Вы находитесь на странице: 1из 401

THE

BIG RED BOOK OF


SPANISH IDIOMS
Also available:

Gordon & Stillman/The Big Red Book of Spanish Verbs


Gordon & Stillman/The Red Pocket Book of Spanish Verbs
THE

BIG RED BOOK OF


SPANISH IDIOMS

12,000
SPANISH AND ENGLISH EXPRESSIONS

Peter Weibel
Copyright ©2004 by The McGraw-Hill Companies, Inc.All rights reserved. Manufactured in the United States
of America. Except as permitted under the United States Copyright Act of 1976, no part of this publication
may be reproduced or distributed in any form or by any means, or stored in a database or retrieval system,
without the prior written permission of the publisher.

0-07-144261-8

The material in this eBook also appears in the print version of this title: 0-07-143302-3.

All trademarks are trademarks of their respective owners. Rather than put a trademark symbol after every
occurrence of a trademarked name, we use names in an editorial fashion only, and to the benefit of the
trademark owner, with no intention of infringement of the trademark. Where such designations appear in
this book, they have been printed with initial caps.

McGraw-Hill eBooks are available at special quantity discounts to use as premiums and sales promotions,
or for use in corporate training programs. For more information, please contact George Hoare, Special Sales,
at george_hoare@mcgraw-hill.com or (212) 904-4069.

TERMS OF USE

This is a copyrighted work and The McGraw-Hill Companies, Inc. (“McGraw-Hill”) and its licensors reserve
all rights in and to the work. Use of this work is subject to these terms. Except as permitted under the
Copyright Act of 1976 and the right to store and retrieve one copy of the work, you may not decompile,
disassemble, reverse engineer, reproduce, modify, create derivative works based upon, transmit, distribute,
disseminate, sell, publish or sublicense the work or any part of it without McGraw-Hill’s prior consent. You
may use the work for your own noncommercial and personal use; any other use of the work is strictly
prohibited. Your right to use the work may be terminated if you fail to comply with these terms.

THE WORK IS PROVIDED “AS IS.” McGRAW-HILL AND ITS LICENSORS MAKE NO GUARANTEES OR
WARRANTIES AS TO THE ACCURACY, ADEQUACY OR COMPLETENESS OF OR RESULTS TO BE OBTAINED FROM
USING THE WORK, INCLUDING ANY INFORMATION THAT CAN BE ACCESSED THROUGH THE WORK VIA
HYPERLINK OR OTHERWISE, AND EXPRESSLY DISCLAIM ANY WARRANTY, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
BUT NOT LIMITED TO IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
McGraw-Hill and its licensors do not warrant or guarantee that the functions contained in the work will meet
your requirements or that its operation will be uninterrupted or error free. Neither McGraw-Hill nor its
licensors shall be liable to you or anyone else for any inaccuracy, error or omission, regardless of cause, in
the work or for any damages resulting therefrom. McGraw-Hill has no responsibility for the content of any
information accessed through the work. Under no circumstances shall McGraw-Hill and/or its licensors be
liable for any indirect, incidental, special, punitive, consequential or similar damages that result from the
use of or inability to use the work, even if any of them has been advised of the possibility of such damages.
This limitation of liability shall apply to any claim or cause whatsoever whether such claim or cause arises
in contract, tort or otherwise.

DOI: 10.1036/0071442618
������������

Want to learn more?


We hope you enjoy this
McGraw-Hill eBook! If
you’d like more information about this book,
its author, or related books and websites,
please click here.
For more information about this title, click here.

Contents
Acknowledgments vi

Introduction vii

Spanish-English Idiomatic Dictionary 1

English-Spanish Dictionary and Index 209

v
Acknowledgments
I wish to convey my special thanks to Kim, my wife, and Ron Nagel. Their
help and support made it possible to finish this project.
My appreciation also goes to Christopher Brown, the editor of this
book, for his advice and suggestions. Last but not least, I would like to
thank Susan R. Moore for her meticulous review of the book.

vi
Copyright © 2004 by The McGraw-Hill Companies. Click here for terms of use.
Introduction
In the early 1970s I went on vacation to Galicia, Spain. On the thirty-four-
hour train journey from Bern, Switzerland, to La Coruña I got into con-
versation with a Spaniard. He was very knowledgeable about Spanish
literature and recommended to me the writings of Cela; this was the first
time that I had heard of this author.
Many years later, in late 1989, a headline in the arts pages of a news-
paper caught my attention: “The Nobel Prize for Literature goes to
Camilo José Cela.” This prompted me, finally, to acquaint myself with
his works. Typical of his style is La Colmena, a novel peppered with col-
loquial and slang expressions. As I read it, I felt the need for a reference
for English speakers that dealt comprehensively with such Spanish
terms, so I began to jot down words. From these beginnings I developed
this dictionary of commonly used Spanish expressions that are often
difficult to find in standard dictionaries. My sources have been as diverse
as the expressions themselves: Nobel Prize–winning authors and Juan
Pérez (the man in the street), professors and students, contemporary
and classical literature, dictionaries, movies, and newspapers from
across the Spanish-speaking world.
The Big Red Book of Spanish Idioms is a comprehensive reference
designed to open up the world of idiomatic Spanish to English-speaking
learners, including students, travelers, and language-lovers, who have
an intermediate or advanced level of understanding of Spanish. The dic-
tionary contains a broad collection of over 4,000 commonly used
idiomatic and colloquial expressions in Spanish and almost 8,000
English translations. Particular care has been taken to match like with
like, so that Spanish idioms are matched with idiomatic English expres-
sions of a similar tone or register. This feature also makes the diction-
ary a particularly helpful reference for Spanish-speaking learners of
English.

vii
Copyright © 2004 by The McGraw-Hill Companies. Click here for terms of use.
Introduction

Using the Dictionary


1. Location of a Spanish Expression
To look up a particular Spanish phrase or expression in order to find its
English equivalent, turn to the main Spanish-English dictionary. Each
expression is listed under one particular Spanish headword, and the head-
words appear in alphabetical order, though initial articles (el, la, el/la, las,
los) are not alphabetized. The idiomatic expressions (preceded by i) are
listed below the headword:

la nueva piece of news


i coger a alg. de nuevas (fig.) to take s.o. by
surprise
i hacerse de nuevas (fig.) to act surprised,
to pretend to be surprised, to pretend not to
have heard/known anything [about it]

To allow for useful groupings by sense, the idiomatic expressions are not
necessarily listed in alphabetical order.
In some instances, your selection of a key word within an expres-
sion may not match the chosen headword in this dictionary. To allow
for this, numerous cross-references are included, indicated by ]. The
correct location of the expression in the dictionary is indicated by the
boldfacing of the headword:

] aburrido (ser algo ~ a más no poder)


] adornar (quedarse para ~ altares)
] confianza (ganarse la ~ de alg.)

These cross-references are integrated alphabetically within the dictionary.


Whenever a Spanish word is both a headword and a cross-reference, its
cross-references are listed below the idiomatic expressions in alphabetical
order.
Some entries and English equivalents are also followed by cross-
references (indicated by ]) to idiomatic expressions where a more exten-
sive list of English equivalents is provided. These further expressions are
equally appropriate but for the purposes of saving space were not dupli-
cated for every appropriate idiomatic expression.

viii
Introduction

palmarla (pop.) to cash/hand in one’s chips


(fam., hum.) ]cascar[la]
la nana grandma/granny (fam.)
i del año de/en el año de la nana (fam.)
donkey’s years ago ]año de Maricastaña

2. English Meanings
The English meaning of every headword is provided, except where no
equivalent exists and the word is only comprehensible within an idiomatic
expression.
Every Spanish idiomatic expression is followed by at least one
English equivalent. As far as is possible, the English expression has been
selected to match the tone or register of the Spanish phrase. Note that
in many instances the literal meaning of the headword will not match
the English equivalent of following idiomatic expressions.
Some Spanish entry phrases have more than one sense in English.
These senses are numbered (a), (b), etc.

el cerro hill
i irse por los cerros de Úbeda (fig.) (a) to talk
[a lot of] nonsense or rubbish (fam.) or rot
(fam., Br.E.), to give silly or ridiculous or
absurd answers (b) to wander from the sub-
ject/point, to go off at a tangent (fig.)

For clarity, some English entries are prefaced by explanatory tags that may
indicate the context or provide the neutral term in English:

i la lana (fam., Méjico) (money): dough (sl.,


Am.E.), bread (sl.), sugar (sl.), brass/dosh/
lolly (sl., Br.E.), wampum (sl., Am.E.)

3. Example Sentences
Example sentences and phrases that incorporate the idiomatic expression
are indicated by  and are followed by their English translation. Over 1,800
examples are included in instances where it is judged particularly helpful
to see the context in which an expression is used:

ix
Introduction

la sarta series
i una sarta de (fig., fam.) [whole] series of,
[whole] string or catalogue of (fig.)  una
sarta de mentiras a string/pack of lies  una
sarta de disparates a load/pack of nonsense
or rubbish (Br.E.) (fam.)  Nos soltaron una
sarta de insultos. They hurled a string of
insults at us.

4. English-Spanish Dictionary and Index


If you are looking for a Spanish equivalent of an English expression, con-
sult the English-Spanish Dictionary and Index. The English expressions are
listed alphabetically by key word. The words to (as part of the infinitive)
and to be (before an adjectival expression) are not alphabetized. Wherever
the key word is not the first term in the expression, the full expression usu-
ally appears in parentheses with the key word represented by a tilde ~.
The English expression is followed by one or more equivalent Span-
ish idiomatic expressions. This may serve your immediate requirements,
but for a more complete treatment of these Spanish expressions, locate
them in the Spanish-English dictionary under their respective head-
words. The headword is always indicated in bold text:
buttocks las cachas
canard el cuento chino
come what may salga lo que salga/saliere
(]salir)
to be dead tired estar muerto [de cansancio]
luck (trusting to ~) a la buena de Dios
(]bueno)
to see (oh, I ~!) ¡acabáramos! (]acabar)
to talk turkey [with s.o.] cantarlas claras [a alg.]
to vamoose largarse

Exceptions
Bold type is not used when the headword is the first word in the expression:

to be dead on one’s feet caerse de


cansancio/sueño

Or when the Spanish entry is an article + noun in the singular:

chatterbox la cotorra
crowd una nube

x
Introduction

Abbreviations
] see véase
adj. adjective adjectivo
adv. adverb adverbio
alg. alguien (someone)
Am.E. American English inglés norteamericano
Br.E. British English inglés británico
Esp. Spain España
euph. euphemism eufemismo
fam. familiar/colloquial familiar/coloquial
fig. figurative [en sentido] figurado
hum. humorous humoristico
iron. ironical irónico
o.s. oneself
pej. pejorative pejorativo
pop. popular lenguaje popular
prov. proverb proverbio
sl. slang argot/jerga
s.o. someone (alguien)
s.th. something (algo)
vulg. vulgar vulgar

xi
This page intentionally left blank.
Spanish-English
Idiomatic Dictionary
Over 4,000 Spanish idiomatic phrases and expressions (indicated by i) are
presented under Spanish headwords that appear in alphabetical order. Many
expressions are followed by example sentences (marked  ). Also included
are numerous cross-references (preceded by ]) that indicate in bold the
appropriate headword under which that expression can be found. For a
more complete explanation of conventions and abbreviations used in this
dictionary, consult the Introduction.

1
Copyright © 2004 by The McGraw-Hill Companies. Click here for terms of use.
abarcar to include
A la abuela grandmother
i Quien mucho abarca, poco aprieta. (prov.) i ¡... mi abuela! (fam.) . . . my foot! (fam.)
You can bite off more than you can chew.  ¡Cansado, mi abuela! Tired, my foot! 
(prov.) Don’t bite off more than you can ¡Tarea difícil, mi abuela! Difficult task, my
chew. (prov.) foot!
i ¡Cuénteselo a su o cuéntaselo a tu abuela!
la abeja bee (fam.) Tell that to the marines! (fam.,
i estar como abeja en flor (fig.) to feel really Am.E.) Pull the other one! (fam., Br.E.)
great, to feel on top of the world (fam.), to i no necesitar abuela (pop., hum., Esp.) to
feel completely at home (fam.), to be in one’s blow one’s own horn (Am.E.) or trumpet
element  Los niños salieron corriendo a re- (fig., fam.), to be full of o.s. (fig.)  No nece-
tozar en la piscina. Allí están como abeja en sita abuela. He doesn’t need anyone else to
flor. The children dashed off for a romp in the blow his trumpet for him. He’s always blow-
swimming pool. There they are in their ele- ing his own horn. He is modest! (iron.)
ment[s]. i ... éramos pocos y parió la abuela (fam.,
hum.) . . . and that was all we needed! . . .
el/la ablandabrevas (fam.) good-for- and that was the last straw! (fam.) . . . as if
nothing, washout (sl.), dead loss (fig., fam.) we didn’t have enough problems! (fam.) 
Perdió todo el dinero en el juego—éramos
abocar a (fig.)
pocos y parió la abuela He gambled all the
i estar abocado al fracaso to be doomed to
money away, and that was all we needed! 
fail/failure (plan/etc.) ... y encima dejó el coche hecho chatarra—
i estar abocado a un desastre to be heading éramos pocos y parió la abuela. . . . and on
for a disaster top of everything he totaled the car. That was
i verse abocado a un peligro to be facing the last straw!
danger, to see danger looming ahead (fig.) ] abuela (estar más muerto que mi ~)
el aborto miscarriage la abundancia abundance, wealth
i ser un aborto del diablo (fig.) to be as ugly i De la abundancia del corazón habla la
as sin/hell (fam.), to be incredibly ugly boca. (prov.) When the heart is full, it’s the
mouth that overflows.
abrasarse to burn [up], to burn to the i nadar en la abundancia (fig.) to be rolling
ground in money (fig., fam.)
i abrasarse de sed (fig.) to have a raging
thirst, to be dying of thirst (fig.), to be Abundio (fam.)
parched (fam.) i ser más tonto que Abundio (fam.) to be as
i abrasarse de calor (fig.) to nearly die in the daft as a brush (fam., Br.E.) ]ser más tonto
que Carracuca
heat (fig.), to be dying of the heat (fig.)
i abrasarse de amores (fig.) to be burning ] aburrido (ser algo ~ a más no poder)
with love (fig.), to be madly in love ] aburrimiento (pudrirse de ~)
i abrasarse en deseo (fig.) to be ablaze/ aburrirse to be bored
aflame with desire (fig.) i aburrirse como una ostra o una almeja o
el abrigo coat, shelter un mono (fam.) to be bored to death or to
i Este niño es de abrigo. (fig., fam., Esp.) tears (fam.)
This child is a real handful. (fig., fam.) acabar to end, to finish, to conclude, to com-
i Ese tío es de abrigo. (fig., fam., Esp.) You’ve plete
got to watch [out for] that guy. i ¡Se acabó! (fam.) That’s the end of that!

2
el agua

i ¡Acabáramos! (fam.) Oh, I see! Now I get (hum.), in the raw (fam.), in the nude, in
it! Now I understand! You could have said the buff (fam., hum., Br.E.), starkers (fam.,
that right away!  Vivieron diez años en Es- hum., Br.E.), stark naked (fam.), naked 
paña. ¡Acabáramos! Por eso hablan tan bien Cuando era joven iba a nadar en traje de
español. They lived in Spain for ten years. Oh, Adán. When he was young, he [often] went
I see!/Now I understand! That’s why they swimming in his birthday suit.
speak Spanish so well. ] adornar (quedarse para ~ altares)
i ¡[Esto] es el acabóse! (fam.) This is the ab- ] adornar la frente a alg.
solute limit! (fam.) This is the last straw! ] adornarse con plumas ajenas
(fam.) This beats the Dutch! (fam.)
i Como presidente/etc. es el acabóse. (fam.) ] aflojar la cuerda/las riendas
As a president/etc. he’s a complete disaster. ] afuera (de boca/dientes [para] ~)
(fig.) ] agarrarse a los faldones de alg. ( ]faldón)
i ser el acabóse de feo (fam.) to be as ugly ] agarrarse a un clavo ardiendo/a un pelo
as sin/hell (fam.), to be incredibly ugly ] agente de la porra
acaparar to hoard ] agigantado (a pasos ~s)
i acaparar la palabra (fig.) not to let anybody
get a word in edgewise (Am.E.) or edgeways el agosto August
(fig.) i hacer su agosto (fig., fam.) to make a killing
i acaparar la atención [de todos] (fig.) to oc- (fam.), to make a packet (fam.), to make a
cupy everybody’s attention, to hog the lime- haul (fam.), to make a bomb (fam.), to hit
light (fig., fam.) the jackpot (fig., fam.), to make one’s pile
i acaparar todas las miradas (fig.) all eyes are (fam.), to feather one’s nest (fam.)  Con ese
on s.o.  Ella acaparó todas las miradas. All contrato hizo su agosto. He made his pile
eyes were on her. with that contract. He made a packet with that
contract.
] acaso (más vale un “por si ~” que un
“¿quién pensara?”) ] agrio (tener el vino ~)
] aceite (apagar el fuego con ~) el agua water
] aceite (balsa de ~) i Agua pasada no mueve molino. (prov.) It’s
] aceite (extenderse/etc. como una mancha no use crying over spilt milk. (prov.)
de ~) i Del agua mansa líbreme Dios que de la
] aceituna (cambiar el agua/caldo a las ~s) brava me libro yo. Still waters run deep.
] aceituno (olivo y ~, todo es uno) (prov.)
i estar más claro que el agua (fig., fam.) to
la acera sidewalk be as clear as vodka (fig.), to be as clear as
i ser de la otra acera (fig., fam.) (a) to be a crystal (fig.), to be crystal-clear (fig.), to be
member of the other party, to be a com- as plain as the nose on your face, to be as
petitor (b) to be gay (fam.), to be homosex- plain as a pikestaff (Br.E.)  Lo que dice
ual está más claro que el agua. What he says is
] acero (tener nervios de ~) as clear as vodka or is crystal-clear.
i echar agua en el mar (fig.) to carry coals
aclarar to clarify
i aclarar las cosas (fig.) to clear the air/atmo- to Newcastle (fig.)  Llevarle hielo a un es-
quimal es como echar agua en el mar. Tak-
sphere (fig.)  Al principio hubo muchas
tensiones entre ellos, pero finalmente acla-
ing ice to an Eskimo is like carrying coals to
raron las cosas. At first there were a lot of ten- Newcastle.
sions between them, but finally they cleared i coger agua en cesto (fig.) to waste one’s
the air. time, to labor in vain
i estar con el agua al cuello (fig.) to be up
] acostarse con las gallinas to one’s neck in debt or in problems (fam.),
Adán Adam to be over a barrel (fig., fam.)
i en traje de Adán o como Adán en el i tener a alg. con el agua al cuello (fig.) to
paraíso (fig., hum.) in one’s birthday suit have s.o. over a barrel (fig., fam.)

3
la aguja

i hacérsele a alg. la boca agua to make s.o.’s ] agua (cambiar el ~ al canario)


mouth water  Se me hacía la boca agua ] agua (de perdidos, al ~)
mirando los dulces. Looking at the sweets ] agua (nadar entre dos ~s)
made my mouth water. ] agua dulce (el marinero de ~)
i venir como agua de mayo (fam., Esp.) to ] agua fría (caer/sentar como un jarro de ~)
come at just the right time, to be a [real] ] agua fría (echar un jarro de ~ a alg.)
godsend (fig.), to be just what s.o. needs/ ] agua fría (el gato escaldado del ~ huye)
needed, to be just what the doctor ordered ] agua turbia (pescar en ~s ~s)
(fig., fam.), s.th. couldn’t have come at a bet-
] aguantar (el papel todo lo aguanta)
ter time  El dinero me vino como agua de
] aguantar carros y carretas
mayo. The money was just what I needed or
] aguantar el chaparrón/[la] mecha/lo suyo
was a real godsend.
i cambiar el agua a las aceitunas (fam., ] aguar la fiesta
hum.) (men): to have a slash (sl., Br.E.), to ] aguijón ( ]coz: dar coces contra el ~)
take or have (Br.E.) a leak (sl., hum.), to have ] águila (tener ojos de ~)
a pee/piddle (fam., Br.E.), to spend a penny
(euph., fam., Br.E.) la aguja needle
i bailar el agua a alg. (fig.) to dance atten- i buscar una aguja en un pajar (fig.) to look
dance on s.o. (fig.) for a needle in a haystack (fig.)
i llevar el agua a su molino (fig.) to carry i meter aguja para sacar reja (fig.) to set/
grist to one’s own mill (fig.), to turn things throw a sprat to catch a mackerel or a whale
to one’s advantage (fig., Br.E.)
i sacar agua de las piedras o de un palo seco i entender/conocer la aguja de marear (fig.,
(fig.)  Sacarle la información a él es como fam.) to have got the hang of it (fam.), to
sacar agua de las piedras. Trying to get in- know one’s way around
formation from him is like trying to get blood ] aguja (meterse por el ojo de una ~)
out of a stone. (fig.)
i ser agua pasada to be water under the ahogarse to drown
bridge (fam.), to be a thing of the past  El i ahogarse en un vaso de agua (fig.) to
lío con ella es agua pasada. The affair with cause/start a tempest in a teapot (Am.E.) or
her is a thing of the past. a storm in a teacup (Br.E.) (fig.), to get
i ha corrido/pasado mucha agua bajo el worked up about nothing [at all], to get all
puente a lot of water has flowed under the upset over nothing
bridge  Ha corrido mucha agua bajo el ] ahuecar el ala
puente desde entonces. A lot of water has
flowed under the bridge since then.
el aire air
i Nunca digas de esta agua no beberé. Never i ser libre como el aire (fig.) to be [as] free
say never. Never be or don’t be too sure. as [the] air (fam.), to be footloose and fancy-
i sin decir agua va (fam.) without so much free (fam.)  No creo que mi hermano se
as a by-your-leave or as a word of goodby[e] case. Le gusta ser libre como el aire. I don’t
or as an explanation/etc., without [any] think that my brother will get married. He
warning  Se fue sin decir agua va. He left likes being footloose and fancy-free.
without so much as a by-your-leave. i estar en el aire (fig.) to be up in the air (fig.)
i las aguas vuelven a su cauce (fig.) things  Todo está todavía en el aire. It’s still all up
are settling down, things return to normal  in the air.
Una vez que las aguas vuelvan a su cauce i azotar el aire (fig.) to waste one’s time, to la-
te hablaré del asunto. I’ll talk to you about bor in vain, to flog a dead horse (fig., fam.),
the matter once things settle down.  Las to be a waste of time, to be a wasted effort
aguas han vuelto a su cauce después de los  Hablarle de aumentar los sueldos es
disturbios. Things have returned to normal como azotar el aire. Talking to him about in-
after the disturbances. creasing the salaries is like flogging a dead
i estar entre dos aguas (fig.) to sit on the horse or is a complete waste of time.
fence (fig.), to be undecided i darse aires de valiente to [try to] act tough

4
el alfiler

i darse aires de grandeza to play lord of the la albarda packsaddle


manor (Br.E.), to give o.s. grand airs, to act i poner dos albardas a un burro (fig.) to re-
high and mighty (fam.), to act big (fam.), peat o.s. unnecessarily, to use pleonasm
to act the big shot (fam.)
la albondiguilla little meatball
i beber los aires (poético) to run like the
i la albondiguilla (pop.) (dry nasal mucus):
wind (fig.)
bogey (sl., Br.E.), booger (fam., Am.E.)
i beber los aires por algo/alg. to long/yearn
i hacer albondiguillas (pop.) to pick one’s
for s.th., to be crazy about s.th./s.o. (fam.).
nose
to be madly in love with s.o. (fam.)
] aire (sustentarse del ~) ] alcachofa (tener corazón de ~)
] alcohol (quitarse del ~)
el ajo garlic
i echar ajos [y cebollas] (fam.) to swear [hor- el alcornoque cork oak
ribly], to rant and rave (fam.), to eff and i un [pedazo de] alcornoque (fig., fam.) id-
blind (fam., Br.E.), to let fly (fig.), to let rip iot, nincompoop (fam.), blockhead (fam.),
(fam.) dope (fam.), clod (fam.), numskull/dumbo
i andar/estar en el ajo (fam.) (a) to be mixed (fam., Am.E.), twit (fam., Br.E.), dolt
up in it (fig.), to be involved (b) to be in the
know, to be in on the secret, to be in on it la aldaba doorknocker
(fam.) i tener buenas aldabas (fig., fam.) to have
i Quien o el que se pica, ajos come. (fam., [powerful/influential] friends in the right
Esp.) If the cap/shoe fits, wear it. (fig.)
places, to have [a lot of] influence/pull
] ajo (tieso como un ~) i las aldabas (fam.) (breasts): knockers (sl.),
tits (fam.), boobs (fam.), hooters (sl., Am.E.)
el ala wing ] alegre (estar ~ como unas castañuelas)
i ahuecar el ala (fam.) to beat it (sl.), to do a ] alegre (ser ~ de cascos)
bunk (sl., Br.E.), to make off ] alegre (tener el vino ~)
i caérsele a alg. las alas [del corazón] s.o.’s
heart falls/sinks, to lose heart  Se me la alegría joy, cheerfulness
cayeron las alas del corazón. My heart fell. i las alegrías (pop., Esp.) male genitals,
I lost heart. naughty bits (fam., Br.E.)
i cortar las alas a alg. to clip s.o.’s wings  ] alegría (no caber en el pellejo de ~)
José se tomaba muchas libertades. Su jefe ] alegría (no caber en sí de ~)
tuvo que cortarle las alas. José was taking a ] alegría (rebosar de ~)
lot of liberties. His boss had to clip his wings. ] alegría (vestir el rostro de ~)
i arrastrar el ala (fig.) to be down in the el aleluya hallelujah
dumps/mouth (fam.), to be depressed i el aleluya (fam.) (person): beanpole (fig.,
i arrastrar el ala a alg. (fam.) to court/woo fam., hum.)
s.o.  Hace mucho que le arrastra el ala a
ella. He’s been courting her for a long time. el alfiler pin
i dar alas a alg. to encourage or embolden s.o. i estar prendido con alfileres (fig.) to be un-
 Basta darle alas y lo conseguirá. Just en- reliable, to be insufficient, to be shaky (fig.)
courage him and he’ll make it.  ¡Qué  Esta teoría está prendida con alfileres.
apuesta más estúpida! ¡Y tú le diste alas! This theory is shaky. This is a shaky theory.
What a stupid bet! And you even encouraged i estar de veinticinco alfileres (fig.) to be
him to make it. dressed up to the nines (fam.), to be dressed
] ala (esconder/meter la cabeza bajo el ~) to kill (fam.), to be all spruced up, to be all
dolled up (fam.), to be all decked out (fam.),
el alacrán scorpion
to be in one’s glad rags (fam., Br.E.), to be
i ser un alacrán (fig.) to have a vicious/wicked
in one’s Sunday best (fam.)
tongue
i ponerse de veinticinco alfileres (fig.) to get
la alafia verbosity, wordiness dressed up to the nines (fam.), to get all
i pedir alafia (fam.) to eat humble pie (fig.), spruced up, to get all dolled up (fam.), to
to eat crow (fam., Am.E.), to beg for mercy spruce or doll (fam.) o.s. up, to put on one’s

5
el algodón

glad rags (fam., Br.E.), to put on one’s fin- el alma soul


ery i arrancarle a alg. el alma (fig.) to deeply
i no caber ni un alfiler (fig.) (hall/train/cin- hurt/wound s.o. (fig.), to shock s.o. (fig.) 
ema/etc.): to be absolutely packed, to be Lo que dijo nos arrancó el alma. We were
packed out, to be jam-packed (fam.), to be deeply wounded by what he said.
jam-full (fam.), to be crowded out, to be i partírsele a alg. el alma (fig.) to break s.o.’s
chock-a-block (fam.), there’s no room to heart, to be heartbroken  Se le partió el
swing a cat (fam.)  No cabía ni un alfiler alma a ella. It broke her heart.
en el tren. The train was packed out. You i llegarle algo a alg. al alma (fig.) to be deeply
couldn’t have squeezed anyone else into the affected or shaken by s.th., to be shocked by
train. There was no room to swing a cat in the s.th. (fig.), to be deeply touched or moved by
train.  No cabe ni un alfiler en esta caja. s.th. (fig.)  Su muerte nos llegó al alma.
You can’t squeeze/get another thing into this We were deeply affected by her death.  Sus
box. palabras me llegaron al alma. I was deeply
] alforja (sacar los pies de las ~s) moved by his words.
i caérsele a alg. el alma a los pies (fig.) s.o.’s
el algodón cotton heart sinks into his boots, to become [very]
i guardar/tener a alg. entre algodones (fig.) disheartened  Se me cayó el alma a los
to wrap s.o. [up] in cotton wool (fig.), to pies. My heart sank into my boots.
pamper/coddle s.o., to mollycoddle s.o. i no poder con su alma (Esp.) s.o. can’t
(fam., pej.), to spoil s.o. (pej.), to handle/ stand/take it any more or any longer  No
treat s.o. with kid gloves (fig.), to bring s.o. puedo con mi alma. I can’t stand it any
up as mommy’s (Am.E.)/mummy’s (Br.E.) longer.
boy or darling (fam.) i tener el alma en un hilo (fig.) (a) to be on
i criar a alg. entre algodones (fig.) to wrap tenterhooks (fig.), to be/sit on pins and nee-
s.o. [up] in cotton wool (fig.), to bring s.o. dles (fig., Am.E.) (b) to be scared stiff
up as mommy’s (Am.E.)/mummy’s (Br.E.) (fam.), to be scared to death (fam.), to have
boy or darling, to pamper/coddle s.o. [in his one’s heart in one’s mouth (fam.), to be wor-
childhood], to mollycoddle s.o. [in his child- ried to death (fam.)  Mientras esperá-
hood] (fam., pej.)  Juan fue criado entre bamos las noticias teníamos el alma en un
algodones. Juan was brought up as mummy’s hilo. We were sitting on pins and needles while
boy. Juan had a pampered childhood. [we were] waiting for the news.  En aquel
el alguacil bailiff momento tuvo el alma en un hilo. He was
i comer más que un alguacil (pop.) to eat scared to death at that moment.
like a horse (fig., fam.), to feed/stuff one’s i írsele a alg. el alma tras algo (fig.) to
face (fam.), to stuff o.s. (fam.), to make a long/yearn for s.th., to fall for s.th.
[real] pig of o.s. (fam.) i vender el alma al diablo (fig.) to sell one’s
soul [to the devil] (fig.)  Hubiera vendido
la alhaja jewel, gem su alma al diablo para obtener ese abrigo
i ¡Menuda/buena alhaja! (fam., iron.) He’s/
de pieles. She would have sold her soul to the
she’s a real gem! (iron.) He’s/she’s a fine one!
devil for that fur coat. She would have done
(iron.)
anything to get that fur coat.
la alharaca fuss i mojarse hasta el alma (fam.) to get soaked
i hacer [muchas] alharacas to make a [lot of] to the skin, to get wet through, to get soak-
fuss [about/over s.th.], to make a [great] ing/dripping wet, to get drenched
song and dance [about s.th.] (fig., fam.)  i ir como alma que se lleva el diablo (fam.)
¡No hagas tantas alharacas! Don’t make such to run like mad/hell (fam.), to run like a bat
a fuss!  Los padres hicieron muchas al- out of hell (fam.), to run hell for leather
haracas cuando su chiquillo empezó a ca- (fam.), to go like the clappers (fam., Br.E.) 
minar. The parents made a great song and Fueron como alma que se lleva el diablo.
dance when their child started walking. They ran like mad.
i sin alharacas ni bambollas (fam.) without ] alma ( ]negro: tener el ~ negra)
any fuss, without much ado, quietly ] alma (estar con el ~ en un puño)

6
el amor

] alma (pedazo del ~)  ¡Qué alucine! It’s brill! It’s far out!  Las
] alma de cántaro vacaciones en España fueron de alucine.
The vacation in Spain was super or absolutely
la almeja shellfish, clam. (Am.E.)
wonderful.  La vista es de alucine. The
i la almeja (vulg., Esp.) (vagina) ]el conejo
view is splendid/glorious.  Este vino es de
] almeja (aburrirse como una ~)
alucine. This is a heavenly wine.
la almendra almond ] alzar cabeza
i almendras (fam.) bullets  Cosieron al ] alzar cabeza (no ~)
traidor a almendras. They riddled the trai- ] alzar el codo/vuelo
tor with bullets.
la amapola poppy
la almohada pillow i ponerse como una o más rojo que una
i consultar algo con la almohada (fig.) to amapola to turn as red as a poppy (fam.),
sleep on s.th. (fig.)  No puedo tomar una to turn as red as a beet (fam., Am.E.), to
decisión así, de buenas a primeras. Primero blush like a or go as red as a beetroot (fam.,
tengo que consultarlo con la almohada. I Br.E.), to go bright red  Se puso más rojo
can’t make a decision just like that. First, I que una amapola. He went bright red.
have to sleep on it.
i dar vueltas a la almohada (fig.) s.o. can’t ] amargura (apurar el cáliz de [la] ~ hasta
las heces)
sleep, s.o. can’t fall asleep, to toss and turn
(in bed) ] amargura (llevar/traer a alg. por la calle de
i La mejor almohada es una conciencia tran- la ~)
quila. (prov.) With a clear conscience you ] amarillo (el periódico ~)
sleep well. ] amarillo (la prensa amarilla)
la alpargata canvas sandal el amén amen
i no tener ni para unas alpargatas (fig.) not i en un decir amén (fig.) in next to no time,
to have a penny or a red cent to one’s name, in a flash, in a trice, in a jiffy (fam.), in a tick
not to have two [brass] farthings to rub to- (fam., Br.E.), before you can say Jack Robin-
gether (fam., Br.E.), to be as poor as a church son (fam.)  Estoy allí en un decir amén. I’ll
mouse (fig.) be there before you can say Jack Robinson. 
i ir/venir a golpe de alpargata to go/come on Todo pasó en un decir amén. It was all over
Shank’s pony (Br.E.) or on Shank’s mare in a flash.  Lo hizo en un decir amén. He
(Am.E.) (hum.), to walk, to hoof it (fam.) did it in a jiffy.
] alpargata (vivir/estar donde Cristo perdió i decir amén a todo (fig.) to say yes to every-
la ~) thing, to agree to everything
i llegar a los amenes (fig.) to show up at the
el altar altar end (of an event/etc.) (fam.)
i quedarse para adornar altares (fig.) to
be/become an old maid (fam.), to be left on ] amigo (tener cara de pocos ~s)
the shelf (fig.) ] amo (ser el ~ del cotarro)
i tener a alg. en los altares (fig.) to have the
el amor love
greatest respect for s.o.
i hacer algo por amor de/a alg. to do s.th. for
i llevar a una al altar (fig.) to lead a girl or a
s.o.’s sake or for s.o.  Lo hizo por amor a
woman to the altar  Finalmente la llevó al
ella. He did it for her.
altar. Finally he led her to the altar.
i hacer el amor a/con alg. (fam.) to make
alucine (fam.) love to/with s.o., to sleep with s.o. (euph.)
i ser un/de alucine to be great/super (fam.), i ¿Qué tal andas/etc. de amores? (fam.)
to be far out (sl.), to be fantastic (fam.), to How’s your/etc. love life?
be terrific (fam.), to be brilliant/brill (fam., i estar al amor de la lumbre (fig.) to be/sit by
Br.E.), to be wonderful, to be amazing the fireside/fireplace
(fam.), to be incredible (fam.), to be glori- ] amor (abrasarse de ~es)
ous, to be divine (fig., fam.), to be heavenly ] amor (de malas en el juego, de buenas
(fam.)  Es un alucine. It’s great/fantastic. en ~es)

7
la andanada

] amor (desgraciado en el juego, afortunado (fig., Am.E.)  Simplemente no vee que


en ~es) este plan dará [buen] resultado. Debe de
] amor (¡Salud, ~ y pesetas!) llevar o parece llevar las anteojeras pues-
tas. He just doesn’t see that this plan will prove
la andanada broadside
i soltar la/una andanada a alg. (fig., fam.) to
a success. He must have blinders on.
give s.o. a [good] telling-off (fam.) ]zurrar i ver las cosas con anteojeras (fig., fam.) to
la badana a alg. (b)
be narrow-minded, to suffer from tunnel vi-
i soltar una andanada de insultos a alg. (fig., sion (fig.)
fam.) to unleash a volley/stream of abuse at la antigualla (pej.) old thing, [piece of] old
s.o. (fig.) junk (pej.)  Quiero deshacerme de esas
] andar por las nubes antiguallas. I want to get rid of that old junk.
 ¿A esa antigualla le llamas coche? (fig.)
la andorga (fam.) paunch
Do you call that old heap of metal (fam.) or
i llenarse la andorga to stuff o.s. (fam.), to
that old banger (fam.) or that old crock (fam.,
feed/stuff one’s face (fam.), to make a [real]
Br.E.) or that old relic (fam.) or that old wreck
pig of o.s. (fam.), to eat like a horse (fig.,
(fig., fam.) a car?  una antigualla (libro)
fam.)
(fig.) out-of-date [and worthless] book, old
el anillo ring tome  una antigualla (costumbre o cuen-
i [no] caérsele a alg. los anillos (fig., fam.) to/chiste/etc.) (fig.) (custom/story/joke/etc.):
s.th. isn’t going to or won’t kill s.o., [not] to old chestnuts (fam.), old hat (fam.), it’s out
be beneath s.o., [not] to be beneath s.o.’s dig- of the Ark (fig.), it went out with the Ark (fig.)
nity.  No se te caerán los anillos por fre-  una antigualla (persona) (fig.) (person):
gar los platos. Washing the dishes isn’t going has-been (fam., pej.), back number (fam.,
to kill you or won’t kill you.  No creo que pej.), old crock (fam., Br.E.), old relic (fam.),
se me caigan los anillos por disculparme walking antique (fig., hum.)
ante ella. I don’t feel it’s in any way beneath
my dignity to apologize to her.  No se me el año year
cayeron los anillos por eso. It didn’t kill me. i ¡Tal día hará un año! (fig., fam.) A fat lot I
 ¿Se lo pido a ella? ¡No lo dices en serio! care! (fam., iron.) I don’t care/give a damn!
Se le caerán los anillos. Shall I ask her to do (fam.)
it? You must be joking! That sort of thing is be- i quitarse/restarse años (fig.) to lie about
neath her [dignity]. one’s age, to be older than one says/admits 
i venir/sentar [a alg.] como anillo al dedo Las mujeres siempre se quitan años. Women
(fam.) (a) to come at just the right time, to always lie about their ages. Women are always
be a [real] godsend (fig.), to be just what the older than they admit.
doctor ordered (fig., fam.), to be just what i Dentro de cien años todos calvos. (prov.)
s.o. needs/needed, s.th. couldn’t have come Eat, drink and be merry, for tomorrow we
at a better time (b) to fit/suit [s.o.] to a T, die. (fig.) It will all be the same in a hun-
to fit [s.o.] like a glove  El dinero me vino dred years.
como anillo al dedo. The money was just ] año (llevar a alg. un/etc. ~)
what I needed. The money was a real godsend. ] año (no hay bien ni mal que cien ~s dure)
 Este vestido te sienta como anillo al dedo. ] año (una tostada de ~s)
This dress fits you like a glove or fits you per- ] año de la nana/pera/polca (del ~/en el ~)
fectly.  Esa fecha nos viene como anillo al ] año de Maricastaña
dedo. That date suits us to a T. That date’s
el apagabroncas (pop.) bouncer (fam.)
perfect for us.
] anís (no ser grano de ~) la apaña (pop.) lover

las anteojeras blinkers (Br.E.)/blinders el apaño (pop.) (a) fiddle (fam., Br.E.), put-
(Am.E.) up job (fam.), piece of juggling (with fig-
i llevar las anteojeras puestas (fig., fam.) to ures/etc.) (fig.) (b) [love] affair (c) lover
be blinkered (fig., Br.E.), to have blinders on ] aparecer por [el] escotillón

8
arriba

apiparse (fam.) (a) to stuff o.s. (fam.), to ] arma (ser un ~ de dos filos)
feed/stuff one’s face (fam.), to guzzle (b) to ] armar camorra/[un] cisco/[un] jaleo
get tanked up (sl.), to guzzle ] armar la de Dios es Cristo/la de San Quin-
] apostar[se] la cabeza/el cuello a que ... tín
] apretar la cuerda ] armar la gorda ( ]gordo)
] apretar las calzaderas ] arrancar algo de raíz
] apretar las clavijas/los tornillos/las tuer- ] arrancarle a alg. el alma
cas a alg. ] arrancarle a alg. lágrimas
] apuro (sacar a alg. de un ~) ] arrastrar algo/a alg. por el fango/por los
suelos
la araña spider
] arrastrar el ala
i matar la araña (fig.) to waste one’s time
] arrastrar el ala a alg.
arder to burn ] arrastrar los pies
i estar alg. que arde (fig.) to be fuming/ el arrastre dragging
seething (fig., fam.)  Tu amigo está que i estar alg./algo para el arrastre (fam.) (a)
arde. Your friend’s fuming. (s.o.): to have had one’s day, to be over the
i arder de entusiasmo [con/por algo] (fig.) hill (fam.), to be [a bit] long in the tooth (b)
to be as keen as mustard [on s.th.] (fam.) (s.th.): to have had it (fam.), to be ready for
el ardite (histórico) coin of little value the breaker’s yard or scrapyard or scrapheap
i no valer un ardite (fig.) not to be worth a  Mi coche está para el arrastre. My car has
bean (fam.), not to be worth a [brass] far- had it. My car’s ready for the scrapheap.
thing (Br.E.) or a red cent (Am.E.) (fig.), not arrear to hurry along
to be worth a [tinker’s] damn/cuss (fam.), i ¡Arrea! Get moving! Make it snappy! (fam.)
not to be worth anything  Este coche no Sharp’s the word! (fam.)
vale un ardite. This car isn’t worth anything. i ¡El que venga detrás, que arree! (fig.) Devil
i no importar a alg. un ardite (fig.) s.o. take the hindmost. (prov.) Every man for
couldn’t care less (fam., Br.E.), not to give/ himself [and the devil take the hindmost].
care two hoots (fam.), not to give/care a [tin- arreglar to arrange
ker’s] damn/cuss (fam.), not to give/care a i arreglárselas (fam.) to manage, to get along/
monkey’s (sl., Br.E.), not to give/care a rap by, not to be at a loss as to what to do, to find
(fig., fam.)  No me importa un ardite lo a way (fig.)  ¿Cómo te las arreglas? How
que digan/piensen. I don’t give a damn what do you manage?  Se las arregla siempre.
they say/think.  No me importa un ardite He’s never at a loss as to what to do.  Sabe
lo que hagas. I couldn’t care less what you do. arreglárselas. He can take care of himself. He
 No le importan un ardite tus problemas. can look after himself.  ¡Allá se las arregle
He doesn’t care a rap for your problems. [él]! He has to sort that out himself! (fig.)
] arena (aportar/poner su grano/granito That’s his problem! That’s his funeral! (sl.)
de ~) That’s his look-out! (fam.) On his [own] head
] arena (sembrar en la ~) be it!
i arreglárselas para + infinitivo to manage/
el arma weapon contrive to + infinitive  No sé cómo se las
i el arma (vulg.) (penis) ]el calvo arregló para convencer a su jefe. I don’t
i pasar a una por las armas (fig., pop.) to know how she managed to convince her boss.
screw a woman (vulg.) ]calzar[se] a alg.
arriba above, up
i ser de armas tomar (fam.) to be a tough
i codearse con los de arriba (fam.) to belong
customer (fam.), you’ve got to watch [out
to the upper crust (fam., hum.), to belong
for] s.o.  Es de armas tomar. He’s a tough
to the upper class[es], to move in high cir-
customer.  Esos tíos son de armas tomar.
cles (fig.), to rub shoulders (fig.) or hobnob
You’ve got to watch out for those guys.
with upper-crust people (fam., hum.)
i una mujer de armas tomar (fam.) battle-
ax[e] (fam.), shrew, butch (sl.), virago, ter- ] arrojar hasta los huesos
magant, Xanthippe (fig.) ] arroyo (huir del toro y caer en el ~)

9
el arroz

el arroz rice el asidero handle, grip


i haber arroz y gallo muerto (fig., fam.) to i tener buenos asideros (fam.) to have [pow-
be a real feast/a slap-up (sl.) meal, to be a erful/influential] friends in the right places,
slap-up do (sl., Br.E.)  Hubo arroz y gallo to have [a lot of] influence/pull (fig.)
muerto. It was a real feast. It was a slap-up
el asiento seat
do.
i calentar el asiento o pegársele a alg. el
arrugarse to get wrinkled asiento (fig., fam.) to stay [too] long (on a
i arrugarse (fig., fam.) to get scared, to get the visit), to overstay one’s welcome  Anoche
wind up (sl.) se le pegó el asiento. He stayed too long last
el arte art, skill night.
i no tener arte ni parte en algo (fam.) to ] asiento (ser [un] culo de mal ~)
have nothing whatsoever to do with a mat- el asno donkey
ter  No tuvimos arte ni parte en el asunto. i asno muerto, la cebada al rabo (fig.) to lock
We had nothing whatsoever to do with it. the barn door after the horse is stolen (fig.,
] arte de birlibirloque Am.E.), to lock/shut the stable door after the
el asa handle, grip horse has bolted/gone (fig., Br.E.)
i el asa (fig., fam.) (nose): beak/hooter (fam., el asperges sprinkling with holy water
hum.), conk (sl., Br.E.), snout (fam.), i quedarse asperges (fam.) to come away or
schnozzle (fam., Am.E.) be left empty-handed, to end up with noth-
i tener a alg. por el asa (fig., fam.) to have ing
s.o. in one’s grip (fig.)
el asta horn, antler
] asador (poner toda la carne en el ~)
i dejar a alg. en las astas del toro (fig.) to
asar to roast leave s.o. in the lurch (fig.), to leave s.o. high
i asar a alg. a preguntas (fig., fam.) to pester and dry (fig.), to leave s.o. in a jam/fix
or plague (fam.) s.o. with questions (fam.), to leave s.o. in a tight spot (fam.)
i asarse vivo (fam.) to be roasting (fig.), be i poner a alg. en las astas del toro (fig.) to
dying of the heat (fig.) get s.o. into a [hell of a (sl.) or into a real or
el ascua ember, live coal into a right] mess (fig.), to get s.o. into a
i arrimar el ascua a su sardina (fig., fam.) to [real] jam/fix (fam.), to get s.o. into a [very]
work things to one’s own advantage, to put tight spot (fam.)
one’s own interests first, to look after Num- ] astilla (de tal costilla/palo, tal ~)
ber One (fam.)  Siempre arrima el ascua el asunto business, matter, affair
a su sardina. He always puts his own inter-
i el asunto (pop.) (penis) ]el calvo
ests first.
i estar en/sobre ascuas (fig., fam.) to be on el atajo shortcut
tenterhooks (fig.), to be/sit on pins and nee- i echar/tirar por el atajo (fig.) to take the eas-
dles (fig., Am.E.), to be like a cat on hot iest way out, to seek a quick solution
bricks or on a hot tin roof (fig.), to cool/kick i No hay atajo sin trabajo. (prov.) No pains,
one’s heels (fam.)  Mientras esperábamos no gains. (prov.)
las noticias estábamos sobre ascuas. We
atar to tie [up]
were sitting on pins and needles while [we
i atar corto a alg. (fig.) to keep s.o. on a tight
were] waiting for the news.
rein (fig.), to keep s.o. on a short leash (fig.,
i tener a alg. en/sobre ascuas (fig.) to keep
Am.E.)
s.o. on tenterhooks (fig.), to have s.o. on the
] atar (estar/ser loco de ~)
hook (fam.), to keep s.o. in suspense 
¡Dímelo ahora! ¡No me tengas en ascuas ] atención (acaparar la ~ [de todos])
más tiempo! Tell me now. Don’t keep me on ] atención (prestar ~ a alg./algo)
tenterhooks any longer! ] atender a alg. a cuerpo de rey

10
la azotea

el atolladero puddle, mire one’s cake and eat it [too] (fig.), to want to
i meterse en un atolladero (fig.) to get o.s. kill two birds with one stone (fig.)
into a [fine/nice] mess (fig.), to get o.s. into ] aurora (acabar como el rosario de la ~)
a fix/jam (fam.)
i sacar a alg. del atolladero (fig.) to get s.o. la ausencia absence
out of a jam/fix (fam.), to get s.o. off the i brillar alg./algo por su ausencia (fam.) (a)
hook (fam.) (person): to be conspicuous by one’s absence
i haber salido del atolladero (fig.) to be off (b) s.th.: there’s a distinct lack of  Brilla por
the hook (fam.), to be out of the wood su ausencia. He’s conspicuous by his absence.
(Br.E.) or woods (Am.E.)  El orden brilló por su ausencia. There was
a distinct lack of order.
el atranco (fig.) jam (fam.), fix (fam.), tight
spot (fam.), awkward situation ausente absent
i no saber como salir del atranco to be at a i Ausente sin culpa, ni presente sin disculpa.
loss as to what to do [next], to be at one’s (prov.) The absentee is always [in the]
wits’ end, to be at the end of one’s rope or wrong.
one’s tether (Br.E.) (fig.) el avispero wasp’s nest
i No hay barranco sin atranco. (prov.) No i meterse en un avispero (fig.) to stir up a
pains, no gains. (prov.) hornet’s nest (fig.), to get o.s. into trouble
atravesado crossed, oblique ] ayer ( ]nacer: no nació alg. ~)
i tener algo o a alg. atravesado (fig., fam.) ] ayer (ser periódico de ~)
s.o. can’t stand s.th./s.o. (fam.), s.o. can’t ] ayuda (costar Dios y ~ a alg.)
stomach s.th./s.o. (fam.), s.th./s.o. sticks in ] ayuda (necesitar Dios y [su] ~)
s.o.’s gullet (fig.)  Tengo atravesado tu
] azotar el aire
comportamiento. I can’t stomach your be-
havior.  Lo tengo atravesado. I can’t stand el azote whip
him. He sticks in my gullet. i azotes y galeras (fam.) monotonous fare,
same old muck or same old rotten food (fig.,
el atún tuna
fam., pej.)
i un [pedazo de] atún (fig.) idiot ]un
[pedazo de] alcornoque la azotea flat roof, terrace roof
i querer ir por atún y a ver al duque (fam.) i estar mal de la azotea (fam.) to be crazy
to want to have it both ways, to want to have ]no estar bueno de la cabeza

11
la baba slobber, dribble
B bailar to dance
i caérsele a alg. la baba con/por alg./algo i ¡Que me/nos quiten lo bailado! (fam.) No-
(fig., fam.) to be drooling over s.o./s.th. body can take away the good times I’ve/
(fig.), to be/go soft on s.o. (fam.), to dote on we’ve had.
a child, to be crazy/wild about s.o./s.th. ] bailar ( ]feo: tocarle a alg. ~ con la más
(fam.), to be besotted or infatuated with fea)
s.o./s.th., to be thrilled to bits or delighted ] bailar ( ]pelar: bailan que se las pelan)
with s.th. (plan/idea/etc.)  Se les cae la ] bailar al compás de la música de alg.
baba con sus nietas. They dote on their ] bailar al son que le tocan a alg.
granddaughters.  Se le cae la baba por ] bailar el agua a alg.
ella. He’s soft on her. He’s crazy about her. ] bailar en la cuerda floja
 Se nos cae la baba por ese coche. ] balazo (coser/freír a alg. a ~s)
We’re drooling over that car. We’re wild about
that car.  Se me cae la baba por esta la balsa pool, pond
idea. I’m thrilled to bits or infatuated with this i balsa de aceite (fig.)  El mar/lago está
idea. como una balsa de aceite. The sea/lake is as
i cambiar babas (pop.) to have a good old smooth as a millpond/as smooth as glass. 
snog (sl., Br.E.), to kiss Este pueblo es una balsa de aceite. This vil-
] baba (llorar a moco y ~) lage is [as] quiet as the grave or is [as] quiet
as a Sunday-school party. This is a very sleepy
Babia village. (fig.)  Todo iba como una balsa de
i estar en Babia to have one’s head in the aceite. Everything was going swimmingly
clouds, to be away with the fairies (fam.), to (fig.) or very smoothly.  La asamblea fue
be remote from it all (fig.), to be miles away una balsa de aceite. The meeting went off
(fig.), to have one’s mind on other things, to very smoothly.
be out to lunch (fam., Am.E.), to be day-
dreaming, to be woolgathering (fam.) ] bambolla (sin alharacas ni ~s)

el bacalao codfish bañar to bathe


i el bacalao (pop., Esp.) (vagina) ]el conejo i ¡Anda a bañarte! (pop.) Go jump in a lake!
i cortar el bacalao (fig., fam., Esp.) to call the (fam.) Go take a running jump! (fam.) Go
tune/shots ]llevar la batuta fly a kite! (fam., Am.E.) Go fry an egg! (fam.)
Go climb a tree! (fam.) Take a hike! (fam.,
] bachiller Trapazas ( ]el trapaza)
Am.E.) Go to hell! (fam.) Get lost! (fam.)
la badana tanned sheepskin Piss off ! (sl., Br.E.)
i zurrar la badana a alg. (fig., fam.) (a) to tan
el baquetazo lash (with a switch)
s.o.’s hide (fig., fam.), to beat s.o. up (fam.),
i echar a alg. a baquetazo limpio (fig., fam.)
to give s.o. a [good] tanning or hiding or
to throw s.o. out, to kick s.o. out (sl.), to boot
thrashing or clobbering (fam.), to let s.o.
s.o. out (fam.)
have it (fam.) (b) to give s.o. a [good] dress-
i tratar a alg. a baquetazo limpio (fig., fam.)
ing-down or wigging (Br.E.) or telling-off or
to be tough with s.o. (fam.), to give s.o. a
ticking-off (Br.E.) or tongue-lashing or
hard time (fam.), to treat s.o. harshly
roasting (fam.), to give s.o. a piece of one’s
mind, to read the riot act to s.o. (fig., hum.), el bar (americano) bar
to haul s.o. over the coals (fig.), to give s.o. i el bar de ligue o de alterne (fam.) singles
a rocket (fig., fam., Br.E.), to come down on bar, a joint (sl.) where people go to pick s.o.
s.o. like a ton of bricks (fam.) up (fam.)

12
el barrio

la baraja deck, pack of cards (Br.E.) i sin pararse en barras (fig.) inconsiderately,
i jugar con/a dos barajas (fig.) to play a dou- unscrupulously, regardless  El gobierno ac-
ble game tuó sin pararse en barras. The government
i O jugamos todos o se rompe la baraja. Ei- took drastic action or measures.
ther we all do it/we all go/etc. or nobody
el barranco ravine
does.
i No hay barranco sin atranco. (prov.) No
la barba beard, chin pains, no gains. (prov.)
i barba a barba (fam.) face to face  Ayer nos
encontramos barba a barba por primera
barrer to sweep
vez. We met face to face for the first time yes-
i barrer hacia/para dentro (fig., fam.) to look
terday. after Number One (fam.), to put o.s. first
i hacer la barba a alg. (fig.) (a) to get on s.o.’s i barrer en su propia casa (fig.) to put one’s
nerves (fam.), to get on s.o.’s wick (fam., own house in order [first] (fig.)  Siempre
Br.E.) (b) to flatter s.o., to butter s.o. up se queja de otra gente. Dile que barra en su
(fam.), to suck up to s.o. (fam.), to fawn on propia casa. He’s always complaining about
s.o. (fig.), to soft-soap s.o. (sl.) other people. Tell him to put his own house in
i con toda la barba (fam.)  ser un hombre order first.
con toda la barba to be a real man  ser un i barrer con algo (fig.) to make a clean sweep
líder con toda la barba to be a real/true of s.th. (fig.)
leader  mentir con toda la barba to tell a i barrer con todo (fig.) to wipe the slate clean
barefaced lie, to lie through one’s teeth (fam.) (fig.)
 un coche/etc. con toda la barba a car/etc. la barrera barrier
with all the trimmings i El pensamiento no tiene/conoce barreras.
i en mis/etc. propias o mismísimas barbas (prov.) You can think what you like.
(fam.) from right under my/etc. nose, from i ver los toros desde la barrera (fig.) to watch
under my/etc. very nose, from right in front from the sidelines, to sit on the fence, not [to
of me/etc.  Le robaron el coche en sus mis- want] to have anything to do with it or with
mísimas barbas. They stole his car from un- the matter
der his very nose.  Nos robaron el coche en
nuestras propias barbas. They stole our car el barrido sweeping
from right in front of us or from right under i servir lo mismo para un barrido que para
our noses. un fregado (fam.) to be a/the [general]
i subirse a las barbas de alg. (fam.) to take dogsbody (sl.), to be a jack-of-all trades, to
liberties with s.o., to be disrespectful to s.o., be a/the handyman, s.o. who can turn his
to get cheeky (Br.E.) or fresh (Am.E.) with hand to anything  Aquí sirve lo mismo
s.o. (fam.), to get too familiar with s.o. para un barrido que para un fregado. He’s
(fam.) the general dogsbody [around] here.  Sirve
i decir algo en las barbas de alg. (fam.) to lo mismo para un barrido que para un fre-
say s.th. to s.o.’s face gado. He can turn his hand to anything.
i Cuando las barbas de tu vecino veas arder, la barriga belly
pon las tuyas a remojar. You should learn i llenarse la barriga (fam.) to stuff o.s. (fam.),
from other people’s mistakes. to make a [real] pig of o.s. (fam.)
] barbaridad (gastar una ~ en trapos) i Barriga llena, corazón contento. (prov.) A
el barbas (fam.) bloke/guy with the beard full stomach makes for a happy heart. (prov.)
(fam.), [old] hairy face (fam.)  ¿Quién te barrigón (fam.) potbellied
lo dijo? Ese barbas allí. Who told you that? i Al que nace barrigón es al ñudo que lo fa-
That guy with the beard over there. jen. (prov., Cono Sur). A leopard never
] barquero (decirle a alg. las verdades del ~) changes or cannot change its spots. (prov.)
la barra bar (legal system) el barrio area or part of a town, district
i no pararse en barras (fig.) to stop at noth- i irse al otro barrio (fam., hum.) to kick the
ing bucket (fam.) ]cascar[la]

13
el barro

i mandar a alg. al otro barrio (fam.) to send las Batuecas backward region of Extrema-
s.o. to glory (fam.), to do s.o. in (fam.) dura
i estar en las Batuecas (fig., fam.) to have
el barro clay, mud
one’s head in the clouds, to be away with the
i el barro (fam.) (money): dough (sl., Am.E.),
fairies (fam.), to be remote from it all (fig.),
bread (sl.), sugar (sl.), brass/dosh/lolly (sl.,
to be miles away (fig.), to have one’s mind on
Br.E.), wampum (sl., Am.E.)
other things, to be daydreaming
i tener barro a mano (fam.) to have money
to burn (fig.) la batuta baton
i llevar la batuta (fig.) to call the tune/shots
la bartola (fam.) (fig.), to play first fiddle (fig.), to wear the
i echarse/tenderse/tumbarse a la bartola to pants (Am.E.)/the trousers (Br.E.) (fig.), to
take it easy, to have an easy/a lazy time of it, carry the ball (fig., Am.E.), to rule the roost
to do nothing (fig.), to be the boss (fig.), to run the show
los bártulos (fam.) belongings, things, stuff (sl.), to be firmly in command  Su esposa
(fam.), gear (fam.), goods and chattels (fam., lleva la batuta. His wife calls the tune/plays
Br.E.) first fiddle.
i liar los bártulos (a) to pack one’s bags/things el baúl trunk (travel), chest
(b) to die, to peg out (fam.), to kick the i cargar el baúl a alg. (pop.) to pass the buck
bucket (fam.) to s.o. (fig., fam.), to pin the blame on s.o.,
el basilisco (mitología) basilisk (mythology) to leave s.o. holding the baby (Br.E.) or the
i estar hecho un basilisco (fig., fam.) to be bag (Am.E.) (fam.)
hopping mad (fam.), to be terribly angry, to i el baúl (fig., fam.) belly, paunch
be [really] fuming (fig., fam.), to be livid i henchir el baúl (pop.) to stuff o.s. (fam.), to
(fam., Br.E.), to be seething [with rage] (fig., feed/stuff one’s face (fam.), to make a [real]
fam.), to be wild with rage (fam.) pig of o.s. (fam.), to eat like a horse (fig.,
i ponerse como un basilisco (fig., fam.) to get fam.)
terribly angry, to blow/flare up (fig.), to el bautismo baptism
blow/pop one’s cork (sl.), to go ape (fam., i romper el bautismo a alg. (fam.) to smash
Am.E.) ]salirse de sus casillas  Cuando s.o.’s head/face in (fam.), to knock s.o.’s
se entere se pondrá como un basilisco. block off (fam.), to brain s.o. (fam.)
When he finds out he’ll get terribly angry.
la baza (playing cards): trick
el bastón baton, stick i la baza maestra (fig.) masterstroke
i empuñar el bastón (fig.) to take command, i meter baza [en] (fig., fam.) to interfere (in
to take charge the conversation/etc.), to butt in [on] (fam.),
i meter el bastón (fig.) to intervene, to inter- to shove/put/stick one’s oar in (fam.), to put
cede in one’s [own] two bits (fam.), to put in one’s
i meter un bastón en la rueda o bastones en [two] pennyworth (fam., Br.E.), to put in
las ruedas [de alg.] (fig.) to put a spoke in one’s two cents[’ worth] (fam., Am.E.) 
s.o.’s wheel (fig., fam., Br.E.), to throw a Siempre quiere meter baza. He always wants
spanner (Br.E.) or a monkey wrench (Am.E.) to put in his own two bits or his two cents’
in[to] the works (fam.)  Me metió un worth.
bastón en la rueda. He put a spoke in my i no dejar meter baza a nadie (fig., fam.) not
wheel.  Casi echó nuestros planes por el to let anybody get a word in edgewise
suelo cuando de repente se rajó. Él sí que (Am.E.) or edgeways (fig.)
metió bastones en las ruedas. He almost i no dejar meter baza a alg. (fig., fam.) not
ruined our plans when he suddenly backed to let s.o. get a word in edgewise (Am.E.) or
out. He really threw a monkey wrench into the edgeways (fig.)  No nos dejó meter baza.
works. He didn’t let us get a word in edgeways.
] batalla (ganar la ~) la beata lay sister
] batalla (ganarle la ~ a alg.) i la beata (pop.) peseta

14
bestial

i la beata (fam., pej.) sanctimonious woman, el bendito (fig.) good/simple soul (fam.)
churchy type (pej.), pious Annie (iron.), ex- i dormir como un bendito to sleep like a baby
cessively pious woman, goody-goody (fam., (fig.), to sleep like a log (fam.)
pej.) ] benedictino (tener una paciencia de ~)
i De día beata, de noche gata. (pop.) Dur-
ing the day pious Annie, during the night a ] beneficio (sin oficio ni ~)
bit of all right (sl., Br.E.) or hot stuff (fig.) el beo (pop., Esp.) (vagina) ]el conejo
or mistress.
el berenjenal aubergine field (Br.E.), egg-
] beber (a ~ y a tragar, que el mundo se va
plant field (Am.E.)
a acabar)
i meterse en un berenjenal (fig., fam.) to get
] beber (sin comerlo ni ~lo)
] beber a morro/a palo seco/a pote/a todo o.s. into a pickle (fam.), to get o.s. into a
pasto jam/fix (fam.), to get o.s. into a tight spot
] beber como un descosido/una esponja (fam.), to get o.s. into a mess (fig.)  ¡En
] beber hasta tumbar a alg. buen berenjenal nos hemos metido! We’ve
] beber los aires got ourselves into a real pickle! This is a pretty
] beber los aires por algo/alg. kettle of fish! (fam., iron.) We’ve got ourselves
] beber los vientos into a fine mess! (fig.)
] beber los vientos por algo/alg. ] berenjenal (huir del perejil y dar en el ~)
] beber más que siete
] beberle a alg. las palabras la berza cabbage
] beberse las lágrimas i el/la berzas (fam.) washout (sl.), dead loss
(fig., fam.), idiot, imbecile, dummy (fam.),
el becerro bull calf moron (fam.) (all pej.)
i adorar el becerro de oro (fig.) to worship i mezclar berzas con capachos (fig.) to jum-
the golden calf (fig.)  Me parece que le in-
ble things up, to get things in a complete
teresa sólo el dinero. Diste en el clavo.
mess (fig.), s.o.’s place/etc. is in a complete
Siempre ha adorado el becerro de oro. It
mess (fig.) or is a[n absolute] shambles (fig.),
seems to me that he’s only interested in money.
everything’s topsy-turvy (fam.) in s.o.’s
You hit the nail on the head. He’s always wor-
shipped the golden calf. place/etc.  No le digas a ese berzas que
vaya por el documento. Mezclará berzas con
el Belén Bethlehem capachos en el archivador. Don’t tell that id-
i estar en Belén (fig., fam.) to have one’s head iot to get the document. He’ll jumble things up
in the clouds, to be away with the fairies or things will be all jumbled up in the filing
(fam.), to be remote from it all (fig.), to be cabinet.  Mezcló berzas con capachos en
miles away (fig.), to have one’s mind on other el/su cajón. He jumbled things up in the
things, to be daydreaming
drawer. Things were all jumbled up in his
la bellota acorn, bud (carnation) drawer.  Mezclaron berzas con capachos
i si le/etc. menean, da bellotas (fig.) he’s/etc. en su casa. They got things in a complete mess
as thick as they come (fam.) ]ser más tonto in their house. Everything was topsy-turvy in
que Carracuca  Si les menean, dan bello- their house. Their house was a shambles.
tas. They’re as thick as they come.
] besar la cruz/tierra
la bendición blessing, benediction
bestial bestial, brutal
i echar la bendición a algo/alg. (fig.) to say
i bestial (fig., fam.) great (fam.), fantastic
goodby[e] to s.th. (fig.), to give s.th./s.o. up
(fam.), (to be) the business (sl., Br.E.), huge
for lost, not to want to have anything more
to do with s.th./s.o.  Puedes echar la ben- ]cojonudo (a), (b)  Es bestial. It’s fan-
dición a tu cartera. You can say goodbye to tastic. It’s the business.  Tenemos un ham-
your wallet.  Será mejor echar la bendición bre bestial. We’re famished. (fam.) We’re in-
a él. It will be best to have nothing more to credibly hungry.
do with him. ] besugo (tener ojos de ~)

15
la Biblia

la Biblia Bible i de bigote (pop., Esp.)  una cochinada de


i ser la biblia (fig., fam.) to be the tops (fam.), bigote s.th. that’s incredibly disgusting/rot-
to be [really] super/great/magic (fam.) ten  Cometieron una falta de bigote. They
i saber la biblia en verso (fam.) to know made a huge mistake.  hacer un calor de
everything, to know about [absolutely] bigote to be sweltering, to be sizzling/scorch-
everything ing hot  Esta idea está de bigote. This is a
i contar la biblia en verso (fam.) to tell in fantastic/great idea.
minute or in great detail, to tell down to the
la bilis bile
last detail, to give a blow-by-blow account
i exaltársele a alg. la bilis (fig., fam.) to get
 Nos contó la biblia en verso. He told us
very cross (fam.) ]ponerse como un
about it in minute detail.
basilisco  Se le exaltó la bilis. He got very
] biblioteca (la rata/el ratón de ~) cross.
el bicho [wild] animal i descargar la bilis contra/en alg. (fig., fam.)
i No hay/había bicho viviente. (fig., fam.) to vent one’s anger/spleen on s.o. (fig.), to
There isn’t/wasn’t a living soul here/there. take it out on s.o. (fam.)
There isn’t/wasn’t a sod here/there. (sl., i [tener que] tragar bilis (fig.) to suppress/sti-
Br.E.)  No hay bicho viviente en la calle. fle one’s anger, to force o.s. not to get angry,
There isn’t a living soul in/on the street. [to have] to put up with it, [to have] to take
i todo bicho viviente (fig., fam.) everyone, it, [to have] to lump it (fam.)  Me insul-
everybody, each and every one of them; taron y tuve que tragar bilis. They insulted
every Tom, Dick and Harry (fam.); every me and I had to take it.
man jack [of them] (fam.), every living soul, birlibirloque (fam.)
[all] the world and his wife (fam., Br.E.), i [como] por arte de birlibirloque by magic,
every mother’s son [of them], everyone and as if by magic  hacer desaparecer algo
his brother (fam., Am.E.), all the odds and como por arte de birlibirloque to magic s.th.
sods (sl., Br.E.)  Vino todo bicho viviente. away
Everyone came. The world and his wife came.
i ser un mal bicho (fig., fam.) to be a nasty bizantino Byzantine
piece of work (fig., fam.), to be a nasty (fig.) i discusiones bizantinas (fig.) protracted and
character, to be a mean son of a bitch (sl., pointless/unresolvable/idle discussions or ar-
Am.E.), to be a rotter (sl., Br.E.) guments, hair-splitting  Fue una discusión
bizantina. It was a protracted and idle dis-
el bien good cussion.  Siempre se meten en discusiones
i hacer [el] bien sin mirar a quién to do good bizantinas. They always get involved in pro-
to all alike, to cast one’s bread [up]on the wa- tracted and pointless/etc. discussions. They’re
ters always splitting hairs.
i Haz bien y no mires a quién. (prov.) Do
good to all alike. bizco cross-eyed
i quedarse bizco (fig., fam.) to be very im-
i No hay bien ni mal que cien años dure.
pressed, to be amazed, to be dumbfounded,
(prov.) Nothing lasts forever. Nothing goes
to be astounded, to be stunned (fig.), to be
on forever. There’s an end to everything.
flabbergasted, to be lost for words  Cuando
] bien (no hay mal que por ~ no venga)
abrió el regalo se quedó bizco. When he
el bigote mustache (Am.E.), moustache opened the present he was lost for words.
(Br.E.) i dejar bizco a alg. (fig., fam.) to impress s.o.
i menear el bigote (fam.) to scoff (fam., strongly, to amaze s.o., to stun s.o. (fig.), to
Br.E.), to feed/stuff one’s face (fam.) leave s.o. open-mouthed (with wonder or
i tener bigote o tres pares de bigotes (fam.) amazement)
(a) to stick to one’s guns (fig.), to stick to
la blanca (pop.) (cocaine/heroin): snow (sl.);
one’s decision (b) to be [very] difficult or
(cocaine): coke (sl.)
complicated or tricky  Este problema tiene
tres pares de bigotes. This is a very difficult la blanca old Spanish copper coin
problem. i la blanca (fig., Esp.) money

16
la boca

i estar sin blanca o no tener blanca (fam.) to el bledo


be broke (fam.) ]estar sin un cuarto o no i [no] importar a alg. un bledo (fig.) not to
tener [ni] un cuarto give/care two hoots (fam.) ]no importar a
alg. un ardite
blanco white
i no distinguir lo blanco de lo negro (fam.) ] bobo (la caja boba)
not to have the foggiest [idea] (fam.), not to la boca mouth
have the faintest idea (fam.), not to have a i andar algo/alg. de boca en boca (fig.) to
clue (fam.), not to know left from right be going/doing the rounds, to be the subject
(fam.) of gossip, to set [a lot of] tongues wagging
i estar tan lejos como lo blanco de lo negro  El rumor anda de boca en boca. The ru-
(fam.), no parecerse ni en el blanco de los mor is going the rounds.  En aquel mo-
ojos (fam.) (persons; views/etc.): to be to- mento la noticia ya anduvo de boca en
tally different personalities, to be poles apart boca. The news was already common knowl-
(fig.), to be as different as night and day edge at that [point in] time.  Ella anda de
(Am.E.)/as chalk and cheese (Br.E.) (fam.), boca en boca. She’s the subject of gossip. 
not to look in the least bit alike  Aunque Desde ese incidente anda de boca en boca.
son gemelos, están tan lejos como lo blanco Since that incident he’s set a lot of tongues
de lo negro. Although they are twins, they are wagging.
as different as chalk and cheese.  Sus her- i andar algo en boca de todos (fig.) every-
manos no se parecen ni en el blanco de los body is talking about s.th., to be on every-
ojos. Her brothers don’t look in the least bit body’s lips, to be the talk of the town  Su
alike. nombre anda en boca de todos. His/her
i hacer de lo blanco negro (fam.), volver en name is on everybody’s lips.  El escándalo
blanco lo negro (fam.) to make out that anda en boca de todos. Everybody is talk-
white is black, to distort/twist things (truth/ ing about the scandal. The scandal is the talk
facts) (fig.) of the town.
i quedarse en blanco s.o.’s mind goes blank i traer en bocas a alg. (fam.) to gossip about
or is a blank (fig.), to fail to see the point s.o., to run s.o. down (fam.)
i blanco y en botella, leche truism, trivial- i mentir con toda la boca to tell a barefaced
ity, triteness, platitude (fig.) lie
] blanco (la noche blanca) i Pide por esa boca. (fam.) Just ask. All you
] blanco (ponerse más ~ que la pared/que have to do is ask.
una sábana) i írsele la boca a alg. to blurt out s.th., to talk
el blanco target thoughtlessly  Se le fue la boca. He blurted
i dar en el blanco (fig.) to hit the mark (fig.), it out.
to score a bull’s-eye (fig.), to be right on i coserse la boca (fig.) to keep one’s mouth
(fam., Am.E.), to be spot-on (fam., Br.E.), to shut, to keep mum (fam.), to keep quiet, not
strike/hit home (fig.)  Dio en el blanco con to say/breathe a word, s.o.’s lips are sealed
ese regalo. He was spot-on or right on with (fig.), to keep s.th. under one’s hat (fam.) or
that gift/present.  Tu observación dio en el to o.s.
blanco. Your remark struck home. i no descoser la boca (fam.) not to open
i cargar el blanco a alg. (fig.) to pass the buck one’s mouth, not to say/breathe a word
to s.o. (fig., fam.), to pin the blame on s.o., i no decir esta boca es mía (fam.) not to
to leave s.o. holding the baby (Br.E.) or the open one’s mouth, not to say/breathe a word
bag (Am.E.) (fam.)  No dijo esta boca es mía. He didn’t say a
] blanco (tirar más allá del ~) word.
i sin decir esta boca es mía (fam.) without
blandengue weak, soft saying a word  Se fue sin decir esta boca
i ser un blandengue (fam.) to be a weakling es mía. She left without saying a word.
(fig.), to be a softy (fam.), to be a wimp i decir algo con la boca chica to say s.th. just
(fam.) (pej.) to be polite, to say s.th. without really mean-
] blasfemar como un carretero ing it, to say s.th. insincerely

17
el bocado

i decir lo que se le viene a la boca a alg. not ] boca (del plato a la ~ se pierde la sopa)
to mince one’s words (fig.), to speak one’s ] boca (echar candado a la ~)
mind  Digo lo que se me viene a la boca. ] boca (hacérsele a alg. la ~ agua)
¡Ahora sí que la has cagado! I won’t mince ] boca (írsele a alg. la fuerza por la ~)
my words. You’ve really screwed things up ] boca (sacar el hígado por la ~)
now! ] boca (tapar la ~ a alg.)
i hablar con boca de ganso to repeat s.th.
el bocado morsel, bite, mouthful
(other people’s opinions/ideas/etc.) parrot
i un buen bocado (fam.) (woman/girl): [real]
fashion
smasher (Br.E.), [real] looker (fam.), real
i de boca [para] afuera lip service, (to sup-
beauty
port s.th./s.o.) in name only, not to be sin-
i el bocado sin hueso sinecure, cushy job (sl.,
cere [in what one says]  Apoyaron nuestra
Br.E.), soft job
idea de boca para afuera. They were [only]
paying lip service to our idea.  Habló o lo el/la bocazas (fig., fam.) gasbag (fam.),
dijo de boca afuera. He said one thing and windbag (fam.), blabbermouth (fam.), big-
meant another. He didn’t mean what he said. mouth (fam.)
He wasn’t sincere in what he said.
la boda wedding
i a pedir de boca to one’s heart’s content, for
i No hay boda sin tornaboda. (prov.) There’s
the asking, (to come up) roses, as much as
no rose without a thorn. (prov.)
one wishes, just the way you want it to, just
] boda (ser la vaca de la ~)
fine, perfectly  Ayer cenamos a pedir de
boca. We dined to our heart’s content yester- el bofia (fam.) cop (fam.), copper (fam.), pig
day.  Todo salió a pedir de boca. Every- (sl.)
thing or it all turned out perfectly or just fine
la bofia (fam.) cops (fam.), fuzz (sl.), pigs
or just the way we/etc. wanted it to. Everything
(sl.), filth (sl., Br.E.), heat (sl., Am.E.)
came up roses.
i estar en la boca del lobo (fig.) to be in great la bola ball
danger i dejar que ruede la bola to let things take
i meterse en la boca del lobo (fig.) to put their course
one’s head in the lion’s mouth (fig.), to i estar como [una] bola de billar (fig.) to be
go/venture into the lion’s den (fig.) as bald as a coot (fam., Br.E.), to be as bald
i quitarse algo de la boca (fig.) to go/do as a cue ball (Am.E.) or as a billiard ball
without, to scrimp and save  El padre se (Br.E.)
lo quita todo de la boca para que su hijo es- i dorar la bola a alg. (fig., fam.) to sweet-talk
tudie. The father does without in order to pay s.o. (fam.), to soft-soap s.o. (fam.)
for his son’s [higher] education. i no rascar bola (fam./vulg.) not to do a
i no tener qué llevarse a la boca to be on the stroke of work
breadline (fig., fam.), not to have a penny or i las bolas (pop.) (testicles) ]las canicas
a red cent to one’s name, not to have two i estar/ir en bolas (fam./vulg.) to be stark-
[brass] farthings to rub together (Br.E.), to ers (fam., hum., Br.E.), to be stark naked
be as poor as a church mouse (fig.) (fam.)  Fue a bañarse en bolas. He went
i Quien o el que tiene boca, se equivoca. skinny-dipping. (fam.)
(prov.) To err is human. (prov.) i estar hasta las bolas (fam./vulg.) to be
i En boca cerrada no entran moscas. (prov.) pissed off (sl.)
If you keep your mouth shut, you won’t put i darle por o romper las bolas a alg. (fig.,
your foot in it. (fam.) Mum’s the word. fam./vulg.) to piss s.o. off (sl.), to get on
(fam.) Silence is golden. (prov.) s.o.’s tits (vulg.) or wick (fam.) (Br.E.), to get
i Por la boca muere el pez. (prov.) Talking on s.o.’s nerves (fam.)
too much can be dangerous. Silence is i pillar a alg. en bolas (fam./vulg.) to catch
golden. (prov.) s.o. with his pants (Am.E.) or with his
] boca (de la abundancia del corazón habla trousers (Br.E.) down (fam.), to catch s.o. on
la ~) the hop (fam.), to catch s.o. red-handed 
] boca (dejar a alg. [con] mal sabor de ~) Estaba robando el contenido de la hucha de

18
la bota

su hermano cuando la madre entró en el s.th.] (fig., fam.)  El pacto se firmó a


cuarto. Lo pilló en bolas. He was plundering bombo y platillo. A great song and dance was
his brother’s piggy bank when the mother en- made about the signing of the treaty.  Lo
tered the room. She caught him red-handed. anunciaron a bombo y platillo. It was an-
] bola (no dar pie con ~) nounced with great fanfare. It was ballyhooed.
(fam.)
la bolichada casting of the net
i la bolichada (fig., fam.) stroke of luck, lucky el bonete cap, biretta
break i un gran bonete (fam.) bigwig (fam.), big
shot (fam.), big noise (sl.), big cheese (sl.),
la bolina lead, bowline
big wheel (fam.), top nob (sl., Br.E.)
i echar de bolina (fig., fam.) to talk/act big
(fam.), to puff o.s. up (fig.), to act the big la boquilla mouthpiece
shot (fam.) i de boquilla (fig., fam.) (to [only] pay) lip
la bollera (pop.) lesbian, dyke (sl.), dike (sl.) service ]de boca para afuera  Lo prome-
tieron de boquilla. They made a promise they
el bollo bread roll didn’t intend to keep.
i el bollo (pop., Esp.) (vagina) ]el conejo
] bollo (¡no está el horno para ~s!) el borbollón ]borbotón

el bolo skittle el borbotón welling up, bubbling


i el bolo (pop., Esp.) (penis) ]el calvo i hablar a borbotones o a borbollones (fam.)
i echar a rodar los bolos (fig., fam.) to kick the words come tumbling or spluttering or
up a row (fam.), to create a disturbance gushing out, to talk in a torrent (fig.)
] borracho (ser un ~ perdido)
el bolsillo pocket, purse
i meterse a alg. en el bolsillo (fig.) to twist el borrego lamb, yearling ram
s.o. [a]round one’s little finger i No hay tales borregos. (fig., fam.) There
i consultar con el bolsillo (fam.) to count isn’t any such thing. There’s no such thing.
one’s cash, to do one’s sums (fam.), to con- It’s nothing of the sort. It’s enough to make
sider one’s financial circumstances a cat laugh. (fam.)
i rascar[se] el bolsillo (fig., fam.) to cough up el borrón blot, smudge
(fam.), to fork out (fam.), to stump up (fam., i Borrón y cuenta nueva. (fig.) [Let’s] forget
Br.E.) it. Let’s make a fresh start. Let bygones be by-
el bombero fireman, firefighter gones.
i un bombero (fam., Esp.) idiot, blockhead i hacer borrón y cuenta nueva (fig.) to make
(fam.) a clean break with s.th. [and start again]
i el golpe de bombero (fam., Esp.) real boo- (fig.), to wipe the slate clean [and start again]
boo (sl., Am.E.), nonsense, crazy idea (fig.), to let bygones be bygones
el bombo big drum la bota boot
i darse bombo (fig., fam.) to blow one’s own i morir con las botas puestas (fig.) to die
horn (Am.E.) or trumpet (fig.), to shoot a with one’s boots on (fig.), to die in harness
line (fam.), to puff o.s. up (fig.), to swank (fig.)  Dice que prefiere morir con las bo-
(fam.), to brag tas puestas a morir en la cama. He says he
i dar bombo a alg. (fig., fam.) to give s.o. ex- prefers dying with his boots on to dying in bed.
aggerated praise, to praise s.o. to the skies i ponerse las botas (fig., fam.) (a) to line
(fam.), to write s.o. up in a big way one’s pockets, to feather one’s nest (fig.), to
i dar bombo a algo (fig., fam.) to [heavily] make one’s pile (fam.), to make a haul or a
beat the drum for s.th. (fig.), to hype s.th. up killing (fam.), to hit the jackpot (fig., fam.),
(sl.), to crack s.th. up (fam.), to give s.th. a to strike it rich (fig.), to rake it in (fig., fam.)
lot of hype (sl.), to ballyhoo s.th. (fam.) (b) to enjoy o.s. immensely, to enjoy s.th. to
i a bombo y platillo (fig., fam.) with great/ the full (c) to make a pig of o.s. (fam.), to
much fanfare (fig.), with a lot of hype (sl.), stuff o.s. (fam.), to have a blow-out (sl.) (d)
(to make) a great song and dance [about to shamelessly take advantage of s.th.  Con

19
el bote

ese contrato se puso las botas. He made a la botica (fam.) pharmacy, fly/flies (on pants/
killing with that contract.  Cuando es- trousers)
tábamos de vacaciones, nos poníamos las i tener la botica abierta (fam., hum.) to have
botas. We always enjoyed the vacation one’s fly/flies undone
(Am.E.) or the holidays (Br.E.) to the full.  ] boticario (encajar/caer como pedrada en
Como pagaba otra persona se pusieron las ojo de ~)
botas. Somebody else was paying so they really ] boticario (venir como pedrada en ojo
stuffed themselves. de ~)
] bota (gota a gota se llena la ~)
la botija bulbous, earthenware jug
el bote thrust, jump, can, boat i estar hecho una botija (fam.) to be as fat
i dar el bote a alg. (fig., pop.) (to dismiss): as a pig/sow (fam., pej.), to be as round as a
to chuck/boot s.o. out (fam.), to fire s.o. barrel (fam.), to be a tub of lard (fam.), to
(fam.), to sack s.o. (fam.), to give s.o. the be a fatso (sl., pej.)
chuck/boot/sack (fam.), to give s.o. the kiss-
off (sl., Am.E.), to send s.o. packing (fig.), to las bragas panties (Am.E.), knickers (Br.E.)
give s.o. the pink slip (Am.E.), to give s.o. his i pillar a alg. en bragas (fam.) to catch s.o.
marching orders (fam.) with his pants (Am.E.) or with his trousers
i darse el bote (pop.) to beat it (sl.), to split (Br.E.) down (fam.), to catch s.o. on the hop
(sl.) (fam.)  ¡Será posible! Trató de mangar un
i tener a alg. en el bote (fam.) to carry/have collar de perlas. El joyero la pilló en bragas.
s.o. in one’s pocket (fig.)  Don Corleone Would you believe it! She tried to walk off with
tiene muchos jueces y políticos en el bote. a pearl necklace. The jewel[l]er caught her
Don Corleone carries/has many judges and with her pants down.
politicians in his pocket. i estar hecho una braga (fam.) to be com-
i tener algo en el bote (fam.) s.th. (con- pletely exhausted, to be knackered (sl., Br.E.)
tract/etc.) is in the bag (fig., fam.), s.th. is ]estar hecho cisco
buttoned up (fig., fam.), to have s.th. all ] bragas (no se pescan truchas a ~ enjutas)
sewn up (fam.) la bragueta fly/flies (on pants/trousers)
i chupar del bote (fig., fam.) (a) to scrounge i tener braguetas (vulg.) to be a real man
(fam.), to sponge (fam.) (b) to line one’s
pockets, to feather one’s nest (fig.), to look el braguetazo (pop.) marriage for money
after Number One (fam.) (c) to curry favor i dar un/el braguetazo to marry for money,
[with s.o.], to creep [into s.o.’s favor] (fig.) to marry a rich woman
i estar de bote en bote (sala/tren/cine/etc.) la brasa live coal, ember
(hall/train/cinema/etc.): to be absolutely i estar [como] en brasas (fig.) to be on ten-
packed, to be packed out, to be jam-packed terhooks (fig.), to be/sit on pins and needles
(fam.), to be jam-full (fam.), to be crowded (fig., Am.E.), to cool/kick one’s heels (fam.)
out, to be chock-a-block (fam.), there’s no  Mientras esperábamos las noticias es-
room to swing a cat (fam.)  El restaurante tábamos como en brasas. We were sitting on
estaba de bote en bote. The restaurant was pins and needles while [we were] waiting for
chock-a-block. the news.
] bote (ser tonto del ~) ] brasa (huir de la[s] ceniza[s] y caer/dar en
la botella bottle la[s] ~[s])
i la media botella (fig., fam., hum.) nipper ] brasa (huir del fuego y caer en las ~s)
(fam., Br.E.), little lad ] brasa (salir de las llamas y caer en las ~s)
i darle a la botella (fam.) to drink, to hit the el brazo arm
bottle (fam.) i no dar su brazo a torcer (fig.) not to let s.o.
] botella ( ]temblar: dejar una ~ tem- twist one’s arm (fig.), to stand fast (fig.), to
blando) hold/stand one’s ground (fig.), not to give in
] botella ( ]temblar: una ~ está temblando) i estar/quedarse con los brazos cruzados
] botella (gafas de culo de ~) (fig.) to sit back and do nothing, to sit on
] Botero (las calderas de Pe[d]ro ~) one’s hands (fig., fam., Am.E.), to twiddle

20
bueno

one’s thumbs (fig.), to watch with one’s arms i entre bromas y veras half-joking[ly], half-
crossed, to stand/sit around doing nothing serious[ly]  Lo dijeron entre bromas y ve-
i luchar a brazo partido (fig.) to fight bitterly ras. They said it kind of half-jokingly, half-se-
(fig.), to fight tooth and nail (fig.), to go at riously.
it hammer and tongs (fam.) i mezclar bromas con veras (fig.) to apply a
i estar hecho un brazo de mar (fam.) to be carrot-and-stick policy or a policy of the car-
immaculately dressed, to be dressed up to rot and the stick (fig.)  El gobierno mez-
the nines (fam.), to be dressed to kill (fam.) cló bromas con veras para cambiar la
] brazo (darle a alg. la/una mano y se toma opinión del pueblo. The government applied
el ~) a policy of the carrot and the stick in order to
change the people’s opinion.
la breva early fig
i la breva (fig., fam.) (a) luck, stroke of luck, la bronca (fam.) (a) row (fam.), set-to
lucky break, chance piece of good luck (b) (fam.), racket (fam.), scrap (sl.) (b) ticking-
plum job (fig., fam.) off/telling-off (fam., Br.E.), scolding 
i No caerá esa breva. There’s no such luck. Anoche se armó una bronca bestial. There
That’s an illusion. A fat chance you’ve/etc. was an almighty row last night.  buscar
got. (sl., iron.) bronca to look for trouble, to look for a fight
i Está madura la breva. (fig.) The time is ripe.  echar la gran bronca a alg. to give s.o. a
 Estuvo madura la breva para un cambio. terrific telling-off/ticking-off or bollocking (sl.,
The time was ripe for change.  Actuaré Br.E.), to come down on s.o. like a ton of bricks
cuando esté madura la breva. I will act (fam.), to really bite s.o.’s head off (fam.)
when the time is ripe. bruto brute
i ser una breva (fam.) to be child’s play (fig.), i estar bruto (pop.) to be randy (fam.), to be
to be a cinch (sl.), to be a pushover (sl.), to horny (sl., vulg.)
be a piece of cake (fam.), to be a snap or a i ponerse bruto (pop.) to get randy (fam.), to
breeze (fam., Am.E.), to be a doddle (fam., get horny (sl., vulg.)
Br.E.), to be as easy as pie (sl.)  El examen ] bruto (ser más ~ que la pila de un pozo)
fue una breva. The exam/test was child’s play.
i chuparse [una] buena breva (fam.) to el buche crop (bird), maw (cow/etc.)
cream off the best (fig., fam., Br.E.), to skim i llenarse el buche (fam.) to stuff o.s. (fam.),
the cream off (fig.) to make a [real] pig of o.s. (fam.)
i pescar una buena breva (fam.) to do [very] i sacar el buche a alg. (fig.) to get s.th. out
well, to come off [very] well of s.o., to make s.o. talk
] breva (de higos a ~s) i no caberle algo a alg. en el buche (fig.) s.o.
can’t keep s.th. to himself, s.o. can’t keep his
] breve (lo bueno, si ~, dos veces bueno) mouth shut (fam.)  No le cabe nada en el
Briján buche a él. He can’t keep anything to him-
i saber más que Briján (fam.) to be very self. He can never keep his mouth shut.
smart, to know every trick in the book bueno good
(fam.), to know the lot (fam.) i Lo bueno, si breve, dos veces bueno.
] brillar alg./algo por su ausencia (prov.) Brevity is the soul of wit. (prov.)
i Bueno está lo bueno [pero no lo dema-
brincar to jump up and down, to hop
siado]. (fam.) Leave well enough alone. You
i estar alg. que brinca (fig., fam.) to be hop-
can have too much of a good thing. You can
ping mad (fam.) ]estar hecho un basilisco
take things too far.
 Tu amigo está que brinca. Your friend’s
i Lo que es bueno para uno es bueno para
hopping mad.
el otro. What’s sauce for the goose is sauce
la broma joke, fun for the gander.
i no estar para bromas to be in no mood for i ser bueno como el oro (negocio o método
jokes/laughter o éxito/etc.) to be a sure-fire . . . (fam.)
i estar de bromas to be in a joking mood (business or method or success/etc.)

21
el buey

i a la buena de Dios (fam.) trusting to luck, i menear/sacudir el bulto a alg. (fam.) to


on the off-chance, on a wing and a prayer, thrash s.o. (fig.), to give s.o. a thrashing
at random  Fuimos a Sevilla a la buena ]arrimar candela a alg.
de Dios. We went to Seville on the off-chance i escurrir/escapar/huir el bulto (fam.) to
[of finding good weather/a hotel room/etc.]. dodge (fig.), to duck out [of it] (fam.), to cop
i por las buenas o por las malas willy-nilly, out [of it] (sl.), to skive off (fam., Br.E.), to
by hook or by crook, like it or not, whether make o.s. scarce (fam.), to sneak away  De
one likes it or not, by fair means or foul  nuevo escurrió el bulto. He skived off again.
Tienes que hacerlo por las buenas o por las  Cada vez que teníamos mucho que hacer,
malas. You have to do it willy-nilly. You have ese tío escurría el bulto. Whenever we had
to do it whether you like it or not. a lot to do, that guy ducked out.
i de buenas a primeras just like that, sud- i sacar el bulto (pop.) to beat it (sl.), to clear
denly, all of a sudden, without [any] warn- off (fam.), to skin out (sl., Am.E.)
ing, right off the bat (Am.E.), out of the blue
 No puedo tomar una decisión así, de bue- el buñuelo (Spain): fritter, doughnut
nas a primeras. I can’t make/take (Br.E.) a i el buñuelo (fig., fam.) bad or botched (fam.)
decision just like that. job, botch (fam.), botch-up (fam.)
i de los buenos (fam.) tremendous, terrific, i mandar a alg. a freír buñuelos (fam.) to tell
good, real, decent, sound, severe (all: fam.) s.o. to go fry an egg (fam.) ]mandar a alg.
 Nos echó un sermón de los buenos. He a freír espárragos
gave us a terrific/severe wigging or lecture.  i ¡Vete a freír buñuelos! (fam.) Go fry an egg!
Es una mentira de las buenas. It’s a great big (fam.) ]¡Véte a freír espárragos!
lie. (fam.) It’s a whopping great lie. (fam.) la burra she-donkey
] bueno (no estar ~ de la cabeza) i la burra (fam., Esp.) bicycle, bike, pushbike
el buey ox (Br.E.)
i trabajar como un buey (fig.) to work very i írsele a alg. la burra (fam.) to tell tales [out
hard, to work like an ox or like a bull (fig.) of school] (fig.), blab [it out] (fam.), not to
]echar/sudar la hiel keep it to o.s., not to keep one’s mouth shut
i Habló el buey y dijo mu. (un dicho; hum.) (fam.)  Se le fue la burra a ella. She didn’t
What did you/etc. expect of him/etc.? (iron.) keep her mouth shut.
 Disparataron de lo lindo. Habló el buey ] burra (la panza de ~)
y dijó mu. They talked utter nonsense. What
la burrada drove of donkeys
did you expect of them?
i la burrada (fig.) silly/stupid thing [to do],
i a paso de buey (fig.) at a snail’s pace (fig.),
stupid act/saying/etc.
[as] slow as or slower than molasses [in Jan-
i costar una burrada (fig., fam.) to cost a tidy
uary] (fig., Am.E.)  Allí hay una cola de
sum, to cost a pretty penny (fam.), to cost a
coches que se extiende hasta 10 millas. Se
packet (sl.), to cost a bomb (fam., Br.E.), to
puede ir sólo a paso de buey. There’s a 10-
cost an arm and a leg (fam.), to cost a for-
mile traffic jam. You can only drive at a snail’s
pace. The traffic is as slow as molasses in Jan- tune, to be shockingly expensive (fam.)
uary.  Estoy impaciente esperando las ] burral (la edad ~)
noticias. El tiempo parece pasar a paso de el burro donkey
buey. I’m anxiously awaiting the news. Time i apearse de su burro (fig., fam.) to climb
seems to be moving at a snail’s pace. down (fig., fam.), to back down (fam.), to
el bulto vague/indistinct shape recognize one’s error/mistake, to think bet-
i buscar el bulto a alg. (fig., fam.) (a) to ter of it
crowd s.o. (fam., Am.E.), to push s.o. (fig.) i no apearse de su burro (fig., fam.) to per-
(b) to have it in for s.o. (fam.), to be out for sist in one’s error, to remain stubborn 
s.o.’s blood (fig.) Aunque le aconsejaron que no lo hiciese, no
i coger/pescar el bulto a alg. (fam.) to col- se apeó de su burro. Even though they ad-
lar s.o., to nab s.o. (fam.) vised him not to do it, he persisted in his error.

22
el busilis

i no ver tres en un burro (fam.) (a) to be [as] i Quien nace [para] burro muere rebuz-
blind as a bat (fam.) (b) (due to darkness/ nando. (prov.) A leopard never changes or
fog/etc.): s.o. can’t see his hand in front of cannot change its spots. (prov.)
his face, s.o. can’t see a thing  Su abuelo no ] burro (la panza de ~)
ve tres en un burro. His grandfather is blind ] burro (no morir de cornada de ~)
as a bat.  Está tan oscuro que no veo tres ] burro (poner dos albardas a un ~)
en un burro. It’s so dark that I can’t see my
hand in front of my face.  La niebla estuvo ] buscar bronca/camorra
tan densa que no vimos tres en un burro. ] buscar el bulto a alg.
The fog was so thick that we couldn’t see a el busilis (fam., Esp.)
thing.
i Ahí está el busilis. There’s or that’s the
i como un burro en una cacharrería (fig.,
fam.) like a bull in a china-shop (fig.)  Se
rub/snag. (fig.) That’s where the problem
comportó como un burro en una cacharre- is/lies. That’s why [it doesn’t work/etc.].
ría. He was like a bull in a china-shop. i dar en el busilis to hit the mark (fig.), to hit
i [Una vez] puesto en el burro. (fam.) In for the nail on the head (fig.)  Diste en el
a penny, in for a pound. (Br.E.) In for a dime, busilis con esa observación. You hit the mark
in for a dollar. (Am.E.) with that remark.

23
caballero riding
C diente de un cabello. His/her life was hang-
i estar caballero en su opinión (fig.) to stick ing by a thread.
firmly to one’s opinion ] cabello (coger/asir la ocasión por los ~s)
el caballero rider, knight, gentleman caber to go or fit in/into
i Poderoso caballero es don Dinero. (prov.) i no caber en sí de alegría (fig.) to be beside
Money talks. Money makes the world go o.s. with joy, to be overwhelmed or wild
round. (fam.) with joy
] caber (no ~ en el pellejo)
el caballo horse ] caber (no ~ en el pellejo de alegría/
i ir/venir en el caballo de San Francisco
orgullo)
(fam., hum.) to go/come on Shank’s pony
] caber (no ~ ni un alfiler)
(Br.E.) or on Shank’s mare (Am.E.) (hum.), ] caber (no ~le a alg. en la cabeza)
to walk, to hoof it (fam.)
i como un caballo en una cacharrería (fig., el cabestro halter
fam.) like a bull in a china-shop (fig.)  Se i llevar a alg. del cabestro (fig.) to lead s.o.
comportó como un caballo en una cacha- by the nose (fam.)
rrería. He was like a bull in a china-shop. la cabeza head
i A caballo regalado no hay que mirarle o no i un[a] cabeza de corcho (fam.) numskull
le mires el diente. (prov.) Don’t look a gift (fam.), blockhead (fam.) ]un [pedazo de]
horse in the mouth. (prov.) alcornoque
] caballo (dar un gallo para recibir un ~) i un[a] cabeza torcida (fam.) hypocrite
] caballo (sota, ~ y rey) i un[a] cabeza de turco (fig., fam.) scapegoat,
el cabe stroke (refers to argolla, a game like fall guy (fam., Am.E.), whipping boy (fig.)
croquet) i un[a] cabeza de chorlito (fig., fam.) scat-
i el cabe de pala (fig., fam.) unexpected op- terbrain
portunity/chance, lucky break, stroke of i tener la cabeza a pájaros to be a scatter-
luck, chance piece of good luck brain, to be scatty (fam., Br.E.), to be scat-
terbrained or featherbrained
el cabello hair i tener la cabeza llena de pájaros (fig., fam.)
i partir/hender un cabello en el aire (fig.) to to be living in cloud-cuckoo-land, to be liv-
split hairs ing in never-never land, to be living in a
i no faltar un cabello a algo (fig.) to be [as dream/fantasy world
good as] finished/complete/done i La cabeza blanca y el seso por venir. There’s
i traer algo por los cabellos (fig.) to be far- no fool like an old fool. (prov.)
fetched (fig.)  Me parece traído por los ca- i no estar bueno de la cabeza (fam.), estar
bellos. I think it’s far-fetched.  Lo has traído ido/mal/tocado de la cabeza (fam.), tener
por los cabellos. It (what you’ve said) is far- pájaros en la cabeza (fig., fam.) to be crazy
fetched. (fam.), to be nuts (fam.), to be off one’s nut
i llevar a alg. de un cabello (fig.) to twist s.o. (fam., Br.E.), to be off one’s rocker (fam.), to
[a]round one’s little finger be as nutty as a fruitcake (fam., hum.), to
i colgar/pender o estar colgado/pendiente be off one’s head (fam.), to be soft in the
de un cabello (fig.) to hang or be hanging head (fam.), to be round the bend (fam.,
by a hair/thread (fig.)  El futuro de la firma Br.E.), to have lost one’s marbles (fam.,
cuelga de un cabello. The firm’s future hangs hum., Br.E.), to have bats in one’s/the bel-
by a hair.  Su vida pendía o estaba pen- fry

24
la cabeza

i apostar[se] la cabeza a que ... (fam.) to bet going, to have an awful lot on one’s plate
s.o. anything he likes [that] . . . , you can bet (fam.) or on one’s mind  Estoy hasta aquí
your life (fam.) or your bottom dollar (fam., de trabajo. ¡Ya no sé dónde volver la ca-
Am.E.) [that] . . . , it’s dollars to doughnuts beza! I’m up to my neck/eyeballs in work. I
[that] . . . (fam., Am.E.)  Me apuesto la don’t know any more whether I’m coming or
cabeza a que no lo hacen. I bet you anything going.
you like they don’t do it. You can bet your life i andar/ir de cabeza con algo (fam.) to be up
they won’t do it. to one’s eyeballs or eyes or ears or neck in
i Apostaría la cabeza. (fam.) You can bet your s.th. (work/debt/etc.), to be snowed under
life on that. (fam.) You can bet your bottom with s.th. (fig.)  Ando de cabeza con tanto
dollar on that. (fam.) trabajo. I’m up to my eyes in work. I’m
i afirmar con la cabeza to nod [yes] snowed under with work.
i negar con la cabeza to shake one’s head i levantar/alzar cabeza (fig., fam.) to get on
i dar con la cabeza en las paredes (fig.) (a) one’s feet again (after a business failure/etc.)
to get furious, to get mad (fam.), to tear one’s (fig.), to recover (from s.th.), to pick o.s. up
hair [out] (fig.), to go spare (fam., Br.E.), (fig.), to get back on one’s feet (after an ill-
(s.th. is enough) to drive s.o. spare or up the ness) (fig.), to recover one’s health  Ha
wall (fam.), s.o. could kick himself or feels sufrido varios fracasos profesionales. Pasará
like kicking himself (fam.) (b) to be pig- algún tiempo antes de que levante cabeza.
headed, to be as stubborn as a mule (fig.)  He’s had several failures in his work. It will
... y encima he perdido el tren. ¡Podría dar take him some time to recover from them or to
con la cabeza en las paredes! . . . and on get on his feet again.
top of everything I’ve missed the train. It’s i no levantar/alzar cabeza (fig., fam.) (a) not
enough to drive me spare! I feel like kicking to get on one’s feet again (after a business
myself! I could tear my hair out! failure/a setback/etc.) (fig.), not to recover
i calentar la cabeza a alg. (fig., fam.) to fill (from a business failure/a setback/etc.) (b)
s.o.’s head (with s.th.), (s.th.) makes s.o.’s to be totally depressed or dejected, to be
head spin (fig.)  Esas fórmulas mate- down in the dumps/mouth (fam.) (c) to be
máticas nos calentaron la cabeza. These very ill/sick (d) to keep one’s head down, to
mathematical formulas made our heads have one’s head buried in one’s work, to be
spin.  El profesor nos calentó la cabeza con totally engrossed in or wrapped up in (fam.)
esas fórmulas matemáticas. The teacher one’s work
filled our heads with these mathematical for- i no caberle a alg. en la cabeza (fig., fam.)
mulas. s.o. [just] doesn’t/can’t understand  No me
i calentarse la cabeza (fig., fam.) s.o.’s head cabe en la cabeza que no le guste ir a Es-
is/starts spinning (fig.), to get tired out, to paña. I just can’t understand that he doesn’t
get fagged out (fam., Br.E.)  Me calenté la feel like going to Spain.
cabeza con tanto estudiar. I studied so hard i subírsele algo a alg. a la cabeza (fig.) s.th.
that my head started spinning or that I got (wine/success/etc.) goes to s.o.’s head  El
fagged out. éxito se le ha subido a la cabeza. His/her
i quebrarse/romperse la cabeza (fig., fam.) success has gone to his/her head.
to rack one’s brains (fig.) i vestirse por la cabeza (fam., hum.) to be a
i esconder/meter la cabeza bajo el ala (fig.) female, to be a cleric, to be a clergyman 
to bury one’s head in the sand (fig.)  Acepta ¿Quién es? Se viste por la cabeza. Who is
la realidad. No metas la cabeza bajo el ala. it? It’s a woman.
Face [up to] the facts. Don’t bury your head i tener la cabeza en su sitio o bien puesta
in the sand. (fam.) to have one’s head screwed on (Br.E.)
i meterse de cabeza en algo (fig., fam.) to or screwed on tight (Am.E.) (fam.), to be no
throw o.s. or plunge into s.th. (work/etc.) fool
(fig.) i llevarse las manos a la cabeza to throw
i no saber dónde volver la cabeza not to one’s hands in the air, to throw up one’s
know any more whether one is coming or hands (in dismay/shock/etc.)

25
la cabezada

i llevar de cabeza a alg. (fig., fam.) to drive mando. I know exactly what they’re up to. 
s.o. crazy/mad (fam.), to drive s.o. round the Estamos al cabo de la calle. We know what
bend (fam., Br.E.)  Lleva de cabeza a todo the score is. We’ve got to the bottom of it.
el mundo. He drives everybody crazy. i no tener cabo ni cuerda to make no sense
i bailarle algo a alg. por la cabeza (fig.) s.th. whatsoever, there’s no rhyme or reason [to
goes round and round in s.o.’s head  La s.th.], s.o. can’t make head[s] or tail[s] of
idea me baila todavía por la cabeza. The s.th. (fam.), to be absurd, to be ridiculous
idea is still going round and round in my  Para mi/nosotros esto no tiene cabo ni
head. cuerda. I/we can’t make head or tail of it. 
i Más vale ser cabeza de ratón que cola de Este plan no tiene cabo ni cuerda. This plan
león. (prov.) It’s better to be a big fish/frog makes no sense whatsoever. This is an absurd
in a small pond than a small fish/frog in a plan.
big pond. (prov.) It’s better to be the head i atar/unir cabos (fam.) to put two and two
of a dog than the tail of a lion. (prov.) together (fig.), to tie up loose ends (fig.), to
] cabeza ( ]nacer: nació alg. de ~) draw conclusions, to make sense, to make
] cabeza (llevar a alg. la ~) head[s] or tail[s] of it (fam.)  ¿Puedes atar
] cabeza (no tener pies ni ~) cabos? Can you make head or tail of it?
] cabeza (tener la ~ como una olla de gri- i al fin y al cabo (fam.) at long last, in the end,
llos) after all, when all is said and done, at the end
] cabeza (tener la ~ llena de serrín) of the day (fig.)  Al fin y al cabo no se di-
] cabeza (tener la ~ más dura que un pica- vorciaron. They didn’t get divorced after all.
dor)
 Es inútil darles consejos. Al fin y al cabo
] cabeza (tirarse los trastos a la ~)
hacen siempre lo que quieren. It is point-
] cabeza ajena ( ]escarmentar: nadie es-
less/useless to give them advice. In the end they
carmienta en ~)
always do as they please.
] cabeza ajena (escarmentar en ~)
i de cabo a cabo, de cabo a rabo (fam.), de
la cabezada butt (with the head), nod[ding], punta a cabo from A to Z, from beginning
nodding off to end, from start to finish, from cover to
i darse de cabezadas (fam.) to rack one’s cover, inside out (to know), like the back of
brains (fig.) one’s hand (to know)  Leí ese libro de cabo
i echar una cabezada o cabezadita (fam.) to a cabo. I read that book from cover to cover.
have/take a nap, to have a snooze (fam.), to  Conoce la ciudad de cabo a rabo. He
get a bit of or some shut-eye (fam.), to knows the city like the back of his hand.
have/get forty winks (fam.), to catch some
Zs (sl., Am.E.) la cabra goat
i la cabra (fam.) motorbike, motorcycle
] cabezadita (echar una cabezada o ~)
i estar como una cabra (fam.) to be crazy
el/la cabezota (fam.) pig-headed person, ]no estar bueno de la cabeza
mule (fig.) i estar más loco que una cabra (fam.) to be
completely crazy/nuts (fam.), to be as mad
el cable cable, hawser
as a hatter (Br.E.), to be as mad as a March
i echar un cable a alg. (fam.) to give s.o. a
helping hand, to help s.o. out of a jam/fix hare (fam.)
(fam.), to help s.o. out of a tight spot (fam.), i meter las cabras en el corral a alg. (fam.)
to get s.o. off the hook (fam.), to bail s.o. out to intimidate s.o., to cow s.o.
(fig.) i La cabra siempre tira al monte. (prov.) A
leopard never changes or cannot change its
el cabo end, point spots. (prov.)
i estar al cabo de algo o de la calle (fig.,
fam.) to know all about s.th., to know what cabrillas (a) fleecy or cotton-wool clouds, cir-
the score is (fam.), to know what’s going on, rocumuli (b) (waves): white horses
to have got/gotten (Am.E.) to the bottom of ] cabrillas (pedir leche a las ~)
s.th.  Estoy al cabo de lo que están tra- ] cabrito (apartar las ovejas de los ~s)

26
la cafetera

el cabrón billy goat el cadáver corpse


i el cabrón (vulg.) (abuse): swine (fam.), bas- i tener un cadáver en el armario (fig.) to have
tard (sl.), son of a bitch (vulg., Am.E.)  El a skeleton in the cupboard (Br.E.) or in the
muy cabrón me robó el coche. The bastard closet (Am.E.) (fig.)
stole my car. ] caer (llegar como caído del cielo)
la caca (fam., en lengua infantil) poop caerse to fall [over]
(Am.E.) or pooh (Br.E.) (used to or by chil- i caerse redondo (fam.) to collapse/fall in a
dren), excrement heap, to keel over (fig.)
i la caca (fig.) filth (fig.) i caerse de cansancio/sueño (fam.) to be
i ocultar/tapar la caca (fig., fam.) to cover ready to drop (fam.), to be dead on one’s feet
s.th. up (fig.), to hush s.th. up (fig., fam.), to be dog-tired (fam.)
i caerse de tonto/etc. (fam.) to be very stu-
cacarear to cackle, to crow pid/etc.
i cacarear algo (fig., fam.) to [boastfully] i caerse [muerto] de miedo (fam.) to be
broadcast s.th. (fig., fam.), to crow about scared to death (fam.), to be terrified
s.th., to boast about s.th., to brag about s.th. i no tener donde caerse muerto not to have
 La estrella de la pantalla cacareó su a penny or a red cent to one’s name, not to
propia fama. The movie star (Am.E.)/film have two [brass] farthings to rub together
star broadcasted her own fame or crowed (Br.E.), to be as poor as a church mouse (fig.)
about her own fame.  Fue un triunfo muy i caerse de/por su propio peso to be obvi-
cacareado. It was a much-vaunted or much- ous, to be self-evident, to go without saying
trumpeted triumph. There was a lot of boast- i caerse [a/en pedazos] de viejo (fam.)  Se
ing or crowing about the triumph.  La tan cae de viejo. He’s very old and frail. He’s so
cacareada hospitalidad dejó mucho que de- old he can hardly walk.  Su bicicleta se cae
sear. The much-praised or much-ballyhooed a pedazos de vieja. His bicycle is so old it is
(fam.) hospitality left much to be desired.  falling to pieces or it is falling apart.
Siempre cacareaban. They were always brag- ] caérsele a alg. el alma a los pies
ging. ] caérsele a alg. la baba con/por alg./algo
i cacarear y no poner huevos (fig., fam.) to ] caérsele a alg. la cara de vergüenza
] caérsele a alg. la casa encima/a cuestas
be nothing but or just empty boasting, to be
] caérsele a alg. la venda de los ojos
nothing but or just braggadocio, to be all
] caérsele a alg. las alas [del corazón]
mouth and no trousers (fam., Br.E.), to be all
] caérsele a alg. los anillos ([no] ~)
talk and no action  Su hermano siempre
cacarea y no pone huevos. Everything that el café coffee
comes out of his brother’s mouth is just empty i estar de mal café (fig., fam.) to be in a bad
boasting. His brother is all mouth and no mood
trousers. i tener mal café (fig., fam.) to have bad/evil
intentions, to have a nasty temper, to have a
la cacha haunch (small game), hilt, handle spiteful/nasty nature or disposition, to be a
i las cachas (pop.) buttocks nasty piece of work (fam.), to be a bastard
i meter el cuchillo hasta las cachas en algo (fam.)
to stab the knife up to the hilt into s.th.
la cafetera coffee pot
i estar metido hasta las cachas en algo (fig.,
i la cafetera [rusa] (fam.) (car): jalop[p]y, old
fam.) to be up to one’s eyeballs/eyes/ears in
heap of metal (fam.), old crock (fam., Br.E.),
s.th. (work/debt/etc.)
old banger (fam.)  ¿A esa cafetera rusa le
i meterse hasta las cachas en algo (fig.,
llamas coche? Do you call that old heap of
fam.) to be totally wrapped up in s.th. metal a car?
(work/etc.) (fam.) i estar como una cafetera (fam.) to be crazy,
] cacharrería (como un burro/caballo/ele- to be nuts (fam.) ]no estar bueno de la
fante en una ~) cabeza

27
el cagachín

el cagachín (fig., pop.) swine (fam.), bastard podge (fam., Am.E.), jumble, mess (fig.) 
(fam.), son of a bitch (vulg., Am.E.) El informe anual es un cajón de sastre. The
la cagalera (pop., vulg.) (diarrhea): trots annual report is a hotchpotch or is a jumble
(fam.), runs (fam., Br.E.), shits (sl., vulg.), of different things.  Su oficina está como
[un] cajón de sastre. His office is in utter dis-
Montezuma’s revenge (hum.)
order or is in a terrible mess or is an absolute
cagar (pop., vulg.) to shit (vulg.), to take or shambles. (fig.)
have (Br.E.) a shit/crap (vulg.)
i cagar algo (pop., vulg.) to make a botch of la cal lime
s.th. (fig.), to mess s.th. up (fig., fam.), to i cerrar algo a cal y canto (fig.) to shut or
cock s.th. up (sl., Br.E.), to ball or balls close s.th. firmly/tight/securely
(Br.E.) s.th. up (sl.) i de cal y canto (fig.) durable/lasting/solid
i cagarla (pop., vulg.) to drop a clanger (sl.), (peace or building or basis/etc.), unshakable
to screw or cock (Br.E.) it/things up (sl.), to (conviction/etc.), firm, as solid as a rock
ball or balls (Br.E.) it/things up (sl.), to mess (fig.)
it/things up (fig., fam.), to blow it (sl.)  i dar una de cal y otra de arena (fam.) (a)
¡Ahora sí que la hemos cagado! Now we’ve to be a weathercock (fig.), to blow hot and
really cocked things up! cold (fig.), to chop and change (fam., Br.E.)
i cagarse (pop., vulg.) to shit o.s. (vulg.) (b) to apply a policy of the carrot and the
i cagarse de miedo (fig., pop., vulg.) to shit stick or a carrot-and-stick policy (fig.)  El
o.s. [for fear] (fig., vulg.)  Nos cagamos de gobierno dio una de cal y otra de arena
miedo. We shit/shat ourselves. We were scared para cambiar la opinión del pueblo. The
shitless. (vulg.) We were in a blue funk. (fam., government applied a policy of the carrot and
Br.E.) the stick in order to change the people’s opin-
i cagarse en algo/alg. (fig., pop., vulg.) not to ion.
give a shit (vulg.) or a damn (fam.) about la calabaza pumpkin
s.th./s.o.  ¡Me cago en el gobierno! To hell
i la calabaza (fig.) nut (sl.) ]la cebolla
with the government! (fam.) Screw the gov-
i una calabaza (fig., fam.) dope (fam.), idiot
ernment! (vulg.)
]un [pedazo de] alcornoque
i ¡Me cago en diez o en la mar! (pop., vulg.)
i dar calabazas a alg. (fam.) (a) (student/can-
Shit! (vulg.) Damn [it]! (fam.)
didate): to fail, to flunk (fam., Am.E.), to
el cagatintas (pej.) ink-shitter (pej.), hack plough (sl., Br.E.) (b) (suitor): to give the
writer (pej.), penpusher (fam., pej.), petty brush-off (fam.); (lover): to jilt  Le dieron
clerk (pej.) calabazas en español. They ploughed him or
he was ploughed or he was flunked in Span-
Caín Cain
ish.  Ella le dio calabazas. She gave him the
i pasar las de Caín (fam.) to have a ghastly
time, to go through hell (fam.), to die a thou- brush-off.  Ella le dio calabazas a su
amante. She jilted her lover.
sand deaths (fam.)
i venir con las de Caín (fam.) to have evil in- la calada soaking
tentions i dar una calada a alg. (fig., fam.) to give s.o.
la caja box a [good] dressing-down or ticking-off
i la caja boba/idiota/tonta (fam.) (TV): box (Br.E.) (fam.), to haul s.o. over the coals
(fam.), goggle box (fam., Br.E.), [boob] tube (fig.) ]zurrar la badana a alg. (b)
(fam., Am.E.) ] calado (estar ~ hasta los huesos)
i echar/despedir a alg. con cajas destem-
la calamidad disaster, calamity
pladas (fig., fam.) to kick s.o. out (fam.), to
i ser alg. una calamidad (fam.) s.o.: to be ut-
send s.o. packing (fig.) ]dar el bote a alg.
terly useless, to be a dead loss (fig., fam.), to
el cajón big box be a washout (sl.), to be a [complete] disas-
i el cajón de sastre (fig., fam.) motley col- ter (fig., fam.)  Como presidente es una
lection, hotchpotch (fig., Br.E.) or hodge- calamidad. As a president he’s a disaster.

28
el callo

el calcetín sock caliente warm, hot


i el calcetín (pop.) (condom): rubber (fam., i Ande yo caliente y ríase la gente. I don’t
Am.E.), johnny (fam., Br.E.), French letter give a damn what other people say/think
(fam., Br.E.) (fam.) I couldn’t care less what other peo-
i ir/venir a golpe de calcetín to go/come on ple say/think. I dress for comfort, not for
Shank’s pony (Br.E.) or on Shank’s mare other people.
(Am.E.) (hum.), to hoof it (fam.), to walk ] caliente de cascos

la caldera ca[u]ldron, kettle el cáliz chalice


i las calderas de Pe[d]ro Botero (fig., fam.) i apurar el cáliz de cicuta o de [la] amargura
o de dolor hasta las heces (fig.) to drain/
hell
drink the cup of sorrow or the cup of bit-
el caldo broth terness [down] to the last drop (fig.)
i revolver el caldo (fig.) to stir it/s.th. up
callar to be quiet
again (fig.)
i callar[se] como un muerto o como una
i amargar el caldo a alg. (fig.) to spoil s.o.’s
piedra (fam.) to shut up like a clam (fam.),
fun, to spoil all the fun, to spoil s.th./things s.o.’s lips are sealed (fig.), to keep absolutely
for s.o., to cause s.o. trouble quiet, not to breathe a word
i hacer el caldo gordo a alg. (fig.) to play into i Quien calla otorga. Silence gives/implies
s.o.’s hands, to make it/things easy for s.o. consent.
i cambiar el caldo a las aceitunas (fam., ] callar ( ]el sabio: es de sabios el ~)
hum.) (men): to have a slash (sl., Br.E.), to
take or have (Br.E.) a leak (sl., hum.), to have la calle street
i echarse a la calle (fig.) to take to the streets,
a pee/piddle (fam., Br.E.), to spend a penny
to demonstrate, to riot, to express one’s out-
(euph., fam., Br.E.)
rage
i poner a alg. a caldo (fam.) to give s.o. a
i hacer la calle (fam.) (prostitute): to walk/
dressing-down (fam.), to tell s.o. what you work the streets (fam.), to be on the game
think of him (fam.)
el calé o calés (pop.) (money): dough (sl., i llevar/traer a alg. por la calle de la amar-
Am.E.), bread (sl.), sugar (sl.), brass/dosh/ gura (fam.) to give s.o. a [very] difficult
lolly (sl., Br.E.), wampum (sl., Am.E.) time, to make s.o.’s life a misery (fam.), to
make life hell for s.o. (fam.)
las calendas calends i desempedrar la calle (fig., fam.) to dash
i en las Calendas griegas (fam., hum.) on the along/through the street, to shoot off
Greek calends (hum.), in a month of Sun- i echar a alg. a la calle (fam.), poner a alg.
days (fam.), in a coon’s age (sl., Am.E.), de patitas en la calle (fam.) to kick s.o. out
never  Pagarán en las Calendas griegas. (fam.), to boot s.o. out (fam.), to fire s.o.
They’ll pay on the Greek calends. They’ll never (fam.) ]dar el bote a alg.
pay.  Siguiendo así, terminarán el trabajo i plantar a alg. en la calle (fig., fam.) to pitch
en las Calendas griegas. Continuing like s.o. into the street (fig.) ]dar el bote a alg.
that, they won’t finish the job in a month of ] calle (estar al cabo de la ~)
Sundays. el callo callus
] calentar el asiento i dar el callo (fig., fam., Esp.) to keep one’s
] calentar la cabeza/los cascos a alg. nose to the grindstone (fig.) ]echar/sudar
] calentarse la cabeza la hiel
] calentura de pollo i criar callos (fig.) to develop a thick skin
(fig.), to become inured, to become hard-
la calientapollas (vulg., Esp.) sexually pro- ened (fig.), to toughen [o.s.] up (make phys-
vocative woman, prick-teaser (vulg.), cock- ically or emotionally resilient)  Tiene la
teaser (vulg.) sensibilidad a flor de piel. Debería criar ca-

29
el Calvario

llos. She’s very easily hurt. She should develop los calzaron. The boss gave them a terrific
a thick skin. ticking-off. They deserved it. It served them
] calor ( ]cojón: hacer un ~ de cojones) right.
] calor ( ]traer/traérselas: hace un ~ que se el calzón trousers (Br.E.), pants (Am.E.)
las trae) i meterse en sus calzones (fig.) to mind one’s
] calor (abrasarse de ~) own business  ¡Métete en tus calzones!
el Calvario Calvary, Stations of the Cross Mind your own business!
i ser un calvario (fig.) to be an ordeal (fig.), i llevar o ponerse los calzones (mujer) (fig.)
to be a misery (fam.), to be torture (fig.), to (woman): to wear the pants (Am.E.)/
be hell (fam.)  Vivir allí fue un calvario. Life trousers (Br.E.) (fig.) ]llevar la batuta  Su
was hell there.  La oveja negra de la familia esposa lleva los calzones. His wife wears the
hizo de la vida de sus padres un verdadero pants.
calvario. The black sheep of the family made los calzoncillos underpants (Am.E.), pants
his parents’ life a real misery. (Br.E.)
calvo bald, baldheaded i dejar a alg. en calzoncillos (fig., fam.) to
i el calvo (pop.) (penis): prick (vulg.), cock fleece s.o. [of everything] (fig.), to milk s.o.
(vulg.), dick (vulg.), pecker (vulg., Am.E.), [dry] (fig.), to bleed s.o. [white/dry] (fam.)
dong (vulg., Am.E.) la camada litter (animals)
i Ni tanto ni tan calvo. (fig.) Don’t exagger-
i la camada (fig., pej.) band/gang [of thieves],
ate. It’s not that bad.  Casi morimos. ¡Ni
bunch of no-gooders (fam., pej.)
tanto ni tan calvo! We almost died. Don’t ex-
i ser lobos de una misma camada (fig., pej.)
aggerate! It was not that bad.
to be tarred with the same brush (fam., pej.),
] calvo (dentro de cien años todos ~s)
to be birds of a feather  Son lobos de una
la calzadera lace for abarcas (sandals) misma camada. They’re tarred with the same
i apretar las calzaderas (fig., fam.) to take to brush.
one’s heels, to beat it (sl.)
la camándula (fig., fam.) smartness,
calzar (shoes/etc.): to put on, to wear shrewdness, cunning
i calzar algo (fig., fam.) to get s.th. (fam.), to i tener muchas camándulas to be very
twig s.th. (fam., Br.E.), to catch on to s.th. shrewd/crafty, to be as sly as they come
(fam.), to grasp s.th. (fig.), to understand (fam.), to know every trick in the book
s.th. (fam.)
i calzar poco (fig., fam.) to be slow on the up-
take, to be pretty dim (fam.), to be a bit el camarón shrimp, prawn
i Camarón que se duerme, se lo lleva la co-
dense (fig.)
rriente. (prov.) Time and tide wait for no
i calzar[se] a alg. (pop., Esp.) to screw s.o.
(vulg.), to fuck s.o. (vulg.), to bang s.o. man. (prov.) Don’t miss the boat. (fig.)
(vulg.), to bonk s.o. (vulg.), to have it off/ Board the boat before it sails or before it has
away with s.o. (sl., Br.E.), to lay s.o. (sl.), to set sail. (fig.)
ball s.o. (sl., Am.E.), to shag s.o. (vulg., Br.E.) el cambiazo (fam.) dishonest switch (fig.)
i calzarse a alg. (fig., fam.) to have/keep s.o. i dar el cambiazo a alg. to dishonestly switch
under one’s thumb (fig., fam.)  Hace un s.th.  No es el diamante auténtico. Me han
año que esa mujer de armas tomar se calza dado el cambiazo. It isn’t the real diamond.
a él. That Xanthippe has been keeping him They have switched it for a fake one.
under her thumb for a year. ] camello (hacer de una pulga un ~)
i calzarse algo (fig., fam.) to get s.th., to man-
age to get s.th., to succeed in getting s.th.  el camelo (fam.) blarney (fam.), leg-pulling
Me calzé el empleo. I succeeded in getting the (fam.), joke, hoax, lie, bull (sl., Am.E.), con
job. I got the job. (sl.), swindle  Esto es un camelo. It’s all a
i calzárselos (fam.) (punishment/ticking- swindle.  Lo que dijo fue puro camelo.
off/etc.): to deserve it, to serve s.o. right  What he said was a pack of lies or a load of
El jefe les echó una bronca fenomenal. Se bull.

30
campante

i dar [el] camelo a alg. (a) to make fun of s.o., i echar las campanas al vuelo (fig.) to rejoice,
to pull s.o.’s leg (fam.), to kid s.o. (fam.), to to be all excited, to jump for joy, to celebrate
have s.o. on (fam.) (b) to take s.o. for a ride [prematurely], to shout about s.th., to pro-
(fam.), to fool s.o., to put one/it over on s.o. claim or shout s.th. from the rooftops (fig.)
(fam.), to con s.o. (sl.)  No eches las campanas al vuelo antes de
i oler a camelo there’s s.th. fishy about it tiempo. Don’t rejoice too soon. Don’t celebrate
(fam.), to smell/sound fishy (fam.)  Aquí prematurely.  No queremos echar las cam-
huele a camelo. There’s s.th. fishy here.  Eso panas al vuelo hasta no estar seguro. We
me huele a camelo. That smells fishy to me. don’t want to start shouting about it or shout-
There’s s.th. fishy about that.  Esta noticia ing from the rooftops until we know for sure.
me huele a camelo. This piece of news sounds i oír campanas y no saber dónde (fam.) (a)
fishy to me. to have heard s.th. or noises to that effect,
] camino (con pan y vino se anda el ~) not to know exactly (b) to grope in the dark
] camino (tirar por un ~) (fig.), to be [totally] in the dark (fig.), not
to have a clue (c) to get hold of the wrong
el camión truck (Am.E.), lorry (Br.E.) end of the stick (fig.)  ¿Sabes qué ocurrió?
i estar como un camión (fam., Esp.) He oído campanas y no sé dónde. Do you
(woman): to have a great/fantastic figure or know what happened? I’ve heard s.th. about
build, to look smashing (fam.), to be a real it, but I don’t know exactly. I only have a vague
knock-out (sl.)  Su novia está como un idea.  Oigo campanas y no sé dónde. I’m
camión. His girlfriend has a great figure. totally in the dark. I’m groping in the dark.
la camisa shirt i querer tocar las campanas y asistir a la pro-
i no llegarle a uno la camisa al cuerpo (fig.) cesión to want to be in two places at once
to jump out of one’s skin, to be scared stiff i tocar la campana (pop., Esp.) (to mastur-
(fam.), to be scared to death (fam.), to be bate): to jerk off (vulg.), to jack off (vulg.),
terrified, to be frightened or scared out of to toss off (vulg., Br.E.), to wank or have a
one’s wits, to get the fright of one’s life  En wank (vulg., Br.E.)
aquel momento no me llegó la camisa al
el campanario belfry, bell tower
cuerpo. I was scared stiff at that moment. I
i subirse al campanario (fig., fam.) to go up
was frightened out of my wits at that moment. the wall (fig.), to go spare (fam., Br.E.), to go
i casarse con una mujer en camisa (fig.) to off at the deep end (fam.) ]salirse de sus
marry a woman without a dowry casillas
i jugar hasta la camisa to lose one’s shirt
(fig.), to gamble away everything [one owns] el campaneo pealing, bell ringing
i dar hasta la camisa (fig., fam.) to give the i el campaneo (fam.) (esp. women): swing-
shirt off one’s back (fig.)  Ella te daría ing/swaying of the hips, hip-swinging
hasta la camisa. She’d give you the shirt off
la campanilla small bell
her back. i tener muchas campanillas (fam.) to be a
i meterse en camisa de once varas (fam.) (a)
bigwig (fam.), to be a big noise (sl.), to be a
to bite off more than one can chew (fam.)
big shot (fam.), to be a big cheese (sl.), to
(b) to interfere in or poke one’s nose into
be a big wheel (fam.), to be a fat cat (fam.,
(fam.) other people’s affairs (c) to get o.s.
Am.E.), to be a top nob (sl., Br.E.)
into a pickle (fam.), to get o.s. into a jam/fix
i de muchas campanillas (fam.) important,
(fam.), to get o.s. into a tight spot (fam.), to
distinguished, high-class, big (fam.), grand
get o.s. into a mess (fig.)
 Es una dama de muchas campanillas.
la camorra (fam.) row (fam.), fight, set-to She’s a grand lady.
(fam.), scrap (sl.)  armar camorra to kick
campante (fam.) self-satisfied, smug
up a row (fam.), to start/pick a fight  bus-
i quedarse/estar tan campante (fam.) to act
car camorra to look for trouble or for a fight
as if nothing had happened, not to bat an
la campana bell eyelid (Br.E.) or eyelash (Am.E.) (fig.), not
i echar las campanas al vuelo to set the bells to turn a hair (fig.), . . . as cool as a cucum-
ringing, to peal the bells ber (fig.)  Fue declarado culpable por los

31
campar

jurados y allí estaba tan campante. He was el candado padlock


found guilty by the jury and he acted as if i echar candado a la boca/a los labios (fig.)
nothing had happened/and he didn’t bat an to keep a secret to o.s., not to breathe/say a
eyelid/and there he sat as cool as a cucumber. word, to keep mum (fam.), to keep one’s
mouth shut (fam.)
campar to camp
i campar con su estrella (fig.) to be lucky, to la candela candle
be in luck, to be successful i estar con la candela en la mano (fig., fam.)
i campar por sus respetos (fig.) to act inde- to be dying, to be at death’s door
pendently, to act on one’s own hook (fam.), i acabársele a alg. la candela (fam.) to snuff
to do as one pleases, to strike out on one’s it (fam., Br.E.)  Se le acabó la candela. He
own (fig.) snuffed it.
i arrimar candela a alg. (fam.) to give s.o. a
la cana white hair [good] clobbering or hiding or tanning or
i peinar canas (fig.) to be old thrashing (fam.), to beat s.o. up (fam.), to
i echar una cana al aire (fam.) (a) to have tan s.o.’s hide (fig., fam.), to let s.o. have it
an easy day of it, to cut loose (sl.), to go on (fam.)
a fling (fam.), to have a fling (fam.), to
whoop it up (fam.), to let one’s hair down el candelero candlestick
(fig.) (b) to be unfaithful (to one’s hus- i estar algo/alg. en [el] candelero (fig.)
band/wife/etc.), to two-time (one’s hus- (s.th.): to be of keen current interest, (s.th./
band/wife) (fam., Am.E.), to have an affair s.o.): to be rated highly, to be in the limelight
or a fling (fam.) (with another man/woman) (fig.), to be the center or focus of attention;
(s.o.): to be high up (fig.), to be in a posi-
 Ayer echamos una cana al aire. We cut
tion of authority
loose yesterday.  Cada vez que su marido
i poner algo/a alg. en [el] candelero (fig.) to
estaba en viaje de negocios echaba una
bring s.th./s.o. into the limelight (fig.) or into
cana al aire. Every time her husband was
the center of attention, to give/get s.o. a high
away on business she was unfaithful to him.
post, to build s.o. up (fam.)
She always two-timed her husband when he
was away on business. la candelilla small candle, glowlight
i hacérsele a alg. candelillas los ojos (fig.)
el canario canary to be tipsy, to be tiddly (fam.), to have had
i el canario (pop., Esp.) (penis) ]el calvo one too many (fam.)  Se te hacen can-
i cambiar el agua al canario (pop., hum., delillas los ojos. You’re tipsy.
Esp.) (men): to have a slash (sl., Br.E.), to
take or have (Br.E.) a leak (sl., hum.), to have el candil oil lamp
a pee/piddle (fam., Br.E.), to spend a penny i pescar al candil (fig.) to fish in troubled wa-
(euph., fam., Br.E.) ters (fig.)
i arder en un candil (fig., fam.) (a) (wine):
la canción song to be very strong (b) to be pretty strong stuff
i ¡[Siempre] la misma canción! (fig., fam.) (fig., fam.)  Este vino arde en un candil.
The same old story [every time]! Here he/etc. This wine is very strong.  Lo que dijo ardió
goes again! Can’t he/etc. change the record!? en un candil. What he said was pretty strong
(fig., fam.) stuff.
i Ha vuelto a la misma canción. (fig., fam.) i buscar con un candil (fam.) to search high
He’s/she’s riding his/her hobby-horse again. and low
(fig.) He’s/she’s on his/her hobby-horse i Ni buscando con [un] candil. (fam.) There
again. (fig.) He’s/she’s onto his/her favorite aren’t many of that sort around. You won’t
or pet subject/topic again. see the likes of that again in a hurry. (fam.)
el canco (pop., Esp.) (gay): queer/fairy/fag- la canela cinnamon
got (sl., pej.), pansy (fam., pej.), queen (sl.), i ser canela fina (fig.) to be wonderful, to be
poof[ter] (sl., pej., Br.E.), fag (sl., pej., splendid, to be exquisite, to be fantastic
Am.E.), arse bandit (vulg., Br.E.) (fam.), to be heavenly (fam.), to be divine

32
el cántaro

(fig., fam.), to be pure nectar (fig.), to be i cantar algo a alg. (fam.) to rave to s.o. about
very special, to be exceptional  Esa mujer s.th.  Siempre me cantan ese restaurante.
es canela fina. That woman is wonderful. She They’re always raving to me about that restau-
is an exceptional woman.  Este jarrón de rant.
porcelana es canela fina. This is a very ex- i cantar las cuarenta a alg. (fam.) to give s.o.
quisite porcelain vase.  Este vino es canela a piece of one’s mind, to tell s.o. a few home
fina. This wine is divine or is pure nectar. truths
i ser la flor de la canela (fig.) to be the very i cantarlas claras [a alg.] (fam.) not to mince
best, to be the crème de la crème (fig.), to one’s words (fig.), to speak frankly/out, to
be the best that money can buy (pop.) talk turkey [with s.o.] (sl., Am.E.), to tell s.o.
straight, to give it to s.o. straight  Las canté
el canelo cinnamon tree claras. I didn’t mince my words.  Se las
i hacer el canelo (pop., Esp.) to be exploited canté claras a ellos. I told them straight. I
(fig.), to be taken for a ride (fam.), to be gave it to them straight. I talked turkey with
taken in (fam.) them.
el cangrejo crab i cantar victoria (fig.)  Gracias a Dios se han
i ponerse rojo como un cangrejo, ponerse ido. No cantes victoria. Thank God they’re
como un cangrejo asado to blush like a lob- gone. Don’t speak too soon.  No cantes vic-
ster (fig.), to blush like a or go as red as a toria antes de tiempo. Don’t count your
beetroot (fam., Br.E.), to turn as red as a beet chickens before they are hatched. (fig.)  Es
pronto para cantar victoria. I’m/we’re not out
(fam., Am.E.), to go bright red
of the wood (Br.E.) or woods (Am.E.) yet.
el canguro kangaroo (fam.)
i el/la canguro/cangura (fig., Esp.) baby-sitter ] cantar (canta la chicharra)
 Hace de cangura dos veces por semana. ] cantar (carta[s] canta[n])
She baby-sits twice a week. ] cantar (otro gallo cantaría si ...)
] cantar (quien nace chicharra muere can-
la canica marble (little ball)
tando)
i las canicas (pop., Esp.) (testicles): balls
] cantar (ser coser y ~)
(pop., vulg.), nuts (vulg., Am.E.), marbles
] cantar el kirie
(vulg., Br.E.), bollocks (vulg. Br.E.), goolies ] cantar la cartilla a alg.
(sl.) ] cantar la gallina/palinodia
el canónigo canon el cantar song
i vivir como un canónigo (fig., fam.) to live i Eso es otro cantar. (fig., fam.) That’s [quite]
an easy life another story or matter or kettle of fish.
] cansado ( ]nacer: nació alg. ~) That’s [quite] a different story or matter or
] cansado (estar ~ del plantón) kettle of fish. That’s a different ball game.
] cansancio (caerse de ~) (fig., fam.)
] cansancio (estar muerto [de ~]) el cántaro pitcher, jug
el/la cantamañanas (fam., pej.) unreliable i los cántaros (fam.) (breasts): knockers (sl.),
person, person who is all talk and no action tits (fam.), boobs (fam.), hooters (sl., Am.E.)
(fam.)  Es un cantamañanas. He’s all talk i un alma de cántaro (fig., fam.) nincompoop
and no action. He’s an unreliable bloke. You (fam.), numskull (fam.) ]un [pedazo de]
can’t believe a word he says. alcornoque
i Tanto va el cántaro a la fuente, que al fin
cantar to sing se rompe. (prov.) There’s a limit to every-
i cantar (fam.) to sing (sl.), to squeal (sl.), to thing. You/etc. shouldn’t push your/etc. luck.
talk (fam.), to blab (fam.), to spill the beans (fam.) You/etc. won’t get away with it/that
(sl.) forever.
i cantar de plano (fam.) to make a full con- i a cántaros (fig.) in plenty, plenty of, pots/
fession, to tell all one knows, to come clean piles/heaps of (fam.)  llover a cántaros to
(fam.) rain in torrents, to come down in buckets/

33
la cantilena

sheets, to rain cats and dogs, to be pouring dieron caña a la prensa. They [really] at-
[down or with rain], to be bucketing down tacked the press.  Los críticos le dieron caña
(Br.E.), the floodgates of heaven open (fig.)  a la novela. The critics panned the novel.
Gana dinero a cántaros. He makes pots of i dar/meter caña (fam.) to step on it (fam.),
money. He’s raking it in. to step on the gas (fam.)  ¡Dale caña! Step
on it!
la cantilena chant, song, ballad
i Las cañas se vuelven lanzas. A joke can eas-
i ¡[Siempre] la misma cantilena! (fig., fam.)
The same old story [every time]! Here he/etc. ily turn into s.th. unpleasant. A joke can eas-
goes again! Can’t he/etc. change the record!? ily turn serious.
(fig., fam.) ] caña (hay toros y ~s)
i Ha vuelto a la misma cantilena. (fig., fam.) cañón (adj. inv., adv., fam., Esp.) fabulous[ly]
He’s/she’s riding his/her hobby-horse again. (fig., fam.), marvellous[ly] (fam.), great
(fig.) He’s/she’s on his/her hobby-horse (fam.), wonderful[ly], fantastic[ally] (fam.),
again. (fig.) He’s/she’s onto his/her favorite gorgeous (fam.), stunning[ly], staggering[ly]
or pet subject/topic again. (fig.), brillant[ly] (fam., Br.E.)  Ella está
el canto song, singing cañón. She’s gorgeous.  una idea cañón a
i al canto del gallo (literal/fig.) at daybreak, fantastic idea  Lo has hecho cañón. You’ve
at the crack of dawn (fam.), at cockcrow (lit- done it brillantly. You’ve done a great job. 
eral/fig.)  Ayer nos levantamos al canto del Me lo pasé cañón. I had a wonderful or a
gallo. We got up at the crack of dawn yester- great time.
day. ] cañón (estar/morir al pie del ~)
] cañonazo (matar moscas a ~s)
el canto stone, pebble, edge, border
i darse con un canto en los dientes o en los la capa cape, cloak
pechos (fam.) to be well pleased, to count i la capa [de ladrones] (fig.) receiver [of
o.s. lucky  Puedes darte con un canto en stolen goods], fence (fam.), uncle (sl.)
los dientes. You can count yourself lucky. i dar la capa (fam.) to give the shirt off one’s
i [por] el canto de un duro (fig.) almost, back (fig.)  Ella te daría la capa. She’d give
[very] nearly, (to come) very close to, (to you the shirt off her back.
come) within a whisker of (fam.), (to be/ i hacer de su capa un sayo (fig.) to do what
come) within an ace of (fig.), by the skin of one likes with one’s own things, to do as one
one’s teeth (fam.), (to be/have) a close/nar- pleases, to make one’s own decisions, to act
row shave (fig., fam.) or a close call (fam.) freely
 Me faltó el canto de un duro para ganar. i tirar a alg. de la capa (fig.) to drop a hint
I came within an ace of winning. I came to s.o.
within a whisker of winning.  Le faltó el i defender algo a capa y espada (fig.) to fight
canto de un duro para perder el tren. He tooth and nail to defend s.th. (fig.), to put
very nearly missed the train.  Me salvé por everything one has into the defense of s.th.,
el canto de un duro. I had a narrow shave/ to defend s.th. to the last ditch (fig.), to take
escape. It was a close shave/call.  Por el up the cudgels for s.th. (fig.)
canto de un duro nos atropellan. We just i una película/etc. de capa y espada cloak-
missed being run over by the skin of our teeth. and-dagger film/etc.
] canto (cerrar algo a cal y ~) ] capa (si Dios de ésta me escapa, nunca me
] canto (de cal y ~) cubrirá de tal ~)
la caña reed ] capacho (mezclar berzas con ~s)
i la caña (fig., fam.) (person): beanpole (fig., ] capar moscas (mandar a alg. a ~)
fam., hum.)
] capirote (hacer mangas y ~s de algo/alg.)
i dar caña a alg./algo (fam.) (a) to give s.o.
] capirote (ser tonto de ~)
a beating ]arrimar candela a alg. (b) to at-
tack s.th. (fig.), to slam s.th. (fam.), to slag ] capítulo (tener voz en ~)
s.th. off (sl., Br.E.), to pan s.th. (fam.)  Le ] capricho (ser juguete de los ~s de alg.)

34
cargar

el capuchón (clothing): big hood el caracol snail, spiral (form)


i ponerse el capuchón (pop.) to be put be- i ¡Caracoles! (fam., euph.). (amazement/sur-
hind bars (fig.), to be put in clink (sl.), to prise): Good heavens! (fam.) Blow me!
be put in the can (sl., Am.E.), to be put in (fam., Br.E.) (anger): Damn it! (fam.)
the jug (sl.), to be put in the slammer (sl.), i hacer caracoles (fig., fam.) (drunk): to reel,
to be locked up to stagger, to weave about
la cara face el carajillo (Esp.) black coffee with a dash
i tener cara de nalgas (fig., pop.) to have of brandy
chubby cheeks, to be chubby-cheeked
la carantoña (fam.) (a) grotesque mask (b)
i tener cara de pan (fam.) to have a round
face, to be moon-faced grotesque or ugly face, ugly mug (sl.) (c)
i tener cara de pocos amigos to look black painted hag (pej.), mutton dressed up as
(fig.), to look like or as black as thunder, to lamb (fam., Br.E.)
look grumpy, to look surly, to have a sour i hacer carantoñas a alg. (a) to make sheep’s
(fig.) or cross (fam.) look on one’s face eyes at s.o. (b) to flatter s.o., to butter s.o.
i tener más cara que espalda (pop.) to be up (fam.), to soft-soap s.o. (fam.)
very impertinent/impudent, to be a cheeky la carcajada guffaw, peal of laughter
devil (fam., Br.E.), to be as bold as brass i soltar la carcajada to burst out laughing
(fam.), to have such a nerve (fam.) i reír[se] a carcajadas to roar with laughter,
i dar/sacar la cara por alg. to stand up for s.o., to guffaw
to stick up for s.o.
i plantar cara a alg. to confront s.o., to defy el carcamal (fam., pej.) (person): old crock
s.o., to stand up to s.o. (fam., Br.E.), [old] wreck (fig., pej.)
i saltar a la cara a alg. (fig., fam.) to jump ] cárcel (dar con los/sus huesos en la ~)
down s.o.’s throat (fam.), to snap at s.o. ] cárcel (pudrirse en la ~)
i lavar la cara a alg. (fig.) to suck up to s.o. ] cárcel (zambullir a alg. en la ~)
(fam.), to toady to s.o., to lick s.o.’s boots
(fig.), to adulate s.o. la careta mask
i se le ve/nota/conoce a alg. en la cara one i quitarse la careta (fig.) to drop the mask
can tell just by looking at s.o., one can tell (fig.), to show [o.s. in] one’s true colors 
just by the look on s.o.’s face  Se te ve en Nunca se sabe qué piensa ese tío. No se
la cara que no dices la verdad. One can tell quita la careta. You can never tell what that
just by looking at you or just by the look on guy is thinking. He doesn’t show his true col-
your face that you don’t tell the truth. ors.
] cara ( ]escribir: tener algo escrito en la ~) i quitarle la careta a alg. (fig.) to unmask s.o.
] cara ( ]nuevo: ponerle a alg. la ~ nueva) (fig.), to expose s.o.
] cara (caérsele a alg. la ~ de vergüenza)
la carga load, burden
] cara (dar a alg. con la puerta en la ~)
i dar con la carga en tierra o en el suelo
] cara (tener la ~ como el cemento)
(fig.), echarse con la carga (fig.) to chuck
] cara (tener monos en la ~)
] cara de pascuas (tener ~) it all in/up (fam., Br.E.), to chuck the whole
] cara de rallo thing (fam.), to throw in the sponge/towel
] cara de vinagre (poner ~) (fig.), to give up  Probemos al menos una
vez más. Es demasiado prematuro echarse
la carabina carbine con la carga. Let’s try at least one more time.
i ser [como o lo mismo que] la carabina de It’s too early/soon to throw in the towel.
Ambrosio (fam.) to be utterly useless, to be
a dead loss (fig., fam.) cargar to load
i la carabina (fam.) chaperon[e]  hacer/ir i cargarse a alg. (fam.) (a) to kill s.o., to
de carabina to go [along] as or play chaperon, bump s.o. off (sl.), to finish s.o. off (fam.),
to play gooseberry (fam., Br.E.)  sentirse de to do s.o. in (fam.), to croak s.o. (sl.), to
carabina to feel like a fifth wheel (fig., fam.) deep-six s.o. (sl., Am.E.) (b) to have it off

35
el cariz

with s.o. (sl., Br.E.) ]calzar[se] a alg.  ¡Me i en carnes [vivas] (fig.) naked, stark naked
lo cargaré! I’ll bump him off! (fam.), starkers (fam., hum., Br.E.), in
the buff (fam., hum., Br.E.)  Fuimos a
el cariz weather situation
bañarnos en carnes. We went skinny-
i ir tomando algo mal cariz (fig.) s.th. (situ-
dipping. (fam.)
ation/etc.): to be beginning to look bad, to
] carne (ser uña y ~)
be getting serious, not to like the look of s.th.
 Esto o esta cosa va tomando mal cariz. I el carnero wether, ram
don’t like the look of this. This business is be- i No hay tales carneros. (fig., fam.) There isn’t
ginning to look bad.  La situación política any such thing. There’s no such thing. It’s
va tomando mal cariz. The political situation nothing of the sort. It’s enough to make a cat
is beginning to look bad. laugh. (fam.)
la carlanca (fig., fam.) shrewdness, cunning ] caro (salirle algo a alg. ~)
i tener muchas carlancas to be very shrewd/ carpetazo (fam.)
crafty, to be as sly as they come (fam.), to i dar carpetazo a algo (plan/proyecto/etc.)
know every trick in the book (fam.) s.th. (plan/project/etc.): to shelve (fig.), to
la carne flesh, meat leave on the shelf (fig.), to put on ice (fig.),
i herir a alg. en carne viva (fig.) to hurt/ to put on one side, to do nothing about
wound s.o. deeply (fig.), to cut s.o. to the Carracuca (fam.)
quick (fig.) i estar más perdido que Carracuca to be
i poner toda la carne en el asador (fig.) (a) really in the soup (fam.), to be in a fine/real
to put all one’s eggs in one basket (fig., pop.), mess (fig.), to be in a real jam/fix (fam.), to
to go the whole hog (fam.), to stake one’s all be in a very awkward or difficult situation
(fig.), to shoot the works (fam.) (b) to do i ser más viejo que Carracuca to be as old as
everything in one’s power, to move heaven the hills (fig., fam.), to be as old as Methuse-
and earth, to leave no stone unturned (fig.) lah (fig.)
i ponerle o ponérsele a alg. [la] carne de ga- i ser más feo que Carracuca to be as ugly as
llina (fig.) to give s.o. or get gooseflesh/goose
sin/hell (fam.), to be incredibly ugly
pimples/goose bumps (Am.E.) (fig.), to give i ser más tonto que Carracuca to be as thick
s.o. or get the creeps (fam.), to give s.o. or as they come (fam.), to be as thick as two
get the heebie-jeebies (fam.), to send shiv- short planks (fam.), to be as thick as a brick
ers down s.o.’s spine (fig.)  Nos pone la (fam.), to be a real thicko (sl., Br.E.), not to
carne de gallina. It gives us gooseflesh.  Esa
be exactly an Einstein (fam.), s.o. must have
escena me puso la carne de gallina. That
been at the back of the queue when they
scene gave me goose pimples. That scene sent
were handing brains out (fam., hum.)
shivers down my spine.  Se me puso carne
de gallina. I got the creeps/heebie-jeebies. ] carrera (plantar la ~)
i tener carne de perro (fig., fam.) to have an ] carreta (aguantar carros y ~s)
iron (fig.) constitution
el carretero cart driver
i ser de carne y hueso to be only human, to
i blasfemar/jurar como un carretero (fam.)
have feelings too, to have the same feelings
to swear like a trooper (fam.), to swear hor-
as other people  ¿Él cree que no sufrimos?
ribly
Nosotros también somos de carne y hueso.
i fumar como un carretero (fam.) to smoke
He thinks we don’t suffer? We’re only human.
like a chimney (fig.)
We have feelings too.
i no ser carne ni pescado (fig.) to be neither el carrillo cheek
fish nor fowl (fig.), to be neither one thing i comer o mascar a dos carrillos (fam.) to
nor the other. gobble (fam.), to scoff (fam., Br.E.) (fam.),
i temblarle a alg. las carnes (fig.) to tremble to tuck in (fam.), to tuck it away (fam.), to
from head to foot, to tremble all over eat greedily, to stuff o.s. (fam.), to feed/stuff
i perder carnes (fam.) to go thin, to lose one’s face (fam.), to make a [real] pig of o.s.
weight (fam.), to eat like a horse (fig.)

36
la casa

i comer a dos carrillos (fig.) (a) to have more la carta letter


than one iron in the fire or string to one’s i echar una carta al correo (fig., fam.) to do
bow (fig., fam.), to have more than one one’s business (fig., fam.), to relieve o.s. 
[well-paid] job, to moonlight (sl.), to have Está echando una carta al correo. He’s do-
the best of both worlds (b) to run with the ing his business.  Tengo que echar una
hare and hunt with the hounds (fig., Br.E.) carta al correo. I must just pay a visit. (euph.,
 Ten cuidado al negociar con él. Come a Br.E.) I have to go to the loo (Br.E.) or to the
dos carrillos. Be careful negotiating with him. john (Am.E.). (fam.) Nature calls. (fam.)
He runs with the hare and hunts with the la cartilla primer, elementary treatise
hounds. i cantar/leer la cartilla a alg. (fam.) to give
el carro cart, wagon s.o. a [severe] ticking-off (fam., Br.E.), to
i untar el carro a alg. (fig., fam.) to grease read the riot act to s.o. (fig., hum.), to take
s.o.’s palm (fig., fam.), to bribe s.o. s.o. to task (fig.), to give s.o. a good talking-
i aguantar carros y carretas (fig.) to put up to (fam.)
with anything i no saber [ni] la cartilla (fam.) not to know
i ¡Para el carro! (fig., fam.) Hold your horses! a single thing, not to have the foggiest [idea]
(fam.) Cool it! (fam.) Keep your shirt on! (fam.), not to have the faintest idea (fam.),
(fam.) Keep your hair on! (fam., Br.E.) not to have a clue (fam.)

el carroza (fam., Esp.) (a) old fogey (fam., el cartucho cartridge


pej.), old geezer (fam.), a man who has an- i quemar el último cartucho (fig.) to play
tiquated ideas, square (sl.) (b) old gay lecher, one’s last card (fig.)
i haber quemado su último cartucho (fig.) to
old queen (sl.)
have shot one’s bolt (fig.)  No sabe a qué
la carta card, playing card santo encomendarse. Ha quemado su úl-
i jugar la última carta (fig.) to play one’s last timo cartucho. He’s at the end of his tether.
[trump] card (fig.) He’s shot his bolt.
i jugárselo todo a una [sola] carta (fig.) to i luchar hasta quemar el último cartucho
put all one’s eggs in one basket (fig.), to risk (literal/fig.) to fight on to the last ditch (lit-
everything on one throw eral/fig.), to die in the last ditch (literal/fig.)
i jugar a cartas vistas (fig.) to put one’s cards  En la batalla de Álamo lucharon hasta
on the table (fig.) quemar el último cartucho. At the Álamo
i poner las cartas boca arriba (fig.) to put/lay they died in the last ditch.  El sindicato
one’s cards on the table (fig.)  Pon las car- [obrero] luchó hasta quemar el último car-
tas boca arriba y dime qué verdaderamente tucho. The [labor/trade] union fought on to
piensas. Put your cards on the table and tell the last ditch.
me what you really think. la casa house
i no saber a qué carta quedarse (fig.) not to i caérsele a alg. la casa encima o a cuestas
know what to think/believe, to be in a (fig.) the bottom falls out of s.o.’s world 
dilemma, to be undecided Cuando se entere de eso se le caerá la casa
i tomar cartas en un asunto (fig.) to take a encima. The bottom will fall out of her world
hand in a matter, to come in on an affair, to when she finds out about that.
intervene in a matter, to step in (fig.)  Te- i echar/tirar la casa por la ventana to go to
nemos que tomar cartas en el asunto. We enormous expense, to spare no expense, to
have to intervene [in the matter]. We have to push the boat out (fig.), to roll out the red
step in. carpet (for s.o.) (fig.), to give s.o. the red-
i Carta[s] canta[n]. (prov.) To have it in carpet treatment (fig.)  Para la boda de su
black and white. To have it in cold print. hija echó la casa por la ventana. He spared
(fig.)  ¿Y no hay la menor duda? Cartas no expense or he [really] pushed the boat out
cantan. And there’s no doubt whatsoever? I/we for his daughter’s wedding.
have it in black and white. Here it is in cold ] casa (barrer en su propia ~)
print. ] casa (en ~ de herrero, cuchillo de palo)

37
casar[se]

] casa (en ~ del gaitero/tamborilero todos el casco helmet


son danzantes) i el casco (fig.) head, nut (sl.)
i caliente de cascos (fig.) hot-headed
casar[se] to marry, to get married
i romper los cascos a alg. to smash/bash s.o.’s
i casarse por detrás de la iglesia (fam.) to
head in (fam.)
move in with each other, to set up house to- i romperse los cascos (fig.) (a) to rack one’s
gether, to shack up together (sl.), to live to- brains (fig.) (b) to kill o.s. with brainwork
gether, to cohabit  Se casaron por detrás (fam.)
de la iglesia. They moved in with each other. i romper/calentar los cascos a alg. (fig.) to
They set up house together.  Viven casados get on s.o.’s nerves (fam.), to get on s.o.’s
[por] detrás de la iglesia. They’re shacked wick (fam., Br.E.), to get s.o. worked up 
up together. They live together. Me rompe los cascos con sus lamentaciones.
] casarse con una mujer en camisa Sus lamentaciones me calientan los cascos.
] casarse de penalty He gets on my nerves with his whining. His
el cascabel little bell whining gets me worked up.
i poner el cascabel al gato (fig.) to bell the i ser ligero/alegre de cascos (fam.) to be
cat (fig.), to stick one’s neck out (fam.), to frivolous, to be flighty
take on a risky or dangerous assignment/job casi almost
i De casi no se muere nadie. (prov.) A miss
cascar to crack, to break
is as good as a mile. (prov.)
i cascar (fam.) to chat, to shoot the breeze/
bull (fam., Am.E.), to chatter, to talk a lot la casilla small house, hut
i cascar[la] (pop.) (to die): to snuff it (fam., i salirse de sus casillas (fig., fam.) to go
Br.E.), to kick the bucket (fam.), to peg out through the roof (fig., fam.), to hit the roof
(fam.), to pop off (fam.), to pop one’s clogs (fig., fam.), to get one’s monkey up (hum.),
(fam.), to croak (sl.) to fly off the handle (fam.), to blow/lose
i cascar a alg. (pop.) (a) to bump s.o. off (sl.) one’s cool (sl.), to blow one’s top (sl.), to
]cargarse a alg. (a). (b) (sport/etc.): to blow one’s stack (sl.), to blow/pop one’s cork
beat s.o. hollow (fam.), to slaughter s.o. (fig., (sl.), to get [very] cross (fam.)
fam.) i sacar a alg. de sus casillas (fig., fam.) to get
i cascársela (vulg.) (to masturbate) ]tocar la s.o.’s goat (sl.), to get s.o.’s monkey up
campana  Ese viejo verde se la casca cada (hum.), to make s.o. cross (fam.), to get s.o.
día. That dirty old man or randy old goat jerks worked up, to get up s.o.’s nose (fam.), to
off every day. drive s.o. crazy (fam.), to drive s.o. round the
bend (sl.), to drive s.o. spare (fam., Br.E.)
la cáscara shell (egg/nut/etc.)
i No hay más cáscaras. (fig.) There’s no el casquete skullcap
i echar un casquete (pop., Esp.) to have a
choice. There’s no alternative. There’s no
screw (vulg.), to screw (vulg), to fuck (vulg),
other way.
to bang (vulg), to bonk (vulg), to shag (vulg.,
i ¡Cáscara[s]! (fam.) (amazement/surprise):
Br.E.), to ball (sl., Am.E.), to have it off/away
Blow me! (fam., Br.E.) Well I’m blowed!
(sl., Br.E.), to get a/one’s leg over (sl., Br.E.),
(fam., Br.E.)
to have a shag (vulg., Br.E.), to get one’s
el cascarón [broken] eggshell rocks off (sl., Am.E.)
i llevar todavía el cascarón pegado al culo ] casta (de ~ le viene al galgo ser rabilargo)
(pop.) to be still wet behind the ears (fig.,
fam.) la castaña chestnut
i sacar las castañas del fuego a alg. (fig.) to
el/la cascarrabias (fam.) cantankerous or pull s.o.’s chestnuts out of the fire for him
quick-tempered man/woman or person, ir- (fig.), to do s.o.’s dirty work for him
ritable sort; (woman): battle-ax[e] (fam.), i ser algo/alg. una castaña (fam.) (s.th./s.o.):
shrew, virago, termagant, Xanthippe (fig.) to be a drag (fam.)

38
cebar

i dar la castaña a alg. (fam.) to cheat s.o., to (fig., fam.); (woman): sexually provocative
swindle s.o., to con s.o. (fam.), to make a fool woman, seductress, Circe (fig.)
out of s.o.
el castillo castle
i dar a alg. para castañas (fam.) to punish
i hacer castillos en el aire (fig.) to build cas-
s.o.  Hay que darle para castañas. He has
tles in the air or in Spain (fig.)
to be punished.
i hacer castillos de arena (fig.) to build on
i cogerse una castaña (fam.) to get drunk, to
sand (fig.)  Esta inversión es demasiado
get canned/pissed (sl., Br.E.)  Ayer nos
insegura. No hago castillas de arena. This
cogimos una castaña. We got drunk/canned
investment is too insecure. I don’t build on
yesterday.
sand.
i conducir a toda castaña (fam.) to drive flat
i hacer un castillo de un grano de arena
out (fam.)
(fig.) to make a mountain out of a molehill
] castaña (parecerse como un huevo a una
(fig.)
~)
i derrumbarse como un castillo de naipes
el castaño chestnut tree (fig.) to fold up or collapse like a house of
i pasar de castaño oscuro (fam.) to be really cards (fig.)  Su ambicioso proyecto se de-
too much, to be really out of line (fam.), to rrumbó como un castillo de naipes. His am-
be really the limit, to be pretty strong stuff bitious project collapsed like a house of
(fam.), to be a bit thick (sl.), to be beyond a cards.
joke, to be close to the bone (fam.), to take los cataplines (pop.) (testicles) ]las cani-
the biscuit (fam., Br.E.), to be the height of cas
cheek (fam., Br.E.)  Esto pasa de castaño
oscuro. This is beyond a joke.  Lo que di- el catarro catarrh, cold
jeron pasó de castaño oscuro. What they i Al catarro, con el jarro. (fam.) When you
said was really too much or was really out of have a cold, drink some booze or have a
line. toddy.
la castañuela castanet ] cauce (las aguas vuelven a su ~)
i estar [alegre] como unas castañuelas (fig.) el caucho rubber
to be very merry, to be very chipper (Am.E.) i quemar el caucho (fam.) to tear [along]
or chirpy (Br.E.) (fam.), to be as happy as a (fam.), to race/speed [along], to drive/go flat
clam/lark (fam., Am.E.), to be as happy as a out or [at] full lick (fam.)
sandboy/as Larry (fam., Br.E.), to be in high
spirits caudino (histórico)
i pasar por las horcas caudinas (fig.) to suf-
el castellano Castilian, Spanish fer a humiliating defeat, to be humiliatingly
i hablar en castellano [puro y llano] (fig.) to defeated
speak openly/freely or straightforwardly, to i ser pasar por las horcas caudinas (fig.) to
say s.th. in plain English (fig.)  Hablaron be a terrible experience, to be a terrible or-
en castellano. They spoke openly.  Lo dijo deal (fig.), to be torture (fig.)  Fue pasar
en castellano puro y llano. He said it in plain por las horcas caudinas tener que discul-
English. parme ante él. It was a terrible ordeal hav-
ing to apologize to him.
Castellón de la Plana
i ser de Castellón de la Plana (hum.) ] cazar (~las al vuelo)
(woman): to be flat-chested, to be [as] flat as ] cebada (asno muerto, la ~ al rabo)
a board (fam.), to be as flat as a pancake
cebar to feed, to fatten
(fam.), not to be exactly well stacked (sl.,
i cebarse en algo (fig.) (a) to become ab-
iron.)
sorbed or engrossed or immersed in s.th. (b)
castigador punitive to revel in s.th. (fig.), to gloat over s.th. 
i el/[la] castigador[a] (fam.) (man): woman- Se cebó en un estudio. He became absorbed
izer, philanderer, lady-killer (fam.), wolf in a study.  cebarse en la matanza o en la

39
el cebo

sangre to revel in or gloat over the bloodshed, shameless about asking that price. He had the
to be bloodthirsty nerve to ask that price.
i cebarse en alg. (fig.) to take one’s anger/fury
el cencerro cowbell
out on s.o. (sl.), to vent one’s anger/fury on
i estar [loco] como un cencerro (fig.) to be
s.o. (fig.)
[completely] crazy (fam.) or crackers (sl.,
i Se ceba la peste/el fuego. (fig.) The plague/
Br.E.) ]no estar bueno de la cabeza
fire is raging.
la ceniza ash[es]
el cebo feed, bait
i escribir algo en la ceniza (fig.) to write s.th.
i morder el cebo (fig.) to swallow/take the
off
bait (fig.)
i huir de la[s] ceniza[s] y caer/dar en la[s]
la cebolla onion brasa[s] (fig.) to jump out of the frying pan
i la cebolla (pop.) (head): onion (sl.), nut into the fire.  Atracó un banco para pagar
(sl.), bean/conk (sl., Am.), bonce/noddle (sl., sus deudas. Huyó de las cenizas y dio en las
Br.E.) brasas. He held up a bank to pay [off] his
] cebolla (echar ajos y ~s) debts. He jumped out of the frying pan into
the fire.
Ceca
i andar de la Ceca a la Meca to run/chase ] centella (echar rayos y ~s)
from pillar to post (fig.)  Había tantas for- ] céntimo (pellizcar los ~s)
malidades burocráticas. Tuve que andar de
cepillar to brush
la Ceca a la Meca para obtener los papeles.
i cepillar[se] a una (pop.) to screw a woman
It was red tape all the way. I had to run from
(vulg) ]calzar[se] a alg.
pillar to post to get the [identity] papers.
i cepillar[se] a alg. (pop.) to kill s.o. ]car-
la ceja eyebrow garse a alg. (a)
i tener a alg. entre ceja y ceja (fam.) to have
el ceporro old vine stock
a grudge against s.o. ]tener a alg. atrave-
i un ceporro (fig.) idiot, oaf ]un [pedazo
sado
de] alcornoque
i tener algo metido entre ceja y ceja (fam.)
i dormir como un ceporro (fam.) to sleep like
to have a bee in one’s bonnet [about s.th.]
a log (fam.)
(fam.), to be set on s.th.
i dormirse o quedarse dormido como un ce-
i quemarse las cejas (fig., fam.) to study/
porro (fam.) to go out like a light (fig., fam.)
work far into the night, to burn the midnight
 Estuve tan cansado que me dormí como
oil, to cram (fam.), to swot (fam., Br.E.), to
un ceporro. I was so tired [that] I went out
bone up (fam.)
like a light.
i estar hasta las cejas de algo/alg. (fig.) to be
fed up to the back teeth with s.th./s.o. (fam.), la cera wax
to be utterly fed up with s.th./s.o. (fam.), to i No hay más cera que la que arde. (fam.)
be sick and tired of s.th./s.o. (fam.), to be That’s all there is. What you see is what you
cheesed off with s.th./s.o. (fam., Br.E.) ]es- get. That’s the best I/we can do.
tar hasta [más allá de] la coronilla de algo ] cera (alzarse/salirse con el santo y la ~)
cejijunto having eyebrows that meet ] cerdo (a cada ~ le llega su San Martín)
i cejijunto (adj., fig.) frowning, scowling el cero zero
] celemín (meter/poner la luz bajo el ~) i ser un cero a la izquierda (fam.) to be a
walking/real zero (fam., Am.E.), to be a real
el cemento cement
zilch (sl., Am.E.), to be a nobody (pej.), to
i tener la cara como el cemento (fig., fam.)
be a dead loss (fig., fam.), to be a [complete]
to stick it on (fam.), to be quite shameless
washout (fam.), to be utterly useless
[about making outrageous demands or ask-
ing an outrageous price], to feel no shame cerrado closed, shut
[about . . .]  Cuando pidió ese precio tuvo i ser más cerrado que un cerrojo (fam.) to
la cara como el cemento. He was quite be as thick as two short planks (fam.), to be

40
la chaveta

as thick as a brick (fam.) ]ser más tonto el chaparrón cloudburst, downpour


que Carracuca i aguantar el chaparrón (fig., fam.) to [pa-
] cerrar algo a cal y canto/a piedra y lodo tiently] endure the lecture or wigging (fam.,
] cerrar todas las puertas a alg. Br.E.)
i soltar un chaparrón de insultos a alg. (fig.)
el cerro hill to hurl a barrage (fig.) or stream of insults at
i irse por los cerros de Úbeda (fig.) (a) to talk s.o.
[a lot of] nonsense or rubbish (fam.) or rot
(fam., Br.E.), to give silly or ridiculous or ab- el chapero (fam., Esp.) rent boy (fam.,
surd answers (b) to wander from the sub- Br.E.), ass peddler (fam., Am.E.), male [gay]
ject/point, to go off at a tangent (fig.) prostitute
] cerrojo (ser más cerrado que un ~) la chaqueta jacket
i ser más vago que la chaqueta de un
la cerviz neck, nape of the neck
guardia (fam.) to be bone idle (fam., Br.E.),
i doblar/bajar la cerviz (fig.) to submit, to
to be very lazy
bow down, to humble o.s.
i cambiar de/la chaqueta (fig., pej.) (a) to
i ser de dura cerviz to be stubborn, to be
change sides, to be a turncoat, to turn trai-
headstrong
tor (b) to trim one’s sails to the wind (fig.)
César Caesar  Es un oportunista. Siempre cambia de
i O césar o nada. (fig.) All or nothing. chaqueta. He’s an opportunist. He always
trims his sails to the wind.
el cesto [large] basket
i estar hecho un cesto (fam.) to be [blind] el Charly (pop.) (cocaine): coke (sl.), snow
drunk (fam.), to be [totally] plastered or (sl.)
sloshed (fam.), to be [totally] smashed or
el charol varnish
stoned (sl.), to be [totally] canned or pissed
i darse charol (fig., fam.) to swank (fam.,
(sl., Br.E), to be legless (fam., Br.E.), to be
Br.E.), to brag, to boast, to show off, to act
tight (fam.), to be as pissed as a newt (sl.,
the big shot (fam.), to act big (fam.)
Br.E.), to be as drunk as a lord (fam., Br.E.),
to be [as] drunk as a skunk (fam., hum., el chasis chassis
Am.E.), to be drunk to the gills (fam.), to i quedarse en el chasis (fig., fam.) to be a bag
have had one over the eight (fam.), to have of bones (fam.), to be all skin and bone
had one too many, to be out of one’s head (fam.), to be nothing but skin and bone
(sl.), to be three sheets to or have three sheets (fam.), to be terribly thin, to be as thin as a
in the wind (sl.) rake (fam.)
chachi (adj. inv., adv., pop.) great (fam.), bril- la chata bedpan
liant[ly] (fam., Br.E.) ]cojonudo (a)  Lo i la chata (fam.) (a) stocky woman (b) sawn-
pasamos chachi. We had a great or fantastic off shotgun
or smashing time.
chateo (fam.)
chalado (pop.) i andar/ir de chateo to go on a drinking ex-
i estar chalado to be nuts (fam.), to be pedition, to go on a bat (sl., Am.E.), to go on
bonkers (sl., Br.E.) ]no estar bueno de la a pub-crawl (fam., Br.E.), to do the
cabeza bars/pubs (fam.), to go from one bar/pub to
i estar chalado por alg. to have a crush on s.o. another
(fam.), to be crazy/nuts about s.o. (fam.)
la chaveta cotter pin, cotter
la chamusquina scorching, smell of burn- i la chaveta (fig., fam.) nut (sl.) ]la cebolla
ing i estar mal de la chaveta (fam.) to be nuts
i oler a chamusquina (fig., fam.) things are (fam.) ]no estar bueno de la cabeza
getting hot (fam.), there’s trouble brewing, i perder la chaveta (fam.) to go mad/crazy
there’s s.th. nasty (fig.) coming  Aquí huele (fam.), to go nuts (fam.), to go ape (fam.,
a chamusquina. Things are getting hot here. Am.E.), to go bonkers (sl., Br.E.), to go off
There’s trouble brewing [here]. one’s rocker (fam.), to flip one’s lid (fam.)

41
la chicha

i perder la chaveta por alg. (fam.) to lose i poner chinas a alg. (fig.) to put or place ob-
one’s head over s.o. (fig.), to go crazy/nuts stacles in s.o.’s path/way (fig.), to make
about s.o. (fam.), to have a crush on s.o. things difficult for s.o.
(fam.)  Perdió la chaveta por ella. He lost i tocarle a alg. la china (fig., fam.) to have bad
his head over her. He had a crush on her. luck, to have to carry the can (fam., Br.E.)
 Nos tocó la china. We had to carry the can.
la chicha chicha (corn/maize brandy or wine)
i no ser ni chicha ni limonada (fam.) to be la chinche bedbug
neither one thing nor the other, to be neither i el/la chinche (fig., fam.) pest (fig.), bore,
fish nor fowl (fig.) nuisance, pain in the neck (fam.), pain in the
ass (Am.E.) or in the arse (Br.E.) (vulg.), an-
la chicharra cicada
noying individual/person
i la chicharra (jerga del hampa) wallet, bill-
i caer/morir como chinches (fam.) to drop/
fold (Am.E.), purse
die like flies (fam.), to go down like ninepins
i Canta la chicharra. (fam.) It’s very/terribly
(fig., fam.)
hot.
] chinche (tener sangre de ~s)
i hablar como una chicharra (fig., fam.) s.o.
wouldn’t stop talking, to talk a mile a minute chino; el chino Chinese; Chinese
(fam., Am.E.), to talk nineteen to the dozen i ser chino algo para alg. (fam.) (a) to be Chi-
(fam., Br.E.), s.o. could talk the hind legs off nese to s.o. (fig., fam.), to be all Greek to s.o.
a donkey (fam.) (fig., fam.), to be above s.o.’s head (b) to be
i Quien nace chicharra muere cantando. double Dutch to s.o. (fam., Br.E.)  Lo que
(prov., Chile). A leopard never changes or dijeron fue chino para mí. What they said
cannot change its spots. (prov.) was all Greek to me or was above my head. 
] chico (ponerse como el ~ del esquilador) Tu discurso fue chino para ellos. You were
talking over their heads.
chiflado (fam.) i engañar a alg. como a un chino (fam.) to
i estar chiflado to be nuts (fam.), to be play s.o. for a sucker (fam.), to take s.o. for
cracked (fam.), to be bonkers (sl., Br.E.) a ride (fam.)
]no estar bueno de la cabeza  Ella y su i tener la paciencia de un chino (fig.) to have
hermana están completamente chifladas. the patience of Job (fig.) or of a saint (fam.)
She and her sister are completely cracked. ] chino (el cuento ~)
i estar chiflado por alg. to have a crush on s.o. ] chino (¡Naranjas chinas!)
(fam.), to be crazy/nuts about s.o. (fam.)
la chiquita little girl
la chimenea chimney i no andarse con/en chiquitas (fam.) not to
i fumar como una chimenea (fig., fam.) to fuss about details, to come/get [straight] to
smoke like a chimney (fig., fam.) the point, to get [straight] down to business
la China China or brass tacks (fam.), to come straight out
i acá y en la China (fam.) everywhere  Las
[with s.th.], not to beat about/around the
cosas son así acá y en la China. That’s the
bush (fig., fam.), not to pull [one’s] punches
(fig., sl.), to lay it on the line (fam.)  No me
way things are everywhere.
anduve en chiquitas para decírselo a ellos.
i ni aquí/acá ni en la China (fam.) neither
I came straight out with it. I didn’t beat about
here nor anywhere  Las cosas no funcio-
the bush or pull my punches when it came to
nan así, ni aquí ni en la China. That’s not the
telling them.
way things work, neither here nor anywhere.
] China (¡Naranjas de la ~!) la chiribita spark
i echar chiribitas (fig., fam.) to be [really]
la china small stone, pebble
fuming (fig., fam.), to be livid (fam., Br.E.)
i la china (fam.) (money): dough (sl., Am.E.),
]estar hecho un basilisco
bread (sl.), sugar (sl.), brass/dosh/lolly (sl.,
Br.E.), wampum (sl., Am.E.) la chirigota (fam.) joke
i aflojar/soltar la china to cough up (fam.), to i tomarse algo a chirigota not to take s.th. se-
fork out (fam.), to stump up (fam., Br.E.) riously, to take s.th. very lightly, to take s.th.

42
la chupa

as a joke  Todo se lo toman a chirigota. el chocho (pop.) (vagina) ]el conejo


They don’t take anything seriously. They take
el chocolate (fig., pop.) (marijuana): hash/
everything very lightly.
pot (fam.), grass/shit/weed (sl.), tea (sl.,
la chispa spark Am.E.)
i echar chispas (fig., fam.) to be hopping mad
(fam.) ]estar hecho un basilisco la cholla (fam.) (a) nut (sl.) ]la cebolla (b)
i tener mucha chispa (fig.) to sparkle with brains (fam.), nous (fam.), gumption (fam.)
wit (fig.) el chorizo chorizo (typical Spanish paprika
i ni chispa de (fig.) not the least bit of, not sausage)
an ounce/iota/atom of (fig.), not a scrap of, i el chorizo (pop.) (penis) ]el calvo
not a spark of (fig.), (not to know) beans
] chorlito (cabeza de ~)
(about s.th.) (sl., Am.E.)  No tiene ni
chispa de inteligencia. He doesn’t have a ] chorrera (¡Y un jamón [con ~s]!)
spark of intelligence.  No entienden ni el chorro jet of water
chispa de eso. They don’t know beans about
i hablar a chorros (fig.) to talk in a torrent
that. They don’t know the least bit or the first
(fig.), to talk a mile a minute (fam., Am.E.),
thing about that.
to talk nineteen to the dozen (fam., Br.E.),
chistar s.o. wouldn’t stop talking
i sin chistar [ni mistar] (fam.) without a i sudar a chorros (fig.) to sweat buckets/
word, without so much as a word  Lo acep- streams (fam.), to be dripping with sweat
taron sin chistar ni mistar. They took it with- i llover a chorros to rain in torrents, to come
out a word. down in buckets/sheets, to rain cats and
i no chistar not to say/utter a word dogs, to be pouring [down or with rain], to
la chita anklebone be bucketing down (Br.E.), the floodgates of
i a la chita callando (fam.) on the quiet heaven open (fig.)  Ayer llovió a chorros.
(fam.), on the sly, stealthily  Salió a la chita It rained in torrents yesterday. It was pour-
callando. He left on the quiet. ing yesterday. The floodgates of heaven
opened yesterday.
chivarse (fam.) to grass/sneak (sl., Br.E.), to
i soltar el chorro [de la risa] (fig.) to burst out
rat/squeal (sl.), to snitch (fam.)
laughing (fig.), to roar with laughter
i chivarse contra/de alg. [con/a alg.] to in-
form on s.o. [to s.o.], to grass/rat/sneak on la chuleta chop, cutlet
s.o. [to s.o.], to squeal/snitch on s.o. [to s.o.], i la chuleta (fig., fam.) box or clip (fam.)
to blow the whistle on s.o. (fam.)  Se round the ears
chivaron. They grassed. They squealed.  Ella i la chuleta (argot) (school): crib (fam.),
se chivó contra él. She ratted/sneaked on him. trot/pony (sl., Am.E.)
She blew the whistle on him.  Ella se chivó
contra él al profesor. She sneaked on him to la chupa (histórico) doublet (historical)
the teacher.  El traficante de drogas fue de- i la chupa (pop., Esp.) jacket
tenido por la policía porque alg. se chivó i poner a alg. como chupa de dómine (fig.,
contra él. The drug dealer was arrested by the fam.) to give s.o. a tremendous ticking-off
police because somebody ratted/grassed on or wigging (fam., Br.E.); (criticism/etc.): to
him. attack s.o. violently (fig.), to give s.o. a sound
pasting (sl.), to slam s.o. (fam.), to slag s.o.
el chivatazo (fam.) tip-off (fam.)
off (sl., Br.E.), to have a real go at s.o. (fam.),
i dar el chivatazo to give a tip-off
to tear s.o. to pieces or to shreds (fig., fam.)
el chivato, la chivata (fam.) grass/sneak  En la prensa le pusieron como chupa de
(sl., Br.E.), stool pigeon (fam.), telltale (fam., dómine. They gave him a sound pasting in the
Br.E.), snitch (fam.), canary (sl., Am.E.), in- press.  Los críticos pusieron al escritor
former como chupa de dómine. The critics tore/
] chocar (¡choca esos cinco!) pulled the writer to pieces.

43
chupar

chupar to suck needs/needed, to be just what the doctor or-


i ¡Chúpate ésa! (fam.) Put that in your pipe dered (fig., fam.)  El dinero me vino como
and smoke it! (fam.) llovido del cielo. The money was a real god-
] chuparle a alg. la sangre send. The money was just what I needed.
] chuparse el dedo i caerle a alg. como llovido del cielo (fig.) to
] chuparse el dedo (no ~) fall/drop into s.o.’s lap (fig.)  Si crees que
] chuparse los dedos [por algo] todo te va a caer como llovido del cielo, es-
tás muy equivocado. If you think everything
el chupatintas (fam., pej.) penpusher (fam., will fall into your lap, you’ve got another think
pej.), ink-shitter (pej.), petty clerk (pej.), mi- coming.  No le va a caer como llovido del
nor bureaucrat (pej.), hack writer (pej.) cielo. It won’t drop into his lap.
¡Chus! Come here! (dog) i [re]mover cielo y tierra [para + infinitivo] to
i no decir [ni] chus ni mus (fam.) to keep move heaven and earth [to + infinitive]
one’s mouth shut (fam.), not to say a word, i aunque se junten el cielo y la tierra not for
to keep mum (fam.) anything in the world, not for love [n]or
money, not for all the tea in China, not for
chutar to shoot (at goal) all the whiskey in Ireland  No me lo
i ir que chuta (fam.) to go swimmingly (fig.) perderé aunque se junten el cielo y la tierra.
or very well, to go fine  Todo va que chuta. I won’t miss it for anything in the world.
Everything’s going fine. ] cielo (clamar/escupir al ~)
i chutarse (fam.) (drug): to shoot/jack up
] ciencia (ser un pozo de ~)
(sl.), to give o.s. a shot/fix (sl.), to give o.s. a
jab (sl., Br.E.) ] ciento y la madre

el chute (fam.) (drug injection): shot (sl.), fix el cierne [time of] pollination
(sl.) i estar en ciernes (fig.) to be in its infancy
(fig.)  La empresa está aún en ciernes.
el cicatero, la cicatera (a): (fam.); (b): The enterprise is still in its infancy.
(jerga del hampa) (a) miser, penny-pincher i ser un escritor/etc. en ciernes (fig.) to be a
(fam.), skinflint (fam.), tightwad (fam., budding writer/etc., to be a writer/etc. in the
Am.E.), scrooge (fig., fam.) (b) pickpocket making
] cicuta (apurar el cáliz de ~ hasta las heces)
el cierre locking device
el ciego blind man i echar el cierre (pop.) to shut one’s trap (sl.),
i Lo ve un ciego. (fig.) You can see that with to pipe down (fam.), to belt up (fam., Br.E.)
half an eye. (fam.) Anyone can see that.  ¡Echa el cierre! Shut your trap! Pipe down!
i En tierra de ciegos o en el país/reino de los Belt up!
ciegos el tuerto es [el] rey. In the country
la cigüeña stork
of the blind the one-eyed man is king.
i pintar la cigüeña (fig., fam.) to play lord of
] ciego (dar palos de ~)
the manor, to act the big shot (fig.), to act
] ciego (ser más ~ que un topo)
high and mighty (fam.)
el cielo sky
el cimbel decoy
i estar en el séptimo o quinto cielo (fig.) to
i el cimbel (pop.) (penis) ]el calvo
be in seventh heaven (fam.), to be over the
moon (fam.), to be on cloud nine (fam.)  cinco five
Está en el séptimo cielo. Ganó un million de i saber cuántas son cinco (fam.) to be no
dólares. She’s in seventh heaven. She won a fool, to know a thing or two (fam.), to know
million dollars. what’s what (fam.)
i venir como llovido o llegar como caído del i decir a alg. cuántas son cinco (fam.) to tell
cielo (fig.) to come like manna from heaven s.o. what’s what (fam.), to tell s.o. a thing or
(fig.), to be a [real] godsend (fig.), to come two (fam.), to give s.o. a piece of one’s mind
at just the right time, s.th. couldn’t have i ¡Choca esos cinco! (fam.) Give me five!
come at a better time, to be just what s.o. (fam.) Put it there! (fam.)

44
el clavo

la cintura waist to be outrageous  Esto clama al cielo. This


i meter a alg. en cintura (fig.) to make s.o. lis- cries out to heaven.
ten to or see reason, to bring s.o. under con- ] clandestinamente (mudarse ~)
trol  Tenemos que meterle en cintura. We
have to make him listen to reason. ] claro (estar más ~ que el agua)
] claro (ser más ~ que el sol)
el cinturón belt
i apretarse el cinturón (fig.) to tighten one’s clavado nailed
belt (fig.), to draw in one’s horns (fig.)  Du- i dejar clavado a alg. (fig.) to leave s.o.
rante la recesión tuvimos que apretarnos el speechless (fig.), to floor s.o. (fam.), to
cinturón. We had to tighten our belts during dumbfound s.o.  Su pregunta me dejó
the recession. clavado. His question left me speechless. I was
completely floored by his question.
ciscar (pop.) to soil, to dirty
i ser clavado a alg. o ser alg. clavado (fam.)
i ciscarse de miedo (fig., pop.) to shit o.s. [for
to be the spitting image or the spit and im-
fear] (fig., vulg.)  Nos ciscamos de miedo.
age of s.o. (fam.), to be a dead ringer for s.o.
We shit/shat ourselves. We were scared shitless.
(vulg.) We were in a blue funk. (fam., Br.E.) (fig., fam.)  Es su madre clavada. She’s the
i ciscarse en algo (fig., vulg.) not to give a spit and image of her mother.  Eres clavado
shit/fuck about s.th. (vulg)  ¡Me cisco en a mi hermano. You’re a dead ringer for my
el gobierno! I don’t give a shit about the gov- brother.
ernment! Screw the government! (vulg.) To i a las seis clavadas (fam.) at 6 [o’clock]
hell with the government! (fam.) sharp, at 6 on the dot (fam.), on the dot of
6 (fam.), at 6 [o’clock] on the nose (fam.)
el cisco coaldust
i armar [un] cisco (fig., fam.) to kick up a la clavija dowel, pin
stink/row (fam.), to make trouble  Se armó i apretar las clavijas a alg. (fig., fam.) to put
un tremendo cisco. There was an almighty the pressure on s.o. (fig.), to tighten up on
stink/row. s.o. (fig.), to put the screws on s.o. (fig.)
i estar/quedar hecho cisco (fam.) to be com-
pletely exhausted, to be completely shattered
el clavo nail
or whacked (fam., Br.E.), to be completely i dar en el clavo (fig.) to hit the nail on the
washed out (fam.), to be totally worn out head (fig.), to be right on (fam., Am.E.), to
(fig.), to be completely bushed (fam.), to be be spot-on (fam., Br.E.)  Tu observación
completely pooped (sl., Am.E.), to be com- dio en el clavo. Your remark hit the nail on
pletely knackered (sl., Br.E.), to be com- the head.  Dio en el clavo con ese regalo.
pletely drained (fig.), to be completely done He was right on with that gift/present. 
in/up (fam.), to be completely beat (fam., Damos en el clavo con nuestra predicción.
Am.E.), to be dead-beat (fam.), to be all in Our prediction was spot-on.
(fam.), to be shagged out (sl., Br.E.), to be i dar una en el clavo y ciento en la herradura
dog-tired (fam.) (fig., fam.) to be wrong nine times out of ten
i hacer algo cisco to shatter s.th., to smash i agarrarse a un clavo ardiendo to clutch at
s.th. to pieces, to tear s.th. to bits straws (fig.), to do anything  Están tan
clamar to clamor necesitados que se agarrarían a un clavo
i clamar en el desierto (fig.) to be a voice cry- ardiendo. They’re so needy they would do
ing in the wilderness (fig.), to preach in the anything [to help themselves].
wilderness (fig.), to talk at deaf ears (fig.), i remachar el clavo (fig.) to make matters
to talk to the winds (fig.)  Nadie estaba es- worse
cuchando. Clamaste en el desierto. Nobody i poner un clavo a una (pop.) to bang a
was listening. You were a voice crying in the woman (vulg.) ]calzar[se] a alg.
wilderness. You were talking at deaf ears. i ¡Por los clavos de Cristo! Por los clavos de
i clamar al cielo to cry out to heaven, to stink una puerta vieja! (hum.). For heaven’s sake!
to high heaven (fig., fam.), to be a scandal, For goodness’ sake!

45
la clueca

la clueca broody hen i estar cocido (fig., fam.) to be drunk, to be


i ponerse como una gallina clueca (fig., plastered or sloshed (fam.), to be tight
fam.) to puff o.s. up (fig.), to act big (fam.), (fam.), to be canned or pissed (sl., Br.E.), to
to act the big shot (fam.) be pie-eyed (fam.), to be in one’s cups  es-
la coba (fam.) flattery, cajolery tar completamente cocido to be blind drunk
i dar coba a alg. to play up to s.o., to butter (fam.), to be smashed out of one’s mind (sl.)
s.o. up (fam.), to soap s.o. up (fam.), to soft- i cocérsele a alg. los sesos (fig.) s.o.’s head
soap s.o. (fam.), to sweet-talk s.o. (fam., is/starts spinning (fig.)  Estudiaba hasta
Am.E.), to suck up to s.o. (fam.), to toady que se me cocían los sesos. I was studying
to s.o. until my head started spinning.
] cobarde de siete suelas ] cocer (dejar a alg. ~ en su propia salsa)
] cocerse en su propia salsa
] cobrar una miseria
el cochazo (fam., Esp.) big flashy car (fam.),
el cobre copper
luxury flash car (fam.), whacking great car
i batir[se] el cobre (fig.) to work very hard, to
(fam.), flashy cruisemobile (sl.)
work with a will, to exert o.s., to make a tre-
mendous effort, to bust a gut (fam., Am.E.), el coche car
to put one’s back into it i ir/venir en el coche de San Francisco o de
i batirse el cobre por + infinitivo (fig.) to San Fernando (hum.) to go/come on Shank’s
work/go all out to + infinitive  Me batí el pony (Br.E.) or on Shank’s mare (Am.E.)
cobre por terminar el trabajo. I worked all (hum.), to walk, to hoof it (fam.)
out to finish the job.
i batirse el cobre (fig.) (debate/etc.): to be a el cocinero cook
tough/pitched battle (fig.), things get a bit i haber sido cocinero antes que fraile (fig.,
rough/tough, both/all sides are driving a fam.) to know what one is doing, to be no
hard bargain  En la última reunión se beginner, to be no novice
batieron el cobre. Things got a bit rough at el coco coconut
the last meeting.  Durante la negociación i el coco (fig., fam.) (a) nut (sl.) ]la cebolla
se batieron el cobre. During the negotia- (b) brains (fam.), nous (fam.), gumption
tion[s] both sides were driving a hard bargain. (fam.)
 Nos batimos el cobre en el debate. The
i comer el coco a alg. (pop.) to brainwash
debate took it out of us.
s.o., to befuddle s.o.’s brain (with words, in
i enseñar el cobre (América Latina) to show
order to manipulate), to soft-soap or sweet-
[o.s. in] one’s true colors  Nunca se sabe
talk (Am.E.) s.o. (into doing s.th.) (fam.) 
qué piensa ese tío. No enseña el cobre. You
Durante la dictadura comían el coco a todo
can never tell what that guy is thinking. He
el pueblo. During the dictatorship all the peo-
doesn’t show his true colors.
ple were brainwashed.  La hija le comió el
la coca (fam.) (a) (cocaine): coke (sl.), snow coco a su madre para que le diese dinero.
(sl.) (b) nut (sl.) ]la cebolla (c) biff/rap on The daughter sweet-talked her mother into
the nut (fam.) or on the head giving her money.
cocer to cook i comerse el coco (pop.) to rack one’s brains
i cocerse (fig., fam.) (a) to get drunk, to get (fig.), to think hard, to worry a lot
sloshed or plastered (fam.), to get tight i estar hasta el coco de algo (fam.) to be ut-
(fam.), to get canned or pissed (sl., Br.E.), terly fed up with s.th. (fam.) ]estar hasta
to get tanked up (sl.), to get smashed or [más allá de] la coronilla de algo
stoned (sl.), to get legless (fam., Br.E.), to get ] cocodrilo (llorar/derramar lágrimas de ~)
as pissed as a newt (sl., Br.E.) (b) to be
cooked up (fig.), to be hatched [out] (fig.) el cocotazo (fam.) biff/rap on the nut (fam.)
 Este complot se coció ayer. This plot was or on the head
hatched yesterday. ] codearse con los de arriba

46
colar

el codo elbow cojonudo (adj., pop.) (a) great (fam.), super


i alzar/empinar el codo (fam.) to bend/lift (fam.), magic (fam.), splendid, magnificent,
one’s elbow (fam.), to hoist one or a few (sl., wonderful, fantastic (fam.), amazing (fam.),
Am.E.), to belt one or a few down (fam., incredible (fam.), awesome (sl., Am.E.), bril-
Am.E.), to have a drink or a few drinks liant (fam., Br.E.), outstanding (fig.), terrific
i comerse/roerse los codos de hambre to be (fam.), marvelous (fam.), smashing (fam.)
on the breadline (fig.), not to have a bite to (b) huge, enormous, colossal, gigantic, mon-
eat, to be utterly destitute umental  un tío cojonudo a great guy/bloke
i romperse los codos (fam.) to cram (fam.),  una chavala cojonuda a smashing chick/
to swot (fam., Br.E.), to bone up (fam.) bird  un día cojonudo a glorious/wonder-
i hablar por los codos (fam.) to talk too ful day  un apetito cojonudo a huge
much, to talk nineteen to the dozen (fam.), appetite
to talk one’s head off (fam.)
i mentir por los codos (fam.) to lie through la col cabbage
one’s teeth (fam.), to tell huge lies i Entre col y col, lechuga. (prov.) A change
i llevar a alg. codo con codo (fig., fam.) to ar- is a good thing. Variety is the spice of life.
rest s.o. (prov.)
] coger (~las al vuelo) la cola tail, glue
el cogote back of the head/neck i hacer/guardar cola to queue [up] (Br.E.), to
i estar hasta el cogote de algo (fam.) to have line up, to stand in line (Am.E.)
had it up to here with s.th. (fam.), to be fed i tener/traer cola (fig.) to have [grave] reper-
up to the back teeth with s.th. (fam.) cussions (fig.) or consequences  Ese asunto
va a tener cola. That is going to have conse-
el cojón (pop., vulg.) (testicle): ball (pop., quences.
vulg.) i Aún falta/queda la cola por desollar. (fig.)
i no valer un cojón not to be worth a shit The main difficulty or the most difficult part
(vulg.), not to be worth a damn (fam.) is yet/still to come. The worst is yet/still to
i los cojones (testicles) ]las canicas
come.
i tocarse los cojones (fig.) to do bugger all
i no pegar ni con cola (fam.)  Eso no pega
(vulg.) or damn all (fam.) or sod all (sl.)
ni con cola. (fam.) That has nothing what-
(Br.E.), to do sweet f.a. (fam.), to sit on one’s
soever to do with it. That’s utter rubbish
butt (Am.E.) or on one’s backside (Br.E.)
(fam.) or nonsense.  Esa corbata y esa
(fam.)
chaqueta no pegan ni con cola. That tie and
i tener cojones to have balls (vulg.), to have
guts (fam.), to have gumption (fam.), to have that jacket just don’t go together. That tie just
bottle (fam., Br.E.), to have pluck (fig.) doesn’t go with that jacket.  Lo que dijiste
i tocar/hinchar los cojones a alg. (fig.) to piss no pegó ni con cola. What you said was ut-
s.o. off (sl., Br.E.), to get up s.o.’s nose (fam., ter nonsense.
Br.E.) el colador sieve
i estar con los cojones de corbata to be in a i dejar algo/a alg. como un colador (fig.,
flat panic, to be scared stiff (fam.), to be fam.) to riddle s.th./s.o. with bullets, to make
frightened or scared out of one’s wits (fam.) a lot of holes in s.th.  Dejaron al traidor
i salirle a alg. de los cojones to say what one como un colador. They riddled the traitor
damn well (fam.) or bloody well (sl., Br.E.) with bullets.  Las polillas dejaron mi cha-
likes  Decimos lo que nos sale de los co- queta de lana como un colador. The moths
jones. We say what we damn/bloody well like. made/ate a lot of holes in my cardigan.
i hacer un frío de cojones to be cold enough i tener la cabeza como un colador (fig., fam.)
to freeze the balls off a brass monkey (fam., to have a memory like a sieve (fig.)
Br.E.), to be bloody (sl., Br.E.) or damn[ed]
(fam.) cold colar to strain [off], to filter
i hacer un calor de cojones to be bloody (sl., i colar (fam.) to pass muster (fig.), to wash
Br.E.) or damn[ed] (fam.) hot (fam.)  Esta excusa no va a colar. This ex-

47
el coleto

cuse will not pass muster. This excuse will not el colmillo eyetooth
wash [with me/etc.]. i enseñar los colmillos (fig.) to show one’s
i colar algo (por un sitio o por la aduana) teeth (fig.)
(fam.) to smuggle/slip s.th. through (a place/ i escupir por el colmillo (fig.) to talk big
the customs) (fam.), to brag
i colar algo a alg. (fam.) to foist/palm s.th.
off on s.o.  Trataron de colarnos una imi- el color color
tación. They tried to foist a fake off on us. i ponerse de mil colores to blush to the roots
i ¡A mí no me la cuelas! I’m not going to of one’s hair, to go bright red
swallow that! You must think I’m stupid! i salírsele/subírsele a alg. los colores to blush
Don’t [even] try to fool me! [with shame], to go red [with shame], to
flush [with anger/excitement/pride/strain/
el coleto (histórico) doublet (historical), etc.]  Se le subieron los colores por
jerkin (historical) vergüenza. He/she blushed with shame.
i decir algo para su coleto (fig., fam.) to say ] color (para cada gusto se pintó un ~)
s.th. to o.s.
i echarse algo al coleto (fam.) (a) (bever- la coma comma
age/drink): to down (fam.), to knock back i contar algo con puntos y comas to tell s.th.
(fam.), to drink down (b) (food): to put in minute or in great detail, to tell s.th. down
away (fam.), to polish off (fam.), to eat right to the last detail, to give a blow-by-blow ac-
up (c) (book/etc.): to devour (fig.), to read count of s.th.  Nos lo contó todo con pun-
right through  Me eché un sándwich al co- tos y comas. He told us all about it down to
leto. I put a sandwich away.  Me eché el li- the last detail.
bro al coleto. I read the book right through.
comer to eat
colgado hanging i El comer es como el rascar, todo es cues-
i dejar a alg. colgado (fig.) to let s.o. down, tión de empezar. (hum.). Eating is like
to fail s.o., to stand s.o. up (fam.), to leave scratching: Once you start, you don’t want to
s.o. in the lurch (fig.), to leave s.o. high and stop or you can’t stop.
dry (fig.), to leave s.o. out in the cold (fig.) i comer[se] a alg. vivo (fig., fam.) (threat):
 Como me dejaron colgado, tuve que ha- to skin s.o. alive (fig., fam.), to make mince-
cerlo todo yo. Since they left me in the lurch, meat of s.o. (fig., fam.), to have s.o.’s guts for
I had to do it all myself. garters (fam., Br.E.)  Cuando se entere de
i estar colgado de las palabras de alg. (fig.) eso, te comerá vivo. When he finds out about
to hang on s.o.’s every word, to hang on s.o.’s that, he’ll make mincemeat of you.
lips (fig.) i comerse a alg. crudo (fig., fam.) to be head
i quedar colgado (fig., fam.) to get hooked and shoulders above s.o. (fam.), to be more
[on drugs] (fam.), to have a monkey on one’s than a match for s.o., to be streets ahead of
back (fam., Am.E.) s.o. (fam.), to knock spots off s.o. (fam.), to
] colgar de un cabello/hilo outshine s.o. (fig.), to beat s.o. hollow (con-
colmar to fill [to the brim] test/sports/etc.) (fam.)  Uno de los ju-
i colmar a alg. de algo (honores o alaban- gadores de ajedrez se los comió crudos a to-
zas o favores/etc.) (fig.) s.th. (honors/ dos los otros. One of the chess players was
praise/favors/etc.): to heap on s.o. (fig.), to more than a match for all the others.
lavish on s.o., to shower upon s.o., to shower i comerse los santos to be a sanctimonious
s.o. with  Los padres colmaron a sus hi- or an excessively pious man/woman or per-
jos de regalos. The parents showered pres- son, to be a holy Joe (sl., Br.E.), to be a
ents/gifts upon their children. churchy type (pej.), to be a pious Annie
i colmar la medida (fig.) to be the last straw, (pej.)  Juan se come los santos. Juan is a
to take the biscuit (fam., Br.E.), to have had holy Joe.
just about all one can take  ¡Esto colma la i Está para comérsela. (fig., fam.) She looks
medida! This is the last straw! This takes the a treat. (fam.) She’s a real dish. (fam.) She’s
biscuit! I’ve had just about all I can take! a feast for the eyes. (fam.)

48
la composición

i ¿Con qué se come eso? (fig., fam.) What on la comilona (fam.) blow-out (fam.), binge
earth’s that? (fam.) (fam.), great nosh-up (sl.), spread (fam.),
i con su/etc. pan se/etc. lo coma/etc. (fam.) feast, slap-up meal (fam., Br.E.)  ¡Qué
that’s his/etc. look-out (fam.), that’s his/etc. comilona! What a blow-out!  Sirvieron una
funeral (sl.), that’s his/etc. problem  ¡Con comilona suntuosa. They laid on a magnifi-
tu pan te lo comas! That’s/it’s your problem! cent spread.
i estar algo diciendo cómeme (fam.) to be
looking very appetizing or delightful or el comino cumin
tempting  Los pasteles están diciendo i el comino (fig., fam.) little squirt (fam.)
cómeme. The pastry is looking very appetiz-
i no valer un comino (fam.) not to be worth
ing. a bean (fam.) ]no valer un ardite
i comer a alg. la envidia (fig.) to be eaten up i [no] importar a alg. un comino (fam.) s.o.
or consumed with envy  Le come la en- couldn’t care less (fam., Br.E.) ]no impor-
vidia. He’s eaten up with envy. tar a alg. un ardite
i sin comerlo ni beberlo (fig.) through no el comistrajo (fam., pej.) awful food, muck/
fault of one’s own, without having [had] any- swill (fig., fam., pej.)
thing to do with it or any part in it  Tuve ] compás (bailar al ~ de la música de alg.)
que indemnizarlo por los daños ocasiona-
dos sin comerlo ni beberlo. I had to com- la componenda (fam.) (a) compromise,
pensate him for the damage even though I [provisional/temporary] settlement or ar-
didn’t have anything to do with it. rangement (b) wheeler dealing or wheeling
] comer (se juntaron el hambre y las ganas and dealing or horse trading (esp. in politics)
de ~) (fam.), shady deal (fam.)  El senador es-
] comer a dos carrillos/a todo pasto/a más tuvo hasta la coronilla de las componendas
no poder [políticas] y dimitió. The senator was fed up
] comer a lo gran señor ( ]el señor) with the wheeler dealing or with the wheelings
] comer como un decosido/un gorrión/una and dealings and resigned.
lima/un pajarito/un sabañón componer to put together, to compose
] comer con los ojos i componérselas (fam.) to manage, to get
] comer el coco a alg. along/by, not to be at a loss as to what to do,
] comer más que un alguacil/que un to find a way (fig.)  ¿Cómo te las com-
sabañón/que siete
pones? How do you manage?  Se las com-
] comerse a alg. con los ojos
pone siempre. He’s never at a loss as to what
] comerse el coco
to do.  Sabe componérselas. He can take
] comida (dar un buen golpe a la ~) care of himself. He can look after himself. 
] comida (regar una ~ con vino) ¡Allá se las componga [él]! He has to sort that
] comida (una ~ de rechupete) out himself! (fig.) That’s his problem! That’s
la comidilla (fam.) his funeral! (sl.) That’s his look-out! (fam.) On
i ser la comidilla de la ciudad o de la gente his [own] head be it!
o del público to be the talk of the town  i componérselas para + infinitivo to manage/
Sus romances son la comidilla de la ciudad. contrive to + infinitive  No sé cómo se las
His love-affairs are the talk of the town. compuso para convencer a su jefe. I don’t
know how she managed to convince her boss.
comido full (to have eaten)
i [lo] comido por [lo] servido (fam.) it’s not la composición composition
worth it, it’s not worthwhile, it doesn’t pay i hacer[se] su o una composición de lugar
(fig.), it’s just enough to live from hand to (fig.) to weigh up the pros and cons (of one’s/
mouth (wage[s]/salary)  ¿Cómo es? Es co- the situation), to take stock (of one’s/the sit-
mido por servido. How is it? It doesn’t pay. uation) (fig.)  Hice mi/una composición de
It’s not worthwhile.  ¿Cuánto pagan? Lo lugar y decidí irme. I took stock of my situa-
comido por lo servido. How much do they tion and decided to leave.
pay? It’s just enough to live from hand to ] comprar algo a huevo
mouth. ] comprar algo por un pedazo de pan

49
comulgar

comulgar to receive/take communion i venirle algo a alg. [muy] a contrapelo (fig.,


i no comulgar en la misma iglesia (fig.) not fam.) to go [totally] against the grain with
to suit each other or one another s.o. (fig.)  Nos vino muy a contrapelo. It
i comulgar con ruedas de molino (fig., fam.) went totally against the grain with us.  Apo-
to swallow anything (fig.), to be easily taken yarlo me viene a contrapelo. It goes against
for a ride (fam.), to fall for anything (fam.), the grain with me to support him.  Por mu-
to be pretty thick (fam.) cho que me venga a contrapelo tengo que
i no comulgar con ruedas de molino (fam.) hacerlo. However much it goes against the
to be no fool, to be nobody’s fool, s.o. wasn’t grain [with me] I have to do it.
born yesterday ] conversación (cortar el hilo de la ~)
la concha shellfish, scallop shell, tortoiseshell, la coña annoyance
snail shell i dar la coña a alg. (pop.) to get on s.o.’s
i tener muchas conchas (fam.), tener más nerves or wick (Br.E.) (fam.), to pester s.o.
conchas que un galápago (fam.) to be very
el coño (vulg.) (vagina) ]el conejo
crafty, to be a sly one (fam.)
i ¡Vete al coño! (vulg.) Piss off ! (vulg.) Fuck
i meterse en su concha (fig.) to retreat/re-
off ! (vulg.) Go to hell! (fam.)
tire/withdraw into one’s shell (fig.)
i ¿Qué coño te importa? (vulg.) That’s none
] conciencia (la mejor almohada es una ~ of your bloody business! (fam., Br.E.) That’s
tranquila) none of your goddam[n] business! (sl.,
la coneja doe rabbit Am.E.) Why the hell does it matter to you?
i la coneja (fig., pop.) babymachine (fig., (fam.)
fam., hum.) el copete tuft of hair
el conejo rabbit i gente de alto copete (fam.) important or
socially prominent people, bigwigs (fam.),
i el conejo (vulg.) (vagina): pussy (pop., sl.),
big shots (fam.), top nobs (fam., Br.E.), big
fanny (vulg., Br.E.), beaver (sl., Am.E.), cunt
names, top brass (fam.), VIPs (sl.)
(vulg.), twat (vulg.)
i tener mucho copete (fig.) to be stuck-up
i los conejos (vulg.) (testicles) ]las canicas
(fam.), to be haughty  Ese tío sí que tiene
] confiado (pecar de ~) mucho copete. That guy isn’t half stuck-up.
] confianza (ganarse la ~ de alg.) (fam., Br.E.)
] conocer (más vale malo conocido que la copla verse, folksong
bueno por ~) i andar en coplas (fam.) to be the talk of the
] conocer (ser más conocido que el tebeo) town, to be common knowledge  La noti-
] conocer a su gente cia ya anda en coplas. The news is already
] conocer algo al dedillo common knowledge.
] conocer algo como la palma de la mano i ¡Ni en coplas! (fam.) No way! Not on your
] conocer el paño life! Certainly not!
] consultar algo con la almohada el corazón heart
] consultar con el bolsillo i tener corazón de alcachofa (fig.) to be quite
] contar las estrellas (tratar de ~) a philanderer or womanizer, to be a lady-
] contar los garbanzos killer (fam.)
] contento (estar más ~ que unas pascuas) i no caberle a alg. el corazón en el pecho (a)
to be beside o.s. with joy, to be bursting with
contonearse (women): to swing/sway one’s joy (fig.), to be overjoyed (b) to be very gen-
hips erous/kind, to be the very soul of kindness
i tener el corazón en su sitio o bien puesto
el contoneo (women): swinging/swaying of
(fig.) s.o.’s heart is in the right place (fig.) 
the hips, hip-swinging
No siempre hace lo que es justo, pero tiene
contrapelo: a contrapelo (adv.) (to brush/ el corazón en su sitio. He doesn’t always do
comb): the wrong way what is right, but his heart is in the right place.

50
corriente

] corazón (barriga llena, ~ contento) s.th. (fam.), to be sick to the teeth of s.th.
] corazón (de la abundancia del ~ habla la (fam.), to be sick and tired of s.th. (fam.),
boca) to have had it up to here with s.th. (fam.),
] corazón (hacer de tripas ~) to be cheesed off with s.th. (fam., Br.E.), to
] corazón (la prensa del ~) blow/stuff s.th. for a lark (sl.)  Estoy hasta
] corazón (llegarle a alg. a las telas del ~) más allá de la coronilla del asunto. I am fed
] corazón (ojos que no ven, ~ que no siente) up to the back teeth with the whole thing. I’m
] corazón (pedazo del ~) utterly fed up with the whole ball of wax.
] corazón (tener pelos en el ~) (fam., Am.E.)
el corbatín bow tie i andar/bailar de coronilla to lean/bend over
i salirse por el corbatín (fam.) to be very thin, backwards (to do s.th. or please s.o.) (fam.),
to be skinny (fam.), to be as thin as a rake to do one’s utmost (to please s.o.), to pur-
(fam.) sue s.th. very diligently
] corcho (cabeza de ~) ] corral (estar/sentirse como gallina en ~
ajeno)
el cordero lamb
] corral (meter las cabras en el ~ a alg.)
i No hay tales corderos. (fig., fam.) There
isn’t any such thing. There’s no such thing. ] corral (vivir/sentirse como pava en ~)
It’s nothing of the sort. It’s enough to make ] correo (echar una carta al ~)
a cat laugh. (fam.) correr to run
i Ahí está la madre del cordero. (fam.)
i correrse (fam.) (to have an orgasm): to
There’s or that’s the rub/snag. (fig.) That’s
come (fam.); (man): to shoot off (vulg.,
where the problem is/lies. That’s why [it
Br.E.)
doesn’t work/etc.].
i correrla (fam.), correr sus mocedades
] cordero (un lobo con piel de ~)
(fam.) (youth): to sow one’s wild oats 
la cornada thrust with the horns Cuando éramos jóvenes la corríamos. When
i Más cornadas da el hambre. (fig.) It could we were young or in our young days we were
be worse. It could have been worse. Starv- sowing our wild oats.
ing would be worse. Starving would have ] correr ( ]pelar: corre que se las pela)
been worse. Worse things happen at sea. ] correr a más no poder
(fam., Br.E.)  ¿Estuviste muy mal? Más cor- ] correr como el diablo
nadas da el hambre. Were you in a very bad ] correr como gato por ascuas
way? It could’ve been worse. Worse things hap-
pen at sea. el/la correve[i]dile (fam.) (a) [old] gossip
i no morir de cornada de burro (fam., hum.) (fam.), tattletale (b) telltale, tattletale, in-
to be a coward, to be chicken (sl.), not to risk former, sneak (fam., Br.E.), grass (fam.,
anything at all  ¡Nadie muere de cornada Br.E.), snitch (fam.)
de burro! Don’t be chicken! Don’t be [such]
corrido worldly-wise
a coward! Risk s.th.[for a change]! Be more
i ser más corrido que un zorro viejo (fam.)
adventurous!  Ese tío no morirá de cornada
de burro. That guy is a coward. That guy
to be as sly as they come (fam.), to know
doesn’t risk anything at all. every trick in the book (fam.)
i ser [un] toro corrido (fig.) to be an old hand,
cornudo horned, antlered to be an old fox (fig.), to be a cunning old
i el cornudo (fig.) cuckold devil (fam.)
el coro chorus, choir i ser [una] liebre corrida (fig.) to be an old
i hacer coro a/con alg. to chime in with s.o. hand, to be an old fox (fig.), to be a cunning
(fig.), to agree with s.o., to go along with s.o. old devil (fam.)
la coronilla crown/top of the head corriente normal
i estar hasta [más allá de] la coronilla de i corriente y moliente (fam.) ordinary, run-
algo (fam.) to be [utterly] fed up with s.th. of-the-mill  Fue una comida corriente y
(fam.), to be fed up to the back teeth with moliente. It was just an ordinary meal.

51
la corriente

i salir algo corriente y moliente (fam.) to go i Se cosecha lo que se siembra. (prov.) As


off smoothly, to go off without a hitch, to you sow, so you reap. (prov.) As ye sow, so
turn out well  Todo salió corriente y shall ye reap. (fig.)
moliente. Everything went off smoothly.
coser to sew
la corriente stream, current i coser a alg. a tiros/balazos (fig.) to riddle
i tomar la corriente desde la fuente (fig.) to s.o. with bullets (fig.)  Cosieron al traidor
get to the bottom of it/s.th. (fig.) a tiros. They riddled the traitor with bullets.
i llevar/seguir la corriente a alg. (a) to dance i ser coser y cantar (fam.) to be child’s play
to s.o.’s tune (fig.) (b) to humor s.o., to play (fig.), to be a cinch (sl.), to be a pushover
along with s.o., to give s.o. his head (fam.) (sl.), to be a doddle (fam., Br.E.), to be a
 Me seguía la corriente para que me breeze (fam., Am.E.), to be a piece of cake
callase o para que no protestase. He was (fam.), to be as easy as falling off a log, to
humoring me to try to keep me quiet. be as easy as pie (sl.), to be like shooting fish
i dejarse llevar de/por la corriente (fig.) to in a barrel (fig., Am.E.)  El examen fue
swim/go with the tide (fig.), to howl/run coser y cantar. The exam/test was child’s play.
with the pack (fig.), to go along with the ] coserse la boca
crowd, to follow the crowd
i ir/navegar contra la corriente (fig.) to las cosquillas tickling
swim/go against the tide (fig.) i tener malas cosquillas, no sufrir cosquillas
] corriente (camarón que se duerme, se lo s.o. can’t take a joke
lleva la ~) i buscar las cosquillas a alg. to annoy s.o., to
rile s.o. (fam.)
el corro (of people): circle, ring i hacer cosquillas a alg. (fig.) to arouse/tickle
i escupir en corro (fig., fam.) to put in one’s s.o.’s curiosity (fig.)
[own] two bits (fam.), to put in one’s two
cents[’ worth] (fam., Am.E.), to chime in los costados line of ancestors, ancestry
(fig.), to butt into the or in on the conver- i por los cuatro costados (fig.) thoroughly,
sation (fam.), to join in the conversation  wholly, through and through, to the core
Siempre tiene que escupir en corro. He al- (fig.), true-blue, red-hot (fam.), dyed-in-
ways has to put in his own two bits or his two the-wool (fig.), whole-hog (sl.), one hundred
cents’ worth. percent or per cent (Br.E.), out-and-out,
] cortar (ni pinchar ni ~) confirmed, absolute, inveterate, hopeless 
] cortar algo de raíz Pepe es español por los cuatro costados.
] cortar las alas/los vuelos a alg. Pepe is Spanish through and through. Pepe is
] cortar por lo sano wholly or thoroughly Spanish. Pepe is Span-
] cortar trajes ish to the core.  un partidario por los cua-
] cortar un traje a alg. tro costados a red-hot or dyed-in-the-wool
supporter, a whole-hogger (sl.)  una pa-
cortés polite triota por los cuatro costados a whole-hog
i Lo cortés no quita lo valiente. Politeness patriot, a hundred-percenter (Am.E.)  Es un
and firmness aren’t mutually exclusive. Po- solterón por los cuatro costados. He’s a con-
liteness doesn’t have to be a sign of weakness. firmed bachelor.  Es un malvado por los
corto short cuatro costados. He’s an out-and-out villain.
i ser más corto que las mangas de un  Es una holgazana por los cuatro costados.
chaleco to be as thick as two short planks She’s an absolute idler.
(fam., Br.E.) ]ser más tonto que Carra- el costal sack, bag
cuca
i ser un costal de mentiras (fig.) to be an out-
] corto ( ]largo: a la corta o a la larga)
and-out liar, to be a chronic liar
] corto (atar ~ a alg.)
i ser un o estar hecho un costal de huesos
cosechar to harvest (fig.) to be a bag of bones (fam.), to be all
i cosechar lo que uno ha sembrado (fig.) to skin and bone (fam.), to be nothing but skin
reap what one has sown (fig.) and bone (fam.)

52
la crisma

i vaciar el costal (fig., fam.) to spill the beans la coz kick


(sl.), to talk (fam.), to blab (fam.) i soltar la/una coz a alg. (fam.) to be rude to
] costal (ser harina de otro ~) s.o., to snap at s.o.
] costar la de San Quintín i tratar a alg. a coces (fig.) to treat s.o. very
] costar los cinco sentidos badly/rudely, to treat s.o. like dirt (fam.), to
] costar un dineral/huevo/pico/riñón/sen- be very rude to s.o.
tido i dar coces contra el aguijón (fig.) to kick
] costar un huevo [+ infinitivo] against the pricks (fig.), to rebel  Los em-
] costar un ojo de la cara pleados dieron coces contra el aguijón
] costar una burrada/riñonada cuando no recibieron el aumento salarial
[que les habían] prometido. The employees
la costilla rib
kicked against the pricks when they didn’t get
i De tal costilla, tal astilla. (prov.) The apple
the wage increase promised them.
doesn’t fall far from the tree. (prov.) Like fa-
ther like son. (prov.) A chip off the old block. ] crecer como la espuma
i mi [cara] costilla (fig., fam., hum.) my bet- ] creces ( ]pagar: ¡[Ya] me las pagarás
ter half (fam.) con ~!)
i medir las costillas a alg. (fam.) to give s.o.
a thrashing (fam.) ]arrimar candela a alg. el credo credo
i tener a alg. sobre sus costillas (fam.) to be i en un credo (fig.) in next to no time, in a
lumbered with s.o. (fam.) flash, in a jiffy (fam.), in a trice, in a tick
(fam., Br.E.), before you can say Jack Robin-
] costumbre (la ~ es otra/segunda natu-
son (fam.)  Todo pasó en un credo. It was
raleza)
all over in a flash.  Terminó el trabajo en
la costura seam un credo. He finished the work in next to no
i sentar las costuras a alg. (fig., fam.) to give time.
s.o. a hiding (fam.) ]arrimar candela a alg.
creederas (fam.)
i meter a alg. en costura (fig.) to make s.o.
i tener buenas creederas to swallow anything
listen to or see reason, to bring s.o. under
(fig.), to be terribly gullible
control  Tenemos que meterle en costura.
We have to make him listen to reason. ] creer algo a puño cerrado
] creer que todo el monte es orégano
el cotarro night shelter (for tramps/etc.)
i el cotarro (pop.) clique ] criar a alg. en estufa
i alborotar el cotarro (fig., fam.) to stir up ] criar a alg. entre algodones ( ]algodón)
trouble (fig.), to make trouble ] criar callos
i ser el amo del cotarro (fam.), dirigir el co- ] criar la víbora en el seno
tarro (fam.) to rule the roost (fig.) ]llevar ] criar moho (no ~)
la batuta ] criar moho (no dejar ~ a alg./algo)

la cotorra budgerigar, magpie la criba sieve


i la cotorra (fig., fam.) gasbag (fam.), wind- i pasar algo por la criba (fig., fam.) to sift
bag (fam.), chatterbox (fam.) through s.th. (fig.), to go through/over s.th.
i hablar más que una cotorra (fig., fam.) s.o. with a fine-tooth comb (fig.), to scrutinize
wouldn’t stop talking, to just go on and on, s.th.  Pasaron las solicitudes por la criba.
to be a real chatterbox (fam.), to have a mo- They sifted through the applications carefully.
tormouth (fam.), to talk nineteen to the i estar hecho una criba (fig.) to be riddled
dozen (fam., Br.E.), to talk a mile a minute with holes (fig.), to be full of holes
(fam., Am.E.), s.o. could talk the hind legs la crisma chrism, holy oil
off a donkey (fam.) i la crisma (fam.) head
la coyunda halter i romper la crisma a alg. (fig., fam.) to knock
i la coyunda (fig., hum.) yoke of marriage s.o.’s block off (fam., Br.E.), to bash s.o.’s
(hum.) head in, to smash s.o.’s face in

53
el cristal

i romperse la crisma (fig., fam.) to break i Cada uno lleva su cruz. (fig.) Each of us has
one’s neck, to crack one’s head open (fam.), his cross to bear. (fig.)
to brain o.s. (fam.) i meter la espada/etc. hasta la cruz en algo
to drive the sword/etc. up to its handle into
el cristal crystal, glass
s.th.
i verlo todo con cristal ahumado (fig.) to take
i desde la cruz hasta la fecha from A to Z,
a gloomy view of everything
from beginning to end
cristiano Christian i ¡Cruz y raya! (fam.) Stop it! Enough of that!
i en cristiano (fam.) in Spanish (lit.), in plain That’s quite enough!
English or Spanish or German/etc. (fig.)
i hablar en cristiano to speak Spanish (lit.), to cuajado curdled, coagulated
say/tell s.th. in plain English or Spanish or i cuajado de (fig.) full of, covered with, stud-
German/etc. (fig.), to express o.s. clearly, to ded (fig.) or dotted with (stars or flowers or
make sense with what one says  Ahora es- animals/etc.), bristling with (mistakes/etc.),
tamos en España. ¡Habla en cristiano! We’re swarming or crawling with (insects/people),
in Spain now. Speak Spanish!  ¡Habla o teeming with (mistakes or animals or peo-
dímelo en cristiano! Tell me or say it in plain ple), thick or caked with (dirt/etc.), inter-
English! larded with (quotations/etc.)  El cielo está
cuajado de estrellas. The sky is studded with
Cristo; el cristo Christ, crucifix stars.  La playa está cuajada de turistas.
i vivir/estar donde Cristo dio las tres voces The beach is teeming or crawling or swarm-
o donde Cristo perdió la alpargata/la gorra ing with tourists.  La Pradera estaba cua-
(fam.) to live/be: at the back of beyond jada de bisontes. The prairie was dotted with
(fam.), in the middle of nowhere (fam.), bison.  El suelo está cuajado de hormigas.
[way] out in the sticks (fam.), [way] out in The ground is crawling with ants.  Sus pan-
the boonies (sl., hum., Am.E.) or boondocks talones están cuajados de suciedad. His
(fam., hum., Am.E.), at a godforsaken place pants (Am.E.)/trousers (Br.E.) are thick with
(fam.)  Ya hace mucho tiempo que viven dirt or filth.  Una corona cuajada de joyas.
donde Cristo dio las tres voces. They’ve been A crown covered with jewels.  Tiene la
living at the back of beyond for a long time frente cuajada de gotas de sudor. His fore-
now. head is dotted with beads of sweat.  El texto
i ¡Hasta verte, Cristo mío! (fam.) Cheers! está cuajado de faltas. The text is bristling
(fam.) Down the hatch! (fam.) Bottoms up! with mistakes.
(fam.)
] cuarenta (cantar las ~ a alg.)
i Cristo y la madre (fam.), todo cristo (pop.)
everyone, everybody ]todo bicho viviente la cuaresma Lent
i poner a alg. como un Cristo (fam.) to call i ser más largo que una cuaresma (fig.) to
s.o. all the names under the sun, to heap just go on and on, to take forever (fam.), not
abuse on s.o. to half take a long time (fam., Br.E.)  La
i sentarle algo a alg. como a un santo cristo reunión fue más larga que una cuaresma.
un par de pistolas (fam., hum.) s.th. doesn’t The meeting just went on and on.  Esto sí
suit s.o. at all, s.th. looks awful on s.o.  Esta que es más largo que una cuaresma. This
camisa te sienta como a un santo cristo un is really taking forever. It doesn’t half take a
par de pistolas. This shirt doesn’t suit you at long time.
all. This shirt looks awful on you.
] Cristo (armar la de Dios es ~) el cuarto quarter, fourth part
] Cristo (¡Por los clavos de ~!) i el cuarto (histórico) ancient coin
i [los] cuartos (fam.) (money): dough (sl.,
] crudo (comerse a alg. ~)
Am.E.), bread (sl.), sugar (sl.), brass/dosh/
la cruz cross lolly (sl., Br.E.), wampum (sl., Am.E.)
i besar la cruz (fig.) to bow to the inevitable i tener muchos cuartos to be rolling in
(fig.) money (fam.), to have pots of money (fam.),
i ser una cruz para alg. (fig.) to be a millstone to be loaded (fam.), to be stinking rich
[a]round s.o.’s neck (fig.) (fam.)

54
la cuenta

i administrar/manejar los cuartos to hold the get in on the act (fam.)  Siempre tiene que
purse strings meter su cuchara. He’s always got to stick his
i estar sin un cuarto o no tener [ni] un oar in. He always has to put in his own two
cuarto (fam.) to be [absolutely/flat] broke bits or his two cents’ worth.
(fam.), not to have a penny or a red cent to i meter algo a alg. con cuchara (fam.) to
one’s name, not to have two [brass] farthings spoon-feed s.o. with s.th. (fig.), to have a
to rub together (Br.E.), not to have a bean hard job getting s.o. to understand s.th.  Se
(sl., Br.E.), to be on the rocks (fam.) lo metimos con cuchara. We spoon-fed him
i echar su cuarto a espadas to put in one’s with it. We had a hard job getting him to un-
[own] two bits (fam.), to put in one’s two derstand it.
cents[’ worth] (fam., Am.E.), to put/stick/ i un oficial de cuchara (fig., fam.) (in the mil-
shove one’s oar in (fam.)  Siempre tiene itary): an officer who has risen from the
que echar su cuarto a espadas. He’s always ranks, a ranker
got to stick his oar in. He always has to put
in his own two bits or his two cents’ worth. el cucharón ladle
i dar un cuarto al pregonero (fig.) to tell the i servirse/despacharse con el cucharón (fig.)
world [about it/s.th.], to tell all and sundry to make sure one gets the lion’s share, to look
[about it/s.th.], to tell everyone one’s private after Number One (fam.)
business  Yo que tú no daría un cuarto al el cuchillo knife
pregonero. I would keep quiet about it if I
i remover el cuchillo en la llaga (fig.) to turn
were you.
the knife in the wound (fig.), to rub salt
Cuba Cuba in[to] the wound (fig.)  Juan se siente muy
i Más se perdió en Cuba. (hum., Esp.) It’s not abatido porque ha perdido mucho dinero al
the end of the world. (fam.) It could be póquer. Paco está removiendo el cuchillo en
worse. It could have been worse. Worse la llaga diciendo cuánto ganaron los otros
things happen at sea. (fam., Br.E.)  Ayer me jugadores. Juan is feeling miserable about los-
dieron el bote. Más se perdió en Cuba. I was ing a lot of money at poker, and Paco is rub-
fired yesterday. That’s not the end of the world. bing salt into the wound by saying how much
la cuba wine cask the other gamblers won.
i estar hecho una cuba (fam.) to be [com- ] cuchillo (en casa de herrero, ~ de palo)
pletely] sloshed (fam.), to be three sheets to el cuello neck
or have three sheets in the wind (sl.) ]es- i apostar[se] el cuello a que ... (fam.) to bet
tar hecho un cesto s.o. anything he likes [that] . . . , you can bet
] cubero (a ojo de buen ~) your life (fam.) or your bottom dollar (fam.,
el cubo bucket Am.E.) [that] . . . , it’s dollars to doughnuts
i llover a cubos (fig.) to rain in torrents, to [that] . . . (fam., Am.E.)  Me apuesto el
come down in buckets/sheets, to rain cats cuello a que no lo hacen. I bet you anything
and dogs, to be pouring [down or with rain], you like they don’t do it. You can bet your life
to be bucketing down (Br.E.), the floodgates they won’t do it.
of heaven open (fig.)  Ayer llovió a cubos. ] cuello (estar con el agua/el dogal/la soga
The rain or it came down in buckets yesterday. al ~)
It was bucketing down yesterday. The flood- ] cuello (tener a alg. con el agua al ~)
gates of heaven opened yesterday. la cuenta count[ing], bill
la cuchara spoon i La cuenta es cuenta. (prov.) Business is
i meter su cuchara (fam.) to chime in (fig.), business. (prov.)
to put in one’s [own] two bits (fam.), to put i la cuenta de la vieja (fig.) counting on one’s
in one’s [two] pennyworth (fam., Br.E.), to fingers
put in one’s two cents[’ worth] (fam., i pasar la cuenta a alg. (fig.) to make s.o. pay
Am.E.), to butt into or in on (a conversa- for it (fig.)
tion/etc.) (fam.), to put/stick/shove one’s oar i ajustar cuentas con alg. (fig.) to get even
in (a conversation/an affair/etc.) (fam.), to with s.o. (fig.), to settle a score with s.o. (fig.)

55
el cuentagarbanzos

 ¡Ya ajustaré cuentas con él! I’ll get even Siempre hay que tirarle de la cuerda. You
with him! always have to drag/winkle everything out of
i tener cuentas pendientes con alg. (fig.) to him.  No lograron tirarle de la cuerda.
have accounts or an account to settle with They were unable to or couldn’t drag it out of
s.o. (fig.), to have a bone to pick with s.o., him.
to have a crow to pluck with s.o. i bajo cuerda (fig.), por debajo de cuerda
i dar cuenta de alg. (pop.) to bump s.o. off (fig.) under the counter (fig.), by stealth, in
(sl.) an underhand way, on the side, behind the
i dar en la cuenta de algo to get wise to s.th. scenes  Lo pusieron a la sombra por haber
(fam.) vendido alcohol bajo cuerda. He was clapped
i Ahora caigo en la cuenta o me doy cuenta. in jail for selling liquor under the counter.
[Now] the penny has dropped. (hum., Br.E.) i la cuerda no da más (fig.) to be on one’s last
i Por fin cayó en la cuenta o se dio cuenta. legs (fam.)
The penny finally dropped. (hum., Br.E.) i estar contra/en las cuerdas (fig.) to be on
i Está con la cuenta. (fam.) She has the curse the ropes (fig.), to be up against it (fam.)
[of Eve]. (fam.) She has the rag on. (sl.) She’s i aún quedar cuerda a alg. (fig.), aún tener
on the rag. (sl., Br.E.) cuerda (fig.) to have still some steam left
] cuenta (echar la ~ sin la huéspeda) (fig.)  Aún le queda cuerda. He has still
] cuenta ([hacer] borrón y ~ nueva) some steam left in him.
] cuenta (hacer las ~s de la lechera) i La cuerda se rompe siempre por lo más
] cuenta (la ~ de la lechera) delgado. (fig.) The weakest goes to the wall.
(fig.)
el cuentagarbanzos (hum.) miser, penny- ] cuerda (no tener cabo ni ~)
pincher (fam.), skinflint (fam.), tightwad
(fam., Am.E.), scrooge (fig., fam.) cuerdo sane, wise
i De cuerdo y loco todos tenemos un poco.
el cuento story, tale (prov.) We’re all a little crazy in one way or
i el cuento chino (fam.) lie, hoax, canard, another.
load of baloney (sl.), load of bull (sl.,
Am.E.), load of rubbish (fam., Br.E.), cock- el cuerno horn (animal)
and-bull story (fam.), tall story (fam.) i irse al cuerno (fam.) to fall through/flat, to
i el cuento de viejas (fam.) old wives’ tale come to nothing, to break up, to be
spoiled/ruined (party/etc.), to be/go on the
la cuerda rope, cord, string, spring (in a rocks (marriage) (fam.)  Todos nuestros
watch) planes se fueron al cuerno. All our plans fell
i apretar la cuerda (fig.) to take a tougher line, through.  Su matrimonio se fue al cuerno.
to tighten up (fig.) Their marriage broke up. Their marriage went
i aflojar la cuerda (fig.) to ease up on the rocks. (fam.)
i estirar la cuerda (fig.) to go too far, to i mandar a alg. al cuerno (fam.) to tell s.o.
overdo it (fig.) to go to hell (fam.) ]mandar a alg. a freír
i bailar en la cuerda floja (fig.) to perform a espárragos
skillful balancing act (fig.), to keep it with i mandar algo al cuerno (fam.) to chuck s.th.
both sides/parties  El negociador bailó en (job/etc.) in/up (fam., Br.E.)  Voy a man-
la cuerda floja. The negotiator performed a dar mi trabajo al cuerno y a buscarme otro.
skillful balancing act. I’m going to chuck my job in and look for an-
i dar cuerda a alg. (fig., fam.) to encourage other one.  Lo mandé todo al cuerno. I
s.o. to talk, to let s.o. ride his hobby-horse chucked it all in. I chucked the whole thing.
(fig.)  Parece que le han dado cuerda a i oler a cuerno quemado (fam.) to be suspi-
ella. She just goes on and on. She wouldn’t stop cious, to smell/sound fishy (fam.), to be a
talking. fishy business (fam.)  Esto me huele a
i tirar de la cuerda a alg. (fig.) (a) to get/keep cuerno quemado. I’m suspicious about/of
s.o. under control, to hold s.o. back (b) to this. This seems suspicious to me.  Esta cosa
winkle everything out of s.o. (fig., Br.E.), to huele a cuerno quemado. There’s something
drag everything/it out of s.o. (fig., fam.)  fishy about this.  Esta noticia me huele a

56
el culo

cuerno quemado. This piece of news sounds el cuesco stone (fruit)


fishy to me. i el cuesco (vulg.) loud fart (vulg.)
i romperse los cuernos (fam.) to work one’s
la cuesta slope
butt (Am.E.) or one’s tail off (fam.)
i hacérsele algo a alg. [muy] cuesta arriba [+
i andar/verse en los cuernos del toro (fig.)
infinitivo] (fam.) to be an/[a real] uphill
to be in great danger, to be sitting on top of
struggle [+ gerund] (fig.), to have a [very]
a volcano (fig.)
hard time [+ gerund], to find s.th. [very] dif-
i meter/poner [los] cuernos a alg. (fig., fam.)
ficult/hard [to + infinitive], to go [totally]
to cuckold s.o., to cheat on s.o. (fam.,
against the grain with s.o. [to + infinitive]
Am.E.), to be unfaithful to s.o.
 Se nos hace cuesta arriba trabajar con
i poner a alg. en/por o levantar a alg.
este frío. We find it dificult to work in this
a/hasta los cuernos de la luna (fig.) to
cold.  Se me hace muy cuesta arriba co-
praise s.o. to the skies, to heap praise on s.o.
laborar con él. It goes totally against the grain
(fig.), to sing s.o.’s praises  La puso en los
with me to collaborate with him.
cuernos de la luna. He praised her to the
skies. ] cuestión de gabinete
] cuerno (coger el toro por los ~s) ] cuidado ( ]pecar: nunca se peca por de-
masiado ~)
el cuero wineskin, leather, skin
i el cuero (fam.) (a) drunkard (pej.), boozer ] culata (salirle a alg. el tiro por la ~)
(fam.), dipso (fam.), toper, lush (sl.), old ] culebra (echar sapos y ~s)
soak (fam.) (b) football, soccer ball (Am.E.)
el culo (pop.) arse (Br.E.) or ass (Am.E.)
(c) wallet
(vulg.), butt (fam., Am.E.), bum (fam.,
i estar hecho un cuero (fam.) to be [com-
Br.E.), backside (fam.), bottom (fam.)
pletely] sloshed (fam.), to be three sheets to
i un culo de vaso (fig., fam.) fake jewel or
or have three sheets in the wind (sl.) ]es-
gem[stone]
tar hecho un cesto
i gafas de culo de vaso o de culo de botella
i en cueros [vivos] (fam.) stark naked (fam.),
(fig.) pebble [lens] glasses (fig., fam.)
in the buff (fam., hum., Br.E.)  Fue a
i andar/ir con el culo a rastras (fig., fam.) to
bañarse en cueros. He went skinny-dipping.
be on one’s last legs (fam.), to be on one’s
(fam.)
beam-ends (fam., Br.E.), to be [flat] broke
i dejar a alg. en cueros [vivos] (fig., fam.) to
(fam.)
fleece (fig.) or relieve (hum.) or rob s.o. of
i romperse el culo (fam.) to work one’s tail
everything, to bleed s.o. dry/white (fam.), to
off (fam.) ]echar/sudar la hiel
clean s.o. out (sl.)
i ser [un] culo de mal asiento (fam.) s.o. can’t
el cuerpo body sit still for a minute, to be a restless soul, to
i echarse algo al cuerpo (fam.) to have s.th. never stay in one place for long, to keep
to eat/drink changing one’s job or one’s flat or one’s apart-
i vivir a cuerpo de rey (fam.) to live like a ment (Am.E.)/etc.
king (fig.), to live the life of Riley (fig.), to i tomar/confundir el culo por las témporas
live on the fat of the land (fig., pop.) to mix up everything (fig.), s.o.
i tratar/atender a alg. a cuerpo de rey (fam.) can’t tell his arse (Br.E.) or ass (Am.E.) from
to wine and dine s.o., to entertain s.o. lav- his elbow (fam.)
ishly, to lay on the works for s.o. (fam.), to i pasarse algo por el culo (vulg.) to piss on
treat s.o. like royalty, to lavish attentions on s.th. (fig., vulg.), not to give a shit about s.th.
s.o. (vulg.)  Estos reglamentos me los paso por
i a cuerpo gentil (fig.) without [any] outside el culo. I don’t give a shit about these regula-
help, by o.s., single-handedly  Lo hice a tions.
cuerpo gentil. I did it without outside help. i ¡Vete a tomar por culo! (vulg., Esp.) Piss off !
 Salió adelante o hizo carrera a cuerpo (vulg.) Fuck off ! (vulg.) Screw you! (vulg.)
gentil. He pulled himself up by his [own] Get stuffed! (vulg.)
bootstraps. i mandar a alg. a tomar por culo (vulg., Esp.)
] cuerpo (hurtarle el ~ a algo) to tell s.o. to piss/fuck off (vulg.), to tell s.o.

57
la cumbre

to get stuffed (vulg.)  La mandó a tomar ] culo (dar una patada en el ~ a alg.)
por culo. He told her to piss off. ] culo (llevar todavía el cascarón pegado
i mandar algo a tomar por culo (vulg.) to al ~)
chuck s.th. (job/etc.) in/up (fam., Br.E.)  ] culo (poner a alg. el ~ como un tomate)
Lo mandé todo a tomar por culo. I chucked
it all in. I chucked the whole thing. ] culpa (ausente sin ~, ni presente sin dis-
i traer de culo a alg. (fam., Esp.) to drive s.o. culpa)
nuts (fam.), to drive s.o. bananas (sl.), to
drive s.o. round the bend (fam., Br.E.)  la cumbre top (of a mountain)
Trae de culo a todo el mundo. He drives i sentirse en la cumbre (fig.) to feel one’s oats
everybody crazy. (fam., Am.E.)
i a culo pajarero (adv., fam.) naked  La fu-
] curar (estar curado de espanto)
lana fue arrestada porque hizo la calle a
culo pajarero. The hooker was put under ar- ] curar (más vale prevenir que ~)
rest because she walked the streets naked. ] curiosidad (reventar de ~)

58
CH
Las palabras que empiezan por “ch” aparecen Words beginning with “ch” are listed at the ap-
bajo la letra C en su correspondiente orden propriate alphabetical position under letter C.
alfabético.

59
dabute[n], dabuti (adj. inv., adv., fam.)
D el dedillo little finger
great (fam.), super (fam.), fantastic[ally] i conocer algo al dedillo (fig.) to know s.th.
(fam.) ]cojonudo (a)  Lo pasamos like the back of one’s hand (fig.), to know
dabuti. We had a great/fantastic or smashing s.th. inside out (fam.)  Conozco la ciudad
time. al dedillo. I know the city like the back of my
hand.
daca (fam.) i saber algo al dedillo (fig.) to know s.th.
i andar al daca y toma to argue back and
backwards and forwards, to have/know s.th.
forth, to bicker off pat (Br.E.) or down pat, to have s.th. at
el dado die, dice one’s fingertips  Supo la lección al dedillo.
i estar como un dado to look very promising, He had the lesson off pat.
to go extremely well el dedo finger, toe
i correr el dado (fig.) to be lucky i el dedo veintiuno (pop.) penis, eleventh fin-
la danza dance ger (fam.)
i meterse en o estar/andar metido en [la] i darle a alg. un dedo y se toma hasta el
danza (fam.) to get/be caught up or mixed codo (fig.) give s.o. an inch and he’ll take a
up (fam.) or involved in it/in a business/in yard/mile
a shady affair, to be in on it (fam.)  ¿Quién i poner el dedo en la llaga (fig.) to put one’s
está/anda metido en la danza? Who’s mixed finger on the spot (fig.), to touch on a sore
up or involved in this [business]? spot/point (fig.), to hit a raw nerve (fig.) 
] danza (meter los perros en ~) Perdóname, no fue mi intención ofenderte.
No me daba cuenta de que ponía el dedo
dar to give en la llaga. Sorry, I didn’t mean to offend you.
i Donde las dan, las toman. (prov.) An eye I didn’t realize that I was touching on a sore
for an eye [and a tooth for a tooth]. (prov.) spot.
Tit for tat. i chuparse el dedo (fig., fam.) to come away
i A quien dan no escoge. (prov.) Beggars empty-handed, to end up with nothing
cannot or must not be choosers. (prov.) i no chuparse el dedo (fig., fam.) to be no
dares y tomares fool, to be nobody’s fool, s.o. wasn’t born
i andar en dares y tomares [con alg.] to yesterday (fig.)  ¡Pero yo no me chupo el
bicker/squabble [with s.o.], to argue back dedo! Do you think I was born yesterday?!
and forth i chuparse los dedos [por algo] (fig.) to drool
[over s.th.] (fig.), to smack one’s lips [over
deber to owe s.th.] (fig.), to rub one’s hands (fig.)
i no quedar a deber nada (fig.) to give s.o. i pillarse los dedos (fig.) to burn one’s fingers
tit for tat (fig.), to singe one’s wings (fig.)
decir to say i meter a alg. los dedos en la boca to [skill-
i Dime con quién andas y te diré quién eres. fully] sound s.o. out (fig.), to try to get s.o.
You can judge a person by the company he to talk
i meter a alg. los dedos por los ojos (fig.) to
keeps.
throw dust in s.o.’s eyes (fig.)  Me metió los
i el qué dirán what people may/might/will
dedos por los ojos y acabó vendiéndome el
say  Me cago en el qué dirán. I don’t give
reloj más caro. He threw dust in my eyes and
a shit what people might/will say.
I ended up buying the most expensive watch.
la dedada thimbleful i no tener dos dedos de frente (fig.) not to
i la dedada de miel (fig., fam.) crumb of be exactly a shining or leading light (fig.),
comfort to be pretty dim (fam.)

60
descosido

i ir[se] a dedo (fam.), hacer dedo (fam.) to la depre (fam.) depression (dejection)
hitch/thumb a lift (Br.E.) or a ride (Am.E.) i tener la depre, estar con la depre to be
(fam.), to thumb it (fam.)  Nos fuimos a down in the dumps (fam.), to be feeling
casa a dedo. We hitched/thumbed a lift down/low, to have the blues (fam.)
home. ] derecho (hecho y ~)
] dedo (venir/sentar [a alg.] como anillo al ] derecho como una vela
~) ] desaparecer por [el] escotillón/por el foro
] defecto (más vale pecar por exceso que ] desastre ( ]abocar a: estar abocado a
por ~) un ~)
defender to defend descabezar to behead
i defenderse bien (fam.) to keep one’s end i descabezar un sueñecito (fam.) to have/
up, to hold one’s own take a nap, to have a snooze (fam.), to get a
] defender algo a capa y espada bit of or some shut-eye (fam.), to have/get
defraudar defraud forty winks (fam.), to catch some Zs (sl.,
Am.E.)
i defraudar el sueño (fig.) to work through
the night, not to get a wink of sleep all night descacharrante (fam.) a [real] scream
] dehesa (tener el pelaje/pelo de la ~) (fam.), hilariously funny, [as] funny as a bar-
rel of monkeys (fam.)  Estuvo descacha-
] dejar (no dejes para mañana lo que
rrante. It was a scream. It was hilariously
puedes hacer hoy)
funny.  Es descacharrante. He’s/she’s a real
delante in front [of] scream. He’s/she’s as funny as a barrel of mon-
i no ponérsele a alg. nada por delante (fig.) keys.
to pursue one’s goal (fig.) ruthlessly, not to descojonarse (pop., Esp.) to piss (vulg.) or
let anything get in one’s way  A ese tío no wet o.s. laughing, to kill o.s. laughing (fam.)
se le pone nada por delante. That fellow
doesn’t let anything get in his way. descolgarse to let o.s. down
i descolgarse con algo (fig., fam.) to blurt out
] delgado (hilar ~)
s.th., to come out with s.th., to suddenly
] delgado (la cuerda se rompe siempre por
[and unexpectedly] say/announce s.th.  Se
lo más ~) descolgó con esa estupidez. He blurted out
] demasiado (bueno está lo bueno, pero no that silly remark.  A último momento se
lo ~) descolgaron con que no podían venir. At the
last minute they said/announced that they
el demonio devil, demon
couldn’t come.
i estudiar con el demonio (fig.) to be a very
shrewd operator (fam.) ] desconfiar hasta de su sombra
i darse a todos los demonios (fam.) to swear ] descoser (no ~ la boca)
horribly, to rant and rave (fam.), to eff and descosido unstitched
blind (fam., Br.E.), to let fly (fig.), to let rip i como un descosido/una descosida (fam.)
(fam.) like a madman/madwoman (fig.), like a ma-
i ponerse hecho un demonio (fam.) to go niac (fig.), like mad, immoderately, wildly
berserk (fam.) ]ponerse como un  reír[se] como un descosido to laugh one’s
basilisco head off (fam.), to split one’s sides laughing
i mandar a alg. al demonio (fam.) to tell s.o. (fam.)  gritar como un descosido to shriek/
to go to hell (fam.)  La mandó al demonio. shout one’s head off (fam.), to scream/shout at
He told her to go to hell. the top of one’s voice or lungs  hablar como
i saber a demonios (fam.) to taste awful/foul un descosido to talk a mile a minute (fam.,
i oler a demonios (fam.) to smell awful/foul Am.E.), to talk nineteen to the dozen (fam.,
i ¿Qué demonios estás/etc. haciendo aquí ? Br.E.)  estudiar/trabajar como un desco-
(fam.) What the devil/hell are you/etc. do- sido to study/work like mad  comer como
ing here? (fam.) un descosido to eat to excess, to stuff o.s.

61
descoyuntarse de risa

(fam.), to feed/stuff one’s face (fam.), to pig ] despedir a alg. con cajas destempladas
out (fam., Am.E.)  beber como un desco- ] despedirse a la francesa ( ]francés)
sido to drink an awful lot, to drink like a fish
despotricar [contra] (fam.) to rant and rave
 gastar como un descosido to spend [one’s]
(fam.), to rant/rave [about], to complain
money wildly, to spend [one’s] money like it’s
[about], to rail [against]  Despotricaron
going out of style or like there was no tomor-
contra él. They railed against him.
row (fam.)  repartir golpes como un des-
cosido to lash out wildly, to lash out like a ma- desternillarse de risa (fam.) to kill o.s.
niac laughing (fam.), to die laughing (fam.), to
crack up (fam., Am.E.), to crease up (fam.,
descoyuntarse de risa (fam.) to kill o.s.
Br.E.), to be in stitches (fam.)
laughing (fam.), to die laughing (fam.), to
crack up (fam., Am.E.), to crease up (fam., desvertebrar algo (red de espionaje/de
Br.E.), to be in stitches (fam.) narcotraficantes; grupo terrorista; pandilla/
] descubrir el pastel etc.) (fig.) (spy/drugtrafficking ring; terror-
ist group; gang/etc.): to break up, to smash
] desdicha (ser el rigor de las ~s)
 Ayer desvertebraron una red de espio-
desembuchar (bird): to regurgitate naje. They smashed a spy ring yesterday.
i desembuchar [algo] (fig., fam.) to spill the ] devoción (no es santo de mi ~)
beans (sl.), to come clean [about s.th.]
] día ( ]pensar: el ~ menos pensado)
(fam.), to reveal or divulge s.th. (secret/etc.)
] día (~s de Maricastaña)
 Es un secreto. No [lo] desembuches. It’s
] día (ser el hombre del ~)
a secret. Don’t reveal it.
] día (ser más largo que un ~ sin pan)
] desempedrar la calle ] día (¡tal ~ hará un año!)
] deseo (abrasarse en ~) ] día (todo el santo ~)
] desesperar ( ]esperar: quien espera, des- ] día (un ~ puente)
espera) ] día (un ~ sí y otro no)
] día (un ~ sí y otro también)
] desfachatez (¡Qué solemne ~!)
desgañifarse (fam.) to shout one’s head off el diablo devil
i ¡El diablo sea sordo! (fam.) Touch wood!
(fam.)
(Br.E.) Knock on wood! (Am.E.)
desgañitarse (fam.) to shout one’s head off i el diablo predicador (fig., fam.) devil as a
(fam.) moralizer, wolf in sheep’s clothing (fig.) 
desgargantarse (fam.) to shout/scream o.s. Ten cuidado con el director. Parece que no
hoarse, to shout until one is [as] hoarse as a le cabe el corazón en el pecho, pero es un
crow (fam.) diablo predicador. Beware of the manager.
He seems to be the very soul of kindness, but
] desierto (clamar/predicar en el ~) he’s a wolf in sheep’s clothing.
el desliz slip, slide i vivir/estar donde el diablo perdió el pon-
i el desliz (fig.) faux pas, slip (fig.), slip-up cho (fam., América del Sur) to live/be at the
(fig.), gaffe, lapse, indiscretion  Tuvo un back of beyond (fam.) ]vivir/estar donde
desliz. He made a faux pas. Cristo dio las tres voces
i ¡Que el diablo cargue con él/etc.! (fam.)
deslizar to slip, to slide
He/etc. can go to hell! (fam.)
i deslizar algo a alg. (fig.) to slip s.o. s.th.
i mandar a alg. al diablo (fam.) to tell s.o. to
i deslizarse (fig.) to slip or sneak away/off
go to hell (fam.) or to go to blazes (sl.), to
i deslizarse por [entre] las mallas (fig.) to
send s.o. packing (fig.)  Yo que tú la man-
find a loophole (fig.)
daría al diablo. If I were you, I’d send her
] desmañado (ser ~ a más no poder) packing.
] desollar (aún falta/queda la cola/el rabo i mandar algo al diablo (fam.) to chuck s.th.
por ~) (job/etc.) in/up (fam., Br.E.)  Voy a man-

62
el dineral

dar mi trabajo al diablo y a buscarme otro. el diente tooth


I’m going to chuck my job in and look for an- i poner los dientes largos a alg. (fig., fam.)
other one.  Lo mandé todo al diablo. I (a) to make s.o. jealous, to make s.o. green
chucked it all in. I chucked the whole thing. with envy (fig.) (b) to make s.o.’s mouth wa-
i como el/un diablo (fam.)  correr como el ter (fam.)
diablo to run like the devil (fam.), to run like i de dientes [para] afuera (fig., fam.) hypo-
crazy (fam.), to run like hell (sl.)  Me dolió critically, insincerely, lip service, (to support
como un diablo. It hurt like the devil. (fam.) s.th./s.o.) in name only, not to be sincere [in
It hurt like hell. (sl.) It hurt like mad/crazy. what one says]  Habló o lo dijo de dientes
(fam.)  Esto pesa como el diablo. This is para afuera. He said one thing and meant an-
damn[ed] heavy. (fam.) other. He didn’t mean what he said. He wasn’t
] diablo ( ]pintar: no es tan feo el ~ como sincere in what he said.  Apoyaron nuestra
le pintan) idea de dientes afuera. They were [only]
] diablo ( ]pintar: ¿Qué ~ te pintas tú/etc. paying lip service to our idea.  Lo prome-
por aquí ?) tieron de dientes para afuera. They made a
] diablo (encender una vela a Dios y otra al promise they didn’t intend to keep.  No
~) creemos que lo hayan sentido. Lo dijeron de
] diablo (ir como alma que se lleva el ~) dientes para afuera. We don’t think they were
] diablo (no se puede servir a Dios y al ~) sorry. They just said they were.
] diablo (no servir a Dios ni al ~) ] diente (a caballo regalado no hay que mi-
] diablo (ser capaz de contar los pelos al ~) rarle/no le mires el ~)
] diablo (ser de la piel del ~) ] diente (darse con un canto en los ~s)
] diablo (ser un aborto del ~) ] diente (Dios da pan a quien no tiene ~s)
] diablo (tentar al ~) ] diente (hincar el ~ [a/en algo])
] diablo (vender el alma al ~)
] diente (ojo por ojo, ~ por ~)
el diamante diamond diestro right
i ser un diamante en bruto (fig.) to be a
i a diestro y siniestro, a diestra y siniestra at
rough diamond (Br.E.) or a diamond in the
random, wildly; left, right and centre (Br.E.);
rough (Am.E.) (fig.)
left and right (Am.E.)  Repartió golpes a
la diana bull’s-eye diestro y siniestro. He threw out punches left,
i dar en la diana, hacer diana (literal/fig.) to right and centre. He lashed out wildly.  Las
score a bull’s-eye (literal/fig.), to hit the mark bombas caían a diestra y siniestra. The
(fig.), to hit/strike home (fig.)  Diste en la bombs were falling left and right.
diana con esa observación. You hit home ] diez ( ]cagar: ¡Me cago en ~!)
with that remark. ] diez ( ]último: estar en las ~ de últimas)
la dicha [good] luck la digestión digestion
i Nunca es tarde si la dicha es buena. (prov.) i cortarse la digestión (fam.) to get an upset
Better late than never. (prov.) stomach
el dicho saying, proverb i ser de mala digestión (fig., fam.) to be un-
i Del dicho al hecho hay mucho trecho. bearable, to be detestable
(prov.) It’s one thing to say s.th. and another
dimes y diretes (fam.) verbal exchange,
to actually do it. There’s many a slip ’twixt
bickering, squabbling
cup and lip. (prov.) Actions speak louder
i andar en dimes y diretes [con alg.] to
than words. (prov.)
bicker/squabble [with s.o.], to argue back
i Dicho sin hecho no trae provecho. (prov.)
and forth
It’s one thing to say s.th. and another to ac-
tually do it. There’s many a slip ‘twixt cup el dineral huge amount of money
and lip. (prov.) Actions speak louder than i costar un dineral (fam.) to cost a tidy sum
words. (prov.) ]costar una burrada

63
el dinero

el dinero money Sirve a Dios y al diablo. Be careful negotiat-


i alzarse con el dinero (fig., fam.) to take the ing with him. He runs with the hare and hunts
money and run, to make off with the money with the hounds.
(fam.) i no servir a Dios ni al diablo (fam.) to be ut-
i cambiar el dinero (fig.) to sell at no profit terly useless, to be a dead loss (fig., fam.)
i Los dineros del sacristán cantando se i No se puede servir a Dios y al diablo.
vienen y cantando se van. (prov.) Easy (prov.) No man can serve two masters.
come, easy go. (prov.) (prov.)
] dinero (estar mal/podrido de ~) i Dios los cría y ellos se juntan. (prov.) Birds
] dinero (ganar ~ a cántaros/a pote) of a feather flock together. (prov.)
] dinero (hincharse de ~) i Dios da pan a quien no tiene dientes.
] Dinero (poderoso caballero es don ~) (prov.) It’s an unfair world. (prov.)
] dinero (rebosar en ~) i A Dios rogando y con el mazo dando.
] dinero (tener ~ a punta pala) (prov.) God helps those who help them-
] dinero (tener ~ hasta la pared de enfrente) selves. Put your trust in God and keep your
] dinero (tener la mar de ~) powder dry. (prov.)
] Dios ( ]bueno: a la buena de ~)
diñarla (pop.) to kick the bucket (fam.) ] Dios ( ]estornudar: cada uno estornuda
]cascar[la] como ~ le ayuda)
Dios God ] Dios ( ]madrugar: a quien madruga, ~ le
i vivir como Dios en Francia to live the life ayuda)
of Riley (fig.), to live/be in clover (fig.) ] Dios (a la gracia de ~)
i necesitar Dios y [su] ayuda (fam.) to face a ] Dios (del agua mansa líbreme ~ que de la
very difficult task/job, to need a lot of help brava me libro yo)
i costar Dios y ayuda a alg. [+ infinitivo] (fig., ] Dios (el hombre propone y ~ dispone)
fam.) to take s.o. a supreme effort [to + in- ] Dios (encender una vela a ~ y otra al dia-
finitive], to have a terrible job [to + infini- blo)
tive]  Nos costó Dios y ayuda. It took us a ] Dios (mi madre/etc., que ~ tenga en la glo-
supreme effort.  Me costó Dios y ayuda ha- ria)
cerlo. I had a terrible job to do it.
] Dios (ser más feo que pegar a ~)
i para alg. no hay más Dios [ni Santa María] ] Dios (tentar a ~)
que ... (fam.) . . . means the world to s.o.  diquelar algo (pop.) to get s.th. (fam.), to
Para él no hay más Dios ni Santa María que twig s.th. (fam., Br.E.), to catch on to s.th.
el juego. Gambling means the world to him. (fam.)  ¿Lo has diquelado? Did you twig it?
 Para ellos no hay más Dios que sus Have you caught on to it?
coches. Their cars mean the world to them. ] discordia (la manzana de la ~)
i armar la de Dios es Cristo (fam.) to raise
] disculpa (ausente sin culpa, ni presente sin
hell (fam.), to raise Cain (fam.), to cause a
~)
tremendous fuss (fam.), to cause an
almighty row (fam.) ] discusión ( ]bizantino: discusiones bizan-
i como Dios manda (fig.) properly, as is tinas)
proper, well  [Com]pórtate como Dios ] divertirse horrores
manda. Behave properly/well. ] divertirse la mar
i Si Dios de esta me escapa, nunca me la docena dozen
cubrirá de tal capa. (fam.) If God helps me i la docena del fraile (fam.) baker’s dozen,
out this time, I’ll never get involved in such long dozen
an affair or in this kind of thing again.
i Rogar a Dios por santos mas no por tantos. el dogal hangman’s noose
Enough is as good as a feast. (prov.) i estar con el dogal al cuello (fig.) to be in
i servir a Dios y al diablo (fam.) to run with an awful or in a real jam/fix (fam.), to be in
the hare and hunt with the hounds (fig., a very tight spot (fam.)
Br.E.)  Ten cuidado al negociar con él. ] dolor (apurar el cáliz de ~ hasta las heces)

64
duro

] dómine (poner a alg. como chupa de ~) el duende ghost, goblin


] dorar la bola a alg. i tener duende (Andalucía) to have that cer-
] dorar la píldora tain s.th., to have charm/magic, to have a
special appeal
] dormir a pierna suelta
] dormir como un bendito/ceporro/leño/ el dueño owner, proprietor
lirón/tronco i Cual el dueño, tal el perro. (prov.) Like
] dormir como una peña master, like man. (prov.)
] dormir con los ojos abiertos dulce; el dulce sweet; sweet, candy
] dormir de narices ( ]nariz) i entre dulce y amargo (fig.) bittersweet (fig.)
] dormir la mona/el vino i A nadie le amarga un dulce. (fig.) Some-
] dormir sobre un lecho de rosas ([no] ~) thing pleasant is always welcome. Nobody
] dormirse como un ceporro/santo/tronco says no to a bit of luck.
] dormirse sobre los/sus laureles i El mucho dulce empalaga. (prov.) Enough
is as good as a feast. (prov.)
dos two
i en un dos por tres (fam.) in next to no time, ] duque (querer ir por atún y a ver al ~)
in a flash, in a jiffy (fam.), in a trice, in a tick duro hard
(fam., Br.E.), before you can say Jack Robin- i tomar las duras con las maduras (fam.) to
son (fam.)  Todo pasó en un dos por tres. take the rough with the smooth (fig.), to take
It was all over in a flash.  Terminó el trabajo the bitter with the sweet (fig.)  Mi vida ha
en un dos por tres. He finished the work in tenido sus altibajos. Tenía que aprender a
next to no time. tomar las duras con las maduras. My life has
had its ups and downs. I had to learn to take
el dragón dragon the bitter with the sweet.
i el dragón de seguridad (fig., fam.) chap- ] duro (a quien cuida la peseta nunca le falta
eron[e] un ~)
] duda (sin sombra de ~) ] duro ([por] el canto de un ~)

65
el ecuador equator
E empalmarse (pop.) to get a hard-on (vulg.),
i pasar el ecuador (fig.) (work/studies/etc.): to get randy (fam.), to get horny (sl.)
to be halfway through [it], to have got half
empantanado swampy
out of the way, to have got half over [and
i dejar empantanado a alg. (fig.) to leave s.o.
done] with
in the lurch (fig.), to leave s.o. high and dry
la edad age (fig.)  Me dejaron empantanado y tuve
i la edad ingrata (fam.)/burral (pop.)/del que hacerlo todo yo. They left me high and
pavo (fam.) awkward age, green years (fig.) dry and I had to do it all myself.
el eje axis emperejilar[se] (fam.); emperifollar[se]
i partir algo/a alg. por el eje (fig.) (a) to mess (fam.) to titivate [o.s.] (fam., hum.), to
up s.th. (fig.), to muck up s.th. (fig.), to ruin spruce/doll (fam.) [o.s.] up, to get [all]
s.th., to wreck s.th. (fig.), to cause s.o. a lot dolled up (fam.)  Emperejilaron a sus hi-
of trouble (b) to floor/stump s.o. (fam.), to jos. They titivated their children.  Nos em-
knock s.o. for a loop (Am.E.) or for six perifollamos. We spruced ourselves up. We got
(Br.E.) (fam.), to knock s.o. sideways (fam.) dolled up.
 Me partió por el eje. He caused a lot of
trouble for me.  Partieron nuestros planes empollar (fam.) to cram (fam.), to swot
por el eje. They mucked up or ruined our
(fam., Br.E.), to bone up (fam.)
plans.  Nos partió por el eje con su pre- i empollar algo to cram s.th., to swot up [on]
gunta. We were completely floored by his ques-
s.th., to mug up [on] s.th. (fam., Br.E.), to
tion. bone up on s.th.

el elefante elephant emporrado (fam.) high (on drugs) (fam.),


i como un elefante en una cacharrería (fig., stoned (sl.), out of one’s head (sl.)  Estaban
fam.) like a bull in a china-shop (fig.)  Se todos emporrados cuando llegó la bofia.
comportó como un elefante en una cacha- They were all high when the cops arrived.
rrería. He was like a bull in a china-shop. emporrarse (fam.) to smoke pot (sl.), to get
] elefante (hacer de una pulga un ~) high on grass (sl.)
el elemento element ] enamorado (estar ~ hasta los tuétanos)
i estar en su elemento (fig.) to be in one’s el enchufado, la enchufada (fam.) per-
element son who has a cushy job (fam.)
i encontrarse en seguida en su elemento
(fig.) to take to s.th. like a duck to water enchufar a alg. (fig., fam.) to get s.o. a cushy
(fam.) job (fam., Br.E.), to get s.o. a post/etc. 
Enchufó a su amigo en la empresa. He
el embozo turndown (bedsheet)
fixed/set his friend up with a cushy job in the
i quitarse el embozo (fig.) to drop the mask
firm. He pulled some strings (fig.) or used his
(fig.), to show [o.s. in] one’s true colors (fig.)
influence to get his friend a post/job in the
 Nunca se sabe qué piensa ese tío. No se
firm.
quita el embozo. You can never tell what
that guy is thinking. He doesn’t show his true enchufarse (fam.) to wangle o.s. a job/etc.
colors. (sl.), to get a post or a position or a cushy job
(fam., Br.E.) (through contacts), to get ad-
el embustero liar, cheat
vantages (through contacts)
i Antes se coge al embustero que al cojo.
(prov.) Your lies will always catch up with el enchufe (fig., fam.) good connection, use-
you in the end. ful contact, drag (sl., Am.E.)  Hay que

66
la erre

tener enchufes. You’ve got to have connec- ] ensayo (lanzar un globo de ~)


tions or contacts. You’ve got to have friends in ] enseñar (querer ~ el padrenuestro al cura)
high or in the right places.  Tienen un
enchufe en el ministerio. They’ve got a use- entendederas (fam.) brains (fig.)
ful contact or a drag in the ministry. They can i ser corto de entendederas, tener malas en-
pull strings/wires at the ministry. tendederas to be slow on the uptake, to be
] enchufe (huérfano de ~s) pretty dim (fam.), to be a bit dense (fig.)
] entender (no ~ ni papa/patata)
el enchufillo (fam.) cushy job (fam., Br.E.)
el enchufismo (fam.) cronyism (fam.), el entendedor understanding person, expert
string-pulling (fam.), wire-pulling (fam.), i Al buen entendedor, pocas palabras [le
favoritism, old-boy network (Br.E.), the use bastan]. (prov.) A word to the wise is suffi-
of contacts to obtain advantages or favors cient/enough. (prov.) A nod is as good as a
wink.
la encrucijada intersection, junction
i estar en la/una encrucijada (fig.) to be at enterrar to bury
the/a crossroads (fig.) i enterrar a alg. (fig.) to outlive s.o.
i enterrarse en vida (fig.) to break off contact
endiñar (pop.) with people, to cut o.s. off from the world,
i endiñar algo a alg. to lumber s.o. with s.th. to become a hermit/recluse (fig.)
(fam., Br.E.), to land s.o. with s.th. (fam.), to
] entierro (... vela en este ~)
saddle s.o. with s.th. (fam.), to unload s.th.
] entierro (ser/sonar como guitarra en un ~)
on [to] s.o. (fam.)  Me endiñaron todo el
trabajo y se fueron a la playa. They lum- las entrañas entrails
bered me with all the work and went off to the i echar las entrañas (fam.) to spew one’s guts
beach.  Creo que nos va a endiñar la culpa out (sl.), to throw up violently
de todo. I think he’ll pin the blame for every- ] entrañas (pedazo de las ~)
thing on us.
el entresijo mesentery
endosar (fam.) ]endiñar i tener algo/alg. muchos entresijos (fig.) (a)
la ene name of the letter N/n s.th.: to have its snags (fig.), to have its ins
i la ene de palo (fam.) gallows  llevar a alg. and outs (fam.), to be very complicated (b)
a la ene de palo to send s.o. to the gallows s.o.: to be a deep one (sl.)
] enfermedad (ser peor el remedio que la ~) ] entusiasmo (rebosar de ~)
] envidia (estar muerto de ~)
enfrascar to bottle
] envidia (morirse/perecerse/reventar de ~)
i enfrascarse en algo (fig.) to become ab-
sorbed or immersed in s.th. (fig.), to become ] equivocarse (quien tiene boca, se equi-
wrapped up in s.th. (fam.), to become en- voca)
grossed in s.th. (fig.), to immerse/bury o.s. erizado bristly
in s.th. (fig.)  Se enfrascaron en su trabajo. i erizado de problemas o de faltas o de
They buried themselves in their work. They citas/etc. (fig.) bristling with problems/mis-
became wrapped up in their work.  enfras- takes/etc., interlarded with quotations/etc.
carse en un libro to become absorbed or en- (fig.)  El texto está erizado de faltas. The
grossed in a book, to bury o.s. in a book text is bristling with mistakes.
] engañar a alg. como a un chino ] errar ( ]hablar: quien mucho habla, mu-
] engreído (ser ~ como gallo de cortijo) cho yerra)
] enojo (tener prontos de ~)
la erre name of the letter R/r
el ensalmo incantation i erre que erre (adv., fig.) stubbornly, pig-
i [como] por ensalmo as if by magic  Des- headedly, doggedly  Insistió, erre que erre,
aparecieron como por ensalmo. As if by en su opinión. He insisted stubbornly on his
magic they disappeared. opinion.

67
el erudito, la erudita

el erudito, la erudita scholar, learned per- escribir to write


son i estar escrito (fig.) to be meant to be, to be
i el erudito/la erudita a la violeta (fam.) [written] in the stars, to be fated to + in-
pseudo-intellectual, soi-disant scholar/ex- finitive, to be destined [by fate] to + infini-
pert tive  Estaba escrito que no iba a verla
] escándalo (un ~ padre) nunca más. He was destined never to meet her
again.
escandaloso scandalous, shocking i tener algo escrito en la frente/cara (fig.) to
i escandalosamente (fam.) extremely, dread-
have s.th. written all over one’s face (fig.) 
fully (fam.), scandalously, shockingly (fam.),
Tiene la envidia escrita en la frente. Envy
terribly (fam.), incredibly (fig.), outrageously
is written all over his face.
 Tiene ojos escandalosamente azules.
i Sobre esto no hay nada escrito. (fig.) This
His eyes are incredibly blue.  Es escan-
is open to argument. One can argue about
dalosamente guapa. She’s outrageously good-
looking.  Precios escandalosamente altos. this.
Scandalously or shockingly or outrageously ] escribir [algo] a vuela pluma
high prices.  Su discurso fue escandalosa- escupir to spit
mente aburrido. His speech was terribly bor- i ser escupido el padre/etc. (fam.) to be the
ing. spitting image or the spit and image of one’s
] escapar el bulto father/etc. (fam.)  Es escupida la madre.
] escapar[se] por un pelo She’s the spitting image of her mother.
i escupir al cielo (fig.) to cut off one’s nose
escarmentar to learn one’s lesson (fig.), to
to spite one’s face
learn the hard way  Salió escarmentado de
la experiencia. He learned his lesson. espachurrarse (fam.) to go wrong  Todo
i escarmentar a alg. to punish s.o. severely (in se espachurró. Everything went wrong.
order to deter), to teach s.o. a lesson (fig.)
i escarmentar en cabeza ajena to learn by la espada sword
someone else’s mistakes i estar entre la espada y la pared (fig.) to be
i Nadie escarmienta en cabeza ajena. One [caught] between the devil and the deep blue
only learns from one’s own mistakes. sea (fam.), to be [caught] between a rock
i De los escarmentados nacen los avisados. and a hard place (fam.), to be on the horns
(prov.) Once bitten twice shy. (prov.) of a dilemma, to be in a difficult situation
i poner a alg. entre la espada y la pared (fig.)
escoñar algo (pop.) to screw s.th. up (sl.), to drive s.o. into a corner (fig.)
to cock s.th. up (sl., Br.E.), to ball or balls ] espada (más fuerte es la pluma que la ~)
(Br.E.) s.th. up (sl.), to mess s.th. up (fig., ] espada (una película/etc. de capa y ~)
fam.), to botch s.th. [up] (fig.), to bugger
s.th. up (sl.) la espalda back
i escoñarse (pop.) to fail, to fall through/flat, i donde la espalda pierde su honesto nom-
to come to nothing, to break up (mar- bre (fam.) posterior (euph.), behind (fam.,
riage/etc.), to be spoiled/ruined (party/etc.) euph.), backside (fam.), bottom (fam.), butt
 El plan se escoñó. The plan fell through. (fam., Am.E.), bum (fam., Br.E.)
] escorpión (tener una lengua de ~) i tener anchas/buenas espaldas (fig.) to have
a thick skin (fig.), to be thick-skinned (fig.)
la escotilla hatch  Lo que dijeron los críticos le dejó com-
i atrancar las escotillas (fig.) to batten down pletamente frío. Tiene muy anchas espal-
the hatches (fig.) das. What the critics said ran off him like wa-
el escotillón trapdoor ter off a duck’s back. He has a very thick skin.
i aparecer por [el] escotillón (fig., fam.) to ] espalda (echarse algo entre pecho y ~)
suddenly turn up (fig.) ] espalda (quedarse con algo entre pecho y
i desaparecer por [el] escotillón (fig., fam.) ~)
to disappear without trace, to vanish into ] espalda (tener el santo de ~s)
thin air ] espalda (tener más cara que ~)

68
el esqueleto

el espanto fright, amazement, astonishment el espinazo backbone


i estar curado de espanto (fig., fam.) not to i doblar el espinazo (fig., fam.) to have no
get scared easily, to have seen plenty worse, backbone (fig.), to knuckle under, to eat
nothing surprises s.o. any more, to be hard- crow (fam., Am.E.), to eat humble pie (fig.)
ened or callous (fig.)  A nosotros no nos  Defendió sus derechos. No dobló el es-
parece tan malo, será que ya estamos cu- pinazo He stood up for his rights. He didn’t
rados de espanto. It doesn’t seem so bad to knuckle under. He didn’t eat humble pie.
us. We’re [probably] pretty hardened. We’ve
seen plenty worse. la espita spigot (Am.E.), tap (Br.E.)
i la espita (fig., fam.) drunkard (pej.), boozer
el espárrago asparagus (fam.), dipso (fam.), toper, lush (sl.), old
i el espárrago (fig., fam.) (person): beanpole
soak (fam.)
(fig., fam., hum.)
i mandar a alg. a freír espárragos (fam.) to la esponja sponge
tell s.o. to go fry an egg or to go [and] jump i arrojar/tirar la esponja (fig.) to throw in the
in a lake or to go fly a kite (Am.E.) or to go sponge/towel (fig.), to pick up one’s marbles
climb a tree or to go [and] take a running (fig., fam., Am.E.), to give up  Probemos al
jump (fam.), to tell s.o. where to go (fam.), menos una vez más. Es demasiado pre-
to tell s.o. to go to hell (fam.), to tell s.o. to maturo tirar la esponja. Let’s try at least one
get lost (fam.)  La mandó a freír espárra- more time. It’s too early/soon to throw in the
gos. He told her to get lost. sponge.
i ¡Vete a freír espárragos! (fam.) Go fry an i pasar la esponja sobre algo (fig.) to forget
egg! (fam.) Go fly a kite! (fam., Am.E.) Go all about s.th.
climb a tree! (fam.) Go jump in a lake! (fam.)
i la esponja (fig.) sponger (fam.), scrounger
Go take a running jump! (fam.) Take a hike!
(fam.)
(fam., Am.E.) Go to hell! (fam.) Get lost!
i la esponja (fig., fam., hum.) drunkard
(fam.)
(pej.), boozer (fam.), dipso (fam.), toper,
la espátula spatula lush (sl.), old soak (fam.)
i estar como una o hecho una espátula (fig., i beber como una esponja (fig.) to be a heavy
fam.) to be as thin as a rail (fam., Am.E.), drinker, to drink like a fish
to be as thin as a rake (fam., Br.E.)
la espuela spur
el espejo mirror i calzar la[s] espuela[s] a alg. (fig.) to knight
i mirarse en alg. como en un espejo (fig.) s.o.
to look up to s.o. as a model, to idolize s.o.,
to adore s.o. la espuma foam
] esperanza (huérfano de ~) i crecer como la espuma (fig.) (a) (plant): to
] esperanza (rayo de ~) shoot up (fig., fam.) (b) (business/etc.): to
flourish (fig.) or prosper greatly/fast/rapidly,
esperar to wait, to hope, to expect to flourish like the green bay tree (fig.)  La
i Quien espera, desespera. (prov.) A watched empresa está creciendo como la espuma.
kettle/pot never boils. (prov.) The waiting
The company is prospering greatly/rapidly.
gets you down.
i esperar sentado (fam.) to be waiting in el espumarajo foam, froth
vain, to wait till the cows come home (fam.), i echar espumarajos (fig.) to foam at the
to whistle for s.th. (fam.)  ¡Ya puedes es- mouth (fig.), to foam/splutter with rage (fig.)
perar sentado! You’ve got a long wait coming!
You’re in for a long wait! You can/may whis- el esqueleto skeleton
tle for it! (fam.)  Si quiere más dinero, va i menear/mover el esqueleto (fig., fam.,
a tener que esperar sentado. If he wants hum.) to shake one’s stuff (fig., fam.), to
more money, he can wait till the cows come shake a leg/hoof (fam., hum.), to dance
home or he can whistle for it. ] esquilar (ir por lana y volver esquilado)

69
el esquilador

el esquilador sheepshearer i quedarse hecho una estatua (fig.) to


i ponerse como el chico del esquilador (fig., be/stand rooted to the spot (fig.)  Se que-
fam.) to feed/stuff one’s face (fam.) ]comer daba hecho una estatua cuando oía la ser-
o mascar a dos carrillos piente de cascabel. She stood rooted to the
spot when she heard the rattlesnake.
esquilmar to harvest
i dejar esquilmado a alg. (fig., fam.) to suck el estirón (fam.) jerk
s.o. dry (fig.), to bleed s.o. dry/white (fam.), i dar un estirón (fig., fam.) to grow fast/
to clean s.o. out (sl.), to fleece (fig.) or relieve quickly, to shoot up (fig., fam.)  Su hijo dio
(hum.) or rob s.o. of everything un estirón. His son shot up.
la esquina corner el estómago stomach
i estar de/en esquina con alg. (fig.) to have i el sello del estómago (fam.) canapé, small
fallen out with s.o. (fam.) [but robust] hors d’oeuvre or starter
esquinar to form a corner with i tener buen estómago (fig.) to have a strong
i esquinarse con alg. (fig.) to fall out with s.o. stomach (fig.), to have a thick skin (fig.), to
(fam.) be thick-skinned (fig.)  Lo que dijeron los
i estar esquinado con alg. (fig.) to have fallen críticos le dejó completamente frío. Tiene
out with s.o. (fam.) muy buen estómago. What the critics said
ran off him like water off a duck’s back. He
el esquinazo (fam.) sharp corner has a very strong stomach.
i dar [el] esquinazo (fig.) to disappear around i echarse algo al estómago (fam.) to put s.th.
the corner away (fam.), to polish s.th. off (fam.), to eat
i dar [el] esquinazo a alg. (fig.) (a) to shake s.th. right up  Me eché un sándwich al es-
s.o. (pursuer) off (fig.), to give s.o. (pursuer) tómago. I put a sandwich away.
the slip (fig.) (b) to stand s.o. up (fam.) i tener a alg. sentado en el estómago (fig.,
la estaca stake, post fam.) s.o. can’t stomach s.o. (fam.) ]tener
i plantar la estaca (fam.) to take or have a alg. atravesado  Tengo a ese tío sentado
(Br.E.) a shit/crap (vulg.), to shit (vulg.) en el estómago. I can’t stomach that guy.
i revolver el estómago a alg. (fig.) to turn
la estacada fence s.o.’s stomach (fig.), to make s.o.’s stomach
i dejar a alg. en la estacada (fig.) to leave s.o. turn (fig), to make s.o. sick to his stomach
in the lurch (fig.), to leave s.o. high and dry (fig.)  La campaña electoral me revuelve
(fig.)  Como me dejaron en la estacada, el estómago. The election campaign turns my
tuve que hacerlo todo yo. Since they left me stomach.  Al verlo, se me revolvió el estó-
high and dry or in the lurch, I had to do it all mago. My stomach turned at that sight.  Se
myself. me revolvió el estómago. It made my stom-
i quedarse en la estacada (fig.) to be left in ach turn. It made me or I was sick to my stom-
the lurch (fig.), to be left high and dry (fig.) ach.
el estallido bang, explosion estornudar to sneeze
i Está para dar un estallido. (fig., fam.) The i Cada uno estornuda como Dios le ayuda.
situation is extremely tense. The situation is (fig.) (sense): Everybody does their best.
about to explode. (fig.)
la estrella star
estar to be [located] i tratar de contar las estrellas (fig.) to attempt
i Ni están todos los que son, ni son todos
the impossible
los que están. (prov.) Appearances can be
i Unos nacen con estrella y otros nacen es-
or are deceptive. (prov.) You can’t always go
trellados. (prov., hum.) Some are born un-
by appearances. Things aren’t always what
der a lucky star and some are born seeing
they seem.
stars. (hum.) Fortune smiles on some but not
la estatua statue on others.
i merecer una estatua (fig.) to have rendered i ver las estrellas (fig.) (pain): to see stars
outstanding services (fig.)  Vi las estrellas cuando di con mi

70
explicaderas

cabeza contra la puerta. I saw stars when I Eva Eve


bumped my head against the door. i las hijas de Eva (fig., fam.) daughters of Eve
] estrella (campar con su ~) (fig.), women
] estrella (no hay nada nuevo bajo las ~s) i en traje de Eva (fig., hum.) in one’s birth-
day suit (hum.), in the raw (fam.), in the
el estrellato stardom nude, in the buff (fam., hum., Br.E.), stark-
i lanzar a alg. al estrellato to help s.o. to rise ers (fam., hum., Br.E.), stark naked (fam.),
to stardom, to make s.o. a star naked  Cuando era joven iba a nadar en
el estribo stirrup traje de Eva. When she was young, she [often]
i estar con un pie en el estribo (fig.) (a) to went swimming in her birthday suit.
have one foot in the grave (fig.), to be at el evangelio gospel
death’s door (b) to be on the point of leav- i lo que dice alg. es el evangelio (fig., fam.)
ing, to be about to leave  Mi abuelo tiene (a) to speak the gospel truth (fig.) (b) what
92 años. Está con un pie en el estribo. My s.o. says is accepted or taken as gospel truth
grandfather is 92 years old. He has one foot (fig.)  Lo que dice es el evangelio. He
in the grave.  No pudimos hablar con él. Es- speaks the gospel truth.  Para ella todo lo
tuvo con un pie en el estribo cuando nos en- que digan es el evangelio. She takes/accepts
contramos con él. We couldn’t talk to him. He everything they say as gospel truth.
was about to leave when we met him. i hacer evangelio de algo (fig.) to make s.th.
i estar/andar sobre los estribos (fig.) to into a dogma
watch/look out, to be on one’s guard i ser tan seguro como el evangelio (fig.,
i perder los estribos (fig.) to lose one’s tem- fam.) to be absolutely certain, to be dead cer-
per/head, to lose/blow one’s cool (fam.)., to tain (fam.), to be a dead cert (fam., Br.E.),
to be a sure-fire . . . (fam.)  Es cosa tan se-
lose one’s rag (fam., Br.E.), to fly off the han-
gura como el evangelio. It’s a dead cert.
dle (fam.), to get hot under the collar (fam.)
i tomar[se] la del estribo (fam.) to have one el exceso excess
for the road (fam.)  Vamos a tomar la del i pecar por exceso (fig.) to overdo it (fig.) 
estribo. ¡Barman! Let’s have one for the road. Al hacer la estimación pecaron por exceso.
Bartender! They were overambitious in their estimate. 
Peca por exceso de confianza [en sí mismo].
el estropajo dishcloth She’s overconfident. She errs on the side of
i poner a alg. como un estropajo (fig.) to overconfidence.  Más vale pecar por exceso
shower insults on s.o., to lambast[e] s.o. que por defecto. It’s better to have/bring/etc.
(fig.) too much/many than too little/few. It’s better
] estudiar como un descosido to do too much rather than too little.
] estudiar con el demonio ] éxito padre
la estufa stove el expediente expedient
i criar a alg. en estufa (fig.) to pamper/cod- i cubrir el expediente (fig.) to do just enough
dle s.o. [in his childhood], to mollycoddle to get by
s.o. [in his childhood] (fam., pej.)  Juan explicaderas (fam.)
fue criado en estufa. Juan had a pampered i tener buenas explicaderas to be good at ex-
childhood. plaining things [away], to have the gift of
] etapa (quemar ~s) [the] gab (fam.)

71
la faena piece of work
F fas (fam.)
i hacer una faena a alg. (fam.) to play a i por fas o por nefas rightly or wrongly, by
dirty/nasty trick on s.o. (fig.) hook or by crook, at any cost, at all costs 
] falda (el gobierno de ~s) Por fas o por nefas tenemos que terminarlo
hoy. We must finish it today at all costs.
el faldón coattail
i agarrarse a los faldones de alg. (fig.) to fastidiar to annoy, to bore
cling to s.o. (fig.), to put o.s. under s.o.’s pro- i ¡La hemos fastidiado! (fam., Esp.) Now
tection, to take refuge with s.o. (fig.) we’re in a right/fine mess! (fig.) Now we’ve
blown it! (fam.)
] falta (dar quince y ~ a alg.)
] fecha (desde la cruz hasta la ~)
] falta (hacer tanta ~ como los perros en
misa) el felpudo coconut mat[ting], doormat
i el felpudo (pop., Esp.) bush (woman’s pu-
faltar to be lacking
bic hair) (sl.)
i ¡No faltaba/faltaría más! (a) Don’t mention
it! You’re welcome! (b) [But] of course! feo ugly
Naturally! Certainly! (c) That’s all I/we i tocarle a alg. bailar con la más fea (fig.) to
need[ed]! That’d be really great! (iron.). Cer- get the dirty/short end of the stick (fam.),
tainly not! No way! (fam.) to draw/get the short straw (fam.)  Siem-
] faltar (no ~ un cabello a algo) pre nos toca bailar con la más fea. We al-
ways draw the short straw.
la fama fame i ponerse algo feo to begin to look bad, to get
i Unos cardan la lana y otros tienen/llevan/ ugly/nasty (fig.), to get unpleasant, not to
cobran la fama. (prov.) Some do [all] the like the look of s.th.  Las cosas se están
work and others get [all] the credit. One does poniendo feas. Things are beginning to look
[all] the work and the other [one] gets [all] bad or are getting nasty.  Esto se está po-
the credit. niendo feo. This is getting ugly. I don’t like the
el fango mud, mire look of this.
i arrastrar algo/a alg. por el fango (fig.) to i ser más feo que Picio o que el pecado o
run s.th./s.o. down (fam.), to drag s.o.’s que un susto a medianoche o que pegar
name through the mud/mire (fig.) a Dios o que pegar a la madre (fam.) to be
as ugly as sin/hell (fam.), to be incredibly
el farol lantern ugly
i echarse/marcarse un farol (fam.) to swank ] feo ( ]acabar: ser el acabóse de ~)
(fam.), to brag, to shoot a line (fam.) ] feo (ser ~ a más no poder)
el farolero lamplighter ] feo (ser más ~ que Carracuca)
i el farolero, la farolera (fig., fam.) braggart, la férula cane, rod
hot-air artist (fam.), bigmouth (fam.), loud- i estar bajo la férula de alg. (fig.) to be un-
mouth (fam.) der s.o.’s thumb (fig.), to be under s.o.’s rule
el farolillo Chinese lantern or domination, to be tied to s.o.’s apron
i ser el farolillo rojo (fig.) to be the back
strings (fig.)
marker (Br.E.); (sports): to be the tailender la fiera wild animal
(fam.), to be the bottom-of-the-table team, i entrar en el cubil de la fiera (fig.) to beard
to be the team in last place the lion in his den (fig.)

72
la flor

i ser una fiera para/en algo (fig., fam.) to be la firma signature


a demon/fiend for s.th. (fig.)  Es una fiera i echar una firma (pop.) to relieve o.s.
para el trabajo. He’s a demon for work. ] flaco (las vacas flacas)
la fiesta party, celebration flamenco Flemish
i aguar la fiesta to spoil the fun/party, to be i ponerse flamenco (fig., fam., Esp.) to get
a wet blanket (fig., fam.), to be a spoilsport, cheeky (fam., Br.E.), to get fresh/sassy (fam.,
to be a killjoy  Se aguó la fiesta. All the fun Am.E.), to get impertinent or impudent, to
was spoiled.  Él es muy divertido, pero su get importunate or pushy (fam.)
hermano siempre nos agua la fiesta. He’s ] flan (temblar como un ~)
great fun, but his brother always spoils our ] Flandes (poder pasar por las picas de ~)
party.  La noticia del accidente aéreo nos ] Flandes (poner una pica en ~)
aguó la fiesta a todos. The news of the plane
] flaqueza (sacar fuerzas de ~)
crash put a damper on us all. (fig.)
i no estar para fiestas (fig.) to be in no mood la flauta flute
for fun/jokes, to be in a bad/foul mood i sonar la flauta [por casualidad] to be a fluke,
i hacer fiestas a alg./a un animal to caress to be sheer luck, to be a lucky coincidence or
s.o., to fondle s.o., to play up to s.o., to but- guess  Sonó la flauta por casualidad. It was
ter s.o. up (fam.), to soft-soap s.o. (fam.), sheer luck. It was a lucky coincidence.  ¡Y
to fawn on s.o. (fig.), to rub up against s.o.’s sonó la flauta por casualidad! It’s nice to be
legs (dog/cat), to ruffle a dog’s/cat’s fur/neck lucky!  Si me suena la flauta, ... If I get a
 Hizo fiestas a ella. He played up to her.  bit of luck, . . .  ¿Sabías de verdad la con-
Mientras él leía, ella hacía fiestas al gato. testación o es que sonó la flauta por ca-
While he was reading, she was ruffling the cat’s sualidad? Did you really know the answer or
neck.  Su perro nos hizo fiestas. His dog was it a lucky guess?
fawned on us or rubbed up against our legs. ] flauta (hoy le da a alg. por pitos y mañana
por ~s)
i hacer fiestas a alg. (fig.) (guest/etc.): to
] flauta (cuando no es por pitos, es por ~s)
make a great fuss of/over  Siempre hacen
] flauta (cuando pitos ~s, cuando ~s pitos)
fiestas a sus huéspedes. They always make
a great fuss of their guests. el flechazo arrow shot
i dejar la fiesta en paz (s.th. negative): not i ser un flechazo (fig., fam.) to be love at first
to bring up any more, not to talk about any sight  Con ellos fue un flechazo. With them
more it was love at first sight.
] figura (genio y ~ hasta la sepultura) la flor flower, blossom, surface
i ir de flor en flor (fig.) to play the field (fam.),
el filo edge
to flit from one man/woman to another
i ser un arma de dos filos (fig.) to be a dou-
i estar en la flor de la vida (fig.) to be in the
ble-edged sword (fig.)
prime of life
i estar en el filo de la navaja (fig.) to be on i caer en flor (fig.) to die [too] early
a razor’s edge (fig.), to be balanced on a i segar en flor (fig.) to nip s.th. in the bud
knife-edge (fig.)  El futuro de la firma está (fig.), to scotch a rumor (fig.)  Había pro-
en el filo de la navaja. The firm’s future is blemas en el vestuario, pero el entrena-
balanced on a knife-edge.  Su vida estaba dor segó en flor. There was trouble in the
en el filo de la navaja. His/her life was on a locker room, but the coach nipped it in the
razor’s edge. bud.  Es un rumor malicioso. Tenemos que
] fin (al ~ y al cabo) segar en flor. It’s a vicious rumor. We have
] fino (hilar muy ~) to scotch it.
i la flor y nata (fig.) cream (fig.), pick, crème
finolis (fam.) de la crème (fam.), best  La flor y nata de
i meterse a finolis to act/play the elegant/re- la sociedad. The cream/pick of society. 
fined man or woman Separaron o se llevaron a la flor y nata de

73
el floreo

los alumnos. They creamed/skimmed off the from the door (fig.), to keep one’s head
best or brightest (fig.) pupils. above water (fig.)  Puede mantenerse a
i echar flores a alg. to pay s.o. [pretty] com- flote. He can stay afloat.  La empresa se
pliments mantiene a flote. The firm is managing to
i echarse/tirarse flores to blow one’s own stay afloat or to keep going.
horn (Am.E.) or trumpet (fig.)
i pasársela en flores (fig.) s.o.’s life is a bed la foca seal
of roses (fig.), not to have any problems or i la foca (fam.) fatty (fam.), fatso (fam.), roly-
worries  Se la pasaba siempre en flores. poly (fam.), fat woman
His life was always a bed of roses. follar to blow [on] with bellows
i a flor de on a level with, close to  a flor de i follar [a alg.] (pop., vulg.) to have a screw
tierra at ground level, close to the ground  (vulg.), to have a shag (vulg., Br.E.), to get
a flor de agua at water level, close to the sur- one’s rocks off (sl., Am.E.), to get a/one’s leg
face of the water over (sl., Br.E.), to have it off/away [with
i a flor de piel  tener la sensibilidad a flor s.o.] (sl., Br.E.), to screw/fuck [s.o.] (vulg.),
de piel to be very easily hurt (fig.) or offended to shag [s.o.] (vulg., Br.E.) ]calzar[se] a
 tener los nervios a flor de piel to be all alg.
on edge, s.o.’s nerves are all on edge, to be i follarse (pop.) to fart silently (vulg.), to let
ready to explode (fig.)  tener el mal genio one off silently (fam.)
a flor de piel to be quick to lose one’s temper,
to tend to flare up very quickly (fig.), to tend el follón noiseless firework (rocket)
to fly into a temper or off the handle (fam.) i el follón (pop.) silent fart (vulg.)
i dar en la flor de + infinitivo to fall into the
el fondo bottom, depth
[bad] habit of + gerund  Han dado en la
i emplearse a fondo to do one’s utmost, to do
flor de llegar tarde. They’ve got into the habit
one’s level best, to do everything in one’s
of being late.
power, to leave no stone unturned (fig.), to
] flor (estar como abeja en ~)
do a very thorough job
] flor (ser la ~ de la canela)
el foro back of the stage
el floreo compliments, meaningless or in-
i desaparecer por el foro (fam.) to sneak/slip
substantial phrases/talk
i andar en o andarse con floreos (fam.) (a) away [unnoticed]
to turn on the old charm (fam.) (b) to beat el forofo (fam.) fan (fam.), enthusiast, buff
about/around the bush (fig.), to make ex- (fam.)
cuses, to prevaricate  Le gusta andar en i ser forofo de algo/alg. to be a real fan of
floreos. He likes to turn on the old charm.  s.th./s.o., to be crazy or mad (Br.E.) or wild
No se anduvo con floreos. He didn’t beat about s.th./s.o. (fam.)  Es forofo de fútbol.
about the bush. He’s a football or soccer (Am.E.) fan.
flote forrado lined
i ponerse/salir a flote (fig.) to get out of a i estar forrado (fig., fam.) to be loaded (fam.),
jam/fix (fam.), to get on one’s feet again to be well heeled (fam.), to be rolling in it
(fig.), to get back on one’s feet (fig.) (fam.)
i poner/sacar algo/a alg. a flote (fig.) to get
or put s.th./s.o. back on its/his feet (fig.), to ] fortuna (sonreírle a alg. la ~)
get s.th./s.o. going [again] (fig.)  Tratan de ] foto (tirar una ~)
poner la empresa a flote. They’re trying to ] fracaso ( ]abocar a: estar abocado al ~)
get the company back on its feet.  Sacaron ] fraile (haber sido cocinero antes que ~)
el país/la economía a flote. They got the ] fraile (la docena del ~)
country back on its feet. They got the economy
going again.  Puso a ella a flote. He put her francés French
back on her feet. i despedirse a la francesa (fam.) to take
i mantenerse a flote (fig.) to keep/stay afloat French leave (Br.E.), to sneak away
(fig.), to keep going (fig.), to keep the wolf ] Francia (vivir como Dios en ~)

74
frío

] frazada (no estirar los pies más de lo que a serious problem. We took the bull by the
da la ~) horns and solved it.
i con el sudor de su/etc. frente (fig., fam.) by
el fregado scrubbing, washing-up
the sweat of his/etc. brow  Me ganaba los
i meterse en un fregado (fig., fam.) to get in-
garbanzos con el sudor de mi frente. I
volved in a nasty (fig.) affair/business
earned my bread and butter (fam.) by the
i dar un fregado a alg. (fig., fam.) to give s.o.
sweat of my brow.
a dressing-down (fam.), to give s.o. a wig-
] frente ( ]escribir: tener algo escrito en la
ging (fam., Br.E.)
~)
] fregado (servir lo mismo para un barrido
que para un ~) la fresca cool part of the day, fresh/cool air
i soltar/decir cuatro frescas a alg. (fig.) to
freír to fry give s.o. a piece of one’s mind (fam.), to
i freír a alg. (fig., pop.) to blow s.o. away (sl.), come down on s.o. like a ton of bricks (fam.)
to waste s.o. (sl.) ]cargarse a alg. (a)
i freír a alg. a tiros/balazos (fig.) to riddle s.o. fresco fresh, cool
with bullets (fig.)  Frieron al traidor a tiros. i ¡Estamos frescos! (fig., fam.) That’s all we
They riddled the traitor with bullets. need[ed]! Now we’re in a right/fine mess!
i freír a alg. a preguntas (fam.) to bombard (fig.) Now we’ve blown it! (fam.)
s.o. with questions (fig.) i dejar fresco a alg. (fig.) to take s.o. for a ride
i Al freír será el reír. (prov.) He who laughs (fam.), to disappoint s.o.
last laughs longest/loudest. (prov.) The proof i quedarse fresco (fig., fam.) to be disap-
of the pudding is in the eating. (prov.) pointed, to be taken for a ride (fam.), to be
] freír buñuelos (mandar a alg. a ~) taken in (fam.)
] freír buñuelos (¡Vete a ~!) i decir algo tan fresco to say s.th. as cool as
] freír espárragos (mandar a alg. a ~) you please, to say s.th. quite boldly/brazenly
] freír espárragos (¡Vete a ~!)  Me lo dijo tan fresco. She said it to me as
cool as you please or quite brazenly.
el frenillo frenulum i quedarse/estar tan fresco to remain/be to-
i no tener frenillo en la lengua (fig., fam.) not tally unperturbed ]quedarse/estar tan
to mince one’s words (fig.), to speak one’s campante  Se quedó tan fresco ante su
mind  Habla en plata. No tiene frenillo en hostilidad. He was totally unperturbed by her
la lengua. He speaks bluntly. He doesn’t mince hostility.  Ella estaba muerta de miedo
his words. pero él estaba tan fresco. She was scared to
el freno bit, bridle, break death but he was as cool as a cucumber or he
i morder/tascar el freno (fig.) to suppress/sti- was totally unperturbed.
fle one’s anger, to restrain o.s., to hold back ] fresco (ser más ~ que una lechuga)
(fig.) el fríjol bean
i correr sin freno (fig.) to live/lead a dissolute i ganarse los fríjoles (fam.) to earn/make a
life living, to earn one’s daily bread (fam.), to
i ¡Echa el freno, Ma[g]daleno! (fam., Esp.) earn one’s bread and butter (fam.), to earn
Put a sock in it! (sl., Br.E.) Cool it! (fam.) one’s crust (fam.)
Keep your hair on! (fam., Br.E.) Keep your
shirt on! (fam.) Hold your horses! (fam.) frío cold
i quedarse frío (fig.) (a) to be completely
la frente forehead, front shocked or taken aback (fig.), to have a very
i adornar la frente a alg. (fam.) to cuckold unpleasant or nasty (fig.) surprise (b) to get
s.o. cold feet (fig.) (c) to kick the bucket (fam.)
i acometer algo de frente (fig.) to take the ]cascar[la]  Cuando lo oí me quedé frío.
bull by the horns (fig.), to grapple boldly I was completely taken aback when I heard it.
with s.th. (fig.)  Nos vimos enfrentados a ] frío ( ]cojón: hacer un ~ de cojones)
un grave problema. Lo acometimos de ] frío ( ]pelar: hacer un ~ que pela)
frente y lo solucionamos. We were faced with ] frío (hacer un ~ de perros)

75
la friolera

la friolera (fam.) trifle, mere nothing  Nos brother added fuel to the fire when he started
cobró la friolera de 5,000 francos. (iron.) He to laugh at him.
only charged us 5,000 francs. (iron.) i matar a alg. a fuego lento (fig.) to make life
hell for s.o. (fam.)
frito fried
i echar fuego por los ojos (fam.) s.o.’s eyes
i estar frito de algo/alg. (fig., fam.) to be fed
blaze or are ablaze with anger/indignation
up to the back teeth with s.th./s.o. (fam.),
i a fuego y hierro/sangre with fire and sword,
to be cheesed off with s.th./s.o. (fam., Br.E.)
with great violence
]estar hasta [más allá de] la coronilla de
i poner algo a fuego y sangre to lay s.th. (a
algo
place/etc.) waste  Los invasores pusieron
i tener/traer frito a alg. (fam.) to drive s.o.
la cuidad a fuego y sangre. The invaders laid
spare (fam., Br.E.), to get on s.o.’s nerves or
the town waste.
wick (Br.E.) (fam.)  Ese tío me tiene/trae
] fuego ( ]cebar: se ceba el ~)
frito. That guy drives me spare.
] fuego (sacar las castañas del ~ a alg.)
i dejar frito a alg. (fig.) to waste s.o. (sl.)
]freír a alg. la fuente spring
i quedarse frito (fig.) to kick the bucket i beber en buena fuente o en fuente
(fam.) ]cascar[la] fidedigna (fig.) to have s.th. from a good/re-
liable source (fig.)  La información no es
el fu hiss (cat) falsa. Bebimos en fuente fidedigna. The in-
i no ser ni fu ni fa (fam.) (a) to be neither one
formation is not false. We have it from a reli-
thing nor the other, to be neither fish nor able source.
fowl (fig.) (b) to be fair to middling (fam.), ] fuente (tanto va el cántaro a la ~, que al
to be so-so (fam.)  Uno de los tres her- fin se rompe)
manos es listo, otro tonto y el otro [no es]
] fuente (tomar la corriente desde la ~)
ni fu ni fa. One of the three brothers is bright,
one’s stupid and the third’s neither one thing ] fuerte (la ley del más ~)
nor the other.  El espectáculo no fue ni fu la fuerza strength, vigor, power
ni fa. The show was so-so. i írsele a alg. la fuerza por la boca to be all
el fuego fire talk [and no action] (fam.), to be all mouth
i Donde fuego se hace, humo sale. (prov.) [and no trousers] (fam., Br.E.)  Siempre se
Where there’s smoke, there’s fire. (prov.) le va la fuerza por la boca. He’s always all
There’s no smoke without fire. (prov.) talk and no action.
i huir del fuego y caer en las brasas to jump i sacar fuerzas de flaqueza (a) to make a
out of the frying pan into the fire  Atracó virtue of necessity (b) to take heart, to pluck
un banco para pagar sus deudas. Huyó del
up (fig.) or screw up or summon up [one’s]
fuego y cayó en las brasas. He held up a
courage, to bring o.s. to do s.th., to screw o.s.
bank to pay [off] his debts. He jumped out of up to do s.th.  Saqué fuerzas de flaqueza
y se lo dije. I plucked up my courage and told
the frying pan into the fire.
i estar entre dos fuegos (fig.) to be [caught] [it to] her.
between the devil and the deep blue sea el ful (pop.) (marijuana): hash/pot (fam.),
(fam.), to be [caught] between a rock and a grass/shit/weed (sl.), tea (sl., Am.E.)
hard place (fam.), to be on the horns of a
la fulana (fam.) prostitute, whore, tart (sl.),
dilemma, to be in a difficult situation
hooker (sl., Am.E.), floozie (fam.), slut
i jugar con el fuego (fig.) to play with fire
(fam.), slag (fam., pej., Br.E.)
(fig.)  Corrió un gran riesgo. Parece que le
gusta jugar con el fuego. He took a big risk. fumar to smoke
He seems to like playing with fire. i fumarse algo (fam.) (a) not to go/come to
i echar leña al fuego (fig.), apagar el fuego s.th., to stay away or be absent from s.th., not
con aceite (fig.) to add fuel to the fire/flames to show up at s.th. (fam.), to skip s.th.
(fig.)  Estaba hecho un basilisco. Su her- (fam.), to skive off s.th. (fam., Br.E.), to play
mano echó leña al fuego cuando empezó truant, to play hooky (fam., Am.E.) (b)
a reírse de él. He was seething with rage. His (money/etc.): to dissipate, to blow (sl.), to

76
fusilar

squander  Se fumó la clase. He skived off otherwise there will be trouble at home or oth-
class/school. He didn’t go to class/school. He erwise we’ll get a [good] scolding at home.
played truant/hooky.  Se fumó sus ahorros. ] funerala (tener un ojo a la ~)
He squandered/blew all [of] his savings.
fusilar to shoot, to execute by firing squad
] fumar (no ~ más que papel)
i fusilar algo (fig., fam.) to plagiarize s.th., to
] fumar como un carretero/una chimenea
lift s.th. (fig.), to crib s.th. (fig.), to pirate
la función show, spectacle s.th., to copy s.th. illegally  El profesor le
i habrá función (fig., fam.) there will be trou- echó la gran bronca a él porque fusiló la
ble, there will be a row (fam.)  ¡Vamos! Si redacción. He was hauled over the coals by the
no, habrá función en casa. Come on, let’s go!, professor because he cribbed the essay.

77
el gabinete cabinet
G i matar la gallina de los huevos de oro (fig.)
i plantear la cuestión de gabinete (fig.) to to kill the goose that lays the golden eggs
propose a vote of confidence (fig.), to saw off one’s own branch (fig.)
] Gaceta (mentir más que la ~) i acostarse con las gallinas to go to bed early
i levantarse con las gallinas to get up at the
] gafas de culo de botella/vaso crack of dawn, to rise with the lark
] gaita (tamboril por ~) i cantar la gallina (pop.) to climb down (fig.,
fam.), to come down a peg or two (fam.)
el gaitero bagpiper
i estar/sentirse como gallina en corral ajeno
i En casa del gaitero todos son danzantes.
to be/feel like a fish out of water, to feel very
(prov.) The apple doesn’t fall far from the
uneasy, to feel very/wholly out of place, to
tree. (prov.) Like father like son. (prov.) Like feel like a square peg in a round hole  Aquí
mother like daughter. (prov.) estoy como gallina en corral ajeno. I’m like
la gala full/best dress a fish out of water here.  En la universidad
i llevarse la gala to carry off the palm (fig.), nos sentíamos como gallina en corral ajeno.
to take the cake (fig.), to triumph, to win At the university we felt like a square peg in
i ser la gala de (fig.) to be the best of, to be a round hole.
the pride [and joy] of  La prestigiosa uni- i ¡Hasta que/cuando meen las gallinas!
(pop.) Pigs might fly! (iron.) Till hell freezes
versidad es la gala de la ciudad. The pres-
over! (fam.) If I never see you again it will be
tigious university is the pride of the city.
too soon! (hum.)
i vestir sus primeras galas de mujer (fig.)
i cuando meen las gallinas (fig., fam.) when
(society): to make one’s début/debut
pigs learn to fly (iron.), in a month of Sun-
] galápago (tener más conchas que un ~) days (fam.), in a coon’s age (sl., Am.E.),
] galera (azotes y ~s) never  Pagarán cuando meen las gallinas.
They’ll pay when pigs learn to fly. They’ll
el galgo greyhound never pay.  A este paso terminarán el tra-
i De casta le viene al galgo ser rabilargo. bajo cuando meen las gallinas. At this rate
(prov.) Like father like son. (prov.) Like they’ll never finish the job or they won’t fin-
mother like daughter. (prov.) A chip off the ish the job in a month of Sundays.
old block. The apple doesn’t fall far from the ] gallina (ponerle o ponérsele a alg. [la]
tree. (prov.) carne de ~)
i ¡Échale un galgo! (fig., fam.) You can kiss ] gallina (ponerse como una ~ clueca)
it/that goodby[e]! (fam.) You can write that
el gallito (fig., iron.) cock of the roost/walk
off ! (fig.) You won’t see that/him/her again!
(often pej.), tough guy (iron.)
 Aún no me ha devuelto el dinero. ¡Échale
un galgo! He hasn’t paid me back the money el gallo rooster, cock
yet. You can kiss it goodbye! i dar un gallo para recibir un caballo (fig.)
i ¡Vete a espulgar un galgo! (fam.) Go to hell! to set/throw a sprat to catch a mackerel or a
(fam.) Go to blazes! (sl.) whale (fig., Br.E.)
] galgo (hacer la rosca [de ~]) i ser engreído como gallo de cortijo to be as
proud as a peacock
la gallina hen i alzar/levantar el gallo (fig., fam.) to act the
i el/la gallina (fam.) chicken (fam.), coward, big shot (fam.), to put on airs, to brag
sissy (fam.), s.o. who couldn’t fight his way i andar de gallo (fig.) to make a night of it,
out of a paper bag (fam.)  Es un gallina. to be a night owl (fam.)
He’s a chicken. He couldn’t fight his way out i bajar el gallo a alg. (fig.) to take s.o. down
of a paper bag. (fam.) a peg or two (fig.)

78
el garbanzo

i pelar gallo (fam., Méjico) (a) to make tracks wouldn’t like to be in your shoes. I don’t envy
(sl.) (b) to kick the bucket (fam.) ]cas- you.
car[la]
ganar to gain, to earn
i matarle a alg. el gallo [en la mano] (fam.,
i ganar a alg. para algo to win s.o. over to
Méjico/etc.) to shut s.o. up (fam.)
s.th.
i en menos que canta un gallo in next to no
i ganar a alg. en algo to excel/beat/outdo s.o.
time, in a flash, in a jiffy (fam.), in a trice,
at/in s.th.  No hay quien le gane en aje-
in a tick (fam., Br.E.), in the twinkling of an
drez. There’s nobody who can beat him at
eye (fig.), before you can say Jack Robinson
(fam.)  Lo hizo en menos que canta un chess.
gallo. He did it in a jiffy.  Solucionó el pro-
i ganar la batalla (fig.) to win the battle (fig.)
blema en menos que canta un gallo. He
i ganarle la batalla a alg. (fig.) to get the bet-
solved the problem in the twinkling of an eye. ter of s.o.
i otro gallo cantaría o otro gallo me/etc. can- i llevar/tener [todas] las de ganar (a) to hold
tara si ... it would be quite a different mat- all the aces or trumps (fig.) (b) to have a
ter if . . . , things would be very different streak/run of [good] luck
if . . .  Otro gallo cantaría si hubiesen i ganarse la confianza de alg. to win s.o.’s
elegido presidente al otro candidato. Things trust
would be very different if the other candidate i ganarse la voluntad de alg. (a) to win s.o.’s
had been elected president. favor (b) to win s.o. over
i [Aquí ] hay gallo tapado. (fam., América i ganársela (pop.) to get a hiding/thrashing
Latina) There’s s.th. fishy [here]. (fam.) (fam.), to get it (fam.), to cop it (Br.E.) 
There’s s.th. fishy going on [here]. (fam.) Como se enteren, te la vas a ganar. If they
I/we [can] smell a rat [here]. (fam.)  Aquí find out, you’re going to get/cop it.
hay gallo tapado. There is s.th. fishy going i Lo ganado por lo gastado. (prov.) Easy
on here. I smell a rat here. come, easy go. (prov.)
i entre gallos y medianoche (fam.) in the ] ganar algo a pulso
middle of the night, in the or at (Br.E.) dead ] ganar terreno
of night  Me telefonearon entre gallos y ] ganar una miseria
medianoche. They called/phoned me in the ] ganarse los fríjoles/los garbanzos/el pan/
middle of the night or in the dead of night. el puchero/la vida
] gallo (al canto del ~) la gandaya (fam.)
] gallo (haber arroz y ~ muerto) i ir por o correr la gandaya to laze around,
] gallo (patas/rabos de ~) to bum around (fam.), to loaf around
la gana desire, wish el gansarón young goose
i Me entraban unas ganas locas de llorar. i el gansarón (fig., fam.) (person): beanpole
(fam.) I felt a terrible urge to cry. (fig., fam., hum.)
i Donde hay gana, hay maña. (prov.) Where
there’s a will, there’s a way. (prov.) ] ganso (hablar con boca de ~)
] garabato (muchas manos en un plato ha-
el ganado [live]stock cen mucho ~)
i el ganado (fig., pop.) entire herd (fig., pej.),
all those present, all the people, a whole el garañón stud jackass
lot/bunch [of them] (fam.) i el garañón (fig., pop.) [randy] goat (fig.,
fam.), lecher
la ganancia gain, profit
i andar de ganancia (fig.) to be lucky, to be el garbanzo chickpea
in luck, to be on a lucky streak, to have a i ser el garbanzo negro [de la familia] to be
streak/run of [good] luck the black sheep [of the family] (fig.)  Su
i no arrendarle la ganancia a alg. (fig.) s.o. hijo es el garbanzo negro de la familia.
wouldn’t like to be in s.o.’s shoes (fig.), s.o. Siempre se mete en problemas con la
wouldn’t like to swap places with s.o., not to policía. Her son is the black sheep of the fam-
envy s.o.  No te arriendo la ganancia. I ily. He always runs into trouble with the police.

79
la garganta

i contar los garbanzos (fig.) to be very ing spirit in the game/match. (Br.E.)  No
stingy/miserly tiene garra. It’s boring.
i ganarse los garbanzos (fam.) to earn/make i echar la garra a algo (fig., fam.) to grab
a living, to earn one’s daily bread (fam.), to s.th., to seize s.th.
earn one’s bread and butter (fam.), to earn i echar la garra a alg. (fig., fam.) to seize s.o.,
one’s crust (fam.) to arrest s.o.  La policía echó la garra a los
] garbanzo (en toda/cualquier tierra de ~s) ladrones. The police arrested the thieves.
i caer en las garras de alg. (fig., fam.) to fall
la garganta throat, gullet into s.o.’s clutches (fig.)
i tener una garganta de oro (fig.) to have a i sacar a alg. de las garras de alg. (fig., fam.)
voice of gold (fig.), to have an excellent to free s.o. from s.o.’s clutches (fig.)  La
singing voice sacó de las garras de su suegra. He freed her
i tener un nudo en la garganta (fig.), hacér- from the clutches of her mother-in-law.
sele a alg. un nudo en la garganta (fig.) to
have/get/feel a lump in one’s throat (fig.), to garrafal (adj., fig., fam.) huge, enormous,
choke up (fam.), to choke [with] (fig.), to be colossal (fam.), gigantic, monumental  In-
choked [with] (fig.)  Teníamos un nudo en currieron en una falta garrafal. They made
la garganta [de la emoción]. We choked with a huge mistake.
emotion. We choked up.  Tenía un nudo en gastar to spend
la garganta [de temor]. I was choked with i gastarlas (fam.)  ya saber cómo las gasta
fear.  Se le hizo un nudo en la garganta. alg. to know exactly what kind of [a] person
He got/felt a lump in his throat. He choked up. s.o. is or how s.o. carries on (fam.) or how
la gárgara gargle, gargling nasty (fig.) s.o. can be/get  Ya sé cómo las
i mandar a alg. a hacer gárgaras (fig., fam.) gasta él. I know exactly what kind of a per-
to tell s.o. where to get off (fam., Br.E.) son he is.  Todos sabemos cómo las gas-
]mandar a alg. a freír espárragos tan. We all know how they carry on. We all
know how nasty they can get.  Así las gasto
el garguero; el gargüero (pop.) throat, yo. That’s the way I am.
gullet
i mojarse el garguero to wet one’s whistle el gasto expense, expenditure
i Es lo que hace el gasto. (fig., fam.) That’s
(hum.), to hoist one (sl., Am.E.), to belt one
the point. That’s the important thing.
down (fam., Am.E.), to have a drink
] gata (de día beata, de noche ~)
el garlito fish trap
i caer en el garlito (fig.) to fall/walk into the el gato cat, tomcat
trap (fig.) i llevar[se] el gato al agua (fam.) to take the
i coger a alg. en el garlito (fig.) to catch s.o. cake (fig.), to pull off s.th. difficult  A ver
(at it or doing s.th.), to catch s.o. red-handed, quién se lleva el gato al agua. Let’s see who
to catch s.o. in the act  Anoche nos en- takes the cake.
traron ladrones. Afortunadamente pasó la i ser para el o pal gato (fig., fam.) to be for
policía y los cogió en el garlito. Our house the birds (fam.), not to know why one both-
was broken into last night. Fortunately the po- ered  No valía la pena. Fue para el gato.
lice drove by and caught the burglars in the It wasn’t worthwhile. I don’t know why I both-
act. ered.  ¿Qué sacaste tú de eso? Fue pal
gato. What was in it for you? It was for the
la garra claw birds.
i gente de la garra (fam.) good-for-nothings i jugar al gato y al ratón con alg. (fig.) to play
who live from/by or who make their living cat and mouse with s.o. (fig.), to play a cat-
from/by stealing/robbing and-mouse game with s.o.
i tener garra (fig., fam.) to have zip (fam.), i dar a alg. gato por liebre (fam.) to con s.o.
to have bite (fig.)  La obra no tiene garra. (sl.), to swindle s.o., to take s.o. in (fam.),
The play lacks bite or has no bite to it.  Esta to sell s.o. a bill of goods (fam., Am.E.), to
música tiene garra. This music has zip.  El sell s.o. a goldbrick (fam., Am.E.), to pull the
partido no tenía garra. There was no fight- wool over s.o.’s eyes (fam.)

80
el globo

i lavarse a lo gato (fam.) to make do with a i tener el genio vivo to be quick-tempered, to


lick and a promise (fam.), to give o.s. a cat- be hot-tempered, to be short-tempered
lick (fam.) i tener mal/mucho genio to have a bad/vio-
i correr como gato por ascuas (fam.) to run lent temper, to have a or be on a very short
[away] like crazy/mad (Br.E.) (to escape fuse (fam.)
from danger) (fam.) i llevar el genio a alg. (fam.) to give s.o. his
i [Aquí] hay gato encerrado. (fam.) There’s head (fam.), to humor s.o., to give in to s.o.,
s.th. fishy [here]. (fam.) There’s s.th. fishy not to dare to contradict s.o.  Nos seguía
going on [here]. (fam.) I/we [can] smell a rat la corriente para que nos callásemos o para
[here]. (fam.)  Aquí hay gato encerrado. que no protestásemos. He was humoring us
There’s s.th. fishy going on here. I smell a rat to try to keep us quiet.
here. i Genio y figura hasta la sepultura. (prov.) A
i No hay/había ni un gato. (fam.) There isn’t/ leopard never changes or cannot change its
wasn’t a living or blessed soul here/there. spots. (prov.)
There isn’t/wasn’t a sod here/there. (sl., ] genio (tener el mal ~ a flor de piel)
Br.E.) la gente people
i cuatro gatos (fig., fam.)  Ayer asistieron/ i gente de pelo/pelusa (fam.) well-to-do
vinieron cuatro gatos. Only a few people par- people, well-heeled people (fam.)
ticipated/came yesterday.  [Allí] hay cuatro i gente gorda (fam.) upper-class people, up-
gatos. There’s only a handful of people per crust (fam.), bigwigs (fam.), big cheeses
[there].  En aquel pueblo no quedan más (sl.), big shots (fam.), fat cats (fam.), big
que cuatro gatos. There’s hardly a soul left in wheels (fam.)
that village. i conocer a su gente (fig.) to know who one
i Hasta los gatos quieren zapatos. Even the is dealing with
most ordinary people aim high or are am- i hacer gente (fig., fam.) to attract or draw
bitious. (fig.) a crowd  El orador hizo gente. The
i De noche todos los gatos son pardos. speaker attracted/drew a crowd.
(prov.) At night all cats are gray/grey. (prov.) ] gente (ande yo caliente y ríase la ~)
No one will notice [in the dark]. ] gente (ser la comidilla de la ~)
i El gato escaldado del agua fría huye. ] gente de alto copete/de la garra
(prov.) Once bitten twice shy. (prov.) el gesto gesture, expression on one’s face
i Cuando el gato duerme, bailan los ratones. i afirmar con el gesto to nod one’s agreement,
(prov.) When the cat’s away, the mice will to nod in agreement, to agree with a nod
play. (prov.) i hacer gestos to make or pull (Br.E.) faces
i Cuando el gato va a sus devociones, bailan
los ratones. (prov.) When the cat’s away, the
gil, gilí (adj., fam., Esp.) dumb (fam., Am.E.),
mice will play. (prov.) daft (fam., Br.E.), stupid, silly
] gato (buscar cinco/tres pies al ~) el/la gilipollas (pop., Esp.) prat (sl., pej.),
] gato (poner el cascabel al ~) git (sl., pej., Br.E.), wanker (vulg., Br.E.), jerk
] gato (tener siete vidas [como los ~s]) (sl., pej., Am.E.), dickhead (vulg.), twat
(vulg.), twerp (sl.), dummy (fam.)
el gaznate throat, gullet
i mojar/refrescar el gaznate (pop.) to wet gilipollear (pop., Esp.) to do s.th. stupid, to
one’s whistle (hum.), to hoist one (sl., be stupid
Am.E.), to belt one down (fam., Am.E.), to el globo globe, sphere, balloon
have a drink i el globo (fam.) (condom): rubber (fam.,
la gazuza (fam.) ravenous hunger Am.E.), johnny (fam., Br.E.), French letter
] generoso (pecar de ~)
(fam., Br.E.)
i los globos (fam.) (breasts): knockers (sl.),
el genio disposition, nature, genius tits (fam.), boobs (fam.), hooters (sl., Am.E.)
i no poder con el genio (fam.) to [tend to] i lanzar un globo de ensayo (fig.) to fly a kite
fly off the handle (fam.) (fig.)

81
la gloria

i tener un globo [impresionante] (fam.) i dar un buen golpe a la comida (fam.) to dig
(drunk or on drugs): to be high [as a kite/as in (fam.), to feed/stuff one’s face (fam.)
the sky] (fam.), to be [really] out of one’s i dar el último golpe a algo (fig.) to add/put
head (sl.), to be [totally] stoned (sl.)  Tiene the finishing touch[es] to s.th.  Dio el úl-
un globo. He’s high/stoned.  Anoche tuviste timo golpe a su obra. He put the finishing
un globo impresionante. You were high as a touches to his work.
kite or as the sky last night. i dar un golpe de timón (fig.) to alter course
[radically], to make a [radical] change of di-
la gloria glory rection (fig.), to do a flip-flop (fig., fam.,
i un pedazo de gloria (fig., fam.) [little] dar- Am.E.)
ling  Su hija es un pedazo de gloria. His i de golpe y porrazo (fam.) all of a sudden,
daughter is a little darling. suddenly, on the spot, without thinking, just
i estar en su[s] gloria[s] (fig.) to be in seventh like that  De golpe y porrazo tomaron una
heaven, to be on cloud nine (fam.), to be in decisión. They made a decision just like that.
one’s element, to be as snug as a bug in a rug ] golpe (ir/venir a ~ de alpargata/calcetín)
(fam.)  Está en su gloria. Ganó un million ] golpe (repartir ~s como un descosido)
de dólares. She’s in seventh heaven. She won
a million dollars.  Le gusta muchísimo es- la goma gum, rubber
cribir. Está en sus glorias cuando está tra- i la goma (fig., fam.) (condom): rubber (fam.,
bajando en una novela. He loves to write. Am.E.), johnny (fam., Br.E.), French letter
He’s in his element when he’s working on a (fam., Br.E.)
novel.  Los niños salieron corriendo a re- i la goma (fam., América Central) (after
tozar en la piscina. Allí están en sus glorias. drinking): hangover (fam.)  Ayer estuve de
The children dashed off for a romp in the goma. I had a hangover yesterday.
swimming pool. There they are in their ele- ] gordiano (cortar el nudo ~)
ment[s]. gordo thick, fat
i saber a gloria to taste delicious/glorious, to i caerle gordo a alg. (fam.) not to like s.o., s.o.
taste divine (fig., fam.) or heavenly (fam.), can’t bear/stand s.o., to get on s.o.’s wick
to taste absolutely wonderful  Sabe a glo- (Br.E.) or on s.o.’s nerves (fam.)  Ese tío me
ria. Sabe a más. It tastes delicious. I hope cae gordo. I can’t stand that guy. I can’t bear
there’s more where that came from. that fellow. That guy gets on my wick.
i oler a gloria to smell divine (fig., fam.) or i hacer la vista gorda [a algo] (fig.) to turn a
heavenly (fam.), to smell glorious, to smell blind eye [to s.th.] (fig.), to close/shut one’s
absolutely wonderful eyes [to s.th.] (fig.), to pretend not to see/no-
i mi madre/etc., que en gloria esté o que tice [s.th.], to wink at s.th. (fig.), to look the
Dios tenga en la gloria my mother/etc., God other way (fig.), to turn one’s head the other
rest her/etc. soul way (fig.)  Hizo la vista gorda. He pre-
] gloria (sin pena ni ~) tended not to have seen [it]. He looked the
el gobernante ruler other way.  Hicieron la vista gorda a/ante
i la gobernante (fam.) madam[e] ese asunto. They turned a blind eye to that
affair. They winked at that affair.
el gobierno government i hacer de lo gordo (vulg.) to take or have
i el gobierno de faldas (fam.) petticoat gov- (Br.E.) a crap/shit (vulg.), to shit (vulg.)
ernment i armar la gorda (fam.) to cause a huge scan-
la golondrina swallow dal, to kick up a tremendous fuss (fam.), to
i Una golondrina no hace verano. (prov.) kick up an almighty row (fam.), to raise Cain
One swallow does not make a summer. (fam.), to cause/make a terrible scene (fam.)
 Armaron la gorda. They caused a huge
(prov.)
scandal.  Se armó la gorda. There was an
el golpe blow almighty row.  Aquí se va a armar la gorda.
i no dar golpe (fam.) not to do a hand’s turn Now the fat is in the fire.  Cuando se en-
(fam.), not to lift a finger (fam.), to sit on teren, se va a armar la gorda. When they
one’s hands (fig., fam., Am.E.) find out there’s going to be a terrible scene.

82
granel

] gordo ( ]ver: no haberlas visto nunca más i Gota a gota se llena la bota. (prov.) Con-
gordas) stant dripping wears away a stone. (prov.)
] gordo (gente gorda) Little strokes fell great/big oaks. (prov.)
] gordo (las vacas gordas) la gotera leak (in the roof )
] gordo (ser un pájaro ~) i ser una gotera (fig.) to be one thing after an-
] gordo (sudar la gota gorda) other, just not to come to an end  Es una
] gordo (tener la lengua gorda) gotera. It’s one thing after another. It just
] gordo (un pez ~) doesn’t come to an end.
el gorgojo grub, weevil i goteras (fig., fam.) aches and pains  Está
i el gorgojo (fig., fam.) dwarf, midget, runt lleno de goteras. He’s full of aches and pains.
(fig.) el gozo enjoyment, pleasure
la gorra cap i [todo] mi/etc. o el gozo en el/un pozo
i andar/vivir de gorra (fig.) to cadge, to (fam.) my/etc. hopes are dashed, I’m/etc.
scrounge (fam.), to sponge (fam.), to sponge sunk (sl.), it’s all ruined, it’s all off (fam.),
a living (fam.), to live at s.o. else’s expense that’s/it’s torn it (fam.)  Su gozo en el
pozo. His hopes are dashed.  ¡Todo nuestro
] gorra (vivir/estar donde Cristo perdió la ~)
gozo en un pozo! We’re sunk! It’s all ruined!
el gorrazo (fam.)  ¡Todo el gozo en un pozo! It’s all ruined!
i dar el gorrazo a alg. to scrounge/sponge on It’s all off!
s.o. (fam.)
la gracia grace, joke, humor
el gorrión sparrow i ser una triste gracia (fam.) to be horrible,
i comer como un gorrión (fam.) to eat like a to be enough to make you weep  ¡Es una
bird (fig.), to pick at one’s food triste gracia! Horrible! It’s enough to make
you weep!
el gorro [round] cap i hacerle a alg. gracia de algo to spare s.o.
i estar hasta el gorro de algo (fam.) to have s.th., to excuse s.o. s.th.  ¡Hazme gracia de
had it up to here with s.th. (fam.) ]estar los detalles! Spare me the details!  Nos hizo
hasta [más allá de] la coronilla de algo gracia de una humillación. He spared us a
la gota drop humiliation.
i ser una gota de agua en el mar (fig.) to be i a la gracia de Dios (fam.) trusting to luck,
[just] a drop in the ocean (fig.)  Esta suma on the off-chance, on a wing and a prayer,
es una gota de agua en el mar. This sum is at random  Fuimos a Sevilla a la gracia
a drop in the ocean. de Dios. We went to Seville on the off-chance
i la gota que desborda/colma el vaso (fig.) [of finding good weather/a hotel room/etc.].
the straw that/which breaks the camel’s back i reírle a alg. la[s] gracia[s] (fam.) to humor
(fig.)  Hizo novillos otra vez. Fue la gota s.o., to applaud s.o. ironically
que desbordó el vaso. He played truant gracioso graceful, witty, funny
again. That was the straw which broke the i hacer el gracioso (fig.) to act or play the
camel’s back. fool/buffoon
i hasta la última gota (fig.) to the full/last 
granar to seed
Lo saboreamos hasta la última gota. We sa-
i ir que grana (fig., fam.) to go/run like clock-
vored it to the full.
work (fig.)  Todo va que grana. Everything
i no quedarle a alg. gota de sangre en las ve-
goes like clockwork.
nas (fig.) to freeze [with fear/horror] (fig.),
to be petrified or paralyzed with fear/hor- ] grandeza (darse aires de ~)
ror (fig.) granel
i parecerse como dos gotas de agua to be i a granel (fig.)  Hay comida y bebida a
as like as two peas [in a pod] granel. There’s food and drink in abundance.
i sudar la gota gorda (fig.) (a) (anxiety/ There’s stacks/loads of food and drink. (fam.)
strain): to sweat blood. (b) to sweat buckets  Hubo palos a granel. The blows came thick
(fig.), to sweat like a pig/bull (fig.) and fast. He/etc. was dealt an endless stream

83
el grano

of blows.  Me hicieron preguntas a granel. el gris (fig., fam.) cold wind


They asked me hundreds or a barrage of ques- i hace un gris there’s a cold wind [blowing]
tions. (fig.) They bombarded me with ques- i corre un gris que pela a piercing wind is
tions. (fig.) blowing, the wind is [as] cold as a witch’s ca-
] granero (un grano no hace ~ pero ayuda ress
al compañero) ] gritar a más no poder
] granito (aportar/poner su grano/~ de ] gritar como un descosido
arena) el guante glove
el grano grain i echar el guante a alg. (fig., fam.) to arrest
i aportar/poner su grano o granito de arena s.o., to nab s.o. (fam.)
(fig.) to do one’s bit (fam.)  Ha servido fiel-
i arrojar el guante a alg. (fig.) to throw down
mente a la patria. Ha aportado su grano
the gauntlet to s.o. (fig.)
i recoger el guante (fig.) to take up the gaunt-
de arena. She has served her country faith-
let (fig.), to take up the challenge
fully. She has done her bit.  Durante la
i echar un guante (fam.) to take a collection
guerra puso su granito de arena. He did his
 Echó un guante a beneficio de las vícti-
bit in the war.
mas. He took a collection on behalf of the vic-
i tomar algo con un grano de sal (fig.) to take
tims.
s.th. with a grain/pinch of salt (fig.)  Tienes
i tratar a alg. con guante de seda to han-
que tomar todo lo que dice con un grano de
dle/treat s.o. with kid gloves (fig.)  Tiene la
sal. Él no siempre dice la verdad. You’ve got
sensibilidad a flor de piel. Hay que tratarla
to take anything he says with a pinch of salt.
con guante de seda. She’s very easily of-
He doesn’t always tell the truth. fended. You have to handle her with kid gloves.
i apartar/separar el grano de la paja (fig.) i quedarse más suave que un guante (fig.)
to separate the wheat/grain from the chaff to become/be as meek as a lamb (fig.)
(fig.)
i no ser grano de anís (fig.) not to be peanuts ] guapo ( ]nariz: ser ~ de narices)
(fam.), to be no chickenfeed (sl.), to be no ] guapo (ser la mar de ~)
small matter, to be important  Gana cien la guardia guard[ing]
mil dólares al año, que no es grano de anís. i estar en guardia [contra] (fig.) to be on one’s
He earns one hundred thousand dollars a year, guard [against], to watch out [for]
which is no chickenfeed. i ponerse en guardia [contra] to take pre-
i ir al grano (fam.) to get [straight] down to cautions [against]
business or to brass tacks (fam.), to come/get ] guardia (ser más vago que la chaqueta de
[straight] to the point, to get down to the un ~)
nitty-gritty (fam.)  ¡Vamos al grano! Let’s
Guatemala Guatemala
get down to brass tacks! i salir de Guatemala y entrar en Guatepeor
i Un grano no hace granero pero ayuda al (fam.) to jump out of the frying pan into the
compañero. (prov.) Every little helps.
fire  Atracó un banco para pagar sus deu-
el granuja (fig., fam.) guttersnipe, ragamuf- das. Salió de Guatemala y entró en Guate-
fin, rascal, urchin, scalawag (fam., Br.E.), peor. He held up a bank to pay [off] his debts.
rogue He jumped out of the frying pan into the fire.
] gravedad (vestir el rostro de ~) ] Guatepeor (salir de Guatemala y entrar
en ~)
el/la grifota (fam.) pot-smoker (fam.),
dopehead (sl.) el guiñapo rag, tatter
i poner a alg. como un guiñapo (fam.) to run
la grilla female cricket s.o. down (fam.), to pull s.o. to pieces (fam.),
i ¡Ésa es grilla [y no canta]! (fig., fam.) That’s to tear s.o. to pieces/bits/shreds (fig., fam.)
a likely story! (iron.) Tell that to the marines!  Los críticos pusieron al escritor como un
(fam., Am.E.) guiñapo. The critics pulled the writer to
] grillo (la olla de ~s) pieces.

84
el gusto

guiñar to blink el gustazo great pleasure


i guiñarla (pop.) to kick the bucket (fam.) i el gustazo (fam.) malicious or fiendish (fig.)
]cascar[la] delight/glee  Les dio un gustazo verla fra-
casar. They took a fiendish delight in seeing
guipar algo (fam.) to cotton/catch on to s.th.
her fail.
(fam.)  Lo he guipado. I’ve cottoned on
to it. el gusto taste, pleasure
i dar gusto verlo to be a sight for sore eyes,
el güiro (pop.) nut (sl.) ]la cebolla
to be a treat to see it (fig.)  Dio gusto verlo.
guisar to cook It was a sight for sore eyes. It was a treat to
i guisárselo y comérselo (fig., fam.) you’ve/ see it.  ¡Mira qué sal tiene para moverse!
etc. made your/etc. bed, now you/etc. must Da gusto verlo. Look how gracefully she
lie in/on it (fig.)  Ella se lo guisa, [y] ella moves! It’s a treat to see it.  Estoy muerto de
se lo come. She has made her bed, now she hambre. Da gusto ver esta comida. I’m sim-
must lie in it.  Como uno se lo guisa, así ply starving. This meal is a sight for sore eyes.
se lo come. As you make your bed, so you i Sobre gustos no hay nada escrito. Para
must lie in it. cada gusto se pintó un color. There’s no ac-
] guiso (muchas manos en la olla echan el counting for taste[s].
~ a perder) i Hay gustos que merecen palos. (fam.)
There’s no accounting for taste[s]! (iron.) 
la guita (fam.) (money): dough (sl., Am.E.), Llevaba zapatos naranjados, pantalones
bread (sl.), sugar (sl.), brass/dosh/lolly (sl., purpúreos, una blusa gris y el pelo fue
Br.E.), wampum (sl., Am.E.) teñido de verde claro. Hay gustos que mere-
la guitarra guitar cen palos. She was wearing orange shoes, pur-
i ser/sonar como guitarra en un entierro ple pants, a gray blouse and her hair was dyed
(fig.) to be quite/wholly inappropriate, to be bright green. There’s no accounting for taste!
quite/wholly out of place  Lo que dijiste i Quien por su gusto padece, vaya al infierno
sonó como guitarra en un entierro. What a quejarse. Everyone must bear/face the
you said was quite out of place. consequences of his actions.
] guitarra (rascar la ~) i En la variedad está el gusto. (prov.) Vari-
ety is the spice of life. (prov.)
el güito (pop.) nut (sl.) ]la cebolla
] gusto ( ]llover: nunca llueve a ~ de todos)
la gurrina (pop., Esp.) (penis) ]el calvo ] gusto (no ser plato de su ~)

85
la haba bean
H i Quien mucho habla, mucho yerra. (prov.)
i Son habas contadas. (fig., fam.) There’s no The more you talk, the more mistakes you’ll
doubt about it. It’s a sure thing. It’s a a cer- make.
tainty. There are no two ways about it. You ] hablar ( ]tonto: ~ a tontas y a locas)
can bet your bottom dollar on that. (fam., ] hablar a chorros
Am.E.) ] hablar a la pared
i En todas partes cuecen habas. It’s the same ] hablar como una chicharra/un descosido
the whole world over. ] hablar de trapos
] haba (ser más tonto que una mata de ~s) ] hablar en castellano/cristiano/plata
haber to have ] hablar más que una cotorra/que un saca-
i ser de lo que no hay (fam.)  Esto es de muelas/que siete/que una urraca
lo que no hay. Would you believe it! (fam.) ] hablar sin ton ni son
 Eres de lo que no hay. You’re impossible! hacer to make, to do
(fam.) You’re the limit! (fam.) i hacer lo que otro no puede hacer por uno
i habido y por haber  todos los presidentes (fam.) to go to the restroom
habidos y por haber all presidents past and i hacerla buena (fam., iron.) to make a fine
future  Pertenecen a la firma todos los in- mess of it (fig.)  ¡Ahora sí que la has he-
ventos habidos y por haber. All inventions cho buena! Now you’ve [really] done it! A fine
present and future belong to the firm.  todas mess you’ve made of it!
las diversiones habidas y por haber all the
fun of the fair  Pregúntale a mi padre. Ha el hacha ax[e]
leído todo lo habido y por haber sobre este i desenterrar el hacha de guerra (fig.) to take
tema. Ask my father. He’s read absolutely up the hatchet (fig.)
everything there is to read on this subject. i enterrar el hacha de guerra (fig.) to bury
i habérselas con alg. to have to do/deal with the hatchet (fig.)
s.o., to be up against s.o. (fam.), to cross i ser un hacha [en/para algo] (fig., fam.) to
swords with s.o. (fig.)  ¡Se las habrán con- be a genius [at s.th.], to be a crackerjack [at
migo! They’ll have me to deal with! s.th.] (fam., Am.E.), to be a whiz[z] [at s.th.]
(fam.), to be an ace . . .  Es un hacha en las
el hábito habit matemáticas. He’s a genius at mathematics.
i ahorcar/colgar los hábitos (fig.) to leave the He’s a brilliant mathematician.  Es un
priesthood, to give up the cloth (monk), to hacha para el deporte. He’s an ace sports-
give up one’s profession man or a sports ace.
i El hábito no hace al monje. (prov.) Clothes ] hacha (tener una lengua de ~)
do not make the man. (prov.) Appearances
can be or are deceptive. (prov.) la hache name of the letter H/h
i El hábito hace al monje. (prov.) Clothes i por hache o por be (fig., fam.) for one rea-
make the man. (prov.) Fine feathers make son or another
fine birds. (prov.) i Llámele usted o llámale hache. (fam.) It
boils/comes down to the same thing. Call it
hablar to speak, to talk
what you will (fam.)/like.
i ¡Ni hablar! (fam.) No dice! (sl., Am.E.)
[That’s] out of the question! Nothing doing! el hambre hunger
(fam.) No way! (fam.) i A buen hambre no hay pan duro. (prov.)
i ¡... ni hablar! (fam.) . . . my foot! (fam.)  Hunger is the best sauce. (prov.)
¡Dama, ni hablar! Lady, my foot!  ¡Tarea i El hambre aguza el ingenio. (prov.) Neces-
difícil, ni hablar! Difficult task, my foot! sity is the mother of invention. (prov.)

86
herir

i ser más listo que el hambre (fig.) to be as el hecho deed


smart as they come, to be [as] bright as a i el hecho consumado fait accompli  Lo
button (fig.), to be very sharp/clever, to be pusieron/colocaron ante un hecho con-
razor-sharp (fam.), to be [as] sharp as a ra- sumado. They confronted him with a fait ac-
zor compli.
i el hambre de tres semanas o de lobo ] hecho (del dicho al ~ hay mucho trecho)
(fam.) ravenous hunger ] hecho (dicho sin ~ no trae provecho)
i se juntaron el hambre y las ganas de comer helado frozen
(hum.) they’re two of a kind, they’re as bad
i quedarse helado (fig.) to freeze [with
as each other, one is as bad as the other fear/horror] (fig.), to be petrified or para-
] hambre (comerse/roerse los codos de ~) lyzed with fear/horror (fig.), to be scared
] hambre (estar muerto de ~) stiff (fam.)
] hambre (más cornadas da el ~)
] helar (helársele a alg. la sangre [en las ve-
la harina flour nas])
i ser harina de otro costal (fig.) to be a horse ] henchir el baúl
of a different or of another color (fig.), to
be quite another or quite a different story la herida wound, injury
(fam.), to be another or a different kettle of i renovar la herida (fig.) to open up or reopen
fish (fam.) an old wound/sore (fig.)  Dile que cierre
el pico. Está renovando la herida. Tell him
el hato bundle [of clothes] to pipe down. He’s reopening an old wound.
i andar/ir con el hato a cuestas (fig.) to live i hurgar en la herida (fig.) to turn the knife
out of a suitcase (fig.), to be often away, to in the wound (fig.), to rub salt in[to] the
often move wound (fig.)  Juan se siente muy abatido
] hato (ser un ~ de nervios) porque ha perdido mucho dinero al póquer.
el hazmerreír (fam.) figure of fun Paco está hurgando en la herida diciendo
i ser el hazmerreír de la ciudad o de la gente cuánto ganaron los otros jugadores. Juan is
to be the laughing stock of the city, to be the feeling miserable about losing a lot of money
laughing stock at poker, and Paco is rubbing salt into the
wound by saying how much the other gamblers
la hebra thread won.
i pegar la hebra (fig., fam.) to start or strike i tocar [a alg.] en la herida (fig.) to touch on
up a conversation, to get chatting (fam.) a sore spot/point (fig.), to hit a raw nerve
hecho done, finished (fig.)  Guárdate de mencionar el nombre
i hecho y derecho upright (fig.), [fully] de su ex esposa. Es mejor no tocar en la
grown, fully fledged, real, accomplished, herida. Be careful not to mention his ex-wife’s
complete, out-and-out, inveterate  Es un name. It’s best not to touch on a sore point.
hombre hecho y derecho. He’s a real man. i respirar por la herida (fig.) (by a careless re-
He’s every inch a man. He’s an upright man. mark): to reveal one’s true feelings, to reveal
 Es un cirujano hecho y derecho. He’s a
one’s secret thoughts
fully fledged surgeon.  Es un jugador hecho herir to wound, to hurt, to injure
y derecho. He’s an inveterate gambler.  Es i herir la vista o el oído (fig.) to offend/hurt
un granuja hecho y derecho. He’s an out- the/one’s eye[s]/ear[s]  Este color hiere la
and-out rogue.  Es una mentirosa hecha y vista. This color offends the eye or hurts your
derecha. She’s an out-and-out or an accom- eyes.
plished liar. i herir el suelo con el pie (fig.) to stamp one’s
i Lo hecho, hecho está. A lo hecho, pecho. foot
What’s done is done. What’s done can’t be i como herido por el/un rayo (fig.) thunder-
undone. It’s no use crying over spilt milk. struck (fig.), stunned (fig.)  Me quedé
(prov.) como herido por un rayo cuando lo supe. I

87
herniarse

was thunderstruck when I heard about it or i Mala hierba nunca muere. (prov.) Ill weeds
when I found out about it. grow apace. (prov.) A bad penny always
] hermano (ser primo ~ de o ser primos ~s) turns up. (prov.) The devil looks after his
own. (prov.)
] hermoso (no pecar de ~)
i ... y otras hierbas (fam., hum.) . . . and so
herniarse to rupture o.s. on/forth, et cetera  Compramos pan,
i no herniarse (fig., pop.) not to strain/kill queso, vino y otras hierbas. We bought
(fam.) o.s.  ¡Cuidado, no te vayas a her- bread, cheese, wine, and so on.
niar! (iron.) Mind you don’t strain or kill your-
el hierro iron
self! (iron.)
i quitar hierro a algo to draw the teeth of s.th.
Herodes Herod (fam.), to take the edge off s.th. (fig.)
i ir de Herodes a Pilatos (fig.) (a) to run/ i llevar hierro a Vizcaya (fig.) to carry coals to
chase from pillar to post (fig.) (b) to jump Newcastle (fig.)  Llevarle hielo a un es-
out of the frying pan into the fire  Había quimal es como llevar hierro a Vizcaya. Tak-
tantas formalidades burocráticas. Tuve que ing ice to an Eskimo is like carrying coals to
ir de Herodes a Pilatos para obtener los pa- Newcastle.
peles. It was red tape all the way. I had to run i El que a hierro mata, a hierro muere.
from pillar to post to get the [identity] papers. (prov.) He who lives by the sword, dies by
 Atracó un banco para pagar sus deudas. the sword. (prov.)
Fue de Herodes a Pilatos. He held up a bank i Al hierro caliente batir de repente. (prov.)
to pay [off] his debts. He jumped out of the Strike while the iron is hot. (prov.) Make hay
frying pan into the fire. while the sun shines. (prov.)
] herradura (dar una en el clavo y ciento en ] hierro (a fuego y ~)
la ~) ] hierro (machacar en ~ frío)
el herrero blacksmith el hígado liver
i En casa de herrero, cuchillo de palo. (prov.) i sacar el hígado por la boca (fig.) to run for
The shoemaker’s son always goes barefoot. all one is worth (fam.)
(prov.) i echar los hígados (fig.) to slog one’s guts out
(fam., Br.E.) ]echar/sudar la hiel
la hiel gall, bile i recalentarse los hígados (fig.) to flare up ve-
i echar/sudar la hiel (fig.) to work very hard,
hemently (fig.)
to slog away (fam., Br.E.), to slave/sweat
i tener hígados (fig., fam.) to have courage,
away (fam.), to slog/sweat one’s guts out
to have gumption (fam.), to have guts (fam.),
(fam., Br.E.), to work one’s butt off (fam.,
to have pluck (fig.), to have bottle (fam.,
Am.E.), to work one’s tail off (fam.), to keep
Br.E.)
one’s nose to the grindstone (fig.)  Les hice
sudar la hiel. I made them work their butts el higo fig
off. I gave them a [good] run for their money. i el higo (pop.) (vagina) ]el conejo
I kept their noses to the grindstone. (fig.) i [no] importar a alg. un higo (fig.) not to
i no tener hiel (fig.) to be very sweet-tem- give/care two hoots (fam.) ]no importar a
pered, to have a sweet/peaceful nature alg. un ardite
] hiel (no hay miel sin ~) i estar hecho un higo (fig.) to be all crum-
] hiel (ser una paloma sin ~) pled
i de higos a brevas (fam.) very rarely, once in
la hierba grass
a blue moon (fam.)  Vamos a verlos de hi-
i la hierba (fig., fam.) (marijuana): hash/pot
gos a brevas. We go and see them once in a
(fam.), grass/weed/shit (sl.), tea (sl., Am.E.)
blue moon.
i oír/sentir/ver crecer la hierba (fig.) to hear
the grass grow (fig.), to see through a mill- la higuera fig tree
stone (fig.) i estar en la higuera (fig., fam.) to have one’s
i pisar alguna mala hierba (fig., fam.) to have head in the clouds, to be away with the fairies
a bad day (fam.), to be remote from it all (fig.), to be

88
hinchar

miles away (fig.), to have one’s mind on other i pegar el hilo (fam.) to start or strike up a
things, to be daydreaming conversation, to get chatting (fam.)
i mover los hilos (fig.) to control, to be at the
la hija daughter controls (fig.), to call the shots (fig.), to pull
i Tal madre tal hija. (prov.) Like mother like the strings (fig.)  Conocemos a quienes
daughter. (prov.) The apple doesn’t fall far mueven los hilos. We know who’s at the con-
from the tree. (prov.) trols. We know who’s calling the shots.  In-
] hija (las ~s de Eva) terés personal a menudo mueve los hilos de
el hijo son su política. Self-interest often controls their
i Tal padre tal hijo. (prov.) Like father like policy.
son. (prov.). The apple doesn’t fall far from i contar algo del hilo al ovillo (fam.) to tell
the tree. (prov.) s.th. without omitting a single detail, to tell
i cada/cualquier hijo de vecino (fam.) every- s.th. down to the last detail  Nos lo contó
body, every mother’s son  Eso lo sabe cada todo del hilo al ovillo. He told us all about it
hijo de vecino. Everybody knows that.
without omitting a single detail.
i Por el hilo se saca el ovillo. (fig.) It’s just a
i como cada/cualquier hijo de vecino (fam.)
question of putting two and two together.
like everyone else, like the next man 
] hilo (tener el alma en un ~)
Tienes que hacer cola como cualquier hijo
de vecino. You have to queue up like every- el hincapié act of getting a firm footing
one else.  Yo tengo derechos como cada i hacer hincapié en algo (fig.) (a) to insist on
hijo de vecino. I’ve rights like everyone else. s.th. (b) to dwell on s.th. (fig.), to stress s.th.,
] hijo (los vicios son los ~s del ocio) to emphasize s.th., to lay/put [special/par-
ticular] emphasis on s.th.  Haremos espe-
hilar to spin cial hincapié en las grandes ventajas de
i hilar delgado o muy fino (fig.) (a) to be very este plan. We’ll put special emphasis on the
pedantic or meticulous or particular or strict great advantages of this plan.
or demanding (b) to split hairs
hincar to thrust/drive [in]
la hilaza [spun] yarn i hincar el diente [a/en algo] (fig., fam.) (a)
i descubrir la hilaza (fig., fam.) (a) to show (eating): to dig in[to s.th.] (fam.), to sink
[o.s. in] one’s true colors (fig.) (b) to find out one’s teeth into s.th. (fam.) (b) to get/sink
[about it]  Nunca se sabe qué piensa ese one’s teeth into s.th. (fig., fam.), to tackle
tío. No descubre la hilaza. You can never tell s.th.  Hincó el diente. He dug in.  Estoy
what that guy is thinking. He doesn’t show his impaciente por hincar el diente en ese pas-
true colors.  No creo que descubran la hi- tel de manzana. I can’t wait to sink my teeth
laza. I don’t think they’ll find out about it. into that apple pie.  Es una tarea que con-
stituye un reto. Me perezco por hincarle el
el hilo thread
diente. This is a challenging task. I’m itching
i colgar/pender o estar colgado/pendiente
to get my teeth into it.
de un hilo (fig.) to hang or be hanging by a
i hincar el pico (fig., fam.) to bite the dust
thread/hair (fig.)  El futuro de la firma (fam.) ]cascar[la]
pende de un hilo. The firm’s future hangs by
a thread.  Su vida pendía o estaba pen- la hincha (fam.)
diente de un hilo. His/her life was hanging by i tener hincha a alg. to have a grudge against
a thread or by a hair. s.o. ]tener a alg. atravesado  Le tengo
i cortar el hilo de la conversación (fig.) to in- hincha a él. I can’t stand him.
terrupt the conversation hinchar to blow up, to pump up, to inflate
i perder el hilo o cortársele a alg. el hilo (fig.) i hinchar el perro (fig.) to lay it on thick
to lose the thread (fig.)  Perdió o se le cortó (fam.), to exaggerate grossly
el hilo de la conversación. He lost the thread i hinchar a alg. (pop.) to get/make s.o. preg-
of the conversation. nant, to knock s.o. up (sl.)
i tomar el hilo (fig.) to pick up the thread i estar hinchada (pop.) (be pregnant): to have
(fig.) a bun in the oven (sl.)

89
hipar

i hincharse de plata/dinero (fig., fam.) to la hoja leaf


make a fortune, to make a mint/pile (fam.), i poner a alg. como hoja de perejil (fig.) to
to rake it in (fig., fam.), to make money hand badmouth s.o. (fam.), not to have a good
over fist (fam.) word to say about s.o., to run s.o. down
i hincharse (fig.) to puff o.s. up (fig.), to act (fig.), to slam s.o. (fam.), to slag s.o. off
big (fam.) (fam., Br.E.), to pull s.o. to pieces (fam.), to
tear s.o. to bits/pieces/shreds (fig., fam.) 
hipar to hiccup Los críticos pusieron al escritor como hoja
i hipar por algo (fig., fam.) to be very keen on de perejil. The critics slammed the writer.
s.th., to long/yearn for s.th. i doblar/volver la hoja (fig.) (a) to change the
el hipo hiccup[s] subject (b) to change one’s mind, not to keep
i tener hipo por algo (fig.) to have a craving one’s promise (c) to turn over a new leaf
for s.th. (fig.)  Decidió volver la hoja y prometió
que en lo sucesivo no volvería a cometer los
i tener hipo con alg. (fig.) to have a grudge
mismos errores. He decided to turn over a
against s.o.
new leaf and promised henceforth never to
i quitar el hipo a alg. (fig., fam.) to leave s.o.
make the same mistakes again.
speechless (fig.), to take s.o.’s breath away, to
i Eso o la cosa no tiene vuelta de hoja. (fig.)
be a shock to s.o. (fig.)  Su grosería nos There’s no doubt about it. There are no two
quitó el hipo. His rudeness left us speechless. ways about it. That’s the way it is. There’s no
i que quita el hipo (fig., fam.) breathtak- gainsaying it.
ing[ly], great (fam.), fantastic (fam.) ]co- ] hoja (temblar como una ~)
jonudo (a).  Tiene una esposa que quita
] hojaldre (quitar la ~ al pastel)
el hipo. His wife is breathtakingly beautiful or
is a breathtaking beauty. ] hojuela (ser miel sobre ~s)

la historia history el hombre man


i ser de historia (fig.) to be s.o. with a past, to i hacerse el hombre (fam.) to try to act tough
have a bad reputation, to be notorious  Es i ser el hombre del día (fig.) to be the man
of the moment
una mujer de historia. She’s a woman with
i ser muy hombre o todo un hombre to be
a past.
a real man, to be every bit a man
el hito boundary post/mark i El hombre propone y Dios dispone. Man
i marcar un hito (fig.) to mark a milestone proposes and God disposes.
(fig.), to be a landmark (fig.), to be a land- i Hombre pobre todo es trazas. (prov.) Ne-
mark decision/discovery/etc. (fig.)  El des- cessity is the mother of invention. (prov.)
cubrimiento de la teoría de la relatividad i Hombre prevenido vale por dos. (prov.)
marcó un hito. The discovery of the theory of Forewarned is forearmed. (prov.)
relativity was a milestone. The theory of rel- i De hombre a hombre no va nada. (prov.)
ativity was a landmark discovery. Basically it all depends on [good] luck or on
i mirar a alg. de hito en hito to stare/gaze at the circumstances.
s.o. ] hombre (no sólo de pan vive el ~)
] hombre (ser ~ de pelo en pecho)
el hocico snout, muzzle ] hombre (ser un ~ con toda la barba)
i el hocico (fig., fam.) face, mug (sl.) ] hombro (echarse la maleta al ~)
i quitar los hocicos a alg. (fig., pop.) (threat): ] hombro (estar/andar manga por ~)
to put s.o.’s face out of joint (fam.), to smash ] hombro (hurtar el ~)
s.o.’s face/head in (fam.)  Si lo dices otra
vez, te voy a quitar los hocicos. If you say it la hondura depth
once more, I’m going to put your face out of i meterse en honduras (fig., fam.) to get into
joint. deep water (fig.), to get out of one’s depth
i meter el hocico en algo (fig., fam.) to poke
(fig.)
one’s nose into s.th. (fig., fam.) el hongo fungus, mushroom
] hocico (dar a alg. con la puerta en los ~s) i el hongo (fam.) bowler [hat], derby (Am.E.)

90
el hueso

i aparecer o brotar o darse como hongos el horror horror, dread


(fig.) to spring up or shoot up like mush- i divertirse horrores (fam.) to have a mar-
rooms (fig.), to mushroom (fig.)  Hoteles velous/tremendous time
y casinos aparecen como hongos en Las Ve- i decir horrores de algo/alg. to tell horror
gas. Hotels and casinos are springing up like stories about s.th./s.o., to say awful or terri-
mushrooms in Las Vegas. ble things about s.th./s.o.  Nos dijeron ho-
i más solo que un hongo all alone, all on rrores de su viaje a Méjico. They told us hor-
one’s tod (fam., Br.E.), as lonely as a cloud ror stories about their trip to Mexico. 
(hum.)  Se sentía más solo que un hongo. Siempre dice horrores de su suegra. He al-
He was/felt as lonely as a cloud. ways says awful things about his mother-in-
la hora hour, time law.
i a buenas horas, mangas verdes (fig.) to ] hortelano (ser [como] el perro del ~[, ...])
lock the barn door after the horse is stolen ] hostia (hacer un pan como unas ~s)
(fig., Am.E.), to lock/shut the stable door af-
ter the horse has bolted/gone (fig., Br.E.) hoy today
i a la hora de la verdad (fig.) at the moment i Hoy por mí, mañana por tí. (fam.) You
of truth, when it comes down to it, when the scratch my back and I’ll scratch yours. (fig.)
chips are down (fam.)  A la hora de la ver- ] hoy (no dejes para mañana lo que puedes
dad les faltó valor para eso. At the moment hacer ~)
of truth they didn’t have the courage for it.  el hoyo grave
A la hora de la verdad nunca se puede con- i estar con un pie en el hoyo (fig.) to have
tar con él. When it comes down to it, you can one foot in the grave (fig.)  Mi abuelo tiene
never count on him. 92 años. Está con un pie en el hoyo. My
i dar la hora [y quitar los cuartos] (fig., fam.) grandfather is 92 years old. He has one foot
to be very good, to be excellent, to be in the grave.
great/super (fam.)  Esto da la hora y quita
los cuartos. This is great. huérfano orphaned
i huérfano de (fig., fam.) bereft of (fig.),
] horca ( ]caudino: pasar por las ~s caudi-
without  huérfano de esperanza bereft of
nas)
hope  huérfano de razón bereft of reason
] horchata (tener sangre de ~ en las venas)  huérfano de enchufes without connections
la horizontal horizontal position or useful contacts
i la horizontal (fig., pop.) woman who has the el hueso bone
oldest profession in the world, prostitute i ¡A otro perro con ese hueso! (fam.) Tell
i tomar la horizontal (fig., fam.) to [go and] that to the marines! (fam., Am.E.) Pull the
recline (fam.) other one! (fam., Br.E.)
la horma form, mold i pinchar/dar en hueso (fam.) to find s.th. a
i encontrar la horma de su zapato (fig., fam.) hard nut to crack (fig.), to be a tough as-
(a) to find/meet one’s match (b) to find just signment  Con eso pinchamos en hueso.
what one wanted, to find the very thing We found that a hard nut to crack.
i ser un hueso duro de roer (fig., fam.) to be
la hormiga ant a hard nut to crack (fig.), to be a tough one
i ser una hormiga (fig.) to be very industri- (fam.), to be a braintwister  Este problema
ous, to be very hard-working se las trae. Es un hueso duro de roer. This
el horno oven is a difficult problem. It’s a hard nut to crack.
i ¡No está el horno para bollos! (fam.) (to i darle a alg. un hueso duro de roer (fig.,
joke/ask/etc.): This isn’t the right moment! fam.) to give s.o. a hard nut to crack (fig.)
This is the wrong moment! This is a bad  El profesor nos dio un hueso duro de roer.
time! The teacher gave us a hard nut to crack.
i ¡Qué horno! (fig., fam.) What a swelter- i no dejar hueso sano a alg. (fig.) not to have
ing/stifling heat! a good word to say about s.o.

91
la huéspeda

i estar en los huesos to be a bag of bones (Am.E.)/as chalk and cheese (Br.E.) (fam.),
(fam.), to be all skin and bone (fam.), to be not to look in the least bit alike  Sus her-
nothing but skin and bone (fam.) manos se parecen como un huevo a una
i arrojar hasta los huesos (fam.) to be as sick castaña. Her brothers don’t look in the least
as a parrot (fam., Br.E.), to spew one’s guts bit alike.
out (sl.)  Todos [nosotros] arrojamos hasta i vender/comprar algo a huevo (fam.) to
los huesos. We were all as sick as parrots. sell/buy s.th. for peanuts (fam.), to sell/buy
i estar calado/mojado hasta los huesos to s.th. very cheap
be soaked to the skin, to be wet through, to i saber un huevo de algo (fam.) to know a
be soaking/dripping wet, to be drenched, not lot about s.th.  Sabe un huevo de vinos. He
to have a dry stitch on one (fam.) knows a lot about wine.
i mojarse hasta los huesos (fam.) to get ] huevo (buscar pelos al ~)
soaked to the skin, to get wet through, to get ] huevo (cacarear y no poner ~s)
soaking/dripping wet, to get drenched ] huevo (matar la gallina de los ~s de oro)
i tener los huesos molidos (fig.) to be com- ] huevo (no se puede hacer tortillas sin
pletely shattered (fam.) ]estar hecho cisco romper ~s)
i dar con los/sus huesos en el santo suelo ] huevo (¡Sal quiere el ~!)
(fam.) to fall flat on one’s face, to fall in a ] huevo (ser largo como pelo de ~)
sprawling ] huevo (ser [un ~] duro de pelar)
i dar con los/sus huesos en la cárcel (fam.)
] huir (El gato escaldado del agua fría huye.)
to land in prison/jail (fam.), to end up or fin-
] huir de la[s] ceniza[s] y caer/dar en la[s]
ish up in prison/jail
brasa[s]
] hueso (ser de carne y ~)
] huir del fuego y caer en las brasas
] hueso (ser un/estar hecho un costal
] huir del toro y caer en el arroyo
de ~s)
el humo smoke
la huéspeda landlady
i tomar la del humo (fam.) to take to one’s
i no contar con la huéspeda (fig.), echar la
heels, to beat it (sl.)
cuenta sin la huéspeda (fig.) to reckon
i hacerse humo (fig.) to vanish/disappear
without one’s host (fig.), to get one’s sums
into thin air or without trace, to make o.s.
wrong
scarce (fam.)
el huevo egg i bajar los humos a alg. (fig.) to cut s.o. down
i los huevos (vulg.) (testicles) ]las canicas to size (fig.), to take s.o. down a peg or two
i costar un huevo (vulg.) to cost a tidy sum (fig.), to squelch s.o. (fig., fam., Am.E.)
]costar una burrada i subírsele a alg. los humos a la cabeza (fig.,
i costar un huevo [+ infinitivo] (vulg.) to be fam.) to become [very] stuck-up (fam.), to
one hell of a job [to + infinitive] (fam.), to become [very] high and mighty (fam.)  Se
have such a sweat [to + infinitive] (fam.), to le subieron los humos a la cabeza a ella. She
be a real sweat (fam.)  Costó un huevo. It became very stuck-up.
was one hell of a job. It was a real sweat.  Me i subírsele a alg. el humo a las narices (fig.,
costó un huevo terminarlo. I had such a fam.) to get furious, to get mad (fam.)  Se
sweat to finish it. me subió el humo a las narices. I got furi-
i [no] importar a alg. un huevo (vulg.) not ous.
to give a fuck/shit (vulg.)  Esto me importa ] humo (donde fuego se hace, ~ sale)
un huevo. I don’t give a fuck about this.
] humor (estar de un ~ de perros)
i tener huevos (vulg.) to have balls (vulg.),
to have guts (fam.), to have bottle (fam., hurtar to steal
Br.E.), to have pluck (fig.), to have gumption i hurtarle el cuerpo a algo to dodge s.th.
(fam.), to have courage (blow/etc.)  El torero le hurtó el cuerpo a
i parecerse como un huevo a otro to be as la cornada. The bullfighter dodged the thrust
like as two peas [in a pod] (bull’s horns).
i parecerse como un huevo a una castaña i hurtar el hombro (fig.) (especially work): to
(fig.) to be as different as night and day skive off (fam., Br.E.), to shirk  Cada vez

92
la husma

que teníamos mucho que hacer, ese tío i andar a la husma de algo (fig.) to be/go
hurtaba el hombro. Whenever we had a lot prying [secretly] into s.th., to be looking [se-
to do, that guy shirked. cretly] into s.th.  El investigador privado
la husma (hunt): scent sigue andando a la husma de ese asunto.
i andar a la husma (fig.) to be/go snooping The private detective continues looking se-
around (fam.) cretly into that matter.

93
] iceberg (la punta del ~)
I ] infierno (quien por su gusto padece, vaya
al ~ a quejarse)
la idea idea
i no tener ni la más remota o pálida idea de la ínfula infula
algo (fam.) not to have the foggiest [idea] i darse ínfulas (fig.) to get on one’s high horse
about s.th., not to have the faintest idea (fig.)
about s.th., not to know beans about s.th. i tener muchas ínfulas (fig.) to think a lot of
(sl., Am.E.), not to know one end of s.th. o.s., to give o.s. airs, to be on one’s high horse
from the other (fig.)
] idiota (la caja ~) i tener ínfulas de ... (fig.) to fancy o.s. as . . .
] ido (estar ~ de la cabeza) (fam.)  Tiene ínfulas de escritor. He fancies
] iglesia (casarse por detrás de la ~) himself as a writer.  Siempre ha tenido ín-
] iglesia (no comulgar en la misma ~) fulas de genio. He’s always fancied himself as
] iglesia (ser más pobre que una rata [de ~]) a genius.
la ignorancia ignorance ] ingenio (el hambre/la necesidad aguza
i Ignorancia no quita pecado. (prov.) Igno- el ~)
rance of the law is no excuse/defense. (prov.) ] ingenuo (pecar de ~)
] impaciencia (rabiar/reventar de ~)
la ingratitud ingratitude
impepinable (adj., fam.) certain, for sure i De ingratitudes está el mundo lleno.
(fam.), inevitable, undeniable, there’s no get- (prov.) Desert and reward seldom keep com-
ting away [from that] (fam.)  Eso es im- pany. (prov.)
pepinable. That’s for sure. That’s the way it
is. There’s no getting away from that. el ingrato ingrate
i De ingratos está el mundo lleno. (prov.)
] importar (no ~ a alg. un ardite)
] importar ([no] ~ a alg. un bledo/comino/ Desert and reward seldom keep company.
higo/huevo/pepino/pimiento/pito/rábano) (prov.)
] importar ([no] ~ a alg. una puñeta) ] inocencia (lavarse las manos [en ~])
] incapaz (ser ~ de matar una mosca) la instancia authority
incrustarse to embed itself i en última instancia (fig., fam.) if [the] worst
i incrustársele algo a alg. en la memoria comes to [the] worst, if all else fails, as a last
(fig.) s.th. engraves/stamps itself [firmly] on resort  En última instancia podríamos
s.o.’s memory (fig.)  Se me ha incrustado vender la casa. As a last resort we could sell
esa idea en la memoria. That idea has the house.
stamped itself or is stamped firmly on my ] insulto (soltar una andanada/un rosario de
memory.  Sus palabras se me han incrus-
~s a alg.)
tado en la memoria. His words have engraved
themselves on my memory. la inyección injection
i La industria necesita una inyección fi-
el infierno hell
i vivir/estar en el quinto infierno (fig., fam.) nanciera. (fig.) The industry needs an injec-
to live/be at the back of beyond ]vivir/es- tion of funds/money. (fig.) The industry
tar donde Cristo dio las tres voces needs a shot in the arm. (fig., fam.)
i mandar a alg. al infierno (fig.) to tell s.o. to i Lo que dijeron supuso una inyección de
go to hell (fam.)  Yo que tú la mandaría optimismo para nosotros. (fig.) What they
al infierno. If I were you, I’d tell her to go to said was a boost to our optimism. What they
hell. said was a shot in the arm for us. (fig., fam.)

94
la irrisión

ir to go knees (fam.), to think one is the greatest


i ser el no va más (fam.) to be the ultimate, (fam.)
to be absolutely brilliant (fam., Br.E.), to be ] ir ( ]venir: no me va ni me viene)
the [very] last word, to be the best/greatest ] ir (ni ~ ni venir)
thing since sliced bread (fam.)  Esto es el
no va más. This is absolutely brilliant.  el la irrisión derisive laughter
no va más en computadoras the ultimate in i ser la irrisión de la cuidad (fig.) to be the
computers, the last word in computers laughing stock of the city
i creerse el no va más to think one is the cat’s ] izquierdo (levantarse con el pie ~)
pajamas (Am.E.) or pyjamas (Br.E.) or ] izquierdo (ser un cero a la izquierda)
whiskers (fam.), to think one is the bee’s ] izquierdo (tener [mucha] mano izquierda)

95
el jabón soap
J el jamón ham
i dar un jabón a alg. (fig.) to give s.o. a [good] i ¡Y un jamón [con chorreras]! (fig., fam.) (a)
telling-off or dressing-down (fam.), to tell My foot! (fam.) Get away! (fam., Br.E.)
s.o. off (fam.), to dress s.o. down (fam.) Come off it! (fam.) (b) You’re hopeful!
i dar jabón a alg. (fig.) to soft-soap s.o. (fam.) (fam.) [That’s] out of the question!  Dice
que gana 100.000 dólares al año. ¡100.000
la jabonadura soaping dólares y un jamón [con chorreras]! He says
i dar una jabonadura a alg. (fig.) to give s.o. he earns $100,000 a year. Get away! Come off
a [good] telling-off or dressing-down (fam.), it! $100,000 my foot!
to tell s.o. off (fam.), to dress s.o. down i estar algo/alg. jamón (fam., Esp.) s.th.: to
(fam.) be great/fantastic (fam.), to be splendid, to
be delicious; s.o.: to be great (fam.), to be
jabonar to soap dishy (sl.), to be a dish (fam.), to be attrac-
i jabonar a alg. (fig., fam.) to give s.o. a tive (fig.)  Este plato está jamón. This is a
[good] telling-off or dressing-down (fam.), delicious meal.  Esa chica está jamón That
to tell s.o. off (fam.), to dress s.o. down girl is a dish.
(fam.)
el jarabe syrup
el jacarero (fam.) wag, cheerful type, amus- i jarabe de pico (fig., fam.) hot air (fam.),
ing person empty/hollow promises (fig.), mere words 
Lo que dicen no es más que jarabe de pico.
el jaez harness They just make hollow promises.  Su her-
i ser del mismo jaez (fig.) to be tarred with mano es puro jarabe de pico. His brother is
the same brush (fam., pej.).  Son todos del full of hot air.
mismo jaez. They’re all tarred with the same i dar jarabe a alg. (fig., fam.) to butter s.o.
brush. They’re all as bad as each other. up (fam.)
i gente de ese jaez (fig.) people of that el jarope (fam.) syrup
ilk/sort/kind (pej.)  Yo no me trato con i el jarope (fig., fam.) nasty drink (fig.), brew
gente de ese jaez. I don’t associate/mix with (fam.), concoction
people of that ilk/sort.
la jarra pitcher (Am.E.), jug (Br.E.)
la jai (pop.) bird (sl., Br.E.), chick (fam., i en jarras with arms akimbo
Am.E.), doll (fam.) i ponerse en jarras to put one’s hands on one’s
hips
el jaleo cheering and clapping (to encourage
the dancers) el jarro pitcher (Am.E.), jug (Br.E.)
i el jaleo (fig., fam.) (a) racket (fam.), row i echar un jarro de agua fría a alg. (fig.) to
(fam.), ruckus (fam., Am.E.) (b) mess (fig.), bring s.o. down to earth with a bump (fig.)
muddle  armar [un] jaleo to kick up a i caer/sentar como un jarro de agua fría
(fam.) to come as a complete shock (fig.),
racket/row  Ayer se armó un jaleo de mil
to come as a nasty surprise, to come like a or
demonios. There was a terrible ruckus/a hell
be a bombshell (fig.), to go down like a lead
of a row yesterday.  ¡Qué jaleo! What a
balloon (fam., Br.E.)  El resultado de las
mess! What a muddle!  armarse alg. un elecciones cayó como un jarro de agua fría.
[tremendo] jaleo to be [totally] wrong/mis- The election results came like a bombshell. 
taken, to be way out (fam.), to be [way] off Esa noticia me sentó como un jarro de agua
base (fig., Am.E.)  Se armaron un fría. That piece of news came as a complete
tremendo jaleo con los cálculos. They were shock to me.
way out in their calculations. ] jarro (al catarro, con el ~)

96
el jueves

Jesús Jesus Judas Judas


i ¡Hasta verte, Jesús mío! (fam.) Cheers! i un judas (fig.) traitor, snake in the grass
(fam.) Down the hatch! (fam.) Bottoms up! (fig.)  Algún judas se chivó contra noso-
(fam.) tros. Some snake in the grass sneaked on us.
la jeta thick lip el juego play, game
i la jeta (pop.) (a) trap (sl.), gob (sl., Br.E.) i jugar/hacer un doble juego (fig.) to play a
(b) mug (sl.), dial (sl., Br.E.)  ¡No asomes double game
la jeta por aquí! Don’t you dare show your i conocerle/verle a alg. el juego (fig.) to see
mug around here! through or know s.o.’s little game (fam.), to
] jeta (pelar la ~) know what s.o. is up to (fam.), to be wise to
] Job (tener más paciencia que ~) s.o. (fam.)  Le conozco/veo el juego a ella.
I see through her little game. I know what she’s
joder [a alg.] (vulg.) to fuck [s.o.] (vulg.), to up to.
shag [s.o.] (vulg., Br.E.) ]follar [a alg.] i tomar algo a juego (fig.) not to take s.th. se-
i joder algo (fam./vulg.) to screw s.th. up riously  Toman todo a juego. They don’t
]escoñar algo take anything seriously.
i estar jodido (vulg.) to be up the creek (fam.) i estar en juego (fig.) to be at stake (fig.) 
or up shit creek (vulg.) [without a paddle] Mucho está en juego. There’s a lot at stake.
i ¡Que se/etc. joda/etc.! (vulg.) He/etc. i poner algo en juego (fig.) to bring s.th. into
knows/etc. what he/etc. can do! (fam.)  play (fig.), to bring s.th. (influence/etc.) to
¡Que te jodas! You know what you can do! Get bear, to stake s.th. (fig.)  Puso en juego
stuffed! (vulg.) una fortuna para adquirir ... He staked a for-
i no tener ni una jodida peseta (vulg.) not to tune on acquiring . . .
have one bloody (sl., Br.E.) peseta in one’s i no dejar entrar en juego a alg. (fig.) not to
pocket give s.o. a chance
la jota name of the letter J/j i Desgraciado en el juego, afortunado en
i no saber ni jota de algo (fam.) not to have amores. (prov.) De malas en el juego, de
the foggiest [idea] about s.th., not to have the buenas en amores. (prov.) Unlucky at
faintest idea about s.th., not to have a clue cards, lucky in love. (prov.)
about s.th. (fam.), not to know the first thing la juerga (fam.) [very] merry/good time,
about s.th., not to know beans about s.th. shindig (fam.), spree (fam.), binge (fam.),
(sl., Am.E.), not to know one end of s.th. carousal
from the other  No sabe ni jota de litera- i estar de juerga to be partying, to have a
tura. He doesn’t have a clue about literature.
merry/good time, to be on a spree/binge
 No sabe ni jota de computadoras. He
i ir de juerga to go out partying, to go out for
doesn’t know one end of a computer from the a merry/good time, to go on a spree/binge,
other. to go on a blind (sl., Br.E.)
Juan John i correrse una juerga to have a ball (fam.,
i Juan Español (fig.) average Spaniard Am.E.), to have a great time (fam.), to live
i Juan Pérez (fig.) man in the street, John Q it up, to have a real spree/binge, to whoop
Public (Am.E.), man on the Clapham om- it up (fam.), to make whoopee (fam.) 
nibus (fam., Br.E.) Anoche nos corrimos una juerga. We had a
i Juan Lanas (fig.) henpecked husband (fam.), real binge last night.
wimp (fam.) i tomar algo a juerga (fam.) not to take s.th.
i Juan Palomo (fig.) (a) person who looks af- seriously  Toman todo a juerga. They don’t
ter Number One (fam.) (b) loner, lone wolf take anything seriously.
(fam.) el jueves Thursday
el jubileo jubilee i no ser cosa del otro jueves (fam.) to be
i parece que hay jubileo aquí/allí (fig., fam.) nothing special, to be nothing to write home
it’s like Piccadilly Circus around here or about (fig.), to be nothing out of the ordi-
there (fig.) nary, to be nothing exciting  El espectáculo

97
la jugada

no fue cosa del otro jueves. The show was el juguete toy
nothing out of the ordinary. i ser un juguete de las olas (fig.) to be a play-
] jueves (en la semana de tres ~/que no thing of the waves, to be at the mercy of the
tenga ~) waves
la jugada (game): move i ser juguete de los caprichos de alg. (fig.) to
i hacer una mala jugada a alg. (fig.) to play be [like] putty in s.o.’s hands (fig.)  Ella
a dirty/nasty trick on s.o. (fig.) tiene a él montado en las narices. Es
juguete de los caprichos de él. She lets him
jugar to play, to gamble do with her what he likes. She’s putty in his
i jugarse la vida (fig.) to risk one’s life, to risk hands.
one’s neck (fam.) i ser un juguete en manos de alg. (fig.) to
i jugarse el todo por el todo (fig.) to go to be a puppet in the hands of s.o. (fig.)  El
extremes, to go the whole hog (fam.), to presidente no es más que un juguete en
shoot the works (fam.), to risk everything manos de los magnates de la industria. The
i jugársela (fig.) (a) to stick one’s neck out president is merely a puppet in the hands of
(fam.) (b) to be unfaithful the industrial magnates.
i jugársela a alg. (fig.) to do the dirty on s.o.
(sl., Br.E.), to do it on s.o. (fam., Br.E.)  ] juicio ( ]talón: tener el ~ en los talones)
¡Nos la han jugado! They’ve done it on us! ] juicio (estar en tela de ~)
] jugar (o jugamos todos o se rompe la ] juicio (poner algo en tela de ~)
baraja) la jumera (fam.) drunkenness
] jugar a cartas vistas i papar una jumera (pop.) to get drunk ]co-
] jugar al gato y al ratón con alg. cerse (a)
] jugar con el fuego
] jungla (la ley de la ~)
] jugar con/a dos barajas
] jugar hasta la camisa la jupa (Méjico y América Central) gourd
] jugar la última carta i la jupa (fig., fam.) nut (sl.) ]la cebolla
] jugar un doble juego i darse una jupa (pop., Esp.) to slave/sweat
] jugar una mala partida/una pieza a alg. away (fam.) ]echar/sudar la hiel
] jugarse (~lo todo a una [sola] carta)
] jugarse el pellejo/el pescuezo/el tipo/la jurar to swear
vida i tenérsela jurada a alg. (fig., fam.) to have
it in for s.o. (fam.)  Nos la tiene jurada. He
el jugo juice has it in for us.
i el jugo (fig.) pith (fig.), essence (fig.), sub- i jurárselas a alg. (fam.) to vow vengeance
stance (fig.) against s.o.  Se las juré a ellos. I vowed
i sacar el jugo a algo/alg. (fig.) to get the vengeance against them.
essence/substance out of s.th., to get the ] jurar como un carretero
most out of s.th./s.o., to make the most of ] jurar por lo más sagrado
s.th., to get everything one can out of s.o.,
to get the best out of s.o.  Le he sacado el la justicia justice
jugo a este libro. I’ve got the substance out i no hacer justicia a alg. (fig.)  Nunca se le
of this book.  Le sacamos el jugo al buen ha hecho justicia como artista. He has never
tiempo que hizo allí. We made the most of the received due recognition as an artist.  Este
fine weather there.  Les saca el jugo a sus retrato no le hace justicia a ella. This por-
empleados. He gets everything he can or as trait doesn’t do her justice.
much as he possibly can out of his employees. ] justicia (doblar la vara de la ~)

98
el kanguro kangaroo
K el kirie [eleison] kyrie eleison
i el/la kanguro/kangura (fig., Esp.) baby- i cantar el kirie (fig., fam.) to beg for mercy
sitter  Hace de kangura dos veces por se-
mana. She baby-sits twice a week.

99
la labia (fam.) articulacy, fluency
L derramó lágrimas de cocodrilo cuando le
i tener mucha labia to have the gift of [the] dio a su jefe un infarto y se quedó en el
gab (fam.) sitio. Lo odiaba como a la peste. She shed
crocodile tears when her boss dropped dead of
el labio lip
a heart attack. She hated his guts.
i estar pendiente de los labios de alg. (fig.)
i arrancarle a alg. lágrimas to bring tears to
to hang on s.o.’s lips (fig.), to hang on s.o.’s
s.o.’s eyes, to be moved to tears (by)  La
every word
película nos arrancó lágrimas. We were
] labio ( ]sombrear: ya le sombrea el ~ su-
moved to tears by the film.
perior a alg.)
i beberse las lágrimas (fig.) to hold back one’s
] labio (dejar a alg. con la miel en los ~s)
tears, to fight back/down one’s tears
] labio (echar candado a los ~s)
i Lo que no va en lágrimas, va en suspiros.
] labio (estar aún con la leche en los ~s)
It’s six of one and half a dozen of the other.
labrar to shape (fig.)  ¿Lo haremos ahora o más tarde? Lo
i labrarse un porvenir to carve out a future que no va en lágrimas, va en suspiros. Shall
for o.s. (fig.) we do it now or later? It’s six of one and half
la ladilla crab louse a dozen of the other.
i pegarse como una ladilla a alg. (fig., fam.) i una lágrima de aguardiente (fig., fam.)
to cling to s.o. like a leech/limpet (fig., fam.) drop of brandy/liquor
] lágrima (ser el paño de ~s de alg.)
el lado side ] lamentar (más vale prevenir que ~)
i dejar algo a un lado o de lado (fig.) to leave
s.th. aside, to omit s.th., to skip s.th. (fig.), el/la lameplatos (fam.) (a) toady (b)
to pass over s.th. sponger (fam.), scrounger (fam.)
i dar de lado a alg. (fig.) to ignore/disregard la lámpara lamp
s.o., to give s.o. the cold shoulder (fig.), to i atizar la lámpara (fig., fam.) to have another
turn one’s back on s.o. (fig.) drink, to hoist another one (sl., Am.E.), to
i ponerse del/al lado de alg. (fig.) to side fill up the glasses
with s.o., to stand up for s.o.
] ladrar a la luna la lana wool
i la lana (fam., Méjico) (money): dough (sl.,
] ladrón (la capa [de ladrones]) Am.E.), bread (sl.), sugar (sl.), brass/dosh/
] ladrón (la ocasión hace al ~)
lolly (sl., Br.E.), wampum (sl., Am.E.)
] ladrón (ser más ~ que una urraca)
i cardarle la lana a alg. (fig., fam.) to rap s.o.
la ladronera den of thieves/robbers over the knuckles (fig.), to give s.o. a good
i la ladronera (fam., hum.) money box telling-off or ticking-off (Br.E.) or dressing-
down (fam.)
el lagarto big lizard
i ir por lana y volver esquilado o trasquilado
i el lagarto (fig.) fox (fig.), sly dog (fig., fam.),
(fig.) to get caught in one’s own trap (fig.),
sly fellow
to be hoist by/with one’s own petard (fig.)
i ¡Lagarto, lagarto! (fig.) Touch wood! (Br.E.)
 Comió la comida envenenada que fue
Knock on wood! (Am.E.)
para su esposo. Fue por lana y volvió
la lágrima tear trasquilado. She was hoist by her own petard
i llorar a lágrima viva to sob one’s heart out, when she ate the poisoned food that was meant
to cry one’s eyes out for her husband.
i llorar/derramar lágrimas de cocodrilo (fig.) ] lana (unos cardan la ~ y otros tienen/lle-
to weep/shed crocodile tears (fig.)  Ella van/cobran la fama)

100
la leche

la lanza lance i a la corta o a la larga sooner or later  A


i romper una lanza por algo/alg. (fig.) to la corta o a la larga [se] llevará su mere-
stick one’s neck out for s.th./s.o. (fam.), to cido. Sooner or later he’ll get his just deserts.
take up the cudgels for s.th./s.o. (fig.) ] largo (ser más ~ que una cuaresma)
] lanza (las cañas se vuelven ~s) ] largo (tener las manos largas)
la lapa limpet la lata can, tin. (Br.E.)
i pegarse como una lapa a alg. (fig., pop.) i dar la lata a alg. (fig., fam.) to get on s.o.’s
to cling to s.o. like a leech/limpet (fig., fam.) nerves (fam.), to get on s.o.’s wick (fam.,
Br.E.), to bend s.o.’s ear (fam., Am.E.), to an-
largar to let loose, to let go noy s.o.
i largar a alg. (fig., fam.) (a) to ditch/dump
s.o. (fam.), to drop/jilt s.o., to give s.o. the el latigazo lash, crack of a whip
bird (fam.) (b) to fire s.o. (fam.) ]dar el i atarse/pegarse un latigazo (fam.) to hoist
bote a alg. one (sl., Am.E.), to have a drink
i largarse (fig., fam.) to vamoose (fam., hum., el latín Latin
Am.E.), to beat it (sl.), to hop it (fam.), to i saber [mucho] latín (fig., fam.) to be
clear off (fam.), to sling one’s hook (sl., [very/pretty] sharp, to be wised up (fam.,
Br.E.)  ¡Lárgate! Beat it! Am.E.)
i largarse con viento fresco (fig., fam.) to beat
el laurel laurel
it at once (sl.), to clear off at once (fam.)
i dormirse sobre los/sus laureles (fig.) to rest
largo long on one’s laurels (fig.)  Sigue haciendo
i ser más largo que un día sin pan (fam.) grandes cosas. Nunca se ha dormido sobre
(a) (person): to be a beanpole (fig., fam., sus laureles. He keeps doing great things. He
hum.) (b) (s.th.): to be very long, to be as has never rested on his laurels.
long as your arm (fam.) (c) to take forever el/la lavacaras (fig., fam.) sycophant, toady,
(fam.), not to half take a long time (fam., creep (fam.), bootlicker (fam.)
Br.E.)  Su hermano es más largo que un
] lavar la cara a alg.
día sin pan. His brother is a beanpole.  La
] lavar los trapos sucios ante el mundo en-
lista es más larga que un día sin pan. The
tero/en casa
list is as long as your arm.  Esto sí que es
más largo que un día sin pan. This is really el lazo snare, lasso
taking forever. It doesn’t half take a long time. i caer en el lazo (fig.) to fall/walk into the
i ser largo de manos (fig.) to be free with trap (fig.)
one’s hands, to be quick to lash out la leche milk
i ser largo de uñas (fig., fam.) to be light- i estar aún con la leche en los labios (fig.) to
fingered (fam.), to be a thief, to have sticky be still wet behind the ears (fig.), to be still
fingers (fam.) as green as a pea (fig., fam.), to be still young
i ser largo como pelo de huevo (fam.) to be and inexperienced
very stingy/miserly i haber mamado algo [ya] en/con la leche
i a lo largo y a lo ancho de throughout [the (fig.) to have learned/learnt s.th. from the
length and breadth of], all over  a lo largo cradle (fig.), to have learned/learnt s.th. at
y a lo ancho de España throughout the length one’s mother’s knee (fig.)  Lo ha mamado
and breadth of Spain  Hubo manifesta- ya con la leche. He’s already learned it at his
ciones a lo largo y a lo ancho del país. There mother’s knee.
were demonstrations throughout the country i pedir leche a las cabrillas to ask the im-
or all over the country. possible
i a lo largo y a lo lejos as far as the eye can i la leche (pop.) (a) semen, spunk (vulg.,
see  A lo largo y a lo lejos no había bicho Br.E.) (b) slap in the face
viviente. There wasn’t a living soul as far as i pegar una leche a alg. to paste s.o. one (sl.),
the eye could see. to land s.o. one (fam.)

101
la lechera

i tener mala leche to have bad/evil intentions, i desatar/soltar la lengua a alg. (fig.) to make
to have a nasty/spiteful nature or disposition, s.o. talk, to get s.o. to talk, to loosen s.o.’s
to be a nasty piece of work (fam.), to be a tongue (fig.)
bastard (fam.) i tirar de la lengua a alg. (fig.) to draw/sound
i estar de mala leche (vulg.) to be in a s.o. out (fig.), to winkle everything out of s.o.
foul/stinking mood (fam.) (fig., Br.E.), to drag everything/it out of s.o.
] leche (blanco y en botella, ~) (fam.)  Siempre hay que tirarle de la
] leche (buscar pelos en la ~) lengua. You always have to drag/winkle every-
thing out of him.
la lechera milkmaid, dairymaid i pegársele a alg. la lengua al paladar (fig.)
i la cuenta de la lechera (fig.) simple-minded s.o. can’t say a word  Se me pegó la lengua
reasoning al paladar. I couldn’t say a word.
i hacer las cuentas de la lechera (fig.) to i morderse la lengua (fig.) to bite one’s lip
count one’s chickens before they’re hatched (fig.), to hold one’s tongue (fig.), to pull
(fig.)  Aunque no está [absolutamente] se- [one’s] punches (fig., sl.).  Tenía ganas de
guro de que herede todo ese dinero, ya está decirles cuatro verdades, pero me mordí la
haciendo grandes planes para el futuro. No lengua. I felt like giving them a piece of my
hagas las cuentas de la lechera. Although mind, but I held my tongue.
he’s not [absolutely] sure whether he’ll inherit i no morderse la lengua (fig.) not to mince
all that money, he’s already making big plans one’s words (fig.), not to pull [one’s] punches
for the future. Don’t count your chickens be- (fig., sl.)  La puse a caldo. No me mordí
fore they’re hatched. la lengua. I told her what I thought of her. I
] lecho de rosas (la vida no es un ~) didn’t pull my punches or any punches.
] lecho de rosas ([no] estar/dormir sobre i irse de la lengua, írsele a alg. la lengua (fig.,
un ~) fam.) to be a slip of the tongue (fig.), to slip
] lechón (hasta la perra le/etc. parirá le- out (fig.), to let the cat out of the bag 
Queríamos que fuese una sorpresa, pero
chones)
desgraciadamente se fue de la lengua. We
la lechuga lettuce meant it to be a surprise, but unfortunately he
i estar como una lechuga (fig., fam.) to let the cat out of the bag.  Se me fue la
be/look a picture of health (fig., fam.), to be lengua. It was a slip of the tongue.  No de-
bright-eyed and bushy-tailed (fam., hum.) biera haberlo dicho pero se me fue la
i estar fresco/fresquito como una lechuga lengua. I shouldn’t have said it but it [just]
(fam.) to be/feel as fresh as a daisy slipped out.
i ser más fresco que una lechuga (fam.) to i con la lengua fuera (fig.) with one’s tongue
be very fresh (Am.E.)/cheeky, to be a cheeky hanging out (fig., fam.)  Llegué a la
monkey/devil (fam.), to be as bold as brass parada de autobuses con la lengua fuera.
(fam.), to have a lot of nerve (fam.) By the time I got to the bus stop my tongue was
i la lechuga (fam., Esp.) 1000-peseta bill hanging out.
(Am.E.) or note (Br.E.) i andar en lenguas (fig., fam.) to be the sub-
] lechuga (entre col y col, ~) ject of gossip, to be the talk of the town
i llevar/traer a alg. en lenguas (fig.) to gos-
] lejos (a lo largo y a lo ~)
sip about s.o.
] lejos (llegar ~)
i hacerse lenguas de algo/alg. (fig., fam.) to
la lengua tongue, language praise s.th./s.o. to the skies, to rave about
i tener una lengua viperina o de víbora/de s.th./s.o.
serpiente/de escorpión/de hacha (fig., ] lengua ( ]nacer: nació alg. con la ~ fuera)
fam.) to have a vicious/wicked tongue, to ] lengua (no tener frenillo/pelos/pepita en
have a sharp tongue (fig.) la ~)
i tener la lengua gorda (fig., fam.) to be ] lengua (tener algo en la punta de la ~)
drunk ] lengua (tener pelos en la ~)
i soltar la lengua (fig.) to spill the beans (sl.) ] lento (ser más ~ que una tortuga)

102
la licencia

la leña firewood (Br.E.) (sl.), to go out looking for talent


i dar leña a alg. (fig.), cargar de leña a alg. (fam., Br.E.)
(fig.) to give s.o. a good going-over (sl.), to i hacer un levante a alg. to pick s.o. up (fam.)
let s.o. have it (fam.) ]arrimar candela a la ley law
alg. i Hecha la ley, hecha la trampa. (fam.) Every
i llevar leña al monte (fig.) to carry coals to law has its loophole. (fig.)
Newcastle (fig.)  Llevarle hielo a un es- i la ley de la jungla/selva (fig.) law of the jun-
quimal es como llevar leña al monte. Tak- gle, jungle law
ing ice to an Eskimo is like carrying coals to i la ley del más fuerte [principle of] might
Newcastle. is right
] leña (echar ~ al fuego) i con todas las de la ley (fam.) proper[ly],
el leño log real, duly, thorough[ly], carefully, fairly
i dormir como un leño (fig.) to sleep like a log (win/etc.)  Lo ha hecho con todas las de
la ley. He’s done it properly/thoroughly.  una
(fam.)
comida con todas las de la ley a real/proper
] león (la tajada del ~) meal
] león (más vale ser cabeza de ratón que ] ley (la necesidad carece de ~)
cola de ~)
liar to bind, to tie [up]
la leona lioness i liarlas o liárselas (fam.) (a) to beat it (sl.)
i la leona (pop.) porter, concierge (b) to kick the bucket (fam.) ]cascar[la]
Lepe ] liar el petate/los bártulos
i saber más que Lepe (fig., fam.) to be a librar to rescue, to free
walking encyclopedia (hum.), to be pretty/ i salir bien/mal librado de algo (fig.) to come
really smart out of s.th. well/badly
i salir bien librado (fig.) to get off lightly, to
la letra letter
be lucky there
i tener mucha letra menuda (fig., fam.) to be
i ¡De buena me he/nos hemos/etc. librado!
very smart, to be as sly as they come (fam.)
I/we/etc. got off lightly! I/we/etc. got lucky
i tener letras (fig., fam.) to be educated there! Talk about luck! That was close!
i poner cuatro letras (fam.) to drop a few
lines ] libre (ser ~ como el aire/viento)
i decir a una las cuatro letras (fam.) to call el libro book
a woman a slut/whore i ahorcar/colgar los libros (fig.) to give up or
i La letra con sangre entra. (prov.) Spare the quit (Am.E.) studying
rod and spoil the child. (prov.) No pains, no i hacer libro nuevo (fig.) to turn over a new
gains. (prov.) There’s no royal road to learn- leaf (fig.)  Decidió hacer libro nuevo y
ing. (prov.) prometió que en lo sucesivo no volvería a
] letra (al pie de la ~) cometer los mismos errores. He decided to
turn over a new leaf and promised henceforth
el/la levantacoches car thief never to make the same mistakes again.
] levantar cabeza i perder los libros (fig.) to lose the knack or
] levantar cabeza (no ~) one’s touch (fam.)  Recientemente ha te-
] levantar el vuelo nido dificultad para explicarse con sencillez.
] levantarse con las gallinas Parece que ha perdido los libros. Recently
he’s had difficulty [in] explaining things sim-
el levante (fam.) (man or woman): easy/ ply. He seems to have lost his touch.
quick conquest (fig.), easy/quick pick-up
(fam.) la licencia (military): discharge, leave
i salir de levante to go out trying to pick s.o. i dar la licencia a alg. (pop.) to give s.o. his
up (fam.), to go out on the pick-up (fam.), marching orders (fam.) ]dar el bote a alg.
to go out on the make (Am.E.) or on the pull ] líder (ser un ~ con toda la barba)

103
la liebre

la liebre hare la liza tournament field


i levantar la liebre (fig.) to blow the gaff i entrar en liza (fig.) to enter the arena (fig.)
(fam., Br.E.), to let the cat out of the bag  Otro candidato entró en liza. Another can-
i Donde/cuando menos se piensa, salta la didate entered the arena.
liebre. Things often happen when you least la llaga open wound
expect them to. Life is full of surprises. i renovar la[s] llaga[s] (fig.) to open up or re-
] liebre ( ]corrido: ser una ~ corrida) open an old wound/sore (fig.), to open up
] liebre (dar a alg. gato por ~) or reopen old wounds/sores (fig.)  Dile
que cierre el pico. Está renovando las llagas.
la liendre nit Tell him to pipe down. He’s opening up old
i cascarle/machacarle a alg. las liendres (fig., wounds.
pop.) to give s.o. a sound thrashing (fam.) ] llaga (poner el dedo en la ~)
]arrimar candela a alg.
la llama flame
] ligero (ser ~ de cascos) i salir de las llamas y caer en las brasas (fig.)
el ligón (fam.) man who tries to pick/chat up to jump out of the frying pan into the fire
 Atracó un banco para pagar sus deudas.
women (fam.), wolf (fig., fam.), womanizer
Salió de las llamas y cayó en las brasas. He
la ligona (fam.) woman who can be picked held up a bank to pay [off] his debts. He
up or chatted up easily (fam.), easy lay (sl.), jumped out of the frying pan into the fire.
to be one man after another with a woman, llegar to arrive
woman who will go with anybody, woman i llegar a las manos (pop.) to come to blows
who always has a new man in tow (fig.)  Llegaron a las manos. They came to blows.
i llegar lejos (fig.) to go far [in life] (fig.)
la lima file
i no llegar a tanto (fig.) not to get quite that
i comer como una lima (fig.) to eat greedily
bad, not to come to that  No llegó a tanto.
]comer/mascar a dos carrillos It didn’t get quite that bad.  No creo que
el limón lemon llegue a tanto. I don’t think [that] it’ll come
i los limones (fig., fam.) (breasts): knockers to that.
(sl.), tits (fam.), boobs (fam.), hooters (sl., ] llenarse la barriga/el buche/el vientre
Am.E.) llevar to carry, to wear, to lead
] limonada (no ser ni chicha ni ~) i llevar a alg. un/etc. año (fig.) to be one/
] limosna (alzarse/salirse con el santo y etc. year older than s.o.  Mi hermano me
lleva cinco años. My brother is five years older
la ~)
than I.
] limpiar algo solamente por donde ve la i llevar a alg. la cabeza (fig.) to be taller than
suegra s.o. by a head
] limpiar solamente lo que ve la suegra i llevarse bien/mal con alg. to get or not to
] limpio (no ser trigo ~) get along/on (Br.E.) with s.o.  Se llevan
] limpio como una patena mal con el jefe. They don’t get along with the
boss.
] lince (tener ojos de ~) i llevarse todo por delante (fig.) to liven/hot
el lirón dormouse (fam.) things up  Se llevó todo por delante
i dormir como un lirón (fig.) to sleep like a en la última fiesta. He livened things up at
baby (fig.), to sleep like a log (fam.) the last party.
] llevarse la mar de bien
liso smooth, even
llorar to weep
i ser lisa (fig., pop.) to be flat-chested ]ser i Quien no llora no mama. (prov.) If you
de Castellón de la Plana don’t ask you don’t get.
] listo (ser más ~ que el hambre) ] llorar (me entraban unas ganas locas de ~)

104
la longaniza

] llorar a moco tendido/a moco y baba piel de cordero. Beware of the manager. He
] llorar como una Magdalena seems to be the very soul of kindness, but he’s
] llorar con un ojo a wolf in sheep’s clothing.
] llorar lágrimas de cocodrilo i gritar ¡al lobo! (fig.) to cry wolf (fig.)  No
grites ¡al lobo! con demasiada frecuencia.
llover to rain
Nadie vendrá. Don’t cry wolf too often. No-
i llover sobre mojado (fig.) to be [struck by]
one disaster after another, to be one [tragic] body/none will come.
blow after another, on top of all or to cap it i desollar/dormir el lobo (fam.) to sleep it off
all (fig.) or to crown it all (fig.) or to add in- (fam.), to sleep off a hangover (fam.)
sult to injury or to make matters worse s.th. i arrojar a alg. a los lobos (fig.) to throw s.o.
else happens  A ese pobre diablo le llueve to the wolves/dogs (fig.)  La comisión ju-
sobre mojado. It’s one tragic blow (fig.) after rídica exigió una explicación. El Ministro de
another for that poor devil.  Eso fue llover Defensa le cargó el muerto al general y lo
sobre mojado. That capped/crowned it all.  arrojó a los lobos. The Judiciary Committee
... y luego llovió sobre mojado. . . . and on was demanding an explanation. The Secretary
top of all that s.th. else happened. . . . and to of Defense passed the buck to the general and
add insult to injury s.th. else happened. . . . threw him to the wolves.
and to make matters worse s.th. else happened. ] lobo (el hambre de ~)
 Siempre llueve sobre mojado. (prov.) It ] lobo (encomendar las ovejas al ~)
never rains but it pours. (prov.) ] lobo (haber visto las orejas del ~)
i Nunca llueve a gusto de todos. (fig.) (a) ] lobo (meterse en la boca del ~)
One man’s meat is another man’s poison. (b) ] lobo (ser ~s de una misma camada)
You can’t please everybody. You can’t please ] lobo (ver las orejas del ~)
all the people all of the time. loco mad
i escuchar/oír como quien oye llover (fig.) to i estar/ser loco de atar o de remate (fam.)
refuse to listen [to s.o.], turn a deaf ear [to to be stark raving/staring mad (fam.), to be
s.o./s.th.], to pay no attention [to what s.o. completely crazy or nuts (fam.), to be as mad
says]  Oí lo que dijo como quien oye llover. as a hatter (Br.E.), to be as mad as a March
I turned a deaf ear to what she said. I paid hare (fam.)
no attention to what she said.  Me escu-
i Es para volverse loco. (fig., fam.) It’s enough
chaba como quien oye llover. He didn’t lis-
to drive you mad/crazy. (fam.)
ten to me. He refused to listen to me. He paid
i Está loca por la música. (fam.) She’s an easy
no attention to what I said.  Estoy conti-
lay. (sl.)
nuamente diciéndole que vaya al médico
i Cada loco con su tema. (fam.) To each his
pero es como quien oye llover. I keep telling
own. Horses for courses. (fam., Br.E.)
him to see his doctor or to go to the doctor’s
] loco (de cuerdo y ~ todos tenemos un
but it runs off him like water off a duck’s
poco)
back/but it’s [like] water off a duck’s back.
] loco (estar [~] como un cencerro)
(fam.)
] loco (estar más ~ que una cabra)
i Ha llovido mucho desde entonces. A lot of
water has flowed under the bridge since then. ] loco (los niños y los ~s dicen las verdades)
] llover (venir como llovido del cielo) ] lodo (cerrar algo a piedra y ~)
] llover a cántaros/chorros/cubos/mares/ ] lodo (sacar el pie del ~ a alg.)
torrentes la longaniza long, spicy pork sausage
el lobo wolf i atar perros con longaniza (fig.) to court dis-
i un viejo lobo de mar (fig.) old salt (fam.), aster (fig.), to play with fire (fig.)  Corrió
old sea dog (fig.) un gran riesgo. Parece que le gusta atar
i un lobo con piel de cordero/oveja (fig.) perros con longaniza. He took a big risk. He
wolf in sheep’s clothing (fig.)  Ten cuidado seems to like playing with fire.
con el director. Parece que no le cabe el i Allí tampoco atan los perros con longa-
corazón en el pecho, pero es un lobo con niza[s]. (prov.) It’s the same the whole world

105
el loquero

over. People elsewhere in the world don’t live i quedarse a la luna de Valencia (fig.) to be
in the land of milk and honey either. (fig.) left empty-handed, to come away empty-
handed, to be disappointed, to be left in the
el loquero (fam., hum.) funny farm (fam., lurch (fig.), to be left high and dry (fig.)
hum.), loony bin (fam., hum.), nuthouse i dejar a alg. a la luna de Valencia (fig.) to
(fam.) leave s.o. empty-handed, to disappoint s.o.,
el lucero bright star to leave s.o. in the lurch (fig.), to leave s.o.
i quitarle al lucero del alba (fig.) not to mince high and dry (fig.)  Me dejaron a la luna
one’s words (fig.), to speak one’s mind  de Valencia y tuve que hacerlo todo yo.
Habló en plata. Le quitó al lucero del alba.
They left me in the lurch and I had to do it
all myself.
He spoke bluntly. He didn’t mince his words.
i estar de buena/mala luna (fig.) to be in a
] luchar a brazo partido good/bad mood
lucir to shine i tener sus lunas (fig.) to have strange/pecu-
i lucir en sus/los estudios (fig.) to be a bril- liar ideas
] luna (poner a alg. en/por o levantar a alg.
liant (fig.) or an outstanding student, to
a/hasta los cuernos de la ~)
shine at one’s studies (fig.)
la luz light
lucirse to distinguish o.s., to excel i dar luz verde a algo (fig.) to give s.th. the
i lucirse (iron.) to show o.s. up, to make a fool green light (fig.) or the go-ahead  Dieron
of o.s.  ¡Te has lucido! A fine thing you’ve luz verde al proyecto. They gave the plan the
done! (iron.) You’ve really excelled yourself! green light or the go-ahead.
(iron.) What a mess you’ve made of it! (fig.) i ser de pocas luces o ser corto de luces o
You’ve made a real fool of yourself! tener pocas luces (fig., fam.) to be pretty
] lugar (hacer[se] su/una composición de ~) dim (fam., Br.E.), to be dim-witted (fam.),
] lumbre (estar al amor de la ~)
not to be very bright (fig.), not to be the
brightest bulb in the chandelier (fig.), to be
la luna moon one sandwich short of a picnic (hum.), to
i la luna de miel (fig.) honeymoon be a few cards shy of a full deck (hum.), to
i estar en la luna (fig., fam.) to have one’s be two bricks shy of a load (hum.)
head in the clouds, to be away with the fairies i sacar algo a luz (fig.) (a) (book/etc.): to
(fam.), to be remote from it all (fig.), to be bring out, to publish (b) (secret or scan-
miles away (fig.), to have one’s mind on other dal/etc.): to bring to light (fig.)
things, to be out to lunch (fam., Am.E.), to i salir a luz (fig.) (a) (book/etc.): to come out,
be daydreaming, to be woolgathering (fam.) to be published (b) (secret or scandal/etc.):
i vivir en la luna (fig., fam.) to have one’s head to become known, to come to light (fig.) 
El lío acaba de salir a luz. The affair has just
in the clouds, to be living in cloud-cuckoo-
come to light.
land, to be living in never-never land, to be
i Hay luz al final del túnel. (fig.) There is light
living in a dream/fantasy world at the end of the tunnel. (fig.) There is a
i pedir la luna (fig.) to ask the impossible bright spot on the horizon. (fig.) There is a
i mirar la luna (fig.) to gawp (fam., Br.E.), to glimmer of hope. (fig.)
gawk (fam.) i meter/poner la luz bajo el celemín (fig.) to
i ladrar a la luna (fig.) to talk to a brick wall hide one’s light under a bushel (fig.)  No
(fig., fam.), to waste one’s breath  No está la subestimes. Tiene muchos talentos, pero
escuchando. Es como ladrarle a la luna. He pone la luz bajo el celemín. Don’t underes-
isn’t listening. It is like talking to a brick wall timate her. She has many talents, but she hides
[with him]. her light under a bushel.

106
LL
Las palabras que empiezan por “ll” aparecen Words beginning with “ll” are listed at the ap-
bajo la letra L en su correspondiente orden propriate alphabetical position under letter L.
alfabético.

107
machacar to beat (meat/etc.), to pound, to
M stark naked (fam.)  Cuando era joven iba
crush a nadar como mi madre me echó al mundo.
i machacar (fig., fam.) to cram (fam.), to swot When I was young, I [often] went swimming
(fam., Br.E.), to bone up (fam.) in my birthday suit.
i machacar algo (fig., fam.) to cram s.th. i ciento y la madre (fig.) whole crowd of peo-
(fam.), to swot up [on] s.th. (fam., Br.E.), ple  Hubo allí ciento y la madre. A whole
to mug up [on] s.th. (fam., Br.E.), to bone crowd of people was there. The world and his
up on s.th. (fam.) wife were there. (fam., Br.E.)
i machacar [en/sobre] algo (fig., fam.) to i salirse de madre (fig.) to kick over the traces
harp on [about] s.th. (fig., fam.), to go/keep (fig.), to lose all self-control
on about s.th.  Sigue machacando en ese ] madre (ahí está la ~ del cordero)
asunto. He’s still harping on about that mat- ] madre (Cristo y la ~)
ter. ] madre (desde el vientre de su/etc. ~)
i machacar en hierro frío (fig., fam.) to labor ] madre (el ocio/la ociosidad es la ~ de to-
in vain, to waste one’s time, to be a waste of dos los vicios)
time, to be a wasted effort, to flog a dead ] madre (ser más feo que pegar a la ~)
horse (fig., fam.)  Hablarle de aumentar ] madre (tal ~ tal hija)
los sueldos es como machacar en hierro frío.
madrugar to get up early
Talking to him about increasing the salaries
i madrugar [a alg.] (fig., fam.) (a) to jump the
is like flogging a dead horse or is a complete
gun (fig.) (b) to beat s.o. to it, to get in first
waste of time.
(fam.), to steal a march on s.o.
i machacar a alg. (fig., fam.) (in debate; op-
i A quien madruga, Dios le ayuda. (prov.)
ponent): to crush s.o. (fig.), to flatten s.o.
The early bird catches the worm. (prov.) God
(fam.), to tear s.o. to bits/pieces/shreds (fig.,
helps those who help themselves.
fam.)  Uno de los candidatos a la presi-
dencia machacó a los otros. One of the pres- ] maduro (está madura la breva)
idential candidates flattened the others. ] maestro (la baza maestra)
i machacar algo a alg. (fig., fam.) to drum ] maestro (la necesidad hace ~s)
s.th. into s.o. or into s.o.’s head (fig.) 
Magdalena Magdalen, Madeleine
Machácales lo que tienen que hacer. Drum
i llorar como una Magdalena (fig.) to weep
into them or into their heads what they have
bitterly, to cry one’s eyes out, to sob one’s
to do.
heart out
i machacársela (vulg., Esp.) (to masturbate)
]tocar la campana mal; el mal bad[ly], evil, harm
i poner mal a alg. to run s.o. down (fam.)
la madera wood
i no estar nada mal (fam.)  Ganar mucho
i la madera (pop., Esp.) cops (fam.), fuzz
dinero no estaría nada mal. I wouldn’t mind
(sl.), pigs (sl.), filth (sl., Br.E.), heat (sl.,
making a lot of money.
Am.E.)
i menos mal thank goodness, it’s a good
i tener madera de ... (fig.) to have the mak-
thing . . .  ¡Menos mal! Thank goodness! 
ings of . . .  Tiene madera de actriz. She has
¡Menos mal que no fuimos! Thank goodness
the makings of an actress.
we didn’t go! It’s a good thing [that] we didn’t
i ser de la misma madera (fig.) to be made
go!
of the same stuff (fig.), to be two of a kind
i estar/andar mal de algo to be short of s.th.,
la madre mother, riverbed to be low on s.th., to be almost out of s.th.
i como su madre le/lo/la echó al mundo  Estamos mal de dinero. We’re short of
(fig., fam.) in his/her birthday suit (hum.), money/cash. We’re hard up. (fam.)

108
la manga

i Si haces mal, espera otro tal. (prov.) An eye ] malo ( ]bueno: por las buenas o por las
for an eye [and a tooth for a tooth]. (prov.) malas)
i No hay mal que por bien no venga. (prov.)
la malva mauve
Every cloud has a silver lining. (prov.) It may
i estar criando malvas (fig., fam.) to be push-
be a blessing in disguise. It’s an ill wind that
ing up daisies (fam., hum.), to be dead
blows nobody any good.
i Bien vengas mal, si vienes solo. (prov.) It la mamada suck (at breast)
never rains but it pours. (prov.) i hacerle una mamada a alg. (vulg.) to do a
i Mal de muchos, consuelo de todos. (prov.) blow job on s.o. (vulg.), to suck s.o. off
(a) What’s bad for s.o. may be a consolation (vulg.), to give s.o. head (vulg., Am.E.)
for s.o. else. (b) We’re all in the same boat. ] mamar ( ]nacer: nació alg. mamando el
(fig.) oficio)
] mal ( ]pensar: piensa ~ y acertarás)
] mal (atajar el ~ de raíz) la manaza great big hand
] mal (estar ~ de la cabeza/chaveta) i ser un manazas (fam.) to have two left
] mal (llevarse ~ con alg.) hands (fig.), to be all thumbs, to be a clumsy
] mal (no hay bien ni ~ que cien años dure) oaf/sort (fam.), to be clumsy

Málaga Malaga la mancha spot, stain


i salir de Málaga y entrar en Malagón (fig., i extenderse o propagarse o difundirse
fam.) to jump out of the frying pan into the como una mancha de aceite (fig.) to spread
fire  Atracó un banco para pagar sus deu- like wildfire (fig.)  El rumor se extendió
das. Salió de Málaga y entró en Malagón. como una mancha de aceite. The rumor
He held up a bank to pay [off] his debts. He spread like wildfire.
jumped out of the frying pan into the fire. el mandamás (fam.) big boss, big noise (sl.),
] Malagón (salir de Málaga y entrar en ~) top dog (fam.), big shot (fam.), bigwig
(fam.)
el malaleche (fam., Esp.) nasty piece of
work (fig., fam.) el mandamiento order, command
i los cinco mandamientos (fig., fam.) fingers
el/la malapata (fam.) unlucky person
la mandanga (pop.) (marijuana): hash/pot
el/la malaúva (fam.) nasty piece of work
(fam.), grass/shit/weed (sl.), tea (sl., Am.E.)
(fig., fam.)
la mandíbula jaw
la maleta suitcase
i reír[se] a mandíbula batiente (fig., fam.) to
i el maleta (fig., fam.) (a) bungler (b)
laugh one’s head off (fam.)
(sports): poor player, rabbit (fam., Br.E.) (c)
clumsy/poor bullfighter (d) ham [actor] el mandil apron
(fam.) i pegarle algo a alg. como un mandil a una
i hacer la maleta (fig., fam.) to pack one’s vaca (hum.) s.th. doesn’t suit s.o. at all, s.th.
bags/things [and go] (fam.), to pack up [and looks awful on s.o.  Esta camisa te pega
go] (fam.), to [pull] up sticks (Br.E.) or como un mandil a una vaca. This shirt
stakes (Am.E.) (fig., fam.) doesn’t suit you at all. This shirt looks awful
i echarse la maleta al hombro (fig.) to emi- on you.
grate (from one’s home country) ] manera (hay muchas ~s de matar pulgas)
] malla (deslizarse por [entre] las ~s)
la manga sleeve
malo bad i tener manga ancha (fig.), ser de manga an-
i Más vale malo conocido que bueno por cha (fig.) to be too lenient, to be overindul-
conocer. (prov.) Better the devil you know gent
than the devil you don’t [know]. (prov.) i guardarse un as en la manga (fig.) to keep
i En las malas se conoce a los amigos. an ace up one’s sleeve (fig.), to have an ace in
(prov.) A friend in need is a friend indeed. the hole (fam., Am.E.)  Hasta ahora no ha
(prov.) conseguido encontrar una solución a este

109
la manita

problema. No te preocupes. Siempre se i darse las manos (fig.) to make [it] up (with
guarda un as en la manga. So far, she hasn’t s.o.), to reconcile (with s.o.)  Finalmente
had any success in finding a solution to this se dieron las manos. They were finally rec-
problem. Don’t worry. She always keeps an ace onciled.
up her sleeve. i lavarse las manos [en inocencia] (fig.) to
i traer algo en/por la manga (fig.) (a) to have wash one’s hands of it (fig.)
s.th. up one’s sleeve (fig.), to have a shot in i irsele a alg. la mano (fig.) to strike  Se le
the/one’s locker (fam., Br.E.) (b) to pull s.th. fue la mano. He/she struck.
out of a/the hat/bag (fig.), to come up with i mudar de manos (fig.) to change hands
s.th. just like that, to give an off-the-cuff an- (fam.)
swer/speech/etc.  Ha traído el discurso en i estar con una mano atrás y otra [a]delante
la manga. He’s given an off-the-cuff speech. (fig.) to be stone-broke (fam., Am.E.), not to
 Trajo una respuesta genial en la manga. have a penny to one’s name (fam.)
He came up with a brilliant answer just like i salir con una mano atrás y otra [a]delante
that. (fig.) not to get anywhere, to get nowhere
i sacarse algo de la manga (fig.) (a) to make i tener las manos largas (fig.) (a) to be light-
s.th. up [off the top of one’s head] (b) to pull fingered (b) to be free with one’s hands, to
s.th. out of a/the hat/bag (fig.), to come up be quick to lash out
with s.th. just like that  Acaba de sacárselo i tener [mucha] mano izquierda [con alg.]
de la manga. He’s just made it up [off the (fig., fam.) to have [got] a way with s.o., to
top of his head].  Se sacó la solución del know [very well] how to handle s.o. or how
problema de la manga. He pulled the solu- to manage, to know what’s what [where s.o.
tion to the problem out of a hat. is concerned] (fam.), to be [very] sly/crafty
i estar/andar manga por hombro (fig.) to be  Tiene mano izquierda con las mujeres.
in a state of chaos, to be chaotic, to be [all] He’s got a way with women. He knows what’s
at sixes and sevens (fam.), to be topsy-turvy what where women are concerned.  Ella
(fam.), to be in a [complete] mess (fig.)  En tiene mucha mano izquierda. She knows very
esta casa todo está manga por hombro. well how to manage. She’s very crafty.
Everything is topsy-turvy in this house. This i venir a alg. a la[s] mano[s] (fig.) to [just]
house is in a mess.  En aquel país todo anda fall/drop into s.o.’s lap (fig.)  No le va a
manga por hombro. Everything is in a state venir a las manos. It won’t fall into his lap.
of chaos in that country. i darle a alg. la/una mano y se toma el brazo
i hacer mangas y capirotes de algo (fig.) to (fig.) give s.o. an inch and he’ll take a
rush s.th./things yard/mile (fig.)  Le das la mano y se toma
i hacer mangas y capirotes de alg. (fig.) to el brazo. Give him an inch and he’ll take a
ignore s.o. completely, to cut s.o. dead (fam.) mile.
] manga (a buenas horas, ~s verdes) i Una mano lava la otra. (prov.) You scratch
] manga (ser más corto que las ~s de un my back and I’ll scratch yours. (prov.)
chaleco) i Muchas manos en un plato hacen mucho
la manita little hand garabato. (prov.) Muchas manos en la olla
i tener manitas de plata/oro (fig.) to have echan el guiso a perder. (prov.) Too many
very talented/artistic/skillful hands cooks spoil the broth. (prov.)
] mano (coger a alg. con las ~s en la masa)
la mano hand ] mano (darle a alg. el pie y se toma la ~)
i estar en la mano (fig.) to be obvious ] mano (en buenas ~s está el pandero)
i bajar la mano (fig.) to drop the price ] mano (llegar a las ~s)
i untar la mano a alg. (fig., fam.) to grease ] mano (llevarse las ~s a la cabeza)
s.o.’s palm (fig., fam.), to bribe s.o. ] mano (morir a ~ airada)
i robar algo a alg. a mano airada (fam.) to ] mano (ser un juguete en ~s de alg.)
rob s.o. of s.th. with violence
] manojo (ser un ~ de nervios)
i caerse de las manos (libro/etc.) (fig.)
(book/etc.): to be impossible (fig.), to be la manta blanket
boring i la manta (fig., fam.) good hiding (fam.)

110
la maravilla

i liarse la manta a la cabeza (fig.) to como arar en el mar. Talking to him about
throw/cast caution to the wind[s] (fig.), to increasing the salaries is like flogging a dead
press on regardless horse or is a complete waste of time.
i tirar de la manta (fig.) to let the cat out of i hacer un mar con un vaso de agua (fig.) to
the bag, to give the game/show away (fam.); make a mountain out of a molehill (fig.)
(s.th. embarrassing): to reveal (fig.), to bring i la mar de (fig., fam.)  la mar de cosas
to light (fig.), to take the lid off (fig., fam.) loads of things (fam.)  tener la mar de
 Tiró de la manta para revelar el escán- dinero to have heaps/piles of money (fam.)
dalo. He took the lid off the scandal.  No  ser la mar de guapo to be awfully pretty
creo que tiren de la manta. I don’t think
(fam.)  ser la mar de tonto to be no end of
a fool (fam.)  tener la mar de prisa to be
they’ll reveal it.
in a great hurry/rush, to be in a mortal hurry
i a manta (fig.) in abundance, plenty of, ga-
(fam.)  creerse la mar de listo to think one
lore  Hay frutas a manta. There are fruits
is the cat’s pajamas (Am.E.) or pyjamas
galore.
(Br.E.) or whiskers (fam.), to think one is the
la manteca fat bee’s knees (fam.), to think to be very
i la manteca (fam.) (money): dough (sl., smart/clever  estar la mar de contento to
Am.E.), bread (sl.), sugar (sl.), brass/dosh/ be terribly pleased/glad/happy  llevarse la
lolly (sl., Br.E.), wampum (sl., Am.E.) mar de bien to get on like a house on fire
(fam.), to be great pals/buddies (fam.)
la manzana apple i divertirse la mar to enjoy o.s. tremendously,
i la manzana de la discordia (fig.) apple of to have a grand/great time (fam.), to have a
discord, bone of contention whale of a time (fam.)
i Una manzana podrida echa un ciento a i sudar a mares (fig.) to sweat buckets/
perder. (prov.) One bad apple can spoil the streams (fam.), to be dripping with sweat
whole barrel. (prov.) The rotten apple spoils i llover a mares (fig.) to rain in torrents, to
the barrel. (prov.) come down in buckets/sheets, to rain cats
i A diario una manzana es cosa sana. (prov.) and dogs, to be pouring [down or with rain],
An apple a day keeps the doctor away. (prov.) to be bucketing down (Br.E.), the floodgates
] manzana (estar más sano que una ~) of heaven open (fig.)  Ayer llovió a mares.
] maña (donde hay gana, hay ~) The floodgates of heaven opened yesterday. It
rained in torrents or cats and dogs yesterday.
mañana tomorrow ] mar ( ]cagar: ¡Me cago en la ~!)
i No dejes para mañana lo que puedes ] mar (echar agua en el ~)
hacer hoy. (prov.) Don’t put off till tomor- ] mar (estar hecho un brazo de ~)
row what you can do today. (prov.) ] mar (ser una gota de agua en el ~)
] mañana (de la noche a la ~) la maravilla marvel, wonder
] mañana (hoy por mí, ~ por tí) i a las mil maravillas (to go/run/etc.): mar-
el mapamundi world map velously, beautifully, extremely well, won-
i el mapamundi (fig., fam.) bottom (fam.), derfully [well], swimmingly (fig.), like clock-
backside (fam.), behind (fam., euph.), pos- work (fig.), like a bomb (fam., Br.E.), like a
terior (euph.), butt (fam., Am.E.), bum dream (fam.), (to go) great guns (fam.), (to
(fam., Br.E.) work) a treat (fig.)  Todo marcha a las mil
maravillas. Everything in the garden is lovely.
el mar ocean, sea Everything’s hunky-dory. (fam.)  Todo fue
i Quien no se arriesga no pasa la mar. a las mil maravillas. It all went swimmingly
(prov.) Nothing ventured, nothing gained. or like clockwork or like a dream.  Todo ha
(prov.) salido a las mil maravillas. Everything has
i arar en el mar (fig.) to labor in vain, to waste turned out wonderfully. Everything worked a
one’s time, to be a waste of time, to be a treat.  Manitas de Plata toca a las mil ma-
wasted effort, to flog a dead horse (fig., fam.) ravillas. Manitas de Plata plays marvelously.
 Hablarle de aumentar los sueldos es ] marea (contra viento y ~)

111
la margarita

la margarita daisy, pearl oyster de marras same old problem  Lo hizo el in-
i deshojar la margarita (fig.) to play “she loves dividuo de marras. The said individual did
me, she loves me not” it. You-know-who did it.
i echar margaritas a los puercos (fig., fam.)
Martín ]San Martín
to cast pearls before swine (fig.)  No se in-
teresan por vino. Servirles un Burdeos es la masa dough, paste
como echar margaritas a los puercos. They i coger a alg. con las manos en la masa (fig.)
don’t care about wine. To serve them a Bor- to catch s.o. red-handed, to catch s.o. in the
deaux is like casting pearls before swine. act, to catch s.o. with his hand in the cookie
jar (fig.)  Lo cogieron con las manos en la
la marica magpie
masa. He was caught with his hand in the
i el marica (fam.) (gay): queer/fairy/faggot
cookie jar.  Estaba robando el contenido de
(sl., pej.), pansy (fam., pej.), queen (sl.),
la hucha de su hermano cuando la madre
poof[ter] (sl., pej., Br.E.), fag (sl., pej.,
entró en el cuarto. Lo cogió con las manos
Am.E.), arse bandit (vulg., Br.E.)
en la masa. He was plundering his brother’s
Maricastaña (fam.) piggy bank when the mother entered the room.
i año de/tiempo[s] de/días de Maricastaña She caught him red-handed.
donkey’s years ago/old (fam.), [very] long
la máscara mask
ago, [in/from] the year dot (fam.), out
i quitarse la máscara (fig.) to drop the mask
of/with the Ark (fam.), prehistoric (fig.,
(fig.), to show [o.s. in] one’s true colors 
hum.), very old-fashioned  En tiempos de
Nunca se sabe qué piensa ese tío. No se
o en los días de Maricastaña fabricaron
quita la máscara. You can never tell what that
mejores coches. They made better cars don-
guy is thinking. He doesn’t show his true col-
key’s years ago or in the year dot.  Tienen un
ors.
televisor del año de Maricastaña. They have
i quitarle la máscara a alg. (fig.) to unmask
a television [set] that is out of the Ark/that is
s.o. (fig.), to expose s.o.
donkey’s years old. They have a prehistoric
television [set].  Este traje es/viene del la mata shrub, bush
tiempo de Maricastaña. This suit is from the i ser más tonto que una mata de habas
year dot. This suit looks as if it came out of the (fam.) to be as thick as they come (fam.)
Ark. This suit is really old-fashioned. ]ser más tonto que Carracuca
el maricón (pop.) (gay): queer/fairy/faggot el mátalas callando (fam.) sly sort (fam.),
(sl., pej.), pansy (fam., pej.), queen (sl.), smooth type (fam.), wolf in sheep’s cloth-
poof[ter] (sl., pej., Br.E.), fag (sl., pej., ing (fig.)
Am.E.), arse bandit (vulg., Br.E.) ] matanza (cebarse en la ~)
el marinero seaman, sailor matar to kill
i el marinero de agua dulce (fig.) landlub- i matarlas callando (fig.) to be insidious, to
ber (fam.) go about things slyly or on the quiet (fam.),
la mariposa butterfly to be a wolf in sheep’s clothing (fig.)  Las
mata callando. He goes about things slyly. 
i el mariposa (fam., euph.) (gay): queer/fairy/
Ten cuidado con el director. Parece que no
faggot (sl., pej.), pansy (fam., pej.), queen
le cabe el corazón en el pecho, pero las
(sl.), poof[ter] (sl., pej., Br.E.), fag (sl., pej.,
mata callando. Beware of the manager. He
Am.E.), arse bandit (vulg., Br.E.)
seems to be the very soul of kindness, but he’s
las marmellas (pop.) (breasts): knockers a wolf in sheep’s clothing.
(sl.), tits (fam.), boobs (fam.), hooters (sl., ] matar (el que a hierro mata, a hierro
Am.E.) muere)
marras (fam.) ] matar (ser incapaz de ~ una mosca)
i de marras said, in question, agreed, you- ] matar a alg. a fuego lento/a pedradas
know-who, that you/etc. know all about  el ] mayo (venir como agua de ~)
día de marras the agreed day  el problema ] mazo (a Dios rogando y con el ~ dando)

112
meter

la meada (pop., vulg.) piss (vulg.) up. (fig.) Let sleeping dogs lie.  No vuel-
i echar una meada to take/have (Br.E.) a leak vas a sacar ese mal asunto. Más vale no
(sl., hum.), to have a slash (sl., Br.E.), to have meneallo. Don’t bring that nasty business up
a piss (vulg.) again. Let sleeping dogs lie.
] menear (si le/etc. meanean, da bellotas)
mear (pop., vulg.) to piss (vulg.), to have a
] menear el bigote/esqueleto
piss (vulg.), to have a slash (sl., Br.E.)
] menear el bulto/zarzo a alg.
i mearse (fam.) to wet o.s.
i mearse [de risa] (fam.) to wet o.s. laughing, el meneo shake
to pee (fam.) or piss (vulg.) o.s. laughing i dar un meneo a alg. (fig., fam.) (a) to thrash
] Meca (andar de la Ceca a la ~) s.o., to give s.o. a thrashing (b) to give s.o. a
dressing-down (fam.), to give s.o. a telling-
la mecha wick, fuse off (fam.)
i aguantar [la] mecha (fig., fam.) to grin and
bear it [patiently}, to stand the gaff (fam., mentir to lie
Am.E.) i mentir más que hablar o más que la Ga-
i a toda mecha (fam.) in a great hurry, like ceta (fig.) to lie through one’s teeth (fam.)
greased lightning (fam.), like the clappers ] mentir con toda la barba/boca
(fam., Br.E.)  Salió a toda mecha de la ] mentir más que un sacamuelas
casa. He left the house like greased lightning. ] mentir por los codos
 Corrió a toda mecha. He went like the ] mentir que se las pela ( ]pelar)
clappers. ] mentira (ser un costal de ~s)
] medianoche (entre gallos y ~) ] mentira (ser una ~ de padre y muy señor
] medida (colmar la ~) mío)
] mentira (ser una solemne ~)
] Méjico (el unto de ~)
] mentirosa (ser una ~ de siete suelas)
la melena mane ] merecer una estatua
i soltarse la melena (fig.) to drop all scruples,
to drop all restraint la merluza hake
i coger una merluza (fig., pop.) to get canned
la mella notch (sl., Br.E.), to get tight (fam.) ]cocerse (a)
i hacer mella en/a alg. (fig.) to make an im-
pression on s.o. un merluzo (fam., pej.) idiot, bonehead
(fam., Am.E.) ]un [pedazo de] al-
el melón melon cornoque
i el melón (fig., fam.) nut (sl.) ]la cebolla
i estrujarse el melón (fig., fam.) to rack one’s el/la metepatas (fam.) person who is al-
brains (fig.) ways putting his foot in it (fam.), person who
i un melón (fig., fam.) idiot ]un [pedazo de] is always dropping a clanger (sl.), person
alcornoque who is always making gaffes, person who has
foot-in-mouth disease (fam., hum.)  Es
la melopea (fam., Esp.) drunkenness
una metepatas. She’s always putting her foot
i coger una melopea to get canned (sl.,
in it. She has foot-in-mouth disease.
Br.E.), to get tight (fam.) ]cocerse (a)
meter to put/place (in/into)
menda (pop.) I, yours truly (fam., hum.),
i meterse alg. donde no le llaman to poke
muggins (fam., Br.E.)  Lo ha hecho el/la
one’s nose into other people’s business  ¡No
menda. I did it. Yours truly did it.  ¿Y quién
te metas donde no te llaman! Mind your
tuvo que pagar? El/la menda. And who had
own business!
to pay? Yours truly. Muggins here.
i estar metido para dentro (fig.) to be intro-
menear to shake verted, to be introspective, to be reserved
i Peor es meneallo. (fig.) Mejor es no me- (fig.)
neallo. (fig.) Más vale no meneallo. (fig.) i estar [muy] metido en algo (a) to be
It’s best to leave that alone. It’s best not to [very/deeply] involved in s.th. (b) to be
touch on that. It’s best not to stir [all] that [very] involved in s.th., to be mixed up (fig.)

113
el mico

or caught up in s.th.  Están muy metidos la miga crumb


en política. They’re very involved in/with pol- i tener [su] miga (fig.) to be more in/to it than
itics.  Está muy metido en ese asunto. He’s meets the eye, not to be easy, to have its dif-
deeply involved in that matter. He’s mixed up ficulties  Esto tiene su miga. There’s more
in that affair. in this than meets the eye. This isn’t easy.
i estar muy metido con alg. (fig.) to be deeply i hacer buenas/malas migas con alg. (fig.) to
involved with s.o., to be well in with s.o. get along/on well/badly with s.o., to hit it off
el mico long-tailed monkey with s.o./not to hit it off with s.o.
i dar mico a alg. (fig., fam.) to stand s.o. up i estar hecho migas (fig.) to be shattered
(fam.) (fam., Br.E.) ]estar hecho cisco
i correr un mico (fam.) to be/feel ashamed [of mil thousand
o.s.] i Preso por mil, preso por mil quinientos.
] miedo (caerse [muerto] de ~) (fam.) In for a penny, in for a pound. (Br.E.)
] miedo (cagarse/ciscarse de ~) In for a dime, in for a dollar. (Am.E.)
] miedo (dar un susto al ~) i a las mil y quinientas (fam.) very late, ter-
] miedo (estar muerto de ~) ribly late (fam.)  Llegó a las mil y quinien-
] miedo (morirse de ~) tas. He arrived terribly late.
la miel honey ] mina de oro
i No hay miel sin hiel. (prov.) There’s no rose ] mirada (acaparar todas las ~s)
without a thorn. (prov.)
i hacerse de miel (fig.) to be excessively kind la miranda
i ser miel sobre hojuelas (fig., fam.) to be i estar de miranda (pop.) to be idle, to stand
wonderful, to be marvelous, to be fantastic, idly by while others are working
to be even better [than s.o. expected], to be mirar to look at, to watch
almost too much of a good thing  ¡Es miel i mirar bien/mal a alg. (fig.) [not] to like s.o.,
sobre hojuelas! It’s really marvelous! It’s bet- to dislike s.o.
ter still!  Es una gran casa y el sitio es miel i de mírame y no me toques (fig., fam.) very
sobre hojuelas. It’s a magnificent house and delicate, very fragile  Esta figurilla de
its location is even better than we expected. porcelana es de las de mírame y no me
i dejar a alg. con la miel en los labios (fig.) toques. This porcelain figurine is very deli-
to snatch s.th. away from under s.o.’s nose cate/fragile. You only have to look at this
 Quise conseguir ese trabajo, pero un tío
porcelain figurine and it breaks. (fig.)
me dejó con la miel en los labios. I wanted
to get that job, but a guy snatched it away from la miseria destitution, poverty, want
under my nose. i vender algo por una miseria (fig.) to sell
i quedarse con la miel en los labios (fig.) to s.th. for a song (fig., fam.)
come close to success without attaining it; i cobrar/ganar una miseria (fig.) to work for
close, but no cigar (sl.) peanuts (fam.), to earn a pittance
i las mieles del triunfo (fig.) sweets of vic- ] mistar (sin chistar ni ~)
tory/success (fig.)  Saboreamos las mieles
del triunfo. We savored the sweets of victory. mixto mixed
(fig.) i el mixto (fam.) match
] miel (la dedada de ~) la mocada (pop.) blowing one’s nose
] miel (la luna de ~) i echar una mocada to blow one’s nose
la mierda shit (vulg.) mocar (pop.) to blow one’s nose
i la mierda (pop., Esp.) (marijuana): shit/ i mocarse to blow one’s nose
grass/weed (sl.), hash/pot (fam.), tea (sl.,
Am.E.) el mochuelo little owl
i mandar a alg. a la mierda (vulg.) to tell s.o. i cada mochuelo a su olivo everyone to his
to go to hell (fam.), to tell s.o. to piss off place  Ya es muy tarde, ¡cada mochuelo a
(vulg.), to tell s.o. to screw himself (vulg.) su olivo! It’s very late now. Let’s all go home!

114
[los] monises

i cargar con el mochuelo (fig., fam.) to be left i no dejar criar moho a alg. (fig., fam.) to
holding the bag (Am.E.) or the baby (Br.E.) keep s.o. on the go, to keep s.o. on the jump
(fam.), to [have to] carry the can (fam., (fam.), to keep s.o. on the trot (fig., fam.,
Br.E.), to get landed with it (fam.) Br.E.)
i cargar el mochuelo a alg. (fig., fam.) (a) to i no dejar criar moho a algo (fig., fam.) to use
pass the buck to s.o. (fig., fam.), to pin the s.th. up quickly
blame on s.o., to leave s.o. holding the bag ] moho (piedra movediza, el ~ no la cobija)
(Am.E.) or the baby (Br.E.) (fam.) (b) to ] mojado (estar ~ hasta los huesos/tué-
lumber (Br.E.) or land or saddle s.o. with tanos)
s.th. (fam.), to unload s.th. on [to] s.o.
mojar to wet
(fam.) (c) to frame s.o. [up] (fam.), to pin
i mojar (fig., fam.) (success/etc.): to celebrate
s.th. (crime/etc.) on s.o.  Me cargaron el
with a drink  ¡Esto hay que mojarlo! This
mochuelo y se fueron a la playa. They lum-
calls for a drink! This calls for a celebration!
bered me with the job/etc. and went to the
i no mojarse (fig., fam.) to keep out of it
beach.  Los bofias colocaron pruebas para
i mojar en algo (fig., fam.) (a) to participate
poder cargar el mochuelo a ese pobre dia-
in s.th., to dabble in s.th. (fig.) (b) to med-
blo. The cops planted evidence, so that they
dle in s.th.
could frame that poor devil or pin the crime ] mojarse hasta el alma/los huesos
on that poor devil.
] molino (agua pasada no mueve ~)
el moco snot (vulg.), nasal mucus ] molino (llevar el agua a su ~)
i caérsele a alg. el moco (fig., fam.) to be ] molino ([no] comulgar con ruedas de ~)
[still] a [real] greenhorn  Se le cae el moco ] molino (tragar[se]las como ruedas de ~)
a él. He’s still a real greenhorn.
la mollera crown of the head
i llorar a moco tendido o a moco y baba
i la mollera (fig., fam.) sense, brains (fig.)
(fam.) to sob one’s heart out, to cry one’s eyes
i ser duro de mollera (fig.) to be pigheaded
out, to sob/cry uncontrollably
i ser cerrado de mollera (fig.) to be pretty
i sorberse los mocos (fig., fam.) to sniffle
dim (fam.), to be a bit dense (fig.)
i quitar los mocos a alg. (fig., pop.) to bash
s.o.’s face in (fam.), to put s.o.’s face out of la mona female monkey
joint (sl.)  Si vuelves a hacerlo, te voy a i la mona (fig., fam.) drunkenness
quitar los mocos. If you do it again, I’ll put i coger/pillar una mona (fam.) to get canned
your face out of joint. (sl., Br.E.), to get tight (fam.) ]cocerse (a)
i no saber ni siquiera quitarse los mocos i dormir la mona (fam.) to sleep off a hang-
(fig., pop.) to be as thick as they come (fam.) over (fam.), to sleep it off (fam.)
]ser más tonto que Carracuca i Aunque la mona se vista de seda, mona
se queda. (prov.) Fine feathers don’t make
el moco de pavo caruncle (turkey) fine birds. (prov.) You can’t make a silk purse
i no ser moco de pavo (fig., fam.) not to be out of a sow’s ear. (prov.)
sneezed/sniffed at (fam.), not to be just a
small thing, to be no mean feat (fam.), to be mondo clean, pure
no chickenfeed (sl.), not to be peanuts (fam.) i mondo y lirondo (fig., fam.) plain, plain and
 Gana cien mil dólares al año, que no es
simple  Nos dijo la verdad monda y
lironda. He told us the plain truth.
moco de pavo. He earns one hundred thou-
sand dollars a year, which is no chickenfeed. la moneda coin
 Ganó una medalla de oro, que no es i pagar a alg. con/en la misma moneda (fig.)
moco de pavo. He won a gold medal, which to pay s.o. back in his own coin (fig.) or in
isn’t just a small thing or which is no mean kind, to give s.o. tit for tat, to fight fire with
feat. fire (fig.)
el moho mold, rust [los] monises (fam.) (money): dough (sl.,
i no criar moho (fig., fam.) to be always on Am.E.), bread (sl.), sugar (sl.), brass/dosh/
the go or on the jump (fam.), not to let the lolly (sl., Br.E.), wampum (sl., Am.E.)
grass grow under one’s feet ] monje (el hábito [no] hace al ~)

115
el mono

el mono monkey i ponerse moños (fig., fam.) to puff o.s. up


i El último mono es el que se ahoga. (prov.) (fig.), to act big (fam.), to act the big shot
Devil take the hindmost. (prov.) Every man (fam.)
for himself [and the devil take the hind- i quitar moños a alg. (fig., fam.) to take/bring
most]. (prov.) s.o. down off his high horse (fam.)
i ser el último mono (fam.) to be a [com- la morada home, stay
plete] nobody (fig., pej.), to be the lowest of i la eterna morada (fig.) hereafter, [great] be-
the low (pej.), to be the low man on the yond
totem pole (fig., Am.E.)
i tener monos en la cara (fig.) to look con- morado violet
spicuous or ridiculous  No me mirarías i ponerse morado de algo (fig., fam., Esp.) to
más ni que tuviera monos en la cara. You drink gallons of s.th. (fig., fam.), to stuff o.s.
couldn’t have stared at me more if I had come with s.th. (fam.), to gorge o.s. on s.th.  Se
from another planet or from the moon. puso morada de dulces. She stuffed herself
i el mono (fam.) cold turkey (sl.), withdrawal with sweets.  Nos pusimos morados de san-
pains/symptoms  Está con el mono. He’s gría. We drank gallons of sangría.
suffering withdrawal symptoms. He’s gone cold i pasarlas moradas (fig., fam.) to have a
turkey. rough/tough time [of it]  Las pasamos
] mono (aburrirse como un ~) moradas. We had a tough time.
] montaña (prometerle a alg. ~s de oro) la morcilla blood sausage
] monte (creer que todo el ~ es orégano) i ¡Que te den morcilla! (fig., fam.) Get
] monte (la cabra siempre tira al ~) stuffed! (vulg., Br.E.) Go to hell! (fam.)
] monte (no todo el ~ es orégano) ] morder el polvo
] monte (tirar al ~) ] morder [el] polvo (hacer ~ a alg.)
el montón heap, pile morir to die
i ser del montón (fig., fam.) to be a nonen- i morir a mano airada (fam.) to die a violent
tity, to be just an ordinary person, to be death
nothing special i morir vestido (fig., fam.) not to die a natu-
i salirse del montón (fig., fam.) to be excep- ral death, not to die of natural causes
tional, to stand out from the crowd (fig.), to i ser para morirse de risa (fig.) to be a hoot
be s.th. special  Ese escritor se sale del (fam., Br.E.), to be a [real] scream (fam.),
montón. That’s an exceptional writer. to be hilariously funny  Era para morirse
de risa. It was a scream. You just died laugh-
el monumento monument ing. (fig., fam.)
i un monumento [nacional] (fig., fam.) i morirse de envidia (fig.) to be green with
(girl/woman): smasher (fam.), looker (fam.), envy (fig.), to be eaten up with envy
stunner (fam.), very pretty girl/woman i morirse de vergüenza (fig.) to nearly die of
moñarse (fam.) to get canned (sl., Br.E.), to shame (fam.)
get tight (fam.) ]cocerse (a) i morirse de miedo (fig.) to be half-dead with
fear/fright (fam.)
el moño (hair): bun, topknot i morirse del susto (fig.) to get the fright of
i estar hasta el moño de algo (fam., Esp.) one’s life, to be frightened or scared out of
to have had it up to here with s.th. (fam.) one’s wits, to jump out of one’s skin
]estar hasta [más allá de] la coronilla de ] morir (de casi no se muere nadie)
algo ] morir (el que a hierro mata, a hierro
i tirarse de los moños (mujeres) (fig.) muere)
(women): to be at each other, to be at each ] morir(mala hierba nunca muere)
other’s or at one another’s throats (fam.), to ] morir(no ~ de cornada de burro)
be at loggerheads  Aquellas vecinas se ] moriral pie del cañón
tiran siempre de los moños. Those neighbors ] morircomo chinches
are constantly at each other’s throats. ] morircon las botas puestas

116
la mostaza

el moro Moor i matar moscas a cañonazos (fig.) to break


i ¡Hay moros en la costa! (fam.) Careful, a butterfly on the wheel (fig.)
there are people listening! i estar con o tener la mosca detrás de la
i no hay moros en la costa (fam.) the coast oreja (fam.) to be on one’s guard, to be sus-
is clear (fig., fam.)  Ya podéis salir, no hay picious, to be wary
moros en la costa. You can come out now, the i cazar moscas (fam.) to do useless things
coast is clear. i papar moscas (fig., fam.) to gape, to gawk
] moro (prometerle a alg. el oro y el ~) (fam.), to gawp (fam., Br.E.), to stand
] moro (querer el oro y el moro) around gaping
el morral nosebag i mandar a alg. a capar moscas (fam.) to tell
i el morral (fig., fam.) lout s.o. to go to hell (fam.) or to go to blazes (sl.)
 La mandó a capar moscas. He told her to
morrearse (pop.) to have a good old snog go to hell.
(fam., Br.E.), to neck (fam.), to spoon i no se siente/oye [ni] una mosca (fig., fam.)
(hum.) it’s [as] quiet/silent as the grave, there’s [a]
el morro snout deathly silence (fig., fam.)  Dentro no se
i beber a morro (fam.) to drink straight from sentía/oía ni una mosca. Inside it was as
the bottle, to drink straight from the spring/ silent as the grave. Inside there was [a] deathly
etc. silence. Inside you could have heard a pin
i tener un morro que se lo pisa (fam., hum.) drop. The place was like a grave.
to have got a real or a lot of nerve (fam.)  i poder oír volar una mosca (fig., fam.) 
Ese tío tiene un morro que se lo pisa. That Había tanto silencio que se hubiera podido
guy’s got a real nerve. oír volar una mosca. It was so quiet you could
i ¡Qué morro tienes! (fam.) You’ve got a have heard a pin drop.
nerve! (fam.) You’ve got some nerve! (fam.) i ¿Qué mosca te/etc. ha picado? (fam.)
You’ve got a cheek! (fam., Br.E.) What’s eating/biting you/etc.? (fam.) What’s
i torcer el morro (fam.) to look sour (fig.) or bugging you/etc.? (fam., Am.E.) What’s got
cross (fam.) into you/etc.? (fam.) What’s wrong with
i estar de morro[s] (fam.) to be in a bad you/etc.?  ¿Qué mosca le habrá picado? I
mood wonder what’s eating him or what’s got into
i estar de morro[s] con alg. (fam.) to be cross him or what’s wrong with him.
with s.o. (fam.), to be in a bad mood with i se asan las moscas (fam.) it’s damn[ed]/
s.o. darn[ed] hot (fam.)  Ayer se asaron las
i hinchar los morros a alg. (pop.) to bash moscas. It was darned hot yesterday.
s.o.’s face in (fam.), to put s.o.’s face out of i por si las moscas (fam.) just in case, just to
joint (sl.)  Si vuelves a hacerlo, te voy a be on the safe side  Tráete un impermeable
hinchar los morros. If you do it again, I’ll put por si las moscas. Bring a raincoat just in
your face out of joint. case.
] mosca (en boca cerrada no entran ~s)
la mosca fly
i la mosca (fig., fam.) (money): dough (sl., mosquearse (fig., fam.) to go off in a huff,
Am.E.), bread (sl.), sugar (sl.), brass/dosh/ to get/go into a huff, to get the knock (sl.),
lolly (sl., Br.E.), wampum (sl., Am.E.) to take offense
i aflojar/soltar la mosca to cough up (fam.),
la mosquita
to fork out (fam.), to stump up (fam., Br.E.)
i la mosquita muerta (fam.) hypocrite
i la mosca muerta (fig.) hypocrite
i hacerse la o parecer una mosquita muerta
i las moscas blancas (fig., fam.) snowflakes
to look as if butter wouldn’t melt in one’s
i hacer una mosca (fig.) to make a typing
mouth
error, to make a typo (fam.)
i ser incapaz de matar una mosca (fig.) s.o. la mostaza mustard
wouldn’t harm/hurt a fly (fig.), s.o. wouldn’t i subírsele a alg. la mostaza a las narices
say boo to a goose (fam., Br.E.) (fig., fam.) to get furious, to get mad (fam.)

117
la moza

 Se me subió la mostaza a las narices. I i estar muerto de sed (fig.) to be dying of


got furious. thirst (fig.), to have a raging thirst, to be
] mosto (al probar se ve el ~) parched (fam.)
i estar muerto de hambre (fig.) to be starv-
la moza girl ing (fam.), to be dying of hunger (fig.)
i la moza de partido (fam.) prostitute i el muerto de hambre (fig., fam.) pauper
i una buena moza (fam.) good-looking/ i contarle a alg. con los muertos (fig.) to have
handsome girl written s.o. off
mu moo! (cow) i hacerse el muerto (fig.) to pretend to be
i no decir ni mu (fam.) not to say/breathe a dead, to play dead, to play possum (fam.)
word, not to open one’s mouth, to button i cargar el muerto a alg. (fig., fam.) to leave
[up] one’s lip/mouth (fig., fam.)  No di- s.o. holding the baby (Br.E.) or the bag
jeron ni mu en toda la tarde. They didn’t say (Am.E.) (fam.), to pass the buck to s.o. (fig.,
a single word all afternoon. fam.), to pin the blame on s.o.
] mu (habló el buey y dijo ~) ] muerto (callar[se] como un ~)
] mucho (muchos pocos hacen un ~) ] muerto (punto ~)
] muerto (quedarse [~] como un pajarito)
mudarse [de casa] to move [house]
i mudarse clandestinamente (tenant): to la mui (pop., Esp.) tongue, mouth
shoot the moon (fam.) i irse de la mui to talk (fam.), to sing (sl.),
to squeal (sl.), to spill the beans (sl.)  No se
] mudo (estar ~ como una tumba)
fue de la mui. He didn’t sing. He didn’t spill
el mueble piece of furniture the beans.
i sacar muebles (fig., fam.) to pick one’s nose i darle a la mui to gas (fam.), to yack (fam.),
i ser un mueble de la casa (fig., fam.) (per- to yap (fam.)
son): to be one of the fixtures (fam.) i achantar la mui to shut one’s trap (sl.), to
la muerte death pipe down (fam.), to belt up (fam., Br.E.) 
i de mala muerte (fig., fam., pej.) miserable ¡Achanta la mui! Shut your trap! Pipe down!
(pej.), lousy (fam., pej.)  un pueblo de Belt up!
mala muerte a dump/hole [of a town] (fig., ] mujer (tener que ver con una ~)
fam., pej.), a miserable place  un trabajo ] mujer (una ~ de armas tomar/de historia)
de mala muerte a lousy job ] mujer (una ~ señora)
i cada muerte de obispo (fam., América el mundo world
Latina) very rarely, once in a blue moon i este pícaro mundo (fam.) this wicked world
(fam.)  Nos hacen una visita cada muerte i hablar de este mundo y del otro (fig., fam.)
de obispo. They pay us a visit once in a blue to talk about everything under the sun (fam.)
moon. i desde que el mundo es mundo since time
] muerte (dar un susto de ~ a alg.) began  Es así desde que el mundo es
muerto; el muerto dead; dead person mundo. It’s been that way since time began.
i estar más muerto que mi abuela o que una i no ser nada/cosa del otro mundo (fam.) to
piedra (fam.) to be stone-dead (fam.), to be be nothing to write home about (fig.), to be
as dead as a doornail (fam.), to be as dead nothing special or exceptional or extraordi-
as mutton (fam.) nary  Este libro no es nada del otro
i estar muerto [de cansancio] (fig., fam.) to mundo. This book is nothing special.
be dead tired (fam.), to be dog-tired (fam.) i mandar a alg. al otro mundo (fig., fam.) to
i estar muerto de envidia (fig.) to be green send s.o. to glory (fam.), to do s.o. in (fam.)
with envy (fig.) ]cargarse a alg. (a)
i estar muerto de vergüenza (fig.) to nearly i echarse al mundo to take to/up prostitution
die of shame (fam.) i como Dios lo/etc. trajo al mundo (fig.), tal
i estar muerto de miedo (fig.) to be half- como vino/etc. al mundo (fig.) as naked as
dead with fear/fright (fam.), to be in a blue the day s.o. was born, starkers (fam., hum.,
funk (fam., Br.E.) Br.E.), stark naked (fam.)  Estuvo allí como

118
la música

Dios la trajo al mundo. She stood there as i la música ratonera (fam.) (music): cater-
naked as the day she was born. wauling (fig.)
i A beber y a tragar, que el mundo se va a i música celestial (iron.) hot air (sl.), empty/
acabar. Eat, drink and be merry, for tomor- hollow promises  Su hermano es pura
row we die. (fig.) música celestial. His brother is full of hot air.
] mundo (como su madre le/lo/la echó al ~)  Lo que dicen no es más que música ce-
] mundo (de ingratitudes está el ~ lleno) lestial. They just make hollow promises.
] mundo (el ~ es un pañuelo) i dar música a un sordo (fig.) to preach in the
] mundo (el ombligo del ~) wilderness (fig.), to be a voice crying in the
] mundo (lavar los trapos sucios ante el ~ wilderness (fig.), to talk at deaf ears (fig.),
entero) to talk to the winds (fig.)  Nadie estaba es-
la musa muse cuchando. Diste música a un sordo. Nobody
i soplar la musa a alg. (fig., fam.) to be in- was listening. You were talking at deaf ears.
spired  Nos ha soplado la musa. We’re in- You were a voice crying in the wilderness.
spired. i bailar al compás de la música de alg. (fig.)
la musaraña speck floating in the eye to dance to s.o.’s tune (fig.)  Siempre baila
al compás de la música de su madre. De-
i las musarañas (fig., fam.) spots before one’s
eyes bería aprender a campar por sus respetos.
i estar mirando a las musarañas to be star- She always dances to her mother’s tune. She
ing vacantly, to be mooning [about/around] should learn to act independently.
i estar pensando en las musarañas to be i irse con la música a otra parte (fig., fam.)
woolgathering (fig., fam.), to be daydream- to go somewhere else  ¡Vámonos con la
ing música a otra parte! Let’s go somewhere else!
Let’s get out of here!  ¡Vete con la música
el museo museum a otra parte! Clear/push off! (fam.) Get out!
i ser algo/alg. [una] pieza de museo (fig.,
(fam.) Take your troubles elsewhere! Sell it
fam.) s.th./s.o.: to be a museum piece (fig.,
elsewhere! (fam.)
fam.)  Su cámara es una pieza de museo.
i Me suena a música de caballitos. (fig.) I
His camera’s a museum piece.
think I’ve heard that one before. It sounds all
] musgo (piedra movediza no coge ~) too familiar.
la música music ] música ( ]loco: está loca por la ~)
i la música enlatada (fam.) canned music ] música (por fuera no rompe un plato, pero
(fam.) tiene la ~ por dentro)

119
nacer to be born
N to play it safe, to try to please everybody, to
i nacerse (costura) (fig.) (seam): to fray, to act very cautiously
split i querer nadar y guardar la ropa (fig., fam.)
i Nadie nace enseñado. (prov.) Everyone has to want to have it both ways, to want to have
to learn. We all have to learn. one’s cake and eat it [too] (fig.)
i no nació alg. ayer (fig., fam.) s.o. wasn’t i nadar entre dos aguas (fig.) (a) to act diplo-
born yesterday (fig.), to be nobody’s fool  matically or cautiously, to try to please every-
¡Pero yo no nací ayer! Do you think I was body (b) to be undecided, to sit on the fence
born yesterday?! (fig.)  Muchos votantes nadan entre dos
i nació alg. cansado o con la lengua fuera aguas. A lot of voters are [still] undecided.
(fig., fam., hum.) s.o. was born lazy/idle i Nadar y nadar, y a la orilla ahogar. (prov.)
(hum.), to be a born lazybones (fam.), lazy To come close to one’s goal (fig.) without
is s.o.’s middle name (fig., hum.)  Creo que reaching it. To come close to success without
aquellos tíos nacieron cansados. I reckon attaining it. Close, but no cigar. (sl.)
those guys were born lazy. ] nadar en la abundancia
i nació alg. de cabeza (fig., fam.) s.o. was
born unlucky, to be an unlucky person nadie nobody
i nació alg. de pie[s] (fig., fam.) s.o. was born i ser un don Nadie (fig.) to be a nobody
lucky, to be a lucky person (fam., pej.), to be a [walking] zero (fam.,
i nació alg. tarde (fig., fam.) not to be exactly pej., Am.E.)
a shining/leading light (fig., fam.) la naja spectacled cobra
i nació alg. para [ser] matemático/etc. s.o. i darse de naja (pop.) to beat it (sl.), to
was born to be a mathematician/etc., to be clear/push off (fam.)
a brilliantly talented/gifted mathematician/
etc. najarse (pop.) to beat it (sl.), to clear/push
i nació alg. mamando el oficio (fig.) s.o. was off (fam.)
born to the trade ] nalga (tener cara de ~s)
] nacer (unos nacen con estrella y otros
nacen estrellados) la nana grandma/granny (fam.)
i del año de/en el año de la nana (fam.)
nada nothing donkey’s years ago ]año de Maricastaña
i ¡Nada de eso! (fam.) No dice! (sl., Am.E.)
[That’s] out of the question! las napias (pop.) (nose): beak/hooter (fam.,
i No sé nada de nada. Search me! (fam.) hum.), conk (sl., Br.E.), snout (fam.),
i ¡No te digo nada! (fig., fam.) You have no schnozzle (fam., Am.E.)
idea! That’s absolutely nothing yet! Napoleón Napoleon
i quedar en nada to fizzle out (fig.), not to get i soy Napoleón si ... (fig., fam.) I’ll eat my hat
to or reach first base (fig., fam.), to come to if . . . (fig., fam.)  Si llegan con puntuali-
nothing  El proyecto quedó en nada. The dad, yo soy Napoleón. If they arrive on time,
plan fizzled out. The plan didn’t [even] reach I’ll eat my hat.
first base.  Había interés pero todo quedó
en nada. There was some interest but it all los napoleones (fig., fam.) [pair of] long-
came to nothing. johns
] nada (no quedar a deber ~) la naranja orange
] nada (o césar o ~)
i mi media naranja (fig., fam.) my better half
] nada (o todo o ~)
(fam.)
nadar to swim i ¡Naranjas! (pop.) ¡Naranjas chinas! (pop.)
i [nadar y] guardar la ropa (fig., fam.) to ¡Naranjas de la China! (pop.) (a) Nonsense!
hedge one’s bets (fig.), to take no chances, Rubbish! (fam., Br.E.) Garbage! (fam.,
120
la naturaleza

Am.E.) (b) No way! (fam.) Not on your life! i romper las narices a alg. (fam.) to smash
(fam.) s.o.’s face in (fam.)
i hinchar las narices a alg. (fam.) to get up
la nariz nose
i ¡Narices! (fam.) (a) Nonsense! Rubbish! s.o.’s nose (fam.), to get on s.o.’s nerves or
(fam., Br.E.) Garbage! (fam., Am.E.) (b) No wick (Br.E.) (fam.)
way! (fam.) (c) Damn [it]! (fam.) i hinchársele a alg. las narices (fam.) to blow
i estar hasta las narices de algo (fam.) to be one’s top (sl.) ]salirse de sus casillas  Se
fed up with s.th. (fam.) ]estar hasta [más me hincharon las narices. I hit the roof.
allá de] la coronilla de algo i tener a alg. agarrado/cogido por las narices
i asomar las narices (fam.) to show up (fig.) to keep s.o. on a [very] tight rein (fig.)
(fam.), to turn up (fig.) i tener a alg. montado en las narices (fig.)
i tocarse las narices (fig., fam.) to slack (a) to let s.o. do with one what s.o. likes. (b)
(fam.), to be idle, to stand idly by to be fed up [to the back teeth] with s.o.
i algo me da en la nariz (fig., fam.) I have a (fam.)  Ella tiene a él montado en las
feeling, I get the feeling  Me da en la nariz narices. She lets him do with her what he likes.
que no les gusta. I’ve a feeling that they don’t i no ver más allá de sus narices (fig.) s.o.
like it. I get the feeling they don’t like it. can’t see further than or beyond the end of
i tener una nariz de primera (fig., fam.) to his nose (fig.), to have very narrow horizons
have a [very] good nose (fig.), to have [very] (fig.)  No ve más allá de sus narices. She
good instincts  Tiene una nariz de primera can’t see further than the end of her nose.
para estas cosas. He has a very good nose i meter algo a alg. por las narices (fig., fam.)
for things like this. to shove s.th. under s.o.’s nose (fig.)  Nos
i tener narices de perro perdiguero (fig.) to lo metió por las narices. He shoved it under
have a very good nose (fig.) our noses.
i en mis/etc. propias o mismísimas narices i de narices (fam.) very [well], jolly well
(fam.) from right under my/etc. nose, from (fam., Br.E.), really, great (fam.)  ser guapo
under my/etc. very nose, from right in front de narices to be very pretty, to be pretty and
of me/etc.  Le robaron el coche en sus mis- then some (fam.)  dormir de narices to sleep
mísimas narices. They stole his car from un- jolly well, to sleep very well.  ser un pro-
der his very nose.  Nos robaron el coche en blema de narices to be a really tricky prob-
nuestras propias narices. They stole our car lem  La fiesta está de narices. It’s a great
from right in front of us or from right under party.
our noses. ] nariz (dar a alg. con la puerta en las
i meter las narices en algo (fam.) to poke narices)
one’s nose into s.th. (fam.)  Ella mete las
] nariz (dejar a alg. con un palmo de narices)
narices en todo. She pokes her nose into
] nariz (hacer un palmo de narices a alg.)
everything.
] nariz (quedarse con un palmo de narices)
i dar de narices contra algo to bang one’s
] nariz (refregar algo a alg. [por las narices])
face/head on s.th.  Dio de narices contra la
] nariz (subírsele a alg. el humo/la mostaza
puerta. He banged his face on the door. He
a las narices)
walked/ran smack into the door.  Dio de
narices contra el suelo. He landed on his
] nariz de zanahoria
nose. He fell flat on his face. ] nariz respingona ( ]respingón)
i caerse/dar de narices [en/contra el suelo] la narizota (pop.) big nose
(literal) to land on one’s nose, to fall flat on
one’s face (literal), to fall headlong/flat el/la narizotas (fam.) person with a big
i darse de narices (fig., fam.) to fall flat on nose, big nose (person)
one’s face (fig., fam.)  Echó los consejos de el naso (fam.) big conk (sl., Br.E.), big nose
sus amigos en saco roto e invirtió mucho
] nata (la flor y ~)
dinero en ese proyecto. Se dio de narices.
He cast his friends’ advice to the winds and in- la naturaleza nature
vested a lot of money in that project. He fell i La costumbre es otra o segunda naturaleza.
flat on his face. (prov.) Man is a creature/slave of habit.

121
la navaja

la navaja penknife i tener el alma negra [como el carbón]


i la navaja (fig., fam.) sharp/evil tongue (fam.) to have a [very] bad/guilty conscience
] navaja (estar en el filo de la ~) i estorbarle a alg. lo negro (fig.) (a) not to
] nave (quemar las ~s) like reading, not to like to read (b) s.o. can’t
read  Todavía le estorba lo negro a él. He
la navidad Christmas still can’t read.
i contar muchas navidades (fig., fam.) to be ] negro (estar tan lejos como lo blanco de
old lo ~)
el nazareno Nazarene ] negro (hacer de lo blanco ~)
i estar hecho un nazareno (fig., fam.) to have ] negro (la oveja negra)
taken some beating, to have taken a bad ] negro (no distinguir lo blanco de lo ~)
beating ] negro (ser el garbanzo ~ [de la familia])
] negro (volver en blanco lo ~)
la necesidad necessity
i La necesidad carece de ley. (prov.) Neces- el negro black
sity knows no law. (prov.) i trabajar como un negro (fig., fam.) to work
i La necesidad hace maestros o aguza el in- like a slave (fig.) ]echar/sudar la hiel
genio. (prov.) Necessity is the mother of in- i ¡No somos negros! (fig., fam.) We won’t
vention. (prov.) stand for it/that! You/etc. can’t do that to us!
i La necesidad tiene cara de hereje. (prov.) We won’t take that lying down! (fig.)
Beggars cannot be or must not be choosers. i el negro [literario] (fig.) ghostwriter
(prov.) el nervio nerve
i hacer de la necesidad virtud to make a i tener nervios (fig., fam.) to be nervous, to
virtue of necessity have stage fright
i hacer sus necesidades (euph.) to relieve i tener nervios de acero (fig.) to have nerves
o.s., to do one’s business (fig.) of steel (fig.)
] necio (a palabras/preguntas necias oídos i tener los nervios de punta (fam.) to have
sordos) one’s nerves on edge (fig.), to be all keyed
up (fig.), to be all tensed up, to have butter-
la negra black woman, negress flies in the/one’s stomach (fig.)
i tocarle a alg. la negra (fig.) to have bad luck i ser un hato/manojo de nervios (fig.) to be
i perseguir a alg. la negra o tener la negra a bundle/bag of nerves (fam.)
(fig.) to have a streak/run of bad luck i alterar/crispar los nervios a alg. (fig.), poner
negro black los nervios de punta a alg. (fam.) to get on
i poner negro a alg. (fam.) to make s.o. cross s.o.’s nerves or wick (Br.E.) (fam.), to put
]sacar a alg. de sus casillas s.o.’s nerves on edge, to jar/grate on s.o.’s
i ponerse negro (fam.) to cut up rough (fam., nerves, to get under s.o.’s skin (fam.)  Su
Br.E.), to get cross (fam.) risa me crispó los nervios o me puso los
i verse negro para hacer algo (fam.) to have nervios de punta. His laugh got/jarred on my
a tough time doing s.th.  Me vi negro para nerves or put my nerves on edge.
terminar este trabajo. I had a tough time fin- ] nervio (tener los ~s a flor de piel)
ishing this job. el nido nest
i vérselas negras con algo (fam.) to be a real i el nido de polvo (fig.) dust collector/trap
uphill struggle  Nos las estamos viendo (fam.)  Había muchos nidos de polvo en
negras con este trabajo. This job is a real up- su galería de arte. There were a lot of dust
hill struggle. collectors in his art gallery.
i pasarlas negras (fam.) s.o.’s bad luck doesn’t i manchar el propio nido (fig.) to foul one’s
let up, to be dogged by bad luck (fig.), to own nest (fig.)
have a rough/tough time [of it] (fam.), to i caer del nido (fig.) to come down/back to
go through a bad or a rough or an unlucky earth with a bump (fig.)
patch (Br.E.)  Las pasamos negras. We i caerse de un nido (fig., fam.) to be still very
were dogged by bad luck. green (fig., fam.), to be still as green as a pea

122
la nube

(fig., fam.), to be still a bit wet behind the la nota footnote, note
ears (fig.), to be so naive, to be dreadfully in- i forzar la nota (fig.) to exaggerate [grossly],
nocent  Se ha caído de un nido. He’s still to lay it on [too] thick (fam.)
very green. i dar la nota (fig., fam.) to make a spectacle
of o.s.
la nieve snow
i el nota (fam., Esp.) [conspicuous] bloke
i la nieve (fig., pop.) (cocaine): snow (sl.),
(fam.)
coke (sl.)
i ser un notas (fam.) to be an odd fellow, to
el niño child be an odd fish (fam.), to be an oddball (fam.)
i alegrarse/estar como [un] niño con zapa- el novillo young bull
tos nuevos (fig., fam.) to be like a child with
i el novillo (fig., fam.) cuckold
a new toy, to be like a dog with two tails i hacer novillos (fig.) to play truant (Br.E.), to
(fam., Br.E.), to be as pleased as Punch (fig.), play hooky (fam.)
to be tickled pink (fam.)
i Los niños y los locos dicen las verdades. la nube cloud
(prov.) Children and fools tell the truth. i una nube (fig., fam.) vast amount, multi-
(prov.) tude, crowd, swarm, cloud (fig.), storm (fig.)
 Había una nube de gente. There was a
[los] nipos (pop., Esp.) (money): dough (sl., large crowd.  En ese pantano había nubes
Am.E.), bread (sl.), sugar (sl.), brass/dosh/ de mosquitos. There were swarms/clouds of
lolly (sl., Br.E.), wampum (sl., Am.E.) mosquitoes in that swamp.  Desenca-
la noche night denaron una nube de indignación o de
i la noche blanca o toledana o vizcaína (fig.) protestas. They triggered/unleashed a storm
sleepless night of indignation or protest.
i pasar la noche en blanco to have a sleep- i una nube de verano (fig.) (a) bagatelle, tri-
less night, not to sleep a wink all night fle, little/minor thing (b) s.th. short-lived,
(fam.), not to get a wink of sleep all night flash in the pan (fig.), nine days’ wonder 
(fam.) No te enfades por cada nube de verano.
i de la noche a la mañana (fig.) overnight Don’t get worked up about every little thing.
(fig.), from one day to the next (fig.)  Cam-  El interés en el caso no fue más que una
biaron de opinión de la noche a la mañana. nube de verano. The interest in the case was
They changed their minds from one day to the just a nine days’ wonder. The interest in the
next. case turned out to be very short-lived.
i hacer noche de algo (fig.) to steal s.th., to i pasar como una nube de verano (fig.) (pas-
walk off with s.th. (fam.) sion/enthusiasm/anger/etc.): to be short-
i hacerse noche (fig.) to disappear, to van- lived, to blow over quickly (fig.), to be a flash
ish in the pan (fig.)  Su cólera pasó como una
] noche (de ~ todos los gatos son pardos) nube de verano. His rage blew over quickly.
] noche (no tener más que el pan y la ~)  Su entusiasmo pasó como una nube de
verano. His enthusiasm was a flash in the pan
el nombre name or was short-lived.
i llamar las cosas por su nombre (fig.) to call i estar mirando a las nubes to be staring into
a spade a spade (fig.) space
i no tener nombre (fig.) to be outrageous, to i andar por o estar en las nubes (fig., fam.)
be scandalous, to be incredible (fig.), to be to have one’s head in the clouds, to be away
unspeakable, to be despicable, to be beyond with the fairies (fam.), to be remote from it
belief (fam.), to be an absolute scandal all (fig.), to be miles away (fig.), to have one’s
(fam.), to be an incredible cheek (fam., mind on other things, to be daydreaming
Br.E.)  Lo que le has dicho a tu amigo no i andar por o vivir en las nubes (fig., fam.) to
tiene nombre. What you’ve said to your friend have one’s head in the clouds, to be living in
is unspeakable or outrageous.  Su falta de cloud-cuckoo-land, to be living in never-
escrúpulos no tiene nombre. His unscrupu- never land, to be living in a dream/fantasy
lousness is beyond belief. world

123
el nudo

i estar por las nubes (fig., fam.) to be pro- i hacerse de nuevas (fig.) to act surprised,
hibitive, to be astronomical (fig.), to be very to pretend to be surprised, to pretend not to
steep (fig., fam.), to be sky-high (fig.), to be have heard/known anything [about it]
soaring (fig.), to be out of sight (fig., fam., ] nueve (dar a alg. con los ochos y los ~s)
Am.E.)  Aquí los precios están por las
nubes. Prices are astronomical here.  El nuevo new, fresh
alquiler está por las nubes. The rent is very i No hay nada nuevo bajo el sol/las estre-
steep. llas. (fig.) There’s nothing new under the sun.
i levantar a alg. hasta o poner a alg. por las (fig.)
nubes (fig.) to praise s.o. to the skies, to heap i ponerle a alg. la cara nueva (fig., fam.) to
praise on s.o. (fig.), to sing s.o.’s praises  give s.o. a few hefty clips (fam.) or boxes
El propietario de ese restaurante de postín round the ears, to give s.o. a thick ear (fam.),
en la esquina levanta al nuevo jefe de to give s.o. a good hiding (fam.)
cocina hasta las nubes. The owner of that
] nuez (mucho ruido y pocas nueces)
plush restaurant at the corner praises his new
chef to the skies. el número number
] nuca (tener ojos en la ~) i montar un número (fig., fam.) to put on a
show (fig., fam.)
el nudo knot
i cortar el nudo gordiano (fig.) to cut the ] nunca (más vale tarde que ~)
Gordian knot (to force a solution) (fig.) el nuncio nuncio
] nudo (tener un/hacérsele a alg. un ~ en i ¡Díselo o cuéntaselo al nuncio! (fig., fam.,
la garganta) hum.) Tell that to s.o. else! Tell that to the
la nueva piece of news marines! (fam., Am.E.)
i coger a alg. de nuevas (fig.) to take s.o. by i ¡Que lo haga el nuncio! (fig., fam., hum.)
surprise Get s.o. else to do it!

124
ñangué (fam., Andes)
Ñ el ñiquiñaque (fam.) (a) worthless individ-
i Lo mismo es ñangá que ñangué. It’s six of ual, nobody (fig., pej.) (b) [useless] rubbish/
one and half a dozen of the other. (fig.)  junk (fam.)
¿Lo haremos ahora o más tarde? Lo mismo
la ñoña (vulg.; en algunos países latino-
es ñangá que ñangué. Shall we do it now or
americanos) crap (vulg.), shit (vulg.), turd
later? It’s six of one and half a dozen of the
(vulg.)
other.
i en [los] tiempos de ñangué in the dim and la ñorda (pop., Esp.) crap (vulg.), shit (vulg.),
distant past ]tiempos de Maricastaña turd (vulg.)

125
el obispo bishop
O ] ocupado (estar tan ~ como un oso que
i trabajar para el obispo (fig., fam.) to work está en hibernación)
for nothing ] oficial de cuchara
la obra work, deed el oficio trade
i ser obra de romanos (fig.) to be a great feat, i ser del oficio (fig., fam.) to be a whore, to
to be a huge or mammoth work/task, to be be a hooker (sl., Am.E.), to be on the game
a labor of Hercules (fam., Br.E.), to walk/work the streets (fam.)
i Obras son amores, que no buenas razones. i no tener ni oficio ni beneficio (fig.) to have
(prov.) Actions speak louder than words. no profession, to be out of work, to be idle
(prov.) i sin oficio ni beneficio (fig.) without a pro-
fession/job, out of work  Es un vago sin ofi-
la oca goose, dice game
cio ni beneficio. He’s a lazy bum. (fam., pej.,
i ¡Esto es la oca! (fig., fam.) This is the tops!
Am.E.) He’s a good-for-nothing layabout.
(fam.) This is incredible! This is amazing! (fam., pej., Br.E.)
la ocasión opportunity ] oficio ( ]nacer: nació alg. mamando el ~)
i coger/asir la ocasión por los cabellos o por el oído sense of hearing, [inner] ear
los pelos (fig., fam.) to seize the opportu- i decir algo al oído de alg. to whisper s.th.
nity, to jump at the chance (fam.) in s.o.’s ear, to whisper s.th. to s.o.
i A la ocasión la pintan calva. (fam.) You have i Dicho al oído. (fig.) Between you and me.
to jump at the chance. (fam.) You have to i ¡Oído al parche! (fam.) Watch out! (fam.)
strike while the iron is hot. (prov.) You have Look out! (fam.)
to make hay while the sun shines. (prov.) It’s i hacer/prestar oídos sordos [a algo] (fig.) to
an offer one can’t refuse. turn a deaf ear [to s.th.] (fig.), to take no no-
i La ocasión hace al ladrón. (prov.) Oppor- tice [of s.th.]
tunity makes the thief. (prov.) i prestar/dar oídos a alg./algo to give/lend an
ocho eight ear to s.o./s.th. (fig.), to listen to what s.o.
i dar a alg. con los ochos y los nueves (fig., has to say, to pay attention to s.th., to take
fam.) to tell s.o. a few home truths, to give
notice of s.th.
i ser todo oídos to be all ears
s.o. a piece of one’s mind (fam.)
i aplicar el oído to listen carefully
el ocio idleness i aguzar el oído (fig.) to prick up one’s ears
i El ocio es la madre de todos los vicios. (fig.)
(prov.) Idleness is the root of all evil. (prov.) i entrarle a alg. por un oído y salirle por el
Vices are born of idleness. (prov.) An idle otro (fig.) to go in one ear and [come] out
brain is the devil’s workshop. (prov.) The [of] the other (fig.)  Lo que dijiste me en-
devil finds work for idle hands. (prov.) tró por un oído y me salió por el otro. What
] ocio (los vicios son los hijos del ~) you said went in one ear and came out the
other.
la ociosidad idleness i ser un regalo para los oídos to be a treat for
i La ociosidad es la madre de todos los vi- the ears  La música fue un regalo para los
cios. (prov.) Idleness is the root of all evil. oídos. The music was a treat for the ears.
(prov.) Vices are born of idleness. (prov.) An i regalarle a alg. el oído (fig.) to flatter s.o.
idle brain is the devil’s workshop. (prov.) i llegar a oídos de alg. to come to the atten-
The devil finds work for idle hands. (prov.) tion/notice of s.o.
] ocultar la caca i no poder dar crédito a sus oídos not to be-
] ocultar los trapos sucios lieve one’s ears  No podía dar crédito a mis

126
el ojo

oídos cuando lo oía. I couldn’t believe my ears i costar un ojo de la cara (fig., fam.) to cost
when I heard it. an arm and a leg (fam.) ]costar una bu-
] oído (a palabras/preguntas necias ~s sor- rrada
dos) i estar hasta los ojos en algo (fig.) to be up
] oído (herir el ~) to one’s eyes/eyeballs in s.th. (debt or trou-
ble or work/etc.) (fig.)
el ojeo battue
i recrear los ojos en algo, regalarse los ojos
i irse a ojeo de algo/alg. (fig., fam.) to be on
con algo to feast one’s eyes on s.th.  Nos
the hunt for s.th. (fig., fam.), to chase after regalamos los ojos con su belleza. We
s.th. (fig.), to be out to + infinitive  Se iba feasted our eyes on her beauty.
a ojeo de trabajo. He was on the hunt for a
i comer con los ojos (fig.) s.o.’s eyes are too
job. He was job-hunting.  Se va a ojeo de big for or are bigger than his stomach, to take
marido. She’s out to get herself a husband.
more than one can eat  No pudieron comer
el ojete eyelet la mitad de la comida que pidieron. Co-
i el ojete (fig., pop., Esp.) arsehole (vulg., mieron con los ojos. They couldn’t eat half
Br.E.), asshole (vulg., Am.E.) of the food they ordered. Their eyes were big-
ger than their stomachs.
el ojo eye i echar el ojo a alg./algo (fig.) to have one’s
i el ojo overo (fig., fam.) glass eye eyes on s.o./s.th., to covet s.o./s.th.
i estar [con] ojo avisor to be on one’s guard i comerse a alg. con los ojos (fig.) to devour
(fig.), to be on the alert s.o. with one’s eyes (fig.)
i estar con cien ojos (fig.) to be extremely i irsele a alg. los ojos tras algo/alg. (fig.) to
alert or suspicious or wary devour s.th./s.o. with one’s eyes (fig.), to
i avivar el/[los] ojo[s] (fig.) to be [on the] long/crave for s.th., to eye s.o. up (fam.), s.o.
alert, to keep one’s eyes open (fig.), to keep can’t keep his eyes off s.o.  Al pobre chico
one’s eyes peeled/skinned (fam.), to take care se le van los ojos tras los helados. The poor
i dormir con los ojos abiertos (fig., fam.) to boy is craving for an ice cream.  Se le iban
be extremely alert los ojos tras la chica. He couldn’t keep his
i tener ojo clínico (fig.) to be a keen observer eyes off the girl. He devoured the girl with his
i tener ojos de águila/lince (fig.) to have eyes eyes.
like a hawk (fig.) i entrar a alg. por el ojo derecho (fig., fam.)
i tener un ojo a la funerala (fig., fam.) to have to think a lot of s.o.  Entra a la gente
a black eye, to have a shiner (fam.) por el ojo derecho. People think a lot of
i tener ojos de besugo (fig., fam.) to be gog- him/her.
gle-eyed (fam.), to have bulging eyes  Se i mirar algo/a alg. con otros ojos (fig.) to
quedaron mirando con ojos de besugo. look at s.th./s.o. through different eyes, to
They stood watching goggle-eyed. look at s.th./s.o. differently
i tener ojos en la nuca (fig.) to have eyes in i saltársele/salírsele a alg. los ojos de las ór-
the back of one’s head (fig.)  El jefe siem- bitas (fig.) s.o.’s eyes pop out of their sock-
pre siente qué está pasando. Parece que ets or out of his head (fig.), s.o.’s eyes stand
tiene ojos en la nuca. The boss always senses out on stalks (fig.)  Los ojos se te salta-
what is going on. He seems to have eyes in the ban de las órbitas. Your eyes were popping
back of his head. out of their sockets. Your eyes were standing
i poner los ojos en blanco to roll one’s eyes out on stalks.
i no pegar ojo (fig.) not to sleep a wink (fam.) i salirle algo a alg. a los ojos (fig.) one can
 No pegué ojo en toda la noche. I didn’t tell just by looking at s.o. or just by the look
sleep a wink all night. on s.o.’s face  La mala conciencia te sale
i llorar con un ojo (fig.) to weep/shed [a few] a los ojos. One/I/we can tell just by looking
crocodile tears (fig.), to squeeze a tear (fig.) at you that you have a bad conscience.
 Ella lloró con un ojo cuando su jefe se ju- i no saber uno dónde tiene los ojos (fig.,
biló. Lo tenía atravesado. She wept a few fam.) to be blind (fig.), to be very stupid or
crocodile tears when her boss retired. She clumsy  ¿Pero no sabes dónde tienes los
couldn’t stand him. ojos? Are you really that blind?

127
el olivo

i quebrarse los ojos (fig., fam.) (reading/ What the eye doesn’t see, the heart doesn’t
etc.): to strain one’s eyes excessively, to ruin grieve over. (prov.)
one’s eyes i Ojo por ojo, diente por diente. (prov.) An
i ser el ojo derecho de alg. (fig.) (a) to be eye for an eye [and a tooth for a tooth].
s.o.’s right-hand man (b) to be in s.o.’s con- (prov.)
fidence (c) to be highly cherished by s.o., to ] ojo (echar fuego por los ~s)
be the apple of s.o.’s eye (fig.) ] ojo (echar tierra a los ~s de alg.)
i Ojos que te vieron ir. (fig., fam.) That op- ] ojo (echarse tierra a los ~s)
portunity/chance won’t come again. I won’t ] ojo (encajar/caer como pedrada en ~ de
see you or the money/etc. again. boticario)
i [poder/saber] hacer algo con los ojos ce- ] ojo (hacer caer la venda de los ~s a alg.)
rrados (fig.) [to be able] to do s.th. with ] ojo (hacérsele a alg. candelillas los ~s)
one’s eye’s closed (fig.), [to be able] to do ] ojo (meter a alg. los dedos por los ~s)
s.th. blindfold (fig.), [to be able] to do s.th.
] ojo (no parecerse ni en el blanco de los
standing on one’s head or with one arm/hand
~s)
tied behind one’s back (fig.), [to be able] to
] ojo (tener sangre en el ~)
do s.th. in a breeze (fam., Am.E.)  Lo hizo
con los ojos cerrados. He did it blindfold. He
] ojo (tener una venda en los ~s)
did it in a breeze.  Lo puedo/podría hacer ] ojo (venir como pedrada en ~ de botica-
con los ojos cerrados. I’m able to/I could do rio)
it blindfold or with one arm tied behind my ] ola (ser un juguete de las ~s)
back. ] oler a chamusquina/a cuerno quemado/a
i cerrar los ojos a algo (fig.) to close/shut gloria/a rayos/a tigre
one’s eyes to s.th. (fig.) ] oler el poste
i tener/traer a alg. entre ojos (fig.) to look ] olerse la tostada
askance at s.o. (fig.), to have it in for s.o.
(fam.), to loathe s.o. el olivo olive tree
i mirar con ojos de sobrino (fig., fam., i Olivo y aceituno, todo es uno. (fig., fam.)
Colombia) to put on an innocent air, to look It’s six of one and half a dozen of the other.
innocent, to have an innocent expression on (fig.)
one’s face ] olivo (cada mochuelo a su ~)
i meterse por el ojo de una aguja (fig., fam.)
la olla pot
s.o. always wants to be in on everything
i la olla de grillos (fig., fam.) madhouse (fig.),
(fam.), to be very obtrusive or importunate,
mad hatter’s tea party (hum.), complete
to be very pushy (fam.)  Siempre se mete
chaos  Esto parece una olla de grillos. It’s
por el ojo de una aguja. He always wants to
be in on everything. He’s always got to be in like a madhouse in here.
on everything. i tener la cabeza como una olla de grillos
i a ojo de buen cubero (fig.) at a glance, at a (fig., fam.) s.o.’s head is spinning (fig.)
rough guess, roughly, by guesswork  A ojo i No hay olla sin tocino. (fig., fam.) There’s
de buen cubero diría que ... At a glance or no icing on the cake. (fig.)
at a rough guess I’d say that . . . ] olla (muchas manos en la ~ echan el guiso
i en un abrir y cerrar de ojos in the twinkling a perder)
of an eye (fig.), in a flash, before you can say ] olmo (no se le puede pedir peras al ~)
Jack Robinson (fam.)  Todo pasó en un ] olmo (pedir peras al ~)
abrir y cerrar de ojos. It was all over in a ] olvido (relegar algo al ~)
flash.  El ciervo había desaparecido en el
bosque en un abrir y cerrar de ojos. In the el ombligo navel
twinkling of an eye, the deer had disappeared i el ombligo del mundo (fig.) center of the
into the woods. universe (fig.)  Dicen que París es el
i Ojos que no ven, corazón que no siente. ombligo del mundo. Paris is said to be the
(prov.) Out of sight, out of mind. (prov.) center of the universe.

128
la oreja

i encogérsele a alg. el ombligo (fig.) to get la opinión opinion


the wind up (sl.), to get cold feet (fig., fam.) i casarse con su opinión (fig.) to insist on
i meter a alg. el ombligo para dentro (fam.) one’s opinion
to put the wind up s.o. (fam., Br.E.), to give ] opinión ( ]el sabio: es de sabios cambiar
s.o. a [nasty] fright de ~)
] opinión (estar caballero en su ~)
once eleven
i tomar las once (fig.) to have a mid-morning el opio opium
snack i dar el opio a alg. (fig., fam.) to captivate s.o.
i estar a las once (fig., fam.) to be crooked, (fig.), to enchant s.o. (fig.), to bewitch s.o.,
to be out of kilter (sl.)  Tu corbata está a to make an impression on s.o.
las once. Your tie is crooked.  El cuadro está
a las once. The picture on the wall is out of
la órbita orbit
kilter. i poner a alg. en órbita (fig.) (a) to launch s.o.
i tener la cabeza a las once (fig., fam.) to be (artist/etc.) (b) (alcohol/drugs): to make s.o.
totally confused, to have a throbbing head- high (fam.), to send s.o. on a trip (sl.)
ache el orégano oregano
i estar a las once y cuarto (pop.) to be crazy, i No todo el monte es orégano. (prov.) Life
to be nuts (fam.), to be off one’s nut (fam., isn’t all a bowl of cherries. (fig.) You’ve got
Br.E.) to take the rough with the smooth. (fig.)
onceno eleventh i creer que todo el monte es orégano to
i el onceno: [no estorbar] (fig., fam.) eleventh think everything is plain sailing (fig.)
commandment: don’t disturb la oreja ear
la onda wave i planchar/chafar la oreja (fam.) to sleep, to
i estar en onda (fig., fam.) to be high (on kip (fam.), to have a kip (fam.), to get a bit
drugs) (fam.) of or some shut-eye (fam.)
i estar en la onda (fig., fam.) (a) (fashion/ i descubrir la oreja (fig.) to show [o.s. in]
etc.): to be in (s.th.) (fam.), to be with it one’s true colors (fig.), to reveal one’s true
(s.th.) (sl.), to be trendy (s.th./s.o.), to be hip nature  Nunca se sabe qué piensa ese tío.
(s.o.) (sl.) (b) to be [bang] up to date (fam.), No descubre la oreja. You can never tell what
to be in the picture (fam.), to be in the swim that guy is thinking. He doesn’t show his true
(fig.), to be on the ball (fam.), to be with it colors.
(sl.), to be hip to s.th. (sl.)  Este peinado i tener a alg. de la oreja (fig., fam.) to keep
está en la onda. This hairstyle is in/is with it. s.o. on a tight rein (fig.)
 Siempre lleva vestidos que están muy en i mojar la oreja a alg. (fig., fam.) to start
la onda. He’s a very trendy dresser. He’s very squabbling or arguing with s.o., to be try-
hip.  Estamos en la onda de lo que ocurre. ing to pick an argument or a fight with s.o.,
We’re up to date with what’s going on. We’re to insult s.o.
hip to what’s going on. i aguzar las orejas (fig.) to prick up one’s ears
i estar fuera de onda (fig., fam.) to be behind (fig.)
the times i bajar las orejas (fig., fam.) to climb down
i captar la onda (fig., fam.) (a) to understand, (fig., fam.)
to get it (fam.), to twig it (fam.), to get the i ver las orejas del lobo (fig., fam.) to be in
point (b) to get the hang of it (fam.) great danger
i perder la onda (fig., fam.) to lose the knack i haber visto las orejas del lobo (fig., fam.)
or one’s touch (fam.)  Recientemente ha to have escaped from great danger, to have
tenido dificultad para explicarse con sen- got off lightly [this time], to have been lucky
cillez. Parece que ha perdido la onda. Re- [this time]
cently he’s had difficulty [in] explaining things i con las orejas gachas (fig.) with one’s tail
simply. He seems to have lost his touch. between one’s legs (fig.), ashamed, embar-

129
la orilla

rassed  Se fue con las orejas gachas. He i No es oro todo lo que reluce. (prov.) All
slinked off with his tail between his legs. that glitters is not gold. (prov.)
] oreja (echarle a alg. la pulga detrás de ] oro (adorar el becerro de ~)
la ~) ] oro (el pimpollo [de ~])
] oreja (estar con/tener la mosca detrás de ] oro (ser bueno como el ~)
la ~) ] oro (tener manitas de ~)
] oreja (sonreír de ~ a ~) ] oro (tener un pico de ~)
] oreja (un vino de una ~/de dos ~s)
el oso bear
] oreja (ventilarle a alg. las ~s)
i hacer el oso (fig., fam.) (a) to act/play the
] orgullo (no caber en el pellejo de ~) fool, to clown about/around (b) to make a
] original (ser más ~ que el pecado) fool of o.s., to make a laughing stock of o.s.
la orilla shore i estar tan ocupado como un oso que está
i la otra orilla (fig.) hereafter, great beyond en hibernación (hum.) to be [as] busy as a
hibernating bear (hum.)  Dice que está
el oro gold muy ocupado. ¡Muy ocupado, mi abuela!
i la mina de oro (fig.) gold mine (fig., fam.), Está tan ocupado como un oso que está en
money-spinner (fam., Br.E.) hibernación. He says he’s very busy. Very busy,
i apalear oro (fig., fam.) to be raking it in my foot! He’s as busy as a hibernating bear.
(fig., fam.), to be rolling in money (fig., fam.) ] oso (vender la piel del ~ antes de cazarlo)
i guardar algo como oro en paño to guard
s.th. with one’s life, to treasure s.th. [as if it ¡Oste! Shoo!
were gold (Am.E.) or gold dust (Br.E.)] i sin decir oste ni moste (fig., fam.) without
i prometerle a alg. montañas de oro o el oro saying a word, without so much as a word
y el moro to promise s.o. the moon/earth   Salió del cuarto sin decir oste ni moste.
Nos prometieron el oro y el moro, pero sólo He left the room without saying a word.
pagaron una miseria. They promised us the ] ostra (aburrirse como una ~)
moon, but only paid a pittance. ] otorgar ( ]callar: quien calla otorga)
i querer el oro y el moro to want to have one’s
cake and eat it [too] (fig.), to want one’s la oveja sheep
i la oveja negra (fig.) black sheep (fig.)
bread buttered on both sides (fig.)
i apartar las ovejas de los cabritos (fig.) to
i poner a alg. de oro y azul (fam.) to lay into
s.o. (verbally) (fam.), to lambast[e] s.o. (fig.), separate the sheep from the goats (fig.), to
to heap insults on s.o. separate the wheat/grain from the chaff
i como un oro (fig., fam.) spick-and-span (fig.)
(fam.), like spanking new (fam.)  Le gusta i encomendar las ovejas al lobo (fig.) to ask
tener la casa como un oro. She likes to keep
for trouble
her house spick-and-span. i Cada oveja con su pareja. (prov.) Birds of
i valer alg./algo su peso en oro (fig.), valer a feather flock together. (prov.)
algo tanto oro como pesa (fig.) s.o./s.th.: to
] oveja (un lobo con piel de ~)
be worth one’s/its weight in gold (fig.)  Mi ] overo (ojo ~)
secretaria vale su peso en oro. My secretary ] ovillo (contar algo del hilo al ~)
is worth her weight in gold. ] ovillo (por el hilo se saca el ~)

130
la paciencia patience
P i en menos que se reza un padrenuestro
i tener más paciencia que Job o que un (fig.) before you can say Jack Robinson
santo (fig.) to have the patience of Job or of (fam.), in next to no time  Estoy allí en
a saint (fig.) menos que se reza un padrenuestro. I’ll be
i tener una paciencia angelical o de bene- there before you can say Jack Robinson.
dictino (fig.) to have the patience of Job or
el paganini
of a saint (fig.) i ser el paganini (fig., fam., hum.) to be the
i ¡Paciencia y barajar! [Let’s] wait and see! one who pays, to be the one who has to pay,
Don’t give up! to foot the bill
] paciencia (poder hacer perder la ~ a un
santo) el pagano heathen
] paciencia (revestirse de ~) i ser el pagano (fig., fam., hum.) to be the one
] paciencia (tener la ~ de un chino) who pays, to be the one who has to pay, to
] paciencia (tentar la ~ a alg.) foot the bill
Paco (fam.) affectionate name for Francisco pagar to pay
i ya viene/vendrá el tío Paco con la rebaja i Quien o el que la hace la paga. (fig., fam.)
(fig., fam.) this won’t last forever, it’s too One must bear/face the consequences. As
good to last you make your bed, so you must lie in it.
(prov.)
padre (adj., fam.) huge, tremendous (fam.)  i pagarse con algo (fig., fam.) to be content
un susto padre an awful fright  un escán- with s.th.
dalo padre a huge scandal, a full-blown scan- i pagarse de algo (fig., fam.) to show off s.th.,
dal  un éxito padre a terrific success to brag/boast about s.th.
] padre (pegarse la vida ~) i pagarse de sí mismo (fig., fam.) to be sold
el padre father on o.s. (fig.), to be conceited, to be smug, to
i de padre y muy señor mío (fig., fam.) be full of o.s.
proper (fam.), decent (fam.), tremendous i ¡[Ya] me las pagarás! (fig.) You’ll pay for
(fam.), terrible, terrific (fam.), almighty this! (fig.) Just you wait! (fam.)
(fam.)  Le dieron una paliza de padre y i ¡[Ya] me las pagarás con creces! (fig.) You’ll
muy señor mío. He took a terrible beating. He pay for this in spades! (fig., fam., Am.E.)
took a bashing and a half. (fam., Br.E.) He ] pagar ( ]tocar: ¡Tocan a ~!)
took the father and mother of a thrashing. ] pagar a toca teja
(fam.) They beat the living daylights out of ] pagar el pato
him. (fam.) They beat him black and blue. ] pagar la primada
(fam.)  Es una mentira de padre y muy ] pagar los platos/vidrios rotos
señor mío. It’s a great big lie. (fam.) It’s a la página page
whopping great lie. (fam.)  Cogí una mona i saltar a las primeras páginas (fig.) to make/
de padre y muy señor mío. I drank myself hit the headlines
silly. (fam.)
] padre (tal ~ tal hijo)
la paja straw
i hacerse una paja (fig., pop.) (to mastur-
el padrenuestro Lord’s Prayer bate) ]tocar la campana
i querer enseñar el padrenuestro al cura i hacerse una paja mental (fig., pop.) to in-
(fam.) to try to teach one’s grandmother to dulge in mental masturbation (fig.), to un-
suck eggs (fam.)  ¿Le estás queriendo en- necessarily lose sleep over s.th.
señar el padrenuestro al cura? Are you try- i ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en
ing to teach your grandmother to suck eggs? el propio (fig.) to see the mote in one’s

131
la pájara

neighbor’s or in s.o. else’s eye and not the i coger a alg. la palabra to take s.o. at his
beam in one’s own (fig.) word, to keep s.o. to his word
i no dormirse en las pajas (fig.) not to pass i A palabras necias oídos sordos. (prov.)
up or miss any opportunity Don’t take notice of the stupid things people
i por un quítame allá esas pajas (fig.) over say.
[absolutely] nothing, over some tiny thing, ] palabra (acaparar la ~)
over some trifle  Riñeron por un quítame ] palabra (al buen entendedor, pocas ~s [le
allá esas pajas. They squabbled or quarreled bastan])
or argued over some trifle. ] palabra (estar colgado de las ~s de alg.)
] paja (apartar/separar el grano de la ~) ] paladar (pegársele a alg. la lengua al ~)
] pajar (buscar una aguja en un ~) ] pálido (no tener ni la más pálida idea de
la pájara (fig., pej.) sly/crafty woman, schem- algo)
ing bitch (sl., pej.). la palinodia palinode
el pajarito baby bird i cantar la palinodia (fam.) to recant, to make
i el pajarito (fam.) penis of children, weeny a public recantation
(fam., Am.E.), willy (fam., Br.E.) la palma palm (tree), palm (of one’s hand)
i comer como un pajarito (fig.) to eat like a i llevarse la palma to carry off the palm (fig.),
bird (fig.) to take the cake (fig.), to triumph, to win
i quedarse [muerto] como un pajarito (fig., i untar la palma a alg. (fig., fam.) to grease
fam.) to die peacefully, to fade away s.o.’s palm (fig., fam.), to bribe s.o.
i me lo dijo un pajarito (fig., fam.) a little bird i conocer algo como la palma de la mano
told me (fig., fam.) (fig.) to know s.th. like the back of one’s
el pájaro bird hand (fig.)  Conozco la ciudad como la
i el pájaro (pop.) (penis) ]el calvo palma de la mano. I know the city like the
i ser un pájaro gordo (fig.) to be a bigwig back of my hand.
(fam.), to be a big shot (fam.), to be a big
palmado
cheese (fam.), to be a big wheel (fam.)
i estar palmado (fig., fam.) to be flat broke
i ser un pájaro raro (fig.) to be a strange cus-
(fam.), to be stone-broke (fam., Am.E.), to
tomer (fam.), to be an odd character, to be
be skint (fam., Br.E.)
an odd/queer fish (fam.)
i ser un pájaro de cuenta (fig., fam.) to be a palmarla (pop.) to cash/hand in one’s chips
dangerous person, to be a nasty piece of (fam., hum.) ]cascar[la]
work (fig., fam.), to be a bad lot (fam.), to be
el palmo span
a nasty type (fam.), to be a wily bird (fam.),
i palmo a palmo (fig.) slowly, step by step,
to be an unpleasant character
inch by inch, little by little  Lo exploramos
i ha volado el pájaro (fig.) the bird has flown
palmo a palmo. We explored it inch by inch.
(fig.)
i hacer un palmo de narices a alg. (fam.) to
i matar dos pájaros de un tiro (fig.) to kill
two birds with one stone (fig.) thumb one’s nose at s.o. (fam.)
i Más vale pájaro en mano que ciento i quedarse con un palmo de narices (fam.)
volando. (prov.) A bird in the hand is worth
to come away empty-handed, to end up with
two in the bush. (prov.) nothing
] pájaro (a vista de ~) i dejar a alg. con un palmo de narices (fam.)
] pájaro (tener ~s en la cabeza) to disappoint s.o. greatly, to take the wind
] pájaro (tener la cabeza a ~s) out of s.o.’s sails (fam.)  Siempre se jac-
] pájaro (tener la cabeza llena de ~s) taba de ser un hacha para el ajedrez hasta
que mi hermanito se lo comió crudo. Eso sí
] pala (el cabe de ~)
que lo dejó con un palmo de narices. He was
la palabra word always boasting about being a genius at chess
i beberle a alg. las palabras (fig.) to hang on until my kid brother beat him hollow. That
s.o.’s lips (fig.), to hang on s.o.’s every word really took the wind out of his sails.

132
el pan

i conocer algo a palmos (fig.) to know s.th. i ser una paloma sin hiel (fig.) to be a lamb
very well  Conoce el terreno a palmos. He (fig.), to be very sweet-tempered, to have a
knows the terrain/ground very well. He knows sweet/peaceful nature
every inch of the terrain/ground.
el palomar pigeon loft
el palo stick i alborotar el palomar (fig., fam.) to cause a
i De tal palo, tal astilla. (prov.) The apple commotion
doesn’t fall far from the tree. (prov.) Like fa-
ther like son. (prov.) A chip off the old block.
el palomino young pigeon
i el palomino (fig., fam.) brown spot (in the
i estar del mismo palo (fig.) to be in cahoots
(fam.), to be hand in glove underwear), skidmark (fig., fam., hum.)
i dar un palo a alg. (fig.) to criticize s.o. se- i un palomino atontado (fig., pop.) idiot
verely, to give s.o. a [real] roasting (fam.), ]un [pedazo de] alcornoque
to take s.o. to task (fig.) la palotada whack (with a stick)
i dar palos de ciego (a) to lash out blindly/ i no dar palotada (fig., fam.) (a) not to do a
wildly (b) to grope in the dark (fig.) stroke of work (b) to get nothing right, s.o.
i andar a palos (fig., fam.) to be [always] can’t do a thing right
squabbling, to fight like cat and dog (fig.)
i meter un palo en la rueda o palos en las el pálpito (fam.) feeling, presentiment,
ruedas [de alg.] (fig.) to put a spoke in s.o.’s hunch (fam.)
wheel (fig., fam., Br.E.), to throw a spanner i darle a alg. el pálpito o tener el pálpito de
(Br.E.) or a monkey wrench (Am.E.) in[to] que ... to have a feeling or a hunch that . . . ,
the works (fam.)  Me metió un palo en la s.th. tells s.o. that . . .  Me da el pálpito o
rueda. He put a spoke in my wheel.  Casi tengo el pálpito de que aquí hay gato
echó nuestros planes por el suelo cuando encerrado. I have a feeling/hunch that there’s
de repente se rajó. Él sí que metió palos en something wrong here.
las ruedas. He almost ruined our plans when el pan bread
he suddenly backed out. He really threw a i llamar al pan, pan y al vino, vino (fig.) to
monkey wrench into the works. call a spade a spade (fig.)
i aplicar una política del palo y la zanahoria i ser más bueno que el pan (fam.) (well-be-
(fig.) to apply a carrot-and-stick policy or a haved): to be as good as gold
policy of the carrot and the stick (fig.)  El i hacer un pan como unas hostias (fig., fam.)
gobierno aplicó una política del palo y la to muck it [all] up (sl.), to make a hash/
zanahoria para cambiar la opinión del botch of s.th./things (fig., fam.)
pueblo. The government applied a policy of i repartir algo como pan bendito (fig., fam.)
the carrot and the stick in order to change the to be extremely tight or tight-fisted with s.th.
people’s opinion. (fam.)
i a palo seco (fig.)  whisky a palo seco i ganarse el pan (fam.) to earn/make a living,
straight whisk[e]y  beber a palo seco to to earn one’s daily bread (fam.), to earn one’s
drink without having anything to eat  Me bread and butter (fam.), to earn one’s crust
lo dijeron a palo seco. They told me straight (fam.)
out (Br.E.) or outright.  Lo desmintió a palo i venderse como el pan o como pan caliente
seco. He flatly denied it.  Pagaron los
(fig.) to sell like hotcakes (fig.)  Estos libros
veinte dólares a palo seco. They paid the
se venden como pan caliente. These books
twenty dollars and not a cent more. sell/go like hotcakes.
] palo (hay gustos que merecen ~s)
i ser el pan [nuestro] de cada día (fig.) to
] palo (la ene/pata de ~)
be a daily event, to be an everyday occur-
] palo (sacar agua de un ~ seco)
rence, to happen every day  Estas mani-
la paloma pigeon festaciones son el pan de cada día o se han
i palomas (waves): white horses convertido en el pan nuestro de cada día.
i la paloma (fig., pop.) streetwalker, prosti- These demonstrations are an everyday occur-
tute rence or have become a daily event.

133
pancho

i ser pan comido (fam.) to be as easy as pie la panza belly, paunch (fam.)
(sl.), to be a piece of cake (fam.), to be a i la panza de burra (fig., fam.) grey (Br.E.)
breeze (fam., Am.E.), to be dead easy (fam.), or gray (Am.E.) sky (especially during snowy
to be like shooting fish in a barrel (fig., weather)
Am.E.) ]ser coser y cantar i la panza de burro (fig., fam.) overhang
i no tener más que el pan y la noche (fam.) (climbing)
to be very poor, to be as poor as a church i echar panza (fam.) to start to get a paunch
mouse (fig.) (fam.), to put on weight
i no caérsele a alg. el pan (fig., fam.) to be el pañal nappy, diaper (Am.E.)
dying of impatience (fig.), s.o. can hardly i estar aún/todavía en pañales (fig.) to be
wait  El libro será publicado pronto. No se still in its infancy (fig.)  Este proyecto está
me cae el pan. The book will be published
aún en pañales. This project is still in its in-
soon. I can hardly wait (for it to be published). fancy.
I’m dying of impatience.
i A falta de pan, buenas son tortas. (prov.) el paño cloth
Any port in a storm. (prov.) Beggars cannot i ser del paño (fam.) to be an expert, to be
or must not be choosers. (prov.) well up in s.th., to know one’s oats (fam.,
i Pan con pan, comida de tontos. (prov.) A Am.E.)
change is a good thing. Variety is the spice of i conocer el paño (fig., fam.) to know what’s
life. (prov.) what (fam.), to be on the ball (fam.), to
i No sólo de pan vive el hombre. (prov.) know what/who one is dealing with
Man cannot live by bread alone. (prov.) i acudir al paño (fig.) to take the bait (fig.), to
i Con pan y vino se anda el camino. (prov.) walk into the trap (fig.)
Things don’t/never seem so bad after a good i Hay paño que cortar. (fig.) There’s enough
meal. of it.
] pan ( ]comer: con su/etc. ~ se/etc. lo i ser un paño de lágrimas (fig.) to be a help-
coma/etc.) ful soul
] pan (a buen hambre no hay ~ duro) i ser el paño de lágrimas de alg. (fig.) to be
] pan (comprar/vender algo por un pedazo a shoulder for s.o. to cry on
de ~) i aplicar paños calientes (fig.) to take half
] pan (Dios da ~ a quien no tiene dientes.) measures (fig.), to do things in half measures
] pan (ser más largo que un día sin ~) (fig.) or by halves, to apply ineffective reme-
] pan (ser tortas y ~ pintado) dies
] pan (ser un pedazo de ~) i no andarse con paños calientes (fig.) not to
] pan (tener cara de ~) do things in half measures (fig.) or by halves,
not to go in for half measures (fig.)
pancho calm i en paños menores (fig., fam., hum.) in one’s
i quedarse/estar tan pancho (fam.) to re- undies (fam., hum.), in one’s shirt, in one’s
main/be perfectly calm ]quedarse/estar negligee
tan campante
el pañuelo handkerchief
el pandero tambourine i El mundo es un pañuelo. (fig., fam.) It’s a
i en buenas manos está el pandero (fig., small world.
fam.) s.th./it is in good hands
la papa (América Latina) potato
el panorama panorama i no entender ni papa (fam.) not to under-
i ¡Vaya un panorama! (fam.) That’s a fine stand a word [of it]
look-out! (iron.) i no saber ni papa de algo (fam.) not to
know beans about s.th. (sl., Am.E.)
el pantalón pants (Am.E.), trousers (Br.E.)
i llevar los pantalones (fig.) to wear the la papalina (fam.) roaring drunkenness
pants/trousers (fig.)  La madre lleva los (fam.)
pantalones en nuestra casa. The mother i coger una papalina to get roaring drunk
wears the trousers in our house. (fam.), to drink o.s. silly (fam.)

134
la pared

el papel paper i cargar con el paquete (fam., Esp.) to [have


i no fumar más que papel (fig., fam.) to to] carry the can (fam., Br.E.)
smoke cigarettes only i meter un paquete a alg. (fig., fam.) to give
i no poder coger algo ni con papel de fu- s.o. a rocket (fig., fam., Br.E.), to tear a strip
mar (fig., fam., Esp.) s.o. wouldn’t touch s.th. off s.o. (fam.)
with a bargepole or ten-foot pole (fig.) i dejar a alg. con el paquete (fam.) to
i el papel todo lo aguanta (fig.) rubbish get/make s.o. pregnant, to get s.o. in the fam-
(Br.E.) or garbage (Am.E.) that ends up on ily way (fam.), to knock s.o. up (sl.)
paper (fig., fam.)
parado motionless
i no ser más que papel mojado (fig., fam.)
i quedarse parado (fig.) to be [utterly] be-
to be a scrap of paper (fig.), to be a worth-
wildered, to be [completely] floored (fam.),
less bit of paper (fig.), not to be worth the
s.o.’s jaw drops (fam.)
paper [s.th. is written on] (fig.), to be use-
i no quedarse ahí parado (fig.) not to leave
less  Este contrato no es más que papel
it at that
mojado. This contract is just a worthless bit of
i mal parado in pretty bad shape, in a bad way
paper. This contract isn’t worth the paper it’s
 Salieron mal parados del accidente. They
written on.
were in pretty bad shape after the accident.
i venir a alg. con papeles (fig., fam.) to play
up to s.o., to soft-soap s.o. (fam.) ] paraíso (como Adán en el ~)
i hacer [un] buen papel (fig.) to make a good parar to stop
impression, to behave [well], to prove one’s i ¿Adónde quieres/etc. ir a parar? (fig.) What
worth (fig.), to show what one can do, to put are you/etc. getting or driving (fig.) at?
up a good/etc. performance/etc.  Anoche i ¿Adónde vamos a parar? (fig.) Where’s it all
hiciste muy buen papel. You made a very going to end?
good impression last night.  Nuestro equipo i No sabemos en qué va a parar todo esto.
hizo un buen papel en el torneo. Our team We don’t know where all this is going to end.
put up a good performance in the tournament. ] parar (no ~se en barras)
The players in/on our team showed what they ] parar (sin ~se en barras)
can do.
i jugar/desempeñar un papel (fig.) to play a el parche sticking plaster
role (fig.), to play a part  Ella desempeña i pegar un parche a alg. (fig., fam.) to put
un papel importante en la empresa. She
one/it over on s.o. (fam.), to cheat s.o., to
plays an important role in the company. She’s swindle s.o., to con s.o. (fam.)
a key player in the company. ] pardo (de noche todos los gatos son ~s)
] parecerse (no ~ ni en el blanco de los
la papeleta bit/slip of paper
ojos)
i tocarle a alg. una papeleta difícil (fig.) to
] parecerse como dos gotas de agua/un
face a difficult job, to face a tough one (fam.)
huevo a otro/un huevo a una castaña
la papilla pap, baby food
la pared wall
i estar hecho papilla (fig., fam.) to be com-
i Las paredes oyen. Walls have ears.
pletely shattered (fam., Br.E.), to be dog-
i entre sus cuatro paredes (fig.) within one’s
tired (fam.) ]estar hecho cisco
own four walls (at home) (fig.)  He pasado
i hacer papilla a alg. (fig., fam.) (a) to beat
el día entre mis cuatro paredes. I’ve spent
s.o. to a pulp (fig.), to make mincemeat of
the day within my own four walls or at home.
s.o. (fig.) (b) to come down on s.o. like a ton
i vivir pared por medio to live next door
of bricks (fam.)
i ponerse más blanco que la pared to go as
el paquete package, parcel white as a sheet/ghost
i el paquete (fam.) (motorcycle): pillion pas- i hablar a la pared (fig., fam.) to talk to a
senger/rider brick wall (fig., fam.)  No está escuchando.
i ir de paquete (fam.) to ride on the back (of Es como hablar a la pared. He isn’t listening.
a motorcycle), to ride pillion It is like talking to a brick wall [with him].

135
el paredón

i subirse por las paredes (fig.) to go up the parir to give birth


wall (fig., fam.), to go off at the deep end i poner a alg. a parir (fig., fam.) (a) to drive
(fam.), to go spare (fam., Br.E.) ]salirse de s.o. into a corner (fig.), to put the screws on
sus casillas s.o. (fig., fam.) (b) to badmouth s.o. (fam.),
i hacer a alg. subirse por las paredes (fig.) to to backbite s.o., to criticize s.o. behind his
drive s.o. up the wall (fig., fam.) ]sacar a back, to slag s.o. off (fam., Br.E.) (c) to piss
alg. de sus casillas  Esto me hace subirme s.o. off (vulg.)
por las paredes. This drives me up the wall. el parné (pop.) (money): dough (sl., Am.E.),
i ser [como] para subirse por las paredes bread (sl.), sugar (sl.), brass/dosh/lolly (sl.,
(fig.) to be enough to drive you up the wall Br.E.), wampum (sl., Am.E.)
(fig., fam.), to be enough to drive you spare
la parra vine tendril
(fam., Br.E.), to be enough to drive you i subirse a la parra (fig., fam.) (a) to think
mad/crazy (fam.)  Era para subirse por las one is important, to get bigheaded (b) to go
paredes. It was enough to drive you up the up the wall (fig., fam.), to hit the roof (fig.,
wall. fam.), to go spare (fam., Br.E.) ]salirse de
i hasta la pared de enfrente (fig., fam.) to sus casillas
an extremely high degree, completely,
loads/heaps/piles of (fam.), crowds of, root el párrafo paragraph
i echar un párrafo [con alg.] (fig., fam.) to
and branch (fig.)  Había gente hasta la
have a chat [with s.o.], to chat [with s.o.],
pared de enfrente. There were crowds/loads
to chew the fat or the rag (Am.E.) (fam.)
of people [there].  Tiene dinero hasta la
i tener que echar un párrafo o un parrafito
pared de enfrente. He has heaps/piles of
aparte con alg. (fig., fam.) to have a bone
money.  Erradicaron la peste hasta la to pick with s.o., to have a crow to pluck
pared de enfrente. They eradicated the with s.o.  Tenemos que echar un párrafo
plague root and branch. aparte. We have a bone to pick with each
] pared (dar con la cabeza en las ~es) other.
] pared (estar entre la espada y la ~) i párrafo aparte (fig.) to change the subject
] pared (poner a alg. entre la espada y la ~)
la parte part
el paredón thick wall i dar su parte al fuego (fig.) to shed some bal-
i mandar a alg. al paredón (fam.) to put s.o. last (fig.)
up against a wall (fam.), to put s.o. before a i llevarse la mejor parte (fig.) to come off
firing squad best, to come out on top
i ¡Al paredón con él/etc.! (fam.) Put him/etc. ] parte (no tener arte ni ~ en algo)
up against the wall [and shoot him/etc.]! la partida game
Shoot him/etc.! i jugar una mala partida a alg. (fig.) to play
la pareja pair, couple a dirty/nasty trick on s.o. (fig.)
i correr parejas o andar de pareja (fig.) to el parto birth
go hand in hand (fig.), to go together, to i un parto difícil (fig.), el parto de los montes
keep pace, to be on a par  Su ansia de (fig.) tough job (fam.)  Ha sido un parto
poder corre parejas con su falta de escrú- difícil. It was a tough job. It was tough going.
pulos. His lust for power is on a par with or  ¡El parto de los montes! Tough job!
is matched by his ruthlessness. el pasaporte passport
i hacer una buena/bonita pareja to make a i dar [el] pasaporte a alg. (fig., fam.) to give
lovely couple s.o. the pink slip (Am.E.), to give s.o. his
] pareja (cada oveja con su ~) cards (Br.E.) ]dar el bote a alg.
paripé pasaportear a alg. (fam.) to put a bullet
i hacer el paripé (fam.) to show off, to put on through s.o.’s head (fam.), to bump s.o. off
an act (fig., fam.), to put on a show (fig., (sl.), to knock s.o. off (sl.) ]cargarse a alg.
fam.) (a)

136
el pastel

pasar to cross, to pass [through], to go past off (fam.)  Yo que tú la mandaría a paseo.
i poder pasar sin algo (fig.) s.o. can man- If I were you, I’d send her packing.
age/do/live without s.th. i ¡Vete a paseo! (fig., fam.) Go to hell! (fam.)
i no poder pasar sin alg. (fig.) s.o. can’t live Go to blazes! (sl.) Get lost! (fam.)
without s.o. i dar el paseo a alg. (fig., Esp.) to shoot and
i no poder pasar a alg. (fig., fam.) s.o. can’t kill s.o., to bump s.o. off (sl.)
stand s.o.
el pasmarote (fam.) halfwit, idiot, dummy
i no pasar de ser ... to be nothing else but . . . ,
(fam., Am.E.)  ¡No te quedes ahí como un
to be just . . .  Lo que dice no pasa de ser
pasmarote! Don’t just stand there like an id-
una excusa barata. What he says is nothing
iot!
else but a poor excuse.
i pasar por (fig.) to be considered to be, to el paso step, way
pass for, to take for  Ella pasa por tonta. i a pasos agigantados (fig.) by leaps and
She is considered to be stupid.  Podrían bounds (fig.), with giant strides (fig.)  Las
pasar por hermanos. They could be taken for ganancias aumentaron a pasos agiganta-
brothers. They could pass for brothers. dos. The profits increased by leaps and
] pasar ( ]morado/negro/puto: ~las mo- bounds.  La informática sigue avanzando
radas/negras/putas) a pasos agigantados. Computer science is
] pasar (~lo cañón/chachi/pipa) still advancing by leaps and bounds. Giant
] pasar (~lo de rechupete) strides are still being made in computer sci-
] pasar de castaño oscuro ence.
] pasar un trago amargo i dar los primeros pasos (fig.) to take one’s
first steps (fig.), to start out (fam., Am.E.)
el pasar livelihood  Da los primeros pasos como escritor. He’s
i tener su/un buen pasar to make a decent taking his first steps as a writer.
living, to be well off i marcar el paso (fig.) to mark time (fig.), not
la Pascua (de Resurrección) Easter to get anywhere, to get nowhere
i estar [contento] como o más contento que i salir al paso de algo (fig.) to nip s.th. in the
unas pascuas (fig., fam.) to be as pleased as bud (fig., fam.), to strangle s.th. at birth (fig.,
Punch, to be tickled pink (fam.), to be as fam.), to forestall s.th.
happy as a clam/lark (fam., Am.E.), to be as i salir al paso a/de alg. (fig.) (a) to make con-
happy as a sandboy/as Larry (fam., Br.E.) cessions toward[s] s.o. (b) to confont s.o.
i tener cara de pascuas to be beaming all over i seguir los pasos de alg. (fig.) to follow s.o.’s
one’s face, to be all smiles example, to follow in s.o.’s footsteps (fig.), to
i hacer la pascua a alg. (fig., fam.) to annoy tread in s.o.’s steps (fig.)  El hijo siguió los
s.o., to harass s.o., to bug s.o. (fam., Am.E.) pasos de su padre. The son followed his fa-
i de Pascuas a Ramos (fig.) very rarely, once ther’s example.
in a blue moon (fam.)  Nos hacen una i volver sobre sus pasos (fig.) to retract
visita de Pascuas a Ramos. They pay us a i El primer paso es el que cuesta. (prov.)
visit once in a blue moon. Nothing’s easy to start off with.
] paso (a ~ de buey/tortuga)
el paseante walker, stroller
i el paseante en corte (fig., fam.) loafer la pasta dough, paste
(fam.), idler i la pasta (fig., fam.) (money): dough (sl.,
Am.E.), bread (sl.), sugar (sl.), brass/dosh/
el paseo walk, stroll
lolly (sl., Br.E.), wampum (sl., Am.E.)
i no va a ser un paseo (fig., Esp.) it won’t be
i soltar la pasta to cough up (fam.), to fork
a walkover (fam.), it won’t be a doddle
out (fam.), to stump up (fam., Br.E.)
(Br.E.), it’s not going to be easy
i la pasta gansa (fig., fam.) big money
i mandar a alg. a paseo (fig., fam.) to tell s.o.
to get lost (fam.) or to go to hell (fam.) or el pastel pie, cake
to go to blazes (sl.), to tell s.o. where to go i descubrir el pastel (fig., fam.) (a) to smell
(fam.), to send s.o. about his business, to a rat (fig.), to get onto s.th. (fam.), to get
send s.o. packing (fig.), to give s.o. the brush- wise to s.th. (fam.) (b) to take the lid off s.th.

137
la pastilla

(fig., fam.), to expose s.th. (fig.), to give the i estirar la pata (fig., fam.) to kick the bucket
game or show away (fam.), to blow the gaff (fam.) ]cascar[la]
(fam., Br.E.), to let the cat out of the bag  i a pata (fam.) on foot
Se le descubrió el pastel. He was found out. i patas de gallo (fig.) crow’s feet (wrinkles at
Somebody saw through his little game. His lit- the corner of the eyes)
tle game was found out. The lid was taken off i estar patas arriba (fig., pop.) to be stone-
his operation. dead (fam.), to be as dead as a doornail
i quitar la hojaldre al pastel (fig.) to [try to] (fam.), to be as dead as mutton (fam.)
expose s.th. (fig.) i patas arriba (fig., fam.) upside down, topsy-
turvy, in a complete mess (fig.), a[n ab-
la pastilla tablet solute] shambles (fig.)  Tiene toda la casa
i a toda pastilla (fam., Esp.) [at] full lick patas arriba. His house is in a complete mess
(fam.), full-belt (sl.), at top speed, flat out or is an absolute shambles.
(fam.), full blast (fam.)  Trabajan a toda i salir/quedar pata[s] (fig.) to draw even, to
pastilla. They’re working flat out.  Íbamos tie, to end in a tie/draw
a toda pastilla. We were driving/going flat out
or full-belt or at top speed or at full lick.  la patada kick
Pusieron la música a toda pastilla. They put i dar la patada a alg. (fam.) (a) to ditch s.o.
the music on full blast.  Subió el volumen (sl.), to dump s.o. (fam.), to jilt s.o., to drop
de la radio a toda pastilla. He turned the s.o., to give s.o. the bird (fam.) (b) to give s.o.
radio up full blast. the boot (fam.) ]dar el bote a alg.
i dar a alg. una patada en el culo (pop.) to
el pasto pasture, fodder kick s.o. up the backside (fam.)
i ser pasto de algo (fig.)  El edificio fue i echar a alg. a patadas (fam.) to kick s.o. out
pasto de la llamas. The building was engulfed  Lo echaron del bar a patadas. He got
in flames or was destroyed by fire.  Su her- kicked out of the bar.
mana es pasto de la murmuración. His sis- i tratar a alg. a patadas (fig.) to treat s.o.
ter is the subject of gossip. His sister sets [very] badly/rudely, to treat s.o. like dirt
tongues wagging. (fam.)  El escándalo fue (fam.)
pasto de la prensa amarilla. The scandal was i a patadas (fig., fam.) in abundance, galore
just what the tabloids were waiting for.  Había frutas a patadas. There were fruits
i a todo pasto (fam.)  beber a todo pasto galore.
to drink to excess  comer a todo pasto to el patán (fam.) rustic, yokel
eat until one is fit to burst (fam.), to eat un- i el patán (fig., fam.) lout, yob (fam., Br.E.),
til one is [as] full/tight as a tick (fam.)  Comí boor (fig.)
y bebí a todo pasto. I ate and drank to my
heart’s content.  fumar a todo pasto to la patata potato
smoke like a chimney (fig.) i la patata (fig., fam.) watch, fob watch
i una patata caliente (fig.) hot potato (fig.),
la pata paw hot issue
i la pata (fig., pop., hum.) hand, paw (fam.), i ser una patata (fam., Esp.) to be a dud
mitt (sl., Am.E.), leg/foot (person), leg (fam.), to be a lemon (fam.)
(chair/table/etc.) i no entender ni patata (fam.) not to under-
i la pata de palo (fam.) wooden leg stand a word [of it]
i ir a la pata chula (fig., pop.) to limp i no saber ni patata de algo (fam.) not to
i tener mala pata (fam.) to have bad luck, to know beans about s.th. (sl., Am.E.)
be unlucky
i tener buena pata (fam.) to be lucky patear a alg. (pop.) to boo s.o., to give s.o.
i meter la pata (fig., fam.) to put one’s foot the bird (fam.)
in it (fam.), to put one’s foot in one’s mouth la patena paten
(fam., Am.E.), to blot one’s copybook (fam.), i limpio como una patena (fig.) spick-and-
to step out of line (fig.), to make a blunder, span (fam.), squeaky clean (fam.), as
to make a boob (sl.), to show o.s. up bright/clean as a new pin (fig.), like a new

138
el pecho

pin (fig.), spotless  Tiene la casa limpia la pea (pop.) drunkenness


como una patena. She keeps her house spick- i coger una pea to get legless (fam., Br.E.)
and-span. ]cocerse (a)
] patita (poner a alg. de ~s en la calle)
el pecado sin
el pato duck i ser más original que el pecado (fig., fam.)
i [tener que] pagar el pato (fig., fam.) to to be more than imaginative
[have to] foot the bill, to [have to] carry the i sería un pecado no ... (fam.) it would be a
can (fam., Br.E.), to [have to] take the rap sin (fig.) or a crime (fam.) not to . . . , it
(sl., Am.E.), to be left holding the baby would be such a pity not to . . .  Sería un
(Br.E.) or the bag (Am.E.) (fam.), to [have pecado no hacerlo. It would be a sin not to
to] take the blame, to get the blame  Ella do it.  Sería un pecado no aprovecharlo.
pagó el pato. She footed the bill.
It would be such a pity not to make use of it.
i estar hecho un pato (fig., fam.) to be soaked
i de mis pecados (fam.) damned (fam.),
to the skin, to be wet through, to be soak-
ing/dripping wet, to be drenched, not to have wretched  este coche de mis pecados this
a dry stitch on one (fam.) wretched car of mine  estas cuentas de mis
pecados these damned bills
paular (fam.) ] pecado (ignorancia no quita ~)
i sin paular ni maular without a word, with- ] pecado (ser más feo que el ~)
out so much as a word  Lo aceptaron sin
paular ni maular. They took it without a pecar to sin
word. i pecar de + adj. (fig.) to be [far/much] too
+ adj.  pecar de generoso to be far too gen-
la pava (pop.) dog/fag end (fam., Br.E.), cig-
arette butt/end erous  pecar de confiado to be too gullible
 pecar de ingenuo to be very naïve  pecar
la pava turkey (hen) de tonto to be as thick as they come  no
i vivir/estar como pava en corral (fig.) to pecar de guapo to be anything but pretty or
live/be in clover (fig.), to be as snug as a bug handsome, not to be exactly what you might
in a rug (fam.) call pretty or handsome
la pavesa little particle of burning soot i Nunca se peca por demasiado cuidado.
i estar hecho una pavesa (fig., fam.) to be One can’t be too careful.
very weak ] pecar por exceso
el pavipollo young turkey el pecho chest, breast
i un pavipollo (fig., fam.) twit (fam., Br.E.), i no caberle algo a alg. en el pecho (fig.) s.o.
idiot can’t keep s.th. to himself, s.o. can’t keep s.th.
el pavo turkey (cock) under his hat (fam.)  No les cabía el se-
i comer pavo (fig., fam.) to be a wallflower creto en el pecho. They couldn’t keep the se-
(a girl that is not attractive and therefore is cret to themselves.
not asked to dance) (fig., fam.)  Estaba i no quedarse con nada en el pecho (fig.,
comiendo pavo. Nobody asked her to dance. fam.) to talk (fam.), to blab (fam.), to spit
i subírsele a alg. el pavo o ponerse hecho un it all out (fig.), to spill the beans (sl.)
pavo (fig., fam.) to blush like a beetroot i no pudrírsele a alg. nada o las cosas en el
(fam., Br.E.), to blush like a lobster (fig.), to pecho (fig., fam.) s.o. can’t keep anything
go [bright] red to himself, s.o. can’t keep anything [a] secret,
i un pavo (pop., Esp.) one duro (5-peseta s.o. can’t keep mum (fam.), s.o. can’t keep
coin) his mouth shut (fam.)  No se le pudren las
] pavo (la edad del ~)
cosas en el pecho a ella. She can’t keep any-
] paz (dejar la fiesta en ~) thing to herself. She can’t keep anything a se-
la pe name of the letter P/p cret.
i de pe a pa (fam.) from A to Z ]de cabo i quedarse con algo entre pecho y espalda
a cabo (fig.) to keep s.th. back

139
el pedal

i echarse algo entre pecho y espalda (fam.) i estar/andar pedo (a) (on drugs): to be high
to drink s.th. down, to eat s.th. right up (fam.), to be on a trip (sl.), to be out of one’s
]echarse algo al coleto (a), (b) head (sl.), to be stoned (sl.) (b) (drunk): to
i descubrir/abrir el pecho a alg. (fig.) to pour be sloshed (fam.), to be plastered (fam.), to
one’s heart out to s.o., to unbosom o.s. to s.o. be stoned (sl.), to be out of one’s head (sl.)
i tomar algo a pecho[s] (fig.) to take s.th. to
la pedorrera (vulg.) string of farts (vulg.)
heart, to take s.th. seriously
i soltar una pedorrera to let off a string of
i ¡Pecho al agua! (fig.) Courage! Chin up!
farts
(fam.)
i a pecho descubierto (fig.) intrepidly, un- la pedrada throw of a stone
dauntedly, boldly  Se abalanzaron a pecho i caer/sentar como una pedrada (fig., fam.)
descubierto sobre el enemigo. They threw to take it very ill, to go down very badly (fig.)
themselves intrepidly upon the enemy.  La cosa le sentó como una pedrada al
i ser hombre de pelo en pecho (fig., fam.) to jefe. The boss took it very ill. The affair went
be a real man, to be some guy (fam.) down very badly with the boss.
] pecho (a lo hecho, ~) i encajar/caer como pedrada en ojo de bo-
] pecho (darse con un canto en los ~s) ticario (fig., fam.) to be a perfect fit/match
] pecho (no caberle a alg. el corazón en i venir como pedrada en ojo de boticario
el ~) (fig., fam.) to be just what s.o. needs/needed,
] pecho (poner el puñal en el ~ a alg.) to be just what the doctor ordered (fig., fam.)
 El dinero me vino como pedrada en ojo
el pedal pedal
de boticario. The money was just what I
i hundir el pedal to floor it (fam., Am.E.), to
needed.
put one’s foot down hard (fam.), to step on
i matar a alg. a pedradas to stone s.o. to
it (fam.), to go/drive at top speed, to go/drive
death
flat out (fam.)
Pedro Peter
el pedazo piece
i como Pedro por/en su casa (fig., fam.)
i el pedazo del alma o del corazón o de las
quite uninhibitedly, as if one owned the
entrañas (fig., fam.) one’s darling, one’s love
place  Se pasea por nuestro jardín como
 pedazo de mi alma o de mi corazón o de
Pedro por su casa. He walks around in our
mis entrañas my darling, my love
garden as if he owned the place.  Esa hem-
i ser un pedazo de pan (fig., fam.) to be very
bra entró como Pedro en su casa. That fe-
good-natured, to be terribly nice (fam.)
male came in as if she owned the place. That
i comprar algo por un pedazo de pan (fig.)
female came in quite uninhibitedly.
to buy s.th. for a song (fig., fam.)
] Pedro Botero (las calderas de ~)
i vender algo por un pedazo de pan (fig.) to
sell s.th. for a song (fig., fam.) la pega pitching, coat of pitch
i trabajar por un pedazo de pan (fig., fam.) i saber a la pega (fig., fam.) to have been
to work for peanuts (fam.), to work for a brought up badly, s.o.’s manners betray or re-
mere pittance veal a bad upbringing (fig.)
i estar hecho pedazos (fig., fam.) to be com-
pegar to stick
pletely shattered (fam., Br.E.) ]estar hecho
i no pegar (fig.) (a) not to make sense, not to
cisco
add up (fig.) (b) not to go together  No
] pedazo (caerse [a ~s] de viejo)
pega. It doesn’t make sense. It doesn’t add up.
] pedazo de alcornoque/atún/gloria
 Estos colores no pegan. These colors don’t
el pedo (pop.) fart (vulg.) go together.  Esta corbata no pega con tu
i soltar/tirar[se] un pedo to fart (vulg.), to let chaqueta. This tie doesn’t go with your jacket.
off [a fart] (fam., Br.E.)  El vino tinto no pega con una fondue. Red
i el pedo (fam.) (a) drunkenness (b) trip wine doesn’t go [well] with a fondue.
(drug-induced) (sl.) i pegársela a alg. (fig., fam.) (a) to cuckold
i agarrar[se] un pedo to get drunk ]cocerse s.o., to deceive s.o., to be unfaithful to s.o.,
(a) to cheat on s.o. (fam., Am.E.) (b) to double-

140
el pelo

cross s.o., to trick s.o., to take s.o. for a ride la película film
(fam.), to cheat s.o., to do s.o. down (fam., i contar su película a alg. (fam.) to pour one’s
Br.E.)  Se la pega a su marido. She’s cheat- heart out to s.o.
ing on her husband. i de película (fig., fam.) fantastic (fam.),
] pegar (no ~ ni con cola) incredible (fig.), absolutely wonderful,
] pegar (ser más feo que ~ a Dios/a la dream . . . (fig.)  Viven en una casa de
madre) película. They live in a dream house. 
] pegarse como una lapa a alg. Anoche ocurrió algo de película. Something
incredible happened last night.
pelado bald, bare, shorn
i [el] veinte/etc. pelado (fig.) exactly twenty/ ] peligro ( ]abocar a: verse abocado a un
etc., twenty/etc. as a round number ~)
i estar pelado (fig., fam.) to be broke (fam.), el pelillo small hair
to be skint (fam., Br.E.)  Salieron pelados i echar pelillos a la mar (fig., fam.) to bury
del casino. They lost their shirts at the casino. the hatchet (fig.), to make it up
(fig.) i [no] pararse en pelillos (fig.) [not] to waste
i dejar pelado a alg. (fig., fam.) to fleece s.o. one’s time on little things, [not] to stick at
(fig.), to milk s.o. (fig.) trifles, [not] to split hairs
el pelaje [thick] hair el pellejo pelt, wineskin
i tener el pelaje de la dehesa (fig.) to betray i no caber en el pellejo (fig., fam.) to be very
(fig.) one’s rustic/humble origins fat, to be [as] fat as a pig/sow (fam.)
pelar to cut the hair, to shear i no caber en el pellejo de alegría (fig., fam.)
i ser [un huevo] duro de pelar (fig., fam.) to to be bursting with joy (fig.), to be beside o.s.
be a hard nut to crack (fig.), to be a brain- with joy (fig.)
twister (fam.), to be a tough one (fam.), to i no caber en el pellejo de orgullo (fig., fam.)
be a tough job (fam.) to be bursting [at the seams] with pride (fig.)
i pelársela (vulg.) (to masturbate) ]tocar la i salvar el pellejo (fig., fam.) to save one’s
campana
skin/neck (fam.), to save one’s bacon (fam.,
i pelar la jeta (pop.) to be pretty strong stuff hum.), to save one’s life
(fam.) ]pasar de castaño oscuro  Eso i salvar el pellejo a alg. (fig., fam.) to save
pela la jeta. That’s pretty strong stuff.
s.o.’s skin/neck (fam.), to save s.o.’s bacon
i hacer un frío que pela (fig., fam.) to be [ab- (fam., hum.), to save s.o.’s life
solutely] freezing (fam.), to be freezing cold i jugarse el pellejo (fig., fam.) to risk one’s
(fam.), to be cold enough to freeze the balls neck (fam.), to risk one’s life
i no tener más que el pellejo (fam.) to be
off a brass monkey (fam., Br.E.), to be brass
monkey weather (sl., Br.E.), not to be half all skin and bone (fam.)
i No quisiera estar en su pellejo. (fam.) I
cold (fam., Br.E.)
wouldn’t like to be in his shoes. (fam.)
i ... que se las pela (fig., fam.)  Corre que
i mudar el pellejo (fig., fam.) to change, to
se las pela. He runs like the wind. (fam.) He
change one’s life
runs like nobody’s business. (fam.)  Miente
i dar/soltar el pellejo (fam.) to die, to lose
que se las pela. She lies through her teeth.
one’s life
(fam.) She lies like nobody’s business. (fam.)
i estar hecho un pellejo (fig., fam.) to be
 Bailan que se las pelan. They’re dancing
blind drunk (fam.) ]estar hecho un cesto
wildly and untiringly. They’re dancing like no-
body’s business. (fam.) pellizcar to pinch
i pelárselas por algo (fig., fam.) to crave for i pellizcar los céntimos (fig., fam.) to count
s.th., to drool over s.th. (fig.), to be very every penny, to be very stingy
much after s.th.
el pelo hair
] pelar (corre un gris que pela)
i agarrarse o asirse a un pelo (fig., fam.) to
pelechar to grow hair/feathers clutch at straws, to clutch at any opportunity
i no pelechar (fig.) not to get anywhere, to get i cortar un pelo en el aire (fig.) to be too
nowhere clever by half (fam., Br.E.)

141
el pelo

i dar a alg. para el pelo (fig., fam.) to beat s.o. i venirle a alg. al pelo (fig., fam.) to be just
up, to give s.o. a thrashing what s.o. needs/needed, to be just what the
i estar a medios pelos (fig., fam.) to be tipsy, doctor ordered (fig., fam.)  El dinero me
to be tiddly (fam., Br.E.), to be sozzled (sl., vino al pelo. The money was just what I
Br.E.), to be half-seas over (fam.) needed.
i echar buen pelo (fig., fam.) to be coming i andar al pelo (fig., fam.) to get/be at each
along [again], to be getting on fine [again], other, to be at loggerheads, to fight, to squab-
to be getting on one’s feet again (fig.) ble
i tener el pelo de la dehesa (fig.) to betray i ser capaz de contar los pelos al diablo (fig.,
(fig.) one’s rustic/humble origins fam.) to be as sly as they come (fam.)
i no tener un pelo de tonto (fig., fam.) to be i buscar pelos en la sopa/leche o al huevo
no fool, to be nobody’s fool, there are no flies (fig., fam.) to have/find s.th. to grouse about,
on s.o. (fam.) to have/find s.th. to gripe or bellyache about
i tener pelos en el corazón (fig., fam.) to have (fam.), to have/find s.th. to criticize  Siem-
no heart (fig.) pre le busca pelos al huevo. He always has
i tener pelos en la lengua (fig., fam.) to be a something to grouse about or to criticize.
tough one (fam.), to be a bitch (woman, sl.) i traer algo por los pelos (fig.) to be far-
i no tener pelos en la lengua (fig., fam.) not fetched (fig.)  Me parece un poco traído
to mince one’s words (fig.), to shoot from the por los pelos. I think it’s a bit far-fetched. 
hip (fig., fam.), to be very outspoken  Lo has traído por los pelos. It (what you’ve
Habla en plata. No tiene pelos en la lengua. said) is far-fetched.
He speaks bluntly. He doesn’t mince his words. i con [todos sus] pelos y señales in great de-
He shoots from the hip. tail, in minute detail, down to the last detail,
i soltarse el pelo (fig.) to drop all scruples, with chapter and verse (fig.)  Me lo contó
to drop all restraint con todos sus pelos y señales. He told it to
i ponerle o ponérsele a alg. los pelos de me down to the last detail.  La describieron
punta  Esa escena me puso los pelos de con pelos y señales. They gave a very detailed
punta. That scene made my hair stand on end description of her.
or made my hair curl. (fam.) That was a i por un pelo (fig.), por los pelos (fam.) by
spine-chilling scene. That scene gave me the a hair’s breadth (fam.), by the skin of one’s
heebie-jeebies or the willies. (fam.)  Se me teeth (fam.), only just, [very] nearly, (to be
pusieron los pelos de punta. My hair stood saved) by the bell (fig.), (to be/have) a
on end. I got the willies. (fam.) close/narrow shave (fig., fam.) or a close call
i tomarle el pelo a alg. (fig., fam.) to pull s.o.’s (fam.)  [Nos] escapamos por un pelo. We
leg (fam.), to take the mickey out of s.o. escaped by a hair’s breadth. We had a narrow
(fam., Br.E.), to have s.o. on (fam.), to put escape. We had a close shave.  Nos salvamos
s.o. on (fam., Am.E.), to rag s.o. (fam., por los pelos. We escaped by a hair’s breadth
Br.E.), to chip s.o. (fam.), to have a lark with or by the skin of our teeth. We were saved by
s.o. (fam., Br.E.), to tease s.o. the bell.  No perdí el tren por los pelos. I
i no tocar un pelo [de la ropa] a alg. (fig.) not very nearly missed the train. I caught the train
to harm or hurt a hair on s.o.’s head, not to by the skin of my teeth. I only just caught the
lay a finger on s.o. train in time.  Por un pelo me atropellan.
i no ver el pelo a alg. (fam.) not to see hide I just missed being run over by the skin of my
nor hair of s.o. (fam.)  Hace mucho que no teeth.  Aprobaron el examen por los pe-
le veo el pelo. I haven’t seen hide nor hair of los. They just scraped (fig.) through the exam.
him for a long time.  Ya no se le ve el pelo ] pelo (coger/asir la ocasión por los ~s)
por aquí. You never see him around here any ] pelo (cuando las ranas críen ~)
more. ] pelo (estar hasta la punta de los ~s/del ~
i ¡Se le/etc. va a caer el pelo! (fig., fam.) de alg./algo)
He’s/etc. in for it! (fam.) He/etc. won’t know ] pelo (gente de ~)
what’s hit him/etc.! (fam.)  ¡Se te va a caer ] pelo (¡Hasta que/cuando las ranas críen
el pelo! You’re in for it [now]! ~!)

142
el pepino

] pelo (ser hombre de ~ en pecho) i a duras penas with great/utmost difficulty,


] pelo (ser largo como ~ de huevo) only just, hardly, scarcely, just barely  A
duras penas llegó a la meta. Only with the
la pelota ball utmost difficulty he reached the finishing line.
i devolver la pelota a alg. (fig.) to turn the ta-  Aprobó el examen a duras penas. He just
bles on s.o. scraped (fig.) through the exam.  Te oí a
i La pelota está en el tejado. (fig., fam.) It’s duras penas. I could hardly/scarcely hear you.
all up in the air. (fig.) The situation is unre-
solved. Nothing has been decided. el penalty penalty [kick]
i La pelota sigue en el tejado. (fig., fam.) It’s i casarse de penalty (fam., Esp.) (girl): to
still all up in the air. (fig.) The situation is have a shotgun wedding (fam.)
still unresolved. Nothing has been decided ] pender de un cabello/hilo
yet. ] pendiente (tener cuentas ~s con alg.)
i las pelotas (pop.) (testicles) ]las canicas
el pendón (fig., fam.) floozie (fam.), slag (sl.,
i hinchar las pelotas a alg (vulg.) to get on
pej., Br.E.), slut (fam.)
s.o.’s tits (vulg., Br.E.), to get up s.o.’s nose
(fam.) Penélope Penelope
i en pelota[s] (fig., pop.) stark naked (fam.), i tejer la tela de Penélope (fig.) to live in a
starkers (fam., hum., Br.E.), not to have a fool’s paradise
stitch on (fam.) ] pensamiento (el ~ no conoce/tiene barre-
ras)
la pelotilla little ball
i hacer la pelotilla a alg. (fig., fam.) to suck pensar to think
up to s.o. (sl.), to toady to s.o., to brownnose i ¡Ni pensarlo! (fig., fam.) Forget it! No way!
s.o. (sl., Am.E.), to ingratiate o.s. with s.o. (fam.) Not on your life! (fam.)
i Piensa mal y acertarás. If you think the
el pelotillero (fig., fam.) arse-licker (vulg.), worst, you won’t be far wrong.
crawler (fig.), creep (fam.), toady, bootlicker i el día menos pensado one day when
(fam.), yes-man (pej.) you/etc. least expect it, when least expected
la peluca wig ] pensar (más vale un “por si acaso” que un
i echar una peluca a alg. (fig., fam.) to give “¿quién pensara?”)
s.o. a dressing-down or a tongue-lashing or el penseque (fam.) thoughtless error
a roasting (fam.), to give s.o. a ticking-off i ¡A penseque lo ahorcaron! (fig., fam.) Bet-
or a wigging (fam., Br.E.) ter [to be] safe than sorry! (prov.)
el peluquín small wig ] pensión de tapujo
i ¡Ni hablar del peluquín! (fig., fam.) It’s out la peña rock
of the question! i dormir como una peña (fig.) to sleep like a
] pelusa (gente de ~) log (fam.)
la pena trouble, toil, grief peor worse
i pasar las penas del purgatorio (fig.) to go i ponerse en lo peor (fig.) to prepare for the
through hell worst
i sin pena ni gloria (fig.) mediocre, ordinary, Pepa (fam.) familiar form of Josef[in]a
undistinguished  Fue un partido sin pena i ¡Viva la Pepa! To hell (fam.)/blazes (sl.) with
ni gloria. It was a mediocre game.  Cada everybody else or with the work/etc.!
uno de ellos pasó por la universidad sin
pena ni gloria. Each of them had an undis- Pepe (fam.) familiar form of José
tinguished university career.  Su última i ponerse como un Pepe (fig., fam.) to have
película pasó por las carteleras sin pena ni
a great time (fam.)
gloria. His last movie came and went almost el pepino cucumber
unnoticed. i el pepino (fig., fam.) unripe melon

143
la pepita

i pepinos (fig., fam.) bullets ] perder la chaveta


i [no] importar a alg. un pepino (fig., fam.) ] perder la chaveta por alg.
not to give/care two hoots (fam.) ]no im- ] perder la onda/tramontana
portar a alg. un ardite ] perder los libros
] perder terreno
la pepita pip
i no tener pepita en la lengua (fig., fam.) (a) la pérdida loss
to talk a mile a minute (fam., Am.E.), to talk i no tener pérdida (fig., fam.) to be very easy
nineteen to the dozen (fam., Br.E.) (b) not to find, s.o. can’t miss it  La calle no tiene
to mince one’s words (fig.), to be outspoken pérdida. The street is very easy to find. You
la pera pear can’t miss it.
i del año de/en el año de la pera (fam.) perdidizo (fam.) [seemingly] not to be found
donkey’s years ago (fam.) ]año de Mari- i hacerse el perdidizo to make o.s. scarce
castaña (fam.), to slip/sneak away
i saber de qué lado caen las peras (fig.) to
know which way the cat jumps (fig.) or perdido lost
which way the cookie crumbles (fam., i ser un caso perdido (fam.) to be a hopeless
Am.E.) or which way the wind is blowing case (fam.)
(fig.) i ser un borracho perdido (fam.) to be a
i [esperar a] ver de qué lado caen las peras hardened boozer (fig., fam.), to be an out-
(fig.) to [wait and/to] see which way the cat and-out drunkard, to be an inveterate
jumps (fig.) or which way the cookie crum- drinker
bles (fam., Am.E.) or which way the wind is i De perdidos, al agua/río. (fam.) In for a
blowing (fig.) penny, in for a pound. (Br.E.) In for a dime,
i poner a alg. las peras a cuarto to give s.o. in for a dollar. (Am.E.)
a piece of one’s mind i estar perdido por alg./algo to be head over
i no quisiera partir peras con alg. (fig., fam.) heels in love with s.o. (fam.), to be smitten
s.o. is a tough customer (fam.)  No with s.o. (fam.), to be mad or crazy or wild
quisiera/quisiéramos partir peras con él. about s.o./s.th. (fam.)
He’s a tough customer. i estar o ponerse perdido de algo (fig., fam.)
i pedir peras al olmo to ask the impossible  Estás perdido de suciedad. You’re covered
i No se le puede pedir peras al olmo. (prov.) in dirt. You’re dirt all over.  Te has puesto
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear. perdido de polvo. You’ve got covered in dust.
(prov.) You’re totally dust-covered.  Te has puesto
] pera (de uvas a ~s) la chaqueta perdida de tinta o de suciedad.
You’ve got ink all over your jacket. Your jacket
el percebe barnacle is thick with dirt.
i un percebe (fig., fam.) idiot ]un [pedazo ] perdido (estar más ~ que Carracuca)
de] alcornoque
perecer to die, to perish
la percha perch i perecerse de risa (fig.) to die laughing (fig.)
i tener buena percha (fig., fam.) to have a i perecerse de envidia (fig.) to be dying of
good build/physique; (woman): to have a envy (fig.), to be eaten up with envy, to be
good figure green with envy (fig.)
perder to lose i perecerse por algo (fig.) to be mad/crazy
i llevar las de perder, salir perdiendo (fig.) to about s.th. (fam.), to crave for s.th., to long
[be bound to] lose, to come off a loser, to for s.th., to pine for s.th., to be dying for s.th.
come off worst, to lose out (fam.)  Lleva (fig.)
las de perder. He’s bound to lose.  No dis- i perecerse por + infinitivo (fig.) to be dy-
cutas con ellos porque llevas las de perder. ing/itching to + infinitive (fig.), to be champ-
Don’t argue with them because you’ll lose or ing at the bit to + infinitive (fig.), to long to
come off a loser.  Salimos perdiendo. We + infinitive, to love + gerund  Me perezco
lost out. We came off worst. por hacerlo. I’m dying to do it. I’d love doing

144
el perro

it.  Se perecía por verla. He was dying/ el pero objection


longing to see her. i ¡No hay pero que valga! There’s no buts
about it! No buts!
el perejil parsley
i huir del perejil y dar en el berenjenal (fig., la perra female dog
fam.) to jump out of the frying pan into the i la perra chica (fig., fam., Esp.) 5-céntimo
fire  Atracó un banco para pagar sus deu- coin
das. Huyó del perejil y dio en el berenjenal. i la perra gorda (fig., fam., Esp.) 10-céntimo
He held up a bank to pay [off] his debts. He coin
jumped out of the frying pan into the fire. i costar unas perras (fig., fam.) to cost a few
i perejiles (fig., fam.) (a) frills (fig.), trim- coppers (fam.), to cost a few bucks (fam.,
mings, fancy bits (fam., Br.E.), fripperies Am.E.), to cost a few quid (fam., Br.E.)
(fig.), buttons and bows (b) handles to one’s i no tener [ni] una perra (fig., fam.) to be flat
name (fam.), extra titles broke (fam.), to be stone-broke (fam.,
] perejil (poner a alg. como hoja de ~) Am.E.)
el perigallo double chin, dewlap (fam.) i hasta la perra le/etc. parirá lechones (fam.)
i el perigallo (fig., fam.) (person): beanpole he’s/etc. always damned lucky (fam.)
(fig., fam., hum.) la perrada (fig., fam.) dirty trick (fig., fam.)
la perilla pear-shaped ornament i hacer una perrada a alg. to play a dirty/
i venir de perilla[s] (fig., fam.) to be just what nasty trick on s.o. (fig., fam.)
s.o. needs/needed, to come in very handy el perro dog
(fam.)  El dinero me vino de perillas. The i el perro salchicha (fam.) dachshund,
money was just what I needed. sausage dog (fam., Br.E.)
el periódico newspaper i ser [un] perro viejo (fig., fam.) to be an old
i el periódico amarillo (fig.) sensational or hand, to be an old fox (fig.), to be a cunning
gutter or yellow newspaper old devil (fam.)
i ser periódico de ayer (fig.) to be old news, i tratar a alg. como a un perro (fig.) to treat
to be old hat (fam.) s.o. like dirt (fig.)
i dar perro a alg. (fam.) to keep s.o. waiting
el periodicucho (fam.) (newspaper): rag i darse a perros (fam.) to get hopping mad
(fam., pej.) (fam.), to get livid (fam., Br.E.), to get ter-
peripatética (fig., fam.) ribly angry
i ser una peripatética to be on the game i echar los perros a alg. (fig., fam.) (a) to take
(fam.), to walk/work the streets, to be a pros- drastic action against s.o. (b) to come down
titute on s.o. like a ton of bricks (fam.)
i meter los perros en danza (fig.) to set the
peripuesto (fam.)
cat among the pigeons
i estar peripuesto to be dressed up to the
i hacer tanta falta como los perros en misa,
nines (fam.), to be in one’s glad rags (fam.,
ser como perro en misa (a) to be very/
Br.E.), to be in one’s Sunday best (fam.)
wholly out of place (b) to be like a fifth wheel
la perla pearl (fig., fam.)
i de perlas (fig., fam.) (to be) just what s.o. i irle a alg. como a los perros en misa (fig.)
needs/needed, (to come in) very handy not to have an easy time of it (fam.), to have
(fam.), (to come) just right, (to suit) per- a terrible time of it (fam.)
fectly or down to the ground, (to go) per- i Le conocen hasta los perros. Everybody
fectly or very well  El dinero me vino de knows him.
perlas. The money was just what I needed.  i de perros (fam.)  la vida de perros (fig.,
El martes me vendría de perlas. Tuesday fam.) the dog’s life (fig.)  estar de un humor
would suit me down to the ground.  Todo de perros to be in a foul/stinking mood (fig.),
marchó de perlas. Everything went perfectly. to be in a very bad mood, to be like a bear with
Everything went very well. a sore head (fam.)  Hace un tiempo de pe-
] Pero Botero (las calderas de ~) rros. The weather’s foul (fig.) or lousy (fam.)

145
el Perú

or terrible.  hacer un frío de perros to be i no saber uno lo que se pesca (fig., fam.)
[absolutely] freezing (fam.), to be freezing cold not to have a clue what it’s [all] about (fam.),
(fam.), to be cold enough to freeze the balls to have no idea what it’s [all] about
off a brass monkey (fam., Br.E.), to be brass i pescarse un marido (fig., fam.) to get or
monkey weather (sl., Br.E.), not to be half cold hook (fam.) o.s. a husband
(fam., Br.E.) ] pescar (~las al vuelo)
i A perro flaco no le faltan pulgas. (prov.) It ] pescar (No se pescan truchas a bragas en-
never rains but it pours. (prov.) jutas.)
i Muerto el perro, se acabó la rabia. (prov.) ] pescar al candil
The best way to solve a problem is to attack ] pescar el bulto a alg.
the root cause of it. ] pescar en río revuelto
i Perro ladrador, nunca buen mordedor o
] pescar una trucha
poco mordedor. (prov.) Perro que ladra no
muerde. (prov.) A barking dog never bites. el pescuezo neck, scruff of the neck
(prov.) His/etc. bark’s worse than his/etc. i jugarse el pescuezo (fig., fam.) to risk one’s
bite. (fig.) neck (fam.)
i ser [como] el perro del hortelano[, que ni i retorcer el pescuezo a alg. (fam.) to wring
come la berza ni la deja comer] to be a dog s.o.’s neck (fam.)  ¡Cierra el pico, o te
in the manger  Aunque el vestido le está retuerzo el pescuezo! Shut your trap, or I’ll
demasiado ancho, no se lo da a su her- wring your neck!
mana. Es como el perro del hortelano. Al-
though this dress is too big/wide for her, she la peseta peseta
doesn’t let her sister have it. She’s a dog in the i A quien cuida la peseta nunca le falta un
manger.  Tiene una entrada para ir al duro. (prov.) Look after the pennies and the
teatro, pero no puede ir. Si no fuese como pounds will look after themselves or will take
el perro del hortelano, me la daría. He has care of themselves.
a ticket for the theater, but he can’t go. If he i cambiar la peseta (fig., fam.) to vomit, to
were not a dog in the manger, he would give throw up (fam.), to blow one’s cookies/
it to me. lunch (sl.), to feed the fishes (seasick person)
] perro ( ]nariz: tener narices de ~ perdi- (fam.)
guero) ] peseta (¡Salud, amor y ~s!)
] perro (¡A otro ~ con ese hueso!)
] perro (Allí tampoco atan los ~s con longa- la pesetera (pop.) cheap tart (sl.), cheap
niza.) hooker (sl., Am.E.), cheap prostitute
] perro (atar ~s con longaniza) el peso weight
] perro (cual el dueño, tal el ~) i quitársele a alg. un [gran] peso de encima
] perro (hinchar el ~) (fig.) to be a [heavy/real] load off s.o.’s mind
] perro (tener carne de ~) (fig.)  Se me quitó un gran peso de
el Perú Peru encima. That was a heavy load off my mind.
i el Perú (fig.) gold mine (fig., fam.), money- i quitarle a alg. un [gran] peso de encima
spinner (fam., Br.E.), moneymaker (fig.) to take a [heavy/real] load off s.o.’s
i valer algo/alg. un Perú (fig., fam.) (a) s.th.: mind (fig.)
to be invaluable, to be worth a fortune (b) i no estar en su peso (fig., fam.) to be un-
s.o.: to be worth one’s weight in gold (fig.) der the weather (fam.)
 Mi secretaria vale un Perú. My secretary ] peso (caerse de/por su propio ~)
is worth her weight in gold.
el pesquis (fam.) common sense, horse sense
] pesar lo suyo
(fam.), know-how, nous (fam.)  Tiene mu-
] pescado (no ser carne ni ~) cho pesquis. He has a lot of nous.  No tiene
pescar to fish pesquis. He’s dumb. (fam., Am.E.)  Si tu-
i pescar en aguas turbias (fig.) to fish in trou- vieran un poco más pesquis ... If they had a
bled waters (fig.) bit more common/horse sense . . .

146
el pico

la pestaña eyelash i salga pez o salga rana (fig., fam.) as luck


i quemarse las pestañas (fig., fam.) to will have it, on the off-chance
study/work far into the night, to burn the ] pez (por la boca muere el ~)
midnight oil, to cram (fam.), to swot (fam., ] pez (reírse de los peces de colores)
Br.E.), to bone up (fam.) la pezuña hoof
el pestazo (fam.) [horrible] stink/pong i la pezuña (fig., pop.) hand, paw (fam.)
(fam., Br.E.)/stench i meter la pezuña (fig., pop.) to put one’s foot
] peste ( ]cebar: se ceba la ~) in it ]meter la pata

la petaca (pop.) (a) hip flask (b) bed, sack la pica pike
(sl.), kip (sl.) i poner una pica en Flandes (fig.) to bring off
i irse a la o echarse en la petaca to hit the s.th. very difficult, to bring off a coup, to
sack, to hit the hay (sl., Am.E.) achieve a signal success
i poder pasar por las picas de Flandes (fig.)
i hacerle la petaca a alg. to make s.o. an ap-
to be [absolutely] perfect, to be beyond all
ple-pie bed (fam., Br.E.)
criticism, to stand up to the severest criti-
petar (fam.) cism
i No me peta ir al cine. I don’t [really] feel
el picadero riding-school
like going to the cinema.
i el picadero (fig., fam.) bachelor pad (fam.),
i Si te peta. If you feel like it.
trouble-free digs (fam., Br.E.), apartment
el petardo firecracker used for sexual encounters, love nest
i el petardo (fig., argot, Esp.) joint (sl.), spliff el picadillo minced meat
(sl., Br.E.), marijuana cigarette i hacer picadillo a alg. (fig., fam.) (a) to make
i el petardo (fig., fam.) swindle, fraud mincemeat of s.o. (fig.), to beat s.o. to a pulp
i pegar un petardo a alg. (fig., fam.) to cheat (fig.) (b) to give s.o. a severe dressing-down
s.o., to con s.o. (fam.), to pull a fast one on (fam.)
s.o. (sl.), to tap s.o. for money (with the in-
tention of not paying it back) el picador horse-breaker
i tener la cabeza más dura que un picador
el petate (fam.) baggage (fig., fam.) to be pigheaded, to be stubborn
i liar el petate (fig., fam.) (a) to pack one’s
bags/things [and go] (fam.), to pack up [and picar to prick, to sting
go] (fam.), to [pull] up sticks (Br.E.) or i picar [más] alto (fig., fam.) to aim high[er]
stakes (Am.E.) (fig., fam.) (b) to kick the (fig.)
bucket (fam.) ]cascar[la] ] picar (quien se pica, ajos come)
] picar que rabia ( ]rabiar)
el pez fish
i un pez gordo (fig., fam.) big fish (fig.), big- la picha (vulg.) (penis) ]el calvo
wig (fam.), big shot (fam.), big cheese pichi (adj., pop.) elegant, smart, posh (fam.)
(fam.), big noise (sl.), fat cat (fig., fam.
el pichón young pigeon
Am.E.), top nob (sl., Br.E.), big wheel (fam.)
i el pichón (fig., fam.) darling, honey/hon
i estar/sentirse como el pez en el agua (fig.)
(fam., Am.E.)
to be in one’s element, to feel completely at
i la pichona (fam.) darling, honey/hon (fam.,
home (fam.), to feel really great, to feel on
Am.E.), sweetie (fam.)  Sí, pichona. Yes,
top of the world (fam.)
darling. Yes, sweetie.
i estar pez en algo (fam.) to know nothing at
all about s.th., not to know the first thing ] Picio (ser más feo que ~)
about s.th., not to know beans about s.th. el pico peak, beak, bill
(sl., Am.E.), not to have a clue about s.th. i costar un pico (fam.) to cost a tidy sum
(fam.)  Está pez en matemáticas. He ]costar una burrada
doesn’t have a clue when it comes to mathe- i irse de/a picos pardos (fam.) (a) to go out
matics. on the town (fam.), to spend a night on the

147
la picota

tiles (fam., Br.E.), to go out for a good time i darle a alg. el pie y se toma la mano (fig.)
(b) to be unfaithful (to one’s husband/ give s.o. an inch and he’ll take a yard/mile
wife/etc.), to two-time (one’s husband/wife) (fig.)  Le das el pie y se toma la mano.
(fam.) Give him an inch and he’ll take a yard. 
i a las diez/etc. y pico (fam.) just after 10/etc. Dales el pie y se tomarán la mano. Give
i el pico (fig., fam.) trap (sl.), mouth  abrir them an inch and they’ll take a mile.
el pico to talk, to open one’s mouth  cerrar i no dar pie con bola (fam.) to do everything
el pico to shut one’s mouth/trap, to pipe down wrong, s.o. can’t get a thing right, to be no
(fam.), to belt up (fam., Br.E.)  ¡Cierra el good at anything
pico! Shut your trap! Pipe down! Belt up!  i caer de pies (fig.) to fall/land on one’s feet
darle al pico to talk a lot  darse el pico to (fig.), to get out or emerge unscathed
kiss, to have a good old snog (fam., Br.E.)  i hacer algo con los pies (fig.) to bungle s.th.,
tener buen pico to have the gift of [the] gab to botch s.th. [up] (fam.), to make a mess
 tener un pico de oro to be silver-tongued, or a botch of s.th. (fig.)  una carta escrita
to be very eloquent  perderse por el pico con los pies a very poorly written letter
to harm o.s. by saying too much, to talk too i sacar los pies del plato o de las alforjas
much (fig., fam.) (a) to go one’s own way (fig.),
] pico (hincar el ~) to go off on a different tack (fig.) (b) to
] pico (jarabe de ~) abandon all restraint, to kick over the traces
(fig.)
la picota pillory
i sacar a alg. con los pies adelante (fig., fam.)
i poner a alg. en la picota (fig.) to pillory s.o.
to bury s.o.
(fig.)
i sacar el pie del lodo a alg. (fig., fam.) to
la picotada peck get s.o. out of a jam/fix (fam.), to get s.o. off
i la picotada (fam.) (drug injection): shot the hook (fam.)
(sl.), fix (sl.) i estar al pie del cañón (fig., fam.) to be ready
for battle (fig.), to be ready to act
el picotazo peck
i morir al pie del cañón (fig., fam.) to die in
i el picotazo (fam.) (drug injection): shot
harness (fig.), to die with one’s boots on
(sl.), fix (sl.)
(fig.)  Dice que prefiere morir al pie del
el pie foot cañón a morir en la cama. He says he prefers
i levantarse con el pie izquierdo o salir con dying with his boots on to dying in bed.
mal pie (fig., fam.) to get up on the wrong i al pie de la letra (fig.) literally, word for
side of the bed (fam., Am.E.), to get out of word, to the letter, exactly  Lo repitió todo
bed on the wrong side (fam., Br.E.) al pie de la letra. He repeated it all word for
i no estirar los pies más de lo que da la word.
frazada (fam., Cono Sur) to cut one’s coat i a pie juntillo (fig.) (believe/etc.): firmly, ab-
according to one’s cloth (Br.E.), to go easy on solutely  Lo cree a pie juntillo. He firmly
the sugar (fig.) believes it.
i buscar cinco/tres pies al gato (fig., fam.) (a) i no tener pies ni cabeza (fig., fam.) to make
to ask/look for trouble (b) to split hairs, to no sense whatsoever, there’s no rhyme or
quibble reason [to s.th.], s.o. can’t make head[s] or
i cojear del mismo pie (fig., fam.) to have the tail[s] of s.th. (fam.), to be absurd, to be
same faults, to be tarred with the same brush ridiculous  Para mi/nosotros esto no tiene
(fam., pej.), to be two of a kind pies ni cabeza. I/we can’t make head or tail
i saber de qué pie cojea alg. (fig., fam.) to of it.  Esta decisión no tiene pies ni cabeza.
know s.o.’s faults or weakness[es], to know There’s no rhyme or reason to this decision.
s.o.’s weak point[s] or spot[s]  Este argumento no tiene pies ni cabeza.
i tomar pie de algo (fig.) to use s.th. as an This argument is pointless/absurd.
excuse or as a pretext i tener los pies [bien puestos] en/sobre la
i dar pie para/a (fig.) to give rise to, to give tierra (fig.) to have both/one’s feet [firmly]
cause for on the ground (fig.)

148
la pieza

i tener un pie en dos zapatos (fig.) to have ] piedra (callar[se] como una ~)
two/several irons in the fire or strings to ] piedra (estar a [un] tiro de ~)
one’s bow (fig.) ] piedra (estar más muerto que una ~)
i ser pies y manos de alg. (fig.) to be s.o.’s ] piedra (sacar agua de las ~s)
right-hand man (fig.)
la piel skin
i vestirse por los pies (fam., hum.) to be a
i dar la piel (fig., fam.) to die
man  ¿Quién es? Se viste por los pies. Who
i dejarse la piel (fig.) to give one’s all
is it? It’s a man.
]echar/sudar la hiel
i andar con pies de plomo (fig.) to go about
i ser de la piel del diablo (fig., fam.) (child):
it very warily or carefully or cautiously, to
to be very unruly, to be difficult to keep un-
tread (fig.) or proceed very warily or care-
der control, to be a little monster/devil
fully or cautiously
(fam.), to be a holy terror (fam.)
i arrastrar los pies (fig., fam.) to be old and
i vender la piel del oso antes de cazarlo (fig.)
frail
to count one’s chickens before they’re
i estar siempre con un pie en el aire (fam.)
hatched (fig.)  Aunque no está [absoluta-
to be always on the go or on the jump (fam.)
mente] seguro de que herede todo ese
i poner pies en polvorosa (fig.) to take to
dinero, ya está haciendo grandes planes
one’s heels, to turn tail (fig.), to beat it (sl.),
para el futuro. No vendas la piel del oso
to do a bunk (fam., Br.E.), to skedaddle
antes de cazarlo. Although he’s not [abso-
(fam.)
lutely] sure whether he’ll inherit all that
i ¿Pies, para qué os quiero? (fig., fam.) Let’s
money, he’s already making big plans for the
get out of here! (fam.)
future. Don’t count your chickens before
] pie ( ]nacer: nació alg. de ~[s])
they’re hatched.
] pie (caérsele a alg. el alma a los ~s)
] piel (a flor de ~)
] pie (estar con un ~ en el estribo/hoyo)
] piel (un lobo con ~ de cordero/oveja)
] pie (herir el suelo con el ~)
] pie (tener un ~ en la tumba) la pierna leg
i estirar la pierna más larga que la sábana
la piedra stone
(fig.) not to cut one’s coat according to one’s
i arrojar/tirar la primera piedra (fig.) to cast
cloth (Br.E.), not to go easy on the sugar
the first stone (fig.)
(fig.)
i no dejar piedra para mover (fig.) to leave no
i dormir a pierna suelta (fam.) to sleep the
stone unturned (fig.), to do everything in
sleep of the just/dead, to sleep soundly
one’s power
i salir por piernas (fam.) to take to one’s heels,
i cerrar algo a piedra y lodo (fig.) to firmly
to leg it (fam.)
lock s.th., to shut s.th. all up
i ser un piernas (fam., pej.) to be a nobody
i tirar piedras a su o sobre el propio tejado
(fig.), to be a dead loss (fig., fam.), to be a
(fig.) to foul one’s own nest (fig.), to cut off
washout (fam.)
one’s nose to spite one’s face
i Eso sería tirar piedras a su o sobre el pro- la pieza piece
pio tejado. (fig.) People who live in glass i una buena pieza (fig., fam., iron.) nasty cus-
houses should not throw stones. (fig.) tomer (fig., fam.), troublemaker, villain,
i Piedra movediza, el moho no la cobija. rogue
(prov.) Piedra movediza no coge musgo. i jugar una pieza a alg. (fig., fam.) to play a
(prov.) A rolling stone gathers no moss. dirty/nasty trick on s.o. (fig., fam.)
(prov.) i quedarse de una pieza (fig., fam.) to be
i pasar a una mujer por la piedra (pop., [left] speechless, to be struck dumb, to be
vulg.) to screw a woman (vulg.) ]calzar[se] struck all of a heap (fam.), to be knocked
a alg. sideways or for a loop (Am.E.) or for six
i sacar la piedra (pop., vulg.) (to have an or- (Br.E.) (fam.), to be dumbfounded, to be
gasm): to come (fam.); (man): to shoot off flabbergasted (fam.), to be like a dying duck
(vulg., Br.E.) [in a thunderstorm] (fam.), to be completely

149
la pifia

taken aback (fig.)  Al oírlo nos quedamos pinchar to prick


de una pieza. We were struck all of a heap i ni pinchar ni cortar (fig.) (a) to be neither
or knocked sideways or completely taken aback fish nor fowl (fig.), to be neither one thing
when we heard it. nor the other (b) not to have any say, not to
i dejar a alg. de una pieza (fig., fam.) to strike have any clout (fig.), to cut no ice (fam.) 
s.o. dumb, to strike s.o. all of a heap (fam.), Ella aquí ni pincha ni corta. She doesn’t have
to knock s.o. sideways or for a loop (Am.E.) any say [in what goes on] here. She cuts no
or for six (Br.E.) (fam.), to floor s.o. (fam.) ice here.
i pincharse (fam.) (drug): to shoot up (sl.), to
la pifia miscue
i la pifia (fig., fam.) blunder, bloomer (fam.,
jack up (sl.), to give o.s. a fix/shot (sl.), to
Br.E.), goof (fam., Am.E.), boob (fam.), give o.s. a jab (sl., Br.E.)
boo-boo (fam.), clinker (sl., Am.E.) la pinga (pop.) (penis): ]el calvo
i dar una pifia to blunder, to goof, to make a
bloomer/boob el pingajo shred
i estar hecho un pingajo (fig., fam.) to be
pifiar (fig., fam.) to blunder, to goof, to make completely shattered (fam., Br.E.) ]estar
a bloomer/boob hecho cisco
la pija (pop.) (penis) ]el calvo pinganitos (fam.)
el pijo (pop.) (penis) ]el calvo i estar en pinganitos to be well up, to be well-
placed socially
la pila drinking trough
i ser más bruto que la pila de un pozo (fig., el pino pine [tree]
pop.) to be as thick as two short planks i hacer el pino to do a handstand or head-
(fam.) ]ser más tonto que Carracuca stand, to stand on one’s head
i plantar un pino (fig., pop.) (to relieve o.s.):
] Pilatos (ir de Herodes a ~)
to do one’s business (fig., fam.), to take a
la píldora pill dump (vulg.)
i píldoras (fam.) bullets  Frieron al traidor i vivir/estar en el quinto pino (fig.) to live/be
a píldoras. They riddled the traitor with bul- at the back of beyond ]vivir/estar donde
lets. Cristo dio las tres voces
i tragar la píldora (fig., fam.) to fall for it
pintado painted, colorful
(fam.), to be taken in (fam.)
i el más pintado (fig., fam.) cleverest, crafti-
i dorar la píldora (fig.) to sweeten or sugar or
est, best  Eso podría pasarle al más pin-
sugar-coat the pill (fig.)  No dores la píl-
tado. That could happen to the cleverest [of
dora. Dímelo con toda franqueza. Don’t
us] or to anybody.  Lo hizo como el más
sweeten the pill. Give it to me straight or tell
pintado. He did it with the or as well as the
me straight out.
best.
] pillar a alg. en bolas/bragas i no poder ver a alg. ni pintado (fig., fam.)
] pillar una mona/zorra s.o. can’t stand s.th. ]tener a alg. atrave-
] pillarse los dedos sado
la piltra (pop.) bed, kip (sl.), sack (sl.) i venir/sentar [a alg.] que ni pintado o como
i irse a la o echarse en la piltra to hit the sack pintado (fig., fam.) to come at just the right
(fam.), to hit the hay (fam., Am.E.) time, to fit/suit [s.o.] to a T ]venir/sentar
[a alg.] como anillo al dedo (a), (b)
el pimiento pepper
i [no] importar a alg. un pimiento (fig., fam.) pintar to paint
not to give/care two hoots (fam.) ]no im- i no pintar nada (fig., fam.) to have no say,
portar a alg. un ardite not to have any say, not to have any clout
(fig.), not to count, to cut no ice (fam.) 
el pimpampúm (fam.) shooting gallery
Ella aquí no pinta nada. She doesn’t have any
el pimpollo shoot, bud say [in what goes on] here. She doesn’t count
i el pimpollo [de oro] (fig., fam.) bonny child here.

150
el pisto

i pintarse uno solo o pintárselas solo para button [up] one’s lip/mouth (fig., fam.) 
algo (fig., fam.) to be a dab hand at s.th. ¡De eso no digas ni pío! You keep your mouth
(fam., Br.E.), to be an expert at/in s.th., to shut about that!  Se fueron sin decir ni pío.
be red hot on s.th. (fam.), to be an ace . . . , They went off without a word.  No dijeron
to be very well suited for s.th.  Se pinta él ni pío en toda la tarde. I/we didn’t hear a
solo para los deportes. He’s an ace athlete.  peep from them all afternoon.
Él se las pinta solo para las matemáticas.
He’s an ace mathematician. He’s an out- la pipa pipe
standing mathematician. i la pipa (pop.) pistol, rod (sl., Am.E.)
i ¿Qué diablo te pintas tú/etc. por aquí ? i tener mala pipa (euph.) to have bad inten-
(fam.) What the devil/hell are you/etc. up tions ]tener mala leche
to here? (fam.)  ¿Qué diablo se pinta él por i pasarlo pipa (fam.) to have a great/fantas-
aquí? What the devil is he up to here? tic time (fam.), to have a whale of a time
i No es tan feo el diablo como le pintan. (fam.), to have high jinks (fam.)
(prov.) It’s not as bad as all that. It’s noth- pirarse, pirárselas (fam.) to beat it (sl.), to
ing to get upset about. clear out/off (fam.), to make o.s. scarce
pintiparado (fam.) (fam.), to cut class (fam.)
i venir [que ni] pintiparado (fig.) to come just piripi (fam.)
right, to be just what s.o. needs/needed, to
i estar piripi to be merry (fam.), to be tipsy
be just what the doctor ordered (fig., fam.)
(fam.)
Pinto y Valdemoro (Esp.)
piro (pop.)
i estar entre Pinto y Valdemoro (fam., Esp.)
i darse el piro to beat it (sl.), to split (sl.), to
(a) s.o. can’t make up his mind, to be in two
clear off/out (fam.)
minds (b) to be tipsy, to be tiddly (fam.,
Br.E.), to be sozzled (sl., Br.E.) el piropo compliment
la pintura painting i ser un piropo ambulante (fig., fam.)
i ser una pintura (fig.) to be lovely[-looking] (woman): to be very pretty, to be a beauty
i no poder ver algo o a alg. ni en pintura (fig., pisar to tread
fam.) s.o. can’t stand the sight of s.o. (fam.), i pisar a alg. (fig., pop.) to bang s.o. (vulg.)
to hate s.o.’s guts (fam.) ]tener algo o a alg. ]calzar[se] a alg.
atravesado  No puedo ver el queso de i pisar algo/a alg. (fig., fam.) to steal s.th./s.o.
cabra ni en pintura. I can’t stand goat cheese. (fig.), to pinch s.th./s.o. (sl., Br.E.)  Me pi-
] pinza (sacar algo a alg. con ~s) saron la idea. They stole/pinched my idea. 
José le pisó la novia a su amigo. José pinched
el piñón pine seed, pine nut
i una boquita de piñón (fig., fam.) pretty girl, his friend’s girl.  pisar la clientela a alg. to
sweet girl (fam.) steal/pinch s.o.’s clientele or customers
i estar a partir un piñón [con alg.] (fig., fam.) el pisotón stamp on the foot
to be very thick with s.o. (fam.), to be bosom i dar el pisotón (fig.) (reporter/etc.): to bring
pals or buddies [with s.o.] (fam.), to be as off a scoop (sl.), to get a beat on (sl., Am.E.)
thick as thieves  Ella está a partir un piñón
con él. She’s very thick with him. She’s bosom la pista track, trail
pals with him.  Juan y Pepe están a partir i la pista falsa (fig.) red herring (fig.)  Es
un piñón. Juan and Pepe are the best of bud- una pista falsa. It’s a red herring. He’s/
dies or are bosom buddies or are as thick as they’re/etc. [just] trying to draw/take the peo-
thieves. ple’s attention away from the actual/real issue.
el pío cheep, chirp el pisto type of Spanish dish
i no decir ni pío (fig., fam.) not to hear a peep i el pisto (fig., fam.) bad food, swill (fig., pej.),
out of or from s.o. (fam.), not to say/breathe muck (fig., fam.)
a word, not to open one’s mouth, to keep i el pisto (fam.; Méjico, América Central, An-
one’s mouth shut, to keep mum (fam.), to des) (money): dough (sl., Am.E.), bread

151
el pistón

(sl.), sugar (sl.), brass/dosh/lolly (sl., Br.E.), pitorrearse (fam., Esp.)


wampum (sl., Am.E.) i pitorrearse de alg. to pull s.o.’s leg (fam.), to
i darse pisto (fig., fam.) to swank (fam., tease s.o., to take the mickey out of s.o. (fam.,
Br.E.), to show off, to put on the dog (fam., Br.E.), to make fun of s.o.
Am.E.) la plancha (fig., fam.) gaffe, blunder, boob
] pistola (sentarle algo a alg. como a un (fam.), boo-boo (fam.), goof (fam., Am.E.),
santo cristo un par de ~s) clinker (sl., Am.E.)
i tirarse una plancha to put one’s foot in it
el pistón piston (fam.), to drop a clanger/brick (fam., Br.E.)
i los pistones (pop.) (testicles) ]las canicas
plantar to plant
pistonudo (fam.) great (fam.) ]cojonudo i plantar la carrera (fig., fam.) to quit col-
(a) lege/university, to quit one’s profession, to
la pitada whistle quit one’s career
i dar una pitada (fig., fam.) to step out of line i plantar o dejar plantado a alg. (fig., fam.)
to ditch s.o. (fam.), to jilt s.o., to stand s.o.
(fig.)
up (fam.), to leave s.o. in the lurch (fig.), to
pitar to whistle leave s.o. high and dry (fig.)  Plantó a su
i pitar (fig., fam.) to work [well], to go off well novio. She ditched her boyfriend.  Como me
 Esto no pita. This doesn’t work.  Pitó. It dejaron plantado, tuve que hacerlo todo yo.
went off well. Since they left me high and dry or in the lurch,
i pitar (fig.) to let fly (fig.), to let rip (fam.) I had to do it all myself.
i salir pitando (fig., fam.) to beat it (sl.), to ] plantar a alg. en la calle
clear/push off (fam.), to make off very ] plantar un pino
quickly el plantón seedling
la pítima (fam.) drunkenness i dar un plantón a alg. (fig., fam.) to stand s.o.
i coger una pítima to get plastered (fam.) up (on a date) (fam.)  La convidé a cenar
y me dio un plantón. I invited her to dinner
]cocerse (a)
but she stood me up or she didn’t show up.
el pito whistle i estar cansado del plantón (fig., fam.) to be
i el pito (fig., pop.) (penis): ]el calvo tired of the endless/long wait
i tocarse el pito (fig., fam.) to twiddle one’s la plata silver
thumbs (fig., fam.), to do sod all (sl., Br.E.), i hablar en plata (fig.) to speak bluntly (fig.),
to do damn all (fam.), to do sweet f.a. (fam.), to speak frankly  hablando en plata[, ...] to
to be bone-idle (fam.) put it bluntly[, . . .]
i no tocar pito en algo (fam.) to have noth- i como una plata (fig., fam.) spick-and-span
ing to do with s.th.  No toqué pito en eso. (fam.), squeaky clean (fam.), as bright/clean
I had nothing to do with that. as a new pin (fig.), like a new pin (fig.), spot-
i [no] importar a alg. un pito (fig., fam.) not less
to give/care two hoots (fam.) ]no impor- ] plata (como una tacita de ~)
tar a alg. un ardite ] plata (hincharse de ~)
i no valer un pito (fig., fam.) not to be worth ] plata (la Tacita de Plata)
a bean (fam.) ]no valer un ardite ] plata (tener manitas de ~)
i Cuando pitos flautas, cuando flautas pitos. ] platillo (a bombo y ~)
It’s something different every time. First it’s el plato plate, dish
this, then it’s that. i Del plato a la boca se pierde la sopa.
i Cuando no es por pitos, es por flautas. If (prov.) There’s many a slip ’twixt cup and lip.
it isn’t one thing it’s another. (prov.)
i hoy le da a alg. por pitos y mañana por i no ser plato de su gusto (fig.) not to be s.o.’s
flautas s.o. doesn’t know what he wants cup of tea (fam., Br.E.), not to like it/s.th.

152
poder

 No es plato de mi gusto. It’s not exactly la pluma feather


my cup of tea. i Más fuerte es la pluma que la espada.
i ser plato de segunda mesa (fig.) to be a (prov.) The pen is mightier than the sword.
second-rater, to be second-best, to play sec- (prov.)
ond fiddle (fig.) i echar buena pluma (fig., fam.) to shape up
i comer en un mismo o en el mismo o del nicely ]echar buen pelo
mismo plato (fig., fam.) to be inseparable, i el pluma (pop., Esp.) (gay): queer/fairy/fag-
to get on like a house on fire (fam.), to be got (sl., pej.), pansy (fam., pej.), queen (sl.),
great pals/buddies (fam.), to be hand in poof[ter] (sl., pej., Br.E.), fag (sl., pej.,
glove  Comen en un mismo plato. They’re Am.E.), arse bandit (vulg., Br.E.)
inseparable. i las plumas (fig., fam.) bed  Están todavía
i no/nunca haber roto un plato [en su vida] en las plumas. They’re still in bed.
(fig., fam.)  Parece que ella nunca ha roto i adornarse con plumas ajenas (fig.) to adorn
un plato. She looks as if butter wouldn’t melt o.s. with borrowed plumes (fig.), to take
in her mouth. (fam.)  Tiene cara de no credit for what s.o. else has done
haber roto un plato en su vida. He looks as i escribir/anotar [algo] a vuela pluma to
if butter wouldn’t melt in his mouth. (fam.) write [s.th.] [down] quickly or without
i Por fuera no rompe un plato, pero tiene la much thought, to jot s.th. down  Estaba
música por dentro. (fam.) Still waters run escribiendo a vuela pluma. He was writing
deep. (prov.) quickly.  He anotado unas ideas a vuela
i [tener que] pagar los platos rotos (fig., pluma. I’ve jotted down a few ideas.
fam.) to [have to] carry the can (fam., Br.E.),
el plumero bunch of feathers
to [have to] take the rap (sl., Am.E.) i se le ve el plumero a alg. (fig., fam.) you
i nada entre dos platos (fig., fam.) nothing can see what s.o. is up to (fam.)/is after/is
much, a little/minor thing, a trifle  ¿Qué really thinking  Se te ve el plumero. One/I/
pasó? Nada entre dos platos. What hap-
we can see what you’re up to.
pened? Nothing much.
] plato (muchas manos en un ~ hacen mu- ] pobre (ser más ~ que una rata [de iglesia])
cho garabato) la pobreza poverty
] plato (sacar los pies del ~) i Pobreza no es vileza. (prov.) Poverty is not
la plazoleta small square a crime. (prov.) Poverty is no sin. (prov.)
i comprar algo a plazoletas (fam., hum.) to poco little
buy s.th. on the never-never (fam., hum., i Muchos pocos hacen un mucho. (prov.)
Br.E.), to pay for s.th. in instal[l]ments Look after the pennies and the pounds will
look after themselves or will take care of
el plomo lead, fuse
themselves.
i nadar como un plomo (fam.) to swim like
i Quien poco tiene, poco teme. (prov.) He
a brick (fam.)
who has nothing has nothing to lose.
i ser algo/alg. un plomo (fig., fam.) s.th./s.o.:
to be deadly boring (fam.), to be a bore, to poder can, to be able to
be a drag (sl.); s.th.: to be as exciting as i a más no poder  gritar a más no poder
watching [the] paint dry (hum.); s.o.: to be to scream/shout at the top of one’s voice or
a pain in the neck (fam.)  Este libro es un lungs  reír[se] a más no poder to roar with
plomo. This book is deadly boring. This book laughter  comer a más no poder to eat to
is about as exciting as watching the paint dry. excess, to eat until one is fit to burst, to eat un-
 Ese tío es un plomo. That guy is a pain in til one is [as] full/tight as a tick (fam.)  co-
the neck.  ¡Qué plomo! What a drag! rrer a más no poder to run like crazy/hell
i fundírsele a alg. los plomos (fig., Esp.) to (fam.), to run hell for leather (fam.), to run
blow a fuse (fig., sl., hum.), to blow/pop for all one is worth (fam.), to run as fast as one
one’s cork (sl.), to blow one’s top (sl.), to go can  trabajar a más no poder to work flat
through or hit the roof (fig., fam.) out (fam.), to go at it hammer and tongs
] plomo (andar con pies de ~) (fam.)  ganar dinero a más no poder to

153
podrido

make pots/piles/stacks of money (fam.)  ser i sacudir el polvo a alg. (fig., fam.) to beat s.o.
terco a más no poder to be utterly/extremely up (fam.) ]arrimar candela a alg.
obstinate, to be as obstinate as they come  i hacer polvo a alg. (fig., fam.) (a) to take it
ser desmañado/torpe a más no poder to be out of s.o., to wear s.o. out (fig.), to shatter
very awkward, to be [as] awkward as a cow on s.o. (fam.) (b) (in a debate; opponent): to
a crutch or as a cow on roller skates (hum.) flatten s.o. (fam.), to slam s.o. (fam.), to
 ser feo a más no poder to be as ugly as crush s.o. (fig.), to tear s.o. to pieces/shreds
sin/hell (fam.), to be incredibly ugly  ser (fig., fam.), to wipe the floor with s.o. (fig.)
tonto a más no poder to be as dumb as they  Uno de los candidatos a la presidencia
come (fam., Am.E.), to be a complete idiot  hizo polvo a los otros. One of the presiden-
ser algo aburrido a más no poder s.th.: to be tial candidates flattened the others.
deadly boring (fam.), to be as exciting as i estar hecho polvo (fig., fam.) to be totally
watching [the] paint dry (hum.)  gustarle a worn out (fig.) ]estar hecho cisco
alg. leer a más no poder to be passionately i morder el polvo (fig., fam.) (to die): to bite
fond of reading the dust (fig., fam.)
] poder (querer es ~) i hacer morder [el] polvo a alg. (fig., fam.)
to crush s.o. (fig.), to humiliate s.o.
podrido rotten, bad i echar un polvo (fig., pop.) to have a screw
i estar podrido de dinero (fam.) to be stink- (vulg.), to get a/one’s leg over (sl., Br.E.)
ing/filthy rich (fam.) ]echar un casquete
la polca polka ] polvo (el nido de ~)
i del año de/en el año de la polca (fam.) la pólvora gunpowder
donkey’s years ago ]año de Maricastaña i no haber inventado la pólvora (fig., fam.)
el poli (fam.) cop (fam.), copper (fam.), pig not to be exactly an Einstein, s.o. won’t set
(sl.) the world or the Thames (Br.E.) on fire
(fam.)
la poli (fam.) cops (fam.), fuzz (sl.), pigs (sl.), i gastar la pólvora en salvas (fig.) to waste
filth (sl., Br.E.), heat (sl., Am.E.) one’s [time and] energy
la polilla moth ] pólvora (propagarse como un reguero
i la polilla (jerga del hampa) cops (fam.), de ~)
fuzz (sl.), pigs (sl.), filth (sl., Br.E.), heat (sl., ] pólvora (tirar con ~ del rey)
Am.E.) ] polvorosa (poner pies en ~)
el polizonte (fam.) cop (fam.), copper el pompis (fam.) bottom (fam.), backside
(fam.), pig (sl.) (fam.), behind (fam., euph.), posterior
(euph.), butt (fam., Am.E.), bum (fam.,
la polla young hen, pullet Br.E.)
i la polla (fig., fam.) young girl, chick (sl.), ] poncho (vivir/estar donde el diablo perdió
bird (sl., Br.E.) el ~)
i la polla (fig., pop.) (penis) ]el calvo
pontifical pontifical
el pollo chicken i estar/ponerse de pontifical (fig., fam.) to be
i el pollo (fig., fam.) young man/lad, boy in one’s glad rags (fam., Br.E.), to put on
i el pollo (vulg.) (thick sputum): gob (fam.), one’s glad rags (fam., Br.E.)
spittle
i tener calentura de pollo (fig., fam.) to pre- la popa stern
tend to be ill/sick, to sham ill i la popa (fig., fam.) behind (fam., euph.),
backside (fam.), bottom (fam.), posterior
la polvareda dust cloud (euph.), butt (fam., Am.E.), bum (fam.,
i levantar una polvareda (fig., fam.) to kick Br.E.)
up or raise a dust (fig.), to cause a stir, to
por si acaso just in case
cause a commotion
i Más vale un “por si acaso” que un “¿quién
el polvo dust, powder pensara?” (prov.) Better [to be] safe than
i el polvo (fam.) (cocaine/heroin): stuff (sl.) sorry. (prov.)

154
predicar

la porra club, cudgel, truncheon una persona potable a bearable/passable per-


i la porra (fig., pop.) (penis) ]el calvo son
i un agente de la porra (fig., fam.) policeman
el pote earthenware pot
i mandar a alg. a la porra (fig., fam.) to send
i darse pote (fig., fam.) to swank (fam.,
s.o. packing (fig.)  Yo que tú la mandaría
Br.E.), to show off, to think one is important
a la porra. If I were you, I’d send her pack-
i a pote (fig., fam.) galore (fam.), in plenty,
ing.
pots of (fam.), heaps of (fam.)  ganar
i ¡Vete a la porra! (fig., fam.) Go to hell!
dinero a pote to make pots of money  be-
(fam.) Go to blazes! (sl.) You know what you
ber a pote to drink an awful lot, to be a heavy
can do! (fam.)
drinker
] porrazo (de golpe y ~)
Potosí Potosí (famous silver mining town in
la porreta leek Bolivia)
i en porreta[s] (fig., fam.) starkers (fam., i valer algo/alg. un Potosí (fig.) (a) s.th.: to
hum., Br.E.), stark naked (fam.), in the raw be invaluable, to be worth a fortune (b) s.o.:
(fam.)  Cuando era joven iba a nadar en to be worth one’s weight in gold (fig.)  Mi
porretas. When he was young, he [often] went
secretaria vale un Potosí. My secretary is
swimming in the raw. worth her weight in gold.
el porro (fam., Esp.) joint (sl.), spliff (sl., la potra filly
Br.E.), marijuana cigarette
i tener potra (fig., fam.) to be lucky, to be in
] porvenir (labrarse un ~) luck, to be jammy (fam., Br.E.)
] porvenir (sonreírle a alg. el ~)
el potro colt, rack (torture)
el poso sediment, deposit i tener a alg. en el potro (fig.) to keep s.o. in
i hasta los posos (fig.) [down] to the last suspense, to keep s.o. on tenterhooks (fig.),
drop.  Apuró el cáliz hasta los posos. He to keep s.o. on pins and needles (fig., Am.E.)
drank/drained the cup down to the last drop.  ¡Dímelo ahora! ¡No me tengas en el potro
el poste post, pillar más tiempo! Tell me now. Don’t keep me on
i serio como un poste (fig., fam.) deadly se- tenterhooks any longer!
rious, dead serious (fam.) i poner a alg. en el potro (fig.) to torment s.o.
i dar poste a alg. (fig., fam.) to keep s.o. wait- (fig.), to harass s.o.
ing [for] an excessively or unduly long time, el poyetón (fam.)
to keep s.o. hanging about i sentarse en el poyetón to be left on the shelf
i oler el poste (fig., fam.) to sense/scent dan- (fig.), not to get a man
ger, to smell a rat (fig.)
el pozo well
el postín (fam.) (a)showing-off, swank (fam., i ser un pozo sin fondo (fig., fam.) to be
Br.E.), pompousness, pompous behavior (b) [like] a bottomless pit (fig., fam.)  Es un
luxury, poshness (fam.), elegance  darse pozo sin fondo. It’s a bottomless pit. It’s never
postín to swank (fam., Br.E.), to show off, to
ending.
think one is important  Ayer cenamos en i ser un pozo de ciencia (fig.) to be im-
un restaurante de postín. We had dinner in
mensely learned
a posh (fam.) or a plush (sl.) or a smart or an i caer en el pozo airón (fig.) to fall/sink into
elegant restaurant yesterday.  una modista oblivion for good, to disappear for good
de postín an expensive dressmaker
] pozo (ser más bruto que la pila de un ~)
el postre dessert ] pozo ([todo] mi/etc. o el gozo en el/un ~)
i llegar a los postres (fig.) to come too late,
predicar to preach
to come after everything is over
i predicar en el desierto (fig.) to preach in the
potable drinkable wilderness (fig.), to be a voice crying in the
i potable (fig., fam.) reasonable, bearable, wilderness (fig.), to talk at deaf ears (fig.),
passable (fig.)  precios potables reasonable to talk to the winds (fig.)  Nadie estaba es-
prices  un trabajo potable a bearable job  cuchando. Predicaste en el desierto. Nobody

155
la pregunta

was listening. You were a voice crying in the la pretensión aspiration


wilderness. You were talking at deaf ears. i andar en pretensiones (fam.) to be looking
i predicar con el ejemplo to set a good ex- for a wife
ample, to practice what one preaches, to put
prevenir to prevent
one’s money where one’s mouth is (fam.)
i Más vale prevenir que curar. (prov.) Pre-
] predicar ( ]subirse: subírsele algo a alg.
vention is better than cure. (prov.) An ounce
a ~)
of prevention is worth a pound of cure.
] pregonar algo a los cuatro vientos (prov.) Better [to be] safe than sorry. (prov.)
] pregonero (dar un cuarto al ~) i Más vale prevenir que lamentar. (prov.)
Better [to be] safe than sorry. (prov.)
la pregunta question
i andar/estar a la cuarta pregunta (fig., fam.) la primada (fam.) piece of stupidity, silly
to be flat broke (fam.), to be stone-broke mistake
(fam., Am.E.), to be down to one’s last penny i pagar la primada to have to pay for one’s
(Br.E.) or nickel (Am.E.) (fam.) stupidity/naivety
i dejar a alg. a la cuarta pregunta (fig., fam.)
primer[o] first
to fleece s.o. (fig.), to milk s.o. (fig.)
i El primer venido, primer servido. First
i A preguntas necias oídos sordos. Ask a silly
come, first served.
question, get a silly answer.
i Cuál la pregunta, tal la respuesta. You get la primera (de cambio) first of exchange
what you give. i a las primeras de cambio (fig., fam.) sud-
] pregunta (asar/freír a alg. a ~s) denly, unexpectedly, at the first best oppor-
tunity, as soon as I/etc. turned my/etc. back,
la prenda pledge before you know where you are  Se largó
i la prenda (fig., fam.) treasure (fig.), love, a las primeras de cambio. He did a bunk at
darling, sweetheart  Sí, prenda. Yes, dar- the first best opportunity.
ling.
i soltar prenda (fig., fam.) to commit o.s. el primo cousin
rashly i el primo (fig., fam.) fool, patsy (sl., Am.E.),
i no soltar prenda (fig., fam.) to avoid com- mug (sl., Br.E.), sucker (sl.), dupe
mitting o.s., to be very uncommunicative, to i hacer el primo (fig., fam.) to be [easily]
be buttoned up (fig., fam.), not to say a word, taken in (fam.), to be [easily] taken for a ride
to give nothing away, to play/keep one’s cards (fam.), to be [easily] conned (fam.)
close to one’s chest (fig.)  Aunque lo inte- i venirle a una mujer el primo de América
rrogaron horas y horas, no soltó prenda. Al- (fam.) to start one’s period  Le vino el
though they grilled him for hours and hours, primo de América a su hermana. His sister
he gave nothing away. started her period.
i no dolerle prendas a alg. (fig.) to meet one’s i ser primo hermano de o ser primos her-
obligations [on time] manos (fig., fam.) (s.th./things): to be/look
very much like, to be very similar to, to
la prensa press be/look extraordinarily alike  Tu vestido es
i la prensa amarilla o del corazón (fig.) gut- primo hermano del que yo tengo. Your dress
ter/yellow press, trashy weeklies looks very much like mine. Your dress is very
i tener buena/mala prensa (fig.) to have a similar to the one I have.  La música folk-
good/bad press (fig.) lórica de Galicia y la música tradicional
] preso por mil, preso por mil quinientos de Escocia son primas hermanas. The
folk[loric] music in Galicia and the traditional
prestar to lend
music in Scotland are extraordinarily alike.
i prestar atención a alg./algo (fig.) to give/
lend an ear to s.o./s.th. (fig.), to pay atten- el primor skill
tion to s.th. i ... que es un primor (fig., fam.) . . . that it
] prestar oídos a alg./algo is a delight, beautifully  Canta que es un
] prestar oídos sordos [a algo] primor. She sings in a way that is a delight to
] prestar salud hear. She sings like an angel.

156
pudrirse

i ser un primor (a) to be a [real] masterpiece, el pronto (fam.) sudden impulse, sudden fit
to be a brilliant feat (b) to be charming, to (of temper/etc.) (fig.), sudden notion or feel-
be delightful  Su última novela fue un pri- ing  Me dio un pronto. Suddenly it came
mor. His last novel was a masterpiece.  Tus over me.  Le dio un pronto y me tiró el li-
hijas son un primor. Your daughters are bro. He had a sudden fit of temper/rage and
charming girls. threw the book at me.  En uno de sus pron-
el príncipe prince tos me tiró el libro. In one of his fits of rage
i vivir como un o a lo príncipe (fig.) to live or bouts of anger he threw the book at me. 
like a lord/king (fig.), to live in grand style, Le dio un pronto y echó todos los planes por
to live on a grand scale tierra. He had a sudden notion to put paid
i el príncipe azul (fig.) Prince Charming (fig.) (Br.E.) to all plans.  En un pronto echó to-
i el príncipe encantado (especialmente dos los planes por tierra. On a sudden im-
iron.) Prince Charming (fig.) pulse he put paid (Br.E.) to all plans.
i tener prontos de enojo to have a quick tem-
pringar to dip in fat per, to be quick-tempered
i pringarla (pop.) (a) to mess it up (fig.), to
botch it up (fam.), to make a boob (fam.), to propinar to tip, to give a tip
make a blunder, to drop a brick/clanger i propinar algo a alg. (fig., fam.)  Le propiné
(fam., Br.E.) (b) to kick the bucket (fam.) una paliza o un puntapié o una bofetada. I
]cascar[la] dealt/gave him a beating or a kick or a slap
i pringar[las] (fig., fam.) to sweat one’s guts in the face.  Le propinaron unas cuantas
out (fam.) ]echar/sudar la hiel almendras o píldoras. They shot him several
i pringarse algo (fig., fam.) to embezzle s.th., times.  El polizonte me propinó una multa.
to swipe s.th. (sl.), to pinch s.th. (sl., Br.E.), The cop gave me a fine. The cop fined me.
to walk off with s.th.
i O nos pringamos todos, o ninguno. (fig., la prosa prose
fam.) Either we all carry the can or none of i la prosa (fig., fam.) verbiage, talkativeness
us does. (fam., Br.E.) i gastar mucha prosa to talk a lot
] prisa ( ]vestir: vísteme despacio, que es- ] provecho (dicho sin hecho no trae ~)
toy de ~/que tengo ~) la púa tooth (comb)
probar to try i saber cuántas púas tiene un peine (fig.,
i Al probar se ve el mosto. (prov.) The proof fam.) to be clever, to be sly, to be crafty
of the pudding is in the eating. (prov.) el púcher (pop.) pusher (sl.), dealer
] problema (atajar el ~ de raíz)
el puchero cooking pot
la procesión procession i el puchero (fig., fam.) ballot box
i andarle/irle a alg. la procesión por dentro i el puchero (fig.) daily bread (fam.)  Ape-
(fig.) not to show one’s feelings, to keep one’s nas ganan para el puchero. They hardly
troubles or worries to o.s., not to show one’s earn enough to eat.
anger, to be a deep (fam.) or quiet one i ganarse el puchero to earn/make a living, to
i La procesión va por dentro. (fig.) Still wa- earn one’s daily bread or one’s bread and but-
ters run deep. (prov.) There is more in/to this ter or one’s crust (fam.)
than meets the eye. i meter la cabeza en un puchero (fig.) to
] procesión (no se puede repicar y estar en have blinkers (Br.E.) or blinders (Am.E.) on
la ~) (fig.), to be blinkered (fig.), not to want to
] procesión (querer tocar las campanas y see/accept that one is on the wrong track
asistir a la ~) (fig.)
prodigar to squander, to waste i hacer pucheros (fig.) to screw up one’s face
i prodigar algo a alg. (fig.) to heap (fig.) or (fig.), to pout, to make a weepy face
lavish s.th. on s.o.  Nos prodigaron las ala-
pudrirse to rot
banzas. They heaped praise on us.
i pudrirse en la cárcel (fig., fam.) to rot in jail
la prójima (fam.) loose woman (fig.) (fig.)

157
el puente

i ¡Que se pudra! (fam.) It serves him/her la pulga flea


right! Let him/her rot! (fam.) He/she can go i echarle a alg. la pulga detrás de la oreja
to hell! (fam.) (fig.) to put ideas into s.o.’s head  Tiene
i ¡Y tú que te pudras! (fam.) And you can go problemas. Su hermano le echó la pulga de-
to hell! (fam.) trás de la oreja. He’s in trouble. His brother
i pudrirse de aburrimiento (fig., fam.) to put ideas into his head.
[nearly] die of boredom (fig.)  Nos pudri- i hacer de una pulga un elefante o un
mos de aburrimiento. We nearly died of bore- camello (fig.) to make a mountain out of a
dom.  Te vas a pudrir de aburrimiento en molehill (fig.)
aquel pueblo. You’ll die of boredom in that i tener malas pulgas (fig.) to be bad-tem-
village. pered, to have a bad/violent temper, to have
a or be on a short fuse (fam.), to have a nasty
el puente bridge
(fig.) nature
i un día puente (fig.) a day off work between
i no aguantar/sufrir pulgas (fig.) to stand no
two public holidays
nonsense, not to suffer fools gladly
i hacer puente (fig.) to take an extra day or
i buscar las pulgas a alg. (fig., fam.) to tease
extra days off work between two public hol-
s.o., to needle s.o. (fam.), to wind s.o. up
idays, to take a long weekend
i tender un puente (fig.) to build bridges
(fam., Br.E.), to put s.o. on (fam., Am.E.)
i sacudirse las pulgas (fig., fam., Esp.) to
(fig.), to offer a compromise
i tender puentes de plata a alg. (fig.) to
wash one’s hands of it
lean/bend over backwards to make it easy for i Hay muchas maneras de matar pulgas.
(prov.) There’s more than one way to skin a
s.o., to make it as easy as possible for s.o.
] puente (ha corrido/pasado mucha agua cat. (prov.)
bajo el ~)
] pulga (A perro flaco no le faltan ~s.)
] puerco (a cada ~ le llega su San Martín) el pulpo octopus
] puerco (echar margaritas a los ~s) i poner a alg. como un pulpo (fig., fam.) to
give s.o. a good thrashing (fam.) ]arrimar
la puerta door candela a alg.
i estar a la puerta o en puertas (fig.) to be
just around the corner (fig.), to be imminent el pulso pulse
 La navidad está a la puerta. Christmas i el pulso firme (fig.) steady hand
is just around the corner. i tomar el pulso a alg. (fig.) to sound s.o. out
i cerrar todas las puertas a alg. (fig.) to close (fig.)
[off] all avenues to s.o. (fig.) i tomar el pulso a algo (fig.) to sound s.th.
i enseñar/mostrar la puerta a alg. (fig.) to out (fig.), to gauge s.th. (fig.)  Tomamos
show s.o. the [way to the] door el pulso a la opinión pública. We sounded out
i dar a alg. con la puerta en la cara o en los public opinion.
hocicos o en las narices (fig., fam.) to i echar un pulso to arm wrestle
slam/shut the door in s.o.’s face i quedarse sin pulso[s] (fig.) to be frightened
i echar las puertas abajo (fig., fam.) to knock or scared out of one’s wits (fam.), to be
like crazy, to lean on the doorbell (fig.) petrified or paralyzed with fear/horror
i quedarse por/a puertas (fig.) to become (fig.)
desperately poor i ganar[se] algo a pulso (fig.) to [really] earn
i tener todas las puertas abiertas (fig.) to be s.th. (fig.), to work hard for s.th., to get s.th.
welcomed with open arms everywhere (fig.) the hard way  Lo ha ganado a pulso. He’s
i llamar a la puerta de alg. (fig.) to ask s.o. really earned it. He’s worked hard for it.
for help la punta [sharp] end, tip, point
] puerta (¡Por los clavos de una ~ vieja!) i la punta del iceberg (fig.) tip of the iceberg
] puesto (tener el corazón bien ~) (fig.)
] puesto (tener la cabeza bien puesta) i acabarse en punta (fig., fam.) to die
] puesto (tener los pies [bien ~s] en/sobre i estar de punta con alg. (fig.) to have fallen
la tierra) out with s.o., to be at odds with s.o.

158
el puño

i tener de punta a alg. (fig.) to be at daggers i el punto muerto (fig.) deadlock (fig.)  lle-
drawn with s.o. (fig., Br.E.) gar a un punto muerto to reach deadlock 
i tener algo en la punta de la lengua (fig.) salir del punto muerto to break the deadlock
to have s.th. on the tip of one’s tongue (fig.) ] punto (contar algo con ~s y comas)
i estar/ir/ponerse de punta en blanco (fig., el puñal dagger
fam.) to be/get dressed up to the nines i poner el puñal en el pecho a alg. (fig.) to
(fam.) ]estar/ponerse de veinticinco al- hold a gun/pistol to s.o.’s head (fig.)  El
fileres gángster le puso el puñal en el pecho a ella
i estar hasta la punta de los pelos o del pelo para que firmase el contrato. The gangster
de alg./algo (fam.) to be fed up to the back held a gun to her head so that she signed the
teeth with s.o. (fam.), to be utterly fed up contract.
with s.o./s.th. (fam.), to be sick and tired of
la puñalada stab, dagger thrust
s.o./s.th. (fam.) ]estar hasta [más allá de]
i coser a alg. a puñaladas (fig.) to carve s.o.
la coronilla de algo
up (fam.), to stab s.o. repeatedly, to stab
i a punta pala (fig., fam.) plenty of, galore, away at s.o.
tons of (fam.), by the ton (fam.), by the score i dar una puñalada trapera a alg. (fig.) to stab
(fam.), scores of (fam.), loads or heaps or s.o. in the back (fig.), to play a dirty/nasty
piles or stacks of (fam.), no end of (fam.), in trick on s.o. (fig.)
spades (fam., Am.E.)  Tiene dinero a punta
pala. He’s got loads of money.  Nos causa- la puñeta (vulg.) masturbation
ron molestias a punta pala. They caused/ i hacer la puñeta (to masturbate) ]tocar la
gave us no end of trouble. They caused/gave campana
i mandar a alg. a hacer la puñeta (fig., pop.)
us trouble in spades.
to tell s.o. to go to hell (fam.), to tell s.o. to
] punta (de ~ a cabo)
get stuffed (vulg.)  Lo mandó a hacer la
] punta (poner los nervios de ~ a alg.)
puñeta. She told him to get stuffed.
] punta (ponerle/ponérsele a alg. los pelos
i ¡Vete a la puñeta! (fig., pop.) Get stuffed!
de ~)
(vulg.) Go to hell! (fam.)
] punta (tener los nervios de ~) i ¡Es la puñeta! (fig., pop.) It’s bloody dis-
la puntilla (bullfight): short dagger (for ad- gusting! (sl., Br.E.)
ministering or giving the coup de grâce); nib i ¡No me hagas la puñeta! (fig., pop.) Leave
(of fountain pen) me alone!
i dar la puntilla a alg. (fig., fam.) to finish s.o. i ¿Qué puñetas estás/etc. haciendo aquí ?
off  Eso les dio la puntilla. That finished (fig., pop.) What the devil/hell are you/etc.
them off. doing here? (fam.)
i dar la puntilla a algo (fig., fam.) to put an i [no] importar a alg. una puñeta (fig., pop.)
not to give a shit/fuck (vulg.)  Esto me im-
end to s.th.  Dieron la puntilla a esas
porta una puñeta. I don’t give a fuck about
maquinaciones. They put an end to these
this.
machinations.
i vivir/estar en la quinta puñeta (fig., pop.)
i de puntillas on tiptoe, very quietly  En- to live/be at the back of beyond ]vivir/es-
traron de puntillas en el cuarto para no des- tar donde Cristo dio las tres voces
pertar a los niños. They tiptoed into the room
so as not to wake the children.  Entraron de el puño fist
puntillas en el cuarto de los niños. They en- i tener a alg. en un puño (fig., fam.) to have
tered the children’s room very quietly. s.o. under one’s thumb (fig.), to have s.o. on
i ponerse de puntillas (fig., fam.) to stub- a string (fig.)
bornly insist on one’s opinion i meter a alg. en un puño (fig., fam.) (a) to
intimidate s.o., to cow s.o. (b) to bring s.o.
el punto point, dot under control
i el punto flaco (fig.) sore/weak point (fig.), i estar con el alma en un puño (fig., fam.)
weak spot (fig.) to be scared to death (fam.)

159
el puré

i apretar los puños (fig.) to struggle hard la puta (pop.) whore (fam.)
i creer algo a puño cerrado (fig.) to believe i irse de putas (pop.) to whore [around] or
s.th. blindly go whoring [around] (fam.)
i decir mentiras como puños (fig.) to tell
puto (pop.) damn (fam.), goddam[n] (sl.,
whopping great lies (fam.)
Am.E.), bloody (sl., Br.E.)  No tiene ni
] puño (tragar[se]las como ~s)
puta idea. He doesn’t have a goddamn clue.
el puré purée  No nos hizo ni puto caso. He completely
i el puré (fig.) peasouper (thick fog) (fam.) bloody ignored us. He didn’t take the damned-
i estar hecho puré (fam.) to be knackered est bit of notice of us.
(sl., Br.E.) ]estar hecho cisco i pasarlas putas (pop.) to have a terrible time,
i hacer puré a alg. (fig., fam.) to make mince- to have a really lousy time (fam.), to have a
meat of s.o. (fig., fam.) bloody awful time (sl., Br.E.)

160
que (added meaning)
Q el quicio door hinge
i yo que tú/Ud. if I were you  Yo que tú no i sacar a alg. de quicio (fig.) to drive s.o. crazy
iría. If I were you I wouldn’t go. (fam.), to get s.o. worked up, to get on s.o.’s
] quebrarse la cabeza nerves or wick (Br.E.) (fam.), to get on s.o.’s
tits (vulg., Br.E.), to get under s.o.’s skin
quedarse to remain (fam.), to rub s.o. up the wrong way (fig.,
i quedarse con alg. (fig., fam.) (a) to deceive fam.)
s.o., to cheat s.o., to take s.o. for a ride (fam.) el quid (fam.) key point, crux, core, nub
(b) to pull s.o.’s leg (fam.), to have s.o. on (fam.)
(fam.) (c) to bore s.o. to death (fam.), to i dar en el quid to hit the nail on the head
bore the pants off s.o. (fam.) (fig.)
i este es el quid that’s what it’s all about
quemar to burn [up]
i el quid de la cuestión o de la cosa o del
i quemar las naves (fig.) to burn one’s boats
asunto es que ... the crux/nub of the mat-
(fig.), to burn one’s bridges [behind one] ter is that . . . , the key point is that . . .
(fig.)  Porque le soltó una andanada de in-
sultos al banquero no se le permitió volver el quiebro dodge
a entrar en ese banco. Quemó las naves. i dar el quiebro a alg. (fig., fam.) to shake s.o.
Because he unleashed a volley of abuse at the off (fig.), to dodge s.o.
banker he wasn’t allowed to enter that bank quilar [a alg.] (pop., Esp.) to screw [s.o.]
again. He burned his boats. (vulg.) ]follar [a alg.]
i quemar etapas (fig.) to make rapid progress el quilo chyle
(fig.) i sudar el quilo (fig., fam.) to slog/sweat one’s
] quemar el caucho guts out (fam., Br.E.) ]echar/sudar la hiel
] quemar el último cartucho
] quemarse las cejas la quina cinchona bark
i [tener que] tragar quina (fig.) [to have] to
la quemazón burning swallow the bitter pill (fig.), [to have] to put
i la quemazón (fig.) intense heat up with it, [to have] to take it, to suppress
or stifle one’s anger  El padre tragó quina
querer to want, to wish cuando pusieron a su hijo a la sombra por
i Querer es poder. (prov.) Where there’s a asesinato. The father swallowed the bitter pill
will, there’s a way. (prov.) when his son was put in clink for murder. 
i ser un poeta/etc., no así como quiera not Me insultaron y tuve que tragar quina. They
to be [just] any old poet/etc. (fam.)  Es un insulted me and I had to take it.
hombre de ciencia, no así como quiera. He
quince fifteen
isn’t just any old scientist.
i dar quince y raya/falta a alg. (fig.) to be
el queso cheese streets ahead of s.o. (fam.), to be more than
i los quesos (fig., pop., hum.) feet, smelly a match for s.o., to beat s.o. hollow (fam.),
feet, cheesy feet (fam.) to run rings around s.o. (fam.) ]comerse
i dársela a alg. con queso (pop., Esp.) to fool crudo a alg.  Nos dan quince y raya en el
diseño. They are streets ahead of us in design.
s.o. (fam.), to put one/it over on s.o. (fam.),
to pull a fast one on s.o. (sl.)  Nos la dio Quintín ]San Quintín
con queso. He put one over on us.  A mí no ] quinto (vivir/estar en la quinta puñeta)
me la das con queso. You can’t fool me. I’m ] quinto cielo (estar en el ~)
not going to fall for that. (fam.) ] quinto infierno/pino (vivir/estar en el ~)

161
quisque

quisque (fam.) i quitar a alg. de en medio (fig.) to get rid


i todo/cada quisque every man jack of them of s.o. (euph.), to kill s.o. ]cargarse a alg.
(fam.) ]todo bicho viviente (a)
i como cada/todo quisque like everyone else, i quitarse algo/a alg. de encima to shake
s.th./s.o. off (fig.), to get rid of s.th./s.o., to
like the next man
steer clear of s.th./s.o. (fig.)
i ni quisque not a living soul, not a sod (sl., i ¡Quítate de ahí o de en medio! (fam.) Get
Br.E.)  No había ni quisque en la calle. out of here! Off with you! Beat it! (sl.) Get
There wasn’t a living soul in/on the street. lost! (fam.) Push off ! (fam.)
i quitarse del alcohol to give up drinking, to
la quisquilla (fam.) little/minor thing, trifle,
go on the [water] wag[g]on (fam.)
triviality i quitarse del tabaco to give up smoking
el quitamiedos (fam.) (safety appliance): i esto/eso no quita que ... this/that doesn’t
handrail, safety rope, etc. mean that . . .  Esto no quita que él tenía
la culpa. This doesn’t mean it wasn’t his fault.
el/la quitamotas (fam.) toady, creep (fam.)  Yo ataco el problema así, eso no quita
que se pueda atacarlo de otra manera. I
el quitapenas (fam.) problem solver, gun, tackle the problem like this but that doesn’t
pistol, rod (sl., Am.E.), knife, chiv (sl.), al- mean that there aren’t other ways of tack-
cohol ling it.
i quitando ... (fam.) except [for] . . . , apart/
quitar to take away, to remove
aside from . . .  Quitando a los más jóvenes
i ni quitar ni poner (fam.) to have no say, not todos pueden venir. They can all come except
to have any say, not to have any clout (fig.), for the very youngest ones.  Quitando la
not to count, to cut no ice (fam.)  Ella aquí sopa cené bien. Apart from the soup I had a
ni quita ni pone. She doesn’t have any say [in good dinner.
what goes on] here. She or her opinion doesn’t ] quitar (por un quítame allá esas pajas)
count around here. el quite parry (fencing)
i quitar algo de en medio to get s.th. out of i estar al quite (fig.) to be on hand [to help
the way (fig.), to get rid of s.th. s.o.], to be ready [to go to s.o.’s aid]

162
el rábano radish
R i hacer rabona a alg. (fam.) to stand s.o. up
i [no] importar a alg. un rábano (fig., fam.) (fam.)
not to give/care two hoots ]no importar a
la raíz root
alg. un ardite
i atajar el mal o el problema de raíz (fig.) to
i tomar el rábano por las hojas (fig.) to put
strike at the root of the evil/problem (fig.)
the cart before the horse (fig.), to get hold
i arrancar algo de raíz (fig.) to eradicate s.th.
of the wrong end of the stick (fig., fam.), to
root and branch (fig.), to root s.th. out com-
bark up the wrong tree (fig.)
pletely (fig.)  Arrancaron la peste de raíz.
el rabel (fam.) behind (fam., euph.), backside They eradicated the plague root and branch.
(fam.), bottom (fam.), posterior (euph.), i cortar algo de raíz (fig.) to nip s.th. in the
butt (fam., Am.E.), bum (fam., Br.E.) bud (fig.), to scotch a rumor (fig.)  Había
] rabia (muerto el perro, se acabó la ~) problemas en el vestuario, pero el entre-
nador los cortó de raíz. There was trouble in
rabiar to rage, to rave the locker room, but the coach nipped it in the
i a rabiar (fig., fam.) incredibly (fig.), terri- bud.  Cortaron el rumor de raíz. They
bly (fam.), like mad (fam.), like crazy (fam.) scotched the rumor.
 Aplaudieron a rabiar. They applauded like
i echar raíces (fig.) to put down roots (fig.),
mad.  Me gusta a rabiar. I’m terribly fond to settle down  No quiero echar raíces
of it. aquí. I don’t want to put down roots here. I
i rabiar de impaciencia (fig., fam.) to be don’t want to settle down here.
burning with impatience (fig.)
i rabiar por algo (fig.) to be very keen on s.th., la raja crack, slit, splinter, slice (bread/etc.)
to long for s.th., to be dying for s.th. (fam.) i la raja (vulg.) (vagina) ]el conejo
i rabiar por + infinitivo (fig.) to be itching/dy- i hacerse rajas (fig., fam.) to nearly kill o.s.
ing to + infinitive (fam.), to be champing at (with work/etc.) (fam.)  Ayer estuve hecho
the bit to + infinitive (fig.)  Rabiaba por cisco. Me hice rajas. I was completely shat-
conocerte. He was itching to meet you. tered yesterday. I nearly killed myself.
i picar que rabia (fig., fam.) to be terribly hot i sacar raja (fig., fam.) to get a rake-off (fam.),
(fam.)  La salsa pica que rabia. The sauce to make a haul/killing (fam.)
is terribly hot. rajarse to crack, to split
el rabo tail i rajarse de risa (fig., fam.) to split one’s sides
i el rabo (vulg.) (penis) ]el calvo laughing or with laughter (fig.), to crack up
i Aún falta/queda el rabo por desollar. (fig.) (fam., Am.E.), to crease up (fam., Br.E.), to
The main difficulty or the most difficult part kill o.s. laughing (fam.), to be in stitches
is yet/still to come. The worst is yet/still to (fam.)
come. i rajarse por (fig., fam.) to nearly kill o.s. +
i irse con el rabo entre las piernas/patas gerund (fam.), to put everything one has into
(fig.) to slink off or go away with one’s tail s.th.  Me rajé por este ensayo. I nearly
between one’s legs (fig.) killed myself getting this essay done.
i asir algo por el rabo (fig., fam.) to go about i rajarse (fig., fam.) to climb down (fig.), to
s.th. the wrong way back out (fam.), to pull out (fig.), to chicken
i rabos de gallo (fig.) cirrus [cloud] out (fam.)  No podimos ir porque se ra-
] rabo (de cabo a ~) jaron. We couldn’t go because they chickened
out.
la rabona
i hacer rabona (fig., fam.) to play truant el rallo grater
(Br.E.) or hooky (fam., Am.E.) i la cara de rallo (fig., fam.) pockmarked face

163
la rama

la rama branch el rapaterrones (pop.) country yokel/


i andarse por las ramas (fig.) (a) to beat bumpkin (pej.), hick (fam., pej., Am.E.),
about/around the bush (fig.) (b) to get cornball (fam.)
bogged down in details (fig.)  No se an- ] raro (ser un pájaro ~)
duvo por las ramas. He didn’t beat about the
bush. He laid it on the line. (fam.) rascar to scratch
i asirse a las ramas (fig.) to make lame (fig.) i llevar/tener qué rascar (fig., fam.) to chew
excuses on that (fig.), not to get over that/it easily
(fig.)  Llevará qué rascar durante mucho
la rana frog tiempo. He’ll/she’ll be chewing on that for a
i la rana (vulg.) (vagina) ]el conejo
while to come.
i la rana (pop.) (gay): queer/fairy/faggot (sl.,
i rascar el violín (fig., fam.) to scrape/saw
pej.), pansy (fam., pej.), queen (sl.),
away at the violin (fam.)
poof[ter] (sl., pej., Br.E.), fag (sl., pej.,
i rascar la guitarra (fig., fam.) to strum away
Am.E.), arse bandit (vulg., Br.E.)
at the guitar
i ¡Hasta que/cuando las ranas críen pelo!
(fig., fam.) Pigs might fly! (iron.) Till hell
i rascarse para adentro (fam.) to line one’s
freezes over! (fam.) If I never see you again [own] pockets, to look after Number One
it will be too soon! (hum.) (fam.)
i cuando las ranas críen pelo (fig., fam.) i no tener tiempo ni para rascarse (fig., fam.)
when pigs learn to fly (iron.), in a month of not to have [got] a minute
Sundays (fam.), in a coon’s age (sl., Am.E.), ] rascar (el comer es como el ~, todo es
never  Pagarán cuando las ranas críen cuestión de empezar)
pelo. They’ll pay when pigs learn to fly. They’ll ] rascar[se] el bolsillo
never pay.  A este paso terminarán el tra- el rasero strickle
bajo cuando las ranas críen pelo. At this rate i medirlo todo o medirlos a todos por el
they’ll never finish the job or they won’t fin- mismo rasero (fig.) to lump everything to-
ish the job in a coon’s age. gether (fig.), to lump them all together (fig.)
i no ser rana (fig.) to be no fool, to know one’s
i No se puede medirlo todo o medirlos a to-
stuff (fam.)
dos por el mismo rasero. (fig.) You can’t just
i salir/ser alg./algo rana (fam.) (a) person/
lump everything together. (fig.) You can’t
s.th.: to turn out to be or be a washout (fam.)
just lump them all together.
or a dead loss (fig., fam.) or a failure or a big
disappointment (b) s.th.: to turn out to be or rasgar to tear up
be a letdown (fam.) i rasgarse las vestiduras (fig) to throw up
] rana (el unto de ~) one’s hands [in horror], to tear one’s hair
] rana (salga pez o salga ~) [out] (fig.)
el rancho (military/prison/etc.): food, mess, la raspa beard
communal meal i tender la raspa (fig., pop.) to hit the sack
i hacer rancho aparte (fig.) to isolate o.s., to (fam.), to hit the hay (fam., Am.E.)
keep to o.s., to go one’s own way, to form
one’s own little clique (in life or at a party/ la rata rat
etc.) i la rata de biblioteca (fig., fam.) bookworm
(fig.)
el rapapolvo squib (firework) i ser más pobre que una rata [de iglesia]
i echar un rapapolvo a alg. (fam.) to rap s.o. (fig.) to be as poor as a church mouse (fig.)
over the knuckles (fig.), to give s.o. a [good]
ticking-off or wigging (fam., Br.E.), to give el rato while
s.o. a [good] dressing-down/telling-off/talk- i saber un rato [largo] de algo (fam.) to know
ing-to (fam.) a [hell/heck of a] lot about s.th. (fam.) 
i recibir un rapapolvo (fig.) to get a rap over Saben un rato largo de literatura. They
the knuckles (fig.) know a heck of a lot about literature.

164
el reclamo

el ratón mouse i estar sin un real o no tener [ni] un real


i el ratón de biblioteca (fig., fam.) bookworm (fam.) to be stone-broke (fam., Am.E.) ]es-
(fig.) tar sin un cuarto o no tener [ni] un cuarto
] ratón (cuando el gato duerme, bailan los el real army camp
ratones) i [a]sentar el real o sus reales (fig., fam.) to
] ratón (cuando el gato va a sus devociones, settle down, to establish o.s.
bailan los ratones)
] rebaja (ya viene/vendrá el tío Paco con
] ratón (jugar al gato y al ~ con alg.) la ~)
] ratón (más vale ser cabeza de ~ que cola
de león) la rebatiña scramble
i andar a la rebatiña de algo (fam.) to ar-
la raya line, boundary gue/quarrel over s.th., to scramble for s.th.
i hacer raya (fig.) to have a profound impact, (fig.)
to be outstanding (fig.)  Hizo raya en
matemáticas. He was an outstanding math-
rebosar to overflow
i rebosar de salud (fig.) to be brimming/
ematician.
bursting with health (fig.)
i echar raya a alg. (fig.) to take s.o. on  No
i rebosar de alegría o de entusiasmo (fig.) to
hay quien le eche raya a él. Nobody can take
be bubbling over with joy or with enthusi-
him on. Nobody can beat him. asm (fig.)
i pasar de la raya (fig.) to go too far (fig.), to i rebosar de ternura (fig.) to be overflowing
overstep or overshoot the mark with tenderness or with affection (fig.)
i tener/mantener a alg. a raya to keep/hold i rebosar en dinero (fig.) to have pots of
s.o. in check (fig.), to keep s.o. at bay, to keep money (fam.), to be loaded (sl.)
s.o. under control ] rebuznar (quien nace burro muere rebuz-
i poner a alg. a raya to put s.o. in his place nando)
] raya (¡Cruz y ~!)
] raya (dar quince y ~ a alg.) recalar (port): to steer for, to head for
i recalar en (fig., fam.) to land [up] at, to
rayado (record): scratched show up at, to turn up at (fig.), to end up at
i sonar como un disco rayado (fig.) to be  Recaló en casa de ella. He ended up at her
harping on the same old theme every time house/place.
(fig.), to be the same old story every time
recetar to prescribe
(fig.)
i recetar largo (fig., fam.) to have a long wish
el rayo lightning list, to come up with a lot of wishes
i el rayo de esperanza (fig.) glimmer of hope
rechupete (fam.)  una comida de rechu-
(fig.), bright spot on the horizon (fig.) pete delicious meal, yummy meal (fam.),
i echar rayos y centellas (fig., fam.) to be scrumptious meal (fam.)  una mujer de
fuming (fig., fam.), to be seething [with rechupete gorgeous woman, tasty (Br.E.) or
rage] (fig.), to be wild with rage (fam.) yummy woman (fig., fam.), real smasher
i saber a rayos (pop.) to taste awful/foul (fam.)  pasarlo de rechupete to have a
i oler a rayos (pop.) to smell awful/foul great/fine time (fam.)  Aquí todo marcha
i ¡Que mal rayo le/etc. parta! (fig., pop.) de rechupete. Everything’s going wonderfully
He/etc. can go to hell! (fam.) Damn him/ well here. Everything’s going marvelously or
etc.! (fam.) fantastically here. (fam.)
] rayo ( ]herir: como herido por el/un ~)
recibir to receive
] razón (huérfano de ~) i tocarle a alg. recibir (fig., fam.) to be in for
] razón (obras son amores, que no buenas it  Mañana te toca[rá] recibir. You’ll be in
razones) for it tomorrow.
el real old Spanish coin (worth 25 céntimos) el reclamo decoy, [mating/bird] call
i un real sobre otro (fig.) down to the last i acudir al reclamo (fig.) to take the bait (fig.),
penny or cent (Am.E.) to walk into the trap (fig.)

165
el recorrido

el recorrido overhaul ] regalarle a alg. el oído


i dar un [buen] recorrido a alg. (fig., fam.) (a) ] regalo (ser un ~ para los oídos)
to give s.o. a [good] going-over (fig.), to give
s.o. a [sound] beating (b) to give s.o. a regar to water, to irrigate
i regar una comida con vino (fig., fam.) to
[good] going-over (fig.), to give s.o. a [good]
have wine with a meal, to accompany a meal
wigging (fam., Br.E.)
with wine, to wash down a meal with wine
la recua train (of pack animals) i regar a una mujer (fig., vulg.) to screw a
i con toda la recua (fig., fam.) with the whole woman (vulg.) ]calzar[se] a alg.
family, with the whole clan (fig.), with the
regentar (hotel/etc.): to run, to manage
whole caboodle (sl.)  Llegaron con toda la i regentar (fig., fam.) to boss about (fam.,
recua. They came with the whole clan in tow. Br.E.), to boss around (fam.)
el recuelo second brew el registro register
i el recuelo (fig., fam.) thin coffee, thin brew i tocar todos los registros (fig., fam.) to pull
(pej.) out all the stops (fig.), to leave no stone un-
la red net turned (fig.)
i caer en la red (fig.) to fall/walk into the trap i salir por otro registro (fig., fam.) to take a
(fig.) tougher line

la redada catch, haul el reguero trickle


i coger una buena redada (fig., fam.) to make i propagarse como un reguero de pólvora
a big haul (fig.) (fig.) to spread like wildfire (fig.)  El rumor
se propagó como un reguero de pólvora.
el redaño mesentery The rumor spread like wildfire.
i tener redaños (fig., fam.) to have gumption
reír to laugh [at]
(fam.), to have pluck (fig.), to have guts
i Quien o el que ríe último, ríe mejor. (prov.)
(fam.), to have balls (vulg.), to have bottle
He who laughs last laughs longest or loudest.
(sl., Br.E.)
(prov.)
el redil fold i reírse a solas o para sus adentros to laugh
i volver al redil (fig.) to return to the fold up one’s sleeve
(fig.) i reírse de los peces de colores (fam.) not
to give/care a damn (fam.), s.o. couldn’t care
redondear to round [off] less (fam., Br.E.)  Me río de los peces de
i redondearse (fig., fam.) to get rich/wealthy, colores. I don’t give a damn. I couldn’t care
to line one’s pockets, to feather one’s nest less.
(fig.) ] reír (~le a alg. la[s] gracia[s])
] redondo (caerse ~) ] reír (al freír será el ~)
] reír (ande yo caliente y ríase la gente)
refregar to rub
] reír[se] a carcajadas/a mandíbula ba-
i refregar algo a alg. [por las narices] (fig.,
tiente/a más no poder
fam.) to rub s.o.’s nose in s.th. (fig., fam.), to
] reír[se] como un descosido
rub s.th. in (fig., fam.)  ¡Acaba ya de re-
] reja (meter aguja para sacar ~)
fregármelo! Now stop rubbing it in [all the
time]!  Yo sé que cometí un error. No me ] relámpago (salir del trueno y dar con el ~)
lo refriegues constantemente por las el relance throwing back, relaunch
narices. I know that I made a mistake. Don’t i de relance (fig., pop.) [in] cash  Pagamos
constantly rub my nose in it. de relance. We paid cash.
la regadera sprinkler, watering can relegar to relegate
i estar como una regadera (fig., fam.) to be i relegar algo al olvido (fig.) to banish (fig.)
[completely] crazy, to be as mad as a hatter s.th. from one’s mind, to consign s.th. to
(Br.E.) oblivion

166
requete...

el reloj clock, watch molque. They did it reluctantly. They had to


i ir/marchar como un reloj (fig., fam.) to go be pushed to do it.
like clockwork (fig.)  Todo va como un i llevar a remolque a alg. (fig., fam.) to drag
reloj. Everything’s going like clockwork. s.o. along (fig.)  Siempre tenemos que lle-
varlo a remolque. We always have to drag
relucir to shine
him along [with us].
i sacar a relucir algo (fig., fam.) to come out
with s.th. (fam.)  ¡Sácalo a relucir! [Come el remoquete punch (in the face)
on,] out with it! i el remoquete (pop.) nickname
i dar remoquete a alg. (fig., fam.) to make
remar to row snide/cutting remarks at s.o.
i remar (fig., fam.) to toil [and moil], to strug-
gle [hard] ]echar/sudar la hiel ] remoto (no tener ni la más remota idea)

rematado (fig., fam.) utter, absolute, com- el renacuajo tadpole


i el renacuajo (fig., fam., pej.) little squirt
plete, out-and-out, no end of (fam.), to the
(pej.), shrimp (fig., fam.), runt (fig., pej.),
core (fig.)  disparates rematados utter/ab-
shorty (fam.)
solute nonsense  Es un tonto rematado. He’s
no end of a fool. (fam.) He’s an utter fool. He’s la renta income, interest
an absolute or a complete idiot.  Es un esta- i vivir de renta (fig., deportes) (sports): to
fador rematado. He’s an out-and-out cheat. play for time, to run out the clock, not to risk
He’s a cheat to the core. anything
] remate (estar/ser loco de ~) el renuncio (card game): revoke
el remediavagos (fam.) mnemonic aid i coger a alg. en un renuncio (fig., fam.) to
give the lie to s.o., to catch s.o. lying, to catch
el remedio remedy s.o. out, to catch s.o. in a fib
i ser peor el remedio que la enfermedad
(fig.) to be a case of the solution being worse la repesca (fam.) (school): repeat exam
than the problem repescar a alg. (fam.) to give s.o. (who failed
i No hay [más] remedio. (fig., fam.) It can’t the exam) a second chance to pass the exam
be helped. There’s no help for it. There’s no
other way. (fig.) There’s no way around it. repicar to ring, to peal
(fig.) i No se puede repicar y estar en la proce-
i ni para un remedio not for love [n]or money sión. (prov.) You can’t be in more than one
 No se podía encontrar ni para un reme- place at the same time.
dio. It couldn’t be had for love or money.  No repiquetear to ring, to peal
encontramos una vivienda ni para un reme- i repiquetearse (fig., fam.) to exchange in-
dio. We couldn’t find a flat or an apartment sults, to slag each other or one another off
(Am.E.) for love nor money. (sl., Br.E.)
el remo oar requete... (fam.)  Lo has hecho requete-
i el remo (fam.) (erect penis): hard-on (vulg.) bién. You’ve done it brilliantly. (fig.) You’ve
i tomar el remo (fig.) to take charge, to take done it extremely well.  Esta película es re-
over quetemala. This film is terrible/awful.  una
mujer requeteguapa an awfully/extraordi-
remojar to soak
narily pretty woman  La muchacha llevó
i remojar (fig., fam.) (success/etc.): to cele-
una requetesuperminifalda. The girl wore an
brate with a drink  ¡Esto hay que remo-
ultrashort miniskirt.  Eso lo tenemos re-
jarlo! This calls for a drink! This calls for a cel-
queteoídos. We’ve heard that time and [time]
ebration!
again.  Lo tendré requetepensado. I’ll
el remolque tow, towing think it over thoroughly.  Esto lo tengo muy
i hacer algo a remolque (fig., fam.) to do s.th. requetepensado. I’ve thought this over very
unwillingly or reluctantly  Lo hicieron a re- thoroughly.

167
requilorios

requilorios (fam.) ado, fuss i no tener tiempo ni de respirar (fig.) to


i no andarse con requilorios not to waste any hardly have time to breathe (fig.)
time ]la chiquita: no andarse con/en ] respuesta (cuál la pregunta, tal la ~)
chiquitas
el resquicio crack
el requisito requirement i el resquicio (fig., fam.) good opportu-
i con todos sus requisitos (fig., fam.) with all nity/opening, chance
the trimmings (fig.)
el resto rest
la resaca (fam.) (after drinking): hangover i echar el resto (fig.) to shoot one’s bolt (fig.),
(fam.)  Tengo resaca. Pues échate un to go all out (fam.), to do one’s utmost, to
trago [de alcohol] que así se cura. I have a make an all-out or a supreme effort  Eché
hangover. Have/try a hair of the dog [that bit el resto. I shot my bolt. I went all out. 
you]. (fam.) Echamos el resto por ayudarles. We did our
el resbalón slip utmost to help them.
i dar un resbalón (fig.) to slip up (fam.), to i para los restos (fig., fam.) forever, for good,
put one’s foot in it (fam.), to commit a faux for keeps (fam.)  Si vuelve a ganar la copa,
pas se la queda para los restos. If he wins the
cup again, it’s his for keeps.
el rescoldo hot ashes
i el rescoldo (fig., fam.) pangs/pricks of con- el resuello heavy breathing
science (fig.), scruples i meter a alg. el resuello en el cuerpo (fig.,
i avivar el rescoldo [de algo] to stir up the dy- fam.) (a) to put the wind up s.o. (fam.,
ing embers (fig.), to rekindle s.th. (fig.) Br.E.), to give s.o. a [nasty] fright (b) to take
s.o. down a peg or two (fig.)
resollar to breathe heavily
i resollar (fig., fam.) to give a sign of life  el retortero twist
Hace mucho tiempo que no resuellan. It’s a i andar/ir al retortero (fig., fam.) to be con-
long time since we/I heard from them. They stantly on the go or on the jump (fam.), to
have given no sign of life for a long time. be running about (Br.E.) or around nonstop,
to bustle about
el resorte spring
i traer a alg. al retortero (fig., fam.) not to
i tocar todos los resortes (fig., fam.) to mo-
give s.o. a minute’s rest, to keep s.o. con-
bilize all one’s influential friends, to use all
stantly on the go or on the jump (fam.)
one’s influence, to pull all the strings [one
can] (fig.), to do everything in one’s power revenir to shrink
 Tocaron todos los resortes para llegar a i revenirse (fig., fam.) to give in, to give way
ver al presidente. They pulled all the strings
reventar to burst
they could to get to see the president.
i reventar de risa (fig., fam.) to split one’s
] respeto (campar por sus ~s) sides laughing or with laughter, to burst out
respingar (horse): to shy, to buck laughing
i respingar (fig., fam.) (skirt/dress/etc.): to i reventar de envidia (fig., fam.) to be burst-
ride up, to fit poorly, to be baggy ing with envy
i reventar de impaciencia o de curiosidad
respingón (animal): stubborn (fig., fam.) to be bursting with impatience or
i la nariz respingona (fig.) snub nose, turned- with curiosity
up nose i reventar por + infinitivo (fig., fam.) to be dy-
respirar to breathe ing/itching to + infinitive (fam.), to be
i no respirar (fig., fam.) to say absolutely champing at the bit to + infinitive (fig.) 
nothing, not to breathe a word Revienta por verla. He’s dying to see her.
i no dejar respirar a alg. (fig.) not to give s.o. i reventar[se] (fig., pop.) to kick the bucket
a minute’s rest, to keep s.o. constantly on the (fam.) ]cascar[la]
go, to keep s.o. on his toes, to badger s.o. i reventarse (fig., fam.) to work o.s. to death
(fig.) (fig., fam.) ]echar/sudar la hiel

168
el río

i estar reventado (fig., fam.) to be completely rezar (text): to read, to run


beat (fam., Am.E.) ]estar hecho cisco i [no] rezar con (fig., fam.) [not] to apply to,
[not] to be s.o.’s thing (fam.), [not] to like,
revestirse to put on one’s vestments [not] to appeal to, to be in or out of keep-
i revestirse de paciencia (fig.) to arm o.s. ing with, to be right up s.o.’s alley (Am.E.)
with patience or street (Br.E.) (fam.)  Esto reza conmigo.
i revestirse de valor (fig.) to arm o.s. with This appeals to me. I like this. This is right
courage, to pluck up or screw up or muster up my alley/street.  Eso no reza con noso-
up [one’s] courage (fig.), to screw o.s. up to tros. That doesn’t apply to us.  Su estilo de
do s.th.  Se revistieron de valor y fueron vida no reza con su creencia. His lifestyle is
a hablarle al jefe. They plucked up courage out of keeping with his belief.
and went to speak to the boss. ] rezar (en menos que se reza un padre-
nuestro)
el revientacajas (pop.) safecracker (fam.)
la ricura (fam.) pretty girl
el revientapisos (pop.) burglar, house-
breaker la rienda rein
i dar rienda suelta a algo (fig.) to give free
revolcar to knock down/over rein to s.th. (fig.), to let off steam (fig.)  Dio
i revolcar a alg. (fig., fam.) (opponent): to tear rienda suelta a su imaginación. He gave free
to pieces/shreds (fig., fam.), to wipe the floor rein to his imagination. He let his imagina-
with (fam.)  Los revolcó en el último de- tion run free or run wild.  Di rienda suelta
bate. He wiped the floor with them in the last a mi ira. I let off steam.
debate. i llevar/tener las riendas (fig.) to have things
revolcarse to roll about (Br.E.), to roll under control, to be in charge, to be in con-
around trol
i aflojar las riendas (fig.) to loosen/slacken the
i revolcarse en algo (fig., fam.) to harp on
reins (fig.), to let up (fam.)
[about] s.th. (fig., fam.)
i sujetar/templar las riendas (fig.) to tighten
i revolcarse de la risa (fam.) to roll around
the reins (fig.)
laughing or with laughter, to roll in the aisles
i tomar/coger/empuñar las riendas (fig.) to
[with laughter] take charge
el rey king el rigor severity, toughness
i en tiempos del rey que rabió o del rey i ser el rigor de las desdichas (fig., fam.) to
Wamba (fig., fam.) donkey’s years ago be buffeted by fate
]tiempos de Maricastaña
i ser del tiempo del rey que rabió o del rey el riñón kidney
Wamba (cuento/chiste/etc.) (fig., fam.) i tener el riñón bien cubierto (fig.) to be well
(custom/story/joke/etc.): to be out of the Ark heeled (fam.)
i costar un riñón (fig., fam.) to cost a bomb
(fig.), to be old chestnuts (fam.), to be old
(fam., Br.E.) ]costar una burrada
hat (fam.)
i echar los riñones (fig., fam.) to slog/sweat
i Hablando del rey de Roma [y él que se
one’s guts out (fam., Br.E.), to work o.s. to
asoma o por la puerta asoma]. Speak/talk
death (fig., fam.) ]echar/sudar la hiel
of the devil [and he’s sure to appear]. Talk i tener riñones (fig., fam.) to have courage, to
of angels! have gumption (fam.), to have guts (fam.),
i no temer rey ni roque to know no fear to have pluck (fig.), to have bottle (sl., Br.E.)
i no quitar ni poner rey (fig.) not to inter-
fere, to remain neutral la riñonada kidney stew
i tirar con pólvora del rey (fig.) to work with i costar una riñonada (fig., fam.) to cost a
s.o. else’s or with other people’s means bomb (fam., Br.E.) ]costar una burrada
] rey (en tierra de ciegos el tuerto es ~) el río river
] rey (sota, caballo y ~) i pescar en río revuelto (fig.) to fish in trou-
] rey (tratar/atender a alg. a cuerpo de ~) bled waters (fig.)

169
el ripio

i A río revuelto, ganancia de pescadores. ] roer los zancajos a alg.


(prov.) There’s good fishing in troubled wa- ] roerse los codos de hambre
ters. It’s an ill wind that blows nobody any ] rojo (ponerse ~ como un cangrejo)
good. ] rojo (ponerse más ~ que una amapola)
i Cuando el río suena, agua lleva o piedras
] Roma (hablando del rey/ruin de ~ [y ...])
trae. (prov.) Where there’s smoke, there’s
fire. (prov.) There’s no smoke without fire. romper to break
(prov.) i ¡Rompe de una vez! (fig., pop.) [Come on,]
] río (de perdidos, al ~) out with it! Spit it out! (fam.)
] río (no llegar la sangre al ~) ] romper el bautismo/las bolas/los cas-
cos/la crisma a alg.
el ripio filler, padding (fig.)
] romper una lanza por algo/alg.
i no perder ripio (fam.) to miss nothing of
what is going on or of what is being said, not ] romperse los cascos/los codos/la crisma/
el culo
to miss any opportunity, not to miss a trick
i meter ripio (fam.) to blather (fam.), to drivel ] roncar como un tronco
(Br.E.), to talk nonsense rondar to patrol
la risa laughter, laugh i rondar por los cuarenta/etc. (fig., fam.) to
i tomarse algo a risa (fam.) to take/treat s.th. be about/around 40/etc.
as a joke, to laugh s.th. off, not to take s.th. roñoso mangy, dirty
seriously  Todo se lo toma a risa. He takes i roñoso (fig., fam.) stingy, miserly, tight
everything as a joke. He doesn’t take anything (fam.)
seriously. i no dejarse llamar roñoso (pop.) to be gen-
] risa (descoyuntarse/desternillarse de ~)
erous, s.o. doesn’t want it to be said that he’s
] risa (mearse [de ~])
stingy
] risa (perecerse/rajarse/reventar de ~)
] risa (revolcarse de la ~) la ropa clothes
] risa (ser para morirse de ~) i ¡Hay ropa tendida! (fig., fam.) Be careful
] robar algo a alg. a mano airada what you say, we can be heard or walls have
ears!
el robo robbery, theft i tentarse la ropa (fig.) to think [it over] long
i ser un robo (fig., fam.) to be daylight rob- and hard [before doing anything]
bery (fig., fam.), to be a rip-off (fam.) i La ropa sucia se lava en casa. (fig.) You
rodado shouldn’t wash your dirty linen in public.
i venir rodado (fig., fam.) to be just what s.o. (fig.)
needs/needed, to come at just the right time ] ropa ([nadar y] guardar la ~)
 El dinero me vino rodado. The money ] ropa (querer nadar y guardar la ~)
came at just the right time.
el roque (chess): castle, rook
rodar to roll i estar roque (fig., fam.) to be fast asleep
i echarlo todo a rodar (fig., fam.) (a) to mess i quedarse roque (fig., fam.) to fall soundly
it all up (fig.), to spoil everything, to gum up asleep
the works (fam.) (b) to chuck it all in/up ] roque (no temer rey ni ~)
(fam., Br.E.), to throw everything overboard
la rosa rose
(fig.)
i No hay rosa[s] sin espinas. (prov.) There’s
i echar a rodar los proyectos de alg. (fig.) to
queer s.o.’s pitch (fam., Br.E.), to spike s.o.’s no rose without a thorn. (prov.)
guns (fig., Br.E.), to thwart s.o.’s plans i verlo todo de color de rosa (fig.) to see
everything/things or the world through
Rodríguez Rodríguez (a last name) rose-tinted spectacles (Br.E.) or through
i estar de rodríguez (fig., fam.) to be a grass rose-colored glasses (Am.E.) (fig.), to be
widower (hum.) ridiculously optimistic
] roer (darle a alg. un hueso duro de ~) i la vida no es un lecho de rosas (fig.) life
] roer (ser un hueso duro de ~) isn’t [all/always] a bed of roses (fig.)

170
la ruina

i estar/dormir sobre un lecho de rosas (fig.) (prov.) You can always find a companion in
s.o.’s life is a bed of roses (fig.) misfortune.
i no estar/dormir sobre un lecho de rosas
rozar to touch
(fig.) s.o.’s life is no bed of roses (fig.)
i rozar los cuarenta/etc. (fig.) to be about/
el rosario rosary around 40/etc.
i acabar como el rosario de la aurora (fig.) i rozar [con] algo (fig.) to border/verge on
to come to a bad end, to end in disaster s.th. (fig.), to be next door to s.th. (fig.) 
i un rosario de (fig.) [whole] series of, Eso roza la frescura. That borders on cheek.
[whole] string or catalogue of (fig.)  Nos  Eso ya roza con el delirio. That is verging
soltaron un rosario de insultos. They hurled on madness. That’s next door to madness.
a string of insults at us. i rozarse con alg. (fig., fam.) to rub shoul-
ders with s.o. (fig.), to hobnob with s.o.
la rosca thread, ring-shaped roll
i pasarse de rosca (fig., fam.) (a) to flip one’s la rubia blonde
lid (fam.), to go ape (fam., Am.E.) (b) to go i la rubia de frasco/bote (fam.) peroxide
too far (fig.), to overdo it (fig.), to go over blonde (fam.)
the top (fig., fam.)  Ahora sí que te has i la rubia (fig., fam.) peseta (coin)
pasado de rosca. Now you’ve really gone too el Rubicón Rubicon
far. i pasar/atravesar el Rubicón (fig.) to cross the
i hacer la rosca a alg. (fig., fam.) to butter s.o. Rubicon (fig.)
up (fam.), to soft-soap s.o. (fam.), to play up
to s.o. la rueda wheel
i hacer la rosca [de galgo] (fig., fam.) to get i ir/marchar sobre ruedas (fig.) to run on
a bit of or some shut-eye (fam.), to hit the oiled wheels (fig.), to go/run smoothly, to
hay (fam., Am.E.), to hit the sack (fam.) go swimmingly (fig.), to go like clock-
i hacer la rosca (dog/cat/etc.): to curl up; work (fig.), to come on a treat (fig.)  Todo
(snake): to coil up marcha sobre ruedas. Everything’s going
i hacerse una rosca (person): to curl up into smoothly. Everything’s coming on a treat.
a ball Everything’s hunky-dory. (fam.)
i comerse una rosca (fam.) to make it [with ] rueda (comulgar con ~s de molino)
a woman] (sl.) ] rueda (meter un bastón/palo en la ~ o
i no comerse una rosca [con] (fam.) to get bastones/palos en las ~s [de alg.])
absolutely nowhere [with], not to get any- ] rueda (no comulgar con ~s de molino)
where [with]  No se come una rosca con ] rueda (tragar[se]las como ~s de molino)
las mujeres. He gets absolutely nowhere el ruido noise
with women. He never gets anywhere with i Mucho ruido y pocas nueces. (prov.) Much
women. ado about nothing.
i tirarse una rosca (fam., Esp., universidad) i quitarse de ruidos (fig.) to keep out of trou-
to plough (sl., Br.E., university) ble
la rosquilla ring-shaped pastry (type of ] ruido ( ]taladrar: ser un ~ que taladra [los
oídos])
doughnut)
i venderse como rosquillas (fig.) to sell like el ruin mean person
hotcakes (fig.) i Hablando del ruin de Roma [y él que se
i no saber a rosquilla (fig., fam.) to be no pic- asoma o por la puerta asoma]. Speak/talk
nic (fam.), to be no bed of roses (fig.) of the devil [and he’s sure to appear]. Talk
] rostro (vestir el ~ de alegría/gravedad) of angels!
el roto hole (in a dress/etc.) la ruina ruin
i No/nunca falta un roto para un descosido. i las ruinas (fig., fam.) leftovers
(prov.) Birds of a feather flock together. ] ruso (la cafetera [rusa])

171
la sábana sheet (bed)
S ] saber algo al dedillo/de buena tinta
i la sábana (pop., Esp.) 1000-peseta bill ] saber cuántas son cinco
(Am.E.) or note (Br.E.) ] saber de qué pie cojea alg.
i pegársele a alg. las sábanas (fig., fam.) to ] saber la biblia en verso
be bad about getting up, to oversleep  Otra ] saber más que Briján/Lepe/siete
vez se les han pegado las sábanas. They ] saber un rato [largo] de algo
have overslept again.
i ponerse más blanco que una sábana to go el saber knowledge
as white as a sheet/ghost i El saber no ocupa lugar. (prov.) One can
] sábana (estirar la pierna más larga que never know too much.
la ~) la sabiduría wisdom, knowledge
el sabañón chilblain i la sabiduría no llega a más to be at one’s
i comer como un sabañón (fig., fam.) to eat wits’ end, to be at a complete loss as to what
like a horse (fam.) to do [next]  Mi sabiduría no llega a más.
i comer más que un sabañón (fig., fam.) to I’m at my wits’ end.
be a glutton
sabio wise
saber to taste i ser más sabio que Salomón (fig.) to be
i saber a más (fig.) to hope there’s more wiser than Solomon (fig.), to be as wise as an
where that came from (fam.), to taste excel- owl (fam.)
lent
] saber (no ~ a rosquilla)
el sabio wise/learned man
] saber a gloria/rayos i Es de sabios el callar. (prov.) A still tongue
makes a wise head. (prov.)
saber to know i Es de sabios cambiar de opinión. (prov.)
i saberlas todas o muy largas (fig., fam.) to Only a fool never changes his mind. (prov.)
know every trick in the book (fam.), to be
as sly as they come (fam.) el sablazo slash with a sword
i no saber de sí (fig., fam.) s.o. can’t take/have i dar un sablazo a alg. (fig., fam.) to tap
a breather (fam.), to be snowed under with (Am.E.) or touch (Br.E.) s.o. for money
work (fig.) (fam.), to hit on s.o. for money (fam.,
i ¡Si lo sabré yo! I know it only too well! Don’t Am.E.)
I know it! i vivir de sablazos (fig., fam.) to live by spong-
i ¡Qué sé yo! How should I know! Search me! ing (fam.)
(fam.)
el sabor taste, flavor
i y qué sé yo (fam.) (after enumerations): and
i dejar a alg. [con] mal sabor de boca (fig.)
many other things, and what not, and who
to leave a bad or nasty taste in one’s mouth
knows what else (fam.)  Tiene cinco
(fig.)  Ese asunto del divorcio me dejó con
coches, dos yates, tres casas y qué sé yo. He
mal sabor de boca. That divorce business left
has five cars, two yachts, three houses and who
knows what else. a bad taste in my mouth.
i el señor no sé cuántos (fam.) Mr. What’s- ] sacacorcho (sacar algo a alg. con ~s)
his-name (fam.), Mr. So-and-so (fam.) el sacamantas (fam.) tax collector
] saber ( ]gastar: ya ~ cómo las gasta alg.)
] saber [mucho] latín el/la sacamuelas (fam., hum.) tooth-puller
] saber (no ~ a qué santo encomendarse) (fam.)
] saber (no ~ ni jota/papa/patata de algo) i mentir más que un sacamuelas (fam.) to
] saber (no ~ [ni] la cartilla) tell huge lies, to lie through one’s teeth (fam.)

172
la salsa

i hablar más que un sacamuelas (fam.) s.o. Look how gracefully she moves! She’s a real
wouldn’t stop talking ]hablar más que una mover! (fam.)
cotorra i deshacerse como la sal en el agua (plan/
hopes/etc.): to go [quickly] up in smoke, to
sacar to take out, to pull out
come [quickly] to nothing  Sus planes se
i sacar algo a alg. con pinzas o con sacacor-
deshicieron como la sal en el agua. His
chos o con tirabuzón (fig., fam.) to
plans went quickly up in smoke.
drag/winkle (Br.E.) s.th. out of s.o. (fig.)  Tu-
i ¡Sal quiere el huevo! (fig., fam.) He/she/etc.
vimos que sacarles la verdad con pinzas.
We had to drag/winkle the truth out of them. seeks recognition.
 No pudimos sacarle el secreto ni con tira-
] sal (tomar algo con un grano de ~)
buzón. We couldn’t drag the secret out of him. ] salchicha (el perro ~)
He kept mum.  No se lo van a sacar ni con salir to come out, to go out, to leave
sacacorchos. Wild horses won’t drag it out of i salir con alg. (fig.) to go [steady] with s.o.
him. He’ll keep mum. (fam.), to date s.o. (fam.)
i sacar a alg. de un apuro (fam.) to get s.o. i salir con algo (fig., fam.) to come out with
out of a jam/fix (fam.), to get s.o. out of a s.th. (fam.)
tight spot (fam.), to bail s.o. out (fig.) i salir a volar (fig.) to become known to the
] sacar a alg. de las garras de alg. public  Sus maquinaciones salieron a
] sacar a alg. de sus casillas volar. Their machinations became known to
] sacar el jugo a algo/alg. the public.
] sacar tajada i salirle algo a alg. caro (fig.) to pay dearly for
] sacarse algo de la manga s.th. (fam.)  Esta bobada te va a salir cara.
el saco sack You’ll pay dearly for the stupid thing you’ve
i el saco (pop.) 1000-peseta bill (Am.E.) or done.
note (Br.E.) i salir a alg. (fam.) to give s.o. the boot (fam.),
i medio saco (pop.) 500-peseta bill (Am.E.) to fire s.o. (fam.)  Les salieron. They were
or note (Br.E.) fired.
i echar algo en saco roto (fig., fam.) to cast i salirse del tema to digress from the subject,
s.th. to the winds, to ignore s.th., to disre- to wander from the point
gard s.th.  Echaron mis consejos en saco i salga lo que salga/saliere come what may,
roto. They cast my advice to the winds. whatever turns up, at all events, regardless of
i no echar algo en saco roto (fig., fam.) to the consequences  Lo haremos, salga lo
take s.th. to heart, to heed s.th.  No echa- que salga. We’ll do it, no matter how it turns
ron mis consejos en saco roto. They took my out or regardless of the consequences.
advice to heart. ] salir (~sele a alg. los ojos de las órbitas)
] sacristán (los dineros del ~ cantando se ] salir algo corriente y moliente
vienen y cantando se van) ] salir de levante
] sacudir el bulto/polvo a alg. ] salirse de sus casillas
] sacudir el yugo la saliva saliva
sagrado holy i gastar saliva (fig.) to waste one’s breath (fig.)
i jurar por lo más sagrado [que ...] to swear  No puedes convencernos. No gastes
by all that is holy [that . . .], to swear to God saliva. You can’t persuade us. You’re wasting
[that . . .], to swear black and blue [that . . .] your breath.  Nadie estaba escuchando.
(fam.)  Juro por lo más sagrado. I swear Gastaste saliva. Nobody was listening. You
to God. Cross my heart and hope to die. (fam.) were wasting your breath.
i tragar saliva (fig.) to swallow one’s anger/
la sal salt feelings, to swallow hard (fig.)
i la sal (fig.) (a) wit, wittiness, quick-witted-
] Salomón (ser más sabio que ~)
ness (b) charm, grace[fulness]  Tiene
mucha sal. He’s a great wit. He’s very amus- la salsa sauce
ing.  ¡Mira qué sal tiene para moverse! i la salsa de San Bernardo (fig.) hunger

173
saltar

i estar en su [propia] salsa (fig.) to be in one’s el sambenito (histórico) sanbenito


element  Los niños salieron corriendo a re- i echar el sambenito a alg. (fig.) to pass the
tozar en la piscina. Allí están en su propia buck to s.o. (fam.) ]cargar el baúl a alg.
salsa. The children dashed off for a romp in i colgar el sambenito a alg. (fig.) to brand s.o.
the swimming pool. There they are in their el- (fam.), to label s.o. (fig.)  Le colgaron el
ement[s]. sambenito de comunista. They branded him
i cocerse en su propia salsa (fig.) to stew in [as] a communist.  Me colgaron el sam-
one’s own juice (fig.) benito de estafador. They labeled me [as] a
i dejar a alg. cocer en su propia salsa (fig.) con man.
to let s.o. stew in his own juice (fig.)  Varias ] San Bernardo (la salsa de ~)
veces te he echado un cable. Esta vez te ] San Fernando (ir/venir en el coche de ~)
dejo cocer en tu propia salsa. I’ve bailed you ] San Francisco (ir/venir en el caballo/coche
out several times. This time I let you stew in de ~)
your own juice.
i poner a alg. hecho una salsa (fig., pop.) (a) sangrar to bleed
to give s.o. a good thrashing (fam.) (b) to i estar sangrando algo (fig., fam.) (a) to be
give s.o. a good roasting (fam.) still very fresh, to be very new still (b) to be
obvious
saltar to jump, to leap, to hop
la sangre blood
i estar al que salte (fig., pop.) s.o. (girl/
i sudar sangre to sweat blood
woman) can’t find a man
i escupir sangre (fig., fam.) to lay/put much
i estar a la que salta (fig.) to watch out for an
emphasis on one’s being blue-blooded
opportunity, to look for an opening, to wait
i estar chorreando sangre algo (fig., fam.) to
for the right opportunity
be still very fresh, to be very new still
] saltar (~sele a alg. los ojos de las órbitas) i tener sangre blanca o sangre de horchata
] saltar a la cara a alg. en las venas (fig., fam.) to be as cold as a
] saltar sobre la propia sombra fish (fig.), to be [as] cold as marble (fig.), to
la salud health be stone cold (fam.)
i ¡Salud! (fam.) Cheers! Here’s to you! Mud in i tener la sangre gorda (fig.) to be very phleg-
your eye! (fam.) matic
i ¡Salud, amor y pesetas! (fam., Esp.) Here’s i tener sangre de chinches (fig., fam.) to be
to health, wealth and love! Mud in your eye! a real pest (fig.), to be an extremely annoy-
(fam.) ing individual/person
i beber a la salud de alg. (fam.) to drink to i tener sangre en el ojo (fig., fam.) to want
the health of s.o. to get/take one’s revenge, s.o. can’t wait to get
i vender/prestar salud (fam.) to be burst- his own back (fam.), to bear a grudge
i no llegar la sangre al río (fig., fam.)  No
ing/brimming with health (fig.), to be/look
creemos que llegue la sangre al río. We
a picture of health (fig., fam.), to be in the
don’t think it’ll be too disastrous.  No llegará
pink (fig.)
la sangre al río. It won’t be or it isn’t as bad
] salud (rebosar de ~)
as all that.  Afortunadamente no llegó la
] salvar el pellejo sangre al río. Fortunately it wasn’t too disas-
] salvar el pellejo a alg. trous or [quite] that bad or as bad as all that.
salvarse to save o.s. i chupar la sangre a alg. (fig., fam.) to bleed
i ¡Sálvese quien pueda! Every man for him- s.o. [white/dry] (fam.), to suck s.o. dry (fig.),
self ! to exploit s.o. (fig.)
] salvarse en una tabla i bullirle a alg. la sangre en las venas (fig.)
] salvarse por el canto de un duro
to be bursting with energy or with [youth-
ful] vigor (fig.), to be full of energy or of
el salvohonor (hum.) posterior (euph.), be- [youthful] vigor
hind (fam., euph.), backside (fam.), bottom i subírsele a alg. la sangre a la cabeza (fig.)
(fam.), butt (fam., Am.E.), bum (fam., Br.E.) to see red, s.o.’s blood gets up (fig.)

174
santo; el santo

i freír la sangre a alg. (fig.) to rile s.o. (fam.), sanseacabó (fam.) [and] that’s that, [and]
to needle s.o. (fam.) that’s the end of it  Lo harás así porque te
i encender/quemar la sangre a alg. (fig., lo digo yo y sanseacabó. You will do it like
fam.) to make s.o.’s blood boil (fig.), to in- that because I say so and that’s that.
furiate s.o. ] Santa María (para alg. no hay más Dios
i helársele a alg. la sangre [en las venas] [ni ~] que ...)
(fig.) s.o.’s blood runs cold or freezes (fig.)  santísimo most holy
Si te contase las cosas horribles que pasa- i hacer la santísima (fig., pop.) to kick up a
ron se te helaría la sangre. If I told you the row (fam.)
horrible things that happened your blood i hacer la santísima a alg. (fig., fam.) to drive
would run cold. s.o. up the wall (fam.), to drive s.o. spare
i bajársele a alg. la sangre a los talones (fig.) (fam., Br.E.)
to be scared stiff (fam.), to be scared to
santo; el santo holy; saint
death (fam.), to be petrified or paralyzed
i todo el santo día (fig., fam.) all the livelong
with fear/horror (fig.)  Se les bajó la san-
day, the whole livelong or blessed day, the
gre a los talones. They were scared stiff.
whole day long  Estuvo nevando todo el
] sangre (a fuego y ~) santo día. It was snowing all the livelong day.
] sangre (cebarse en la ~) i hacer su santa voluntad (fig., fam.) to do
] sangre (la letra con ~ entra) exactly as one pleases, to have one’s [own]
] sangre (no quedarle a alg. gota de ~ en las way [at all costs]
venas) i dormirse como un santo to fall soundly
] sangre (poner algo a fuego y ~) asleep
i llegar y besar el santo (fig.) to pull it off at
San Martín Saint Martin
the first attempt (fam.)
i llegarle a alg. su San Martín (fig.) to meet
i alzarse/salirse con el santo y la limosna/
one’s Waterloo (fig.)
cera (fig., fam.) to clear off with the whole
i A cada cerdo/puerco le llega su San Martín. lot (fam.), to make off with the whole thing
(prov.) Everyone gets his comeuppance i desnudar/desvestir a un santo para vestir
sooner or later. (fam.) Everyone gets his just otro to rob Peter to pay Paul  Quiere tomar
deserts sooner or later. Everyone comes to un préstamo para pagar sus deudas. Eso
his day of reckoning. equivaldría a desnudar a un santo para ves-
] San Miguel (encender una vela a ~ y otra tir otro. He wants to take out a loan to pay
al diablo) [off] his debts. That would be robbing Peter to
pay Paul.
sano healthy i quedarse para vestir santos (fig., fam.)
i cortar por lo sano (fig.) to take drastic ac- (girl/woman): to be left on the shelf (fig.)
tion or extreme measures, to strike right at i írsele a alg. el santo al cielo (fig.) to dry up
the root of the trouble, to make a clean break (in speech/etc.) (fam.), to forget what one
(fig.) was about to say or do
i estar más sano que una manzana (fig.) to i no saber a qué santo encomendarse (fam.)
be as fit as a fiddle not to know which way to turn (fig., fam.),
to be at one’s wits’ end, to be at the end of
San Quintín Saint Quentin
one’s rope or one’s tether (Br.E.) (fig.)
i costar la de San Quintín (fig.) to cost a i tener el santo de espaldas (fam.) to have
bomb (fam., Br.E.) ]costar una burrada bad luck
i armar la de San Quintín (fig.) to kick up an i tener el santo de cara (fam.) to be lucky,
almighty row (fam.), to kick up an incredi- to be in luck
ble rumpus (fam.), to raise hell (fam.)  Se i poder hacer perder la paciencia a un santo
armó la de San Quintín. All hell broke loose. even a saint can lose his patience with s.o.
There was an almighty row.  Se va a armar  Ese tío podría hacer perder la paciencia
la de San Quintín. There will be an almighty a un santo. Even a saint could lose his pa-
row or an incredible rumpus. tience with that guy.

175
el sapo

i No es santo de mi devoción. (fam.) el Satán Satan


He’s/she’s not my type. (fam.) He’s/she’s not i darse a Satán (fig., fam.) to get terribly an-
my cup of tea. (fam., Br.E.) gry
] santo (comerse los ~s)
] santo (rogar a Dios por ~s mas no por tan-
el Satanás Satan
tos)
i darse a Satanás (fig., fam.) to get terribly
] santo (tener más paciencia que un ~) angry
] Santo Tomás (una y no más, ~) el sayo smock
i cortar un sayo a alg. (fig., fam.) to talk be-
el sapo toad
hind s.o.’s back (fig.), to gossip about s.o.
i echar sapos y culebras (fig., fam.) to eff and
] sayo (hacer de su capa un ~)
blind (fam., Br.E.), to curse and swear, to
rant and rave seco dry
i pisar el sapo (fig.) to get up late i estar más seco que una pasa (fig., fam.)
el saque serve or service (tennis) to be very skinny, to be as thin as a rake (fig.)
i tener buen saque (fig., fam.) (a) to be a i quedar seco (fig., fam.) to suddenly die, to
good trencherman, to eat heartily (b) drop dead
(drinking): s.o. can really down the stuff i dejar seco a alg. (fig., fam.) to kill s.o. stone-
(fam.) dead (fam.)
] sed (abrasarse de ~)
el sarasa (pop.) (gay): queer/fairy/faggot
(sl., pej.), pansy (fam., pej.), queen (sl.), la seda silk
poof[ter] (sl., pej., Br.E.), fag (sl., pej., i ir/marchar como una seda (fig., fam.) to go
Am.E.), arse bandit (vulg., Br.E.) very smoothly, to go swimmingly (fig.), to go
] sardina (arrimar el ascua a su ~) like a dream, to go like clockwork (fig.)
i estar como una seda (fig., fam.) to be very
la sargentona (fam.) tough mannish
sweet-tempered, to be as meek as a lamb
woman, butch (fam.)
(fig.)
la sarna scabies i hacer seda (fig., fam.) to sleep, to kip (fam.)
i ser más viejo que la sarna (fig., fam.) to be ] seda (aunque la mona se vista de ~, mona
as old as the hills (fig.), to be as old as se queda)
Methuselah (fig.) ] seda (tratar a alg. con guante de ~)
la sarta series las seguidillas (fig., fam.) diarrhea, runs
i una sarta de (fig., fam.) [whole] series of, (fam., Br.E.), trots (fam.), shits (vulg.), Mon-
[whole] string or catalogue of (fig.)  una tezuma’s revenge (hum.)
sarta de mentiras a string/pack of lies  una
] seguro (ser tan ~ como el evangelio)
sarta de disparates a load/pack of nonsense
or rubbish (Br.E.) (fam.)  Nos soltaron una ] sello del estómago
sarta de insultos. They hurled a string of in- ] selva (la ley de la ~)
sults at us. la semana week
la sartén frying pan i en la semana que no tenga jueves o de tres
i saltar/caer de la sartén y dar en la brasa jueves (fig., fam.) when pigs learn to fly
to jump out of the frying pan into the fire (iron.), in a month of Sundays (fam.), in a
 Atracó un banco para pagar sus deudas. coon’s age (sl., Am.E.), never  Pagarán en
Saltó de la sartén y dio en la brasa. He held la semana que no tenga jueves. They’ll pay
up a bank to pay [off] his debts. He jumped when pigs learn to fly. They’ll never pay.  A
out of the frying pan into the fire. este paso terminarán el trabajo en la se-
i tener la sartén por el mango (fig., fam.) to mana de tres jueves. At this rate they’ll never
have things under control, to be the boss finish the job or they won’t finish the job in a
(fig.) month of Sundays.
] sastre (cajón de ~) ] semana (el hambre de tres ~s)

176
el seso

sembrar to sow el señor gentleman, man


i sembrar en la arena (fig.) to build on sand i a lo gran señor (fig., fam.)  vivir a lo gran
(fig.)  Esta inversión es demasiado inse- señor to live like a lord/king (fig.)  Ayer
gura. No siembro en la arena. This invest- comimos a lo gran señor. We had an excel-
ment is too insecure. I don’t build on sand. lent/exquisite meal yesterday.  Siempre se
] sembrar ( ]cosechar: se cosecha lo que se viste a lo gran señor. He’s always dressed very
siembra) smart or posh. (fam.)
] sembrar (cosechar lo que uno ha sem- ser to be
brado) i ser de lo que no hay (fam.) to be incredi-
ble (fam.), there’s nothing like it  Esto es
la senda path de lo que no hay. This is incredible.
i seguir la senda trillada (fig.) to keep to the i ser muy de alg. (fam.) to be s.o. all over
beaten track (fig.) (fam.)  Eso es muy de ti. That’s you all over.
] seno (criar la víbora en el ~) i un sí es no es (fam.) a [little] bit  Eres un
sí es no es irrespetuoso. You’re a little bit dis-
sentado sitting
respectful.
i estar bien sentado (fig., fam.) to be firmly i O somos o no somos. (fig., fam.) We have
in the saddle (fig.), to hold a good position to take action now (it’s expected of us). We
i dar algo por sentado (fig.) to take s.th. for have to show who we are. (fam.)
granted, to assume s.th.  Están dando de- i Ni están todos los que son, ni son todos
masiado por sentado. They’re taking too los que están. (prov.) Appearances are
much for granted. deceptive. (prov.) You can’t always go by
appearances.
sentar to suit, to fit
i sentar bien a alg. (fig., fam.) to serve s.o. la serenata serenade
right  Te sienta bien. It serves you right. i dar la serenata a alg. (fig., fam.) to pester
s.o., to get on s.o.’s nerves (fam.)
el sentido sense, meaning
] serio como un poste
i el sexto sentido (fig., fam.) sixth sense (fig.)
i costar un sentido o los cinco sentidos (fig., el sermón sermon
fam.) to cost the earth (fig., fam., Br.E.) i echar un sermón a alg. (fig., fam.) to give
]costar una burrada s.o. a lecture (fam.), to give s.o. a talking-to
i poner sus cinco sentidos en algo (fig.) to (fam.)  Le eché un sermón por ser irres-
give one’s whole/full attention to s.th.  petuoso. I gave him a lecture for being disre-
Pongo mis cinco sentidos en el trabajo. My
spectful.
heart’s in my work. ] serpiente (tener una lengua de ~)
] sentirse como gallina en corral ajeno el serrín sawdust
] señal (con [todos sus] pelos y ~es) i tener la cabeza llena de serrín (fig., fam.)
to have nothing but sawdust in one’s head
] séptimo cielo (estar en el ~)
(fig., fam.), to be a blockhead (fam.), to be
] sepultura (genio y figura hasta la ~) a numskull (fam.), to be soft in the head
señor (fam., adj.)  un señor vino a wonder- (fam.)
ful wine  una mujer señora a real lady  servir to serve
un coche muy señor a really posh car  Comí i para servirle [a usted] at your service
en un restaurante muy señor. I ate in a really i no servir para descalzar a alg. (fig.) not to
posh (fam.) or plush (sl.) restaurant. I ate in be a patch on s.o. (fam.), s.o. can’t hold a
a very smart or elegant restaurant.  Le candle to s.o.  No sirve para descalzar a su
dieron una señora paliza. They gave him a hermana. He can’t hold a candle to his sister.
terrific or a really good hiding. They beat the i Al que le sirva que se lo ponga. (fig.) If the
living daylights out of him. (fam.) They beat cap/shoe fits, wear it. (fig.)
him black and blue. (fam.) They knocked him el seso brain
into the middle of next week. (fam.) i el seso (fig.) sense

177
la seta

i devanarse/torturarse los sesos (fig., fam.) la silla chair


to rack one’s brains (fig., fam.) i de silla a silla (fig., fam.) in private  ¿Pode-
i hacer perder el seso a alg. (fig., fam.) to mos hablar de silla a silla? Can we talk in
turn s.o.’s head (fig.)  Esa chica hace private?
perder el seso a cada joven. That girl turns i mover la silla para que caiga alg. (fig.) to
every young man’s head. pull the rug out from under s.o. (fig.) 
i sorber los sesos a alg. (fig., fam.)  Esto me Movieron la silla para que cayésemos. They
sorbe los sesos. This governs/dominates my pulled the rug out from under us.
[way of] thinking completely. (fig.)  Sus pre- la sinhueso (fam., hum.) tongue
ocupaciones les estaban sorbiendo los i darle a la sinhueso to gas (fam.), to yack
sesos. They were being consumed by their (fam.), to yap (fam.), to shoot the breeze/
worries. (fig.)  Esa chica le tiene sorbido los bull (fam., Am.E.)
sesos. He’s completely crazy about that girl. i soltar la sinhueso to shoot one’s mouth off
(fam.) (fam.), to talk (fam.), to come out with it,
] seso ( ]cocer: cocérsele a alg. los ~s) to spill the beans (sl.), to spit it [all] out
] seso (la cabeza blanca y el ~ por venir) (fam.)  ¡Suelta la sinhueso! [Come on,] out
] seso (levantarle a alg. la tapa de los ~s) with it! Spit it out!
] seso (levantarse la tapa de los ~s) ] siniestro (a diestro y ~/a diestra y sinies-
tra)
la seta mushroom
i la seta (fig., pop.) (vagina) ]el conejo el sitio place
i aparecer o brotar o darse como las setas i dejar a alg. en el sitio (fam.) to kill s.o. on
(fig.) to spring/shoot up like mushrooms the spot
(fig.), to mushroom (fig.)  Hoteles y casi- i quedarse en el sitio (fam.) to die on the
nos aparecen como las setas en Las Vegas. spot, to die instantly, to drop dead  Tu-
Hotels and casinos are springing up like mush- vieron un accidente de automóvil y se
rooms in Las Vegas. quedaron en el sitio. They died on the spot or
instantly in a car accident.  Le dio un in-
sí yes farto [de miocardio] y se quedó en el sitio.
i un día sí y otro también (fam.) day in, day She dropped dead of a heart attack.
out i poner a alg. en su sitio (fig., fam.) to put
i un día sí y otro no every other day s.o. in his place (fig.), to cut s.o. down to size
] sí ( ]ser: un ~ es no es) (fig.)
i poner las cosas en su sitio (fig.) to set the
el sierrahuesos (fam., pej.) (bad surgeon):
record straight
butcher (fig., pej.)
i tener que ir a un sitio (fig., euph.) s.o. must
siete seven just [go and] pay a visit (euph., Br.E.) 
i más que siete (fig., fam.)  comer más que Tengo que ir a un sitio. I must just go and pay
siete to pig out (fam., Am.E.), to make a pig a visit.
of o.s. (fam.)  beber más que siete to drink ] sitio (tener la cabeza/el corazón en su ~)
like a fish (fam.)  hablar más que siete to la soba kneading
talk nineteen to the dozen (fam., Br.E.), to talk i dar [una] soba a alg. (fig., fam.) (a) to give
a mile a minute (fam., Am.E.)  saber más s.o. a beating, to give s.o. a walloping (fam.),
que siete to be very clever/smart, to be a real to give s.o. a hiding (fam.) (b) to give s.o. a
smart alec[k]/Alec[k] (fam.) or clever dick/ wigging (fam., Br.E.), to give s.o. a telling-
Dick (sl., Br.E.) (pej.), to be a know-[it-]all off (fam.)
(fam.), to be a wise guy (fam.)
] siete (de ~ suelas) sobresaliente jutting out, projecting
i sobresaliente (fig.) outstanding (fig.), ex-
] siete (tener ~ vidas [como los gatos])
cellent
el siglo century i sobresaliente con tres eses (fam., hum.)
i ir con el siglo (fig.) to move with the time (exam): failed, flunked (fam., Am.E.)

178
la sombra

] sobrino (mirar con ojos de ~) bandwagon (fam.), to know which side one’s
] sociedad (la flor y nata de la ~) bread is buttered (fig.)
i no dejar a alg. [ni] a sol ni a sombra (fig.)
la sofrenada jerk on the reins not to give s.o. a minute’s rest or a moment’s
i la sofrenada (fig., fam.) ticking-off (fam., peace, to breathe down s.o.’s neck (fam.), to
Br.E.), roasting (fam.) chase s.o. around
sofrenar to rein back sharply i meter a alg. donde no vea el sol (fig.) to
i sofrenar a alg. (fig., fam.) to give s.o. a tick- clap s.o. in jail (fam.), to put s.o. in clink
ing-off (fam., Br.E.), to give s.o. a roasting (sl.), to put s.o. in the slammer (sl.), to put
(fam.) s.o. behind bars (fig.), to put s.o. inside
(fam.)
la soga rope ] sol (no hay nada nuevo bajo el ~)
i estar con la soga al cuello (fig., fam.) to be
in an awful or in a real jam/fix (fam.), to be solemne solemn
in a very tight spot (fam.) i solemne (fam.)  una solemne tontería
i traer/llevar la soga arrastrando (fig., fam.) an extremely stupid thing [to do]  ¡Qué
to live in constant fear of punishment solemne desfachatez! What an incredible
i echar la soga tras el caldero (fig.) to throw cheek/nerve! (fam.)  Es una solemne men-
in the towel/sponge (fig.), to throw in one’s tira. It’s a downright/an absolute lie.  Come-
hand (fig.), to chuck it all in/up (fam., Br.E.), tieron una solemne falta. They made a huge/
to throw good money after bad  Probemos terrible mistake.  Dijo solemnes disparates.
al menos una vez más. Es demasiado pre- He talked utter nonsense. He made extremely
maturo echar la soga tras el caldero. Let’s stupid remarks.
try at least one more time. It’s too early/soon la soleta sole
to throw in the towel. i dar soleta a alg. (fig., fam.) to chuck/kick
i dar soga a alg. (fig., fam.) (a) to make fun s.o. out (fam.)
of s.o. (b) to encourage s.o. to talk, to let s.o. i tomar soleta (fam.) to beat it (sl.), to clear
ride his hobby-horse (fig.) off (fam.)
i hablar de o mentar o nombrar la soga en
casa del ahorcado (fig.) to say s.th. very/sin- la solfa singing practice, solfa
gularly inappropriate, to say s.th. that is quite i tocar la o dar una solfa a alg. (fig., fam.)
uncalled-for to give s.o. a hiding or tanning or thrashing
i No hay que hablar de o mentar o nombrar (fam.)
la soga en casa del ahorcado. (fig.) Don’t i poner algo en solfa (fig., fam.) to turn s.th.
talk of ropes in the house of a man who was into ridicule, to make fun of s.th., to poke
hanged. (fig.) There’s a time and a place for fun at s.th.
everything. i poner a alg. en solfa (fig., fam.) to make s.o.
look ridiculous, to hold s.o. up to ridicule/
el sol sun mockery, to make a monkey [out] of s.o.
i de sol a sol from morning to/till evening, (hum.)
from sunrise to/till sunset
] solo (más ~ que un hongo)
i salga el sol por Antequera o por donde
quiera (fig.) whatever happens, come what la sombra shadow
may  Lo haré y salga el sol por donde i estar a la sombra (fig., fam.) to be in jail,
quiera. I’ll do it, whatever happens. to be in clink (sl.), to be in the slammer (sl.),
i ser más claro que el sol (fig., fam.) to be to be in the can (sl., Am.E.), to be behind
as clear as daylight (fig.), to be as clear/plain bars (fig.), to be inside (fam.), to do bird (sl.,
as day, to be as plain as the nose on your face, Br.E.), to do time (fam.)  Estuvo/pasó dos
to be as plain as a pikestaff (Br.E.)  Lo que años a la sombra. He did two years bird. He
dijo fue más claro que el sol. What he said did two years inside.
was as clear as daylight. i poner a alg. a la sombra (fig., fam.) to clap
i arrimarse al sol que más calienta (fig., s.o. in jail (fam.) ]meter a alg. donde no
fam.) to be an opportunist, to climb on the vea el sol

179
el sombrajo

i tener buena sombra (fig., fam.) (a) to be el son sound


lucky (b) to be lik[e]able, to be nice, to make i bailar al son que le tocan a alg. (fig., fam.)
a good impression (a) to toe the line/mark (b) to adapt/adjust
i tener mala sombra (fig., fam.) (a) to be un- [o.s.] to the circumstances, to roll with the
lucky (b) to be an unpleasant character, to punches (fig.), to trim one’s sails to the wind
make a bad impression, to be a nasty piece (fig.)
of work (fig., fam.) i bailar a cualquier son (fig., fam.) to be a
i saltar sobre la propia sombra (fig.) to over- weathercock (fig.), to be a fickle person, to
come o.s. change one’s mind more often than one
i desconfiar hasta de su sombra (fig.) not to changes one’s underwear (fig., fam., hum.)
even trust one’s own shadow, to be extremely ] son (hablar sin ton ni ~)
distrustful  Desconfía hasta de su sombre. sonreír to smile
He doesn’t even trust his own shadow. i sonreír de oreja a oreja to grin like a
i hacer sombra a alg. (fig.) to put s.o. in the Cheshire cat
shade (fig.), to overshadow s.o. (fig.), to out- i sonreírle a alg. la suerte o la fortuna (fig.)
shine s.o. (fig.), to upstage s.o. (fig.)  Uno fortune smiles upon s.o. (fig.)  Me sonrió
de los jugadores de ajedrez hizo sombra a la fortuna. Fortune smiled upon me.
todos los otros. One of the chess players put i sonreírle a alg. el porvenir (fig.) to have a
all the others in the shade. bright future [ahead]  El porvenir nos son-
i ser la sombra de alg. (fig.) to follow s.o. ríe. We have a bright future.
[around] like a shadow
i no ser [ni] sombra de lo que era/etc. (fig.)
sonsacar to get by cunning
i sonsacar algo a alg. (fig.) to get/worm/coax
to be a [mere] shadow of one’s former self
s.th. out of s.o., to winkle s.th. out of s.o.
(fig.)  No eres ni sombra de lo que eras.
(fig., Br.E.)  Es difícil sonsacarle la verdad.
You’re a mere shadow of your former self.
It’s difficult to get/winkle the truth out of him.
i ni sombra de (fig.)  no tener ni sombra de
 Le sonsacamos el secreto. We winkled/
vergüenza not to have an ounce of shame
wormed the secret out of her.
(fig.), not to have the least bit of shame  no
tener ni sombra de valor not to have an la soñación (fam.)
ounce of courage (fig.), not to have the least i ¡Ni por soñación! Not on your life! No way!
bit of courage  Esto no tiene ni sombra de (fam.)
verdad. There’s not a grain of truth in this. soñar to dream
(fig.) This is absolutely false. i ¡Ni soñarlo! (fam.) Not on your life! No way!
i sin sombra de duda without a shadow of [a] (fam.) Fat chance! (sl., iron.)
doubt (fig.) i soñar con + infinitivo (fig.) to dream of +
el sombrajo shelter from the sun gerund (fig.)  Sueño con volver a España.
i caérsele a alg. los palos del sombrajo (fig., I dream of going back to Spain.
fam.) s.o.’s heart sinks [into his boots]  Se i soñar con algo/alg. to dream about s.th./s.o.
me cayeron los palos del sombrajo. My  Sueño mucho contigo. I often dream about
heart sank into my boots. you.
i hacer sombrajos (fig., fam.) to block the la sopa sop
light/sun, to stand in the light  ¡No me ha- i estar hecho una sopa (fig., fam.) (a) to be
gas sombrajos! Get out of my/the light! Don’t sopping or soaking or dripping wet, to be
stand in my light! soaked to the skin (fam.) (b) to be drunk,
sombrear to shade to be plastered (fam.), to be sloshed (fam.),
i ya le sombrea el labio superior a alg. (fig., to be tight (fam.), to be smashed (sl.), to be
canned (sl., Br.E.), to be legless (fam., Br.E.)
fam.) the first down/fuzz is already appear-
ing on s.o.’s upper lip  Ya te sombrea el la sopa soup
labio superior. The first fuzz is already ap- i comer la o vivir de la sopa boba (fig., fam.)
pearing on your upper lip. to scrounge one’s meals (fam.), to live on/off

180
la suela

other people, to live at s.o. else’s expense, to ] sordo (dar música a un ~)


sponge a living (fam.) ] sordo (¡El diablo sea ~!)
] sopa (buscar pelos en la ~) ] sordo (hacer/prestar oídos ~s [a algo])
] sopa (del plato a la boca se pierde la ~) ] sordo (ser más ~ que una tapia)
la sopapina (fam.) series of slaps in the face la sota (card game): jack, knave
 Le propiné una sopapina. I gave him a se- i la sota (fig., fam.) prostitute, whore, hooker
ries of slaps in the face. (sl., Am.E.), floozie (sl., Am.E.), tart (sl.)
i sota, caballo y rey (fig., fam.) (food): always
soplar to blow up/away
the same
i soplar algo [a alg.] (fig., fam.) (a) to pinch
s.th. (sl., Br.E.), to swipe s.th. (sl.), to nick ] suave (quedarse más ~ que un guante)
s.th. [from s.o.] (sl., Br.E.), to steal s.th. subirse to climb, to go up
[from s.o.] (b) (to overcharge): to sting s.o. i subírsele algo (vino/etc.) a alg. a predicar
for s.th. (sl.)  Sopló mucho dinero. He stole (fig., fam.) (wine/etc.): to loosen s.o.’s tongue
a lot of money.  Sopló la novia a su amigo. (fig.)  El alcohol se le subió a predicar. The
He pinched his friend’s girl[friend].  En ese alcohol loosened his tongue.
restaurante me soplaron 500 pesetas. They ] subirse al campanario
stung me for 500 pesetas in that restaurant. ] subirse por las paredes
i soplarse algo (fig., fam.) (a) (food): to ] subirse por las paredes (hacer a alg. ~)
wolf/bolt [down] (b) (beverage): to down ] subírsele algo a alg. a la cabeza
(fam.), to knock back (fam., Br.E.)  Se so-
pló una docena de tortillas. He wolfed a sudar to sweat
dozen omelets or omelettes (Br.E.) down.  Se i sudarlo (fam.) to sweat/stick it out (fam.)
 Tienes que sudarlo hasta que te releven.
sopló unos cuantos vasos de cerveza. He
knocked a few glasses of beer back. You have to sweat it out until you’re relieved.
i ¡Sopla! (fam.) Well I’m blowed! (fam.) ] sudar a chorros/mares
] sudar la gota gorda/la hiel/el quilo
el soplo blow ] sudar sangre/tinta
i dar el/un soplo (fig., fam.) to tip off (fam.), ] sudor (con el ~ de su/etc. frente)
to give a tip-off (fam.), to give a tip  ¿Quién
dio el soplo a la policía? Who gave the po- el sueco Swede
lice a tip-off ?  Le dieron el soplo para un i hacerse el sueco (fig., fam.) to pretend not
robo en una casa. They gave him a tip for a to hear/see, to pretend not to understand, to
burglary.  Nos dio un soplo para la carrera act dumb (fam., Am.E.)
de caballos. He gave us a [hot] tip for the la suegra mother-in-law
horse race. i ¡Cuénteselo a su o cuéntaselo a tu suegra!
el soplón, la soplona (fam.) informer, ca- (fig., fam.) Tell that to the marines! (fam.,
nary (sl., Am.E.), stoolie (sl., Am.E.), stool Am.E.) Pull the other one! (fam., Br.E.)
pigeon (sl., Am.E.), grass (sl., Br.E.), nark i limpiar algo solamente por donde ve la
(sl., Br.E.), telltale (sl., Br.E.), sneak (fam., suegra o limpiar solamente lo que ve la
Br.E.), tattletale (fam.) suegra (fam., hum.) to give s.th. a lick and
a promise (fam.), to clean [s.th.] [up] very
] sorber los vientos por alg.
superficially  Lo limpió solamente por
la sordina sound absorber donde vio la suegra. He gave it a lick and a
i a la sordina (fig., fam., adv.) on the quiet promise.  Siempre limpia solamente lo que
(fam.), by stealth  Salió a la sordina. He ve la suegra. He always cleans up very su-
left on the quiet. perficially.
i Suegra, ni aun de azúcar es buena. (prov.)
el sordo, la sorda deaf person
A mother-in-law would be bitter even if she
i No hay peor sordo que el que no quiere
were made of sugar. (fig.)
oír. (prov.) There are none so deaf as those
who will not listen. (prov.) la suela sole (shoe)
] sordo (a palabras/preguntas necias, oídos i no llegarle a alg. a la suela del zapato (fig.)
~s) s.o. can’t hold a candle to s.o. (fig.), not to be

181
el suelo

a patch on s.o. (fam.), not to be fit to tie s.o.’s el surco furrow


shoelaces or bootlaces (fig.)  No le llega a i echarse al o en el surco (fig., fam.) (a) to
la suela del zapato a su hermano. He can’t knock off [work] (fam.), to think one has
hold a candle to his brother. done enough (b) to give up  Ya se echó en
i de siete suelas (fig., fam.)  Es un estafador el surco a las tres de la tarde. He already
de siete suelas. He’s an out-and-out con man. knocked off work at three in the afternoon.
(fam.) He’s a real con man. (fam.)  Es una
mentirosa de siete suelas. She’s an out-and- el suspiro sigh
out liar. She’s a real or downright or chronic i recoger el postrer suspiro de alg. (fig.) to
liar.  Es un cobarde de siete suelas. He’s comfort s.o. or be at s.o.’s side at the hour
a real/stinking (fam.) coward. of death
] suspiro (lo que no va en lágrimas, va en
el suelo ground, floor ~s)
i arrastrar/poner algo o a alg. por los sue-
los (fig., fam.) to speak ill of s.th./s.o., to run sustentarse to sustain o.s.
s.th./s.o. down (fam.), to slander s.o. i sustentarse del aire (fig.) to live on air (fig.)
i echar algo al o por el suelo (fig., fam.) to el susto fright
put paid to s.th. (Br.E.), to ruin s.th., to shat- i dar un susto de muerte a alg. to scare the
ter s.th. (fig.), to knock s.th. on the head
living daylights out of s.o. (fam.), to scare the
(fam.), to knock s.th. for six (fam., Br.E.) 
pants off s.o. (fam.), to scare s.o. silly (fam.)
Echaron el plan al suelo. They ruined the
i dar un susto al miedo (fig., fam.) to be as
plan. They knocked the plan on the head. 
ugly as sin/hell (fam.), to be incredibly ugly
Eso echó nuestras esperanzas por el suelo.
i no ganar para sustos (fam.) to have noth-
That shattered our hopes.
i venirse al suelo (fig.) to fail, to be ruined ing but trouble  Este año no hemos
i echarse por los suelos (fig., fam.) to grovel ganado para sustos. We’ve had nothing but
(fig., Br.E.) trouble this year.
i estar por los suelos (fig., fam.) (a) to be dirt ] susto (morirse del ~)
cheap (fam.), to be a dime a dozen, to be at ] susto (ser más feo que un ~ a mediano-
rock bottom (price) (fig., fam.) (b) to be che)
having or going through a real low (fig.), to ] susto (un ~ padre)
be at or reach rock bottom (one’s morale/ suyo, suya his, hers
spirits) (fig., fam.)  Los géneros estuvieron i aguantar lo suyo to put up with a lot
por los suelos. The goods were dirt cheap.  i pesar algo lo suyo s.th.: to weigh a ton
Por el momento los precios están por los (fam.)
suelos. Prices are at rock bottom at the mo-
i cada uno/cual tiene lo suyo (fig., fam.) no-
ment.  Tenía la moral por los suelos. His
body’s perfect, we all have our little failings
morale reached rock bottom. He was having
i cada uno/cual a lo suyo it’s best to mind
a real low.
one’s own business, each to his own
] suelo (dar con la carga en el ~)
i a cada uno/cual, lo suyo to each his own,
] suelo (dar con los/sus huesos en el santo
horses for courses (fam., Br.E.)
~)
i ir a lo suyo o a la suya to think only of o.s.,
] suelo (herir el ~ con el pie)
to look after Number One (fam.)
] sueñecito (descabezar un ~)
i hacer de las suyas (fig., fam.) to be/get up
] sueño (caerse de ~) to one’s old or one’s usual tricks, to be up to
] sueño (defraudar el ~) no good  Hizo una de las suyas. She was
la suerte luck, destiny, lottery ticket up to one of her old tricks. That was just like
i ¡Buena suerte! Good luck! Break a leg! her.  Han vuelto a hacer de las suyas.
(fam., hum.) They’re up to their old tricks again. They’re up
i La suerte está echada. (fig.) The die is cast. to no good again.
(fig.) i salirse con la suya (fam.) to get/have one’s
] suerte (sonreírle a alg. la ~) [own] way

182
] tabaco (quitarse del ~)
T i sacar tajada (fig., fam.) to get a rake-off
(fam.), to make a haul/killing (fam.), to get
el tabanque treadle of the potter’s wheel s.th. out of it, to take one’s cut (fam.)
i levantar el tabanque (fig., fam.) to pack
one’s bags/things [and go] (fam.) el tal, la tal this man/woman (s.o. men-
tioned/etc.)
la tabarra (fam.) i una tal (fig., euph.) a woman of that sort
i dar la tabarra a alg. to get on s.o.’s nerves (prostitute) (euph.)
(fam.), to get on s.o.’s wick (fam., Br.E.), to i ser tal para cual (fam.) to be two of a kind
annoy s.o., to bug s.o. (fam., Am.E.)  Ambos/ambas son tal para cual. They
[both] are two of a kind.  Los dos hermanos
el tabique partition wall
son tal para cual. Both brothers are as bad
i vivir tabique por medio (fam.) to live next
as each other.
door
taladrar to drill, to pierce
la tabla board, plank i ser un ruido que taladra los oídos (fig.) to
i hacer tabla rasa [de algo] (fig.) to wipe the be an ear-piercing or ear-splitting noise
slate clean (fig.), to make a clean sweep of i ser un ruido que taladra (fig.) to be a shat-
s.th. (fig.) tering noise (fig.)
i salvarse en una tabla (fig.) to escape by a
la taleguilla small bag
hair’s breadth, to have a narrow escape, to
i la taleguilla de la sal (fig., fam.) money for
have a close shave (fig., fam.)
the daily expenses
la tacita small cup el talón heel
i la Tacita de Plata affectionate name for i mostrar/levantar los talones (fig., fam.) to
Cádiz show a clean pair of heels (fam.), to take to
i como una tacita de plata (fig., fam.) spick- one’s heels
and-span (fam.), squeaky clean (fam.), as i pisar los talones a alg. (fig., fam.) to be
bright/clean as a new pin (fig.), like a new [hot/hard] on s.o.’s heels (fam.), to dog s.o.’s
pin (fig.), spotless  Le gusta tener la casa heels
como una tacita de plata. She likes to keep i pegarse a los talones de alg. (fig., fam.) to
her house spick-and-span.  Tiene su coche stick [hard] on s.o.’s heels (fam.)
como una tacita de plata. He keeps his car i tener el juicio en los talones (fig., fam.) not
spotless or as bright as a new pin. to be exactly an Einstein (fam.), s.o. must
have been at the back of the queue when they
el taco (Esp.) swearword were handing brains out (hum.)
i soltar tacos (fig., fam.) to use coarse (fig.) ] talón (bajársele a alg. la sangre a los
language, to swear talones)
el tafanario (fam.) posterior (euph.), behind el tambor drum
(fam., euph.), backside (fam.), bottom i salir a tambor batiente (fig.) to come out/off
(fam.), butt (fam., Am.E.), bum (fam., Br.E.) with flying colors
i estar tocando el tambor (fig.) to dawdle
la tagarnina golden thistle away one’s time, to waste one’s time, not to
i la tagarnina (fig., fam.) (a) cheap/bad cigar, get anywhere, to get nowhere
stinker (fam.) (b) cheap/bad tobacco, weed
(sl.) el tamboril tambourine
i tamboril por gaita (fig., fam.) six of one and
la tajada slice half a dozen of the other (fam.)  ¿Lo hare-
i la tajada del león (fig.) lion’s share mos ahora o más tarde? Da tamboril por

183
el tamborilero

gaita. Shall we do it now or later? It’s six of i poner algo sobre el tapete (fig.) to put/
one and half a dozen of the other. bring s.th. up for discussion  Pusimos ese
asunto sobre el tapete. We put that matter
el tamborilero drummer
i En casa del tamborilero todos son dan- up for discussion.
zantes. (prov.) The apple doesn’t fall far i quedar sobre el tapete (fig.) not to be
from the tree. (prov.) Like father like son. brought/put up for discussion, not to be
(prov.) Like mother like daughter. (prov.) brought up  Eso quedó sobre el tapete.
That wasn’t brought up.
la tanda (work): shift, turn
i estar de tanda (fig., fam.) to be one’s turn la tapia mud wall
 Ahora estamos de tanda. Now it’s our i ser más sordo que una tapia (fig., fam.) to
turn. be stone-deaf (fam.), to be as deaf as a post
(fam.)
la tangente tangent
i salir[se]/escapar[se]/irse por la tangente el tapón stopper, plug
(fig., fam.) (a) to go off at a tangent (fig.) (b) i el tapón (fig., fam.) short, chubby person
to evade/dodge the issue, to give an evasive i Al primer tapón, zurrapa[s]. (prov.) Every-
answer, to beat about/around the bush (fig.), one has to learn. Well, the first shot was a
to talk round the subject failure. (fig.)
el tanto goal (football/soccer) el tapujo cover[ing]
i apuntarse un tanto (fig.) to notch up a i la pensión de tapujo (fig., fam.) short-time
[plus] point (fig., fam.) hotel/motel (fam.)
la tapa lid i andar con tapujos (fig.) to be very secretive,
i levantarse la tapa de los sesos (fig., fam.) to be involved in some shady (fam.) or du-
to blow one’s brains out (fam.), to blow one’s bious business
head off (fam.), to put a bullet through one’s i sin tapujos (fig.) unvarnished (fig.), plain,
head aboveboard, openly, honestly  Me dijo la
i levantarle a alg. la tapa de los sesos (fig., verdad sin tapujos. He told me the plain/un-
fam.) to blow s.o.’s brains out (fam.), to blow varnished truth.  Me lo echaron en cara sin
s.o.’s head off (fam.), to put a bullet through tapujos. They said it openly to my face.
s.o.’s head
la tarántula tarantula
[el]/la tapaboca[s] (fig., pop.) slap [on the i estar picado de la tarántula (fig., fam.) to
mouth] have VD (venereal disease)
el tapadillo veiling (women) la tarasca carnival dragon
i de tapadillo (fig., fam.) on the quiet (fam.),
i la tarasca (fig., fam.) (woman): battleax[e]
stealthily, secretly  Salió de tapadillo. He
(fam.), shrew, virago, termagant, old bag
left on the quiet.
(fam., pej.), old hag (pej.)
i pasar algo de tapadillo (fig., fam.) to smug-
gle s.th. through tarde late
i andar con tapadillos (fig., fam.) to have se- i Más vale tarde que nunca. (prov.) Better
crets late than never. (prov.)
tapar to cover [up], to plug up ] tarde ( ]nacer: nació alg. ~)
i tapar a una mujer (fig., pop.) to screw a ] tarde (nunca es ~ si la dicha es buena)
woman (vulg.) ]calzar[se] a alg. la tarja tally
i tapar la boca a alg. (fig.) to shut s.o. up i beber sobre tarja (fig.) to drink on credit,
(fam.), to silence s.o. to drink on tick (fam., Br.E.)
] tapar la caca
el tarugo (fig., fam.) backhander (fam.)
el tapete table cover/cloth
i estar sobre el tapete (fig.) to be under dis- el tate (fam.) (marijuana): hash/pot (fam.),
cussion, to be up for discussion grass/shit/weed (sl.), tea (sl., Am.E.)

184
las tenazas

el taxi taxi tela que cortar. There’s still lots to talk about.
i el taxi (fig., pop.) prostitute, streetwalker,  Voy a tener tela para rato. It’s going to be
hooker (sl., Am.E.), tart (sl.) a long job. I’m going to have a lot of work on
my hands.
el taxista taxidriver
i llegarle a alg. a las telas del corazón (fig.,
i el taxista (pop.) pimp (fam.)
fam.) to hurt/wound s.o. deeply (fig.)
el tebeo comic (for children) ] tela (tejer la ~ de Penélope)
i ser más conocido que el tebeo (fig., fam.)
la telaraña cobweb
everybody knows him/etc., to be known
i mirar las telarañas (fig., fam.) to have one’s
everywhere
head in the clouds
la tecla key i tener telarañas en los ojos (fig., fam.) to
i dar en la tecla (fig., fam.) to hit the nail on be blind (fig.), not to have [got] eyes in one’s
the head (fig.) head (fig.)
i dar en la tecla de + infinitivo (fig., fam.) to i sacudirse las telarañas (fig., fam.) to blow
fall into the habit of + gerund  Dio en la the cobwebs away (fig.), to clear one’s mind
tecla de levantarse muy temprano. He fell
into the habit of getting up very early. He temblar to tremble, to shake
has/had a thing about getting up very early. i temblar como una hoja o como un azo-
i tocar todas las teclas (fig., fam.) to pull out gado o como un flan (fig.) to shake like a
all the stops (fig.), to leave no stone unturned leaf/jelly (fig.), to tremble all over
(fig.) i dejar un vaso o una botella temblando (fig.,
i no quedarle a alg. ninguna tecla por tocar fam.) to almost empty a glass/bottle, to use
(fig., fam.) there’s nothing else left for s.o. most of a bottle  Dejó la botella tem-
to try, to have tried every avenue (fig.) or ap- blando. He almost emptied the bottle.
proach i Un vaso o una botella está temblando. (fig.,
fam.) A glass/bottle is almost empty (after
teclear algo (fam.) to manage s.th., to wan- a swig or after pouring wine/etc.).  La
gle s.th. (fam.); (problem): to approach from botella está temblando. The bottle is almost
various angles (fig.) empty.
la teja [roofing] tile ] temblarle a alg. las carnes
i pagar a toca teja (fig., Esp.) to pay on the el tembleque (fam.) shaking
nail (fam.), to pay cash i tener un tembleque to have the shakes
] tejado (la pelota está/sigue en el ~) (fam.), to have the heebie-jeebies (fam.)
] tejado (tirar piedras a su o sobre el pro- i entrarle a alg. tembleques o un tembleque
pio ~) to start shaking/trembling, to begin to
shake/tremble, to get the shakes (fam.)
la tela fabric
i la tela (pop.) (money): dough (sl., Am.E.), ] tempestad (quien siembra vientos recoge
bread (sl.), sugar (sl.), brass/dosh/lolly (sl., ~es)
Br.E.), wampum (sl., Am.E.) ] témpora (tomar/confundir el culo por las
i sacudir/soltar la tela to cough up (fam.), to ~s)
fork out (fam.), to stump up (fam., Br.E.)
ten (fam.)
i poner algo en tela de juicio (fig.) to ques-
i ir con mucho ten con ten to go about it
tion s.th., to call s.th. into question, to cast
very/extremely carefully
doubt on s.th.
i estar en tela de juicio (fig.) (success; s.th. to las tenazas pliers
be the case or to be true): to be uncertain i no poder coger algo o a alg. ni con tenazas
i haber tela que cortar (fam.), haber tela (fig., fam.) s.o. wouldn’t touch s.th./s.o. with
para rato (fam.) to be a long job, to have a a bargepole or ten-foot pole (fig.)  Ese no-
lot of work on one’s hands, there’s plenty of velón no puedo coger ni con tenazas. I
material (fig.), to be broad or endless (sub- wouldn’t touch that pulp novel with a barge-
ject/topic/etc.), to be lots to talk about  Hay pole.

185
tentar

tentar to tempt la tía aunt


i tentar a Dios o al diablo to tempt fate/prov- i ¡No hay tu tía! (fig.) No chance! (fam.) No
idence way! (fam.) Nothing doing! (fam.)
i tentar la paciencia a alg. (fig., fam.) to get i quedar[se] para tía (fig., fam.) to be an old
on s.o.’s nerves (fam.), to get on s.o.’s wick maid (fam.)
(fam., Br.E.) ] tiempo (~[s] de Maricastaña)
] tiempo (en ~s del rey que rabió/del rey
la teología theology Wamba)
i no meterse en teologías (fig., fam.) not to ] tiempo
(en [los] ~s de ñangué)
talk about things one doesn’t know anything ] tiempo
(hacer un ~ de perros)
about  No te metas en teologías. Don’t talk ] tiempo
(no tener ~ ni para rascarse)
about things you don’t know anything about. ] tiempo
(tirarse ~ haciendo algo)
] terco (ser ~ a más no poder) la tierra earth
] ternura (rebosar de ~) i besar la tierra (fig., fam.) to fall flat/head-
long
el terreno ground, terrain
i en toda/cualquier tierra de garbanzos (fig.,
i pisar el terreno de alg. (fig.) to get under
fam.) everywhere, all over
s.o.’s feet (fig., fam.) i estar comiendo tierra (fig., fam.) to be
i ganar terreno (fig.) to gain ground (fig.)  pushing up [the] daisies (fam., hum.), to
Están ganando terreno en su lucha por have bitten the dust (fam.)
conseguir mejores condiciones laborales. i echar tierra sobre/a algo (fig.) (a) to cover
They’re gaining ground in their struggle for s.th. up (fig.), to hush s.th. up (b) to forget
better working conditions. about s.th., to put s.th. behind one, to let the
i perder terreno (fig.) to lose ground (fig.), dust settle on s.th. (fig.)
to fall behind i echar tierra a los ojos de alg. (fig., fam.) to
i comerle el terreno a alg. (fig.) to surpass throw dust in s.o.’s eyes (fig.)  Me echó
s.o., to outstrip s.o. (fig.) tierra a los ojos y acabó vendiéndome el
i tantear/medir el terreno (fig.) to see how reloj más caro. He threw dust in my eyes and
the land lies (fig.)  Su negocio no prospera I ended up buying the most expensive watch.
allí. Debiera haber tanteado el terreno i echarse tierra a los ojos (fig., fam.) to cut
antes de abrirlo. His business doesn’t pros- off one’s nose to spite one’s face
i poner tierra por medio (fig., fam.) to make
per there. He should have seen how the land
a quick getaway (fam.), to clear off/out
lies before he opened it.
(fam.)
i minar el terreno a alg. (fig.) to undermine
i tragarse la tierra a alg. (fig.) to disappear
s.o.’s position (fig.), to cut the ground from from or vanish off the face of the earth 
under s.o.’s feet  Esperamos que no des- Parecía que se los hubiera tragado la tierra.
troce otra vez la base de nuestro proyecto. It was as if they’d vanished off the face of the
Ya nos ha minado el terreno dos veces. We earth or as if the earth had swallowed them
hope that he won’t destroy the foundation of up.
our plan again. He’s already cut the ground i sacar algo de debajo de la tierra (fig., fam.)
from under our feet two times. to go to great trouble to get s.th.
i preparar el terreno a alg./algo (fig.) to pave ] tierra (aunque se junten el cielo y la ~)
the way for s.o./s.th. (fig.), to prepare the ] tierra (dar con la carga en ~)
ground for s.th. (fig.) ] tierra ([re]mover cielo y ~)
] tierra (tener los pies [bien puestos] en/so-
el terrón clod/lump [of earth] bre la ~)
i destripar terrones (fig., pop.) to slog away
(fam., Br.E.) ]echar/sudar la hiel tieso stiff
i ¡Tente tieso! (fig.) Keep your chin up! (fam.)
la tetorra (pop.) big breasts, big boobs Keep your pecker up! (fam., Br.E.)
(fam.), big tits (fam.), bazookas (sl., hum., i tieso como un ajo (fig., pop.) as stiff as a
Am.E.) poker/ramrod (fam.), bolt upright

186
tirar

i quedarse tieso (fig., fam.) to kick the bucket dejé o se me quedó en el tintero. I clean for-
(fam.) ]cascar[la] got about it.
i dejar tieso a alg. (fig., pop.) to bump s.o. off
la tintura dye
(sl.) ]cargarse a alg. (a) i la tintura (fig., fam.) smattering  Tiene tin-
i tenerlas tiesas [con/a alg.] (fig.) to stub- tura de español. He has a smattering of
bornly defend one’s opinion [against s.o.], to Spanish.
put up a firm resistance [to s.o.]
el tiovivo merry-go-round (Br.E.), carousel
el tiesto flowerpot (Am.E.)
i mear fuera del tiesto (fig., pop.) to talk i dar más vueltas que un tiovivo (fig., fam.)
round the issue/subject to run/chase from pillar to post (fig.) 
el tigre tiger Había tantas formalidades burocráticas.
i oler a tigre (fam., Esp.) to smell of sweat, Tuve que dar más vueltas que un tiovivo
to pong (sl., Br.E.) para obtener los papeles. It was red tape all
the way. I had to chase from pillar to post to
la[s] tijera[s] scissors get the [identity] papers.
i ser una buena tijera (fig., fam.) (a) to be a
big eater (b) to be a scandalmonger, to be a la tipeja (fam., pej.) bitch (sl., Br.E.; vulg.,
backbiter Am.E.), nasty piece of work (fig., fam.)

el tilín tinkle el tipejo (fam., pej.) (a) bastard (sl.), bad lot
i hacer tilín a alg. (fig., fam.) to appeal to s.o., (fam.), nasty piece of work (fig., fam.) (b)
to like, to be s.o.’s thing (fam.), to be right odd sort, queer fish (fam.), strange customer
up s.o.’s alley (Am.E.) or street (Br.E.) (fam.) (fam.)
 Nos hace tilín. We like it. It’s right up our el tipo type, figure, physique
alley/street.  No me hizo tilín. It didn’t ap- i no ser su/etc. tipo (fig., fam.) not to be
peal to me. It wasn’t my thing. his/etc. type (fam.)  Ella no es mi tipo.
] timón (dar un golpe de ~) She’s not my type.
i mantener el tipo (fam.) to put on a brave
el tinglado shed face
i el tinglado (fig., fam.) (a) joint (sl.), busi- i jugarse el tipo (fig.) to risk one’s neck (fam.)
ness (b) intrigue, plot
i montar un tinglado to set up in business el tira y afloja (fig.) tug-of-war (fig.)  Un
i armar un tinglado to lay a plot tira y afloja precedió a la firma del pacto.
i conocer el tinglado to see through it, to see A tug-of-war preceded the signing of the
[through] s.o.’s little game treaty.
] tirabuzón (sacar algo a alg. con ~)
la tinta ink
i sudar tinta (fig., fam.) to slave/sweat away tirar to throw, to pull, to shoot
(fam.) ]echar/sudar la hiel i tirar algo por la ventana (fig.) to play ducks
i hacerle sudar tinta a alg. (fig., fam.) to keep and drakes with s.th. (fig.), to squander s.th.
s.o.’s nose to the grindstone (fig.), to give s.o.  Tira su dinero por la ventana. He’s play-
a [good] run for his money ing ducks and drakes with his money.
i saber algo de buena tinta (fig.) to know i tirarse a una mujer (pop.) to lay a woman
s.th. on good authority, to be straight from (sl.), to knock a woman off (sl., Br.E.)
the horse’s mouth (fam.)  Es verdad. Lo ]calzar[se] a alg.
sabemos de buena tinta. It’s true. It’s straight i tirarse a muerto (fig., fam.) to play the
from or we heard it straight from the horse’s fool/clown
i tirarse tiempo o un año/etc. haciendo algo
mouth.
(fig., fam.) to spend time or a year/etc. do-
i [re]cargar las tintas (fig.) to exaggerate
ing s.th., to take s.o. time or a year/etc. to
el tintero inkpot do s.th.  Me he tirado el día escribiendo.
i dejar algo o quedársele algo a alg. en el I’ve spent the day writing.  Me tiré dos años
tintero (fig.) to clean forget about s.th.  Lo escribiendo este libro. I spent two years writ-

187
el tiro

ing this book. It took me two years to write this was hoist by her own petard when she ate the
book.  Se tiraron mucho tiempo hacién- poisoned food that was meant for her husband.
dolo. They spent a lot of time doing it. It took i sentarle algo a alg. como un tiro (fig., fam.)
them a lot of time to do it. (a) to really disagree with s.o. (food), to up-
i no tirar algo a alg. (fig., fam.) s.th. doesn’t set s.o.’s stomach (food), to really upset s.o.
wash with s.o. (fam.)  Esta excusa no me (fig.), to really bother s.o. (b) (dress/etc.):
tira. This excuse doesn’t wash with me. not to suit s.o. at all, to look awful on s.o. 
i tirar (fig., fam.) to last [out]  Estos zapa- El embutido me sienta como un tiro. The
tos tirarán otro verano. These shoes will last sausage really disagrees with me.  Les sentó
another summer. como un tiro que no los invitásemos. It really
i a todo tirar (fig.) at best, at the most  Me upset/bothered them that we didn’t invite
queda gasolina para 10 kms a todo tirar. I them.  Este vestido te sienta como un tiro.
have only enough petrol (Br.E.) or gas (Am.E.) This dress doesn’t suit you at all. This dress
for 10 kms at the most. looks awful on you.
i ir tirando (fig., fam.) to manage (fam.), to i estar/andar a tiros con alg. (fig., fam.) to be
get by/along, to keep going, to keep one’s at daggers drawn with s.o. (fig., Br.E.)
head above water (fig.) ] tiro (coser/freír a alg. a ~s)
i tirar al monte (fig., fam.) to be homesick ] tiro (matar dos pájaros de un ~)
i tirar por un camino (fig.) to tread a path el tirón pull, tug
(fig.), to adopt a course (fig.)  Ha llegado i de un tirón (fig.) in one go, at a single or at
la hora o el momento de tirar por el camino one sitting (fig.), without a break, at a
de la moderación. It’s time to tread the path stretch, straight off/through  Leí el libro de
of moderation. un tirón. I read the book at a single sitting or
i tirar una foto (fam.) (to take a photograph): in one go or straight through.  Trabajamos
to take a shot (fam.) 15 horas de un tirón. We worked 15 hours at
i tirar más allá del blanco (fig.) to overshoot a stretch or without a break.  Apuró su vaso
the mark (fig.), to go over the top (fig., fam.) de un tirón. He emptied his glass in one go.
el tiro throw, shot i Ni a tirones me/nos sacan de aquí. (fig.,
i estar a [un] tiro de piedra (fig.) to be only fam.) Wild horses couldn’t drag me/us away
a stone’s throw away (fig.)  Nuestra casa from here.
estaba a un tiro de piedra de la costa. Our la tirria (fam.) dislike, grudge
house was only a stone’s throw away from the i tener tirria a alg. to have a grudge against
coast. s.o.
i un tiro al azar (fig.) a shot in the dark (fig.)
 ¿Sabías de verdad la contestación o es el títere marionette, puppet
que fue un tiro al azar? Did you really know i no dejar/quedar títere con cabeza (fig.,
the answer or was it a shot in the dark? fam.) to wreck the place (fam.), to break up
i saber por dónde van los tiros (fig.) to know everything in sight, to spare nobody  No
which way the wind is blowing (fig.) or dejaron títere con cabeza. They wrecked the
which way the cat jumps (fig.) or which way place. They broke up everything in sight.  No
the cookie crumbles (fam., Am.E.) quedó títere con cabeza. The place was
i [esperar a] ver por dónde van los tiros (fig.) wrecked. Nothing remained intact or in one
to [wait and/to] see which way the wind is piece. Nobody was spared. Nobody came
blowing (fig.) or which way the cat jumps through or escaped [it] unscathed.  Tras el
reajuste ministerial no quedó títere con
(fig.) or which way the cookie crumbles
cabeza. Nobody escaped the cabinet reshuffle
(fam., Am.E.)
i salirle a alg. el tiro por la culata (fig., fam.)
unscathed.
to backfire [s.th.] on s.o. (fig.), to boome- la toalla towel
rang [s.th.] on s.o. (fig.), to be hoist by/with i arrojar/tirar la toalla (fig.) to throw in the
one’s own petard (fig.)  Le salió a ella el towel/sponge (fig.), to pick up one’s marbles
tiro por la culata cuando comió la comida (fig., fam., Am.E.)  Probemos al menos
envenenada que fue para su esposo. She una vez más. Es demasiado prematuro arro-

188
el toque

jar la toalla. Let’s try at least one more time. laughed for no reason at all.  hablar sin ton
It’s too early/soon to throw in the towel. ni son to talk through one’s hat (fam.)
] tocado (estar ~ de la cabeza) el tono tone
tocar to touch, to play, to ring i darse tono (fig.) to talk big (fam.), to put on
i tocársela (pop., Esp.) (to masturbate) ]to- airs, to put on the dog (fam., Am.E.), to
car la campana fancy o.s. (fam.)  Ese tío sí que se da tono.
i tocárselas (fig., fam.) to beat it (sl.), to clear That guy doesn’t half fancy himself. (fam.,
off (fam.), to take to one’s heels Br.E.)
i ¡Tocan a pagar! o ¡A pagar tocan! (fig., fam.) i decírselo a alg. en todos los tonos (fig.,
It’s time to pay up! fam.) to tell s.o. or try telling s.o. or try to
i Tocan a matar. (fig., fam.) This is where we get it across to s.o. every way imaginable or
get down to serious business. every way one can think of  Se lo he di-
] tocino (no hay olla sin ~) cho a ella en todos los tonos. I’ve told her
every way imaginable.
todo everything, all ] tontería (una solemne ~)
i O todo o nada. (prov.) All or nothing.
] todo (jugarse el ~ por el ~) tonto stupid, dumb (fam., Am.E.)
] toledano (la noche toledana) i ser tonto del bote/de capirote (fam.) to be
a complete idiot, to be a prize idiot (fam.),
tomar to take to be as dumb (Am.E.) or as thick as they
i tomarla con alg. (fam.) to pick a quarrel or come (fam.), to be no end of a fool (fam.)
an argument with s.o. i estar como tonto en vísperas (fam.) to be
i tenerla tomado con alg. (fam.) to have it in at a complete loss as to what to do [next]
for s.o. (fam.), to have a down on s.o. (fam., i a tontas y a locas without rhyme or reason,
Br.E.)  La tienen tomado conmigo. They without thinking, haphazardly, blindly,
have a down on me. wildly  Habló a tontas y a locas. He talked
i ¡Toma! (fig., fam.) Fancy that! There/here without rhyme or reason.  Lo hicieron a ton-
you are! tas y a locas. They did it without thinking.
i Más vale un toma que dos te daré. (prov.) They did it any old how. (Br.E.)  repartir
A bird in the hand is worth two in the bush. golpes a tontas y a locas to lash/hit out
(prov.) blindly/wildly
el tomate tomato ] tonto (la caja tonta)
i el tomate (fig., fam.) hole in the heel ] tonto (no tener un pelo de ~)
(sock/stocking) ] tonto (pan con pan, comida de ~s)
i ponerse como un tomate to turn as red as ] tonto (pecar de ~)
a beet (fam., Am.E.) ]ponerse como una ] tonto (ser ~ a más no poder)
amapola ] tonto (ser la mar de ~)
i poner a alg. el culo como un tomate to give ] tonto (ser más ~ que Abundio/que Carra-
s.o. a good thrashing/hiding (fam.) cuca/que una mata de habas)
i tener [mucho] tomate (fig., fam.) to be el tope top, end, limit
[really] tough (fig.), to be a [very] tough one i estar hasta los topes de algo (fig., fam.) to
(fig.), to be a [real] stinker (fam.)  Este tra- be utterly fed up with s.th. (fam.) ]estar
bajo tiene mucho tomate. This job is a real
hasta [más allá de] la coronilla de algo
stinker.
el topo mole
ton (fam.)
i ser más ciego que un topo (fig.) to be [as]
i sin ton ni son for no reason at all, for no
blind as a bat (fam.)
apparent or particular reason, without
rhyme or reason  Le dieron el bote sin ton el toque touch
ni son. They gave him the boot for no appar- i dar el último/[los últimos] toque[s] a algo
ent reason.  Tomó una decisión sin ton ni (fig.) to add/put the finishing touch[es] to
son. He made a decision without rhyme or s.th.  Dio los últimos toques a su novela.
reason.  Se rieron sin ton ni son. They He put the finishing touches to his novel.

189
la tormenta

] torcer (no dar su brazo a ~) i ¡Ciertos son los toros! It had to happen! It
] torcido (cabeza torcida) was bound to happen!
] toro (andar/verse en los cuernos del ~)
la tormenta storm ] toro (dejar a alg. en las astas del ~)
i una tormenta en un vaso de agua (fig.)
] toro (ser un ~ corrido)
storm in a teacup (fig., Br.E.), tempest in a
] toro (ver los ~s desde la barrera)
teapot (fig., Am.E.)
] torpe (ser ~ a más no poder)
la torna return
i volver las tornas a alg. (fig.) to turn the ta- el torrente torrent
bles on s.o., to give s.o. tit for tat, to pay s.o. i llover a torrentes to rain in torrents, to come
back in kind or in his own coin (fig.) down in buckets/sheets, to rain cats and
i Se han vuelto las tornas. (fig.) Now the tide dogs, to be pouring [down or with rain], to
has turned. (fig.) It’s all changed. It’s a dif- be bucketing down (Br.E.), the floodgates of
ferent story now. Now the boot’s on the other heaven open (fig.)  Ayer llovió a torrentes.
foot. (fig., Br.E.) Now the shoe’s on the other It rained in torrents yesterday. It was pouring
foot. (fig., Am.E.) It’s a whole new ball game yesterday. The floodgates of heaven opened
now. (fig., fam.) yesterday.
] tornaboda (no hay boda sin ~) la torta cake, pie
el tornillo screw i ser tortas y pan pintado (fam.) to be child’s
i faltarle a alg. un tornillo o tener flojos los play (fig.), to be a cinch (sl.)  Esto es tor-
tornillos (fig., fam.) to have a screw loose tas y pan pintado. This is child’s play.
(fam.), to have rocks in one’s head (sl., i pegar una torta a alg. (fig., fam.) to paste
Am.E.), not to be all there (fam.)  Le falta s.o. one (sl.), to land s.o. one (fam.), to give
un tornillo a él. He’s not all there. s.o. a thick ear (fam.), to give s.o. a wallop
i apretar los tornillos a alg. (fig.) to put the (fam.)
screws on s.o. (fig., fam.), to put the pressure ] torta (a falta de pan, buenas son ~s)
on s.o. (fig.), to apply pressure on s.o. (fig.)
el tortazo (pop.) punch
el toro bull i pegarse un tortazo (fig.) to have a bad ac-
i ¡Ahora van a soltar al toro! (fig., fam.) Here cident (esp. car accident)
we go! This is it now!
i huir del toro y caer en el arroyo (fig.) to la torti (pop., Esp.) lesbian, dyke/dike (sl.)
jump out of the frying pan into the fire  la tortilla omelet (Am.E.), omelette (Br.E.)
Atracó un banco para pagar sus deudas. i cambiar/volver la tortilla a alg. (fig.) to turn
Huyó del toro y cayó en el arroyo. He held
the tables on s.o.
up a bank to pay [off] his debts. He jumped
i dar la vuelta a la tortilla (fig.) to change the
out of the frying pan into the fire.
situation completely
i coger el toro por los cuernos (fig.) to take
i Se ha vuelto la tortilla. (fig.) Now the tide
the bull by the horns (fig.), to grasp the net-
tle (fig.)  Nos vimos enfrentados a un has turned. (fig.) ]se han vuelto las tornas
grave problema. Cogimos el toro por los
i No se puede hacer tortillas sin romper
cuernos y lo solucionamos. We were faced huevos. (prov.) You can’t make an omelet
with a serious problem. We took the bull by the without breaking eggs. (prov.)
horns and solved it. i hacer algo/a alg. [una] tortilla (fig., fam.) to
i echar/soltar el toro a alg. (fig.) to give s.o. smash s.th. to pieces, to beat s.o. up
a severe wigging (Br.E.) or dressing-down i hacer una tortilla (fam.) to have lesbian in-
(fam.) tercourse
i pillar el toro a alg. (fig.) (argument): to get la tortillera (fig., pop.) lesbian, dyke/dike
s.o. into a corner (fig.) (sl.)
i Hay toros y cañas. (fig.) All hell is let loose.
(fam.)  Hubo toros y cañas. All hell was let la tórtola turtledove
loose.  Habrá toros y cañas. All hell will be i la tórtola (fig., fam.) woman who is head
let loose. over heels in love, lovebird

190
tragar

el tórtolo male turtledove ] trabajar para el obispo


i el tórtolo (fig., fam.) man who is head over ] trabajar por un pedazo de pan
heels in love, lovebird
el trabajo work
la tortuga turtle, tortoise i El trabajo es el encanto de la vida. (prov.)
i ser [más lento que] una tortuga (fig.) to be Work sweetens life. (fig.)
[as] slow as or slower than molasses [in Jan- ] trabajo (no hay atajo sin ~)
uary] (fig., Am.E.), to be [such] a slowcoach
traer to bring
(Br.E.) or slowpoke (Am.E.) (fam.)  Es más
i traer y llevar [a alg.] (fig., fam.) to gossip
lento que una tortuga. He’s slower than mo-
[about s.o.]
lasses in January. He’s such a slowpoke.
i traérselas (fig., fam.)  Este problema se las
i a paso de tortuga (fig.) at a snail’s pace
trae. This is a difficult problem.  El asunto
(fig.), [as] slow as or slower than molasses
se las trae. It’s a tough one. (fig.) It’s a sticky
[in January] (fig., Am.E.)  Allí hay una cola
de coches que se extiende hasta 10 millas.
business. (fig., fam.)  El trabajo se las traía.
Se puede ir sólo a paso de tortuga. There’s
It was a difficult or tough (fig.) job. The job
a 10-mile traffic jam. You can only drive at a was tough going. (fam.)  El examen real-
snail’s pace. The traffic is as slow as molasses mente se las traía. The exam was really
in January.  Estoy impaciente esperando tough. (fig.)  Hace un calor que se las trae.
las noticias. El tiempo parece pasar a paso This heat is too much of a good thing. This is
de tortuga. I’m anxiously awaiting the news. an unbearable heat.
Time seems to be moving at a snail’s pace. las tragaderas (fam.) gullet
] torturarse los sesos i tener buenas tragaderas (fig., fam.) (a) to
be a big eater (b) to be very gullible, to swal-
toser to cough
low anything (fig.) (c) to put up with a lot,
i toser fuerte (fig., fam.) to swank (fam.,
to be excessively tolerant
Br.E.), to show off
i A ése no hay quien le tosa. (fig.) Nobody el/la tragaldabas (fam.) glutton, greedy-
can take him on. Nobody can compete with guts (hum., Br.E.)
him. He’s in a class by himself or of his own.
el tragantón, la tragantona (fam.) glut-
i A mí no me tose nadie. (fig.) I’m not tak-
ton, greedy-guts (hum., Br.E.), guzzler (fam.,
ing anything/that from anybody. I’ll not
Br.E.)
stand for that.
el/la tragaperras (fam.) slot machine, one-
la tostada toast
armed bandit (fam.)
i olerse la tostada (fig., fam.) to smell a rat
(fig., fam.)  Se olía la tostada. You could tragar to swallow
smell a rat. I/we smelled a rat. i no poder tragar a alg. (fig., fam.) s.o. can’t
i hacer una tostada de años (fam.) ages ago stand s.o., s.o. can’t stomach s.o. (fig.)
(fam.)  Hace una tostada de años que no i tragarlo (fig., fam.) to lie down under it
lo veo. It’s [been] ages since I saw him. I (fig.), to take it lying down (fig.)  Lo tragó.
haven’t seen him for ages. He lay down under it.  Ésta no la tragamos.
i dar/pegar una tostada a alg. (fig., fam.) to We won’t take this lying down.
put one/it over on s.o. (fam.), to cheat s.o. i tragárselas (fig., fam.) to put up with any-
tostar to toast, to roast, to brown thing
i tostarse [al sol] (fig., fam.) to sunbathe, to i tragar[se]las como puños (fig., fam.) to
tan, to brown, to get a tan, to get brown swallow anything (fig.), to buy anything (sl.,
Am.E.)  Las tragará como puños. He’ll
la traba fetter, shackle swallow anything.  Se las tragó como
i poner trabas a alg. (fig.) to shackle s.o. puños. He bought it, the whole ball of wax.
(fig.), to put a spoke in s.o.’s wheel (fig., fam., (fam, Am.E.)
Br.E.) i tragar[se]las como ruedas de molino (fig.,
] trabajar a más no poder/a todo vapor fam.) to swallow anything hook, line and
] trabajar como un buey/negro sinker (fig.)  Inventaron un cuento para

191
el trago

explicar por qué habían faltado al colegio. tarlo a todo trance. It must be avoided at all
El profesor se las tragó como ruedas de costs.
molino. They made up a story about why they
el tranco big step, stride
had been absent from school. The teacher i en dos trancos (fig.) in two shakes [of a
swallowed it hook, line and sinker. lamb’s tail] (fam., Am.E.), in two or in a
] tragar quina/saliva couple of ticks (fam., Br.E.), before you can
] tragarse la tierra a alg. say Jack Robinson (fam.)  Estoy allí en dos
el trago sip, swig (fam.) trancos. I’ll be there in two shakes/ticks or be-
i atizarse un trago (pop.) to hoist one (sl., fore you can say Jack Robinson.
Am.E.), to have a swig (fam.), to have a el tranquillo (fig.) knack
drink i coger el tranquillo a algo to get the knack
i pasar un trago amargo (fig.) to have a of s.th., to get the hang of s.th. (fam.)
hard/rough time, to go through a bad/rough
patch (Br.E.) la trapaza swindle, fiddle (fam., Br.E.)
i ser un trago amargo (fig.) to be a bitter pill i el bachiller Trapazas (fig., fam.) crook,
[to swallow] (fig.), to be an awful or a bad swindler, racketeer, schemer, shyster (sl.,
experience, to be a cruel/terrible blow (fig.) Am.E.)
 Fue un trago amargo para él cuando su ] trapito (los trapos/~s de cristianar)
hija murió de una sobredosis de heroína. It el trapo rag
was a bitter pill for him to swallow when his i los trapos/trapitos de cristianar (fig., fam.)
daughter ODed on heroin. one’s Sunday best (fam.), one’s glad rags
i quedarle a alg. todavía el trago más (fam., Br.E.)  Se puso los trapitos de cris-
amargo (fig.) the worst [of it] is yet/still to tianar. He put on his Sunday best.
come  Me/nos quedaba todavía el trago i poner a alg. como un trapo (fig.) (a) (de-
más amargo. The worst of it was still to come. bate): to flatten s.o. (fam.), to tear s.o. to
el tragón, la tragona (fam.) glutton, pieces or to shreds or to bits (fig., fam.) (b)
(to scold): to give s.o. a [good] dressing-
greedy-guts (hum., Br.E.), guzzler (fam.,
down (fam.), to haul s.o. over the coals (fig.)
Br.E.)
i lavar los trapos sucios ante el mundo en-
el traje suit, dress tero (fig.) to wash one’s dirty linen in pub-
i cortar un traje a alg. (fig., fam.) to gossip lic (fig.)
about s.o. i lavar los trapos sucios en casa (fig.) not to
i cortar trajes (fig., fam.) to gossip wash one’s dirty linen in public (fig.)
] traje (en ~ de Adán/Eva) i Los trapos sucios se lavan en casa. (fig.)
You shouldn’t wash your dirty linen in pub-
la tramontana north wind lic. (fig.)
i perder la tramontana (fig., fam.) to lose i sacar los trapos [sucios] a relucir (fig.) to
one’s head bring out the skeletons in the closet (Am.E.)
la trampa trap or in the cupboard (Br.E.) (fig.), to tell [a
i hacer trampa[s] (fig., fam.) to cheat, to lot of] home truths  Temen que la comi-
swindle, to be on the fiddle (fam., Br.E.)  sión investigadora saque todos los trapos
Hicieron trampa con los votos. They fiddled a relucir. They fear that the investigating com-
the voting. (fam., Br.E.) They juggled with the mittee will bring out all the skeletons in the
votes. (fig.) cupboard or will reveal all their [little] secrets.
i las trampas (fig., fam.) debt  estar comido i ocultar los trapos sucios (fig.) to sweep it
de trampas to be up to one’s ears/eyeballs in under the carpet (Br.E.) or under the rug
debt (fam.), to be in Queer Street (fam., Br.E.) (fig.)
i soltar el trapo (fig., fam.) (a) to burst out
] trampa (hecha la ley, hecha la ~)
laughing (b) to burst out crying, to burst
el trance critical juncture into tears
i a todo trance (fig.) at all costs (fig.), at any i hablar de trapos (fig., fam.) to talk about
cost (fig.), whatever happens  Hay que evi- clothes/fashion

192
trinar

i gastar una barbaridad en trapos (fig., fam.) la tremolina (fig., fam.) row (fam.), rum-
to spend an awful lot on clothes pus (fam.), ruckus (fam.), commotion 
i navegar a todo trapo (fig., fam.) to make an Ayer se armó la/una tremolina. It was chaos
all-out effort, to make a supreme effort yesterday. There was one hell of a row yester-
day. There was a terrible rumpus yesterday.
trasconejar algo (fig., fam.) to mislay/mis-
place s.th., to lose s.th. el tren train
i estar como un tren (fig., fam., Esp.) to
trasero back, rear, hind
i el trasero (fam.) behind (fam., euph.), back- have a great figure, to be hot stuff (fam.),
side (fam.), bottom (fam.), posterior to look terrific (fam.), to have stunning
(euph.), butt (fam., Am.E.), bum (fam., good looks
Br.E.) i vivir a todo tren (fig.) to live on the fat of
the land, to live high on the hog (fam.,
traspintarse (fig., fam.) to turn out [very] Am.E.), to live in grand style, to live a lux-
differently or things turn out [very] differ- urious lifestyle, to live like a king (fig.)
ently [than one thinks/expects]
la trena (pop.) jail, prison, clink (sl., Br.E.),
el traspontín (fam.) backside (fam.), behind can (sl., Am.E.), slammer (sl.), jug (sl.), nick
(fam., euph.), bottom (fam.), posterior (sl., Br.E.)
(euph.), butt (fam., Am.E.), bum (fam., i estar en la trena to be in prison ]estar a
Br.E.) la sombra
] trasquilar (ir por lana y volver trasquilado)
tres three
la trastienda back room of a shop i como [que] tres y dos son cinco (fig., fam.)
i la trastienda (fig., fam.) backside (fam.), be- as sure as eggs is/are eggs (fam., Br.E.), as
hind (fam., euph.), bottom (fam.), posterior sure as sure can be, as sure as the day is long
(euph.), butt (fam., Am.E.), bum (fam., (Am.E.), as sure as night follows day (Br.E.)
Br.E.)  Fue ella, como que tres y dos son cinco.
i tener mucha trastienda (fig., fam.) to be As sure as eggs is eggs, it was she.
very crafty, to be as sly as they come (fam.) i ni a la de tres (fig., fam.) not possibly, on
el trasto household utensil no account, by no or not by any manner of
i el trasto (fig., fam.) good-for-nothing means, not for the life of one (fam.)  No
i los trastos (fam.) things, stuff (fam.), goods puedo convencerla ni a la de tres. I cannot
and chattels (fam., Br.E.)  ¿Tienes tus possibly persuade her. I cannot persuade her
trastos? Have you got [all] your things [to- for the life of me.
gether]? ] tres (en un dos por ~)
i tirar los trastos (fig., fam.) to chuck the ] tres (no ver ~ en un burro)
whole thing (fam.), to chuck it all in/up el trigo wheat
(fam., Br.E.) i el trigo (fig., fam.) (money): dough (sl.,
i tirarse los trastos a la cabeza (fig., fam.) to Am.E.), bread (sl.), sugar (sl.), brass/dosh/
have a blazing or a flaming [marital] row lolly (sl., Br.E.), wampum (sl., Am.E.)
(fig., fam.) i no ser algo/alg. trigo limpio (fig., fam.) (a)
] tratar a alg. a coces ( ]coz) (s.th.): to be dishonest, to be fishy (fam.), to
] tratar a alg. a cuerpo de rey be dubious, not to be kosher (fig.), not to be
] tratar a alg. a patadas/zapatazos aboveboard (b) (s.o.): not to be trustworthy,
] tratar a alg. como a un perro to be dishonest, to be a shady customer
trece thirteen (fam.), to be a fly-by-night (fam.)
i mantenerse/seguir en sus trece (fig., fam.) trinar to trill, to warble
to stick to one’s guns (fig.), to hold/stand i estar alg. que trina (fig., fam.) to be hop-
one’s ground (fig.), to stand firm (fig.), to ping mad (fam.) ]estar hecho un basilisco
stick firmly to one’s opinion  Tu amigo está que trina. Your friend’s
] trecho (del dicho al hecho hay mucho ~) hopping mad.

193
la tripa

la tripa intestine el tronco trunk (tree)


i echar tripa (fig., fam.) to start to get a i dormir como un tronco (fam.) to sleep like
paunch (fam.), to put on weight a log (fam.)
i sacar la tripa de mal año (fam.) to eat one’s i dormirse o quedarse dormido como un
fill, to eat well tronco (fam.) to go out like a light (fig.,
i hacer una tripa a alg. (fig., pop.) to get/ fam.)
make s.o. pregnant, to get s.o. in the family el trotacalles (fam., pej.) loafer, bum (fam.,
way (fam.), to knock s.o. up (sl.) pej., Am.E.)
i echar las tripas (fig., fam.) to spew one’s
la trotacalles (fam.) (a) loafer, bum (fam.,
guts out (sl.), to throw up violently
pej., Am.E.) (b) streetwalker, prostitute
i revolver las tripas a alg. (fig., fam.) to turn
s.o.’s stomach (fig.), to make s.o.’s stomach la trotaconventos (fig., fam.) procuress, go-
turn (fig.), to make s.o. sick to his stomach between
(fig.), to make s.o. [want to] puke (fam.)  el trote trot
Esto me revuelve las tripas. This makes me i para todo trote (fig., fam.) for everyday use
sick to my stomach.  Zapatos para todo trote. Shoes for every-
i sacar las tripas a alg. (fig., fam.) to fleece day use.
s.o. of everything (fig.), to milk s.o. dry (fig.) i andar a trote corto (fig.) (walking): to
i hacer de tripas corazón (fig.) (a) to pluck mince
up (fig.) or screw up [one’s] courage (b) to i ya no estar para esos trotes (fig.) to be too
make a virtue of necessity (c) to grasp the old for that [sort of thing], not to be up to
nettle (fig.), to grin and bear it (fam.) that [sort of thing] any more  Ya no esta-
i tener malas tripas (fig.) to be cruel mos para esos trotes. We’re not up to that
sort of thing any more.
la tripita diminutive of tripa
i salir con [una] tripita (fig., fam.) to get la trucha trout
i pescar una trucha (fig., fam.) to get soaked
pregnant
to the skin
el triunfo triumph, trump i No se pescan truchas a bragas enjutas.
i echar un triunfo (fig.) to play one’s trump (prov.) No pains, no gains. (prov.)
card (fig.) el trueno thunder
i tener todos los triunfos [en la mano] (fig.) i salir del trueno y dar con el relámpago to
to hold all the trumps (fig.) jump out of the frying pan into the fire
] triunfo (las mieles del ~)
la tuerca (mechanics): nut
la trompa trunk (elephant) i tener una tuerca floja (fig.) to have a screw
i la trompa (fig., fam.) (a) big nose, big conk loose (fam.), to have rocks in one’s head (sl.,
(sl., Br.E.), big hooter (fam., hum.) (b) Am.E.), not to be all there (fam.)  Tiene
drunkenness una tuerca floja. He’s not all there.
i estar trompa to be plastered (fam.), to be i apretar las tuercas a alg. (fig.) to put the
sloshed (fam.), to be tight (fam.), to be screws on s.o. (fig.), to put the pressure on
smashed (sl.) s.o. (fig.), to apply pressure on s.o. (fig.)
i coger[se] una trompa to get plastered ] tuerto (en tierra de ciegos el ~ es rey)
(fam.), to get tight (fam.) el tuétano marrow
el trompo spinning top i estar mojado hasta los tuétanos (fig., fam.)
i ponerse como un trompo (fig., fam.) to to be soaked to the skin, to be wet through,
stuff o.s. (fam.), to eat to bursting point to be soaking/dripping wet, to be drenched,
i roncar como un trompo (fig.) to snore heav- not to have a dry stitch on one (fam.)
ily, to saw wood (fig., hum.) i estar enamorado hasta los tuétanos (fig.,
fam.) to be head over heels in love  Está
el troncho stalk enamorado hasta los tuétanos de ella. He’s
i el troncho (pop.) (penis) ]el calvo head over heels in love with her.

194
la tutía

i ser español/etc. hasta los tuétanos (fig., tumbar to knock down, to knock to the
fam.) to be a Spaniard/etc. to the core (fig.) ground
or through and through i tumbar a alg. (fig., fam.) to waste s.o. (sl.,
Am.E.) ]cargarse a alg. (a)
el tufo stink
i tumbar a una mujer (fig., fam.) to lay a
i tener muchos tufos (fig., fam.) to be very
woman (sl.), to knock a woman off (sl.,
conceited, to be [as] conceited as a barber’s
Br.E.) ]calzar[se] a alg.
cat (fam.), to think no end of o.s. (fam.)
i beber hasta tumbar a alg. (fig.) to drink s.o.
la tumba grave under the table
i tener un pie en la tumba (fig.) to have one
la tunda shearing
foot in the grave (fig.)  Mi abuelo tiene 92
i pegar una tunda a alg. (fig., fam.) to give
años. Está con un pie en la tumba. My
s.o. a [good] hiding/thrashing (fam.)
grandfather is 92 years old. He has one foot
in the grave. ] túnel (hay luz al final del ~)
i cavar su propia tumba (fig.) to dig one’s el tupé toupee
own grave (fig.) i el tupé (fig., fam.) cheek (fam.), nerve (sl.)
i estar mudo como una tumba o ser [como]  Tuvo el tupé de volver a asomar la jeta
una tumba (fig.) to be [as] silent as the por aquí. He had the nerve to show his face
grave, to keep absolutely quiet, to shut up around here again.
like a clam (fam.), to keep one’s mouth shut
] turco (cabeza de ~)
(fam.)
i correr/lanzarse a tumba abierta (fam.) to la tutía zinc oxide preparation
go at full lick (fam.), to go like the clappers i [Contra eso] no hay tutía. (fig., fam.) There’s
(fam., Br.E.), to go/drive flat out (fam.) no cure for that [yet].

195
] Úbeda (irse por los cerros de ~)
U i empezar a afilarse las uñas (fig.) to start
work, to set to work, to roll up one’s sleeves
último last
(fig.)
i ir vestido a la última (fam.) to be dressed
i dejarse las uñas en algo (fig., fam.) to work
in the latest fashion/style  Siempre va
one’s fingers to the bone at s.th. (fig.), to
vestida a la última. She’s always dressed in
work very hard at s.th., to break one’s back
the latest style.
doing s.th. (fig.)
i tomar la última (fam.) to have one for the
i caer en las uñas de alg. (fig.) to fall into
road (fam.)  Vamos a tomar la última.
s.o.’s clutches (fig.)
¡Barman! Let’s have one for the road. Bar-
i enseñar/mostrar las uñas (fig.) to show
tender!
one’s claws/teeth (fig.)
i estar en las últimas (fam.) (a) to be at
i estar de uñas con alg. (fam.) to be at dag-
death’s door, to be breathing one’s last (b)
gers drawn with s.o. (fig., Br.E.)
to be on one’s last legs (fam.), to be on one’s
beam-ends (fam., Br.E.), to be broke (fam.) ] uña (ser largo de ~s)
i estar en las diez de últimas (fam.) to be on el/la uñetas (fam.) thief, light-fingered per-
one’s last legs (fam.), to be on one’s beam- son (fam.)
ends (fam., Br.E.)
i hacer las diez de últimas (fam.) not to reach el urdemalas (fam.) schemer
one’s goal (fig.), to queer one’s own pitch la urraca magpie
(fam., Br.E.), to damage one’s own cause i ser una urraca (fig., fam.) to hoard [up]
] último ( ]reír: quien ríe ~, ríe mejor) anything, to be a hoarder, to be a squirrel
] último (dar el ~ golpe a algo) (fig., fam.), to be a pack rat (fig., fam.,
] último (dar el ~/[los ~s] toque[s] a algo) Am.E.), to be a magpie (fig., fam., Br.E.)
] último (en última instancia) i hablar más que una urraca (fig., fam.) to be
] último (hasta la última gota) a real chatterbox (fam.)
] último (jugar la última carta) i ser más ladrón que una urraca (fig., fam.)
una one to steal anything one can get one’s hands on,
i Una no es ninguna. (prov.) Once doesn’t to steal anything that isn’t nailed down (fig.)
count. (prov.)  Es más ladrona que una urraca. She’ll
i Una y no más, Santo Tomás. (fam., Esp.) steal anything she can get her hands on.
Never again. la uva grape
] untar el carro/la mano/la palma a alg. i estar hecho una uva (fig., fam.) to be [com-
pletely] sloshed (fam.) ]estar hecho un
el unto (animal) fat
cesto
i el unto de Méjico o de rana (fig., fam.)
i estar de buena/mala uva (fig., fam.) to be
backhander (fam.), bribe [money]
in a good or in a bad/foul mood
la uña nail (fingernail/toenail) i tener mala uva (fig., fam.) to be nasty (fig.)
i vivir de la uña (pop.) to live from/by steal- ]tener mala leche
ing, to make one’s living from/by stealing i entrar a por uvas (fig.) to take the plunge
i ser uña y carne (fig.) to be inseparable, to (fig.)  Estoy a punto de entrar a por uvas.
be as thick as thieves (fam.), to be hand in I’m on the point of taking the plunge. I’m
glove about to take the plunge.
i tener algo en la uña (fam.) to have a good i de uvas a peras (fam.) very rarely, once in
grip on s.th. (fig.), to have complete com- a blue moon (fam.)  Nos hacen una visita
mand of s.th. (fig.), to have got the hang of de uvas a peras. They pay us a visit once in
s.th. (fam.), to know s.th. very well a blue moon.

196
la vaca cow
V la vara stick, wand, pike
i estar como una vaca (fig., fam.) to be a bar- i medirlo todo o medirlos a todos con la
rel (fig., fam.), to be a tub of lard (fig., fam.), misma vara (fig.) to lump everything to-
to be a fatso (sl.), to be very fat gether (fig.), to lump them all together (fig.)
i ser la vaca de la boda (fig.) to be the milch i No se puede medirlo todo o medirlos a to-
cow (fig.), to be the backer dos con la misma vara. (fig.) You can’t just
i las vacas gordas/flacas (fig.) fat (fig.) or lump everything together. (fig.) You can’t
boom years, lean years (fig.)  Han llegado just lump them all together. (fig.)
los años de las vacas flacas para la indus- i doblar la vara de la justicia (fig.) to pervert
tria del automóvil. The lean years have begun justice
for the automobile/car industry. i picar de vara larga (fig., fam.) to play it safe
i pasar las vacas gordas (fig.) to have a i tomar varas (fig., fam.) (woman): to like to
great/grand time [of it], to have the time of try to get friendly with men
one’s life ] vara (meterse en camisa de once ~s)
] vaca (pegarle algo a alg. como un mandil la vareta small pole, lime twig
a una ~) i echar varetas o una vareta (fig., fam.) to
] vago (ser más ~ que la chaqueta de un make insinuations, to make an insinuation
guardia) i estar/irse de varetas (fig., fam.) to have di-
] Valencia (dejar a alg. a la luna de ~) arrhea
] valer (hombre prevenido vale por dos) Vargas
] valer (más vale pecar por exceso que por i ¡Averígüelo Vargas! (fam.) Heaven only
defecto) knows!
] valer (más vale prevenir que curar/lamen- ] variedad (en la ~ está el gusto)
tar)
] vaso ( ]temblar: dejar un ~ temblando)
] valer (más vale ser cabeza de ratón que
] vaso ( ]temblar: un ~ está temblando)
cola de león)
] vaso (gafas de culo de ~)
] valer (más vale un “por si acaso” que un
] vaso (la gota que desborda/colma el ~)
¿quién pensara?)
] vaso (un culo de ~)
] valer (no ~ un ardite/cojón/comino/pito)
] vaso de agua (ahogarse en un ~)
] valer alg./algo su peso en oro ] vaso de agua (hacer un mar con un ~)
] valer algo tanto oro como pesa ] vaso de agua (una tormenta en un ~)
] valer algo/alg. un Perú/Potosí
] vecino (cada/cualquier hijo de ~)
] valiente (darse aires de ~)
] valiente (lo cortés no quita lo ~) vegetar (plant): to grow
] valor (revestirse de ~) i vegetar (fig.) to vegetate (fig., pej.), to live
like a cabbage (Br.E.) or like a vegetable (fig.,
el vapor steam fam.)
i a todo vapor (fig.) at full steam (fig.), [at]
full tilt, at full speed, flat out (fam.), ham- el vejestorio (fam., pej.) (a) [piece of] old
mer and tongs (fam.)  Trabajan a todo va- junk (fam.), old relic (fam.), old crock (fam.,
por. They’re working at full steam. They’re
Br.E.) (b) old crock (fam., Br.E.), old relic
(fam.), old dodderer (fam.)
working flat out. They’re going at it hammer
and tongs.  El proyecto va a todo vapor. la vejez old age
The project is going full steam ahead.  i A la vejez, viruelas. (prov.) There’s no fool
Íbamos a todo vapor. We were going flat out. like an old fool. (prov.) Fancy that happen-
We were going at full tilt/speed. ing at his/etc. age!

197
la vela

la vela sail, candle i correr/echar un velo sobre algo (fig.) to


i a toda vela (fig.) [at] full tilt ]a todo va- draw a veil over s.th. (fig.), to shroud s.th.
por (fig.)
i levantar velas (fig.) to leave
la vena vein
i recoger velas (fig.) to give in/up, to draw in
i tener vena de ... (fig.) to have/show a tal-
one’s horns (fig.), to throw in the
ent for . . . , to have the makings of . . . (fig.)
towel/sponge (fig.)  Probemos al menos
 Tiene vena de escritor. He shows a talent
una vez más. Es demasiado prematuro re-
for writing. He has the makings of a writer.
coger velas. Let’s try at least one more time.
It’s too early/soon to give in/up. vencer to defeat, to conquer
i estar a la vela (fig.) to be ready i Vine, vi y vencí. (prov.) I came, I saw, I con-
i estar a dos velas (fig., fam.) to be broke quered. (Latin: veni, vidi, vici)
(fam.) i darse por vencido to give in/up, to cry/say
i estar entre dos velas (fig., fam.) to be tipsy, uncle (fam., Am.E.)
to be merry, to be tiddly (fam., Br.E.), to be
half-seas over (fam.) la venda bandage
i tender las velas (fig.) to seize the opportu- i tener una venda en los ojos (fig.) to be
nity blind (fig., fam.)  Cree que es sincera.
i las velas (fig., fam.) snot (that runs down Debe [de] tener una venda en los ojos. He
from the nose) (fam./vulg.) thinks/believes that she’s sincere. He must be
i encender una vela a San Miguel o a Dios blind.
y otra al diablo (fig.) to want to have it both i caérsele a alg. la venda de los ojos (fig.)
ways scales fall from s.o.’s eyes (fig.)  De repente
i tener una vela encendida por si la otra se se le cayó la venda de los ojos. Suddenly
apaga (fig.) to have another iron in the fire the scales fell from his eyes.
(fig.), to have another string to one’s bow i hacer caer la venda de los ojos a alg. (fig.)
(fig.) to open s.o.’s eyes (fig.), to remove the scales
i ... vela en este entierro (fig., fam.)  ¿Quién from s.o.’s eyes (fig.)  Ella no se daba
te ha dado vela en este entierro? Who asked cuenta de qué estaba pasando allí. Tuve
for your opinion? What business is it of yours? que hacer caerle la venda de los ojos. She
Who asked you to poke your nose in? (fig.)  didn’t realize what was going on there. I had
Nadie te ha dado vela en este entierro. to open her eyes.
You’ve got no business being here.  No se les vender to sell
dará vela en este entierro. They will have no i vender a alg. (fig.) to sell s.o. down the river
say or will not be given any say in this mat- (betray) (fig., fam.)
ter.  Aunque no tenemos vela en este en- ] vender algo a huevo
tierro ... We know that nobody asked for our ] vender algo por un pedazo de pan
opinion or that this is none of our business, but ] vender salud
... ] venderse como rosquillas
i derecho como una vela (fig.) as straight as
a ramrod, bolt upright venir to come
i estar entre cuatro velas (fig.) to be in the i ni ir ni venir (fig.) to be undecided  Ni va
coffin ni viene. He’s/she’s undecided.
i venir a menos (fig.) to come down in the
la veleta weather vane world (fig.), to become impoverished  Es
i ser un/una veleta (fig.) to be a weathercock
un aristócrata venido a menos. He’s an im-
(fig.) ]bailar a cualquier son
poverished aristocrat.
el velo veil i venir ancho algo a alg. (fig.) not to be up
i descorrer el velo sobre algo (fig.) to un- to s.th. (fam.), s.th. is too much for s.o. 
veil/uncover s.th. (fig.), to reveal s.th. (fig.) Les viene muy ancho el cargo. They’re not
 Descorrieron el velo sobre el secreto. up to the job at all. The job is way too much
They unveiled the secret. for them.

198
vestir

i No me va ni me viene. (fam.) It’s/that’s no verde green


skin off my nose. (fam.) i poner verde a alg. (fig., fam.) to give s.o. a
] ventana (tirar algo por la ~) good wigging (Br.E.) or dressing-down
] ventana (tirar la casa por la ~) (fam.), to call s.o. all the names under the
sun
ventilar to air i ¡Están verdes! (prov.) [It’s] sour grapes!
i ventilarle a alg. las orejas (fig., fam.) to box
(fig.)
s.o.’s ears
] verde (el viejo ~)
ver to see
el verde green
i tener que ver con una mujer (pop.) to have
i el verde (pop.) 1000-peseta bill (Am.E.) or
a relationship or an affair with a woman
note (Br.E.)
i no tener nada que ver con algo to have
nothing to do with s.th.  No tengo nada i darse un verde (fig., fam.) to relax [for a
que ver con ese banco. I have nothing to do
change], to take it easy or have a breather
with that bank. [for a change] (fam.)
i vérselas con alg. (fig.) to have to deal with la verdulería fruit and vegetable store, green-
s.o., to be in trouble with s.o.  Tendrán que grocer’s [shop] (Br.E.)
vérselas con nosotros como se atrevan a i la verdulería (fig., fam.) dirty joke
maltratarte. They’ll have us to deal with or be i decir verdulerías to tell dirty jokes, to talk
in trouble with us if they dare to ill-treat you. smut (fig.)
i tener que verse y desearse para hacer algo
(fig., fam.) to take s.o. a great effort to do la vereda footpath
s.th., to have such a struggle or sweat (fam.) i meter/poner a alg. en vereda (fig.) to put
to do s.th.  Tuve que verme y desearme s.o. [back] on the straight and narrow
para hacer esto. It took me a great effort to la vergüenza shame
do this. i caérsele a alg. la cara de vergüenza s.o.
i verlas venir (fig., fam.) to see s.th. coming  is/feels so ashamed [of himself], he just
Las veíamos venir, por eso tomamos pre-
wants the earth to open and swallow him up
cauciones. We saw it coming, so we took pre-
or he just wants to curl up and die (fam.) 
cautions.
Se me cayó la cara de vergüenza. I was so
i no haberlas visto [nunca] más gordas (fig.,
ashamed, I just wanted the earth to open and
fam.) to have never heard of it
swallow me up/I just wanted to curl up and
i ni quien tal vio (fam.) (intensifies a nega-
die.
tive)  No lo hice yo ni quien tal vio. I really
] vergüenza (estar muerto de ~)
didn’t do it.  No fue ella ni quien tal vio.
It was really not she. ] vergüenza (morirse de ~)
i [Allí] donde fueres haz como vieres o lo ] verso (contar/saber la biblia en ~)
que vieres. (prov.) When in Rome, do as the ] vestidura (rasgarse las ~s)
Romans [do]. (prov.)
] ver (no ~ tres en un burro)
vestir to dress
i vestir el rostro de gravedad (fig.) to put on
] verano (pasar como una nube de ~) a serious expression
] verano (una golondrina no hace ~)
i vestir el rostro de alegría (fig.) to put on a
] verano (una nube de ~)
joyful expression
] veras (entre bromas y ~) i irse al cielo vestido y calzado (fig., fam.)
] veras (mezclar bromas con ~) to be sure to go to heaven  Ella se irá al
la verdad truth cielo vestida y calzada. She’s sure to go to
i decirle a alg. cuatro verdades o las ver- heaven.
dades del barquero (fig.) to tell s.o. a few i el mismo/la misma que viste y calza (fig.,
home truths, to give s.o. a piece of one’s fam.) selfsame, very same  Soy el mismo
mind que viste y calza. It’s I[, and nobody else]. It’s
] verdad (a la hora de la ~) the selfsame.  ¿Aquella mujer allí no es tu
] verdad (los niños y los locos dicen las ~es) tía? [Es] la misma que viste y calza. Isn’t that

199
el viaje

woman your aunt over there? [It’s] the very el vidrio glass
same. It sure is. i [tener que] pagar los vidrios rotos (fig.,
i Vísteme despacio, que estoy de prisa o que fam.) to [have to] take the responsibility, to
tengo prisa. (prov.) More haste, less speed! [have to] carry the can (fam., Br.E.), to [have
(prov.) to] take the rap (sl., Am.E.)
] vestir ( ]último: ir vestido a la última) ] vieja (el cuento de ~s)
] vestirse a lo gran señor ( ]el señor)
viejo; el viejo old; old man
] vestirse por la cabeza/por los pies
i estar haciéndose viejo (fig., fam.) to avoid
el viaje trip, journey all work, to steer clear of all work (fig.) 
i estar de viaje (fig., fam.) (a) to be on a trip ¿Qué hace él? Se está haciendo viejo. What
(sl.), to be spaced out (fam.), to be on drugs, is he doing? He’s avoiding all work.
to be high (fam.), to be stoned (sl.), to be out i el viejo verde (fam.) dirty/randy old man
of one’s head (sl.) (b) to be in the picture (fam.), randy old goat (fig., fam.), old lecher
(fam.) ] viejo (caerse [a pedazos] de ~)
] viejo (ser más ~ que Carracuca/que la
la víbora viper
sarna)
i criar la víbora en el seno (fig.) to cherish a
] viejo (ser [un] perro/zorro ~)
viper in one’s bosom (fig.)
] víbora (tener una lengua de ~) el viento wind
i ser libre como el viento (fig.) to be [as] free
el vicio vice
i Los vicios son los hijos del ocio. (prov.)
as [the] air (fam.), to be footloose and fancy-
Vices are born of idleness. (prov.) Idleness free (fam.)  No creo que mi hermano se
case. Le gusta ser libre como el viento. I
is the root of all evil. (prov.) An idle brain
is the devil’s workshop. (prov.) The devil don’t think that my brother will get married.
finds work for idle hands. (prov.) He likes being footloose and fancy-free.
] vicio (el ocio/la ociosidad es la madre de i papar viento (fig., fam.) to gape, to gawk
todos los ~s)
(fam.), to gawp (fam., Br.E.), to stand
around gaping
] victoria (cantar ~) i beber los vientos (poético) to run like the
la vida life wind (fig.)
i Así es la vida. That’s the way the ball i beber los vientos por algo (fig., fam.) to
bounces. (fam., Am.E.) That’s the way the yearn/long for s.th.
cookie crumbles. (fam., Am.E.) i beber/sorber los vientos por alg. (fig., fam.)
i tener siete vidas [como los gatos] (fig.) to to be crazy/nuts about s.o. (fam.), to have a
have nine lives (fig.), to have as many lives as crush on s.o. (fam.), to be madly in love with
a cat (fig.) s.o. (fam.)
i ganarse la vida (fam.) to earn/make a liv- i pregonar/proclamar algo a los cuatro vien-
ing, to earn one’s daily bread (fam.), to earn tos (fig.) to tell all and sundry about s.th.,
one’s bread and butter (fam.), to earn one’s to shout s.th. from the rooftops (fig.)
crust (fam.) i contra viento y marea (fig.) against all [the]
i jugarse la vida (fig.) to risk one’s life, to risk odds, come what may, come hell or high wa-
one’s neck (fam.) ter (fam.), through thick and thin (fam.) 
i pegarse la vida padre (fam.) to live/have an Triunfaron contra viento y marea. They tri-
easy life, to live the life of Riley (fig.) umphed/succeeded against all odds.  luchar
i echarse a la vida (fig.) to take to/up pros- contra viento y marea para + infinitivo to
titution fight against all the odds to + infinitive 
i ser de la vida (fig.) to be a prostitute Defenderemos nuestros derechos contra
] vida (enterrarse en ~) viento y marea. We will defend our rights
] vida (estar en la flor de la ~) come hell or high water.  apoyar a alg. con-
] vida (la ~ de perros) tra viento y marea to stick by/to s.o. through
] vida (la ~ no es un lecho de rosas) thick and thin

200
la vista

i Quien siembra vientos recoge tempes- i tener el vino agrio/alegre (fig., fam.) to get
tades. (prov.) He who sows the wind will nasty (fig.) or merry after a few glasses of
reap the whirlwind. (prov.) wine
] viento (largarse con ~ fresco) i dormir el vino (fig.) to sleep it off (fam.),
el vientre belly to sleep off a hangover (fam.)
i llenarse el vientre (fam.) to stuff o.s. (fam.), ] vino (con pan y ~ se anda el camino)
to make a [real] pig of o.s. (fam.) ] vino (llamar al pan, pan y al ~, ~)
i sacar el vientre de mal año (fam.) to eat ] vino (regar una comida con ~)
one’s fill, to eat well ] vino (un señor ~)
i servir al vientre (fig., fam.) to gormandize,
la viña vineyard
to have a feast
i De todo tiene la o hay en la viña del Señor.
i desde el vientre de su/etc. madre (fig.)
(prov.) (a) It takes all kinds/sorts to make a
from/since birth  Soy ciego desde el vien-
tre de mi madre. I’ve been blind since birth.
world. (prov.) There’s nowt so queer as folk.
I was born blind. (prov., Br.E.) (b) We all have our little fail-
ings. Nobody’s perfect.
la viga beam i De mis viñas vengo. (fig., fam.) I’ve noth-
i estar contando las vigas (fig.) to be staring ing to do with it/this. I’ve nothing to do with
into space, to be gazing vacantly at the ceil- the/this matter. Search me! (fam.)
ing
] violeta (el erudito/la erudita a la ~)
] viga (ver la paja en el ojo ajeno y no la ~
en el propio) ] violín (rascar el ~)
] virtud (hacer de la necesidad ~)
la vihuela early form of the guitar
i tocar la vihuela (fig., fam.) to do nothing ] viruela (a la vejez, ~s)
]cojón: tocarse los cojones la visión vision
] vileza (pobreza no es ~) i ver visiones (fig., fam.) to be seeing things
Villadiego place name  No hay nadie en esta casa. Tú ves vi-
i tomar/coger las de Villadiego (fam.) to take siones. There’s nobody in this house. You’re
to one’s heels, to beat it quick (sl.) seeing things.
i estar como viendo visiones (fig., fam.) s.o.
vilo
can’t believe his eyes  En aquel momento
i en vilo [up] in the air
estuve como viendo visiones. I couldn’t be-
i estar en vilo (fig.) to be left/kept in suspense
lieve my eyes at that moment.
el vinagre vinegar ] víspera (estar como tonto en ~s)
i poner cara de vinagre (fig., fam.) to make
a sour face (fig.), to put on a sour expres- la vista eyesight, look, view
sion (fig.) i estar a la vista (fam.) to be obvious
i estar hecho un vinagre (fam.) to be hop- i echar la vista encima a alg. (fam.) to see s.o.
ping mad (fam.)  Hace mucho tiempo que no les echo la
vista encima. I haven’t seen them for a long
el vino wine
i ser un vino peleón (fig., fam.) to be [a]
time.
cheap/coarse wine, to be plonk (fam., Br.E.) i comerse a alg. con la vista (fig., fam.) to de-
i ser un vino de una oreja (fam.) to be [an] vour s.o. with one’s eyes (fig.)  Se la comía
excellent wine con la vista. He devoured her with his eyes.
i ser un vino de dos orejas (fam.) to be [an] i a vista de pájaro bird’s-eye view of  Desde
absolutely wonderful wine, to be [a] divine los rascacielos se ve Nueva York a vista de
wine (fig., fam.), to be [a] heavenly wine pájaro. From the skyscrapers you get a bird’s-
(fam.) eye view of New York.
i bautizar/cristianizar el vino (fig., fam.) to ] vista ( ]gordo: hacer la ~ gorda)
water [down] the wine ] vista (herir la ~)

201
vivir

vivir to live ] voluntad (ganarse la ~ de alg.)


i Vivir y dejar vivir. (prov.) To live and let live. ] voto (no tener ni voz ni ~)
(prov.)
i No se vive más que una vez. (prov.) You la voz voice
only have one life to live. (prov.) i llevar la voz cantante (fig., fam.) to call the
] vivir (no sólo de pan vive el hombre) tune/shots (fig.) ]llevar la batuta
] vivir a cuerpo de rey/a lo gran señor ( ]el i No se oye más voz que la suya. (fig.)
señor)/a todo tren He’s/she’s talking big. (fam.) He’s/she’s brag-
] vivir
como Dios en Francia/pava en corral ging.
] vivir
como un canónigo/príncipe i tener voz en capítulo (fig.) to have a say (in
] vivir
de gorra/de la uña a matter)
] vivir
donde Cristo dio las tres voces/etc. i no tener ni voz ni voto (fig.) to have no say
] vivir
donde el diablo perdió el poncho or not to have any say (in a matter)  No
] vivir
en el quinto infierno/pino tienen ni voz ni voto en esto. They have no
] vivir
en la luna/las nubes say in this/the matter.
] vivir
en la quinta puñeta i corre la voz [de] que ... (fig.) there is a ru-
] vivir
tabique por medio mor going [a]round that . . . , it is rumored
that . . . , rumor has it that . . . , scuttlebutt
vivo alive, living
has it that . . . (fam., Am.E.)  Corre la voz
i afectar a alg. en lo más vivo (fig.) to affect
[de] que tiene un lío con ella. It is rumored
s.o. [very] deeply  Su muerte nos afectó en
that he has an affair with her. Scuttlebutt has
lo más vivo. His death affected us very deeply.
it that he has an affair with her.
i llegar a o herir/tocar en lo más vivo a alg.
] voz (vivir/estar donde Cristo dio las tres
(fig.) to cut s.o. to the quick (fig.), to hurt
voces)
s.o. [very] deeply (fig.), to [really] touch/get
s.o. on the raw (fig.)  Tus palabras le lle- el vuelo flight
garon a o le/lo hirieron en lo más vivo. Your i cazarlas/cogerlas/pescarlas al vuelo (fig.,
words cut him to the quick. fam.) to catch on immediately (fam.), to get
] vivo (dejar a alg. en cueros [~s]) (fam.) or grasp (fig.) or twig (sl., Br.E.) it at
] vivo (en cueros [~s]) once, to be [very] quick on the uptake  Es
] vivo (herir a alg. en carne viva) muy listo. Siempre las coge al vuelo. He’s
] vivo (llorar a lágrima viva) very bright. He always catches on immediately.
] vivo (tener el genio ~) i alzar/levantar el vuelo (fig.) (a) to clear off
el vivo, la viva (fig., fam.) sharp/smooth op- (fam.) (b) (young person): to begin to stand
erator (fam.), crafty devil (fam.), sly one  on one’s own two feet, to spread one’s wings
Es un vivo. He’s a smooth operator. (fig.), to leave the parental nest (fig.)
] vizcaíno (la noche vizcaína) i cortar los vuelos a alg. (fig.) to clip s.o.’s
wings (fig.)
] Vizcaya (llevar hierro a ~)
] vuelo (echar las campanas al ~)
el voceras (fam.) bigmouth (fam.), loud-
la vuelta turn, revolution, lap, round, return
mouth (fam.)
i poner a alg. de vuelta y media (fig., fam.)
volcar to knock over, to tip over to give s.o. a piece of one’s mind, to give s.o.
i volcarse (fig., fam.) to do one’s utmost, to go a good telling-off or dressing-down (fam.)
out of one’s way (fig.), to lean/bend over i dar una vuelta a alg. (fig., fam.) to beat s.o.
backwards (fam.), to go all out (fam.)  Se up, to give s.o. a [good] hiding (fam.)
volcó para ayudarnos. He did his utmost to i dar cien vueltas a alg. (fig., fam.) to be
help us.  Nos volcamos por ella. We backed streets ahead of s.o. (fam.), to be miles bet-
her up to the hilt.  Me volqué por com- ter than s.o. (fam.), to run rings around s.o.
placerlos. I went out of my way or leaned/ (fam.) ]comerse crudo a alg.  Él les da
leant over backwards to satisfy or please them. cien vueltas a los otros estudiantes. He’s
] voluntad ( ]santo: hacer su santa ~) streets ahead of the other students.  Ella te

202
la vuelta

dará cien vueltas bebiendo. She’ll drink you i No hay que darle vueltas. (fig.) That’s the
under the table. way it is. There are no two ways about it.
i coger las vueltas a alg. (fig., fam.) to know There’s no doubt or mistake about it.
how to handle s.o. i ser de muchas vueltas (fam.) to know a lot
i dar muchas vueltas a algo (fig.) to give s.th.
of tricks
a lot of thought
i andar[se] con vueltas (fig., fam.) to beat ] vuelta (dar ~s a la almohada)
around/about the bush (fig.) ] vuelta (dar la ~ a la tortilla)
i guardar las vueltas (fig.) to be careful, to ] vuelta (dar más ~s que un tiovivo)
watch out, to be on one’s guard ] vuelta (eso/la cosa no tiene ~ de hoja)

203
] Wamba (en tiempos del rey ~)
W

204
la yacija [rough] bed
Y yerto stiff
i ser de mala yacija (fig., fam.) to sleep badly, i quedarse yerto (fig.) to be scared stiff
to be a restless sleeper (fam.), to be petrified or paralyzed with
fear/horror (fig.)
la yema yolk
el/la yonqui (fam.) junkie (fam.), drug ad-
i dar en la yema (fig.) to hit the nail on the
dict
head (fig.)
el yugo yoke
la yerba grass i sacudir el yugo (fig.) to throw off the yoke
i la yerba (fig., fam.) grass (sl.) ]la hierba (fig.)

205
la zaga (car/etc.): back part, rear
Z el zanco stilt
i no ir en zaga a alg. (fig.) to be just as or i andar/estar en zancos (fig., fam.) to be in
every bit as good as s.o.  Tienes un talento a good/high position (fig.), to have gone up
para los idiomas, y tu hermana no te va en the social ladder (fig.)
zaga. You have a talent/gift for languages, and la zanguanga (fam.) fictitious illness
your sister is just as good.  Él no le va en i hacer la zanguanga to malinger, to swing
zaga a nadie. He is second to none. the lead (fam., Br.E.)
i quedarse a la zaga de o en zaga a alg. (fig.)
el zapatazo blow with a shoe
to be behind s.o.  Se ha quedado muy a i tratar a alg. a zapatazos (fig.) to treat s.o.
la zaga de su hermano. He’s well behind his very badly/rudely, to treat s.o. like dirt (fam.)
brother.
i dejar en zaga a alg. (fig.) to leave s.o. be- el zapatero shoemaker
i ¡Zapatero, a tus zapatos! (prov.) Stick to
hind, to outstrip s.o. (fig.)
your last! (prov.) Stick to what you know!
zambullir to dip, to plunge
el zapato shoe
i zambullir a alg. en la cárcel (fig., pop.) to
i saber dónde aprieta el zapato (fig.) to
clap s.o. in jail (fam.) ]meter a alg. donde know where the shoe pinches (fig.), to know
no vea el sol where the problem lies or the problems lie
Zamora Zamora i No quisiera estar en sus zapatos. (fam.) I
i No se ganó Zamora en una hora. (prov.) wouldn’t like to be in his shoes. (fam.)
i estar como tres en un zapato (fig.) to be
Rome was not built in a day. (prov.)
packed in like sardines (fig.)
el/la zampabollos o zampatortas (fam.) ] zapato (alegrarse como un niño con ~s
glutton, greedy-guts (hum., Br.E.) nuevos)
] zapato(encontrar la horma de su ~)
la zanahoria carrot ] zapato(hasta los gatos quieren ~s)
i la nariz de zanahoria (fig.) drinker’s nose ] zapato(no llegarle a alg. a la suela del ~)
la zanca leg (bird) ] zapato(tener un pie en dos ~s)
i la zanca (fig., fam.) [long] leg, matchstick leg ] zapato(¡Zapatero, a tus ~s!)
(fig.) el zarandillo small sieve
i andar en zancas de araña (fig.) to make ex- i el zarandillo (fig., fam.) live wire (fig.),
cuses [very] active person
i traer/llevar a alg. como un zarandillo (fig.)
el zancajo heel to keep s.o. on the go
i darle al zancajo (fig., fam.) to take to one’s
heels la zarpa paw
i roer los zancajos a alg. (fig.) not to have a i echar la zarpa a algo (fig., fam.) to grab
s.th., to get/lay hold of s.th., to get one’s
good word to say about s.o., to pull s.o. to
hands on s.th., to swipe s.th. (sl.)
pieces (fig., fam.)
i no llegarle a alg. a los zancajos (fig.) s.o. zarpar to weigh anchor
can’t hold a candle to s.o. (fig.), not to be a i zarpar con rumbo desconocido (fig.) to go
patch on s.o. (fam.), not to be fit to tie s.o.’s for/on a jaunt [through the countryside]
shoelaces or bootlaces (fig.)  No le llega a el zarzo canework, wattle
los zancajos a su hermano. He can’t hold a i menear el zarzo a alg. (fig., fam.) to give s.o.
candle to his brother. a hiding/tanning (fam.)

206
la zurra

la zorra vixen zumbar to drone, to hum, to buzz


i la zorra (fig., fam.) prostitute, whore, tart i zumbarle a alg. los cuarenta/etc. años (fig.,
(sl.), hooker (sl., Am.E.) fam.) to be close to forty/etc. [years of age]
i la zorra (fam.) drunkenness  Ya le zumban los cincuenta. He’s already
i pillar una zorra to get drunk, to get tight close to fifty.
(fam.), to get canned (sl., Br.E.) i zumbarse a una mujer (fig., fam.) to bang
la zorrera foxhole a woman (vulg.), to knock a woman off (sl.,
i la zorrera (fig., fam.) smoky/frowsy/fuggy Br.E.) ]calzar[se] a alg.
(fam. Br.E.)/stuffy room or pad i zumbársela (fig., fam.) (to masturbate)
el zorro fox (dog fox) ]tocar la campana
i el zorro (fig.) sly/crafty person zurdo left-handed
i ser [un] zorro viejo (fig.) to be an old fox i no ser zurdo (fig., fam.) not to be stupid,
(fig.), to be a cunning old devil (fam.) to be no fool
i estar hecho unos zorros (fam.) to be com-
pletely done in/up (fam.) ]estar hecho la zurra tanning
cisco i dar una zurra a alg. (fig., fam.) to give s.o.
] zorro (ser más corrido que un ~ viejo) a tanning/hiding (fam.)
zullarse (pop.) (a) to shit o.s. (vulg.) (b) to ] zurrapa (al primer tapón, ~[s])
fart (vulg.), to let off [a fart] (fam., Br.E.) ] zurrar la badana a alg.

207
This page intentionally left blank.
English-Spanish
Dictionary and Index
This dictionary and index provides the Spanish equivalents for over 8,000
English expressions. Each Spanish equivalent is cross-referenced to a more
complete treatment, often including an example sentence, in the main
Spanish-English Idiomatic Dictionary; the appropriate headword is indi-
cated in bold, whenever it is not the first word of the expression. For a more
complete explanation of conventions and abbreviations used in this index,
consult the Introduction.

209
Copyright © 2004 by The McGraw-Hill Companies. Click here for terms of use.
A (from ~ to Z) de cabo a cabo/rabo o de
A ace (be/come within an ~ of ) [por] el canto de un
punta a cabo; desde la cruz hasta la duro
fecha; de pe a pa ace (have an ~ in the hole) guardarse un as en la
aback (be completely taken ~) quedarse frío; manga
quedarse de una pieza ace (keep an ~ up one’s sleeve) guardarse un as
ablaze (s.o.’s eyes are ~ with anger/indignation) en la manga
echar fuego por los ojos aces (hold all the ~) llevar/tener [todas] las de
to be ablaze with desire abrasarse en deseo ganar
to be about (have no idea/not to have a clue what it’s aches and pains goteras
[all] about) no saber uno lo que se pesca act (catch s.o. in the ~) coger a alg. en el garlito/
(]pescar) con las manos en la masa
to be about 40/etc. rondar por/rozar los cuarenta/ act (get in on the ~) meter su cuchara
etc. act (perform a skillful balancing ~) bailar en la
to be above s.o.’s head ser chino algo para alg. cuerda floja
aboveboard sin tapujos act (put on an ~) hacer el paripé
aboveboard (not to be ~) no ser trigo limpio act (stupid ~) la burrada
absence (be conspicuous by one’s ~) brillar alg. por to act (be ready to ~) estar al pie del cañón
su ausencia to act as if nothing had happened quedarse/estar
to be absent from s.th. fumarse algo tan campante/fresco/pancho
the absentee is always [in the] wrong ausente sin
to act big darse aires de grandeza; echar de
culpa, ni presente sin disculpa bolina; ponerse como una gallina clueca;
absolute por los cuatro costados; rematado; darse charol; hincharse; ponerse moños
solemne
to act diplomatically/cautiously nadar entre dos
absolutely a pie juntillo
aguas; [nadar y] guardar la ropa
absorbed (become ~ in s.th.) cebarse/enfrascarse
to act dumb hacerse el sueco
en algo
to act freely hacer de su capa un sayo
to be absurd no tener cabo ni cuerda/pies ni
to act high and mighty darse aires de grandeza;
cabeza
pintar la cigüeña
absurd answers (give ~) irse por los cerros de
to act independently campar por sus respetos
Úbeda
to act on one’s own hook campar por sus respetos
abundance (in ~) a granel/manta/patadas
to act surprised hacerse de nuevas
abuse (heap ~ on s.o.) poner a alg. como un
to act the big shot darse aires de grandeza; echar
Cristo
to accept (not to want to ~ that one is on the wrong
de bolina; pintar la cigüeña; ponerse
track) meter la cabeza en un puchero como una gallina clueca; darse charol;
accident (have a bad ~) pegarse un tortazo alzar/levantar el gallo; ponerse moños
to accompany a meal with wine regar una comida to act the buffoon/fool hacer el gracioso/oso
con vino to act the elegant/refined man/woman meterse a
accomplished hecho y derecho finolis
account (have ~s/an ~ to settle with s.o.) tener to act tough ([try to] ~) darse aires de valiente;
cuentas pendientes con alg. hacerse el hombre
account (give a blow-by-blow ~ [of s.th.]) contar la action (a person who is all talk and no ~) el/la
biblia en verso; contar algo con puntos y cantamañanas
comas action (be all talk [and no ~]) cacarear y no poner
account (on no ~) ni a la de tres huevos; írsele a alg. la fuerza por la boca
accounting (there’s no ~ for taste) sobre gustos action (take drastic ~ [against s.o.]) sin pararse en
no hay nada escrito/para cada gusto se barras (example); echar los perros a alg.;
pintó un color cortar por lo sano
accounting (there’s no ~ for taste!) hay gustos action (we have to take ~ now) o somos o no
que merecen palos somos (]ser)
ace (be an ~ . . .) ser un hacha [en/para algo]; actions (everyone must bear/face the consequences
pintarse uno solo/pintárselas solo para of his ~) quien por su gusto padece, vaya
algo al infierno a quejarse

210
all

actions speak louder than words del dicho al age (in a coon’s ~) en las Calendas griegas;
hecho hay mucho trecho; dicho sin hecho cuando meen las gallinas; cuando las
no trae provecho; obras son amores, que ranas críen pelo; en la semana que no
no buenas razones tenga jueves/de tres jueves
active person ([very] ~) el zarandillo age (lie about one’s ~) quitarse/restarse años
actor (ham ~) el maleta ages ago hacer una tostada de años
to adapt [o.s.] to the circumstances bailar al son ago (donkey’s years/[very] long ~) año de/
que le tocan a alg. tiempo[s] de/días de Maricastaña; del año
to add up (not to ~) no pegar de/en el año de la nana; en [los] tiempos
addict (drug ~) el/la yonqui de ñangué; del año de o en el año de la
to adjust [o.s.] to the circumstances bailar al son pera/polca; en tiempos del rey que
que le tocan a alg. rabió/del rey Wamba
ado (much ~ about nothing) mucho ruido y to agree to everything decir amén a todo
pocas nueces to agree with a nod afirmar con el gesto
ado (without much ~) sin alharacas ni to agree with s.o. hacer coro con alg.
bambollas agreed de marras
to adore s.o. mirarse en alg. como en un espejo agreement (nod in ~) afirmar con el gesto
to adorn o.s. with borrowed plumes adornarse con aid (be ready to go to s.o.’s ~) estar al quite
plumas ajenas to aim high (even the most ordinary people ~)
to adulate s.o. lavar la cara a alg. hasta los gatos quieren zapatos
advantage (shamelessly take ~ of s.th.) ponerse las to aim high[er] picar [más] alto
botas air (be [as] free as [the] ~) ser libre como el aire/
advantage (turn things to one’s ~) llevar el agua a viento
su molino air (be up in the ~) estar en el aire
air (build castles in the ~) hacer castillos en el
advantage (work things to one’s own ~) arrimar el
aire
ascua a su sardina
air (clear the ~) aclarar las cosas
advantages (get ~) enchufarse
air (disappear/vanish into thin ~) desaparecer
adventurous (be more ~!) ¡nadie muere de
por [el] escotillón; hacerse humo
cornada de burro!
air (hot ~) jarabe de pico; música celestial
affair (come in on an ~) tomar cartas en un
air (it’s [still] all up in the ~) la pelota está/sigue
asunto
en el tejado
affair (have an ~ [with a woman]) echar una cana
air (live on ~) sustentarse del aire
al aire; tener que ver con una mujer
air (put on an innocent ~) mirar con ojos de
affair ([love] ~) el apaño
sobrino
affair (get involved in a nasty ~) meterse en un airs (give o.s. [grand] ~) darse aires de grandeza;
fregado tener muchas ínfulas
affairs (poke one’s nose into other people’s ~) airs (put on ~) alzar/levantar el gallo; darse
meterse en camisa de once varas tono
to affect s.o. [very] deeply afectar a alg. en lo más aisles (roll in the ~ [with laughter]) revolcarse de
vivo la risa
affected (be deeply ~ by s.th.) llegarle algo a alg. akimbo (with arms ~) en jarras
al alma alcohol (as a problem solver) el quitapenas
affection (be overflowing with ~) rebosar de alert (be extremely ~) dormir con los ojos
ternura abiertos; estar con cien ojos
to be aflame with desire abrasarse en deseo alert (be [on the] ~) estar [con] ojo avisor; avivar
afloat (keep/stay ~) mantenerse a flote el/[los] ojo[s]
after (just ~ 10/etc.) a las diez/etc. y pico alike (be/look extraordinarily ~) ser primo
after all al fin y al cabo hermano de o ser primos hermanos
to be after s.th. pelárselas por algo (]pelar) alike (not to look ~ at all) parecerse como un
to be after s.th. (you can see what s.o. is after) se le huevo a una castaña
ve el plumero a alg. alive (skin s.o. ~) comer[se] a alg. vivo
against (be up ~ s.o.) habérselas con alg. all (give one’s ~) dejarse la piel
(]haber) all (know ~ about s.th.) estar al cabo de algo/de
age (awkward ~) la edad burral/ingrata/del pavo la calle
age (be close to forty/etc. years of ~) zumbarle a all (stake one’s ~) poner toda la carne en el
alg. los cuarenta/etc. años asador
age (fancy that happening at his/etc. ~!) a la vejez, all (that’s ~ there is) no hay más cera que la que
viruelas arde

211
all

all (when ~ is said and done) al fin y al cabo angels (talk of ~!) hablando del rey/ruin de
all and sundry (tell ~ [about it/s.th.]) dar un Roma [y él que se asoma o por la puerta
cuarto al pregonero; pregonar/proclamar asoma]
algo a los cuatro vientos anger (not to show one’s ~) andarle/irle a alg. la
to be all in (exhausted) estar hecho una braga procesión por dentro
(]bragas); estar/quedar hecho cisco; anger (s.o.’s eyes blaze/are ablaze with ~) echar
tener los huesos molidos; estar hecho fuego por los ojos
migas/papilla/pedazos; estar hecho un anger (suppress/stifle one’s ~) tragar bilis;
pingajo; estar hecho polvo/puré; estar morder/tascar el freno; tragar quina
reventado (]reventar); estar hecho unos anger (swallow one’s ~) tragar saliva
zorros anger (take one’s ~ out on s.o.) cebarse en alg.
all of a sudden de buenas a primeras (]bueno); anger (vent one’s ~ on s.o.) descargar la bilis en/
de golpe y porrazo contra alg.; cebarse en alg.
all or nothing o césar o nada; o todo o nada angles (approach from various ~) teclear algo
all out (go ~ [to + infinitive]) batirse el cobre por angry (be terribly ~) estar hecho un basilisco;
+ infinitivo; echar el resto; volcarse estar alg. que brinca (]brincar); echar
all out (work ~ to + infinitive) batirse el cobre chispas; estar alg. que trina (]trinar)
por + infinitivo angry (force o.s. not to get ~) tragar bilis
all over a lo largo y a lo ancho de; en angry (get terribly ~) ponerse como un
toda/cualquier tierra de garbanzos basilisco; exaltársele a alg. la bilis;
all over (be s.o. ~) ser muy de alg. ponerse hecho un demonio; darse a
all over (be/get dirt/etc. ~) estar o ponerse perros/Satán
perdido de algo to announce (suddenly [and unexpectedly] ~ s.th.)
all over (tremble ~) temblarle a alg. las carnes; descolgarse con algo
temblar como una hoja/un azogado/un to annoy s.o. buscar las cosquillas/dar la lata/
flan hacer la pascua/dar la tabarra a alg.
all right (during the day pious Annie, during the annoying individual/person el/la chinche
night a bit of ~) de día beata, de noche annoying individual/person (be an extremely ~)
gata tener sangre de chinches
alley (be right up s.o.’s ~) rezar con; hacer tilín a answer (ask a silly question, get a silly ~) a
alg. preguntas necias oídos sordos
all-out effort (make an ~) echar el resto; navegar answer (give an evasive ~) salir[se]/escapar[se]/
a todo trapo irse por la tangente
almighty de padre y muy señor mío (]el answers (give absurd/ridiculous/silly ~) irse por
padre) los cerros de Úbeda
almost [por] el canto de un duro antiquated ideas (a man who has ~) el carroza
alone (all ~) más solo que un hongo antique (walking ~) una antigualla
alone (it’s best to leave that ~) peor es meneallo o any old (not to be [just] ~ poet/etc.) ser un poeta/
mejor es no meneallo o más vale no etc., no así como quiera (]querer)
meneallo (]menear) any old how a tontas y a locas (]tonto)
alone (leave me ~!) ¡no me hagas la puñeta! (example)
altar (lead s.o. to the ~) llevar a una al altar anyone can see that lo ve un ciego
alternative (there’s no ~) no hay más cáscaras anything (be no good at ~) no dar pie con bola
to amaze s.o. dejar bizco a alg. anything (buy ~: believe) tragar[se]las como
to be amazed quedarse bizco puños
amazing bestial; chachi; cojonudo; anything (do ~) agarrarse a un clavo ardiendo
dabute[n]/dabuti; que quita el hipo; anything (do ~ to . . .) vender el alma al diablo
pistonudo (example)
to be amazing ser un/de alucine anything (fall for ~) comulgar con ruedas de
amazing (this is ~!) ¡esto es la oca! molino
ambitious (even the most ordinary people are ~) anything (I’m not taking ~ from anybody) a mí no
hasta los gatos quieren zapatos me tose nadie (]toser)
amount (a vast ~) una nube anything (not for ~ in the world) aunque se
amusing (be very ~) la sal (example) junten el cielo y la tierra
amusing person el jacarero anything (not to be worth ~) no valer un ardite/
and so on/forth ... y otras hierbas comino/pito
angel (sing like an ~) ... que es un primor anything (not to let ~ get in one’s way) no
(example) ponérsele a alg. nada por delante

212
arse

anything (not to want to have ~ more to do with arena (enter the ~) entrar en liza
s.th./s.o.) echar la bendición a algo/alg. to argue (one can ~ about this) sobre esto no hay
anything (not [to want] to have ~ to do with it) ver nada escrito (]escribir)
los toros desde la barrera to argue (start arguing with s.o.) mojar la oreja a
anything (put up with ~) aguantar carros y alg.
carretas; tragárselas (]tragar) to argue back and forth andar al daca y toma/en
anything (swallow ~) comulgar con ruedas de dares y tomares/en dimes y diretes
molino; tener buenas creederas/ to argue over s.th. andar a la rebatiña de algo
tragaderas; tragar[se]las como puños argument (be trying to pick an ~ with s.o.) mojar
anything (swallow ~ hook, line and sinker) la oreja a alg.
tragar[se]las como ruedas de molino argument (pick an ~ with s.o.) tomarla con alg.
anything (without having [had] ~ to do with it) sin argument (this is open to ~) sobre esto no hay
comerlo ni beberlo nada escrito (]escribir)
anywhere (neither here nor ~) ni aquí/acá ni en arguments (protracted and idle/pointless/
la China unresolvable ~) discusiones bizantinas
anywhere (not to get ~) salir con una mano atrás (]bizantino)
y otra [a]delante; marcar el paso; no Ark (be out of the ~) ser del tiempo del rey que
pelechar; estar tocando el tambor rabió/del rey Wamba
anywhere (not to get ~ [with]) no comerse una Ark (it’s out of/it went out with the ~) una
rosca [con] antigualla
apart from . . . quitando ... (]quitar) Ark (out of/with the ~) año de/tiempo[s] de/días
apartment (used for sexual encounters) el de Maricastaña; del año de/en el año de
picadero la nana; en [los] tiempos de ñangué; del
ape (go ~: go crazy) perder la chaveta; pasarse año de o en el año de la pera/polca; en
de rosca tiempos del rey que rabió/del rey Wamba
ape (go ~: lose temper) ponerse como un arm ([be able] to do s.th. with one ~ tied behind
basilisco one’s back) [poder/saber] hacer algo con
appeal (have a special ~) tener duende los ojos cerrados
to appeal to s.o. rezar con; hacer tilín a alg. arm (be as long as your ~) ser más largo que un
to appeal to s.o. (not to ~) no rezar con día sin pan
appearances are deceptive ni están todos los que arm (cost an ~ and a leg) costar una burrada/un
son, ni son todos los que están (]estar); dineral/un huevo/un ojo de la cara/un
el hábito no hace al monje pico/un riñón/una riñonada; costar la de
appetizing (look ~) estar algo diciendo cómeme San Quintín; costar un sentido o los cinco
(]comer) sentidos
to applaud ironically reírle a alg. la[s] gracia[s] arm (not to let s.o. twist one’s ~) no dar su brazo
apple (an ~ a day keeps the doctor away) a diario a torcer
una manzana es cosa sana arm (the industry needs a shot in the ~) la
apple (one bad ~ can spoil the whole barrel) una industria necesita una inyección financiera
manzana podrida echa un ciento a perder arm (what they said was a shot in the ~ for us) lo
apple (the rotten ~ spoils the barrel) una que dijeron supuso una inyección de
manzana podrida echa un ciento a perder optimismo para nosotros
the apple doesn’t fall far from the tree de tal to arm o.s. with courage/patience revestirse de
costilla, tal astilla; en casa del gaitero valor/paciencia
todos son danzantes; de casta le viene al to arm wrestle echar un pulso
galgo ser rabilargo; tal padre tal hijo; de arms (be welcomed with open ~ everywhere) tener
tal palo, tal astilla; en casa del todas las puertas abiertas
tamborilero todos son danzantes arms (watch with one’s ~ crossed) estar/quedarse
apple of discord la manzana de la discordia con los brazos cruzados
apple of s.o.’s eye (be the ~) ser el ojo derecho de arms (with ~ akimbo) en jarras
alg. to be around 40/etc. rondar por/rozar los
apple-pie bed (make s.o. an ~) hacerle la petaca a cuarenta/etc.
alg. to arouse s.o.’s curiosity hacer cosquillas a alg.
to apply to ([not] to ~) [no] rezar con arrangement ([provisional/temporary] ~) la
approach (have tried every ~) no quedarle a alg. componenda
ninguna tecla por tocar to arrest s.o. llevar a alg. codo con codo; echar
to approach from various angles teclear algo la garra/el guante a alg.
apron strings (be tied to s.o.’s ~) estar bajo la arse el culo
férula de alg. arse (pain in the ~) el/la chinche

213
arse

arse (s.o. can’t tell his ~ from his elbow) tomar/ attendance (dance ~ on s.o.) bailar el agua a alg.
confundir el culo por las témporas attention (be the center/focus of ~) estar algo/alg.
arse bandit (gay) el canco/marica/maricón/ en [el] candelero
mariposa/pluma; la rana; el sarasa attention (bring s.th./s.o. into the center of ~)
arsehole el ojete poner algo/a alg. en [el] candelero
arse-licker el pelotillero attention (come to the ~ of s.o.) llegar a oídos de
articulacy la labia alg.
artist (hot-air ~) el farolero/la farolera attention (give one’s whole/full ~ to s.th.) poner
artistic hands (have ~) tener manitas de plata/ sus cinco sentidos en algo
oro attention (occupy everybody’s ~) acaparar la
ashamed con las orejas gachas atención [de todos]
ashamed [of o.s.] (be/feel ~) correr un mico attention (pay ~ to s.th.) prestar/dar oídos a
ashamed (s.o. is/feels so ~ [of himself], he just algo; prestar atención a algo
wants the earth to open and swallow him up/ attention (pay no ~ [to what s.o. says]) escuchar/
he just wants to curl up and die) caérsele a oír como quien oye llover
alg. la cara de vergüenza attention (try to draw/take the people’s ~ away
aside (leave s.th. ~) dejar algo a un lado/de lado from the actual/real issue) la pista falsa
aside from . . . quitando ... (]quitar) (example)
to ask (all you have to do is ~) pide por esa boca attentions (lavish ~ on s.o.) tratar/atender a alg.
to ask (if you don’t ~ you don’t get) quien no llora
a cuerpo de rey
no mama (]llorar) to be attractive estar alg. jamón
to ask (just ~) pide por esa boca
authority (be in a position of ~) estar alg. en [el]
to ask the impossible pedir leche a las cabrillas;
candelero
pedir la luna; pedir peras al olmo
authority (know s.th. on good ~) saber algo de
askance (look ~ at s.o.) tener/traer a alg. entre
buena tinta
ojos
avenue (have tried every ~) no quedarle a alg.
asking (for the ~) a pedir de boca
ninguna tecla por tocar
asleep (be fast ~) estar roque
avenues (close [off] all ~ to s.o.) cerrar todas las
asleep (fall soundly ~) quedarse roque; dormirse
puertas a alg.
como un santo
average Spaniard Juan Español
asleep (s.o. can’t fall ~) dar vueltas a la
to avoid all work estar haciéndose viejo
almohada
ass el culo away (be miles ~) estar en Babia/en las
ass (pain in the ~) el/la chinche Batuecas/en Belén/en la higuera; estar en
ass (s.o. can’t tell his ~ from his elbow) tomar/ la luna; andar por o estar en las nubes
confundir el culo por las témporas away (be often ~) andar/ir con el hato a cuestas
ass peddler el chapero to be away with the fairies estar en Babia/en las
asshole el ojete Batuecas/en Belén/en la higuera; estar en
assignment (be a tough ~) pinchar/dar en hueso la luna; andar por o estar en las nubes
assignment (take on a dangerous/risky ~) poner el awesome bestial; chachi; cojonudo; dabute[n]/
cascabel al gato dabuti; que quita el hipo; pistonudo
to assume s.th. dar algo por sentado awful (smell/taste) oler/saber a demonios/rayos
to be astounded quedarse bizco awful (s.th. looks ~ on s.o.) sentarle algo a alg.
to be astronomical andar/estar por las nubes como a un santo cristo un par de pistolas;
atmosphere (clear the ~) aclarar las cosas pegarle algo a alg. como un mandil a una
atom (not an ~ of ) ni chispa de vaca; sentarle algo a alg. como un tiro
to attack s.o. violently poner a alg. como chupa awful experience (be an ~) ser un trago amargo
de dómine awful things (say ~ about s.th./s.o.) decir horrores
to attack s.th. dar caña a algo de algo/alg.
to attain (come close to success without ~ing it) awful[ly] padre (example); requete...
quedarse con la miel en los labios; nadar to be awfully pretty la mar de
y nadar, y a la orilla ahogar awkward (be very ~ or [as] ~ as a cow on a crutch/
attempt (pull it off at the first ~) llegar y besar el on roller skates) a más no poder
santo awkward age la edad burral/ingrata/del pavo

214
baby (be left holding the ~) cargar con el
B mapamundi/pompis; la popa; el rabel/
mochuelo; [tener que] pagar el pato salvohonor/tafanario/trasero/traspontín; la
baby (leave s.o. holding the ~) cargar el baúl/ trastienda
blanco/mochuelo/muerto a alg.; echar el backside (kick s.o. up the ~) dar a alg. una
sambenito a alg. patada en el culo
baby (sleep like a ~) dormir como un bendito/ backside (sit on one’s ~) tocarse los cojones
lirón (]cojón); tocar la vihuela
babymachine la coneja backwards (lean/bend over ~) andar/bailar de
to baby-sit el/la canguro/cangura (example); el/ coronilla; volcarse
la kanguro/kangura (example) backwards (lean/bend over ~ to make it easy for
baby-sitter el/la canguro/cangura; el/la s.o.) tender puentes de plata a alg.
kanguro/kangura backwards and forwards (know s.th. ~) saber algo
bachelor pad el picadero al dedillo
back (as soon as I/etc. turned my/etc. ~) a las bacon (save one’s/s.o.’s ~) salvar el pellejo; salvar
primeras de cambio el pellejo a alg.
back (break one’s ~ doing s.th.) dejarse las uñas bad (be as ~ as each other) se juntaron el hambre
en algo y las ganas de comer; ser tal para cual
back (criticize s.o. behind his ~/talk behind s.o.’s bad ([be] begin[ning] to look ~) ir tomando algo
~) poner a alg. a parir; cortar un sayo a mal cariz; ponerse algo feo
alg. bad (it’s not as ~ as all that) no es tan feo el
back (give the shirt off one’s ~) dar hasta la diablo como le pintan (]pintar)
camisa; dar la capa
bad (it’s not that ~) ni tanto ni tan calvo
back (have a monkey on one’s ~) quedar colgado
bad (not to be as ~ as all that/[quite] that ~) no
back (put one’s ~ into it) batir[se] el cobre
llegar la sangre al río
back (ride on the ~ [of a motorcycle]) ir de
bad (not to get that ~) no llegar a tanto
paquete
bad (one is as ~ as the other) se juntaron el
back (stab s.o. in the ~) dar una puñalada
hambre y las ganas de comer
trapera a alg.
bad (things don’t/never seem so ~ after a good
back (turn one’s ~ on s.o.) dar de lado a alg.
meal) con pan y vino se anda el camino
back (you scratch my ~ and I’ll scratch yours) hoy
bad (what’s ~ for s.o. may be a consolation for s.o.
por mí, mañana por tí; una mano lava la
otra else) mal de muchos, consuelo de todos
back and forth (argue ~) andar al daca y toma/ bad cigar/tobacco la tagarnina
en dares y tomares/en dimes y diretes bad end (come to a ~) acabar como el rosario de
back marker (be the ~) ser el farolillo rojo la aurora
back number una antigualla bad experience (be a ~) ser un trago amargo
back of beyond (live/be at the ~) vivir/estar donde bad job el buñuelo
Cristo dio las tres voces/etc. o donde el bad lot el tipejo
diablo perdió el poncho; vivir/estar en el bad lot (be a ~) ser un pájaro de cuenta
quinto infierno/pino o en la quinta bad luck (be dogged by ~) pasarlas negras
puñeta (]negro)
to back down apearse de su burro bad luck (have ~) tocarle a alg. la china/negra;
to back out rajarse tener mala pata; tener el santo de
to back s.o. up to the hilt volcarse (example) espaldas
to backbite s.o. poner a alg. a parir bad luck (have a streak/run of ~) perseguir a alg.
backbiter (be a ~) ser una buena tijera la negra/tener la negra
backbone (have no ~) doblar el espinazo bad luck (s.o.’s ~ doesn’t let up) pasarlas negras
backer (be the ~) ser la vaca de la boda (]negro)
to backfire on s.o. salirle a alg. el tiro por la bad patch (go through a ~) pasarlas negras
culata (]negro); pasar un trago amargo
backhander el tarugo; el unto de Méjico/rana bad time (this is a ~!) ¡no está el horno para
backside (buttocks) el culo; donde la espalda bollos!
pierde su honesto nombre; el to badger s.o. no dejar respirar a alg.

215
badly

badly (come out of s.th. ~) salir mal librado de ball of wax (buy it, the whole ~) tragar[se]las
algo (]librar) como puños (example)
badly (treat s.o. very ~) tratar a alg. a coces to ball it/s.th./things up cagar algo; cagarla;
(]coz)/a patadas/a zapatazos escoñar/joder algo
to badmouth s.o. poner a alg. como hoja de to ball [s.o.] (have sex [with s.o.]) pasar a una por
perejil/a parir las armas; calzar[se]/cargarse a alg.; echar
to be bad-tempered tener malas pulgas un casquete; cepillar[se] a una; poner un
bag (be left holding the ~) cargar con el clavo a una; follar/joder [a alg.]; pasar a
mochuelo; [tener que] pagar el pato una mujer por la piedra; pisar a alg.; echar
bag (leave s.o. holding the ~) cargar el baúl/ un polvo; quilar [a alg.]; regar/tapar/
blanco/mochuelo/muerto a alg.; echar el tirarse/tumbar/zumbarse a una mujer
sambenito a alg. ballast (shed some ~) dar su parte al fuego
bag (let the cat out of the ~) irse de la lengua/ balloon (go down like a lead ~) caer/sentar como
írsele a alg. la lengua; levantar la liebre; un jarro de agua fría
tirar de la manta; descubrir el pastel ballot box el puchero
bag (old ~) la tarasca balls (be cold enough to freeze the ~ off a brass
bag (pack one’s ~s [and go]) liar los bártulos; monkey) hacer un frío de cojones
hacer la maleta; liar el petate; levantar el (]cojón)/que pela (]pelar); de perros
tabanque balls (have ~) tener cojones (]cojón); tener
bag (pull s.th. out of a/the ~) traer algo en/por la huevos/redaños
manga; sacarse algo de la manga balls (testicles) las bolas/canicas; los cataplines;
bag (s.o. who couldn’t fight his way out of a paper los cojones (]cojón); los conejos/huevos;
~) el/la gallina las pelotas; los pistones (]pistón)
bag (s.th. is in the ~) tener algo en el bote to balls it/s.th./things up cagar algo; cagarla;
bag of bones (be a ~) ser un/estar hecho un escoñar/joder algo
costal de huesos; quedarse en el chasis; to ballyhoo s.th. dar bombo a algo; a bombo y
estar en los huesos platillo (example)
bag of nerves (be a ~) ser un hato/manojo de ballyhooed (much-~) cacarear algo (example)
nervios baloney (load of ~) el cuento chino
bagatelle una nube de verano bananas (drive s.o. ~) traer de culo a alg.
to be baggy (pants/etc.) respingar band [of thieves] la camada
to bail s.o. out echar un cable a alg.; sacar a alg. bandit (arse ~: gay) el canco/marica/maricón/
de un apuro mariposa/pluma; la rana; el sarasa
bait (swallow/take the ~) morder el cebo; acudir bandit (one-armed ~) el/la tragaperras
al paño/reclamo bandwagon (climb on the ~) arrimarse al sol que
baker’s dozen la docena del fraile más calienta
to be balanced on a knife-edge estar en el filo de to bang one’s face/head on s.th. dar de narices
la navaja contra algo (]nariz)
balancing act (perform a skillful ~) bailar en la to bang [s.o.] (have sex [with s.o.]) pasar a una
cuerda floja por las armas; calzar[se]/cargarse a alg.;
bald (be as ~ as a billiard ball/a coot/a cue ball) echar un casquete; cepillar[se] a una;
estar como [una] bola de billar poner un clavo a una; follar/joder [a alg.];
ball (]balls) pasar a una mujer por la piedra; pisar a
ball (be on the ~) estar en la onda; conocer el alg.; echar un polvo; quilar [a alg.]; regar/
paño tapar/tirarse/tumbar/zumbarse a una
ball (carry the ~) cortar el bacalao; llevar la mujer
batuta; llevar/ponerse los calzones banger (old ~: car) la antigualla (example); la
(]calzón); ser el amo del o dirigir el cafetera [rusa]
cotarro; llevar la voz cantante to banish s.th. from one’s mind relegar algo al
ball (have a ~) correrse una juerga olvido
ball (that’s the way the ~ bounces) así es la vida bar (]bars)
ball game (it’s a whole new ~ now) se han vuelto bar (go from one ~ to another) andar/ir de
las tornas; se ha vuelto la tortilla chateo
ball game (that’s a different ~) eso es otro cantar bar (singles ~) el bar de ligue/alterne
(]el cantar) barber’s cat (be [as] conceited as a ~) tener
ball of wax (be utterly fed up with the whole ~) muchos tufos
estar hasta [más allá de] la coronilla de barefaced lie (tell a ~) con toda la barba; mentir
algo (example) con toda la boca

216
beat

barefoot (the shoemaker’s son always goes ~) en cencerro; estar chalado; estar mal de la
casa de herrero, cuchillo de palo chaveta; estar chiflado
barely (just ~) a duras penas to batten down the hatches atrancar las escotillas
bargain (both/all sides are driving a hard ~) battle (be a pitched/tough ~) batirse el cobre
batirse el cobre battle (be ready for ~) estar al pie del cañón
bargepole (s.o. wouldn’t touch s.th./s.o. with a ~) battle (win the ~) ganar la batalla
no poder coger algo ni con papel de battle-ax[e] una mujer de armas tomar; la
fumar; no poder coger algo/a alg. ni con cascarrabias/tarasca
tenazas bay (keep s.o. at ~) tener/mantener a alg. a raya
bark (his/etc. ~’s worse than his/etc. bite) perro bay tree (flourish like the green ~) crecer como la
ladrador, nunca buen mordedor/poco espuma
mordedor o perro que ladra no muerde bazookas (big breasts) la tetorra
to bark up the wrong tree tomar el rábano por las to be (here/there you are!) ¡toma! (]tomar)
hojas to be (we have to show who we are) o somos o no
barn door (lock the ~ after the horse is stolen) somos (]ser)
asno muerto, la cebada al rabo; a buenas to be it (this is it now!) ¡ahora van a soltar al
horas, mangas verdes toro!
barrage (ask s.o. a ~ of questions) a granel beak (nose) el asa; las napias
barrage (hurl a ~ of insults at s.o.) soltar un beam (see the mote in one’s neighbor’s/in s.o. else’s
chaparrón de insultos a alg. eye and not the ~ in one’s own) ver la paja en
barrel (as round as a ~) estar hecho una botija el ojo ajeno y no la viga en el propio
to beam all over one’s face tener cara de pascuas
barrel (be a ~) estar como una vaca
barrel (be like shooting fish in a ~) ser coser y beam-ends (be on one’s ~) andar/ir con el culo a
cantar; ser pan comido rastras; estar en las últimas/en las diez de
últimas (]último)
barrel (be over a ~) estar con el agua al cuello
bean (head) la calabaza/cebolla/chaveta/cholla/
barrel (have s.o. over a ~) tener a alg. con el
coca; el coco/güiro/güito; la jupa; el
agua al cuello
melón
bars (be behind ~) estar a la sombra/en la trena
bean (not to be worth a ~) no valer un ardite/
bars (be put behind ~) ponerse el capuchón
comino/pito
bars (do the ~) andar/ir de chateo
bean (not to have a ~) estar sin/no tener blanca;
bars (put s.o. behind ~) meter a alg. donde no
estar sin un/no tener [ni] un cuarto/real
vea el sol; poner a alg. a la sombra;
bean (not to know ~s about s.th.) ni chispa de; no
zambullir a alg. en la cárcel
tener ni la más remota/pálida idea de
base (be [way] off ~) el jaleo (example)
algo; no saber ni jota/papa/patata de
base (not to get to/reach first ~) quedar en nada algo; estar pez en algo
to bash s.o.’s face in quitar los mocos a alg.;
bean (spill the ~s) cantar; vaciar el costal;
hinchar los morros a alg. desembuchar; soltar la lengua; irse de la
to bash s.o.’s head in romper los cascos/la crisma mui; no quedarse con nada en el pecho;
a alg. soltar la sinhueso
bashing (take a ~ and a half ) de padre y muy beanpole (be a ~: person) ser más largo que un
señor mío (]el padre) (example) día sin pan
bastard el cabrón/cagachín/tipejo beanpole (person) el aleluya; la caña; el
bastard (be a ~) tener mal café; tener mala espárrago/gansarón/perigallo
leche/pipa/uva bear (be [as] busy as a hibernating ~) estar tan
bat (be [as] blind as a ~) no ver tres en un burro; ocupado como un oso que está en
ser más ciego que un topo hibernación
bat (go on a ~) andar/ir de chateo bear (be like a ~ with a sore head) de perros
bat (right off the ~) de buenas a primeras to bear (bring s.th. to ~) poner algo en juego
(]bueno) bear (each of us has his cross to ~) cada uno lleva
bat (run like a ~ out of hell) ir como alma que se su cruz
lleva el diablo to bear (s.o. can’t ~ s.o.) caerle gordo a alg.
to bat (not to ~ an eyelash/eyelid) quedarse/estar to bear a grudge tener sangre en el ojo
tan campante/fresco/pancho bearable potable
bats (have ~ in one’s/the belfry) estar mal de la beard (the bloke/guy with the ~) el barbas
azotea; no estar bueno de la cabeza o to beard the lion in his den entrar en el cubil de
estar ido/mal/tocado de la cabeza o tener la fiera
pájaros en la cabeza; estar como una beat (]dead-beat)
cabra/cafetera; estar [loco] como un beat (get a ~ on) dar el pisotón

217
to be beat

to be beat (exhausted) estar hecho una braga bed la petaca/piltra; las plumas
(]bragas); estar/quedar hecho cisco; bed (as you make your ~, so you must lie in it)
tener los huesos molidos; estar hecho como uno se lo guisa, así se lo come
migas/papilla/pedazos; estar hecho un (]guisar); quien o el que la hace la paga
pingajo; estar hecho polvo/puré; estar (]pagar)
reventado (]reventar); estar hecho unos bed (get out of ~ on the wrong side/get up on the
zorros wrong side of the ~) levantarse con el pie
to beat about/around the bush andar en/andarse izquierdo o salir con mal pie
con floreos; andarse por las ramas; bed (go to ~ early) acostarse con las gallinas
salir[se]/escapar[se]/irse por la tangente; bed (make s.o. an apple-pie ~) hacerle la petaca a
andar[se] con vueltas alg.
to beat about/around the bush (not to ~) no bed (you’ve/etc. made your/etc. ~, now you/etc.
andarse con/en chiquitas (]la chiquita); must lie in/on it) guisárselo y comérselo
no andarse con requilorios (]guisar)
beat it! ¡quítate de ahí/de en medio! (]quitar) bed of roses (be no ~) no saber a rosquilla
to beat it ahuecar el ala; darse el bote; sacar el bed of roses (life isn’t [all/always] a ~) la vida no
bulto; apretar las calzaderas; tomar la del es un lecho de rosas
humo; largarse; liarlas o liárselas; darse bed of roses (s.o.’s life is a ~) pasársela en flores;
de naja; najarse; poner pies en polvorosa; estar/dormir sobre un lecho de rosas
pirarse o pirárselas; darse el piro; salir bed of roses (s.o.’s life is no ~) no estar/dormir
pitando (]pitar); tomar soleta; tocárselas sobre un lecho de rosas
(]tocar) bee (have a ~ in one’s bonnet) tener algo metido
to beat it at once largarse con viento fresco entre ceja y ceja
to beat it quick tomar/coger las de Villadiego bee’s knees (think one is the ~) creerse el no va
to beat s.o. at/in s.th. ganar a alg. en algo más (]ir); la mar de
to beat s.o. black and blue de padre y muy señor beet (turn as red as a ~) ponerse como una o
mío (]el padre) (example); señor más rojo que una amapola; ponerse como
to beat s.o. hollow cascar a alg.; comerse a alg. un cangrejo asado o rojo como un
crudo; dar quince y raya/falta a alg.; dar cangrejo; ponerse como un tomate
cien vueltas a alg. beetroot (blush like a/go as red as a ~) ponerse
to beat s.o. to a pulp hacer papilla/picadillo a como una o más rojo que una amapola;
alg. ponerse como un cangrejo asado o rojo
to beat s.o. to it madrugar a alg. como un cangrejo; subírsele a alg. el pavo
to beat s.o. up zurrar la badana o menear/ o ponerse hecho un pavo; ponerse como
sacudir el bulto a alg.; arrimar candela/dar un tomate
caña/medir las costillas/sentar las to befuddle s.o.’s brain comer el coco a alg.
costuras a alg.; dar leña o cargar de leña a beggars cannot or must not be choosers a quien
alg.; cascarle/machacarle a alg. las dan no escoge (]dar); la necesidad tiene
liendres; dar a alg. para el pelo; sacudir el cara de hereje; a falta de pan, buenas son
polvo a alg.; poner a alg. como un pulpo; tortas
hacer a alg. [una] tortilla; dar una vuelta a beginner (be no ~) haber sido cocinero antes
alg. que fraile
to beat the living daylights out of s.o. de padre y beginning (from ~ to end) de cabo a cabo/rabo
muy señor mío (]el padre) (example); o de punta a cabo; desde la cruz hasta la
señor fecha; de pe a pa
beaten track (keep to the ~) seguir la senda to behave [well] hacer [un] buen papel
trillada behavior (pompous ~) el postín
beating (give s.o. a ~) dar caña a alg.; dar un behind (buttocks) donde la espalda pierde su
[buen] recorrido/[una] soba a alg. honesto nombre; el mapamundi/pompis;
beating (take a bad/terrible ~) estar hecho un la popa; el rabel/salvohonor/tafanario/
nazareno; de padre y muy señor mío (]el trasero/traspontín; la trastienda
padre) (example) to be behind s.o. quedarse a la zaga de o en
beautifully a las mil maravillas; ... que es un zaga a alg.
primor to be behind the times estar fuera de onda
beauty (be a ~) ser un piropo ambulante behind (fall ~) perder terreno
beauty (real ~) un buen bocado behind (leave s.o. ~) dejar en zaga a alg.
beaver (vagina) la almeja; el bacalao/beo/bollo/ behind (put s.th. ~ one) echar tierra sobre/a
chocho/conejo/coño/higo; la raja/rana/ algo
seta belief (be beyond ~) no tener nombre

218
big cheese[s]

to believe (not to ~ one’s ears) no poder dar best (have the ~ of both worlds) comer a dos
crédito a sus oídos carrillos
to believe (not to know what to ~) no saber a qué best (that’s the ~ I/we can do) no hay más cera
carta quedarse que la que arde
to believe (s.o. can’t ~ his eyes) estar como viendo best thing (be the ~ since sliced bread) ser el no
visiones (]visión) va más (]ir)
to believe it (would you ~!) ser de lo que no hay bet (hedge one’s ~s) [nadar y] guardar la ropa
(]haber) to bet (you can ~ your life/your bottom dollar on
to believe s.th. blindly creer algo a puño cerrado that) apostaría la cabeza
bell (be saved by the ~) por un pelo/los pelos to bet (you can ~ your life/your bottom dollar
to bell the cat poner el cascabel al gato [that] . . .) apostar[se] la cabeza/el cuello a
to bellyache about (have/find s.th. to ~) buscar que ...
pelos en la sopa/leche o al huevo to bet s.o. anything he likes [that] . . . apostar[se]
belongings los bártulos la cabeza/el cuello a que ...
belt (tighten one’s ~) apretarse el cinturón to betray one’s humble/rustic origins tener el
to belt one or a few down alzar/empinar el codo; pelaje/pelo de la dehesa
mojarse el garguero; mojar/refrescar el better (be even ~ [than s.o. expected]) ser miel
gaznate sobre hojuelas
to belt up echar el cierre; achantar la mui; cerrar better (be miles ~ than s.o.) dar cien vueltas a
el pico alg.
bend (be round the ~) estar mal de la azotea; no better (get the ~ of s.o.) ganarle la batalla a alg.
estar bueno de la cabeza o estar ido/mal/ better (think ~ of it) apearse de su burro
tocado de la cabeza o tener pájaros en la better time (s.th. couldn’t have come at a ~) venir
cabeza; estar como una cabra/cafetera; como agua de mayo/como anillo al dedo;
estar [loco] como un cencerro; estar venir como llovido/llegar como caído del
chalado; estar mal de la chaveta; estar cielo; venir que ni pintado/como pintado
chiflado between you and me dicho al oído
bend (drive s.o. round the ~) llevar de cabeza a bewildered (be [utterly] ~) quedarse parado
alg.; sacar a alg. de sus casillas; traer de to bewitch s.o. dar el opio a alg.
culo a alg.; poner negro a alg.; hacer a alg. beyond (live/be at the back of ~) vivir/estar donde
subirse por las paredes Cristo dio las tres voces/etc. o donde el
to bend over backwards andar/bailar de diablo perdió el poncho; vivir/estar en el
coronilla; volcarse quinto infierno/pino o en la quinta
to bend over backwards to make it easy for s.o. puñeta
tender puentes de plata a alg. beyond (the great ~) la eterna morada; la otra
to bend s.o.’s ear dar la lata a alg. orilla
beneath ([not] to be ~ s.o.[’s dignity]) [no] to be beyond a joke pasar de castaño oscuro;
caérsele a alg. los anillos pelar la jeta
bereft of huérfano de to be beyond all criticism poder pasar por las
berserk (go ~) ponerse hecho un demonio picas de Flandes
to be beside o.s. with joy no caber en sí de to be beyond belief no tener nombre
alegría; no caberle a alg. el corazón en el to bicker andar al daca y toma/en dares y
pecho; no caber en el pellejo de alegría tomares/en dimes y diretes
to be besotted with s.o./s.th. caérsele a alg. la bickering dimes y diretes
baba con/por alg./algo bicycle la burra
the best el más pintado; la flor y nata biff on the head la coca; el cocotazo
best (at ~) a todo tirar big (act ~) darse aires de grandeza; echar de
best (be the ~ of ) ser la gala de bolina; ponerse como una gallina clueca;
best (be the ~ that money can buy) ser la flor de la darse charol; hincharse; ponerse moños
canela big (great ~) de los buenos (example); de padre
best (be the very ~) ser la flor de la canela y muy señor mío (]el padre) (example)
best (come off ~) llevarse la mejor parte big (important/etc.) de muchas campanillas
best (cream off the ~) chuparse [una] buena big (talk ~) echar de bolina; escupir por el
breva colmillo; darse tono; no se oye más voz
best (do one’s level ~) emplearse a fondo que la suya
best (everybody does their ~) cada uno big boobs la tetorra
estornuda como Dios le ayuda big boss el mandamás
(]estornudar) big cheese[s] un gran bonete; gente gorda; un
best (get the ~ out of s.o.) sacar el jugo a alg. pez gordo

219
big eater

big eater (be a ~) ser una buena tijera; tener bird (the early ~ catches the worm) a quien
buenas tragaderas madruga, Dios le ayuda (]madrugar)
big fish un pez gordo birds (be for the ~) ser para el o pal gato
big flashy car el cochazo birds (fine feathers don’t make fine ~) aunque la
big money la pasta gansa mona se vista de seda, mona se queda
big names gente de alto copete birds (fine feathers make fine ~) el hábito hace al
big noise un gran bonete; el mandamás; un pez monje
gordo birds (kill two ~ with one stone) matar dos
big noise (be a ~) tener muchas campanillas pájaros de un tiro
big shot (act the ~) darse aires de grandeza; birds (want to kill two ~ with one stone) querer ir
echar de bolina; pintar la cigüeña; por atún y a ver al duque
ponerse como una gallina clueca; darse to be birds of a feather ser lobos de una misma
charol; alzar/levantar el gallo; ponerse camada
moños birds of a feather flock together Dios los cría y
big shot (be a ~) tener muchas campanillas; ser ellos se juntan; cada oveja con su pareja;
un pájaro gordo no/nunca falta un roto para un descosido
big shot[s] un gran bonete; gente de alto bird’s-eye view (a ~ of ) a vista de pájaro
copete; gente gorda; el mandamás; un pez birth (from/since ~) desde el vientre de su/etc.
gordo madre
big wheel (be a ~) tener muchas campanillas; birth (strangle s.th. at ~) salir al paso de algo
ser un pájaro gordo birthday suit (in one’s ~) en traje de Adán/como
big wheel[s] un gran bonete; gente gorda; un Adán en el paraíso; en traje de Eva; como
pez gordo su madre le/lo/la echó al mundo
bigheaded (get ~) subirse a la parra biscuit (take the ~) pasar de castaño oscuro;
bigmouth el/la bocazas; el farolero/la farolera; colmar la medida; pelar la jeta
el voceras bit (]bits)
bigwig (be a ~) tener muchas campanillas; ser bit (a little ~) un sí es no es (]ser)
un pájaro gordo bit (be champing at the ~ to + infinitive)
bigwig[s] un gran bonete; gente de alto perecerse/rabiar/reventar por + infinitivo
copete; gente gorda; el mandamás; un pez bit (be every ~ a man) ser muy hombre/todo un
gordo hombre
bike la burra bit (do one’s ~) aportar/poner su grano de arena
bill ([have to] foot the ~) ser el paganini/pagano; bit (not the least ~ of ) ni chispa/sombra de
[tener que] pagar el pato bit of all right (during the day pious Annie, during
bill of goods (sell s.o. a ~) dar a alg. gato por the night a ~) de día beata, de noche gata
liebre bitch (be a ~: woman) tener pelos en la lengua
billfold la chicharra bitch (be a mean son of a ~) ser un mal bicho
billiard ball (be as bald as a ~) estar como [una] bitch (scheming ~) la pájara
bola de billar bitch (son of a ~) el cabrón; el cagachín
bin (loony ~) el loquero bitch (woman) la tipeja
binge la juerga bite (have ~) tener garra
binge (be/go on a ~) estar/ir de juerga bite (his/etc. bark’s worse than his/etc. ~) perro
binge (have a real ~) correrse una juerga ladrador, nunca buen mordedor/poco
binge (of eating) la comilona mordedor o perro que ladra no muerde
bird (a ~ in the hand is worth two in the bush) bite (not to have a ~ to eat) comerse/roerse los
más vale pájaro en mano que ciento codos
volando; más vale un toma que dos te to bite (once bitten twice shy) de los
daré (]tomar) escarmentados nacen los avisados
bird (a little ~ told me) me lo dijo un pajarito (]escarmentar); el gato escaldado del
bird (be a wily ~) ser un pájaro de cuenta agua fría huye
bird (do ~) estar a la sombra/en la trena to bite (what’s biting you/etc.?) ¿qué mosca te/
bird (eat like a ~) comer como un gorrión/ etc. ha picado?
pajarito to bite off (don’t ~ or you can ~ more than you can
bird (girl) la jai/polla chew) quien mucho abarca, poco aprieta
bird (give s.o. the ~: to boo) patear a alg. (]abarcar)
bird (give s.o. the ~: in a relationship) largar a to bite off more than one can chew meterse en
alg.; dar la patada a alg. camisa de once varas
bird (the ~ has flown) ha volado el pájaro to bite s.o.’s head off la bronca (example)

220
blood

to bite the dust (die) cascar[la]; hincar el pico; blazes (tell s.o. to go to ~) mandar a alg. al
morder el polvo diablo/a capar moscas/a paseo
to bite the dust (have bitten the dust) estar blazes (to ~ with everybody else or with work/etc.!)
comiendo tierra ¡viva la Pepa!
bits (be thrilled to ~ with s.th.) caérsele a alg. la blazing [marital] row (have a ~) tirarse los trastos
baba con/por algo a la cabeza
bits (fancy ~) perejiles to bleed s.o. [dry/white] dejar a alg. en
bits (naughty ~) las alegrías calzoncillos/en cueros [vivos]; dejar
bits (put in one’s [own] two ~) meter baza [en]; esquilmado a alg. (]esquilmar); chupar la
escupir en corro; echar su cuarto a sangre a alg.
espadas; meter su cuchara blessed day (the whole ~) todo el santo día
bits (tear s.o. to ~) poner a alg. como un blessing (it may be a ~ in disguise) no hay mal
guiñapo/como hoja de perejil; machacar a que por bien no venga
alg.; poner a alg. como un trapo to be blind no saber uno dónde tiene los ojos;
bits (tear s.th. to ~) hacer algo cisco tener telarañas/una venda en los ojos
bitter (take the ~ with the sweet) tomar las duras blind (be [as] ~ as a bat) no ver tres en un burro;
con las maduras (]duro) ser más ciego que un topo
bitter pill (be a ~ [to swallow]) ser un trago blind (go on a ~) ir de juerga
amargo blind (in the country of the ~ the one-eyed man is
bitter pill ([have to] swallow the ~) [tener que] king) en tierra de ciegos o en el país/reino
tragar quina de los ciegos el tuerto es [el] rey
to be blind drunk estar cocido (]cocer)
bitterness (drain/drink the cup of ~ [down] to the
last drop) apurar el cáliz de cicuta/de [la] (example)
amargura/de dolor hasta las heces blind eye (turn a ~ [to s.th.]) hacer la vista gorda
[a algo] (]gordo)
bittersweet entre dulce y amargo
blinders (have ~ on) llevar las anteojeras
to blab (reveal) írsele a alg. la burra; cantar;
puestas; meter la cabeza en un puchero
vaciar el costal; no quedarse con nada en
blindfold ([be able] to do s.th. ~) [poder/saber]
el pecho
hacer algo con los ojos cerrados
blabbermouth el/la bocazas
blindly a tontas y a locas (]tonto)
black (look ~/as ~ as thunder) tener cara de
blindly (believe s.th. ~) creer algo a puño
pocos amigos
cerrado
black (make out that white is ~) hacer de lo
blindly (lash out ~) dar palos de ciego
blanco negro/volver en blanco lo negro
to be blinkered llevar las anteojeras puestas;
black and blue (beat s.o. ~) de padre y muy señor
meter la cabeza en un puchero
mío (]el padre) (example); señor blinkers (have ~ on) meter la cabeza en un
black and blue (swear ~ [that . . .]) jurar por lo puchero
más sagrado [que ...] block (a chip off the old ~) de tal costilla, tal
black and white (have it in ~) carta[s] canta[n] astilla; de casta le viene al galgo ser
black eye (have a ~) tener un ojo a la funerala rabilargo; de tal palo, tal astilla
black sheep la oveja negra block (knock s.o.’s ~ off ) romper el bautismo/la
black sheep (be the ~ [of the family]) ser el crisma a alg.
garbanzo negro [de la familia] blockhead un [pedazo de] alcornoque/atún; un
blame (get/[have to] take the ~) [tener que] pagar bombero; un[a] cabeza de corcho; una
el pato calabaza; un alma de cántaro; un ceporro/
blame (pin the ~ on s.o.) cargar el baúl/blanco a melón/merluzo; un palomino atontado; un
alg.; endiñar algo a alg. (example); cargar percebe
el mochuelo/muerto a alg.; echar el blockhead (be a ~) tener la cabeza llena de
sambenito a alg. serrín
blank (s.o.’s mind goes ~/is a ~) quedarse en bloke ([conspicuous] ~) el nota
blanco the bloke with the beard el barbas
blanket (be a wet ~) aguar la fiesta blonde (peroxide ~) la rubia de frasco/bote
blarney el camelo blood (be out for s.o.’s ~) buscar el bulto a alg.
blast (full ~) a toda pastilla blood (make s.o.’s ~ boil) encender/quemar la
to blather meter ripio sangre a alg.
to blaze (s.o.’s eyes ~ with anger/indignation) echar blood (s.o.’s ~ freezes or runs cold) helársele a
fuego por los ojos alg. la sangre
blazes (go to ~!) ¡vete a espulgar un galgo/a blood (s.o.’s ~ gets up) subírsele a alg. la sangre
paseo/a la porra! a la cabeza

221
blood

blood (sweat ~) sudar la gota gorda; sudar blow-by-blow account (give a ~ [of s.th.]) contar la
sangre biblia en verso; contar algo con puntos y
blood (try to get ~ out of a stone) sacar agua de comas
las piedras/de un palo seco blowed (well I’m ~!) ¡cáscara[s]!; ¡sopla!
bloody puto (]soplar)
bloody (completely ~) puto (example) blow-out (feast/meal) la comilona
bloody (not to have one ~ peseta in one’s pocket) blow-out (have a ~) ponerse las botas
no tener ni una jodida peseta (]joder) blue (out of the ~) de buenas a primeras
bloody (that’s none of your ~ business!) ¿qué (]bueno)
coño te importa? blue funk (be in a ~) cagarse/ciscarse de miedo
bloody awful time (have a ~) puto (example) (examples); estar muerto de miedo
to be bloody cold/hot hacer un frío/calor de blue moon (once in a ~) de higos a brevas; cada
cojones (]cojón) muerte de obispo; de Pascuas a Ramos;
bloomer la pifia de uvas a peras
bloomer (make a ~) dar una pifia, pifiar blue-blooded (lay/put much emphasis on one’s
to blot one’s copybook meter la pata/pezuña being ~) escupir sangre
blow (be a cruel/terrible ~) ser un trago amargo blues (have the ~) tener la/estar con la depre
blow (be dealt an endless stream of ~s/ the ~s come blunder la pifia/plancha
thick and fast) a granel blunder (make a ~) meter la pata/pezuña;
blow (be one [tragic] ~ after another) llover sobre pringarla
to blunder dar una pifia, pifiar
mojado
blow (come to ~s) llegar a las manos bluntly (speak ~) hablar en plata
to blow a fuse fundírsele a alg. los plomos
bluntly (to put it ~[, . . .]) hablando en plata[, ...]
to blurt out s.th. írsele la boca a alg.;
to blow hot and cold dar una de cal y otra de
descolgarse con algo
arena
to blush like a beetroot ponerse como una o más
to blow it cagarla
rojo que una amapola; ponerse como un
to blow it (now we’ve blown it!) ¡la hemos
cangrejo asado o rojo como un cangrejo;
fastidiado! (]fastidiar); ¡estamos frescos!
subírsele a alg. el pavo o ponerse hecho
blow job (do a ~ on s.o.) hacerle una mamada a
un pavo; ponerse como un tomate
alg.
to blush like a lobster ponerse como un cangrejo
blow me! ¡caracoles!; ¡cáscara[s]!
asado o rojo como un cangrejo; subírsele
to blow one’s brains out/head off levantarse la
a alg. el pavo o ponerse hecho un pavo
tapa de los sesos
to blush to the roots of one’s hair ponerse de mil
to blow one’s cookies/lunch cambiar la peseta
colores
to blow one’s cool/cork/stack/top (]cool; cork;
to blush [with shame] salírsele/subírsele a alg.
stack; top) los colores
to blow one’s nose echar una mocada; mocar;
board (be [as] flat as a ~) ser de Castellón de la
mocarse Plana; ser lisa (]liso)
to blow one’s own horn/trumpet no necesitar board the boat before it sails/has set sail camarón
abuela; darse bombo; echarse/tirarse que se duerme, se lo lleva la corriente
flores to boast [about s.th.] cacarear algo; darse charol;
to blow over quickly pasar como una nube de pagarse de algo
verano boasting (be just or nothing but empty ~) cacarear
to blow s.o. away freír a alg.; dejar frito a alg. y no poner huevos
to blow s.o.’s brains out/head off levantarle a alg. boat (board the ~ before it sails/has set sail)
la tapa de los sesos camarón que se duerme, se lo lleva la
to blow s.th. fumarse algo corriente
to blow s.th. for a lark estar hasta las cejas/el boat (don’t miss the ~) camarón que se duerme,
coco/[más allá de] la coronilla de algo; se lo lleva la corriente
estar frito de algo; estar hasta el gorro/el boat (push the ~ out) echar/tirar la casa por la
moño/las narices (]nariz)/la punta de los ventana
pelos o del pelo/los topes de algo boat (we’re all in the same ~) mal de muchos,
to blow the gaff levantar la liebre; descubrir el consuelo de todos
pastel boats (burn one’s ~) quemar las naves
to blow up (get angry) ponerse como un bogey la albondiguilla
basilisco; exaltársele a alg. la bilis; bogged down in details (get ~) andarse por las
ponerse hecho un demonio ramas

222
bootstraps

to boil (make s.o.’s blood ~) encender/quemar la tapar/tirarse/tumbar/zumbarse a una


sangre a alg. mujer
to boil down to (it boils down to the same thing) to be bonkers estar chalado/chiflado
llámele usted o llámale hache bonkers (go ~) perder la chaveta
bold (be as ~ as brass) tener más cara que bonny child el pimpollo [de oro]
espalda; ser más fresco que una lechuga boo (s.o. wouldn’t say ~ to a goose) ser incapaz de
boldly a pecho descubierto matar una mosca
boldly (say s.th. quite ~) decir algo tan fresco to boo s.o. patear a alg.
bollocking (give s.o. a terrific ~) la bronca boob la pifia/plancha
(example) boob (make a ~) meter la pata/pezuña; dar una
bollocks (testicles) las bolas/canicas; los pifia, pifiar; pringarla
cataplines; los cojones (]cojón); los boob tube (TV) la caja boba/idiota/tonta
conejos/huevos; las pelotas; los pistones boo-boo el golpe de bombero; la pifia/plancha
(]pistón) boobs (big ~) la tetorra
bolt (have shot one’s ~) haber quemado su boobs (breasts) las aldabas; los cántaros/
último cartucho globos/limones (]limón); las marmellas
bolt (shoot one’s ~) echar el resto booger la albondiguilla
to bolt [down] (food) soplarse algo book (out-of-date [and worthless] ~) una
bolt upright tieso como un ajo; derecho como antigualla
una vela bookworm la rata/el ratón de biblioteca
bomb (cost a ~) costar una burrada/un dineral/ boom years las vacas gordas
un huevo/un ojo de la cara/un pico/un to boomerang [s.th.] on s.o. salirle a alg. el tiro
riñón/una riñonada; costar la de San por la culata
Quintín; costar un sentido o los cinco boondocks (live/be [way] out in the ~) vivir/estar
sentidos donde Cristo dio las tres voces/etc. o
bomb (like a ~) a las mil maravillas donde el diablo perdió el poncho; vivir/
bomb (make a ~) hacer su agosto estar en el quinto infierno/pino o en la
to bombard s.o. with questions freír a alg. a quinta puñeta
preguntas; a granel boonies (live/be [way] out in the ~) vivir/estar
bombshell (come like a/be a ~) caer/sentar como donde Cristo dio las tres voces/etc. o
un jarro de agua fría donde el diablo perdió el poncho; vivir/
bonce (head) la calabaza/cebolla/chaveta/ estar en el quinto infierno/pino o en la
cholla/coca; el coco/güiro/güito; la jupa; quinta puñeta
el melón boor el patán
bone (be a bag of ~s) ser un/estar hecho un boost (what they said was a ~ to our optimism) lo
costal de huesos; quedarse en el chasis; que dijeron supuso una inyección de
estar en los huesos optimismo para nosotros
bone (be all or nothing but skin and ~) ser un/ boot (die with one’s ~s on) morir con las botas
estar hecho un costal de huesos; puestas/al pie del cañón
quedarse en el chasis; estar en los boot (give s.o. the ~) dar el bote a alg.; echar/
huesos; no tener más que el pellejo despedir a alg. con cajas destempladas;
bone (be close to the ~) pasar de castaño oscuro; echar a alg. a la calle/poner a alg. de
pelar la jeta patitas en la calle; plantar a alg. en la
bone (have a ~ to pick with s.o.) tener cuentas calle; largar a alg.; dar la licencia/[el]
pendientes con alg.; tener que echar un pasaporte/la patada a alg.; salir a alg.
párrafo/parrafito aparte con alg. boot (lick s.o.’s ~s) lavar la cara a alg.
bone of contention la manzana de la discordia boot (now the ~’s on the other foot) se han vuelto
to bone up [on s.th.] quemarse las cejas; las tornas; se ha vuelto la tortilla
romperse los codos; empollar [algo]; to boot s.o. out dar el bote a alg.; echar/
machacar [algo]; quemarse las pestañas despedir a alg. con cajas destempladas;
bonehead un merluzo echar a alg. a la calle/poner a alg. de
to be bone-idle ser más vago que la chaqueta de patitas en la calle; plantar a alg. en la
un guardia; tocarse el pito calle; largar a alg.; dar la licencia/[el]
to bonk [s.o.] (have sex [with s.o.]) pasar a una pasaporte/la patada a alg.
por las armas; calzar[se]/cargarse a alg.; bootlaces (not to be fit to tie s.o.’s ~) no llegarle a
echar un casquete; cepillar[se] a una; alg. a la suela del zapato/a los zancajos
poner un clavo a una; follar/joder [a alg.]; bootlicker el/la lavacaras; el pelotillero
pasar a una mujer por la piedra; pisar a bootstraps (pull o.s. up by one’s [own] ~) a cuerpo
alg.; echar un polvo; quilar [a alg.]; regar/ gentil (example)

223
boozer

boozer el cuero; la espita/esponja bottle (have ~) tener cojones (]cojón); tener


to border on s.th. rozar [con] algo hígados/huevos/redaños; tener riñones
bore el/la chinche (]riñón)
bore (be a ~) ser algo/alg. un plomo bottle (hit the ~) darle a la botella
to bore (be [deadly] boring) caerse de las manos; bottom (buttocks) el culo; donde la espalda
ser algo/alg. un plomo; a más no poder pierde su honesto nombre; el
to bore (it’s boring) no tiene garra mapamundi/pompis; la popa; el rabel/
to bore s.o. to death quedarse con alg. salvohonor/tafanario/trasero/traspontín; la
to bore the pants off s.o. quedarse con alg. trastienda
to be bored to death/tears aburrirse como una bottom (get to the ~ of it/s.th.) tomar la corriente
ostra/una almeja/un mono desde la fuente
boredom ([nearly] die of ~) pudrirse de bottom (have got/gotten to the ~ of s.th.) estar al
cabo de algo/de la calle
aburrimiento
bottom (the ~ falls out of s.o.’s world) caérsele a
born (some are ~ under a lucky star and some are
alg. la casa encima/a cuestas
~ seeing stars) unos nacen con estrella y
bottom dollar (you can bet your ~ on that)
otros nacen estrellados
apostaría la cabeza; son habas contadas
born idle/lazy (s.o. was ~) nació alg. cansado o
bottom dollar (you can bet your ~ [that] . . .)
con la lengua fuera (]nacer) apostar[se] la cabeza/el cuello a que ...
born lazybones (be a ~) nació alg. cansado o con bottomless pit (be [like] a ~) ser un pozo sin
la lengua fuera (]nacer) fondo
born lucky/unlucky (s.o. was ~) nació alg. de bottom-of-the-table team (be the ~) ser el
pie[s]/de cabeza (]nacer) farolillo rojo
born to be a mathematician/etc. (s.o. was ~) nació bottoms up! ¡hasta verte, Cristo/Jesús mío!
alg. para [ser] matemático/etc. (]nacer) bouncer el apagabroncas
born to the trade (s.o. was ~) nació alg. to be bound to lose llevar las de perder/salir
mamando el oficio (]nacer) perdiendo
born yesterday (s.o. wasn’t ~) no comulgar con bounds (by leaps and ~) a pasos agigantados
ruedas de molino; no chuparse el dedo; bouts of anger el pronto (example)
no nació alg. ayer (]nacer) bow (have more than one or another string to one’s
borrowed plumes (adorn o.s. with ~) adornarse ~) comer a dos carrillos; tener una vela
con plumas ajenas encendida por si la otra se apaga
bosom (cherish a viper in one’s ~) criar la víbora bow (have two/several strings to one’s ~) tener un
en el seno pie en dos zapatos
to be bosom buddies/pals [with s.o.] estar a partir to bow down doblar/bajar la cerviz
un piñón [con alg.] to bow to the inevitable besar la cruz
boss (be the ~) cortar el bacalao; llevar la bowl of cherries (life isn’t all a ~) no todo el
batuta; llevar/ponerse los calzones monte es orégano
(]calzón); ser el amo del o dirigir el bowler [hat] el hongo
cotarro; tener la sartén por el mango; box ([goggle] ~: TV) la caja boba/idiota/tonta
llevar la voz cantante box round the ears la chuleta
to box s.o.’s ears ventilarle a alg. las orejas
boss (big ~) el mandamás
boxes round the ears (give s.o. a few hefty ~)
to boss about/around regentar
ponerle a alg. la cara nueva (]nuevo)
botch el buñuelo
boy el pollo
botch (make a ~ of s.th./things) cagar algo; hacer
boy (rent ~) el chapero
un pan como unas hostias; hacer algo con
boy (whipping ~) un[a] cabeza de turco
los pies to brag [about s.th.] darse bombo; cacarear algo;
to botch s.th./it [up] escoñar/joder algo; hacer darse charol; escupir por el colmillo;
algo con los pies; pringarla echarse/marcarse un farol; alzar/levantar
botched job el buñuelo el gallo; pagarse de algo; no se oye más
botch-up el buñuelo voz que la suya
to bother s.o. sentarle algo a alg. como un tiro braggadocio (be just or nothing but ~) cacarear y
bothered (not to know why one ~) ser para el o no poner huevos
pal gato braggart el farolero/la farolera
bottle (a ~ is almost empty) una botella está brain (an idle ~ is the devil’s workshop) el ocio/la
temblando (]temblar) ociosidad es la madre de todos los vicios;
bottle (almost empty a/use most of a ~) dejar una los vicios son los hijos del ocio
botella temblando (]temblar) to brain o.s. romperse la crisma

224
bribe

to brain s.o. romper el bautismo a alg. bread (man cannot live by ~ alone) no sólo de
brains (blow one’s/s.o.’s ~ out) levantarse la tapa pan vive el hombre
de los sesos; levantarle a alg. la tapa de bread (money) el barro; el calé o calés; la china;
los sesos [los] cuartos; la guita/lana/manteca; [los]
brains (intelligence) la cholla; el coco; la mollera monises; la mosca; [los] nipos; el parné; la
brains (rack one’s ~) quebrarse/romperse la pasta; el pisto; la tela; el trigo
cabeza; darse de cabezadas; romperse los bread (want one’s ~ buttered on both sides) querer
cascos; comerse el coco; estrujarse el el oro y el moro
melón; devanarse/torturarse los sesos bread and butter (earn one’s ~) ganarse los
brains (s.o. must have been at the back of the fríjoles/los garbanzos/el pan/el puchero/
queue when they were handing ~ out) ser más la vida
tonto que Abundio; si le/etc. menean, da breadline (be on the ~) no tener qué llevarse a la
bellotas; ser más tonto que Carracuca; ser boca; comerse/roerse los codos
más cerrado que un cerrojo; ser más break (lucky ~) la bolichada/breva; el cabe de
corto que las mangas de un chaleco; ser pala
más tonto que una mata de habas; no break (make a clean ~) cortar por lo sano
saber ni siquiera quitarse los mocos; ser break (make a clean ~ with s.th. [and start again])
más bruto que la pila de un pozo; tener el hacer borrón y cuenta nueva
juicio en los talones (]talón) break (without a ~) de un tirón
braintwister (be a ~) ser un hueso duro de roer; break a leg! ¡buena suerte!
ser [un huevo] duro de pelar to break up (marriage/etc.) irse al cuerno;
to brainwash s.o. comer el coco a alg.
escoñarse
brainwork (kill o.s. with ~) romperse los cascos to break up (spy ring/etc.) desvertebrar algo
branch (saw off one’s own ~) matar la gallina de to break up everything in sight no dejar/quedar
los huevos de oro
títere con cabeza
to brand s.o. colgar el sambenito a alg.
breaker’s yard (be ready for the ~) estar algo para
brass (be as bold as ~) tener más cara que
el arrastre
espalda; ser más fresco que una lechuga
breasts (big ~) la tetorra
brass (money) el barro; el calé o calés; la china;
breasts (boobs; hooters; knockers; tits) las
[los] cuartos; la guita/lana/manteca; [los]
aldabas; los cántaros/globos/limones
monises; la mosca; [los] nipos; el parné; la
(]limón); las marmellas
pasta; el pisto; la tela; el trigo
breath (take s.o.’s ~ away) quitar el hipo a alg.
brass (top ~) gente de alto copete
breath (waste one’s ~) ladrar a la luna; gastar
brass farthing (not to be worth a ~) no valer un
saliva
ardite/comino/pito
to breathe (hardly have time to ~) no tener
brass farthings (not to have two ~ to rub together)
no tener ni para unas alpargatas; estar tiempo ni de respirar
to breathe (not to ~ a word) no decir esta boca es
sin/no tener blanca; no tener qué llevarse
a la boca/donde caerse muerto; estar sin mía; no descoser la boca; coserse la boca;
un/no tener [ni] un cuarto/real callar[se] como un muerto/una piedra;
brass monkey (be cold enough to freeze the balls echar candado a la boca/a los labios; no
off a ~) hacer un frío de cojones (]cojón)/ decir ni mu/pío; no respirar
que pela (]pelar); de perros to breathe down s.o.’s neck no dejar a alg. [ni] a
to be brass monkey weather hacer un frío que sol ni a sombra
pela (]pelar); de perros to breathe one’s last estar en las últimas
brass tacks (get [straight] down to ~) no andarse (]último)
con/en chiquitas (]la chiquita); ir al breather (have a ~) darse un verde
grano; no andarse con requilorios breather (s.o. can’t have/take a ~) no saber de sí
brave face (put on a ~) mantener el tipo breathtaking[ly] que quita el hipo
brazenly (say s.th. quite ~) decir algo tan fresco breeze (be a ~) ser una breva; ser coser y
bread (be the best/greatest thing since sliced ~) ser cantar; ser pan comido
el no va más (]ir) breeze ([be able] to do s.th. in a ~) [poder/saber]
bread (cast one’s ~ [up]on the waters) hacer [el] hacer algo con los ojos cerrados
bien sin mirar a quién breeze (shoot the ~) cascar; darle a la sinhueso
bread (daily ~) el puchero brevity is the soul of wit lo bueno, si breve, dos
bread (earn one’s daily ~) ganarse los fríjoles/los veces bueno
garbanzos/el pan/el puchero/la vida brew ([thin] ~) el jarope/recuelo
bread (know which side one’s ~ is buttered) to brew (there’s trouble ~ing) oler a chamusquina
arrimarse al sol que más calienta bribe el unto de Méjico/rana

225
to bribe s.o.

to bribe s.o. untar el carro/la mano/la palma a to be brimming with health rebosar de salud;
alg. vender/prestar salud
brick (be as thick as a ~) ser más tonto que to bring off a coup poner una pica en Flandes
Abundio; si le/etc. menean, da bellotas; to bring off a scoop dar el pisotón
ser más tonto que Carracuca; ser más to bring off s.th. very difficult poner una pica en
cerrado que un cerrojo; ser más corto que Flandes
las mangas de un chaleco; ser más tonto to bring o.s. to do s.th. sacar fuerzas de flaqueza
que una mata de habas; no saber ni to bring out (book/etc.) sacar algo a luz
siquiera quitarse los mocos; ser más bruto to bring s.o. down off his high horse quitar moños
que la pila de un pozo a alg.
brick (drop a ~) tirarse una plancha; pringarla to bring s.o. down to earth with a bump echar un
brick (swim like a ~) nadar como un plomo jarro de agua fría a alg.
brick wall (talk to a ~) ladrar a la luna; hablar a to bring s.o. up as mommy’s/mummy’s boy/darling
la pared guardar/tener o criar a alg. entre
bricks (be like a cat on hot ~) estar en/sobre algodones (]algodón)
ascuas to bring s.th. up for discussion poner algo sobre
bricks (be two ~ shy of a load) ser de pocas el tapete
luces/corto de luces o tener pocas luces to bring up (have been brought up badly) saber a
(]luz) la pega
bricks (come down on s.o. like a ton of ~) soltar to bring up (not to ~ any more: s.th. negative) dejar
la/una andanada a alg.; zurrar la badana a la fiesta en paz
alg.; la bronca (example); dar una calada a to bring up (not to be brought up [for discussion])
alg.; soltar/decir cuatro frescas a alg.; quedar sobre el tapete
hacer papilla/echar los perros a alg. bristling with cuajado de; erizado de
bridge (a lot of water has flowed under the ~ [since to be broad (subject/etc.) haber tela que cortar/
then]) ha corrido/pasado mucha agua bajo para rato
el puente; ha llovido mucho desde to broadcast s.th. ([boastfully] ~) cacarear algo
entonces (]llover) broke (be [flat] ~) estar sin/no tener blanca;
bridge (be water under the ~) ser agua pasada estar sin un/no tener [ni] un cuarto;
bridges (build ~) tender un puente andar/ir con el culo a rastras; estar
bridges (burn one’s ~ [behind one]) quemar las palmado/pelado; no tener [ni] una perra;
naves andar/estar a la cuarta pregunta; estar sin
bright (as ~ as a new pin) limpio como una un/no tener [ni] un real; estar en las
patena; como una plata/una tacita de últimas (]último); estar a dos velas
plata broke (be stone-~) estar con una mano atrás y
bright (be [as] ~ as a button) ser más listo que el otra [a]delante; estar palmado; no tener
hambre [ni] una perra; andar/estar a la cuarta
bright (not to be very ~) ser de pocas luces/ pregunta
corto de luces o tener pocas luces (]luz) broth (too many cooks spoil the ~) muchas
bright spot on the horizon el rayo de esperanza manos en un plato hacen mucho garabato
bright spot on the horizon (there is a ~) hay luz al o muchas manos en la olla echan el guiso
final del túnel a perder
brightest . . . (the ~) la flor y nata (example) brother (everyone and his ~) todo bicho viviente;
to be bright-eyed and bushy-tailed estar como una Cristo y la madre/todo Cristo; todo/cada
lechuga quisque
to be brill ser un/de alucine brow (by the sweat of one’s ~) con el sudor de
brilliant (be [absolutely] ~) ser un/de alucine; su/etc. frente
ser el no va más (]ir) brown (get ~) tostarse [al sol]
brilliant mathematician (be a ~) ser un hacha to brown (tan) tostarse [al sol]
[en/para algo] (example) brown spot (in the underwear) el palomino
brilliant student (be a ~) lucir en sus/los to brownnose s.o. hacer la pelotilla a alg.
estudios brush (be as daft as a ~) ser más tonto que
brilliant[ly] bestial; cañón; chachi; cojonudo; Abundio
dabute[n]/dabuti; que quita el hipo; brush-off (give s.o. the ~) dar calabazas a alg.;
pistonudo; requete... mandar a alg. a paseo
brilliantly gifted/talented mathematician/etc. (be a to be bubbling over with enthusiasm/joy rebosar
~) nació alg. para [ser] matemático/etc. de entusiasmo/alegría
(]nacer) buck (cost a few ~s) costar unas perras

226
bursting point

buck (pass the ~ to s.o.) cargar el baúl/blanco/ de los sesos; levantarse la tapa de los
mochuelo/muerto a alg.; echar el sesos
sambenito a alg. bullets almendras; pepinos; píldoras
bucket (kick the ~) irse al otro barrio; liar los bullets (riddle s.th./s.o. with ~) dejar algo/a alg.
bártulos; cascar[la]; diñarla; quedarse como un colador; coser/freír a alg. a tiros/
frío/frito; pelar gallo; guiñarla; hincar el balazos
pico; liarlas o liárselas; palmarla; estirar la bullfighter (clumsy/poor ~) el maleta
pata; liar el petate; pringarla; reventar[se]; bull’s-eye (score a ~) dar en el blanco; dar en la
quedarse tieso diana/hacer diana
to be bucketing down a cántaros (example); bum (be a lazy ~) sin oficio ni beneficio
llover a chorros/cubos/mares/torrentes (example)
buckets (come down in ~) a cántaros (example); bum (buttocks) el culo; donde la espalda pierde
llover a chorros/cubos/mares/torrentes su honesto nombre; el mapamundi/
buckets (sweat ~) sudar a chorros/la gota pompis; la popa; el rabel/salvohonor/
gorda/a mares tafanario/trasero/traspontín; la trastienda
bud (nip s.th. in the ~) segar en flor; salir al bum (person) el/la trotacalles
paso de algo; cortar algo de raíz to bum around ir por o correr la gandaya
budding writer/etc. (be a ~) ser un escritor/etc. bump (bring s.o. down to earth with a ~) echar un
en ciernes jarro de agua fría a alg.
buddy (be bosom/great buddies) la mar de; estar bump (come down/back to earth with a ~) caer del
a partir un piñón [con alg.]; comer en un/ nido
to bump s.o. off cargarse/cascar/cepillar[se] a
el o del mismo plato
buff el forofo alg.; dar cuenta de alg.; freír a alg.; dejar
buff (in the ~) en traje de Adán/como Adán en frito a alg.; mandar a alg. al otro mundo;
pasaportear a alg.; dar el paseo a alg.;
el paraíso; en carnes [vivas]; en cueros
quitar a alg. de en medio; dejar tieso a
[vivos]; en traje de Eva
alg.; tumbar a alg.
to be buffeted by fate ser el rigor de las desdichas
bumpkin (country ~) el rapaterrones
buffoon (act/play the ~) hacer el gracioso
bun (have a ~ in the oven) estar hinchada
bug (be as snug as a ~ in a rug) estar en su[s]
(]hinchar)
gloria[s]; vivir/estar como pava en corral
bunch (the whole ~ [of them]) el ganado
to bug (what’s ~ging you/etc.?) ¿qué mosca te/etc.
bunch of no-gooders la camada
ha picado?
bundle of nerves (be a ~) ser un hato/manojo de
to bug s.o. hacer la pascua/dar la tabarra a alg.
nervios
bugger (do ~ all) tocarse los cojones (]cojón);
to bungle s.th. hacer algo con los pies
tocar la vihuela bungler el maleta
to bugger s.th. up escoñar/joder algo
bunk (do a ~) ahuecar el ala; poner pies en
build (have a good/great/fantastic ~) estar como polvorosa
un camión; tener buena percha bureaucrat (minor ~) el chupatintas
to build bridges tender un puente burglar el revientapisos
to build castles in the air/in Spain hacer castillos to burn one’s bridges [behind one]/one’s boats
en el aire quemar las naves
to build on sand hacer castillos de arena; to burn one’s fingers pillarse los dedos
sembrar en la arena to burn the midnight oil quemarse las cejas/
to build s.o. up poner a alg. en [el] candelero pestañas
bulb (not to be the brightest ~ in the chandelier) to be burning with impatience rabiar de
ser de pocas luces/corto de luces o tener impaciencia
pocas luces (]luz) to be burning with love abrasarse de amores
bulging eyes (have ~) tener ojos de besugo to burst (eat until one is fit to ~) a todo pasto; a
bull (lie/nonsense) el camelo; el cuento chino más no poder
bull (like a ~ in a china-shop) como un burro/ to burst into tears soltar el trapo
caballo/elefante en una cacharrería to burst out crying soltar el trapo
bull (shoot the ~) cascar; darle a la sinhueso to burst out laughing soltar la carcajada; soltar el
bull (sweat like a ~) sudar la gota gorda chorro [de la risa]; reventar de risa; soltar
bull (take the ~ by the horns) acometer algo de el trapo
frente; coger el toro por los cuernos to be bursting [at the seams] with pride no caber
bull (work like a ~) trabajar como un buey en el pellejo de orgullo
bullet (put a ~ through s.o.’s/one’s head) bursting point (eat to ~) ponerse como un
pasaportear a alg.; levantarle a alg. la tapa trompo

227
to be bursting with curiosity/envy/impatience

to be bursting with curiosity/envy/impatience business (send s.o. about his ~) mandar a alg. a
reventar de curiosidad/envidia/ paseo
impaciencia business (set up in ~) montar un tinglado
to be bursting with energy/[youthful] vigor bullirle business (tell everyone one’s private ~) dar un
a alg. la sangre en las venas cuarto al pregonero
to be bursting with health rebosar de salud; business (that’s none of your bloody/goddam[n]
vender/prestar salud ~!) ¿qué coño te importa?
to be bursting with joy no caberle a alg. el business (this is where we get down to serious ~)
corazón en el pecho; no caber en el tocan a matar (]tocar)
pellejo de alegría business (we know that this is none of our ~,
to bury (have one’s head buried in one’s work) no but . . .) ... vela en este entierro
levantar/alzar cabeza business (what ~ is it of yours?) ... vela en este
to bury one’s head in the sand esconder/meter la entierro
cabeza bajo el ala business (you’ve got no ~ being here) ... vela en
to bury o.s. in s.th. enfrascarse en algo este entierro
to bury s.o. sacar a alg. con los pies adelante business is business la cuenta es cuenta
bush (beat about/around the ~) andar en/andarse to bust a gut batir[se] el cobre
con floreos; andarse por las ramas; to bustle about andar/ir al retortero
salir[se]/escapar[se]/irse por la tangente; busy (be [as] ~ as a hibernating bear) estar tan
andar[se] con vueltas ocupado como un oso que está en
bush (not to beat about/around the ~) no andarse hibernación
con/en chiquitas (]la chiquita); no but (no ~s!) ¡no hay pero que valga!
andarse con requilorios but (there are no ~s about it!) ¡no hay pero que
bush (women’s pubic hair) el felpudo valga!
butch (shrew) una mujer de armas tomar; la
to be bushed (exhausted) estar hecho una braga
sargentona
(]bragas); estar/quedar hecho cisco;
butcher (bad surgeon) el sierrahuesos
tener los huesos molidos; estar hecho
butt (buttocks) el culo; donde la espalda pierde
migas/papilla/pedazos; estar hecho un
su honesto nombre; el mapamundi/
pingajo; estar hecho polvo/puré; estar
pompis; la popa; el rabel/salvohonor/
reventado (]reventar); estar hecho unos
tafanario/trasero/traspontín; la trastienda
zorros
butt (cigarette ~) la pava
bushel (hide one’s light under a ~) meter/poner la
butt (sit on one’s ~) tocarse los cojones
luz bajo el celemín
(]cojón); tocar la vihuela
bushy-tailed (be bright-eyed and ~) estar como
butt (work one’s ~ off ) trabajar como un buey;
una lechuga dar el callo; romperse los cuernos/el culo;
business el tinglado echar/sudar la hiel; echar los hígados;
business (be a fishy ~) oler a cuerno quemado darse una jupa; trabajar como un negro;
business (be a sticky ~) traérselas (]traer) dejarse la piel; pringar[las]; sudar el quilo;
business (be involved in some shady/dubious ~) remar; reventarse; echar los riñones
andar con tapujos (]riñón); destripar terrones (]terrón);
business (be the ~) bestial sudar tinta
business (dance/lie/run like nobody’s ~) ... que se to butt in [on] meter baza [en]
las pela (]pelar) to butt into or in on [a/the conversation/etc.] meter
business (do one’s ~) echar una carta al correo; baza en; escupir en corro; meter su
hacer sus necesidades; plantar un pino cuchara
business (get involved in a nasty ~) meterse en butter (look as if ~ wouldn’t melt in one’s mouth)
un fregado hacerse la/parecer una mosquita muerta;
business (get [straight] down to ~) no andarse no/nunca haber roto un plato [en su vida]
con/en chiquitas (]la chiquita); ir al to butter s.o. up hacer la barba/hacer
grano; no andarse con requilorios carantoñas/dar coba/hacer fiestas/dar
business (it’s best to mind one’s own ~) cada uno/ jarabe/hacer la rosca a alg.
cual a lo suyo butterfly (break a ~ on the wheel) matar moscas a
business (mind one’s own ~) meterse en sus cañonazos
calzones (]calzón) butterfly (have butterflies in the/one’s stomach)
business (mind your own ~!) meterse alg. donde tener los nervios de punta
no le llaman (example) buttocks las cachas
business (poke one’s nose into other people’s ~) buttocks (]backside; behind; bottom; bum; butt;
meterse alg. donde no le llaman posterior)

228
by-your-leave

button (be [as] bright as a ~) ser más listo que el to buy s.th. for a song comprar algo por un
hambre pedazo de pan
to button [up] one’s lip/mouth no decir ni mu/pío to buy s.th. for peanuts comprar algo a huevo
to buy s.th. on the never-never comprar algo a
to be buttoned up (s.o.) no soltar prenda
plazoletas
to be buttoned up (s.th.) tener algo en el bote
bygones (let ~ be ~) [hacer] borrón y cuenta
buttons and bows perejiles nueva
to buy anything (believe) tragar[se]las como by-your-leave (without so much as a ~) sin decir
puños agua va

229
cabbage (live like a ~) vegetar
C can ([have to] carry the ~) tocarle a alg. la china;
caboodle (with the whole ~) con toda la recua cargar con el mochuelo/paquete; [tener
to cadge andar/vivir de gorra que] pagar el pato/los platos rotos/los
Cádiz (affectionate name for ~) la Tacita de Plata vidrios rotos
(]tacita) can (jail/prison) la trena
cahoots (be in ~) estar del mismo palo can (jail/prison: be in the ~) estar a la sombra/en
Cain (raise ~) armar la de Dios es Cristo; armar la trena
la gorda (]gordo) can (jail/prison: be put in the ~) ponerse el
cake (be a piece of ~) ser una breva; ser coser y capuchón
cantar; ser pan comido canapé el sello del estómago
cake (take the ~) llevarse la gala; llevar[se] el canard el cuento chino
gato al agua; llevarse la palma canary (informer) el chivato/la chivata; el
cake (there’s no icing on the ~) no hay olla sin soplón/la soplona
tocino candle (s.o. can’t hold a ~ to s.o.) no servir para
cake (want to have one’s ~ and eat it [too]) querer descalzar a alg.; no llegarle a alg. a la
ir por atún y a ver al duque; querer nadar suela del zapato/a los zancajos
y guardar la ropa; querer el oro y el moro to be canned estar hecho un cesto; estar cocido
caked with cuajado de (]cocer); estar hecho una cuba/un
cakes (sell like hot ~) venderse como el pan/ cuero/un pellejo/una sopa/una uva
como pan caliente; venderse como canned (get ~) cogerse una castaña; cocerse;
rosquillas papar una jumera; coger una melopea/
calends (on the Greek ~) en las Calendas griegas merluza; coger/pillar una mona; moñarse;
calf (worship the golden ~) adorar el becerro de coger una pea; agarrar[se] un pedo; coger
oro una pítima; pillar una zorra
call (be/have a close ~) [por] el canto de un canned music la música enlatada
duro; por un pelo/los pelos cantankerous person el/la cascarrabias
to call (nature ~s) echar una carta al correo cap (if the ~ fits, wear it) quien o el que se pica,
(example) ajos come; al que le sirva que se lo ponga
to call (this ~s for a celebration/drink!) ¡esto hay (]servir)
que mojarlo/remojarlo! to cap it all s.th. else happens llover sobre mojado
to call s.o. all the names under the sun poner a alg. to captivate s.o. dar el opio a alg.
como un Cristo; poner verde a alg. car (big flashy/luxury flash/really posh/whacking
to call s.th. into question poner algo en tela de great ~) el cochazo; señor
juicio card (play one’s last [trump] ~) jugar la última
to call the shots cortar el bacalao; llevar la carta; quemar el último cartucho
batuta; llevar o ponerse los calzones cards (be a few ~ shy of a full deck) ser de pocas
(]calzón); ser el amo del o dirigir el luces/corto de luces o tener pocas luces
cotarro; mover los hilos; llevar la voz (]luz)
cantante cards (fold up/collapse like a house of ~)
to call the tune cortar el bacalao; llevar la derrumbarse como un castillo de naipes
batuta; llevar/ponerse los calzones cards (give s.o. his ~) dar [el] pasaporte a alg.
(]calzón); ser el amo del o dirigir el cards (lay/put one’s ~ on the table) jugar a cartas
cotarro; llevar la voz cantante vistas; poner las cartas boca arriba
call it what you like/will llámele usted o llámale cards (play/keep one’s ~ close to one’s chest) no
hache soltar prenda
to be callous estar curado de espanto cards (unlucky at ~, lucky in love) desgraciado en
calm (remain/be perfectly ~) quedarse/estar tan el juego, afortunado en amores o de
pancho malas en el juego, de buenas en amores
camel’s back (the straw that/which breaks the ~) la care (take ~) avivar el/[los] ojo[s]
gota que desborda/colma el vaso care (take ~ of o.s.) arreglárselas (]arreglar)
can (either we all carry the ~ or none of us does) o (example); componérselas (]componer)
nos pringamos todos, o ninguno (example)
(]pringar) to care (a fat lot I ~!) ¡tal día hará un año!

230
to catch s.o. red-handed

to care (I don’t ~ a damn!) ¡tal día hará un año! cat (be [as] conceited as a barber’s ~) tener
to care (not to ~ a monkey’s/a rap/a [tinker’s] damn muchos tufos
or cuss/two hoots) no importar a alg. un cat (be like a ~ on hot bricks/on a hot tin roof )
ardite; [no] importar a alg. un bledo/ estar en/sobre ascuas
comino/higo/pepino/pimiento/pito/ cat (bell the ~) poner el cascabel al gato
rábano; reírse de los peces de colores cat (fat ~[s]) gente gorda; un pez gordo
to care less (I couldn’t ~ what other people say/ cat (fight like ~ and dog) andar a palos
think) ande yo caliente y ríase la gente cat (grin like a Cheshire ~) sonreír de oreja a
to care less (s.o. couldn’t ~) no importar a alg. un oreja
ardite; [no] importar a alg. un bledo/ cat (have as many lives as a ~) tener siete vidas
comino/higo/pepino/pimiento/pito/ [como los gatos]
rábano; reírse de los peces de colores cat (it’s enough to make a ~ laugh) no hay tales
to be careful guardar las vueltas borregos/carneros/corderos
careful (be ~ what you say, walls have ears/we can cat (know which way the ~ jumps) saber de qué
be heard!) ¡hay ropa tendida! lado caen las peras/por dónde van los
careful (one can’t be too ~) nunca se peca por tiros
demasiado cuidado (]pecar) cat (let the ~ out of the bag) irse de la lengua/
careful, there are people listening! ¡hay moros en írsele a alg. la lengua; levantar la liebre;
la costa! tirar de la manta; descubrir el pastel
carefully con todas las de la ley cat (rain ~s and dogs) a cántaros (example);
carefully (go about it or proceed/tread very ~) llover a chorros/cubos/mares/torrentes
andar con pies de plomo; ir con mucho cat (set the ~ among the pigeons) meter los
ten con ten perros en danza
carefully (listen ~) aplicar el oído cat (there’s more than one way to skin a ~) hay
muchas maneras de matar pulgas
to caress s.o. hacer fiestas a alg.
cat (there’s no room to swing a ~) no caber ni un
carousal la juerga
alfiler; estar de bote en bote
carpet (roll out the red ~/give s.o. the red-~
cat (think one is the ~’s pajamas/pyjamas/
treatment) echar/tirar la casa por la
whiskers) creerse el no va más (]ir); la
ventana
mar de
carpet (sweep it under the ~) ocultar los trapos
cat ([wait and/to] see which way the ~ jumps)
sucios
[esperar a] ver de qué lado caen las
carrot and the stick (apply a policy of the ~)
peras/por dónde van los tiros
mezclar bromas con veras; dar una de cal
cat (when the ~’s away, the mice will play) cuando
y otra de arena; aplicar una política del
el gato duerme, bailan los ratones; cuando
palo y la zanahoria
el gato va a sus devociones, bailan los
carrot-and-stick policy (apply a ~) mezclar ratones
bromas con veras; dar una de cal y otra cat and mouse (play ~ with s.o.) jugar al gato y al
de arena; aplicar una política del palo y la ratón con alg.
zanahoria catalogue (a [whole] ~ of ) un rosario de; una
to carry on (know exactly how s.o. carries on) sarta de
gastarlas cat-and-mouse game (play a ~ with s.o.) jugar al
cart (put the ~ before the horse) tomar el rábano gato y al ratón con alg.
por las hojas to catch (]caught)
to carve out a future for o.s. labrarse un porvenir to catch on immediately cazarlas/cogerlas/
to carve s.o. up coser a alg. a puñaladas pescarlas al vuelo
case (just in ~) por si las moscas to catch on to s.th. calzar/diquelar/guipar algo
cash (count one’s ~) consultar con el bolsillo to catch s.o. (at it or doing s.th.) coger a alg. en el
cash ([in] ~) de relance garlito
cash (pay ~) pagar a toca teja to catch s.o. in a fib coger a alg. en un renuncio
to cast one’s bread [up]on the waters hacer [el] to catch s.o. in the act coger a alg. en el garlito/
bien sin mirar a quién con las manos en la masa
to cast the first stone arrojar/tirar la primera to catch s.o. lying coger a alg. en un renuncio
piedra to catch s.o. on the hop pillar a alg. en bolas/
castles (build ~ in the air/in Spain) hacer castillos bragas
en el aire to catch s.o. out coger a alg. en un renuncio
cat (at night all ~s are gray/grey) de noche todos to catch s.o. red-handed pillar a alg. en bolas;
los gatos son pardos coger a alg. en el garlito/con las manos
cat (be a fat ~) tener muchas campanillas en la masa

231
to catch s.o. with his hand in the cookie jar

to catch s.o. with his hand in the cookie jar coger a certainly not! ¡ni en coplas!; ¡no faltaba/faltaría
alg. con las manos en la masa más! (]faltar)
to catch s.o. with his pants/trousers down pillar a certainty (it’s a ~) son habas contadas
alg. en bolas/bragas chaff (separate the wheat/grain from the ~)
to catch up with (your lies will always ~ you in the apartar/separar el grano de la paja;
end) antes se coge al embustero que al apartar las ovejas de los cabritos
cojo chalk and cheese (be as different as ~) estar tan
caterwauling (music) la música ratonera lejos como lo blanco de lo negro/no
cat-lick (give o.s. a ~) lavarse a lo gato parecerse ni en el blanco de los ojos;
caught (get ~ in one’s own trap) ir por lana y parecerse como un huevo a una castaña
volver esquilado/trasquilado challenge (take up the ~) recoger el guante
to be caught between the devil and the deep blue sea to be champing at the bit to + infinitive perecerse/
estar entre la espada y la pared/entre dos rabiar/reventar por + infinitivo
fuegos chance el resquicio
caught up (get/be ~ in it/s.th.) meterse en o chance (a fat ~ you’ve/etc. got) no caerá esa
estar/andar metido en [la] danza; estar breva
[muy] metido en algo (]meter) chance (fat ~!) ¡ni soñar lo!
cause (damage one’s own ~) hacer las diez de chance (give s.o. a second ~ to pass the exam)
últimas (]último) repescar a alg.
cause (give ~ for) dar pie para/a chance (jump at the ~) coger/asir la ocasión por
cause (the best way to solve a problem is to attack los cabellos/pelos
the root ~ of it) muerto el perro, se acabó chance (no ~!) ¡no hay tu tía!
la rabia chance (not to give s.o. a ~) no dejar entrar en
causes (not to die of natural ~) morir vestido juego a alg.
caution (cast/throw ~ to the wind[s]) liarse la
chance (that ~ won’t come again) ojos que te
manta a la cabeza
vieron ir
cautiously (act [very] ~) nadar entre dos aguas;
chance (unexpected ~) el cabe de pala
[nadar y] guardar la ropa
chance (you have to jump at the ~) a la ocasión la
cautiously (go about it or proceed/tread very ~)
pintan calva
andar con pies de plomo
chance piece of good luck la breva; el cabe de
to celebrate [prematurely] echar las campanas al
pala
vuelo
chances (take no ~) [nadar y] guardar la ropa
to celebrate with a drink mojar; remojar
chandelier (not to be the brightest bulb in the ~)
celebration (this calls for a ~!) ¡esto hay que
ser de pocas luces/corto de luces o tener
mojarlo/remojarlo!
cent (down to the last ~) un real sobre otro pocas luces (]luz)
cent (not to be worth a red ~) no valer un ardite/ change (a ~ is a good thing) entre col y col,
comino/pito lechuga; pan con pan, comida de tontos
cent (not to have a red ~ to one’s name) no tener change of direction (make a [radical] ~) dar un
ni para unas alpargatas; estar sin/no tener golpe de timón
blanca; no tener qué llevarse a la boca/ to change (chop and ~) dar una de cal y otra de
donde caerse muerto; estar sin un/no arena
tener [ni] un cuarto/real to change (it’s all ~d) se han vuelto las tornas; se
cent (put in one’s two ~s[’ worth]) meter baza ha vuelto la tortilla
[en]; escupir en corro; echar su cuarto a to change (keep changing one’s job/etc.) ser [un]
espadas; meter su cuchara culo de mal asiento
center of attention (be the ~ or bring s.th./s.o. into to change [one’s life] mudar el pellejo
the ~) estar algo/alg. o poner algo/a alg. to change one’s mind more often than one changes
en [el] candelero one’s underwear bailar a cualquier son; ser
center of the universe el ombligo del mundo un[a] veleta
céntimo (5-~ coin) la perra chica to change sides cambiar de/la chaqueta
céntimo (10-~ coin) la perra gorda to be chaos la tremolina (example)
certain impepinable chaos (be in a state of ~) estar/andar manga por
cert (be a dead ~) ser tan seguro como el hombro
evangelio chaos (complete ~) la olla de grillos
certain (be absolutely/dead ~) ser tan seguro to be chaotic estar/andar manga por hombro
como el evangelio chaperon[e] la carabina; el dragón de seguridad
certain something (have that ~) tener duende chaperon[e] (go [along] as/play ~) hacer/ir de
certainly! ¡no faltaba/faltaría más! (]faltar) carabina

232
chimney

chapter and verse (with ~) con [todos sus] pelos cheeky monkey (be a ~) ser más fresco que una
y señales lechuga
character (be a nasty ~) ser un mal bicho cheerful type el jacarero
character (be an odd ~) ser un pájaro raro cheers! ¡hasta verte, Cristo/Jesús mío! ¡salud!
character (be an unpleasant ~) ser un pájaro de cheese (be a big ~) tener muchas campanillas;
cuenta; tener mala sombra ser un pájaro gordo
charge (be in ~) llevar/tener las riendas cheese (be as different as chalk and ~) estar tan
charge (take ~) empuñar el bastón; tomar el lejos como lo blanco de lo negro/no
remo; tomar/coger/empuñar las riendas parecerse ni en el blanco de los ojos;
charm la sal parecerse como un huevo a una castaña
charm (have ~) tener duende cheese (big ~[s]) un gran bonete; gente gorda;
charm (turn on the old ~) andar en/andarse con un pez gordo
floreos to be cheesed off with s.o. estar hasta las cejas de
to be charming ser un primor alg.; estar frito de alg.
to chase after s.th. irse a ojeo de algo to be cheesed off with s.th. estar hasta las cejas/
to chase s.o. around no dejar a alg. [ni] a sol ni a el coco/[más allá de] la coronilla de algo;
sombra estar frito de algo; estar hasta el gorro/el
chat (have a ~ [with s.o.]) echar un párrafo [con moño/las narices (]nariz)/la punta de los
alg.] pelos o del pelo/los topes de algo
to chat cascar cheesy feet los quesos
to chat (get ~ting) pegar la hebra/el hilo to cherish (be highly ~ed by s.o.) ser el ojo
to chat [with s.o.] echar un párrafo [con alg.]
derecho de alg.
to chat up (a woman who can be chatted up easily)
cherry (life isn’t all a bowl of cherries) no todo el
la ligona monte es orégano
Cheshire cat (grin like a ~) sonreír de oreja a
to chat up women (a man who tries to ~) el ligón
oreja
chattels (goods and ~) los bártulos; los trastos
chest (play/keep one’s cards close to one’s ~) no
to chatter cascar
soltar prenda
chatterbox la cotorra
chestnuts (be old ~) ser del tiempo del rey que
chatterbox (be a ~) hablar más que una cotorra/
rabió/del rey Wamba
que un sacamuelas/que una urraca
chestnuts (old ~) una antigualla
cheap (be dirt ~) estar por los suelos
chestnuts (to pull s.o.’s ~ out of the fire for him)
cheap (sell/buy s.th. very ~) vender/comprar algo
sacar las castañas del fuego a alg.
a huevo
to chew on that llevar/tener qué rascar
cheap cigar/tobacco la tagarnina
to chew the fat/rag echar un párrafo
cheap hooker/prostitute/tart la pesetera chick (girl) la jai/polla
cheap wine (be [a] ~) ser un vino peleón to be chicken no morir de cornada de burro
to cheat hacer trampa[s]
chicken (count one’s ~s before they are hatched)
to cheat on s.o. meter/poner [los] cuernos a alg.; cantar victoria; hacer las cuentas de la
pegársela a alg. (]pegar) lechera; vender la piel del oso antes de
to cheat s.o. dar la castaña a alg.; pegar un cazarlo
parche a alg.; pegársela a alg. (]pegar); chicken (coward) el/la gallina
pegar un petardo a alg.; quedarse con to chicken out rajarse
alg.; dar/pegar una tostada a alg. chickenfeed (be no ~) no ser grano de anís; no
check (keep/hold s.o. in ~) tener/mantener a alg. ser moco de pavo
a raya child (be like a ~ with a new toy) alegrarse/estar
cheek (be an incredible ~) no tener nombre como [un] niño con zapatos nuevos
cheek (be the height of ~) pasar de castaño child (bonny ~) el pimpollo [de oro]
oscuro; pelar la jeta child (spare the rod and spoil the ~) la letra con
cheek (impudence) el tupé sangre entra
cheek (¡what an incredible ~!) solemne children and fools tell the truth los niños y los
cheek (you’ve got a ~!) ¡qué morro tienes! locos dicen las verdades
cheeks (have chubby ~) tener cara de nalgas child’s play (be ~) ser una breva; ser coser y
cheeky (be very ~) ser más fresco que una cantar; ser pan comido; ser tortas y pan
lechuga pintado
cheeky (get ~ [with s.o.]) subirse a las barbas de to chime in escupir en corro; meter su cuchara
alg.; ponerse flamenco to chime in with s.o. hacer coro con alg.
cheeky devil (be a ~) tener más cara que chimney (smoke like a ~) fumar como un
espalda; ser más fresco que una lechuga carretero/una chimenea; a todo pasto

233
chin

chin (keep your ~ up!) ¡tente tieso! que el pan y la noche; ser más pobre que
chin up! ¡pecho al agua! una rata [de iglesia]
china-shop (like a bull in a ~) como un burro/ churchy type la beata
caballo/elefante en una cacharrería churchy type (be a ~) comerse los santos
to be Chinese to s.o. ser chino algo para alg. cigar (bad/cheap ~) la tagarnina
chip (cash/hand in one’s ~s: to die) palmarla cigar (close, but no ~) quedarse con la miel en
chip (when the ~s are down) a la hora de la los labios; nadar y nadar, y a la orilla
verdad ahogar
chip off the old block de tal costilla, tal astilla; cigarette (marijuana ~) el petardo/porro
de casta le viene al galgo ser rabilargo; de cigarette butt/end la pava
tal palo, tal astilla cigarettes (smoke ~ only) no fumar más que
to chip s.o. tomarle el pelo a alg. papel
chipper (be very ~) estar [alegre] como unas cinch (be a ~) ser una breva; ser coser y cantar;
castañuelas ser pan comido; ser tortas y pan pintado
chirpy (be very ~) estar [alegre] como unas Circe la castigadora
castañuelas circles (move in high ~) codearse con los de
chiv (knife: as a problem solver) el quitapenas arriba
to be chock-a-block no caber ni un alfiler; estar circumstances (adapt/adjust [o.s.] to the ~) bailar
de bote en bote al son que le tocan a alg.
choice (there’s no ~) no hay más cáscaras circumstances (basically it all depends on the ~) de
to choke up tener un nudo en la garganta/ hombre a hombre no va nada
hacérsele a alg. un nudo en la garganta circumstances (consider one’s financial ~)
to choke [with] or be choked [with] tener un nudo consultar con el bolsillo
en la garganta/hacérsele a alg. un nudo cirrocumuli cabrillas
en la garganta cirrus [cloud] rabos de gallo
to chop and change dar una de cal y otra de clam (be as happy as a ~) estar [alegre] como
arena unas castañuelas; estar [contento] como o
chronic liar (be a ~) ser un costal de mentiras; más contento que unas pascuas
de siete suelas (]Pascua)
chubby (short, ~ person) el tapón clam (shut up like a ~) callar[se] como un
chubby cheeks (have ~) tener cara de nalgas muerto/una piedra; estar mudo como una
to be chubby-cheeked tener cara de nalgas tumba/ser [como] una tumba
chuck (give s.o. the ~) dar el bote a alg.; echar/ clan (with the whole ~) con toda la recua
despedir a alg. con cajas destempladas; clanger (drop a ~) cagarla; tirarse una plancha;
echar a alg. a la calle/poner a alg. de pringarla
patitas en la calle; plantar a alg. en la clanger (person who is always dropping a ~) el/la
calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] metepatas
pasaporte/la patada a alg. to clap s.o. in jail meter a alg. donde no vea el
to chuck it all in/up dar con la carga en tierra/en sol; poner a alg. a la sombra; zambullir a
el suelo o echarse con la carga; mandar alg. en la cárcel
algo al cuerno/a tomar por culo/al diablo Clapham omnibus (the man on the ~) Juan Pérez
(examples); echarlo todo a rodar; echar la clappers (go like the ~) ir como alma que se
soga tras el caldero; tirar los trastos lleva el diablo; a toda mecha; correr/
to chuck s.o. out dar el bote a alg.; echar/ lanzarse a tumba abierta
despedir a alg. con cajas destempladas; class (cut ~) pirarse o pirárselas
echar a alg. a la calle/poner a alg. de class (he’s in a ~ by himself/of his own) a ése no
patitas en la calle; plantar a alg. en la hay quien le tosa (]toser)
calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] class[es] (belong to the upper ~) codearse con los
pasaporte/la patada a alg.; dar soleta a de arriba
alg. claws (show one’s ~) enseñar/mostrar las uñas
to chuck s.th. in/up mandar algo al cuerno/a clean (as ~ as a new pin) limpio como una
tomar por culo/al diablo patena; como una plata/una tacita de
to chuck the whole thing dar con la carga en plata
tierra/en el suelo o echarse con la carga; clean (come ~ [about s.th.]) cantar de plano;
mandar algo al cuerno/a tomar por culo/ desembuchar [algo]
al diablo (examples); tirar los trastos clean (squeaky ~) limpio como una patena;
church mouse (be as poor as a ~) no tener ni para como una plata/una tacita de plata
unas alpargatas; no tener qué llevarse a la to clean s.o. out dejar a alg. en cueros [vivos];
boca/donde caerse muerto; no tener más dejar esquilmado a alg. (]esquilmar)

234
cloud

to clean [s.th.] [up] superficially limpiar algo cloak-and-dagger film/etc. una película/etc. de
solamente por donde ve la suegra o capa y espada
limpiar solamente lo que ve la suegra clobbering (give s.o. a ~) zurrar la badana o
clear (be as ~ as crystal/as day/as daylight/as menear/sacudir el bulto a alg.; arrimar
vodka) estar más claro que el agua; ser candela/dar caña/medir las costillas/
más claro que el sol sentar las costuras a alg.; dar leña o
clear (steer ~ of all work) estar haciéndose viejo cargar de leña a alg.; cascarle/machacarle
clear (steer ~ of s.th./s.o.) quitarse algo/a alg. de a alg. las liendres; sacudir el polvo a alg.;
encima poner a alg. como un pulpo
clear (the coast is ~) no hay moros en la costa clock (at 6 o’~ sharp/on the nose) a las seis
clear off! irse con la música a otra parte clavadas (]clavado)
(example) clock (run out the ~) vivir de renta
to clear off (go/leave) sacar el bulto; largarse; clockwork (go/run like ~) ir que grana
darse de naja; najarse; pirarse o (]granar); a las mil maravillas; ir/marchar
pirárselas; darse el piro; salir pitando como un reloj/sobre ruedas/como una
(]pitar); tomar soleta; poner tierra por seda
medio; tocárselas (]tocar); alzar/levantar clod un [pedazo de] alcornoque/atún; un[a]
el vuelo cabeza de corcho; una calabaza; un alma
to clear off at once largarse con viento fresco de cántaro; un ceporro/melón/merluzo;
to clear off with the whole lot alzarse/salirse con un palomino atontado; un percebe
el santo y la limosna/cera clogs (pop one’s ~) irse al otro barrio; cascar[la];
to clear one’s mind sacudirse las telarañas diñarla; quedarse frío/frito; pelar gallo;
to clear the air/atmosphere aclarar las cosas guiñarla; hincar el pico; liarlas o liárselas;
clergyman (be a ~) vestirse por la cabeza palmarla; estirar la pata; liar el petate;
cleric (be a ~) vestirse por la cabeza pringarla; reventar[se]; quedarse tieso
clerk (petty ~) el cagatintas/chupatintas close (that was ~!) ¡de buena me he/nos hemos/
clever (be too ~ by half ) cortar un pelo en el aire etc. librado! (]librar)
clever (be [very] ~) saber más que Briján; ser close, but no cigar quedarse con la miel en los
más listo que el hambre; tener mucha labios; nadar y nadar, y a la orilla ahogar
letra menuda; saber cuántas púas tiene close shave (be/have a ~) [por] el canto de un
un peine; saber más que siete duro; por un pelo/los pelos; salvarse en
clever (think to be very ~) la mar de una tabla
clever dick/Dick (be a real ~) más que siete close to a flor de
cleverest (the ~) el más pintado close to (come ~ one’s goal without reaching it/
to climb a tree (go ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a success without attaining it) quedarse con la
freír buñuelos/espárragos! miel en los labios; nadar y nadar, y a la
to climb a tree (tell s.o. to go ~) mandar a alg. a orilla ahogar
freír buñuelos/al cuerno/a freír close to (come very ~) [por] el canto de un duro
espárragos/a hacer gárgaras to be close to forty/etc. [years of age] zumbarle a
to climb down apearse de su burro; cantar la alg. los cuarenta/etc. años
gallina; bajar las orejas; rajarse to be close to the bone pasar de castaño oscuro;
to cling to s.o. agarrarse a los faldones de alg. pelar la jeta
(]faldón) to close one’s eyes [to s.th.] hacer la vista gorda [a
to cling to s.o. like a leech/limpet pegarse como algo] (]gordo); cerrar los ojos a algo
una ladilla/lapa a alg. to close s.th. firmly/tight/securely cerrar algo a cal
clink (be in ~) estar a la sombra/en la trena y canto
clink (be put in ~) ponerse el capuchón cloth (cut one’s coat according to one’s ~) no
clink (jail/prison) la trena estirar los pies más de lo que da la
clink (put s.o. in ~) meter a alg. donde no vea el frazada
sol; poner a alg. a la sombra; zambullir a cloth (give up the ~) ahorcar/colgar los hábitos
alg. en la cárcel cloth (not to cut one’s coat according to one’s ~)
clinker (gaffe) la pifia/plancha estirar la pierna más larga que la sábana
clip round the ears la chuleta clothes (spend an awful lot on ~) gastar una
to clip s.o.’s wings cortar las alas/los vuelos a barbaridad en trapos
alg. clothes (talk about ~) hablar de trapos
clips round the ears (give s.o. a few hefty ~) clothes do not make the man el hábito no hace al
ponerle a alg. la cara nueva (]nuevo) monje
clique (form one’s own little ~) hacer rancho clothes make the man el hábito hace al monje
aparte cloud una nube

235
cloud

cloud (as lonely as a ~) más solo que un hongo cock of the roost/walk el gallito
cloud (cirrus ~) rabos de gallo to cock it/s.th./things up cagar algo; cagarla;
cloud (every ~ has a silver lining) no hay mal que escoñar/joder algo
por bien no venga cock-and-bull story el cuento chino
cloud nine (be on ~) estar en el séptimo/quinto cockcrow (at ~) al canto del gallo
cielo; estar en su[s] gloria[s] cock-teaser la calientapollas
cloud-cuckoo-land (be living in ~) tener la to coddle s.o. [in his childhood] guardar/tener o
cabeza llena de pájaros; vivir en la luna; criar a alg. entre algodones (]algodón);
andar por o vivir en las nubes criar a alg. en estufa
clouds (cotton-wool/fleecy ~) cabrillas coffee (black ~ with a dash of brandy) el carajillo
clouds (have one’s head in the ~) estar en Babia/ coffee (thin ~) el recuelo
en las Batuecas/en Belén/en la higuera; coffin (be in the ~) estar entre cuatro velas
estar/vivir en la luna; andar por o estar/ to cohabit casarse por detrás de la iglesia
vivir en las nubes; mirar las telarañas to coil up (snake) hacer la rosca
clout (not to have any ~) ni pinchar ni cortar; no coin (5-céntimo ~) la perra chica
pintar nada; ni quitar ni poner coin (10-céntimo ~) la perra gorda
clover (live/be in ~) vivir como Dios en Francia; coin (pay s.o. back in his own ~) pagar a alg. con/
vivir/estar como pava en corral en la misma moneda; volver las tornas a
clown (play the ~) tirarse a muerto alg.
to clown about/around hacer el oso coincidence (be a lucky ~) sonar la flauta [por
clue (not to have a ~ [about s.th.]) no distinguir lo casualidad]
blanco de lo negro; oír campanas y no coke (cocaine) la blanca; el Charly; la coca/nieve
saber dónde; no saber [ni] la cartilla; no cold (be [as] ~ as a fish/as marble) tener sangre
saber ni jota de algo; estar pez en algo blanca/de horchata en las venas
clue (not to have a ~ what it’s [all] about) no saber
cold (be bloody/damn[ed] ~) hacer un frío de
uno lo que se pesca (]pescar)
cojones (]cojón)
to be clumsy ser un manazas; no saber uno
cold (be freezing ~) hacer un frío que pela
dónde tiene los ojos
(]pelar); de perros
clumsy bullfighter el maleta
cold (be stone ~) tener sangre blanca/de
clumsy oaf/sort (be a ~) ser un manazas
horchata en las venas
to clutch at straws/at any opportunity agarrarse a
cold (leave s.o. out in the ~) dejar a alg. colgado
un clavo ardiendo; agarrarse/asirse a un
cold (not to be half ~) hacer un frío que pela
pelo
(]pelar); de perros
clutches (fall into s.o.’s ~) caer en las garras/
cold (s.o.’s blood runs ~) helársele a alg. la
uñas de alg.
sangre
clutches (free s.o. from s.o.’s ~) sacar a alg. de las
garras de alg. cold (the wind is [as] ~ as a witch’s caress) corre
coals (carry ~ to Newcastle) echar agua en el un gris que pela
mar; llevar hierro a Vizcaya/leña al monte cold (when you have a ~, drink some booze/have a
coals (haul s.o. over the ~) soltar la/una toddy) al catarro, con el jarro
andanada a alg.; zurrar la badana/dar una to be cold enough to freeze the balls off a brass
calada a alg.; poner a alg. como un trapo monkey hacer un frío de cojones
coarse language (use ~) soltar tacos (]cojón)/que pela (]pelar); de perros
coarse wine (be [a] ~) ser un vino peleón cold feet (get ~) quedarse frío; encogérsele a
coast (the ~ is clear) no hay moros en la costa alg. el ombligo
coat (cut one’s ~ according to one’s cloth) no cold print (have it in ~) carta[s] canta[n]
estirar los pies más de lo que da la cold shoulder (give s.o. the ~) dar de lado a alg.
frazada cold turkey el mono
coat (not to cut one’s ~ according to one’s cloth) cold wind (there’s a ~ [blowing]) hace un gris
estirar la pierna más larga que la sábana to collapse in a heap caerse redondo
to coax s.th. out of s.o. sonsacar algo a alg. to collapse like a house of cards derrumbarse
cobwebs (blow the ~ away) sacudirse las como un castillo de naipes
telarañas collar (get hot under the ~) perder los estribos
cocaine (coke; snow; stuff ) la blanca; el Charly; la to collar s.o. coger/pescar el bulto a alg.
coca/nieve; el polvo collection (motley ~) cajón de sastre
cock el arma/asunto/bolo/calvo/canario/ collection (take a ~) echar un guante
chorizo/cimbel; la gurrina; el pájaro; la collector (dust ~) el nido de polvo
picha/pija; el pijo; la pinga; el pito; la colors (come off/out with flying ~) salir a tambor
polla/porra; el rabo/troncho batiente

236
to commit o.s. rashly

colors (show [o.s. in] one’s true ~) quitarse la to come from (hope there’s more where that came
careta; enseñar el cobre; quitarse el from) saber a más
embozo; descubrir la hilaza; quitarse la come hell or high water contra viento y marea
máscara; descubrir la oreja to come in on an affair tomar cartas en un
colossal bestial; cojonudo; garrafal asunto
comb (go through/over s.th with a fine-tooth ~) to come in very handy venir de perilla[s]; de
pasar algo por la criba perlas
to come (easy ~, easy go) los dineros del sacristán to come just right de perlas; venir [que ni]
cantando se vienen y cantando se van; lo pintiparado
ganado por lo gastado (]ganar) to come like manna from heaven venir como
to come (first ~, first served) el primer venido, llovido/llegar como caído del cielo
primer servido to come off a loser llevar las de perder/salir
to come (have an orgasm) correrse; sacar la perdiendo
piedra to come off best llevarse la mejor parte
to come (I came, I saw, I conquered) vine, vi y come off it! ¡y un jamón [con chorreras]!
vencí (]vencer) to come off [very] well pescar una buena breva
to come (not to ~ to s.th.) fumarse algo to come off worst llevar las de perder/salir
to come (not to ~ to that) no llegar a tanto perdiendo
to come (not to know any more whether one is to come out (book/etc.) salir a luz
coming or going) no saber dónde volver la to come out of s.th. badly/well salir bien/mal
cabeza librado de algo (]librar)
to come (see s.th. coming) verlas venir
to come out on top llevarse la mejor parte
to come (the main difficulty or the most difficult
to come out with s.th./it (]also: out with it!)
part or the worst [of it] is yet/still to ~) aún descolgarse con algo; sacar a relucir algo;
falta/queda la cola/el rabo por desollar;
salir con algo; soltar la sinhueso
quedarle a alg. todavía el trago más
to come over s.o. pronto (example)
amargo
to come straight out [with s.th.] no andarse con/
to come after everything is over llegar a los
en chiquitas (]la chiquita); no andarse
postres
con requilorios
to come again (that opportunity/chance won’t ~)
to come to nothing irse al cuerno; escoñarse;
ojos que te vieron ir
quedar en nada; deshacerse como la sal
to come along [again] echar buen pelo/buena
en el agua
pluma
to come too late llegar a los postres
to come at a better time (s.th. couldn’t have ~) venir
to come up with s.th. just like that traer algo en/
como agua de mayo/como anillo al dedo;
venir como llovido/llegar como caído del por la manga; sacarse algo de la manga
cielo; venir que ni pintado/como pintado come what may salga lo que salga/saliere
to come at just the right time venir como agua de
(]salir); salga el sol por Antequera/por
mayo/como anillo al dedo; venir como donde quiera; contra viento y marea
llovido/llegar como caído del cielo; venir comeuppance (everyone gets his ~ sooner or later)
que ni pintado/como pintado; venir a cada cerdo/puerco le llega su San
rodado Martín
to come clean [about s.th.] cantar de plano; comfort (crumb of ~) la dedada de miel
desembuchar [algo] comfort (I dress for ~, not for other people) ande
to come down in buckets/sheets a cántaros yo caliente y ríase la gente
(example); llover a chorros/cubos/mares/ to comfort s.o. at the hour of death recoger el
torrentes postrer suspiro de alg.
to come down in the world venir a menos command (be in ~) cortar el bacalao; llevar la
to come down on s.o. like a ton of bricks soltar la/ batuta; llevar/ponerse los calzones
una andanada a alg.; zurrar la badana a (]calzón); ser el amo del o dirigir el
alg.; la bronca (example); dar una calada a cotarro; llevar la voz cantante
alg.; soltar/decir cuatro frescas a alg.; command (have complete ~ of s.th.) tener algo en
hacer papilla/echar los perros a alg. la uña
to come down to (it comes down to the same thing) command (take ~) empuñar el bastón
llámele usted o llámale hache commandment (11th ~: don’t disturb) el onceno:
to come down to (when it comes down to it) a la [no estorbar]
hora de la verdad to commit o.s. (avoid committing o.s.) no soltar
to come down/back to earth with a bump caer del prenda
nido to commit o.s. rashly soltar prenda

237
to be common knowledge

to be common knowledge andar algo de boca en conk (head) la calabaza/cebolla/chaveta/cholla/


boca (example); andar en coplas coca; el coco/güiro/güito; la jupa; el
common sense el pesquis melón
commotion la tremolina conk (nose) el asa; las napias
commotion (cause a ~) alborotar el palomar; conk (nose: big ~) el naso; la trompa
levantar una polvareda connection (good ~) el enchufe
companion in misfortune (you can always find a ~) connections (without ~) huérfano de enchufes
no/nunca falta un roto para un descosido to conquer (I came, I saw, I ~ed) vine, vi y vencí
company (desert and reward seldom keep ~) de (]vencer)
ingratitudes/ingratos está el mundo lleno conquest (easy/quick ~) el levante
company (you can judge a person by the ~ he conscience (have a [very] bad/guilty ~) tener el
keeps) dime con quién andas y te diré alma negra [como el carbón] (]negro)
quién eres (]decir) conscience (pangs/pricks of ~) el rescoldo
to compete (nobody can ~ with him) a ése no hay conscience (with a clear ~ you sleep well) la mejor
quien le tosa (]toser) almohada es una conciencia tranquila
competitor (be a ~) ser de la otra acera consent (silence gives/implies ~) quien calla
to complain [about] despotricar [contra] otorga (]callar)
complete hecho y derecho; rematado consequences (everyone must bear/face the ~ of his
complete (be [as good as] ~) no faltar un cabello actions) quien por su gusto padece, vaya al
a algo infierno a quejarse
complete idiot (be a ~) a más no poder; ser consequences (have [grave] ~) tener/traer cola
tonto del bote/de capirote consequences (one must bear/face the ~) quien o
completely hasta la pared de enfrente el que la hace la paga (]pagar)
completely bloody puto (example) consequences (regardless of the ~) salga lo que
salga/saliere (]salir)
complicated (be [very] ~) tener bigote/tres pares
to be considered to be pasar por
de bigotes; tener algo muchos entresijos
to consign s.th. to oblivion relegar algo al olvido
compliments (pay s.o. [pretty] ~) echar flores a
consolation (what’s bad for s.o. may be a ~ for s.o.
alg.
else) mal de muchos, consuelo de todos
compromise la componenda
conspicuous (look ~) tener monos en la cara
compromise (offer a ~) tender un puente
conspicuous bloke el nota
con el camelo
to be conspicuous by one’s absence brillar alg. por
to con (be [easily] ~ned) hacer el primo
su ausencia
to con s.o. dar [el] camelo/la castaña a alg.; dar
constitution (have an iron ~) tener carne de
a alg. gato por liebre; pegar un parche/
perro
petardo a alg.
to be consumed by one’s worries sorber los sesos
con man (be an out-and-out/a real ~) de siete a alg.
suelas to be consumed with envy comer a alg. la envidia
conceited (be [as] ~ as a barber’s cat) tener contact (break off ~ with people) enterrarse en
muchos tufos vida
conceited (be [very] ~) pagarse de sí mismo; contact (useful ~) el enchufe
tener muchos tufos contacts (use of ~ to obtain advantages/favors) el
concessions (make ~ towards s.o.) salir al paso a/ enchufismo
de alg. contacts (without useful ~) huérfano de enchufes
concierge la leona content (to one’s heart’s ~) a pedir de boca; a
conclusions (draw ~) atar/unir cabos todo pasto
concoction el jarope to be content with s.th. pagarse con algo
condom (French letter; johnny; rubber) el to contradict (not to dare to ~ s.o.) llevar el genio
calcetín/globo; la goma a alg.
confession (make a full ~) cantar de plano to contrive to + infinitive arreglárselas/
confidence (be in s.o.’s ~) ser el ojo derecho de componérselas para + infinitivo
alg. (]arreglar/componer)
confidence (propose a vote of ~) plantear la control (be difficult to keep under ~) ser de la
cuestión de gabinete piel del diablo
confidence/confident (]over~) control (be in ~) llevar/tener las riendas
confirmed por los cuatro costados control (bring s.o. under ~) meter a alg. en
to confront s.o. plantar cara a alg.; salir al paso cintura/costura; meter a alg. en un puño
a/de alg. control (get/keep s.o. under ~) tirar de la cuerda
confused (be totally ~) tener la cabeza a las once a alg.; tener/mantener a alg. a raya

238
courage

control (have things under ~) llevar/tener las core (to the ~) por los cuatro costados;
riendas; tener la sartén por el mango rematado
to control mover los hilos cork (blow/pop one’s ~) ponerse como un
controls (be at the ~) mover los hilos basilisco; exaltársele a alg. la bilis; subirse
conversation (butt into or in on/join in the ~) al campanario; salirse de sus casillas;
escupir en corro ponerse hecho un demonio; hinchársele a
conversation (interrupt the ~) cortar el hilo de la alg. las narices (]nariz); subirse por las
conversación paredes/a la parra; fundírsele a alg. los
conversation (start a/strike up a ~) pegar la plomos
hebra/el hilo cornball el rapaterrones
cook (too many ~s spoil the broth) muchas corner (be just around the ~) estar a la puerta/
manos en un plato hacen mucho garabato en puertas
o muchas manos en la olla echan el guiso corner (disappear around the ~) dar [el]
a perder esquinazo
to be cooked up cocerse corner (drive s.o. into a ~) poner a alg. entre la
cookie (know which way the ~ crumbles) saber de espada y la pared; poner a alg. a parir
qué lado caen las peras/por dónde van los corner (get s.o. into a ~) pillar el toro a alg.
tiros cost (at all ~s/any ~) por fas o por nefas; a todo
cookie (that’s the way the ~ crumbles) así es la trance
vida to cost a few bucks/coppers/quid costar unas
cookie ([wait and/to] see which way the ~ perras
to cost an arm and a leg/a bomb/the earth/a
crumbles) [esperar a] ver de qué lado caen
las peras/por dónde van los tiros fortune/a packet/a pretty penny/a tidy sum
cookie jar (catch s.o. with his hand in the ~) coger costar una burrada/un dineral/un huevo/
un ojo de la cara/un pico/un riñón/una
a alg. con las manos en la masa
riñonada; costar la de San Quintín; costar
cookies (blow one’s ~) cambiar la peseta
un sentido o los cinco sentidos
cool ( . . . as ~ as a cucumber) quedarse/estar tan
to cotton on to s.th. guipar algo
campante/fresco/pancho
cotton wool (wrap s.o. [up] in ~) guardar/tener o
cool (blow/lose one’s ~) ponerse como un
criar a alg. entre algodones (]algodón)
basilisco; exaltársele a alg. la bilis; subirse
cotton-wool clouds cabrillas
al campanario; salirse de sus casillas;
to cough up rascar[se] el bolsillo; aflojar/soltar
ponerse hecho un demonio; perder los
la china/mosca; soltar la pasta; sacudir/
estribos; hinchársele a alg. las narices
soltar la tela
(]nariz); subirse por las paredes/a la
to count (not to ~: person) no pintar nada; ni
parra
quitar ni poner
cool (say s.th. as ~ as you please) decir algo tan to count (once doesn’t ~) una no es ninguna
fresco to count every penny pellizcar los céntimos
cool it! ¡para el carro!; ¡echa el freno, to count one’s cash consultar con el bolsillo
Ma[g]daleno! to count one’s chickens before they are hatched
to cool one’s heels estar en/sobre ascuas; estar cantar victoria; hacer las cuentas de la
[como] en brasas lechera; vender la piel del oso antes de
coon (in a ~’s age) en las Calendas griegas; cazarlo
cuando meen las gallinas; cuando las counter (under the ~) bajo cuerda/por debajo
ranas críen pelo; en la semana que no de cuerda
tenga jueves/de tres jueves counting on one’s fingers la cuenta de la vieja
coot (be as bald as a ~) estar como [una] bola de country bumpkin/yokel el rapaterrones
billar coup (bring off a ~) poner una pica en Flandes
cop (policeman) el bofia/poli/polizonte couple (make a lovely ~) hacer una buena/bonita
to cop it ganársela (]ganar) pareja
to cop out [of it] escurrir/escapar/huir el bulto courage! ¡pecho al agua!
copper (policeman) el bofia/poli/polizonte courage (arm o.s. with ~) revestirse de valor
coppers (cost a few ~) costar unas perras courage (have ~) tener hígados/huevos; tener
cops (police) la bofia/madera/poli/polilla riñones (]riñón)
to copy s.th. illegally fusilar algo courage (muster/pluck/screw/summon up [one’s]
copybook (blot one’s ~) meter la pata/pezuña ~) sacar fuerzas de flaqueza; revestirse de
core (be a Spaniard/etc. to the ~) ser español/etc. valor; hacer de tripas corazón
hasta los tuétanos courage (not to have an ounce/the least bit of ~) ni
core (essential part) el quid sombra de

239
course

course (adopt a ~) tirar por un camino crawler el pelotillero


course (alter ~ [radically]) dar un golpe de timón to be crazy estar mal de la azotea; no estar
course (let things take their ~) dejar que ruede la bueno de la cabeza o estar ido/mal/
bola tocado de la cabeza o tener pájaros en la
course (of ~!) ¡no faltaba/faltaría más! (]faltar) cabeza; estar como una/más loco que una
courses (horses for ~) cada loco con su tema; a cabra; estar como una cafetera; estar
cada uno/cual, lo suyo [loco] como un cencerro; estar chalado;
to court disaster atar perros con longaniza estar mal de la chaveta; estar chiflado;
to court s.o. arrastrar el ala a alg. estar/ser loco de atar/remate; estar a las
cover (from ~ to ~) de cabo a cabo/rabo o de once y cuarto; estar como una regadera
punta a cabo; de pe a pa to be crazy (we’re all a little ~ in one way or
to cover s.th. up ocultar/tapar la caca; echar another) de cuerdo y loco todos tenemos
tierra sobre/a algo un poco
covered in (be/get ~ dirt/etc.) estar o ponerse to be crazy about s.th./s.o. (enthusiastic) beber los
perdido de algo aires por algo/alg.; caérsele a alg. la baba
covered with cuajado de con/por alg./algo; estar chalado/chiflado
to covet s.o./s.th. echar el ojo a alg./algo por alg.; ser forofo de algo/alg.; estar
cow (be [as] awkward as a ~ on a crutch/on roller perdido por alg./algo; perecerse por algo;
skates) a más no poder sorber los sesos a alg.; beber/sorber los
cow (be the milch ~) ser la vaca de la boda vientos por alg.
cow (wait till the ~s come home) esperar sentado crazy (drive s.o. ~) llevar de cabeza a alg.; sacar
to cow s.o. meter las cabras en el corral a alg.;
a alg. de sus casillas; es para volverse
meter a alg. en un puño loco; poner negro a alg.; hacer a alg.
coward el/la gallina subirse por las paredes; ser [como] para
coward (be a [real/stinking] ~) no morir de
subirse por las paredes; sacar a alg. de
cornada de burro; de siete suelas
quicio
coward (don’t be [such] a ~!) ¡nadie muere de
crazy (go ~ [about s.o.]) perder la chaveta [por
cornada de burro!
alg.]
crack of dawn (at the ~) al canto del gallo
crazy (knock like ~) echar las puertas abajo
crack of dawn (get up at the ~) levantarse con las
crazy (like ~) como el/un diablo; a más no
gallinas
poder; a rabiar
to crack one’s head open romperse la crisma
crazy (run like ~) como el diablo; correr como
to crack s.th. up dar bombo a algo
gato por ascuas; a más no poder
to crack up (burst out laughing) descoyuntarse/
crazy idea el golpe de bombero
desternillarse/rajarse de risa
to be cracked estar chiflado
cream (elite) la flor y nata
crackerjack (be a ~ [at s.th.]) ser un hacha [en/ cream (skim the ~ off ) chuparse [una] buena
para algo] breva
crackers (be [completely] ~) estar [loco] como un to cream off the best chuparse [una] buena
cencerro breva
cradle (have learned/learnt s.th. from the ~) haber to crease up descoyuntarse/desternillarse/rajarse
mamado algo [ya] en/con la leche de risa
craftiest (the ~) el más pintado creature of habit (man is a ~) la costumbre es
crafty (be [very] ~) tener muchas camándulas/ otra/segunda naturaleza
carlancas; tener mucha trastienda credit (drink on ~) beber sobre tarja
crafty devil el vivo/la viva credit (some do [all] the work and others get [all]
crafty person el zorro the ~/one does [all] the work and the other
crafty woman la pájara [one] gets [all] the ~) unos cardan la lana y
to cram [s.th.] quemarse las cejas; romperse los otros tienen/llevan/cobran la fama
codos; empollar [algo]; machacar [algo]; credit (take ~ for what s.o. else has done)
quemarse las pestañas adornarse con plumas ajenas
crap la ñoña/ñorda creek (be up the ~/up shit ~ [without a paddle])
crap (have/take a ~) cagar; plantar la estaca; estar jodido (]joder)
hacer de lo gordo creep el/la lavacaras; el pelotillero; el/la
to crave for s.th. írsele a alg. los ojos tras algo; quitamotas
pelárselas por algo (]pelar); perecerse to creep [into s.o.’s favor] chupar del bote
por algo creeps (give s.o. or get the ~) ponerle o ponérsele
craving (have a ~ for) tener hipo por algo a alg. [la] carne de gallina
crawling with cuajado de crème de la crème la flor y nata

240
cudgels

crème de la crème (be the ~) ser la flor de la to crow about s.th. cacarear algo
canela crowd una nube
crib (for cheating in exam) la chuleta crowd (a whole ~ of people) ciento y la madre
to crib s.th. (plagiarize) fusilar algo crowd (attract/draw a ~) hacer gente
crime (it would be a ~ not to . . .) sería un pecado crowd (go along with/follow the ~) dejarse llevar
no ... de/por la corriente
crime (poverty is not a ~) pobreza no es vileza crowd (stand out from the ~) salirse del montón
criticism (be beyond all ~/stand up to the severest to crowd s.o. buscar el bulto a alg.
~) poder pasar por las picas de Flandes to be crowded out no caber ni un alfiler; estar de
to criticize (have/find s.th. to ~) buscar pelos en bote en bote
la sopa/leche o al huevo crowds of hasta la pared de enfrente
to criticize s.o. behind his back poner a alg. a to crown it all s.th. else happens llover sobre
parir mojado
to criticize s.o. severely dar un palo a alg. crow’s feet patas de gallo
to croak (die) irse al otro barrio; cascar[la]; to be cruel tener malas tripas
diñarla; quedarse frío/frito; pelar gallo; cruel blow (be a ~) ser un trago amargo
guiñarla; hincar el pico; liarlas o liárselas; cruisemobile (flashy ~) el cochazo
palmarla; estirar la pata; liar el petate; crumb of comfort la dedada de miel
pringarla; reventar[se]; quedarse tieso crumpled (be all ~) estar hecho un higo
to croak s.o. cargarse/cascar/cepillar[se] a alg.; crush (have a ~ on s.o.) estar chalado/chiflado
freír a alg.; dejar frito a alg.; mandar a alg. por alg.; perder la chaveta por alg.; beber/
al otro mundo; pasaportear a alg.; quitar a sorber los vientos por alg.
alg. de en medio; dejar tieso a alg.; to crush s.o. machacar a alg.; hacer polvo a alg.;
tumbar a alg. hacer morder [el] polvo a alg.
crock (old ~: car) la antigualla; la cafetera crust (belong to the upper ~) codearse con los de
[rusa]; el vejestorio arriba
crock (old ~: person) una antigualla; el crust (earn one’s ~) ganarse los fríjoles/los
carcamal/vejestorio garbanzos/el pan/el puchero/la vida
crocodile tears (weep/shed [a few] ~) llorar/ crust (upper ~) gente gorda
derramar lágrimas de cocodrilo; llorar con crutch (be [as] awkward as a cow on a ~) a más no
un ojo poder
cronyism el enchufismo crux el quid
crook el bachiller Trapazas (]trapaza) to cry (be a voice ~ing in the wilderness) clamar
to be crooked (piece of clothing) estar a las once en el desierto; dar música a un sordo;
cross (each of us has his ~ to bear) cada uno lleva predicar en el desierto
su cruz to cry (burst out ~ing) soltar el trapo
cross (get [very] ~) exaltársele a alg. la bilis; to cry (it’s no use ~ing over spilt milk) lo hecho,
subirse al campanario; salirse de sus hecho está/a lo hecho, pecho; agua
casillas; hinchársele a alg. las narices pasada no mueve molino
(]nariz); ponerse negro; subirse por las to cry one’s eyes out llorar a lágrima viva/como
paredes/a la parra una Magdalena; llorar a moco tendido/a
cross (look ~) torcer el morro moco y baba
cross (make s.o. ~) sacar a alg. de sus casillas; to cry out to heaven clamar al cielo
poner negro a alg.; hacer a alg. subirse por to cry uncle darse por vencido (]vencer)
las paredes to cry uncontrollably llorar a moco tendido/a
cross look (have a ~ on one’s face) tener cara de moco y baba
pocos amigos to cry wolf gritar ¡al lobo!
cross my heart and hope to die jurar por lo más crystal (be as clear as ~) estar más claro que el
sagrado [que . . .] (example) agua
to cross swords with s.o. habérselas con alg. to be crystal-clear estar más claro que el agua
(]haber) cuckold el cornudo/novillo
to cross the Rubicon pasar/atravesar el Rubicón to cuckold s.o. meter/poner [los] cuernos a alg.;
to be cross with s.o. estar de morro[s] con alg. adornar la frente a alg.; pegársela a alg.
crow (eat ~) pedir alafia; doblar el espinazo (]pegar)
crow (have a ~ to pluck with s.o.) tener cuentas cucumber ( . . . as cool as a ~) quedarse/estar tan
pendientes con alg.; tener que echar un campante/fresco/pancho
párrafo/parrafito aparte con alg. cudgels (take up the ~ for s.th./s.o.) defender algo
crow (shout until one is [as] hoarse as a ~) a capa y espada; romper una lanza por
desgargantarse algo/alg.

241
cue ball

cue ball (be as bald as a ~) estar como [una] bola to curl up into a ball hacerse una rosca
de billar to curry favor [with s.o.] chupar del bote
cunning old devil (be a ~) ser [un] toro corrido/ curse (she has the ~ [of Eve]) está con la cuenta
[una] liebre corrida; ser [un] perro/zorro to curse and swear echar sapos y culebras
viejo cushy job el bocado sin hueso; el enchufillo
cunt (vagina) la almeja; el bacalao/beo/bollo/ cushy job (a person who has a ~) el enchufado/la
chocho/conejo/coño/higo; la raja/rana/ enchufada
seta cushy job (get [s.o.] a ~) enchufar a alg.;
cup (there’s many a slip ’twixt ~ and lip) del dicho
enchufarse
al hecho hay mucho trecho; dicho sin
cuss (not to be worth a [tinker’s] ~) no valer un
hecho no trae provecho; del plato a la
ardite/comino/pito
boca se pierde la sopa
cup of bitterness/sorrow (drain/drink the ~ cuss (not to give/care a [tinkers] ~) no importar a
[down] to the last drop) apurar el cáliz de alg. un ardite; [no] importar a alg. un
cicuta/de [la] amargura/de dolor hasta las bledo/comino/higo/pepino/pimiento/
heces pito/rábano
cup of tea (he’s/she’s not my ~) no es santo de mi customer (be a shady ~) no ser alg. trigo limpio
devoción customer (be a strange ~) ser un pájaro raro
cup of tea (not to be s.o.’s ~) no ser plato de su customer (be a/s.o. is a tough ~) ser de armas
gusto tomar; no quisiera partir peras con alg.
cups (be in one’s ~) estar cocido (]cocer) customer (nasty ~) una buena pieza
cure (an ounce of prevention is worth a pound of customer (strange ~) el tipejo
~) más vale prevenir que curar cut (take one’s ~) sacar tajada
cure (prevention is better than ~) más vale to cut and run largarse
prevenir que curar to cut loose echar una cana al aire
cure (there’s no ~ for that [yet]) [contra eso] no to cut no ice ni pinchar ni cortar; no pintar
hay tutía
nada; ni quitar ni poner
curiosity (arouse/tickle s.o.’s ~) hacer cosquillas
to cut o.s. off from the world enterrarse en vida
a alg.
to cut s.o. dead hacer mangas y capirotes de alg.
curiosity (be bursting with ~) reventar de
curiosidad to cut s.o. down to size bajar los humos a alg.;
to curl (make s.o.’s hair ~) ponerle o ponérsele a poner a alg. en su sitio
alg. los pelos de punta to cut s.o. to the quick herir a alg. en carne viva;
to curl up hacer la rosca llegar a o herir/tocar en lo más vivo a alg.
to curl up and die (s.o. is/feels so ashamed [of to cut up rough ponerse negro
himself], he just wants to ~) caérsele a alg. cutting remarks (make ~ at s.o.) dar remoquete a
la cara de vergüenza alg.

242
dab hand (be a ~ at s.th.) pintarse uno solo/
D to dance wildly and untiringly ... que se las pela
pintárselas solo para algo (]pelar)
to dabble in s.th. mojar en algo danger (be in great ~) estar en la boca del lobo;
dachshund el perro salchicha andar/verse en los cuernos del toro; ver
daft gil/gilí las orejas del lobo
daft (be as ~ as a brush) ser más tonto que danger (be facing ~) abocar a
Abundio danger (have escaped from great ~) haber visto
daggers (be at ~ drawn with s.o.) tener de punta las orejas del lobo
a alg.; estar/andar a tiros con alg.; estar danger (scent/sense ~) oler el poste
de uñas con alg. danger (see ~ looming ahead) abocar a
daily bread el puchero dangerous (talking too much can be ~) por la
daily bread (earn one’s ~) ganarse los fríjoles/los boca muere el pez
garbanzos/el pan/el puchero/la vida dangerous assignment/job (take on a ~) poner el
daily event (be a ~) ser el pan [nuestro] de cada cascabel al gato
día dangerous person (be a ~) ser un pájaro de
daisy (be pushing up [the] daisies) estar criando cuenta
malvas/comiendo tierra dark (be/grope in the ~) oír campanas y no saber
daisy (be/feel as fresh as a ~) estar fresco/ dónde; dar palos de ciego
fresquito como una lechuga dark (no-one will notice in the ~) de noche todos
to damage one’s own cause hacer las diez de los gatos son pardos
últimas (]último) darling el pedazo del alma/del corazón/de las
damn puto entrañas; el pichón/la pichona; la prenda
damn (do ~ all) tocarse los cojones (]cojón)/el darling ([little] ~) un pedazo de gloria
pito; tocar la vihuela darn[ed] hot (it’s ~) se asan las moscas
damn (I don’t care/give a ~!) ¡tal día hará un año! to dash (my/etc. hopes are ~ed) [todo] mi/etc. o el
damn (I don’t give a ~ what other people say/think) gozo en el/un pozo
ande yo caliente y ríase la gente to dash along/through the street desempedrar la
damn (not to be worth a [tinker’s] ~) no valer un calle
ardite/cojón/comino/pito date (be [bang] up to ~) estar en la onda
damn (not to give a ~ about s.th./s.o.) cagarse en to date s.o. salir con alg.
algo/alg. daughter (like mother like ~) en casa del gaitero
damn (not to give/care a [tinkers] ~) no importar todos son danzantes; de casta le viene al
a alg. un ardite; [no] importar a alg. un galgo ser rabilargo; tal madre tal hija; en
bledo/comino/higo/pepino/pimiento/ casa del tamborilero todos son danzantes
pito/rábano; reírse de los peces de daughters (the ~ of Eve) las hijas de Eva
colores to dawdle away one’s time estar tocando el
damn him/etc.! ¡que mal rayo le/etc. parta! tambor
damn [it]! ¡me cago en diez/en la mar! dawn (at the crack of ~) al canto del gallo
(]cagar); ¡caracoles!; ¡narices! (]nariz) dawn (get up at the crack of ~) levantarse con las
damned de mis pecados gallinas
to be damn[ed] cold/hot hacer un frío/calor de day (a ~ off work between two public holidays) un
cojones (]cojón) día puente
to be damn[ed] heavy como el/un diablo day (as naked as the ~ s.o. was born) como Dios
damn[ed] hot (it’s ~) se asan las moscas lo/etc. trajo al mundo o tal como vino/etc.
damper (put a ~ on s.o.) aguar la fiesta al mundo
(example) day (as sure as the ~ is long/as night follows ~)
to dance menear/mover el esqueleto como [que] tres y dos son cinco
to dance attendance on s.o. bailar el agua a alg. day (at the end of the ~) al fin y al cabo
to dance like nobody’s business ... que se las pela day (be as clear/plain as ~) ser más claro que el
(]pelar) sol
to dance to s.o.’s tune llevar/seguir la corriente a day (be as different as night and ~) estar tan lejos
alg.; bailar al compás de la música de alg. como lo blanco de lo negro/no parecerse

243
day

ni en el blanco de los ojos; parecerse dead ringer (be a ~ for s.o.) ser clavado a alg./ser
como un huevo a una castaña alg. clavado
day (every other ~) un día sí y otro no to be dead tired estar muerto [de cansancio]
day (from one ~ to the next) de la noche a la to be dead-beat (exhausted) estar hecho una
mañana braga (]bragas); estar/quedar hecho
day (happen every ~) ser el pan [nuestro] de cisco; tener los huesos molidos; estar
cada día hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho
day (have a bad ~) pisar alguna mala hierba un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar
day (have an easy ~ of it) echar una cana al aire reventado (]reventar); estar hecho unos
day (have had one’s ~) estar alg. para el arrastre zorros
day (take an extra ~ or extra ~s off work between deadlock el punto muerto
two public holidays) hacer puente deadlock (break the ~/reach ~) el punto muerto
day (the whole ~ long) todo el santo día (examples)
day (the whole blessed/livelong ~ or all the livelong to be deadly boring ser algo/alg. un plomo; a
~) todo el santo día más no poder
day in, day out un día sí y otro también dead[ly] serious serio como un poste
day of reckoning (everyone comes to his ~) a cada deaf (be as ~ as a post) ser más sordo que una
cerdo/puerco le llega su San Martín tapia
daybreak (at ~) al canto del gallo deaf (be stone-~) ser más sordo que una tapia
to be daydreaming estar en Babia/en las deaf (there are none so ~ as those who will not
Batuecas/en Belén/en la higuera; estar en listen) no hay peor sordo que el que no
la luna; estar pensando en las musarañas; quiere oír
andar por o estar en las nubes deaf ear (turn a ~ [to s.th.]) escuchar/oír como
daylight (be as clear as ~) ser más claro que el quien oye llover; hacer/prestar oídos
sol sordos [a algo]
daylight (beat the living ~s out of s.o.) de padre y deaf ears (talk at ~) clamar en el desierto; dar
muy señor mío (]el padre) (example); música a un sordo; predicar en el desierto
señor deal (shady ~) la componenda
daylight (scare the living ~s out of s.o.) dar un to deal (know who/what one is ~ing with) conocer
susto de muerte a alg. a su gente; conocer el paño
to be daylight robbery ser un robo to deal s.o. a beating/a kick or a slap in the face
to be dead estar criando malvas propinar algo a alg.
dead (be as ~ as a doornail/as mutton) estar más to deal with s.o. (have to ~) habérselas con alg.
muerto que mi abuela/que una piedra; (]haber); vérselas con alg. (]ver)
estar patas arriba dealer (drug ~) el púcher
dead (be stone-~) estar más muerto que mi dearly (pay ~ for s.th.) salirle algo a alg. caro
abuela/que una piedra; estar patas arriba death (be at ~’s door) estar con la candela en la
dead (cut s.o. ~) hacer mangas y capirotes de mano/con un pie en el estribo; estar en
alg. las últimas (]último)
dead (drop ~) quedar seco; quedarse en el sitio death (be at s.o.’s side/comfort s.o. at the hour of ~)
dead (play ~/pretend to be ~) hacerse el muerto recoger el postrer suspiro de alg.
dead (sleep the sleep of the ~) dormir a pierna death (be bored to ~) aburrirse como una ostra/
suelta una almeja/un mono
dead cert (be a ~) ser tan seguro como el death (be scared to ~) tener el alma en un hilo;
evangelio caerse [muerto] de miedo; no llegarle a
dead certain (be ~) ser tan seguro como el uno la camisa al cuerpo; estar con el alma
evangelio en un puño; bajársele a alg. la sangre a
dead easy (be ~) ser pan comido los talones
to be dead on one’s feet caerse de cansancio/ death (be worried to ~) tener el alma en un hilo
sueño death (bore s.o. to ~) quedarse con alg.
dead loss el/la ablandabrevas/berzas death (die a thousand ~s) pasar las de Caín
dead loss (be a ~) ser alg. una calamidad; ser death (die a violent ~) morir a mano airada
[como o lo mismo que] la carabina de death (not to die a natural ~) morir vestido
Ambrosio; ser un cero a la izquierda; no death (stone s.o. to ~) matar a alg. a pedradas
servir a Dios ni al diablo; ser un piernas; death (work o.s. to ~) reventarse; echar los
ser alg./algo rana riñones (]riñón)
dead loss (turn out to be a ~) salir alg./algo rana deathly silence (there’s [a] ~) no se siente/oye
dead of night (in the or at ~) entre gallos y [ni] una mosca
medianoche debt las trampas

244
devil

debt (be up to one’s ears/eyeballs in ~) las to be demanding hilar delgado/muy fino


trampas (example) demon (be a ~ for s.th.) ser una fiera para/en
debt (be up to one’s neck in ~) estar con el agua algo
al cuello to demonstrate echarse a la calle
début/debut (make one’s ~) vestir sus primeras dense (be a bit ~) calzar poco; ser corto de
galas de mujer entendederas/tener malas entendederas;
to deceive s.o. pegársela a alg. (]pegar); ser cerrado de mollera
quedarse con alg. to deny (flatly ~ s.th.) a palo seco
decent de los buenos; de padre y muy señor to depend (basically it all ~s on [good] luck/on the
mío (]el padre) circumstances) de hombre a hombre no va
to decide (nothing has been ~d [yet]) la pelota nada
está/sigue en el tejado to be depressed arrastrar el ala; no levantar/alzar
decision (stick to one’s ~) tener bigote/tres pares cabeza
de bigotes depression (dejection) la depre
decisions (make one’s own ~) hacer de su capa depth (get out of one’s ~) meterse en honduras
un sayo derby (hat) el hongo
deck (be a few cards shy of a full ~) ser de pocas desert and reward seldom keep company de
luces/corto de luces o tener pocas luces ingratitudes/ingratos está el mundo lleno
(]luz) deserts (everyone gets his just ~ sooner or later) a
decked out (be all ~) estar de veinticinco cada cerdo/puerco le llega su San Martín
alfileres; estar/ir de punta en blanco to deserve it (punishment/etc.) calzárselos
deep end (go off at the ~) subirse al campanario/ (]calzar)
por las paredes desire (be ablaze/aflame with ~) abrasarse en
deep one (be a ~) tener alg. muchos entresijos; deseo
andarle/irle a alg. la procesión por dentro
to be despicable no tener nombre
deep water (get into ~) meterse en honduras
to be destined [by fate] to + infinitive estar escrito
to deep-six s.o. cargarse/cascar/cepillar[se] a
(]escribir)
alg.; freír a alg.; dejar frito a alg.; mandar a
destitute (be utterly ~) comerse/roerse los codos
alg. al otro mundo; pasaportear a alg.;
to be destroyed by fire ser pasto de algo
quitar a alg. de en medio; dejar tieso a
detail ([tell s.th.] down to the last/in great/in
alg.; tumbar a alg.
minute ~) contar la biblia en verso; contar
defeat (suffer a humiliating ~) pasar por las
algo con puntos y comas/del hilo al ovillo;
horcas caudinas (]caudino)
con [todos sus] pelos y señales
to defend (fight tooth and nail to ~ s.th.) defender
detail (tell s.th. without omitting a single ~) contar
algo a capa y espada
to defend one’s opinion [against s.o.] (stubbornly
algo del hilo al ovillo
~) tenerlas tiesas [con/a alg.] (]tieso) details (get bogged down in ~) andarse por las
to defend s.th. to the last ditch defender algo a
ramas
capa y espada details (not to fuss about ~) no andarse con/en
defense (ignorance of the law is no ~) ignorancia chiquitas (]la chiquita); no andarse con
no quita pecado requilorios
defense (put everything one has into the ~ of ) to be detestable ser de mala digestión
defender algo a capa y espada to develop a thick skin criar callos
to defy s.o. plantar cara a alg. devil (be a cheeky ~) tener más cara que
degree (to an extremely high ~) hasta la pared de espalda; ser más fresco que una lechuga
enfrente devil (be a cunning old ~) ser [un] toro corrido/
to be dejected no levantar/alzar cabeza [una] liebre corrida; ser [un] perro/zorro
delicate (very ~) de mírame y no me toques viejo
(]mirar) devil (be a little ~) ser de la piel del diablo
delicious de rechupete devil (be [caught] between the ~ and the deep blue
to be delicious estar algo jamón sea) estar entre la espada y la pared/entre
delicious (taste ~) saber a gloria dos fuegos
delight ( . . . that it is a ~) . . . que es un primor devil (better the ~ you know than the ~ you don’t
delight (fiendish/malicious ~) el gustazo [know]) más vale malo conocido que
to be delighted with s.th. caérsele a alg. la baba bueno por conocer
con/por algo devil (crafty ~) el vivo/la viva
to be delightful ser un primor devil (run/hurt like the ~) como el/un diablo
delightful (look ~) estar algo diciendo cómeme devil (sell one’s soul to the ~) vender el alma al
(]comer) diablo

245
devil

devil (speak/talk of the devil [and he’s sure to one’s clogs; snuff it) irse al otro barrio; liar
appear]) hablando del rey/ruin de Roma [y los bártulos; acabársele a alg. la candela;
él que se asoma o por la puerta asoma] cascar[la]; diñarla; quedarse frío/frito;
devil (the ~ as a moralizer) el diablo predicador pelar gallo; guiñarla; hincar el pico; liarlas
devil (what the ~ are you/etc. doing here or up to o liárselas; palmarla; estirar la pata; liar el
here?) ¿qué demonios estás/etc. haciendo petate; pringarla; morder el polvo;
aquí ?; ¿qué diablo te pintas tú/etc. por reventar[se]; quedarse tieso
aquí ? (]pintar); ¿qué puñetas estás/etc. to die (eat, drink and be merry, for tomorrow we ~)
haciendo aquí ? dentro de cien años todos calvos; a beber
the devil finds work for idle hands el ocio/la y a tragar, que el mundo se va a acabar
ociosidad es la madre de todos los vicios; to die (not to ~ a natural death/of natural causes)
los vicios son los hijos del ocio morir vestido
the devil looks after his own mala hierba nunca to die (s.o. is/feels so ashamed [of himself], he just
muere wants to curl up and ~) caérsele a alg. la
devil take the hindmost ¡el que venga detrás, cara de vergüenza
que arree! (]arrear); el último mono es el to die (suddenly ~) quedar seco
que se ahoga to die a thousand deaths pasar las de Caín
devil’s workshop (an idle brain is the ~) el ocio/la to die a violent death morir a mano airada
ociosidad es la madre de todos los vicios; to die in harness/with one’s boots on morir con las
los vicios son los hijos del ocio botas puestas/al pie del cañón
to devour s.th./s.o. with one’s eyes írsele a alg. los to die in the heat (nearly ~) abrasarse de calor
ojos tras algo/alg.; comerse a alg. con los to die in the last ditch luchar hasta quemar el
ojos/con la vista último cartucho
to devour s.th. (book/etc.) echarse algo al coleto
to die instantly quedarse en el sitio
dial (face) la jeta
to die laughing descoyuntarse/desternillarse de
diamond (be a rough ~ or a ~ in the rough) ser un
risa; ser para morirse de risa (example);
diamante en bruto
perecerse de risa
diarrhea (have ~) estar/irse de varetas
to die like flies caer/morir como chinches
diarrhea (runs; shits; trots; Montezuma’s revenge)
to die of boredom ([nearly] ~) pudrirse de
la cagalera; las seguidillas
aburrimiento
dice (no ~!) ¡ni hablar!; ¡nada de eso!
to die of shame (nearly ~) morirse de/estar
dick el arma/asunto/bolo/calvo/canario/
muerto de vergüenza
chorizo/cimbel; la gurrina; el pájaro; la
to die on the spot quedarse en el sitio
picha/pija; el pijo; la pinga; el pito; la
to die peacefully quedarse [muerto] como un
polla/porra; el rabo/troncho
pajarito
Dick (every Tom, ~ and Harry) todo bicho
viviente; Cristo y la madre/todo Cristo; different (be as ~ as chalk and cheese/as night and
todo/cada quisque day) estar tan lejos como lo blanco de lo
dickhead el/la gilipollas negro/no parecerse ni en el blanco de los
die (the ~ is cast) la suerte está echada ojos; parecerse como un huevo a una
to die irse al otro barrio; dar/soltar el pellejo; castaña
dar la piel different (it’s s.th. ~ every time) cuando pitos
to die (be dying) estar con la candela en la flautas, cuando flautas pitos
mano different (things would be very ~ if . . .) otro gallo
to die (be dying for s.th.) perecerse/rabiar por cantaría o otro gallo me/etc. cantara si ...
algo different matter (it would be quite a ~ if . . .) otro
to die (be dying of envy) perecerse de envidia gallo cantaría o otro gallo me/etc. cantara
to die (be dying of hunger) estar muerto de si ...
hambre differently (look at s.th./s.o. ~) mirar algo/a alg.
to die (be dying of impatience) no caérsele a alg. con otros ojos
el pan difficult (be [very] ~) tener bigote/tres pares de
to die (be dying of the heat) abrasarse de calor; bigotes
asarse vivo difficult (bring/pull off s.th. [very] ~) llevar[se] el
to die (be dying of thirst) abrasarse de sed; estar gato al agua; poner una pica en Flandes
muerto de sed difficult (find s.th. [very] ~ [to + infinitive])
to die (be dying to + infinitive) perecerse/rabiar/ hacérsele algo a alg. [muy] cuesta arriba
reventar por + infinitivo [+ infinitivo]
to die (bite the dust; cash or hand in one’s chips; difficult (make things ~ for s.o.) poner chinas a
croak; kick the bucket; peg out; pop off; pop alg.

246
to be dishy

difficult job (be/face a [very] ~) necesitar Dios y dirty linen (you shouldn’t wash your ~ in public) la
[su] ayuda; tocarle a alg. una papeleta ropa sucia se lava en casa; los trapos
difícil; traérselas (]traer) sucios se lavan en casa
difficult part (the most ~ is yet/still to come) aún dirty old man el viejo verde
falta/queda la cola/el rabo por desollar dirty trick (play a ~ on s.o.) hacer una faena/una
difficult problem traérselas (]traer) mala jugada a alg.; jugar una mala partida
difficult situation (be in a [very] ~) estar más a alg.; hacer una perrada a alg.; jugar una
perdido que Carracuca; estar entre la pieza a alg.; dar una puñalada trapera a
espada y la pared/entre dos fuegos alg.
difficult task (face a very ~) necesitar Dios y [su] dirty work (do s.o.’s ~ for him) sacar las castañas
ayuda del fuego a alg.
difficult time (give s.o. a [very] ~) llevar/traer a to disagree with s.o. (food) sentarle algo a alg.
alg. por la calle de la amargura como un tiro
difficulty (have its difficulties) tener [su] miga to disappear hacerse noche
difficulty (the main ~ is yet/still to come) aún to disappear around the corner dar [el] esquinazo
falta/queda la cola/el rabo por desollar to disappear for good caer en el pozo airón
difficulty (with great/utmost ~) a duras penas to disappear from the face of the earth tragarse la
to dig in (eat) dar un buen golpe a la comida; tierra a alg.
hincar el diente to disappear into thin air hacerse humo
to dig one’s own grave cavar su propia tumba to disappear without trace desaparecer por [el]
dignity ([not] to be beneath s.o.’s ~) [no] caérsele escotillón; hacerse humo
a alg. los anillos to disappoint s.o. dejar fresco a alg.; dejar a alg.
to digress from the subject salirse del tema a la luna de Valencia/con un palmo de
digs (the trouble-free ~) el picadero narices
dike (lesbian) la bollera/torti/tortillera to be disappointed quedarse fresco/a la luna de
dilemma (be in a ~) no saber a qué carta Valencia
quedarse disappointment (turn out to be or be a big ~) salir/
dilemma (be on the horns of a ~) estar entre la ser alg./algo rana
espada y la pared/entre dos fuegos disaster (be heading for a ~) abocar a
diligently (pursue s.th. very ~) andar/bailar de disaster (be [struck by] one ~ after another) llover
coronilla sobre mojado
dim (be pretty ~) calzar poco; no tener dos disaster (court ~) atar perros con longaniza
dedos de frente; ser corto de disaster (end in ~) acabar como el rosario de la
entendederas/tener malas entendederas; aurora
ser de pocas luces/corto de luces o tener disaster (be a [complete] ~: person) como
pocas luces (]luz); ser cerrado de mollera presidente/etc. es el acabóse (]acabar);
dime (be a ~ a dozen) estar por los suelos ser alg. una calamidad
dime (in for a ~, in for a dollar) [una vez] puesto disastrous (not to be too ~) no llegar la sangre al
en el burro; preso por mil, preso por mil río
quinientos; de perdidos, al agua/río discussion (be under/be up for ~) estar sobre el
to be dim-witted ser de pocas luces/corto de tapete
luces o tener pocas luces (]luz) discussion (bring/put s.th. up for ~) poner algo
to dine (wine and ~ s.o.) tratar/atender a alg. a sobre el tapete
cuerpo de rey discussion (not to be brought/put up for ~) quedar
diplomatically (act ~) nadar entre dos aguas sobre el tapete
dipso el cuero; la espita/esponja discussions (protracted and idle/pointless/
direction (make a [radical] change of ~) dar un unresolvable ~) discusiones bizantinas
golpe de timón (]bizantino)
dirt (treat s.o. like ~) tratar a alg. a coces disease (person who has foot-in-mouth ~) el/la
(]coz)/a patadas/como a un perro/a metepatas
zapatazos disgusting (incredibly ~) de bigote
to be dirt cheap estar por los suelos disgusting (it’s bloody ~!) ¡es la puñeta!
dirty (do the ~ on s.o.) jugársela a alg. (]jugar) dish (be a ~) estar alg. jamón
dirty joke la verdulería dish (she’s a real ~) está para comérsela
dirty jokes (tell ~) decir verdulerías (]comer)
dirty linen (not to wash one’s ~ in public) lavar los disheartened (become ~) caérsele a alg. el alma
trapos sucios en casa a los pies
dirty linen (wash one’s ~ in public) lavar los to be dishonest no ser algo/alg. trigo limpio
trapos sucios ante el mundo entero to be dishy estar alg. jamón

247
dislike

dislike la tirria to do (not to be at a loss as to what to ~)


to dislike s.o. mirar mal a alg. arreglárselas (]arreglar); componérselas
disorder (be in utter ~) cajón de sastre (]componer)
(example) to do (not to want to have anything more to ~ with
disposition (have a nasty/spiteful ~) tener mal s.th./s.o.) echar la bendición a algo/alg.
café; tener mala leche/pipa/uva to do (not [to want] to have anything to ~ with it)
to disregard s.o./s.th. dar de lado a alg.; echar ver los toros desde la barrera
algo en saco roto to do (now you’ve [really] done it!) hacerla buena
to be disrespectful to s.o. subirse a las barbas de (example)
alg. to do (show what one can ~) hacer [un] buen
to dissipate s.th. fumarse algo papel
dissolute life (lead/live a ~) correr sin freno to do (s.o. can ~ without s.th.) poder pasar sin
distinguished de muchas campanillas algo
to distort things (truth/facts) hacer de lo blanco to do (that’s the best I/we can ~) no hay más cera
negro/volver en blanco lo negro que la que arde
distrustful (be extremely ~) desconfiar hasta de to do (without having [had] anything to ~ with it)
su sombra sin comerlo ni beberlo
to disturb (11th commandment: don’t ~) el to do (you/etc. can’t ~ that to us!) ¡no somos
onceno: [no estorbar] negros! (]el negro)
disturbance (create a ~) echar a rodar los bolos to do (you know what you can ~!) ¡vete a la porra!
ditch (defend s.th. to the last ~) defender algo a to do anything agarrarse a un clavo ardiendo
capa y espada to do anything to . . . vender el alma al diablo
ditch (die in the last ~) luchar hasta quemar el (example)
último cartucho to do bird estar a la sombra/en la trena
ditch (fight on to the last ~) luchar hasta quemar to do bugger/damn/sod all tocarse los cojones
el último cartucho (]cojón)/el pito; tocar la vihuela
to ditch s.o. largar a alg.; dar la patada a alg.; to do enough (think one has done enough) echarse
plantar o dejar plantado a alg. al o en el surco
to be divine ser un/de alucine; ser canela fina to do everything wrong no dar pie con bola
divine (smell/taste ~) oler/saber a gloria to do [exactly] as one pleases campar por sus
divine wine (be [a] ~) ser un vino de dos orejas respetos; hacer de su capa un sayo; hacer
to divulge s.th. desembuchar algo su santa voluntad (]santo)
do (be a slap-up ~) haber arroz y gallo muerto to do good to all alike hacer [el] bien sin mirar a
do (make ~ with a lick and a promise) lavarse a lo quién
gato to do it (get s.o. else to ~!) ¡que lo haga el nuncio!
to do (]done) to do it (it’s one thing to say s.th. and another to
to do (a fine thing you’ve done!) lucirse (example) actually ~) del dicho al hecho hay mucho
to do (be at a [complete] loss as to what to ~ [next]) trecho; dicho sin hecho no trae provecho
no saber como salir del atranco; la to do it on s.o. jugársela a alg. (]jugar)
sabiduría no llega a más; estar como to do nothing echarse/tenderse/tumbarse a la
tonto en vísperas bartola; estar/quedarse con los brazos
to do (forget what one was about to ~) írsele a alg. cruzados; tocar la vihuela
el santo al cielo to do nothing about s.th. dar carpetazo a algo
to do (have nothing to ~ with s.th.) no tocar pito to do s.o. down pegársela a alg. (]pegar)
en algo; no tener nada que ver con algo to do s.o. in mandar a alg. al otro barrio;
to do (have nothing whatsoever to ~ with a matter/ cargarse/cascar/cepillar[se] a alg.; freír a
with it) no tener arte ni parte en algo; no alg.; dejar frito a alg.; mandar a alg. al
pegar ni con cola otro mundo; pasaportear a alg.; quitar a
to do (have to ~ with s.o.) habérselas con alg. alg. de en medio; dejar tieso a alg.;
(]haber) tumbar a alg.
to do (he/etc. knows/etc. what he/etc. can ~!) ¡que to do s.th. for s.o.[’s sake] hacer algo por amor
se/etc. joda/etc.! (]joder) de/a alg.
to do (I’ve nothing to ~ with it/this or with the/this to do sweet f.a. tocarse los cojones (]cojón)/el
matter) de mis viñas vengo pito; tocar la vihuela
to do (know what one is ~ing) haber sido to do the dirty on s.o. jugársela a alg. (]jugar)
cocinero antes que fraile to do things by halves/in half measures aplicar
to do (let s.o. ~ with one what s.o. likes) tener a paños calientes
alg. montado en las narices (]nariz) to do things by halves/in half measures (not to ~)
to do (not to ~ a hand’s turn) no dar golpe no andarse con paños calientes

248
to be doomed to fail/failure

to do time estar a la sombra/en la trena huesos molidos; estar hecho migas/


to do useless things cazar moscas papilla/pedazos; estar hecho un pingajo;
to do [very] well pescar una buena breva estar hecho polvo/puré; estar reventado
to do what one likes with one’s own things hacer (]reventar); estar hecho unos zorros
de su capa un sayo doll (girl) la jai
to do without quitarse algo de la boca to doll [o.s.] up ponerse de veinticinco alfileres;
doctor (be just what the ~ ordered) venir como emperejilar[se]/emperifollar[se]; ponerse
agua de mayo/como anillo al dedo; venir de punta en blanco
como llovido/llegar como caído del cielo; to doll up (be all ~ed up) estar de veinticinco
venir como pedrada en ojo de boticario; alfileres; estar/ir de punta en blanco
venirle a alg. al pelo; venir que ni to doll up (get [all] ~ed up) ponerse de
pintado/como pintado; venir [que ni] veinticinco alfileres; emperejilar[se]/
pintiparado emperifollar[se]; ponerse de punta en
dodderer (old ~) el vejestorio blanco
doddle (be a ~) ser una breva; ser coser y dollar (in for a dime, in for a ~) [una vez] puesto
cantar; ser pan comido en el burro; preso por mil, preso por mil
doddle (it won’t be a ~) no va a ser un paseo quinientos; de perdidos, al agua/río
to dodge escurrir/escapar/huir el bulto dollar (you can bet your bottom ~ on that)
to dodge s.th./s.o. hurtar le el cuerpo a algo; dar apostaría la cabeza; son habas contadas
el quiebro a alg. dollar (you can bet your bottom ~ [that] . . .)
to dodge the issue salir[se]/escapar[se]/irse por apostar[se] la cabeza/el cuello a que ...
la tangente dollars to doughnuts (it’s ~ [that] . . .) apostar[se]
dog (a barking ~ never bites) perro ladrador, la cabeza/el cuello a que ...
nunca buen mordedor/poco mordedor o dolt un [pedazo de] alcornoque/atún; un[a]
perro que ladra no muerde
cabeza de corcho; una calabaza; un alma
dog (be like a ~ with two tails) alegrarse/estar
de cántaro; un ceporro/melón/merluzo;
como [un] niño con zapatos nuevos
un palomino atontado; un percebe
dog (have/try a hair of the ~ [that bit you]) la
to dominate s.o.’s [way of] thinking completely
resaca (example)
sorber los sesos a alg.
dog (it’s better to be the head of a ~ than the tail of
domination (be under s.o.’s ~) estar bajo la férula
a lion) más vale ser cabeza de ratón que
de alg.
cola de león
done (be [as good as] ~) no faltar un cabello a
dog (let sleeping ~s lie) peor es meneallo/mejor
algo
es no meneallo/más vale no meneallo
done (what’s ~ can’t be undone) lo hecho, hecho
(]menear)
dog (old sea ~) un viejo lobo de mar está/a lo hecho, pecho
dog (put on the ~) darse pisto/tono done (what’s ~ is ~) lo hecho, hecho está/a lo
dog (sausage ~) el perro salchicha hecho, pecho
dog (sly ~) el lagarto done (when all is said and ~) al fin y al cabo
dog (the ~’s life) de perros to be done in/up (exhausted) estar hecho una
dog (throw s.o. to the ~s) arrojar a alg. a los braga (]bragas); estar/quedar hecho
lobos cisco; tener los huesos molidos; estar
dog (top ~) el mandamás hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho
dog end la pava un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar
dog in the manger (be a ~) ser [como] el perro reventado (]reventar); estar hecho unos
del hortelano[, que ni come la berza ni la zorros
deja comer] dong el arma/asunto/bolo/calvo/canario/
to dog s.o.’s heels pisar los talones a alg. chorizo/cimbel; la gurrina; el pájaro; la
(]talón) picha/pija; el pijo; la pinga; el pito; la
to be dogged by bad luck pasarlas negras polla/porra; el rabo/troncho
(]negro) donkey (talk the hind legs off a ~) hablar como
doggedly erre que erre una chicharra; hablar más que una
dogma (make s.th. into a ~) hacer evangelio de cotorra/un sacamuelas
algo donkey’s years ago/old año de/tiempo[s] de/días
dogsbody (be a/the [general] ~) servir lo mismo de Maricastaña; del año de/en el año de
para un barrido que para un fregado la nana; en [los] tiempos de ñangué; del
to be dog-tired estar hecho una braga año de o en el año de la pera/polca; en
(]bragas); caerse de cansancio/sueño; tiempos del rey que rabió/del rey Wamba
estar/quedar hecho cisco; tener los to be doomed to fail/failure abocar a

249
door

door (be at death’s ~) estar con la candela en la down (be feeling ~) tener la/estar con la depre
mano/con un pie en el estribo; estar en down (do s.o. ~) pegársela a alg. (]pegar)
las últimas (]último) down (go ~ very badly) caer/sentar como una
door (be next ~ to s.th.) rozar [con] algo pedrada
door (live next ~) vivir pared/tabique por medio down (have a ~ on s.o.) tenerla tomado con alg.
door (lock the barn ~ after the horse is stolen) (]tomar)
asno muerto, la cebada al rabo; a buenas down (let s.o. ~) dejar colgado a alg.
horas, mangas verdes down (run s.o. ~) traer en bocas a alg.; arrastrar
door (lock/shut the stable ~ after the horse has a alg. por el fango; poner a alg. como un
bolted/gone) asno muerto, la cebada al guiñapo/como hoja de perejil; poner mal
rabo; a buenas horas, mangas verdes a alg.; arrastrar/poner a alg. por los suelos
door (show s.o. the [way to the] ~) enseñar/ down (run s.th. ~) arrastrar algo por el fango;
mostrar la puerta a alg. arrastrar/poner algo por los suelos
door (slam/shut the ~ in s.o.’s face) dar a alg. con down (the first ~ is already appearing on s.o.’s
la puerta en la cara/en los hocicos/en las upper lip) ya le sombrea el labio superior a
narices alg. (]sombrear)
doorbell (lean on the ~) echar las puertas abajo down the hatch! ¡hasta verte, Cristo/Jesús mío!
doornail (be as dead as a ~) estar más muerto down to the last cent/penny un real sobre otro
que mi abuela/que una piedra; estar patas to down s.th. echarse algo al coleto/entre pecho
arriba y espalda; soplarse algo
dope (stupid person) un [pedazo de] to down the stuff (s.o. can really ~) tener buen
alcornoque/atún; un[a] cabeza de corcho; saque
una calabaza; un alma de cántaro; un downright solemne; de siete suelas
ceporro/melón/merluzo; un palomino dowry (marry a woman without a ~) casarse con
atontado; un percebe una mujer en camisa
dopehead el/la grifota dozen (baker’s ~/long ~) la docena del fraile
dosh el barro; el calé o calés; la china; [los] dozen (it’s six of one and half a ~ of the other) lo
cuartos; la guita/lana/manteca; [los] que no va en lágrimas, va en suspiros; lo
monises; la mosca; [los] nipos; el parné; la mismo es ñangá que ñangué; olivo y
pasta; el pisto; la tela; el trigo aceituno, todo es uno; tamboril por gaita
dot (at 6 on the ~/on the ~ of 6) a las seis drag (be a ~) ser algo/alg. una castaña/un
clavadas (]clavado) plomo
dot ([in/from] the year ~) año de/tiempo[s] de/ drag (influence) el enchufe
días de Maricastaña; del año de/en el año to drag (wild horses couldn’t ~ me/us away from
de la nana; en [los] tiempos de ñangué; here) ni a tirones me/nos sacan de aquí
del año de o en el año de la pera/polca; (]tirón)
en tiempos del rey que rabió/del rey to drag everything/it out of s.o. tirar de la cuerda/
Wamba lengua a alg.
to dote on a child caérsele a alg. la baba con/por to drag s.o. along llevar a remolque a alg.
alg. to drag s.o.’s name through the mud/mire arrastrar
dotted with cuajado de a alg. por el fango
to double-cross s.o. pegársela a alg. (]pegar) to drag s.th. out of s.o. sacar algo a alg. con
to be double Dutch to s.o. ser chino algo para alg. pinzas/sacacorchos/tirabuzón
double game (play a ~) jugar con/a dos barajas; to be drained (exhausted) estar hecho una braga
jugar/hacer un doble juego (]bragas); estar/quedar hecho cisco;
double-edged sword (be a ~) ser un arma de dos tener los huesos molidos; estar hecho
filos migas/papilla/pedazos; estar hecho un
doubt (cast ~ on s.th.) poner algo en tela de pingajo; estar hecho polvo/puré; estar
juicio reventado (]reventar); estar hecho unos
doubt (there’s no ~ about it) son habas contadas; zorros
eso o la cosa no tiene vuelta de hoja; no drakes (play ducks and ~ with s.th.) tirar algo por
hay que darle vueltas la ventana
doubt (without a shadow of [a] ~) sin sombra de drastic action (take ~ [against s.o.]) sin pararse en
duda barras (example); echar los perros a alg.;
dough (money) el barro; el calé o calés; la cortar por lo sano
china; [los] cuartos; la guita/lana/ drastic measures (take ~) sin pararse en barras
manteca; [los] monises; la mosca; [los] (example)
nipos; el parné; la pasta; el pisto; la tela; draw (end in a ~) salir/quedar pata[s]
el trigo to draw even salir/quedar pata[s]

250
to drum s.th. into s.o.[’s head]

to draw s.o. out tirar de la lengua a alg. to drink gallons of s.th. ponerse morado de algo
dreadfully escandalosamente (]escandaloso) to drink like a fish como un descosido
dream . . . de película (example); beber como una esponja; más
dream (go like a ~) a las mil maravillas; ir/ que siete
marchar como una seda to drink on credit/tick beber sobre tarja
dream world (be living in a ~) tener la cabeza to drink o.s. silly de padre y muy señor mío
llena de pájaros; vivir en la luna; andar (]el padre) (example); coger una
por o vivir en las nubes papalina
to dream about s.th./s.o. soñar con algo/alg. to drink s.o. under the table beber hasta tumbar
to dream of + gerund soñar con + infinitivo a alg.; dar cien vueltas a alg. (example)
to be drenched estar calado/mojado hasta los to drink s.th. down echarse algo al coleto/entre
huesos; estar hecho un pato; estar pecho y espalda
mojado hasta los tuétanos to drink straight from the bottle/spring/etc. beber
drenched (get ~) mojarse hasta el alma/los a morro
huesos to drink to excess a todo pasto
to dress for comfort (I ~, not for other people) to drink to the health of s.o. beber a la salud de
ande yo caliente y ríase la gente alg.
to dress s.o. down dar un jabón/una jabonadura to drink without having anything to eat a palo
a alg.; jabonar a alg. seco
dressed (be immaculately ~) estar hecho un drinker (be a heavy ~) beber como una esponja;
brazo de mar a pote (example)
to be dressed in the latest fashion/style ir vestido a drinker’s nose la nariz de zanahoria
la última (]último) drinking expedition (go on a ~) andar/ir de
to be dressed to kill estar de veinticinco alfileres; chateo
estar hecho un brazo de mar; estar/ir de dripping (constant ~ wears away a stone) gota a
punta en blanco gota se llena la bota
to be dressed up to the nines estar de veinticinco to be dripping wet estar calado/mojado hasta los
alfileres; estar hecho un brazo de mar; huesos; estar hecho un pato/una sopa;
estar peripuesto; estar/ir de punta en estar mojado hasta los tuétanos
blanco dripping wet (get ~) mojarse hasta el alma/los
dressed up to the nines (get ~) ponerse de huesos
veinticinco alfileres/de punta en blanco to be dripping with sweat sudar a chorros/mares
dressing-down (give s.o. a ~) soltar la/una to drive at (what are you/etc. driving at?) ¿adónde
andanada a alg.; zurrar la badana/dar una quieres/etc. ir a parar?
calada a alg.; poner a alg. a caldo; dar un to drive flat out conducir a toda castaña;
fregado/un jabón/una jabonadura a alg.; quemar el caucho; a toda pastilla
jabonar a alg.; cardarle la lana a alg.; dar (example); hundir el pedal; correr/lanzarse
un meneo a alg.; echar una peluca a alg.; a tumba abierta; a todo vapor (example);
hacer picadillo a alg.; echar un rapapolvo a toda vela
a alg.; echar/soltar el toro a alg.; poner a to drivel meter ripio
alg. como un trapo; poner verde a alg.; to drool over s.o./s.th. caérsele a alg. la baba
poner a alg. de vuelta y media con/por alg./algo; chuparse los dedos [por
drink (celebrate with a ~) mojar; remojar algo]; pelárselas por algo (]pelar)
drink (have a ~/a few ~s) alzar/empinar el codo; drop (be [just] a ~ in the ocean) ser una gota de
mojarse el garguero; mojar/refrescar el agua en el mar
gaznate; atarse/pegarse un latigazo; drop ([down] to the last ~) hasta los posos
atizarse un trago drop of brandy/liquor una lágrima de
drink (have another ~) atizar la lámpara aguardiente
drink (nasty ~) el jarope to drop (be ready to ~) caerse de cansancio/
drink (this calls for a ~!) ¡esto hay que mojarlo/ sueño
remojarlo! to drop dead quedar seco; quedarse en el sitio
to drink darle a la botella to drop like flies caer/morir como chinches
to drink (eat, ~ and be merry, for tomorrow we die) to drop s.o. largar a alg.; dar la patada a alg.
dentro de cien años todos calvos; a beber to drop the price bajar la mano
y a tragar, que el mundo se va a acabar drug addict el/la yonqui
to drink (give up ~ing) quitarse del alcohol drugs (be on ~) estar de viaje
to drink (have s.th. to ~) echarse algo al cuerpo drum (beat the ~ for s.th.) dar bombo a algo
to drink an awful lot como un descosido to drum s.th. into s.o.[’s head] machacar algo a
(example); a pote (example) alg.

251
to be drunk to the gills

to be drunk to the gills estar hecho un cesto/una dumb (be as ~ as they come) a más no poder; ser
cuba/un cuero/un pellejo/una uva tonto del bote/de capirote
drunk (be [as] ~ as a lord/skunk) estar hecho un dumb (be struck ~) quedarse de una pieza
cesto/una cuba/un cuero/un pellejo/una dumb (strike s.o. ~) dejar a alg. de una pieza
uva to dumbfound s.o. dejar clavado a alg.
drunk (be [blind] ~) estar hecho un cesto; estar to be dumbfounded quedarse bizco; quedarse de
cocido (]cocer); estar hecho una cuba/un una pieza
cuero; tener la lengua gorda; estar hecho dumbo un [pedazo de] alcornoque/atún; un[a]
un pellejo/una sopa/una uva cabeza de corcho; una calabaza; un alma
drunk (get ~) cogerse una castaña; cocerse; de cántaro; un ceporro/melón/merluzo;
papar una jumera; coger una melopea/ un palomino atontado; un percebe
merluza; coger/pillar una mona; moñarse; dummy (fool) el/la berzas/gilipollas; el
coger una pea; agarrar[se] un pedo; coger pasmarote
una pítima; pillar una zorra dump (of a town) de mala muerte (example)
drunk (get roaring ~) coger una papalina dump (take a ~) plantar un pino
drunkard el cuero; la espita/esponja to dump s.o. largar a alg.; dar la patada a alg.
drunkenness la jumera/melopea/mona/pea; el dumps (be down in the ~) arrastrar el ala; no
pedo; la pítima/trompa/zorra levantar/alzar cabeza; tener la/estar con la
drunkenness (roaring ~) la papalina depre
dry stitch (not to have a ~ on one) estar calado/ dupe el primo
mojado hasta los huesos; estar hecho un durable de cal y canto
pato; estar mojado hasta los tuétanos duro (5-peseta coin) un pavo
to dry up (in speech/etc.) írsele a alg. el santo al dust (bite the ~: to die) hincar el pico; morder el
cielo polvo
to be dubious no ser algo trigo limpio dust (have bitten the ~) estar comiendo tierra
dubious business (be involved in some ~) andar dust (kick up/raise a ~) levantar una polvareda
con tapujos dust (let the ~ settle on s.th.) echar tierra sobre/a
duck (be like a dying ~ [in a thunderstorm]) algo
quedarse de una pieza dust (throw ~ in s.o.’s eyes) meter a alg. los
duck (be [like] or run off s.o. like water off a ~’s dedos por los ojos; echar tierra a los ojos
back) escuchar/oír como quien oye llover de alg.
(example) dust collector/trap el nido de polvo
duck (take to s.th. like a ~ to water) encontrarse Dutch (be double ~ to s.o.) ser chino algo para
en seguida en su elemento alg.
to duck out [of it] escurrir/escapar/huir el bulto Dutch (this beats the ~!) ¡[esto] es el acabóse!
ducks and drakes (play ~ with s.th.) tirar algo por (]acabar)
la ventana dwarf el gorgojo
dud (be a ~) ser una patata to dwell on s.th. hacer hincapié en algo
duly con todas las de la ley dyed-in-the-wool por los cuatro costados
dumb gil/gilí dying embers (stir up the ~) avivar el rescoldo
dumb (act ~) hacerse el sueco dyke (lesbian) la bollera/torti/tortillera

252
each (to ~ his own) cada loco con su tema; a
E earth (bring s.o. down to ~ with a bump) echar un
cada uno/cual, lo suyo jarro de agua fría a alg.
each and everyone of them todo bicho viviente; earth (come down/back to ~ with a bump) caer del
Cristo y la madre/todo Cristo; todo/cada nido
quisque earth (cost the ~) costar un sentido o los cinco
each other (be/get at ~) tirarse de los moños; sentidos
andar al pelo earth (disappear from/vanish off the face of the ~)
each to his own cada uno/cual a lo suyo tragarse la tierra a alg.
ear (]ears) earth (it was as if the ~ had swallowed them up)
ear (bend s.o.’s ~) dar la lata a alg. tragarse la tierra a alg. (example)
ear (give s.o. a thick ~) ponerle a alg. la cara earth (promise s.o. the ~) prometerle a alg.
nueva (]nuevo); pegar una torta a alg. montañas de oro o el oro y el moro
ear (give/lend an ~ to s.o./s.th.) prestar/dar oídos earth (s.o. is/feels so ashamed [of himself], he just
a alg./algo; prestar atención a alg./algo wants the ~ to open and swallow him up)
ear (go in one ~ and [come] out [of] the other) caérsele a alg. la cara de vergüenza
entrarle a alg. por un oído y salirle por el earth (what on ~’s that?) ¿con qué se come eso?
otro (]comer)
ear (offend/hurt the/one’s ~[s]) herir el oído to ease up aflojar la cuerda
ear (turn a deaf ~ [to s.th.]) escuchar/oír como easy (be as ~ as falling off a log) ser coser y
quien oye llover; hacer/prestar oídos cantar; ser pan comido
sordos [a algo] easy (be as ~ as pie) ser una breva; ser coser y
the early bird catches the worm a quien madruga,
cantar; ser pan comido
Dios le ayuda (]madrugar)
easy (be dead ~) ser pan comido
to earn (hardly ~ enough to eat) el puchero
easy (go ~ on the sugar) no estirar los pies más
(example)
de lo que da la frazada
to earn a living/one’s bread and butter/one’s daily
easy (it’s not going to be ~) no va a ser un paseo
bread/one’s crust ganarse los fríjoles/los
easy (make it as ~ as possible for s.o.) tender
garbanzos/el pan/el puchero/la vida
puentes de plata a alg.
to earn a pittance cobrar/ganar una miseria
easy (make it/things ~ for s.o.) hacer el caldo
to earn s.th. ganar[se] algo a pulso
gordo a alg.
ear-piercing/ear-splitting noise (be an ~) ser un
ruido que taladra los oídos (]taladrar) easy (not to be ~) tener [su] miga
ears (be a treat for the ~) ser un regalo para los easy (not to go ~ on the sugar) estirar la pierna
oídos más larga que la sábana
ears (be all ~) ser todo oídos easy (nothing’s ~ to start off with) el primer paso
ears (be still wet behind the ~) llevar todavía el es el que cuesta
cascarón pegado al culo; estar aún con la easy (take it ~) echarse/tenderse/tumbarse a la
leche en los labios; caerse de un nido bartola; darse un verde
ears (be up to one’s ~ in s.th.) andar/ir de cabeza easy come, easy go los dineros del sacristán
con algo; estar metido hasta las cachas en cantando se vienen y cantando se van; lo
algo ganado por lo gastado (]ganar)
ears (box/clip round the ~) la chuleta easy conquest/pick-up el levante
ears (box s.o.’s ~) ventilarle a alg. las orejas easy day (have an ~ of it) echar una cana al aire
ears (give s.o. a few hefty boxes/clips round the ~) easy lay la ligona
ponerle a alg. la cara nueva (]nuevo) easy lay (she’s an ~) está loca por la música
ears (not to believe one’s ~) no poder dar crédito (]loco)
a sus oídos easy life (live/have an ~) vivir como un canónigo;
ears (prick up one’s ~) aguzar el oído/las orejas pegarse la vida padre
ears (talk at deaf ~) clamar en el desierto; dar easy time (have an ~ of it) echarse/tenderse/
música a un sordo; predicar en el desierto tumbarse a la bartola
ears (walls have ~) las paredes oyen easy time (not to have an ~ of it) irle a alg. como
ears (walls have ~: be careful what you say, walls a los perros en misa
have ~!) ¡hay ropa tendida! easy to find (be very ~) no tener pérdida

253
to eat

to eat (drink without having anything to ~) a palo edgeways/edgewise (not to let anybody get a word
seco in ~) acaparar la palabra; no dejar meter
to eat (hardly earn enough to ~) el puchero baza a nadie
(example) edgeways/edgewise (not to let s.o. get a word in ~)
to eat (have s.th. to ~) echarse algo al cuerpo no dejar meter baza a alg.
to eat (I’ll ~ my hat if . . .) soy Napoleón si ... to be educated tener letras
to eat (take more than one can ~) comer con los to eff and blind echar ajos [y cebollas]; darse a
ojos todos los demonios; echar sapos y
to eat (what’s ~ing you/etc.?) ¿qué mosca te/etc. culebras
ha picado? effect (have heard s.th./noises to that ~) oír
to eat crow pedir alafia; doblar el espinazo campanas y no saber dónde
eat, drink and be merry, for tomorrow we die effort (be a wasted ~) azotar el aire; machacar
dentro de cien años todos calvos; a beber en hierro frío; arar en el mar
y a tragar, que el mundo se va a acabar effort (make an all-out/a supreme/a tremendous ~)
to eat greedily comer/mascar a dos carrillos; batir[se] el cobre; echar el resto; navegar
ponerse como el chico del esquilador; a todo trapo
comer como una lima effort (take s.o. a great ~ to do s.th.) tener que
to eat heartily tener buen saque verse y desearse para hacer algo
to eat humble pie pedir alafia; doblar el espinazo effort (take s.o. a supreme ~ [to + infinitive])
to eat like a bird comer como un gorrión/ costar Dios y ayuda a alg. [+ infinitivo]
pajarito egg (go fry an ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír
to eat like a horse comer más que un alguacil;
buñuelos/espárragos!
llenarse la andorga; henchir el baúl; egg (tell s.o. to go fry an ~) mandar a alg. a freír
buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a
comer/mascar a dos carrillos; ponerse
hacer gárgaras
como el chico del esquilador; comer como
eggs (as sure as ~ is/are ~) como [que] tres y dos
una lima/un sabañón
son cinco
to eat one’s fill sacar la tripa/el vientre de mal
eggs (kill the goose that lays golden ~) matar la
año
gallina de los huevos de oro
to eat s.th. right up echarse algo al coleto/al
eggs (put all one’s ~ in one basket) poner toda la
estómago/entre pecho y espalda
carne en el asador; jugárselo todo a una
to eat to bursting point ponerse como un trompo
[sola] carta
to eat to excess como un descosido (example); a
eggs (try to teach one’s grandmother to suck ~)
más no poder
querer enseñar el padrenuestro al cura
to eat until one is [as] full/tight as a tick a todo
eggs (you can’t make an omelet without breaking
pasto; a más no poder
~) no se puede hacer tortillas sin romper
to eat until one is fit to burst a todo pasto; a más
huevos
no poder eight (have had one over the ~) estar hecho un
to eat well sacar la tripa/el vientre de mal año cesto/una cuba/un cuero/un pellejo/una
to be eaten up with envy comer a alg. la envidia; uva
morirse/perecerse de envidia Einstein (not to be exactly an ~) ser más tonto
eater (be a big ~) ser una buena tijera; tener que Abundio; si le/etc. menean, da
buenas tragaderas bellotas; ser más tonto que Carracuca; ser
eating (the proof of the pudding is in the ~) al más cerrado que un cerrojo; ser más
freír será el reír; al probar se ve el mosto corto que las mangas de un chaleco; ser
eating is like scratching: once you start, you don’t más tonto que una mata de habas; no
want to stop or you can’t stop el comer es saber ni siquiera quitarse los mocos; ser
como el rascar, todo es cuestión de más bruto que la pila de un pozo; no
empezar haber inventado la pólvora; tener el juicio
edge (be all on ~) a flor de piel en los talones (]talón)
edge (be on a razor’s ~) estar en el filo de la either we all carry the can or none of us does o nos
navaja pringamos todos, o ninguno (]pringar)
edge (have one’s nerves on ~) tener los nervios de either we all do it/we all go/etc. or nobody does o
punta jugamos todos o se rompe la baraja
edge (put s.o.’s nerves on ~) alterar/crispar los elbow (bend/lift one’s ~) alzar/empinar el codo
nervios a alg. o poner los nervios de elbow (s.o. can’t tell his arse/ass from his ~)
punta a alg. tomar/confundir el culo por las témporas
edge (s.o.’s nerves are all on ~) a flor de piel elegance el postín
edge (take the ~ off s.th.) quitar hierro a algo elegant pichi; el postín (example); señor

254
English

elegant man/woman (act/play the ~) meterse a end (come to a bad ~) acabar como el rosario de
finolis la aurora
element (be in one’s ~) estar como abeja en flor; end (from beginning to ~) de cabo a cabo/rabo
estar en su elemento/en su[s] gloria[s]; o de punta a cabo; desde la cruz hasta la
estar/sentirse como el pez en el agua; fecha; de pe a pa
estar en su [propia] salsa end (get hold of the wrong ~ of the stick) oír
eleventh commandment: don’t disturb el onceno: campanas y no saber dónde; tomar el
[no estorbar] rábano por las hojas
eleventh finger el dedo veintiuno end (get the dirty/short ~ of the stick) tocarle a
eloquent (be very ~) tener un pico de oro alg. bailar con la más fea (]feo)
else (and who knows what ~) y qué sé yo end (go off at the deep ~) subirse al campanario/
(]saber) por las paredes
else (get s.o. ~ to do it!) ¡que lo haga el nuncio! end (in the ~) al fin y al cabo
else (go somewhere ~) irse con la música a otra end (it’s not the ~ of the world) más se perdió en
parte Cuba
else (like everyone ~) como cada/cualquier hijo end (just not to come to an ~) ser una gotera
de vecino; como todo/cada quisque end (keep one’s ~ up) defenderse bien
else (tell that to s.o. ~!) ¡díselo o cuéntaselo al end (make s.o.’s hair stand on ~/s.o.’s hair stands
nuncio! on ~) ponerle o ponérsele a alg. los pelos
elsewhere (sell it ~!) irse con la música a otra de punta
parte (example) end (no ~ of ) a punta pala; rematado
elsewhere (take your troubles ~!) irse con la end (not to know one ~ of s.th. from the other) no
música a otra parte (example)
tener ni la más remota/pálida idea de
embarrassed con las orejas gachas
algo; no saber ni jota de algo
embers (stir up the dying ~) avivar el rescoldo
end (put an ~ to s.th.) dar la puntilla a algo
to embezzle s.th. pringarse algo
end (show up at the ~) llegar a los amenes
to embolden s.o. dar alas a alg.
(]amén)
to emigrate echarse la maleta al hombro
end (that’s the ~ of that!) ¡se acabó! (]acabar)
emphasis (lay/put much ~ on one’s being blue-
end (there’s an ~ to everything) no hay bien ni
blooded) escupir sangre
mal que cien años dure
emphasis (lay/put [special/particular] ~ on s.th.)
end (think no ~ of o.s.) tener muchos tufos
hacer hincapié en algo
end (tie up loose ~s) atar/unir cabos
to emphasize s.th. hacer hincapié en algo
end (your lies will always catch up with you in the
empty (a bottle/glass is almost ~) una botella/un
vaso está temblando (]temblar) ~) antes se coge al embustero que al cojo
to end (be never ~ing) ser un pozo sin fondo
to empty (almost ~ a bottle/glass) dejar una
to end (we don’t know where all this is going to ~)
botella/un vaso temblando (]temblar)
empty boasting (be just or nothing but ~) cacarear no sabemos en qué va a parar todo esto
y no poner huevos to end (where’s it all going to ~?) ¿adónde vamos
empty promises jarabe de pico; música celestial a parar?
empty-handed (be left/come away ~) quedarse to end in a tie/draw salir/quedar pata[s]
asperges; chuparse el dedo; quedarse a la to end in disaster acabar como el rosario de la
luna de Valencia/con un palmo de narices aurora
empty-handed (leave s.o. ~) dejar a alg. a la luna to end up at recalar en
de Valencia to end up in jail/prison dar con los/sus huesos
to enchant s.o. dar el opio a alg. en la cárcel
to encourage s.o. dar alas a alg. to end up with nothing quedarse asperges;
to encourage s.o. to talk dar cuerda/soga a alg. chuparse el dedo; quedarse con un palmo
encyclopedia (be a walking ~) saber más que de narices
Lepe to be endless (topic/etc.) haber tela que cortar/
end ([and] that’s the ~ of it!) sanseacabó para rato
end (at the ~ of the day) al fin y al cabo energy (be full of/bursting with ~) bullirle a alg.
end (be at the ~ of one’s rope/tether) no saber la sangre en las venas
como salir del atranco; no saber a qué energy (waste one’s ~) gastar la pólvora en salvas
santo encomendarse English (in plain ~) en cristiano
end (be no ~ of a fool) la mar de; ser tonto del English (say/tell s.th. in plain ~) hablar en
bote/de capirote castellano [puro y llano]; hablar en
end (cigarette/dog/fag ~) la pava cristiano

255
to engrave

to engrave (s.th. ~s itself [firmly] on s.o.’s memory) to escape (have ~d from great danger) haber visto
incrustársele algo a alg. en la memoria las orejas del lobo
(]incrustarse) to escape by a hair’s breadth por un pelo/los
engrossed (be totally ~ in one’s work) no levantar/ pelos (examples); salvarse en una tabla
alzar cabeza essence el jugo
engrossed (become ~ in s.th.) cebarse/ essence (get the ~ out of s.th.) sacar el jugo a
enfrascarse en algo algo
to be engulfed in flames ser pasto de algo to establish o.s. [a]sentar el real o sus reales
to enjoy o.s. immensely/tremendously ponerse las et cetera ... y otras hierbas
botas; divertirse la mar to evade the issue salir[se]/escapar[se]/irse por la
to enjoy s.th. to the full ponerse las botas tangente
enormous bestial; cojonudo; garrafal evasive answer (give an ~) salir[se]/escapar[se]/
enough (do just ~ to get by) cubrir el expediente irse por la tangente
enough (it’s ~ to drive you mad/crazy) es para Eve (daughters of ~) las hijas de Eva
volverse loco even (draw ~) salir/quedar pata[s]
enough (it’s ~ to make a cat laugh) no hay tales even (get ~ with s.o.) ajustar cuentas con alg.
borregos/carneros/corderos evening (from morning to/till ~) de sol a sol
enough (it’s just ~ to live from hand to mouth) [lo] event (be a daily ~) ser el pan [nuestro] de cada
comido por [lo] servido día
enough (leave well ~ alone) bueno está lo bueno events (at all ~) salga lo que salga/saliere
[pero no lo demasiado] (]salir)
enough (that’s quite ~!) ¡cruz y raya! every man for himself! ¡sálvese quien pueda!
enough (there’s ~ of it) hay paño que cortar (]salvarse)
enough is as good as a feast rogar a Dios por every man for himself [and the devil take the
hindmost] ¡el que venga detrás, que arree!
santos mas no por tantos; el mucho dulce
(]arrear); el último mono es el que se
empalaga
ahoga
enough of that! ¡cruz y raya!
everybody todo bicho viviente; Cristo y la
to be enough to drive you crazy/mad/spare/up the
madre/todo Cristo; cada/cualquier hijo de
wall) ser [como] para subirse por las
vecino; todo/cada quisque
paredes
everybody is talking about s.th. andar algo en
to be enough to make you weep ser una triste
boca de todos
gracia
everyday occurrence (be an ~) ser el pan
to entertain s.o. lavishly tratar/atender a alg. a
[nuestro] de cada día
cuerpo de rey
everyday use (for ~) para todo trote
enthusiasm (be bubbling over with ~) rebosar de everyone todo bicho viviente; Cristo y la
entusiasmo madre/todo Cristo; todo/cada quisque
enthusiast el forofo everyone (each and ~ of them) todo bicho
envy (be bursting with ~) reventar de envidia viviente; Cristo y la madre/todo Cristo;
envy (be consumed with ~) comer a alg. la todo/cada quisque
envidia everyone (tell ~ one’s private business) dar un
envy (be dying of ~) perecerse de envidia cuarto al pregonero
envy (be eaten up with ~) comer a alg. la envidia; everyone and his brother todo bicho viviente;
morirse/perecerse de envidia Cristo y la madre/todo Cristo; todo/cada
envy (be green with ~) morirse de envidia; estar quisque
muerto de envidia; perecerse de envidia everyone else (like ~) como cada/cualquier hijo
envy (make s.o. green with ~) poner los dientes de vecino; como todo/cada quisque
largos a alg. everyone to his place cada mochuelo a su olivo
to envy (not to ~ s.o.) no arrendarle la ganancia everything (get ~ one can out of s.o.) sacar el jugo
a alg. a alg.
to err is human quien o el que tiene boca, se everything (know ~/about [absolutely] ~) saber la
equivoca biblia en verso
error (make a typing ~) hacer una mosca everything (put ~ one has into s.th.) rajarse por
error (persist in one’s ~) no apearse de su burro everything (put ~ one has into the defense of s.th.)
error (recognize one’s ~) apearse de su burro defender algo a capa y espada
error (thoughtless ~) el penseque everywhere acá y en la China; en toda/
escape (have a narrow ~) [por] el canto de un cualquier tierra de garbanzos
duro; por un pelo/los pelos; salvarse en everywhere (be known ~) ser más conocido que
una tabla el tebeo

256
to be extremely obstinate

evil (idleness is the root of all ~) el ocio/la to expect (things often happen when you least ~
ociosidad es la madre de todos los vicios; them to) donde/cuando menos se piensa,
los vicios son los hijos del ocio salta la liebre
evil intentions (have ~) tener mal café; venir con to expect (what did you/etc. ~ of him/etc.?) habló
las de Caín; tener mala leche/pipa/uva el buey y dijo mu
exactly al pie de la letra expected (when least ~) el día menos pensado
exactly (not to know ~) oír campanas y no saber (]pensar)
dónde expedition (go on a drinking ~) andar/ir de
exactly twenty/etc. [el] veinte/etc. pelado chateo
to exaggerate [re]cargar las tintas expense (go to enormous ~/spare no ~) echar/tirar
to exaggerate (don’t ~) ni tanto ni tan calvo la casa por la ventana
to exaggerate [grossly] hinchar el perro; forzar la expense (live at s.o. else’s ~) andar/vivir de gorra;
nota comer la/vivir de la sopa boba
exam (give s.o. a second chance to pass the ~) expenses (money for the daily ~) la taleguilla de
repescar a alg. la sal
exam (repeat ~) la repesca expensive (be shockingly ~) costar una burrada/
example (follow s.o.’s ~) seguir los pasos de alg. un dineral/un huevo/un ojo de la cara/un
example (set a good ~) predicar con el ejemplo pico/un riñón/una riñonada; costar la de
to excel o.s. (you’ve really ~led yourself!) lucirse San Quintín; costar un sentido o los cinco
(example) sentidos
to excel s.o. at/in s.th. ganar a alg. en algo expensive dressmaker el postín (example)
excellent a lo gran señor (]el señor); experience (be a terrible ~) ser pasar por las
sobresaliente horcas caudinas (]caudino)
to be excellent dar la hora [y quitar los cuartos] experience (be an awful/a bad ~) ser un trago
excellent (taste ~) saber a más amargo
excellent wine (be [an] ~) ser un vino de una expert (be an ~ [at/in s.th.]) ser del paño;
oreja pintarse uno solo/pintárselas solo para
except [for] . . . quitando ... (]quitar) algo
to be exceptional ser canela fina; salirse del expert (soi-disant ~) el erudito/la erudita a la
montón violeta
exceptional (be nothing ~) no ser nada/cosa del to explain (be good at ~ing things [away]) tener
otro mundo buenas explicaderas
excess (drink to ~) a todo pasto explanation (without so much as an ~) sin decir
excess (eat to ~) como un descosido (example); agua va
a más no poder to explode (be ready to ~) a flor de piel
exchange (verbal ~) dimes y diretes to exploit s.o. chupar la sangre a alg.
to exchange insults repiquetearse to be exploited hacer el canelo
excited (be all ~) echar las campanas al vuelo to expose s.o. quitarle la careta/máscara a alg.
exciting (be as ~ as watching [the] paint dry) ser to expose s.th. descubrir el pastel; quitar la
algo un plomo; a más no poder hojaldre al pastel
exciting (be nothing ~) no ser cosa del otro to express o.s. clearly hablar en cristiano
jueves expression (have an innocent ~ on one’s face) mirar
excuse (ignorance of the law is no ~) ignorancia con ojos de sobrino
no quita pecado expression (put on a joyful ~) vestir el rostro de
excuse (use s.th. as an ~) tomar pie de algo alegría
to excuse s.o. s.th. hacerle a alg. gracia de algo expression (put on a serious ~) vestir el rostro de
excuses (make [lame] ~) andar en/andarse con gravedad
floreos; asirse a las ramas; andar en expression (put on a sour ~) poner cara de
zancas de araña vinagre
to exert o.s. batir[se] el cobre exquisite a lo gran señor (]el señor)
to be exhausted estar hecho una braga to be exquisite ser canela fina
(]bragas); estar/quedar hecho cisco; extra titles perejiles
tener los huesos molidos; estar hecho extraordinarily requete...
migas/papilla/pedazos; estar hecho un extraordinary (be nothing ~) no ser nada/cosa
pingajo; estar hecho polvo/puré; estar del otro mundo
reventado (]reventar); estar hecho unos extreme measures (take ~) cortar por lo sano
zorros extremely escandalosamente (]escandaloso);
to expect (one day when you/etc. least ~ it) el día solemne
menos pensado (]pensar) to be extremely obstinate a más no poder

257
extremely well

extremely well a las mil maravillas; requete... eyes (close/shut one’s ~ [to s.th.]) hacer la vista
extremes (go to ~) jugarse el todo por el todo gorda [a algo] (]gordo); cerrar los ojos a
eye (]eyes) algo
eye (an ~ for an ~ [and a tooth for a tooth]) donde eyes (cry one’s ~ out) llorar a lágrima viva/como
las dan, las toman (]dar); si haces mal, una Magdalena; llorar a moco tendido/a
espera otro tal; ojo por ojo, diente por moco y baba
diente eyes (devour s.th./s.o. with one’s ~) írsele a alg.
eye (as far as the ~ can see) a lo largo y a lo lejos los ojos tras algo/alg.; comerse a alg. con
eye (be or there is more in/to it/this than meets the los ojos/con la vista
~) tener [su] miga; la procesión va por eyes (feast one’s ~ on s.th.) recrear los ojos en/
regalarse los ojos con algo
dentro
eyes (have ~ in the back of one’s head) tener ojos
eye (be the apple of s.o.’s ~) ser el ojo derecho de
en la nuca
alg.
eyes (have ~ like a hawk) tener ojos de águila/
eye (glass ~) el ojo overo
lince
eye (have a black ~) tener un ojo a la funerala
eyes (have bulging ~) tener ojos de besugo
eye (in the twinkling of an ~) en menos que eyes (have one’s ~ on s.o./s.th.) echar el ojo a
canta un gallo; en un abrir y cerrar de ojos alg./algo
eye (mud in your ~!) ¡salud!; ¡salud, amor y eyes (keep one’s ~ open/peeled/skinned) avivar el/
pesetas! [los] ojo[s]
eye (offend/hurt the/one’s ~[s]) herir la vista eyes (look at s.th./s.o. through different ~) mirar
eye (see the mote in one’s neighbor’s/in s.o. else’s ~ algo/a alg. con otros ojos
and not the beam in one’s own) ver la paja en eyes (make sheep’s ~ at s.o.) hacer carantoñas a
el ojo ajeno y no la viga en el propio alg.
eye (turn a blind ~ [to s.th.]) hacer la vista gorda eyes (not to have [got] ~ in one’s head) tener
[a algo] (]gordo) telarañas en los ojos
eye (what the ~ doesn’t see, the heart doesn’t grieve eyes (open s.o.’s ~) hacer caer la venda de los
over) ojos que no ven, corazón que no ojos a alg.
siente eyes (remove the scales from s.o.’s ~) hacer caer la
eye (you can see that with half an ~) lo ve un venda de los ojos a alg.
ciego eyes (roll one’s ~) poner los ojos en blanco
to eye s.o. up írsele a alg. los ojos tras alg. eyes (ruin/strain one’s ~) quebrarse los ojos
eyeballs (be up to one’s ~ in s.th.) andar/ir de eyes (s.o. can’t believe his ~) estar como viendo
cabeza con algo; estar metido hasta las visiones (]visión)
cachas en algo; estar hasta los ojos en eyes (s.o. can’t keep his ~ off s.o.) írsele a alg. los
ojos tras alg.
algo
eyes (s.o.’s ~ are too big for/are bigger than his
eyelash (not to bat an ~) quedarse/estar tan
stomach) comer con los ojos
campante/fresco/pancho
eyes (s.o.’s ~ blaze/are ablaze with anger/
eyelid (not to bat an ~) quedarse/estar tan
indignation) echar fuego por los ojos
campante/fresco/pancho
eyes (s.o.’s ~ pop out of their sockets/out of his
eyes (all ~ are on s.o.) acaparar todas las miradas head) saltársele/salírsele a alg. los ojos de
eyes (be a sight for sore ~) dar gusto verlo las órbitas
eyes ([be able] to do s.th. with one’s ~ closed) eyes (s.o.’s ~ stand out on stalks) saltársele/
[poder/saber] hacer algo con los ojos salírsele a alg. los ojos de las órbitas
cerrados eyes (spots before one’s ~) las musarañas
eyes (be up to one’s ~ in s.th.) andar/ir de cabeza eyes (the scales fall from s.o.’s ~) caérsele a alg. la
con algo; estar metido hasta las cachas en venda de los ojos
algo; estar hasta los ojos en algo eyes (throw dust in s.o.’s ~) meter a alg. los
eyes (bring tears to s.o.’s ~) arrancarle a alg. dedos por los ojos; echar tierra a los ojos
lágrimas de alg.

258
f.a. (do sweet ~) tocarse los cojones (]cojón)/el
F to fail (if all else ~s) en última instancia
pito; tocar la vihuela to fail (plan/etc.) escoñarse, venirse al suelo
fabulous[ly] cañón to fail s.o. dar calabazas a alg.; dejar colgado a
face el hocico alg.
face (bang one’s ~ on s.th.) dar de narices contra failed (exam) sobresaliente con tres eses
algo (]nariz) failings (we all have our little ~) cada uno/cual
face (bash s.o.’s ~ in) quitar los mocos a alg.; tiene lo suyo; de todo tiene la/hay en la
hinchar los morros a alg. viña del Señor
face (cut off one’s nose to spite one’s ~) escupir al failure (be a ~) ser alg./algo rana
cielo; tirar piedras a su o sobre el propio failure (be doomed to ~) abocar a
tejado; echarse tierra a los ojos failure (turn out to be a ~) salir alg./algo rana
face (fall flat on one’s ~) dar con los/sus huesos failure (well, the first shot was a ~) al primer
en el santo suelo; darse de narices tapón, zurrapa[s]
(]nariz); caerse/dar de narices [en/contra faintest idea (not to have the ~ [about s.th.]) no
el suelo] (]nariz) distinguir lo blanco de lo negro; no saber
face (feed/stuff one’s ~) comer más que un [ni] la cartilla; no tener ni la más remota/
alguacil; llenarse la andorga; apiparse; pálida idea de algo; no saber ni jota de
henchir el baúl; menear el bigote; comer/ algo
mascar a dos carrillos; como un fair (all the fun of the ~) habido y por haber
descosido (example); ponerse como el to be fair to middling no ser ni fu ni fa
chico del esquilador; dar un buen golpe a fairly con todas las de la ley
la comida; comer como una lima fairy (be away with the fairies) estar en Babia/en
face (grotesque ~) la carantoña
las Batuecas/en Belén/en la higuera;
face (have a round ~) tener cara de pan
estar en la luna; andar por o estar en las
face (have s.th. written all over one’s ~) tener algo
nubes
escrito en la frente/cara (]escribir)
fairy (gay) el canco/marica/maricón/mariposa/
face (make a sour ~) poner cara de vinagre
pluma; la rana; el sarasa
face (make a weepy ~) hacer pucheros
fait accompli el hecho consumado (]el hecho)
face (make/pull ~s) hacer gestos
fake jewel/gem[stone] un culo de vaso
face ([old] hairy ~: person) el barbas
fall guy un[a] cabeza de turco
face (pockmarked ~) la cara de rallo
to fall apart (s.th. is so old it is ~ing apart) caerse
face (put on a brave ~) mantener el tipo
face (put s.o.’s ~ out of joint) quitar los hocicos/ [a/en pedazos] de viejo
to fall behind perder terreno
mocos a alg.; hichar los morros a alg.
face (say s.th. to s.o.’s ~) decir algo en las barbas to fall flat on one’s face dar con los/sus huesos
de alg. en el santo suelo; darse de narices
face (screw up one’s ~) hacer pucheros (]nariz); caerse/dar de narices [en/contra
face (slam/shut the door in s.o.’s ~) dar a alg. con el suelo] (]nariz)
la puerta en la cara/en los hocicos/en las to fall flat/headlong caerse/dar de narices [en/
narices contra el suelo] (]nariz); besar la tierra
face (smash s.o.’s ~ in) romper el bautismo/la to fall for (I’m not going to ~ that) dársela a alg.
crisma a alg.; quitar los hocicos a alg. con queso (example)
face (ugly ~) la carantoña to fall for anything comulgar con ruedas de
to be facing danger abocar a molino
to fade away (die) quedarse [muerto] como un to fall for it tragar la píldora
pajarito to fall for s.th. írsele a alg. el alma tras algo
fag (gay) el canco/marica/maricón/mariposa/ to fall in a heap caerse redondo
pluma; la rana; el sarasa to fall in a sprawling dar con los/sus huesos en
fag end la pava el santo suelo
fagged out (get ~) calentarse la cabeza to fall on one’s feet caer de pies
faggot (gay) el canco/marica/maricón/ to fall out with s.o. esquinarse con alg.
mariposa/pluma; la rana; el sarasa to fall out with s.o. (have ~en out with s.o.) estar
to fail (be doomed to ~) abocar a de/en esquina con alg.; estar esquinado

259
to fall to pieces

con alg. (]esquinar); estar de punta con farthing (not to be worth a [brass] ~) no valer un
alg. ardite/comino/pito
to fall to pieces (s.th. is so old it is ~ing to pieces) farthings (not to have two [brass] ~ to rub
caerse [a/en pedazos] de viejo together) no tener ni para unas alpargatas;
to fall through/flat irse al cuerno; escoñarse estar sin/no tener blanca; no tener qué
false (be absolutely ~) ni sombra de llevarse a la boca/donde caerse muerto;
familiar (get too ~ with s.o.) subirse a las barbas estar sin un/no tener [ni] un cuarto/real
de alg. fashion (be dressed in the latest ~) ir vestido a la
familiar (it sounds all too ~) me suena a música última (]último)
de caballitos fashion (talk about ~) hablar de trapos
family (with the whole ~) con toda la recua fast (run as ~ as one can) a más no poder
family way (get s.o. in the ~) dejar a alg. con el fast (stand ~) no dar su brazo a torcer
paquete; hacer una tripa a alg.
fast (the blows came thick and ~) a granel
to be famished bestial (example)
fast one (pull a ~ on s.o.) pegar un petardo a
fan el forofo
alg.; dársela a alg. con queso
fan (be a real ~ of s.th./s.o.) ser forofo de algo/
fat (be [as] ~ as a pig/sow) estar hecho una
alg.
botija; no caber en el pellejo
fancy bits perejiles
to fancy o.s. darse tono
fat (be very ~) no caber en el pellejo; estar
to fancy o.s. as . . . tener ínfulas de ... como una vaca
fancy that! ¡toma! (]tomar) fat (chew the ~) echar un párrafo
fancy that happening at his/etc. age! a la vejez, fat (live on the ~ of the land) vivir a cuerpo de
viruelas rey/a todo tren
fancy-free (be footloose and ~) ser libre como el fat (now the ~ is in the fire) armar la gorda
aire/viento (]gordo) (example)
fanfare (with great/much ~) a bombo y platillo fat cat (be a ~) tener muchas campanillas
fanny (vagina) la almeja; el bacalao/beo/bollo/ fat cat[s] gente gorda; un pez gordo
chocho/conejo/coño/higo; la raja/rana/ fat chance! ¡ni soñarlo!
seta fat chance (a ~ you’ve/etc. got) no caerá esa
to be fantastic ser un/de alucine; ser canela fina; breva
estar algo jamón; ser miel sobre hojuelas fat lot (a ~ I care!) ¡tal día hará un año!
fantastic time (have a ~) chachi (example); fat woman la foca
dabute[n]/dabuti (example); pasarlo pipa fat years las vacas gordas
fantastic[ally] bestial; de bigote; cañón; chachi; fate (be buffeted by ~) ser el rigor de las
cojonudo; dabute[n]/dabuti; que quita el desdichas
hipo; de película; pistonudo fate (tempt ~) tentar a Dios/al diablo
fantastically (go ~) de rechupete to be fated to + infinitive estar escrito (]escribir)
fantasy world (be living in a ~) tener la cabeza father (like ~ like son) de tal costilla, tal astilla;
llena de pájaros; vivir en la luna; andar en casa del gaitero todos son danzantes;
por o vivir en las nubes de casta le viene al galgo ser rabilargo; tal
far (as ~ as the eye can see) a lo largo y a lo lejos padre tal hijo; de tal palo, tal astilla; en
far (go ~ [in life]) llegar lejos
casa del tamborilero todos son danzantes
far (go too ~) estirar la cuerda; pasar de la raya;
father and mother (take the ~ of a thrashing) de
pasarse de rosca
padre y muy señor mío (]el padre)
far (you can take things too ~) bueno está lo
(example)
bueno [pero no lo demasiado]
fatso la foca
to be far out ser un/de alucine
to be far-fetched traer algo por los cabellos/
fatso (be a ~) estar hecho una botija; estar
pelos como una vaca
fare (monotonous ~) azotes y galeras fatty (the ~) la foca
farm (funny ~) el loquero fault (through no ~ of one’s own) sin comerlo ni
fart el pedo beberlo
fart (let off a ~) soltar/tirar[se] un pedo; zullarse faults (have the same ~) cojear del mismo pie
fart (let off a string of ~s) soltar una pedorrera faults (know s.o.’s ~) saber de qué pie cojea alg.
fart (loud ~) el cuesco faux pas el desliz
fart (silent ~) el follón faux pas (commit a ~) dar un resbalón
fart (string of ~s) la pedorrera favor (creep [into s.o.’s ~]/curry ~ [with s.o.])
to fart soltar/tirar[se] un pedo; zullarse chupar del bote
to fart silently follarse favor (win s.o.’s ~) ganarse la voluntad de alg.

260
fight

favorite subject/topic (he’s/she’s onto his/her ~ dos carrillos; como un descosido


again) ha vuelto a la misma canción/ (example); ponerse como el chico del
cantilena esquilador; dar un buen golpe a la
favoritism el enchufismo comida; comer como una lima
to fawn on s.o. hacer la barba a alg.; hacer to feed the fishes (vomit) cambiar la peseta
fiestas a alg. to feel completely at home/on top of the world/
fear (be half-dead with ~) morirse de miedo; really great estar como abeja en flor; estar/
estar muerto de miedo sentirse como el pez en el agua
fear (be petrified/paralyzed with ~) no quedarle a to feel like . . ./not to feel like . . . petar
alg. gota de sangre en las venas; quedarse to feel like a fish out of water/like a square peg in a
helado; quedarse sin pulso[s]; bajársele a round hole estar/sentirse como gallina en
alg. la sangre a los talones; quedarse corral ajeno
yerto to feel one’s oats sentirse en la cumbre
fear (know no ~) no temer rey ni roque to feel very/wholly out of place or very uneasy
fear (live in constant ~ of punishment) traer/llevar estar/sentirse como gallina en corral
la soga arrastrando ajeno
feast la comilona to be feeling down/low tener la/estar con la
feast (be a real ~) haber arroz y gallo muerto depre
feast (enough is as good as a ~) rogar a Dios por feeling (have a ~ that . . .) darle a alg. el pálpito/
santos mas no por tantos; el mucho dulce tener el pálpito de que ...
empalaga feeling (I get the/have a ~) algo me da en la nariz
feast (have a ~) servir al vientre feeling (sudden ~) el pronto
feast (she’s a ~ for the eyes) está para comérsela feelings (have ~ too) ser de carne y hueso
(]comer) feelings (have the same ~ as other people) ser de
to feast one’s eyes on s.th. recrear los ojos en/ carne y hueso
regalarse los ojos con algo feelings (not to show one’s ~) andarle/irle a alg. la
feat (be a brilliant/great ~) ser obra de romanos; procesión por dentro
ser un primor feelings (reveal one’s true ~) respirar por la
feat (be no mean ~) no ser moco de pavo herida
to feather one’s nest hacer su agosto; ponerse las feelings (swallow one’s ~) tragar saliva
botas; chupar del bote; redondearse fellow (be an odd ~) ser un notas
to be featherbrained tener la cabeza a pájaros fellow (sly ~) el lagarto
feathers (fine ~ don’t make fine birds) aunque la female (be a ~) vestirse por la cabeza
mona se vista de seda, mona se queda fence (receiver of stolen goods) la capa [de
feathers (fine ~ make fine birds) el hábito hace al ladrones]
monje fence (sit on the ~) estar entre dos aguas; ver los
fed up (be utterly ~ with s.o.) estar hasta las toros desde la barrera; nadar entre dos
cejas/hasta la punta de los pelos o del aguas
pelo de alg. fib (catch s.o. in a ~) coger a alg. en un renuncio
fed up (be [utterly] ~ with s.th.) estar hasta las fickle person (be a ~) bailar a cualquier son; ser
cejas/el coco/[más allá de] la coronilla de un[a] veleta
algo; estar frito de algo; estar hasta el fiddle (be as fit as a ~) estar más sano que una
gorro/el moño/las narices (]nariz)/la manzana
punta de los pelos o del pelo/los topes de fiddle (be on the ~) hacer trampa[s]
algo fiddle (play first ~) cortar el bacalao; llevar la
to be fed up to the back teeth with s.o. estar hasta batuta; llevar/ponerse los calzones
las cejas de alg.; estar frito de alg.; tener a (]calzón); ser el amo del o dirigir el
alg. montado en las narices (]nariz); cotarro; llevar la voz cantante
estar hasta la punta de los pelos/del pelo fiddle (play second ~) ser plato de segunda
de alg. mesa
to be fed up to the back teeth with s.th. estar hasta fiddle (swindle/etc.) el apaño
las cejas/el coco/el cogote/[más allá de] to fiddle s.th. hacer trampa[s] (example)
la coronilla de algo; estar frito de algo; field (play the ~) ir de flor en flor
estar hasta el gorro/el moño/las narices fiend (be a ~ for s.th.) ser una fiera para/en algo
(]nariz)/la punta de los pelos o del pelo/ fiendish delight/glee el gustazo
los topes de algo fifth wheel (be/feel like a ~) sentirse de carabina;
to feed one’s face comer más que un alguacil; hacer tanta falta como los perros en misa/
llenarse la andorga; apiparse; henchir el ser como perro en misa
baúl; menear el bigote; comer/mascar a fight la camorra

261
fight

fight (be trying to pick a ~ with s.o.) mojar la finger (eleventh ~) el dedo veintiuno
oreja a alg. finger (not to lay a ~ on s.o.) no tocar un pelo [de
fight (look for a ~) la bronca/camorra la ropa] a alg.
(examples) finger (not to lift a ~) no dar golpe
fight (pick/start a ~) la camorra (example); finger (put one’s ~ on the spot) poner el dedo en
mojar la oreja a alg. la llaga
to fight (quarrel) andar al pelo finger (twist s.o. [a]round one’s little ~) meterse a
to fight (s.o. who couldn’t ~ his way out of a paper alg. en el bolsillo; llevar a alg. de un
bag) el/la gallina cabello
to fight back/down one’s tears beberse las fingers los cinco mandamientos
lágrimas fingers (burn one’s ~) pillarse los dedos
to fight bitterly luchar a brazo partido fingers (counting on one’s ~) la cuenta de la vieja
to fight fire with fire pagar a alg. con/en la fingers (have sticky ~) ser largo de uñas
misma moneda fingers (work one’s ~ to the bone at s.th.) dejarse
to fight like cat and dog andar a palos las uñas en algo
to fight on to the last ditch luchar hasta quemar fingertip (have s.th. at one’s ~s) saber algo al
el último cartucho dedillo
to fight tooth and nail [to defend s.th.] luchar a finish (from start to ~) de cabo a cabo/rabo o
brazo partido; defender algo a capa y de punta a cabo; de pe a pa
espada to finish s.o. off cargarse/cascar/cepillar[se] a
fighting spirit tener garra (example) alg.; freír a alg.; dejar frito a alg.; mandar a
figure (have a good/fantastic/great ~) estar como alg. al otro mundo; pasaportear a alg.;
un camión; tener buena percha; estar quitar a alg. de en medio; dejar tieso a
como un tren alg.; tumbar a alg.
fill (eat one’s ~) sacar la tripa/el vientre de mal to finish up in jail/prison dar con los/sus huesos
año en la cárcel
to fill one’s pants cagarse finished (be [as good as] ~) no faltar un cabello a
to fill s.o.’s head [with s.th.] calentar la cabeza a algo
alg. fire (add fuel to the ~) echar leña al fuego/
to fill up the glasses atizar la lámpara apagar el fuego con aceite
filth (dirt) la caca fire (fight ~ with ~) pagar a alg. con/en la
filth (police) la bofia/madera/poli/polilla misma moneda
to be filthy rich estar podrido de dinero fire (get on like a house on ~) la mar de; comer
financial circumstances (consider one’s ~) en un/el o del mismo plato
consultar con el bolsillo fire (have more than one or another iron in the ~)
to find (be very easy to ~) no tener pérdida comer a dos carrillos; tener una vela
to find a way arreglárselas (]arreglar); encendida por si la otra se apaga
componérselas (]componer) fire (have two/several irons in the ~) tener un pie
to find just what one wanted encontrar/hallar la en dos zapatos
horma de su zapato fire (play with ~) jugar con el fuego; atar perros
to find out [about it] descubrir la hilaza con longaniza
to find s.th. [very] difficult/hard [to + infinitive] fire (the ~ is raging) se ceba el fuego (]cebar)
hacérsele algo a alg. [muy] cuesta arriba fire (there’s no smoke without ~/where there’s
[+ infinitivo] smoke, there’s ~) donde fuego se hace,
to find the very thing encontrar/hallar la horma humo sale; cuando el río suena, agua lleva
de su zapato o piedras trae
fine de rechupete fire (with ~ and sword) a fuego y hierro/sangre
fine (get on ~ [again]) echar buen pelo/buena to fire s.o. dar el bote a alg.; echar/despedir a
pluma alg. con cajas destempladas; echar a alg. a
fine (go ~) ir que chuta (]chutar) la calle/poner a alg. de patitas en la calle;
fine (just ~) a pedir de boca plantar a alg. en la calle; largar a alg.; dar
fine one (he’s/she’s a ~!) ¡menuda/buena alhaja! la licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.;
fine thing (a ~ you’ve done!) lucirse (example) salir a alg.
fine time (have a ~) de rechupete fireplace (be/sit by the ~) estar al amor de la
to fine s.o. propinar algo a alg. lumbre
finery (put on one’s ~) ponerse de veinticinco fireside (be/sit by the ~) estar al amor de la
alfileres/de punta en blanco lumbre
fine-tooth comb (go through/over s.th with a ~) firing squad (put s.o. before a ~) mandar a alg. al
pasar algo por la criba paredón

262
flat

firm de cal y canto fit (not to be ~ to tie s.o.’s bootlaces/shoelaces) no


firm (stand ~) mantenerse/seguir en sus trece llegarle a alg. a la suela del zapato/a los
firmly (believe/etc.) a pie juntillo zancajos
firmly (shut/close s.th. ~) cerrar algo a cal y fit (sudden ~ [of temper/etc.]) el pronto
canto to fit [s.o.] like a glove/to a T sentar [a alg.] como
firmness (politeness and ~ aren’t mutually anillo al dedo/que ni pintado o como
exclusive) lo cortés no quita lo valiente pintado
first (get in ~) madrugar to fit poorly respingar
first (put o.s.~) barrer hacia/para dentro five (give me ~!) ¡choca esos cinco!
first base (not to get to/reach ~) quedar en nada fix (be in an awful/a real ~) estar más perdido
first come, first served el primer venido, primer que Carracuca; estar con el dogal/la soga
servido al cuello
first fiddle (play ~) cortar el bacalao; llevar la fix (get o.s. into a ~) meterse en un atolladero/
batuta; llevar/ponerse los calzones berenjenal; meterse en camisa de once
(]calzón); ser el amo del o dirigir el varas
cotarro; llevar la voz cantante fix (get out of a ~) ponerse/salir a flote
first it’s this, then it’s that cuando pitos flautas, fix (get s.o. into a [real] ~) poner a alg. en las
cuando flautas pitos astas del toro
fish (be a queer ~) ser un pájaro raro fix (get/help s.o. out of a ~) sacar a alg. del
fish (be an odd ~) ser un notas/un pájaro raro atolladero; echar un cable a alg.; sacar el
fish (be another/a different kettle of ~) ser harina pie del lodo a alg.; sacar a alg. de un
de otro costal apuro
fish (be [as] cold as a ~) tener sangre blanca/de fix (give o.s. a ~) chutarse; pincharse
horchata en las venas fix (leave s.o. in a ~) dejar a alg. en las astas del
fish (be like shooting ~ in a barrel) ser coser y toro
cantar; ser pan comido fix (of drug) el chute; la picotada; el picotazo
fish (be neither ~ nor fowl) no ser carne ni to fix s.o. up with a cushy job enchufar a alg.
pescado; no ser ni chicha ni limonada/ni (example)
fu ni fa; ni pinchar ni cortar fixtures (be one of the ~: person) ser un mueble
fish (be/feel like a ~ out of water) estar/sentirse de la casa
como gallina en corral ajeno to fizzle out quedar en nada
fish (big ~) un pez gordo to be flabbergasted quedarse bizco; quedarse de
fish (drink like a ~) como un descosido una pieza
(example); beber como una esponja; más flames (add fuel to the ~) echar leña al fuego/
que siete apagar el fuego con aceite
fish (it’s better to be a big ~ in a small pond than a flaming [marital] row (have a ~) tirarse los
small ~ in a big pond) más vale ser cabeza trastos a la cabeza
de ratón que cola de león to flare up (get angry) ponerse como un
fish (that’s [quite] another/a different kettle of ~) basilisco; exaltársele a alg. la bilis;
eso es otro cantar (]el cantar) ponerse hecho un demonio
fish (this is a pretty kettle of ~!) meterse en un to flare up very quickly (tend to ~) a flor de piel
berenjenal (example) flash (in a ~) en un decir amén/un credo/un
to fish in troubled waters pescar al candil; pescar dos por tres; en menos que canta un
en aguas turbias; pescar en río revuelto gallo; en un abrir y cerrar de ojos
fishes (feed the ~: to vomit) cambiar la peseta flash in the pan una nube de verano
fishing (there’s good ~ in troubled waters) a río flash in the pan (be a ~) pasar como una nube
revuelto, ganancia de pescadores de verano
to be fishy no ser algo trigo limpio flashy car (big ~) el cochazo
fishy (smell/sound ~) oler a camelo/a cuerno flashy cruisemobile el cochazo
quemado flask (hip ~) la petaca
fishy (there’s s.th. ~ about it/this) oler a camelo/a flat (be [as] ~ as a board/pancake) ser de
cuerno quemado Castellón de la Plana; ser lisa (]liso)
fishy (there’s s.th. ~ [going on] [here]) [aquí] hay flat (fall ~) caerse/dar de narices [en/contra el
gallo tapado/gato encerrado suelo] (]nariz); besar la tierra
fishy business (be a ~) oler a cuerno quemado flat (fall ~ on one’s face) dar con los/sus huesos
fit (be a perfect ~) encajar/caer como pedrada en el santo suelo; darse de narices
en ojo de boticario (]nariz); caerse/dar de narices [en/contra
fit (be as ~ as a fiddle) estar más sano que una el suelo] (]nariz)
manzana flat (fall ~: plan/etc.) irse al cuerno; escoñarse

263
to be flat broke

to be flat broke estar sin/no tener blanca; estar fluency la labia


sin un/no tener [ni] un cuarto; andar/ir fluke (be a ~) sonar la flauta [por casualidad]
con el culo a rastras; estar palmado; no to flunk s.o. dar calabazas a alg.
tener [ni] una perra; andar/estar a la flunked (exam) sobresaliente con tres eses
cuarta pregunta; estar sin un/no tener [ni] to flush [with anger/excitement/etc.] salírsele/
un real subírsele a alg. los colores
flat out a toda pastilla; a todo vapor; a toda fly (die/drop like flies) caer/morir como chinches
vela fly (have one’s ~ undone) tener la botica abierta
flat out (drive/go ~) conducir a toda castaña; fly (s.o. wouldn’t harm/hurt a ~) ser incapaz de
quemar el caucho; a toda pastilla matar una mosca
(example); hundir el pedal; correr/lanzarse fly (there are no flies on s.o.) no tener un pelo de
a tumba abierta; a todo vapor (example); tonto
a toda vela to fly (let ~) echar ajos [y cebollas]; darse a
flat out (work ~) a toda pastilla (example); a todos los demonios; pitar
más no poder; a todo vapor (example); a to fly (pigs might ~!) ¡hasta que/cuando meen
toda vela las gallinas!; ¡hasta que/cuando las ranas
flat panic (be in a ~) estar con los cojones de críen pelo!
corbata (]cojón) to fly (when pigs learn to ~) cuando meen las
to be flat-chested ser de Castellón de la Plana; gallinas; cuando las ranas críen pelo; en la
ser lisa (]liso) semana que no tenga jueves/de tres
flatly deny s.th. a palo seco jueves
to flatten s.o. machacar a alg.; hacer polvo a to fly a kite lanzar un globo de ensayo
alg.; poner a alg. como un trapo to fly a kite (go ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír
to flatter s.o. hacer la barba a alg.; hacer buñuelos/espárragos!
carantoñas a alg.; regalarle a alg. el oído to fly a kite (tell s.o. to go ~) mandar a alg. a freír
to fleece s.o. [of everything] dejar a alg. en buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a
calzoncillos/en cueros [vivos]; dejar hacer gárgaras
esquilmado a alg. (]esquilmar); dejar to fly into a temper (tend to ~) a flor de piel
pelado a alg.; dejar a alg. a la cuarta to fly off the handle ponerse como un basilisco;
pregunta; sacar las tripas a alg. exaltársele a alg. la bilis; subirse al
fleecy clouds cabrillas campanario; salirse de sus casillas;
flies (have one’s ~ undone) tener la botica abierta ponerse hecho un demonio; perder los
to be flighty ser ligero/alegre de cascos estribos; hinchársele a alg. las narices
fling (go on a/have a ~) echar una cana al aire (]nariz); subirse por las paredes/a la
to flip one’s lid perder la chaveta; pasarse de parra
rosca to fly off the handle ([tend to] ~) a flor de piel; no
flip-flop (do a ~) dar un golpe de timón poder con el genio
to flit from one man/woman to another ir de flor fly-by-night (be a ~) no ser alg. trigo limpio
en flor flying colors (come off/out with ~) salir a tambor
to flock (birds of a feather ~ together) Dios los cría batiente
y ellos se juntan; cada oveja con su to foam at the mouth echar espumarajos
pareja; no/nunca falta un roto para un to foam with rage echar espumarajos
descosido fob watch la patata
to flog a dead horse azotar el aire; machacar en focus of attention (be the ~) estar algo/alg. en
hierro frío; arar en el mar [el] candelero
floodgates (the ~ of heaven open) a cántaros fogey (old ~) el carroza
(example); llover a chorros/cubos/mares/ foggy (not to have the foggiest [idea]) no
torrentes distinguir lo blanco de lo negro; no saber
floor (wipe the ~ with s.o.) hacer polvo a alg.; [ni] la cartilla; no tener ni la más remota/
revolcar a alg. pálida idea de algo; no saber ni jota de
to floor it hundir el pedal algo
to floor s.o. dejar clavado a alg.; partir a alg. por to foist s.th. off on s.o. colar algo a alg.
el eje; dejar a alg. de una pieza fold (return to the ~) volver al redil
floored (be [completely] ~) quedarse parado to fold up like a house of cards derrumbarse como
floozie la fulana; el pendón; la sota un castillo de naipes
to flourish fast/greatly/rapidly crecer como la folk (there’s nowt so queer as ~) de todo tiene la/
espuma hay en la viña del Señor
to flourish like the green bay tree crecer como la to follow s.o.’s example/in s.o.’s footsteps seguir los
espuma pasos de alg.

264
fortune

to follow the crowd dejarse llevar de/por la foot (have both/one’s feet [firmly] on the ground)
corriente tener los pies [bien puestos] en/sobre la
fond (be passionately ~ of reading) a más no tierra
poder foot (have one ~ in the grave) estar con un pie en
to fondle s.o. hacer fiestas a alg. el estribo/hoyo; tener un pie en la tumba
food (awful/bad ~) el comistrajo/pisto foot (if you keep your mouth shut, you won’t put
food (pick at one’s ~) comer como un gorrión your ~ in it) en boca cerrada no entran
food (same old rotten ~) azotes y galeras moscas
fool el primo foot (my ~!) ¡ ... mi abuela!; ¡ ... ni hablar!; ¡y un
fool (act/play the ~) hacer el gracioso/oso; jamón [con chorreras]!
tirarse a muerto foot (not to get on one’s feet again) no levantar/
fool (be no ~) tener la cabeza en su sitio/bien alzar cabeza
puesta; no comulgar con ruedas de foot (on ~) a pata
molino; no chuparse el dedo; no tener un foot (person who is always putting his ~ in it) el/la
pelo de tonto; no ser rana/zurdo metepatas
fool (be no end of a ~) la mar de; ser tonto del foot (put one’s ~ down hard) hundir el pedal
bote/de capirote foot (put one’s ~ in it/in one’s mouth) meter la
fool (be nobody’s ~) no comulgar con ruedas de pata/pezuña; tirarse una plancha; dar un
molino; no chuparse el dedo; no nació resbalón
alg. ayer (]nacer); no tener un pelo de foot (stamp one’s ~) herir el suelo con el pie
tonto to foot the bill ([have to] ~) ser el paganini/
fool (make a ~ of o.s.) lucirse; hacer el oso pagano; [tener que] pagar el pato
fool (make a ~ out of s.o.) dar la castaña a alg. football el cuero
fool (only a ~ never changes his mind) es de foot-in-mouth disease (person who has ~) el/la
metepatas
sabios cambiar de opinión (]el sabio)
to be footloose and fancy-free ser libre como el
fool (there’s no ~ like an old ~) la cabeza blanca y
aire/viento
el seso por venir; a la vejez, viruelas
footsteps (follow in s.o.’s ~) seguir los pasos de
to fool s.o. dar [el] camelo a alg.; dársela a alg.
alg.
con queso
to force o.s. not to get angry tragar bilis
to fool s.o. (don’t [even] try to fool me!) ¡a mí no
forearmed (forewarned is ~) hombre prevenido
me la cuelas! (]colar)
vale por dos
fools (children and ~ tell the truth) los niños y los
to forestall s.th. salir al paso de algo
locos dicen las verdades
forever para los restos
fools (not to suffer ~ gladly) no aguantar/sufrir
forever (nothing goes on/lasts ~) no hay bien ni
pulgas
mal que cien años dure
fool’s paradise (live in a ~) tejer la tela de forever (take ~) ser más largo que una
Penélope cuaresma; ser más largo que un día sin
foot la pata pan
foot (be dead on one’s feet) caerse de cansancio/ forever (this won’t last ~) ya viene/vendrá el tío
sueño Paco con la rebaja
foot (begin to stand on one’s own two feet) alzar/ forewarned is forearmed hombre prevenido vale
levantar el vuelo por dos
foot (cheesy/smelly feet) los quesos to forget (clean ~ about s.th.) dejar algo o
foot (crow’s feet) patas de gallo quedársele algo a alg. en el tintero
foot (cut the ground from under s.o.’s feet) minar to forget [all] about s.th. pasar la esponja sobre
el terreno a alg. algo; echar tierra sobre/a algo
foot (fall/land on one’s feet) caer de pies forget it! ¡ni pensarlo!
foot (feet) los quesos forget it ([let’s] ~) borrón y cuenta nueva
foot (get back on one’s feet) levantar/alzar to forget what one was about to do/say írsele a alg.
cabeza; ponerse/salir a flote el santo al cielo
foot (get cold feet) quedarse frío; encogérsele a to fork out rascar[se] el bolsillo; aflojar/soltar la
alg. el ombligo china/mosca; soltar la pasta; sacudir/
foot (get on one’s feet again) levantar/alzar soltar la tela
cabeza; ponerse/salir a flote; echar buen forth (and so ~) ... y otras hierbas
pelo/buena pluma fortune (be worth a ~) valer algo un Perú/Potosí
foot (get under s.o.’s feet) pisar el terreno de alg. fortune (cost a ~) costar una burrada/un
foot (get/put s.th./s.o. back on its/his feet) poner/ dineral/un huevo/un ojo de la cara/un
sacar algo/a alg. a flote pico/un riñón/una riñonada; costar la de

265
fortune

San Quintín; costar un sentido o los cinco French letter (condom) el calcetín/globo; la
sentidos goma
fortune (make a ~) hincharse de plata/dinero fresh (be still very ~) estar algo sangrando
fortune smiles on some but not on others unos (]sangrar); estar algo chorreando sangre
nacen con estrella y otros nacen fresh (be very ~: cheeky) ser más fresco que una
estrellados lechuga
fortune smiles upon s.o. sonreírle a alg. la fresh (be/feel as ~ as a daisy) estar fresco/
suerte/fortuna fresquito como una lechuga
forty winks (have/get ~) echar una cabezada/ fresh (get ~ [with s.o.]) subirse a las barbas de
cabezadita; descabezar un sueñecito alg.; ponerse flamenco
foul (smell/taste ~) oler/saber a demonios/rayos fresh start (let’s make a ~) borrón y cuenta nueva
foul (the weather’s ~) de perros friend (a ~ in need is a ~ indeed) en las malas se
foul mood (be in a ~) no estar para fiestas; estar conoce a los amigos (]malo)
de mala leche/de un humor de perros/de friendly (like to try to get ~ with men) tomar
mala uva varas
to foul one’s own nest manchar el propio nido; friends (mobilize all one’s influential ~) tocar
tirar piedras a su o sobre el propio tejado todos los resortes
fowl (be neither fish nor ~) no ser carne ni friends in high/in the right places (have ~) el
pescado; no ser ni chicha ni limonada/ni enchufe (example)
fu ni fa; ni pinchar ni cortar friends in the right places (have [powerful/
fox (be an old ~) ser [un] toro corrido/[una] influential] ~) tener buenas aldabas/
liebre corrida; ser [un] perro/zorro viejo buenos asideros
fox (person) el lagarto fright (awful ~) padre (example)
fragile (very ~) de mírame y no me toques fright (be half-dead with ~) morirse de miedo;
(]mirar)
estar muerto de miedo
frail (be old and ~) caerse de viejo; arrastrar los
fright (get the ~ of one’s life) no llegarle a uno la
pies
camisa al cuerpo; morirse del susto
to frame s.o. [up] cargar el mochuelo a alg.
fright (give s.o. a [nasty] ~) meter a alg. el
frankly (speak ~) cantarlas claras; hablar en
ombligo para dentro/el resuello en el
plata
cuerpo
fraud el petardo
fright (have stage ~) tener nervios
to fray (seam) nacerse
to be frightened out of one’s wits no llegarle a uno
free (be [as] ~ as [the] air) ser libre como el aire/
la camisa al cuerpo; estar con los cojones
viento
de corbata (]cojón); morirse del susto;
free (let one’s imagination run ~) dar rienda
suelta a algo (example) quedarse sin pulso[s]
free rein (give ~ to s.th.) dar rienda suelta a algo frills perejiles
to be free with one’s hands ser largo de manos;
fripperies perejiles
tener las manos largas to be frivolous ser ligero/alegre de cascos
freely (act ~) hacer de su capa un sayo frog (it’s better to be a big ~ in a small pond than a
freely (speak ~) hablar en castellano [puro y small ~ in a big pond) más vale ser cabeza
llano] de ratón que cola de león
to freeze (be cold enough to ~ the balls off a brass front (from right in ~ of me/etc.) en mis/etc.
monkey) hacer un frío de cojones propias o mismísimas barbas/narices
(]cojón)/que pela (]pelar); de perros (]nariz)
to freeze (s.o.’s blood ~s) helársele a alg. la frowning cejijunto
sangre frowsy pad/room la zorrera
to freeze (till hell ~s over!) ¡hasta que/cuando fruitcake (be as nutty as a ~) estar mal de la
meen las gallinas!; ¡hasta que/cuando las azotea; no estar bueno de la cabeza o
ranas críen pelo! estar ido/mal/tocado de la cabeza o tener
to freeze [with fear/horror] no quedarle a alg. pájaros en la cabeza; estar como una
gota de sangre en las venas; quedarse cabra/cafetera; estar [loco] como un
helado cencerro; estar chalado; estar mal de la
freezing (be [absolutely] ~) hacer un frío que chaveta; estar chiflado
pela (]pelar); de perros to fry an egg (go ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a
to be freezing cold hacer un frío que pela freír buñuelos/espárragos!
(]pelar); de perros to fry an egg (tell s.o. to go ~) mandar a alg. a
French leave (take ~) despedirse a la francesa freír buñuelos/al cuerno/a freír
(]francés) espárragos/a hacer gárgaras

266
fuzz

frying pan (jump out of the ~ into the fire) huir de chiribitas/chispas; echar rayos y centellas;
la[s] ceniza[s] y caer/dar en la[s] brasa[s]; estar alg. que trina (]trinar)
huir del fuego y caer en las brasas; salir fun (all the ~ of the fair) habido y por haber
de Guatemala y entrar en Guatepeor; ir de fun (make ~ of s.o.) dar [el] camelo a alg.;
Herodes a Pilatos; salir de las llamas y pitorrearse de alg.; dar soga a alg.
caer en las brasas; salir de Málaga y entrar fun (make ~ of/poke ~ at s.th.) poner algo en
en Malagón; huir del perejil y dar en el solfa
berenjenal; saltar/caer de la sartén y dar fun (spoil [all] the ~/s.o.’s ~) amargar el caldo a
en la brasa; huir del toro y caer en el alg.; aguar la fiesta
arroyo; salir del trueno y dar con el funeral (that’s his ~!) arreglárselas (]arreglar)
relámpago (example); componérselas (]componer)
fuck (not to give a ~ [about s.th.]) ciscarse en (example)
algo; [no] importar a alg. un huevo/una funeral (that’s his/etc. ~) con su/etc. pan se/etc.
puñeta lo coma/etc. (]comer)
to fuck [s.o.] (have sex [with s.o.]) pasar a una por funk (be in a blue ~) cagarse/ciscarse de miedo
las armas; calzar[se]/cargarse a alg.; echar (examples); estar muerto de miedo
un casquete; cepillar[se] a una; poner un funny ([as] ~ as a barrel of monkeys)
clavo a una; follar/joder [a alg.]; pasar a descacharrante
una mujer por la piedra; pisar a alg.; echar funny ([be] hilariously ~) descacharrante; ser
para morirse de risa
un polvo; quilar [a alg.]; regar/tapar/
funny farm el loquero
tirarse/tumbar/zumbarse a una mujer
furious (get ~) dar con la cabeza en las
fuck off! ¡vete al coño/a tomar por culo!
paredes; subírsele a alg. el humo/la
to fuck off (tell s.o. to ~) mandar a alg. a tomar
mostaza a las narices
por culo
fuse (blow a ~) fundírsele a alg. los plomos
fuel (add ~ to the fire/flames) echar leña al
fuse (have a or be on a [very] short ~) tener mal/
fuego/apagar el fuego con aceite
mucho genio; tener malas pulgas
fuggy pad/room la zorrera fuss (cause/kick up a tremendous ~) armar la de
full (enjoy s.th. to the ~) ponerse las botas Dios es Cristo; armar la gorda (]gordo)
full (to the ~) hasta la última gota fuss (make a great ~ of/over s.o.) hacer fiestas a
full blast a toda pastilla alg.
full of cuajado de fuss (make a [lot of] ~ [about/over s.th.]) hacer
to be full of energy/[youthful] vigor bullirle a alg. [muchas] alharacas
la sangre en las venas fuss (without any ~) sin alharacas ni bambollas
to be full of holes estar hecho una criba to fuss about details (not to ~) no andarse con/en
to be full of o.s. no necesitar abuela; pagarse de chiquitas (]la chiquita); no andarse con
sí mismo requilorios
full speed/steam/tilt (at ~) a todo vapor; a toda future (carve out a ~ for o.s.) labrarse un
vela porvenir
full-belt a toda pastilla future (have a bright ~) sonreírle a alg. el
full-blown padre (example) porvenir
fully grown hecho y derecho future (past/present and ~) habido y por haber
fully-fledged hecho y derecho fuzz (police) la bofia/madera/poli/polilla
fuming (be [really] ~) estar alg. que arde fuzz (the first ~ is already appearing on s.o.’s upper
(]arder); estar hecho un basilisco; estar lip) ya le sombrea el labio superior a alg.
alg. que brinca (]brincar); echar (]sombrear)

267
gab (have the gift of [the] ~) tener buenas
G to gawk mirar la luna; papar moscas/viento
explicaderas/mucha labia/buen pico to gawp mirar la luna; papar moscas/viento
gaff (blow the ~) levantar la liebre; descubrir el gay (arse bandit; fag; faggot; fairy; pansy;
pastel poof[ter]; queen; queer) el canco/marica/
gaff (stand the ~) aguantar [la] mecha maricón/mariposa/pluma; la rana; el
gaffe el desliz; la plancha sarasa
gaffes (person who is always making ~) el/la to be gay ser de la otra acera
metepatas to gaze at s.o. mirar a alg. de hito en hito
to gain (nothing ventured, nothing ~ed) quien no to be gazing vacantly at the ceiling estar contando
se arriesga no pasa la mar las vigas
gains (no pains, no ~) no hay atajo sin trabajo; gear (belongings) los bártulos
no hay barranco sin atranco; la letra con geezer (old ~) el carroza
sangre entra; no se pescan truchas a gem (he’s/she’s a real ~!) ¡menuda/buena alhaja!
bragas enjutas gem[stone] (fake ~) un culo de vaso
gainsaying (there’s no ~ it) eso o la cosa no tiene generous (be [very] ~) no caberle a alg. el
vuelta de hoja corazón en el pecho; no dejarse llamar
gallery (shooting ~) el pimpampúm roñoso
gallons (drink ~ of ) ponerse morado de algo generous (be far too ~) pecar de + adj.
gallows la ene de palo (example)
galore a manta/patadas/pote; a punta pala genitals (male ~) las alegrías
to gamble away everything [one owns] jugar hasta genius (be a ~ [at s.th.]) ser un hacha [en/para
la camisa algo]
game (be on the ~) hacer la calle; ser del oficio; to get (if you don’t ask you don’t ~) quien no llora
ser una peripatética no mama (]llorar)
game (give the ~ away) tirar de la manta; to get (what you see is what you ~) no hay más
descubrir el pastel cera que la que arde
game (it’s a whole new ball ~ now) se han vuelto to get (you ~ what you give) cuál la pregunta, tal
las tornas; se ha vuelto la tortilla la respuesta
game (know or see [through] s.o.’s little ~) to get along arreglárselas (]arreglar);
conocerle/verle a alg. el juego; descubrir componérselas (]componer); ir tirando
el pastel; conocer el tinglado (]tirar)
game (play a double ~) jugar con/a dos barajas; to get along (not to ~ with s.o.) llevarse mal con
jugar/hacer un doble juego alg.; estar de uñas con alg.
game (that’s a different ball ~) eso es otro cantar to get along well/badly with s.o. hacer buenas/
(]el cantar) malas migas con alg.
gang [of thieves] la camada to get along with s.o. llevarse bien con alg.
to gape papar moscas/viento to get at (what are you/etc. getting at?) ¿adónde
to gape (stand around gaping) papar moscas/ quieres/etc. ir a parar?
viento get away! ¡y un jamón [con chorreras]!
garbage! ¡naranjas! ¡naranjas chinas! ¡naranjas to get away (there’s no getting away [from that])
de la China!; ¡narices! (]nariz) impepinable
garbage that ends up on paper el papel todo lo to get away (you/etc. won’t ~ with it/that forever)
aguanta tanto va el cántaro a la fuente, que al fin
garden (everything in the ~ is lovely) todo marcha se rompe
a las mil maravillas to get by arreglárselas (]arreglar);
garters (have s.o.’s guts for ~) comer[se] a alg. componérselas (]componer); ir tirando
vivo (]tirar)
to gas darle a la mui/sinhueso to get by (do just enough to ~) cubrir el
gasbag el/la bocazas; la cotorra expediente
to gauge s.th. tomar el pulso a algo to get everything one can out of s.o. sacar el jugo
gauntlet (take up the ~) recoger el guante a alg.
gauntlet (throw down the ~ to s.o.) arrojar el to get into (what’s got into you/etc.?) ¿qué mosca
guante a alg. te/etc. ha picado?

268
glass eye

to get it (hiding/etc.) ganársela (]ganar) gifted (be a brilliantly ~ mathematician/etc.) nació


to get it (now I ~!) ¡acabáramos! (]acabar) alg. para [ser] matemático/etc. (]nacer)
to get it across to s.o. (try to ~ every way gigantic bestial; cojonudo; garrafal
imaginable/every way one can think of ) gills (be drunk to the ~) estar hecho un cesto/
decírselo a alg. en todos los tonos una cuba/un cuero/un pellejo/una uva
to get it [at once] (understand) captar la onda; girl (good-looking/handsome ~) una buena moza
cazarlas/cogerlas/pescarlas al vuelo girl (sweet ~) una boquita de piñón
to get off (tell s.o. where to ~) mandar a alg. a girl ([very] pretty ~) un monumento [nacional];
hacer gárgaras una boquita de piñón; la ricura
to get off lightly (have got off lightly [this time]) girl (young ~) la polla
haber visto las orejas del lobo git el/la gilipollas
to get off lightly (I/we/etc. got off lightly!) ¡de to give (you get what you ~) cuál la pregunta, tal
buena me he/nos hemos/etc. librado! la respuesta
(]librar) to give a damn (I don’t ~!) ¡tal día hará un año!
to get on (not to ~ with s.o.) llevarse mal con alg.; to give a damn (I don’t ~ what other people say/
estar de uñas con alg. think) ande yo caliente y ríase la gente
to get on fine [again] echar buen pelo/buena to give a damn/shit about s.th./s.o. (not to ~)
pluma cagarse en algo/alg.
to get on like a house on fire la mar de; comer en to give a monkey’s/a rap/a [tinker’s] damn or cuss/
un/el o del mismo plato two hoots (not to ~) no importar a alg. un
to get on well/badly with s.o. hacer buenas/malas ardite; [no] importar a alg. un bledo/
migas con alg. comino/higo/pepino/pimiento/pito/
to get on with s.o. llevarse bien con alg.
rábano; reírse de los peces de colores
to get one’s own back (s.o. can’t wait to get his own
to give in revenirse; recoger velas; darse por
back) tener sangre en el ojo
vencido (]vencer)
to get onto s.th. descubrir el pastel
to give in (not to ~) no dar su brazo a torcer
to get o.s. a husband pescarse un marido
to give in to s.o. llevar el genio a alg.
get out! irse con la música a otra parte
to give nothing away no soltar prenda
(example)
to give one’s all dejarse la piel
to get out (let’s ~ of here!) irse con la música a
to give s.o. a beating/a fine/a kick or a slap in the
otra parte (example); ¿pies, para qué os
face propinar algo a alg.
quiero?
to give s.th. up for lost echar la bendición a algo
get out of there! ¡quítate de ahí/de en medio!
to give up dar con la carga en tierra/en el suelo
(]quitar)
o echarse con la carga; arrojar/tirar la
to get over that/it (not to ~ easily) llevar/tener qué
esponja; echarse al o en el surco; recoger
rascar
to get s.o. on the raw llegar a o herir/tocar en lo
velas; darse por vencido (]vencer)
to give up (don’t ~!) ¡paciencia y barajar!
más vivo a alg.
to get s.th. calzarse algo to give up drinking/smoking quitarse del
to get s.th. (manage to ~/succeed in getting s.th.) alcohol/tabaco
calzarse algo to give up one’s profession/the cloth ahorcar/
to get s.th. (understand) calzar/diquelar algo colgar los hábitos
to get s.th. out of it sacar tajada to give way revenirse
to get s.th. out of s.o. sacar el buche a alg.; glad (be terribly ~) la mar de
sonsacar algo a alg. glad rags (be in one’s ~) estar de veinticinco
to get up (be bad about ~ting up) pegársele a alg. alfileres; estar peripuesto; estar de
las sábanas pontifical; estar/ir de punta en blanco
to get up late pisar el sapo glad rags (one’s ~) los trapos/trapitos de
getaway (make a quick ~) poner tierra por medio cristianar
ghastly time (have a ~) pasar las de Caín glad rags (put on one’s ~) ponerse de veinticinco
ghost (go as white as a ~) ponerse más blanco alfileres/de pontifical/de punta en blanco
que la pared/que una sábana glance (at a ~) a ojo de buen cubero
ghostwriter negro [literario] (]el negro) glass (a ~ is almost empty) un vaso está
giant strides (with ~) a pasos agigantados temblando (]temblar)
gift horse (don’t look a ~ in the mouth) a caballo glass (almost empty a ~) dejar un vaso
regalado no hay que mirarle o no le mires temblando (]temblar)
el diente glass (be as smooth as ~) balsa de aceite
gift of [the] gab (have the ~) tener buenas glass (fill up the ~es) atizar la lámpara
explicaderas/mucha labia/buen pico glass eye el ojo overo

269
glass houses

glass houses (people who live in ~ should not to go about it very carefully/cautiously/warily
throw stones) eso sería tirar piedras a su o andar con pies de plomo; ir con mucho
sobre el propio tejado ten con ten
glasses (pebble [lens] ~) gafas de culo de vaso/ to go about s.th. the wrong way asir algo por el
botella rabo
glasses (see everything/things or the world through to go about things slyly/on the quiet matarlas
rose-colored ~) verlo todo de color de rosa callando
glee (fiendish/malicious ~) el gustazo to go all out [to + infinitive] batirse el cobre por
glimmer of hope el rayo de esperanza + infinitivo; echar el resto; volcarse
glimmer of hope (there is a ~) hay luz al final del to go along with s.o. hacer coro con alg.
túnel to go along with the crowd dejarse llevar de/por
to glitter (all that ~s is not gold) no es oro todo lo la corriente
que reluce to go at it hammer and tongs luchar a brazo
to gloat over s.th. cebarse en algo partido; a más no poder; a todo vapor; a
gloomy view (take a ~ of everything) verlo todo toda vela
con cristal ahumado to go down very badly caer/sentar como una
to be glorious ser un/de alucine pedrada
glorious (smell/taste ~) oler/saber a gloria to go fine or [very] smoothly or swimmingly or
glory (send s.o. to ~) mandar a alg. al otro extremely/very well balsa de aceite; ir que
barrio/mundo chuta (]chutar); estar como un dado; de
glove (be hand in ~) comer en un/el o del rechupete; ir/marchar sobre ruedas; ir/
mismo plato; ser uña y carne marchar como una seda
glove (be hand in ~: be in cahoots) estar del to go flat out quemar el caucho; a toda pastilla
mismo palo (example); hundir el pedal; correr/lanzarse
glove (fit [s.o.] like a ~) sentar [a alg.] como a tumba abierta; a todo vapor (example);
anillo al dedo/que ni pintado o como a toda vela
pintado to go off at a tangent irse por los cerros de
gloves (handle/treat s.o. with kid ~) guardar/tener Úbeda; salir[se]/escapar[se]/irse por la
a alg. entre algodones (]algodón); tratar tangente
a alg. con guante de seda to go off at the deep end subirse al campanario/
glutton el/la tragaldabas; el tragantón/la por las paredes
tragantona; el tragón/la tragona; el/la to go off on a different tack sacar los pies del
zampabollos/zampatortas plato/de las alforjas
glutton (be a ~) comer más que un sabañón to go off smoothly/without a hitch salir algo
go (]going) corriente y moliente
go (be always/constantly on the ~) no criar moho; to go off well pitar
estar siempre con un pie en el aire; andar/ to go on (know what’s going on) estar al cabo de
ir al retortero algo/de la calle
go (have a real ~ at s.o.) poner a alg. como chupa to go on (miss nothing of what is going on) no
de dómine perder ripio
go (in one ~) de un tirón to go on (there’s s.th. fishy going on [here]) [aquí]
go (keep s.o. [constantly] on the ~) no dejar criar hay gallo tapado/gato encerrado
moho a alg.; no dejar respirar a alg.; traer to go on about s.th. machacar [en/sobre] algo
a alg. al retortero; traer/llevar a alg. como to go on and on (s.th.) ser más largo que una
un zarandillo cuaresma
to go (get s.th./s.o. ~ing [again]) poner/sacar to go on and on (talk) hablar más que una
algo/a alg. a flote cotorra; dar cuerda a alg. (example);
to go (here he/etc. ~es again!) ¡[siempre] la misma hablar más que un sacamuelas
canción/cantilena! to go on forever (nothing goes on forever) no hay
to go (here we ~!) ¡ahora van a soltar al toro! bien ni mal que cien años dure
to go (keep ~ing) mantenerse a flote; ir tirando to go out for a merry/good time ir de juerga; irse
(]tirar) de/a picos pardos
to go (not to ~ to s.th.) fumarse algo to go out like a light dormirse o quedarse
to go (not to know any more whether one is coming dormido como un ceporro/tronco
or ~ing) no saber dónde volver la cabeza to go out of one’s way volcarse
to go (tell s.o. where to ~) mandar a alg. a freír to go out on the make/pull salir de levante
buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a to go out on the town irse de/a picos pardos
hacer gárgaras/a paseo to go together correr parejas/andar de pareja

270
goodby[e]

to go together ([just] not to ~) no pegar ni con going-over (give s.o. a [good] ~: hiding) dar leña o
cola; no pegar cargar de leña a alg.; dar un [buen]
to go with ([just] not to ~) no pegar ni con cola; recorrido a alg.
no pegar going-over (give s.o. a [good] ~: wigging) dar un
to go with anybody (a woman who will ~) la ligona [buen] recorrido a alg.
to go with s.o. salir con alg. gold (all that glitters is not ~) no es oro todo lo
to go without quitarse algo de la boca que reluce
to go without saying caerse de/por su propio gold (be as good as ~) ser más bueno que el pan
peso gold (be worth one’s/its weight in ~) valer alg./
go-ahead (give s.th. the ~) dar luz verde a algo algo su peso en oro o valer algo tanto oro
goal (come close to one’s ~ without reaching it) como pesa; valer alg. un Perú/Potosí
nadar y nadar, y a la orilla ahogar gold (have a voice of ~) tener una garganta de
oro
goal (not to reach one’s ~) hacer las diez de
gold (treasure s.th. [as if it were ~ or ~ dust])
últimas (]último)
guardar algo como oro en paño
goal (pursue one’s ~ ruthlessly) no ponérsele a
gold mine (source of profit) la mina de oro; el
alg. nada por delante
Perú
goat (get s.o.’s ~) sacar a alg. de sus casillas;
goldbrick (sell s.o. a ~) dar a alg. gato por liebre
poner negro a alg.; hacer a alg. subirse por golden calf (worship the ~) adorar el becerro de
las paredes oro
goat (randy ~) el garañón golden eggs (kill the goose that lays ~) matar la
goat (randy old ~) el viejo verde gallina de los huevos de oro
goats (separate the sheep from the ~) apartar las good de los buenos
ovejas de los cabritos good (be as ~ as gold) ser más bueno que el pan
gob (face) la jeta good (be just as/every bit as ~ as s.o.) no ir en
gob (spittle) el pollo zaga a alg.
to gobble comer/mascar a dos carrillos; ponerse good (be no ~ at anything) no dar pie con bola
como el chico del esquilador; comer como good (be up to no ~) hacer de las suyas
una lima good (be very ~) dar la hora [y quitar los
go-between la trotaconventos cuartos]
God (if ~ helps me out this time, . . .) si Dios de good (do ~ to all alike) hacer [el] bien sin mirar a
esta me escapa, nunca me cubrirá de tal quién; haz bien y no mires a quién
capa good (for ~) para los restos
God (man proposes and ~ disposes) el hombre good (it’s too ~ to last) ya viene/vendrá el tío
propone y Dios dispone Paco con la rebaja
God (put your trust in ~ and keep your powder good (really ~) señor
dry) a Dios rogando y con el mazo dando good heavens! ¡caracoles!
God (swear to ~ [that . . .]) jurar por lo más good luck! ¡buena suerte!
sagrado [que ...] good luck (chance piece of ~) la breva; el cabe de
God helps those who help themselves a Dios pala
rogando y con el mazo dando; a quien good old snog (have a ~) cambiar babas;
morrearse; darse el pico
madruga, Dios le ayuda (]madrugar)
good thing (a change is a ~) entre col y col,
goddam[n] puto
lechuga; pan con pan, comida de tontos
goddam[n] (that’s none of your ~ business!) ¿qué
good thing (be [almost] too much of a ~) ser miel
coño te importa?
sobre hojuelas; traérselas (]traer)
godforsaken place (live/be at a ~) vivir/estar
good thing (it’s a ~ . . .) menos mal
donde Cristo dio las tres voces/etc. o good thing (you can have too much of a ~) bueno
donde el diablo perdió el poncho; vivir/ está lo bueno [pero no lo demasiado]
estar en el quinto infierno/pino o en la good time la juerga
quinta puñeta good time (have a/go out for a ~) estar/ir de
godsend (be a [real] ~) venir como agua de juerga; irse de/a picos pardos
mayo/como anillo al dedo; venir como good times (nobody can take away the ~ I’ve/we’ve
llovido/llegar como caído del cielo; venir had) ¡que me/nos quiten lo bailado!
que ni pintado/como pintado (]bailar)
goggle box (TV) la caja boba/idiota/tonta goodby[e] (say ~ to s.th.) echar la bendición a
to be goggle-eyed tener ojos de besugo algo
going (be tough ~) un parto difícil (example); goodby[e] (without so much as a word of ~) sin
traérselas (]traer) decir agua va

271
goodby[e]

goodby[e] (you can kiss it/that ~!) ¡échale un contrapelo; hacérsele algo a alg. [muy]
galgo! cuesta arriba [+ infinitivo]
good-for-nothing el/la ablandabrevas; el trasto grain (not a ~ of ) ni sombra de
good-for-nothing layabout (be a ~) sin oficio ni grain (separate the ~ from the chaff ) apartar/
beneficio (example) separar el grano de la paja; apartar las
good-for-nothings who live from/by or make their ovejas de los cabritos
living from/by robbing/stealing gente de la grain of salt (take s.th. with a ~) tomar algo con
garra un grano de sal
good-looking girl una buena moza grand de muchas campanillas
good-natured (be very ~) ser un pedazo de pan grand scale (live on a ~) vivir como un/a lo
goodness (thank ~) menos mal príncipe
goodness’ sake (for ~!) ¡por los clavos de Cristo/ grand style (live in ~) vivir a todo tren
de una puerta vieja! grand time (have a ~) divertirse la mar; pasar las
goods (sell s.o. a bill of ~) dar a alg. gato por vacas gordas
liebre grandmother (try to teach one’s ~ to suck eggs)
goods and chattels los bártulos/trastos querer enseñar el padrenuestro al cura
goody-goody la beata granted (take s.th. for ~) dar algo por sentado
goof la pifia/plancha grapes ([it’s] sour ~!) ¡están verdes!
to goof dar una pifia, pifiar to grapple boldly with s.th. acometer algo de
goolies (testicles) las bolas/canicas; los frente
cataplines; los cojones (]cojón); los to grasp it at once cazarlas/cogerlas/pescarlas al
conejos/huevos; las pelotas; los pistones vuelo
to grasp s.th. (understand) calzar algo
(]pistón)
to grasp the nettle coger el toro por los cuernos;
goose (kill the ~ that lays golden eggs) matar la
hacer de tripas corazón
gallina de los huevos de oro
grass (get high on ~) emporrarse
goose (s.o. wouldn’t say boo to a ~) ser incapaz de
grass (hear the ~ grow) oír/sentir/ver crecer la
matar una mosca
hierba
goose (what’s sauce for the ~ is sauce for the
grass (informer) el chivato/la chivata; el/la
gander) lo que es bueno para uno es
correve[i]dile; el soplón/la soplona
bueno para el otro
grass (marijuana) el chocolate/ful; la hierba/
goose bumps/pimples (give s.o. or get ~) ponerle o
mandanga/mierda; el tate; la yerba
ponérsele a alg. [la] carne de gallina
grass (not to let the ~ grow under one’s feet) no
gooseberry (play ~) hacer/ir de carabina
criar moho
gooseflesh (give s.o. or get ~) ponerle o ponérsele
to grass on s.o. [to s.o.] chivarse contra/de alg.
a alg. [la] carne de gallina [con/a alg.]
Gordian knot (cut the ~) cortar el nudo gordiano grass widower (be a ~) estar de rodríguez
to gorge o.s. on s.th. ponerse morado de algo
to grate on s.o.’s nerves alterar/crispar los nervios
gorgeous cañón; de rechupete a alg. o poner los nervios de punta a alg.
to gormandize servir al vientre grave (be [as] quiet/silent as the ~) balsa de
gospel truth (speak the ~) lo que dice alg. es el aceite; no se siente/oye [ni] una mosca;
evangelio estar mudo como una tumba o ser [como]
gospel truth (what s.o. says is accepted/taken as ~) una tumba
lo que dice alg. es el evangelio grave (dig one’s own ~) cavar su propia tumba
gossip (be the subject of ~) andar alg. de boca en grave (have one foot in the ~) estar con un pie en
boca; andar en lenguas; ser pasto de algo el estribo/hoyo; tener un pie en la tumba
gossip ([old] ~) el/la correve[i]dile gray (at night all cats are ~) de noche todos los
to gossip about s.o. traer en bocas a alg.; llevar/ gatos son pardos
traer a alg. en lenguas; cortar un sayo a gray sky la panza de burra
alg.; traer y llevar [a alg.]; cortar un traje a to grease s.o.’s palm untar el carro/la mano/la
alg. palma a alg.
to govern s.o.’s [way of] thinking completely sorber greased lightning (like ~) a toda mecha
los sesos a alg. great bestial; de bigote; cañón; chachi;
government (petticoat ~) el gobierno de faldas cojonudo; dabute[n]/dabuti; que quita el
to grab s.th. echar la garra/zarpa a algo hipo; de narices (]nariz); pistonudo; de
grace[fulness] la sal rechupete
gracefully (move ~) la sal (example) to be great ser un/de alucine; ser la biblia; dar
grain (go [totally] against the ~ with s.o. [to + la hora [y quitar los cuartos]; estar algo/
infinitive]) venirle algo a alg. [muy] a alg. jamón

272
to gum up the works

great (feel really ~) estar como abeja en flor; grindstone (keep s.o.’s nose to the ~) echar/sudar
estar/sentirse como el pez en el agua la hiel (example); hacerle sudar tinta a
great (that’d be really ~!) ¡no faltaba/faltaría alg.
más! (]faltar) grip (have a good ~ on s.th.) tener algo en la uña
great (whopping ~) de los buenos (example); de grip (have s.o. in one’s ~) tener a alg. por el asa
padre y muy señor mío (]el padre) to gripe about (have/find s.th. to ~) buscar pelos
(example) en la sopa/leche o al huevo
great big de los buenos (example); de padre y grist (carry ~ to one’s own mill) llevar el agua a
muy señor mío (]el padre) (example) su molino
to be great buddies/pals la mar de; comer en un/ to grope in the dark oír campanas y no saber
el o del mismo plato dónde; dar palos de ciego
great car (whacking ~) el cochazo grotesque face/mask la carantoña
great guns (go ~) a las mil maravillas ground (close to the ~) a flor de (example)
great hurry/rush (be in a ~) la mar de ground (cut the ~ from under s.o.’s feet) minar el
great job (do a ~) cañón (example) terreno a alg.
great time (have a ~) cañón/chachi (examples); ground (gain ~) ganar terreno
dabute[n]/dabuti (example); correrse una ground (have both/one’s feet [firmly] on the ~)
juerga; divertirse la mar; ponerse como un tener los pies [bien puestos] en/sobre la
Pepe; pasarlo pipa; de rechupete; pasar tierra
las vacas gordas ground (hold/stand one’s ~) no dar su brazo a
greatest (think one is the ~) creerse el no va más torcer; mantenerse/seguir en sus trece
(]ir) ground (lose ~) perder terreno
greatest thing (be the ~ since sliced bread) ser el ground (prepare the ~ for s.th.) preparar el
terreno a algo
no va más (]ir)
ground (suit s.o. down to the ~) de perlas
greedy-guts el/la tragaldabas; el tragantón/la
ground level (at ~) a flor de (example)
tragantona; el tragón/la tragona; el/la
to grouse about (have/find s.th. to ~) buscar pelos
zampabollos/zampatortas
en la sopa/leche o al huevo
Greek (be all ~ to s.o.) ser chino algo para alg.
to grovel echarse por los suelos
Greek calends (on the ~) en las Calendas griegas
to grow fast/quickly dar un estirón
green (be still as ~ as a pea) estar aún con la
grown ([fully] ~) hecho y derecho
leche en los labios; caerse de un nido
grudge la tirria
green (be still very ~) caerse de un nido
grudge (bear a ~) tener sangre en el ojo
green bay tree (flourish like the ~) crecer como la
grudge (have a ~ against s.o.) tener a alg. entre
espuma
ceja y ceja; tener hincha/tirria a alg.
green light (give s.th. the ~) dar luz verde a algo grumpy (look ~) tener cara de pocos amigos
to be green with envy morirse de envidia; estar
guard (be on one’s ~ [against]) estar/andar sobre
muerto de envidia; perecerse de envidia los estribos; estar en guardia [contra];
green with envy (make s.o. ~) poner los dientes estar con/tener la mosca detrás de la
largos a alg. oreja; estar [con] ojo avisor; guardar las
green years la edad burral/ingrata/del pavo vueltas
greenhorn (be [still] a [real] ~) caérsele a alg. el to guard s.th. with one’s life guardar algo como
moco oro en paño
grey (at night all cats are ~) de noche todos los guess (at a rough ~) a ojo de buen cubero
gatos son pardos guess (be a lucky ~) sonar la flauta [por
to grieve over (what the eye doesn’t see, the heart casualidad]
doesn’t ~) ojos que no ven, corazón que no guesswork (by ~) a ojo de buen cubero
siente to guffaw reír[se] a carcajadas
to grin and bear it aguantar [la] mecha; hacer de guitar (strum away at the ~) rascar la guitarra
tripas corazón gullet (s.o. sticks in s.o.’s ~) tener a alg.
to grin like a Cheshire cat sonreír de oreja a oreja atravesado/entre ceja y ceja/sentado en
grindstone (keep one’s nose to the ~) trabajar el estómago; tener hincha a alg.; no poder
como un buey; dar el callo; romperse el ver a alg. ni pintado/ni en pintura
culo; echar/sudar la hiel; echar los gullet (s.th. sticks in s.o.’s ~) tener algo
hígados; darse una jupa; trabajar como un atravesado; no poder ver algo ni en
negro; dejarse la piel; pringar[las]; sudar pintura
el quilo; remar; reventarse; echar los to be gullible tener buenas creederas; pecar de
riñones (]riñón); destripar terrones + adj. (example); tener buenas tragaderas
(]terrón); sudar tinta to gum up the works echarlo todo a rodar

273
gumption

gumption (have ~: courage) tener cojones guts (have s.o.’s ~ for garters) comer[se] a alg.
(]cojón); tener hígados/huevos/redaños; vivo
tener riñones (]riñón) guts (slog/sweat one’s ~ out) trabajar como un
gumption (intelligence) la cholla; el coco buey; dar el callo; romperse el culo;
gun (as a problem solver) el quitapenas echar/sudar la hiel; echar los hígados;
gun (hold a ~ to s.o.’s head) poner el puñal en el darse una jupa; trabajar como un negro;
pecho a alg. dejarse la piel; pringar[las]; sudar el quilo;
gun (jump the ~) madrugar remar; reventarse; echar los riñones
guns (go great ~) a las mil maravillas (]riñón); destripar terrones (]terrón);
sudar tinta
guns (spike s.o.’s ~) echar a rodar los proyectos
guts (spew one’s ~ out) echar las entrañas;
de alg.
arrojar hasta los huesos; echar las tripas
guns (stick to one’s ~) tener bigote/tres pares de
gutter newspaper el periódico amarillo
bigotes; mantenerse/seguir en sus trece
gutter press la prensa amarilla o del corazón
to gush (the words come ~ing out) hablar a
guttersnipe el granuja
borbotones/borbollones (]borbotón/ guy (be a wise ~) más que siete
borbollón) guy (be some ~) ser hombre de pelo en pecho
gut (bust a ~) batir[se] el cobre guy (fall ~) un[a] cabeza de turco
guts (hate s.o.’s ~) no poder ver a alg. ni en guy (the ~ with the beard) el barbas
pintura guy (tough ~) el gallito
guts (have ~) tener cojones (]cojón); tener to guzzle apiparse
hígados/huevos/redaños; tener riñones guzzler el tragantón/la tragantona; el tragón/
(]riñón) la tragona

274
H
habit (fall into the [bad] ~ of + gerund) dar en la half (take a bashing and a ~) de padre y muy
flor/tecla de + infinitivo señor mío (]el padre) (example)
habit (man is a creature/slave of ~) la costumbre half an eye (you can see that with ~) lo ve un
es otra/segunda naturaleza ciego
hack writer el cagatintas/chupatintas half measures (do things in ~/take ~) aplicar
hag (old ~) la tarasca paños calientes
hag (painted ~) la carantoña half measures (not to do things in ~/not to go in
hair (blush to the roots of one’s ~) ponerse de mil for ~) no andarse con paños calientes
colores to be half-dead with fear/fright morirse de miedo;
hair (by a ~’s breadth) por un pelo/los pelos estar muerto de miedo
hair (escape by a ~’s breadth) salvarse en una half-joking[ly], half-serious[ly] entre bromas y
tabla veras
hair (hang or be hanging by a ~) colgar/pender o to be half-seas over estar a medios pelos; estar
estar colgado/pendiente de un cabello/ entre dos velas
hilo to be halfway through [it] pasar el ecuador
hair (have/try a ~ of the dog [that bit you]) la halfwit el pasmarote
resaca (example) ham [actor] el maleta
hair (keep your ~ on!) ¡para el carro!; ¡echa el hammer and tongs (go at it ~) luchar a brazo
freno, Ma[g]daleno! partido; a más no poder; a todo vapor; a
hair (let one’s ~ down) echar una cana al aire toda vela
hair (make s.o.’s ~ curl) ponerle o ponérsele a hand (]hands)
alg. los pelos de punta hand la pata/pezuña
hair (make s.o.’s ~ stand on end/s.o.’s ~ stands on
hand (be a dab ~ at s.th.) pintarse uno solo/
end) ponerle o ponérsele a alg. los pelos
pintárselas solo para algo
de punta
hand ([be able] to do s.th. with one ~ tied behind
hair (not to harm/hurt a ~ on s.o.’s head) no tocar
one’s back) [poder/saber] hacer algo con
un pelo [de la ropa] a alg.
los ojos cerrados
hair (not to see hide nor ~ of s.o.) no ver el pelo a
hand (be an old ~) ser [un] toro corrido/[una]
alg.
liebre corrida; ser [un] perro viejo
hair (not to turn a ~) quedarse/estar tan
hand (be on ~ [to help s.o.]) estar al quite
campante/fresco/pancho
hair (tear one’s ~ [out]) dar con la cabeza en las hand (catch s.o. with his ~ in the cookie jar) coger
paredes; rasgarse las vestiduras a alg. con las manos en la masa
hairs (not to split ~) no pararse en pelillos hand (give s.o. a helping ~) echar un cable a alg.
hairs (split ~) discusiones bizantinas hand (know s.th. like the back of one’s ~) de cabo
(]bizantino) (example); partir/hender un a cabo/rabo o de punta a cabo; conocer
cabello en el aire; hilar delgado/muy fino; algo al dedillo/como la palma de la mano;
pararse en pelillos; buscar cinco/tres pies de pe a pa
al gato hand (not to do a ~’s turn) no dar golpe
hairy face ([old] ~: person) el barbas hand (s.o. can’t see his ~ in front of his face) no
half (be too clever by ~) cortar un pelo en el aire ver tres en un burro
half (do things by halves) aplicar paños calientes hand (s.o. who can turn his ~ to anything) servir
half (have got ~ out of the way/over [and done] lo mismo para un barrido que para un
with) pasar el ecuador fregado
half (my better ~) mi [cara] costilla; mi media hand (steady ~) el pulso firme
naranja hand (take a ~ in a matter) tomar cartas en un
half (not ~: as intensifier) tener mucho copete asunto
(example); ser más largo que una hand (throw in one’s ~) echar la soga tras el
cuaresma; ser más largo que un día sin caldero
pan; hacer un frío que pela (]pelar); de hand in glove (be ~) comer en un/el o del
perros; darse tono (example) mismo plato; ser uña y carne
half (not to do things by halves) no andarse con hand in glove (be ~: be in cahoots) estar del
paños calientes mismo palo

275
hand in hand

hand in hand (go ~) correr parejas/andar de handsome (be anything but ~) pecar de + adj.
pareja (example)
hand over fist (make money ~) hincharse de handsome (not to be exactly what you might call ~)
plata/dinero pecar de + adj. (example)
hand to mouth (it’s just enough to live from ~) [lo] handsome girl una buena moza
comido por [lo] servido handstand (do a ~) hacer el pino
handful (this child is a real ~) este niño es de handy (come in very ~) venir de perilla[s]; de
abrigo perlas
handful of people (only a ~) cuatro gatos handyman (be a/the ~) servir lo mismo para un
handle (drive the sword/etc. up to its ~ into s.th.) barrido que para un fregado
meter la espada/etc. hasta la cruz en algo hang (get the ~ of it/s.th.) captar la onda; coger
handle (fly off the ~) ponerse como un el tranquillo a algo
basilisco; exaltársele a alg. la bilis; subirse hang (have got the ~ of it/s.th.) entender/conocer
al campanario; salirse de sus casillas; la aguja de marear; tener algo en la uña
ponerse hecho un demonio; perder los to hang about (keep s.o. ~ing about) dar poste a
estribos; hinchársele a alg. las narices alg.
(]nariz); subirse por las paredes/a la to hang on s.o.’s every word/on s.o.’s lips estar
parra colgado de las palabras de alg.; estar
handle ([tend to] fly off the ~) a flor de piel; no pendiente de los labios de alg.; beberle a
poder con el genio alg. las palabras
to handle s.o. (know [very well] how to ~) tener to hang or be hanging by a hair/thread colgar/
[mucha] mano izquierda con alg.; coger las pender o estar colgado/pendiente de un
vueltas a alg. cabello/hilo
to handle s.o. with kid gloves guardar/tener a alg. hangover (after drinking) la goma/resaca
entre algodones (]algodón); tratar a alg. hangover (sleep off a ~) desollar/dormir el lobo;
con guante de seda dormir la mona/el vino
handles to one’s name perejiles haphazardly a tontas y a locas (]tonto)
handrail el quitamiedos to happen (act as if nothing had ~ed) quedarse/
hands (be a puppet in the ~ of s.o.) ser un juguete estar tan campante/fresco/pancho
en manos de alg. to happen (fancy that ~ing at his/etc. age!) a la
hands (be free with one’s ~) ser largo de manos; vejez, viruelas
tener las manos largas to happen (it had to/was bound to ~!) ¡ciertos son
hands (be putty in s.o.’s ~) ser juguete de los los toros!
caprichos de alg. to happen (things often ~ when you least expect
hands (change ~) mudar de manos them to) donde/cuando menos se piensa,
hands (get one’s ~ on s.th.) echar la zarpa a algo salta la liebre
hands (have a lot of work on one’s ~) haber tela to happen (whatever ~s) salga el sol por
que cortar/para rato Antequera/por donde quiera; a todo
hands (have talented/artistic/skillful ~) tener trance
manitas de plata/oro to happen every day ser el pan [nuestro] de cada
hands (have two left ~) ser un manazas día
hands (play into s.o.’s ~) hacer el caldo gordo a happy (be as ~ as a clam/as a sandboy/as a lark/as
alg. Larry) estar [alegre] como unas
hands (put one’s ~ on one’s hips) ponerse en castañuelas; estar [contento] como o más
jarras contento que unas pascuas (]Pascua)
hands (rub one’s ~) chuparse los dedos [por happy (be terribly ~) la mar de
algo] to harass s.o. hacer la pascua a alg.; poner a alg.
hands (sit on one’s ~) estar/quedarse con los en el potro
brazos cruzados; no dar golpe hard (find s.th. [very] ~ [to + infinitive]) hacérsele
hands (steal anything one can get one’s ~ on) ser algo a alg. [muy] cuesta arriba [+
más ladrón que una urraca infinitivo]
hands (s.th./it is in good ~) en buenas manos hard (swallow ~) tragar saliva
está el pandero hard (work ~ for s.th.) ganar[se] algo a pulso
hands (throw one’s ~ in the air) llevarse las hard job (have a ~ getting s.o. to understand s.th.)
manos a la cabeza meter algo a alg. con cuchara
hands (throw up one’s ~ [in horror]) llevarse las hard nut to crack (be a ~) ser un hueso duro de
manos a la cabeza; rasgarse las vestiduras roer; ser [un huevo] duro de pelar
hands (wash one’s ~ of it) lavarse las manos [en hard nut to crack (find s.th. a ~) pinchar/dar en
inocencia]; sacudirse las pulgas hueso

276
hay

hard nut to crack (give s.o. a ~) darle a alg. un hatchet (bury the ~) enterrar el hacha de guerra;
hueso duro de roer echar pelillos a la mar
hard time (give s.o. a ~) tratar a alg. a baquetazo hatchet (take up the ~) desenterrar el hacha de
limpio guerra
hard time (have a ~) pasar un trago amargo to hate s.o.’s guts no poder ver a alg. ni en
hard time (have a [very] ~ [+ gerund]) hacérsele pintura
algo a alg. [muy] cuesta arriba [+ hatter (be as mad as a ~) estar más loco que una
infinitivo] cabra; estar/ser loco de atar/remate; estar
to be hard up estar/andar mal de algo (example) como una regadera
hard way (get s.th. the ~) ganar[se] algo a pulso hatter (mad ~’s tea party) la olla de grillos
hard way (learn the ~) escarmentar to be haughty tener mucho copete
to be hardened estar curado de espanto haul (make a ~) hacer su agosto; ponerse las
hardened (become ~) criar callos botas; sacar raja/tajada
hardened boozer (be a ~) ser un borracho haul (make a big ~) coger una buena redada
perdido to haul s.o. over the coals soltar la/una andanada
hardly a duras penas a alg.; zurrar la badana/dar una calada a
hard-on el remo alg.; poner a alg. como un trapo
hard-on (get a ~) empalmarse to have (let s.o. ~ it) zurrar la badana o menear/
hard-working (be very ~) ser una hormiga sacudir el bulto a alg.; arrimar candela/dar
hare (run with the ~ and hunt with the hounds) caña/medir las costillas/sentar las
comer a dos carrillos; servir a Dios y al costuras a alg.; dar leña o cargar de leña a
diablo alg.; cascarle/machacarle a alg. las
to harm (not to ~ a hair on s.o.’s head) no tocar un
liendres; sacudir el polvo a alg.; poner a
pelo [de la ropa] a alg.
alg. como un pulpo
to have had it estar algo para el arrastre
harness (die in ~) morir con las botas puestas/al
to have had it up to here with s.th. estar hasta las
pie del cañón
cejas/el coco/el cogote/[más allá de] la
to harp on [about] s.th. machacar [en/sobre]
coronilla de algo; estar frito de algo; estar
algo; revolcarse en algo
hasta el gorro/el moño/las narices
to harp on the same old theme every time sonar
(]nariz)/la punta de los pelos o del pelo/
como un disco rayado
los topes de algo
Harry (every Tom, Dick and ~) todo bicho
to have had just about all one can take colmar la
viviente; Cristo y la madre/todo Cristo;
medida
todo/cada quisque
to have had one over the eight estar hecho un
harshly (treat s.o. ~) tratar a alg. a baquetazo
cesto/una cuba/un cuero/un pellejo/una
limpio uva
has-been una antigualla to have had one too many hacérsele a alg.
hash (make a ~ of s.th./things) hacer un pan candelillas los ojos; estar hecho un cesto/
como unas hostias una cuba/un cuero/un pellejo/una uva
hash (marijuana) el chocolate/ful; la hierba/ to have it in for s.o. buscar el bulto a alg.;
mandanga/mierda; el tate; la yerba tenérsela jurada a alg. (]jurar); tener/
haste (more ~, less speed!) vísteme despacio, que traer a alg. entre ojos; tenerla tomado con
estoy de prisa/que tengo prisa (]vestir) alg. (]tomar)
hat (be old ~) ser periódico de ayer; ser del to have it off/away [with s.o.] pasar a una por las
tiempo del rey que rabió/del rey Wamba armas; calzar[se]/cargarse a alg.; echar un
hat (I’ll eat my ~ if . . .) soy Napoleón si ... casquete; cepillar[se] a una; poner un
hat (keep s.th. under one’s ~) coserse la boca clavo a una; follar/joder [a alg.]; pasar a
hat (old ~) una antigualla una mujer por la piedra; pisar a alg.; echar
hat (pull s.th. out of a/the ~) traer algo en/por la un polvo; quilar [a alg.]; regar/tapar/
manga; sacarse algo de la manga tirarse/tumbar/zumbarse a una mujer
hat (s.o. can’t keep s.th. under his ~) no caberle to have s.o. on dar [el] camelo a alg.; tomarle el
algo a alg. en el pecho pelo a alg.; quedarse con alg.
hat (talk through one’s ~) sin ton ni son hawk (have eyes like a ~) tener ojos de águila/
(example) lince
hatch (batten down the ~es) atrancar las hay (hit the ~) irse a la/echarse en la petaca/
escotillas piltra; tender la raspa; hacer la rosca [de
hatch (down the ~!) ¡hasta verte, Cristo/Jesús galgo]
mío! hay (make ~ while the sun shines) al hierro
to be hatched [out] cocerse caliente batir de repente

277
hay

hay (you have to make ~ while the sun shines) a la head (have one’s ~ buried in one’s work) no
ocasión la pintan calva levantar/alzar cabeza
haystack (look for a needle in a ~) buscar una head (have one’s ~ in the clouds) estar en Babia/
aguja en un pajar en las Batuecas/en Belén/en la higuera;
head (]bean; bonce; conk; noddle; nut; onion) el estar/vivir en la luna; andar por o estar/
casco; la crisma vivir en las nubes; mirar las telarañas
head (a still tongue makes a wise ~) es de sabios head (have one’s ~ screwed on [tight]) tener la
el callar (]el sabio) cabeza en su sitio/bien puesta
head (bang one’s ~ on s.th.) dar de narices contra head (have rocks in one’s ~) faltarle a alg. un
algo (]nariz) tornillo/tener flojos los tornillos; tener una
head (bash s.o.’s ~ in) romper los cascos/la tuerca floja
crisma a alg. head (hold a gun/pistol to s.o.’s ~) poner el puñal
head ([be able] to do s.th. standing on one’s ~) en el pecho a alg.
[poder/saber] hacer algo con los ojos head (keep one’s ~ above water) mantenerse a
cerrados flote; ir tirando (]tirar)
head (be above s.o.’s ~) ser chino algo para alg. head (keep one’s ~ down) no levantar/alzar
head (be like a bear with a sore ~) de perros cabeza
head (be off one’s ~) estar mal de la azotea; no head (knock s.th. on the ~) echar algo al o por el
estar bueno de la cabeza o estar ido/mal/ suelo
tocado de la cabeza o tener pájaros en la head (laugh one’s ~ off ) como un descosido
cabeza; estar como una cabra/cafetera; (example); reír[se] a mandíbula batiente
estar [loco] como un cencerro; estar head (lose one’s ~) perder los estribos/la
chalado; estar mal de la chaveta; estar tramontana
chiflado
head (lose one’s ~ over s.o.) perder la chaveta por
head (be out of one’s ~: be drunk) estar hecho un
alg.
cesto; estar hecho una cuba/un cuero;
head (make s.o.’s ~ spin) calentar la cabeza a alg.
tener un globo [impresionante]; estar/
head (not to have [got] eyes in one’s ~) tener
andar pedo; estar hecho un pellejo/una
telarañas en los ojos
uva
head (on his [own] ~ be it!) arreglárselas
head (be out of one’s ~: be on drugs) tener un
(]arreglar) (example); componérselas
globo [impresionante]; estar/andar pedo;
(]componer) (example)
estar de viaje
head (out of one’s ~: on drugs) emporrado
head (be soft in the ~) estar mal de la azotea; no
head (put a bullet through s.o.’s/one’s ~)
estar bueno de la cabeza o estar ido/mal/
pasaportear a alg.; levantarle a alg. la tapa
tocado de la cabeza o tener pájaros en la
cabeza; estar como una cabra/cafetera; de los sesos; levantarse la tapa de los
estar [loco] como un cencerro; estar sesos
chalado; estar mal de la chaveta; estar head (put ideas into s.o.’s ~) echarle a alg. la
chiflado; tener la cabeza llena de serrín pulga detrás de la oreja
head (be taller than s.o. by a ~) llevar a alg. la head (put one’s ~ in the lion’s mouth) meterse en
cabeza la boca del lobo
head (bite s.o.’s ~ off ) la bronca (example) head (shake one’s ~) negar con la cabeza
head (blow one’s/s.o.’s ~ off ) levantarse la tapa head (shriek/shout one’s ~ off ) como un
de los sesos; levantarle a alg. la tapa de descosido (example); desgañifarse;
los sesos desgañitarse
head (bury one’s ~ in the sand) esconder/meter la head (smash s.o.’s ~ in) romper el bautismo/los
cabeza bajo el ala cascos a alg.; quitar los hocicos a alg.
head (crack one’s ~ open) romperse la crisma head (s.o.’s ~ is/starts spinning) calentarse la
head (drum s.th. into s.o.’s ~) machacar algo a cabeza; cocérsele a alg. los sesos
alg. (]cocer); tener la cabeza como una olla
head (fill s.o.’s ~ [with s.th.]) calentar la cabeza a de grillos
alg. head (stand on one’s ~) hacer el pino
head (give s.o. ~) hacerle una mamada a alg. head (s.th. goes round and round in s.o.’s ~)
head (give s.o. his ~) llevar/seguir la corriente a bailarle algo a alg. por la cabeza
alg.; llevar el genio a alg. head (s.th. goes to s.o.’s ~) subírsele algo a alg. a
head (have eyes in the back of one’s ~) tener ojos la cabeza
en la nuca head (talk one’s ~ off ) hablar por los codos
head (have nothing but sawdust in one’s ~) tener la head (tremble from ~ to foot) temblarle a alg. las
cabeza llena de serrín carnes

278
heaven

head (turn one’s ~ the other way) hacer la vista to hear (pretend not to have ~d anything [about it]
gorda (]gordo) hacerse de nuevas
head (turn s.o.’s ~) hacer perder el seso a alg. to hear a pin drop no se siente/oye [ni] una
to be head and shoulders above s.o. comerse a alg. mosca (example); poder oír volar una
crudo; dar quince y raya/falta a alg.; dar mosca
cien vueltas a alg. to hear the grass grow oír/sentir/ver crecer la
to be head over heels in love (a woman/man who is hierba
~) la tórtola; el tórtolo heart (a full stomach makes for a happy ~) barriga
to be head over heels in love [with s.o.] estar llena, corazón contento
perdido por alg.; estar enamorado hasta heart (break s.o.’s ~) partírsele a alg. el alma
los tuétanos heart (cross my ~ and hope to die) jurar por lo
to be heading for a disaster abocar a más sagrado [que ...] (example)
head[s] or tail[s] (make ~ of it) atar/unir cabos heart (eat and drink to one’s ~’s content) a todo
head[s] or tail[s] (s.o. can’t make ~ of s.th.) no pasto
tener cabo ni cuerda/pies ni cabeza heart (have no ~) tener pelos en el corazón
headache (have a throbbing ~) tener la cabeza a heart (have one’s ~ in one’s mouth) tener el alma
las once en un hilo
headlines (hit/make the ~) saltar a las primeras heart (lose ~) caérsele a alg. las alas [del
páginas corazón]
headlong (fall ~) caerse/dar de narices [en/ heart (pour one’s ~ out to s.o.) descubrir/abrir el
contra el suelo] (]nariz); besar la tierra pecho a alg.; contar su película a alg.
headstand (do a ~) hacer el pino heart (sob one’s ~ out) llorar a lágrima viva/
to be headstrong ser de dura cerviz
como una Magdalena; llorar a moco
health (be bursting/brimming with ~) rebosar de tendido/a moco y baba
heart (s.o.’s ~ falls/sinks) caérsele a alg. las alas
salud; vender/prestar salud
[del corazón]
health (be/look a picture of ~) estar como una
heart (s.o.’s ~ is in the right place) tener el
lechuga; vender/prestar salud
corazón en su sitio o bien puesto
health (drink to the ~ of s.o.) beber a la salud de
heart (s.o.’s ~ sinks [into his boots]) caérsele a
alg.
alg. el alma a los pies; caérsele a alg. los
health (here’s to ~, wealth and love) ¡salud, amor y
palos del sombrajo
pesetas!
heart (s.o.’s ~’s in his work) poner sus cinco
health (recover one’s ~) levantar/alzar cabeza
sentidos en algo (example)
heap (be struck all of a ~) quedarse de una pieza
heart (take ~) sacar fuerzas de flaqueza
heap (collapse/fall in a ~) caerse redondo
heart (take s.th. to ~) tomar algo a pecho[s]; no
heap (strike s.o. all of a ~) dejar a alg. de una echar algo en saco roto
pieza heart (to one’s ~’s content) a pedir de boca; a
heap of metal (old ~: car) la antigualla; la todo pasto
cafetera [rusa] heart (what the eye doesn’t see, the ~ doesn’t grieve
to heap abuse on s.o. poner a alg. como un Cristo over) ojos que no ven, corazón que no
to heap insults on s.o. poner a alg. de oro y azul siente
to heap praise on s.o. poner a alg. en/por o heart (when the ~ is full, it’s the mouth that
levantar a alg. a/hasta los cuernos de la overflows) de la abundancia del corazón
luna; levantar a alg. hasta o poner a alg. habla la boca
por las nubes to be heartbroken partírsele a alg. el alma
to heap s.th. (honors/etc.) on s.o. colmar a alg. de heartily (eat ~) tener buen saque
algo; prodigar algo a alg. heat (intense ~) la quemazón
heaps of a cántaros; hasta la pared de enfrente; heat (police) la bofia/madera/poli/polilla
a pote; a punta pala heat (be an unbearable ~) traérselas (]traer)
heaps of money (have ~) la mar de heat (nearly die in the ~/be dying of the ~)
to hear (be careful what you say, we can be ~d!) abrasarse de calor; asarse vivo
¡hay ropa tendida! heat (what a sweltering/stifling ~!) ¡qué horno!
to hear (have ~d s.th./noises to that effect) oír heaven (be in seventh ~) estar en el séptimo/
campanas y no saber dónde quinto cielo; estar en su[s] gloria[s]
to hear (have never ~d of it) no haberlas visto heaven (be sure to go to ~) irse al cielo vestido y
[nunca] más gordas (]ver) calzado (]vestir)
to hear (I think I’ve ~d that one before) me suena heaven (cry out to ~) clamar al cielo
a música de caballitos heaven (for ~’s sake!) ¡por los clavos de Cristo/
to hear (pretend not to ~) hacerse el sueco de una puerta vieja!

279
heaven

heaven (good ~s!) ¡caracoles! hell (go to ~: and you can go to ~!) ¡y tú que te
heaven (stink to high ~) clamar al cielo pudras! (]pudrirse)
heaven (the floodgates of ~ open) a cántaros hell (go to ~: he/she/etc. can go to ~!) ¡que el
(example); llover a chorros/cubos/mares/ diablo cargue con él/etc.!; ¡que se pudra!
torrentes (]pudrirse); ¡que mal rayo le/etc. parta!
heaven and earth (move ~ [to + infintive]) poner hell (go to ~: go to ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a
toda la carne en el asador; [re]mover cielo freír buñuelos/al coño/a freír espárragos/
y tierra [para + infinitivo] a espulgar un galgo!; ¡que te den
heaven only knows! ¡averígüelo Vargas! morcilla!; ¡vete a paseo/a la porra/a la
to be heavenly ser un/de alucine; ser canela fina puñeta!
heavenly (smell/taste ~) oler/saber a gloria hell (go to ~: tell s.o. to go to ~) mandar a alg. a
heavenly wine (be [a] ~) ser un vino de dos freír buñuelos/al cuerno/al demonio/al
orejas diablo/a freír espárragos/a hacer
heavy (be damn[ed] ~) como el/un diablo gárgaras/al infierno/a la mierda/a capar
heavy drinker (be a ~) beber como una esponja; moscas/a paseo/a hacer la puñeta
a pote (example) hell (hurt like ~) como el/un diablo
to hedge one’s bets [nadar y] guardar la ropa hell (make life ~ for s.o.) llevar/traer a alg. por la
heebie-jeebies (give s.o. or get the ~) ponerle o calle de la amargura; matar a alg. a fuego
ponérsele a alg. [la] carne de gallina/los lento
pelos de punta hell (raise ~) armar la de Dios es Cristo/la de
heebie-jeebies (have the ~) tener un tembleque San Quintín
to heed s.th. no echar algo en saco roto hell (run like ~) ir como alma que se lleva el
heel (hole in the ~: sock/stocking) el tomate diablo; como el/un diablo; a más no
heeled (be well ~) estar forrado; tener el riñón poder
bien cubierto hell (till ~ freezes over!) ¡hasta que/cuando
heels (be [hot/hard] on s.o.’s ~) pisar los talones a meen las gallinas!; ¡hasta que/cuando las
alg. (]talón) ranas críen pelo!
heels (cool/kick one’s ~) estar en/sobre ascuas; hell (to ~ with everybody else or with work/etc.!)
estar [como] en brasas ¡viva la Pepa!
heels (dog s.o.’s ~) pisar los talones a alg. hell (to ~ with s.th./s.o.!) cagarse en algo/alg.
(]talón) (example); ciscarse en algo (example)
heels (show a clean pair of ~) mostrar/levantar hell (what the ~ are you/etc. doing here or up to
los talones (]talón) here?) ¿qué demonios estás/etc. haciendo
heels (stick [hard] on s.o.’s ~) pegarse a los aquí ?; ¿qué diablo te pintas tú/etc. por
talones de alg. (]talón) aquí ? (]pintar); ¿qué puñetas estás/etc.
heels (take to one’s ~) apretar las calzaderas; haciendo aquí ?
tomar la del humo; poner pies en hell (why the ~ does it matter to you?) ¿qué coño
polvorosa; salir por piernas; mostrar/ te importa?
levantar los talones (]talón); tocárselas hell for leather (run ~) ir como alma que se lleva
(]tocar); tomar/coger las de Villadiego; el diablo; a más no poder
darle al zancajo help (ask s.o. for ~) llamar a la puerta de alg.
height of cheek (be the ~) pasar de castaño help (need a lot of ~) necesitar Dios y [su] ayuda
oscuro; pelar la jeta help (there’s no ~ for it) no hay [más] remedio
hell las calderas de Pe[d]ro Botero help (without [any] outside ~) a cuerpo gentil
to be hell ser un calvario to help (be on hand to ~ s.o.) estar al quite
hell (all ~ broke loose) armar la de San Quintín to help (every little ~s) un grano no hace granero
(example) pero ayuda al compañero
hell (all ~ is let loose) hay toros y cañas to help (God helps those who ~ themselves) a Dios
hell (be as ugly as ~) ser un aborto del diablo; rogando y con el mazo dando; a quien
ser el acabóse de feo (]acabar); ser más madruga, Dios le ayuda (]madrugar)
feo que Carracuca; ser más feo que Picio/ to help (it can’t be ~ed) no hay [más] remedio
que el pecado/etc.; a más no poder; dar helpful soul (be a ~) ser un paño de lágrimas
un susto al miedo helping hand (give s.o. a ~) echar un cable a alg.
hell (be one ~ of a job [to + infinitive]) costar un henpecked husband Juan Lanas
huevo [+ infinitivo] Hercules (labor of ~) ser obra de romanos
hell (come ~ or high water) contra viento y herd (the entire ~: people) el ganado
marea here (have had it up to ~ with s.th.) estar hasta las
hell (go through ~) pasar las de Caín; pasar las cejas/el coco/el cogote/[más allá de] la
penas del purgatorio coronilla de algo; estar frito de algo; estar

280
hoarse

hasta el gorro/el moño/las narices high circles (move in ~) codearse con los de
(]nariz)/la punta de los pelos o del pelo/ arriba
los topes de algo high horse (be on one’s ~) tener muchas ínfulas
here (neither ~ nor anywhere) ni aquí/acá ni en high horse (get on one’s ~) darse ínfulas
la China high jinks (have ~) pasarlo pipa
here you are! ¡toma! (]tomar) high on the hog (live ~) vivir a todo tren
hereafter (the ~) la eterna morada; la otra orilla high post (give/get s.o. a ~) poner a alg. en [el]
here’s to health, wealth and love! ¡salud, amor y candelero
pesetas! high spirits (be in ~) estar [alegre] como unas
here’s to you! ¡salud! castañuelas
hermit (become a ~) enterrarse en vida to be high up estar alg. en [el] candelero
heroin (snow/stuff ) la blanca; el polvo high-class de muchas campanillas
herring (red ~) la pista falsa hike (take a ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír
hick el rapaterrones buñuelos/espárragos!
hide (tan s.o.’s ~) zurrar la badana o menear/ to be hilariously funny descacharrante; ser para
sacudir el bulto a alg.; arrimar candela/dar morirse de risa
caña/medir las costillas/sentar las hill (be over the ~) estar alg. para el arrastre
costuras a alg.; dar leña o cargar de leña a hills (be as old as the ~) ser más viejo que
alg.; cascarle/machacarle a alg. las Carracuca/que la sarna
liendres; sacudir el polvo a alg.; poner a hilt (back s.o. up to the ~) volcarse (example)
alg. como un pulpo hilt (stab the knife up to the ~ into s.th.) meter el
hide (not to see ~ nor hair of s.o.) no ver el pelo a cuchillo hasta las cachas en algo
alg. hindmost (devil take the ~) ¡el que venga detrás,
hiding (get a ~) ganársela (]ganar) que arree! (]arrear); el último mono es el
que se ahoga
hiding (give s.o. a ~) zurrar la badana o menear/
hint (drop a ~ to s.o.) tirar a alg. de la capa
sacudir el bulto a alg.; arrimar candela/dar
to be hip [to s.th.] estar en la onda
caña/medir las costillas/sentar las
hip (shoot from the ~) no tener pelos en la
costuras a alg.; dar leña o cargar de leña a
lengua
alg.; cascarle/machacarle a alg. las
hip flask la petaca
liendres; ponerle a alg. la cara nueva
hips (put one’s hands on one’s ~) ponerse en
(]nuevo); sacudir el polvo a alg.; poner a
jarras
alg. como un pulpo; dar [una] soba a alg.;
hips (swing/sway one’s ~) contonearse
tocar la/dar una solfa a alg.; poner a alg.
hips (swinging/swaying of the ~) el campaneo/
el culo como un tomate; pegar una
contoneo
tunda/dar una vuelta/menear el zarzo/dar
hip-swinging el campaneo/contoneo
una zurra a alg. to hit (he/etc. won’t know what’s ~ him/etc.!) ¡se
hiding (good ~) la manta le/etc. va a caer el pelo!
high (aim ~[er]) hasta los gatos quieren to hit home dar en el blanco; dar en la diana/
zapatos; picar [más] alto hacer diana
high (get ~ on grass) emporrarse to hit it off with s.o. hacer buenas migas con alg.
high (make s.o. ~) poner a alg. en órbita to hit it off with s.o. (not to ~) hacer malas migas
high (on drugs) emporrado con alg.
to be high (on drugs) tener un globo; estar en to hit on s.o. for money dar un sablazo a alg.
onda; estar/andar pedo; estar de viaje to hit the bottle darle a la botella
to be high as a kite/as the sky (drunk/on drugs) to hit the hay/sack irse a la/echarse en la
tener un globo impresionante petaca/piltra; tender la raspa; hacer la
high and dry (be left ~) quedarse en la rosca [de galgo]
estacada/a la luna de Valencia to hit the mark dar en el blanco/busilis; dar en
high and dry (leave s.o. ~) dejar a alg. en las la diana/hacer diana
astas del toro; dejar a alg. colgado/ to hit the nail on the head dar en el busilis/
empantanado; dejar a alg. en la estacada/ clavo/quid; dar en la tecla/yema
a la luna de Valencia; plantar o dejar hitch (go off without a ~) salir algo corriente y
plantado a alg. moliente
high and low (search ~) buscar con un candil to hitch a lift/ride ir[se] a dedo/hacer dedo
high and mighty (act ~) darse aires de grandeza; to hoard [up] anything ser una urraca
pintar la cigüeña hoarder (be a ~) ser una urraca
high and mighty (become [very] ~) subírsele a hoarse (shout until one is [as] ~ as a crow)
alg. los humos a la cabeza desgargantarse

281
hoarse

hoarse (shout/scream o.s. ~) desgargantarse nueves; decirle a alg. cuatro verdades/las


hoax el camelo; el cuento chino verdades del barquero
hobby-horse (he’s/she’s riding or on his/her ~ to be homesick tirar al monte
again) ha vuelto a la misma canción/ homosexual (]gay)
cantilena to be homosexual ser de la otra acera
hobby-horse (let s.o. ride his ~) dar cuerda/soga hon el pichón/la pichona
a alg. honestly sin tapujos
to hobnob with s.o. rozarse con alg. honey (person) el pichón/la pichona
to hobnob with upper-crust people codearse con honeymoon la luna de miel
los de arriba hoof (shake a ~) menear/mover el esqueleto
hodgepodge el cajón de sastre to hoof it ir/venir a golpe de alpargata/en el
hog (go the whole ~) poner toda la carne en el caballo de San Francisco/a golpe de
asador; jugarse el todo por el todo calcetín/en el coche de San Francisco o
hog (live high on the ~) vivir a todo tren de San Fernando
to hog the limelight acaparar la atención [de hook (act on one’s own ~) campar por sus
todos] respetos
hoist (be ~ by/with one’s own petard) ir por lana y hook (be off the ~) haber salido del atolladero
volver trasquilado/esquilado; salirle a alg. hook (by ~ or by crook) por las buenas o por las
el tiro por la culata malas (]bueno); por fas o por nefas
to hoist another one atizar la lámpara hook (get s.o. off the ~) sacar a alg. del
to hoist one or a few alzar/empinar el codo; atolladero; echar un cable a alg.; sacar el
mojarse el garguero; mojar/refrescar el pie del lodo a alg.
gaznate; atarse/pegarse un latigazo; hook (have s.o. on the ~) tener a alg. en/sobre
atizarse un trago ascuas
hold (get/lay ~ of s.th.) echar la zarpa a algo
hook (sling one’s ~) largarse
to hold back morder/tascar el freno
hook, line and sinker (swallow anything ~)
to hold back one’s tears beberse las lágrimas
tragar[se]las como ruedas de molino
to hold one’s ground no dar su brazo a torcer;
to hook o.s. a husband pescarse un marido
mantenerse/seguir en sus trece
hooked [on drugs] (get ~) quedar colgado
to hold one’s own defenderse bien
hooker la fulana/sota; el taxi; la zorra
to hold s.o. back tirar de la cuerda a alg.
hooker (be a ~) ser del oficio
hold your horses! ¡para el carro!; ¡echa el freno,
hooker (cheap ~) la pesetera
Ma[g]daleno!
hooky (play ~) fumarse algo; hacer novillos;
hole (of a town) de mala muerte (example)
hacer rabona
hole in the heel (sock/stocking) el tomate
holes (be full of/riddled with ~) estar hecho una hoot (be a ~) ser para morirse de risa
criba hoot (not to give/care two ~s) no importar a alg.
holes (make a lot of ~ in s.th.) dejar algo como un ardite; [no] importar a alg. un bledo/
un colador comino/higo/pepino/pimiento/pito/
hollow (beat s.o. ~) cascar a alg.; comerse a alg. rábano
crudo; dar quince y raya/falta a alg.; dar hooter (big ~: big nose) la trompa
cien vueltas a alg. hooter (nose) el asa; las napias
hollow promises jarabe de pico; música celestial hooters (breasts) las aldabas; los cántaros/
holy (swear by all that is ~ [that . . .]) jurar por lo globos/limones (]limón); las marmellas
más sagrado [que ...] hop (catch s.o. on the ~) pillar a alg. en bolas/
holy Joe (be a ~) comerse los santos bragas
holy terror (be a ~) ser de la piel del diablo to hop it largarse
home (at ~) entre sus cuatro paredes (example) hope (bereft of ~) huérfano de
home (be nothing to write ~ about) no ser cosa hope (my/etc. ~s are dashed) [todo] mi/etc. o el
del otro jueves; no ser nada/cosa del otro gozo en el/un pozo
mundo hope ([there is a] glimmer of ~) hay luz al final
home (feel completely at ~) estar como abeja en del túnel; el rayo de esperanza
flor; estar/sentirse como el pez en el agua to hope there’s more where that came from saber a
home (hit/strike ~) dar en el blanco; dar en la más
diana/hacer diana hopeful (you’re ~!) ¡y un jamón [con chorreras]!
home truths (tell [a lot of] ~) sacar los trapos hopeless por los cuatro costados
[sucios] a relucir hopeless case (be a ~) ser un caso perdido
home truths (tell s.o. a few ~) cantar las cuarenta to be hopping mad estar hecho un basilisco;
a alg.; dar a alg. con los ochos y los estar alg. que brinca (]brincar); echar

282
huff

chiribitas/chispas; estar alg. que trina horses (wild ~ couldn’t drag me/us away from
(]trinar); estar hecho un vinagre here) ni a tirones me/nos sacan de aquí
hopping mad (get ~) darse a perros (]tirón)
horizon (bright spot on the ~) el rayo de horses (wild ~ won’t drag it out of him) sacar algo
esperanza a alg. con pinzas/sacacorchos/tirabuzón
horizon (there is a bright spot on the ~) hay luz al (example)
final del túnel horses for courses cada loco con su tema; a
horizons (have very narrow ~) no ver más allá de cada uno/cual, lo suyo
sus narices (]nariz) host (reckon without one’s ~) no contar con la
horn (be on the ~s of a dilemma) estar entre la huéspeda/echar la cuenta sin la huéspeda
espada y la pared/entre dos fuegos hot (be bloody/damn[ed] ~) hacer un calor de
horn (blow one’s own ~) no necesitar abuela; cojones (]cojón)
darse bombo; echarse/tirarse flores hot (be red ~ on s.th.) pintarse uno solo/
horn (draw in one’s ~s) apretarse el cinturón; pintárselas solo para algo
recoger velas hot (be scorching/sizzling ~) de bigote
hornet’s nest (stir up a ~) meterse en un hot (be terribly ~: spicy) picar que rabia
avispero (]rabiar)
to be horny estar bruto hot (get ~ under the collar) perder los estribos
horny (get ~) ponerse bruto; empalmarse hot (it’s damn[ed]/darn[ed]/terribly/very ~) canta
to be horrible ser una triste gracia la chicharra; se asan las moscas
horror (be petrified/paralyzed with ~) no hot (things are getting ~) oler a chamusquina
quedarle a alg. gota de sangre en las hot air jarabe de pico; música celestial
venas; quedarse helado; quedarse sin hot and cold (blow ~) dar una de cal y otra de
pulso[s]; bajársele a alg. la sangre a los
arena
hot cakes (sell like ~) venderse como el pan/
talones; quedarse yerto
como pan caliente; venderse como
horror stories (tell ~ about s.th./s.o.) decir
rosquillas
horrores de algo/alg.
hot potato/issue una patata caliente
hors d’oeuvre (small [but robust] ~) el sello del
hot stuff (be ~) estar como un tren
estómago
hot stuff (during the day pious Annie, during the
horse (be a ~ of another/a different color) ser
night ~) de día beata, de noche gata
harina de otro costal
to hot things up llevarse todo por delante
horse (be on one’s high ~) tener muchas ínfulas
hot-air artist el farolero/la farolera
horse (be straight from the ~’s mouth) saber algo
hotchpotch el cajón de sastre
de buena tinta
hotel (short-time ~) la pensión de tapujo
horse (bring/take s.o. down off his high ~) quitar hot-headed caliente de cascos
moños a alg. to be hot-tempered tener el genio vivo
horse (don’t look a gift ~ in the mouth) a caballo hounds (run with the hare and hunt with the ~)
regalado no hay que mirarle o no le mires comer a dos carrillos; servir a Dios y al
el diente diablo
horse (eat like a ~) comer más que un alguacil; hour of death (be at s.o.’s side/comfort s.o. at the ~)
llenarse la andorga; henchir el baúl; recoger el postrer suspiro de alg.
comer/mascar a dos carrillos; ponerse house (get on like a ~ on fire) la mar de; comer
como el chico del esquilador; comer como en un/el o del mismo plato
una lima; comer como un sabañón house (people who live in glass ~s should not
horse (flog a dead ~) azotar el aire; machacar en throw stones) eso sería tirar piedras a su o
hierro frío; arar en el mar sobre el propio tejado
horse (get on one’s high ~) darse ínfulas house (put one’s own ~ in order [first]) barrer en
horse (lock the barn door after the ~ is stolen) su propia casa
asno muerto, la cebada al rabo; a buenas house (set up ~ together) casarse por detrás de
horas, mangas verdes la iglesia
horse (lock/shut the stable door after the ~ has house of cards (fold up/collapse like a ~)
bolted/gone) asno muerto, la cebada al derrumbarse como un castillo de naipes
rabo; a buenas horas, mangas verdes housebreaker el revientapisos
horse sense el pesquis how (any old ~) a tontas y a locas (]tonto)
horse trading la componenda (example)
horses (hold your ~!) ¡para el carro!; ¡echa el to howl with the pack dejarse llevar de/por la
freno, Ma[g]daleno! corriente
horses (white ~: waves) cabrillas; palomas huff (go off in a or get/go into a ~) mosquearse

283
huge

huge bestial; de bigote; cojonudo; garrafal; hunger is the best sauce a buen hambre no hay
padre; solemne pan duro
huge lies (tell ~) mentir por los codos/más que hunky-dory (everything’s ~) a las mil maravillas
un sacamuelas (example); ir/marchar sobre ruedas
huge task/work (be a ~) ser obra de romanos (example)
human (be only ~) ser de carne y hueso. hunt (be on the ~ for s.th.) irse a ojeo de algo
human (err is ~) quien o el que tiene boca, se hurry (be in a great/mortal ~) la mar de
equivoca hurry (in a great ~) a toda mecha
to humble o.s. doblar/bajar la cerviz hurry (you won’t see the likes of that in a ~) ni
humble pie (eat ~) pedir alafia; doblar el buscando con [un] candil
to hurt (be very easily ~) a flor de piel
espinazo
to hurt like the devil or like hell/mad/crazy como
to humiliate s.o. hacer morder [el] polvo a alg.
el/un diablo
to humor s.o. llevar/seguir la corriente a alg.;
to hurt s.o. [very] deeply arrancarle a alg. el alma;
llevar el genio a alg.; reírle a alg. la[s]
herir a alg. en carne viva; llegarle a alg. a
gracia[s]
las telas del corazón; llegar a o herir/tocar
hunch (have a ~ that . . .) darle a alg. el pálpito/
en lo más vivo a alg.
tener el pálpito de que ... to hurt the/one’s eye[s]/ear[s] herir la vista/el
hundred percent or per cent (one ~) por los oído
cuatro costados husband (get/hook o.s. a ~) pescarse un marido
hundred years (it will all be the same in a ~) husband (henpecked ~) Juan Lanas
dentro de cien años todos calvos to hush s.th. up ocultar/tapar la caca; echar
hundred-percenter por los cuatro costados tierra sobre/a algo
(example) hype (give s.th. a lot of ~) dar bombo a algo
hundreds of (ask s.o. ~ questions) a granel hype (with a lot of ~) a bombo y platillo
hunger la salsa de San Bernardo to hype s.th. up dar bombo a algo
hunger (be dying of ~) estar muerto de hambre hypocrite un[a] cabeza torcida; la mosca/
hunger (ravenous ~) la gazuza; el hambre de mosquita muerta
tres semanas/de lobo hypocritically de dientes [para] afuera

284
I menda
I idler el paseante en corte
I (if ~ were you) yo que tú/Ud. idly (stand ~ by [while others are working]) estar
I (it’s ~[, and nobody else]) el mismo que viste y de miranda; tocarse las narices (]nariz)
calza (]vestir) (example) to idolize s.o. mirarse en alg. como en un espejo
ice (cut no ~) ni pinchar ni cortar; no pintar if I were you yo que tú/Ud.
nada; ni quitar ni poner ignorance of the law is no excuse/defense
ice (put s.th. on ~) dar carpetazo a algo ignorancia no quita pecado
iceberg (tip of the ~) la punta del iceberg to ignore s.o. completely hacer mangas y
icing (there’s no ~ on the cake) no hay olla sin capirotes de alg.
tocino to ignore s.o./s.th. dar de lado a alg.; echar algo
idea (crazy ~) el golpe de bombero en saco roto
idea (have no ~ what it’s [all] about) no saber uno ilk (people of that ~) gente de ese jaez
lo que se pesca (]pescar) ill (be very ~) no levantar/alzar cabeza
idea (not to have the faintest/foggiest ~ [about ill (pretend to be ~) tener calentura de pollo
s.th.]) no distinguir lo blanco de lo negro; ill (sham ~) tener calentura de pollo
no saber [ni] la cartilla; no tener ni la más ill (speak ~ of s.th./s.o.) arrastrar/poner algo/a
remota/pálida idea de algo; no saber ni alg. por los suelos
jota de algo ill (take it very ~) caer/sentar como una
idea (only have a vague ~) oír campanas y no pedrada
saber dónde (example) ill weeds grow apace mala hierba nunca muere
idea (you have no ~!) ¡no te digo nada! ill wind (it’s an ~ that blows nobody any good) no
ideas (a man who has antiquated ~) el carroza hay mal que por bien no venga; a río
ideas (have peculiar/strange ~) tener sus lunas revuelto, ganancia de pescadores
ideas (put ~ into s.o.’s head) echarle a alg. la illusion (that’s an ~) no caerá esa breva
pulga detrás de la oreja image (be the spitting ~/the spit and ~ of s.o.) ser
idiot un [pedazo de] alcornoque/atún; el/la clavado a alg./ser alg. clavado; ser
berzas; un bombero; un[a] cabeza de escupido el padre/etc. (]escupir)
corcho; una calabaza; un alma de cántaro; imagination (give free rein to one’s ~ or let one’s ~
un ceporro/melón/merluzo; un palomino run free/wild) dar rienda suelta a algo
atontado; el pasmarote; un pavipollo/ (example)
percebe imaginative (be more than ~) ser más original
idiot (be a complete/prize ~) a más no poder; ser que el pecado
tonto del bote/de capirote imbecile el/la berzas
to be idle estar de miranda; tocarse las narices to be immaculately dressed estar hecho un brazo
(]nariz); no tener ni oficio ni beneficio de mar
idle (be bone-~) ser más vago que la chaqueta to immerse o.s. in s.th. enfrascarse en algo
de un guardia; tocarse el pito immersed (become ~ in s.th.) cebarse/
idle (s.o. was born ~) nació alg. cansado o con la enfrascarse en algo
lengua fuera (]nacer) to be imminent estar a la puerta/en puertas
idle arguments/discussions (protracted and ~) immoderately como un descosido
discusiones bizantinas (]bizantino) impact (have a profound ~) hacer raya
idle brain (an ~ is the devil’s workshop) el ocio/la impatience (be burning/bursting with ~) rabiar de
ociosidad es la madre de todos los vicios; impaciencia; reventar de impaciencia
los vicios son los hijos del ocio impatience (be dying of ~) no caérsele a alg. el
idle hands (the devil finds work for ~) el ocio/la pan
ociosidad es la madre de todos los vicios; impertinent (be very ~) tener más cara que
los vicios son los hijos del ocio espalda
idleness (vices are born of ~) el ocio/la ociosidad impertinent (get ~) ponerse flamenco
es la madre de todos los vicios; los vicios important de muchas campanillas
son los hijos del ocio to be important no ser grano de anís
idleness is the root of all evil el ocio/la ociosidad important (think one is ~) subirse a la parra; el
es la madre de todos los vicios; los vicios postín (example); darse pote
son los hijos del ocio important people gente de alto copete

285
important thing

important thing (that’s the ~) es lo que hace el quita el hipo; de película; pistonudo; a
gasto rabiar; solemne
importunate (be very ~) meterse por el ojo de incredibly disgusting/rotten de bigote
una aguja to be incredibly ugly ser un aborto del diablo;
importunate (get ~) ponerse flamenco ser el acabóse de feo (]acabar); ser más
impossible (ask the ~) pedir leche a las cabrillas; feo que Carracuca; ser más feo que Picio/
pedir la luna; pedir peras al olmo que el pecado/etc.; a más no poder; dar
impossible (attempt the ~) tratar de contar las un susto al miedo
estrellas independently (act ~) campar por sus respetos
to be impossible (book/etc.) caerse de las manos indignation (s.o.’s eyes blaze/are ablaze with ~)
impossible (you’re ~!) ser de lo que no hay echar fuego por los ojos
(]haber) indiscretion el desliz
impoverished (become ~) venir a menos individual (annoying ~) el/la chinche
to impress s.o. strongly dejar bizco a alg. individual (be an extremely annoying ~) tener
impressed (be very ~) quedarse bizco sangre de chinches
impression (make a bad ~) tener mala sombra individual (worthless ~) el ñiquiñaque
impression (make a good ~) hacer [un] buen to indulge in mental masturbation hacerse una
papel; tener buena sombra paja mental
impression (make an ~ on s.o.) hacer mella en/a industrious (be very ~) ser una hormiga
alg.; dar el opio a alg. ineffective remedies (apply ~) aplicar paños
impudent (be very ~) tener más cara que calientes
espalda inevitable impepinable
impudent (get ~) ponerse flamenco inevitable (bow to the ~) besar la cruz
impulse (sudden ~) el pronto inexperienced (be still young and ~) estar aún
to be in estar en la onda
con la leche en los labios
in (be all ~: exhausted) estar hecho una braga
infancy (be [still] in its ~) estar en ciernes; estar
(]bragas); estar/quedar hecho cisco;
aún/todavía en pañales
tener los huesos molidos; estar hecho
to be infatuated with s.o./s.th. caérsele a alg. la
migas/papilla/pedazos; estar hecho un
baba con/por alg./algo
pingajo; estar hecho polvo/puré; estar
influence (have [a lot of] ~) tener buenas
reventado (]reventar); estar hecho unos
aldabas/buenos asideros
zorros
influence (use all one’s ~) tocar todos los
in (be well ~ with s.o.) estar muy metido con alg.
resortes
(]meter)
influence (use one’s ~ to . . .) enchufar a alg.
to be in for it tocarle a alg. recibir
in for it (he’s/etc. ~!) ¡se le/etc. va a caer el pelo! (example)
to be in on everything (s.o. always wants to be ~)
influential friends (mobilize all one’s ~) tocar
meterse por el ojo de una aguja todos los resortes
to be in on it andar/estar en el ajo; estar/andar influential friends in the right places (have ~)
metido en [la] danza tener buenas aldabas/buenos asideros
to be in on the secret andar/estar en el ajo to inform on s.o. [to s.o.] chivarse contra/de alg.
inappropriate (say s.th. very/singularly ~) hablar [con/a alg.]
de/mentar/nombrar la soga en casa del informer el chivato/la chivata; el/la
ahorcado correve[i]dile; el soplón/la soplona
inch (be every ~ a man) hecho y derecho to infuriate s.o. encender/quemar la sangre a
(example) alg.
inch (give s.o. an ~ and he’ll take a mile/yard) darle to ingratiate o.s. with s.o. hacer la pelotilla a alg.
a alg. un dedo y se toma hasta el codo; injection of funds/money (the industry needs an ~)
darle a alg. la/una mano y se toma el la industria necesita una inyección
brazo; darle a alg. el pie y se toma la financiera
mano ink-shitter el cagatintas/chupatintas
inch by inch palmo a palmo innocent (be dreadfully ~) caerse de un nido
inconsiderately sin pararse en barras innocent (look ~) mirar con ojos de sobrino
to be incredible ser un/de alucine; no tener innocent air (put on an ~) mirar con ojos de
nombre sobrino
incredible (this is ~!) ¡esto es la oca! innocent expression (have an ~ on one’s face) mirar
incredible/incredibly bestial; de bigote; chachi; con ojos de sobrino
cojonudo; dabute[n]/dabuti; ins and outs (have its ~) tener algo muchos
escandalosamente (]escandaloso); que entresijos

286
to be itching to

inseparable (be ~) comer en un/el o del mismo to intervene in a matter tomar cartas en un
plato; ser uña y carne asunto
to be inside (in prison) estar a la sombra/en la to intimidate s.o. meter las cabras en el corral a
trena alg.; meter a alg. en un puño
inside (in prison: put s.o. ~) meter a alg. donde intrepidly a pecho descubierto
no vea el sol; poner a alg. a la sombra; intrigue el tinglado
zambullir a alg. en la cárcel to be introspective estar metido para dentro
inside out (know ~) de cabo a cabo/rabo o de (]meter)
punta a cabo; conocer algo al dedillo; de to be introverted estar metido para dentro
pe a pa (]meter)
to be insidious matarlas callando inured (become ~) criar callos
insincerely de dientes [para] afuera to be invaluable valer algo un Perú/Potosí
insincerely (say s.th. ~) decir algo con la boca invention (necessity is the mother of ~) el hambre
chica aguza el ingenio; hombre pobre todo es
insinuation (make ~s/an ~) echar varetas/una trazas; la necesidad hace maestros o
vareta aguza el ingenio
to insist on one’s opinion ([stubbornly] ~) casarse inveterate por los cuatro costados; hecho y
con su opinión; ponerse de puntillas derecho
to insist on s.th. hacer hincapié en algo inveterate drinker (be an ~) ser un borracho
to be inspired soplar la musa a alg. perdido
installments (pay for s.th. in ~) comprar algo a to be involved andar/estar en el ajo
plazoletas involved (be deeply ~ with s.o.) estar muy metido
instantly (die ~) quedarse en el sitio con alg. (]meter)
instincts (have [very] good ~) tener una nariz de
involved (get/be ~ in it/s.th.) meterse en o estar/
primera
andar metido en [la] danza; estar [muy]
to be insufficient estar prendido con alfileres
metido en algo (]meter)
insult (to add ~ to injury s.th. else happens) llover
iota (not an ~ of ) ni chispa de
sobre mojado
iron (have more than one or another ~ in the fire)
to insult s.o. mojar la oreja a alg.
comer a dos carrillos; tener una vela
insults (exchange ~) repiquetearse
encendida por si la otra se apaga
insults (heap/shower ~ on s.o.) poner a alg. como
iron (have two/several ~s in the fire) tener un pie
un estropajo; poner a alg. de oro y azul
intact (nothing remains ~) no dejar/quedar títere en dos zapatos
con cabeza iron (strike while the ~ is hot) al hierro caliente
intellectual (pseudo-~) el erudito/la erudita a la batir de repente
violeta iron (you have to strike while the ~ is hot) a la
intense heat la quemazón ocasión la pintan calva
intentions (have bad/evil ~) tener mal café; venir iron constitution (have an ~) tener carne de
con las de Caín; tener mala leche/pipa/ perro
uva irritable sort el/la cascarrabias
to intercede meter el bastón to isolate o.s. hacer rancho aparte
intercourse (have lesbian ~) hacer una tortilla issue (dodge/evade the ~) salir[se]/escapar[se]/
interest (be of keen current ~) estar algo en [el] irse por la tangente
candelero issue (talk round the ~) mear fuera del tiesto
interests (put one’s own ~ first) arrimar el ascua a issue (hot ~) una patata caliente
su sardina it (be in on ~) andar/estar en el ajo; estar/andar
to interfere (in the conversation/etc.) meter baza metido en [la] danza
[en] it (put ~ over on s.o.) dar [el] camelo a alg.;
to interfere (not to ~) no quitar ni poner rey pegar un parche a alg.; dársela a alg. con
to interfere in other people’s affairs meterse en queso; dar/pegar una tostada a alg.
camisa de once varas it (this is ~ now!) ¡ahora van a soltar al toro!
interlarded with cuajado de; erizado de it (we won’t stand for ~!) ¡no somos negros! (]el
to interrupt the conversation cortar el hilo de la negro)
conversación to be itching to + infinitive perecerse/rabiar/
to intervene meter el bastón reventar por + infinitivo

287
jab (give o.s. a ~) chutarse; pincharse
J jaw (s.o.’s ~ drops) quedarse parado
jack (every man ~ [of them]) todo bicho viviente; jealous (make s.o. ~) poner los dientes largos a
Cristo y la madre/todo Cristo; todo/cada alg.
quisque jelly (shake like ~) temblar como una hoja/un
to jack off tocar la campana; cascársela azogado/un flan
(]cascar); machacársela (]machacar); jerk el/la gilipollas
hacerse una paja; pelársela (]pelar); to jerk off tocar la campana; cascársela
hacer la puñeta; tocársela (]tocar); (]cascar); machacársela (]machacar);
zumbársela (]zumbar) hacerse una paja; pelársela (]pelar);
to jack up (drug) chutarse; pincharse hacer la puñeta; tocársela (]tocar);
Jack Robinson (before you can say ~) en un decir zumbársela (]zumbar)
amén/un credo/un dos por tres; en jewel (fake ~) un culo de vaso
menos que canta un gallo; en un abrir y jiffy (in a ~) en un decir amén/un credo/un
cerrar de ojos; en menos que se reza un dos por tres; en menos que canta un gallo
padrenuestro; en dos trancos to jilt s.o. dar calabazas a alg.; largar a alg.; dar
jacket la chupa la patada a alg.; plantar o dejar plantado a
jack-of-all-trades (be a ~) servir lo mismo para alg.
un barrido que para un fregado jinks (have high ~) pasarlo pipa
jackpot (hit the ~) hacer su agosto; ponerse las job (bad/botched ~) el buñuelo
botas job (be a long ~) haber tela que cortar/para rato
jail la trena job (be a tough ~/the ~ was tough going) un parto
jail (be in ~) estar a la sombra/en la trena difícil (example); ser [un huevo] duro de
jail (clap s.o. in ~) meter a alg. donde no vea el pelar; traérselas (]traer)
sol; poner a alg. a la sombra; zambullir a job (be one hell of a ~ [to + infinitive]) costar un
alg. en la cárcel huevo [+ infinitivo]
jail (end up/finish up/land in ~) dar con los/sus job (be/face a [very] difficult ~) necesitar Dios y
huesos en la cárcel [su] ayuda; tocarle a alg. una papeleta
jail (rot in ~) pudrirse en la cárcel difícil; traérselas (]traer)
jalop[p]y la cafetera [rusa] job (cushy ~) el bocado sin hueso; el enchufillo
jam (be in an awful/a real ~) estar más perdido job (do a blow ~ on s.o.) hacerle una mamada a
que Carracuca; estar con el dogal/la soga alg.
al cuello job (do a great ~) cañón (example)
jam (get o.s. into a ~) meterse en un atolladero/ job (do a thorough ~) emplearse a fondo
berenjenal; meterse en camisa de once job (get [s.o.] a cushy ~) enchufar a alg.;
varas enchufarse
jam (get out of a ~) ponerse/salir a flote job (have a hard ~ getting s.o. to understand s.th.)
jam (get s.o. into a [real] ~) poner a alg. en las meter algo a alg. con cuchara
astas del toro job (have a terrible ~ [to + infinitive]) costar Dios
jam (get/help s.o. out of a ~) sacar a alg. del y ayuda a alg. [+ infinitivo]
atolladero; echar un cable a alg.; sacar el job (have more than one [well-paid] ~) comer a
pie del lodo a alg.; sacar a alg. de un dos carrillos
apuro Job (have the patience of ~) tener la paciencia de
jam (leave s.o. in a ~) dejar a alg. en las astas un chino; tener más paciencia que Job/
del toro que un santo; tener una paciencia
to be jam-full no caber ni un alfiler; estar de angelical/de benedictino
bote en bote job (lousy ~) de mala muerte (example)
to be jammy tener potra job (person who has a cushy ~) el enchufado/la
to be jam-packed no caber ni un alfiler; estar de enchufada
bote en bote job (plum ~) la breva
to jar on s.o.’s nerves alterar/crispar los nervios a job (put-up ~) el apaño
alg. o poner los nervios de punta a alg. job (soft ~) el bocado sin hueso
jaunt (go for/on a ~) zarpar con rumbo job (take on a dangerous/risky ~) poner el
desconocido cascabel al gato

288
justice

job (tough ~) un parto difícil/el parto de los jump (keep s.o. [constantly] on the ~) no dejar
montes criar moho a alg.; traer a alg. al retortero
job (without a ~) sin oficio ni beneficio jump (tell s.o. to go [and] take a running ~)
to be job-hunting irse a ojeo de algo (example) mandar a alg. a freír buñuelos/al cuerno/a
Joe (be a holy ~) comerse los santos freír espárragos/a hacer gárgaras
john (have to go to the ~) echar una carta al to jump at the chance coger/asir la ocasión por
correo (example) los cabellos/pelos
John Q Public Juan Pérez to jump at the chance (you have to ~) a la ocasión
johnny (condom) el calcetín/globo; la goma la pintan calva
to join in the conversation escupir en corro to jump down s.o.’s throat saltar a la cara a alg.
joint (bar/etc.) el tinglado to jump for joy echar las campanas al vuelo
joint (bar/etc. where people go to pick s.o. up) el to jump in a lake (go ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a
bar de ligue/alterne freír buñuelos/espárragos!
joint (of marijuana) el petardo/porro to jump in a lake (tell s.o. to go [and] ~) mandar a
joke el camelo alg. a freír buñuelos/al cuerno/a freír
joke (a ~ can easily turn serious or into s.th. espárragos/a hacer gárgaras
unpleasant) las cañas se vuelven lanzas to jump out of one’s skin no llegarle a uno la
joke (be beyond a ~) pasar de castaño oscuro; camisa al cuerpo; morirse del susto
pelar la jeta to jump out of the frying pan into the fire huir de
joke (dirty ~) la verdulería la[s] ceniza[s] y caer/dar en la[s] brasa[s];
joke (s.o. can’t take a ~) tener malas cosquillas/ huir del fuego y caer en las brasas; salir
no sufrir cosquillas de Guatemala y entrar en Guatepeor; ir de
joke (take/treat s.th. as a ~) tomarse algo a Herodes a Pilatos; salir de las llamas y
chirigota/risa caer en las brasas; salir de Málaga y entrar
jokes (tell dirty ~) decir verdulerías en Malagón; huir del perejil y dar en el
jolly well de narices (]nariz) berenjenal; saltar/caer de la sartén y dar
to jot s.th. down escribir/anotar algo a vuela en la brasa; huir del toro y caer en el
pluma arroyo; salir del trueno y dar con el
joy (be beside o.s./overwhelmed/wild with ~) no relámpago
caber en sí de alegría; no caberle a alg. el to jump the gun madrugar
corazón en el pecho; no caber en el jungle (law of the ~) la ley de la jungla/selva
pellejo de alegría jungle law la ley de la jungla/selva
joy (be bubbling over with ~) rebosar de alegría junk ([piece of] old ~) la antigualla; el vejestorio
joy (be bursting with ~) no caberle a alg. el junk ([useless] ~) el ñiquiñaque
corazón en el pecho; no caber en el junkie el/la yonqui
pellejo de alegría just (only ~) a duras penas; por un pelo/los
joy (jump for ~) echar las campanas al vuelo pelos
joyful expression (put on a ~) vestir el rostro de just (sleep the sleep of the ~) dormir a pierna
alegría suelta
to judge a person by the company he keeps (you can to be just . . . no pasar de ser ...
~) dime con quién andas y te diré quién just after 10/etc. a las diez/etc. y pico
eres (]decir) to be just an ordinary person ser del montón
jug (be put in the ~) ponerse el capuchón just deserts (everyone gets his ~ sooner or later) a
jug (prison) la trena cada cerdo/puerco le llega su San Martín
to juggle with s.th. hacer trampa[s] (example) just fine a pedir de boca
juggling (piece of ~: with figures/etc.) el apaño just in case por si las moscas
juice (let s.o. stew in his own ~) dejar a alg. cocer to be just like her (that was ~) hacer de las suyas
en su propia salsa (example)
juice (stew in one’s own ~) cocerse en su propia just like that de buenas a primeras (]bueno);
salsa de golpe y porrazo
jumble el cajón de sastre just like that (come up with s.th. ~) traer algo en/
to jumble things up mezclar berzas con capachos por la manga; sacarse algo de la manga
jump (be always/constantly on the ~) no criar just right (come ~) de perlas; venir [que ni]
moho; estar siempre con un pie en el aire; pintiparado
andar/ir al retortero just to be on the safe side por si las moscas
jump (go take a running ~!) ¡anda a bañarte!; justice (not to do s.o. ~) no hacer justicia a alg.
¡vete a freír buñuelos/espárragos! justice (pervert ~) doblar la vara de la justicia

289
to keel over caerse redondo
K to keep s.th. under one’s hat (s.o. can’t keep s.th.
keen (be as ~ as mustard [on s.th.]) arder de under his hat) no caberle algo a alg. en el
entusiasmo [con/por algo] pecho
keen (be very ~ on s.th.) hipar/rabiar por algo to keep to o.s. hacer rancho aparte
keen observer (be a ~) tener ojo clínico keep your hair/shirt on! ¡para el carro!; ¡echa el
to keep (make a promise one doesn’t intend to ~) freno, Ma[g]daleno!
de boquilla (example); de dientes [para] keeping (be in or out of ~ with) [no] rezar con
afuera (example) keeps (for ~) para los restos
to keep a secret to o.s. echar candado a la boca/a kettle (a watched ~ never boils) quien espera,
los labios desespera (]esperar)
to keep going mantenerse a flote; ir tirando
kettle of fish (be another/a different ~) ser harina
de otro costal
(]tirar)
kettle of fish (that’s [quite] another/a different ~)
to keep it to o.s. (not to ~) írsele a alg. la burra
eso es otro cantar (]el cantar)
to keep mum coserse la boca; echar candado a
kettle of fish (this is a pretty ~!) meterse en un
la boca/a los labios; no decir [ni] chus ni
berenjenal (example)
mus; no decir ni pío; sacar algo a alg. con key player (be a ~) jugar/desempeñar un papel
pinzas/sacacorchos/tirabuzón (examples) (example)
to keep mum (s.o. can’t ~) no pudrírsele a alg. key point el quid
nada/las cosas en el pecho keyed up (be all ~) tener los nervios de punta
to keep on about s.th. machacar [en/sobre] algo to kick (s.o. could ~ himself or feels like ~ing
to keep one’s end up defenderse bien himself ) dar con la cabeza en las paredes
to keep one’s head down no levantar/alzar cabeza to kick against the pricks dar coces contra el
to keep one’s mouth shut coserse la boca; echar aguijón (]coz)
candado a la boca/a los labios; no decir to kick one’s heels estar en/sobre ascuas; estar
[ni] chus ni mus; no decir ni pío; estar [como] en brasas
mudo como una tumba/ser [como] una to kick over the traces salirse de madre; sacar los
tumba pies del plato/de las alforjas
to keep one’s mouth shut (if you keep your mouth to kick s.o. out echar a alg. a baquetazo limpio;
shut, you won’t put your foot in it) en boca echar a alg. a la calle/poner a alg. de
cerrada no entran moscas patitas en la calle; dar soleta a alg.
to keep one’s mouth shut (s.o. can’t keep his mouth to kick s.o. up the backside dar a alg. una patada
shut) no caberle algo a alg. en el buche; en el culo
no pudrírsele a alg. nada/las cosas en el to kick the bucket irse al otro barrio; liar los
pecho bártulos; cascar[la]; diñarla; quedarse
to keep one’s troubles/worries to o.s. andarle/irle a
frío/frito; pelar gallo; guiñarla; hincar el
alg. la procesión por dentro pico; liarlas o liárselas; palmarla; estirar la
pata; liar el petate; pringarla; reventar[se];
to keep out of it no mojarse
quedarse tieso
to keep quiet coserse la boca; callar[se] como un
to kid s.o. dar [el] camelo a alg.
muerto/una piedra; estar mudo como una
kid gloves (handle/treat s.o. with ~) guardar/tener
tumba/ser [como] una tumba
a alg. entre algodones (]algodón); tratar
to keep quiet (I would ~ about it if I were you) dar
a alg. con guante de seda
un cuarto al pregonero (example) to kill (be dressed to ~) estar de veinticinco
to keep s.o. waiting dar perro a alg. alfileres; estar hecho un brazo de mar;
to keep s.o. waiting [for] an excessively/unduly long estar/ir de punta en blanco
time dar poste a alg. to kill o.s. (nearly ~) hacerse rajas
to keep s.th. back quedarse con algo entre pecho to kill o.s. (nearly ~ + gerund) rajarse por
y espalda to kill o.s. (not to ~) no herniarse
to keep s.th. to o.s. coserse la boca to kill o.s. laughing descojonarse;
to keep s.th. to o.s. (s.o. can’t keep s.th. to himself ) descoyuntarse/desternillarse/rajarse de
no caberle algo a alg. en el buche/pecho risa
to keep s.th. under one’s hat coserse la boca to kill o.s. with brainwork romperse los cascos

290
to know

to kill s.o. cargarse/cascar/cepillar[se] a alg.; knack (get the ~ of s.th.) coger el tranquillo a
freír a alg.; dejar frito a alg.; mandar a alg. algo
al otro mundo; pasaportear a alg.; quitar a knack (lose the ~) perder los libros/la onda
alg. de en medio; dejar tieso a alg.; to be knackered (exhausted) estar hecho una
tumbar a alg. braga (]bragas); estar/quedar hecho
to kill s.o. (shoot and ~) dar el paseo a alg. cisco; tener los huesos molidos; estar
to kill s.o. (s.th. isn’t going to or won’t ~) no hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho
caérsele a alg. los anillos un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar
to kill s.o. on the spot dejar a alg. en el sitio reventado (]reventar); estar hecho unos
to kill s.o. stone-dead dejar seco a alg. zorros
to kill two birds with one stone matar dos pájaros knee (have learned/learnt s.th. at one’s mother’s ~)
de un tiro haber mamado algo [ya] en/con la leche
to kill two birds with one stone (want to ~) querer knees (think one is the bee’s ~) creerse el no va
ir por atún y a ver al duque más (]ir); la mar de
killing (make a ~) hacer su agosto; ponerse las knife (as a problem solver) el quitapenas
botas; sacar raja/tajada knife (stab the ~ up to the hilt into s.th.) meter el
killjoy (be a ~) aguar la fiesta cuchillo hasta las cachas en algo
kilter (be out of ~) estar a las once knife (turn the ~ in the wound) remover el
kind (be two of a ~) se juntaron el hambre y las cuchillo en la llaga; hurgar en la herida
ganas de comer; ser de la misma madera; knife-edge (be balanced on a ~) estar en el filo de
cojear del mismo pie; ser tal para cual la navaja
kind (be very/excessively ~) no caberle a alg. el to knight s.o. calzar la[s] espuela[s] a alg.
corazón en el pecho; hacerse de miel knock (get the ~) mosquearse
kind (it takes all ~s to make a world) de todo to knock a woman off (lay) tirarse/tumbar/
tiene la/hay en la viña del Señor zumbarse a una mujer
kind (know exactly what ~ of a person s.o. is) to knock like crazy echar las puertas abajo
gastarlas to knock off [work] echarse al o en el surco
kind (pay s.o. back in ~) pagar a alg. con/en la knock on wood! ¡el diablo sea sordo! ¡lagarto,
misma moneda; volver las tornas a alg. lagarto!
kind (people of that ~) gente de ese jaez to knock s.o. for a loop/for six or sideways partir a
kindness (be the very soul of ~) no caberle a alg. alg. por el eje; dejar a alg. de una pieza
el corazón en el pecho to knock s.o. into the middle of next week señor
king (in the country of the blind the one-eyed man to knock s.o. off (kill) pasaportear a alg.
is ~) en tierra de ciegos o en el país/reino to knock s.o. up hinchar a alg.; dejar a alg. con el
de los ciegos el tuerto es [el] rey paquete; hacer una tripa a alg.
king (live like a ~) vivir a cuerpo de rey; vivir to knock s.o.’s block off romper el bautismo/la
como un/a lo príncipe; a lo gran señor crisma a alg.
(]el señor); vivir a todo tren to knock spots off s.o. comerse a alg. crudo; dar
kip (bed) la petaca/piltra quince y raya/falta a alg.; dar cien vueltas
kip (have a ~) planchar/chafar la oreja a alg.
to kip planchar/chafar la oreja; hacer seda to knock s.th. back echarse algo al coleto/entre
to kiss cambiar babas; darse el pico pecho y espalda; soplarse algo
to kiss it/that goodby[e] (you can ~!) ¡échale un to knock s.th. for six echar algo al o por el suelo
galgo! to knock s.th. on the head echar algo al o por el
kiss-off (give s.o. the ~) dar el bote a alg.; echar/ suelo
despedir a alg. con cajas destempladas; to be knocked for a loop/for six or sideways
echar a alg. a la calle/poner a alg. de quedarse de una pieza
patitas en la calle; plantar a alg. en la knockers (breasts) las aldabas; los cántaros/
calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] globos/limones (]limón); las marmellas
pasaporte/la patada a alg. knock-out (be a real ~) estar como un camión
kite (be high as a ~: drunk/on drugs) tener un knot (cut the Gordian ~) cortar el nudo gordiano
globo impresionante know (be in the ~) andar/estar en el ajo
kite (fly a ~) lanzar un globo de ensayo to know (and who ~s what else) y qué sé yo
kite (go fly a ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír (]saber)
buñuelos/espárragos! to know (before you ~ where you are) a las
kite (tell s.o. to go fly a ~) mandar a alg. a freír primeras de cambio
buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a to know (everybody ~s him/etc.) le conocen hasta
hacer gárgaras los perros; ser más conocido que el tebeo
knack el tranquillo to know (heaven only ~s!) ¡averígüelo Vargas!

291
to know

to know (he/etc. ~s/etc. what he/etc. can do!) ¡que to know nothing at all about s.th. estar pez en
se/etc. joda/etc.! (]joder) algo
to know (he/etc. won’t ~ what’s hit him/etc.!) ¡se to know one’s oats ser del paño
le/etc. va a caer el pelo! to know one’s stuff no ser rana
to know (how should I ~!) ¡qué sé yo! (]saber) to know one’s way around entender/conocer la
to know (not to ~ a single thing) no saber [ni] la aguja de marear
cartilla to know s.th. inside out de cabo a cabo/rabo o
to know (not to ~ any more whether one is coming de punta a cabo; conocer algo al dedillo;
or going) no saber dónde volver la cabeza de pe a pa
to know (not to ~ beans about s.th.) ni chispa de; to know s.th. like the back of one’s hand de cabo a
no tener ni la más remota/pálida idea de cabo/rabo o de punta a cabo; conocer
algo; no saber ni jota/papa/patata de algo al dedillo/como la palma de la mano;
algo; estar pez en algo de pe a pa
to know (not to ~ exactly) oír campanas y no to know s.th. very well conocer algo a palmos;
saber dónde tener algo en la uña
to know (not to ~ left from right) no distinguir lo to know the lot saber más que Briján
blanco de lo negro to know [very well] how to handle s.o. tener
to know (not to ~ one end of s.th. from the other) [mucha] mano izquierda con alg.; coger las
no tener ni la más remota/pálida idea de vueltas a alg.
algo; no saber ni jota de algo to know [very well] how to manage tener [mucha]
to know (not to ~ the first thing about s.th.) ni mano izquierda
chispa de (example); no saber ni jota de to know what one is dealing with conocer el paño
algo; estar pez en algo to know what one is doing haber sido cocinero
to know (not to ~ what to believe/think) no saber antes que fraile
a qué carta quedarse to know what s.o. is up to conocerle/verle a alg. el
to know (not to talk about things one doesn’t ~ juego
anything about) no meterse en teologías to know what the score is estar al cabo de algo/
to know (one can never ~ too much) el saber no de la calle
ocupa lugar to know what’s going on estar al cabo de algo/de
to know (pretend not to have ~n anything [about la calle
it]) hacerse de nuevas to know what’s what saber cuántas son cinco;
to know (s.o. doesn’t ~ what he wants) hoy le da a conocer el paño
alg. por pitos y mañana por flautas to know what’s what [where s.o. is concerned] tener
to know (stick to what you ~!) ¡zapatero, a tus [mucha] mano izquierda [con alg.]
zapatos! to know where the shoe pinches saber dónde
to know (we don’t ~ where all this is going to end) aprieta el zapato
no sabemos en qué va a parar todo esto to know which side one’s bread is buttered
to know (you ~ what you can do!) ¡vete a la porra! arrimarse al sol que más calienta
to know a [hell/heck of a] lot about s.th. saber un to know which way the cat jumps/the cookie
huevo/un rato [largo] de algo crumbles/the wind is blowing saber de qué
to know a lot of tricks ser de muchas vueltas lado caen las peras/por dónde van los
to know a thing or two saber cuántas son cinco tiros
to know about [absolutely] everything saber la to know who one is dealing with conocer a su
biblia en verso gente; conocer el paño
to know all about (that you/etc. ~) de marras know-how el pesquis
to know all about s.th. estar al cabo de algo/de know-[it-]all (be a ~) más que siete
la calle knowledge (be common ~) andar algo de boca
to know every trick in the book saber más que en boca (example); andar en coplas
Briján; tener muchas camándulas/ known (become ~) salir a luz
carlancas; ser más corrido que un zorro known (become ~ to the public) salir a volar
viejo; saberlas todas o muy largas to be known everywhere ser más conocido que el
to know everything saber la biblia en verso tebeo
to know exactly how nasty s.o. can be/get or how to knuckle under doblar el espinazo
s.o. carries on or what kind of a person s.o. is knuckles (get a rap over the ~) recibir un
gastarlas rapapolvo
to know it (don’t I ~!) ¡si lo sabré yo! (]saber) knuckles (rap s.o. over the ~) cardarle la lana a
to know it (I ~ only too well!) ¡si lo sabré yo! alg.; echar un rapapolvo a alg.
(]saber) kosher (not to be ~) no ser algo trigo limpio

292
to label s.o. colgar el sambenito a alg.
L lark (be as happy as a ~) estar [alegre] como
labor of Hercules ser obra de romanos unas castañuelas; estar [contento] como o
to labor in vain coger agua en cesto; azotar el más contento que unas pascuas
aire; machacar en hierro frío; arar en el (]Pascua)
mar lark (blow/stuff s.th. for a ~) estar hasta las
lack (there’s a distinct ~ of s.th.) brillar algo por cejas/el coco/[más allá de] la coronilla de
su ausencia algo; estar frito de algo; estar hasta el
lad (little ~) la media botella gorro/el moño/las narices (]nariz)/la
lad (young ~) el pollo punta de los pelos o del pelo/los topes de
ladder (have gone up the social ~) andar/estar en algo
zancos lark (have a ~ with s.o.) tomarle el pelo a alg.
lady (real ~) señor
lark (rise with the ~) levantarse con las gallinas
lady-killer el castigador
Larry (be as happy as ~) estar [alegre] como
lady-killer (be a ~) tener corazón de alcachofa
unas castañuelas; estar [contento] como o
lake (go jump in a ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a
más contento que unas pascuas
freír buñuelos/espárragos!
lake (tell s.o. to go [and] jump in a ~) mandar a (]Pascua)
to lash out (be quick to ~) ser largo de manos;
alg. a freír buñuelos/al cuerno/a freír
espárragos/a hacer gárgaras tener las manos largas
lamb (be a ~) ser una paloma sin hiel to lash out blindly/wildly or like a maniac como
lamb (become/be as meek as a ~) quedarse más un descosido (example); a diestro y
suave que un guante; estar como una siniestro (example); dar palos de ciego; a
seda tontas y a locas (]tonto) (example)
lamb (mutton dressed up as ~) la carantoña last (at long ~) al fin y al cabo
to lambast[e] s.o. poner a alg. como un last (breathe one’s ~) estar en las últimas
estropajo/de oro y azul (]último)
land (be living in never-never ~/in cloud-cuckoo- last (stick to your ~!) ¡zapatero, a tus zapatos!
~) tener la cabeza llena de pájaros; vivir last (to the ~) hasta la última gota
en la luna; andar por o vivir en las nubes last cent/penny (down to the ~) un real sobre
land (see how the ~ lies) tantear/medir el terreno otro
land of milk and honey (people elsewhere in the last place (be the team in ~) ser el farolillo rojo
world don’t live in the ~ either) allí tampoco last straw (be the ~) colmar la medida
atan los perros con longaniza[s] last straw (this is the ~!) ¡[esto] es el acabóse!
to land (get ~ed with it) cargar con el mochuelo (]acabar)
to land in jail/prison dar con los/sus huesos en to last (it’s too good to ~) ya viene/vendrá el tío
la cárcel Paco con la rebaja
to land on one’s feet caer de pies
to last forever (nothing ~s forever) no hay bien ni
to land on one’s nose caerse/dar de narices [en/
mal que cien años dure
contra el suelo] (]nariz)
to last forever (this won’t ~) ya viene/vendrá el
to land s.o. one pegar una leche/torta a alg.
tío Paco con la rebaja
to land s.o. with s.th. endiñar/endosar algo a
to last [out] (shoes/etc.) tirar
alg.; cargar el mochuelo a alg.
lasting de cal y canto
to land [up] at recalar en
landlubber el marinero de agua dulce late (better ~ than never) nunca es tarde si la
landmark (be a ~) marcar un hito dicha es buena; más vale tarde que nunca
landmark decision/discovery/etc. (be a ~) marcar late (come too ~) llegar a los postres
un hito late (get up ~) pisar el sapo
language (use coarse ~) soltar tacos late (terribly/very ~) a las mil y quinientas
lap (fall/drop into s.o.’s ~) caerle a alg. como to laugh (burst out ~ing) soltar la carcajada;
llovido del cielo; venir a alg. a la[s] soltar el chorro [de la risa]; reventar de
mano[s] risa; soltar el trapo
lapse el desliz to laugh (die ~ing) descoyuntarse/desternillarse
lard (be a tub of ~) estar hecho una botija; estar de risa; ser para morirse de risa
como una vaca (example); perecerse de risa

293
to laugh

to laugh (he who ~s last ~s longest/loudest) al freír tapar/tirarse/tumbar/zumbarse a una


será el reír; quien o el que ríe último, ríe mujer
mejor (]reír) layabout (be a good-for-nothing ~) sin oficio ni
to laugh (it’s enough to make a cat ~) no hay tales beneficio (example)
borregos/carneros/corderos to laze around ir por o correr la gandaya
to laugh (kill o.s. ~ing) descojonarse; lazy (be very ~) ser más vago que la chaqueta
descoyuntarse/desternillarse/rajarse de de un guardia
risa lazy (s.o. was born ~) nació alg. cansado o con la
to laugh (pee/piss/wet o.s. ~ing) descojonarse; lengua fuera (]nacer)
mearse [de risa] lazy bum (be a ~) sin oficio ni beneficio
to laugh (roll around ~ing) revolcarse de la risa (example)
to laugh (split one’s sides ~ing) como un lazy is s.o.’s middle name nació alg. cansado o
descosido (example); rajarse/reventar de con la lengua fuera (]nacer)
risa lazy time (have a ~ of it) echarse/tenderse/
to laugh one’s head off como un descosido tumbarse a la bartola
(example); reír[se] a mandíbula batiente lazybones (be a born ~) nació alg. cansado o con
to laugh s.th. off tomarse algo a risa la lengua fuera (]nacer)
to laugh up one’s sleeve reírse a solas/para sus lead (swing the ~) hacer la zanguanga
adentros to lead s.o. by the nose llevar a alg. del cabestro
laughing stock [of the city] (be the ~) ser el leader (be a real/true ~) con toda la barba
hazmerreír de la ciudad o de la gente; ser leading light (not to be exactly a ~) no tener dos
la irrisión de la cuidad dedos de frente; nació alg. tarde (]nacer)
laughing stock (make a ~ of o.s.) hacer el oso leaf (shake like a ~) temblar como una hoja/un
laughter (roar with ~) reír[se] a carcajadas; azogado/un flan
soltar el chorro [de la risa]; a más no
leaf (turn over a new ~) doblar/volver la hoja;
poder
hacer libro nuevo
laughter (roll around with ~) revolcarse de la risa
leak (have/take a ~) cambiar el agua/caldo a las
laughter (split one’s sides with ~) rajarse/reventar
aceitunas; cambiar el agua al canario;
de risa
echar una meada
to launch s.o. poner a alg. en órbita
to lean on the doorbell echar las puertas abajo
laurels (rest on one’s ~) dormirse sobre los/sus
to lean over backwards andar/bailar de coronilla;
laureles
volcarse
to lavish attentions on s.o. tratar/atender a alg. a
to lean over backwards to make it easy for s.o.
cuerpo de rey
tender puentes de plata a alg.
to lavish s.th. on s.o. colmar a alg. de algo;
prodigar algo a alg. lean years las vacas flacas
lavishly (entertain s.o. ~) tratar/atender a alg. a leaps and bounds (by ~) a pasos agigantados
to learn (everyone has to/we all have to ~) nadie
cuerpo de rey
law (every ~ has its loophole) hecha la ley, hecha nace enseñado (]nacer); al primer tapón,
la trampa zurrapa[s]
law (ignorance of the ~ is no excuse/defense) to learn (have learned/learnt s.th. at one’s mother’s
ignorancia no quita pecado knee/from the cradle) haber mamado algo
law (jungle ~) la ley de la jungla/selva [ya] en/con la leche
law (necessity knows no ~) la necesidad carece to learn (one only ~s from one’s own mistakes)
de ley nadie escarmienta en cabeza ajena
law of the jungle la ley de la jungla/selva (]escarmentar)
lay (easy ~) la ligona to learn by s.o. else’s mistakes escarmentar en
lay (she’s an easy ~) está loca por la música cabeza ajena
(]loco) to learn from other people’s mistakes (you should
to lay into s.o. poner a alg. de oro y azul ~) cuando las barbas de tu vecino veas
to lay it on [too] thick hinchar el perro; forzar la arder, pon las tuyas a remojar
nota to learn one’s lesson escarmentar
to lay on the works for s.o. tratar/atender a alg. a to learn the hard way escarmentar
cuerpo de rey learned (be immensely ~) ser un pozo de ciencia
to lay s.o. (have sex with s.o.) pasar a una por las learning (there’s no royal road to ~) la letra con
armas; calzar[se]/cargarse a alg.; sangre entra
cepillar[se] a una; poner un clavo a una; leash (keep s.o. on a short ~) atar corto a alg.
follar/joder a alg.; pasar a una mujer por leather (run hell for ~) ir como alma que se lleva
la piedra; pisar a alg.; quilar a alg.; regar/ el diablo; a más no poder

294
lie

leave (take French ~) despedirse a la francesa leopard (a ~ never changes or cannot change its
(]francés) spots) al que nace barrigón es al ñudo que
to leave (be about to ~) estar con un pie en el lo fajen; quien nace [para] burro, muere
estribo rebuznando; la cabra siempre tira al
to leave (be on the point of leaving) estar con un monte; quien nace chicharra muere
pie en el estribo cantando; genio y figura hasta la sepultura
to leave (there’s nothing else left for s.o. to try) no lesbian la bollera/torti/tortillera
quedarle a alg. ninguna tecla por tocar lesbian intercourse (have ~) hacer una tortilla
to leave it at that (not to ~) no quedarse ahí lesson (learn one’s ~) escarmentar
parado lesson (teach s.o. a ~) escarmentar a alg.
leave me alone! ¡no me hagas la puñeta! to let off [a fart] soltar/tirar[se] un pedo; zullarse
to leave s.o. behind dejar en zaga a alg. to let off a string of farts soltar una pedorrera
to leave s.th. aside dejar algo a un lado/de lado to let one off silently (fart) follarse
to leave that alone (it’s best to ~) peor es to let s.o. down dejar colgado a alg.
meneallo/mejor es no meneallo/más vale to let s.o. have it zurrar la badana o menear/
no meneallo (]menear) sacudir el bulto a alg.; arrimar candela/dar
leave well enough alone bueno está lo bueno caña/medir las costillas/sentar las
[pero no lo demasiado] costuras a alg.; dar leña o cargar de leña a
lecher el garañón alg.; cascarle/machacarle a alg. las
lecher (old ~) el viejo verde liendres; sacudir el polvo a alg.; poner a
lecher (old gay ~) el carroza alg. como un pulpo
lecture (endure the ~) aguantar el chaparrón to let up aflojar las riendas
lecture (give s.o. a ~) echar un sermón a alg. to let up (s.o.’s bad luck doesn’t ~) pasarlas negras
leech (cling to s.o. like a ~) pegarse como una (]negro)
ladilla/lapa a alg.
letdown (turn out to be or be a ~) salir/ser algo
left (not to know ~ from right) no distinguir lo
rana
blanco de lo negro
letter (French ~: condom) el calcetín/globo; la
left and right a diestro y siniestro
goma
left, right and centre a diestro y siniestro
letter (to the ~) al pie de la letra
leftovers las ruinas
level (on a ~ with) a flor de
leg la pata
liar (be a chronic/a downright/an out-and-out/a
leg (chair/table/etc.) la pata
real ~) ser un costal de mentiras; de siete
leg ([long] ~) la zanca
suelas
leg (matchstick ~) la zanca
liberty (take liberties with s.o.) subirse a las
leg (be on one’s last ~s) la cuerda no da más;
barbas de alg.
andar/ir con el culo a rastras; estar en las
últimas/en las diez de últimas (]último) lick ([at] full ~) a toda pastilla
leg (break a ~!) ¡buena suerte! lick (drive/go [at] full ~) quemar el caucho; a
leg (get a/one’s ~ over) echar un casquete; follar/ toda pastilla (example); correr/lanzarse a
joder; echar un polvo; quilar tumba abierta
leg (pull s.o.’s ~) dar [el] camelo a alg.; tomarle lick and a promise (give s.th. a ~) limpiar algo
el pelo a alg.; pitorrearse de alg.; quedarse solamente por donde ve la suegra o
con alg. limpiar solamente lo que ve la suegra
leg (shake a ~) menear/mover el esqueleto lick and a promise (make do with a ~) lavarse a lo
leg (wooden ~) la pata de palo gato
to leg it salir por piernas to lick s.o.’s boots lavar la cara a alg.
legless (be ~) estar hecho un cesto; estar hecho lid (flip one’s ~) perder la chaveta; pasarse de
una cuba/un cuero; estar hecho un rosca
pellejo/una sopa/una uva lid (take the ~ off s.th.) tirar de la manta;
legless (get ~) cocerse; papar una jumera; coger descubrir el pastel
una melopea/merluza; coger/pillar una lie el camelo; el cuento chino
mona; moñarse; coger una pea; lie (be a downright/a great big/a whopping great/
agarrar[se] un pedo; coger una pítima an absolute ~) de los buenos (example); de
leg-pulling el camelo padre y muy señor mío (]el padre)
lemon (be a ~: dud/failure) ser una patata (example); solemne
length and breadth (throughout the ~ of ) a lo lie (give the ~ to s.o.) coger a alg. en un
largo y a lo ancho de renuncio
lenient (be too ~) tener manga ancha/ser de lie (tell a barefaced ~) con toda la barba; mentir
manga ancha con toda la boca

295
to lie

to lie (catch s.o. lying) coger a alg. en un life (s.o.’s ~ is a/is no bed of roses) pasársela en
renuncio flores; [no] estar/dormir sobre un lecho
to lie about one’s age quitarse/restarse años de rosas
to lie down (take it lying down) tragarlo life (work sweetens ~) el trabajo es el encanto
to lie down (we won’t take that lying down!) ¡no de la vida
somos negros! (]el negro) life (you can bet your ~ on that) apostaría la
to lie down under it tragarlo cabeza
to lie like nobody’s business ... que se las pela life (you can bet your ~ [that] . . .) apostar[se] la
(]pelar) cabeza/el cuello a que ...
to lie through one’s teeth con toda la barba; life (you have only one ~ to live) no se vive más
mentir por los codos; mentir más que que una vez (]vivir)
hablar/que la Gaceta; ... que se las pela life is full of surprises donde/cuando menos se
piensa, salta la liebre
(]pelar); mentir más que un sacamuelas
life isn’t all a bowl of cherries no todo el monte
lies (tell huge ~) mentir por los codos/más que
es orégano
un sacamuelas
life isn’t [all/always] a bed of roses la vida no es
lies (tell whopping great ~) decir mentiras como
un lecho de rosas
puños
lifestyle (live a luxurious ~) vivir a todo tren
lies (your ~ will always catch up with you in the lift (hitch/thumb a ~) ir[se] a dedo/hacer dedo
end) antes se coge al embustero que al to lift s.th. (plagiarize) fusilar algo
cojo light (block the/stand in the ~) hacer sombrajos
life (be in the prime of ~) estar en la flor de la light (bring s.th. to ~) sacar algo a luz; tirar de la
vida manta
life (change one’s ~) mudar el pellejo light (come to ~) salir a luz
life (dog’s ~) de perros light (give s.th. the green ~) dar luz verde a algo
life (get the fright of one’s ~) no llegarle a uno la light (go out like a ~) dormirse o quedarse
camisa al cuerpo; morirse del susto dormido como un ceporro/tronco
life (give a sign of ~) resollar light (hide one’s ~ under a bushel) meter/poner la
life (guard s.th. with one’s ~) guardar algo como luz bajo el celemín
oro en paño light (not to be exactly a leading/shining ~) no
life (have as many lives as a cat) tener siete vidas tener dos dedos de frente; nació alg. tarde
[como los gatos] (]nacer)
life (have nine lives) tener siete vidas [como los light at the end of the tunnel (there is ~) hay luz al
gatos] final del túnel
life (have the time of one’s ~) pasar las vacas to be light-fingered ser largo de uñas; tener las
gordas manos largas
life (how’s your/etc. love ~?) ¿qué tal andas/etc. light-fingered person el/la uñetas
de amores? lightly (have got off ~ [this time]) haber visto las
life (live the ~ of Riley) vivir a cuerpo de rey/ orejas del lobo
como Dios en Francia; pegarse la vida lightly (I/we/etc. got off ~!) ¡de buena me he/
padre nos hemos/etc. librado! (]librar)
lightly (take s.th. very ~) tomarse algo a
life (live/have an easy ~) vivir como un canónigo;
chirigota
pegarse la vida padre
lightning (like greased ~) a toda mecha
life (live/lead a dissolute ~) correr sin freno
like (be as ~ as two peas [in a pod]) parecerse
life (lose one’s ~) dar/soltar el pellejo
como dos gotas de agua/como un huevo
life (make ~ hell for s.o.) llevar/traer a alg. por la
a otro
calle de la amargura; matar a alg. a fuego like (be/look very much ~) ser primo hermano
lento de o ser primos hermanos
life (make s.o.’s ~ a misery) llevar/traer a alg. por like (that was just ~ her) hacer de las suyas
la calle de la amargura (example)
life (not for the ~ of one) ni a la de tres to like (bet s.o. anything he ~s [that] . . .)
life (not on your ~!) ¡ni en coplas!; ¡naranjas! apostar[se] la cabeza/el cuello a que ...
¡naranjas chinas! ¡naranjas de la China!; to like (do what one ~s with one’s own things)
¡ni pensarlo!; ¡ni por soñación!; ¡ni hacer de su capa un sayo
soñarlo! to like (let s.o. do with one what s.o. ~s) tener a
life (risk one’s ~) jugarse el pellejo/la vida alg. montado en las narices (]nariz)
life (save one’s/s.o.’s ~) salvar el pellejo; salvar el to like (say what one bloody/damn well ~s) salirle a
pellejo a alg. alg. de los cojones (]cojón)

296
to live from/by stealing

to like (whether one ~s it or not) por las buenas o lion (it’s better to be the head of a dog than the tail
por las malas (]bueno) of a ~) más vale ser cabeza de ratón que
like it or not por las buenas o por las malas cola de león
(]bueno) lion’s den (go/venture into the ~) meterse en la
to like s.o./s.th. mirar bien a alg.; rezar con; boca del lobo
hacer tilín a alg. lion’s mouth (put one’s head in the ~) meterse en
to like s.o./s.th. (not to ~) caerle gordo a alg.; la boca del lobo
mirar mal a alg.; no ser plato de su gusto; lion’s share la tajada del león
no rezar con lion’s share (make sure one gets the ~) servirse/
to be lik[e]able tener buena sombra despacharse con el cucharón
likes (you won’t see the ~ of that again in a hurry) lip (bite one’s ~) morderse la lengua
ni buscando con [un] candil lip (button [up] one’s ~) no decir ni mu/pío
limelight (be in the ~) estar algo en [el] lip (there’s many a slip ’twixt cup and ~) del dicho
candelero al hecho hay mucho trecho; dicho sin
limelight (bring s.th./s.o. into the ~) poner algo/a hecho no trae provecho; del plato a la
alg. en [el] candelero boca se pierde la sopa
limelight (hog the ~) acaparar la atención [de lip service de boca [para] afuera; de boquilla;
todos] de dientes [para] afuera
limit (be really the ~) pasar de castaño oscuro; lips (be on everybody’s ~) andar algo en boca de
pelar la jeta todos
limit (there’s a ~ to everything) tanto va el lips (hang on s.o.’s ~) estar colgado de las
cántaro a la fuente, que al fin se rompe palabras de alg.; estar pendiente de los
limit (this is the absolute ~!) ¡[esto] es el labios de alg.; beberle a alg. las palabras
acabóse! (]acabar) lips (smack one’s ~ [over s.th.]) chuparse los
limit (you’re the ~!) ser de lo que no hay dedos [por algo]
(]haber) lips (s.o.’s ~ are sealed) coserse la boca; callar[se]
to limp ir a la pata chula como un muerto/una piedra
limpet (cling to s.o. like a ~) pegarse como una list (have a long wish ~) recetar largo
ladilla/lapa a alg. to listen (careful, there are people ~ing!) ¡hay
line (be really out of ~) pasar de castaño oscuro; moros en la costa!
pelar la jeta to listen (not/refuse to ~ [to s.o.]) escuchar/oír
line (drop a few ~s) poner cuatro letras como quien oye llover
line (lay it on the ~) no andarse con/en to listen (there are none so deaf as those who will
chiquitas (]la chiquita); andarse por las not ~) no hay peor sordo que el que no
ramas (]example); no andarse con quiere oír
requilorios to listen carefully aplicar el oído
line (shoot a ~) darse bombo; echarse/marcarse to listen to reason (make s.o. ~) meter a alg. en
un farol cintura/costura
line (stand in ~) hacer/guardar cola to listen to what s.o. has to say prestar/dar oídos a
line (step out of ~) meter la pata/pezuña; dar alg.
una pitada literally al pie de la letra
line (swallow anything hook, ~ and sinker) little (every ~ helps) un grano no hace granero
tragar[se]las como ruedas de molino pero ayuda al compañero
line (take a tougher ~) apretar la cuerda; salir little by little palmo a palmo
por otro registro little lad la media botella
line (toe the ~) bailar al son que le tocan a alg. little squirt el comino/renacuajo
to line one’s pockets ponerse las botas; chupar to live (man cannot ~ by bread alone) no sólo de
del bote; rascarse para adentro; pan vive el hombre
redondearse to live (you have only one life to ~) no se vive más
to line up hacer/guardar cola que una vez (]vivir)
linen (not to wash one’s dirty ~ in public) lavar los to live a dissolute life correr sin freno
trapos sucios en casa to live a luxurious lifestyle vivir a todo tren
linen (wash one’s dirty ~ in public) lavar los to live an easy life vivir como un canónigo;
trapos sucios ante el mundo entero pegarse la vida padre
linen (you shouldn’t wash your dirty ~ in public) la to live and let live vivir y dejar vivir
ropa sucia se lava en casa; los trapos to live at s.o. else’s expense andar/vivir de gorra;
sucios se lavan en casa comer la/vivir de la sopa boba
lion (beard the ~ in his den) entrar en el cubil de to live by sponging vivir de sablazos
la fiera to live from/by stealing vivir de la uña

297
to live from/by stealing/robbing

to live from/by stealing/robbing (good-for- load of baloney/bull/rubbish el cuento chino


nothings who ~) gente de la garra load of nonsense/rubbish una sarta de
to live high on the hog vivir a todo tren (example)
to live in a fool’s paradise tejer la tela de to be loaded tener muchos cuartos; estar
Penélope forrado; rebosar en dinero
to live in cloud-cuckoo-land/in never-never land or loads of a granel; hasta la pared de enfrente; a
in a dream/fantasy world tener la cabeza punta pala
llena de pájaros; vivir en la luna; andar loads of things la mar de
por o vivir en las nubes to loaf around ir por o correr la gandaya
to live in clover vivir como Dios en Francia; vivir/ loafer paseante en corte; el/la trotacalles
estar como pava en corral to loathe s.o. tener/traer a alg. entre ojos
to live in constant fear of punishment traer/llevar lobster (blush like a ~) ponerse como un
la soga arrastrando cangrejo asado o rojo como un cangrejo;
to live in grand style vivir como un/a lo príncipe; subírsele a alg. el pavo o ponerse hecho
vivir a todo tren un pavo
to live it up correrse una juerga to lock (firmly ~ s.th.) cerrar algo a piedra y lodo
to live like a cabbage/vegetable vegetar to be locked up ponerse el capuchón
to live like a king/lord vivir a cuerpo de rey; vivir locker (have a shot in the/one’s ~) traer algo en/
como un/a lo príncipe; a lo gran señor por la manga
(]el señor); vivir a todo tren log (be as easy as falling off a ~) ser coser y
to live next door vivir pared/tabique por medio cantar; ser pan comido
to live on a grand scale vivir como un/a lo
log (sleep like a ~) dormir como un bendito/un
príncipe ceporro/un leño/un lirón/una peña/un
to live on air sustentarse del aire
tronco
to live on the fat of the land vivir a cuerpo de rey/
loggerheads (be at ~) tirarse de los moños; andar
a todo tren
al pelo
to live on/off other people comer la/vivir de la
lolly (money) el barro; el calé o calés; la china;
sopa boba
[los] cuartos; la guita/lana/manteca; [los]
to live the life of Riley vivir a cuerpo de rey/
monises; la mosca; [los] nipos; el parné; la
como Dios en Francia; pegarse la vida
pasta; el pisto; la tela; el trigo
padre
lone wolf Juan Palomo
to live together casarse por detrás de la iglesia
lonely (as ~ as a cloud) más solo que un hongo
to live without s.o. (s.o. can’t ~) no poder pasar
loner Juan Palomo
sin alg.
long (be as ~ as your arm) ser más largo que un
to live without s.th. (s.o. can ~) poder pasar sin
algo día sin pan
live wire el zarandillo long (be very ~: s.th.) ser más largo que un día
livelong day (all the ~/the whole ~) todo el santo sin pan
día long (never stay in one place for ~) ser [un] culo
to liven things up llevarse todo por delante de mal asiento
to be livid estar hecho un basilisco; estar alg. long ago año de/tiempo[s] de/días de
que brinca (]brincar); echar chiribitas/ Maricastaña; del año de/en el año de la
chispas; estar alg. que trina (]trinar) nana; en [los] tiempos de ñangué; del año
livid (get ~) darse a perros de o en el año de la pera/polca; en
living (earn/make a ~) ganarse los fríjoles/los tiempos del rey que rabió/del rey Wamba
garbanzos/el pan/el puchero/la vida long dozen la docena del fraile
living (good-for-nothings who make their ~ from/ long in the tooth (be [a bit] ~) estar alg. para el
by stealing) gente de la garra arrastre
living (make a decent ~) tener su/un buen pasar long job (be a ~) haber tela que cortar/para rato
living (make one’s ~ from/by stealing) vivir de la long last (at ~) al fin y al cabo
uña long weekend (take a ~) hacer puente
living (sponge a ~) andar/vivir de gorra; comer to long for s.th. beber los aires por algo; írsele a
la/vivir de la sopa boba alg. el alma tras algo; hipar por algo; írsele
load (be two bricks shy of a ~) ser de pocas a alg. los ojos tras algo; perecerse/rabiar
luces/corto de luces o tener pocas luces por algo; beber los vientos por algo
(]luz) to long to + infinitive perecerse por + infinitivo
load (be/take a [heavy/real] ~ off s.o.’s mind) longjohns los napoleones
quitársele a alg. un [gran] peso de encima; loo (have to go to the ~) echar una carta al
quitarle a alg. un [gran] peso de encima correo (example)

298
lost

look (have a cross/sour ~ on one’s face) tener cara loop (knock s.o. for a ~) partir a alg. por el eje;
de pocos amigos dejar a alg. de una pieza
look (not to like the ~ of s.th.) ir tomando algo loophole (every law has its ~) hecha la ley, hecha
mal cariz; ponerse algo feo la trampa
look (one can tell just by the ~ on s.o.’s face) se le loophole (find a ~) deslizarse por [entre] las
ve/nota/conoce a alg. en la cara; salirle mallas
algo a alg. a los ojos loose (cut ~) echar una cana al aire
to look (one can tell just by ~ing at s.o.) se le ve/ loose ends (tie up ~) atar/unir cabos
nota/conoce a alg. en la cara; salirle algo loose woman la prójima
a alg. a los ojos to loosen s.o.’s tongue desatar/soltar la lengua a
to look after o.s. arreglárselas (]arreglar) alg.; subírsele algo (vino/etc.) a alg. a
(example); componérselas (]componer) predicar (]subirse)
(example) lord (be [as] drunk as a ~) estar hecho un cesto/
to look alike (not to look in the least bit alike) estar una cuba/un cuero/un pellejo/una uva
tan lejos como lo blanco de lo negro/no lord (live like a ~) vivir como un/a lo príncipe; a
parecerse ni en el blanco de los ojos; lo gran señor (]el señor)
parecerse como un huevo a una castaña lord (play ~ of the manor) darse aires de
to look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth grandeza; pintar la cigüeña
hacerse la/parecer una mosquita muerta; to lose (]lost)
no/nunca haber roto un plato [en su vida] to lose ([be bound to] ~) llevar las de perder/salir
to look at s.th./s.o. through different eyes or perdiendo
to lose (he who has nothing has nothing to ~)
differently mirar algo/a alg. con otros ojos
to look awful on s.o. sentarle algo a alg. como a
quien poco tiene, poco teme
to lose ground perder terreno
un santo cristo un par de pistolas; pegarle
to lose one’s cool ponerse como un basilisco;
algo a alg. como un mandil a una vaca;
exaltársele a alg. la bilis; subirse al
sentarle algo a alg. como un tiro
campanario; salirse de sus casillas;
to look bad ([be] begin[ning] to ~) ir tomando
ponerse hecho un demonio; perder los
algo mal cariz; ponerse algo feo
estribos; hinchársele a alg. las narices
to look black/grumpy/surly tener cara de pocos
(]nariz); subirse por las paredes/a la
amigos
parra
to look extraordinarily alike/very much like ser
to lose one’s head perder los estribos/la
primo hermano de o ser primos hermanos
tramontana
to look out estar/andar sobre los estribos
to lose one’s head over s.o. perder la chaveta por
look out! ¡oído al parche!
alg.
to look ridiculous (make s.o. ~) poner a alg. en
to lose one’s life dar/soltar el pellejo
solfa to lose one’s rag perder los estribos
to look smashing/terrific estar como un camión/
to lose one’s shirt jugar hasta la camisa; estar
tren pelado (example)
to look the other way hacer la vista gorda to lose one’s temper ([be quick] to ~) perder los
(]gordo) estribos; a flor de piel
to look up to s.o. as a model mirarse en alg. como to lose out llevar las de perder/salir perdiendo
en un espejo to lose sleep over s.th. (unnecessarily ~) hacerse
looker (woman) un buen bocado; un una paja mental
monumento [nacional] to lose s.th. trasconejar algo
to be looking for a wife andar en pretensiones to lose the knack/one’s touch perder los libros/la
(]pretensión) onda
to be looking [secretly] into s.th. andar a la husma loser (come off a ~) llevar las de perder/salir
de algo perdiendo
look-out (that’s a fine ~!) ¡vaya un panorama! loss (]dead ~)
look-out (that’s his ~!) arreglárselas (]arreglar) loss (be at a [complete] ~ as to what to do [next])
(example); componérselas (]componer) no saber como salir del atranco; la
(example) sabiduría no llega a más; estar como
look-out (that’s his/etc. ~) con su/etc. pan se/etc. tonto en vísperas
lo coma/etc. (]comer) loss (not to be at a ~ as to what to do) arreglárselas
looks (have stunning good ~) estar como un tren (]arreglar); componérselas (]componer)
looming (see danger ~ ahead) abocar a lost (get ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír
loony bin el loquero buñuelos/espárragos!; ¡vete a paseo!;
loop (be knocked for a ~) quedarse de una pieza ¡quítate de ahí/de en medio! (]quitar)

299
lost

lost (give s.th. up for ~) echar la bendición a luck (basically it all depends on [good] ~) de
algo hombre a hombre no va nada
lost (tell s.o. to get ~) mandar a alg. a freír luck (be dogged by bad ~) pasarlas negras
buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a (]negro)
hacer gárgaras/a paseo luck (be in ~) campar con su estrella; andar de
to be lost for words quedarse bizco ganancia; tener potra; tener el santo de
lot (a fat ~ I care!) ¡tal día hará un año! cara
lot (bad ~) el tipejo luck (be sheer ~) sonar la flauta [por casualidad]
lot (be a bad ~) ser un pájaro de cuenta luck (chance piece of good ~) la breva; el cabe de
lot (clear off with the whole ~) alzarse/salirse con pala
el santo y la limosna/cera luck (good ~!) ¡buena suerte!
lot (know the ~) saber más que Briján luck (have a streak/run of bad ~) perseguir a alg.
lot (the whole ~ [of them]) el ganado
la negra/tener la negra
loud fart el cuesco
luck (have a streak/run of [good] ~) andar de
loudmouth el farolero/la farolera; el voceras
ganancia; llevar/tener [todas] las de ganar
lousy de mala muerte
luck (have bad ~) tocarle a alg. la china/negra;
lousy (the weather’s ~) de perros
tener mala pata; tener el santo de
lousy time (have a really ~) puto (example)
lout el morral/patán espaldas
love (a woman/man who is head over heels in ~) la luck (if I get a bit of ~, . . .) sonar la flauta [por
tórtola; el tórtolo casualidad] (example)
love (be burning with ~) abrasarse de amores luck (nobody says no to a bit of ~) a nadie le
love (be head over heels in ~ [with s.o.]) estar amarga un dulce
perdido por alg.; estar enamorado hasta luck (s.o.’s bad ~ doesn’t let up) pasarlas negras
los tuétanos (]negro)
love (be madly in ~ [with s.o.]) abrasarse de luck (stroke of ~) la bolichada/breva; el cabe de
amores; beber los aires por alg.; beber/ pala
sorber los vientos por alg. luck (talk about ~!) ¡de buena me he/nos
love (make ~ to/with s.o.) hacer el amor a/con hemos/etc. librado! (]librar)
alg. luck (there’s no such ~) no caerá esa breva
love (not for ~ [n]or money) aunque se junten el luck (trusting to ~) a la buena de Dios
cielo y la tierra; ni para un remedio (]bueno); a la gracia de Dios
love (person) el pedazo del alma/del corazón/ luck (you/etc. shouldn’t push your/etc. ~) tanto va
de las entrañas; la prenda el cántaro a la fuente, que al fin se rompe
love (unlucky at cards, lucky in ~) desgraciado en to be lucky campar con su estrella; correr el
el juego, afortunado en amores/de malas dado; andar de ganancia; tener potra;
en el juego, de buenas en amores tener el santo de cara; tener buena
love affair el apaño sombra
to be love at first sight ser un flechazo lucky (count o.s. ~) darse con un canto en los
love life (how’s your/etc. ~?) ¿qué tal andas/etc. dientes/pechos
de amores? lucky (have been ~ [this time]) haber visto las
love nest el picadero
orejas del lobo
to love (play “she ~s me, she ~s me not”) deshojar
lucky (he’s/etc. always damned ~) hasta la perra
la margarita
le/etc. parirá lechones
to love + gerund perecerse por + infinitivo
lucky (it’s nice to be ~!) sonar la flauta [por
lovebird la tórtola; el tórtolo
casualidad] (example)
lovely couple (make a ~) hacer una buena/bonita
pareja lucky (I/we/etc. got ~ there!) ¡de buena me he/
to be lovely[-looking] ser una pintura nos hemos/etc. librado! (]librar)
lover la apaña; el apaño lucky (s.o. was born ~) nació alg. de pie[s]
low (be ~ on s.th.) estar/andar mal de algo (]nacer)
low (be feeling ~) tener la/estar con la depre lucky (unlucky at cards, ~ in love) desgraciado en
low (be having or going through a real ~) estar por el juego, afortunado en amores/de malas
los suelos en el juego, de buenas en amores
low man on the totem pole (be the ~) ser el último lucky break la bolichada/breva; el cabe de pala
mono lucky coincidence/guess (be a ~) sonar la flauta
lowest of the low (be the ~) ser el último mono [por casualidad]
luck la breva lucky person (be a ~) nació alg. de pie[s]
luck (as ~ will have it) salga pez o salga rana (]nacer)

300
luxury flash car

lucky star (some are born under a ~ and some are medirlos a todos por el mismo rasero/con
born seeing stars) unos nacen con estrella y la misma vara
otros nacen estrellados to lump it ([have to] ~) [tener que] tragar bilis
lucky streak (be on a ~) andar de ganancia lunch (be out to ~) estar en Babia/en la luna
to be lucky there salir bien librado (]librar) lunch (blow one’s ~) cambiar la peseta
to lumber s.o. with s.th. endiñar/endosar algo a lungs (scream/shout at the top of one’s ~) como
alg.; cargar el mochuelo a alg. un descosido (example); a más no poder
lurch (be left in the ~) quedarse en la estacada/
to be lumbered with s.o. tener a alg. sobre sus
a la luna de Valencia
costillas
lurch (leave s.o. in the ~) dejar a alg. en las astas
lump (have/get/feel a ~ in one’s throat) tener un
del toro; dejar a alg. colgado/
nudo en la garganta/hacérsele a alg. un empantanado; dejar a alg. en la estacada/
nudo en la garganta a la luna de Valencia; plantar o dejar
to lump everything or them all together medirlo plantado a alg.
todo o medirlos a todos por el mismo lush el cuero; la espita/esponja
rasero/con la misma vara luxurious lifestyle (live a ~) vivir a todo tren
to lump everything or them all together (you can’t luxury el postín
just ~) no se puede medirlo todo o luxury flash car el cochazo

301
machine (slot ~) el/la tragaperras
M to make it [with a woman] comerse una rosca
mackerel (set/throw a sprat to catch a ~) meter to make off ahuecar el ala; salir pitando
aguja para sacar reja; dar un gallo para (]pitar)
recibir un caballo to make off with the money alzarse con el dinero
mad (be as ~ as a hatter) estar más loco que una to make off with the whole thing alzarse/salirse
cabra; estar/ser loco de atar/remate; estar con el santo y la limosna/cera
como una regadera to make out that white is black hacer de lo blanco
mad (be as ~ as a March hare) estar más loco que negro/volver en blanco lo negro
una cabra; estar/ser loco de atar/remate to make s.th. up [off the top of one’s head] sacarse
mad (be hopping ~: be angry) estar hecho un algo de la manga
basilisco; estar alg. que brinca (]brincar); making (be a writer/etc. in the ~) ser un escritor/
echar chiribitas/chispas; estar alg. que etc. en ciernes
trina (]trinar); estar hecho un vinagre makings (have the ~ of . . .) tener madera/vena
mad (be stark raving/staring ~) estar/ser loco de de ...
atar/remate male [gay] prostitute el chapero
mad (drive s.o. ~) llevar de cabeza a alg.; es malicious delight/glee el gustazo
para volverse loco; ser [como] para to malinger hacer la zanguanga
subirse por las paredes mammoth task/work (be a ~) ser obra de
mad (get [hopping] ~: get angry) dar con la romanos
cabeza en las paredes; subírsele a alg. el man (a ~ who has antiquated ideas) el carroza
humo/la mostaza a las narices; darse a man (a ~ who tries to pick/chat up women) el
perros
ligón
mad (go ~) perder la chaveta
man (a woman who always has a new ~ in tow) la
mad (like ~) como un descosido; a rabiar
ligona
mad (run like ~) ir como alma que se lleva el
man (act/play the elegant/refined ~) meterse a
diablo; como el/un diablo; correr como
finolis
gato por ascuas
man (be a ~) vestirse por los pies
to be mad about s.th./s.o. (enthusiastic) ser forofo
man (be a real ~) con toda la barba; tener
de algo/alg.; estar perdido por alg./algo;
braguetas; hecho y derecho (example);
perecerse por algo
ser muy hombre/todo un hombre; ser
mad hatter’s tea party la olla de grillos
madam[e] (of brothel) la gobernante hombre de pelo en pecho
madhouse la olla de grillos man (be a sanctimonious/an excessively pious ~)
madman (like a ~) como un descosido comerse los santos
madwoman (like a ~) como una descosida man (be every inch/bit a ~) hecho y derecho
(]descosido) (example); ser muy hombre/todo un
magic bestial; chachi; cojonudo; dabute[n]/ hombre
dabuti; que quita el hipo; pistonudo man (be one ~ after another with a woman) la
to be magic ser la biblia ligona
magic ([as if] by ~) [como] por arte de man (be s.o.’s right-hand ~) ser el ojo derecho
birlibirloque; [como] por ensalmo de alg.; ser pies y manos de alg.
magic (have ~) tener duende man (be the low ~ on the totem pole) ser el último
to magic s.th. away [como] por arte de mono
birlibirloque (example) man (dirty/randy old ~) el viejo verde
magnificent bestial; chachi; cojonudo; man (every ~ for himself!) ¡sálvese quien pueda!
dabute[n]/dabuti; que quita el hipo; (]salvarse)
pistonudo man (every ~ for himself [and the devil take the
magpie (be a ~) ser una urraca hindmost]) ¡el que venga detrás, que arree!
maid (be/become an old ~) quedarse para (]arrear); el último mono es el que se
adornar altares; quedar[se] para tía ahoga
make (go out on the ~) salir de levante man (flit from one ~ to another) ir de flor en flor
to make [it] up darse las manos; echar pelillos a man (like master, like ~) cual el dueño, tal el
la mar perro

302
master

man (like the next ~) como cada/cualquier hijo pájaros en la cabeza; estar como una
de vecino; como todo/cada quisque cabra/cafetera; estar [loco] como un
man (like to try to get friendly with men) tomar cencerro; estar chalado; estar mal de la
varas chaveta; estar chiflado
man (not to get a/s.o. can’t find a ~) sentarse en marbles (pick up one’s ~) arrojar/tirar la esponja/
el poyetón; estar al que salte (]saltar) toalla
man (one ~’s meat is another ~’s poison) nunca marbles (testicles) las bolas/canicas; los
llueve a gusto de todos (]llover) cataplines; los cojones (]cojón); los
man (young ~) el pollo conejos/huevos; las pelotas; los pistones
man cannot live by bread alone no sólo de pan (]pistón)
vive el hombre march (steal a ~ on s.o.) madrugar a alg.
the man in the street Juan Pérez March hare (be as mad as a ~) estar más loco que
man is a creature/slave of habit la costumbre es una cabra; estar/ser loco de atar/remate
otra/segunda naturaleza marching orders (give s.o. his ~) dar el bote a
man jack (every ~ [of them]) todo bicho viviente; alg.; echar/despedir a alg. con cajas
Cristo y la madre/todo Cristo; todo/cada destempladas; echar a alg. a la calle/
quisque poner a alg. de patitas en la calle; plantar
man of the moment (be the ~) ser el hombre del a alg. en la calle; largar a alg.; dar la
día licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.
the man on the Clapham omnibus Juan Pérez mare (go/come on Shank’s ~) ir/venir a golpe de
man proposes and God disposes el hombre alpargata/en el caballo de San Francisco/
propone y Dios dispone a golpe de calcetín/en el coche de San
to manage arreglárselas (]arreglar); Francisco o de San Fernando
componérselas (]componer); ir tirando marijuana (hash; grass; pot; shit; tea; weed) el
(]tirar) chocolate/ful; la hierba/mandanga/
to manage (know [very well] how to ~) tener mierda; el tate; la yerba
[mucha] mano izquierda marijuana cigarette el petardo/porro
to manage (s.o. can ~ without s.th.) poder pasar marines (tell that to the ~!) ¡cuénteselo a su o
sin algo cuéntaselo a tu abuela!; ¡ésa es grilla [y
to manage s.th. teclear algo no canta]!; ¡a otro perro con ese hueso!;
to manage to + infinitive arreglárselas/ ¡díselo o cuéntaselo al nuncio!;
componérselas para + infinitivo ¡cuénteselo a su o cuéntaselo a tu suegra!
(]arreglar/componer) marital row (have a blazing/flaming ~) tirarse los
to manage to get s.th. calzarse algo trastos a la cabeza
manger (be a dog in the ~) ser [como] el perro mark (hit the ~) dar en el blanco/busilis; dar en
del hortelano[, que ni come la berza ni la la diana/hacer diana
deja comer] mark (overshoot/overstep the ~) pasar de la raya;
maniac (like a ~) como un descosido tirar más allá del blanco
manna (come like ~ from heaven) venir como mark (toe the ~) bailar al son que le tocan a alg.
llovido/llegar como caído del cielo to mark time marcar el paso
manner of means (by no ~/not by any ~) ni a la de marker (be the back ~) ser el farolillo rojo
tres marriage (yoke of ~) la coyunda
manners (s.o.’s ~ betray/reveal a bad upbringing) to marry a rich woman dar un/el braguetazo
saber a la pega to marry a woman without a dowry casarse con
mannish woman (tough ~) la sargentona una mujer en camisa
manor (play lord of the ~) darse aires de to marry for money dar un/el braguetazo
grandeza; pintar la cigüeña to be marvelous ser miel sobre hojuelas
many (have had one too ~) hacérsele a alg. marvelous time (have a ~) divertirse horrores
candelillas los ojos; estar hecho un cesto/ marvelous[ly] bestial; cañón; chachi; cojonudo;
una cuba/un cuero/un pellejo/una uva dabute[n]/dabuti; que quita el hipo; a las
many (it’s better to bring/have/etc. too ~ than too mil maravillas; pistonudo
few) pecar por exceso (example) marvelously (go ~) de rechupete
many of that sort (there aren’t ~ around) ni mask (drop the ~) quitarse la careta/el embozo/
buscando con [un] candil la máscara
marble (be [as] cold as ~) tener sangre blanca/de mask (grotesque ~) la carantoña
horchata en las venas master (like ~, like man) cual el dueño, tal el
marbles (have lost one’s ~) estar mal de la perro
azotea; no estar bueno de la cabeza o master (no man can serve two ~s) no se puede
estar ido/mal/tocado de la cabeza o tener servir a Dios y al diablo

303
masterpiece

masterpiece (be a [real] ~) ser un primor means (by no/not by any manner of ~) ni a la de
masterstroke la baza maestra tres
to masturbate (jack off; jerk off; toss off; wank) means (work with s.o. else’s/other people’s ~) tirar
tocar la campana; cascársela (]cascar); con pólvora del rey
machacársela (]machacar); hacerse una measures (do things in half ~/take half ~) aplicar
paja; pelársela (]pelar); hacer la puñeta; paños calientes
tocársela (]tocar); zumbársela (]zumbar) measures (not to do things in half ~/not to go in
masturbation (indulge in mental ~) hacerse una for half ~) no andarse con paños calientes
paja mental measures (take drastic/extreme ~) sin pararse en
match (be a perfect ~) encajar/caer como barras (example); cortar por lo sano
pedrada en ojo de boticario meat (one man’s ~ is another man’s poison) nunca
match (be more than a ~ for s.o.) comerse a alg. llueve a gusto de todos (]llover)
crudo; dar quince y raya/falta a alg.; dar to meddle in s.th. mojar en algo
cien vueltas a alg. mediocre sin pena ni gloria
match (find/meet one’s ~) encontrar/hallar la meek (become/be as ~ as a lamb) quedarse más
horma de su zapato suave que un guante; estar como una
match (for fire) el mixto seda
to be matched by correr parejas/andar de pareja to meet one’s Waterloo llegarle a alg. su San
(example) Martín
matchstick leg la zanca melon (unripe ~) el pepino
material (there’s plenty of ~) haber tela que member (be a ~ of the other party) ser de la otra
cortar/para rato acera
matter (be no small ~) no ser grano de anís memory (have a ~ like a sieve) tener la cabeza
matter (intervene or take a hand in a ~) tomar como un colador
memory (s.th. engraves/stamps itself [firmly] on
cartas en un asunto
s.o.’s ~) incrustársele algo a alg. en la
matter (it would be quite a different ~ if . . .) otro
memoria (]incrustarse)
gallo cantaría o otro gallo me/etc. cantara
mental masturbation (indulge in ~) hacerse una
si ...
paja mental
matter (that’s [quite] another/a different ~) eso es
to mention (don’t ~ it!) ¡no faltaba/faltaría más!
otro cantar (]el cantar)
(]faltar)
to matter (why the hell does it ~ to you?) ¿qué
mercy (be at the ~ of the waves) ser un juguete
coño te importa?
de las olas
matters (make ~ worse) remachar el clavo
mercy (beg for ~) pedir alafia; cantar el kirie
matters (to make ~ worse s.th. else happens) llover
mere words jarabe de pico
sobre mojado merry (be very ~) estar [alegre] como unas
meal (accompany or wash down a ~ with wine/have castañuelas
wine with a ~) regar una comida con vino merry (eat, drink and be ~, for tomorrow we die)
meal (be a slap-up ~) haber arroz y gallo muerto dentro de cien años todos calvos; a beber
meal (slap-up ~) la comilona y a tragar, que el mundo se va a acabar
meal (things don’t/never seem so bad after a good merry (get ~ after a few glasses of wine) tener el
~) con pan y vino se anda el camino vino alegre
to mean (be meant to be) estar escrito to be merry (tipsy) estar piripi; estar entre dos
(]escribir) velas
to mean (not to ~ what one says) de boca [para] merry time la juerga
afuera (example); de boquilla; de dientes merry time (have a/go out for a ~) estar/ir de
[para] afuera (example) juerga
to mean (say one thing and ~ another) de boca mess el cajón de sastre; el jaleo
[para] afuera (example); de boquilla; de mess (be in a [complete] ~) mezclar berzas con
dientes [para] afuera (example) capachos; estar/andar manga por hombro
to mean (say s.th. without really ~ing it) decir algo mess (be in a fine/real ~: person) estar más
con la boca chica perdido que Carracuca
to mean (this/that doesn’t ~ that . . .) esto/eso no mess (get o.s. into a [fine/nice] ~) meterse en un
quita que ... (]quitar) atolladero/berenjenal; meterse en camisa
to mean the world to s.o. para alg. no hay más de once varas
Dios [ni Santa María] que ... mess (get s.o. into a [hell of a or into a real/right
mean feat (be no ~) no ser moco de pavo ~]) poner a alg. en las astas del toro
means (by fair ~ or foul) por las buenas o por las mess (get things in a complete ~) mezclar berzas
malas (]bueno) con capachos

304
mind

mess (in a complete ~) patas arriba milk (it’s no use crying over spilt ~) lo hecho,
mess (make a ~ in one’s pants) cagarse hecho está/a lo hecho, pecho; agua
mess (make a ~ of it) hacerla buena pasada no mueve molino
mess (make a ~ of s.th.) hacer algo con los pies milk and honey (people elsewhere in the world
mess (now we’re in a right/fine ~!) ¡la hemos don’t live in the land of ~ either) allí tampoco
fastidiado! (]fastidiar); ¡estamos frescos! atan los perros con longaniza[s]
mess (what a ~ you’ve made of it!) lucirse to milk s.o. [dry] dejar a alg. en calzoncillos;
(example) dejar pelado a alg.; dejar a alg. a la cuarta
to mess it all up echarlo todo a rodar pregunta; sacar las tripas a alg.
to mess it/s.th./things up cagar algo; cagarla; mill (carry grist to one’s own ~) llevar el agua a
partir algo por el eje; escoñar/joder algo; su molino
pringarla millpond (as smooth as a ~) balsa de aceite
metal (old heap of ~: car) la antigualla; la millstone (be a ~ [a]round s.o.’s neck) ser una
cafetera [rusa] cruz para alg.
Methuselah (be as old as ~) ser más viejo que millstone (see through a ~) oír/sentir/ver crecer
Carracuca/que la sarna la hierba
to be meticulous hilar delgado o muy fino to mince (not to ~ one’s words) decir lo que se le
mickey (take the ~ out of s.o.) tomarle el pelo a viene a la boca a alg.; cantarlas claras; no
alg.; pitorrearse de alg. tener frenillo en la lengua; no morderse la
middle name (lazy is s.o.’s ~) nació alg. cansado o lengua; quitarle al lucero del alba; no
con la lengua fuera (]nacer) tener pelos/pepita en la lengua
to mince (walk daintily) andar a trote corto
middle of next week (knock s.o. into the ~) señor
middle of nowhere (live/be in the ~) vivir/estar mincemeat (make ~ of s.o.) comer[se] a alg. vivo;
donde Cristo dio las tres voces/etc. o hacer papilla/picadillo/puré a alg.
mind (banish s.th. from one’s ~) relegar algo al
donde el diablo perdió el poncho; vivir/
olvido
estar en el quinto infierno/pino o en la
mind (be in two ~s) estar entre Pinto y
quinta puñeta
Valdemoro
middle of the night (in the ~) entre gallos y
mind (be smashed out of one’s ~) estar cocido
medianoche
(]cocer) (example)
middling (be fair to ~) no ser ni fu ni fa
mind (be/take a [heavy/real] load off s.o.’s ~)
midget el gorgojo
quitársele a alg. un [gran] peso de encima;
mid-morning snack (have a ~) tomar las once
quitarle a alg. un [gran] peso de encima
midnight oil (burn the ~) quemarse las cejas/
mind (change one’s ~) doblar/volver la hoja
pestañas
mind (change one’s ~ more often than one changes
might is right ([the principle of] ~) la ley del más one’s underwear) bailar a cualquier son; ser
fuerte un[a] veleta
mighty (act high and ~) darse aires de grandeza; mind (clear one’s ~) sacudirse las telarañas
pintar la cigüeña mind (give s.o. a piece of one’s ~) soltar la/una
mighty (become [very] high and ~) subírsele a andanada a alg.; zurrar la badana/dar una
alg. los humos a la cabeza calada/cantar las cuarenta a alg.; decir a
milch cow (be the ~) ser la vaca de la boda alg. cuántas son cinco; soltar/decir cuatro
mile (a miss is as good as a ~) de casi no se frescas a alg.; dar a alg. con los ochos y
muere nadie los nueves; poner a alg. las peras a cuarto;
mile (give s.o. an inch and he’ll take a ~) darle a decirle a alg. cuatro verdades/las verdades
alg. un dedo y se toma hasta el codo; del barquero; poner a alg. de vuelta y
darle a alg. la/una mano y se toma el media
brazo; darle a alg. el pie y se toma la mind (have an awful lot on one’s ~) no saber
mano dónde volver la cabeza
mile (talk a ~ a minute) hablar como una mind (have one’s ~ on other things) estar en
chicharra/a chorros/más que una cotorra; Babia/en las Batuecas/en Belén/en la
como un descosido (example); no tener higuera; estar en la luna; andar por o
pepita en la lengua; hablar más que un estar en las nubes
sacamuelas/que siete mind (only a fool never changes his ~) es de
to be miles away estar en Babia/en las Batuecas/ sabios cambiar de opinión (]el sabio)
en Belén/en la higuera; estar en la luna; mind (out of sight, out of ~) ojos que no ven,
andar por o estar en las nubes corazón que no siente
to be miles better than s.o. dar cien vueltas a alg. mind (s.o. can’t make up his ~) estar entre Pinto
milestone (mark a ~) marcar un hito y Valdemoro

305
mind

mind (s.o.’s ~ goes blank/is a blank) quedarse en mistakes (you should learn from other people’s ~)
blanco cuando las barbas de tu vecino veas arder,
mind (speak one’s ~) decir lo que se le viene a la pon las tuyas a remojar
boca a alg.; no tener frenillo en la lengua; mistress (during the day pious Annie, during the
quitarle al lucero del alba night ~) de día beata, de noche gata
to mind (I wouldn’t ~ making a lot of money) no mitt (hand) la pata
estar nada mal to mix up everything tomar/confundir el culo por
to mind one’s own business meterse en sus las témporas
calzones (]calzón) mixed up (get/be ~ in it/s.th.) andar/estar en el
to mind one’s own business (it’s best to ~) cada ajo; meterse en o estar/andar metido en
uno/cual a lo suyo [la] danza; estar [muy] metido en algo
mind your own business! meterse alg. donde no (]meter)
le llaman (example) to mobilize all one’s influential friends tocar todos
minor bureaucrat el chupatintas los resortes
mint (make a ~) hincharse de plata/dinero mockery (hold s.o. up to ~) poner a alg. en solfa
minute (not to have [got] a ~) no tener tiempo ni model (look up to s.o. as a ~) mirarse en alg.
para rascarse como en un espejo
minute (s.o. can’t sit still for a ~) ser [un] culo de to be modest no necesitar abuela (example)
mal asiento to moil (toil [and ~]) remar
minute’s rest (not to give s.o. a ~) no dejar molasses ([as] slow as/slower than ~ [in January])
respirar a alg.; traer a alg. al retortero; no a paso de buey/tortuga
dejar a alg. [ni] a sol ni a sombra molasses (be [as] slow as/slower than ~ [in
mire (drag s.o.’s name through the ~) arrastrar a January]) ser [más lento que] una tortuga
alg. por el fango molehill (make a mountain out of a ~) hacer un
miser el cicatero/la cicatera; el castillo de un grano de arena/un mar con
cuentagarbanzos un vaso de agua; hacer de una pulga un
miserable de mala muerte elefante/camello
miserly roñoso to mollycoddle s.o. [in his childhood] guardar/
miserly (be very ~) contar los garbanzos; ser tener o criar a alg. entre algodones
largo como pelo de huevo (]algodón); criar a alg. en estufa
misery (be a ~) ser un calvario moment (at the ~ of truth) a la hora de la verdad
misery (make s.o.’s life a ~) llevar/traer a alg. por moment (be the man of the ~) ser el hombre del
la calle de la amargura día
misfortune (you can always find a companion in ~) moment (this is the wrong/isn’t the right ~!) ¡no
no/nunca falta un roto para un descosido está el horno para bollos!
to mislay s.th. trasconejar algo moment’s peace (not to give s.o. a ~) no dejar a
to misplace s.th. trasconejar algo alg. [ni] a sol ni a sombra
miss (a ~ is as good as a mile) de casi no se mommy’s boy/darling (bring s.o. up as ~) guardar/
muere nadie tener o criar a alg. entre algodones
to miss (don’t ~ the boat) camarón que se (]algodón)
duerme, se lo lleva la corriente money la blanca
to miss (not to ~ any opportunity/a trick) no money (be rolling in ~) nadar en la abundancia;
dormirse en las pajas; no perder ripio tener muchos cuartos; apalear oro
to miss it (s.o. can’t ~) no tener pérdida money (big ~) la pasta gansa
to miss nothing of what is going on/is being said no money (brass; bread; dosh; dough; lolly; sugar;
perder ripio wampum) el barro; el calé o calés; la
mistake (recognize one’s ~) apearse de su burro china; [los] cuartos; la guita/lana/
mistake (silly ~) la primada manteca; [los] monises; la mosca; [los]
mistake (there’s no ~ about it) no hay que darle nipos; el parné; la pasta; el pisto; la tela;
vueltas el trigo
mistaken (be [totally] ~) el jaleo (example) money (give s.o. a [good] run for his ~) echar/
mistakes (learn by s.o. else’s ~) escarmentar en sudar la hiel (example); hacerle sudar
cabeza ajena tinta a alg.
mistakes (one only learns from one’s own ~) nadie money (have heaps/piles/pots of ~) tener muchos
escarmienta en cabeza ajena cuartos; la mar de; rebosar en dinero
(]escarmentar) money (hit on s.o. or tap/touch s.o. for ~) pegar
mistakes (the more you talk, the more ~ you’ll un petardo/dar un sablazo a alg.
make) quien mucho habla, mucho yerra money (make ~ hand over fist) hincharse de
(]hablar) plata/dinero

306
mother

money (make off with the ~) alzarse con el month (in a ~ of Sundays) en las Calendas
dinero griegas; cuando meen las gallinas; cuando
money (make piles/pots/stacks of ~) a cántaros las ranas críen pelo; en la semana que no
(example); a más no poder; a pote tenga jueves/de tres jueves
(example) monumental bestial; cojonudo; garrafal
money (marry for ~) dar un/el braguetazo mood (be in a bad ~ with s.o.) estar de morro[s]
money (not for love [n]or ~) aunque se junten el con alg.
cielo y la tierra; ni para un remedio mood (be in a bad/foul/stinking ~) estar de mal
money (put one’s ~ where one’s mouth is) predicar café; no estar para fiestas; estar de mala
con el ejemplo leche/de mala luna/de morro[s]/de un
money (spend [one’s] ~ wildly or like it’s going out humor de perros/de mala uva
of style or like there was no tomorrow como mood (be in a good ~) estar de buena luna/uva
un descosido (example) mood (be in a joking ~) estar de bromas
money (take the ~ and run) alzarse con el dinero mood (be in no ~ for fun/jokes/laughter) no estar
money (the best that ~ can buy) ser la flor de la para bromas/fiestas
canela moon (be over the ~) estar en el séptimo/quinto
money (throw good ~ after bad) echar la soga cielo
tras el caldero moon (come from the ~) tener monos en la cara
money box la ladronera (example)
money for the daily expenses la taleguilla de la moon (once in a blue ~) de higos a brevas; cada
sal muerte de obispo; de Pascuas a Ramos;
money makes the world go round poderoso de uvas a peras
caballero es don Dinero (]el caballero) moon (promise s.o. the ~) prometerle a alg.
money talks poderoso caballero es don Dinero montañas de oro o el oro y el moro
moon (shoot the ~) mudarse clandestinamente
(]el caballero)
to be moon-faced tener cara de pan
moneymaker el Perú
to be mooning [about/around] estar mirando a las
money-spinner la mina de oro; el Perú
musarañas
monkey (be a cheeky ~) ser más fresco que una
to moonlight comer a dos carrillos
lechuga
moralizer (the devil as a ~) el diablo predicador
monkey (be brass ~ weather) hacer un frío que
more (be or there is ~ in/to it/this than meets the
pela (]pelar); de perros
eye) tener [su] miga; la procesión va por
monkey (be cold enough to freeze the balls off a
dentro
brass ~) hacer un frío de cojones
more (hope there’s ~ where that came from) saber
(]cojón)/que pela (]pelar); de perros
a más
monkey (get one’s ~ up) ponerse como un more (pay the twenty dollars and not a cent ~) a
basilisco; exaltársele a alg. la bilis; subirse palo seco
al campanario; salirse de sus casillas; morning (from ~ to/till evening) de sol a sol
ponerse hecho un demonio; hinchársele a moron el/la berzas
alg. las narices (]nariz); subirse por las mortal hurry (be in a ~) la mar de
paredes/a la parra moss (a rolling stone gathers no ~) piedra
monkey (get s.o.’s ~ up) sacar a alg. de sus movediza, el moho no la cobija/piedra
casillas; poner negro a alg.; hacer a alg. movediza no coge musgo
subirse por las paredes most (at the ~) a todo tirar
monkey (have a ~ on one’s back) quedar colgado most (get the ~ out of s.th./s.o.) sacar el jugo a
monkey (make a ~ [out] of s.o.) poner a alg. en algo/alg.
solfa most (make the ~ of s.th.) sacar el jugo a algo
monkey (not to give/care a ~’s) no importar a alg. mote (see the ~ in one’s neighbor’s/in s.o. else’s eye
un ardite; [no] importar a alg. un bledo/ and not the beam in one’s own) ver la paja en
comino/higo/pepino/pimiento/pito/ el ojo ajeno y no la viga en el propio
rábano motel (short-time ~) la pensión de tapujo
monkey wrench (throw a ~ in[to] the works) meter mother (every ~’s son [of them]) todo bicho
un bastón/palo en la rueda o bastones/ viviente; Cristo y la madre/todo Cristo;
palos en las ruedas [de alg.] cada/cualquier hijo de vecino; todo/cada
monkeys ([as] funny as a barrel of ~) quisque
descacharrante mother (have learned/learnt s.th. at one’s ~’s knee)
monotonous fare azotes y galeras haber mamado algo [ya] en/con la leche
monster (be a little ~) ser de la piel del diablo mother (like ~ like daughter) en casa del gaitero
Montezuma’s revenge la cagalera; las seguidillas todos son danzantes; de casta le viene al

307
mother

galgo ser rabilargo; tal madre tal hija; en mouth (look as if butter wouldn’t melt in one’s ~)
casa del tamborilero todos son danzantes hacerse la/parecer una mosquita muerta;
mother (take the father and ~ of a thrashing) de no/nunca haber roto un plato [en su vida]
padre y muy señor mío (]el padre) mouth (make s.o.’s ~ water) hacérsele a alg. la
(example) boca agua; poner los dientes largos a alg.
mother of invention (necessity is the ~) el hambre mouth (not to keep one’s ~ shut) írsele a alg. la
aguza el ingenio; hombre pobre todo es burra
trazas; la necesidad hace maestros o mouth (not to open one’s ~) no decir esta boca
aguza el ingenio es mía; no descoser la boca; no decir ni
mother-in-law (a ~ would be bitter even if she were mu/pío
made of sugar) suegra, ni aun de azúcar es mouth (open one’s ~) abrir el pico
buena mouth (put one’s money where one’s ~ is) predicar
motley collection el cajón de sastre con el ejemplo
motormouth (have a ~) hablar más que una mouth (shoot one’s ~ off ) soltar la sinhueso
cotorra/un sacamuelas mouth (shut one’s ~) cerrar el pico
mountain (make a ~ out of a molehill) hacer un mouth (s.o. can’t keep his ~ shut) no caberle algo
castillo de un grano de arena/un mar con a alg. en el buche; no pudrírsele a alg.
un vaso de agua; hacer de una pulga un nada/las cosas en el pecho
elefante/camello mouth (when the heart is full, it’s the ~ that
mouse (be as poor as a church ~) no tener ni para overflows) de la abundancia del corazón
unas alpargatas; no tener qué llevarse a la habla la boca
boca/donde caerse muerto; no tener más to move (get moving!) ¡arrea! (]arrear)
que el pan y la noche; ser más pobre que to move (often ~) andar/ir con el hato a cuestas
una rata [de iglesia] to move gracefully la sal (example)
mouse (play a cat-and-~ game with s.o.) jugar al to move in with each other casarse por detrás de
gato y al ratón con alg. la iglesia
mouse (play cat and ~ with s.o.) jugar al gato y al to move with the times ir con el siglo
ratón con alg. moved (be deeply ~ by s.th.) llegarle algo a alg. al
mouse (when the cat’s away, the mice will play) alma
cuando el gato duerme, bailan los ratones; to be moved to tears arrancarle a alg. lágrimas
cuando el gato va a sus devociones, bailan mover (be a real ~) la sal (example)
los ratones much (]too ~)
mouth (be all ~ [and no trousers]) cacarear y no much (nothing ~) nada entre dos platos
poner huevos; írsele a alg. la fuerza por la much (without so ~ as a by-your-leave/as an
boca explanation/as a word of goodby[e]) sin decir
mouth (be down in the ~) arrastrar el ala; no agua va
levantar/alzar cabeza much-ballyhooed/praised/vaunted cacarear algo
mouth (be straight from the horse’s ~) saber algo (example)
de buena tinta muck (food) el comistrajo/pisto
mouth (button [up] one’s ~) no decir ni mu/pío muck (same old ~) azotes y galeras
mouth (don’t look a gift horse in the ~) a caballo to muck it [all] up hacer un pan como unas
regalado no hay que mirarle o no le mires hostias
el diente to muck s.th. up partir algo por el eje
mouth (foam at the ~) echar espumarajos mud (drag s.o.’s name through the ~) arrastrar a
mouth (have one’s heart in one’s ~) tener el alma alg. por el fango
en un hilo mud in your eye! ¡salud!; ¡salud, amor y pesetas!
mouth (if you keep your ~ shut, you won’t put your muddle el jaleo
foot in it) en boca cerrada no entran mug (face) el hocico; la jeta
moscas mug (idiot) el primo
mouth (it’s just enough to live from hand to ~) [lo] mug (ugly ~: face) la carantoña
comido por [lo] servido to mug up [on] s.th. empollar/machacar algo
mouth (keep one’s ~ shut) coserse la boca; echar muggins menda
candado a la boca/a los labios; no decir mule (be as stubborn as a ~) dar con la cabeza
[ni] chus ni mus; no decir ni pío; estar en las paredes
mudo como una tumba/ser [como] una mule (person) el/la cabezota
tumba multitude una nube
mouth (leave a bad/nasty taste in one’s ~) dejar a mum (keep ~) coserse la boca; echar candado a
alg. [con] mal sabor de boca la boca/a los labios; no decir [ni] chus ni

308
mutton dressed up as lamb

mus; no decir ni pío; sacar algo a alg. con mushrooms (shoot/spring up like ~) aparecer/
pinzas/sacacorchos/tirabuzón (examples) brotar/darse como hongos/como las setas
mum (s.o. can’t keep ~) no pudrírsele a alg. music (canned ~) la música enlatada
nada/las cosas en el pecho
mum’s the word en boca cerrada no entran mustard (be as keen as ~ [on s.th.]) arder de
moscas entusiasmo [con/por algo]
mummy’s boy/darling (bring s.o. up as ~) guardar/ muster (pass ~) colar
tener o criar a alg. entre algodones to muster up [one’s] courage revestirse de valor
(]algodón) mutton (be as dead as ~) estar más muerto que
museum piece (be a ~) ser algo/alg. [una] pieza
de museo mi abuela/que una piedra; estar patas
to mushroom aparecer/brotar/darse como arriba
hongos/como las setas mutton dressed up as lamb la carantoña

309
N
to nab s.o. coger/pescar el bulto a alg.; echar el nasty customer una buena pieza
guante a alg. nasty disposition/nature (have a ~) tener mal
nail (hit the ~ on the head) dar en el busilis/ café/mala leche/mala pipa/malas pulgas/
clavo/quid; dar en la tecla/yema mala uva
nail (pay on the ~) pagar a toca teja nasty drink el jarope
nailed down (steal anything that isn’t ~) ser más nasty piece of work el malaleche; el/la malaúva;
ladrón que una urraca la tipeja; el tipejo
naive (be so/very ~) caerse de un nido; pecar de nasty piece of work (be a ~) ser un mal bicho;
+ adj. (example) tener mal café/mala leche; ser un pájaro
naivety (pay for one’s ~) pagar la primada de cuenta; tener mala pipa/sombra; tener
naked en traje de Adán/como Adán en el mala uva
paraíso; en carnes [vivas]; en cueros nasty surprise (have a very ~) quedarse frío
[vivos]; en traje de Eva nasty trick (play a ~ on s.o.) hacer una faena/una
naked (as ~ as the day s.o. was born) como Dios mala jugada a alg.; jugar una mala partida
lo/etc. trajo al mundo o tal como vino/etc. a alg.; hacer una perrada a alg.; jugar una
al mundo pieza a alg.; dar una puñalada trapera a
naked (be stark ~) estar/ir en bolas alg.
naked (stark ~) en traje de Adán/como Adán en nasty type (be a ~) ser un pájaro de cuenta
el paraíso; en carnes [vivas]; en cueros natural causes (not to die of ~) morir vestido
[vivos]; en traje de Eva; como su madre natural death (not to die a ~) morir vestido
le/lo/la echó al mundo; como Dios lo/etc. naturally! ¡no faltaba/faltaría más! (]faltar)
trajo al mundo o tal como vino/etc. al nature (have a nasty/spiteful ~) tener mal café/
mundo; en pelota[s]/porreta[s] mala leche/mala pipa/malas pulgas/mala
name (drag s.o.’s ~ through the mud/mire) uva
arrastrar a alg. por el fango nature (have a sweet/peaceful ~) no tener hiel;
name (handles to one’s ~) perejiles ser una paloma sin hiel
name (in ~ only) de boca [para] afuera; de nature (reveal one’s true ~) descubrir la oreja
boquilla; de dientes [para] afuera nature calls echar una carta al correo (example)
name (lazy is s.o.’s middle ~) nació alg. cansado o naughty bits las alegrías
con la lengua fuera (]nacer) nearly ([very] ~) [por] el canto de un duro; por
names (big ~) gente de alto copete un pelo/los pelos
names (call s.o. all the ~ under the sun) poner a necessity (make a virtue of ~) sacar fuerzas de
alg. como un Cristo; poner verde a alg. flaqueza; hacer de la necesidad virtud;
nap (have/take a ~) echar una cabezada/ hacer de tripas corazón
cabezadita; descabezar un sueñecito necessity is the mother of invention el hambre
nark el soplón/la soplona aguza el ingenio; hombre pobre todo es
narrow escape (have a ~) [por] el canto de un trazas; la necesidad hace maestros o
duro; por un pelo/los pelos; salvarse en aguza el ingenio
una tabla necessity knows no law la necesidad carece de
narrow shave (be/have a ~) [por] el canto de un ley
duro; por un pelo/los pelos neck (be a millstone [a]round s.o.’s ~) ser una
to be narrow-minded ver las cosas con cruz para alg.
anteojeras neck (be a pain in the ~) ser alg. un plomo
nasty (be ~) tener mala uva neck (be up to one’s ~ in s.th.) estar con el agua
nasty (get ~) ponerse algo feo al cuello; andar/ir de cabeza con algo
nasty (get ~ after a few glasses of wine) tener el neck (break one’s neck) romperse la crisma
vino agrio neck (breathe down s.o.’s ~) no dejar a alg. [ni] a
nasty (know exactly how ~ s.o. can be/get) sol ni a sombra
gastarlas neck (pain in the ~) el/la chinche
nasty (there’s s.th. ~ coming) oler a chamusquina neck (risk one’s ~) jugarse el pellejo/pescuezo/
nasty affair/business (get involved in a ~) meterse tipo; jugarse la vida
en un fregado neck (save one’s/s.o.’s ~) salvar el pellejo; salvar
nasty character (be a ~) ser un mal bicho el pellejo a alg.

310
next man

neck (stick one’s ~ out [for s.th./s.o.]) poner el nerves (grate/jar on s.o.’s ~) alterar/crispar los
cascabel al gato; jugársela (]jugar); nervios a alg. o poner los nervios de
romper una lanza por algo/alg. punta a alg.
neck (wring s.o.’s ~) retorcer el pescuezo a alg. nerves (have one’s ~ on edge) tener los nervios de
to neck morrearse punta
nectar (be pure ~) ser canela fina nerves (put s.o.’s ~ on edge) alterar/crispar los
need (a friend in ~ is a friend indeed) en las malas nervios a alg. o poner los nervios de
se conoce a los amigos (]malo) punta a alg.
to need (be just what s.o. needs/needed) venir nerves (s.o.’s ~ are all on edge) a flor de piel
como agua de mayo/como anillo al dedo; nerves of steel (have ~) tener nervios de acero
venir como llovido/llegar como caído del to be nervous tener nervios
cielo; venir como pedrada en ojo de nest (feather one’s ~) hacer su agosto; ponerse
boticario; venirle a alg. al pelo; venir de las botas; chupar del bote; redondearse
perilla[s]; de perlas; venir que ni pintado/ nest (foul one’s own ~) manchar el propio nido;
como pintado; venir [que ni] pintiparado; tirar piedras a su o sobre el propio tejado
venir rodado nest (leave the parental ~) alzar/levantar el vuelo
needed ( . . . and that was all we ~!) ... éramos nest (stir up a hornet’s ~) meterse en un
pocos y parió la abuela avispero
need[ed] (that’s all I/we ~!) ¡no faltaba/faltaría nettle (grasp the ~) coger el toro por los
más! (]faltar); ¡estamos frescos! cuernos; hacer de tripas corazón
needle (be on pins and ~s) tener el alma en un network (old-boy ~) el enchufismo
hilo; estar en/sobre ascuas; estar [como] neutral (remain ~) no quitar ni poner rey
en brasas never en las Calendas griegas; cuando meen
needle (keep s.o. on pins and ~s) tener a alg. en las gallinas; cuando las ranas críen pelo;
el potro
en la semana que no tenga jueves/de tres
needle (look for a ~ in a haystack) buscar una
jueves
aguja en un pajar
never (better late than ~) nunca es tarde si la
to needle s.o. buscar las pulgas a alg.; freír la
dicha es buena; más vale tarde que nunca
sangre a alg.
never (if I ~ see you again it will be too soon!)
negligee (in one’s ~) en paños menores
¡hasta que/cuando meen las gallinas!
to be neither fish nor fowl/one thing nor the other
¡hasta que/cuando las ranas críen pelo!
no ser carne ni pescado; no ser ni chicha
never again una y no más, Santo Tomás
ni limonada/ni fu ni fa; ni pinchar ni
never say never nunca digas de esta agua no
cortar
beberé
neither here nor anywhere ni aquí/acá ni en la
China
never-never (buy s.th. on the ~) comprar algo a
nerve (cheek) el tupé plazoletas
nerve (have [got] a lot of/a real/such a ~) tener never-never land (be living in ~) tener la cabeza
más cara que espalda; ser más fresco que llena de pájaros; vivir en la luna; andar
una lechuga; tener un morro que se lo por o vivir en las nubes
pisa new (be very ~ still) estar algo sangrando
nerve (have the ~ to . . .) tener la cara como el (]sangrar); estar algo chorreando sangre
cemento (example) new (like spanking ~) como un oro
nerve (hit a raw ~) poner el dedo en la llaga; new (there’s nothing ~ under the sun) no hay
tocar [a alg.] en la herida nada nuevo bajo el sol/las estrellas
nerve (what an incredible ~!) solemne news (be old ~) ser periódico de ayer
nerve (you’ve got a/some ~!) ¡qué morro tienes! newspaper (gutter/sensational/yellow ~) el
nerves (be a bag/bundle of ~) ser un hato/ periódico amarillo
manojo de nervios newt (be as pissed as a ~) estar hecho un cesto/
nerves (get on s.o.’s ~) hacer la barba a alg.; una cuba/un cuero/un pellejo/una uva
darle por o romper las bolas a alg.; newt (get as pissed as a ~) cocerse; papar una
romper/calentar los cascos a alg.; dar la jumera; coger una melopea/merluza;
coña a alg.; tener/traer frito a alg.; caerle coger/pillar una mona; moñarse; coger
gordo/dar la lata a alg.; hincharle a alg. las una pea; agarrar[se] un pedo; coger una
narices (]nariz); alterar/crispar los pítima
nervios a alg. o poner los nervios de next door (live ~) vivir pared/tabique por medio
punta a alg.; sacar a alg. de quicio; dar la to be next door to s.th. rozar [con] algo
serenata/tabarra a alg.; tentar la paciencia next man (like the ~) como cada/cualquier hijo
a alg. de vecino; como todo/cada quisque

311
nice

nice (be [terribly] ~) ser un pedazo de pan; nob (top ~[s]) un gran bonete; gente de alto
tener buena sombra copete; un pez gordo
nick (prison) la trena nobody el ñiquiñaque
to nick s.th. [from s.o.] soplar algo [a alg.] nobody (be a [complete] ~) ser un cero a la
nickel (be down to one’s last ~) andar/estar a la izquierda/el último mono/un don Nadie/
cuarta pregunta un piernas
nickname el remoquete nobody’s business (dance/lie/run like ~) ... que se
night (as sure as ~ follows day) como [que] tres y las pela (]pelar)
dos son cinco nobody’s perfect cada uno/cual tiene lo suyo;
night (at ~ all cats are gray/grey) de noche todos de todo tiene la/hay en la viña del Señor
los gatos son pardos nod (a ~ is as good as a wink) al buen
night (have a sleepless ~) pasar la noche en entendedor, pocas palabras [le bastan]
blanco nod (agree with a ~) afirmar con el gesto
night (in the middle of the ~) entre gallos y to nod in agreement afirmar con el gesto
medianoche to nod [yes] afirmar con la cabeza
night (in the or at dead of ~) entre gallos y noddle (head) la calabaza/cebolla/chaveta/
medianoche cholla/coca; el coco/güiro/güito; la jupa;
night (make a ~ of it) andar de gallo el melón
night (sleepless ~) la noche blanca/toledana/ no-gooders (bunch of ~) la camada
vizcaína noise (be a big ~) tener muchas campanillas
night (spend a ~ on the tiles) irse de/a picos noise (be a shattering ~) ser un ruido que taladra
pardos (]taladrar)
night (study/work far into the ~) quemarse las noise (be an ear-piercing/ear-splitting ~) ser un
cejas/pestañas
ruido que taladra los oídos (]taladrar)
noise (big ~) un gran bonete; el mandamás; un
night (work through the ~) defraudar el sueño
pez gordo
night and day (be as different as ~) estar tan lejos
noises (have heard ~ to that effect) oír campanas
como lo blanco de lo negro/no parecerse
y no saber dónde
ni en el blanco de los ojos; parecerse
none (be second to ~) no ir en zaga a alg.
como un huevo a una castaña
(example)
night owl (be a ~) andar de gallo
nonentity (be a ~) ser del montón
nincompoop un [pedazo de] alcornoque/atún;
nonsense el golpe de bombero
un[a] cabeza de corcho; una calabaza; un
nonsense! ¡naranjas! ¡naranjas chinas! ¡naranjas
alma de cántaro; un ceporro/melón/
de la China!; ¡narices! (]nariz)
merluzo; un palomino atontado; un
nonsense (be utter ~) no pegar ni con cola
percebe nonsense (stand no ~) no aguantar/sufrir pulgas
nine (be on cloud ~) estar en el séptimo/quinto nonsense (talk [a lot of] ~) irse por los cerros de
cielo; estar en su[s] gloria[s] Úbeda; meter ripio
nine days’ wonder una nube de verano normal (things return to ~) las aguas vuelven a
nine lives (have ~) tener siete vidas [como los su cauce
gatos] nose (at 6 [o’clock] on the ~) a las seis clavadas
ninepins (go down like ~) caer/morir como (]clavado)
chinches nose (be as plain as the ~ on your face) estar más
nines (be dressed up to the ~) estar de veinticinco claro que el agua; ser más claro que el sol
alfileres; estar hecho un brazo de mar; nose (beak; conk; hooter; schnozzle; snout) el asa;
estar peripuesto; estar/ir de punta en las napias
blanco nose (big ~) la narizota; el naso; la trompa
nines (get dressed up to the ~) ponerse de nose (big ~: person) el/la narizotas
veinticinco alfileres/de punta en blanco nose (blow one’s ~) echar una mocada; mocar;
nineteen (talk ~ to the dozen) hablar como una mocarse
chicharra/a chorros/por los codos/más nose (cut off one’s ~ to spite one’s face) escupir al
que una cotorra; como un descosido cielo; tirar piedras a su o sobre el propio
(example); no tener pepita en la lengua; tejado; echarse tierra a los ojos
hablar más que un sacamuelas/que siete nose (drinker’s ~) la nariz de zanahoria
to nip s.th. in the bud segar en flor; salir al paso nose (from right under my/etc. ~/from under my/
de algo; cortar algo de raíz etc. very ~) en mis/etc. propias o
nipper la media botella mismísimas barbas/narices (]nariz)
nitty-gritty (get down to the ~) ir al grano nose (get up s.o.’s ~) sacar a alg. de sus casillas;
nob (be a top ~) tener muchas campanillas tocar/hinchar los cojones a alg. (]cojón);

312
nous

hincharle a alg. las narices (]nariz); poner nothing (know ~ at all about s.th.) estar pez en
negro a alg.; hacer a alg. subirse por las algo
paredes; hinchar las pelotas a alg. nothing (mere ~) la friolera
nose (have a [very] good ~) tener una nariz de nothing (over [absolutely] ~) por un quítame allá
primera esas pajas
nose (it’s/that’s no skin off my ~) no me va ni me nothing (stop at ~) no pararse en barras
viene (]venir) nothing (that’s absolutely ~ yet!) ¡no te digo
nose (keep one’s ~ to the grindstone) trabajar nada!
como un buey; dar el callo; romperse el nothing (work for ~) trabajar para el obispo
culo; echar/sudar la hiel; echar los nothing doing! ¡ni hablar!; ¡no hay tu tía!
hígados; darse una jupa; trabajar como un nothing else (there’s ~ left for s.o. to try) no
negro; dejarse la piel; pringar[las]; sudar quedarle a alg. ninguna tecla por tocar
el quilo; remar; reventarse; echar los to be nothing else but . . . no pasar de ser ...
riñones (]riñón); destripar terrones to be nothing exceptional/extraordinary no ser
(]terrón); sudar tinta nada/cosa del otro mundo
nose (keep s.o.’s ~ to the grindstone) echar/sudar to be nothing exciting no ser cosa del otro jueves
la hiel (example); hacerle sudar tinta a nothing goes on/lasts forever no hay bien ni mal
alg. que cien años dure
nose (land on one’s ~) caerse/dar de narices [en/ nothing has been decided [yet] la pelota está/
contra el suelo] (]nariz) sigue en el tejado
nose (lead s.o. by the ~) llevar a alg. del cabestro nothing much nada entre dos platos
nose (pick one’s ~) hacer albondiguillas; sacar nothing of the sort (it’s ~) no hay tales borregos/
muebles carneros/corderos
nose (poke one’s ~ into other people’s affairs/ to be nothing out of the ordinary no ser cosa del
business) meterse en camisa de once otro jueves
varas; meterse alg. donde no le llaman to be nothing special no ser cosa del otro jueves;
nose (poke one’s ~ into s.th.) meter el hocico en ser del montón; no ser nada/cosa del otro
algo; meter las narices en algo (]nariz) mundo
nose (rub s.o.’s ~ in s.th.) refregar algo a alg. [por nothing to do with (have ~ s.th.) no tocar pito en
las narices] algo; no tener nada que ver con algo
nose (shove s.th. under s.o.’s ~) meter algo a alg. nothing to do with (have nothing whatsoever to do
por las narices (]nariz) with a matter/with it) no tener arte ni parte
nose (snatch s.th. away from under s.o.’s ~) dejar a en algo; no pegar ni con cola
alg. con la miel en los labios nothing to do with (I’ve ~ it/this or the/this
nose (snub/turned-up ~) la nariz respingona matter) de mis viñas vengo
(]respingón) nothing to get upset about (it’s ~) no es tan feo el
nose (s.o. can’t see further than or beyond the end diablo como le pintan (]pintar)
of his ~) no ver más allá de sus narices nothing to lose (he who has nothing has ~) quien
(]nariz) poco tiene, poco teme
nose (thumb one’s ~ at s.o.) hacer un palmo de to be nothing to write home about no ser cosa del
narices a alg. otro jueves; no ser nada/cosa del otro
nose (who asked you to poke your ~ in?) ... vela en mundo
este entierro nothing’s easy to start off with el primer paso es
nosh-up (great ~) la comilona el que cuesta
to notch up a [plus] point apuntarse un tanto notice (come to the ~ of s.o.) llegar a oídos de
nothing (all or ~) o césar o nada; o todo o nada alg.
nothing (come to ~) irse al cuerno; escoñarse; notice (don’t take ~ of the stupid things people say)
quedar en nada; deshacerse como la sal a palabras necias, oídos sordos
en el agua notice (take ~ of s.th.) prestar/dar oídos a algo
nothing (do ~) echarse/tenderse/tumbarse a la notice (take no ~ [of s.th.]) hacer/prestar oídos
bartola; estar/quedarse con los brazos sordos [a algo]
cruzados; tocar la vihuela to notice (no-one will ~ [in the dark]) de noche
nothing (do ~ about s.th.) dar carpetazo a algo todos los gatos son pardos
nothing (end up with ~) quedarse asperges; to notice (pretend not to ~ [s.th.]) hacer la vista
chuparse el dedo; quedarse con un palmo gorda [a algo] (]gordo); hacerse el sueco
de narices notion (sudden ~) el pronto
nothing (get ~ right) no dar palotada to be notorious ser de historia
nothing (give ~ away) no soltar prenda nous (intelligence) la cholla; el coco/pesquis

313
novice

novice (be no ~) haber sido cocinero antes que tocado de la cabeza o tener pájaros en la
fraile cabeza; estar como una cabra/cafetera;
nowhere (get ~) salir con una mano atrás y otra estar [loco] como un cencerro; estar
[a]delante; marcar el paso; no pelechar; chalado; estar mal de la chaveta; estar
estar tocando el tambor chiflado; estar a las once y cuarto
nowhere (get absolutely ~ [with]) no comerse nut (find s.th. a hard ~ to crack) pinchar/dar en
una rosca [con] hueso
nowhere (live/be in the middle of ~) vivir/estar nut (give s.o. a hard ~ to crack) darle a alg. un
donde Cristo dio las tres voces/etc. o hueso duro de roer
donde el diablo perdió el poncho; vivir/ nut (head) la calabaza/cebolla/chaveta/cholla/
estar en el quinto infierno/pino o en la coca; el coco/güiro/güito; la jupa; el
quinta puñeta melón
nowt (there’s ~ so queer as folk) de todo tiene la/ nuthouse el loquero
hay en la viña del Señor nuts (drive s.o. ~) traer de culo a alg.
nub (essential part) el quid nuts (go ~ [about s.o.]) perder la chaveta [por
nude (in the ~) en traje de Adán/como Adán en
alg.]
el paraíso; en traje de Eva
nuts (testicles) las bolas/canicas; los cataplines;
nuisance el/la chinche
los cojones (]cojón); los conejos/huevos;
number (back ~) una antigualla
las pelotas; los pistones (]pistón)
number (exactly twenty/etc. as a round ~) [el]
to be nuts estar mal de la azotea; no estar
veinte/etc. pelado
bueno de la cabeza o estar ido/mal/
Number One (a person who looks after ~) Juan
tocado de la cabeza o tener pájaros en la
Palomo
Number One (look after ~) arrimar el ascua a su cabeza; estar como una/más loco que una
sardina; barrer hacia/para dentro; chupar cabra; estar como una cafetera; estar
del bote; servirse/despacharse con el [loco] como un cencerro; estar chalado;
cucharón; rascarse para adentro; ir a la estar mal de la chaveta; estar chiflado;
suya/a lo suyo estar/ser loco de atar/remate; estar a las
numskull un [pedazo de] alcornoque/atún; once y cuarto
un[a] cabeza de corcho; una calabaza; un to be nuts about s.o. estar chalado/chiflado por
alma de cántaro; un ceporro/melón/ alg.; beber/sorber los vientos por alg.
merluzo; un palomino atontado; un nutty (be as ~ as a fruitcake) estar mal de la
percebe azotea; no estar bueno de la cabeza o
numskull (be a ~) tener la cabeza llena de serrín estar ido/mal/tocado de la cabeza o tener
nut (be a hard ~ to crack) ser un hueso duro de pájaros en la cabeza; estar como una
roer; ser [un huevo] duro de pelar cabra/cafetera; estar [loco] como un
nut (be off one’s ~) estar mal de la azotea; no cencerro; estar chalado; estar mal de la
estar bueno de la cabeza o estar ido/mal/ chaveta; estar chiflado

314
oaf (be a clumsy ~) ser un manazas
O offense (take ~) mosquearse
oaf (stupid person) un ceporro offer (it’s an ~ one can’t refuse) a la ocasión la
oaks (little strokes fell great/big ~) gota a gota se pintan calva
llena la bota officer (an ~ who has risen from the ranks) un
oar (put/stick/shove one’s ~ in) meter baza [en]; oficial de cuchara
echar su cuarto a espadas; meter su oil (burn the midnight ~) quemarse las cejas/
cuchara pestañas
oats (feel one’s ~) sentirse en la cumbre oiled wheels (run on ~) ir/marchar sobre ruedas
oats (know one’s ~) ser del paño to be old contar muchas navidades
oats (sow one’s wild ~) correrla o correr sus old (any ~ how) a tontas y a locas (]tonto)
mocedades (example)
obligations (meet one’s ~ [on time]) no dolerle old (be as ~ as the hills/as Methuselah) ser más
prendas a alg. viejo que Carracuca/que la sarna
oblivion (consign s.th. to ~) relegar algo al olvido old (be one/etc. year ~er than s.o.) llevar a alg.
oblivion (fall/sink into ~ for good) caer en el un/etc. año
pozo airón old (be so ~ s.o. can hardly walk) caerse de viejo
observer (be a keen ~) tener ojo clínico old (be too ~ for that [sort of thing]) ya no estar
obstacles (put/place ~ in s.o.’s path/way) poner para esos trotes
chinas a alg. old (donkey’s years ~) año de/tiempo[s] de/días
obstinate (be as ~ as they come) a más no poder de Maricastaña; del año de/en el año de
obstinate (be extremely/utterly ~) a más no la nana; en [los] tiempos de ñangué; del
poder año de o en el año de la pera/polca; en
obtrusive (be very ~) meterse por el ojo de una tiempos del rey que rabió/del rey Wamba
aguja old (not to be [just] any ~ poet/etc.) ser un poeta/
to be obvious caerse de/por su propio peso; etc., no así como quiera (]querer)
estar en la mano; estar algo sangrando old (same ~) de marras (example)
(]sangrar) old (s.th. is so ~ it is falling to pieces or apart)
occurrence (be an everyday ~) ser el pan caerse [a/en pedazos] de viejo
[nuestro] de cada día to be old and frail caerse de viejo; arrastrar los
ocean (be [just] a drop in the ~) ser una gota de pies
agua en el mar old bag la tarasca
odd character (be an ~) ser un pájaro raro old banger (car) la antigualla; la cafetera [rusa]
odd fellow (be an ~) ser un notas old charm (turn on the ~) andar en/andarse con
odd fish (be an ~) ser un notas/un pájaro raro floreos
odd sort el tipejo old chestnuts una antigualla
oddball (be an ~) ser un notas to be old chestnuts ser del tiempo del rey que
odds (against all [the] ~) contra viento y marea rabió/del rey Wamba
odds (all the ~ and sods) todo bicho viviente; old crock (car) la antigualla; la cafetera [rusa];
Cristo y la madre/todo Cristo; todo/cada el vejestorio
quisque old crock (person) una antigualla; el carcamal/
odds (be at ~ with s.o.) estar de punta con alg. vejestorio
off (it’s all ~) [todo] mi/etc. o el gozo en el/un old devil (be a cunning ~) ser [un] toro corrido/
pozo [una] liebre corrida; ser [un] perro/zorro
off with you! ¡quítate de ahí/de en medio! viejo
(]quitar) old dodderer el vejestorio
off-chance (on the ~) a la buena de Dios old fog[e]y el carroza
(]bueno); a la gracia de Dios; salga pez o old fool (there’s no fool like an ~) la cabeza
salga rana blanca y el seso por venir; a la vejez,
off-the-cuff answer/speech/etc. (give an ~) traer viruelas
algo en/por la manga old fox (be an ~) ser [un] toro corrido/[una]
to offend (be very easily ~ed) a flor de piel liebre corrida; ser [un] perro/zorro viejo
to offend the/one’s eye[s]/ear[s] herir la vista/el old gay lecher el carroza
oído old geezer el carroza

315
old goat

old goat (randy ~) el viejo verde one (hoist ~ or a few) alzar/empinar el codo;
old gossip el/la correve[i]dile mojarse el garguero; mojar/refrescar el
old hag la tarasca gaznate; atarse/pegarse un latigazo;
old hand (be an ~) ser [un] toro corrido/[una] atizarse un trago
liebre corrida; ser [un] perro viejo one (hoist another ~) atizar la lámpara
old hat una antigualla one (I think I’ve heard that ~ before) me suena a
to be old hat ser periódico de ayer; ser del música de caballitos
tiempo del rey que rabió/del rey Wamba one (paste/land s.o. ~) pegar una leche/torta a
old heap of metal (car) la antigualla; la cafetera alg.
[rusa] one (pull a fast ~ on s.o.) pegar un petardo a
old junk ([piece of] ~) la antigualla; el vejestorio alg.; dársela a alg. con queso
old lecher el viejo verde one (pull the other ~!) ¡cuénteselo a su o
old maid (be/become an ~) quedarse para cuéntaselo a tu abuela!; ¡a otro perro con
adornar altares; quedar[se] para tía ese hueso!; ¡cuénteselo a su o cuéntaselo
old man (dirty/randy ~) el viejo verde a tu suegra!
to be old news ser periódico de ayer one (put ~ over on s.o.) dar [el] camelo a alg.;
old queen (old gay) el carroza pegar un parche a alg.; dársela a alg. con
old relic (car/thing/person) la/una antigualla; el queso; dar/pegar una tostada a alg.
vejestorio one (sly ~) el vivo/la viva
old salt un viejo lobo de mar one over the eight (have had ~) estar hecho un
old sea dog un viejo lobo de mar cesto/una cuba/un cuero/un pellejo/una
old soak el cuero; la espita/esponja uva
old story (be the same ~ every time) sonar como one thing (if it isn’t ~ it’s another) cuando no es
un disco rayado por pitos, es por flautas
old story (the same ~ [every time]!) ¡[siempre] la one too many (have had ~) hacérsele a alg.
misma canción/cantilena! candelillas los ojos; estar hecho un cesto/
old theme (be harping on the same ~ every time) una cuba/un cuero/un pellejo/una uva
sonar como un disco rayado one-armed bandit el/la tragaperras
old thing la antigualla one-eyed man (in the country of the blind the ~ is
old tome una antigualla king) en tierra de ciegos o en el país/reino
old wives’ tale el cuento de viejas de los ciegos el tuerto es [el] rey
old wreck la antigualla; el carcamal one’s all (give ~) dejarse la piel
old-boy network el enchufismo oneself (by ~) a cuerpo gentil
old-fashioned (very ~) año de/tiempo[s] de/días oneself (keep to ~) hacer rancho aparte
de Maricastaña; del año de/en el año de oneself (think only of ~) ir a la suya/a lo suyo
la nana; en [los] tiempos de ñangué; del onion (head) la calabaza/cebolla/chaveta/
año de o en el año de la pera/polca; en cholla/coca; el coco/güiro/güito; la jupa;
tiempos del rey que rabió/del rey Wamba el melón
omelet (you can’t make an ~ without breaking only just a duras penas; por un pelo/los pelos
eggs) no se puede hacer tortillas sin open (keep one’s eyes ~) avivar el/[los] ojo[s]
romper huevos to open s.o.’s eyes hacer caer la venda de los
to omit dejar algo a un lado o de lado ojos a alg.
omnibus (the man on the Clapham ~) Juan Pérez opening (good ~) el resquicio
on (and so ~) ... y otras hierbas opening (look for an ~) estar a la que salta
once doesn’t count una no es ninguna (]saltar)
one (be a deep/quiet ~) tener alg. muchos openly sin tapujos
entresijos; andarle/irle a alg. la procesión openly (speak ~) hablar en castellano [puro y
por dentro llano]
one (be a tough ~: person) tener pelos en la open-mouthed (leave s.o. ~) dejar bizco a alg.
lengua operator (be a very shrewd ~) estudiar con el
one (be/face a tough ~) ser un hueso duro de demonio
roer; tocarle a alg. una papeleta difícil; ser operator (sharp/smooth ~) el vivo/la viva
[un huevo] duro de pelar; tener [mucho] opinion (stick firmly to one’s ~) estar caballero
tomate; traérselas (]traer) en su opinión; mantenerse/seguir en sus
one (be the ~ who pays/who has to pay) ser el trece
paganini/pagano opinion (stubbornly defend one’s ~ [against s.o.])
one (have ~ for the road) tomar[se] la del tenerlas tiesas [con/a alg.] (]tieso)
estribo; tomar la última (]último) opinion ([stubbornly] insist on one’s ~) casarse
one (he’s/she’s a fine ~!) ¡menuda/buena alhaja! con su opinión; ponerse de puntillas

316
to overcome o.s.

opinion (we know that nobody asked for our ~, out of (be almost ~ s.th.) estar/andar mal de
but . . .) ... vela en este entierro algo
opinion (who asked for your ~?) ... vela en este out of line (be really ~) pasar de castaño oscuro;
entierro pelar la jeta
opportunist (be an ~) arrimarse al sol que más out of sight, out of mind ojos que no ven,
calienta corazón que no siente
opportunity (at the first best ~) a las primeras de out of the blue de buenas a primeras (]bueno)
cambio out of work sin oficio ni beneficio
opportunity (clutch at any ~) agarrarse/asirse a to be out to + infinitive irse a ojeo de algo/alg.
un pelo to be out to lunch estar en Babia/en la luna
opportunity (good ~) el resquicio out with it! ([come on,] ~) sacar a relucir algo
opportunity (not to pass up/miss any ~) no (example); ¡rompe de una vez!
dormirse en las pajas; no perder ripio (]romper); soltar la sinhueso (example)
opportunity (seize the ~) coger/asir la ocasión out-and-out por los cuatro costados; hecho y
por los cabellos/pelos; tender las velas derecho; rematado; de siete suelas
opportunity (that ~ won’t come again) ojos que te out-and-out drunkard (be an ~) ser un borracho
vieron ir perdido
opportunity (unexpected ~) el cabe de pala to outdo s.o. at/in s.th. ganar a alg. en algo
opportunity (wait for the right ~) estar a la que to outlive s.o. enterrar a alg.
salta (]saltar) out-of-date [and worthless] book una antigualla
opportunity (watch out for an ~) estar a la que outrage (express one’s ~) echarse a la calle
to be outrageous clamar al cielo; no tener
salta (]saltar)
opportunity makes the thief la ocasión hace al nombre
ladrón outrageously escandalosamente
(]escandaloso)
optimistic (be ridiculously ~) verlo todo de color
outright (tell s.o. ~) a palo seco
de rosa
to outshine s.o. comerse a alg. crudo; dar quince
ordeal (be an ~/a terrible ~) ser un calvario; ser
y raya/falta a alg.; dar cien vueltas a alg.;
pasar por las horcas caudinas (]caudino)
hacer sombra a alg.
order (put one’s own house in ~ [first]) barrer en
outside help (without [any] ~) a cuerpo gentil
su propia casa
to be outspoken no tener pelos/pepita en la
to order (be just what the doctor ~ed) venir como
lengua
agua de mayo/como anillo al dedo; venir
outstanding bestial; chachi; cojonudo;
como llovido/llegar como caído del cielo;
dabute[n]/dabuti; que quita el hipo;
venir como pedrada en ojo de boticario;
pistonudo; sobresaliente
venirle a alg. al pelo; venir que ni to be outstanding hacer raya
pintado/como pintado; venir [que ni] outstanding mathematician (be an ~) pintarse
pintiparado uno solo/pintárselas solo para algo
orders (give s.o. his marching ~) dar el bote a (example)
alg.; echar/despedir a alg. con cajas outstanding services (have rendered ~) merecer
destempladas; echar a alg. a la calle/ una estatua
poner a alg. de patitas en la calle; plantar outstanding student (be an ~) lucir en sus/los
a alg. en la calle; largar a alg.; dar la estudios
licencia/[el] pasaporte/la patada a alg. to outstrip s.o. comerle el terreno a alg.; dejar
ordinary corriente y moliente; sin pena ni en zaga a alg.
gloria oven (have a bun in the ~) estar hinchada
ordinary (be nothing out of the ~) no ser cosa del (]hinchar)
otro jueves over (]all ~)
ordinary people (even the most ~ aim high/are over [and done] with (have got half ~) pasar el
ambitious) hasta los gatos quieren zapatos ecuador
ordinary person (be just an ~) ser del montón over (come after everything is ~) llegar a los
orgasm (come; shoot off ) correrse; sacar la postres
piedra over (put one/it ~ on s.o.) dar [el] camelo a alg.;
origins (betray one’s humble/rustic ~) tener el pegar un parche a alg.; dársela a alg. con
pelaje/pelo de la dehesa queso; dar/pegar una tostada a alg.
ounce (not an ~ of ) ni chispa/sombra de to be overambitious pecar por exceso (example)
out (]all ~) overboard (throw everything ~) echarlo todo a
out (be way ~) el jaleo (example) rodar
to be out for s.o.’s blood buscar el bulto a alg. to overcome o.s. saltar sobre la propia sombra

317
overconfidence

overconfidence (err on the side of ~) pecar por to overstep the mark pasar de la raya
exceso (example) to be overwhelmed with joy no caber en sí de
to be overconfident pecar por exceso (example) alegría
to overdo it estirar la cuerda; pecar por exceso; owl (be a night ~) andar de gallo
pasarse de rosca owl (be as wise as an ~) ser más sabio que
to be overflowing with tenderness/affection rebosar Salomón
de ternura own (each to his ~) cada uno/cual a lo suyo
overhang la panza de burro own (hold one’s ~) defenderse bien
to be overindulgent tener manga ancha/ser de own (s.o. can’t wait to get his ~ back) tener sangre
manga ancha en el ojo
to be overjoyed no caberle a alg. el corazón en el own (strike out on one’s ~) campar por sus
pecho respetos
overnight de la noche a la mañana own (the devil looks after his ~) mala hierba
to overshadow s.o. hacer sombra a alg. nunca muere
to overshoot the mark pasar de la raya; tirar más own (to each his ~) cada loco con su tema; a
allá del blanco cada uno/cual, lo suyo
to oversleep pegársele a alg. las sábanas to own (as if one ~ed the place) como Pedro por/
to overstay one’s welcome calentar el asiento/ en su casa
pegársele a alg. el asiento ox (work like an ~) trabajar como un buey

318
pace (at a snail’s ~) a paso de buey/tortuga
P to palm s.th. off on s.o. colar algo a alg.
pace (keep ~) correr parejas/andar de pareja to pamper s.o. [in his childhood] guardar/tener o
pack (a ~ of lies/nonsense/rubbish) una sarta de criar a alg. entre algodones (]algodón);
(examples) criar a alg. en estufa
pack (howl/run with the ~) dejarse llevar de/por pan (be a flash in the ~) pasar como una nube
la corriente de verano
pack rat (be a ~) ser una urraca pan (flash in the ~) una nube de verano
to pack (send s.o. ~ing) dar el bote a alg.; echar/ pan (jump out of the frying ~ into the fire) huir de
despedir a alg. con cajas destempladas; la[s] ceniza[s] y caer/dar en la[s] brasa[s];
echar a alg. a la calle/poner a alg. de huir del fuego y caer en las brasas; salir
patitas en la calle; plantar a alg. en la de Guatemala y entrar en Guatepeor; ir de
calle; mandar a alg. al diablo; largar a alg.; Herodes a Pilatos; salir de las llamas y
dar la licencia/[el] pasaporte a alg.; caer en las brasas; salir de Málaga y entrar
mandar a alg. a paseo; dar la patada a en Malagón; huir del perejil y dar en el
alg.; mandar a alg. a la porra berenjenal; saltar/caer de la sartén y dar
to pack one’s bags/things [and go] liar los en la brasa; huir del toro y caer en el
bártulos; hacer la maleta; liar el petate; arroyo; salir del trueno y dar con el
levantar el tabanque relámpago
to pack up [and go] hacer la maleta; liar el to pan s.th. dar caña a algo
petate pancake (be [as] flat as a ~) ser de Castellón de
packed (be absolutely ~) no caber ni un alfiler; la Plana; ser lisa (]liso)
estar de bote en bote pangs of conscience el rescoldo
to be packed in like sardines estar como tres en panic (be in a flat ~) estar con los cojones de
un zapato corbata (]cojón)
to be packed out no caber ni un alfiler; estar de pansy (gay) el canco/marica/maricón/mariposa/
bote en bote pluma; la rana; el sarasa
packet (cost a ~) costar una burrada/un dineral/ pants (bore the ~ off s.o.) quedarse con alg.
un huevo/un ojo de la cara/un pico/un pants (catch s.o. with his ~ down) pillar a alg. en
riñón/una riñonada; costar la de San bolas/bragas
Quintín; costar un sentido o los cinco pants (fill one’s ~/make a mess in one’s ~) cagarse
sentidos pants (scare the ~ off s.o.) dar un susto de
packet (make a ~) hacer su agosto muerte a alg.
pad (bachelor ~) el picadero pants (wear the ~) cortar el bacalao; llevar la
pad (frowsy/fuggy/smoky/stuffy ~) la zorrera batuta; llevar/ponerse los calzones
paid (put ~ to s.th.) echar algo al o por el suelo (]calzón); ser el amo del o dirigir el
pain in the arse/ass/neck el/la chinche cotarro; llevar los pantalones
pain in the neck (be a ~) ser alg. un plomo (]pantalón)/la voz cantante
pains (no ~, no gains) no hay atajo sin trabajo; paper (be a scrap/a worthless bit of ~) no ser más
no hay barranco sin atranco; la letra con que papel mojado
sangre entra; no se pescan truchas a paper (garbage/rubbish that ends up on ~) el
bragas enjutas papel todo lo aguanta
pains (withdrawal ~) el mono paper (not to be worth the ~ [s.th. is written on])
paint (be as exciting as watching [the] ~ dry) ser no ser más que papel mojado
algo un plomo; a más no poder paper bag (s.o. who couldn’t fight his way out of a
painted hag la carantoña ~) el/la gallina
pajamas (think one is the cat’s ~) creerse el no va par (be on a ~) correr parejas/andar de pareja
más (]ir); la mar de paradise (live in a fool’s ~) tejer la tela de
pal (be bosom/great ~s) la mar de; estar a partir Penélope
un piñón [con alg.]; comer en un/el o del to be paralyzed with fear/horror no quedarle a
mismo plato alg. gota de sangre en las venas; quedarse
palm (carry off the ~) llevarse la gala/palma helado; quedarse sin pulso[s]; bajársele a
palm (grease s.o.’s ~) untar el carro/la mano/la alg. la sangre a los talones; quedarse
palma a alg. yerto

319
to be parched

to be parched abrasarse de sed; estar muerto de to pay (be the one who ~s/who has to ~) ser el
sed paganini/pagano
parental nest (leave the ~) alzar/levantar el vuelo to pay (it doesn’t ~) [lo] comido por [lo] servido
parrot (be as sick as a ~) arrojar hasta los huesos to pay (make s.o. ~ for it) pasar la cuenta a alg.
parrot fashion (repeat s.th. ~) hablar con boca de to pay (you’ll ~ for this!) ¡[ya] me las pagarás!
ganso (]pagar)
part (play a ~) jugar/desempeñar un papel to pay (you’ll ~ for this in spades!) ¡[ya] me las
part (the most difficult ~ is yet/still to come) aún pagarás con creces! (]pagar)
falta/queda la cola/el rabo por desollar to pay a visit (s.o. must just [go and] ~: go to the
part (without having [had] any ~ in it) sin toilet) echar una carta al correo (example);
comerlo ni beberlo tener que ir a un sitio
to participate in s.th. mojar en algo to pay attention to s.th. prestar/dar oídos a algo;
to be particular hilar delgado/muy fino prestar atención a algo
party (be a member of the other ~) ser de la otra to pay cash/on the nail pagar a toca teja
acera to pay dearly for s.th. salirle algo a alg. caro
party (keep it with both parties) bailar en la to pay for one’s stupidity/naivety (have to ~) pagar
cuerda floja la primada
party (mad hatter’s tea ~) la olla de grillos to pay for s.th. in installments comprar algo a
party (spoil the ~) aguar la fiesta plazoletas
to party (go out/be ~ing) ir/estar de juerga to pay no attention [to what s.o. says] escuchar/oír
to pass for pasar por como quien oye llover
to pass muster colar to pay s.o. back in his own coin/in kind pagar a
to pass over s.th. dejar algo a un lado o de lado alg. con/en la misma moneda; volver las
passable potable tornas a alg.
passenger (pillion ~) el paquete to pay the twenty dollars and not a cent more a
to be passionately fond of reading a más no poder palo seco
past (be a thing of the ~) ser agua pasada to pay up (it’s time to ~!) ¡tocan a pagar! o ¡a
past (be s.o. with a ~) ser de historia pagar tocan! (]tocar)
past (in the dim and distant ~) en [los] tiempos pea (be as like as two ~s [in a pod]) parecerse
de ñangué como dos gotas de agua/como un huevo
past and future habido y por haber a otro
to paste s.o. one pegar una leche/torta a alg. pea (be still as green as a ~) estar aún con la
pasting (give s.o. a sound ~) poner a alg. como leche en los labios; caerse de un nido
chupa de dómine peace (not to give s.o. a moment’s ~) no dejar a
pat (have/know s.th down/off ~) saber algo al alg. [ni] a sol ni a sombra
dedillo peaceful nature (have a ~) no tener hiel; ser una
patch (go through a bad/rough/unlucky ~) paloma sin hiel
pasarlas negras (]negro); pasar un trago peacefully (die ~) quedarse [muerto] como un
amargo pajarito
patch (not to be a ~ on s.o.) no servir para peacock (be as proud as a ~) ser engreído como
descalzar a alg.; no llegarle a alg. a la gallo de cortijo
suela del zapato/a los zancajos peanuts (not to be ~) no ser grano de anís; no
path (tread a ~) tirar por un camino ser moco de pavo
patience (arm o.s. with ~) revestirse de paciencia peanuts (sell/buy s.th. for ~) vender/comprar
patience (even a saint can lose his ~ with s.o.) algo a huevo
poder hacer perder la paciencia a un peanuts (work for ~) cobrar/ganar una miseria;
santo trabajar por un pedazo de pan
patience (have the ~ of Job/of a saint) tener la pearls (cast ~ before swine) echar margaritas a
paciencia de un chino; tener más los puercos
paciencia que Job/que un santo; tener peasouper (thick fog) el puré
una paciencia angelical/de benedictino pebble [lens] glasses gafas de culo de vaso/
patsy (easy victim) el primo botella
Paul (rob Peter to pay ~) desnudar/desvestir a pecker el arma/asunto/bolo/calvo/canario/
un santo para vestir otro chorizo/cimbel; la gurrina; el pájaro; la
paunch (start to get a ~) echar panza/tripa picha/pija; el pijo; la pinga; el pito; la
pauper el muerto de hambre polla/porra; el rabo/troncho
to pave the way for s.o./s.th. preparar el terreno a pecker (keep your ~ up!) ¡tente tieso!
alg./algo peculiar ideas (have ~) tener sus lunas
paw (hand) la pata/pezuña to be pedantic hilar delgado o muy fino

320
person

peddler (ass ~) el chapero penny (the ~ finally dropped) por fin cayó en la
pee (have a ~) cambiar el agua/caldo a las cuenta/se dio cuenta
aceitunas; cambiar el agua al canario penny-pincher el cicatero/la cicatera; el
to pee o.s. laughing mearse [de risa] cuentagarbanzos
peeled (keep one’s eyes ~) avivar el/[los] ojo[s] pennyworth (put in one’s [two] ~) meter baza
peep (not to hear a ~ out of or from s.o.) no decir [en]; meter su cuchara
ni pío penpusher el cagatintas/chupatintas
peg (feel like a square ~ in a round hole) estar/ people (]important/ordinary/prominent ~; upper-
sentirse como gallina en corral ajeno class/upper-crust ~; well-heeled/well-to-do ~)
peg (take s.o. down a ~ or two) bajar el gallo/los people (a whole crowd of ~) ciento y la madre
humos a alg.; meter a alg. el resuello en el people (all the ~) el ganado
cuerpo people (live on/off other ~) comer la/vivir de la
to peg out (die) irse al otro barrio; liar los sopa boba
bártulos; cascar[la]; diñarla; quedarse people (only a few ~/a handful of ~) cuatro gatos
frío/frito; pelar gallo; guiñarla; hincar el people (what ~ may/might/will say) el qué dirán
pico; liarlas o liárselas; palmarla; estirar la (]decir)
pata; liar el petate; pringarla; reventar[se]; people elsewhere in the world don’t live in the land
quedarse tieso of milk and honey either allí tampoco atan
the pen is mightier than the sword más fuerte es los perros con longaniza[s]
la pluma que la espada people of that ilk/sort/kind gente de ese jaez
penis (cock; eleventh finger; dick; dong; pecker; pebble [lens] glasses gafas de culo de vaso/
prick; weeny; willy) el arma/asunto/bolo/ botella
calvo/canario/chorizo/cimbel; el dedo percent or per cent (one hundred ~) por los
veintiuno; la gurrina; el pajarito/pájaro; la cuatro costados
picha/pija; el pijo; la pinga; el pito; la to be perfect venir/sentar [a alg.] como anillo al
polla/porra; el rabo/troncho dedo (example)
penis of children el pajarito perfect (be [absolutely] ~) poder pasar por las
penny (a bad ~ always turns up) mala hierba picas de Flandes
nunca muere perfect (nobody’s ~) cada uno/cual tiene lo
penny (be down to one’s last ~) andar/estar a la suyo; de todo tiene la/hay en la viña del
cuarta pregunta Señor
penny (cost a pretty ~) costar una burrada/un perfectly a pedir de boca
dineral/un huevo/un ojo de la cara/un perfectly (fit ~) venir/sentar [a alg.] como anillo
pico/un riñón/una riñonada; costar la de al dedo (example)
San Quintín; costar un sentido o los cinco perfectly (go/suit ~) de perlas
sentidos period (have a ~: ]she has the curse [of Eve]/has
penny (count every ~) pellizcar los céntimos the rag on/is on the rag)
penny (down to the last ~) un real sobre otro period (start one’s ~) venirle a una mujer el
penny (in for a ~, in for a pound) [una vez] primo de América
puesto en el burro; preso por mil, preso peroxide blonde la rubia de frasco/bote
por mil quinientos; de perdidos, al agua/ to persist in one’s error no apearse de su burro
río person (a ~ who has a cushy job) el enchufado/la
penny (look after the pennies and the pounds will enchufada
look after themselves or will take care of person (a ~ who is all talk and no action) el/la
themselves) a quien cuida la peseta nunca cantamañanas
le falta un duro; muchos pocos hacen un person (a ~ who is always putting his foot in it/
mucho dropping a clanger/making gaffes or who has
penny (not to have a ~ to one’s name) no tener ni foot-in-mouth disease) el/la metepatas
para unas alpargatas; estar sin/no tener person (a ~ who looks after Number One) Juan
blanca; no tener qué llevarse a la boca/ Palomo
donde caerse muerto; estar sin un/no person (amusing ~) el jacarero
tener [ni] un cuarto; estar con una mano person (annoying ~) el/la chinche
atrás y otra [a]delante; estar sin un/no person (be a dangerous ~) ser un pájaro de
tener [ni] un real cuenta
penny ([now] the ~ has dropped) ahora caigo en person (be a fickle ~) bailar a cualquier son; ser
la cuenta/me doy cuenta un[a] veleta
penny (spend a ~) cambiar el agua/caldo a las person (be a lucky/an unlucky ~) nació alg. de
aceitunas; cambiar el agua al canario pie[s]/de cabeza (]nacer)

321
person

person (be a sanctimonious/an excessively pious ~) to pick s.o. up (go out trying to ~) salir de levante
comerse los santos to pick up (a woman who can be ~ed up easily) la
person (be an extremely annoying ~) tener sangre ligona
de chinches to pick up women (a man who tries to ~) el ligón
person (be just an ordinary ~) ser del montón pickle (get o.s. into a ~) meterse en un
person (cantankerous ~) el/la cascarrabias berenjenal/en camisa de once varas
person (crafty/sly ~) el zorro pickpocket el cicatero/la cicatera
person (know exactly what kind of [a] ~ s.o. is) pick-up (easy/quick ~) el levante
gastarlas pick-up (go out on the ~) salir de levante
person (light-fingered ~) el/la uñetas picnic (be no ~) no saber a rosquilla
person (pig-headed ~) el/la cabezota picnic (be one sandwich short of a ~) ser de pocas
person (quick-tempered ~) el/la cascarrabias luces/corto de luces o tener pocas luces
person (short, chubby ~) el tapón (]luz)
person (unlucky ~) el/la malapata picture (be in the ~) estar en la onda; estar de
person (unreliable ~) el/la cantamañanas viaje
person ([very] active ~) el zarandillo picture of health (be/look a ~) estar como una
personality (be totally different personalities) lechuga; vender/prestar salud
estar tan lejos como lo blanco de lo piddle (have a ~) cambiar el agua/caldo a las
negro/no parecerse ni en el blanco de los aceitunas; cambiar el agua al canario
ojos pie (be as easy as ~) ser una breva; ser coser y
to pervert justice doblar la vara de la justicia cantar; ser pan comido
peseta (500-~ bill/note) medio saco pie (eat humble ~) pedir alafia; doblar el
peseta (1000-~ bill/note) la lechuga/sábana; el espinazo
saco/verde piece (nothing remains in one ~) no dejar/quedar
peseta (coin) la rubia títere con cabeza
pest el/la chinche piece of cake (be a ~) ser una breva; ser coser y
pest (be a real ~) tener sangre de chinches cantar; ser pan comido
to pester s.o. dar la coña/serenata a alg. piece of good luck (chance ~) la breva; el cabe de
to pester s.o. with questions asar a alg. a pala
preguntas piece of juggling (with figures/etc.) el apaño
pet subject/topic (he’s/she’s onto his/her ~ again) piece of old junk la antigualla; el vejestorio
ha vuelto a la misma canción/cantilena piece of one’s mind (give s.o. a ~) soltar la/una
petard (be hoist by/with one’s own ~) ir por lana y andanada a alg.; zurrar la badana/dar una
volver trasquilado/esquilado; salirle a alg. calada/cantar las cuarenta a alg.; decir a
el tiro por la culata alg. cuántas son cinco; soltar/decir cuatro
Peter (rob ~ to pay Paul) desnudar/desvestir a frescas a alg.; dar a alg. con los ochos y
un santo para vestir otro los nueves; poner a alg. las peras a cuarto;
to be petrified with fear/horror no quedarle a alg. decirle a alg. cuatro verdades/las verdades
gota de sangre en las venas; quedarse del barquero; poner a alg. de vuelta y
helado; quedarse sin pulso[s]; bajársele a media
alg. la sangre a los talones; quedarse piece of stupidity la primada
yerto piece of work (be a nasty ~) ser un mal bicho;
petticoat government el gobierno de faldas tener mal café/mala leche; ser un pájaro
petty clerk el cagatintas/chupatintas de cuenta; tener mala pipa/sombra; tener
philanderer el castigador mala uva
philanderer (be quite a ~) tener corazón de piece of work (nasty ~) el malaleche; el/la
alcachofa malaúva; la tipeja; el tipejo
phlegmatic (be very ~) tener la sangre gorda pieces (pull s.o. to ~) poner a alg. como un
physique (have a good ~) tener buena percha guiñapo/como hoja de perejil; roer los
Piccadilly Circus (it’s like ~ around here or there) zancajos a alg.
parece que hay jubileo aquí/allí pieces (smash s.th. to ~) hacer algo cisco/[una]
pick (elite) la flor y nata tortilla
to pick at one’s food comer como un gorrión pieces (s.th. is so old it is falling to ~) caerse [a/en
to pick one’s nose hacer albondiguillas; sacar pedazos] de viejo
muebles pieces (tear s.o. to ~) poner a alg. como chupa
to pick o.s. up levantar/alzar cabeza de dómine/como un guiñapo/como hoja
to pick s.o. up hacer un levante a alg. de perejil; machacar a alg.; hacer polvo a
to pick s.o. up (a joint where people go to ~) el bar alg.; revolcar a alg.; poner a alg. como un
de ligue/alterne trapo

322
to piss s.o. off

to be pie-eyed estar cocido (]cocer) pin (be on ~s and needles) tener el alma en un
piercing wind (a ~ is blowing) corre un gris que hilo; estar en/sobre ascuas; estar [como]
pela en brasas
pig (]pigs) pin (hear a ~ drop) no se siente/oye [ni] una
pig (be [as] fat as a ~) estar hecho una botija; no mosca (example); poder oír volar una
caber en el pellejo mosca
pig (policeman) el bofia/poli/polizonte pin (keep s.o. on ~s and needles) tener a alg. en
pig (make a [real] ~ of o.s.) comer más que un el potro
alguacil; llenarse la andorga/barriga; to pin s.th. on s.o. cargar el mochuelo a alg.
henchir el baúl; ponerse las botas; to pin the blame on s.o. cargar el baúl/blanco a
llenarse el buche; comer/mascar a dos alg.; endiñar algo a alg. (example); cargar
carrillos; ponerse como el chico del el mochuelo/muerto a alg.; echar el
esquilador; comer como una lima/más sambenito a alg.
que siete; llenarse el vientre pinch of salt (take s.th. with a ~) tomar algo con
pig (sweat like a ~) sudar la gota gorda un grano de sal
to pig out como un descosido (example); más to pinch (know where the shoe ~es) saber dónde
que siete aprieta el zapato
pigeon (stool ~: informer) el chivato/la chivata; to pinch s.th./s.o. (steal) pisar algo/a alg.;
el soplón/la soplona pringarse algo; soplar algo [a alg.]
pigeons (set the cat among the ~) meter los to pine for s.th. perecerse por algo
perros en danza pink (be in the ~) vender/prestar salud
to be pigheaded dar con la cabeza en las
pink (be tickled ~) alegrarse/estar como [un]
paredes; ser duro de mollera; tener la niño con zapatos nuevos; estar [contento]
cabeza más dura que un picador
como o más contento que unas pascuas
pig-headed person el/la cabezota
(]Pascua)
pigheadedly erre que erre
pink slip (give s.o. the ~) dar el bote a alg.;
pigs (police) la bofia/madera/poli/polilla
echar/despedir a alg. con cajas
pigs (when ~ learn to fly) cuando meen las
destempladas; echar a alg. a la calle/
gallinas; cuando las ranas críen pelo; en la
poner a alg. de patitas en la calle; plantar
semana que no tenga jueves/de tres
a alg. en la calle; largar a alg.; dar la
jueves
licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.
pigs might fly! ¡hasta que/cuando meen las
pious (be an excessively ~ man/woman/person)
gallinas!; ¡hasta que/cuando las ranas
comerse los santos
críen pelo!
pious (excessively ~ woman) la beata
pikestaff (be as plain as a ~) estar más claro que
el agua; ser más claro que el sol pious Annie la beata
pile (make a/one’s ~) hacer su agosto; ponerse pious Annie (be a ~) comerse los santos
las botas; hincharse de plata/dinero pious Annie (during the day ~, during the night a
piles of a cántaros; hasta la pared de enfrente; bit of all right or hot stuff or mistress) de día
a punta pala beata, de noche gata
piles of money (have ~) la mar de pipe (put that in your ~ and smoke it!) ¡chúpate
piles of money (make ~) a más no poder ésa! (]chupar)
pill (be a bitter ~ [to swallow]) ser un trago to pipe down echar el cierre; achantar la mui;
amargo cerrar el pico
pill ([have to] swallow the bitter ~) [tener que] to pirate s.th. fusilar algo
tragar quina piss la meada
pill (sweeten/sugar/sugar-coat the ~) dorar la piss (have a ~) echar una meada; mear
píldora to piss mear
pillar (run/chase from ~ to post) andar de la Ceca piss off! ¡anda a bañarte!; ¡vete al coño/a tomar
a la Meca; ir de Herodes a Pilatos; dar por culo!
más vueltas que un tiovivo to piss off (tell s.o. to ~) mandar a alg. a tomar
pillion (ride ~) ir de paquete por culo/a la mierda
pillion passenger/rider el paquete to piss on s.th. pasarse algo por el culo
to pillory s.o. poner a alg. en la picota to piss o.s. laughing descojonarse; mearse [de
pimp el taxista risa]
pin (as bright/clean as a new ~ or like a new ~) to piss s.o. off darle por o romper las bolas a
limpio como una patena; como una plata/ alg.; poner a alg. a parir; tocar/hinchar los
una tacita de plata cojones a alg. (]cojón)

323
pissed

pissed (be ~: drunk) estar hecho un cesto; estar places (have [powerful/influential] friends in the
cocido (]cocer); estar hecho una cuba/un right ~) tener buenas aldabas/buenos
cuero/un pellejo/una uva asideros; el enchufe (example)
pissed (be as ~ as a newt) estar hecho un cesto/ places (s.o. wouldn’t like to swap ~ with s.o.) no
una cuba/un cuero/un pellejo/una uva arrendarle la ganancia a alg.
pissed (get ~/as ~ as a newt: drunk) cogerse una to plagiarize s.th. fusilar algo
castaña; cocerse; papar una jumera; coger plague (the ~ is raging) se ceba la peste
una melopea/merluza; coger/pillar una (]cebar)
mona; moñarse; coger una pea; to plague s.o. with questions asar a alg. a
agarrar[se] un pedo; coger una pítima preguntas
to be pissed off estar hasta las bolas plain [and simple] mondo y lirondo; sin tapujos
pistol la pipa plain (be as ~ as a pikestaff/as day/as the nose on
pistol (as a problem solver) el quitapenas your face) estar más claro que el agua; ser
pistol (hold a ~ to s.o.’s head) poner el puñal en más claro que el sol
el pecho a alg. plain English/Spanish/German/etc. (in ~) en
pit (be [like] a bottomless ~) ser un pozo sin cristiano
fondo plain English/Spanish/German/etc. (say/tell s.th. in
pitch (queer one’s own ~) hacer las diez de ~) hablar en castellano [puro y llano];
últimas (]último) hablar en cristiano
pitch (queer s.o.’s ~) echar a rodar los proyectos plain sailing (think everything is ~) creer que
de alg. todo el monte es orégano
to pitch s.o. into the street plantar a alg. en la
plan (thwart s.o.’s ~s) echar a rodar los
calle proyectos de alg.
pith el jugo planet (come from another ~) tener monos en la
pittance (earn a ~) cobrar/ganar una miseria
cara (example)
pittance (work for a mere ~) trabajar por un
planks (be as thick as two short ~) ser más tonto
pedazo de pan
que Abundio; si le/etc. menean, da
pity (it would be such a ~ not to . . .) sería un
bellotas; ser más tonto que Carracuca; ser
pecado no ...
más cerrado que un cerrojo; ser más
place (as if one owned the ~) como Pedro por/en
corto que las mangas de un chaleco; ser
su casa
más tonto que una mata de habas; no
place (be [caught] between a rock and a hard ~)
saber ni siquiera quitarse los mocos; ser
estar entre la espada y la pared/entre dos
más bruto que la pila de un pozo
fuegos
plastered (be ~) estar hecho un cesto; estar
place (be the team in last ~) ser el farolillo rojo
place (be/feel very/wholly out of ~) estar/sentirse cocido (]cocer); estar hecho una cuba/un
como gallina en corral ajeno; hacer tanta cuero; estar/andar pedo; estar hecho un
falta como los perros en misa/ser como pellejo/una sopa; estar trompa; estar
perro en misa hecho una uva
place (everyone to his ~) cada mochuelo a su plastered (get ~) cocerse; papar una jumera;
olivo coger una melopea/merluza; coger/pillar
place (live/be at a godforsaken ~) vivir/estar una mona; moñarse; coger una pea;
donde Cristo dio las tres voces/etc. o agarrar[se] un pedo; coger una pítima;
donde el diablo perdió el poncho; vivir/ coger[se] una trompa
estar en el quinto infierno/pino o en la plate (have an awful lot on one’s ~) no saber
quinta puñeta dónde volver la cabeza
place (miserable ~) de mala muerte (example) platitude blanco y en botella, leche
place (never stay in one ~ for long) ser [un] culo play (be child’s ~) ser una breva; ser coser y
de mal asiento cantar; ser pan comido; ser tortas y pan
place (put s.o. in his ~) poner a alg. a raya/en su pintado
sitio play (bring s.th. into ~) poner algo en juego
place (there’s a time and a ~ for everything) no hay to play a dirty/nasty trick on s.o. hacer una
que hablar de/mentar/nombrar la soga en faena/una mala jugada a alg.; jugar una
casa del ahorcado mala partida a alg.; hacer una perrada a
place (wreck the ~) no dejar/quedar títere con alg.; jugar una pieza a alg.; dar una
cabeza puñalada trapera a alg.
place (you can’t be in more than one ~ at the same to play a role/part jugar/desempeñar un papel
time) no se puede repicar y estar en la to play along with s.o. llevar/seguir la corriente a
procesión alg.

324
policeman

to play chaperon[e]/gooseberry hacer/ir de pluck (have ~) tener cojones (]cojón); tener


carabina hígados/huevos/redaños; tener riñones
to play dead/possum hacerse el muerto (]riñón)
to play first fiddle cortar el bacalao; llevar la to pluck up [one’s] courage sacar fuerzas de
batuta; llevar/ponerse los calzones flaqueza; revestirse de valor; hacer de
(]calzón); ser el amo del o dirigir el tripas corazón
cotarro; llevar la voz cantante plum job la breva
to play into s.o.’s hands hacer el caldo gordo a plumes (adorn o.s. with borrowed ~) adornarse
alg. con plumas ajenas
to play it safe [nadar y] guardar la ropa; picar de plunge (take the ~) entrar a por uvas
vara larga to plunge into s.th. meterse de cabeza en algo
to play lord of the manor darse aires de plush el postín (example); señor
grandeza; pintar la cigüeña pocket (carry/have s.o. in one’s ~) tener a alg. en
to play second fiddle ser plato de segunda mesa el bote
to play “she loves me, she loves me not” deshojar la pockets (line one’s ~) ponerse las botas; chupar
margarita del bote; rascarse para adentro;
to play s.o. for a sucker engañar a alg. como a un redondearse
chino pockmarked face la cara de rallo
to play the buffoon/clown/fool hacer el gracioso/ point (come/get [straight] to the ~) no andarse
oso; tirarse a muerto con/en chiquitas (]la chiquita); ir al
to play the elegant/refined man/woman meterse a grano; no andarse con requilorios
finolis point (fail to see the ~) quedarse en blanco
to play the field ir de flor en flor
point (get the ~) captar la onda
to play up to s.o. dar coba/hacer fiestas a alg.;
point (key ~) el quid
venir a alg. con papeles; hacer la rosca a
point (know s.o.’s weak ~[s]) saber de qué pie
alg.
cojea alg.
to play with fire jugar con el fuego; atar perros
point (notch up a [plus] ~) apuntarse un tanto
con longaniza
point (sore/weak ~) el punto flaco
player (be a key ~) jugar/desempeñar un papel
point (that’s the ~) es lo que hace el gasto
(example)
point (touch on a sore ~) poner el dedo en la
player (poor ~) el maleta
llaga; tocar [a alg.] en la herida
plaything (be a ~ of the waves) ser un juguete de
point (wander from the ~) irse por los cerros de
las olas
Úbeda; salirse del tema
pleasant (s.th. ~ is always welcome) a nadie le
to be pointless no tener pies ni cabeza
amarga un dulce
to please (do [exactly] as one ~s) campar por sus
(example)
respetos; hacer de su capa un sayo; hacer pointless arguments/discussions (protracted and
su santa voluntad (]santo) ~) discusiones bizantinas (]bizantino)
to please (try to ~ everybody) nadar entre dos poison (one man’s meat is another man’s ~) nunca
aguas; [nadar y] guardar la ropa llueve a gusto de todos (]llover)
to please (you can’t ~ all the people all of the time) to poke fun at s.th. poner algo en solfa
nunca llueve a gusto de todos (]llover) to poke one’s nose in (who asked you to poke your
to please (you can’t ~ everybody) nunca llueve a nose in?) ... vela en este entierro
gusto de todos (]llover) to poke one’s nose into other people’s affairs/
pleased (be as ~ as Punch) alegrarse/estar como business meterse en camisa de once varas;
[un] niño con zapatos nuevos; estar meterse alg. donde no le llaman
[contento] como o más contento que unas to poke one’s nose into s.th. meter el hocico en
pascuas (]Pascua) algo; meter las narices en algo (]nariz)
pleased (be terribly ~) la mar de poker (as stiff as a ~) tieso como un ajo
pleased (be well ~) darse con un canto en los pole (s.o. wouldn’t touch s.th./s.o. with a ten-foot
dientes/pechos ~) no poder coger algo ni con papel de
plenty (in ~) a cántaros/pote fumar; no poder coger algo/a alg. ni con
plenty of a cántaros/manta; a punta pala tenazas
pleonasm (use ~) poner dos albardas a un burro to be poles apart estar tan lejos como lo blanco
to be plonk ser un vino peleón de lo negro/no parecerse ni en el blanco
plot el tinglado de los ojos
plot (lay a ~) armar un tinglado police (cops; filth; fuzz; pigs) la bofia/madera/
to plough (flunk) tirarse una rosca poli/polilla
to plough s.o. dar calabazas a alg. policeman un agente de la porra

325
policeman

policeman (cop; copper; pig) el bofia/poli/ port (any ~ in a storm) a falta de pan, buenas
polizonte son tortas
policy (apply a ~ of the carrot and the stick or a porter (of hotel/etc.) la leona
carrot-and-stick ~) mezclar bromas con posh pichi; el postín (example); señor; a lo
veras; dar una de cal y otra de arena; gran señor (]el señor)
aplicar una política del palo y la zanahoria poshness el postín
to polish s.th. off echarse algo al coleto/al position (be in a ~ of authority) estar alg. en [el]
estómago/entre pecho y espalda candelero
polite (say s.th. just to be ~) decir algo con la position (be in a good/high ~) andar/estar en
boca chica zancos
politeness and firmness aren’t mutually exclusive lo position (get a ~) enchufarse
cortés no quita lo valiente position (hold a good ~) estar bien sentado
politeness doesn’t have to be a sign of weakness lo position (undermine s.o.’s ~) minar el terreno a
cortés no quita lo valiente alg.
pompous behavior el postín possibly (not ~) ni a la de tres
pompousness el postín possum (play ~) hacerse el muerto
pong ([horrible] ~) el pestazo post (be as deaf as a ~) ser más sordo que una
to pong oler a tigre tapia
pony (for cheating in exam) la chuleta post (get [s.o.] a ~) enchufar a alg.; enchufarse
pony (go/come on Shank’s ~) ir/venir a golpe de post (give/get s.o. a high ~) poner a alg. en [el]
alpargata/en el caballo de San Francisco/ candelero
a golpe de calcetín/en el coche de San post (run/chase from pillar to ~) andar de la Ceca
Francisco o de San Fernando a la Meca; ir de Herodes a Pilatos; dar
poof[ter] (gay) el canco/marica/maricón/ más vueltas que un tiovivo
posterior (buttocks) donde la espalda pierde su
mariposa/pluma; la rana; el sarasa
honesto nombre; el mapamundi/pompis;
pooh la caca
la popa; el rabel/salvohonor/tafanario/
poop la caca
trasero/traspontín; la trastienda
to be pooped (exhausted) estar hecho una braga
pot (a watched ~ never boils) quien espera,
(]bragas); estar/quedar hecho cisco;
desespera (]esperar)
tener los huesos molidos; estar hecho
pot (marijuana) el chocolate/ful; la hierba/
migas/papilla/pedazos; estar hecho un
mandanga/mierda; el tate; la yerba
pingajo; estar hecho polvo/puré; estar
pot (smoke ~) emporrarse
reventado (]reventar); estar hecho unos
potato (hot ~) una patata caliente
zorros
pots of a cántaros/pote
poor (be as ~ as a church mouse) no tener ni para pots of money (have ~) tener muchos cuartos;
unas alpargatas; no tener qué llevarse a la rebosar en dinero
boca/donde caerse muerto; no tener más pots of money (make ~) a cántaros (example); a
que el pan y la noche; ser más pobre que más no poder; a pote (example)
una rata [de iglesia] pot-smoker el/la grifota
poor (be very ~) no tener más que el pan y la pounds (look after the pennies and the ~ will look
noche after themselves or will take care of
poor (become desperately ~) quedarse por/a themselves) a quien cuida la peseta nunca
puertas le falta un duro; muchos pocos hacen un
poor bullfighter/player el maleta mucho
poorly written letter (a very ~) hacer algo con los to pour (it never rains but it ~s) siempre llueve
pies (example) sobre mojado (]llover); bien vengas mal,
to pop off (die) irse al otro barrio; cascar[la]; si vienes solo; a perro flaco no le faltan
diñarla; quedarse frío/frito; pelar gallo; pulgas
guiñarla; hincar el pico; liarlas o liárselas; to pour one’s heart out to s.o. descubrir/abrir el
palmarla; estirar la pata; liar el petate; pecho a alg.; contar su película a alg.
pringarla; reventar[se]; quedarse tieso to be pouring [down or with rain] a cántaros
to pop one’s clogs/cork (]clogs; cork) (example); llover a chorros/cubos/mares/
to pop out (s.o.’s eyes ~ of their sockets/of his head) torrentes
saltársele/salírsele a alg. los ojos de las to pout hacer pucheros
órbitas poverty is no sin/is not a crime pobreza no es
poppy (turn as red as a ~) ponerse como una o vileza
más rojo que una amapola; ponerse como powder (put your trust in God and keep your ~
un tomate dry) a Dios rogando y con el mazo dando

326
problem

power (do everything in one’s ~) poner toda la to pretend not to hear/notice/see/understand [s.th.]
carne en el asador; emplearse a fondo; no hacer la vista gorda [a algo] (]gordo);
dejar piedra para mover; tocar todos los hacerse el sueco
resortes to pretend to be dead hacerse el muerto
powerful friends in the right places (have ~) tener to pretend to be ill/sick tener calentura de pollo
buenas aldabas/buenos asideros to pretend to be surprised hacerse de nuevas
to practice what one preaches predicar con el pretext (use s.th. as a ~) tomar pie de algo
ejemplo pretty (be anything but ~) pecar de + adj.
praise (give s.o. exaggerated ~) dar bombo a alg. (example)
praise (heap ~ on s.o.) poner a alg. en/por o pretty (be awfully/very ~) la mar de; de narices
levantar a alg. a/hasta los cuernos de la (]nariz) (example); ser un piropo
luna; levantar a alg. hasta o poner a alg. ambulante
por las nubes pretty (not to be exactly what you might call ~)
praise (sing s.o.’s ~s) poner a alg. en/por o pecar de + adj. (example)
levantar a alg. a/hasta los cuernos de la pretty ([very] ~ girl/woman) un monumento
luna; levantar a alg. hasta o poner a alg. [nacional]; una boquita de piñón; la ricura
por las nubes pretty penny (cost a ~) costar una burrada/un
to praise s.o. to the skies dar bombo a alg.; poner dineral/un huevo/un ojo de la cara/un
a alg. en/por o levantar a alg. a/hasta los pico/un riñón/una riñonada; costar la de
cuernos de la luna; hacerse lenguas de San Quintín; costar un sentido o los cinco
alg.; levantar a alg. hasta o poner a alg. sentidos
por las nubes to prevaricate andar en/andarse con floreos
to praise s.th. to the skies hacerse lenguas de
prevention (an ounce of ~ is worth a pound of
algo cure) más vale prevenir que curar
praised (much-~) cacarear algo (example)
prevention is better than cure más vale prevenir
prat el/la gilipollas
que curar
prayer (on a wing and a ~) a la buena de Dios
price (drop the ~) bajar la mano
(]bueno); a la gracia de Dios
prick el arma/asunto/bolo/calvo/canario/
to preach (practice what one ~es) predicar con el
chorizo/cimbel; la gurrina; el pájaro; la
ejemplo
picha/pija; el pijo; la pinga; el pito; la
to preach in the wilderness clamar en el desierto;
polla/porra; el rabo/troncho
dar música a un sordo; predicar en el
to prick up one’s ears aguzar el oído/las orejas
desierto
pricks (kick against the ~) dar coces contra el
precautions (take ~ [against]) ponerse en guardia
aguijón (]coz)
[contra]
pregnant (get ~) salir con [una] tripita pricks of conscience el rescoldo
pregnant (get/make s.o. ~) hinchar a alg.; dejar a prick-teaser la calientapollas
alg. con el paquete; hacer una tripa a alg. pride (be bursting [at the seams] with ~) no caber
prehistoric año de/tiempo[s] de/días de en el pellejo de orgullo
Maricastaña; del año de/en el año de la pride (be the ~ [and joy] of ) ser la gala de
nana; en [los] tiempos de ñangué; del año priesthood (leave the ~) ahorcar/colgar los
de o en el año de la pera/polca; en hábitos
tiempos del rey que rabió/del rey Wamba prime of life (be in the ~) estar en la flor de la
prematurely (celebrate ~) echar las campanas al vida
vuelo Prince Charming el príncipe azul; el príncipe
to prepare for the worst ponerse en lo peor encantado
to prepare the ground for s.th. preparar el terreno print (have it in cold ~) carta[s] canta[n]
a algo prison la trena
present (all those ~) el ganado prison (be in ~) estar en la trena
present and future habido y por haber prison (end up/finish up/land in ~) dar con los/
press (gutter/yellow ~) la prensa amarilla o del sus huesos en la cárcel
corazón private (in ~) de silla a silla
press (have a bad/good ~) tener buena/mala private business (tell everyone one’s ~) dar un
prensa cuarto al pregonero
to press on regardless liarse la manta a la cabeza prize idiot (be a ~) ser tonto del bote/de
pressure (put the ~/apply ~ on s.o.) apretar las capirote
clavijas/los tornillos/las tuercas a alg. problem (be a case of the solution being worse than
to pretend not to have heard/known anything the ~) ser peor el remedio que la
[about it] hacerse de nuevas enfermedad

327
problem

problem (know where the ~ lies or the ~s lie) saber to prosper fast/greatly/rapidly crecer como la
dónde aprieta el zapato espuma
problem (that’s his ~!) arreglárselas (]arreglar) prostitute la fulana/horizontal; la moza de
(example); componérselas (]componer) partido; la paloma/sota; el taxi; la
(example) trotacalles/zorra
problem (that’s his/etc. ~) con su/etc. pan se/etc. prostitute (be a ~) ser una peripatética; ser de
lo coma/etc. (]comer) la vida
problem (that’s where the ~ is/lies) ahí está el prostitute (cheap ~) la pesetera
busilis/la madre del cordero prostitute (male [gay] ~) el chapero
problem (the best way to solve a ~ is to attack the prostitution (take to/up ~) echarse al mundo/a
root cause of it) muerto el perro, se acabó la vida
la rabia protection (put o.s. under s.o.’s ~) agarrarse a los
problem solver el quitapenas faldones de alg. (]faldón)
problems ( . . . as if we didn’t have enough ~) ... protracted and idle/pointless/unresolvable
éramos pocos y parió la abuela discussions or arguments discusiones
problems (be up to one’s neck in ~) estar con el bizantinas (]bizantino)
agua al cuello proud (be as ~ as a peacock) ser engreído como
problems (not to have any ~) pasársela en flores gallo de cortijo
to proceed very carefully/cautiously/warily andar providence (tempt ~) tentar a Dios/al diablo
con pies de plomo provocative woman (sexually ~) la calientapollas/
to proclaim s.th. from the rooftops echar las castigadora
campanas al vuelo to pry (be/go ~ing [secretly] into s.th.) andar a la
procuress la trotaconventos husma de algo
profession (a woman who has the oldest ~ in the pseudo-intellectual el erudito/la erudita a la
world) la horizontal violeta
profession (give up one’s ~) ahorcar/colgar los pub (do the ~s) andar/ir de chateo
hábitos pub (go from one ~ to another) andar/ir de
profession (have no ~) no tener ni oficio ni chateo
beneficio pub-crawl (go on a ~) andar/ir de chateo
profession (without a ~) sin oficio ni beneficio public (become known to the ~) salir a volar
profit (sell at no ~) cambiar el dinero to publish s.th. sacar algo a luz
profound impact (have a ~) hacer raya to be published salir a luz
progress (make rapid ~) quemar etapas pudding (the proof of the ~ is in the eating) al
to be prohibitive andar/estar por las nubes freír será el reír; al probar se ve el mosto
prominent people gente de alto copete to puff o.s. up echar de bolina; darse bombo;
promise (empty/hollow ~s) jarabe de pico; ponerse como una gallina clueca;
música celestial hincharse; ponerse moños
promise (give s.th. a lick and a ~) limpiar algo to puke (make s.o. [want to] ~) revolver las tripas
solamente por donde ve la suegra o a alg.
limpiar solamente lo que ve la suegra pull (go out on the ~) salir de levante
promise (make a ~ one doesn’t intend to keep) de pull (have [a lot of] ~) tener buenas aldabas/
boquilla (example); de dientes [para] buenos asideros
afuera (example) to pull a fast one on s.o. pegar un petardo a alg.;
promise (make do with a lick and a ~) lavarse a lo dársela a alg. con queso
gato to pull it off at the first attempt llegar y besar el
promise (not to keep one’s ~) doblar/volver la santo
hoja to pull off s.th. difficult llevar[se] el gato al agua
to promise s.o. the earth/moon prometerle a alg. to pull o.s. up by one’s [own] bootstraps a cuerpo
montañas de oro o el oro y el moro gentil (example)
promising (look very ~) estar como un dado to pull out rajarse
proof (the ~ of the pudding is in the eating) al to pull s.o. to pieces poner a alg. como un
freír será el reír; al probar se ve el mosto guiñapo/como hoja de perejil; roer los
proper (as is ~) como Dios manda zancajos a alg.
proper[ly] como Dios manda; con todas las de to pull s.o.’s leg dar [el] camelo a alg.; tomarle el
la ley; de padre y muy señor mío (]el pelo a alg.; pitorrearse de alg.; quedarse
padre) con alg.
pros and cons (weigh up the ~) hacer[se] su/una to pull s.th. out of a/the hat/bag traer algo en/por
composición de lugar la manga; sacarse algo de la manga

328
pyjamas

pull the other one! ¡cuénteselo a su o cuéntaselo pusher el púcher


a tu abuela!; ¡a otro perro con ese hueso!; pushover (be a ~) ser una breva; ser coser y
¡cuénteselo a su o cuéntaselo a tu suegra! cantar; ser pan comido
pulp (beat s.o. to a ~) hacer papilla/picadillo a pushy (be very ~) meterse por el ojo de una
alg. aguja
Punch (be as pleased as ~) alegrarse/estar como pushy (get ~) ponerse flamenco
[un] niño con zapatos nuevos; estar pussy la almeja; el bacalao/beo/bollo/chocho/
[contento] como o más contento que unas conejo/coño/higo; la raja/rana/seta
pascuas (]Pascua) to put everything one has into s.th. rajarse por
punches (not to pull [one’s] ~) no andarse con/en to put everything one has into the defense of s.th.
chiquitas (]la chiquita); no morderse la defender algo a capa y espada
lengua; no andarse con requilorios put it there! ¡choca esos cinco!
punches (pull [one’s] ~) morderse la lengua to put off (don’t ~ till tomorrow what you can do
punches (roll with the ~) bailar al son que le today) no dejes para mañana lo que
tocan a alg. puedes hacer hoy
to punish s.o. dar a alg. para castañas to put one/it over on s.o. dar [el] camelo a alg.;
to punish s.o. severely escarmentar a alg. pegar un parche a alg.; dársela a alg. con
punishment (live in constant fear of ~) traer/llevar queso; dar/pegar una tostada a alg.
la soga arrastrando to put o.s. first barrer hacia/para dentro
puppet (be a ~ in the hands of s.o.) ser un juguete to put paid to s.th. echar algo al o por el suelo
en manos de alg. to put s.o. on tomarle el pelo a alg.; buscar las
purse la chicharra pulgas a alg.
purse (you can’t make a silk ~ out of a sow’s ear) to put s.th. away (food) echarse algo al coleto/al
aunque la mona se vista de seda, mona se estómago/entre pecho y espalda
queda; no se le puede pedir peras al olmo to put s.th. behind one echar tierra sobre/a algo
purse strings (hold the ~) administrar/manejar to put s.th. up for discussion poner algo sobre el
los cuartos tapete
to pursue one’s goal ruthlessly no ponérsele a alg. to put up (not to be ~ for discussion) quedar sobre
nada por delante el tapete
to pursue s.th. very diligently andar/bailar de to put up a good/etc. performance/etc. hacer [un]
coronilla buen papel
push off! irse con la música a otra parte to put up with a lot aguantar lo suyo; tener
(example); ¡quítate de ahí/de en medio! buenas tragaderas
(]quitar) to put up with anything aguantar carros y
to push off (go/leave) darse de naja; najarse; carretas; tragárselas (]tragar)
salir pitando (]pitar) to put up with it ([have to] ~) [tener que] tragar
to push s.o. buscar el bulto a alg. bilis/quina
to push s.o. (s.o. has to be pushed to do s.th.) hacer putty (be ~ in s.o.’s hands) ser juguete de los
algo a remolque (example) caprichos de alg.
to push the boat out echar/tirar la casa por la put-up job el apaño
ventana pyjamas (think one is the cat’s ~) creerse el no va
pushbike la burra más (]ir); la mar de

329
quarrel (pick a ~) tomarla con alg.
Q saber ni siquiera quitarse los mocos; ser
to quarrel over s.th. andar a la rebatiña de algo más bruto que la pila de un pozo; tener el
queen (gay) el canco/marica/maricón/ juicio en los talones (]talón)
mariposa/pluma; la rana; el sarasa to queue [up] hacer/guardar cola
queen (old ~: gay) el carroza to quibble buscar cinco/tres pies al gato
queer (gay) el canco/marica/maricón/mariposa/ quick (cut s.o. to the ~) herir a alg. en carne viva;
pluma; la rana; el sarasa llegar a o herir/tocar en lo más vivo a alg.
queer (there’s nowt so ~ as folk) de todo tiene la/ quick conquest/pick-up el levante
hay en la viña del Señor to be quick to lash out ser largo de manos; tener
queer fish el tipejo las manos largas
queer fish (be a ~) ser un pájaro raro to be quick to lose one’s temper a flor de piel
to queer one’s own pitch hacer las diez de últimas to be quick-tempered tener el genio vivo; el
(]último) pronto (example)
to queer s.o.’s pitch echar a rodar los proyectos
quick-tempered person el/la cascarrabias
de alg. quick-wittedness la sal
Queer Street (be in ~) las trampas (example)
quid (cost a few ~) costar unas perras
question (ask a silly ~, get a silly answer) a
quiet (be [as] ~ as a Sunday-school party) balsa de
preguntas necias oídos sordos
aceite
question (call s.th. into ~) poner algo en tela de
quiet (be [as] ~ as the grave) balsa de aceite; no
juicio
se siente/oye [ni] una mosca
question (in ~) de marras
quiet (I would keep ~ about it if I were you) dar un
question (it’s/[that’s] out of the ~!) ¡ni hablar!; ¡y
un jamón [con chorreras]!; ¡nada de eso!; cuarto al pregonero (example)
¡ni hablar del peluquín! quiet (it was so ~ you could have heard a pin drop)
to question s.th. poner algo en tela de juicio poder oír volar una mosca
questions (bombard s.o. with ~ or ask s.o. quiet (keep ~) coserse la boca; callar[se] como
hundreds/a barrage of ~) freír a alg. a un muerto/una piedra; estar mudo como
preguntas; a granel una tumba/ser [como] una tumba
questions (pester/plague s.o. with ~) asar a alg. a quiet (on the ~) a la chita callando; a la sordina;
preguntas de tapadillo
queue (s.o. must have been at the back of the ~ quiet (on the ~: go about things on the ~) matarlas
when they were handing brains out) ser más callando
tonto que Abundio; si le/etc. menean, da quiet one (be a ~) andarle/irle a alg. la procesión
bellotas; ser más tonto que Carracuca; ser por dentro
más cerrado que un cerrojo; ser más quietly sin alharacas ni bambollas
corto que las mangas de un chaleco; ser quietly (very ~) de puntillas
más tonto que una mata de habas; no to quit college/one’s career/etc. plantar la carrera

330
rabbit (poor player) el maleta
R to rant and rave echar ajos [y cebollas]; darse a
to race [along] quemar el caucho todos los demonios; despotricar; echar
to rack one’s brains quebrarse/romperse la sapos y culebras
cabeza; darse de cabezadas; romperse los rap (get a ~ over the knuckles) recibir un
cascos; comerse el coco; estrujarse el rapapolvo
melón; devanarse/torturarse los sesos rap ([have to] take the ~) [tener que] pagar el
racket (noise) la bronca; el jaleo pato/los platos rotos/los vidrios rotos
racketeer el bachiller Trapazas (]trapaza) rap (not to give/care a ~) no importar a alg. un
rag (]glad rags) ardite; [no] importar a alg. un bledo/
rag (chew the ~) echar un párrafo comino/higo/pepino/pimiento/pito/
rag (lose one’s ~) perder los estribos rábano
rag (newspaper) el periodicucho rap on the head la coca; el cocotazo
rag (she has the ~ on/is on the ~) está con la to rap s.o. over the knuckles cardarle la lana a
cuenta alg.; echar un rapapolvo a alg.
to rag s.o. tomarle el pelo a alg. rarely (very ~) de higos a brevas; cada muerte
ragamuffin el granuja de obispo; de Pascuas a Ramos; de uvas a
rage (be seething/wild with ~) estar hecho un peras
basilisco; estar alg. que brinca (]brincar); rascal el granuja
echar chiribitas/chispas; echar rayos y rat (be a pack ~) ser una urraca
centellas; estar alg. que trina (]trinar) rat (I/we [can] smell a ~ [here]) [aquí] hay gallo
rage (foam/splutter with ~) echar espumarajos tapado/gato encerrado
raging (the plague/fire is ~) se ceba la peste/el rat (smell a ~) descubrir el pastel; oler el poste;
fuego (]cebar)
olerse la tostada
raging thirst (have a ~) abrasarse de sed; estar
to rat on s.o. [to s.o.] chivarse contra/de alg.
muerto de sed
[con/a alg.]
rail (be as thin as a ~) estar como/hecho una
to be rated highly estar algo en [el] candelero
espátula
to rave (rant and ~) echar ajos [y cebollas]; darse
to rail [against] despotricar [contra]
a todos los demonios; despotricar; echar
to rain (it never ~s but it pours) siempre llueve
sapos y culebras
sobre mojado (]llover); bien vengas mal,
to rave [about] (talk angrily) despotricar [contra]
si vienes solo; a perro flaco no le faltan
to rave about s.th./s.o. (talk enthusiastically)
pulgas
to rain cats and dogs/in torrents a cántaros
hacerse lenguas de algo/alg.
to rave to s.o. about s.th. cantar algo a alg.
(example); llover a chorros/cubos/mares/
torrentes ravenous hunger la gazuza; el hambre de tres
rake (be as thin as a ~) quedarse en el chasis; semanas/de lobo
salirse por el corbatín; estar como/hecho raving mad (stark ~) estar/ser loco de atar/
una espátula; estar más seco que una remate
pasa raw (in the ~) en traje de Adán/como Adán en
to rake it in ponerse las botas; a cántaros el paraíso; en traje de Eva; en porreta[s]
(example); hincharse de plata/dinero; raw ([really] get/touch s.o. on the ~) llegar a o
apalear oro herir/tocar en lo más vivo a alg.
rake-off (get a ~) sacar raja/tajada raw nerve (hit a ~) poner el dedo en la llaga;
ramrod (as stiff/straight as a ~) tieso como un tocar [a alg.] en la herida
ajo; derecho como una vela razor (be [as] sharp as a ~) ser más listo que el
random (at ~) a la buena de Dios (]bueno); a hambre
diestro y siniestro; a la gracia de Dios razor-sharp (be ~) ser más listo que el hambre
to be randy estar bruto razor’s edge (be on a ~) estar en el filo de la
randy (get ~) ponerse bruto; empalmarse navaja
randy goat el garañón to reach (come close to one’s goal without ~ing it)
randy old goat/man el viejo verde nadar y nadar, y a la orilla ahogar
ranker un oficial de cuchara to reach (not to ~ one’s goal) hacer las diez de
to rant [about] despotricar [contra] últimas (]último)

331
to read

to read (be passionately fond of ~ing) a más no record (can’t he/etc. change the ~!?) ¡[siempre] la
poder misma canción/cantilena!
to read (not to like to ~) estorbarle a alg. lo record (set the ~ straight) poner las cosas en su
negro sitio
to read (s.o. can’t ~) estorbarle a alg. lo negro to recover levantar/alzar cabeza
to read absolutely everything there is to read to recover one’s health levantar/alzar cabeza
habido y por haber red (go ~ [with shame]) salírsele/subírsele a alg.
to read s.th. right through echarse algo al coleto los colores
to be ready [to go to s.o.’s aid] estar al quite red (go as ~ as a beetroot or turn as ~ as a beet/
to be ready for battle estar al pie del cañón poppy) ponerse como una o más rojo que
to be ready for the breaker’s yard or for the una amapola; ponerse como un cangrejo
scrapheap/scrapyard estar algo para el asado o rojo como un cangrejo; ponerse
arrastre como un tomate
to be ready to act estar al pie del cañón red (go [bright] ~) ponerse como una o más
to be ready to drop caerse de cansancio/sueño rojo que una amapola; ponerse como un
to be ready to explode a flor de piel cangrejo asado o rojo como un cangrejo;
real lady señor ponerse de mil colores; subírsele a alg. el
real leader (be a ~) con toda la barba pavo o ponerse hecho un pavo; ponerse
real man (be a ~) con toda la barba; tener como un tomate
braguetas; ser muy hombre/todo un red (see ~) subírsele a alg. la sangre a la cabeza
hombre; ser hombre de pelo en pecho red carpet (roll out the ~ [for s.o.]) echar/tirar la
real[ly] de los buenos; hecho y derecho; con casa por la ventana
todas las de la ley; de narices (]nariz); red-carpet treatment (give s.o. the ~) echar/tirar la
señor; de siete suelas; ni quien tal vio casa por la ventana
(]ver) red cent (not to be worth a ~) no valer un ardite/
to reap (as you sow, so you ~) se cosecha lo que comino/pito
se siembra (]cosechar) red cent (not to have a ~ to one’s name) no tener
to reap what one has sown cosechar lo que uno ni para unas alpargatas; estar sin/no tener
ha sembrado blanca; no tener qué llevarse a la boca/
reason (bereft of ~) huérfano de donde caerse muerto; estar sin un/no
reason (for no ~ at all) sin ton ni son tener [ni] un cuarto/real
reason (for no apparent/particular ~) sin ton ni red-handed (catch s.o. ~) pillar a alg. en bolas;
son coger a alg. en el garlito/con las manos
reason (for one ~ or another) por hache o por be en la masa
reason (make s.o. listen to or see ~) meter a alg. red herring la pista falsa
en cintura/costura to be red hot on s.th. pintarse uno solo/
reason (there’s no rhyme or ~ [to s.th.]) no tener pintárselas solo para algo
cabo ni cuerda/pies ni cabeza red-hot por los cuatro costados
reason (without rhyme or ~) sin ton ni son; a to reel (drunk) hacer caracoles
tontas y a locas (]tonto) refined man/woman (act/play the ~) meterse a
reasonable potable finolis
reasoning (simple-minded ~) la cuenta de la refuge (take ~ with s.o.) agarrarse a los faldones
lechera de alg. (]faldón)
to rebel dar coces contra el aguijón (]coz) to refuse (it’s an offer one can’t ~) a la ocasión la
to recant cantar la palinodia pintan calva
recantation (make a public ~) cantar la palinodia regardless sin pararse en barras
receiver [of stolen goods] la capa [de ladrones] regardless (press on ~) liarse la manta a la
to reckon without one’s host no contar con la cabeza
huéspeda/echar la cuenta sin la huéspeda regardless of the consequences salga lo que
reckoning (everyone comes to his day of ~) a cada salga/saliere (]salir)
cerdo/puerco le llega su San Martín rein (give free ~ to s.th.) dar rienda suelta a algo
to recline ([go and] ~) tomar la horizontal rein (keep s.o. on a tight ~) atar corto a alg.;
recluse (become a ~) enterrarse en vida tener a alg. agarrado/cogido por las
recognition (he/she/etc. seeks ~) ¡sal quiere el narices (]nariz); tener a alg. de la oreja
huevo! reins (loosen/slacken the ~) aflojar las riendas
recognition (not to receive due ~) no hacer reins (tighten the ~) sujetar/templar las riendas
justicia a alg. to rejoice echar las campanas al vuelo
to reconcile darse las manos to rekindle s.th. avivar el rescoldo de algo

332
right

relationship (have a ~ with a woman) tener que to revel in s.th. cebarse en algo
ver con una mujer revenge (Montezuma’s ~) la cagalera; las
to relax darse un verde seguidillas
relic (old ~: car/thing/person) la/una antigualla; revenge (want to get/take one’s ~) tener sangre en
el vejestorio el ojo
to relieve o.s. echar una carta al correo; echar reward (desert and ~ seldom keep company) de
una firma; hacer sus necesidades ingratitudes/ingratos está el mundo lleno
to relieve s.o. of everything dejar a alg. en cueros rhyme or reason (there’s no ~ [to s.th.]) no tener
[vivos]; dejar esquilmado a alg. cabo ni cuerda/pies ni cabeza
(]esquilmar) rhyme or reason (without ~) sin ton ni son; a
reluctantly (do s.th. ~) hacer algo a remolque tontas y a locas (]tonto)
to remain (nothing ~s intact or in one piece) no rich (be filthy/stinking ~) tener muchos cuartos;
dejar/quedar títere con cabeza estar podrido de dinero
remarks (make cutting/snide ~ at s.o.) dar rich (get ~/strike it ~) ponerse las botas;
remoquete a alg. redondearse
remedies (apply ineffective ~) aplicar paños rid (get ~ of s.o.: to kill) quitar a alg. de en
calientes medio
to be remote from it all estar en Babia/en las rid (get ~ of s.th.) quitar algo de en medio
Batuecas/en Belén/en la higuera; estar en rid (get ~ of s.th./s.o.) quitarse algo/a alg. de
la luna; andar por o estar en las nubes encima
rent boy el chapero to riddle s.o. with bullets dejar a alg. como un
repeat exam la repesca colador; coser/freír a alg. a tiros/balazos
to repeat o.s. unnecessarily poner dos albardas a to riddle s.th. with bullets dejar algo como un
un burro colador
to repeat s.th. parrot fashion hablar con boca de to be riddled with holes estar hecho una criba
ganso ride (be [easily] taken for a ~) hacer el canelo;
repercussions (have [grave] ~) tener/traer cola comulgar con ruedas de molino; quedarse
reputation (have a bad ~) ser de historia fresco; hacer el primo
to be reserved estar metido para dentro ride (hitch/thumb a ~) ir[se] a dedo/hacer dedo
(]meter) ride (take s.o. for a ~) dar [el] camelo a alg.;
resistance (put up a firm ~ [to s.o.]) tenerlas engañar a alg. como a un chino; dejar
tiesas [con/a alg.] (]tieso) fresco a alg.; pegársela a alg. (]pegar);
resort (as a last ~) en última instancia quedarse con alg.
respect (have the greatest ~ for s.o.) tener a alg. to ride (he’s/she’s riding his/her hobby-horse again)
en los altares ha vuelto a la misma canción/cantilena
responsibility ([have to] take the ~) [tener que] to ride (let s.o. ~ his hobby-horse) dar cuerda/
pagar los vidrios rotos soga a alg.
rest (not to give s.o. a minute’s ~) no dejar to ride on the back (of a motorcycle) ir de paquete
respirar a alg.; traer a alg. al retortero; no to ride pillion ir de paquete
dejar a alg. [ni] a sol ni a sombra to ride up (skirt/etc.) respingar
to rest on one’s laurels dormirse sobre los/sus rider (pillion ~) el paquete
laureles ridicule (hold s.o. up to ~) poner a alg. en solfa
restless sleeper (be a ~) ser de mala yacija ridicule (turn s.th. into ~) poner algo en solfa
restless soul (be a ~) ser [un] culo de mal to be ridiculous no tener cabo ni cuerda/pies ni
asiento cabeza
to restrain o.s. morder/tascar el freno ridiculous (look ~) tener monos en la cara
restraint (abandon/drop all ~) soltarse la ridiculous (make s.o. look ~) poner a alg. en
melena/el pelo; sacar los pies del plato/ solfa
de las alforjas ridiculous answers (give ~) irse por los cerros de
restroom (go to the ~) hacer lo que otro no Úbeda
puede hacer por uno to be ridiculously optimistic verlo todo de color
to retire into one’s shell meterse en su concha de rosa
to retract volver sobre sus pasos right (come just ~) de perlas; venir [que ni]
to retreat into one’s shell meterse en su concha pintiparado
to reveal one’s true feelings/secret thoughts right (get nothing ~) no dar palotada
respirar por la herida right (it serves him/her ~!) ¡que se pudra!
to reveal one’s true nature descubrir la oreja (]pudrirse)
to reveal s.th. desembuchar algo; tirar de la right (serve s.o. ~) calzárselos (]calzar); sentar
manta; descorrer el velo sobre algo bien a alg.

333
right

right (s.o. can’t do/get a thing ~) no dar palotada; alg.; poner a alg. hecho una salsa;
no dar pie con bola sofrenar a alg.
right ([the principle of] might is ~) la ley del más to be roasting asarse vivo
fuerte to rob Peter to pay Paul desnudar/desvestir a un
right moment (this isn’t the ~!) ¡no está el horno santo para vestir otro
para bollos! to rob s.o. of everything dejar a alg. en cueros
right off the bat de buenas a primeras [vivos]; dejar esquilmado a alg.
(]bueno) (]esquilmar)
to be right on dar en el blanco/clavo to rob s.o. of s.th. with violence robar algo a alg. a
right time (come at just the ~) venir como agua mano airada
de mayo/como anillo al dedo; venir como robbery (be daylight ~) ser un robo
llovido/llegar como caído del cielo; venir robbing (good-for-nothings who live from/by or
que ni pintado/como pintado; venir make their living from/by ~) gente de la
rodado garra
right-hand man (be s.o.’s ~) ser el ojo derecho Robinson (before you can say Jack ~) en un decir
de alg.; ser pies y manos de alg. amén/un credo/un dos por tres; en
rightly or wrongly por fas o por nefas menos que canta un gallo; en un abrir y
to rile s.o. buscar las cosquillas a alg.; freír la cerrar de ojos; en menos que se reza un
sangre a alg. padrenuestro; en dos trancos
Riley (live the life of ~) vivir a cuerpo de rey/ rock (as solid as a ~) de cal y canto
como Dios en Francia; pegarse la vida rock (be [caught] between a ~ and a hard place)
padre estar entre la espada y la pared/entre dos
ringer (be a dead ~ for s.o.) ser clavado a alg./ser fuegos
alg. clavado rock (be on the ~s: be broke) estar sin/no tener
rings (run ~ around s.o.) dar quince y raya/falta blanca; estar sin un/no tener [ni] un
a alg.; dar cien vueltas a alg. cuarto/real
to riot echarse a la calle rock (be/go on the ~s: marriage) irse al cuerno
riot act (read the ~ to s.o.) soltar la/una rock (get one’s ~s off ) echar un casquete; follar/
andanada a alg.; zurrar la badana/dar una joder; echar un polvo; quilar
calada a alg.; cantar/leer la cartilla a alg. rock (have ~s in one’s head) faltarle a alg. un
to rip (let ~) echar ajos [y cebollas]; darse a tornillo/tener flojos los tornillos; tener una
todos los demonios; pitar tuerca floja
ripe (the time is ~) está madura la breva rock bottom (be at/reach ~) estar por los suelos
rip-off (be a ~) ser un robo rocker (be off one’s ~) estar mal de la azotea; no
rise (give ~ to) dar pie para/a estar bueno de la cabeza o estar ido/mal/
to rise with the lark levantarse con las gallinas tocado de la cabeza o tener pájaros en la
to risk (not to ~ anything) no morir de cornada cabeza; estar como una cabra/cafetera;
de burro; vivir de renta estar [loco] como un cencerro; estar
to risk everything jugarse el todo por el todo chalado; estar mal de la chaveta; estar
to risk everything on one throw jugárselo todo a chiflado
una [sola] carta rocker (go off one’s ~) perder la chaveta
to risk one’s neck/life jugarse el pellejo/ rocket (give s.o. a ~) soltar la/una andanada a
pescuezo/tipo; jugarse la vida alg.; zurrar la badana/dar una calada/
risk s.th. [for a change]! ¡nadie muere de meter un paquete a alg.
cornada de burro! rod (pistol) la pipa
risky assignment/job (take on a ~) poner el rod (pistol: as a problem solver) el quitapenas
cascabel al gato rod (spare the ~ and spoil the child) la letra con
river (sell s.o. down the ~) vender a alg. sangre entra
road (have one for the ~) tomar[se] la del rogue el granuja; una buena pieza
estribo; tomar la última (]último) role (play a ~) jugar/desempeñar un papel
road (there’s no royal ~ to learning) la letra con to roll around laughing/with laughter revolcarse
sangre entra de la risa
to roar with laughter reír[se] a carcajadas; soltar to roll in the aisles [with laughter] revolcarse de la
el chorro [de la risa]; a más no poder risa
roaring drunk (get ~) coger una papalina to roll one’s eyes poner los ojos en blanco
roasting la sofrenada to roll up one’s sleeves empezar a afilarse las
roasting (give s.o. a ~) soltar la/una andanada a uñas
alg.; zurrar la badana a alg.; dar una to roll with the punches bailar al son que le
calada/un palo a alg.; echar una peluca a tocan a alg.

334
row

roller skates (be [as] awkward as a cow on ~) a rose-colored glasses (see everything/things or the
más no poder world through ~) verlo todo de color de
to be rolling in it estar forrado rosa
to be rolling in money nadar en la abundancia; roses (be no bed of ~) no saber a rosquilla
tener muchos cuartos; apalear oro roses (come up ~) a pedir de boca
rolling stone (a ~ gathers no moss) piedra roses (life isn’t [all/always] a bed of ~) la vida no
movediza, el moho no la cobija/piedra es un lecho de rosas
movediza no coge musgo roses (s.o.’s life is a bed of ~) pasársela en flores;
roly-poly la foca estar/dormir sobre un lecho de rosas
Rome (when in ~, do as the Romans [do]) [allí] roses (s.o.’s life is no bed of ~) no estar/dormir
donde fueres haz como vieres o lo que sobre un lecho de rosas
vieres (]ver) rose-tinted spectacles (see everything/things or the
Rome was not built in a day no se ganó Zamora world through ~) verlo todo de color de
en una hora rosa
roof (be like a cat on a hot tin ~) estar en/sobre rot (talk [a lot of] ~) irse por los cerros de
ascuas Úbeda
roof (go through or hit the ~) ponerse como un to rot (let him/her ~!) ¡que se pudra!
basilisco; exaltársele a alg. la bilis; subirse (]pudrirse)
al campanario; salirse de sus casillas; to rot in jail pudrirse en la cárcel
ponerse hecho un demonio; hinchársele a rotten (incredibly ~) de bigote
alg. las narices (]nariz); subirse por las the rotten apple spoils the barrel una manzana
paredes/a la parra; fundírsele a alg. los podrida echa un ciento a perder
plomos rotter (be a ~) ser un mal bicho
rooftops (proclaim/shout s.th. from the ~) echar rough (cut up ~) ponerse negro
rough (things get a bit ~) batirse el cobre
las campanas al vuelo; pregonar/
rough ([you’ve got to] take the ~ with the smooth)
proclamar algo a los cuatro vientos
tomar las duras con las maduras (]duro);
room (frowsy/fuggy/smoky/stuffy ~) la zorrera
no todo el monte es orégano
roost (cock of the ~) el gallito
rough diamond (be a ~) ser un diamante en
roost (rule the ~) cortar el bacalao; llevar la
bruto
batuta; llevar/ponerse los calzones
rough guess (at a ~) a ojo de buen cubero
(]calzón); ser el amo del o dirigir el
rough patch (go through a ~) pasarlas negras
cotarro; llevar la voz cantante
(]negro); pasar un trago amargo
root (strike at the ~ of the evil/problem) atajar el
rough time (have a ~ [of it]) pasarlas moradas
mal/problema de raíz
(]morado)/negras (]negro); pasar un
root (strike right at the ~ of the trouble) cortar trago amargo
por lo sano roughly a ojo de buen cubero
root and branch ([eradicate s.th.] ~) hasta la round and round (s.th. goes ~ in s.o.’s head)
pared de enfrente; arrancar algo de raíz bailarle algo a alg. por la cabeza
root cause (the best way to solve a problem is to round face (have a ~) tener cara de pan
attack the ~ of it) muerto el perro, se acabó round number (exactly twenty/etc. as a ~) [el]
la rabia veinte/etc. pelado
to root s.th. out completely arrancar algo de raíz to be round the bend estar mal de la azotea; no
rooted to the spot (be/stand ~) quedarse hecho estar bueno de la cabeza o estar ido/mal/
una estatua tocado de la cabeza o tener pájaros en la
roots (blush to the ~ of one’s hair) ponerse de mil cabeza; estar como una cabra/cafetera;
colores estar [loco] como un cencerro; estar
roots (put down ~) echar raíces (]raíz) chalado; estar mal de la chaveta; estar
rope (be at the end of one’s ~) no saber como chiflado
salir del atranco; no saber a qué santo rounds (be doing/going the ~) andar algo de
encomendarse boca en boca
rope (safety ~) el quitamiedos row (cause/kick up a[n almighty] ~) echar a rodar
ropes (be on the ~) estar contra/en las cuerdas los bolos; la camorra (example); armar
ropes (don’t talk of ~ in the house of a man who [un] cisco/la de Dios es Cristo/la gorda
was hanged) no hay que hablar de/mentar/ (]gordo); el jaleo (example); armar la de
nombrar la soga en casa del ahorcado San Quintín; hacer la santísima
rose (there’s no ~ without a thorn) no hay boda (]santísimo)
sin tornaboda/miel sin hiel/rosa[s] sin row (have a blazing/flaming [marital] ~) tirarse los
espinas trastos a la cabeza

335
row

row (noise or noisy argument/disturbance) la rumor (there’s a ~ going [a]round that . . .) corre la
bronca/camorra; el jaleo; la tremolina voz [de] que ...
row (there will be a ~) habrá función rumor has it that . . . corre la voz [de] que ...
royal road (there’s no ~ to learning) la letra con rumored (it is ~ that . . .) corre la voz [de] que ...
sangre entra rumpus la tremolina
royalty (treat s.o. like ~) tratar/atender a alg. a rumpus (kick up an incredible ~) armar la de San
cuerpo de rey Quintín
rub (there’s/that’s the ~) ahí está el busilis/la run (give s.o. a [good] ~ for his money) echar/
madre del cordero sudar la hiel (example); hacerle sudar
to rub one’s hands chuparse los dedos tinta a alg.
to rub s.o. up the wrong way sacar a alg. de run of bad luck (have a ~) perseguir a alg. la
quicio negra o tener la negra
to rub s.o.’s nose in s.th. refregar algo a alg. [por run of [good] luck (have a ~) andar de ganancia;
las narices] llevar/tener [todas] las de ganar
to rub s.th. in refregar algo a alg. [por las to run (]bat out of hell; like nobody’s business; like
narices] crazy; like the devil; as fast as one can; like hell;
to rub up against s.o.’s legs hacer fiestas a alg. hell for leather; like mad; like the wind; for all
rubber (condom) el calcetín/globo; la goma one is worth)
rubbish el cuento chino; el ñiquiñaque to run (take the money and ~) alzarse con el
rubbish! ¡naranjas! ¡naranjas chinas! ¡naranjas dinero
to run cold (s.o.’s blood runs cold) helársele a alg.
de la China!; ¡narices! (]nariz)
la sangre
rubbish (be utter ~) no pegar ni con cola
to run free/wild (let one’s imagination ~) dar
rubbish (talk [a lot of] ~) irse por los cerros de
rienda suelta a algo (example)
Úbeda
to run on oiled wheels ir/marchar sobre ruedas
rubbish that ends up on paper el papel todo lo
to run out the clock vivir de renta
aguanta
to run s.o. down traer en bocas a alg.; arrastrar a
Rubicon (cross the ~) pasar/atravesar el Rubicón
alg. por el fango; poner a alg. como un
ruckus el jaleo; la tremolina
guiñapo/como hoja de perejil; poner mal
rude (be [very] ~ to s.o.) soltar la/una coz a alg.;
a alg.; arrastrar/poner a alg. por los suelos
tratar a alg. a coces (]coz)
to run s.th. down arrastrar algo por el fango;
rudely (treat s.o. very ~) tratar a alg. a coces arrastrar/poner algo por los suelos
(]coz)/a patadas/a zapatazos to run with the hare and hunt with the hounds
to ruffle a dog’s/cat’s fur/neck hacer fiestas a un comer a dos carrillos; servir a Dios y al
animal diablo
rug (pull the ~ out from under s.o.) mover la silla to run with the pack dejarse llevar de/por la
para que caiga alg. corriente
rug (sweep it under the ~) ocultar los trapos to be running about/around nonstop andar/ir al
sucios retortero
to ruin one’s eyes quebrarse los ojos running jump (go take a ~!) ¡anda a bañarte!;
to ruin s.th. partir algo por el eje; echar algo al ¡vete a freír buñuelos/espárragos!
o por el suelo running jump (tell s.o. to go [and] take a ~)
to be ruined irse al cuerno; escoñarse; venirse al mandar a alg. a freír buñuelos/al cuerno/a
suelo freír espárragos/a hacer gárgaras
ruined (it’s all ~) [todo] mi/etc. o el gozo en el/ run-of-the-mill corriente y moliente
un pozo runs (diarrhea) la cagalera; las seguidillas
rule (be under s.o.’s ~) estar bajo la férula de runt (person of small stature) el gorgojo/
alg. renacuajo
to rule the roost cortar el bacalao; llevar la rush (be in a great ~) la mar de
batuta; llevar/ponerse los calzones to rush s.th./things hacer mangas y capirotes de
(]calzón); ser el amo del o dirigir el algo
cotarro; llevar la voz cantante rustic el patán

336
sack (bed) la petaca/piltra
S same (it’s the ~ the whole world over) en todas
sack (give s.o. the ~) dar el bote a alg.; echar/ partes cuecen habas; allí tampoco atan los
despedir a alg. con cajas destempladas; perros con longaniza[s]
echar a alg. a la calle/poner a alg. de same (the very ~) el mismo que viste y calza
patitas en la calle; plantar a alg. en la (]vestir)
calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] same old de marras (example)
pasaporte/la patada a alg. same old muck or rotten food azotes y galeras
sack (hit the ~) irse a la/echarse en la petaca/ sanctimonious woman la beata
piltra; tender la raspa; hacer la rosca [de sanctimonious man/woman/person (be a ~)
galgo] comerse los santos
to sack s.o. dar el bote a alg.; echar/despedir a sand (build on ~) hacer castillos de arena;
alg. con cajas destempladas; echar a alg. a sembrar en la arena
la calle/poner a alg. de patitas en la calle; sand (bury one’s head in the ~) esconder/meter la
plantar a alg. en la calle; largar a alg.; dar cabeza bajo el ala
la licencia/[el] pasaporte/la patada a alg. sandboy (be as happy as a ~) estar [alegre] como
saddle (be firmly in the ~) estar bien sentado unas castañuelas; estar [contento] como o
to saddle s.o. with s.th. endiñar/endosar algo a más contento que unas pascuas
alg.; cargar el mochuelo a alg. (]Pascua)
safe (better [to be] ~ than sorry) ¡a penseque lo sandwich (be one ~ short of a picnic) ser de pocas
ahorcaron!; más vale un “por si acaso” luces/corto de luces o tener pocas luces
que un “¿quién pensara?”; más vale (]luz)
prevenir que curar; más vale prevenir que sardines (be packed in like ~) estar como tres en
lamentar un zapato
safe (play it ~) [nadar y] guardar la ropa; picar sassy (get ~) ponerse flamenco
de vara larga sauce (hunger is the best ~) a buen hambre no
safe side (just to be on the ~) por si las moscas hay pan duro
safecracker el revientacajas sauce (what’s ~ for the goose is ~ for the gander) lo
safety appliance (handrail/rope/etc.) el que es bueno para uno es bueno para el
quitamiedos otro
said de marras sausage dog el perro salchicha
sailing (think everything is plain ~) creer que to save (scrimp and ~) quitarse algo de la boca
todo el monte es orégano to save one’s/s.o.’s bacon/life/neck/skin) salvar el
sails (trim one’s ~ to the wind) cambiar de/la pellejo; salvar el pellejo a alg.
chaqueta; bailar al son que le tocan a alg. to saw away at the violin rascar el violín
saint (even a ~ can lose his patience with s.o.) to saw off one’s own branch matar la gallina de
poder hacer perder la paciencia a un los huevos de oro
santo to saw wood (snore) roncar como un trompo
saint (have the patience of a ~) tener la paciencia sawdust (have nothing but ~ in one’s head) tener la
de un chino; tener más paciencia que cabeza llena de serrín
Job/que un santo; tener una paciencia sawn-off shotgun la chata
angelical/de benedictino say (have a ~) tener voz en capítulo
sake (do s.th. for s.o.’s ~) hacer algo por amor say (have no ~/not to have any ~) ni pinchar ni
de/a alg. cortar; no pintar nada; ni quitar ni poner;
sake (for heaven’s/goodness’ ~!) ¡por los clavos de no tener ni voz ni voto
Cristo/de una puerta vieja! say (they will have no ~/will not be given any ~ in
salt (old ~) un viejo lobo de mar this matter) ... vela en este entierro
salt (rub ~ in[to] the wound) remover el cuchillo to say (be careful what you ~, walls have ears/we
en la llaga; hurgar en la herida can be heard!) ¡hay ropa tendida!
salt (take s.th. with a grain/pinch of ~) tomar algo to say (forget what one was about to ~) írsele a alg.
con un grano de sal el santo al cielo
same (always the ~: food) sota, caballo y rey to say (I couldn’t care less/don’t give a damn what
same (it will all be the ~ in a hundred years) other people ~) ande yo caliente y ríase la
dentro de cien años todos calvos gente

337
to say

to say (just ~ s.th.) de dientes [para] afuera to say what one bloody/damn well likes salirle a
(example) alg. de los cojones (]cojón)
to say (listen to what s.o. has to ~) prestar/dar saying (go without ~) caerse de/por su propio
oídos a alg. peso
to say (make sense with what one ~s) hablar en scalawag el granuja
cristiano scale (live on a grand ~) vivir como un/a lo
to say (miss nothing of what is being said) no príncipe
perder ripio scales (remove the ~ from s.o.’s eyes) hacer caer la
to say (not to ~ a word) no decir esta boca es venda de los ojos a alg.
mía; no descoser la boca; coserse la boca; scales (the ~ fall from s.o.’s eyes) caérsele a alg. la
echar candado a la boca/a los labios; no venda de los ojos
chistar; no decir [ni] chus ni mus; no decir scandal (be a[n absolute] ~) clamar al cielo; no
ni mu/pío; no soltar prenda tener nombre
to say (not to be sincere [in what one ~s]) de boca scandal (cause a huge ~) armar la gorda
[para] afuera; de boquilla; de dientes (]gordo)
[para] afuera scandal (full-blown/huge ~) padre (example)
to say (not to have a good word to ~ about s.o.) scandalmonger (be a ~) ser una buena tijera
poner a alg. como hoja de perejil; no dejar to be scandalous no tener nombre
hueso sano a alg.; roer los zancajos a alg. scandalously escandalosamente
to say (not to mean what one ~s) de boca [para] (]escandaloso)
afuera (example); de boquilla; de dientes scapegoat un[a] cabeza de turco
[para] afuera (example) scarce (make o.s. ~) escurrir/escapar/huir el
to say (s.o. can’t ~ a word) pegársele a alg. la
bulto; hacerse humo/el perdidizo; pirarse
lengua al paladar
o pirárselas
to say (suddenly [and unexpectedly] ~ s.th.)
scarcely a duras penas
descolgarse con algo
to scare s.o. silly dar un susto de muerte a alg.
to say (what people may/might/will ~) el qué
to scare the living daylights out of s.o. dar un
dirán (]decir)
susto de muerte a alg.
to say (when all is said and done) al fin y al cabo
to scare the pants off s.o. dar un susto de muerte
to say (you could have said that right away!)
a alg.
¡acabáramos! (]acabar)
scared (get ~) arrugarse
to say absolutely nothing no respirar
scared (not to get ~ easily) estar curado de
to say boo to a goose (s.o. wouldn’t ~) ser incapaz
espanto
de matar una mosca
to be scared out of one’s wits no llegarle a uno la
to say no (nobody says no to a bit of luck) a nadie
camisa al cuerpo; estar con los cojones de
le amarga un dulce
to say one thing and mean another de boca [para]
corbata (]cojón); morirse del susto;
afuera (example); de boquilla; de dientes quedarse sin pulso[s]
[para] afuera (example) to be scared shitless cagarse/ciscarse de miedo
to say s.th. (it’s one thing to ~ and another to (examples)
actually do it) del dicho al hecho hay to be scared stiff tener el alma en un hilo; no
mucho trecho; dicho sin hecho no trae llegarle a uno la camisa al cuerpo; estar
provecho con los cojones de corbata (]cojón);
to say s.th. as cool as you please decir algo tan quedarse helado; bajársele a alg. la sangre
fresco a los talones; quedarse yerto
to say s.th. in plain English/Spanish/German/etc. to be scared to death tener el alma en un hilo;
hablar en castellano [puro y llano]; hablar caerse [muerto] de miedo; no llegarle a
en cristiano uno la camisa al cuerpo; estar con el alma
to say s.th. insincerely/just to be polite/ without en un puño; bajársele a alg. la sangre a
really meaning it decir algo con la boca los talones
chica scatterbrain un[a] cabeza de chorlito
to say s.th. quite boldly/brazenly decir algo tan scatterbrain (be a ~) tener la cabeza a pájaros
fresco to be scatterbrained tener la cabeza a pájaros
to say s.th. to o.s. decir algo para su coleto to be scatty tener la cabeza a pájaros
to say s.th. to s.o.’s face decir algo en las barbas scene (cause/make a terrible ~) armar la gorda
de alg. (]gordo)
to say too much (harm o.s. by saying too much) scenes (behind the ~) bajo cuerda/por debajo de
perderse por el pico cuerda
to say uncle darse por vencido (]vencer) to scent danger oler el poste

338
securely

schemer el bachiller Trapazas (]trapaza); el echar un casquete; cepillar[se] a una;


urdemalas poner un clavo a una; follar/joder [a alg.];
scheming bitch la pájara pasar a una mujer por la piedra; pisar a
schnozzle (nose) el asa; las napias alg.; echar un polvo; quilar [a alg.]; regar/
scholar (soi-disant ~) el erudito/la erudita a la tapar/tirarse/tumbar/zumbarse a una
violeta mujer
to scoff (eat) menear el bigote; comer/mascar a to screw (tell s.o. to ~ himself ) mandar a alg. a la
dos carrillos; ponerse como el chico del mierda
esquilador; comer como una lima to screw it/s.th./things up cagarla; escoñar/joder
scolding la bronca algo
scolding (get a ~ at home) habrá función screw s.th./s.o.! cagarse en algo/alg. (example);
(example) ciscarse en algo (example)
scoop (bring off a ~) dar el pisotón to screw up [one’s] courage sacar fuerzas de
to be scorching hot de bigote flaqueza; revestirse de valor; hacer de
score (by the ~) a punta pala tripas corazón
score (know what the ~ is) estar al cabo de algo/ to screw up one’s face hacer pucheros
de la calle screw you! ¡vete a tomar por culo!
score (settle a ~ with s.o.) ajustar cuentas con screwed on [tight] (have one’s head ~) tener la
alg. cabeza en su sitio/bien puesta
scores of a punta pala to scrimp and save quitarse algo de la boca
to scotch a rumor segar en flor; cortar algo de scrooge el cicatero/la cicatera; el
raíz cuentagarbanzos
scowling cejijunto to scrounge [on s.o.] chupar del bote; andar/vivir
to scramble for s.th. andar a la rebatiña de algo de gorra; dar el gorrazo a alg.
scrap la bronca/camorra to scrounge one’s meals comer la/vivir de la sopa
scrap (not a ~ of ) ni chispa de boba
scrap of paper (be a ~) no ser más que papel scrounger la esponja; el/la lameplatos
mojado scrumptious de rechupete
to scrape away at the violin rascar el violín scruples el rescoldo
to scrape through the exam (just ~) por un pelo/ scruples (drop all ~) soltarse la melena/el pelo
los pelos (example); a duras penas to scrutinize s.th. pasar algo por la criba
(example) scuttlebutt has it that . . . corre la voz [de] que ...
scrapheap (be ready for the ~) estar algo para el sea (be [caught] between the devil and the deep
arrastre blue ~) estar entre la espada y la pared/
scrapyard (be ready for the ~) estar algo para el entre dos fuegos
arrastre sea (worse things happen at ~) más cornadas da
to scratch (you ~ my back and I’ll ~ yours) hoy por el hambre; más se perdió en Cuba
mí, mañana por tí; una mano lava la otra sea dog (old ~) un viejo lobo de mar
scratching (eating is like ~: once you start, you sealed (s.o.’s lips are ~) coserse la boca; callar[se]
don’t want to stop or you can’t stop) el comer como un muerto/una piedra
es como el rascar, todo es cuestión de seams (be bursting at the ~ with pride) no caber
empezar en el pellejo de orgullo
scream ([be] a [real] ~) descacharrante; ser para to search high and low buscar con un candil
morirse de risa search me! no sé nada de nada; ¡qué sé yo!
to scream at the top of one’s voice/lungs como un (]saber); de mis viñas vengo
descosido (example); a más no poder second fiddle (play ~) ser plato de segunda
to scream o.s. hoarse desgargantarse mesa
screw (have a ~: have sex) echar un casquete; to be second to none no ir en zaga a alg.
follar/joder; echar un polvo; quilar (example)
screw (have a ~ loose) faltarle a alg. un tornillo/ to be second-best ser plato de segunda mesa
tener flojos los tornillos; tener una tuerca second-rater (be a ~) ser plato de segunda mesa
floja secret (be in on the ~) andar/estar en el ajo
screw (put the ~s on s.o.) apretar las clavijas a secret (have ~s) andar con tapadillos
alg.; poner a alg. a parir; apretar los secret (keep a ~ to o.s.) echar candado a la boca/
tornillos/las tuercas a alg. a los labios
to screw o.s. up to do s.th. sacar fuerzas de secretive (be very ~) andar con tapujos
flaqueza; revestirse de valor secretly de tapadillo
to screw [s.o.] (have sex [with s.o.]) pasar a una securely (shut/close s.th. ~) cerrar algo a cal y
por las armas; calzar[se]/cargarse a alg.; canto

339
seductress

seductress la castigadora chiribitas/chispas; echar rayos y centellas;


to see (anyone can ~ that) lo ve un ciego estar alg. que trina (]trinar)
to see (be ~ing things) ver visiones (]visión) to seize s.o./s.th. echar la garra a alg./algo
to see (have ~n plenty worse) estar curado de to seize the opportunity coger/asir la ocasión por
espanto los cabellos/pelos; tender las velas
to see (I came, I saw, I conquered) vine, vi y vencí self (be a [mere] shadow of one’s former ~) no ser
(]vencer) [ni] sombra de lo que era/etc.
to see (I won’t ~ you or the money/etc. again) ojos self-control (lose all ~) salirse de madre
que te vieron ir to be self-evident caerse de/por su propio peso
to see (if I never ~ you again it will be too soon) selfsame el mismo que viste y calza (]vestir)
¡hasta que/cuando meen las gallinas!; to sell (be sold on o.s.) pagarse de sí mismo
¡hasta que/cuando las ranas críen pelo! to sell at no profit cambiar el dinero
to see (not to ~ hide nor hair of s.o.) no ver el sell it elsewhere! irse con la música a otra parte
pelo a alg. (example)
to see (not to want to ~ that one is on the wrong to sell like hot cakes venderse como el pan/
track) meter la cabeza en un puchero como pan caliente; venderse como
to see (oh, I ~!) ¡acabáramos! (]acabar) rosquillas
to see (pretend not to ~ [s.th.]) hacer la vista to sell one’s soul [to the devil] vender el alma al
gorda [a algo] (]gordo); hacerse el sueco diablo
to see (s.o. can’t ~ a thing) no ver tres en un to sell s.o. a bill of goods dar a alg. gato por
burro liebre
to see (s.o. can’t ~ further than or beyond the end to sell s.o. a goldbrick dar a alg. gato por liebre
of his nose) no ver más allá de sus narices to sell s.o. down the river vender a alg.
(]nariz) to sell s.th. for a song vender algo por una
to see (s.o. can’t ~ his hand in front of his face) no miseria/por un pedazo de pan
ver tres en un burro to sell s.th. for peanuts vender algo a huevo
to see (what you ~ is what you get) no hay más semen la leche
cera que la que arde to send s.o. about his business mandar a alg. a
to see (you can ~ that with half an eye) lo ve un paseo
ciego to send s.o. on a trip (make s.o. high) poner a alg.
to see (you can ~ what s.o. is up to/is after/is really en órbita
thinking) se le ve el plumero a alg. to send s.o. packing dar el bote a alg.; echar/
to see (you won’t ~ that/him/her again!) ¡échale un despedir a alg. con cajas destempladas;
galgo! echar a alg. a la calle/poner a alg. de
to see (you won’t ~ the likes of that in a hurry) ni patitas en la calle; plantar a alg. en la
buscando con [un] candil calle; mandar a alg. al diablo; largar a alg.;
to see reason (make s.o. ~) meter a alg. en dar la licencia/[el] pasaporte a alg.;
cintura/costura mandar a alg. a paseo; dar la patada a
to see red subírsele a alg. la sangre a la cabeza alg.; mandar a alg. a la porra
to see s.o. echar la vista encima a alg. to send s.o. to glory mandar a alg. al otro barrio/
to see s.th. coming verlas venir mundo
to see through a millstone oír/sentir/ver crecer la sensational newspaper el periódico amarillo
hierba sense la mollera; el seso
to see through it conocer el tinglado sense (common/horse ~) el pesquis
to see through s.o.’s little game conocerle/verle a sense (make ~ of it) atar/unir cabos
alg. el juego; descubrir el pastel; conocer sense (make ~ with what one says) hablar en
el tinglado cristiano
to see which way the cat jumps/the cookie sense (make no ~ whatsoever) no tener cabo ni
crumbles/the wind is blowing ver de qué cuerda/pies ni cabeza
lado caen las peras/por dónde van los sense (not to make ~) no pegar
tiros sense (sixth ~) el sexto sentido
to seem (things aren’t always what they ~) ni están to sense danger oler el poste
todos los que son, ni son todos los que to separate the sheep from the goats apartar las
están (]estar) ovejas de los cabritos
to seem (things don’t/never ~ so bad after a good to separate the wheat/grain from the chaff apartar/
meal) con pan y vino se anda el camino separar el grano de la paja; apartar las
to be seething [with rage] estar alg. que arde ovejas de los cabritos
(]arder); estar hecho un basilisco; estar series (a [whole] ~ of ) un rosario de; una sarta
alg. que brinca (]brincar); echar de

340
to shape up nicely

serious (a joke can easily turn ~) las cañas se shadow (not to even trust one’s own ~) desconfiar
vuelven lanzas hasta de su sombra
serious (be getting ~) ir tomando algo mal cariz shadow (without a ~ of [a] doubt) sin sombra de
serious (dead[ly] ~) serio como un poste duda
serious business (this is where we get down to ~) shady business (be involved in some ~) andar con
tocan a matar (]tocar) tapujos
serious expression (put on a ~) vestir el rostro de shady customer (be a ~) no ser alg. trigo limpio
gravedad shady deal la componenda
seriously (not to take s.th. ~) tomarse algo a shag (have a ~: have sex) echar un casquete;
chirigota/risa; tomar algo a juego/juerga follar/joder; echar un polvo; quilar
seriously (take s.th. ~) tomar algo a pecho[s] to shag [s.o.] (have sex [with s.o.]) pasar a una por
to serve (no man can ~ two masters) no se puede las armas; calzar[se]/cargarse a alg.; echar
servir a Dios y al diablo un casquete; cepillar[se] a una; poner un
to serve s.o. right calzárselos (]calzar); sentar clavo a una; follar/joder [a alg.]; pasar a
bien a alg. una mujer por la piedra; pisar a alg.; echar
to serve s.o. right (it serves him/her right!) ¡que se un polvo; quilar [a alg.]; regar/tapar/
pudra! (]pudrirse) tirarse/tumbar/zumbarse a una mujer
service (at your ~) para servirle [a usted] to be shagged out (exhausted) estar hecho una
service (lip ~) de boca [para] afuera; de braga (]bragas); estar/quedar hecho
boquilla; de dientes [para] afuera cisco; tener los huesos molidos; estar
services (have rendered outstanding ~) merecer hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho
una estatua un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar
to be set on s.th. tener algo metido entre ceja y
reventado (]reventar); estar hecho unos
zorros
ceja
to shake (begin to ~/start shaking) entrarle a alg.
to set s.o. up with a cushy job enchufar a alg.
tembleques o un tembleque
(example)
to shake a leg/a hoof/one’s stuff menear/mover el
to set up house together casarse por detrás de la
esqueleto
iglesia
to shake like a leaf/jelly temblar como una hoja/
to set up in business montar un tinglado
un azogado/un flan
to settle a score with s.o. ajustar cuentas con alg.
to shake one’s head negar con la cabeza
to settle down echar raíces (]raíz); [a]sentar el
to shake s.o./s.th. off dar [el] esquinazo/el
real o sus reales
quiebro a alg.; quitarse algo/a alg. de
to settle down (things are settling down) las aguas
encima
vuelven a su cauce
shaken (be deeply ~ by s.th.) llegarle algo a alg. al
settlement ([provisional/temporary] ~) la alma
componenda shakes (get the ~) entrarle a alg. tembleques o
set-to la bronca/camorra un tembleque
seventh heaven (be in ~) estar en el séptimo/ shakes (have the ~) tener un tembleque
quinto cielo; estar en su[s] gloria[s] shakes (in two ~) en dos trancos
severe de los buenos to be shaky estar prendido con alfileres
to sew up (have s.th. all sewn up) tener algo en el to sham ill tener calentura de pollo
bote shambles (a[n absolute] ~) patas arriba
sex (have ~: ]get a/one’s leg over; get one’s rocks shambles (be a[n absolute] ~) mezclar berzas con
off; have a screw/shag) capachos; cajón de sastre (example)
sex (have ~ [with s.o.]: ]ball [s.o.]; bang [s.o.]; shame (blush with ~) salírsele/subírsele a alg.
bonk [s.o.]; fuck [s.o.]; have it off/away [with los colores
s.o.]; knock a woman off; lay s.o.; screw [s.o.]; shame (feel no ~ [about . . .]) tener la cara como
shag [s.o.]) el cemento
sexually provocative woman la calientapollas/ shame (not to have an ounce/the least bit of ~) ni
castigadora sombra de
to shack up together casarse por detrás de la shameless (be quite ~ [about . . .]) tener la cara
iglesia como el cemento
to shackle s.o. poner trabas a alg. Shank’s mare/pony (go/come on ~) ir/venir a
shade (put s.o. in the ~) hacer sombra a alg. golpe de alpargata/en el caballo de San
shadow (be a [mere] ~ of one’s former self ) no ser Francisco/a golpe de calcetín/en el coche
[ni] sombra de lo que era/etc. de San Francisco o de San Fernando
shadow (follow s.o. [around] like a ~) ser la shape (in pretty bad ~) mal parado
sombra de alg. to shape up nicely echar buena pluma

341
sharp

sharp (at 6 [o’clock] ~) a las seis clavadas shirt (in one’s ~) en paños menores
(]clavado) shirt (keep your ~ on!) ¡para el carro!; ¡echa el
sharp (be [as] ~ as a razor) ser más listo que el freno, Ma[g]daleno!
hambre shirt (lose one’s ~) jugar hasta la camisa; estar
sharp (be [very/pretty] ~) tener muchas pelado (example)
conchas/más conchas que un galápago; shit la ñoña/ñorda
ser más listo que el hambre; saber shit! ¡me cago en diez/en la mar! (]cagar)
[mucho] latín shit (have/take a ~) cagar; plantar la estaca;
sharp operator el vivo/la viva hacer de lo gordo
sharp’s the word! ¡arrea! (]arrear) shit (marijuana) el chocolate/ful; la hierba/
to shatter s.o. hacer polvo a alg. mandanga/mierda; el tate; la yerba
to shatter s.th. hacer algo cisco shit (not to be worth a ~) no valer un cojón
to shatter s.th. (hopes/etc.) echar algo al o por el shit (not to give a ~ [about s.th./s.o.]) cagarse en
suelo algo/alg.; ciscarse en algo; pasarse algo
to be shattered (exhausted) estar hecho una braga por el culo; [no] importar a alg. un huevo/
(]bragas); estar/quedar hecho cisco; una puñeta
tener los huesos molidos; estar hecho to shit cagar; plantar la estaca; hacer de lo
migas/papilla/pedazos; estar hecho un gordo
pingajo; estar hecho polvo/puré; estar shit creek (be up ~ [without a paddle]) estar
reventado (]reventar); estar hecho unos jodido (]joder)
zorros to shit o.s. cagarse; zullarse
shattering noise (be a ~) ser un ruido que taladra to shit o.s. [for fear] cagarse/ciscarse de miedo
(]taladrar) shitless (be scared ~) cagarse/ciscarse de miedo
shave (be/have a close/narrow ~) [por] el canto (examples)
de un duro; por un pelo/los pelos; shits (diarrhea) la cagalera; las seguidillas
salvarse en una tabla shivers (send ~ down s.o.’s spine) ponerle o
sheep (be the black ~ [of the family]) ser el ponérsele a alg. [la] carne de gallina
garbanzo negro [de la familia] shock (be a ~ to s.o.) quitar el hipo a alg.
sheep (black ~) la oveja negra shock (come as a ~) caer/sentar como un jarro
sheep (separate the ~ from the goats) apartar las de agua fría
ovejas de los cabritos to shock s.o. arrancarle a alg. el alma
sheep’s clothing (wolf in ~) el diablo predicador; shocked (be completely ~) quedarse frío
un lobo con piel de cordero/oveja; el to be shocked by s.th. llegarle algo a alg. al alma
mátalas callando shockingly escandalosamente (]escandaloso)
sheep’s clothing (be a wolf in ~) matarlas callando to be shockingly expensive costar una burrada/un
sheep’s eyes (make ~ at s.o.) hacer carantoñas a dineral/un huevo/un ojo de la cara/un
alg. pico/un riñón/una riñonada; costar la de
sheet (go as white as a ~) ponerse más blanco San Quintín; costar un sentido o los cinco
que la pared/que una sábana sentidos
sheets (be three ~ to/have three ~ in the wind) shoe (I wouldn’t like to be in his ~s) no quisiera
estar hecho un cesto/una cuba/un cuero/ estar en su pellejo/en sus zapatos
un pellejo/una uva shoe (if the ~ fits, wear it) quien o el que se pica,
sheets (come down in ~) a cántaros (example); ajos come; al que le sirva que se lo ponga
llover a chorros/cubos/mares/torrentes (]servir)
shelf (be left on the ~: s.o.) quedarse para shoe (know where the ~ pinches) saber dónde
adornar altares; sentarse en el poyetón; aprieta el zapato
quedarse para vestir santos shoe (now the ~’s on the other foot) se han vuelto
shelf (leave s.th. on the ~) dar carpetazo a algo las tornas; se ha vuelto la tortilla
shell (retreat/retire/withdraw into one’s ~) shoe (s.o. wouldn’t like to be in s.o.’s ~s) no
meterse en su concha arrendarle la ganancia a alg.
to shelve s.th. dar carpetazo a algo shoelaces (not to be fit to tie s.o.’s ~) no llegarle a
shindig la juerga alg. a la suela del zapato/a los zancajos
to shine at one’s studies lucir en sus/los estudios shoemaker (the ~’s son always goes barefoot) en
shiner (have a ~) tener un ojo a la funerala casa de herrero, cuchillo de palo
shining light (not to be exactly a ~) no tener dos to shoot (be like ~ing fish in a barrel) ser coser y
dedos de frente; nació alg. tarde (]nacer) cantar; ser pan comido
to shirk hurtar el hombro to shoot a line darse bombo; echarse/marcarse
shirt (give the ~ off one’s back) dar hasta la un farol
camisa; dar la capa to shoot and kill s.o. dar el paseo a alg.

342
shrewd

to shoot from the hip no tener pelos en la lengua shoulders (rub ~ with s.o.) rozarse con alg.
shoot him/etc.! ¡al paredón con él/etc.! shoulders (rub ~ with upper-crust people)
to shoot off (have an orgasm) correrse; sacar la codearse con los de arriba
piedra to shout about s.th. echar las campanas al vuelo
to shoot off (leave quickly) desempedrar la calle to shout at the top of one’s voice/lungs como un
to shoot one’s bolt echar el resto descosido (example); a más no poder
to shoot one’s bolt (have shot one’s bolt) haber to shout one’s head off como un descosido
quemado su último cartucho (example); desgañifarse; desgañitarse
to shoot one’s mouth off soltar la sinhueso to shout o.s. hoarse desgargantarse
to shoot s.o. several times propinar algo a alg. to shout s.th. from the rooftops echar las
to shoot the breeze/bull cascar; darle a la campanas al vuelo; pregonar/proclamar
sinhueso algo a los cuatro vientos
to shoot the moon mudarse clandestinamente to shout until one is [as] hoarse as a crow
to shoot the works poner toda la carne en el desgargantarse
asador; jugarse el todo por el todo to shove s.th. under s.o.’s nose meter algo a alg.
to shoot up (drug) chutarse; pincharse por las narices (]nariz)
to shoot up (grow fast) crecer como la espuma; show (give the ~ away) tirar de la manta;
dar un estirón descubrir el pastel
to shoot up like mushrooms aparecer/brotar/ show (put on a ~) montar un número; hacer el
darse como hongos/como las setas paripé
shooting gallery el pimpampúm show (run the ~) cortar el bacalao; llevar la
to be short of s.th. estar/andar mal de algo batuta; llevar/ponerse los calzones
short, chubby person el tapón (]calzón); ser el amo del o dirigir el
to be short-lived pasar como una nube de cotarro; llevar la voz cantante
verano to show (not to ~ one’s anger/feelings) andarle/irle
short-lived (s.th. ~) una nube de verano a alg. la procesión por dentro
to be short-tempered tener el genio vivo to show (we have to ~ who we are) o somos o no
short-time hotel/motel la pensión de tapujo somos (]ser)
shorty el renacuajo to show off darse charol; hacer el paripé; darse
shot (be a big ~) tener muchas campanillas; ser pisto; el postín (example); darse pote;
un pájaro gordo toser fuerte
shot (big ~[s]) un gran bonete; gente de alto to show off s.th. pagarse de algo
copete; gente gorda; el mandamás; un pez to show [o.s. in] one’s true colors quitarse la
gordo careta; enseñar el cobre; quitarse el
shot (call the ~s) cortar el bacalao; llevar la embozo; descubrir la hilaza; quitarse la
batuta; llevar/ponerse los calzones máscara; descubrir la oreja
(]calzón); ser el amo del o dirigir el to show o.s. up lucirse; meter la pata/pezuña
cotarro; mover los hilos; llevar la voz to show s.o. the [way to the] door enseñar/mostrar
cantante la puerta a alg.
shot (have a ~ in the/one’s locker) traer algo en/ to show up asomar las narices (]nariz)
por la manga to show up (not to ~) fumarse algo
shot (give o.s. a ~) chutarse; pincharse to show up at recalar en
shot (of drug) el chute; la picotada; el picotazo to show up at the end llegar a los amenes
shot (take a ~: photograph) tirar una foto (]amén)
shot (well, the first ~ was a failure) al primer to show what one can do hacer [un] buen papel
tapón, zurrapa[s] to shower insults on s.o. poner a alg. como un
shot in the arm (the industry needs a ~) la estropajo
industria necesita una inyección financiera to shower s.o. with s.th. or s.th. upon s.o. colmar a
shot in the arm (what they said was a ~ for us) lo alg. de algo
que dijeron supuso una inyección de showing-off el postín
optimismo para nosotros shreds (tear s.o. to ~) poner a alg. como chupa
shotgun (sawn-off ~) la chata de dómine/como un guiñapo/como hoja
shotgun wedding (have a ~) casarse de penalty de perejil; machacar a alg.; hacer polvo a
shoulder (be a ~ for s.o. to cry on) ser el paño de alg.; revolcar a alg.; poner a alg. como un
lágrimas de alg. trapo
shoulder (give s.o. the cold ~) dar de lado a alg. shrew (woman) una mujer de armas tomar; la
shoulders (be head and ~ above s.o.) comerse a cascarrabias/tarasca
alg. crudo; dar quince y raya/falta a alg.; shrewd (be very ~) tener muchas camándulas/
dar cien vueltas a alg. carlancas

343
shrewd operator

shrewd operator (be a very ~) estudiar con el side (split one’s ~s laughing/with laughter) como
demonio un descosido (example); rajarse/reventar
to shriek one’s head off como un descosido de risa
(example) to side with s.o. ponerse del/al lado de alg.
shrimp (person of small stature) el renacuajo sidelines (watch from the ~) ver los toros desde
to shroud s.th. correr/echar un velo sobre algo la barrera
to shut one’s eyes [to s.th.] hacer la vista gorda [a sideways (be knocked ~) quedarse de una pieza
algo] (]gordo); cerrar los ojos a algo sideways (knock s.o. ~) partir a alg. por el eje;
to shut s.o. up matarle a alg. el gallo [en la dejar a alg. de una pieza
mano]; tapar la boca a alg. sieve (have a memory like a ~) tener la cabeza
to shut s.th. all up cerrar algo a piedra y lodo como un colador
to sift through s.th. pasar algo por la criba
to shut s.th. firmly/tight/securely cerrar algo a cal
sight (be love at first ~) ser un flechazo
y canto
sight (be out of ~: prices/etc.) andar/estar por las
to shut the door in s.o.’s face dar a alg. con la
nubes
puerta en la cara/en los hocicos/en las
sight (out of ~, out of mind) ojos que no ven,
narices
corazón que no siente
to shut up like a clam callar[se] como un muerto/
sight (s.o. can’t stand the ~ of s.o.) no poder ver a
una piedra; estar mudo como una tumba/ alg. ni en pintura
ser [como] una tumba sight for sore eyes (be a ~) dar gusto verlo
shut-eye (get a bit of or some ~) echar una sign of life (give a ~) resollar
cabezada/cabezadita; descabezar un signal success (achieve a ~) poner una pica en
sueñecito; planchar/chafar la oreja; hacer Flandes
la rosca [de galgo] silence (there’s [a] deathly ~) no se siente/oye
shy (once bitten twice ~) de los escarmentados [ni] una mosca
nacen los avisados (]escarmentar); el silence gives/implies consent quien calla otorga
gato escaldado del agua fría huye (]callar)
shyster el bachiller Trapazas (]trapaza) silence is golden en boca cerrada no entran
sick (be as ~ as a parrot) arrojar hasta los huesos moscas; por la boca muere el pez
sick (be very ~) no levantar/alzar cabeza to silence s.o. tapar la boca a alg.
sick (make s.o. ~ to his stomach) revolver el silent (be [as] ~ as the grave) estar mudo como
estómago/las tripas a alg. una tumba o ser [como] una tumba
sick (pretend to be ~) tener calentura de pollo silent (it’s [as] ~ as the grave) no se siente/oye
to be sick and tired of s.o. estar hasta las cejas/la [ni] una mosca
punta de los pelos o del pelo de alg. silent fart el follón
to be sick and tired of s.th. estar hasta las cejas/el silently (fart ~) follarse
coco/[más allá de] la coronilla de algo; silk purse (you can’t make a ~ out of a sow’s ear)
estar frito de algo; estar hasta el gorro/el aunque la mona se vista de seda, mona se
moño/las narices (]nariz)/la punta de los queda; no se le puede pedir peras al olmo
pelos o del pelo/los topes de algo silly gil/gilí
to be sick to the teeth of s.th. estar hasta las
silly (drink o.s. ~) de padre y muy señor mío
(]el padre) (example); coger una
cejas/el coco/[más allá de] la coronilla de
papalina
algo; estar frito de algo; estar hasta el
silly (scare s.o. ~) dar un susto de muerte a alg.
gorro/el moño/las narices (]nariz)/la
silly answers (give ~) irse por los cerros de
punta de los pelos o del pelo/los topes de
Úbeda
algo
silly mistake la primada
side (be at s.o.’s ~ at the hour of death) recoger el silly thing [to do] la burrada
postrer suspiro de alg. silver lining (every cloud has a ~) no hay mal que
side (change ~s) cambiar de/la chaqueta por bien no venga
side (get out of bed on the wrong ~/get up on the to be silver-tongued tener un pico de oro
wrong ~ of the bed) levantarse con el pie similar (be very ~) ser primo hermano de o ser
izquierdo o salir con mal pie primos hermanos
side (just to be on the safe ~) por si las moscas simple-minded reasoning la cuenta de la lechera
side (keep it with both ~s) bailar en la cuerda sin (be as ugly as ~) ser un aborto del diablo; ser
floja el acabóse de feo (]acabar); ser más feo
side (on the ~) bajo cuerda/por debajo de que Carracuca; ser más feo que Picio/que
cuerda el pecado/etc.; a más no poder; dar un
side (put s.th. on one ~) dar carpetazo a algo susto al miedo

344
sky

sin (it would be a ~ not to . . .) sería un pecado size (cut s.o. down to ~) bajar los humos a alg.;
no ... poner a alg. en su sitio
sin (poverty is no ~) pobreza no es vileza to be sizzling hot de bigote
sincere (not to be ~ [in what one says]) de boca to skedaddle poner pies en polvorosa
[para] afuera; de boquilla; de dientes skeleton (have a ~ in the closet/cupboard) tener
[para] afuera un cadáver en el armario
sinecure el bocado sin hueso skeletons (bring out the ~ in the closet/cupboard)
to sing (inform) cantar; irse de la mui sacar los trapos [sucios] a relucir
to sing like an angel ... que es un primor skidmark (in the underwear) el palomino
(example) skillful hands (have ~) tener manitas de plata/
to sing s.o.’s praises poner a alg. en/por o oro
levantar a alg. a/hasta los cuernos de la to skim the cream off chuparse [una] buena
luna; levantar a alg. hasta o poner a alg. breva
por las nubes skin (be soaked to the ~) estar calado/mojado
to singe one’s wings pillarse los dedos hasta los huesos; estar hecho un pato/
singing voice (have an excellent ~) tener una una sopa; estar mojado hasta los tuétanos
garganta de oro skin (by the ~ of one’s teeth) [por] el canto de un
single-handedly a cuerpo gentil duro; por un pelo/los pelos
singles bar el bar de ligue/alterne skin (develop a thick ~) criar callos
to sink (I’m/etc. sunk) [todo] mi/etc. o el gozo skin (get soaked to the ~) mojarse hasta el alma/
en el/un pozo los huesos
sinker (swallow anything hook, line and ~) skin (get under s.o.’s ~) alterar/crispar los
tragar[se]las como ruedas de molino nervios a alg. o poner los nervios de
sissy el/la gallina punta a alg.; sacar a alg. de quicio
skin (have a thick ~) tener anchas/buenas
to sit back and do nothing estar/quedarse con los
espaldas; tener buen estómago
brazos cruzados
skin (it’s/that’s no ~ off my nose) no me va ni me
to sit on one’s backside/butt tocarse los cojones
viene (]venir)
(]cojón); tocar la vihuela
skin (jump out of one’s ~) no llegarle a uno la
to sit on one’s hands estar/quedarse con los
camisa al cuerpo; morirse del susto
brazos cruzados; no dar golpe
skin (save one’s/s.o.’s ~) salvar el pellejo; salvar
to sit on the fence estar entre dos aguas; ver los
el pellejo a alg.
toros desde la barrera; nadar entre dos
skin and bone (be all ~/nothing but ~) ser un/
aguas
estar hecho un costal de huesos;
to sit on top of a volcano andar/verse en los
quedarse en el chasis; estar en los
cuernos del toro
huesos; no tener más que el pellejo
to sit still (s.o. can’t ~ for a minute) ser [un] culo
to skin (keep one’s eyes ~ned) avivar el/[los]
de mal asiento ojo[s]
sitting (at a single/at one ~) de un tirón to skin a cat (there’s more than one way to ~) hay
situation (be in a [very] difficult ~) estar más muchas maneras de matar pulgas
perdido que Carracuca; estar entre la to skin out (beat it) sacar el bulto
espada y la pared/entre dos fuegos to skin s.o. alive comer[se] a alg. vivo
situation (change the ~ completely) dar la vuelta a skinflint el cicatero/la cicatera; el
la tortilla cuentagarbanzos
situation (the ~ is about to explode/is extremely to be skinny salirse por el corbatín; estar más
tense) está para dar un estallido seco que una pasa
situation (the ~ is [still] unresolved) la pelota skinny-dipping (go ~) estar/ir en bolas
está/sigue en el tejado (example); en carnes [vivas] (example); en
six (be knocked for ~) quedarse de una pieza cueros [vivos] (example)
six (knock s.o./s.th. for ~) partir a alg. por el eje; to be skint estar palmado/pelado
dejar a alg. de una pieza; echar algo al o to skip s.th. fumarse algo; dejar algo a un lado
por el suelo o de lado
six of one and half a dozen of the other (it’s ~) lo to skive off [s.th.] escurrir/escapar/huir el bulto;
que no va en lágrimas, va en suspiros; lo fumarse algo; hurtar el hombro
mismo es ñangá que ñangué; olivo y skunk (be [as] drunk as a ~) estar hecho un
aceituno, todo es uno; tamboril por gaita cesto/una cuba/un cuero/un pellejo/una
sixes (be [all] at ~ and sevens) estar/andar manga uva
por hombro sky (be high as the ~: drunk/on drugs) tener un
sixth sense el sexto sentido globo impresionante

345
sky

sky (gray ~) la panza de burra sleep of the dead/just (sleep the ~) dormir a
sky (praise s.o. to the skies) dar bombo a alg.; pierna suelta
poner a alg. en/por o levantar a alg. a/ to sleep (not to ~ a wink [all night]) pasar la
hasta los cuernos de la luna; hacerse noche en blanco; no pegar ojo
lenguas de alg.; levantar a alg. hasta o to sleep planchar/chafar la oreja; hacer seda
poner a alg. por las nubes to sleep badly ser de mala yacija
sky (praise s.th. to the skies) hacerse lenguas de to to sleep it off desollar/dormir el lobo; dormir
algo la mona/el vino
to be sky-high andar/estar por las nubes to sleep jolly/very well de narices (]nariz)
to slack tocarse las narices (]nariz) (example)
slag (woman) la fulana; el pendón to sleep like a baby dormir como un bendito/
to slag each other/one another off repiquetearse lirón
to slag s.o. off poner a alg. como chupa de to sleep like a log dormir como un bendito/un
dómine/como hoja de perejil; poner a alg. ceporro/un leño/un lirón/una peña/un
a parir tronco
to slag s.th. off dar caña a algo to sleep off a hangover desollar/dormir el lobo;
to slam s.o. poner a alg. como chupa de dormir la mona/el vino
dómine/como hoja de perejil; hacer polvo to sleep on s.th. consultar algo con la almohada
a alg. to sleep soundly dormir a pierna suelta
to slam s.th. dar caña a algo to sleep the sleep of the dead/just dormir a pierna
to slam the door in s.o.’s face dar a alg. con la suelta
puerta en la cara/en los hocicos/en las to sleep well (with a clear conscience you ~) la
narices mejor almohada es una conciencia
slammer la trena tranquila
slammer (be in the ~) estar a la sombra/en la to sleep with s.o. hacer el amor con alg.
trena sleeper (be a restless ~) ser de mala yacija
slammer (be put in the ~) ponerse el capuchón sleeping dogs (let ~ lie) peor es meneallo/mejor
slammer (put s.o. in the ~) meter a alg. donde no es no meneallo/más vale no meneallo
vea el sol; poner a alg. a la sombra; (]menear)
zambullir a alg. en la cárcel sleepless night (have a ~) pasar la noche en
to slander s.o. arrastrar/poner a alg. por los blanco
suelos sleepy village balsa de aceite
slap in the face la leche sleeve (have s.th. up one’s ~) traer algo en/por la
slap [on the mouth] [el]/la tapaboca[s] manga
slaps in the face (series of ~) la sopapina sleeve (laugh up one’s ~) reírse a solas/para sus
slap-up meal la comilona adentros
slap-up meal/do (be a ~) haber arroz y gallo sleeves (roll up one’s ~) empezar a afilarse las
muerto uñas
slash (have a ~) cambiar el agua/caldo a las to sling one’s hook largarse
aceitunas; cambiar el agua al canario; to slink off with one’s tail between one’s legs con
echar una meada; mear las orejas gachas (example); irse con el
slate (wipe the ~ clean) barrer con todo; hacer rabo entre las piernas/patas
borrón y cuenta nueva; hacer tabla rasa slip (give s.o. the ~) dar [el] esquinazo a alg.
to slaughter s.o. cascar a alg. slip (give s.o. the pink ~) dar el bote a alg.;
slave (work like a ~) trabajar como un negro echar/despedir a alg. con cajas
slave of habit (man is a ~) la costumbre es otra/ destempladas; echar a alg. a la calle/
segunda naturaleza poner a alg. de patitas en la calle; plantar
to slave away trabajar como un buey; dar el a alg. en la calle; largar a alg.; dar la
callo; romperse el culo; echar/sudar la licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.
hiel; echar los hígados; darse una jupa; slip (mistake) el desliz
trabajar como un negro; dejarse la piel; slip (there’s many a ~ ’twixt cup and lip) del dicho
pringar[las]; sudar el quilo; remar; al hecho hay mucho trecho; dicho sin
reventarse; echar los riñones (]riñón); hecho no trae provecho; del plato a la
destripar terrones (]terrón); sudar tinta boca se pierde la sopa
sleep (not to get a wink of ~ all night) defraudar el slip of the tongue (be a ~) irse de la lengua/írsele
sueño; pasar la noche en blanco a alg. la lengua
sleep (unnecessarily lose ~ over s.th.) hacerse una to slip away deslizarse; desaparecer por el foro;
paja mental hacerse el perdidizo

346
to smoke

to slip out (s.th.) irse de la lengua/írsele a alg. la small thing (not to be just a ~) no ser moco de
lengua pavo
to slip s.o. s.th. deslizar algo a alg. small world (it’s a ~) el mundo es un pañuelo
to slip s.th. through colar algo smart (elegant/etc.) pichi; el postín (example);
to slip up dar un resbalón señor; a lo gran señor (]el señor)
slip-up el desliz smart (be as ~ as they come) ser más listo que el
to slog away trabajar como un buey; dar el callo; hambre
romperse el culo; echar/sudar la hiel; smart (be pretty/really ~) saber más que Lepe
echar los hígados; darse una jupa; trabajar smart (be very ~) saber más que Briján; tener
como un negro; dejarse la piel; mucha letra menuda
pringar[las]; sudar el quilo; remar; smart (think to be very ~) la mar de
reventarse; echar los riñones (]riñón); smart alec[k]/Alec[k] (be a real ~) más que siete
destripar terrones (]terrón); sudar tinta to smash (spy ring/etc.) desvertebrar algo
to slog one’s guts out (]guts) to smash s.o.’s face/head in romper el bautismo/
sloshed (be ~) estar hecho un cesto; estar los cascos/la crisma a alg.; quitar los
cocido (]cocer); estar hecho una cuba/un hocicos a alg.
cuero; estar/andar pedo; estar hecho un to smash s.th. to pieces hacer algo cisco/[una]
pellejo/una sopa; estar trompa; estar tortilla
hecho una uva smashed (be ~) estar hecho un cesto/una cuba/
sloshed (get ~) cocerse; papar una jumera; un cuero/un pellejo/una sopa; estar
coger una melopea/merluza; coger/pillar trompa; estar hecho una uva
una mona; moñarse; coger una pea; smashed (be ~ out of one’s mind) estar cocido
agarrar[se] un pedo; coger una pítima (]cocer) (example)
slot machine el/la tragaperras smashed (get ~) cocerse; papar una jumera;
slow ([as] ~ as/~er than molasses [in January]) a
coger una melopea/merluza; coger/pillar
paso de buey/tortuga
una mona; moñarse; coger una pea;
slow (be [as] ~ as/~er than molasses [in January])
agarrar[se] un pedo; coger una pítima
ser [más lento que] una tortuga
smasher (girl/woman) un buen bocado; un
to be slow on the uptake calzar poco; ser corto de
monumento [nacional]; de rechupete
entendederas/tener malas entendederas
smashing bestial; chachi; cojonudo; dabute[n]/
slowcoach (be [such] a ~) ser [más lento que]
dabuti; que quita el hipo; pistonudo
una tortuga
smashing (look ~) estar como un camión
slowly palmo a palmo
smashing time (have a ~) chachi (example);
slowpoke (be [such] a ~) ser [más lento que] una
dabute[n]/dabuti (example)
tortuga
slut la fulana; el pendón smattering (slight knowledge) la tintura
to smell (I/we [can] ~ a rat [here]) [aquí] hay gallo
slut (call a woman a ~) decir a una las cuatro
letras tapado/gato encerrado
to be sly tener [mucha] mano izquierda; saber to smell a rat descubrir el pastel; oler el poste;
cuántas púas tiene un peine olerse la tostada
sly (be as ~ as they come) tener muchas to smell awful/foul saber a demonios/rayos
camándulas/carlancas; tener muchas to smell divine/heavenly/etc. oler a gloria
conchas/más conchas que un galápago; to smell fishy oler a camelo/a cuerno quemado
ser más corrido que un zorro viejo; tener to smell of sweat oler a tigre
mucha letra menuda; ser capaz de contar smelly feet los quesos
los pelos al diablo; saberlas todas o muy smile (be all ~s) tener cara de pascuas
largas; tener mucha trastienda to smile (fortune ~s on some but not on others)
sly (on the ~) a la chita callando unos nacen con estrella y otros nacen
sly dog/fellow el lagarto estrellados
sly one el vivo/la viva to smile (fortune ~s upon s.o.) sonreírle a alg. la
sly person el zorro suerte/fortuna
sly sort el mátalas callando to be smitten with s.o. estar perdido por alg.
sly woman la pájara smoke (go up in ~) deshacerse como la sal en el
slyly (go about things ~) matarlas callando agua
smack (walk/run ~ into s.th.) dar de narices smoke (there’s no ~ without fire/where there’s ~,
contra algo (]nariz) (example) there’s fire) donde fuego se hace, humo
to smack one’s lips [over s.th.] chuparse los dedos sale; cuando el río suena, agua lleva o
[por algo] piedras trae
small matter (be no ~) no ser grano de anís to smoke (give up smoking) quitarse del tabaco

347
to smoke

to smoke (put that in your pipe and ~ it!) ¡chúpate snow (cocaine/heroin) la blanca; el Charly; la
ésa! (]chupar) coca/nieve
to smoke cigarettes only no fumar más que papel to be snowed under with s.th./work andar/ir de
to smoke like a chimney fumar como un cabeza con algo; no saber de sí
carretero/una chimenea; a todo pasto snowflakes las moscas blancas
to smoke pot emporrarse snub nose la nariz respingona (]respingón)
smoky pad/room la zorrera to snuff it (die) irse al otro barrio; acabársele a
smooth (as ~ as glass/as a millpond) balsa de alg. la candela; cascar[la]; diñarla;
aceite quedarse frío/frito; pelar gallo; guiñarla;
smooth ([you’ve got to] take the rough with the ~) hincar el pico; liarlas o liárselas; palmarla;
tomar las duras con las maduras (]duro); estirar la pata; liar el petate; pringarla;
no todo el monte es orégano reventar[se]; quedarse tieso
smooth operator el vivo/la viva snug (be as ~ as a bug in a rug) estar en su[s]
smooth type el mátalas callando gloria[s]; vivir/estar como pava en corral
smoothly (go off ~) salir algo corriente y soak (old ~) el cuero; la espita/esponja
moliente to be soaked to the skin estar calado/mojado
smoothly (go/run [very] ~) balsa de aceite; ir/ hasta los huesos; estar hecho un pato/
marchar sobre ruedas/como una seda una sopa; estar mojado hasta los tuétanos
to be smug pagarse de sí mismo soaked to the skin (get ~) mojarse hasta el alma/
to smuggle s.th. through colar algo; pasar algo de los huesos
tapadillo to be soaking wet estar calado/mojado hasta los
smut (talk ~) decir verdulerías huesos; estar hecho un pato/una sopa;
snack (have a mid-morning ~) tomar las once estar mojado hasta los tuétanos
snag (there’s/that’s the ~) ahí está el busilis/la soaking wet (get ~) mojarse hasta el alma/los
madre del cordero huesos
snags (have its ~) tener algo muchos entresijos So-and-so (Mr. ~) el señor no sé cuántos
snail’s pace (at a ~) a paso de buey/tortuga (]saber)
snake in the grass un judas (]Judas) to soap s.o. up dar coba a alg.
snap (be a ~) ser una breva to be soaring (prices/etc.) andar/estar por las
to snap at s.o. saltar a la cara a alg.; soltar la/ nubes
una coz a alg. to sob one’s heart out llorar a lágrima viva/como
snappy (make it ~!) ¡arrea! (]arrear) una Magdalena; llorar a moco tendido/a
to snatch s.th. away from under s.o.’s nose dejar a moco y baba
alg. con la miel en los labios to sob uncontrollably llorar a moco tendido/a
sneak el chivato/la chivata; el/la correve[i]dile; moco y baba
el soplón/la soplona soccer ball el cuero
to sneak away escurrir/escapar/huir el bulto; social ladder (have gone up the ~) andar/estar en
deslizarse; desaparecer por el foro; zancos
despedirse a la francesa (]francés); sock (put a ~ in it!) ¡echa el freno, Ma[g]daleno!
hacerse el perdidizo sockets (s.o.’s eyes pop out of their ~) saltársele/
to sneak on s.o. [to s.o.] chivarse contra/de alg. salírsele a alg. los ojos de las órbitas
[con/a alg.] sod (do ~ all) tocarse los cojones (]cojón)/el
to sneeze (not to be ~d at) no ser moco de pavo pito; tocar la vihuela
snide remarks (make ~ at s.o.) dar remoquete a sod (not a ~) ni quisque
alg. sod (there isn’t/wasn’t a ~ here/there) no hay/
to sniff (not to be ~ed at) no ser moco de pavo había bicho viviente; no hay/había ni un
to sniffle sorberse los mocos gato
snitch (informer) el chivato/la chivata; el/la sods (all the odds and ~) todo bicho viviente;
correve[i]dile Cristo y la madre/todo Cristo; todo/cada
to snitch on s.o. [to s.o.] chivarse contra/de alg. quisque
[con/a alg.] soft (be/go ~ on s.o.) caérsele a alg. la baba con/
snog (have a good old ~) cambiar babas; por alg.
morrearse; darse el pico to be soft in the head estar mal de la azotea; no
to snoop (be/go ~ing around) andar a la husma estar bueno de la cabeza o estar ido/mal/
snooze (have a ~) echar una cabezada/ tocado de la cabeza o tener pájaros en la
cabezadita; descabezar un sueñecito cabeza; estar como una cabra/cafetera;
to snore heavily roncar como un trompo estar [loco] como un cencerro; estar
snot las velas chalado; estar mal de la chaveta; estar
snout (nose) el asa; las napias chiflado; tener la cabeza llena de serrín

348
sour grapes!

soft job el bocado sin hueso sorrow (drain/drink the cup of ~ [down] to the last
to soft-soap s.o. hacer la barba/dorar la bola/ drop) apurar el cáliz de cicuta/de [la]
hacer carantoñas/dar coba/comer el amargura/de dolor hasta las heces
coco/hacer fiestas/dar jabón a alg.; venir sorry (better [to be] safe than ~) ¡a penseque lo
a alg. con papeles; hacer la rosca a alg. ahorcaron!; más vale un “por si acaso”
softy (be a ~) ser un blandengue que un “¿quién pensara?”; más vale
soi-disant expert/scholar el erudito/la erudita a prevenir que curar; más vale prevenir que
la violeta lamentar
solid [as a rock] de cal y canto sort (a woman of that ~) una tal
Solomon (be wiser than ~) ser más sabio que sort (be a clumsy ~) ser un manazas
Salomón sort (irritable ~) el/la cascarrabias
solution (be a case of the ~ being worse than the sort (it’s nothing of the ~) no hay tales borregos/
problem) ser peor el remedio que la carneros/corderos
enfermedad sort (odd ~) el tipejo
solution (seek a quick ~) echar/tirar por el atajo sort (people of that ~) gente de ese jaez
some (be pretty and then ~) de narices (]nariz) sort (sly ~) el mátalas callando
(example) sort (there aren’t many of that ~ around) ni
some guy (be ~) ser hombre de pelo en pecho buscando con [un] candil
someone else (get ~ to do it!) ¡que lo haga el to sort out (he has to sort that out himself!)
nuncio! arreglárselas (]arreglar) (example);
someone else (tell that to ~) ¡díselo o cuéntaselo componérselas (]componer) (example)
al nuncio! sorts (it takes all ~ to make a world) de todo tiene
something (have that certain ~) tener duende la/hay en la viña del Señor
something different (it’s ~ every time) cuando to be so-so no ser ni fu ni fa
pitos flautas, cuando flautas pitos soul (be a helpful ~) ser un paño de lágrimas
somewhere else (go ~) irse con la música a otra soul (be a restless ~) ser [un] culo de mal
parte asiento
son (every mother’s ~ [of them]) todo bicho soul (brevity is the ~ of wit) lo bueno, si breve,
viviente; Cristo y la madre/todo Cristo; dos veces bueno
cada/cualquier hijo de vecino; todo/cada soul (every living ~) todo bicho viviente; Cristo y
quisque la madre/todo Cristo; todo/cada quisque
son (like father like ~) de tal costilla, tal astilla; soul (hardly a ~) cuatro gatos
en casa del gaitero todos son danzantes; soul (my mother/etc., God rest her/etc. ~) mi
de casta le viene al galgo ser rabilargo; tal madre/etc., que en gloria esté/que Dios
padre tal hijo; de tal palo, tal astilla; en tenga en la gloria
casa del tamborilero todos son danzantes soul (not a living ~) ni quisque
son of a bitch el cabrón/cagachín soul (sell one’s ~ [to the devil]) vender el alma al
son of a bitch (be a mean ~) ser un mal bicho diablo
song (sell/buy s.th. for a ~) vender algo por una soul (there isn’t/wasn’t a blessed/living ~ here/
miseria/por un pedazo de pan; comprar there) no hay/había bicho viviente; no
algo por un pedazo de pan hay/había ni un gato
song and dance (make a [great] ~ [about s.th.]) soul of kindness (be the very ~) no caberle a alg.
hacer [muchas] alharacas; a bombo y el corazón en el pecho
platillo (example) sound de los buenos
soon (as ~ as I/etc. turned my/etc. back) a las to sound (it ~s all too familiar) me suena a
primeras de cambio música de caballitos
soon (don’t speak too ~) cantar victoria to sound fishy oler a camelo/a cuerno quemado
soon (if I never see you again it will be too ~) to sound s.o. out meter a alg. los dedos en la
¡hasta que/cuando meen las gallinas!; boca; tirar de la lengua a alg.; tomar el
¡hasta que/cuando las ranas críen pelo! pulso a alg.
sooner or later a la corta o a la larga (]largo) to sound s.th. out tomar el pulso a algo
to be sopping wet estar hecho una sopa soup (be really in the ~) estar más perdido que
sore (open up/reopen an old ~/old ~s) renovar la Carracuca
herida/la[s] llaga[s] sour (look ~) torcer el morro
sore head (be like a bear with a ~) de perros sour expression (put on a ~) poner cara de
sore point el punto flaco vinagre
sore point/spot (touch on a ~) poner el dedo en sour face (make a ~) poner cara de vinagre
la llaga; tocar [a alg.] en la herida sour grapes! ¡están verdes!

349
sour look

sour look (have a ~ on one’s face) tener cara de to speak freely/openly/straightforwardly hablar en
pocos amigos castellano [puro y llano]
source (have s.th. from a good/reliable ~) beber to speak ill of s.th./s.o. arrastrar/poner algo o a
en buena fuente/en fuente fidedigna alg. por los suelos
sow (be [as] fat as a ~) estar hecho una botija; speak of the devil [and he’s sure to appear]
no caber en el pellejo hablando del rey/ruin de Roma [y él que
to sow (as you ~, so you reap) se cosecha lo que se asoma o por la puerta asoma]
se siembra (]cosechar) to speak one’s mind decir lo que se le viene a la
to sow (he who ~s the wind will reap the boca a alg.; no tener frenillo en la lengua;
whirlwind) quien siembra vientos recoge quitarle al lucero del alba
tempestades to speak out cantarlas claras
to sow (reap what one has ~n) cosechar lo que to speak too soon (don’t ~) cantar victoria
uno ha sembrado special (be nothing ~) no ser cosa del otro
to sow one’s wild oats correrla o correr sus jueves; ser del montón; no ser nada/cosa
mocedades del otro mundo
to be sozzled estar a medios pelos; estar entre special (be s.th. ~) salirse del montón
Pinto y Valdemoro special (be very ~) ser canela fina
space (be staring into ~) estar mirando a las spectacle (make a ~ of o.s.) dar la nota
nubes; estar contando las vigas spectacles (see everything/things or the world
to be spaced out estar de viaje through rose-tinted ~) verlo todo de color
spade (call a ~ a ~) llamar las cosas por su de rosa
nombre; llamar al pan, pan y al vino, vino speechless (be [left] ~) quedarse de una pieza
spades (in ~) a punta pala speechless (leave s.o. ~) dejar clavado a alg.;
spades (you’ll pay for this in ~!) ¡[ya] me las quitar el hipo a alg.
pagarás con creces! (]pagar) speed (at full/top ~) a toda pastilla; a todo
Spain (build castles in ~) hacer castillos en el vapor; a toda vela
aire speed (go/drive at top ~) hundir el pedal
Spaniard (average ~) Juan Español speed (more haste, less ~!) vísteme despacio, que
Spaniard/etc. (be a ~ to the core/through and estoy de prisa/que tengo prisa (]vestir)
through) ser español/etc. hasta los to speed [along] quemar el caucho
tuétanos to spend a penny cambiar el agua/caldo a las
Spanish (in [plain] ~) en cristiano aceitunas; cambiar el agua al canario
Spanish (say/tell s.th. in plain ~) hablar en to spend an awful lot on clothes gastar una
cristiano barbaridad en trapos
Spanish (speak ~) hablar en cristiano to spend [one’s] money wildly or like it’s going out
spanking new (like ~) como un oro of style or like there was no tomorrow como
spanner (throw a ~ in[to] the works) meter un un descosido (example)
bastón/palo en la rueda o bastones/palos to spend time or a year/etc. doing s.th. tirarse
en las ruedas [de alg.] tiempo o un año/etc. haciendo algo
spare (drive s.o. ~) dar con la cabeza en las to spew one’s guts out echar las entrañas; arrojar
paredes; sacar a alg. de sus casillas; hasta los huesos; echar las tripas
tener/traer frito a alg.; hacer a alg. subirse spice (variety is the ~ of life) entre col y col,
por las paredes; ser [como] para subirse lechuga; en la variedad está el gusto; pan
por las paredes; hacer la santísima a alg. con pan, comida de tontos
(]santísimo) spick-and-span como un oro; limpio como una
spare (go ~) dar con la cabeza en las paredes; patena; como una plata/una tacita de
subirse al campanario/por las paredes/a plata
la parra to spike s.o.’s guns echar a rodar los proyectos
to spare no expense echar/tirar la casa por la de alg.
ventana to spill the beans cantar; vaciar el costal;
to spare nobody no dejar/quedar títere con desembuchar; soltar la lengua; irse de la
cabeza mui; no quedarse con nada en el pecho;
to spare s.o. s.th. hacerle a alg. gracia de algo soltar la sinhueso
spare the rod and spoil the child la letra con to spin (make s.o.’s head ~) calentar la cabeza a
sangre entra alg.
spark (not a ~ of ) ni chispa de to spin (s.o.’s head is/starts ~ning) calentarse la
to sparkle with wit tener mucha chispa cabeza; cocérsele a alg. los sesos
to speak frankly/bluntly cantarlas claras; hablar (]cocer); tener la cabeza como una olla
en plata de grillos

350
spunk

to be spine-chilling ponerle o ponérsele a alg. los to spoon-feed s.o. with s.th. meter algo a alg. con
pelos de punta cuchara
spirit (fighting ~) tener garra (example) spot (]spots)
spirits (be in high ~) estar [alegre] como unas spot (be in a very tight ~) estar con el dogal/la
castañuelas soga al cuello
spit and image (be the ~ of s.o.) ser clavado a spot (be/stand rooted to the ~) quedarse hecho
alg./ser alg. clavado; ser escupido el una estatua
padre/etc. (]escupir) spot (brown ~ in the underwear) el palomino
to spit it [all] out no quedarse con nada en el spot (die on the ~) quedarse en el sitio
pecho; soltar la sinhueso spot (get o.s. into a tight ~) meterse en un
spit it out! ¡rompe de una vez! (]romper); berenjenal/en camisa de once varas
soltar la sinhueso (example) spot (get s.o. into a [very] tight ~) poner a alg. en
spiteful disposition/nature (have a ~) tener mal las astas del toro
café; tener mala leche/pipa/uva spot (get/help s.o. out of a tight ~) sacar a alg. del
spitting image (be the ~ of s.o.) ser clavado a atolladero; echar un cable a alg.; sacar a
alg./ser alg. clavado; ser escupido el alg. de un apuro
padre/etc. (]escupir) spot (kill s.o. on the ~) dejar a alg. en el sitio
spittle el pollo spot (know s.o.’s weak ~[s]) saber de qué pie
spleen (vent one’s ~ on s.o.) descargar la bilis en/ cojea alg.
contra alg. spot (leave s.o. in a tight ~) dejar a alg. en las
splendid bestial; chachi; cojonudo; dabute[n]/ astas del toro
dabuti; que quita el hipo; pistonudo spot (on the ~) de golpe y porrazo
to be splendid ser un/de alucine; ser canela fina; spot (put one’s finger on the ~) poner el dedo en
estar algo jamón la llaga
spliff el petardo/porro spot ([there is a] bright ~ on the horizon) hay luz
to split (beat it) darse el bote/piro al final del túnel; el rayo de esperanza
to split (seam) nacerse spot (touch on a sore ~) poner el dedo en la
to split one’s sides laughing como un descosido llaga; tocar [a alg.] en la herida
(example); rajarse/reventar de risa spot (weak ~) el punto flaco
to splutter (the words come ~ing out) hablar a spotless limpio como una patena; como una
borbotones/borbollones (]borbotón/ plata/una tacita de plata
borbollón) to be spot-on dar en el blanco/clavo
to splutter with rage echar espumarajos spots (knock ~ off s.o.) comerse a alg. crudo; dar
to spoil [all] the fun/s.o.’s fun/the party amargar el quince y raya/falta a alg.; dar cien vueltas
caldo a alg.; aguar la fiesta a alg.
to spoil everything echarlo todo a rodar spots before one’s eyes las musarañas
to spoil s.o. guardar/tener a alg. entre algodones sprat (set/throw a ~ to catch a mackerel/whale)
(]algodón) meter aguja para sacar reja; dar un gallo
to spoil s.th./things for s.o. amargar el caldo a para recibir un caballo
alg. sprawling (fall in a ~) dar con los/sus huesos en
to spoil the child (spare the rod and ~) la letra con el santo suelo
sangre entra spread (meal) la comilona
to be spoiled (s.th.) irse al cuerno; escoñarse to spread like wildfire extenderse/propagarse/
spoilsport (be a ~) aguar la fiesta difundirse como una mancha de aceite;
spoke (put a ~ in s.o.’s wheel) meter un bastón/ propagarse como un reguero de pólvora
palo en la rueda o bastones/palos en las to spread one’s wings alzar/levantar el vuelo
ruedas de alg.; poner trabas a alg. spree la juerga
sponge (throw in the ~) dar con la carga en spree (be/go on a ~) estar/ir de juerga
tierra/en el suelo o echarse con la carga; spree (have a real ~) correrse una juerga
arrojar/tirar la esponja; echar la soga tras to spring up like mushrooms aparecer/brotar/
el caldero; arrojar/tirar la toalla; recoger darse como hongos/como las setas
velas to spruce [o.s.] up ponerse de veinticinco
to sponge (live by sponging) vivir de sablazos alfileres; emperejilar[se]/emperifollar[se];
to sponge [on s.o.] chupar del bote; andar/vivir ponerse de punta en blanco
de gorra; dar el gorrazo a alg. spruced up (be all ~) estar de veinticinco
to sponge a living andar/vivir de gorra; comer la alfileres; estar/ir de punta en blanco
o vivir de la sopa boba spruced up (get all ~) ponerse de veinticinco
sponger la esponja; el/la lameplatos alfileres/de punta en blanco
to spoon morrearse spunk la leche

351
to squabble

to squabble andar en dares y tomares/dimes y caerle gordo a alg.; tener hincha/no poder
diretes; andar al pelo pasar a alg.; no poder ver a alg. ni
to squabble (be [always] squabbling) andar a palos pintado/ni en pintura; no poder tragar a
to squabble (start squabbling with s.o.) mojar la alg.
oreja a alg. to stand (s.o. can’t ~ s.th.) tener algo atravesado;
squabbling dimes y diretes no poder ver algo ni en pintura
squad (put s.o. before a firing ~) mandar a alg. al to stand (s.o. can’t ~ the sight of s.o.) no poder ver
paredón a alg. ni en pintura
to squander s.th. fumarse algo; tirar algo por la to stand around gaping papar moscas/viento
ventana to stand fast/firm no dar su brazo a torcer;
square (person) el carroza mantenerse/seguir en sus trece
squeaky clean limpio como una patena; como to stand for (we won’t ~ it/that!; I’ll not ~ that) ¡no
una plata/una tacita de plata somos negros! (]el negro); a mí no me
to squeal (inform) cantar; chivarse; irse de la tose nadie (]toser)
mui to stand idly by [while others are working] estar
to squeal on s.o. [to s.o.] chivarse contra/de alg. de miranda; tocarse las narices (]nariz)
[con/a alg.] to stand no nonsense no aguantar/sufrir pulgas
to squeeze (you can’t ~ s.o./s.th. into . . .) no caber to stand on end (make s.o.’s hair ~/s.o.’s hair stands
ni un alfiler (examples) on end) ponerle o ponérsele a alg. los
to squeeze a tear llorar con un ojo pelos de punta
to squelch s.o. bajar los humos a alg. to stand on one’s head hacer el pino
squirrel (be a ~) ser una urraca to stand on one’s head (be able to do s.th. standing
squirt (little ~: person) el comino/renacuajo on one’s head) [poder/saber] hacer algo con
to stab away at s.o. coser a alg. a puñaladas los ojos cerrados
to stab s.o. in the back dar una puñalada trapera to stand on one’s own two feet (begin to ~) alzar/
a alg. levantar el vuelo
to stab s.o. repeatedly coser a alg. a puñaladas to stand one’s ground no dar su brazo a torcer;
to stab the knife up to the hilt into s.th. meter el mantenerse/seguir en sus trece
cuchillo hasta las cachas en algo to stand out from the crowd salirse del montón
stable door (lock/shut the ~ after the horse has to stand s.o. up dejar colgado a alg.; dar [el]
bolted/gone) asno muerto, la cebada al esquinazo a alg.; dar mico a alg.; plantar o
rabo; a buenas horas, mangas verdes dejar plantado a alg.; dar un plantón a
stack (blow one’s ~) ponerse como un basilisco; alg.; hacer rabona a alg.
exaltársele a alg. la bilis; subirse al to stand up for s.o. dar/sacar la cara por alg.;
campanario; salirse de sus casillas; ponerse del/al lado de alg.
ponerse hecho un demonio; hinchársele a to stand up to s.o. plantar cara a alg.
alg. las narices (]nariz); subirse por las to stand up to the severest criticism poder pasar
paredes/a la parra por las picas de Flandes
stacks of a granel; a punta pala star (be [written] in the ~s) estar escrito
stacks of money (make ~) a más no poder (]escribir)
stage fright (have ~) tener nervios star (make s.o. a ~) lanzar a alg. al estrellato
to stagger (drunk) hacer caracoles star (see ~s) ver las estrellas
staggering[ly] cañón star (some are born under a lucky ~ and some are
stake (be at ~) estar en juego born seeing ~s) unos nacen con estrella y
stake ([pull] up ~s) hacer la maleta; liar el otros nacen estrellados
petate stardom (help s.o. to rise to ~) lanzar a alg. al
to stake one’s all poner toda la carne en el estrellato
asador to stare at s.o. mirar a alg. de hito en hito
to stake s.th. poner algo en juego to be staring into space estar mirando a las
stalks (s.o.’s eyes stand out on ~) saltársele/ nubes; estar contando las vigas
salírsele a alg. los ojos de las órbitas to be staring vacantly estar mirando a las
to stamp (s.th. ~s itself [firmly] on s.o.’s memory) musarañas
incrustársele algo a alg. en la memoria stark naked en traje de Adán/como Adán en el
(]incrustarse) paraíso; en carnes [vivas]; en cueros
to stamp one’s foot herir el suelo con el pie [vivos]; en traje de Eva; como su madre
to stand (s.o. can’t ~ it any more/longer) no poder le/lo/la echó al mundo; como Dios lo/etc.
con su alma trajo al mundo o tal como vino/etc. al
to stand (s.o. can’t ~ s.o.) tener a alg. atravesado/ mundo; en pelota[s]/porreta[s]
entre ceja y ceja/sentado en el estómago; to be stark naked estar/ir en bolas

352
stinking

stark raving/staring mad estar/ser loco de atar/ stick (get hold of the wrong end of the ~ oír
remate campanas y no saber dónde; tomar el
starkers en traje de Adán/como Adán en el rábano por las hojas
paraíso; en carnes [vivas]; en traje de Eva; stick (get the dirty/short end of the ~) tocarle a
como Dios lo/etc. trajo al mundo o tal alg. bailar con la más fea (]feo)
como vino/etc. al mundo; en pelota[s]/ to stick firmly to one’s opinion estar caballero en
porreta[s] su opinión; mantenerse/seguir en sus
to be starkers estar/ir en bolas trece
start (from ~ to finish) de cabo a cabo/rabo o to stick it on tener la cara como el cemento
de punta a cabo; de pe a pa to stick it out sudarlo
start (let’s make a fresh ~) borrón y cuenta nueva to stick one’s neck out [for s.th./s.o.] poner el
to start off (nothing’s easy to ~ with) el primer cascabel al gato; jugársela (]jugar);
paso es el que cuesta romper una lanza por algo/alg.
to start out dar los primeros pasos to stick to one’s decision tener bigote/tres pares
starter (small [but robust] ~) el sello del de bigotes
estómago to stick to one’s guns tener bigote/tres pares de
to be starving estar muerto de hambre bigotes; mantenerse/seguir en sus trece
starving would be/have been worse más cornadas stick to what you know! ¡zapatero, a tus zapatos!
da el hambre stick to your last! ¡zapatero, a tus zapatos!
to stay (never ~ in one place for long) ser [un] culo to stick up for s.o. dar/sacar la cara por alg.
de mal asiento sticks (live/be [way] out in the ~) vivir/estar
to stay away from s.th. fumarse algo
donde Cristo dio las tres voces/etc. o
to stay [too] long (on a visit) calentar el asiento/
donde el diablo perdió el poncho; vivir/
pegársele a alg. el asiento estar en el quinto infierno/pino o en la
steady hand el pulso firme
quinta puñeta
to steal a march on s.o. madrugar a alg.
sticks ([pull] up ~) hacer la maleta; liar el
to steal anything one can get one’s hands on/that
petate
isn’t nailed down ser más ladrón que una
sticky business traérselas (]traer)
urraca
sticky fingers (have ~) ser largo de uñas
to steal s.th. [from s.o.] hacer noche de algo;
stiff (as ~ as a poker/ramrod) tieso como un ajo
soplar algo [a alg.]
stiff (be scared ~) tener el alma en un hilo; no
to steal s.th./s.o. pisar algo/a alg.
llegarle a uno la camisa al cuerpo; estar
stealing (good-for-nothings who live from/by or
con los cojones de corbata (]cojón);
make their living from/by ~) gente de la
quedarse helado; bajársele a alg. la sangre
garra
stealing (live from/by ~) vivir de la uña a los talones; quedarse yerto
to stifle one’s anger tragar bilis; morder/tascar el
stealth (by ~) bajo cuerda/por debajo de
cuerda; a la sordina freno; tragar quina
stealthily a la chita callando; de tapadillo stifling heat (what a ~!) ¡qué horno!
steam (at full ~) a todo vapor; a toda vela still tongue (a ~ makes a wise head) es de sabios
steam (have still some ~ left) aún quedar cuerda el callar (]el sabio)
a alg./aún tener cuerda still waters run deep del agua mansa líbreme
steam (let off ~) dar rienda suelta a algo Dios que de la brava me libro yo; por
steel (have nerves of ~) tener nervios de acero fuera no rompe un plato, pero tiene la
steep (be very ~: rent/etc.) andar/estar por las música por dentro; la procesión va por
nubes dentro
to steer clear of all work estar haciéndose viejo to sting s.o. for s.th. soplar algo [a alg.]
to steer clear of s.th./s.o. quitarse algo/a alg. de stingy roñoso
encima stingy (be very ~) contar los garbanzos; ser
stench ([horrible] ~) el pestazo largo como pelo de huevo; pellizcar los
step by step palmo a palmo céntimos
to step in tomar cartas en un asunto stingy (s.o. doesn’t want it to be said that he’s ~) no
to step on it dar/meter caña; hundir el pedal dejarse llamar roñoso
steps (take one’s first ~) dar los primeros pasos stink ([horrible] ~) el pestazo
steps (tread in s.o.’s ~) seguir los pasos de alg. stink (kick up a ~) armar [un] cisco
to stew (let s.o. ~ in his own juice) dejar a alg. to stink to high heaven clamar al cielo
cocer en su propia salsa stinker (bad/cheap cigar) la tagarnina
to stew in one’s own juice cocerse en su propia stinker (be a real ~) tener [mucho] tomate
salsa stinking de perros; de siete suelas

353
stinking mood

stinking mood (be in a ~) estar de mala leche; stone (people who live in glass houses should not
de perros throw ~s) eso sería tirar piedras a su o
to be stinking rich tener muchos cuartos; estar sobre el propio tejado
podrido de dinero stone (try to get blood out of a ~) sacar agua de
stir (cause a ~) levantar una polvareda las piedras/de un palo seco
to stir (it’s best not to ~ [all] that up) peor es stone ([want to] kill two birds with one ~) querer
meneallo/mejor es no meneallo/más vale ir por atún y a ver al duque; matar dos
no meneallo (]menear) pájaros de un tiro
to stir it/s.th. up again revolver el caldo to stone s.o. to death matar a alg. a pedradas
to stir up a hornet’s nest meterse en un avispero to be stone-broke estar con una mano atrás y
to stir up the dying embers avivar el rescoldo otra [a]delante; estar palmado; no tener
stitch (not to have a ~ on) en pelota[s] [ni] una perra; andar/estar a la cuarta
pregunta
stitch (not to have a dry ~ on one) estar calado/
to be stone cold tener sangre blanca/de horchata
mojado hasta los huesos; estar hecho un
en las venas
pato; estar mojado hasta los tuétanos
stoned (be ~: be drunk) estar hecho un cesto/
stitches (be in ~) descoyuntarse/desternillarse/
una cuba/un cuero; tener un globo
rajarse de risa
[impresionante]; estar/andar pedo; estar
stock (take ~) hacer[se] su/una composición de hecho un pellejo/una uva
lugar stoned (be ~: from drugs) tener un globo
stocky woman la chata [impresionante]; estar/andar pedo; estar
stomach (a full ~ makes for a happy heart) barriga de viaje
llena, corazón contento stoned (get ~: get drunk) cocerse; papar una
stomach (get an upset ~) cortarse la digestión jumera; coger una melopea/merluza;
stomach (have a strong ~) tener buen estómago coger/pillar una mona; moñarse; coger
stomach (have butterflies in the/one’s ~) tener los una pea; agarrar[se] un pedo; coger una
nervios de punta pítima
stomach (make s.o. sick to his ~) revolver el stoned (from drugs) emporrado
estómago/las tripas a alg. to be stone-dead estar más muerto que mi
stomach (make s.o.’s ~ turn) revolver el abuela/que una piedra; estar patas arriba
estómago/las tripas a alg. stone-dead (kill s.o. ~) dejar seco a alg.
stomach (s.o.’s eyes are too big for/are bigger than to be stone-deaf ser más sordo que una tapia
his ~) comer con los ojos stool pigeon (informer) el chivato/la chivata; el
stomach (turn s.o.’s ~) revolver el estómago/las soplón/la soplona
tripas a alg. stoolie (informer) el soplón/la soplona
stomach (upset s.o.’s ~) sentarle algo a alg. como to stop at nothing no pararse en barras
un tiro stop it! ¡cruz y raya!
to stomach s.o. (s.o. can’t ~) tener a alg. to stop talking (s.o. wouldn’t ~) hablar como una
atravesado/entre ceja y ceja/sentado en chicharra; hablar a chorros; hablar más
el estómago; tener hincha a alg.; no poder que una cotorra; dar cuerda a alg.
ver a alg. ni pintado/ni en pintura; no (example); hablar más que un sacamuelas
stops (pull out all the ~) tocar todos los
poder tragar a alg.
registros/todas las teclas
to stomach s.th. (s.o. can’t ~) tener algo
storm una nube
atravesado; no poder ver algo ni en
storm (any port in a ~) a falta de pan, buenas
pintura
son tortas
stone (a rolling ~ gathers no moss) piedra
storm in a teacup una tormenta en un vaso de
movediza, el moho no la cobija/piedra agua
movediza no coge musgo storm in a teacup (cause/start a ~) ahogarse en
stone (be only a ~’s throw away) estar a [un] tiro un vaso de agua
de piedra story (be another/a different ~) eso es otro
stone (cast the first ~) arrojar/tirar la primera cantar; ser harina de otro costal
piedra story (be the same old ~ every time) sonar como
stone (constant dripping wears away a ~) gota a un disco rayado
gota se llena la bota story (cock-and-bull/tall ~) el cuento chino
stone (leave no ~ unturned) poner toda la carne story (it’s a different ~ now) se han vuelto las
en el asador; emplearse a fondo; no dejar tornas; se ha vuelto la tortilla
piedra para mover; tocar todos los story (tell horror stories about s.th./s.o.) decir
registros/todas las teclas horrores de algo/alg.

354
strong stuff

story (that’s a likely ~!) ¡ésa es grilla [y no to be streets ahead of s.o. comerse a alg. crudo;
canta]! dar quince y raya/falta a alg.; dar cien
story (that’s [quite] another/a different ~) eso es vueltas a alg.
otro cantar (]el cantar) streetwalker la paloma; el taxi; la trotacalles
story (the same old ~ [every time]!) ¡[siempre] la stress (lay/put [special/particular] ~ on s.th.)
misma canción/cantilena! hacer hincapié en algo
straight (as ~ as a ramrod) derecho como una to stress s.th. hacer hincapié en algo
vela stretch (at a ~) de un tirón
straight (come ~ out with s.th.) no andarse con/ to be strict hilar delgado o muy fino
en chiquitas o con requilorios strides (with giant ~) a pasos agigantados
straight (come/get ~ to the point) no andarse to strike (hit) írsele a alg. la mano
con/en chiquitas; ir al grano; no andarse to strike home dar en el blanco; dar en la diana/
con requilorios hacer diana
straight (drink ~ from the bottle/spring/etc.) to strike it rich ponerse las botas
beber a morro to strike out on one’s own campar por sus
straight (tell s.o. ~ [out]/give it to s.o. ~) cantarlas respetos
claras a alg.; a palo seco to strike s.o. all of a heap dejar a alg. de una
straight and narrow (put s.o. [back] on the ~) pieza
meter/poner a alg. en vereda to strike s.o. all of a heap (be struck all of a heap)
straight off/through de un tirón quedarse de una pieza
straight whisk[e]y a palo seco to strike s.o. dumb dejar a alg. de una pieza
straightforwardly (speak ~) hablar en castellano to strike s.o. dumb (be struck dumb) quedarse de
[puro y llano] una pieza
to strain one’s eyes excessively quebrarse los ojos to strike up a conversation pegar la hebra/el hilo
to strain o.s. (not to ~) no herniarse strike while the iron is hot al hierro caliente batir
strange customer el tipejo de repente
strange customer (be a ~) ser un pájaro raro to strike while the iron is hot (you have to ~) a la
strange ideas (have ~) tener sus lunas ocasión la pintan calva
to strangle s.th. at birth salir al paso de algo string (a [whole] ~ of ) un rosario de; una sarta
straw (be the last ~) colmar la medida de
straw (draw/get the short ~) tocarle a alg. bailar string (have more than one or another ~ to one’s
con la más fea (]feo) bow) comer a dos carrillos; tener una vela
straw (this is the last ~!) ¡[esto] es el acabóse! encendida por si la otra se apaga
(]acabar) string (have s.o. on a ~) tener a alg. en un puño
the straw that/which breaks the camel’s back la string (have two/several ~s to one’s bow) tener un
gota que desborda/colma el vaso pie en dos zapatos
straws (clutch at ~) agarrarse a un clavo string of farts la pedorrera
ardiendo; agarrarse/asirse a un pelo string of farts (let off a ~) soltar una pedorrera
streak (be on a lucky ~) andar de ganancia string-pulling el enchufismo
streak of bad luck (have a ~) perseguir a alg. la strings (be tied to s.o.’s apron ~) estar bajo la
negra o tener la negra férula de alg.
streak of [good] luck (have a ~) andar de strings (hold the purse ~) administrar/manejar
ganancia; llevar/tener [todas] las de ganar los cuartos
stream (be dealt an endless ~ of blows) a granel strings (pull ~) enchufar a alg. (example);
stream (hurl/unleash a ~ of abuse/insults at s.o.) enchufe (example)
soltar una andanada/un chaparrón de strings (pull all the ~ [one can]) tocar todos los
insultos a alg. resortes
streams (sweat ~) sudar a chorros/mares strings (pull the ~) mover los hilos
street (be in Queer Street) las trampas (example) strip (tear a ~ off s.o.) meter un paquete a alg.
street (be right up s.o.’s ~) rezar con; hacer tilín a stroke of luck la bolichada/breva; el cabe de
alg. pala
street (dash along/through the ~) desempedrar la stroke of work (not to do a ~) no rascar bola; no
calle dar palotada
street (pitch s.o. into the ~) plantar a alg. en la strokes (little ~ fell great/big oaks) gota a gota se
calle llena la bota
street (the man in the ~) Juan Pérez strong (be very ~: wine) arder en un candil
streets (take to the ~) echarse a la calle strong stuff (be pretty ~: remark/etc.) arder en un
streets (walk/work the ~) hacer la calle; ser del candil; pasar de castaño oscuro; pelar la
oficio; ser una peripatética jeta

355
struggle

struggle (be an/[a real] uphill ~ [+ gerund]) moño/las narices (]nariz)/la punta de los
hacérsele algo a alg. [muy] cuesta arriba pelos o del pelo/los topes de algo
[+ infinitivo]; vérselas negras con algo stuffed (get ~!) ¡vete a tomar por culo!; ¡que te
(]negro) jodas! (]joder); ¡que te den morcilla!;
struggle (have such a ~ to do s.th.) tener que ¡vete a la puñeta!
verse y desearse para hacer algo stuffed (tell s.o. to get ~) mandar a alg. a tomar
to struggle [hard] apretar los puños; remar por culo/a hacer la puñeta
to strum away at the guitar rascar la guitarra stuffy pad/room la zorrera
to be stubborn ser de dura cerviz; tener la to stump s.o. partir a alg. por el eje
cabeza más dura que un picador to stump up rascar[se] el bolsillo; aflojar/soltar
stubborn (be as ~ as a mule) dar con la cabeza la china/mosca; soltar la pasta; sacudir/
en las paredes soltar la tela
stubborn (remain ~) no apearse de su burro to stun s.o. dejar bizco a alg.
stubbornly erre que erre stunned como herido por el/un rayo (]herir)
to be stuck-up tener mucho copete to be stunned quedarse bizco
stuck-up (become [very] ~) subírsele a alg. los stunner (woman) un monumento [nacional]
humos a la cabeza stunning good looks (have ~) estar como un tren
studded with cuajado de stunning[ly] cañón
student (be a brilliant/an outstanding ~) lucir en stupid gil/gilí
sus/los estudios stupid (be [very] ~) caerse de tonto; gilipollear;
study (shine at one’s studies) lucir en sus/los no saber uno dónde tiene los ojos
estudios stupid (do s.th. ~) gilipollear
to study (give up/quit ~ing) ahorcar/colgar los
stupid (not to be ~) no ser zurdo
libros
stupid (you must think I’m ~!) ¡a mí no me la
cuelas! (]colar)
to study far into the night quemarse las cejas/
stupid thing [to do] la burrada
pestañas
stupid things (don’t take notice of the ~ people say)
to study like mad como un descosido (example)
a palabras necias, oídos sordos
stuff (be hot ~) estar como un tren
stupidity (pay for one’s ~) pagar la primada
stuff (be made of the same ~) ser de la misma
stupidity (piece of ~) la primada
madera
style (be dressed in the latest ~) ir vestido a la
stuff (be pretty strong ~: remark/etc.) arder en un
última (]último)
candil; pasar de castaño oscuro; pelar la
style (live in grand ~) vivir como un/a lo
jeta
príncipe; vivir a todo tren
stuff (belongings) los bártulos/trastos
style (spend money like it’s going out of ~) como
stuff (cocaine/heroin) el polvo un descosido (example)
stuff (during the day pious Annie, during the night subject (change the ~) doblar/volver la hoja
hot ~) de día beata, de noche gata subject (digress/wander from the ~) irse por los
stuff (know one’s ~) no ser rana cerros de Úbeda; salirse del tema
stuff (shake one’s ~) menear/mover el esqueleto subject (he’s/she’s onto his/her favorite/pet ~ again)
to stuff one’s face comer más que un alguacil; ha vuelto a la misma canción/cantilena
llenarse la andorga; apiparse; henchir el subject (talk round the ~) salir[se]/escapar[se]/
baúl; menear el bigote; comer/mascar a irse por la tangente; mear fuera del tiesto
dos carrillos; como un descosido subject (to change the ~) párrafo aparte
(example); ponerse como el chico del subject of gossip (be the ~) andar alg. de boca en
esquilador; dar un buen golpe a la boca; andar en lenguas; ser pasto de algo
comida; comer como una lima to submit doblar/bajar la cerviz
to stuff o.s. comer más que un alguacil; llenarse substance el jugo
la andorga; apiparse; llenarse la barriga; substance (get the ~ out of s.th.) sacar el jugo a
henchir el baúl; ponerse las botas; algo
llenarse el buche; comer/mascar a dos to succeed in getting s.th. calzarse algo
carrillos; como un descosido (example); success (achieve a signal ~) poner una pica en
ponerse como el chico del esquilador; Flandes
comer como una lima; ponerse como un success (come close to ~ without attaining it)
trompo; llenarse el vientre quedarse con la miel en los labios; nadar
to stuff o.s. with s.th. ponerse morado de algo y nadar, y a la orilla ahogar
to stuff s.th. for a lark estar hasta las cejas/el success (sweets of ~) las mieles del triunfo
coco/[más allá de] la coronilla de algo; success (terrific ~) padre (example)
estar frito de algo; estar hasta el gorro/el to be successful campar con su estrella

356
to be sure to go to heaven

such luck (there’s no ~) no caerá esa breva sun (call s.o. all the names under the ~) poner a
such thing (there isn’t any/there’s no ~) no hay alg. como un Cristo; poner verde a alg.
tales borregos/carneros/corderos sun (make hay while the ~ shines) al hierro
to suck s.o. dry dejar esquilmado a alg. caliente batir de repente
(]esquilmar); chupar la sangre a alg. sun (talk about everything under the ~) hablar de
to suck s.o. off hacerle una mamada a alg. este mundo y del otro
to suck up to s.o. hacer la barba/lavar la cara/dar sun (there’s nothing new under the ~) no hay
coba/hacer la pelotilla a alg. nada nuevo bajo el sol/las estrellas
sucker (fool) el primo sun (you have to make hay while the ~ shines) a la
sucker (play s.o. for a ~) engañar a alg. como a ocasión la pintan calva
un chino to sunbathe tostarse [al sol]
sudden (all of a ~) de buenas a primeras Sunday best (be in one’s ~) estar de veinticinco
(]bueno); de golpe y porrazo alfileres; estar peripuesto; estar/ir de
sudden feeling/fit/impulse/notion el pronto punta en blanco
suddenly de buenas a primeras (]bueno); de Sunday best (one’s ~) los trapos/trapitos de
golpe y porrazo; a las primeras de cambio cristianar
suddenly [and unexpectedly] say/announce s.th. Sundays (in a month of ~) en las Calendas
descolgarse con algo griegas; cuando meen las gallinas; cuando
suddenly die quedar seco las ranas críen pelo; en la semana que no
to suffer (not to ~ fools gladly) no aguantar/sufrir tenga jueves/de tres jueves
pulgas Sunday-school party ([as] quiet as a ~) balsa de
sugar (go easy on the ~) no estirar los pies más aceite
de lo que da la frazada sundry (tell all and ~ [about it/s.th.]) dar un
sugar (money) el barro; el calé o calés; la china; cuarto al pregonero; pregonar/proclamar
[los] cuartos; la guita/lana/manteca; [los] algo a los cuatro vientos
monises; la mosca; [los] nipos; el parné; la sunk (I’m/etc. ~) [todo] mi/etc. o el gozo en el/
pasta; el pisto; la tela; el trigo un pozo
sugar (not to go easy on the ~) estirar la pierna sunrise (from ~ to/till sunset) de sol a sol
más larga que la sábana sunset (from sunrise to/till ~) de sol a sol
to sugar[-coat] the pill dorar la píldora super bestial; chachi; cojonudo; dabute[n]/
to suit (be well ~ed for s.th.) pintarse uno solo/ dabuti; que quita el hipo; pistonudo
pintárselas solo para algo to be super ser un/de alucine; ser la biblia; dar
to suit (s.th. doesn’t ~ s.o. at all) sentarle algo a la hora [y quitar los cuartos]
alg. como a un santo cristo un par de superficially (clean [s.th.] [up] ~) limpiar algo
pistolas; pegarle algo a alg. como un solamente por donde ve la suegra o
mandil a una vaca; sentarle algo a alg. limpiar solamente lo que ve la suegra
como un tiro to suppress one’s anger tragar bilis; morder/tascar
to suit each other/one another (not to ~) no el freno; tragar quina
comulgar en la misma iglesia supreme effort (make a ~) echar el resto;
to suit s.o. down to the ground or perfectly de navegar a todo trapo
perlas supreme effort (take s.o. a ~ [to + infinitive])
to suit s.o. to a T venir/sentar a alg. como anillo costar Dios y ayuda a alg. [+ infinitivo]
al dedo/que ni pintado o como pintado sure (as ~ as ~ can be) como [que] tres y dos son
suitcase (live out of a ~) andar/ir con el hato a cinco
cuestas sure (as ~ as eggs is/are eggs) como [que] tres y
sum (cost a tidy ~) costar una burrada/un dos son cinco
dineral/un huevo/un ojo de la cara/un sure (as ~ as night follows day) como [que] tres y
pico/un riñón/una riñonada; costar la de dos son cinco
San Quintín; costar un sentido o los cinco sure (as ~ as the day is long) como [que] tres y
sentidos dos son cinco
sum (do one’s ~s) consultar con el bolsillo sure (for ~) impepinable
sum (get one’s ~s wrong) no contar con la sure (it ~ is [she]) el mismo que viste y calza
huéspeda/echar la cuenta sin la huéspeda (]vestir) (example)
summer (one swallow does not make a ~) una sure (never be/don’t be too ~) nunca digas de
golondrina no hace verano esta agua no beberé
to summon up [one’s] courage sacar fuerzas de sure thing (it’s a ~) son habas contadas
flaqueza to be sure to go to heaven irse al cielo vestido y
sun (block the ~) hacer sombrajos calzado (]vestir)

357
sure-fire

sure-fire (be a ~ . . .) ser bueno como el oro; ser to swear to God [that . . .] jurar por lo más
tan seguro como el evangelio sagrado [que ...]
surly (look ~) tener cara de pocos amigos sweat (be a real ~) costar un huevo [+ infinitivo]
to surpass s.o. comerle el terreno a alg. sweat (by the ~ of his/etc. brow) con el sudor de
surprise (come as a nasty ~) caer/sentar como un su/etc. frente
jarro de agua fría sweat (drip with ~) sudar a chorros/mares
surprise (have a very nasty/unpleasant ~) sweat (have such a ~ [to + infinitive]) costar un
quedarse frío huevo [+ infinitivo]
surprise (life is full of ~s) donde/cuando menos sweat (have such a ~ to do s.th.) tener que verse y
se piensa, salta la liebre desearse para hacer algo
surprise (take s.o. by ~) coger a alg. de nuevas sweat (smell of ~) oler a tigre
to surprise (nothing ~s s.o. any more) estar curado
to sweat away trabajar como un buey; dar el
de espanto
callo; romperse el culo; echar/sudar la
surprised (act ~/pretend to be ~) hacerse de
hiel; echar los hígados; darse una jupa;
nuevas
trabajar como un negro; dejarse la piel;
suspense (be left/kept in ~) estar en vilo
pringar[las]; sudar el quilo; remar;
suspense (keep s.o. in ~) tener a alg. en/sobre
reventarse; echar los riñones (]riñón);
ascuas; tener a alg. en el potro
suspicious (be [extremely] ~) oler a cuerno destripar terrones (]terrón); sudar tinta
quemado; estar con/tener la mosca detrás to sweat blood sudar la gota gorda; sudar sangre
de la oreja; estar con cien ojos to sweat buckets/streams sudar a chorros/la gota
swallow (one ~ does not make a summer) una gorda/a mares
golondrina no hace verano to sweat it out sudarlo
to swallow (I’m not going to ~ that!) ¡a mí no me to sweat like a bull/pig sudar la gota gorda
la cuelas! (]colar) to sweat one’s guts out (]guts)
to swallow (it was as if the earth had ~ed them up) sweep (make a clean ~ of s.th.) barrer con algo;
tragarse la tierra a alg. (example) hacer tabla rasa [de algo]
to swallow (s.o. is/feels so ashamed [of himself], he to sweep it under the carpet/rug ocultar los trapos
just wants the earth to open and ~ him up) sucios
caérsele a alg. la cara de vergüenza sweet (take the bitter with the ~) tomar las duras
to swallow anything comulgar con ruedas de con las maduras (]duro)
molino; tener buenas creederas/ sweet (the ~s of success/victory) las mieles del
tragaderas; tragar[se]las como puños triunfo
to swallow anything hook, line and sinker sweet f.a. (do ~) tocarse los cojones (]cojón)/el
tragar[se]las como ruedas de molino pito
to swallow hard tragar saliva sweet girl una boquita de piñón
to swallow one’s anger/feelings tragar saliva sweet nature (have a ~) no tener hiel; ser una
to swallow the bitter pill ([have to] ~) [tener que] paloma sin hiel
tragar quina to sweeten (work ~s life) el trabajo es el encanto
swank el postín de la vida
to swank darse bombo; darse charol; darse
to sweeten the pill dorar la píldora
pisto; el postín (example); darse pote;
sweetheart la prenda
toser fuerte
sweetie la pichona (]pichón)
to swap places with s.o. (s.o. wouldn’t like to ~) no
to sweet-talk s.o. dorar la bola/dar coba/comer
arrendarle la ganancia a alg.
el coco a alg.
swarm una nube
sweet-tempered (be very ~) no tener hiel; ser
swarming with cuajado de
to sway one’s hips contonearse
una paloma sin hiel; estar como una seda
to be sweltering de bigote
swaying of the hips el campaneo/contoneo
to swear (curse and ~) echar sapos y culebras sweltering heat (what a ~!) ¡qué horno!
to swear black and blue [that . . .] jurar por lo más swig (have a ~) atizarse un trago
sagrado [que ...] swill (food) el comistrajo/pisto
to swear by all that is holy [that . . .] jurar por lo swim (be in the ~) estar en la onda
más sagrado [que ...] to swim against the tide ir/navegar contra la
to swear [horribly] echar ajos [y cebollas]; corriente
blasfemar/jurar como un carretero; darse to swim like a brick nadar como un plomo
a todos los demonios; soltar tacos to swim with the tide dejarse llevar de/por la
to swear like a trooper blasfemar/jurar como un corriente
carretero swimmingly a las mil maravillas

358
symptoms

swimmingly (go ~) balsa de aceite; ir que chuta to switch (dishonestly ~ s.th.) dar el cambiazo a
(]chutar); ir/marchar sobre ruedas/como alg.
una seda sword (be a double-edged ~) ser un arma de dos
swindle el camelo/petardo filos
to swindle hacer trampa[s] sword (he who lives by the ~, dies by the ~) el que
to swindle s.o. dar la castaña a alg.; dar a alg. a hierro mata, a hierro muere
gato por liebre; pegar un parche a alg. sword (the pen is mightier than the ~) más fuerte
es la pluma que la espada
swindler el bachiller Trapazas (]trapaza)
sword (with fire and ~) a fuego y hierro/sangre
swine (cast pearls before ~) echar margaritas a
swords (cross ~ with s.o.) habérselas con alg.
los puercos (]haber)
swine (person) el cabrón/cagachín to swot quemarse las cejas; romperse los
to swing one’s hips contonearse codos; empollar; machacar; quemarse las
to swing the lead hacer la zanguanga pestañas
swinging of the hips el campaneo/contoneo to swot up [on] s.th. empollar/machacar algo
to swipe s.th. (steal) pringarse algo; soplar algo sycophant el/la lavacaras
[a alg.]; echar la zarpa a algo symptoms (withdrawal ~) el mono

359
T
T (suit/fit [s.o.] to a ~) venir/sentar [a alg.] como to take over tomar el remo
anillo al dedo/que ni pintado o como to take s.o. down a peg or two bajar el gallo/los
pintado humos a alg.; meter a alg. el resuello en el
table (drink s.o. under the ~) beber hasta tumbar cuerpo
a alg.; dar cien vueltas a alg. (example) to take s.o. down off his high horse quitar moños
tables (turn the ~ on s.o.) devolver la pelota/ a alg.
volver las tornas a alg.; cambiar/volver la to take s.o. in dar a alg. gato por liebre
tortilla a alg. to take s.o. on echar raya a alg.
tack (go off on a different ~) sacar los pies del to take s.o. on (nobody can take him on) a ése no
plato/de las alforjas hay quien le tosa (]toser)
tacks (get [straight] down to brass ~) no andarse to take s.o. time or a year/etc. to do s.th. tirarse
con/en chiquitas (]la chiquita); ir al tiempo o un año/etc. haciendo algo
grano; no andarse con requilorios to take that lying down (we won’t ~!) ¡no somos
to tackle s.th. hincar el diente a/en algo negros! (]el negro)
tail (be like a dog with two ~s) alegrarse/estar to take things too far (you can ~) bueno está lo
como [un] niño con zapatos nuevos bueno [pero no lo demasiado]
tail (slink off/go away with one’s ~ between one’s to take to s.th. like a duck to water encontrarse en
legs) irse con el rabo entre las piernas/ seguida en su elemento
patas to take to/up prostitution echarse al mundo/a la
tail (turn ~) poner pies en polvorosa vida
tail (with one’s ~ between one’s legs) con las taken aback (be completely ~) quedarse frío;
orejas gachas
quedarse de una pieza
tail (work one’s ~ off ) trabajar como un buey;
to be taken in hacer el canelo; quedarse fresco;
dar el callo; romperse los cuernos/el culo;
tragar la píldora; hacer el primo
echar/sudar la hiel; echar los hígados;
tale (old wives’ ~) el cuento de viejas
darse una jupa; trabajar como un negro;
tale (tell ~s [out of school]) írsele a alg. la burra
dejarse la piel; pringar[las]; sudar el quilo;
talent (go out looking for ~) salir de levante
remar; reventarse; echar los riñones
talent (have/show a ~ for . . .) tener vena de ...
(]riñón); destripar terrones (]terrón);
talented (be a brilliantly ~ mathematician/etc.)
sudar tinta
nació alg. para [ser] matemático/etc.
tailender (be the ~) ser el farolillo rojo
to take (have had just about all one can ~) colmar
(]nacer)
la medida talented hands (have ~) tener manitas de plata/
to take (I’m not taking anything/that from
oro
anybody) a mí no me tose nadie (]toser) talk (be all ~ [and no action]) cacarear y no poner
to take a long time (not to half ~) ser más largo huevos; írsele a alg. la fuerza por la boca
que una cuaresma; ser más largo que un talk (person who is all ~ and no action) el/la
día sin pan cantamañanas
to take for pasar por to talk abrir el pico
to take forever ser más largo que una cuaresma; to talk (don’t ~ of ropes in the house of a man who
ser más largo que un día sin pan was hanged) no hay que hablar de/mentar/
to take it ([have to] ~) [tener que] tragar bilis/ nombrar la soga en casa del ahorcado
quina to talk (encourage s.o. to ~) dar cuerda/soga a
to take it (s.o. can’t ~ any more/longer) no poder alg.
con su alma to talk (get s.o. to ~/make s.o. ~) sacar el buche a
to take it easy echarse/tenderse/tumbarse a la alg.; desatar/soltar la lengua a alg.
bartola; darse un verde to talk (money ~s) poderoso caballero es don
to take it lying down tragarlo Dinero (]el caballero)
to take it or one’s anger/fury out on s.o. descargar to talk (reveal) cantar; vaciar el costal; irse de la
la bilis en/contra alg.; cebarse en alg. mui; no quedarse con nada en el pecho;
to take it out of s.o. batirse el cobre (example); soltar la sinhueso
hacer polvo a alg. to talk (s.o. wouldn’t stop ~ing) hablar como una
to take it very ill caer/sentar como una pedrada chicharra; hablar a chorros; hablar más

360
taste

que una cotorra; dar cuerda a alg. to talk through one’s hat sin ton ni son (example)
(example); hablar más que un sacamuelas to talk to a brick wall ladrar a la luna; hablar a la
to talk (the more you ~, the more mistakes you’ll pared
make) quien mucho habla, mucho yerra to talk to the winds clamar en el desierto; dar
(]hablar) música a un sordo; predicar en el desierto
to talk (try to get s.o. to ~) meter a alg. los dedos to talk too much hablar por los codos; perderse
en la boca por el pico
to talk a lot cascar; darle al pico; gastar mucha to talk too much (talking too much can be
prosa dangerous) por la boca muere el pez
to talk [a lot of] nonsense/rot/rubbish irse por los to talk turkey [with s.o.] cantarlas claras [a alg.]
cerros de Úbeda; meter ripio talkativeness la prosa
to talk a mile a minute hablar como una
talking-to (give s.o. a ~) cantar/leer la cartilla a
chicharra/a chorros/más que una cotorra;
alg.; echar un rapapolvo/sermón a alg.
como un descosido (example); no tener
tall story el cuento chino
pepita en la lengua; hablar más que un
to be taller than s.o. by a head llevar a alg. la
sacamuelas/que siete
cabeza
to talk about (everybody is talking about s.th.)
tan (get a ~) tostarse [al sol]
andar algo en boca de todos
to tan tostarse [al sol]
to talk about (not to ~ s.th. any more) dejar la
fiesta en paz to tan s.o.’s hide zurrar la badana o menear/
to talk about (not to ~ things one doesn’t know sacudir el bulto a alg.; arrimar candela/dar
anything about) no meterse en teologías caña/medir las costillas/sentar las
to talk about (there’s lots to ~) haber tela que costuras a alg.; dar leña o cargar de leña a
cortar/para rato alg.; cascarle/machacarle a alg. las
to talk about clothes/fashion hablar de trapos liendres; sacudir el polvo a alg.; poner a
to talk about everything under the sun hablar de alg. como un pulpo
este mundo y del otro tangent (go off at a ~) irse por los cerros de
to talk at deaf ears clamar en el desierto; dar Úbeda; salir[se]/escapar[se]/irse por la
música a un sordo; predicar en el desierto tangente
to talk behind s.o.’s back cortar un sayo a alg. tanked up (get ~: get drunk) apiparse; cocerse;
to talk big echar de bolina; escupir por el papar una jumera; coger una melopea/
colmillo; darse tono; no se oye más voz merluza; coger/pillar una mona; moñarse;
que la suya coger una pea; agarrar[se] un pedo; coger
to talk in a torrent hablar a borbotones/ una pítima
borbollones (]borbotón/borbollón); tanning (give s.o. a ~) zurrar la badana o
hablar a chorros menear/sacudir el bulto a alg.; arrimar
to talk nineteen to the dozen hablar como una candela/dar caña/medir las costillas/
chicharra/a chorros/por los codos/más sentar las costuras a alg.; dar leña o
que una cotorra; como un descosido cargar de leña a alg.; cascarle/machacarle
(example); no tener pepita en la lengua; a alg. las liendres; sacudir el polvo a alg.;
hablar más que un sacamuelas/que siete poner a alg. como un pulpo; tocar la/dar
talk of angels! hablando del rey/ruin de Roma
una solfa a alg.; menear el zarzo/dar una
[y él que se asoma o por la puerta asoma]
zurra a alg.
talk of the devil [and he’s sure to appear]
to tap s.o. for money pegar un petardo/dar un
hablando del rey/ruin de Roma [y él que
sablazo a alg.
se asoma o por la puerta asoma]
to be tarred with the same brush ser lobos de una
talk of the town (be the ~) andar algo en boca de
todos; ser la comidilla de la ciudad/de la misma camada; ser del mismo jaez; cojear
gente/del público; andar en coplas/ del mismo pie
lenguas tart (cheap ~) la pesetera
to talk one’s head off hablar por los codos tart (prostitute) la fulana/sota; el taxi; la zorra
to talk round the issue/subject salir[se]/ task (be a huge/mammoth ~) ser obra de
escapar[se]/irse por la tangente; mear romanos
fuera del tiesto task (face a difficult ~) necesitar Dios y [su]
to talk smut decir verdulerías ayuda
to talk the hind legs off a donkey hablar como una task (take s.o. to ~) cantar/leer la cartilla a alg.;
chicharra; hablar más que una cotorra/un dar un palo a alg.
sacamuelas taste (leave a bad/nasty ~ in one’s mouth) dejar a
to talk thoughtlessly írsele la boca a alg. alg. [con] mal sabor de boca

361
taste

taste (there’s no accounting for ~) sobre gustos to tease s.o. tomarle el pelo a alg.; pitorrearse de
no hay nada escrito/para cada gusto se alg.; buscar las pulgas a alg.
pintó un color teeming with cuajado de
taste (there’s no accounting for ~!) hay gustos to tell (one can ~ just by looking at s.o./just by the
que merecen palos look on s.o.’s face) se le ve/nota/conoce a
to taste awful/foul saber a demonios/rayos alg. en la cara; salirle algo a alg. a los ojos
to taste delicious/excellent/etc. saber a gloria; to tell (s.th. ~s s.o. that . . .) darle a alg. el
saber a más pálpito/tener el pálpito de que ...
tasty (person) de rechupete to tell all and sundry [about it/s.th.] dar un cuarto
tattletale el/la correve[i]dile; el soplón/la al pregonero; pregonar/proclamar algo a
soplona los cuatro vientos
tax collector el sacamantas to tell all one knows cantar de plano
tea (he’s/she’s not my cup of ~) no es santo de mi to tell dirty jokes decir verdulerías
devoción to tell everyone one’s private business dar un
tea (marijuana) el chocolate/ful; la hierba/ cuarto al pregonero
mandanga/mierda; el tate; la yerba to tell s.o. a thing or two decir a alg. cuántas son
tea (not for all the ~ in China) aunque se junten cinco
el cielo y la tierra to tell s.o. off dar un jabón/una jabonadura a
tea (not to be s.o.’s cup of ~) no ser plato de su alg.; jabonar a alg.
gusto to tell s.o. or try telling s.o. every way imaginable/
tea party (mad hatter’s ~) la olla de grillos every way one can think of decírselo a alg.
to teach (try to ~ one’s grandmother to suck eggs) en todos los tonos
querer enseñar el padrenuestro al cura to tell s.o. outright/straight [out] cantarlas claras
to teach s.o. a lesson escarmentar a alg. a alg.; a palo seco
teacup (cause/start a storm in a ~) ahogarse en to tell s.o. to get lost mandar a alg. a freír
un vaso de agua buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a
teacup (storm in a ~) una tormenta en un vaso hacer gárgaras/a paseo
de agua to tell s.o. to go [and] jump in a lake/to go [and]
team (be the bottom-of-the-table ~) ser el take a running jump/to go climb a tree/to go
farolillo rojo fly a kite/to go fry an egg mandar a alg. a
team in last place (be the ~) ser el farolillo rojo freír buñuelos/al cuerno/a freír
teapot (cause/start a tempest in a ~) ahogarse en espárragos/a hacer gárgaras
un vaso de agua to tell s.o. to go to blazes mandar a alg. al diablo/
teapot (tempest in a ~) una tormenta en un vaso a capar moscas/a paseo
de agua to tell s.o. to go to hell mandar a alg. a freír
to tear [along] (speed) quemar el caucho buñuelos/al cuerno/al demonio/al diablo/
to tear (that’s/it’s torn it) [todo] mi/etc. o el gozo a freír espárragos/a hacer gárgaras/al
en el/un pozo infierno/a la mierda/a capar moscas/a
to tear one’s hair [out] dar con la cabeza en las paseo/a hacer la puñeta
paredes; rasgarse las vestiduras to tell s.o. what you think of him poner a alg. a
to tear s.o. to bits/pieces/shreds poner a alg. como caldo
chupa de dómine/como un guiñapo/como to tell s.o. what’s what decir a alg. cuántas son
hoja de perejil; machacar a alg.; hacer cinco
polvo a alg.; revolcar a alg.; poner a alg. to tell s.o. where to get off mandar a alg. a hacer
como un trapo gárgaras
to tear s.th. to bits hacer algo cisco to tell s.o. where to go mandar a alg. a freír
tear (squeeze a ~) llorar con un ojo buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a
tears (be bored to ~) aburrirse como una ostra/ hacer gárgaras/a paseo
una almeja/un mono to tell s.th. in plain English/Spanish/German/etc.
tears (be moved to ~) arrancarle a alg. lágrimas hablar en cristiano
tears (bring ~ to s.o.’s eyes) arrancarle a alg. to tell tales [out of school] írsele a alg. la burra
lágrimas tell that to s.o. else! ¡díselo o cuéntaselo al
tears (burst into ~) soltar el trapo nuncio!
tears (hold back or fight back/down one’s ~) tell that to the marines! ¡cuénteselo a su o
beberse las lágrimas cuéntaselo a tu abuela!; ¡ésa es grilla [y
tears (weep/shed [a few] crocodile ~) llorar/ no canta]!; ¡a otro perro con ese hueso!;
derramar lágrimas de cocodrilo; llorar con ¡díselo o cuéntaselo al nuncio!;
un ojo ¡cuénteselo a su o cuéntaselo a tu suegra!

362
thick

to tell the world [about it/s.th.] dar un cuarto al terribly hot (be ~: spicy) picar que rabia
pregonero (]rabiar)
telling-off la bronca terribly hot (it’s ~) canta la chicharra
telling-off (give s.o. a ~) soltar la/una andanada to be terribly pleased/glad/happy la mar de
a alg.; zurrar la badana a alg.; dar una terrific bestial; de los buenos; chachi;
calada/un jabón/una jabonadura a alg.; cojonudo; dabute[n]/dabuti; que quita el
jabonar a alg.; cardarle la lana a alg.; dar hipo; padre (example); de padre y muy
un meneo a alg.; echar un rapapolvo a señor mío (]el padre); pistonudo; señor
alg.; dar [una] soba a alg.; poner a alg. de to be terrific ser un/de alucine
vuelta y media terrific (look ~) estar como un tren
telling-off (give s.o. a terrific ~) la bronca to be terrified caerse [muerto] de miedo; no
(example) llegarle a uno la camisa al cuerpo
telltale el chivato/la chivata; el/la correve[i]dile; terror (be a holy ~) ser de la piel del diablo
el soplón/la soplona testicles (balls; bollocks; goolies; marbles; nuts) las
temper ([be quick to] lose one’s ~) perder los bolas/canicas; los cataplines; los cojones
estribos; a flor de piel (]cojón); los conejos/huevos; las pelotas;
temper (have a bad/nasty/violent ~) tener mal los pistones (]pistón)
café o mal/mucho genio o malas pulgas tether (be at the end of one’s ~) no saber como
temper (have a quick ~) el pronto (example) salir del atranco; no saber a qué santo
temper (tend to fly into a ~) a flor de piel encomendarse
tempest in a teapot una tormenta en un vaso de Thames (s.o. won’t set the ~ on fire) no haber
agua inventado la pólvora
tempest in a teapot (cause/start a ~) ahogarse en thank goodness menos mal
un vaso de agua that (come up with s.th. just like ~) traer algo en/
to tempt fate/providence tentar a Dios/al diablo por la manga; sacarse algo de la manga
tempting (look ~) estar algo diciendo cómeme that (enough of ~!) ¡cruz y raya!
(]comer) that (first it’s this, then it’s ~) cuando pitos
to tend to flare up very quickly/to fly into a temper/ flautas, cuando flautas pitos
to fly off the handle a flor de piel; no poder that (I’m not taking ~ from anybody) a mí no me
con el genio tose nadie (]toser)
tenderness (be overflowing with ~) rebosar de that (it’s not as bad as all ~) no es tan feo el
ternura diablo como le pintan (]pintar)
ten-foot pole (s.o. wouldn’t touch s.th./s.o. with a that (just like ~) de buenas a primeras
~) no poder coger algo ni con papel de (]bueno); de golpe y porrazo
fumar; no poder coger algo/a alg. ni con that (not to be as bad as all ~) no llegar la sangre
tenazas al río
tensed up (be all ~) tener los nervios de punta that (not to come to ~) no llegar a tanto
tenterhooks (be on ~) tener el alma en un hilo; that (not to leave it at ~) no quedarse ahí parado
estar en/sobre ascuas; estar [como] en that (we won’t stand for ~!; you/etc. can’t do ~ to
brasas us! I’ll not stand for ~) ¡no somos negros!
tenterhooks (keep s.o. on ~) tener a alg. en/sobre (]el negro); a mí no me tose nadie
ascuas; tener a alg. en el potro (]toser)
termagant una mujer de armas tomar; la that you/etc. know all about de marras
cascarrabias/tarasca that’s all there is no hay más cera que la que
terrible blow (be a ~) ser un trago amargo arde
terrible experience (be a ~) ser pasar por las that’s that! ([and] ~) sanseacabó
horcas caudinas (]caudino) that’s the end of that! ¡se acabó! (]acabar)
terrible job (have a ~ [to + infinitive]) costar Dios theme (be harping on the same old ~ every time)
y ayuda a alg. [+ infinitivo] sonar como un disco rayado
terrible ordeal (be a ~) ser pasar por las horcas there (not to be all ~) faltarle a alg. un tornillo/
caudinas (]caudino) tener flojos los tornillos; tener una tuerca
terrible things (say ~ about s.th./s.o.) decir floja
horrores de algo/alg. there you are! ¡toma! (]tomar)
terrible time (have a ~ [of it]) irle a alg. como a thick (be a bit ~: unfair/etc.) pasar de castaño
los perros en misa; puto (example) oscuro; pelar la jeta
terrible/terribly escandalosamente thick (be as ~ as a brick/as ~ as they come/as ~ as
(]escandaloso); de padre y muy señor two short planks) ser más tonto que
mío (]el padre); de perros; a rabiar; Abundio; si le/etc. menean, da bellotas;
requete...; solemne ser más tonto que Carracuca; ser más

363
thick

cerrado que un cerrojo; ser más corto que thing (chuck the whole ~) dar con la carga en
las mangas de un chaleco; ser más tonto tierra/en el suelo o echarse con la carga;
que una mata de habas; no saber ni mandar algo al cuerno/a tomar por culo/
siquiera quitarse los mocos; pecar de + al diablo (examples); tirar los trastos
adj. (example); ser más bruto que la pila thing (find the very ~) encontrar/hallar la horma
de un pozo; ser tonto del bote/de de su zapato
capirote thing (if it isn’t one ~ it’s another) cuando no es
thick (be as ~ as thieves) estar a partir un piñón por pitos, es por flautas
con alg.; ser uña y carne thing (it boils/comes down to the same ~) llámele
thick (be pretty ~) comulgar con ruedas de usted o llámale hache
molino thing (it’s a good ~ . . .) menos mal
thick (be very ~ with s.o.) estar a partir un piñón thing (it’s a sure ~) son habas contadas
con alg. thing (it’s one ~ to say s.th. and another to actually
thick (lay it on [too] ~) hinchar el perro; forzar la do it) del dicho al hecho hay mucho
nota trecho; dicho sin hecho no trae provecho
thick (through ~ and thin) contra viento y marea thing (know a ~ or two) saber cuántas son cinco
thick and fast (the blows came ~) a granel thing (little/minor ~) una nube de verano; nada
thick ear (give s.o. a ~) ponerle a alg. la cara entre dos platos; la quisquilla
nueva (]nuevo); pegar una torta a alg. thing (make off with the whole ~) alzarse/salirse
thick skin (develop a ~) criar callos con el santo y la limosna/cera
thick skin (have a ~) tener anchas/buenas thing (not to be just a small ~) no ser moco de
espaldas; tener buen estómago pavo
thick with dirt/etc. cuajado de; estar o ponerse thing ([not] to be s.o.’s ~) [no] rezar con; hacer
perdido de algo tilín a alg.
thicko (be a real ~) ser más tonto que Abundio; thing (not to know a single ~) no saber [ni] la
si le/etc. menean, da bellotas; ser más cartilla
tonto que Carracuca; ser más cerrado que thing (not to know the first ~ about s.th.) ni
un cerrojo; ser más corto que las mangas chispa de (example); no saber ni jota de
de un chaleco; ser más tonto que una algo; estar pez en algo
mata de habas; no saber ni siquiera thing (old ~) la antigualla
quitarse los mocos; ser más bruto que la thing (over some tiny ~) por un quítame allá
pila de un pozo esas pajas
thick-skinned (be ~) tener anchas/buenas thing (say one ~ and mean another) de boca
espaldas; tener buen estómago [para] afuera (example); de boquilla; de
thief el/la uñetas dientes [para] afuera (example)
thief (band/gang of thieves) la camada thing (silly/stupid ~ [to do]) la burrada
thief (be a ~) ser largo de uñas thing (s.o. can’t do/get a ~ right) no dar palotada;
thief (be as thick as thieves) estar a partir un no dar pie con bola
piñón con alg.; ser uña y carne thing (s.o. can’t see a ~) no ver tres en un burro
thief (opportunity makes the ~) la ocasión hace thing (tell s.o. a ~ or two) decir a alg. cuántas
al ladrón son cinco
thin (be as ~ as a rail/rake) quedarse en el thing (that’s the important ~) es lo que hace el
chasis; salirse por el corbatín; estar como/ gasto
hecho una espátula; estar más seco que thing (there isn’t any/there’s no such ~) no hay
una pasa tales borregos/carneros/corderos
thin (be terribly/very ~) quedarse en el chasis; thing (you can have too much of a good ~) bueno
salirse por el corbatín está lo bueno [pero no lo demasiado]
thin (go ~) perder carnes thing of the past (be a ~) ser agua pasada
thing (a change is a good ~) entre col y col, things (and many other ~) y qué sé yo (]saber)
lechuga; pan con pan, comida de tontos things (be good at explaining ~ [away]) tener
thing (a fine ~ you’ve done!) lucirse (example) buenas explicaderas
thing (be [almost] too much of a good ~) ser miel things (be seeing ~) ver visiones (]visión)
sobre hojuelas; traérselas (]traer) things (belongings) los bártulos/trastos
thing (be neither one ~ nor the other) no ser things (distort/twist ~) hacer de lo blanco
carne ni pescado; no ser ni chicha ni negro/volver en blanco lo negro
limonada/ni fu ni fa; ni pinchar ni cortar things (do or not to do ~ by halves/in half
thing (be one ~ after another) ser una gotera measures) aplicar paños calientes; no
thing (be the best/greatest ~ since sliced bread) ser andarse con paños calientes
el no va más (]ir) things (do useless ~) cazar moscas

364
thrashing

things (do what one likes with one’s own ~) hacer to think (without ~ing) de golpe y porrazo; a
de su capa un sayo tontas y a locas (]tonto)
things (don’t take notice of the stupid ~ people say) to think (you can ~ what you like) el pensamiento
a palabras necias, oídos sordos no tiene/conoce barreras
things (get ~ in a complete mess) mezclar berzas to think (you can see what s.o. is really ~ing) se le
con capachos ve el plumero a alg.
things (go about ~ slyly/on the quiet) matarlas to think a lot of o.s. tener muchas ínfulas
callando to think a lot of s.o. entrar a alg. por el ojo
things (have ~ under control) llevar/tener las derecho
riendas; tener la sartén por el mango to think better of it apearse de su burro
things (have one’s mind on other ~) estar en to think everything is plain sailing creer que todo
Babia/en las Batuecas/en Belén/en la el monte es orégano
higuera; estar en la luna; andar por o to think hard comerse el coco
estar en las nubes to think [it over] long and hard [before doing
things (jumble ~ up) mezclar berzas con anything] tentarse la ropa
capachos to think no end of o.s. tener muchos tufos
things (let ~ take their course) dejar que ruede la to think one has done enough echarse al o en el
bola surco
things (loads of ~) la mar de to think one is important subirse a la parra; el
things (make ~ difficult for s.o.) poner chinas a postín (example); darse pote
alg. to think one is the cat’s pajamas/pyjamas/whiskers
things ([not] to waste one’s time on little ~) [no] or the bee’s knees creerse el no va más
pararse en pelillos (]ir); la mar de
things (pack one’s ~ [and go]) liar los bártulos; to think one is the greatest creerse el no va más
hacer la maleta; liar el petate; levantar el (]ir)
tabanque to think only of o.s. ir a la suya/a lo suyo
things (say awful/terrible ~ about s.th./s.o.) decir to think s.th. over [very] thoroughly requete...
horrores de algo/alg. to think to be very clever/smart la mar de
things (turn ~ to one’s advantage) llevar el agua a thirst (be dying of ~/have a raging ~) abrasarse
su molino de sed; estar muerto de sed
things (work ~ to one’s own advantage) arrimar el this (first it’s ~, then it’s that) cuando pitos
ascua a su sardina flautas, cuando flautas pitos
things (worse ~ happen at sea) más cornadas da thorough job (do a ~) emplearse a fondo
el hambre; más se perdió en Cuba thorough[ly] por los cuatro costados; con todas
things (you can take ~ too far) bueno está lo las de la ley; requete...
bueno [pero no lo demasiado] those (all ~ present) el ganado
things are getting hot oler a chamusquina thought (give s.th. a lot of ~) dar muchas vueltas
things are settling down/return to normal las a algo
aguas vuelven a su cauce thought (reveal one’s secret ~s) respirar por la
things aren’t always what they seem ni están herida
todos los que son, ni son todos los que thoughtless error el penseque
están (]estar) thoughtlessly (talk ~) írsele la boca a alg.
things don’t/never seem so bad after a good meal to thrash s.o. menear/sacudir el bulto a alg.; dar
con pan y vino se anda el camino un meneo a alg.
things get a bit rough/tough batirse el cobre thrashing (get a ~) ganársela (]ganar)
things often happen when you least expect them to thrashing (give s.o. a ~) zurrar la badana o
donde/cuando menos se piensa, salta la menear/sacudir el bulto a alg.; arrimar
liebre candela/dar caña/medir las costillas/
things would be very different if . . . otro gallo sentar las costuras a alg.; dar leña o
cantaría o otro gallo me/etc. cantara si ... cargar de leña a alg.; cascarle/machacarle
to think (I couldn’t care less/don’t give a damn a alg. las liendres; dar un meneo a alg.;
what other people ~) ande yo caliente y dar a alg. para el pelo; sacudir el polvo a
ríase la gente alg.; poner a alg. como un pulpo; poner a
to think (if you ~ the worst, you won’t be far alg. hecho una salsa; tocar la o dar una
wrong) piensa mal y acertarás (]pensar) solfa a alg.; poner a alg. el culo como un
to think (not to know what to ~) no saber a qué tomate; pegar una tunda a alg.
carta quedarse thrashing (take the father and mother of a ~) de
to think (tell s.o. what you ~ of him) poner a alg. padre y muy señor mío (]el padre)
a caldo (example)

365
thread

thread (hang or be hanging by a ~) colgar/pender ticking-off (give s.o. a terrific ~) la bronca


o estar colgado/pendiente de un cabello/ (example)
hilo to tickle s.o.’s curiosity hacer cosquillas a alg.
thread (lose the ~) perder el hilo/cortársele a to be tickled pink alegrarse/estar como [un] niño
alg. el hilo con zapatos nuevos; estar [contento]
thread (pick up the ~) tomar el hilo como o más contento que unas pascuas
to be thrilled to bits with s.th. caérsele a alg. la (]Pascua)
baba con/por algo to be tiddly (tipsy) hacérsele a alg. candelillas los
throat (jump down s.o.’s ~) saltar a la cara a alg. ojos; estar a medios pelos; estar entre
throats (be at each other’s ~) tirarse de los moños Pinto y Valdemoro; estar entre dos velas
throbbing headache (have a ~) tener la cabeza a tide (go/swim against the ~) ir/navegar contra la
las once corriente
through (fall ~) irse al cuerno; escoñarse tide (go/swim with the ~) dejarse llevar de/por la
through and through por los cuatro costados corriente
through and through (be a Spaniard/etc. ~) ser tide (now the ~ has turned) se han vuelto las
español/etc. hasta los tuétanos tornas; se ha vuelto la tortilla
throughout [the length and breadth of] a lo largo tide (time and ~ wait for no man) camarón que se
y a lo ancho de duerme, se lo lleva la corriente
throw (be only a stone’s ~ away) estar a [un] tiro tidy sum (cost a ~) costar una burrada/un
de piedra dineral/un huevo/un ojo de la cara/un
throw (risk everything on one ~) jugárselo todo a pico/un riñón/una riñonada; costar la de
una [sola] carta San Quintín; costar un sentido o los cinco
to throw o.s. into s.th. meterse de cabeza en sentidos
algo tie (end in a ~) salir/quedar pata[s]
to throw s.o. out echar a alg. a baquetazo limpio to tie salir/quedar pata[s]
to throw up [violently] echar las entrañas; tied ([be able] to do s.th. with one arm ~ behind
cambiar la peseta; echar las tripas one’s back) [poder/saber] hacer algo con
thumb (be under s.o.’s ~) estar bajo la férula de los ojos cerrados
alg. tight roñoso
thumb (have/keep s.o. under one’s ~) calzarse a to be tight (drunk) estar hecho un cesto; estar
alg.; tener a alg. en un puño cocido (]cocer); estar hecho una cuba/un
thumb (twiddle one’s ~s) estar/quedarse con los cuero/un pellejo/una sopa; estar trompa;
brazos cruzados; tocarse el pito estar hecho una uva
to thumb a lift/ride ir[se] a dedo/hacer dedo tight (be extremely ~ with s.th.) repartir algo
to thumb it ir[se] a dedo/hacer dedo como pan bendito
to thumb one’s nose at s.o. hacer un palmo de tight (get ~: get drunk) cocerse; papar una
narices a alg. jumera; coger una melopea/merluza;
thumbs (be all ~) ser un manazas coger/pillar una mona; moñarse; coger
thunder (look like or as black as ~) tener cara de una pea; agarrar[se] un pedo; coger una
pocos amigos pítima; coger[se] una trompa; pillar una
thunderstorm (be like a dying duck in a ~) zorra
quedarse de una pieza tight (shut/close s.th. ~) cerrar algo a cal y canto
thunderstruck como herido por el/un rayo tight spot (be in a very ~) estar con el dogal/la
(]herir) soga al cuello
to thwart s.o.’s plans echar a rodar los proyectos tight spot (get o.s. into a ~) meterse en un
de alg. berenjenal/en camisa de once varas
tick (drink on ~) beber sobre tarja tight spot (get s.o. into a [very] ~) poner a alg. en
tick (eat until one is [as] full/tight as a ~) a todo las astas del toro
pasto; a más no poder tight spot (get/help s.o. out of a ~) sacar a alg. del
tick (in a ~) en un decir amén/un credo/un dos atolladero; echar un cable a alg.; sacar a
por tres; en menos que canta un gallo alg. de un apuro
tick (in two ~s) en dos trancos to tighten up [on s.o.] apretar las clavijas a alg.;
ticking-off la bronca/sofrenada apretar la cuerda
ticking-off (give s.o. a ~) soltar la/una andanada tight-fisted (be extremely ~ with s.th.) repartir
a alg.; zurrar la badana/dar una calada a algo como pan bendito
alg.; cantar/leer la cartilla a alg.; poner a tightwad el cicatero/la cicatera; el
alg. como chupa de dómine; cardarle la cuentagarbanzos
lana a alg.; echar una peluca/un tiles (spend a night on the ~) irse de/a picos
rapapolvo a alg.; sofrenar a alg. pardos

366
tired

tilt (at full ~) a todo vapor; a toda vela time (spend ~ or a year/etc. doing s.th.) tirarse
time (be a waste of ~) azotar el aire; machacar tiempo o un año/etc. haciendo algo
en hierro frío; arar en el mar time (take s.o. ~ or a year/etc. to do s.th. ) tirarse
time (come at just the right ~/s.th. couldn’t have tiempo o un año/etc. haciendo algo
come at a better ~) venir como agua de time (the ~ is ripe) está madura la breva
mayo/como anillo al dedo; venir como time (there’s a ~ and a place for everything) no hay
llovido/llegar como caído del cielo; venir que hablar de/mentar/nombrar la soga en
que ni pintado/como pintado; venir casa del ahorcado
rodado time (this is a bad ~!) ¡no está el horno para
time (do ~) estar a la sombra/en la trena bollos!
time (give s.o. a hard/difficult ~) tratar a alg. a time (waste one’s ~) coger agua en cesto; azotar
baquetazo limpio; llevar/traer a alg. por la el aire; matar la araña; machacar en hierro
calle de la amargura frío; arar en el mar; estar tocando el
time (hardly have ~ to breathe) no tener tiempo tambor
ni de respirar time (waste one’s ~ and energy) gastar la pólvora
time (have a bloody awful/a ghastly/a hard/a lousy/ en salvas
a rough/a terrible/a tough ~ [of it]) pasar las time and tide wait for no man camarón que se
de Caín; pasarlas moradas (]morado)/ duerme, se lo lleva la corriente
negras (]negro); irle a alg. como a los time and [time] again requete...
perros en misa; puto (example); pasar un times (be behind the ~) estar fuera de onda
trago amargo times (move with the ~) ir con el siglo
time (have a fine/a grand/a great/a fantastic/a times (nobody can take away the good ~ I’ve/we’ve
marvelous/a smashing/a tremendous/a whale had) ¡que me/nos quiten lo bailado!
of a/a wonderful ~) cañón/chachi (]bailar)
(examples); dabute[n]/dabuti (example); tinker’s damn/cuss (not to be worth a ~) no valer
divertirse horrores; correrse una juerga; un ardite/comino/pito
divertirse la mar; ponerse como un Pepe; tinker’s damn/cuss (not to give/care a ~) no
pasarlo pipa; de rechupete; pasar las importar a alg. un ardite; [no] importar a
vacas gordas alg. un bledo/comino/higo/pepino/
time (have a tough ~ doing s.th.) verse negro para pimiento/pito/rábano
hacer algo tiny thing (over some ~) por un quítame allá
time (have a [very] hard time [+ gerund]) esas pajas
hacérsele algo a alg. [muy] cuesta arriba tip (give a ~) dar el soplo
[+ infinitivo] tip of one’s tongue (have s.th. on the ~) tener algo
time (have an easy/a lazy ~ of it) echarse/ en la punta de la lengua
tenderse/tumbarse a la bartola tip of the iceberg la punta del iceberg
time (have the ~ of one’s life) pasar las vacas to tip off dar el soplo
gordas tip-off el chivatazo
time (in next to no ~) en un decir amén/un tip-off (give a ~) dar el chivatazo; dar el/un
credo/un dos por tres; en menos que soplo
canta un gallo/se reza un padrenuestro to be tipsy hacérsele a alg. candelillas los ojos;
time (it’s ~ to pay up!) ¡tocan a pagar! ¡a pagar estar a medios pelos; estar entre Pinto y
tocan! (]tocar) Valdemoro; estar piripi; estar entre dos
time (mark ~) marcar el paso velas
time (merry/good ~) la juerga tiptoe (on ~) de puntillas
time (merry/good ~: have a/go out for a) estar/ir to tiptoe de puntillas (example)
de juerga; irse de/a picos pardos tired (be dead ~) estar muerto [de cansancio]
time (not to half take a long ~) ser más largo que tired (be dog-~) estar hecho una braga
una cuaresma; ser más largo que un día (]bragas); caerse de cansancio/sueño;
sin pan estar/quedar hecho cisco; tener los
time (not to have an easy ~ of it) irle a alg. como huesos molidos; estar hecho migas/
a los perros en misa papilla/pedazos; estar hecho un pingajo;
time (not to waste any ~) no andarse con estar hecho polvo/puré; estar reventado
requilorios (]reventar); estar hecho unos zorros
time ([not] to waste one’s ~ on little things) [no] tired (be sick and ~ of s.o.) estar hasta las cejas
pararse en pelillos de alg.; estar hasta la punta de los pelos/
time (play for ~) vivir de renta del pelo de alg.
time (since ~ began) desde que el mundo es tired (be sick and ~ of s.th.) estar hasta las
mundo cejas/el coco/[más allá de] la coronilla de

367
to be tired of the endless/long wait

algo; estar frito de algo; estar hasta el tongue (have a vicious/wicked/sharp ~) ser un
gorro/el moño/las narices (]nariz)/la alacrán; tener una lengua viperina o de
punta de los pelos o del pelo/los topes de víbora/de serpiente/de escorpión/de
algo hacha
to be tired of the endless/long wait estar cansado tongue (have s.th. on the tip of one’s ~) tener algo
del plantón en la punta de la lengua
tired out (get ~) calentarse la cabeza tongue (hold one’s ~) morderse la lengua
tit (]tits) tongue (loosen s.o.’s ~) desatar/soltar la lengua a
tit for tat donde las dan, las toman (]dar) alg.; subírsele algo (vino/etc.) a alg. a
tit for tat (give s.o. ~) no quedar a deber nada; predicar (]subirse)
pagar a alg. con/en la misma moneda; tongue (set [a lot of] ~s wagging) andar algo/alg.
volver las tornas a alg. de boca en boca; ser pasto de algo
to titivate [o.s.] emperejilar[se]/emperifollar[se] tongue (sharp/evil ~) la navaja
titles (extra ~) perejiles tongue (with one’s ~ hanging out) con la lengua
tits las aldabas; los cántaros/globos/limones fuera
(]limón); las marmellas tongue-lashing (give s.o. a ~) soltar la/una
tits (big ~) la tetorra andanada a alg.; zurrar la badana/dar una
tits (get on s.o.’s ~) darle por o romper las bolas calada/echar una peluca a alg.
a alg.; hinchar las pelotas a alg.; sacar a too (be [far/much] ~ + adj.) pecar de + adj.
alg. de quicio too many (it’s better to bring/have/etc. ~ than too
toady el/la lameplatos/lavacaras; el pelotillero; few) pecar por exceso (example)
el/la quitamotas too much (be really ~) pasar de castaño oscuro;
to toady to s.o. lavar la cara/dar coba/hacer la pelar la jeta
pelotilla a alg. too much (it’s better to bring/have/etc. ~ than too
tobacco (bad/cheap ~) la tagarnina little) pecar por exceso (example)
tod (all on one’s ~) más solo que un hongo too much (it’s better to do ~ rather than too little)
today (don’t put off till tomorrow what you can do pecar por exceso (example)
~) no dejes para mañana lo que puedes too much (s.th. is ~ for s.o.) venir ancho algo a
hacer hoy alg.
to toe the line/mark bailar al son que le tocan a too much (talk ~) hablar por los codos; perderse
alg. por el pico
toes (keep s.o. on his ~) no dejar respirar a alg. too much of a good thing (be [almost] ~) ser miel
together (go ~) correr parejas/andar de pareja sobre hojuelas; traérselas (]traer)
together ([just] not to go ~) no pegar ni con cola; too much of a good thing (you can have ~) bueno
no pegar está lo bueno [pero no lo demasiado]
to toil [and moil] remar tooth (]fed up to the back teeth with s.o./s.th.)
tolerant (be excessively ~) tener buenas tooth (an eye for an eye [and a ~ for a ~]) donde
tragaderas las dan, las toman (]dar); si haces mal,
Tom (every ~, Dick and Harry) todo bicho espera otro tal; ojo por ojo, diente por
viviente; Cristo y la madre/todo Cristo; diente
todo/cada quisque tooth (be [a bit] long in the ~) estar alg. para el
tome (old ~) una antigualla arrastre
tomorrow (don’t put off till ~ what you can do tooth (be sick to the teeth of s.th.) estar hasta las
today) no dejes para mañana lo que cejas/el coco/[más allá de] la coronilla de
puedes hacer hoy algo; estar frito de algo; estar hasta el
tomorrow (spend money like there was no ~) gorro/el moño/las narices (]nariz)/la
como un descosido (example) punta de los pelos o del pelo/los topes de
ton (by the ~/tons of ) a punta pala algo
ton (weigh a ~) pesar algo lo suyo tooth (by the skin of one’s teeth) [por] el canto de
ton of bricks (come down on s.o. like a ~) soltar un duro; por un pelo/los pelos
la/una andanada a alg.; zurrar la badana a tooth (draw the teeth of s.th.) quitar hierro a algo
alg.; la bronca (example); dar una calada a tooth (lie through one’s teeth) con toda la barba;
alg.; soltar/decir cuatro frescas a alg.; mentir por los codos; mentir más que
hacer papilla/echar los perros a alg. hablar/que la Gaceta; ... que se las pela
tongue la sinhueso (]pelar); mentir más que un sacamuelas
tongue (a still ~ makes a wise head) es de sabios tooth (show one’s teeth) enseñar los colmillos;
el callar (]el sabio) enseñar/mostrar las uñas
tongue (be a slip of the ~) irse de la lengua/írsele tooth (sink/get one’s teeth into s.th.) hincar el
a alg. la lengua diente a/en algo

368
trade

tooth and nail (fight ~ [to defend s.th.]) luchar a to touch s.o. on the raw llegar a o herir/tocar en
brazo partido; defender algo a capa y lo más vivo a alg.
espada to touch s.th./s.o. (s.o. wouldn’t ~ with a bargepole/
tooth-puller el/la sacamuelas ten-foot pole) no poder coger algo ni con
top (blow one’s ~) ponerse como un basilisco; papel de fumar; no poder coger algo/a
exaltársele a alg. la bilis; subirse al alg. ni con tenazas
campanario; salirse de sus casillas; touch wood! ¡el diablo sea sordo! ¡lagarto,
ponerse hecho un demonio; hinchársele a lagarto!
alg. las narices (]nariz); subirse por las touched (be deeply ~ by s.th.) llegarle algo a alg.
paredes/a la parra; fundírsele a alg. los al alma
plomos tough (act ~) darse aires de valiente; hacerse el
top (come out on ~) llevarse la mejor parte hombre
top (go over the ~) pasarse de rosca; tirar más tough (be [really] ~: s.th.) tener [mucho] tomate;
allá del blanco traérselas (]traer)
top (on ~ of all s.th. else happens) llover sobre tough (things get a bit ~) batirse el cobre
mojado tough assignment (be a ~) pinchar/dar en hueso
top brass gente de alto copete tough customer (be a/s.o. is a ~) ser de armas
top dog el mandamás tomar; no quisiera partir peras con alg.
top nob[s] un gran bonete; gente de alto tough going (be ~) un parto difícil (example);
copete; un pez gordo traérselas (]traer)
top of the world (feel on ~) estar como abeja en tough guy el gallito
flor; estar/sentirse como el pez en el agua tough job un parto difícil/el parto de los
top speed (at ~) a toda pastilla; a todo vapor; a montes
toda vela tough job (be a ~) un parto difícil (example); ser
top speed (go/drive at ~) hundir el pedal [un huevo] duro de pelar; traérselas
toper el cuero; la espita/esponja (]traer)
topic (he’s/she’s onto his/her favorite/pet ~ again) tough mannish woman la sargentona
ha vuelto a la misma canción/cantilena tough one (be a ~: person) tener pelos en la
tops (be the ~) ser la biblia lengua
tops (this is the ~!) ¡esto es la oca! tough one (be/face a ~) ser un hueso duro de
topsy-turvy patas arriba roer; tocarle a alg. una papeleta difícil; ser
to be topsy-turvy mezclar berzas con capachos; [un huevo] duro de pelar; tener [mucho]
estar/andar manga por hombro tomate; traérselas (]traer)
to torment s.o. poner a alg. en el potro tough time (have a ~ doing s.th.) verse negro para
torrent (talk in a ~) hablar a borbotones/ hacer algo
borbollones (]borbotón/borbollón); tough time (have a ~ [of it]) pasarlas moradas
hablar a chorros (]morado)/negras (]negro)
torrents (rain in ~) a cántaros (example); llover to be tough with s.o. tratar a alg. a baquetazo
a chorros/cubos/mares/torrentes limpio
to be torture ser un calvario; ser pasar por las to toughen o.s. up criar callos
horcas caudinas (]caudino) towel (throw in the ~) dar con la carga en tierra/
to toss and turn dar vueltas a la almohada en el suelo o echarse con la carga; arrojar/
to toss off (masturbate) tocar la campana; tirar la esponja; echar la soga tras el
cascársela (]cascar); machacársela caldero; arrojar/tirar la toalla; recoger
(]machacar); hacerse una paja; pelársela velas
(]pelar); hacer la puñeta; tocársela town (go out on the ~) irse de/a picos pardos
(]tocar); zumbársela (]zumbar) toy (be like a child with a new ~) alegrarse/estar
to be totally dust-covered estar o ponerse perdido como [un] niño con zapatos nuevos
de algo trace (disappear/vanish without ~) desaparecer
totem pole (be the low man on the ~) ser el último por [el] escotillón; hacerse humo
mono traces (kick over the ~) salirse de madre; sacar
touch (add/put the finishing ~[es] to s.th.) dar el los pies del plato/de las alforjas
último golpe a algo; dar el último/[los track (keep to the beaten ~) seguir la senda
últimos] toque[s] a algo trillada
touch (lose one’s ~) perder los libros/la onda track (not to want to accept/see that one is on the
to touch on (it’s best not to ~ that) peor es wrong ~) meter la cabeza en un puchero
meneallo/mejor es no meneallo/más vale tracks (make ~) pelar gallo
no meneallo (]menear) trade (s.o. was born to the ~) nació alg.
to touch s.o. for money dar un sablazo a alg. mamando el oficio (]nacer)

369
traitor

traitor un judas (]Judas) carlancas; ser más corrido que un zorro


traitor (turn ~) cambiar de/la chaqueta viejo; saberlas todas o muy largas
trap (dust ~) el nido de polvo trick (not to miss a ~) no perder ripio
trap (fall/walk into the ~) caer en el garlito/lazo; trick (play a dirty/nasty ~ on s.o.) hacer una
acudir al paño/reclamo; caer en la red faena/una mala jugada a alg.; jugar una
trap (get caught in one’s own ~) ir por lana y mala partida a alg.; hacer una perrada a
volver esquilado/trasquilado alg.; jugar una pieza a alg.; dar una
trap (mouth) la jeta; el pico puñalada trapera a alg.
trap (shut one’s ~) echar el cierre; achantar la to trick s.o. pegársela a alg. (]pegar)
mui; cerrar el pico tricks (be/get up to one’s old/usual ~) hacer de las
trashy weeklies la prensa amarilla o del corazón suyas
to tread a path tirar por un camino tricks (know a lot of ~) ser de muchas vueltas
to tread in s.o.’s steps seguir los pasos de alg. tricky (be [very] ~) tener bigote/tres pares de
to tread very carefully/cautiously/warily andar con bigotes
pies de plomo tricky (really ~ problem) de narices (]nariz)
treasure (person) la prenda (example)
to treasure s.th. [as if it were gold or gold dust] trifle la friolera; una nube de verano; nada
guardar algo como oro en paño entre dos platos; la quisquilla
treat (be a ~ for the ears) ser un regalo para los trifle (over some ~) por un quítame allá esas
oídos pajas
treat (be a ~ to see it) dar gusto verlo trifles ([not] to stick at ~) [no] pararse en pelillos
treat (come on a ~/work a ~) a las mil maravillas; trimmings perejiles
ir/marchar sobre ruedas trimmings (with all the ~) con toda la barba;
treat (she looks a ~) está para comérsela con todos sus requisitos
(]comer) trip (drug-induced) el pedo
to treat s.o. harshly tratar a alg. a baquetazo trip (drug-induced: be on a ~) estar/andar pedo;
limpio estar de viaje
to treat s.o. like dirt tratar a alg. a coces (]coz)/ trip (drug-induced: send s.o. on a ~) poner a alg.
a patadas/como a un perro/a zapatazos en órbita
to treat s.o. like royalty tratar/atender a alg. a triteness blanco y en botella, leche
cuerpo de rey to triumph llevarse la gala/palma
to treat s.o. very badly/rudely tratar a alg. a coces triviality blanco y en botella, leche; la
(]coz)/a patadas/a zapatazos quisquilla
to treat s.o. with kid gloves guardar/tener a alg. trooper (swear like a ~) blasfemar/jurar como un
entre algodones (]algodón); tratar a alg. carretero
con guante de seda trot (for cheating in exam) la chuleta
tree (bark up the wrong ~) tomar el rábano por trot (keep s.o. on the ~) no dejar criar moho a
las hojas alg.
tree (go climb a ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír trots (diarrhea) la cagalera; las seguidillas
buñuelos/espárragos! trouble (ask for ~) encomendar las ovejas al
tree (tell s.o. to go climb a ~) mandar a alg. a freír lobo; buscar cinco/tres pies al gato
buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a trouble (be in ~ with s.o.) vérselas con alg.
hacer gárgaras (]ver)
to tremble (begin to ~/start trembling) entrarle a trouble (cause s.o. [a lot of] ~) amargar el caldo a
alg. tembleques o un tembleque alg.; partir a alg. por el eje
to tremble all over/from head to foot temblarle a trouble (cause/give s.o. ~ in spades/no end of ~) a
alg. las carnes; temblar como una hoja/un punta pala (example)
azogado/un flan trouble (get o.s. into ~) meterse en un avispero
tremendous de los buenos; padre; de padre y trouble (go to great ~ to get s.th.) sacar algo de
muy señor mío (]el padre) debajo de la tierra
tremendous effort (make a ~) batir[se] el cobre trouble (have nothing but ~) no ganar para
tremendous time (have a ~) divertirse horrores sustos
tremendously (enjoy o.s. ~) divertirse la mar trouble (keep one’s ~s to o.s.) andarle/irle a alg. la
trencherman (be a good ~) tener buen saque procesión por dentro
to be trendy estar en la onda trouble (keep out of ~) quitarse de ruidos
trice (in a ~) en un decir amén/un credo/un trouble (look for ~) la bronca/camorra
dos por tres; en menos que canta un gallo (examples); buscar cinco/tres pies al gato
trick (know every ~ in the book) saber más que trouble (make/stir up ~) armar [un] cisco;
Briján; tener muchas camándulas/ alborotar el cotarro

370
to twig s.th.

trouble (strike right at the root of the ~) cortar tub of lard (be a ~) estar hecho una botija; estar
por lo sano como una vaca
trouble (take your ~s elsewhere!) irse con la tube ([boob] ~: TV) la caja boba/idiota/tonta
música a otra parte (example) to tuck in or tuck it away comer/mascar a dos
trouble (there will be ~) habrá función carrillos; ponerse como el chico del
trouble (there’s ~ brewing) oler a chamusquina esquilador; comer como una lima
troubled waters (fish in ~) pescar al candil; tug-of-war el tira y afloja
pescar en aguas turbias; pescar en río to tumble (the words come tumbling out) hablar a
revuelto borbotones/borbollones (]borbotón/
troubled waters (there’s good fishing in ~) a río borbollón)
revuelto, ganancia de pescadores tune (call the ~) cortar el bacalao; llevar la
trouble-free digs el picadero batuta; llevar o ponerse los calzones
troublemaker una buena pieza (]calzón); ser el amo del o dirigir el
trousers (be all mouth [and no ~]) cacarear y no cotarro; llevar la voz cantante
poner huevos; írsele a alg. la fuerza por la tune (dance to s.o.’s ~) llevar/seguir la corriente
boca a alg.; bailar al compás de la música de
trousers (catch s.o. with his ~ down) pillar a alg. alg.
en bolas/bragas tunnel (there is light at the end of the ~) hay luz al
trousers (wear the ~) cortar el bacalao; llevar la final del túnel
batuta; llevar/ponerse los calzones tunnel vision (suffer from ~) ver las cosas con
(]calzón); ser el amo del o dirigir el anteojeras
cotarro; llevar los pantalones turd (shit) la ñoña/ñorda
(]pantalón)/la voz cantante turkey (cold ~) el mono
truant (play ~) fumarse algo; hacer novillos/ turkey (talk ~ [with s.o.]) cantarlas claras [a alg.]
turn (be one’s ~) estar de tanda
rabona
to turn (make s.o.’s stomach ~) revolver el
true leader (be a ~) con toda la barba
estómago/las tripas a alg.
true-blue por los cuatro costados
to turn (not to know which way to ~) no saber a
truism blanco y en botella, leche
qué santo encomendarse
trump (hold all the ~s) llevar/tener [todas] las de
to turn a deaf ear [to s.th.] escuchar/oír como
ganar; tener todos los triunfos [en la
quien oye llover; hacer/prestar oídos
mano]
sordos [a algo]
trump card (play one’s ~) echar un triunfo
to turn out [very] differently traspintarse
trumpet (blow one’s own ~) no necesitar abuela;
to turn out well salir algo corriente y moliente
darse bombo; echarse/tirarse flores
to turn over a new leaf doblar/volver la hoja;
trumpeted (much-~) cacarear algo (example) hacer libro nuevo
trust (put your ~ in God and keep your powder to turn s.o.’s head hacer perder el seso a alg.
dry) a Dios rogando y con el mazo dando to turn s.o.’s stomach revolver el estómago/las
trust (win s.o.’s ~) ganarse la confianza de alg. tripas a alg.
to trust (not to even ~ one’s own shadow) to turn things to one’s advantage llevar el agua a
desconfiar hasta de su sombra su molino
trusting to luck a la buena de Dios (]bueno); a to turn up (a bad penny always turns up) mala
la gracia de Dios hierba nunca muere
trustworthy (not to be ~) no ser alg. trigo limpio to turn up ([suddenly] ~) aparecer por [el]
truth (at the moment of ~) a la hora de la verdad escotillón; asomar las narices (]nariz)
truth (children and fools tell the ~) los niños y los to turn up (whatever turns up) salga lo que salga/
locos dicen las verdades saliere (]salir)
truth (speak the gospel ~) lo que dice alg. es el to turn up at recalar en
evangelio turncoat (be a ~) cambiar de/la chaqueta
truth (there’s not a grain of ~ in this) ni sombra turned-up nose la nariz respingona
de (]respingón)
truth (what s.o. says is accepted/taken as gospel ~) twat (stupid person) el/la gilipollas
lo que dice alg. es el evangelio twat (vagina) la almeja; el bacalao/beo/bollo/
truths (tell [a lot of] home ~) sacar los trapos chocho/conejo/coño/higo; la raja/rana/
[sucios] a relucir seta
truths (tell s.o. a few home ~) cantar las cuarenta twerp el/la gilipollas
a alg.; dar a alg. con los ochos y los to twig it [at once] captar la onda; cazarlas/
nueves; decirle a alg. cuatro verdades/las cogerlas/pescarlas al vuelo
verdades del barquero to twig s.th. (understand) calzar/diquelar algo

371
twinkling

twinkling (in the ~ of an eye) en menos que two (it’s just a question of putting ~ and ~
canta un gallo; en un abrir y cerrar de ojos together) por el hilo se saca el ovillo
to twist (not to let s.o. ~ one’s arm) no dar su two (put ~ and ~ together) atar/unir cabos
brazo a torcer to two-time one’s husband/etc. echar una cana al
to twist s.o. [a]round one’s little finger meterse a aire; irse de/a picos pardos
alg. en el bolsillo; llevar a alg. de un type (be a churchy ~) comerse los santos
type (be a nasty ~) ser un pájaro de cuenta
cabello
type (cheerful ~) el jacarero
to twist things (truth/facts) hacer de lo blanco
type (churchy ~) la beata
negro/volver en blanco lo negro type (he’s/she’s not my ~) no es santo de mi
twit un [pedazo de] alcornoque/atún; un[a] devoción
cabeza de corcho; una calabaza; un alma type (not to be his/etc. ~) no ser su/etc. tipo
de cántaro; un ceporro/melón/merluzo; type (smooth ~) el mátalas callando
un palomino atontado; un pavipollo/ typing error (make a ~) hacer una mosca
percebe typo (make a ~) hacer una mosca

372
U
ugly (be as ~ as sin/hell or incredibly ~) ser un unfair world (it’s an ~) Dios da pan a quien no
aborto del diablo; ser el acabóse de feo tiene dientes
(]acabar); ser más feo que Carracuca; ser to be unfaithful [to s.o.] echar una cana al aire;
más feo que Picio/que el pecado/etc.; a meter/poner [los] cuernos a alg.; jugársela
más no poder; dar un susto al miedo (]jugar); pegársela a alg. (]pegar); irse
ugly (get ~) ponerse algo feo de/a picos pardos
ugly face la carantoña uninhibitedly (quite ~) como Pedro por/en su
ugly mug (face) la carantoña casa
ultimate (be the ~) ser el no va más (]ir) universe (center of the ~) el ombligo del mundo
ultrashort requete... to unload s.th. on [to] s.o. endiñar/endosar algo a
to be unbearable ser de mala digestión alg.; cargar el mochuelo a alg.
unbearable heat traérselas (]traer) to be unlucky tener mala pata/sombra
to unbosom o.s. to s.o. descubrir/abrir el pecho a unlucky (s.o. was born ~) nació alg. de cabeza
alg. (]nacer)
uncalled-for (say s.th. that is quite ~) hablar de/ unlucky at cards, lucky in love desgraciado en el
mentar/nombrar la soga en casa del juego, afortunado en amores/de malas en
ahorcado el juego, de buenas en amores
to be uncertain estar en tela de juicio unlucky patch (go through a ~) pasarlas negras
uncle la capa [de ladrones] (]negro)
uncle (cry/say ~) darse por vencido (]vencer) unlucky person el/la malapata
uncommitted (remain ~) ver los toros desde la unlucky person (be an ~) nació alg. de cabeza
barrera (]nacer)
uncommunicative (be very ~) no soltar prenda to unmask s.o. quitarle la careta/máscara a alg.
to uncover s.th. descorrer el velo sobre algo unnoticed (come and go almost ~) sin pena ni
undauntedly a pecho descubierto gloria (example)
to be undecided estar entre dos aguas; no saber unperturbed (remain/be totally ~) quedarse/estar
a qué carta quedarse; nadar entre dos tan fresco
aguas; ni ir ni venir unpleasant (a joke can easily turn into s.th. ~) las
undeniable impepinable cañas se vuelven lanzas
to be under discussion estar sobre el tapete unpleasant (get ~) ponerse algo feo
underhand way (in an ~) bajo cuerda/por debajo unpleasant character (be an ~) ser un pájaro de
de cuerda cuenta; tener mala sombra
to undermine s.o.’s position minar el terreno a unpleasant surprise (have a very ~) quedarse frío
alg. to be unreliable estar prendido con alfileres
to understand captar la onda unreliable person el/la cantamañanas
to understand (have a hard job getting s.o. to ~ unresolvable arguments/discussions (protracted
s.th.) meter algo a alg. con cuchara and ~) discusiones bizantinas (]bizantino)
to understand (not to ~ a word [of it]) no unresolved (the situation is [still] ~) la pelota
entender ni papa/patata está/sigue en el tejado
to understand (now I ~!) ¡acabáramos! (]acabar) unripe melon el pepino
to understand (pretend not to ~) hacerse el sueco unruly (be very ~) ser de la piel del diablo
to understand (s.o. [just] doesn’t/can’t ~) no unscathed (get out/emerge ~) caer de pies
caberle a alg. en la cabeza unscathed (nobody comes through or escapes ~)
to understand s.th. calzar algo no dejar/quedar títere con cabeza
underwear (change one’s mind more often than one (examples)
changes one’s ~) bailar a cualquier son; ser unscrupulously sin pararse en barras
un[a] veleta unshakable de cal y canto
undies (in one’s ~) en paños menores to be unspeakable no tener nombre
undistinguished sin pena ni gloria unvarnished sin tapujos
uneasy (feel very ~) estar/sentirse como gallina to unveil s.th. descorrer el velo sobre algo
en corral ajeno unwillingly (do s.th. ~) hacer algo a remolque
unexpected chance/opportunity el cabe de pala to be utterly obstinate a más no poder
unexpectedly a las primeras de cambio up (be well ~) estar en pinganitos

373
to be up against it

to be up against it estar contra/en las cuerdas upset stomach (get an ~) cortarse la digestión
to be up against s.o. habérselas con alg. (]haber) to upset s.o. sentarle algo a alg. como un tiro
to be up for discussion estar sobre el tapete to upset s.o.’s stomach sentarle algo a alg. como
up in (be well ~ s.th.) ser del paño un tiro
up to (know/you can see what s.o. is ~) conocerle/ upside down patas arriba
verle a alg. el juego; se le ve el plumero a to upstage s.o. hacer sombra a alg.
alg. uptake (be slow on the ~) calzar poco; ser corto
up to (not to be ~ s.th.) venir ancho algo a alg.
de entendederas/tener malas
up to (not to be ~ that [sort of thing] any more) ya
entendederas
no estar para esos trotes
uptake (be [very] quick on the ~) cazarlas/
to be up to date estar en la onda
to be up to no good hacer de las suyas
cogerlas/pescarlas al vuelo
to be up to one’s old/usual tricks hacer de las urchin el granuja
suyas urge (I felt a terrible ~ to cry) me entraban unas
to up stakes/sticks hacer la maleta; liar el petate ganas locas de llorar
upbringing (s.o.’s manners betray/reveal a bad ~) use (for everyday ~) para todo trote
saber a la pega use (it’s no ~ crying over spilt milk) lo hecho,
uphill struggle (be an/[a real] ~ [+ gerund]) hecho está/a lo hecho, pecho; agua
hacérsele algo a alg. [muy] cuesta arriba pasada no mueve molino
[+ infinitivo]; vérselas negras con algo use (the ~ of contacts to obtain advantages/favors)
(]negro) el enchufismo
upper class[es] (belong to the ~) codearse con los to use s.th. up quickly no dejar criar moho a algo
de arriba to be useless (s.o.) ser alg. una calamidad; ser
upper crust gente gorda [como o lo mismo que] la carabina de
upper crust (belong to the ~) codearse con los de Ambrosio; ser un cero a la izquierda; no
arriba
servir a Dios ni al diablo
upper-class people gente gorda
to be useless (s.th.) no ser más que papel
upper-crust people (rub shoulders or hobnob with
mojado
~) codearse con los de arriba
upright hecho y derecho useless things (do ~) cazar moscas
upright (bolt ~) tieso como un ajo; derecho utmost (do one’s ~) andar/bailar de coronilla;
como una vela emplearse a fondo; echar el resto;
upset (get all ~ over nothing) ahogarse en un volcarse
vaso de agua utter rematado; solemne
upset (it’s nothing to get ~ about) no es tan feo el to utter (not to ~ a word) no chistar
diablo como le pintan (]pintar) to be utterly obstinate a más no poder

374
vacantly (be gazing ~ at the ceiling) estar
V victory (sweets of ~) las mieles del triunfo
contando las vigas view (a bird’s-eye ~ of ) a vista de pájaro
vacantly (be staring ~) estar mirando a las view (take a gloomy ~ of everything) verlo todo
musarañas con cristal ahumado
vagina (beaver; cunt; fanny; pussy; twat) la vigor (be full of/bursting with [youthful] ~)
almeja; el bacalao/beo/bollo/chocho/ bullirle a alg. la sangre en las venas
conejo/coño/higo; la raja/rana/seta villain una buena pieza
vague idea (only have a ~) oír campanas y no violence (rob s.o. of s.th. with ~) robar algo a alg.
saber dónde (example) a mano airada
vain (labor in ~) coger agua en cesto; azotar el
violence (with great ~) a fuego y hierro/sangre
aire; machacar en hierro frío; arar en el
violin (scrape/saw away at the ~) rascar el violín
mar
viper (cherish a ~ in one’s bosom) criar la víbora
vain (wait in ~) esperar sentado
en el seno
to vamoose largarse
to vanish hacerse noche
VIPs gente de alto copete
to vanish into thin air desaparecer por [el] virago una mujer de armas tomar; la
escotillón; hacerse humo cascarrabias/tarasca
to vanish off the face of the earth tragarse la virtue (make a ~ of necessity) sacar fuerzas de
tierra a alg. flaqueza; hacer de la necesidad virtud;
to vanish without trace hacerse humo hacer de tripas corazón
variety is the spice of life entre col y col, lechuga; vision (suffer from tunnel ~) ver las cosas con
en la variedad está el gusto; pan con pan, anteojeras
comida de tontos visit (s.o. must just [go and] pay a ~: go to the
vast amount una nube toilet) echar una carta al correo (example);
vaunted (much-~) cacarear algo (example) tener que ir a un sitio
VD (have ~) estar picado de la tarántula vodka (be as clear as ~) estar más claro que el
vegetable (live like a ~) vegetar agua
to vegetate (person) vegetar voice (be a ~ crying in the wilderness) clamar en
veil (draw a ~ over s.th.) correr/echar un velo el desierto; dar música a un sordo;
sobre algo predicar en el desierto
vengeance (vow ~ against s.o.) jurárselas a alg. voice (have an excellent singing ~) tener una
(]jurar) garganta de oro
to vent one’s anger/fury/spleen on s.o. descargar la
voice (scream/shout at the top of one’s ~) como un
bilis en/contra alg.; cebarse en alg.
descosido (example); a más no poder
to venture (nothing ~d, nothing gained) quien no
voice of gold (have a ~) tener una garganta de
se arriesga no pasa la mar
oro
verbal exchange dimes y diretes
verbiage la prosa volcano (be sitting on top of a ~) andar/verse en
to verge on s.th. rozar [con] algo los cuernos del toro
verse (with chapter and ~) con [todos sus] pelos volley (unleash a ~ of insults at s.o.) soltar una
y señales andanada de insultos a alg.
very same el mismo que viste y calza (]vestir) to vomit cambiar la peseta
very [well] de narices (]nariz) vote of confidence (propose a ~) plantear la
vices are born of idleness el ocio/la ociosidad es cuestión de gabinete
la madre de todos los vicios; los vicios son to vow vengeance against s.o. jurárselas a alg.
los hijos del ocio (]jurar)

375
wag el jacarero
W wall (put s.o. up against a ~) mandar a alg. al
to wag (set [a lot of] tongues ~ging) andar algo/ paredón
alg. de boca en boca; ser pasto de algo wall (talk to a brick ~) ladrar a la luna; hablar a
wagon (go on the [water] ~) quitarse del alcohol la pared
wait (be in for a long ~/have got a long ~ coming) wall (the weakest goes to the ~) la cuerda se
esperar sentado (example) rompe siempre por lo más delgado
wait (be tired of the endless/long ~) estar cansado wallet la chicharra; el cuero
del plantón wallflower (be a ~) comer pavo
to wait (be just what s.o. is ~ing for) ser pasto de wallop (give s.o. a ~) pegar una torta a alg.
algo walloping (give s.o. a ~) dar [una] soba a alg.
to wait (just you ~!) ¡[ya] me las pagarás! walls (within one’s own four ~) entre sus cuatro
(]pagar) paredes
to wait (keep s.o. ~ing) dar perro a alg. walls have ears las paredes oyen
to wait (keep s.o. ~ing [for] an excessively/unduly walls have ears (be careful what you say, ~!) ¡hay
long time) dar poste a alg. ropa tendida!
to wait (s.o. can hardly ~) no caérsele a alg. el wampum (money) el barro; el calé o calés; la
pan china; [los] cuartos; la guita/lana/
to wait and see (]let’s] ~!) ¡paciencia y barajar! manteca; [los] monises; la mosca; [los]
to wait and/to see which way the cat jumps/the nipos; el parné; la pasta; el pisto; la tela;
cookie crumbles/the wind is blowing esperar el trigo
to wander from the point/subject irse por los
a ver de qué lado caen las peras/por
cerros de Úbeda; salirse del tema
dónde van los tiros
to wangle o.s. a job/etc. enchufarse
to wait till the cows come home esperar sentado
to wangle s.th. teclear algo
waiting gets you down quien espera, desespera
wank (have a ~) tocar la campana; cascársela
(]esperar)
(]cascar); machacársela (]machacar);
to be waiting in vain esperar sentado
hacerse una paja; pelársela (]pelar);
to walk ir/venir a golpe de alpargata/en el
hacer la puñeta; tocársela (]tocar);
caballo de San Francisco/a golpe de
zumbársela (]zumbar)
calcetín/en el coche de San Francisco o
to wank tocar la campana; cascársela
de San Fernando
(]cascar); machacársela (]machacar);
to walk (be so old s.o. can hardly ~) caerse de
hacerse una paja; pelársela (]pelar);
viejo hacer la puñeta; tocársela (]tocar);
to walk off with s.th. hacer noche de algo;
zumbársela (]zumbar)
pringarse algo wanker el/la gilipollas
to walk the streets hacer la calle; ser del oficio; to want (find just what one ~ed) encontrar/hallar
ser una peripatética la horma de su zapato
walking antique una antigualla to want (just the way you ~ it to) a pedir de boca
walking encyclopedia (be a ~) saber más que to want (s.o. doesn’t know what he ~s) hoy le da a
Lepe alg. por pitos y mañana por flautas
walking zero (be a ~) ser un cero a la izquierda/ warily (go about it or proceed/tread very ~) andar
un don Nadie con pies de plomo
walkover (it won’t be a ~) no va a ser un paseo warning (without [any] ~) sin decir agua va; de
wall (]walls) buenas a primeras (]bueno)
wall (drive s.o. up the ~) dar con la cabeza en las wary (be [extremely] ~) estar con/tener la
paredes; hacer a alg. subirse por las mosca detrás de la oreja; estar con cien
paredes; ser [como] para subirse por las ojos
paredes; hacer la santísima a alg. to wash (]dirty linen)
(]santísimo) to wash (excuse/etc.) colar
wall (go up the ~) subirse al campanario/por las to wash (s.th. doesn’t ~ with s.o.) no tirar algo a
paredes/a la parra alg.
wall (put him/etc. up against the ~ [and shoot him/ to wash down a meal with wine regar una comida
etc.]!) ¡al paredón con él/etc.! con vino

376
way

to wash one’s hands of it lavarse las manos [en water under the bridge (a lot of water has flowed
inocencia]; sacudirse las pulgas under the bridge [since then]) ha corrido/
to be washed out (exhausted) estar hecho una pasado mucha agua bajo el puente; ha
braga (]bragas); estar/quedar hecho llovido mucho desde entonces (]llover)
cisco; tener los huesos molidos; estar water wagon (go on the ~) quitarse del alcohol
hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho to water (make s.o.’s mouth ~) hacérsele a alg. la
un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar boca agua; poner los dientes largos a alg.
reventado (]reventar); estar hecho unos to water [down] the wine bautizar/cristianizar el
zorros vino
washout el/la ablandabrevas/berzas Waterloo (meet one’s ~) llegarle a alg. su San
washout (be a [complete] ~) ser alg. una Martín
calamidad; ser un cero a la izquierda/un waters (cast one’s bread [up]on the ~) hacer [el]
piernas; ser alg./algo rana bien sin mirar a quién
washout (turn out to be a ~) salir alg./algo rana waters (fish in troubled ~) pescar al candil;
waste (lay s.th. ~) a fuego y hierro/sangre pescar en aguas turbias; pescar en río
waste of time (be a ~) azotar el aire; machacar revuelto
en hierro frío; arar en el mar waters (still ~ run deep) del agua mansa líbreme
to waste (not to ~ any time) no andarse con Dios que de la brava me libro yo; por
requilorios fuera no rompe un plato, pero tiene la
to waste one’s breath ladrar a la luna; gastar música por dentro; la procesión va por
saliva dentro
to waste one’s time coger agua en cesto; azotar waters (there’s good fishing in troubled ~) a río
el aire; matar la araña; machacar en hierro revuelto, ganancia de pescadores
frío; arar en el mar; estar tocando el waves (be at the mercy of/a plaything of the ~) ser
tambor un juguete de las olas
to waste one’s [time and] energy gastar la pólvora wax (be utterly fed up with the whole ball of ~)
en salvas estar hasta [más allá de] la coronilla de
to waste one’s time on little things ([not] to ~) [no] algo (example)
pararse en pelillos wax (buy it, the whole ball of ~) tragar[se]las
to waste s.o. freír a alg.; dejar frito a alg.; tumbar como puños (example)
a alg. way (find a ~) arreglárselas (]arreglar);
wasted effort (be a ~) azotar el aire; machacar componérselas (]componer)
en hierro frío; arar en el mar way (get one’s [own] ~) salirse con la suya
watch ([fob] ~) la patata way (get s.o. in the family ~) dejar a alg. con el
to watch (be as exciting as ~ing [the] paint dry) ser paquete; hacer una tripa a alg.
algo un plomo; a más no poder way (get s.th. out of the ~) quitar algo de en
watch out! ¡oído al parche! medio
to watch out [for] estar/andar sobre los estribos; way (get s.th. the hard ~) ganar[se] algo a pulso
estar en guardia [contra]; guardar las way (give ~) revenirse
vueltas way (go about s.th. the wrong ~) asir algo por el
to watch [out for] (you’ve got to ~ s.o.) ser de rabo
armas tomar way (go one’s own ~) sacar los pies del plato/de
to watch [out for] (you’ve got to ~ that guy) ese tío las alforjas; hacer rancho aparte
es de abrigo way (go out of one’s ~) volcarse
to watch with one’s arms crossed estar/quedarse way (have [got] a ~ with s.o.) tener [mucha]
con los brazos cruzados mano izquierda con alg.
watched kettle/pot (a ~ never boils) quien espera, way (have got half out of the ~) pasar el ecuador
desespera (]esperar) way (have one’s [own] ~ [at all costs]) salirse con
water (]waters) la suya; hacer su santa voluntad (]santo)
water (get into deep ~) meterse en honduras way (in a bad ~) mal parado
water (keep one’s head above ~) mantenerse a way (in an underhand ~) bajo cuerda/por debajo
flote; ir tirando (]tirar) de cuerda
water (take to s.th. like a duck to ~) encontrarse way (just the ~ you want it to) a pedir de boca
en seguida en su elemento way (know one’s ~ around) entender/conocer la
water level (at ~) a flor de (example) aguja de marear
water off a duck’s back (be [like] or run off s.o. like way (know which ~ the cat jumps/the cookie
~) escuchar/oír como quien oye llover crumbles/the wind is blowing) saber de qué
(example) lado caen las peras/por dónde van los
to be water under the bridge ser agua pasada tiros

377
way

way (learn the hard ~) escarmentar to wear away (constant dripping wears away a
way (look the other ~/turn one’s head the other ~) stone) gota a gota se llena la bota
hacer la vista gorda (]gordo) to wear out (]worn out)
way (no ~!) ¡ni en coplas!; ¡no faltaba/faltaría to wear s.o. out hacer polvo a alg.
más! (]faltar); ¡ni hablar!; ¡naranjas! weather (be brass monkey ~) hacer un frío que
¡naranjas chinas! ¡naranjas de la China!; pela (]pelar); de perros
¡narices! (]nariz); ¡ni pensarlo!; ¡ni por weather (be under the ~) no estar en su peso
soñación!; ¡ni soñarlo!; ¡no hay tu tía! weather (the ~’s foul/lousy/terrible) de perros
way (not to know which ~ to turn) no saber a qué weathercock (be a ~) dar una de cal y otra de
santo encomendarse arena; bailar a cualquier son; ser un[a]
way (not to let anything get in one’s ~) no veleta
ponérsele a alg. nada por delante to weave about hacer caracoles
way (pave the ~ for s.o./s.th.) preparar el terreno wedding (have a shotgun ~) casarse de penalty
a alg./algo weed (bad/cheap tobacco) la tagarnina
way (rub s.o. up the wrong ~) sacar a alg. de weed (marijuana) el chocolate/ful; la hierba/
quicio mandanga/mierda; el tate; la yerba
way (take the easiest ~ out) echar/tirar por el weeds (ill ~ grow apace) mala hierba nunca
atajo muere
way (tell s.o./try telling s.o./try to get it across to week (knock s.o. into the middle of next ~) señor
s.o. every ~ imaginable or every ~ one can weekend (take a long ~) hacer puente
think of ) decírselo a alg. en todos los weeklies (trashy ~) la prensa amarilla o del
tonos corazón
way (that’s the ~ I am) gastarlas weeny el pajarito
to weep (be enough to make you ~) ser una triste
way (that’s the ~ it is) eso o la cosa no tiene
gracia
vuelta de hoja; impepinable (example); no
to weep bitterly llorar como una Magdalena
hay que darle vueltas
weepy face (make a ~) hacer pucheros
way (that’s the ~ the ball bounces/the cookie
to weigh a ton pesar algo lo suyo
crumbles) así es la vida
weight (be worth one’s/its ~ in gold) valer alg./
way (there are no two ~s about it) son habas
algo su peso en oro o valer algo tanto oro
contadas; eso o la cosa no tiene vuelta de
como pesa; valer alg. un Perú/Potosí
hoja; no hay que darle vueltas
weight (lose ~) perder carnes
way (there’s more than one ~ to skin a cat) hay
weight (put on ~) echar panza/tripa
muchas maneras de matar pulgas
welcome (overstay one’s ~) calentar el asiento/
way (there’s no other ~/no ~ around it) no hay
pegársele a alg. el asiento
más cáscaras/[más] remedio welcome (s.th. pleasant is always ~) a nadie le
way ([wait and/to] see which ~ the cat jumps/the amarga un dulce
cookie crumbles/the wind is blowing) welcome (you’re ~!) ¡no faltaba/faltaría más!
[esperar a] ver de qué lado caen las (]faltar)
peras/por dónde van los tiros to be welcomed with open arms tener todas las
way (where there’s a will, there’s a ~) donde hay puertas abiertas
gana, hay maña; querer es poder well como Dios manda
to be way out el jaleo (example) well (come off/do [very] ~) pescar una buena
ways (want to have it both ~) querer ir por atún y breva
a ver al duque; querer nadar y guardar la well (come out of s.th. ~) salir bien librado de
ropa; encender una vela a San Miguel/a algo (]librar)
Dios y otra al diablo well (extremely/jolly/very/wonderfully ~) a las mil
weak (be very ~) estar hecho una pavesa maravillas; de narices (]nariz); de perlas;
weak point/spot el punto flaco de rechupete; requete...
weak point[s]/spot[s] (know s.o.’s ~) saber de qué well (go extremely/very/wonderfully ~) ir que
pie cojea alg. chuta (]chutar); estar como un dado; de
the weakest goes to the wall la cuerda se rompe rechupete
siempre por lo más delgado well (go off ~) pitar
weakling (be a ~) ser un blandengue well (turn out ~) salir algo corriente y moliente
weakness (politeness doesn’t have to be a sign of ~) well (work ~) pitar
lo cortés no quita lo valiente well enough (leave ~ alone) bueno está lo bueno
weakness[es] (know s.o.’s ~) saber de qué pie [pero no lo demasiado]
cojea alg. to be well heeled estar forrado; tener el riñón
wealthy (get ~) redondearse bien cubierto

378
whore

well off (be ~) tener su/un buen pasar wheel (break a butterfly on the ~) matar moscas a
well stacked (not to be exactly ~) ser de Castellón cañonazos
de la Plana; ser lisa (]liso) wheel (put a spoke in s.o.’s ~) meter un bastón/
to be well up estar en pinganitos palo en la rueda o bastones/palos en las
well-heeled people gente de pelo/pelusa ruedas de alg.; poner trabas a alg.
to be well-placed socially estar en pinganitos wheel (run on oiled ~s) ir/marchar sobre ruedas
well-to-do people gente de pelo/pelusa wheeler dealing la componenda
wet (be dripping/soaking/sopping ~) estar wheeling and dealing la componenda
calado/mojado hasta los huesos; estar where to get off (tell s.o. ~) mandar a alg. a hacer
hecho un pato/una sopa; estar mojado gárgaras
hasta los tuétanos where to go (tell s.o. ~) mandar a alg. a freír
wet (get dripping/soaking ~) mojarse hasta el buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a
alma/los huesos hacer gárgaras/a paseo
wet behind the ears (be still ~) llevar todavía el while (it’s not worth~) [lo] comido por [lo]
cascarón pegado al culo; estar aún con la servido
leche en los labios; caerse de un nido whipping boy un[a] cabeza de turco
wet blanket (be a ~) aguar la fiesta whirlwind (he who sows the wind will reap the ~)
to be wet through estar calado/mojado hasta los quien siembra vientos recoge
huesos; estar hecho un pato; estar tempestades
mojado hasta los tuétanos whisker (come within a ~ of ) [por] el canto de
wet through (get ~) mojarse hasta el alma/los un duro
huesos whiskers (think one is the cat’s ~) creerse el no va
to wet one’s whistle mojarse el garguero; mojar/ más (]ir); la mar de
refrescar el gaznate whisk[e]y (not for all the ~ in Ireland) aunque se
to wet o.s. laughing descojonarse; mearse [de junten el cielo y la tierra
risa] whisk[e]y (straight ~) a palo seco
to be whacked (exhausted) estar hecho una braga to whisper s.th. in s.o.’s ear/to s.o. decir algo al
(]bragas); estar/quedar hecho cisco; oído de alg.
tener los huesos molidos; estar hecho whistle (blow the ~ on s.o.) chivarse contra/de
migas/papilla/pedazos; estar hecho un alg.
pingajo; estar hecho polvo/puré; estar whistle (blow the ~ on s.th.) dar la puntilla a algo
reventado (]reventar); estar hecho unos whistle (wet one’s ~) mojarse el garguero;
zorros mojar/refrescar el gaznate
whacking great car el cochazo to whistle for s.th. esperar sentado
whale (set/throw a sprat to catch a ~) meter aguja white (go as ~ as a ghost/sheet) ponerse más
para sacar reja; dar un gallo para recibir blanco que la pared/que una sábana
un caballo white (make out that ~ is black) hacer de lo
whale of a time (have a ~) divertirse la mar; blanco negro/volver en blanco lo negro
pasarlo pipa white horses (waves) cabrillas; palomas
what not (and ~) y qué sé yo (]saber) whiz{z} (be a ~ [at s.th.]) ser un hacha [en/para
what’s what (know ~) saber cuántas son cinco; algo]
conocer el paño whole lot/bunch [of them] el ganado
what’s what (know ~ [where s.o. is concerned]) whole-hog por los cuatro costados
tener [mucha] mano izquierda [con alg.] whole-hogger por los cuatro costados
what’s what (tell s.o. ~) decir a alg. cuántas son (example)
cinco wholly por los cuatro costados
What’s-his-name (Mr. ~) el señor no sé cuántos to whoop it up echar una cana al aire; correrse
(]saber) una juerga
wheat (separate the ~ from the chaff ) apartar/ whoopee (make ~) correrse una juerga
separar el grano de la paja; apartar las whopping great de los buenos (example); de
ovejas de los cabritos padre y muy señor mío (]el padre)
wheel (be a big ~) tener muchas campanillas; (example)
ser un pájaro gordo whopping great lies (tell ~) decir mentiras como
wheel (be/feel like a fifth ~) sentirse de carabina; puños
hacer tanta falta como los perros en misa/ whore la fulana/puta/sota/zorra
ser como perro en misa whore (be a ~) ser del oficio
wheel (big ~[s]) un gran bonete; gente gorda; whore (call a woman a ~) decir a una las cuatro
un pez gordo letras

379
to whore [around] or go whoring [around]

to whore [around] or go whoring [around] irse de will (where there’s a ~ there’s a way) donde hay
putas gana, hay maña; querer es poder
why (that’s ~ [it doesn’t work/etc.]) ahí está el will (work with a ~) batir[se] el cobre
busilis/la madre del cordero willies (give s.o. or get the ~) ponerle o ponérsele
wick (get on s.o.’s ~) hacer la barba a alg.; darle a alg. los pelos de punta
por o romper las bolas a alg.; romper/ willy el pajarito
calentar los cascos a alg.; dar la coña a willy-nilly por las buenas o por las malas
alg.; tener/traer frito a alg.; caerle gordo/ (]bueno)
dar la lata a alg.; hincharle a alg. las wily bird (be a ~) ser un pájaro de cuenta
narices (]nariz); alterar/crispar los wimp Juan Lanas
nervios a alg. o poner los nervios de wimp (be a ~) ser un blandengue
punta a alg.; sacar a alg. de quicio; dar la to win llevarse la gala/palma
tabarra a alg.; tentar la paciencia a alg. to win s.o. over ganarse la voluntad de alg.
wicked world (this ~) este pícaro mundo to win s.o. over to s.th. ganar a alg. para algo
widower (be a grass ~) estar de rodríguez to win s.o.’s favor/trust ganarse la confianza/
wife ([all] the world and his ~) todo bicho voluntad de alg.
viviente; Cristo y la madre/todo Cristo; wind (a piercing ~ is blowing) corre un gris que
ciento y la madre; todo/cada quisque pela
wife (be looking for a ~) andar en pretensiones wind (cast s.th. to the ~s) echar algo en saco
(]pretensión) roto
wife (old wives’ tale) el cuento de viejas wind (cast/throw caution to the ~[s]) liarse la
wigging (endure the ~) aguantar el chaparrón manta a la cabeza
wigging (give s.o. a ~) soltar la/una andanada a wind (get the ~ up) arrugarse; encogérsele a alg.
alg.; zurrar la badana/dar una calada a el ombligo
alg.; poner a alg. como chupa de dómine; wind (he who sows the ~ will reap the whirlwind)
dar un fregado a alg.; echar una peluca/ quien siembra vientos recoge
un rapapolvo a alg.; dar un [buen] tempestades
recorrido a alg.; dar [una] soba a alg.; wind (it’s an ill ~ that blows nobody any good) no
echar/soltar el toro a alg.; poner verde a hay mal que por bien no venga; a río
alg. revuelto, ganancia de pescadores
wild (let one’s imagination run ~) dar rienda wind (know which way the ~ is blowing) saber de
suelta a algo (example) qué lado caen las peras/por dónde van los
to be wild about s.o./s.th. (enthusiastic) caérsele a tiros
alg. la baba con/por alg./algo; ser forofo wind (put the ~ up s.o.) meter a alg. el ombligo
de algo/alg.; estar perdido por alg./algo para dentro/el resuello en el cuerpo
wild horses couldn’t drag me/us away from here ni wind (run like the ~) beber los aires; ... que se
a tirones me/nos sacan de aquí (]tirón) las pela (]pelar); beber los vientos
wild horses won’t drag it out of him sacar algo a wind (take the ~ out of s.o.’s sails) dejar a alg. con
alg. con pinzas/sacacorchos/tirabuzón un palmo de narices
(example) wind (talk to the ~s) clamar en el desierto; dar
to be wild with joy no caber en sí de alegría música a un sordo; predicar en el desierto
to be wild with rage estar hecho un basilisco; wind (the ~ is [as] cold as a witch’s caress) corre
estar alg. que brinca (]brincar); echar un gris que pela
chiribitas/chispas; echar rayos y centellas; wind (there’s a cold ~ [blowing]) hace un gris
estar alg. que trina (]trinar) wind (trim one’s sails to the ~) cambiar de/la
wilderness (be a voice crying in the ~) clamar en chaqueta; bailar al son que le tocan a alg.
el desierto; dar música a un sordo; wind ([wait and/to] see which way the ~ is
predicar en el desierto blowing) [esperar a] ver de qué lado caen
wilderness (preach in the ~) clamar en el las peras/por dónde van los tiros
desierto; dar música a un sordo; predicar to wind s.o. up buscar las pulgas a alg.
en el desierto windbag el/la bocazas; la cotorra
wildfire (spread like ~) extenderse/propagarse/ wine (accompany or wash down a meal with ~/have
difundirse como una mancha de aceite; ~ with a meal) regar una comida con vino
propagarse como un reguero de pólvora wine (be [a] cheap/coarse ~) ser un vino peleón
wildly como un descosido; a diestro y wine (be [an] absolutely wonderful/[a] divine/[a]
siniestro; a tontas y a locas (]tonto) heavenly ~) ser un vino de dos orejas
wildly (lash out ~) dar palos de ciego wine (be [an] excellent ~) ser un vino de una
wildly and untiringly (dance ~) ... que se las pela oreja
(]pelar) wine (be very strong) arder en un candil

380
woman

wine (get nasty/merry after a few glasses of ~) wit (humor) la sal


tener el vino agrio/alegre wit (sparkle with ~) tener mucha chispa
wine (water [down] the ~) bautizar/cristianizar el witch’s caress (the wind is [as] cold as a ~) corre
vino un gris que pela
to wine and dine s.o. tratar/atender a alg. a to be with it estar en la onda
cuerpo de rey to withdraw into one’s shell meterse en su
wing (on a ~ and a prayer) a la buena de Dios concha
(]bueno); a la gracia de Dios withdrawal pains/symptoms el mono
wings (clip s.o.’s ~) cortar las alas/los vuelos a without huérfano de
alg. without (do/go ~) quitarse algo de la boca
wings (spread one’s ~) alzar/levantar el vuelo without (s.o. can manage/do/live ~ s.th.) poder
wink (a nod is as good as a ~) al buen pasar sin algo
entendedor, pocas palabras [le bastan] without (s.o. can’t live ~ s.o.) no poder pasar sin
wink (have/get forty ~s) echar una cabezada/ alg.
cabezadita; descabezar un sueñecito without a job/profession sin oficio ni beneficio
wink (not to get a ~ of sleep/not to sleep a ~ all without any fuss sin alharacas ni bambollas
night) defraudar el sueño; pasar la noche without [any] warning sin decir agua va; de
en blanco buenas a primeras (]bueno)
wink (not to sleep a ~) no pegar ojo without much ado sin alharacas ni bambollas
to wink at s.th. hacer la vista gorda a algo without rhyme or reason sin ton ni son; a tontas
(]gordo) y a locas (]tonto)
to winkle everything out of s.o. tirar de la cuerda/
without saying (go ~) caerse de/por su propio
lengua a alg. peso
to winkle s.th. out of s.o. sacar algo a alg. con
without so much as a by-your-leave/as an
pinzas/sacacorchos/tirabuzón; sonsacar
explanation/as a word of goodby[e] sin decir
algo a alg.
agua va
to wipe the floor with s.o. hacer polvo a alg.;
without thinking de golpe y porrazo; a tontas y
revolcar a alg.
a locas (]tonto)
to wipe the slate clean barrer con todo; hacer
wittiness la sal
borrón y cuenta nueva; hacer tabla rasa
wolf (cry ~) gritar ¡al lobo!
[de algo]
wolf (keep the ~ from the door) mantenerse a
wire (live ~) el zarandillo
flote
wire-pulling el enchufismo
wolf (lone ~) Juan Palomo
wires (pull ~) el enchufe (example)
wolf (throw s.o. to the wolves) arrojar a alg. a los
wise (a word to the ~ is sufficient/enough) al buen
lobos
entendedor, pocas palabras [le bastan]
wise (be as ~ as an owl) ser más sabio que wolf (womanizer) el castigador/ligón
to wolf [down] soplarse algo
Salomón
wise (get ~ to s.th.) dar en la cuenta de algo; wolf in sheep’s clothing el diablo predicador; un
descubrir el pastel lobo con piel de cordero/oveja; el mátalas
wise guy (be a ~) más que siete callando
wise head (a still tongue makes a ~) es de sabios wolf in sheep’s clothing (be a ~) matarlas callando
el callar (]el sabio) woman (a ~ of that sort) una tal
to be wise to s.o. conocerle/verle a alg. el juego woman (a ~ who always has a new man in tow) la
to be wised up saber [mucho] latín ligona
to be wiser than Solomon ser más sabio que woman (a ~ who can be picked/chatted up easily)
Salomón la ligona
wish (come up with a lot of ~es) recetar largo woman (a ~ who has the oldest profession in the
to wish (as much as one ~es) a pedir de boca world) la horizontal
wish list (have a long ~) recetar largo woman (a ~ who will go with anybody) la ligona
wit (be at one’s ~s’ end) no saber como salir del woman (a man who tries to pick/chat up women) el
atranco; la sabiduría no llega a más; no ligón
saber a qué santo encomendarse woman (act/play the elegant/refined ~) meterse a
wit (be frightened/scared out of one’s ~s) no finolis
llegarle a uno la camisa al cuerpo; estar woman (be a sanctimonious/an excessively pious
con los cojones de corbata (]cojón); ~) comerse los santos
morirse del susto; quedarse sin pulso[s] woman (be one man after another with a ~) la
wit (brevity is the soul of ~) lo bueno, si breve, ligona
dos veces bueno woman (crafty/sly ~) la pájara

381
woman

woman (flit from one ~ to another) ir de flor en mus; no decir ni mu/pío; no soltar prenda;
flor no respirar
woman (gorgeous/tasty/yummy ~) de rechupete word (not to have a good ~ to say about s.o.) poner
woman (loose ~) la prójima a alg. como hoja de perejil; no dejar
woman (marry a ~ without a dowry) casarse con hueso sano a alg.; roer los zancajos a alg.
una mujer en camisa word (not to let anybody get a ~ in edgeways/
woman (sanctimonious or excessively pious ~) la edgewise) acaparar la palabra; no dejar
beata meter baza a nadie
woman (sexually provocative ~) la calientapollas/ word (not to let s.o. get a ~ in edgeways/edgewise)
castigadora no dejar meter baza a alg.
woman (stocky ~) la chata word (not to understand a ~ [of it]) no entender
woman (the women) las hijas de Eva ni papa/patata
woman (tough, mannish ~) la sargentona word (sharp’s the ~!) ¡arrea! (]arrear)
woman (very pretty ~) un monumento [nacional] word (s.o. can’t say a ~) pegársele a alg. la
womanizer el castigador/ligón lengua al paladar
womanizer (be quite a ~) tener corazón de word (without [saying] a ~/so much as a ~) sin
alcachofa decir esta boca es mía; sin chistar [ni
women las hijas de Eva mistar]; sin decir oste ni moste; sin paular
wonder (nine days’ ~) una nube de verano ni maular
wonderful (smell/taste ~) oler/saber a gloria word of goodby[e] (without so much as a ~) sin
to be wonderful ser un/de alucine; ser canela decir agua va
fina; ser miel sobre hojuelas word for word al pie de la letra
wonderful time (have a ~) cañón (example) words (actions speak louder than ~) del dicho al
wonderful wine (be [an] absolutely ~) ser un vino hecho hay mucho trecho; dicho sin hecho
de dos orejas no trae provecho; obras son amores, que
wonderful[ly] bestial; cañón; chachi, cojonudo; no buenas razones
dabute[n]/dabuti; que quita el hipo; a las words (be lost for ~) quedarse bizco
mil maravillas; de película; pistonudo; words (mere ~) jarabe de pico
señor words (not to mince one’s ~) decir lo que se le
wonderfully well (go ~) de rechupete viene a la boca a alg.; cantarlas claras; no
to woo s.o. arrastrar el ala a alg. tener frenillo en la lengua; no morderse la
wood (knock on/touch ~!) ¡el diablo sea sordo! lengua; quitarle al lucero del alba; no
¡lagarto, lagarto! tener pelos/pepita en la lengua
wood (saw ~: snore) roncar como un trompo words (the ~ come gushing/spluttering/tumbling
wooden leg la pata de palo out) hablar a borbotones/borbollones
wood[s] (be out of the ~) haber salido del (]borbotón/borbollón)
atolladero work (]works)
wood[s] (not to be out of the ~ yet) cantar victoria work (avoid all ~/steer clear of all ~) estar
wool (pull the ~ over s.o.’s eyes) dar a alg. gato haciéndose viejo
por liebre work (be a huge/mammoth ~) ser obra de
wool (wrap s.o. [up] in cotton ~) guardar/tener o romanos
criar a alg. entre algodones (]algodón) work (be a nasty piece of ~) ser un mal bicho;
to be woolgathering estar en Babia/en la luna; tener mal café/mala leche; ser un pájaro
estar pensando en las musarañas de cuenta; tener mala pipa/sombra; tener
word (a ~ to the wise is sufficient/enough) al buen mala uva
entendedor, pocas palabras [le bastan] work (be out of ~) no tener ni oficio ni beneficio
word (be the [very] last ~) ser el no va más (]ir) work (be totally wrapped up/engrossed in one’s ~)
word (hang on s.o.’s every ~) estar colgado de las no levantar/alzar cabeza
palabras de alg.; estar pendiente de los work (do s.o.’s dirty ~ for him) sacar las castañas
labios de alg.; beberle a alg. las palabras del fuego a alg.
word (keep s.o. to his/take s.o. at his ~) coger a work (have a lot of ~ on one’s hands) haber tela
alg. la palabra que cortar/para rato
word (mum’s the ~) en boca cerrada no entran work (have one’s head buried in one’s ~) no
moscas levantar/alzar cabeza
word (not to breathe/say/utter a ~) no decir esta work (knock off ~) echarse al o en el surco
boca es mía; no descoser la boca; coserse work (nasty piece of ~) el malaleche; el/la
la boca; callar[se] como un muerto/una malaúva; la tipeja; el tipejo
piedra; echar candado a la boca/a los work (not to do a stroke of ~) no rascar bola; no
labios; no chistar; no decir [ni] chus ni dar palotada

382
worry

work (out of ~) sin oficio ni beneficio works (lay on the ~ for s.o.) tratar/atender a alg.
work (set to/start ~) empezar a afilarse las uñas a cuerpo de rey
work (some do [all] the ~ and others get [all] the works (shoot the ~) poner toda la carne en el
credit/one does [all] the ~ and the other [one] asador; jugarse el todo por el todo
gets [all] the credit) unos cardan la lana y works (throw a spanner/a monkey wrench in[to]
otros tienen/llevan/cobran la fama the ~) meter un bastón/palo en la rueda o
work (the devil finds ~ for idle hands) el ocio/la bastones/palos en las ruedas [de alg.]
ociosidad es la madre de todos los vicios; workshop (an idle brain is the devil’s ~) el ocio/la
los vicios son los hijos del ocio ociosidad es la madre de todos los vicios;
work sweetens life el trabajo es el encanto de la los vicios son los hijos del ocio
vida world ( . . . means the ~ to s.o.) para alg. no hay
to work all out to + infinitive batirse el cobre por más Dios [ni Santa María] que ...
+ infinitivo world ([all] the ~ and his wife) todo bicho
to work far into the night quemarse las cejas/ viviente; Cristo y la madre/todo Cristo;
pestañas ciento y la madre; todo/cada quisque
to work flat out a toda pastilla (example); a más world (be living in a dream/fantasy ~) tener la
no poder; a todo vapor (example); a toda cabeza llena de pájaros; vivir en la luna;
vela andar por o vivir en las nubes
to work for nothing trabajar para el obispo world (come down in the ~) venir a menos
to work for peanuts/for a mere pittance cobrar/ world (cut o.s. off from the ~) enterrarse en vida
ganar una miseria; trabajar por un pedazo world (feel on top of the ~) estar como abeja en
de pan flor; estar/sentirse como el pez en el agua
to work hard for s.th. ganar[se] algo a pulso world (have the best of both ~s) comer a dos
to work like a bull/an ox/a slave trabajar como un carrillos
buey/negro world (it takes all kinds/sorts to make a ~) de todo
to work like a slave trabajar como un negro tiene la/hay en la viña del Señor
to work like mad como un descosido (example) world (it’s a small ~) el mundo es un pañuelo
to work one’s butt/tail off (]butt; tail) world (it’s an unfair ~) Dios da pan a quien no
to work one’s fingers to the bone at s.th. dejarse las tiene dientes
uñas en algo world (it’s not the end of the ~) más se perdió en
to work o.s. to death reventarse; echar los Cuba
riñones (]riñón) world (it’s the same the whole ~ over) en todas
to work the streets hacer la calle; ser del oficio; partes cuecen habas; allí tampoco atan los
ser una peripatética perros con longaniza[s]
to work things to one’s own advantage arrimar el world (money makes the ~ go round) poderoso
ascua a su sardina caballero es don Dinero (]el caballero)
to work through the night defraudar el sueño world (not for anything in the ~) aunque se
to work very hard trabajar como un buey; dar el junten el cielo y la tierra
callo; batir[se] el cobre; romperse el culo; world (s.o. won’t set the ~ on fire) no haber
echar/sudar la hiel; echar los hígados; inventado la pólvora
darse una jupa; trabajar como un negro; world (tell the ~ [about it/s.th.]) dar un cuarto al
dejarse la piel; pringar[las]; sudar el quilo; pregonero
remar; reventarse; echar los riñones world (the bottom falls out of s.o.’s ~) caérsele a
(]riñón); destripar terrones (]terrón); alg. la casa encima/a cuestas
sudar tinta world (this wicked ~) este pícaro mundo
to work very hard at s.th. dejarse las uñas en worldly-wise corrido
algo to worm s.th. out of s.o. sonsacar algo a alg.
to work [well] pitar to be worn out (exhausted) estar hecho una braga
to work with a will batir[se] el cobre (]bragas); estar/quedar hecho cisco;
to work with s.o. else’s/other people’s means tirar tener los huesos molidos; estar hecho
con pólvora del rey migas/papilla/pedazos; estar hecho un
worked up (get ~ about nothing [at all]) ahogarse pingajo; estar hecho polvo/puré; estar
en un vaso de agua reventado (]reventar); estar hecho unos
worked up (get s.o. ~) romper/calentar los zorros
cascos a alg.; sacar a alg. de sus casillas; worry (keep one’s worries to o.s.) andarle/irle a
poner negro a alg.; hacer a alg. subirse por alg. la procesión por dentro
las paredes; sacar a alg. de quicio worry (not to have any worries) pasársela en
works (gum up the ~) echarlo todo a rodar flores

383
to worry

to worry (be worried to death) tener el alma en wrapped up (become ~ in s.th.) enfrascarse en
un hilo algo
to worry a lot comerse el coco wreck (old ~) la antigualla; el carcamal
worse (have seen plenty ~) estar curado de to wreck s.th. partir algo por el eje
espanto to wreck the place no dejar/quedar títere con
worse (it could be/have been ~) más cornadas da cabeza
el hambre; más se perdió en Cuba wrench (throw a monkey ~ in[to] the works) meter
worse (starving would be/have been ~) más un bastón/palo en la rueda o bastones/
cornadas da el hambre palos en las ruedas [de alg.]
worse things happen at sea más cornadas da el to wrestle (arm ~) echar un pulso
hambre; más se perdió en Cuba wretched de mis pecados
to worship the golden calf adorar el becerro de to wring s.o.’s neck retorcer el pescuezo a alg.
oro to write (a very poorly written letter) hacer algo
worst (come off ~) llevar las de perder/salir con los pies (example)
perdiendo to write (have s.th. written all over one’s face) tener
worst (if [the] ~ comes to [the] ~) en última algo escrito en la frente/cara (]escribir)
instancia to write home (be nothing to ~ about) no ser cosa
worst (if you think the ~, you won’t be far wrong) del otro jueves; no ser nada/cosa del otro
piensa mal y acertarás (]pensar) mundo
to write off (you can write that off!) ¡échale un
worst (prepare for the ~) ponerse en lo peor
worst (the ~ [of it] is yet/still to come) aún falta/ galgo!
to write s.o. off (have written s.o. off ) contarle a
queda la cola/el rabo por desollar;
alg. con los muertos
quedarle a alg. todavía el trago más
to write s.o. up in a big way dar bombo a alg.
amargo
to write [s.th.] [down] quickly or without much
worth (not to be ~: ]anything; bean; [brass]
thought escribir/anotar [algo] a vuela
farthing; [red] cent; shit; [tinker’s] damn/cuss)
pluma
worth (not to be ~ the paper [s.th. is written on])
to write s.th. off escribir algo en la ceniza
no ser más que papel mojado
writer (hack ~) el cagatintas/chupatintas
worth (prove one’s ~) hacer [un] buen papel
wrong (be [totally] ~) el jaleo (example)
worth (run for all one is ~) a más no poder
wrong (do everything ~) no dar pie con bola
to be worth a fortune valer algo un Perú/Potosí
wrong (get one’s sums ~) no contar con la
worth it/worthwhile (it’s not ~) [lo] comido por huéspeda/echar la cuenta sin la huéspeda
[lo] servido wrong (go ~) espachurrarse
to be worth one’s/its weight in gold valer alg./algo
wrong (if you think the worst, you won’t be far ~)
su peso en oro o valer algo tanto oro piensa mal y acertarás (]pensar)
como pesa; valer alg. un Perú/Potosí wrong (the absentee is always [in the] ~) ausente
worthless bit of paper (be a ~) no ser más que sin culpa, ni presente sin disculpa
papel mojado wrong (what’s ~ with you/etc.?) ¿qué mosca te/
worthless individual el ñiquiñaque etc. ha picado?
wound (open up/reopen an old ~/old ~s) renovar wrong end of the stick (get hold of the ~) oír
la herida/la[s] llaga[s] campanas y no saber dónde; tomar el
wound (rub salt in[to] the ~) remover el cuchillo rábano por las hojas
en la llaga; hurgar en la herida wrong moment (this is the ~!) ¡no está el horno
wound (turn the knife in the ~) remover el para bollos!
cuchillo en la llaga; hurgar en la herida to be wrong nine times out of ten dar una en el
to wound s.o. arrancarle a alg. el alma; herir a clavo y ciento en la herradura
alg. en carne viva; llegarle a alg. a las telas wrong side (get out of bed on the ~/get up on the ~
del corazón of the bed) levantarse con el pie izquierdo
to wrap s.o. [up] in cotton wool guardar/tener o o salir con mal pie
criar a alg. entre algodones (]algodón) wrong way (go about s.th. the ~) asir algo por el
wrapped up (be/become totally ~ in s.th./in one’s rabo
work) no levantar/alzar cabeza; meterse wrong way (rub s.o. up the ~) sacar a alg. de
hasta las cachas en algo quicio

384
Xanthippe una mujer de armas tomar; la
X
cascarrabias

385
to yack darle a la mui/sinhueso
Y years (green ~) la edad burral/ingrata/del pavo
to yap darle a la mui/sinhueso years (it will all be the same in a hundred ~)
yard (give s.o. an inch and he’ll take a ~) darle a dentro de cien años todos calvos
alg. un dedo y se toma hasta el codo; yellow newspaper el periódico amarillo
darle a alg. la/una mano y se toma el yellow press la prensa amarilla o del corazón
brazo; darle a alg. el pie y se toma la yes-man el pelotillero
mano yesterday (s.o. wasn’t born ~) no comulgar con
year dot ([in/from] the ~) año de/tiempo[s] de/ ruedas de molino; no chuparse el dedo;
días de Maricastaña; del año de/en el año no nació alg. ayer (]nacer)
de la nana; en [los] tiempos de ñangué; yob el patán
del año de o en el año de la pera/polca;
yoke (throw off the ~) sacudir el yugo
en tiempos del rey que rabió/del rey
yoke of marriage la coyunda
Wamba
yokel el patán
to yearn for s.th. beber los aires por algo; írsele
yokel (country ~) el rapaterrones
a alg. el alma tras algo; hipar por algo;
beber los vientos por algo you (if I were ~) yo que tú/Ud.
years (be close to forty/etc. ~ of age) zumbarle a you-know-who de marras
alg. los cuarenta/etc. años young and inexperienced (be still ~) estar aún
years (boom/fat/lean ~) las vacas gordas/flacas con la leche en los labios
years (donkey’s ~ ago/old) año de/tiempo[s] de/ young girl la polla
días de Maricastaña; del año de/en el año young lad/man el pollo
de la nana; en [los] tiempos de ñangué; yours truly menda
del año de o en el año de la pera/polca; youthful vigor (be full of/bursting with ~) bullirle
en tiempos del rey que rabió/del rey a alg. la sangre en las venas
Wamba yummy de rechupete

386
zero (be a real/walking ~) ser un cero a la
Z
zip (have ~) tener garra
izquierda/un don Nadie Zs (catch some ~) echar una cabezada/
zilch (be a real ~) ser un cero a la izquierda cabezadita; descabezar un sueñecito

387

Вам также может понравиться