre-literatura. Por qu?
Para que no se sinta uma traduo como traduo, tem-se que
recorrer a procedimentos literrios. Uma obra que, em francs,
no sentida como traduo uma obra escrita em "bom fran-
cs", isto , em francs clssico. Eis o ponto exato onde a traduo
etnocntrica torna-se "hipertextual".
A TRADUO HIPERTEXTUAL
34
tambm a reproduzir o sistema estilstico de uma obra; como no
pastiche, ele deve localiz-lo, mas sua ambio se limita a repro-
duzir um texto existente, enquanto o primeiro produz um texto
"novo". E a diferena entre o copista e o falsrio em pintura. Na
realidade, aquele que faz um pastiche, que visa a um efeito de
semelhana concentrada (Proust imita o estilo de Flaubert, mas
sem compor obras do volume das obras deste autor), produz um
texto no limite da pardia: eptetos homricos demais, imperfei-
tos flaubertianos demais etc. Este fenmeno, a acentuao, tam-
bm conhecido do tradutor quando, para compensar a perda de
tal ou tal elemento, ele acentua outros [Pessoa, 1978: 170].10 De
qualquer forma, para uma anlise estilstica, imitao, pastiche e
traduo so formalmente quase indiscernveis, e por isso que o
(demasiado) famoso texto de Borges sobre Pierre Menard vale
por muitas crticas como a parbola da traduo.
Transformao e adaptao so outros modos de hipertex-
tualidade: a Fedra antiga e a de Racine, -^Antgona de Sfocles e a
de Anouilh... Novamente, a fronteira entre uma traduo "livre"
que recua frente a certas particularidades do texto (e que portanto
o modifique) e a transformao declarada no ntida. Hannah
Arendt mostra como, para os gregos, "o pensamento vinha de-
pois da palavra". E ela acrescenta:
A traduo literal dos ltimos versos de Antgona (1350-1354) a se-
guinte: 'Mas as grandes palavras, contradizendo [ou restituindo] as gran-
des aes dos orgulhosos, ensinam a compreenso na velhice." O sentido
desses versos to embaraoso para o esprito moderno que muito poucos
tradutores tm a audcia de restitu-lo sem disfarce [1983: 34-35].
35
de deformao muito profundo que deveria ser analisado como tal
[Todorov, 1982]. 11
Mas de acomodamento em acomodamcnto, o estatuto final
do texto de Sfocles aproxima-se das adaptaes livres. So ob-
viamente as exigncias da traduo etnocntrica que levam o tra-
dutor a efetuar operaes hipertextuais.
Isto visvel nas "belas infiis" do classicismo francs, mas o
mesmo fenmeno se reproduz, mais discretamente, em nossos
dias. A Frana clssica havia colocado sua lngua como o modelo
da comunicao, da representao e da criao literria; este mo-
delo constituiu-se pela excluso de todos os elementos lingsticos
vernculos ou estrangeiros. Desde ento, a traduo s poderia
ser uma transposio livre, uma aclimatao filtrante dos textos
estrangeiros. Veja-se, por exemplo, a "traduo" que Voltaire props
dos famosos versos de Hamlet, "to be or not to be, that is the question":
Demeure, ilfautchoisir, etpasser l'instant
De Ia vie Ia mort et de 1'tre au nant. [apud Bonnefoy, 1962]
[Fica, fora escolher, e passar num instante
Da vida morte e do ser ao nada.]
36
caso de Kafka, por exemplo. Quando no incio do Processo,
Vialatte traduz
... un homme assisprh de lafentre ouverte et arme d 'un livre dont z/dtacha son
regarden voyant entrer Joseph K., [1976: 260]
...un homme assis prs de lafentre, un livre Ia main. Levant les yeux...
(Lortholary) [1983: 30]
...un homme assisprh de lafentre ouverte, un livre Ia main et qui leva les
yeux cet instant..., (Goldschmidt) [1983: 32] 13
[um homem sentado perto da janela aberta, um livro na mo e que
levantou os olhos neste momento...]
37
Por um lado, porque vastos setores da escrita s exigem uma
transferncia de sentido. Cada cultura deve saber se apropriar das
produes de sentido estrangeiras. Mas isso no concerne s
"obras". Evidentemente, as "obras" fazem sentido e querem a trans-
misso de seu sentido. Elas so mesmo uma formidvel concentra-
o de sentido. Mas nelas, o sentido est condensado de maneira
to infinita que excede toda possibilidade de captao.
Por outro lado, toda traduo comporta uma parte de trans-
formao hipertextual, sob a pena de ser o que a lngua espanhola
chama de uma traduccin servil, na medida em que se efetua a
partir de um horizonte literrio. Aquele de sua prpria cultura
em tal ou tal momento histrico. O horizonte literrio de Goldschmidt
no o de Vialatte. Mas isso no quer dizer que a traduo seja
inteiramente enfeudada nesse horizonte, nem que ela deva con-
fundir-se com as prticas intertextuais correntes. O problema no
negar que a traduo pertence ao espao literrio (traduzir um
poema, disse Meschonnic, , em primeiro lugar, escrever um poema),
mas determinar qual lugar ela ocupa. Ilustrarei isso com o caso
das tradues poticas.
Numerosos poetas modernos - Baudelaire, Mallarm,
George, Valry, Rilke, Pasternak, Jouve, Celan, Supervielle, Robin,
Paz, Deguy, Bonnefoy etc. - traduziram outros poetas, e, para
quase todos, essa atividade marcou sua experincia potica. Mui-
tos - no todos, no os mais ntegros - se outorgaram liberdades
que justificaram pelas "leis" do dilogo entre os poetas, "leis" que
os dispensavam dos deveres ordinrios dos tradutores. Resulta-
ram (pense-se, por exemplo, em Rilke desfigurando Louise Labb)
tradues que, no fundo, so "recriaes" livres. Trata-se de for-
mas hipertextuais poticas, que no se tem o direito de confundir
com tradues. Pois, como Voltaire ou Vialatte, negligenciam o
contrato fundamental que une uma traduo a seu original. Esse
contrato - seguramente draconiano - probe ir alm da textura do
38
original. Estipula que a criatividade exigida pela traduo deve co-
locar-se inteiramente ao servio da reescrita do original na outra
lngua, e nunca produzir uma sobre-traduo determinada pela
potica pessoal do tradutor. o que faz a diferena entre o
Shakespeare traduzido por Jouve e o Shakespeare traduzido por
Leyris ou Bonnefoy. No primeiro caso, tem-se o arbtrio capri-
choso de um poeta que anexa tudo que toca; no segundo caso, o
projeto potico est ligado ao projeto tico da traduo: levar s
margens da lngua para a qual se traduz a obra estrangeira na sua
pura estranheza, sacrificando deliberadamente sua "potica" prpria.
Questionar a traduo hipertextual e etnocntrica significa pro-
curar situar a parte necessariamente etnocntrica e hipertextual de
toda traduo. Significa situar a parte que ocupam a captao do
sentido e a transformao literria. Significa mostrar que essa parte
secundria, que o essencial do traduzir est alhures, e que a defini-
o da traduo como transferncia dos significados e variao est-
tica reencontrou algo de mais fundamental, com a conseqncia que a
traduo ficou sem espao e sem valor prprios.
39
Um corpo verbal no se deixa traduzir ou transportar a uma outra lngua.
Ele i 0 que a traduo deixa de lado. Deixar de lado o corpo realmente a
energia essencial da traduo... [1967: 312]
40
nicao quase impotente. Traduzir suspeito, porque desdenha
um valor essencial do texto. Se este quer unir em si a letra e o
sentido indissociavelmente, a traduo s pode ser traio, mesmo
se essa traio necessria prpria existncia dos intercmbios e
da comunicao. Para falar como os gregos e os medievais, ela
to necessria quanto o comrcio e as atividades de dinheiro, mas
em todos os casos trata-se de atividades vis e sem valor. O "trfico"
[Daniel apud Steiner, 1978: 120] do sentido ao qual se entrega a
traduo uma operao duvidosa, mentirosa e pouco natural. E
o que expressam as metforas sobre a traduo em toda a histria
ocidental, e tambm o fato de que a traduo s consegue ser
"definida" por metforas.
Cervantes:
Me parece que traduzindo de uma lngua a outra [...] se faz justamente
como aquele que olha uma tapearia flamenga ao avesso: mesmo vendo
as figuras, elas esto repletas de fios que as obscurecem, de maneira que
no podem ser vistas com o brilho do lado direito.
Boileau:
Mademoiselle de Lafayette, a francesa que tinha o mais belo esprito e a
que melhor escrevia, comparava um tolo tradutor a um criado que sua
ama envia para fazer um elogio a algum; o que sua ama ter dito em
termos elegantes, ele o restitui grosseiramente, o estropia...
41
Montesquieu:
Tenho uma boa nova: acabei de dar Horcio ao pblico. - Como! Diz o
gemetra, h dois mil anos que pblico. - No est me entendendo,
replicou o outro: uma traduo desse antigo autor que acabei de trazer
luz; h vinte anos que fao tradues. O que! Diz o gemetra, h
vinte anos que no pensa? Voc fala pelos outros, e eles pensam por
voc? Acha, diz o sbio, que no fiz um grande favor ao pblico ao
propiciar a leitura familiar dos bons autores? No digo exatamente
isso: admiro, como muitos, os sublimes gnios que voc traveste. Mas
voc nunca se parecer com eles: pois se voc sempre traduz, nunca ser
traduzido. As tradues so como essas moedas de cobre que tm o mesmo
valor que uma de ouro, e so at de maior uso para o povo; mas so
sempre fracas, de mau augrio. Voc diz que quer fazer renascer entre
ns esses ilustres mortos, e confesso que lhes d um corpo; mas no lhes
dar a vida: falta sempre um esprito para anim-los. Por que no se
dedica antes pesquisa de tantas belas verdades que um clculo fcil nos
faz descobrir todos os dias?
Aps este pequeno conselho, separaram-se, acredito, muito descontetes
um com o outro.
Goethe:
Os tradutores so como os casamenteiros cheios de zelo que vangloriam
uma jovem beldade seminua como digna de amor: despertam uma ten-
dncia irreprimvel pelo original.
Madame de Stal:
Uma msica composta para um instrumento no executada com su-
cesso num instrumento de outro genro.
Andr Gide:
Eu o comparo ao estribeiro que pretende fazer executar ao seu cavalo
movimentos que no lhe so naturais.
Nabokov:
A traduo? Num prato
a cabea plida e careteante de um poeta
grito de papagaio, tagarelice de macaco,
profanao dos mortos.15
42
Todas essas metforas assinalam o carter anti-natural da tra-
duo. O poema de Nabokov - de algum que tambm foi um
grande tradutor acumula as imagens negativas: aluso
Herodades, assimilao da traduo imitao absurda da lin-
guagem humana pelos papagaios, ao palavreado infra-humano
dos macacos, e acusao de sacrilgio supremo. Na verdade,
falta-nos ainda um "florilgio" das metforas da traduo; este
florilgio nos ensinaria mais sobre o ato de traduzir do que muitos
tratados especializados.
43
Joyce em Ulisses reside na sua liberdade. Mas, ao contrrio, desde
que uma traduo "livre", taxada de traio.
Tal a conseqncia da definio etnocntrica e hipertextual
da traduo. E o que explica o estatuto oculto, rechaado, vergo-
nhoso dessa atividade. Quantos tradutores interiorizaram esse es-
tatuto e se desculpam por antecipao com o leitor da imperfeio,
da presuno de seu empreendimento! Chapiro, tradutor para o
francs dos Irmos Karamazov, no hesita em dizer que ele no
conseguiu "escapar da danao original que pesa sobre todo em-
preendimento de traduo". [Apud Meschonnic, 1973: 318]
Estamos, portanto, confrontados com uma atividade humana
considerada ao mesmo tempo como indispensvel e "culpada". A
relao com a sexualidade e o dinheiro salta aos olhos.
Ante esse julgamento milenar, nenhuma "justificativa" se faz
necessria. E preciso simplesmente afirmar isto: ele no concerne
verdade da traduo - sua verdade tica e histrica.
O acesso a essa verdade no , todavia, direto. atravs de
uma destruio sistemtica das teorias dominantes e de uma an-
lise (no sentido cartesiano e freudiano ao mesmo tempo) das ten-
dncias deformadoras que operam em toda traduo que poderemos
abrir um caminho em direo ao espao positivo do traduzir e
simplesmente do seu prprio.
AA
A ANALTICA DA TRADUO
E A SISTEMTICA DA DEFORMAO
45
As IIIIJMI.I. "i ulias" so as nicas que traduzem, mas tambm so as
Iu. 111.lis resistem comoo da traduo. So aquelas que censu-
i .1111. I magina-se tudo o que uma psicanlise voltada para a lngua
pode trazer para a tradutologia. Mas a abordagem psicanaltica da
traduo deve ser tarefa dos prprios analistas, desde que faam da
experincia da traduo uma dimenso essencial da prpria psica-
nlise.17
A analtica esboada aqui s concerne s foras deformadoras
que se exercem no domnio da "prosa literria" (romance, ensaio,
cartas etc). H nisso uma razo subjetiva: tenho experincia, prin-
cipalmente, da traduo da prosa literria. E uma razo mais obje-
tiva: esta rea da traduo foi, at agora, injustamente negligenciada.
A prosa literria se caracteriza, em primeiro lugar, pelo fato
de captar, condensar e mesclar todo o espao polilingstico de
uma comunidade. Ela mobiliza e ativa a totalidade das "lnguas"
coexistindo numa lngua. Pode-se ver isso em Balzac, Proust, Joyce,
Faulkner, Roa Bastos, Guimares Rosa, Gadda etc. Assim, do ponto
de vista da forma, esse cosmos lingstico que a prosa, e em
primeiro lugar o romance, se caracteriza por uma certa informidade,
que resulta da enorme mistura das lnguas na obra. Ela caracters-
tica da grande prosa.
Tradicionalmente, essa informidade definida negativamente,
isto , no horizonte da poesia e do "belo estilo" retrico. Assim,
Lanson escreveu sobre Montaigne:
Nesse estilo to vivo, to brilhante, a frase voluntariamente inorgnica:
to longa, to carregada de incidentes e de parnteses [...] que, na reali-
dade, no falta cadncia, mas [...] uma forma [1964: 322].
46
Guerra epazesti muito mal escrita [...] Preocupado em dizer tudo ao mesmo
tempo, [Tolsti] se deixa levar por frases pesadas, complicadas, sintatica-
mente incorretas... A prpria matria de que trata Tolsti conserva [...] algo
de rude que explica e justifica em parte o relaxamento da escrita \Apud
Tolsti, 1972:38-40].
47
As TENDNCIAS DEFORMADORAS
A RACIONALIZAO
48
e seqncias de frases de maneira a arrum-las conforme uma certa
idia da ordem de um discurso. A grande prosa - romance, carta,
ensaio - tem, j a mencionamos brevemente, uma estrutura em
arborescncia (repeties, proliferao em cascata das relativas e dos
particpios, incisos, longas frases, frases sem verbo etc.) que
diametralmente oposta lgica linear do discurso enquanto discur-
so. A racionalizao conduz violentamente o original de sua
arborescncia linearidade.
Assim, o tradutor (francs) dos Irmos Karamazov escreve:
O peso original do estilo de Doscoivski cria para o tradutor um problema
quase insolvel. Teria sido impossvel reproduzir suas frases densas, ape-
sar da riqueza do seu contedo... {Apud Meschonnic, 1973: 317)
49
desordenado, do abstrato e do concreto que prevalece no original.
Esta inverso tpica da traduo etnocntrica faz com que a
obra, sem parecer mostrar mudana de forma e de sentido, muda,
de fato, radicalmente de signo e de estatuto. Assim, a primeira tra-
duo do romance Filho de Homem, do paraguaio Roa Bastos,
muda o estatuto da obra ao acentuar "levemente" os elementos
racionais, oferecendo assim ao leitor uma "bela" obra clssica.
Resumindo: a racionalizao deforma o original ao inverter
sua tendncia de base (a concretude) e ao linearizar suas
arborescncias sintticas.
A CLARIFICAAO
50
A explicitao pode ser a manifestao de algo que no apa-
rente, mas ocultado ou reprimido no original. A traduo pelo seu
prprio movimento revela esse elemento. a isto que Heidegger
faz aluso na filosofia:
Por meio da traduo, o trabalho do pensamento se encontra transposto no
esprito de uma outra lngua, e sofre assim uma transformao inevitvel.
Mas esta transformao pode se tornar fecunda, pois ela faz aparecer em
uma luz nova a posio fundamental da questo. (Heidegger, 1968: 10)
O ALONGAMENTO
51
uma informidade plena uma informidade vazia. Num outro lado
do universo da prosa, os Fragmentos, de Novalis, traduzidos ao
francs tambm por Guerne, e que em alemo tm uma brevidade
particular, uma brevidade que capta uma infinidade de sentidos e
os torna de certa forma "longos", mas verticalmente como poos,
se estendem de maneira exagerada e so reduzidos. O alongamen-
to, aqui, horizontaliza o que vertical em Novalis.19 Notamos
que o alongamento se produz - em diversos graus em todas as
lnguas para as quais se traduz, e que no h essencialmente uma
base lingstica. No: trata-se de uma tendncia inerente ao tradu-
zir enquanto tal.
O ENOBRECIMENTO
52
ccio de estilo" a partir (e s custas) do original. Este procedimento
costumeiro no campo literrio, mas tambm no das cincias hu-
manas onde ele produz textos "legveis", "brilhantes", "elevados",
sem os seus pesos de origem em prol do "sentido". Esta reescritura
pensa se justificar ao retomar - mas para os banalizar e lhes dar um
lugar excessivo - os elementos retricos inerentes a toda prosa.
Estes elementos, por exemplo em Rousseau, Chateaubriand, Hugo,
Melville, Proust etc, procedem de uma cert oralidade, que pos-
sui efetivamente seu prestgio, o do bem fali** popular ou culto.
Mas este bem falar no tem nada a ver com a elegncia retrica
preconizada pelo re-writing embelezador que aniquila simultanea-
mente a riqueza oral e a dimenso polilgica informal da prosa.
O avesso (e o complemento) do enobecimento , no que
concerne s passagens do original julgadas "populares", o recurso
cego a uma pseudo-gria que vulgariza o texto, ou a uma lingua-
gem "falada" que s atesta a confuso entre o orafc o falado. A grosseria
degenerada da pseudo-gria (ou do pseudo-re^onalismo) trai tanto
a oralidade rural quanto o estrito cdigo dos falares urbanos.
O EMPOBRECIMENTO QUALITATIVO
53
(I.i Ixii boleta. Prosa e poesia-cada uma ao seu modo - produzem
d que se pode chamar de superfcies de iconicidade.
Quando se traduz a palavra peruana chuchumeca por "puta",
consegue-se certamente devolver o sentido, mas nunca a verdade
sonora e significante desta palavra. assim com todos os termos
chamados normalmente de "saborosos", "densos", "vivos", "colo-
ridos" etc, eptetos que remetem a essa corporeidade icnica da
palavra. E quando essa prtica de substituio (que privilegia a
designao s custas do icnico) se aplica ao todo de uma obra,
totalidade de suas fontes de iconicidade, ela destri de vez uma
boa parte de sua significncia e de sua falncia.21
O EMPOBRECIMENTO QUANTITATIVO
54
To bem que a traduo gera um texto ao mesmo tempo mais
pobre e mais longo. O alongamento serve muitas vezes para escon-
der o desperdcio quantitativo (considerando que para a prosa, a
quantidade algo importante).
A HOMOGENEIZAO
55
rtmica, por exemplo ao alterar a.pontuao. Claude Duneton, em
Parler croquant, mostrou como Vinay et Darbelnet, em Stylistique
compare de Vanglais et du franais, ao mesmo tempo alindaram e
quebrantaram a rtmica de um texto de Lawrence (extrado de
England, my England). O alindamento faz com que este texto pas-
se de uma tonalidade a outra, e a retalhao da frase operada "cien-
tificamente" pelos autores rompe o ritmo mmico da frase (seu
"movimento" que imita o movimento do trenzinho atravessando
o Pas de Gales). Gresset, no artigo acima citado, mostrou como a
traduo de um texto de Faulkner quebranta sua rtmica: enquanto o
original conta com apenas quatro sinais de pontuao, a traduo apre-
senta vinte e dois, dentre os quais dezoito vrgulas!
56
O que forma a seguinte rede:
aile
/ \
portail cage
gant vestibule
\ /
passage
A simples organizao em rede destes aumentativos mostra
que seu encadeamento faz sentido, e, na verdade, simboliza uma
das dimenses essenciais de Sete loucos. Estes significantes so
aumentativos, e no por acaso. Pois h, neste romance, uma
certa dimenso de aumentatividade: portails, ailes, cages, vestibules,
gants e passages adquirem o tamanho exagerado dos pesadelos.
A traduo que no transmite tais redes destri um dos tecidos
significantes da obra.
O mesmo acontece com a destruio dos grupos de signifi-
cantes importantes de um texto, aqueles ao redor dos quais ela
organiza sua falncia. Por exemplo, um autor como Beckett em-
prega no mbito da viso certos verbos, adjetivos e substantivos
no outros. A traduo tradicional no percebe de forma alguma
esta sistemtica.
57
foi dito, seja mais homogneo que o do original, ele tambm mais
incoerente, mais heterogneo e mais inconsistente. umpot-pourri
de diversos tipos de escrituras. Tanto que a traduo tende sempre a
aparecer homognea e incoerente ao mesmo tempo. Meschonnic o
mostrou a respeito da traduo de Celan. Aprofundada, a anlise
de um original e de sua traduo mostraria que a escrita-da-traduo
a-sistemtica, como a daqueles nefitos cujos leitores das editoras
rejeitam os textos desde a primeira pgina. A no ser que, no caso
da traduo, esta a-sistematicidade permanea escondida, dissimu-
lada pelo que sobra da sistematicidade do original. O leitor perce-
be, no entanto, a inconsistncia do texto da traduo, na medida
em que raramente confia nele, e no o vive como o "verdadeiro"
texto nem como um "verdadeiro texto". Para alm dos preconcei-
tos, ele no deixa de ter razo: no um "verdadeiro texto", no
tem suas marcas e, sobretudo, as sistematicidades. A homogenei-
zao no pode dissimular a a-sistematicidade mais que o alonga-
mento esconder o empobrecimento quantitativo.
58
Em terceiro lugar, a prosa pode ter como objetivo explcito a
retomada da oralidade vernacular. E o caso, no sculo xx, de uma
boa parte das literaturas latino-americana, italiana e mesmo norte-
americana.
O apagamento dos vernaculares um grave atentado
textualidade das obras em prosa. Quer se trate da supresso dos
diminutivos, da substituio dos verbos ativos por verbos com
substantivos (o peruano "alagunar-se" tornando-se "transforman-
do-se em laguna"); da transposio dos significantes vernaculares
como "portefo" que se torna "habitante de Buenos Aires" etc.
Tradicionalmente, existe uma maneira de conservar os
vernaculares exotizando-os. A exotizao toma duas formas. Pri-
meiramente, por meio de um procedimento tipogrfico (os itli-
cos), isola-se o que no o no original. Em seguida - mais insidiosa-
mente - "acrescentasse algo para "torn-lo mais verdadeiro" ao su-
blinhar o vernacular a partir de uma imagem estereotipada deste. o
caso da traduo sobre-arabizante das Mile uma Noites, de Mardrus.
A exotizao pode caminhar para a vulgarizao ao passar
um vernacular estrangeiro para um vernacular local: a gria de
Paris traduz o lunfardo de Buenos Aires, o "falar normando", o
dos camponeses russos ou italianos. Infelizmente, o vernacular
no pode ser traduzido a outro vernacular. S as coins, as lnguas
"cultas", podem entretraduzir-se. Tal exotizao, que transpe o es-
trangeiro de fora pelo de dentro, s consegue ridicularizar o original.
59
O estudioso (ApudVan der Meerschen, 1986: 80) que cita
estes dois idiotismos e sua traduo por Gide se espanta que este os
tenha traduzido quase literalmente:
IIs'en fichait du juron d'un tameurIque le diable m'emporte si l'on ne se
croiraitpas a Bedlam!
Pois o primeiro podia ser traduzido por "II s'en fichait comme
d'un guigne" [Ele no dava a mnima importncia], e o segundo
parecia impor a substituio de "Bedlam" - incompreensvel para
um francs - por "Charenton", Bedlam sendo um famoso asilo
ingls. Ora, ainda que o sentido seja idntico, substituir um idio-
tismo pelo seu equivalente um etnocentrismo que, repetido a
grande escala, levaria absurdidade, na traduo francesa de Tu-
fo, de os personagens se expressarem com imagens francesas!
Servir-se da equivalncia atentar contra a falncia da obra. As
equivalncias de uma locuo ou de um provrbio no os substi-
tuem. Traduzir no buscar equivalncias. Ademais, querer subs-
titu-las significa ignorar que existe em ns uma conscincia-de-
provrbio que perceber imediatamente no novo provrbio, o ir-
mo de um provrbio local. E assim temos:
60
O APAGAMENTO DAS SUPERPOSIES DE LNGUAS
61
trangeiridade especfica. Sucesso raro, pois, na maioria das vezes, a
traduo apaga esta superposio perturbadora.
As tendncias que acabamos de analisar brevemente formam
um todo que desenha indiretamente o que entendemos por letra:
a letra so todas as dimenses s quais o sistema de deformao atinge.
Este sistema, por sua vez, define uma cena. figura tradicional do
traduzir. No o produto de princpios tericos. Antes, estas teo-
rias da traduo surgem deste fundamento para sancionar ideolo-
gicamente esta figura, posta como evidente. E s podem fazer
isto. Toda teoria da traduo a teorizao da destruio da letra
em favor do sentido. Trata-se de um ponto que no podemos
desenvolver aqui.
A traduo regida por estas foras e tendncias fundamen-
talmente iconoclasta. Ela desfaz a relao sui generis que a obra
instituiu entre a letra e o sentido, relao onde a letra que "ab-
sorve" o sentido. Ela o desfaz para instituir uma relao inversa,
onde das runas da letra deslocada brota um sentido "mais puro".
No h nenhum "erro" no sentido banal. Mas uma espcie
de necessidade. Pois provvel que a destruio seja uma das nossas
relaes com uma obra (na escrita). E provvel que a obra chame
tambm esta destruio. A liberao e a expresso do sentido ope-
radas pela sistemtica deformadora so importantes. Existem, alis,
outras maneiras de destruir uma obra: a pardia, o pastiche, a
imitao e principalmente - a crtica.24
De fato, crtica e traduo (centrada no sentido) so os mo-
dos fundamentais da destruio das obras. Mas se esta destruio
tem a sua necessidade, no significa que deva ser o nico modo de
relao com uma obra. Nem o modo preponderante.
Quando "criticamos" o sistema das tendncias deformadoras,
o fazemos em nome de uma outra essncia do traduzir. Pois, se,
de certa forma, a letra deve ser destruda, de outra - mais essen-
cial - ela deve ser salva e mantida.
62
A TICA DA TRADUO
TRADUO E COMUNICAO
63
gens" de uma lngua de partida (dita lngua fonte) a uma lngua de
chegada (dita lngua alvo). Esta maneira de ver (e de nomear) as
coisas bastante difundida em "teoria" da traduo. Sua carga me-
tafrica tecnolgica pesada e seria conveniente meditar sobre ela.
Pois que ela coloca no mesmo plano a traduo de um texto tcni-
co e a de uma obra, com base no fato de que se trata, nos dois
casos, de uma "mensagem" enviada por um emissor numa lngua x
e transcrita numa lngua y para um receptor. Novamente, o peso
das metforas tcnicas esmagador. Um texto tcnico (se for pos-
svel falar aqui de texto) certamente uma mensagem visando a
transmitir de forma (relativamente) unvoca uma certa quantidade
de informaes; mas uma obra no transmite nenhum tipo de in-
formao, mesmo contendo algumas, ela abre experincia de um
mundo. E somente num nvel de abstrao muito elevado que se
pode encontrar-lhes um denominador comum, ao preo de amal-
gamar as mensagens e os textos. As mensagens, certamente, depen-
dem de uma metodologia; os textos absolutamente no. No se
trata aqui de estabelecer uma hierarquia, mas de diferenciar defini-
tivamente as reas: um texto nunca uma mensagem, e vice-versa.
Isto tampouco significa que as obras s provm de um puro arte-
sanato intuitivo. Suas tradues, ao contrrio, exigem uma forte
sistematicidade: mas sistema no mtodo. Os princpios que re-
gem a sistemtica da traduo das obras dependem de um certo
objetivo, e esta traduo s ser comunicao se, apriori, ela se sub-
meter a um imperativo mais forte que toda comunicao. Alm
disso, cada vez que a traduo dita "literria" se coloca como ato de
comunicao, torna-se inevitavelmente no-comunicao. Enfim,
o conceito de comunicao para ns abstrato demais para definir
a obra e sua traduo. um conceito que a tecnologia confiscou
definitivamente, e isso aceitamos. Pertence tradtica, no
tradutologia.
64
A COMUNICAO CONTRAPRODUTWA
65
Cada tradutor deve obrigatoriamente encontrar um dos dois obstculos
seguintes: seguir com demasiada exatido ora o original s custas do
gosto e da lngua de seu povo, ora a originalidade do seu povo s custas
da obra a traduzir 25 (Apud Bemian, 1984: 09).
66
Mas o que "diz" um poema? O que comunica? Muito pouco para quem o
compreende. O que h de essencial no comunicao, no enunciao.
Uma traduo, no entanto, que queira comunicar s poderia transmitir a
comunicao - portanto, algo inessencial. Est nisso tambm um dos sinais
que permite reconhecer uma m traduo [...]. Toc-se de fato num segundo
sinal caracterstico da m traduo [...] uma transmisso inexata de um
contedo inessencial. Este ser sempre o caso da traduo que se prope
servir ao leitor.
A DIMENSO TICA
67
rea, o tradutor tomado pelo esprito de fidelidade e de exatido.
E a sua paixo, e uma paixo tica e no literria ou esttica. Lutero
(1965: 198) em Carta aberta sobre a traduo expressou, com o entu-
siasmo que lhe prprio, essa eticidade do traduzir:
Ah, traduzir no uma arte para qualquer um como o pensam os santos
insensatos; precisa, para isso, um corao realmente piedoso, fiel, zeloso,
prudente, cristo, sbio, experimentado, treinado. Por isso, afirmo que
nenhum falso cristo nem esprito sectrio podem traduzir fielmente.
68
Temos aqui - e pouco importa que o julgamento de Schlegel
sobre a civilizao rabe tenha ou no fundamento - o arqutipo
da relao apropriadora e no-dialgica, no-tica.
Ora, a traduo, com seu objetivo de fidelidade, pertence ori-
ginariamente dimenso tica. Ela , na sua essncia, animada pelo
desejo de abrir o Estrangeiro enquanto Estrangeiro ao seu prprio es-
pao de lngua. Isto no significa, em absoluto, que historicamente
tenha sido sempre assim. Pelo contrrio, o objetivo apropriador e
anexionista que caracteriza o Ocidente sufocou quase sempre a vo-
cao tica da traduo. A "lgica do mesmo" quase sempre preva-
leceu. Isso no impede que o ato de traduzir obedea a uma outra
lgica, a da tica. Por isto, retomando a bela expresso de um trovador,
falamos que a traduo , na sua essncia, o "albergue do longnquo".
Como eu estava dizendo: abrir o Estrangeiro ao seu prprio
espao de lngua. Abrir mais que comunicar: revelar, manifestar.
Dissemos que a traduo a "comunicao de uma comunica-
o". Mas mais do que isso. Ela , no mbito das obras (que
aqui nos ocupam), a manifestao de uma manifestao. Por qu?
Porque a nica definio possvel de uma obra s pode ser feita
em termos de manifestao. Numa obra, o "mundo" que, cada
vez de uma maneira diferente, se manifesta na sua totalidade. Toda
comunicao concerne a algo parcial, setorial. A manifestao que
a obra , concerne sempre a uma totalidade. Ademais, manifes-
tao de um original, de um texto que no somente primeiro
em relao aos seus derivados translingsticos, mas primeiro em
seu prprio'espao de lngua. Independentemente do fato que
toda obra est ligada a obras anteriores no "polissistema" literrio,
ela pura novidade, puro surgimento, o que Valry Larbaud cha-
mava o "feito do prncipe". O objetivo tico, potico e filosfico
da traduo consiste em manifestar na sua lngua esta pura novi-
dade ao preservar sua carga de novidade. E at, como dizia Goethe,
em lhe dar uma nova novidade quando seu efeito de novidade se
esgotou em sua prpria lngua. Que a traduo a manifestao
69
determinada de uma manifestao, veremos com Hlderlin e
Klossowski.
A TICA E A LETRA
70
Pouco importa se Fontaine, no resto de sua introduo, diga
que prefere o "sentido" e a "graa" aos "termos", anunciando assim o
Classicismo e as "belas infiis". Pois se percebemos as trs pala-
vras essenciais de seu texto, pele, corpo, alma, com a plenitude
sensvel que tinham no sculo XVT, elas se referem corporeidade,
letra viva da obra.
Fidelidade e exatido se reportam literalidade carnal do texto.
O fim da traduo, enquanto objetivo tico, acolher na lngua
materna esta literalidade. Pois nela que a obra desenvolve sua
falncia, sua Sprachlichkeit e realiza sua manifestao do mundo.
O objetivo tico da traduo e sua relao com a letra no
foram melhor definidos no Ocidente que na Alemanha romntica
e clssica, com Schleiermacher e Goethe.
Schleiermacher (1985) procede a uma crtica radical (para
sua poca) da traduo etnocntrica e hipertextual.
Mas so as intuies de Goethe, dispersas em seus textos,
que fornecem o mais rico e surpreendente material para uma re-
flexo sobre a traduo como literalidade e manifestao da ma-
nifestao. Falta ainda uma obra que reunisse a totalidade das
notas de Goethe sobre a traduo, as obras e as lnguas - bem
como as suas prprias tradues. A meu ver, estas notas represen-
tam o que se escreveu de mais profundo sobre a traduo no Oci-
dente - antes de Walter Benjamin. Mais do que este ltimo,
Goethe varre todo o espao emaranhado e mltiplo do traduzir
em todas as suas dimenses. O centro de sua experincia a tra-
duo (literalizante) enquanto rejuvenescimento, Verjngung, da
obra. Certamente, Goethe, que no terico, no liga sistemati-
camente eticidade, literarismo e rejuvenescimento: somos ns, seus
leitores, que o fazemos e devemos faz-lo. Veremos a seguir, con-
cretamente com Hlderlin e uma traduo moderna de Safo que
se situa na mesma linha, que a traduo "literal" (vinculada letra)
aquela que cumpre o objetivo tico e, mais profundamente ainda,
esse momento da obra que sua Verjngung.
71
HLDERLIN, OU A TRADUO COMO MANIFESTAO
Jacques Derrida
11
SAFO E A GRAA
Fragmento n 27 :
[...] EUKOUTTTOV yp ei TO 0?|U
ai KE TI Ko<j>co TOTrapov vof|on
Traduo de Edith Mora:
Ah combien souplement cede toujours Ia femme
Si elle ne songe, frivole, quau prsent!
[Ah quo docemente cede sempre a mulher/ se essa, frvola, pensa ape-
nas no presente!]
Fragmento n 140:
yaKTos- EUKOTpa
CXTOS aTTOCCOTEpa
TmKTlGOV EU|JEEOTpa
"ITTTTOU yaupoxpa
pcov ppoTEpa
'luaTiou Eavo uaaKcoTpa
XPUGOU TlUlCOTpa
73
Mora:
plus blanche que le lait mais branca que o leite
plus souple que l'eau mais gil que a gua
plus harmonieuse que les barpes mais harmoniosa que as harpas
plus fire quune cavale mais orgulhosa que uma gua
plus dlicate que les roses mais delicada que as rosas
plus douce quun moelleux manteau mais doce que um manto macio
plus prcieuse que l'or mais preciosa que o ouro
Deguy:
74
extremamente banais. De duas coisas uma: ou a poesia de Safo
isso mesmo, ou essas imagens, talvez vivas na poca, difundiram-se
tanto que perderam qualquer poder sobre ns. Trata-se, de qual-
quer modo, de uma traduo decepcionante, assim como as de
muitos "grandes clssicos".
Leiamos agora a traduo de Deguy e, inicialmente, a do
primeiro fragmento. Ela quase literal, e apresenta um texto que,
de imediato, "enuncia" algo muito diferente da outra traduo.
Safo fala aqui (a respeito de Helena de Tria) da relao que o
Feminino tem com o Presente. To fJqu no "a mulher", mas "o
feminino", o neutro do adjetivo grego correspondente. Safo no
diz: a mulher pensa apenas no presente, mas: o Feminino tem
uma relao essencial com a Presena e a Ausncia. Se Helena s
pensou no instante, isto , em ltima anlise, uma conseqncia
do fato que ela mora - mesmo que com "leviandade" - no Pre-
sente. E isso que Safo diz poeticamente, e ns sabemos a partir de
Heidegger que o corao do pensamento e da poesia gregos a
experincia do Ser como Presena. A traduo de Mora encobre
esta relao essencial, a de Deguy, mais literal, a revela.
Passemos ao segundo fragmento. Aqui, podem-se observar
algumas mudanas na traduo de Deguy, no somente em rela-
o traduo de Mora, mas em relao ao original.
Deguy reproduz a ordem grega das frases, em que o compara-
tivo vem depois. Em vez de "mais preciosa que o ouro", temos
"que o ouro mais preciosa". Mas aps "que o ouro", h um ponto
de interrogao que no se encontra em Safo e, ademais, Deguy
separa tipograficamente (com um espao) a cadeia de "pergun-
tas" e de "respostas". Tanto que o poema pode, de certa forma, ser
lido vertical e horizontalmente, que o comparado e o termo
comparante aparecem mais claramente. Tudo mais perceptvel
que na verso de Mora. Nela, as comparaes so traduzidas, mas
no sua imediatez, seu frescor de comparaes. Tudo ocorre como se
a tradutora no tivesse considerado os dois milnios de comparao
75
que pesam sobre o poema, sem se questionar sobre como verter pala-
vras da manh com palavras da noite?
Outras modificaes: os substantivos e adjetivos, que pas-
sam do registro "poetizante" ao registro "concreto":
76
responde a uma certa ligao sfica da interrogao com a compa-
rao, assim como aparece no fragmento n 117.
A quoipuis-je te comparer, cherfianc ?
Je te comparerai le mieux un rameau flexible.
[A quem te posso comparar, caro noivo?
Te compararei antes a um ramo flexvel.]
E mais ingls que o ingls, mais grego que o grego, mais latim que o
latim. Ao aplicar portanto este mtodo de pedreiro, em Shelley [...], eu
chegava a um Mallarm em projeto e mal esboado.
77
mento, cada lngua manifesta sua pura diferena. Neste acopla-
mento diferenciante, a obra se revela e se abre para ns. Safo se
torna nossa contempornea, embora tradues mais clssicas a
levem s profundezas milenrias e a tornem estrangeira no mau
sentido da palavra. A estrangeiridade da traduo mestiante/
diferenciante abole a m estrangeiridade do tempo e do espao.
Isso no acontece sem violncia.
E foi Hlderlin o primeiro a exercer esta violncia da traduo.
78
sentada na Alemanha por Wieland, que, como Voltaire na Frana,
retomava Shakespeare, e se autonomeava "mediador melhorador".
A partir de ento, tratou-se de restituir da forma mais fiel possvel
todas as "particularidades" dos originais, e esta exigncia tem um
duplo fundamento: a sacralizaao das obras e de sua lngua, e a lei
enunciada acima - a traduo s pode ser uma passagem pelo
estrangeiro formador se ela no for uma simples aclimatao/ane-
xao deste. Os nicos limites desta passagem so aqueles fixados
por Humboldt.
Ora, Hlderlin revoluciona toda esta filosofia. Redefine os
limites da traduo clssica e romntica ao propor uma verso
arquiliteral de Sfocles, e se permite principalmente modificar o
texto deste de tal forma que s podia parecer arbitrrio aos seus
contemporneos. Enfim, todo o movimento da Bildung, toda a
passagem pelo estrangeiro para atingir o "prprio" que estava sendo
questionado, como o mostra a clebre carta para Bhlendorff:
Nada mais difcil de aprender do que o livre uso do nacional. E acredito
que justamente a clareza da apresentao que para ns originalmente
to natural quanto para os gregos o fogo do cu. E a razo pela qual sero
superveis mais no esplendor da paixo [...] que na sua homrica presena
de esprito, que o dom da apresentao [...]. Os gregos so menos
mestres do pthos sagrado, porque lhes era inato; destacam-se, ao con-
trrio, no dom da apresentao [...], apropriando-se assim do elemento
estrangeiro. Para ns, o inverso [...]. Mas o que prprio deve ser
aprendido tanto quanto o que estrangeiro. Por isso que gregos so
indispensveis. Porm, no poderemos encontr-los naquilo que nos
prprio, nacional, pois, mais uma vez, o livre uso do que nos prprio o
que h de mais difcil.30 (Hlderlin, 1965: 97-8)
T_estrangeiro <J
Hlderlin ope dois movimentos simultneos, aprova do es-
trangeiro e a aprendizagem do prprio, cada um desses movimentos
corrigindo o que o outro pode ter de excessivo. Esta nova lei im-
79
prime o ritmo dialtico da Bildung, e, por extenso, a funo huma-
nista da traduo. De fato, a tarefa tradutria de Hlderlin
impensvel sem sua teoria especulativa da tragdia e sem sua re-
flexo sobre os estatutos antagonistas da arte grega e da arte
"hesprica" (ocidental).
A arte grega, para o poeta, tem como elemento original o
"fogo do cu", o "entusiasmo excntrico". Para dominar este ele-
mento, ele conquistou o domnio do seu oposto, a "clareza da
exposio", a "sobriedade junoniana e ocidental" - isto , a racio-
nalidade do logos. Mas, assim, renegou sua prpria origem.
O estatuto da arte ocidental inverso, j que seu elemento
primeiro a clareza da exposio, e ela teve que conquistar o "fogo
do cu", que para ela a dimenso mais estrangeira.
Tanto que cada um acabou por "destacar-se" no que lhe
mais oposto.
A traduo de Sfocles apresenta duas frentes: ao mesmo
tempo, salientar, na obra grega, o que foi "renegado" (o fogo do
cu) e aproximar de ns esta obra tornando-a - onde preciso -
mais sbria do que , e veremos como, com os nomes dos deuses,
estes dois princpios coincidem.
Hlderlin expressou numa carta de setembro de 1803 ao seu
editor o estatuto duplo de sua traduo:
Espero dar da arte grega, que nos estrangeira, pelo fato da sua adapta-
o natureza grega e de defeitos aos quais sempre acomodou-se, uma
apresentao mais viva do que de costume ao fazer sobressair ainda mais
o elemento oriental que ela renegou e ao corrigir seu defeito artstico
onde ele se encontra (Hlderlin, 1965: 35).
80
Orientalizar a traduo como desterrar a tragdia grega, preservando sua
inigualvel sobriedade. As "correes" de Hlderlin tm portanto um duplo
sentido, e nessa tica complexa que se deve examinar todos os 'desvios de
traduo', pois se o poeta moderno se comporta como um traidor, ele tambm
se comporta de maneira sagrada em relao com o original grego (Hlderlin,
1965: 35).
81
No que concerne estrutura da tragdia grega, Hlderlin ten-
ta manifestar, pela traduo, o que ele chamou nos seus textos
especulativos o Grundton, o tom bsico da obra. Como o diz
Manfred Kerkhoff (1985), h, segundo o poeta,
uma tenso "TOVO" entre o que "aparece" no texto tambm chamado
"carter artstico" ou "tom metafrico" - e o que est escondido, mas "signi-
ficado" (Bedeutung), ou seja, o "tom bsico" (Grundton) que determina o
conjunto textual sem se apresentar inpersona. Em tal "revelao por dissi-
mulao", o conflito dramtico s a expresso (Ausdruck) da harmonia, e
esta expresso per contrariam do "fundo", produzida por uma organizao
rtmica de tons principais (Haupttne) e de tons secundrios (Nebentne),
deve tornar-se aparente na traduo.
82
Qu'y a-t-il' quelque hstoire t'assombt,je le vois.
Literalmente:
83
Assis surmon antique sige augural
ou fai ma porte toute espece d'oiseaux... (v. 999-1000)
[Sentado no meu antigo assento augural
Onde tenho ao meu alcance toda espcie de pssaros]
84
[...] Ali me encontrarei
com os meus os quais no mundo dos mortos, em maioria,
quando pereceram, uma luz
os saudou na fria de sua piedade].
As INTENSIFICAES
85
Para Hlderlin:
Ja! du! die du drin hoks, daheim, wie Schlangen,
Geborgen und mich aussaugst! (v. 552-553).
Na traduo de Lacoue-Labarthe:
Te voici, toil qui te dissimules, tapie comme un serpent
dans ma demeure et me suces le sang ! (v. 552-553).
[Aqui ests! tu que te dissimulas, enroscada como uma serpente
em minha casa e me sugas o sangue!]
86
Arbeit, a qual significa "pena" e no "trabalho", em antigo alemo e,
ainda hoje, em subio. Hlderlin prefere gescheuet a gescheit, isto
, a forma antiga de "sensato". Blick, "olhar", traduzido por Blitz,
"relmpago". A traduo do poeta no por isso simplesmente
arcaizante como muitas tradues romnticas alems ou france-
sas. Antes: ela ressuscita o arcaico do alemo para acolher o arcaico
do grego, e isto est ligado intensificao, pois todas essas pala-
vras dialetais ou antigas - tiradas do "fundo" da lngua so mais
fortes, contribuem a edificar a grande lngua selvagem que, alm
do classicismo, deve falar na tragdia. Que a traduo de Hlderlin
tenta deliberadamente destruir a viso "clssica" da arte grega, o
que vamos ver com as modificaes feitas ao original, que so de
vrios tipos, e geralmente em duplo sentido: de um lado, elas
"ocidentalizam" o texto, do outro, o "orientalizam", liberando seu
Grundton.
AS MODIFICAES
87
Holderlin os aproxima, como ele mesmo diz, ao "nosso modo de
representao", os ocidentaliza - pois para ns, a divindade Es-
prito: assim que Lacoue-Labarthe percebe as modificaes fei-
tas pelo poeta. Na realidade, todas tm esse duplo sentido e corres-
pondem exatamente ao que Holderlin anunciou nas suas cartas.
Sfocles , simultaneamente, orientalizado e ocidentalizado, e aqui
aparece claramente o segundo princpio da traduo, que vem
equilibrar o primeiro (a acentuao): o princpio de limitao ou
de "sobriedade". No caso dos nomes dos deuses, os dois princ-
pios so indiscernveis.
Outras modificaes afetam o sentido do prprio texto, e
aqui, refiro-me s anlises de Reinhardt e de Lacoue-Labarthe,
bem como a de Beaufret, especialmente na passagem concernente
Dnae e Zeus. Eis ento - analisados sumariamente os princ-
pios que regem a traduo holderliniana de Sfocles. Grande a
tentao de considerar (por exemplo com Reinhardt) esta tradu-
o como sendo uma exceo nica, como um empreendimento
em que Holderlin "aplicou" antes de mais nada sua potica a um
autor essencial para ele. Se fosse o caso, no se poderia tirar dela
nenhuma "lei" para nossa experincia da traduo - nenhum ensi-
namento. Afirmo, ao contrrio, que Holderlin nos transmitiu algo
fundamental, concernente essncia da traduo em geral. -
como j falei - a traduo como manifestao da origem do origi-
nal, como acentuao sbria ou, nas palavras de Jean Beaufret,
"desterro que repatria" (Holderlin, 1965). Podemos dizer que:
supondo que a oposio do "fogo do cu" e da "clareza da exposi-
o" vale para Sfocles e a poesia grega, e que a acentuao do
primeiro princpio o nico meio de aceder via traduo a esta
arte na sua origem, o esquema de Holderlin serve para outras obras?
Para Dante, Shakespeare, Gngora, Milton, Racine? Para Joyce,
Kafka, Broch, Proust, Hopkins, Celan, Roa Bastos? Com certeza.
evidente que "fogo do cu" e "clareza de exposio" no se mani-
festam da mesma maneira nestas obras (citadas ao acaso) que em
88
Sfocles. Mas o esquema de Hlderlin concerne a toda obra en-
quanto obra, e, a partir da, a traduo colocada cada vez frente
mesma tarefa, que no nem transformao literria (como o diz
Borges nas suas Versiones homricas) nem reproduo: ela tem como
finalidade atualizar o conflito que a vida destas obras. O que est
em jogo aqui a relao da traduo com a verdade, a apario,
com Hlderlin, de um conceito da verdade da traduo que no
mais o da adequao ao original, com sua fachada imvel, por as-
sim dizer, do original. E isso que o poeta subio nos deixou para
reflexo, para nosso agir de tradutores.
89
CHATEAUBRIAND, TRADUTOR DE MILTON
90
dio teve como conseqncia, inclusive, a primeira decifrao de
uma lngua antiga at ento incompreensvel, o egpcio, e isto gra-
as a uma dupla traduo: a da pedra de Roseta, onde o mesmo texto
est gravado em trs lnguas. Em segundo lugar, Revoluo e Im-
prio produziram um forte contingente de exilados entre os escri-
tores franceses: o prprio Chateaubriand, Madame de Stal, Ben-
jamin Constant, Joseph de Maistre, Rivarol, Delille, Bonald, etc.
De fato, a traduo de Paraso Perdido fruto do exlio.33 A expe-
rincia feita por estes escritores teve uma importncia decisiva so-
bre a estrutura da cultura francesa. Ela a abriu para o Estrangeiro,
como o atestam De l'Allemagne, de Madame de Stal, o Essai sur
Ia littrature anglaise, de Chateaubriand, Les Soires de Saint-
Ptersbourg, de Joseph de Maistre.
O OBJETIVO DA LITERALIDADE
91
a Bblia, ao mesmo tempo na sua verso hebraica, na sua
verso latina (a Vulgata) e na sua verso inglesa, a Authorized
Version;
a literatura latina.
Milton bebe em fontes gregas, italianas do Renascimento e
barrocas (escreveu, na sua juventude, sonetos em italiano), mas,
fundamentalmente, ele determinado pela latinidade e a cristan-
dade. E para ele, isto tem a ver com traduo e literalidade. O
poeta repete, tal e qual, passagens da Authorized Version, traduz
(transpe) inmeras imagens, locues bblicas, latinas, gregas, e
italianas. Esta prtica intertextual do emprstimo passa pela traduo.
Chateaubriand o mostra muito bem nas suas "Remarques" (p. 118):
Sat erguendo a cabea por cima do lago de fogo uma imagem empres-
tada da Eneida.
92
Quando Milton representa os anjos virados uns para a lana, outros para o
escudo, para significar virar direita e esquerda, este modo de falar potico
emprestado de um uso comum entre os Romanos: o legionrio segurava a
lana na mo direita e o escudo na mo esquerda: declinare adbastam uelad
scutum [voltar-se para a lana ou o escudo]; assim, Milton serve-se de historia-
dores e poetas, e, como quem no quer nada, sempre ensina algo. Notem
que a maioria das citaes que acabei de indicar encontram-se nos trezentos
primeiros versos de Paraso Perdido; e deixei de lado outras imitaes de
Ezequiel, de Sfocles, deTasso etc.
A palavra estao no poema deve s vezes ser traduzida pela palavra hora: o
poeta, sem avisar, se tornou grego, ou antes, se tornou Homero, o que lhe era
natural; ele transporta ao dialeto ingls uma expresso helnica.
93
Para cumprir minha tarefa, eu me cerquei de todos as disquisies dos
escolsticos: li todas as tradues francesas, italianas e latinas que encon-
trei. As tradues latinas, pela facilidade que tm em verter literalmente
as palavras e seguir as inverses, me foram muito teis.
latim
e a escrita do autor que passa pela latinizao do ingls.
O HORIZONTE RELIGIOSO
94
tambm "literalmente". Nem o original de Paraso Perdido nem
sua traduo existem fora deste horizonte religioso.
H aqui, ao nosso ver, uma relao de essncia entre a traduo e
o religioso, como o enunciou indiretamente Benjamin (1971):
Pois, em qualquer grau, todas as grandes escrituras, mas no nvel mais alto a
Escritura Sagrada, contm nas entrelinhas sua traduo virtual. A verso
interlinear do texto sagrado o modelo ou o ideal de toda traduo.36
Temos portanto:
95
At agora as tradues desta obra-prima foram menos verdadeiras tradues
que eptomes ou amplificaesparafraseadas, nas quais o sentido geral ape-
nas perceptvel.
A RETRADUO
%
das primeiras tradues e o das retradues. A distino entre estas
duas categorias de traduo um dos momentos de base de uma
reflexo sobre a temporalidade do traduzir, cujo esboo mas so-
mente o esboo encontraramos em Goethe e Benjamin.38 Aquele
que retraduz no est mais frente a um s texto, o original, mas a
dois, ou mais, o que desenha um espao especfico:
original primeira traduo
retraduo(es)
A retraduo serve como original e contra as tradues exis-
tentes. E pode-se observar que neste espao que geralmente a
traduo produz suas obras-primas. As primeiras tradues no
so (e no podem ser) as maiores. Tudo acontece como se a
secundaridade do traduzir se desdobrasse com a retraduo, a "se-
gunda traduo" (de certa forma, nunca h uma terceira, mas
outras "segundas"). Quero dizer com isto que a grande traduo
duplamente segunda: em relao ao original, em relao primeira
traduo.
Tudo isto se aproxima muito da famosa trade de Goethe:
traduo palavra por palavra (no-literria)
traduo adaptadora ou pardica
traduo interlinear elaborada
97
e sua lngua, o primeiro movimento fosse de anexao, e o se-
gundo (a retraduo) de invaso da lngua materna pela lngua es-
trangeira. A literalidade e a retraduo so portanto sinais de uma
relao amadurecida com a lngua materna; amadurecida signifi-
cando: capaz de aceitar, buscar a "comoo" (Pannwitz) da lngua
estrangeira. Chateaubriand tinha tal relao amadurecida com sua
lngua; seu domnio absoluto da prosa clssica francesa lhe permi-
tia abrir-se para tal relao.
O TRABALHOSOBRE-A-LETRA
98
['Atravessam muitos vales sombrios e desertos, muitas regies dolorosas,
sobre muitos Alpes de gelo e muitos Alpes de fogo: pedras, grutas, lagos,
mares, grotas, antros e sombras de morte; universo de morte, que Deus
na sua maldio criou mau, bom apenas para o mal; universo onde toda
vida morre, onde toda morte vive, onde a natureza perversa engendra
todas as coisas monstruosas, todas as coisas prodigiosas, abominveis,
inexprimveis, e piores do que a fbula inventou ou o medo concebeu:
grgones e hidras e quimeras terrveis."]
Aqui a palavra repetida many foi traduzida pelo velho termo francs
maintes, que produz ao mesmo tempo uma traduo literal e a mesma
consonncia. O famoso verso monossilbico to admirado pelos ingleses:
tentei vert-lo pelos monosslabos rocs, grottes, lacs, mares, gouffres, antres
e ombres de mort [pedras, grutas, lagos, mares, grotas, antros e sombras
de morte], suprimindo os artigos. A passagem vertida desta maneira pro-
duz efeitos de harmonia similares; mas, confesso, em prejuzo da sintaxe.
Eis a mesma passagem, traduzida conforme todas as regras da gramtica
por Dupr de Saint-Maur:
99
No falo do que o tradutor empresta aqui ao texto; o leitor quem deve
averiguar o que ganha ou perde atravs desta parfrase ou da minha
traduo palavra por palavra. Pode-se consultar as outras tradues, exa-
minar o que os predecessores acrescentaram ou omitiram (pois eles geral-
mente desconsideram as passagens difceis): talvez resulte a convico de
que a verso literal o que h de melhor para dar a conhecer um autor
como Milton.
many a row
Of starry lamps
Yielded light
As from a sky
Traduzi: Plusieurs rangs de lampes toiles... manent Ia lumiere comme un
firmament [vrias fileiras de lmpadas estreladas... emanam a luz como
um Armamento]. Ora, sei que maner [emanar], em francs, no um
verbo ativo: un firmament n'emane pas de Ia lumiere [um firmamento
no emana da luz], Ia lumiere emane d'un firmament [a luz emana de um
firmamento]; mas ao traduzir assim, o que acontece com a imagem? No
mnimo o leitor penetra aqui no gnio da lngua inglesa; aprende a diferena
que existe entre os regimes dos verbos na lngua inglesa e na francesa.
[...] Empreguei, como j falei, palavras antigas; criei novas palavras para
tornar mais fiel o texto; tomei esta licena principalmente com as pala-
vras negativas: encontraremos, pois inadore, imparit, inabstinence
[inadorada, imparidade, inabstinncia] etc.39
100
H quinhentas ou seiscentas palavras em Milton que no se encontram em
nenhum dicionrio ingls. Johnson, falando do grande poeta, expressa-se
assim:
101
Je nai nullement Ia prtention d'avoir rendu intelligibles des descriptions
empruntes 1'Apocalypse ou tires des Prophtes, telles que ces mers de
verre qui sont fondes en vue, ces roues qui tournent dans des roues, etc.
Pour trouver un sens unpeu clair ces descriptions, il en auraitfaliu retrancher
Ia moiti: j'ai exprime le toutpar un rigoureux mot mot, laissant le champ
libre l'interprtation des nouveaux Swedenborg qui entendront cela
couramment.
[...] Ao reler muitas vezes minhas pginas, pensei que estavam obscuras
ou emperrantes; tentei fazer melhor. Quando o perodo estava de p,
elegante ou claro, no lugar de Milton s encontrei Bitaub; minha prosa
lcida era s uma prosa comum ou artificial, assim como pode ser en-
contrada em todos os escritos comuns do gnero clssico: voltei para
minha primeira traduo. Quando a obscuridade foi invencvel, eu a
deixei: atravs desta obscuridade ainda se sentir o deus."
102
pequenas coisas de certo; no entanto, acontece, sem que se saiba como, que
tais modificaes repetidas produzem no final do poema uma prodigiosa
alterao; estas modificaes do ao gnio de Milton este ar de lugar comum
relacionado a uma fraseologia banal.40
[...] Uma outra beleza, ao meu ver, que se toma ainda da linguagem
crist, a afetao de Sat em falar como o Altssimo; ele diz sempre
minha direita em vez de meu brao: tratei de verter estas expresses com
cuidado; elas caracterizam maravilhosamente o orgulho do Prncipe das
trevas.
Nos cnticos que o poeta faz cantar aos anjos, e que ele retoma da Escri-
tura, segue o hebraico e coloca algumas palavras como refro no final do
verso. Assim, as estrofes do hino de Ado e Eva ao amanhecer terminam
quase sempre com praise. Cuidei disso, e reproduzi no final a palavra
louvor, os meus predecessores, no percebendo talvez a repetio desta
palavra,41 tiraram dos versos sua harmonia lrica.
103
Quando Milton pinta a criao, serve-se rigorosamente das palavras do
Gnesis, da traduo inglesa; eu usei palavras francesas da traduo de
Sacy, mesmo diferindo um pouco do texto ingls: em matrias to sagra-
das, pensei que devia reproduzir somente um texto aprovado pela Igreja.
UMA REVOLUO
104
hipertextual da traduo na Frana. Sua traduo , para ns, (in-
dependentemente dos seus limites) exemplar, primeiro porque foi
feita a partir de um domnio absoluto da lngua materna (culta). Ela
nos fornece, a ns franceses, um exemplo de "reviravolta"
hlderliniana em nosso prprio solo. No se trata aqui de "recria-
o" genial ou desenvolta como em Nerval ou Baudelaire. Mas de
um difcil (e ingrato, como diz Chateaubriand)42 trabalho-sobre-
a-letra, praticamente inexistente, na Frana, na sua poca.
A TERCEIRA LNGUA
105
e uma lngua mal diferenciada do francs. Uma lngua, portanto,
que no realmente "estrangeira"; uma lngua "dupla" onde se mis-
turam e se compem, diz Mallarm, as heranas da langue d'oil e
do anglo-saxo, sem, no entanto, se confundirem.43 Assim , para
ele, o "dualismo anglo-francs". Mallarm (apud Genette, 1976:
260) reencontra o francs no ingls, e fala de
nossas palavras constrangidas pelo dever estranho de falar uma outra lngua
que a delas.
A POLITRADUO
106
A ENEIDA DE KLOSSOWSKI
O TRADUTOR
107
Hlderin, Hamann, Heidegger, Wittgenstein e Suetnio. Ele
portanto um politradutor, ao mesmo tempo no mbito da lngua
e no das obras. E como observou Foucault, seu trabalho de tradu-
tor tem uma relao estreita com seu trabalho de escritor e de
ensasta, o qual gira em torno (entre outras coisas) da figura do duplo.
108
sentido hipertextual por Joyce em Ulisses, a Eneida engendrou no
sculo XX uma das maiores obras do nosso tempo, A Morte de
Virglio, de Hermann Broch, que evoca as ltimas vinte e quatro
horas do poeta, a partir do fato inquietante de, no seu leito de
morte, pedir que queimassem a Eneida.
O fato de que duas grandes epopias antigas tenham inspi-
rado duas das mais ambiciosas obras modernas nos indica no
somente que estes textos continuam a influenciar, mas que a lite-
ratura mais moderna precisou haurir desta fonte. De aproximar-se
de sua origem pica e mtica. Blanchot o diz muito bem em O
Livro por Vir (1959: 183):
Assim como a histria de Leopold Bloom deve ser lida no contexto da
Odissia, assim como o destino de Adrian Leverkhn uma reanimao
de Fausto ejos e seus Irmos [Thomas Mann] uma tentativa para trazer
de volta a narrao juventude das suas fontes mticas, do mesmo modo
Broch solicitou a um nome antigo e a uma lenda os recursos de uma
narrao capaz de nos falar de ns a partir de um mundo que nos foi ao
mesmo tempo prximo e estranho.
109
Plato, a poesia elegaca latina etc. - mas que, ao mesmo tempo, se
esgotaram pela sua prpria glria ao longo dos sculos. A retradu-
o moderna uma memria repatriante. Pois estas obras domina-
ram imperiosamente durante muito tempo nossa criao literria,
da Idade Mdia poca clssica; foram sempre traduzidas livre-
mente, isto , adaptadas, imitadas etc. Pensemos na posteridade
francesa alis infeliz - da Llada: La Franciade [Ronsard] e La
Henriade [Voltaire], ou, na Alemanha, Messias [Klopstock].
Posteriormente - no sculo xix - surgiu um duplo afunda-
mento dessa longa tradio imitativa. Com dois eventos marcantes.
De um lado, a ruptura crescente da literatura (da cultura no
seu conjunto) com uma tradio que propicia uma origem e mo-
delos, ruptura expressa pelo " preciso ser absolutamente moderno"
[Uma Estadia no Inferno] de Rimbaud. Os grandes textos ditos
"clssicos" foram pois rejeitados ou parodiados (Lautramont).
De outro lado, a crescente dominao da filologia sobre to-
dos esses textos "fundadores", inclusive a Bblia.
A DOMINAO FILOLGICA
110
em "seguir o texto de perto" num palavra-por-palavra correto (sem
contrasenso). O fllogo no pretende ser "elegante" ou "potico",
mas correto (para a lngua para a qual se traduz) e exato (para o
texto a traduzir). Ele quer fazer a traduo mais exata possvel de
um texto estabelecido o mais exato possvel, apoiando-se num
saber no menos exato das lnguas de partida. Tudo isso em rea-
o contra as tradues anteriores, que eram a transmisso livre
(inexata) de um texto mal estabelecido.
O problema que esta aspirao exatido, pretensamente
modesta, tendeu cada vez mais a acatar de forma autoritria to-
dos os prestgios da cientificidade - e portanto a desqualificar os
outros modos de traduo, que no tm primeiramente tal aspira-
o. A filologia menospreza as tradues realizadas por no-espe-
cialistas por no-especialistas em qu? No da traduo - tal
especialidade no existe por si -, mas das lnguas e dos textos de
tal ou tal rea antiga ou estrangeira. E assim que, do sculo XIX ao
sculo xx, a traduo sistemtica, dos grandes textos clssicos -
gregos, latinos, mas tambm ingleses, espanhis, alemes, orien-
tais etc. - tornou-se o apangio dos fillogos, depois, mais recen-
temente, dos "especialistas em lnguas e literaturas estrangeiras",
os nicos, pretensamente, a ter uma "formao" suficiente para
oferecer uma verso confivel desses textos, isto , isenta de fal-
sos-sentidos, contrasensos etc, essas dificuldades que os especia-
listas se comprazem em levantar entre "amadores".46 A filologia
faz mais do que se arrogar o direito do monoplio da traduo
dos clssicos; ela se arroga aquele do seu comentrio. O texto tra-
duzido vem acompanhado, alm de um aparelho crtico, de "no-
tas" destinadas a indicar ao leitor o "sentido" da obra, a situ-la
"historicamente" etc. Nesse ponto, obvio que ela controle total-
mente o acesso das obras clssicas. Ela no exclui outros modos de
traduo, mas os desvaloriza sutilmente. De um lado, h tradu-
es "livres", recriaes, obras de poetas ou de escritores, as quais,
justamente por lhes faltar qualquer "seriedade cientfica", no
111
podem rivalizar com as tradues filolgicas. Enquanto
(sub)produtos da criatividade hipertextual, elas constituem a fi-
gura gmea (Foucault) destas: o Fausto de Nerval, o Poe de
Baudelaire. Do outro lado, h essas tradues embelezadoras que
se fazem a partir da "palavra-por-palavra" filolgica, e que so
destinadas aos "no-especialistas". O mesmo fillogo pode pro-
por duas verses de uma mesma obra, uma "crtica", mas
pouco "legvel", a outra, "retocada" para o "grande pblico" ( o
caso de Lon Robin para Plato). Da mesma forma para a tradu-
o da Eneida por Bellessort: ali no se diz Dis, como no original,
mas Pluto.47 O mesmo dispositivo opera para as "reescrituras
modernizantes" de Villon ou de Rabelais etc. A esta tripla diviso
da traduo na idade filolgica convm acrescentar um quarto tipo
de traduo erudita, que representa uma anomalia, no cruzamento
de duas tendncias igualmente ativas na filologia e na traduo:
as da totalizao e as da onipotncia. Assim como existe no fillogo
a tentao de conhecer todas as lnguas, todas as obras etc, existe
no tradutor a tentao de traduzir tudo, e de todas as maneiras
possveis, inclusive a de traduzir "como" se teria traduzido em tal
ou tal poca uma obra que no o foi. No caso de Dante, Littr,
Borchardt e Pzard traduziram este poeta ao provenal, ao antigo
alemo e ao antigo francs. Estas tradues arcaizantes (muito
impressionantes) so tpicas do esprito filolgico quando quer se
"superar".
Mas, em todo caso, este domnio da filologia se revelou fatal
para nossa relao com as obras clssicas, porque produziu tradu-
es fundamentalmente no seu mbito - o do estabelecimento e
da crtica dos textos -, ela est no seu direito, e at nos oferece
edies crticas de textos clssicos (aquelas que faltaram a
Hlderlin). Mas quando se aventura na rea da traduo e do
comentrio, ela produz desastres. Pois o conhecimento "exato" de
uma obra e de uma lngua no habilita em absoluto traduo e
ao comentrio. Eis porque ( uma banalidade falar disso) tradu-
112
o e comentrio filolgicos se caracterizam por uma extrema in-
digncia, pelo menos para a filologia positivista. Com o resultado,
mesmo quando os textos clssicos so pela primeira vez acessveis
na sua integridade, que esses textos se tornam tambm, e pela
primeira vez, ilegveis, entediante e estranhos nossa sensibilidade.
Assim a filologia, ao "embalsamar" esses textos, consuma, sem se
dar conta, esta ruptura com a tradio que acontece de outra forma
no plano cultural e literrio. E neste momento - e somente neste
momento que Homero, Dante, Virglio e t c , se tornam
inintelegveis, enquanto que a tradio, com suas tradues "ine-
xatas", conservava com eles uma relao viva, feita de imitao e
de recriao. Esse processo conhece excees, onde a filologia
guardou a memria das suas origens romnticas, onde ela ficou
filo-logia, amor-da-lngua, onde ela no se tornou erudio obtusa,
e o caso de Spitzer, Schadewaldt, Reinhardt etc, na Alemanha.
Para estes grandes sbios, a filologia permanece presa no espao
da Bildung.
O movimento de retraduo do sculo xx esbarra imediata-
mente na espessa muralha que a filologia erigiu ao redor das obras
clssicas. Mas se se trata, contra ela, de reencontrar o acesso a essas
obras, no pode ser com um retorno a tradues a-filolgicas ou
pr-filolgicas. No: trata-se de explorar as aquisies positivas
desta disciplina para oferecer verses com sentido de "exatido"
mais profundo, mais rigoroso, mais conforme s obras e a suas
relaes com as lnguas do que as tradues filolgicas. Trata-se
de reinstituir uma tradio interrompida, de reinstaurar o antigo
lao entre traduo e tradio assinalado por Heidegger (1983b:
213), que nos diz, a propsito das
tradues que, na poca em que seu tempo chegou, transpem uma
obra do pensamento ou da poesia
que
em tais casos, [...] a traduo no somente interpenetrao, mas tam-
bm tradio.
113
Isso no s essencial para nossa relao com nossa origem
cultural e literria; fundamental para a relao com as obras
estrangeiras "longnquas", contemporneas ou no. Da reinstituio
de uma relao com nossa origem depende, em parte, a instituio de
uma relao no-etnocntrica com as literaturas orientais, extremo-
orientais, africanas, sul-americanas, etc. E por isso que a traduo
da epopia latina abalou toda a rea da traduo de obras na Frana,
do romance poesia e ao teatro. Digo: abalar e no: oferecer um
modelo dogmtico.
O HORIZONTE DA RETRADUO
114
Por sua vez, a traduo assim ancorada nesse solo potico pode
modificar o devir da poesia, revelar possibilidades latentes da ln-
gua. E o crculo fecundo da traduo e da escrita.
QUAL LITERALIDADE?
115
peripactica [...] no ter quase mais na nossa lngua o que chamamos de
inverses nas lnguas antigas [...] Os antigos, que generalizavam menos
[...], haviam na sua lngua uma cadncia menos montona; e talvez a
palavra inverso lhes teria parecido estranha.
"Palavra-por-palavra":
lis allaient obscurs solitaires sous (Ia) nuit travers (1 ')ombre et travers
(les) demeures de Dis vides et (les) royaumes inconsistants.
[Iam obscuros solitrios na noite atravs (da) sombra e atravs (das) mo-
radas de Dis vazias e (os) reinos inconsistentes.]
116
[Iam obscuros na noite solitria entre a sombra,
Atravs dos palcios vazios de Dis e seu reino de aparncias.]
117
No fundo, o que Aristteles enuncia na sua Potica: a arte
"imita" a natureza, mmesis.50 Mas se as relaes das palavras
entre si, das frases entre si "mimetizam" o real sem nunca o "co-
piar", reordenando discursivamente, segundo as regras do fran-
cs, o dizer pico, perde-se sua substncia mimtica e icnica.
Conseqentemente, j que o calco impossvel, h de se concluir
que o poema pico intraduzvel, e o que dizia o latinista Ernst
Robert Curtius (apud Lobet, 1964):
118
que significa esta mistura de literalidade e de liberdade? Apesar de
tudo, o prprio Perret tambm lexicalmente "literal", e quanto
estrutura sinttica do original, Klossowski tambm se distancia.
Outro exemplo: o incio da Eneida. Comparemos as verses
de Delille (a bela infiel), de Perret (a pura traduo filolgica), de
Bellessort (a verso "retocada"), e de Klossowski.
Arma uirumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Lauiniaque uenit
litora... (vv. 1-3)
Delille:
Je chante les combats, et ce guerrier pieux,
Qui, banni par le sort des champs de ses aieux,
Et des bords phrygiens conduit dans l'Ausonie,
Aborda lepremier aux champs de Lavinie...
Perret:
Je chante 1'horreur des armes de Mars et
1'homme qui, premier, des bords de Troie vint en
Italie, predestine, fugitif, et aux rives
du Lavinium,..]
Bellessort:
Je chante les armes et le hros qui, premier entre
tous, chasspar le destin des bord de Troie, vint en
Italie, aux rivages ou s'levait Lavinium...
[Canto as armas e o heri que, primeiro entre
119
todos, afastado pelo destino das costas de Tria, veio
Itlia, s margens onde se erguia Lavnio...]
Klossowski:
Les armes je clebre et l'homme qui le premier des Troyennes rives
en Italie, par Ia fatalitfugitif, est venu au Lavinien littoral...
[As armas e o heri (ou: homem, uirum) eu canto de Tria que primeiro
das margens Itlia pelo destino afastado ao laviniano veio litoral...]
Algo impossvel.
Os tradutores como Delille, Perret e Bellessort remanejam
os versos latinos segundo a lgica da frase francesa, cada um a sua
maneira. Intil insistir sobre as agradveis fantasias de Delille.
As de Klossowski tambm se afastam do original:
Arma uirumque cano.. .
120
sai do verso latino para a linha francesa como se o seu significado no pudes-
se ser separado do seu lugar.
torna-se
lis allaient obscurs sous Ia dsole nuit
121
no-normatizada do francs. Para traduzir, o tradutor deve sempre
buscar o no-normatizado da sua lngua. S ele - e no o escritor,
ou raramente, o caso de Hopkins para o ingls - pode faz-lo. A
traduo isto: Procurar-e-encontrar o no-normatizado da lngua
materna para introduzir a lngua estrangeira e seu dizer?0
Assim, as relaes recprocas de sonoridade podero ser re-
cuperadas, isto , reinstitudas a partir de todos os pontos flexveis
em que o tradutor colocou suas palavras: l onde o calco no
permite jogo, l onde o desenvolvimento discursivo destri os
efeitos de sonoridades, a reproduo do sistema geral da lngua
latina, no sendo subordinada com rigidez ao factual do original,
mas apenas ligada lei que rege essa facticidade, permite
"reconstituir" tudo. Liberdade e literalidade se unem. O tradutor
procura os pontos em que o francs pode naturalmente (re)tornar-se
latino e pico. O caso do adjetivo to marcante que no dizer
pico - o de Homero como o de Virglio - o adjetivo central:
por ele que o mundo "mimetizado" se manifesta na plenitude de
suas qualidades sensveis (como bem sabia Diderot). Mas esta fun-
o, ele a deve sua grande autonomia na frase: no suficiente
haver "muitos" adjetivos na epopia, ainda necessrio que no
sejam escravos dos substantivos. Por exemplo, na Eneida (Livro VIII):
Elle avait dit et, neigeux d'clat, par-ci, Ia divine, par-l, de ses bras
/hsitant d'une treinte souple chauffe. Lui, sur-le-champ,
reoit, non insolite, laflamme, et notoire, ses moelles
penetra Ia chaleur et 1'branla dedans ses os diffuse.5"*
[Ela havia falado e, nevosos de deslumbre, por aqui, a divina, por ali, com
seus braos
o hesitante com um abrao leve esquenta. Ele, imediatamente,
recebe, no inslita, a chama, e notrio, sua medula
122
penetrou o calor e estremeceu em seus ossos difuso]
por
nmoreuse Zacynthe'5
[nemorosa Zacinto]
123
Car tandis que sesparents affligs tiennent Iule dans leurs bras,
voici sous leurs yeux, lgire, une langue de feu venir
se rpandre au sommet de sa tte et 1'effleurant inoffensive
laflamme doucement lcher ses cheveux et comme s'en repaitre autour de ses
tempes. (Klossowski, 1964: 57, vv. 681-684)57
[Pois enquanto seus pais aflitos seguram lulo nos seus braos,
eis que sob seus olhos, leve, uma lngua de fogo vem
se espalha no topo de sua cabea e tocando-a apenas inofensiva
a flama docemente lambe seus cabelos e como que se alimenta ao redor
das tmporas.]
Klossowski:
Elle dit, et comme elle se dtourne le rose piderme de son cou scintille
et de sa chevelure parfume d'ambroisie Ia divine odeur
s'exhale; jusqu sespieds sa robe se dploie;
et vritable, par sa dmarche, se rvle Ia desse.
Perret:
Elle dit et, comme elle se dtournait, une lumiere,
autour de sa nuque de roses, resplendit; de sa
tte, les cheveux parfums d'ambroisie exhalerent
une odeur divine; jusqu ses pieds les p lis de Ia
124
robe descendirent et vraie desse, sa dmarche
elle apparut.
A "RESSURREIO"
125
O REPATRIAMENTO
126
busco e tento sondar as causas secretas;
Enegrecido tambm o sangue cuja casca de outro arbusto sangra.]
ou:
127
ria at sua origem, abri-la para um futuro de possibilidades
insuspeitveis.
Agora coloquemos, para finalizar, trs perguntas: se parti-
mos do princpio que numa traduo opera sempre uma terceira
lngua, qual a usada aqui? Quais as crticas que foram feitas, que
podem ser feitas a essa traduo? Em que ela nos faz aproximar-
nos da verdade da traduo literal, concretamente falando?
A TERCEIRA LNGUA ( B K )
128
crticos hostis expressaram - que Klossowski imps germanismos
ao francs.60 Ao contrrio, ele indicou: "Quis colocar, com o la-
tim, o problema sinttico que Mallarm colocou a partir do in-
gls..." 61 (Edern Hallier, 1964). Assim temos a traduo a mais
enraizada possvel no futuro do francs, mas que no pode existir sem
uma outra lngua, o alemo. Paradoxo da traduo!
A LEGIBILIDADE E O EXCESSO
129
vezes (muitas vezes), h excesso. Pouco importa onde este excesso se
manifesta. Pode-se perguntar se este excesso (que se encontraria em
Hlderlin e Chateaubriand) no inerente a ioda verdadeira tra-
duo da letra. Quero dizer: que o prprio movimento do traba-
lho sobre e na letra, num certo nvel, no pode ser controlado, nem
mesmo o "defeito de traduo" evocado acima. Talvez se este ex-
cesso no se produzisse, os pontos de no-excesso, de equilbrio, de
"sucesso" no seriam atingveis. A pesquisa dos espaos no-
normatizados da lngua materna implica uma relao de obscurida-
de com ela, na qual, s vezes, o tradutor se torna "cego". No
uma relao de pura clareza. Nessas condies, o excesso (e o fra-
casso concomitante) inevitvel. Trata-se de um "defeito de tradu-
o" no sentido radical da palavra, mas no de algo que pudesse ser
"criticado" como se fosse inevitvel. H sempre um "defeito de tra-
duo". E, claro, isso afeta a legibilidade, e tambm o nvel de
aceitabilidade do texto. Digamos que o excesso o modo sobre o qual
se apresenta o "defeito de traduo" na traduo literal. Vimos qual
o "defeito de traduo" das verses voltadas restituio do sen-
tido, como a de Perret. No a mesma coisa.
A massa do texto (facilmente) legvel? De forma alguma.
De um lado, por causa dos excessos. De outro, por causa de algo
que a traduo no pode eliminar: a relao que ns temos com a
epopia. Essa relao tal que no precisamos ler toda a Eneida,
que, talvez, no o podemos. Bastam mergulhos verticais, abrup-
tos, no dizer pico. A traduo nos permite encontrar novamente
a epopia, mas ela no consegue fazer com que a leiamos "hori-
zontalmente", at porque no estamos mais nesse espao da
oralidade onde a epopia no era lida, mas dita, memorizada e
escutada. Ou talvez ser a limitao ltima dessa verso: parar no
limiar do problema da oralidade pica. Neste caso, uma nova
retraduo esperaria a Eneida, tomando este problema de frente.
provvel que o tempo desta retraduo ainda no tenha chegado.
130
A LGICA DA LITERALIDADE
131
acolhedor. Para o corao materno da lngua materna, todas as ln-
guas so prximas e parentes. Trabalhando o mais perto deste cora-
o, o tradutor (da letra) descobre o parentesco no filolgico, no
lingstico das lnguas. Uma outra grande traduo do sculo xix
poderia ensinar-nos exemplarmente; a que James Joyce fez em
italiano semi-dialetal, semi-dantesco, de um fragmento do seu
Finnegans Wake. Procurando com paixo e quase com mania o
corao materno da lngua, Joyce sabia - por instinto que a nica
maneira radical de prolongar (de cumprir) a polifonia das coins da
sua grande obra era convert-la em polifonia dialetal, de submeter
o conjunto de coins entrelaadas no espao materno dos dialetos.
Tal a dimenso que se teria de explorar ao final desse percurso.
132
NOTAS
' Vide, por exemplo, a srie de antologias bilnges Clssicos da Teoria da Traduo,
publicadas pelo NUPLITT - Ncleo de Pesquisas em Literatura e Traduo, da
Universidade Federal de Santa Catarina, (http://www.nuplitt.ufsc.br/)
2
A expresso Tauberge du lointain de Jaufr Rudel (ca. 1130-1170), trovador
occitano, que escreveu sete canes de amor, nas quais canta o "amor longn-
quo" (amor de lonh), isto , o amor impossvel e sem esperana. [N. de T]
3
So Jernimo retoma certamente a crtica do literalismo de Ccero, mas tam-
bm escreve que isto no vale "para as Sagradas Escrituras, nas quais at a
ordem das palavras um mistrio" [Garcia Yebra, 1983: 67].
Quanto a Fray Luis de Len (p. 67): El que traslada ha de ser fitei y cabaly, si
fiuere posible, contar Ias palabras para dar otras tantas, y no ms ni menos, de Ia
misma cualidady condicin y variedad de significaciones que Ias originales tienen,
sin limitarlas a supropio sentidoyparecer...
4
No por acaso se, desde o Romantismo, quase todos os grandes poetas
ocidentais foram, tambm, tradutores, ou se Proust (1993: 293) pde dizer:
"o dever e a tarefa de um escritor so tambm os de um tradutor". A escrita
para Proust a traduo da experincia considerada como memria das essncias.
5
Num seminrio ulterior, Vrit de Ia traduction, vrit de laphilosophie, anali-
sei a "traduo platnica". [Berman, 1986: 63-73].
6
Epistula LVII. Ad Pammachium. Liber de optimo genere interpretandi. VI, 3;
V, 2. [N. de T ]
7
So Jernimo, todavia, defende o princpio de uma traduo literal dos tex-
tos sagrados.
8
Nietzsche dizia que o cristianismo um "platonismo para o povo".
9
Consultar as excelentes anlises do pastiche feitas por G. Genette in
Palimpsestes.
10
Du Bellay: "O que o tradutor no conseguiu restituir plenamente em certo
lugar, que ele tate de o compensar em outro", citado in Fernando Pessoa.
" Todorov cita um bom exemplo de recuo censurador. Colombo escreve em
1492: " Se Deus quiser, no momento da partida, levarei comigo seis ndios
para Vossa Alteza para que aprendam a falar". Todorov precisa que "esses ter-
mos pareceram to chocantes aos diferentes tradutores franceses de Colombo
que todos corrigiram: 'para que aprendam nossa lngua' " [1982: 36]. V-se
que a censura da traduo diz respeito a pontos precisos, seja para Sfocles,
seja para Colombo.
12
De onde a falta de "coerncia" prpria do texto traduzido: no um verda-
deiro texto.
133
13
Ver tambm o dossi Kafka, in Quinzaine Littraire, n 402 [1983: 15-18].
14
O dogma da intangibilidade do poema est ligado ao da sua intraduzibilidade.
15
As nicas metforas positivas que encontrei a respeito da traduo so as da
Authorized Version da Bblia e as de Walter Benjamin, cujo texto sobre a tarefa
do tradutor liga intimamente o trabalho metafrico e o trabalho especulativo.
Aqui, a traduo pensamento, e a metfora vem com a reflexo conceituai. As
metforas negativas se situam, ao contrrio, num espao onde elas substituem
o pensamento marcam sua recusa de pensar a traduo. E essa recusa ipso
facto uma desvalorizao. Quando Goethe pensa a traduo, no recorre, em
geral, a metforas.
16
Esta neutralizao somente relativa, uma vez que Freud, numa carta a
Fliess, chamava (a respeito das "psiconeuroses") de "defeito de traduo" pare-
ce constitutivo do traduzir. O espao da traduo aquele da inevitvel fragi-
lidade. O defeito da traduo inerente traduo. Por que este defeito? Qual o
seu fundamento? Para responder a essas perguntas, preciso provavelmente
uma analtica do sujeito que traduz, o "tradutor".
17
Ver "Psychanalyse et traduction", Meta (1982), vol. 27, n 1, Montreal;
Locculte, objet de Iapense freudienne (1983) deJ.M. ReyetW. Granoff. Paris:
PUF; "La dcision de traduire: 1'exemple de Freud", in LEcritdu temps (1984),
n 7. Paris: Minuit; "Traduction de Freud, transcription de Lacan", in Littoral
(1984), n 13. Toulouse: Ers. A lista dos textos analticos sobre a traduo
no pra de aumentar e constitui um corpus fundamental.
18
Tal seria o primeiro nvel - analisado por Bakhtin - da prosa. Para uma
caracterizao mais radical da prosa e de sua relao com a poesia, seria preciso
interrogar Benjamin (in O conceito de crtica de arte no romantismo alemo
onde ele fala do "ncleo prosaico" de toda obra) e Pasternak, que fala da "ten-
so tradutria" da prosa. Seria tambm preciso - e essencial para a traduo
interrogar-se sobre o estatuto da sintaxe na grande prosa em relao a esse
estatuto na grande poesia (por exemplo a sintaxe em Bloch, de um lado, e em
Hopkins, do outro).
19
A. Guerne, tradutor digno de respeito, explicou-se sobre sua maneira de
traduzir Novalis: acentuar um elemento "francs" j presente no autor. Expli-
cao interessante, mas isso no impede que sua traduo dos Fragmentos de
Novalis seja um dos grandes escndalos da traduo na Frana. Guerne no
somente destri a letra dos Fragmentos, mas tambm destri sua "terminologia
mstica" (conforme expresso de A. W. Schlegel), onde "transcendental" tor-
na-se "transcendente", etc.
20
Em todas os mbitos da traduo, a "elegncia" norma suprema, sejam os
originais elegantes ou no. Isto vale tanto para um texto tcnico quanto para
um texto literrio. Mas de que elegncia se trata? importante relembrar que
historicamente os autores latinos trataram s vezes a traduo e suas normas
134
dentro da retrica. Para lutar contra esta tendncia "embelezadora" das tradues,
Ortega y Gasset propunha que a traduo do futuro fosse uma "traduo feia"
(traduccinfea).
21
A iconicidade - que no remete uma semelhana real da palavra com a coisa -
poderia ser analisada a partir do conceito paradoxal proposto por Benjamin, a
semelhana no sensvel.
22
Em espanhol no original. [N.deT.]
23
De onde, os numerosos neologismos formados no modo de criao dialetal e
vernacular num prosador to clssico como Gide.
24
Montaigne, nos seus Ensaios, pressente a natureza destruidora da "glosa". O
Romantismo alemo (Novalis e Schlegel) teorizou a destruio das obras ope-
rada pela traduo e pela crtica, no modo idealista: a destruio "elevao--
potncia" (Potenzierung).
25
Carta a Schlegel, 23 de julho de 1796.
26
Ibid. Em Benjamin esta pergunta decisiva abre uma definio metafsica -
hiperplatnica - da "tarefa" do tradutor.
27
Seria o caso de se estudar todas as palavras-chave que servem para definir, em
cada lngua, o ato de traduzir, suas formas, suas exigncias, etc, comeando
por aquelas que designam a prpria traduo: traduo, translao, bersetzung,
etc.
28
Pele tambm a pele, a casca da fruta. Benjamin diz que no original, a lngua
concerne ao seu "contedo" como a "pele" da fruta ao contedo.
29
Derrida, Jacques (1978). Leretraitdelamtaphore, inPo&sie7. Paris. [N. deT.j
3(1
Carta de 4 de dezembro de 1801.
31
O limite indicado por Hugo para a traduo o mesmo que o de Humboldt.
32
No campo tecnolgico, as figuras do tradutor e do engenheiro tendem a se
confundir hoje com a nova profisso de engenheiro lingista!
33
E da penria material do seu autor: uma Brotbersetzung, uma traduo
feita para ganhar (um pouco de) dinheiro. Sem o exlio e a pobreza,
Chateaubriand.no teria traduzido Milton, afirmam os seus "especialistas".
34
"Hoje exemplo incrvel - o primeiro dos escritores franceses traduz Milton
palavra por palavra e declara que uma traduo justalinear seria o pice da sua
arte [...] possvel que ela tenha uma grande influncia sobre a literatura."
{Apud Esteban, 1980: 78).
35
As citaes das "Remarques" se referem todas ao mesmo nmero da revista
Po&sie.
36
E h uma relao entre a traduo literal e o princpio religioso. Isto evi-
dente em A tarefa do tradutor.
37
Assim traduzir Mallarm os poemas de Poe.
135
38
Um dos outros momentos desta reflexo a teoria do kairos, do "momento
favorvel" de uma traduo. Em Sens Unique, Benjamin diz que a traduo cai
como um fruto maduro da rvore do texto profano, rechtzeitig, no "tempo
certo". Isto , no outono da obra.
39
Observa-se que Chateaubriand no traduz sky por "ciei" [cu], mas por
"firmament" [firmamento], o que um enobrecimento. Tal a fora do siste-
ma de deformao, mesmo para os que se opem conscientemente a ele!
4,1
Esta micro-percepo, Chateaubriand a tem enquanto prosador. Ele conhe-
ce, melhor do que ningum, a essncia arborescente da prosa.
41
A "repetio da palavra": Chateaubriand respeita aqui a sistematicidade do
original, feita em parte de tais "repeties", (p. 117)
42
Chateaubriand dedica linhas inesquecveis, nas suas "Remarques", ao sofri-
mento-do-traduzir. Nenhuma reflexo sobre a traduo pode deixar em siln-
cio esta dimenso de sofrimento.
43
Mallarm cita {apud Genette, 1976: 259), fascinado, este exemplo de tradu-
o (popular), puramente fnico. Trata-se do luminoso de um albergue:
Le chat fidle
The cat and thefiddle
44
Virglio. Eneida. Livro I, 405. [N. de T]
45
Deixarei de lado (ou quase) o fato de que esta traduo da Eneida se inscreve
numa tradio que data do sculo XVI, poca em que esta obra suscitou nu-
merosas tradues parciais ou globais como a de Louis des Masures, alm de
imitaes. Pois essa dimenso histrica e francesa do trabalho de Klossowski,
eu no tinha ainda conhecimento no momento do seminrio. No entanto,
seria fecundo confrontar a traduo de Klossowski com as do sculo XVI.
Pensar essa traduo como uma repetio e uma reabertura.
46
A traduo que fiz recentemente com Isabelle Berman de um romance ar-
gentino, El juguete rabioso, de Robert Arlt, foi por assim dizer "pega" por um
desses "especialistas", que teve o prazer de levantar de pretensos "erros", sem
ver que se tratava de escolhas de literalidade deliberadas. Alm do mais,
este "especialista" nos repreendeu por ter feito um prefcio, sendo o discurso
crtico sobre as obras traduzidas obviamente o apangio dos detentores do
saber institudo. Para os "especialistas", os tradutores no tm direito palavra.
47
Enquanto que Perret, mais "fillogo", deixa Dis.
48
Bonnefoy diz o mesmo a respeito de Shakespeare.
49
Basta consultar o dossi de imprensa da Gallimard, bem completo.
50
No seu Monlogo, Novalis afirma que, mais a lngua joga consigo mesma,
mais ela "imita" a natureza. A mmesis nunca direta.
136
51
Poder-se-ia dizer: a traduo literal autntica deve parecer como uma pura ordem
"palavra-por-palavra", mas no ser.
52
Este o significado profundo - potico - do conceito de "aceitabilidade" atual-
mente desenvolvido por alguns tericos da traduo. A "aceitabilidade" scio-
cultural se fundamenta sobre o que a lngua para a qual se traduz - no seu ser
histrico - pode aceitar da lngua traduzida num momento dado, no "momento
favorvel" (o kairos).
53
O no-normatizado da lngua materna indica o que, nela, o mais "materno" o
ser materno da lngua materna. O tradutor est portanto em contato, paradoxal-
mente, com o que a sua lngua tem de mais "acolhedor". Afirma que sua lngua, na
sua maternalidade, sempre "albergue do longnquo".
54
Trad. P. Klossowski, op. cit., p. 234. Grifei os adjetivos que ocupam realmente
aqui todos os pontos estratgicos da frase. A traduo de Klossowski - principal-
mente em citao - est no limite, aqui, do possvel; claro que quis reproduzir a
qualquer preo o jogo dos adjetivos latinos. Esta passagem aquela da qual
Montaigne (1965: 97) dizia: "Vnus no to bela, toda nua e viva, ofegante,
como , aqui, em Virglio". A passagem citada por Montaigne foi deixada em latim,
e temos em nota de rodap sua traduo "filolgica": "Ela tinha acabado de falar, e
como ele hesita, a deusa o envolve com seus braos de neve, e o esquenta com um
doce abrao. Vulco reencontra de repente seu ardor habitual e um calor bem
conhecido o penetrou at os ossos e percorreu seu corpo amolecido". Ao ler essas
linhas inspidas, Montaigne no teria de certo encontrado a deusa "viva" e "ofegan-
te". Klossowski nos restitui o que o tocava sensualmente na Eneida; aconteceu o
mesmo com os amores de Dido e Enias (livro IV) que o sculo XVI francs no
cansou de retraduzir e imitar.
55
Trad. Klossowski, p. 75. Mais adiante (p. 69), temos "Ia neigeuse Paros" [a
nevosa Paros].
56
"Suas grandes florestas" um clich potico do sculo xix.
57
Compare-se com Perret, Livro II:
Dans nos bras, sous les yeux de ses parents desoles, voici que du sommet de Ia
tte dlule une aigrette lgre jaillit, rpandant une lueur; comme une flamme
aux douces cardsses, elle lchait sa souple
chevelure et prenait force autour de ses tempes.
[Em nossos braos, sob os olhos dos seus pais desolados, eis que do topo da
cabea de Iulo um penacho leve jorrou, difundindo uma luz; como uma flama
com doces carcias, lambia sua suave cabeleira e se fortalecia ao redor das tm-
poras.]
58
Grifo meu.
59
A latinizao choca menos um crtico espanhol, que escreve: "Difcil empresa Ia
dei senor Klossowski Ia de darnos Ia sonoridad dei poema original en lengua
137
francesa, no debiendo chocar, por Io menos a los hombres de habla espanola, Ias
transposiciones aunque sean violentas, pues a esto nos tena habituados Gngora,
padre de Ia renovacin potica espanola" (Antnio Porral, "Un fundador de ptria",
dossi de imprensa sobre Klossowski, Gallimard, 1964).
60
Lobet (1964) fala de "este francs torturado, repleto de inverses germnicas...".
61
Estamos, mais uma vez, no espao de Chateaubriand e Alain.
138
BIBLIOGRAFIA
139
Deguy, Michel (1964) "Unide", in NRF, n 144. Paris: Gallimard.
Derrida, Jacques (1967) Ecriture et Ia diffrence. Paris: Seuil.
Edern Hallier, Jean (1964) "Un entretien avec Pierre Klossowski,
nouveau traducteur de Virgile", in Le Monde, 08/08/64.
Esteban, Claude (1980) " Traduire ", in Argile, XXII. Paris: Maeght.
Etkind, Efim (1982) Un art en crise: essai de potique de Ia traduction
potique. Trad. WladimirTroubetzkoy. Lausanne: L'Age d'Homme.
Foucault, Michel (1964) "Les mots qui saignent", in LExpress, 29/08/
64.
Garcia Yebra, Valentn (1983) En torno a Ia traduccin. Madrid: Gredos.
Genette, Grard (1976) Mimologiques. Paris: Seuil.
(1982) Palimpsestes. Paris: Seuil.
Gresset, Michel (1983) "De Ia traduction de Ia mtaphore littraire
Ia traduction comme mtaphore de 1'criture", in Revue
franaise d'tudes amricaines, n 18, Paris.
Guiraud, Pierre (1982) "Les fonctions secondaires du langage", in
Le Langage. Paris : Gallimard, La Pliade.
Heidegger, Martin (1968) Questions I. Trad. H. Corbin. Paris:
Gallimard.
(1983) "Phnomnologie et science de 1'tre", in Cahier de
VHerne. Paris: de 1'Herne.
(1983b) Le Prncipe de Raison. Trad. A. Prau. Paris:
Gallimard.
(1984) Acheminement vers Ia parole. Trad. F. Fdier. Paris:
Gallimard.
Hlderlin, Friedrich (1965) Remarques sur Oedipe, remarques sur
Antigone. Trad. F. Fdier (prcd de "Hlderlin et Sophocle" de
J. Beaufret). Paris: Poche.
(1978) Antigone de Sophocle. Trad. Ph. Lacoue-Labarthe.
Paris: Christian Bourgois.
140
Horguelin, Paul A. (1981) Antbologie de Ia manire de traduire.
Montreal : Linguatech.
Kafka, Franz (1976) Le procs. Trad. Vialatte, in CEuvres completes I.
Paris: La Pliade.
(1976) Le procs. Trad. Goldschmidt. Paris: Presses Pocket.
(1983) Le procs. Trad. Lortholary. Paris: GF Flammarion.
Kerkhoff, Manfred (1985) "Timeliness and Translation", in Texte, 4.
Toronto: Trinity College.
Lacoue-Labarthe, Ph & Nancy, J. L. (1978) Labsolu littraire. Paris: Le
Seuil.
Ladmiral, J.R. (1981) "Entre les lignes, entre les langues", in Revue
d'esthtique, n 1, Toulouse: Privat.
Lanson, Gustave (1964) Histoire de Ia littrature franaise. Paris: Librairie
Hachette.
Leyris, Pierre (1964) "L'Enide restitue", in Mercure de France.
Lobet, M. (1964) "Virgile non travesti", in Le Soir, 03/09/64.
Luther, Martin (1965) Oeuvres. Trad. Jean Bose. Genve: Labor et Pi-
cles.
Martineau, Emmanuel (1979) "La langue, cration collective; ou: qui a
peur de Ia philologie?", in Po&sie, n 9, Paris.
Meschonnic, Henri (1970) Les Cinq Rouleaux. Paris: Gallimard.
______ (1973) Pour Ia potique II. Paris: Gallimard.
(197.9) "Ce que Hugo dit de Ia langue", in Romantisme.
Paris: Champion.
Montaigne, Michel de (1965) Essais, vol. III. Paris: Gallimard.
Nietzsche, F. (1967) Le gai savoir. Trad. Pierre Klossowski. Paris:
Gallimard.
Novalis, Friedrich von Hardenbergs (1975). Fragments. Trad. Armei
Guerne. Paris: Gallimard.
141
Pannwitz, R u d o l f (1947) Die Krisis der europischen Kultur.
Niiremberg.
Patri, Aim (1965) "Mditations potiques", in Preuves, n 167. Pa-
ris.
Paz, Octavio (1984) La fleur saxifrage: langue et littrature. Trad. J. C.
Masson. Paris: Gallimard.
Pessoa, Fernando (1978) Vis ages avec masques. Trad. A. Guibert.
Lausanne: Eibel.
Proust, Mareei (1993) Le temps retrouv. Paris: Le Livre de Poche
classique.
Quinzaine Littraire, n 402, outubro 1983. Paris.
Reinhardt, Karl (1982) "Hlderlin et Sophocle" , in Po&sie, n 23.
Paris: Belin
Rilke, Pasternak, Tsvtaieva (1983) Correspondance trois: t 1926.
Trad. Lily Denis, Philippe Jaccottet, Eve Malleret. Paris: Gallimard.
Sappho (1966). Actes. Trad. . Mora & Michel Deguy. Paris:
Flammario n/Gall i mard.
Schleiermacher, Friedrich (1985). "Des diffrentes mthodes du
traduire", in Les Tours de Babel. Trad. Antoine Berman. Mauvezin:
Trans-Europ-Repress.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984) Lnterprterpour traduire. Paris:
Didier Erudition.
Sophocle (1964) Tragdies. Trad. Paul Mazon. Paris: Les Belles Lettres.
(1967) Tragiques grees. Eschyle, Sophocle. Trad. Jean Grosjean.
Paris: La Pliade, Gallimard.
Steiner, George (1978) Apres Babel. Trad. L. Lotringer. Paris: Albin
Michel.
Storig, H J . (1963) Das Problem des bersetzens. Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
142
Todorov, Tzvetan (1981) Mikhail Bakhtine. Le prncipe dialogique,
suivi de crits du Cercle de Bakhtine. Paris: Seuil.
(1982) La conqute de VAmrique. Paris: Seuil.
Tolstoi, L. (1972) Guerre et paix. Trad. Boris de Schloezer. Paris:
Gallimard.
Van der Meerschen (1986) "Traduction franaise, problmes de fidlit
et de qualit", in Traduzione Tradizione. Milano: Dedalo Libro.
Virgile (1817-19) Lneide. Trad. Jean Delille. Bruxelles: J. Maubach.
(1961) Lneide. Trad. Andr Bellesort. Paris: Les Belles
Lettres.
(1964) LEnide. Trad. Pierre Klossowski. Paris: Gallimard.
(1989) LEnide. Trad. Jo Perret. Paris: Les Belles Lettres.
143