Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Eugene Nida has noted that language is a part of culture, and in fact, it is the most complex
set of habits that any culture exhibits. Language reflects the culture, provides access to the culture,
and in many respects constitutes a model of the culture. In order to render culture specific elements
and to reflect a certain model of culture, translators may use the following techniques:
omission: the elimination or reduction of part of the text;
expansion: making explicit information that is implicit in the original, either in the main body or in
footnotes or a glossary;
exoticism: the substitution of stretches of slang, dialect, nonsense words in the original text by
rough equivalents in the target language;
updating: the replacement of outdated or obscure information by modern equivalents;
situational equivalence: the insertion of a more familiar context than the one used in the original;
creation: a more global replacement of the original text with a text that preserves only the essential
message, ideas, functions of the original.
To begin with, the pragmatics of the original text cannot be as a rule directly reproduced in
translation but often require important changes in the transmitted message. Correlated words in
different languages may produce dissimilar effect upon the users. An ambition in English is just the
name of a quality which may evoke any kind of response, positive, negative or neutral. Its Romanian
counterpart ambiia is definitely not a nice word. Thus, the phrase The voters put an end to the
generals political ambitions can be translated as Alegtorii au pus punct ambiiei politice a
generalului, retaining the negative implication of the original, but if the implication were positive
the translator would not make use of the derogatory term. The sentence The boys ambition was to
become a pilot will be translated as Visului baiatului era s devin pilot.
When we consider not just separate words but a phrase or number of phrases in a text, the
problem becomes more complicated. The communicative effect of a speech unit does not depend on
the meaning of its components alone, but involves considerations of the situational context and the
previous experience.
Only in good knowledge of the political aspirations of the hearers and knowing that the
speaker knows himself this spectrum of political aspirations, a human analyst would succeed in
interpreting the whole range of subtleties of a political speech. Consequently, pragmatics makes a
good deal of the political speeches interpretation process. Therefore, interpretation of the text in
terms of psychological distance between the partners or opponents; defining the transmitters
political attitude before and after the communication; determining the receptors political attitude;
pursuing echoes of the political communication in the audience (immediately), or in the society (after
a delay),; discovering the political speakers intentions by evidencing the semantic roles of different
sentence constituents.
Daniela Sorea, in her book Translation. Theory and practice, lists some of the main theories
of meaning, among which she mentions the so-called use theory of meaning, strongly connected with
the pragmatic view upon language. Pragmatics deals with meaning not as a mental representation,
nor as a relation between a symbol and an object or an entity designated by that symbol. In other
words, pragmatics situates language within wider social and cultural settings and behavioural
patterns and, while laying heavy stress on the context of the verbal exchanges, it deals with the way
people exploit words and combinations of words, with the actions actual users perform in the act of
communication. The meaning of a linguistic expression is given by its use, under certain
circumstances, where interlocutors nourish specific intentions and pursue specific goals. Interactions
like thanks, curses, greetings, praying, describing people and objects, narrating events and stories,
giving orders, expressing invitations, making assumptions, speculations, hypotheses, telling jokes,
idioms, figurative language are all aspects which might make translating from one language to
another troublesome.
According to Shuttelworth and Cowies Dictionary of translation studies pragmatic
translation is the kind of translation ,which pays attention not only to denotative meaning but also to
the way utterances are used in communicative situations and the way we interpret them in context.
Pragmatic translation will take into account connotative meaning, allusion, interpersonal
aspects of communication such as implicature, tone, register. Among pragmatic translations we can
cite: scientific treatises, government documents, instructions, descriptions, directions that appear on
packaged goods.
It should be mentioned that different languages employ different pragmatic principles and
maxims in the same communication behavior. Pragmatic problems will be evident in case of
applying pragmatic principles such as speech acts, presuppositions, implicatures, relevance, deictic
expressions and politeness formulas to translation.
Pragmatics as a linguistic term means the analysis of language in terms of the situational
context, within which utterances are made, including the knowledge and beliefs of the speaker and
the relation between speaker and listener. Pragmatic information is actualized in translating the
equivalentlacking lexical units, starting with personal names, geographical names, national realia by
way of transcription and transliteration. However, in some cases, while translating the names of
states, boroughs, countries and provinces explication of their implicit information is needed.
Pragmatic aspects define translation of realias, objects or events which have a direct
connection with the history, culture, national customs and traditions. In this case the translator has to
pay a special attention to the words with no direct equivalents in other languages. For example, it can
be lexical units that reflect specific realias of a definite country. Transliteration, transcription, loan
translation, explicatory translation, translation comments are used for the translation of realias.
Finally, analysing pragmatic aspects of social and political this issue is of a special interest for the
contemporary research. It is necessary to point out that the most important function of social and
political texts is appealing. According to this fact, the author of the source and target texts could use
special language units in order to influence addressees opinion and give rise to his/her
corresponding response.
file:///C:/Users/user/Downloads/aijmer_et_al_2006_pragmatic_markers_in_translation%20(4).pdf