Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ISSN 1679-5520
CORPO EDITORIAL
Anna Stegh Camati, Brunilda T. Reichmann
Sigrid Renaux, Mail Marques de Azevedo
CONSELHO CONSULTIVO
Prof. Dra. Maria Slvia Betti (USP), Prof. Dra. Anelise Corseuil (UFSC), Prof. Dr. Carlos
Dahglian (UNESP), Prof. Dra. Laura Izarra (USP), Prof. Dra. Clarissa Menezes Jordo
(UFPR), Prof. Dra. Munira Mutran (USP), Prof. Dr. Miguel Sanches Neto (UEPG),
Prof. Dra. Thas Flores Nogueira Diniz (UFMG), Prof. Dra. Beatriz Kopschitz Xavier
(USP), Prof. Dr. Graham Huggan (Leeds University), Prof. Dra. Solange Ribeiro de
Oliveira (UFMG), Prof. Dr. Hans Ulrich Gumbrecht (Stanford University), Prof. Dra.
Aimara da Cunha Resende (UFMG), Prof. Dra. Clia Arns de Miranda (UFPR), Prof.
Dra. Simone Regina Dias (UNIVALI), Prof. Dr. Claus Clver (Indiana University), Prof.
Dra. Helena Bonito Couto Pereira (Universidade Presbiteriana Mackenzie).
Publicao semestral
ISSN 1679-5520
Esta edio da
revista Scripta Uniandrade
dedicada professora
e renomada crtica literria
Anna Stegh Camati,
Apresentao 08
As editoras
Resumo: O texto discute a obra da Abstract: The text discusses the ouvre
artista norte-americana Julie Taymor, of the North-American artist Julie
especialmente sua produo como Taymor, especially her work as a
cineasta, diretora de verses flmicas filmmaker, the director of
das peas shakespearianas Titus adaptations of the Shakespearean
Andronicus (1999) e A tempestade plays Titus Andronicus( 1999) and The
(2010). O ltimo filme objeto de Tempest (2010). The latter is the object
discusso mais detalhada, tendo em of a more detailed analysis, first of
vista a inevitvel comparao com all owing to the inevitable
as adaptaes anteriores de A comparison with the earlier
tempestade por Derek Jarman (1979) adaptations of The Tempest by Derek
e por Peter Greenaway (1991). Por Jarman (1979) and by Peter
outro lado, a nova criao de Taymor Greenaway (1991). Secondly,
apresenta o trao inovador da Taymors creation displays the
manipulao de gnero que resulta innovating trait of gender
na transformao do mago manipulation, as Prospero, the
Prspero na bruxa Prspera. Em magician, turns into Prospera, the
funo dessa metamorfose, o filme witch. The film thus invites analysis
convida anlise sob o ponto de from the viewpoint of feminist
vista da crtica feminista. criticism.
Notas
1
Sobre o filme de Jarman ver http://jclarkmedia.com/jarman/jarman03tempest.
html, acesso em 14 nov. 2011.
In the preface to the volume of essays, The Tempest And Its Travels,
Peter Hulme and William H. Sherman describe Shakespeares romance as
not only a source of inspiration and provocation for writers and artists,
but also as one of the most contested texts in the critical sphere (HULME;
SHERMAN, 2000, p. xi). Partly because it challenges conventional
classification, this play occupies a place of prominence in Shakespearean
scholarship, with a complex history of performances, editions, adaptations,
rewritings and critical interpretations. From the perspective of postcolonial
studies, allusions have been drawn between the figures of Prospero, Caliban
and the overall scheme of colonization and imperialism, underscoring the
idea of how the shipwrecked, exiled former duke of Milan, arrived at the
island and became its ruler, while making the original inhabitants his slaves.
Ania Loomba points out that, when The Tempest was created, based
on the story Shakespeare found in certain pamphlets about a shipwreck in
the Bermudas, his greatest contribution was to make the island inhabited
before Prosperos arrival. Loomba offers here the interesting idea of
allegory, pointing out how that single addition turned the adventure story
into an allegory of the colonial encounter (LOOMBA, 2001, p. 2). Allegory
is an important strategy in postcolonial discourse because, as Sephen Slemon
argues, it becomes a site upon which post-colonial cultures seek to contest
and subvert colonialist appropriation through the production of a literary,
and specifically anti-imperialist, figurative opposition or textual counter-
discourse (SLEMON, 1987, p. 11).
The Tempest is, on the whole, notorious for its absence of female
voices. In the list of characters, the name of only one woman appears: that
of Miranda, Prosperos daughter, who came to the island with him as a
young child when her father was forced to leave Milan. But there are two
other women who, in spite of never actually stepping on stage, are nonetheless
important in the dispute for power and territory which sets the background
for Shakespeares play. These absent female characters are Sycorax, Calibans
Abhorred slave,
Which any print of goodness wilt not take,
Being capable of all ill; I pitied thee,
Took pains to make thee speak, taught thee each hour
One thing or other.
(1.2.352-54)
Vaughan and Vaughan point out how this reply to Caliban, which
belongs to Miranda in the Folio, was attributed to Prospero, from the
Restoration to the early twentieth century. In their introduction to the play,
the editors comment on how, beginning with Dryden and Davenant, this
speech was re-assigned to Prospero for reasons of decorum, in the sense
that it did not seem proper for a young woman to speak in this manner. In
the mid-eighteenth century, Vaughan and Vaughan note, Lewis Theobald
contended, for example, that it would be an Indecency in her to reply to
what Caliban was last speaking of [...] i.e., attempted rape (quoted in
VAUGHAN & VAUGHAN, 1999, p. 135). Other arguments were also
presented to justify the attribution of the verses to Prospero, such as that
the verbal style, the tone and choice of words were allegedly more
characteristic of Prospero than of Miranda. Furthermore, some critics
doubted whether the young Miranda would have really taught Caliban how
to speak. Significantly, Calibans eloquent reply consists of the verses often quoted
in the body of criticism associated with post-colonial studies of The Tempest:
You taught me language, and my profit ont/Is I know how to curse (1.2.364).
Is his rebellion directed against the father or the unattainable young woman?
This example reveals how the cultural context in which the text
was read and performed denied voice and agency to Miranda in the play. It
also enhances the relevance of re-assessing her role in readings of the play
associated with post-colonial theories. Another significant instance where a
similar erasure of female subjectivity occurs in The Tempest takes a palimpsest-
WORKS CITED
BRYDON, Diana. Tempest Plainsong: Returning Calibans Curse. In:
NOVY, Marianne (org.) Transforming Shakespeare: Contemporary Womens
Revisions in Literature and Performance. New York: St. Martins Press,
1999. p. 199-216.
CARTELLI, Thomas. Repositioning Shakespeare: National Formations,
Postcolonial Appropriations. London and New York: Routledge, 1999.
Shakespeare is the only dramatist who understood what the Puritans meant
by restraint: that it was a way of differentiating in kind between marriage
and whoredom. [] When Puritans preached temperate sex in marriage
they wanted, by dissociating marriage from the heat of the brothel, to clarify
their conviction that being a wife owed nothing to the commerce of being
a whore. [] Marriage only offered a woman a better life than whoredom,
according to the Puritans, if her husband treated her as a partner instead of
a possession. In the drama violence is something a man may use towards
his whore because he has purchased her person; Othellos striking of
Desdemona shocks Ludovico What, strike his wife? because it denies
her a wifes dignity. Some productions make the point having Cassio strike
Bianca for plaguing him. Intimidation makes a mockery of marriage.
(DUSINBERRE, 1996, p. 119-120, 126)
All you women are, will be, and have been whores, in fact or in desire, for,
whoever could eliminate the deed, no man can constrain desire. All women
have the advantage of being mistresses of their desires. For no amount of
beating or upgrading can one change your hearts, but the man who could
OTHELLO
[] Shes gone, I am abused, and my relief
Must be to loathe her. O curse of marriage
That we can call these delicate creatures ours
And not their appetites! I had rather be a toad
And live upon the vapour of a dungeon
Than keep a corner in the thing I love
For others uses. [] (3.3.271-277, my emphasis)
Feminist theatre, in particular, challenges the notion that the classic, having
attained almost mythic stature, contains transcendental truths to be applied
uncritically to ever new historical conditions and that canonical texts represent
links on a cultural continuum. In their creative and critical encounter
with earlier texts, theatre artists and audiences focus more on transformation
than preservation. (FRIEDMAN, 2009, p. 2, my emphasis)
The target of Vogels critique is not Shakespeare, but the inherited male
discourse about female characters. Like Shakespeare, she tends to question the
normal by setting up stereotypes only to knock them down
(HONIGMANN, 1997, p. 61), and like Brecht, she uses parody as a mode of
distanciation to prevent empathy and make the spectators think critically about
the limitations of female agency in a misogynistic society dominated men.
BIANCA. Why, that new woman kind o fings all hog-wash! (Emilia nods
her head in agreement.) All women want tget a smug, its wot were made
for, aint it? We may pretend differnt, but inside very born one o us want
smugs an babies, smugs wot are man enow t keep us in our place. []
(p. 38, my emphasis).
EMILIA. [] The more Id like to put the nasty rat-ridder in the stew, the
more I think of money and he thinks the same. One of us will drop first,
and then, whats left, saved and earned, under the mattress for th other
one? Id like to rise a bit in the world, and women can only do that
through their mates no matter what class buggers they all are. I says to
him each night I long for the day you make me a lieutenants widow! (p.
14, my emphasis)
As the play begins, Desdemona is scattering items and clothing in the air, barely
controlling a mounting hysteria. Emilia [] watches, amused and disgusted at the
mess her lady is making.
DESDEMONA. Are you sure you didnt see it? The last time I remember
holding it in my hand was last week in the arbor youre sure you didnt see
it?
EMILIA. Aye
DESDEMONA. It looks like
EMILIA. Like any bodys handkerchief, savin it has those dainty little
strawberries on it. I never could be after embroiderin a piece of linen with
fancy work to wipe up the nose
DESDEMONA. Its got to be here somewhere
EMILIA Dont be a little fool hussy. There is no such creature, two, three,
or four-legged, as friend betwixt ladies of leisure and ladies of the night.
And as long as there be men with one member but two minds, there is no
such thing as friendship between women. An thats that. [] (p. 25-26)
Final Remarks
Notes
1
Henceforth the title of the play will be referred to in abbreviated form as Desdemona.
2
Paula Vogel, born in Washington in 1951, is a prolific playwright since the late 1970s,
and a renowned university teacher who has led the graduate playwriting program at
Brown University for more than two decades. Currently, she is adjunct professor and
Chair of the playwriting program at the Yale School of Drama, and the Playwright-
in-Residence at Yale Repertory Theatre. She first earned recognition for her AIDS
related seriocomedy The Baltimore Waltz (1992), followed by Hotn Throbbing (1994),
The Mineola Twins (1996) and How I Learned to Drive (1997) for which she received the
1998 Pulitzer Prize for Drama. A number of her students have by now also achieved
notoriety, among them Bridget Carpenter, Adam Block, Sarah Ruhl, and the Pulitzer
Prize winners Nilo Cruz, for Anna in the Tropics (2003), and Lynn Nottage, for Ruined
(2009). In 2003, the Kennedy Center of American College Theater Festival created
the Paula Vogel Award in Playwriting for the best play written by students that
celebrates diversity and encourages tolerance while exploring issues of dis-empowered
voices not traditionally considered mainstream See The Paula Vogel Award in
Playwriting. Disposable at: <www.kennedy-center.org/education/actf/
actf_vogel.htlm> Accessed on: May 17th 1912.
3
All textual references of the play will be taken from the edition mentioned in Works
Cited, identified by page numbers.
WORKS CITED
DESMET, Christy. Introduction. In: DESMET, Christy; SAWYER, Robert.
(Eds.). Shakespeare and Appropriation. London and New York: Routledge,
1999, p. 1-12.
DESMET, Christy; SAWYER, Robert. (Eds.). Shakespeare and Appropriation.
London and New York: Routledge, 1999.
DUSINBERRE, Juliet. Women as Property. In: _____. Shakespeare and the
Nature of Women. London: Macmillan, 1996, p. 110-136.
FRIEDMAN, Sharon. Introduction. In: _____. (Ed.). Feminist Theatrical
Revisions of Classic Works: Critical Essays. Jefferson NC: McFarland and
Company, 2009, p. 1-20.
HONIGMANN, E. A. J. Introduction. In: SHAKESPEARE, William.
Othello. The Arden Shakespeare. Third Series. Ed. E. A. J. Honigmann.
London: Methuen, 1997, p. 1-111.
KIDNIE, Margaret Jane. Shakespeare and the Problem of Adaptation. London
and New York: Routledge, 2009.
NEELY, Carol Thomas. Women and Men in Othello: What should such a
fool/ Do with so good a woman? In: LENZ, Carolyn Ruth Swift;
GREENE, Gayle; NEELY, Carol Thomas (Eds.). The Womans Part: Feminist
Criticism of Shakespeare. Urbana and Chicago: University of Illinois Press,
1983, p. 211-239.
NOVY, Marianne. Saving Desdemona and/or Ourselves: Plays by Ann-
Marie MacDonald and Paula Vogel. In: _____. (Ed.). Transforming Shakespeare:
Contemporary Womens Revisions in Literature and Performance. New York:
St. Martin Press, 1999, p. 67-85.
O mito
It was with extreme difficulty that her friends, whose partiality she suspected
whilst she honored their judgment, could prevail upon her to publish her
first work. [...] no accumulation of fame could have induced her, had she
lived, to affix her name to any productions of her pen. [...] in public she
turned away from any allusion to the character of an authoress. [...] Her
own works, probably, were never heard to so much advantage as from her
own mouth.1 (AUSTEN, 1818)
You will be glad to hear that every copy of Sense and Sensibility is sold and
that it has brought me 140 besides the Copyright, if that should ever be
Caro senhor.
Devo importun-lo mais uma vez por congratulaes. Elizabeth logo ser
a esposa do Sr. Darcy. Console Lady Catherine to bem como puder. Mas,
se eu fosse voc, ficaria ao lado do sobrinho. Ele tem mais a oferecer. Seu,
sinceramente, etc. (AUSTEN, 2008, p. 395)
Mscaras
Never did any novelist make more use of an impeccable sense of human
values. It is against the disc of an unerring heart, an unfailing good taste, an
almost stern morality, that she shows up those deviations from kindness,
truth and sincerity which are among the most delightful things in literature.13
(Citado em LEASKA, 1984, p. 228)
REFERNCIAS
AUSTEN, H. Biographical notice of the author. In: AUSTEN, J. Persuasion.
Disponvel em: http://www.austen.com. Acesso em: 8 ago. 2012.
AUSTEN, J. (1813). Pride and Prejudice. Trad. Marcella Furtado. So Paulo:
Landmark, 2008.
AUSTEN-LEIGH, J. E. Memoir of Jane Austen. London: Richard Bentley
and Son edition by Les Bowler, 1871.
AUSTEN-LEIGH, W. & AUSTEN-LEIGH, R. A. Jane Austen her Life and
Letters: A Family Record (1913). Disponvel em: http://www.archive.org.
Acesso em: 10 ago. 2012.
BEAUVOIR, S. O segundo sexo. Trad. Srgio Miliet. 2. ed. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 2009.
BOOTH, W. Resurrection of the Implied Author: Why Bother? In: PHELAN, J.
& RABINOWITZ, P. A Companion to Narrative Theory. Oxford: Blackwell
Publishing Ltd., 2005. p. 75-89.
BURGESS, A. A literatura inglesa. Trad. Duda Machado, 2.ed. So Paulo:
Editora tica, 2004.
FAYE, D. LE. Jane Austen: the World of her Novels. London: Frances
Lincoln, 2002.
FERGUS, J. Jane Austen and the Didactic Novel: Northanger Abbey, Sense and
Sensibility and Pride and Prejudice. The International Fiction Review, 1983. p. 139-
141. Disponvel em: http://www.journals.hil.unb.ca. Acesso em: 4 ago. 2012.
GILBERT, S. M. & GUBAR, S. The Madwoman in the Attic: the woman
writer and the nineteenth-century literary imagination. 2nd ed. New Haven:
Yale University Press, 2000.
Brunilda T. Reichmann
brunilda9977@gmail.com
[...] uma mulher passional [...] que nos beijou com mpeto e apertou nossas
caras de crianas [...]. Ela me empurrou, se ajoelhou na minha frente e
segurou minha cabea com as mos grandes. Ela na verdade ps a mo em
cima de minhas orelhas, de forma que era o eco do corpo dela que eu ouvia
quando me disse que eu era uma menina muito bonita e que a escola ia ficar
muito, muito contente de me receber. Eu [...] seria um dos soldadinhos de
Deus, e assim que me lembro da minha poca de Benedict, como uma
poca de marchas [...]: Jesus em nossos coraes, Maria olhando por cima
de um ombro, nosso Anjo da Guarda do outro [...]. E no havia em parte
alguma lugar para o Diabo. (p. 120)
O que me surpreendeu foi a estranheza que vi quando abri a porta. Era como se
o pnis do Sr. Nugent, que estava espetado para fora da cala, tivesse crescido
estranhamente e florescido na ponta, produzindo uma grande e desajeitada
forma de menino, sendo esse menino meu irmo Liam, que, acabei por ver,
no era uma extenso do membro do homem, ali misteriosamente no cho na
frente dele, mas um menino de nove anos chocado [...]. (p. 133)
Eu amo meu marido, mas l estava com uma perna de cada lado de seu
danante quadril de garoto do campo e no me senti viva. Me senti como
uma galinha quando destrinchada. (p. 40)
A ltima vez que toquei nele foi na noite do velrio de Liam. E no sei o
que acontece comigo desde ento, mas no acredito mais no corpo de meu
marido. (p. 69)
[...] se vira, procura a bancada para se apoiar e se pendura ali, entre a bancada
e a mesa; a cabea afundada abaixo dos braos abertos. Durante um
momento fica em silncio e ento um som terrvel sai de dentro dela. Muito
macio. Parece subir de suas costas. Ela levanta a cabea e se vira para mim, de
forma que posso ver seu rosto; a expresso dele, naquele momento, e como
jamais voltar a ser o mesmo outra vez. (p. 14)
Notas
1
Todas as referncias ao romance O encontro so da edio includa nas Referncias e
sero documentadas no corpo do trabalho com o(s) nmero(s) da(s) pgina(s) apenas.
2
Ou seja, o discurso dirigido a algum, e o simples fato de considerar um interlocutor
ajuda o paciente a organizar mentalmente os acontecimentos.
3
Este e todos os outros grifos so das autoras deste trabalho.
4
Ainda branda para a Irlanda, que ainda no debatia publicamente o abuso sexual
infantil? Ainda branda para as crianas?
5
Verso em ingls: The pedophile appears to be trustworthy and respectable. Has
good standing in the community. Grooms children with quality time, video games,
parties, candy, toys, gifts, Money.
6
Verso em ingls: prefers the company of children. Feels more comfortable with
children than adults.
7
Verso em ingls: [the pedophile] rarely forces or coerces a child into sexual contact.
Usually does that through trust and friendship. Physical contact is gradual, from
touching, to picking up, to holding on lap, to kissing, etc..
REFERNCIAS
BECKETT, Samuel. Proust. Trad. Arthur Nestrovski. So Paulo: Cosac &
Naify, 2003.
Patrcia B. TALHARI
Mestre em Teoria Literria do Centro Universitrio Campos de Andrade
Uniandrade. Assessora Pedaggica da rea de Lnguas Estrangeiras na Editora
Positivo.
Brunilda T. REICHMANN
PhD em Literaturas de Lngua Inglesa pela UNL, EUA. Professora Titular do Curso
de Letras da UFPR (aposentada). Professora Titular do Mestrado em Teoria Literria
da Uniandrade, PR. Fundadora e coeditora da revista Scripta Uniandrade.
Sigrid Renaux
sigridrenaux@terra.com.br
O castelo do Batel
Futebol
A loja de antiguidades
A favela
Passamos hoje por cima dos morros e atravs das favelas, o que deveria
fazer qualquer pessoa decente e sensvel devotar a vida reforma social, mas
receio que minha reao inicial tenha sido de intenso prazer em sua beleza.
Virando uma esquina vimos um grupo de pessoas em trajes de cores vivas
em frente a uma grande muralha de latas quadradas de gasolina, pintadas
em todas as cores imaginveis. gua, naturalmente. E socialmente
perturbador. Mas meu olhar opera separadamente de meu corao ou cabea
ou pelo menos antes deles e eu vi, primeiro, a beleza. (Agosto 17, 1957).
(BJ, p. 105)
Macumba
enquanto estvamos nas alturas, a cerimnia na praia era linda tantas velas
[...], tantas figuras vestidas de branco frente das ondas escuras do oceano.
Mesmo de mais perto, havia uma espcie estranha de inocncia as velas
brancas, as dlias brancas, os copos-de-leite brancos, margaridas brancas
crescendo num jardim de areia. Mas no momento em que estvamos
realmente entre os celebrantes, entre os sacerdotes e sacerdotisas abenoando
seu rebanho [...], vendo os charutos negros e sentindo sua fumaa pungente,
observando os delrios que, para mim, pareciam auto-induzidos e no
podem absolutamente me convencer da incorporao de um santo
ento a representao toda no bela ou comovente ou inspiradora de
temor religioso, mas desordenada, feia. (Janeiro 2, 1959). (BJ, p. 231)
A despedida
Notas
1
As tradues de trechos dos autores Suzanne Bailey, P.K.Page. Gordon Campbell,
Zailig Pollock e Christopher Doody so de minha autoria.
2
As referncias seguintes obra sero apresentadas como BJ, seguidas do nmero das
pginas.
3
A permisso para reproduzir imagens das pinturas de P. K. Irwin foi gentilmente
concedida por Elke Inkster, CM BA, da Editora Porcupines Quill, Erin, Ontario,
Canada, em 05/10/2012.
4
Por uma resoluo especial das Naes Unidas, em 2001 o poema Planet Earth
foi lido simultaneamente em Nova York, na Antrtida e no Pacfico Sul para celebrar
o Ano Internacional de Dilogo entre as Civilizaes. Peter Scowen, P. K. Page dies
at age 93. The Globe and Mail, January 14, 2010. Retrieved 2010-01-15. Referncias de
fonte eletrnica. Disponvel em http://Wikipedia. Acesso em 30/09/2012.
5
Ver RENAUX, S. P. K. Page: percepo potica e conscincia cultural em Brazilian
Fazenda. Scripta Uniandrade, n. 06, 2008, p. 201-221.
6
Ver RENAUX, S. P. K. Page: percepo potica e conscincia cultural em Brazilian
Fazenda. Scripta UNIANDRADE, n. 06, 2008, p. 201-221.
7
Ver RENAUX, S. Da represso resistncia cultural em Macumba:Brazil de
P.K.Page. Interfaces Brasil/Canad . v. 1, n. 3, 2003, p. 171-195.
REFERNCIAS
ALMEIDA, Sandra R. Goulart. O Brasil de P. K. Page: deslocamentos,
olhares e viagens. Revista Interfaces Brasil/Canad v. I, n. 1, 2001. p. 97-118.
BAILEY, Suzanne (Ed.). Introduction. In: PAGE, P. K. Brazilian Journal.
Erin, Ontario: The Porcupines Quill, 2011.
CAMPBELL, Gordon.The Passing of P. K. Page, Premiers Statement,
14 January 2010. Retrieved 2010-01-16. Referncias de fonte eletrnica.
Sigrid RENAUX
Ps-doutora em Literatura Norte-Americana e Inglesa, University of
Chicago. Professora Titular do Mestrado em Teoria Literria da Uniandrade.
[...] sua mo dava vida a uma face plida e quente, cabelos negros arrumados
em um coque desleixado, caindo sobre o pescoo e as orelhas. Lembrada, e
no enfeitada: o cacho que caa da tmpora, desvendando sobre a face e
escondendo as orelhas fora desenhado e pintado com primor que ela
reconhecia e sentia prazer, em um momento de pura alegria. Agora o formato
da pequena cabea estava completo, como se a modelo estivesse presente,
com uma naturalidade surpreendente somente encontrada na vida. [...]
algum que Artemisia amava inconscientemente, algum que era
involuntariamente muito observada com intensidade. O reconhecimento
veio do impertinente ngulo da cabea curvado sobre o ombro esquerdo, e
vinha com um nome: Annella de Rosa. Sua boca amuada, seus olhos
sombrios debaixo de clios pesados; e isso porque somente dois teros de
sua face esto visveis, como se ela tivesse maliciosamente fugido da vista
do artista7. (BANTI, 1995, p. 195-6)
Notas
1
No original: Although Artemsia Gentileschi worked as an artist during the seventeenth
century, Artemsia Gentileschi is a fabrication of the last decades of the twentieth. she was
(re)discovered as one of the great artists of baroque Italy only after having been invented as one
of the first women making great art (BAL, 2008b, p. ix).
2
Pseudnimo de Lucia Lopresti Longhi (1895-1985), historiadora de arte, crtica de
cinema, co-fundadora da revista Paragone e romancista.
3
Na edio em ingls: I limit myself to the short span of my own memory, condemning my
presumptuous idea of trying to share the terrors of my own epoch with a woman who has been
dead for three centuries (BANTI, 1995, p. 111).
4
Na edio em ingls: I carry Artemisia round with me in fragments (BANTI, 1995,
p.40).
5
Na edio em ingls: and now that the ruins have been ruins for a year (BANTI,
1995, p.111).
6
Na edio em ingls: ... she might as well have been a ghost (BANTI, 1995, p.138).
7
Na edio em ingls: She wondered about this as her hand gave life to a pale, warm cheek, to
black hair gathered in a careless knot, falling down over the neck and ears. Remembered, not
mannered: the lock that fell from the temple, unraveling down over the cheek and hiding the ear
was drawn in and painted with a mastery that she recognized and took pleasure in, in a moment
of pure joy. Now the shape of the small head is completed, as though the model were present, with
a striking naturalness that has to be drawn from life. It is someone Artemisia unknowingly
loved, whom she was unwittingly looked at long and intensely. It was due to the peevish angle of
the head bent over the left shoulder that recognition came, and with a name: Annella de Rosa.
That is her sulky mouth, her sullen eyes beneath the heavy lids; and that is why only two thirds
of her face is visible, as though she had spitefully turned it away from the artists gaze
(BANTI, 1995, p. 195-6).
8
No original: Vreeland essentially domesticates the artist for the original American and then
for the wider global audience (ZUPAN, 2009, p. 120).
Nota
1
Minha traduo. Doravante, as citaes presentes no texto, sejam de textos tericos
ou de fico, escritos originariamente em ingls, sero traduzidas por mim.
Em busca de precursoras
Do outro lado est Dee, a irm bonita, de pele mais clara e cabelos
lisos, que sempre exigiu roupas boas e que olhava nos olhos de todo
mundo, pois a hesitao no fazia parte de sua natureza (p. 2388). Seu
namorado mostra-se adequado para sua nova identidade: seu nome (captado
pela me como Hakim-a-barber) busca emular suas razes africanas, que
Ela [Dee] costumava ler para ns sem d nem piedade; forando palavras,
mentiras, hbitos de outra gente, vidas inteiras, sobre ns duas, sentadas,
presas e ignorantes sob a voz dela. Ela nos inundava com um rio de faz-de-
conta; ela nos queimava com uma quantidade de conhecimento que ns
no tnhamos necessariamente de ter. (p. 2389)
Quando Dee volta casa para uma visita, est atenta a todos os
artefatos que, aps sua converso ao discurso nacionalista negro, ela
percebe como signos de autenticidade e de suas razes: o rstico batedor de
manteiga, o banco de madeira feito pelos tios e, principalmente, os quilts.
Estes no deveriam, em sua opinio, ser colocados em uso dirio, como
sugere o ttulo do conto, mas dependurados na parede a fim de celebrar
seu legado afro-americano.
Os quilts passam a representar, ento, o centro da disputa, no
tanto pelos objetos em si, mas, por um lado, pelo que eles significam como
signos de identidade e, por outro, pelos posicionamentos diferentes sobre
a cultura afro-americana vista como um valor de uso dirio ou ento
redescoberta como que de fora, atravs de uma ideologia de resgate de
algo que se sente como perdido ou distante. No se pode esquecer que
neste contexto histrico que surgem obras de enorme sucesso como Negras
razes (Roots, publicado originalmente em 1976), de Alex Haley, bem como
a revalorizao de artefatos originrios do mundo rural, que so
transformados em bens de consumo cultural a serem exibidos nos lares
como provas de apreo ao passado tnico. Foi isso o que ocorreu, por
exemplo, com os quilts da cooperativa de Gees Bend, vendidos em leiles
e at mesmo em lojas sofisticadas (depois de adaptados ao gosto do
pblico mais exigente). Ao abandonar a casa da famlia, Dee sente que
perdeu suas razes, que ela busca resgatar atravs dos signos do passado,
antes rejeitados, mas que agora voltam como bens culturais redescobertos
atravs de seu olhar nostlgico que se esquece da pobreza que est ligada
a esses objetos. Os artefatos sero, assim, deslocados de seu uso dirio:
os quilts seriam expostos na parede e a tampa da batedeira de manteiga se
tinha muito mais a ver com a promessa (em oposio realidade) de liberdade
de ser qualquer coisa que se pudesse desejar ser, que a gerao de Momma
Jones [a av] via em sua gerao de expatriados afro-americanos (como
Josephine Baker21 e Sidney Bechet22) e Faith (minha me) via na dela (James
Baldwin23, Chester Himes24, e outros). (WALLACE, 1998, p. 14)
Na obra dessas autoras, falar sobre a vida das mulheres negras significa
chamar ateno para o que as mulheres em geral valorizam; contudo, estes no
seriam valores femininos, alerta Alice Walker ao defender sua noo de
womanism (termo de difcil traduo para o portugus). O verbete womanist
definido na introduo da coletnea de ensaios In Search of our Mothers Gardens,
cujo subttulo Womanist Prose, como equivalente a feminista negra ou feminista
de cor para Walker, o feminismo estaria voltado preferencialmente para as
mulheres brancas e de classe mdia ou alta. Uma pessoa (homem ou mulher)
womanist aprecia e prefere a cultura das mulheres, mas est preocupada
com a sobrevivncia e a integridade de todo um povo, homens e mulheres
(citado em GOODMAN, p. 162). Uma das formas de reforar essa opo
parece ser, por um lado, a utilizao recorrente do quilt como imagem do
trabalho em conjunto, bem como da reciclagem de restos ou refugos (em
Notas
1
Refiro-me aqui ao ensaio Woolf A room of ones one.
2
Minha opo de utilizar o termo, de preferncia, em ingls, explica-se pelas
especificidades dos quilts norte-americanos. Embora se assemelhem s colchas de
retalhos feitas no Brasil, os quilts tm algumas peculiaridades; entre estas esto a
utilizao de padres ou modelos frequentemente baseados na aplicao de tecidos
sobre uma base, bem como o costume de acolchoar o produto final, em geral a fim de
garantir melhor proteo contra o frio. Os quilts constituem, ento, uma tradio
especial e possuem objetivos tanto utilitrios quanto decorativos (como, por exemplo,
os painis narrativos, representando histrias bblicas e populares).
3
Walker cita, adaptando-a para a realidade afro-americana, uma das formulaes mais
conhecidas de Virginia Woolf: seria possvel imaginar que Anon. [annimo], que
escreveu tantos poemas sem assin-los, era frequentemente uma mulher (p. 2385).
4
Jean Toomer (1894-1967), escritor modernista afro-americano e um dos nomes
importantes do Renascimento do Harlem, tornou-se conhecido por Cane, uma coleo
de narrativas e poemas, e por contribuies a peridicos negros e de vanguarda.
5
Referncia s palavras da antroploga e ficcionista afro-americana Zora Neal Hurston
(1891-1960), em Their Eyes were Watching God (1937): De nigger woman is the mule
uh de world (A mulher negra a mula do mundo).
REFERNCIAS
ATKINS, Jacqueline. Quilts, African American. In: WERTKIN, Gerard C.;
KOGAN, Lee (Eds.). Encyclopedia of American Folk Art. New York: Routledge,
2004. p. 418-419.
Emily Dickinson
Migration creates the desire for home, which in turn produces the rewriting
of home. Homesickness and homelessness, the rejection of home and the
longing for home become motivating factors in this rewriting. Home can
only have meaning once one experiences a level of displacement from it.
Still home is contradictory, contested space, a locus for misrecognition and
alienation. (DAVIES, 1994, p. 113)
Where do their borders begin and end when each is culturally and historically
so close to its neighbors and when so many people live thousands of miles
away from home? How may we imagine their relationship with their
birthplace and their sense of belonging? And how should we think about
national identity and belonging for Caribbeans in light of this diasporic
experience? (HALL, 1999, p. 2)
Your body is now being asked to represent a larger space than your flesh.
You are being asked, I have been told, to represent every girl child, every
woman from this land that you and I love so much. [] And so I write to
you now, as I write it to myself, praying that the singularity of your experience
be allowed to exist, along with your own peculiarities, inconsistencies, your
own voice. (DANTICAT, 1998, p. 236)
Grappling with memory is, I believe, one of the many complicated Haitian
obsessions. We have, it seems, a collective agreement to remember our
triumphs, and gloss over our failures. Thus we speak of the Haitian
revolution as though it happened just yesterday but we rarely speak of the
slavery that prompted it. Our paintings show glorious Edenlike African
jungles but never the Middle Passage. In order to shield our shattered
I wanted the book to open up, as you read it, that is, with each new character,
each new situation, I wanted to add layers upon layers to the central figure,
the dew breaker. I wanted the reader to be introduced to the dew breaker
from different angles, and for those who love him, and even for him, to see
himself from various perspectives. (DANTICAT, 2012)
Some were told offhand, quickly. Others, in greater detail. What I learned
from my father and uncle, I learned out of sequence and in fragments. This
is an attempt at cohesiveness, and at re-creating a few wondrous and terrible
months when their lives and mine intersected in startling ways, forcing me
to look forward and back at the same time. I am writing this only because
they cant. (DANTICAT, 2008, p. 25-26)
You go away, leaving the physical past behind. Your connection with those
who remained in the homeland keeps you linked to [your roots]. Yet when
those people start dying, you feel as if your roots are being pulled beneath
your feet. Thus, I was able to create some roots for my daughters. Nowadays,
grandchildren do not speak the same language the grandparents did. We
gain a lot and lose a lot when we migrate. (DANTICAT, 2010; my translation)
Notas
1
This article contains passages, translated and revised, previously published as book
chapters.
2
For further details see http://www.washingtonpost.com/wpdyn/content/article/
2010/01/21/AR2010012103508.html and http://www.ssrc.org/features/pages/
haiti-now-and-next/1338/1438/
3
JEAN-PIERRE, Jean. The Tenth-Department. NACLA Report on the Americas,
Vol. 27, 1994. http://www.questia.com/googleScholar.qst;jsessionid=LvnPk
W2CFgTSSnJc1b81QcwQVQQqQ5RJJVvb8lSQJ3KlDmdL.
4
The participating writers were Edwidge Danticat, Loida Maritza Prez, Myriam
Chancy, and Nelly Rosario. See Meridians , v. 5, n. 1, 2004, p. 69-91.
5
The lecture, Caribbean Women Writing Migration and Diaspora,was delivered in
Natal during the XIII Seminrio Nacional Mulher e Literatura in 2009. The text has
been subsequently translated to Portuguese (see works cited).
6
For more details, see BRAZIEL, 2008, p. 157.
REFERENCES
ALCNTARA, Christiane Fontinha. A Legacy of Violence and Trauma in the
Diasporic Literature from Hispaniola. 2009. Dissertao (Mestrado em
Literaturas de Lngua Inglesa) Programa de Ps-Graduao em Letras,
Universidade do Estado do Rio de Janeiro.
ALMEIDA, Sandra G. A nova dispora e a literatura de autoria feminina
contempornea. In: CAVALCANTI, Ildney; LIMA, Ana Cecilia Acioli,
Este estudo, antes de ser mais uma reflexo sobre narrativa e poder,
pretende, mais especificamente, resgatar, na esteira dos estudos que
contrapem memria e histria, um de seus desafetos: o esquecimento.
Considerado margem da discusso, este elemento esconde uma
envergadura que, por outro lado, pode revel-lo como a prpria condio
de possibilidade do ato de lembrar, revertendo-se assim o papel e a hierarquia
deste discurso. Em outras palavras, o esquecimento teria uma faceta no
meramente passiva, mas produtiva, na apreenso dos afetos e das coisas
do mundo.
Esta visada, que repensa o carter estanque que, geralmente, se d
a ambas as instncias, ilumina os meandros de um texto como O legado da
perda (2006) de Kiran Desai, meu objeto de perquirio. Nascida em Nova
Delhi, e tendo abraado os ramos da dispora como lugar de pertencimento,
educada em Londres e nos Estados Unidos onde vive, Desai rene
elementos significativos em sua trama, passada numa regio conflituosa da
fronteira da ndia com o Nepal, conseguindo compor subjetividades que
se manifestam, invariavelmente, em torno do esquecimento. Este se faz
presente, sempre ligado, origem, mesmo que camuflada de cada um; ou
ainda, por outro lado, via de fato manipulao dos aparatos do poder.
Acredito que, de acordo com esta premissa, Desai construa uma
grande pilhria da histria da lembrana, ao fazer interagir, em seu romance,
um representante do judicirio que fuja prpria verdade, e a manipule, a
ponto de obliterar, a investigao das circunstncias obscuras de sua viuvez;
uma jovem, dividida entre sua tendncia em se ocidentalizar, legado do
av, e as pretenses marxistas do homem por quem se apaixona; e,
finalmente, ao entrelaar, com suas perdas e danos, as vidas de um cozinheiro
com a de seu filho, ambos numa sociedade de castas, serviais de bero, os
quais se veem distanciados e reunidos pelo ideal do sonho americano.
O ttulo de fundo pardico deste estudo no tem mais do que a
inteno de tentar antecipar economicamente, caracterizaes que, de per se
delineiam o enredo, ao sugerir seus lugares de enunciao como constitutivos
das mesmas. O cozinheiro se coloca antagonicamente ao juiz decadente,
reforando a crtica ao carter determinista da estratificao social da
dizemos do passado que ele no mais, mas que ele foi [...] Em resumo, o
esquecimento, reveste-se de uma significao positiva na medida em que o
tendo-sido prevalece sobre o no mais ser na significao vinculada idia
do passado. O tendo-sido faz do esquecimento o recurso imemorial oferecido
ao trabalho da lembrana. (RICOEUR, 2010, p. 450-451)
Uma mulher tinha pegado fogo no fogo [] Ah! Este pas, as pessoas
exclamaram, contentes de cair nas frases de sempre, onde a vida humana
no vale nada, onde os padres so baixos, onde os foges so mal feitos
e sris baratos pegam fogo com tanta facilidade [...] as rupias passaram de
mo em mo em azeitado movimento... Ah, obrigado, sir disse um
policial. No tem nada que agradecer disse o cunhado. E num piscar de
olhos podia-se ter perdido a coisa toda. O juiz escolheu acreditar que tinha
sido um acidente [...] Uma coisa Jemubhai aprendeu de verdade: um homem
pode se transformar em qualquer coisa. Era possvel esquecer e, s vezes era
essencial esquecer. (DESAI, 2010, p. 390, 391)
[...] todo senso comum depende de uma viso ingnua da linguagem como
transparente e verdadeira, no distorcida por elementos, tais como
ideologia, um termo o qual reservado para explicaes representando
interesses sectrios que se opem3. (p. 77; traduo minha)
Mas como ter algum tipo de auto-respeito sabendo que voc no acredita
exatamente em nada? Como abraar aquilo que seu, sem deixar alguma
coisa no lugar? Como se criava uma sada para uma vida cheia de significado
e orgulho? (DESAI, 2007, p. 334)
Notas
1
Takes the form of self-conscious, self-contradictory, self-undermining statement
(HUTCHEON, 1990, p. 1).
2
Regarding postmodern fiction it may be said there is not any particular relationship
between all the messages, except that the author has chosen them carefully so that
when seen all at once, they produce an image of life that is beautiful and surprising
and deep. There is no beginning, no middle, no end, no suspense, no moral, no
causes, no effects (PATIL, 2009, p. 22).
REFERNCIAS
BONICCI, Thomas. Teoria e crtica literria feminista Conceitos e tendncias.
Maring: Eduem, 2007.
DESAI, Kiran. O legado da perda. Rio de Janeiro: Objetiva, 2006.
EAGLETON, Terry. Teoria da literatura: uma introduo. So Paulo: Martins
Fontes, 2006.
[...] o texto s ganha vida em contato com outro texto. Somente neste
ponto de contato entre textos que uma luz brilha, iluminando tanto o
Notas
1
A arte de perder no nenhum mistrio;/ tantas coisas contm em si o acidente/ de
perd-las, que perder no nada srio.
Perca um pouquinho a cada dia. Aceite, austero,/ a chave perdida, a hora gasta
bestamente./ A arte de perder no nenhum mistrio.
Depois perca mais rpido, com mais critrio:/ lugares, nomes, a escala subseqente/
da viagem no feita. Nada disso srio.
Perdi o relgio de mame. Ah! E nem quero/ lembrar a perda de trs casas excelentes./
A arte de perder no nenhum mistrio.
Perdi duas cidades lindas. E um imprio/ que era meu, dois rios, e mais um
continente./ tenho saudade deles. Mas no nada srio.
Mesmo perder voc (a voz, o riso etreo/ que eu amo) no muda nada. Pois
evidente/ que a arte de perder no chega a ser mistrio/ por muito que parea (Escreve!)
muito srio. (BISHOP, 2001, p. 309, traduo de Paulo Heriques Britto).
2
Se voc acha que a adaptao pode ser entendida apenas pelo uso de romances e
filmes, voc est errado. Os vitorianos tinham o hbito de adaptar quase tudo - e em
quase todas as direes possveis; as histrias de poemas, romances, peas de teatro,
peras, pinturas, msicas, danas, e tableaux vivants eram constantemente adaptados
de um meio para outro e depois de volta. Ns, ps-modernos, claramente herdamos
esse mesmo hbito, mas temos materiais ainda mais novos nossa disposio - no
apenas filme, televiso, rdio, e as diversas mdias eletrnicas, claro, mas tambm
parques temticos, encenaes histricas, e as experincias em realidade virtual. O
resultado? A adaptao correu solta. por isso que no podemos compreender seu
apelo e at mesmo a sua natureza, se considerarmos apenas romances e filmes.
(traduo nossa)
3
Escrito de prprio punho.
REFERNCIAS
BAKHTIN, M. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do
mtodo sociolgico na cincia da linguagem. So Paulo: Hucitec, 1986.
BENJAMIN, W. The task of the translator. In: VENUTI, Lawrence (Ed.).
The Translation Studies Reader. Trad. Harry Zohn. Londres: Routledge, 2000.
BIASI, P. de. La gntique des textes. Paris: Nathan, 2000.
Sandra Corra
sandracorre@gmail.com
Mode is a socially shaped and culturally given semiotic resource for making
meaning. Image, writing, layout, music, gesture, speech, moving image,
soundtrack and 3D objects are examples of modes used in representation
and communication. (p. 79)3
Notas
1
Poema publicado pela escritora norte-americana Elizabeth Bishop em 1976.
2
Ele [Benjamin] cita o tema da traduo, como um sujeito endividado, obrigado por
um dever, j na posio de herdeiro, entrou como sobrevivente em uma
genealogia, como sobrevivente ou agente de sobrevivncia [...] O trabalho no se
limita a viver mais tempo, vive mais e melhor (DERRIDA, 2008, p. 179; traduo
nossa).
3
Modo um recurso semitico moldado pela sociedade e culturalmen-
te determinado para dar sentido. Imagem, escrita, layout, msica, gesto, fala, imagem
em movimento, trilha sonora e objetos em 3D so exemplos de modos usados
na representao e comunicao (KRESS, 2010, p. 79; traduo nossa).
4
Software da Microsoft para captura, edio e execuo de udio e vdeo para criar
filmes. Acrnimo: WMM. (Glossrio do Windows XP).
REFERNCIAS
ANASTCIO, S. O jogo das imagens no universo de criao de Elizabeth Bishop.
So Paulo: Annablume, 1999. 260p.
ANASTACIO. S, CORRA. S, GES. S. ONE ART POR ELIZABETH
BISHOP: PROPOSTA DE UMA EDIO GENTICO-DIGITAL
CONVERGENTE. Disponvel em <www.criticagenetica.com.br>. Acesso
em: 04 out. 2012.
BISHOP, E. The Moose. In: The Complete Poems 1927-1979. Nova York:
Farrar, Straus & Giroux, 1983. Disponvel em: <http://www.poets.org/
viewmedia.php/prmMID/15213> Acesso em: 02 out. 2012.
_________. One Art. In: Published poetry. Elizabeth Bishop Collection,Vassar
College, Poughkeepsie, N.York,1976, Box 60.2.
BISHOP in Art. Produo de Sandra Correa e Sirlene Ges. Coordenao
de Slvia Anastcio. Salvador: PRO.SOM Studio, 2012. Vdeo. Disponvel
em: <http://www.youtube.com/watch?v=quR4UEt0vJg> e <http://
criticagenetica.com.br/?page_id=135>
BOLTER, J. D.; GRUSIN, R. Remediation. Understanding New Media.
Cambridge, MA; London: MIT Press, 2000.
DERRIDA, J. Des Tours de Babel. In: GRAHAM, J. (Ed). Difference in
Translation. London: Cornell University Press, 1985. p. 165 - 174.
________. Gramatologia. Trad. Miriam Schnaiderman e Renato Janini
Ribeiro. So Paulo: Perspectiva, 1973.
Sandra CORRA
Mestre em Literatura e Cultura pela UFBA.
Sirlene GES
Mestranda em Literatura e Cultura pela UFBA.
Chantal Herskovic
chantalh.geo@gmail.com
Figura 1: Painel 1 dos quadrinhos The Art of Losing Isnt Hard to Master.3
Fonte: HERSKOVIC, 2012. Quadrinhos The Art of Losing Isnt Hard to
Master, 2012.
Figura 2: Painel 2 dos quadrinhos The Art of Losing Isnt Hard to Master44
Fonte: HERSKOVIC, 2012. Quadrinhos The Art of Losing Isnt Hard to
Master, 2012.
Figura 3: Painel 5 dos quadrinhos The Art of Losing Isnt Hard to Master55.
HERSKOVIC, 2012. Quadrinhos The Art of Losing Isnt Hard to Master,
2012.
Fuig 4: Painel 5 dos quadrinhos The Art of Losing Isnt Hard to Master6.
Fonte: HERSKOVIC, 2012. Quadrinhos The Art of Losing Isnt Hard to Master,
2012.
Figura 5: Painel 7 dos quadrinhos The Art of Losing isnt Hard to Master7.
Fonte: HERSKOVIC, 2012. Quadrinhos The Art of Losing Isnt Hard to
Master, 2012.
Notas
1
A arte de perder no difcil de dominar. (Traduo nossa)
2
Algumas vezes, no tenho certeza de onde sou... (Traduo nossa)
3
Traduo: Balo 01 Oi, meu nome Jake, na verdade Jacob... Meus pais so do
Brasil, mas meus avs da Sua e meus outros avs da Frana... Algumas vezes, no
tenho certeza de onde sou.
Balo 02 Tenho estudado Bishop e seus poemas.. sua vida, nos ltimos dois
meses... e lido sobre transformaes, sobre mudanas, ir de um lugar a o outro... e
sobre perdas.... (Traduo nossa)
4
Traduo: Balo 01 Odeio que as coisas no sejam como deveriam ser. Pelo
menos, para mim no so. Odeio mudanas e muito triste porque agora estou aqui e
em breve j no estarei mais.
REFERNCIAS
BISHOP, E. Uma arte. Trad.Paulo Henriques Britto. So Paulo:
Companhia das Letras, 1995. (One Art).
_________. The Complete Poems. New York: Farrar, Straus, Giroux, 1994.
BOLTER, J. D.; GRUSIN, R. Remediation. Understanding New Media.
Cambridge, MA. London: MIT Press, 2000.
ECO, H. Apocalpticos e integrados. Trad. Prola de Carvalho; rev. Geraldo
Gerson de Souza. So Paulo: Perspectiva, 2001.
GENETTE, G. Palimpsestos. Madrid: Taurus, 1999.
Chantal HERSKOVIC
Mestre em Artes Visuais pela UFMG. Professora do Instituto de
Comunicao e Design - Centro Universitrio de Belo Horizonte UNI-
BH.