Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Clsicos
Antologa negra
(mitos, leyendas y cuentos africanos)
Bl a ise C e n d r a r s
Antologa negra
(mitos, leyendas y cuentos africanos)
Editorial Arte y Literatura, La Habana, 1980
Blaise Cendrars
Fundacin Editorial el perro y la rana, 2007
Av. Panten, Foro Libertador, Edif. Archivo General
telefax: 5641411
correo electrnico:
elperroylaranaediciones@gmail.com
Edicin al cuidado de
Coral Prez
Transcripcin
Correccin
Ybory Bermdez
Diagramacin
Mnica Piscitelli
Montaje de portada
Francisco Contreras
Diseo de portada
Carlos Zerpa
Imagen de portada
isbn 980-396-441-0
lf 4022007800275
La Coleccin Los ros profundos, haciendo
homenaje a la emblemtica obra del peruano
Jos Mara Arguedas, supone un viaje hacia
lo mtico, se concentra en esa fuerza mgica
que lleva al hombre a perpetuar sus historias y
dejar huella de su imaginario, compartindolo
con sus iguales. Detrs de toda narracin est
un misterio que se nos revela y que permite
ahondar en la bsqueda de arquetipos que
definen nuestra naturaleza. Esta coleccin
abre su espacio a los grandes representantes
de la palabra latinoamericana y universal,
al canto que nos resume. Cada cultura es un
ro navegable a travs de la memoria, sus
aguas arrastran las voces que suenan como
piedras ancestrales, y vienen contando cosas,
susurrando hechos que el olvido jams podr
tocar. Esta coleccin se bifurca en dos cauces:
la serie Clsicos concentra las obras que al
pasar del tiempo se han mantenido como
conos claros de la narrativa universal, y
Contemporneos rene las propuestas ms
frescas, textos de escritores que apuntan hacia
visiones diferentes del mundo y que precisan
los ltimos siglos desde ngulos diversos.
Fundacin Editorial
elperroy larana
Captulo I
Leyendas cosmognicas
Nzam, Mebere y Nkwa. El elefante, el tigre, el mono.
Fam, el primer hombre. Nzalam, diluvio de fuego, el trueno, hijo
del cielo y de la noche. Segunda Creacin: Sekum, el segundo
hombre. Mbongw, la primera mujer. Gnul, el cuerpo. Nsissim,
el alma. El ojo. Nkoure, Bekal, Mefere, los tres hermanos.
Ngofio, el pjaro de la muerte. El Ototoiane. La estrella de la
noche. El hombre. El largato. Ndun, el jefe de la raza. Mbola, el
jefe de los hombres. La vida y la muerte. Canto de la muerte. El
sacrificio. El misterio. El sueo. El animal. El rbol. El fuego.
El canto del fuego. Expiacin. Alianza. La piedra. El signo.
La separacin. La sangre. La virtud. El cocodrilo. Bingo, hijo
de Dios. El eleli. Otoyom, el primer hechicero. El camalen, la
araa, la serpiente. El crneo de los antepasados.
El silbato reson,
el elefante vino.
Gracias al elefante.
La estrella en lo alto,
el fuego abajo.
El ascua en el hornillo,
el alma en el ojo.
Nube, humo y muerte.
Permanezcan en silencio,
18 fan nos escucha.
Para daar al hombre.
Permanezcan callados.
Despus, a los hombres que haba creado, Dios les dio una
ley. Llam a Sekum, Mbongw y sus hijos, los llam a todos,
chicos y grandes, grandes y chicos:
Estas son las leyes que les doy para el porvenir, y que obe-
decern:
No robareis dentro de vuestra tribu.
No mataris a los que no os hayan hecho mal.
No iris a comeros a otros por las noches.
Es todo cuanto les pido; vivan en paz en sus aldeas. Los
que sigan mis mandamientos sern recompensados, yo les dar
su paga; a los otros los castigar. As.
Cmo castiga Dios a los que no lo escuchan, van a saberlo:
Despus de muertos, andan errantes de noche, padeciendo
y gritando, y cuando las tinieblas envuelven la tierra, a la hora del
miedo, entran en las aldeas, matan o hieren a los que encuentran,
y les hacen todo el dao que pueden.
En su honor se baila la danza fnebre kedzam-kedzam,
pero de nada sirve. Les llevan, sobre un di, los mejores platos;
comen y ren, pero de nada sirve. Y cuando se han muerto todos
sus conocidos, entonces y slo entonces, escuchan a Ngofio, el
pjaro de la muerte; enseguida se ponen muy flacos, muy flacos,
y al fin mueren! Que adnde van, hijos mos? Ustedes lo saben
igual que yo: antes de pasar el gran ro, permanecen mucho
tiempo, mucho tiempo, sobre una piedra grande y lisa: sienten
fro, mucho fro, brrr!...
20 3. Leyenda de la separacin
Oh! Ya! Oh! Ya! Oh! Ya! Fii! Fii! Alza la carga!
Muerto soy.
Se acost en su cama. Al da siguiente todo l estaba fro, y
las mujeres dijeron:
Est muerto.
Nzam dijo:
Lo s. El Dueo de la vida soy yo. El Dueo de la muerte
soy yo. Me llevo a Ndun. Hagan los funerales.
Hicieron los funerales. Las mujeres comenzaron las lamen- 27
taciones y el cntico de muerte. El cntico de muerte ustedes lo
conocen, lo hemos conservado.
Cntico de la Muerte
Bingo y la araa
37
Captulo II
Fetichismo. Personificaciones pantesticas
Dios. Al, Suala, Nuala, Uend, Abasi y Altai. Utenu
Los Malakas, mensajeros de los dioses. Diablos, Demo-
nios, Blissi o Iblis. Maniputa, Urezhwa.
44 6. El origen de la Muerte
46 8. El gnero humano
Mapapo le responde:
Se lo dir; pero permteme ahora que saque agua.
El dueo de las aguas se lo permite. Entonces Mapapo se
pone a beber; bebe, bebe, hasta que sacia la sed. Enseguida llena
de agua las calabazas que haba trado; despus tira el tabaco que
haba en la tabaquera y llena esta tambin de agua. Entonces se
echa las calabazas a cuestas y camina toda la noche para llegar a
54 casa de su amo.
Llega antes que el da, y enseguida se presenta ante Rasenkepeng
y le dice:
Aqu tienes agua, jefe y aade: el dueo de las aguas
te manda decir que quiere casarse con Senkepeng. Si rehsas con-
cedrsela, tu pueblo entero perecer con todo el ganado; no que-
dar alma viviente.
Entonces llaman a Senkepeng. Su padre le dice:
Por causa tuya carecemos de agua; por causa tuya perece
mi pueblo. Mapapo me ha comunicado que el dueo de las aguas
quiere casarse contigo; si me niego a enviarte con l, mi pueblo
perecer por tu culpa.
Senkepeng responde:
No, el pueblo no perecer por mi culpa; pueden llevarme
al dueo de las aguas.
Al da siguiente, en cuanto empieza a clarear, Rasenkepeng
convoca al pueblo entero y le cuenta lo que Mapapo le ha referido.
El pueblo consiente en todo; despus renen los bueyes de carga,
muelen masas de harina, matan ganado en cantidad, cargan la
carne y la harina en los bueyes y escogen a los mozos y mozas que
han de acompaar a Senkepeng. Toda aquella gente se pone en
camino guiada por Mapapo; l era el encargado de llevar a Senke-
peng a casa de su marido. Cuando llegan al sitio fijado descargan
los bueyes y depositan en tierra los vveres que traen. No haba
nada en aquel sitio, ni siquiera una triste choza. Los compaeros
de Senkepeng permanecieron mucho tiempo con ella sin ver a
nadie. Al atardecer le dicen, por fin:
Ahora tenemos que marcharnos y regresar a nuestra casa.
Senkepeng les responde:
58 11. Arondo-Jenu
71
coleccin los ros profundos
72 15. Murkw-Leza
74 16. Seedimw
Y se le rompe el pico.
Viene enseguida el buitre, diestro en despedazar animales.
Y canta:
78 17. Moselantja
Haba una vez un jefe: su aldea era muy grande, pero l solo
tena tres hijos: un varn y dos hembras. La hija mayor se casa;
slo queda con los padres la menor, Fenyafenyan, y el herma-
nito. Un ao, como salan a trabajar al campo, el nio se quedaba
solo en casa, y se iba a jugar a la orilla del ro, y gritaba:
Koyoko, date prisa; ven a comerme.
Koyoko sala del agua y lo persegua, y muy de prisa, muy
de prisa, el nio se precipitaba en la cabaa. As jugaba todos los
das. Una vez, todo el mundo haba salido para cavar la tierra del
jefe. El nio se va al ro, segn costumbre, y se pone a gritar:
Koyoko, date prisa; ven a comerme.
Esta vez, koyoko sale del agua rpidamente y se apodera del
nio; lo devora, y deja slo la cabeza.
Entretanto, la madre del nio dice a su hija:
Vete corriendo a casa y treme semillas.
La joven, al llegar a la aldea, descubre la cabeza de su her-
manito. Entonces exclama llorando:
Ay! A mi hermano lo ha devorado koyoko!
Se sube a una pequea altura y llama a su madre a voces,
cantando as:
Fenyafenyan responde:
Hay una calabaza silvestre que cuando ests en el campo
viene a m, diciendo: Pi-ti-ki, pi-ti-ki, nos co-me-re-mos la so-
pa de la pa-ri-da gor-da, mu-jer de Ma-si-lo. Despus, me dice:
Pon a mi lado al hijo de mi marido. Y con la misma se arroja
sobre m y me pega con furia.
Al siguiente da, Masilo no sale al campo, y cuando han
salido todos dice a su mujer que lo esconda entre las ropas del 87
nio. La calabaza llega, como de costumbre, diciendo: Pi-ti-ki,
pi-ti-ki, nos co-me-re-mos la so-pa de la pa-ri-da gor-da, mu-jer
de Ma-si-lo. Despus, cuando Fenyafenyan deja a su nio en
tierra, la calabaza se precipita sobre ella y empieza a golpearla
con rabia. Entonces Masilo sale de su escondite armado de hacha
y azagaya. Con la azagaya traspasa a la calabaza, de la que brota,
una oleada de sangre. Despus la coge y la lleva delante de la
puerta de la cabaa, la corta en pedacitos y enseguida la quema,
con el mayor cuidado posible.
En el sitio donde han quemado la calabaza crece una mata
de cardo. El cardo crece, sin que nadie se fije en l, y acaba por
echar simiente. Las simientes lastiman al nio; cuando sale a
correr, le pican en los pies. Por mucho que las persigan siempre
queda una que no logran atrapar. Al fin, Masilo arma una embos-
cada y consigue cogerla, la machaca y la tira a la lumbre; pero se
convierte en simiente de calabaza. Se arroja sobre el nio cuando
duerme y lo muerde, escondindose despus en las caas de la
choza. Al fin, Masilo logra apoderarse de esta simiente de cala-
baza, la aplasta cuidadosamente contra una piedra de molino, la
reduce a polvo y la tira a la lumbre. As acab Moselantja.
coleccin los ros profundos
98 20. Kaskapaleza
Mi madre ha muerto.
Y la entierra diciendo:
Me quera matar a m.
Kaskapaleza va en busca de sus compaeros y mata al tigre.
Se casa y vive con su mujer.
101
coleccin los ros profundos
rase una bruja que tena siete hijas muy hermosas. Decase
que, quien pasaba la noche con una, desapareca, comido por la
bruja; porque el rasgo caracterstico de las brujas es alimentarse
de carne humana.
Haba en el pas de la bruja ocho hermanos, el menor de los
cuales, que apenas contaba unos meses, se llamaba Marandenbon
(el hijo del mal).
Un da, Marandenbon aconseja a sus hermanos que vayan
a acostarse con las hijas de la bruja.
Pero ignoras le replican que nunca se ha visto
regresar a ninguno de los efmeros amantes de esas mujeres?
Sigan mi consejo afirma Maran y no tengan miedo.
Los ocho hermanos llegan a casa de la bruja, que los recibe
muy bien y les sirve una cena abundante, despus de la cual les dice:
Vayan a descansar cada uno en una de esas siete cabaas
y encontrarn compaa agradable para esta noche.
As lo hacen.
Maran, a quien no han ofrecido nada, exclama:
Y yo, abuela, he de dormir contigo?
S dice la vieja.
Cuando los jvenes han desaparecido en sus cabaas corres-
pondientes, la vieja y Maran entran en otra y se acuestan juntos.
A medianoche, la vieja finge una tosecilla para comprobar
si Maran duerme; el nio no dice nada ni se mueve. La vieja se
levanta, y, entonces, Maran grita:
Eh! Mam, adnde vas?
Cmo! No te has dormido, nio?
Bl a ise Ce ndr a rs Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)
ser engullidos, salieron todos, con sus ganados, tan sanos como
antes.
Masilo y su mujer siguieron su camino y llegaron a la aldea
de Rahlabakoan. Para la madre y el hermano de Thakan, fue
como un milagro, porque desde haca mucho tiempo la daban
por muerta. Rieron y lloraron al mismo tiempo, despus sacrifi-
caron cantidad de cabezas de ganado para recibir dignamente a
Thakan y su marido. 121
coleccin los ros profundos
137
coleccin los ros profundos
De Selo-se-ma-qoma1 .
Cmo se llama vuestra madre?
Ntotoatsana.
De quin es hija?
Nos han contado que un tornado la arrebat cuando apa-
centaba el ganado de su padre.
Entonces el hombre exclam:
Son, en efecto, las hijas de mi hermana. 139
Dicho esto l y sus compaeros cortaron cierto nmero de
caas, con las que hicieron un haz, y se lo entregaron a las jvenes
diciendo:
En cuanto lleguen a vuestra casa, escondan estas caas
debajo de la piel de buey en que vuestra madre acostumbra sen-
tarse, chense a llorar y dganle que vaya a buscarles de comer.
Las jvenes hicieron todo lo que su to les haba ordenado;
mientras su madre iba a buscarles de comer, escondieron a toda
prisa las caas debajo de la piel de buey. Cuando volvi su madre
y se sent en la piel, las caas se partieron; las dos jvenes se des-
hicieron en lgrimas. La madre trat de consolarlas, prometin-
doles enviar un joven a buscar otras caas; pero ellas no dejaban
de llorar, diciendo que era de todo punto necesario que su misma
madre fuese a buscarlas.
Ntotoatsana se encamin, pues, a la fuente para traer las
caas; all encontr a su hermano y lo reconoci. Llor de ale-
gra. Su hermano le pregunto:
Cundo regresas a casa? Por qu has de estar con los
ma-tebeles, en casa de Selo-se-ma-qoma?
Contest ella:
No puedo marcharme de aqu. En cuanto intento
fugarme, los cuernos dan la voz de alarma.
Pregunt l:
De qu cuernos hablas? Cmo pueden hablar? Ntotoatsana
respondi:
2. Moroko: Residuo de la harina de sorgo fermentado, despus de preparar la cerveza indgena. Tiene
ms o menos la consistencia del serrn de madera. (N. de la ed. franc.)
3. Sonidos que carecen de significacin. (N. de la ed. franc.)
149
coleccin los ros profundos
Ella dice:
Tmalo t mismo y cmelo.
El pjaro lo toma y se lo come. Todos los nios corren la
158 misma suerte. El Pjaro va a esconderse ms adelante y dice:
178
Captulo IX s El Totemismo
34. Khoedi-Sefubeng 179
Estoy enferma; dicen las tabas que para curarme hay que
quemar la cabaa de Morongo, la que acaba de parir un perrito,
para que perezcan todos los ratones que all hay.
El jefe dijo:
Est bien; maana se quemar.
Entonces los ratones llevaron al nio a Thamaha, un buey
grande, colorado y listn.
180 Cuida mucho de este nio le dijeron, porque maana
nos matan.
Thamaha consinti en encargarse del nio de Morongo. Al
da siguiente, la cabaa de Morongo ardi, y todos los ratones
perecieron. Un da, la mujer del jefe fua a buscar estircol fresco
en el corral del ganado, y vio al nio, que jugaba con Thamaha.
La mujer busc al marido y le dijo:
Estoy mala, pero dicen las tabas que me curar si mandas
matar a Thamaha.
El jefe respondi:
Lo matarn maana.
Entonces Thamaha se dirigi a los cangrejos y les dijo:
Cuiden de este nio, porque van a matarme maana.
Los cangrejos lo cuidaron y lo alimentaron durante
mucho tiempo. Un da, la mujer del jefe dijo a las otras mujeres:
Vamos a buscar junco para tejer estera.
Entonces vio en la laguna al nio, ya crecido, que jugaba
con los cangrejos; segua teniendo en el pecho la imagen de la
luna llena. La mujer dijo a las otras:
Estoy enferma; volvamos a casa.
Ya de regreso, dijo a su marido:
Estoy enferma, pero dicen las tabas que me curar si
mandas desecar la laguna para que perezcan todos los cangrejos
y mandas cortar todos los juncos.
El jefe respondi:
Maana se har lo que deseas.
Entonces los cangrejos lo llevaron a los mercaderes dicin-
doles:
Cuiden de l, porque maana nos matan.
Captulo IX s El Totemismo
Bl a ise Ce ndr a rs Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)
II
III
IV
Hablaremos de Tangalimilingo:
Lo han robado 191
robado por las gentes del agua.
Gallo, eres una gallina, simple gallina;
muertos somos.
Hablaremos de Tangalimilingo, Tangalimilingo.
Lo han robado,
robado por las gentes del agua.
Gallo, eres una gallina, simple gallina.
Llegaron a su casa.
Qu haba sido de Tangalimilingo? Cuando se vio en
el estmago del alce desenvain el cuchillo y parti en dos el
estmago.
As se escap, sin que muriese el alce; de consiguiente, las
gentes no dan muerte al alce, que una vez ha sido Tangalimilingo.
Entonces Tangalimilingo compuso una cancin que deca:
Lo creis? Lo creis?
El desaparecido se bebi la leche de los nios.
Pasea los senderos.
Se detiene a la puerta.
Escucha atentamente.
El jefe hombre contesta:
Orejas; es decir, estoy escuchando.
Esto es lo que has de hacer desde hoy. Tengo hambre
todos los das, y pienso que la carne de hombre me sienta mejor
que la carne de peces. Todos los das amarrars un esclavo y me
lo traers a la orilla del ro; un da un hombre, una mujer al da
216 siguiente, y el primer da de cada luna, una joven bien pintada
con el baza y reluciente de grasa. As lo hars. Si te atreves a deso-
bedecer, me comer toda la aldea. Y se acab. Cllate.
Y el jefe cocodrilo, sin aadir palabra, se volvi al ro. En la
aldea comenzaron las lamentaciones fnebres. Cada cual dijo:
Muerto soy.
Cada cual lo dijo: el jefe, los hombres, las mujeres.
Al siguiente da, de maana, cuando sale el sol, el coco-
drilo jefe estaba al borde del ro. Wah! Wah! Sus fauces enormes
eran ms largas que esta cabaa; sus ojos, gordos como un cabri
entero. Los cocodrilos que hoy se ven, ya no son cocodrilos! Y
se dieron prisa a llevar al cocodrilo jefe lo que haba pedido: un
da un hombre, una mujer al siguiente, y el primero de cada luna
una doncella ornada de rojo y de aceite, reluciente de grasa. Se
hizo cuanto el cocodrilo jefe haba ordenado, y nadie se atrevi
a desobedecer, porque tena en todas partes sus guerreros, los
cocodrilos.
Y el nombre de este cocodrilo era Ombure; las aguas obede-
cian a Ombure, las selvas obedecan a Ombure, sus hombres
estaban en todas partes, era jefe de la selva, pero, sobre todo,
era jefe del agua. Cada da devoraba un hombre, o una mujer,
y estaba muy contento, y en buena amistad con los fan. Pero
estos haban acabado por dar todos sus esclavos, y el jefe haba
entregado todas sus riquezas por comprar ms. Ya no le quedaba
caudal, ni un colmillo de elefante. Y tena que dar un hombre,
un hombre fan. Y el jefe de los fan reuni a todos sus hombres
en la cabaa comn; les habl mucho tiempo, mucho tiempo, y
despus, los otros guerreros hablaron tambin mucho tiempo.
Cuando la conversacin termin, todos estaban de acuerdo y
Captulo X s Leyendas histricas
Bl a ise Ce ndr a rs Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)
sentan con un slo corazn que era necesario partir. El jefe dijo
entonces:
Esta cuestin est zanjada. Iremos lejos, lejos de aqu, allende
las montaas. Cuando estemos lejos, muy lejos del ro, allende las
montaas, Ombure no podr alcanzarnos, y seremos felices.
Resolvieron no renovar la sementera, y que al acabar la esta-
cin, toda la tribu abandonara las orillas del ro. As se hizo.
Al comenzar la estacin seca, cuando estn bajas las aguas 217
y es agradable viajar, la tribu se pone en marcha. El primer da
fueron deprisa, deprisa, tan deprisa como les fue posible. Cada
hombre apresuraba a sus mujeres, y las mujeres, apretando el
paso, caminaban en silencio, doblegadas bajo el peso de las pro-
visiones y los utensilios de casa, porque se lo llevaban todo: mar-
mitas, platos, monteros, canastas, sables y azadas; cada mujer
llevaba su carga, y carga muy pesada. Carga pesada, porque,
adems de todo eso, llevaban el manioc que haban secado.
Carga pesada porque tenan tambin que llevar a los hijos, los
ms pequeos que no saban andar, y los que no podan andar, y
los que no podan andar mucho tiempo.
Y era menester guardar silencio. Los hombres callaban,
y las mujeres callaban y los nios lloraban; pero las madres les
decan:
Callen.
El gran jefe iba delante; diriga la marcha, porque era el que
conoca mejor el pas; haba cazado mucho, y llevaba al cuello
un collar de dientes de mono grande. Era, en efecto, un gran
cazador.
El primer da, muchos miraban atrs, creyendo or al coco-
drilo: Wah! Wah!, y el que iba en la cola senta enfrirsele el
corazn. Pero no se oa nada. El segundo da, la caminata fue la
misma, y no se oy nada. El tercer da, la caminata fue la misma,
y no se oy nada.
En tanto, el primer da sali del agua el cocodrilo jefe, segn
costumbre, para ir al sitio donde solan poner el esclavo que le
destinaban. Llega: Wah! Wah! Nada. Qu es esto? Enseguida
toma el camino de la aldea.
coleccin los ros profundos
S; detnganse aqu.
Y los fan haban caminado muchos das y muchas lunas;
los nios eran ya adolescentes, los adolescentes eran ya jvenes
guerreros, y los guerreros jvenes, hombres maduros. Haban
caminado muchos das y muchas lunaciones. Se detuvieron a ori-
llas del lago. Construyeron las nuevas aldeas, hicieron las plan-
taciones, y por todas partes el maz dio un grano nuevo. El jefe
reuni entonces a sus hombres para dar nombre a la aldea, y la 221
llamaron: Akurengan (liberacin del cocodrilo).
Pues bien; al mediar aquella misma noche, se oy un gran
ruido y una voz grita:
Oh!, vengan, vengan aqu.
Todos salen, muy asustados. Qu ven? (porque la luna
alumbraba mucho). Ombure estaba en medio de la aldea! Estaba
delante de la cabaa del gran jefe: Qu hacer? A dnde huir?
Dnde esconderse? Nadie se atreva a pensarlo. Y cuando el
gran jefe sali de la cabaa para ver lo que ocurra, yu, fue la pri-
mera presa. De una dentellada Ombure lo parti en dos pedazos.
kro, kro, kwas!
Esto es Akurengan se limit a decir:
Y regres al lago.
Los guerreros, temblorosos, eligieron enseguida otro jefe,
hermano del anterior, segn la ley, y de maana tomaron a la
mujer del jefe anterior y la dejaron atada a orilla del lago, como
ofrenda a Ombure. Lleg Ombure; la mujer lloraba. Kro, kro!
Se la comi. Pero en la tarde, volvi a la aldea y llam al jefe:
Jefe, yo te llamo!
El jefe, temblando, respondi:
Escucho.
Esto es lo que yo, Ombure, les ordeno, y lo que han de
hacer. Todos los das me llevarn dos hombres: uno por la
maana, otro por la tarde, y al da siguiente me llevarn dos
mujeres: una por la maana y otra por la tarde. Y el primer da
de cada lunacin, dos doncellas, bien engalanadas, y adornadas
de rojo y relucientes de aceite. Vyanse; yo soy Ombure, rey de la
selva; yo soy Ombure, rey de las aguas.
coleccin los ros profundos
229
coleccin los ros profundos
Qu forma tiene?
Tiene, como nosotros, manos, pies y cabeza; en lo dems
no se nos parece.
Enciende lumbre?
No, vive sin lumbre.
Qu come?
Bebe agua; no come absolutamente nada.
240 Los otros jvenes se maravillaron. Y, despus de acostarse,
se durmieron.
Al da siguiente fueron de caza y volvieron con las piezas
cobradas. Entonces uno de ellos dijo:
Compaeros, voy a dar un pedazo de carne a esa per-
sona, a ver si la come.
Convinieron en ello. Cort un pedazo de carne, tom
lumbre, reuni estircol seco y se fue donde estaba la mujer, ech
lumbre, as la carne y se la ofreci, diciendo:
Toma y come.
La mujer tom la carne y se la comi. El joven la vio comer y
se maravill. Entonces le dio otro pedazo de carne y le dijo:
Toma y salo t misma.
Despus regres junto a sus compaeros y les relat:
Esa persona ha comido carne igual que nosotros; pero no
es de nuestra especie; porque no puede matar caza.
La mujer estaba desnuda; tambin los jvenes, pero ellos
se cubran con pieles frescas de los animales que mataban; no
saban curtirlas ni conservarlas. Llevaban las flechas enredadas
en la cabellera. Al da siguiente el joven volvi a visitar a la mujer
y le llev carne. Los otros dijeron:
Si vas a estar cazando para esa persona, no te daremos ya
parte en nuestras presas.
Cuando la mujer se hart de carne tuvo sed; entonces tom
arcilla y form una vasija pequea; la puso al sol para secarla, y
enseguida fue a tomar agua en la vasija; pero esta se raj. La mujer,
maravillada, fue a beber, como siempre, de bruces en el agua.
Empez a hacer otra vasija de arcilla, despus otra, la sec
al sol, reuni estircol seco y encendi lumbre para cocer las
Captulo XI s Evolucin y civilizacin
Bl a ise Ce ndr a rs Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)
243
Captulo XII
Ciencia de fantasa
Particularidades fsicas, costumbres y orgenes de ciertos
animales.
275
coleccin los ros profundos
Unos dijeron:
No se lo den
Y otros:
Dnselo.
Acabaron por drselo.
Sikulum, que se haba escondido detrs de la empalizada,
arranc el airn de manos de la ogresa sin que ella lo notara,
porque era muy vieja, y huy. Entonces los otros preguntaron a
la vieja:
Dnde est el airn?
Ella respondi:
Hizo zut!
Le preguntaron de nuevo:
Hizo zut!
Pretende que se lo han robado. Corramos en pos de
nuestro pedacito de carne.
coleccin los ros profundos
Responden:
Bien.
Entonces viajan sin tierra, sin rboles, tan slo sobre el
viento, tan slo sobre el agua, tan slo en oscuro lugar. Llegan
a casa de la bruja. Es de noche. La bruja va en busca de un gallo,
lo mata. El gallo corre, se esconde en la hierba, ella lo busca, lo
busca, no lo encuentra.
La vieja cocina el alimento, se lo lleva al joven y a la araa. 293
Les dice:
Aqu tienen la comida, coman.
Ellos responden:
Bien.
Pero el joven dice:
No quiero esta comida.
La araa dice:
No tiene nada, comamos.
Se sientan, comen.
La araa posee una varilla de hierro. Despus de comer, se
van a dormir. A medianoche, la bruja toma un cuchillo y lo afila.
El gallo grita:
Cuidado, que viene! Preprense!
Y el joven comprende la llamada del gallo.
La bruja dice:
Dnde est ese gallo? Todo el da ando buscndolo y no
lo encuentro.
Mira debajo de la cama, mete la mano, palpa, no lo
encuentra. Y se sienta.
De nuevo toma el cuchillo y lo afila. Dice:
Come carne! Come carne!
De nuevo grita el gallo:
Mrenla, ya viene!
La bruja escucha las palabras del gallo. El gallo grit tres
veces hasta el alba.
Entonces la vieja va a saludarlos.
Han dormido bien? Han dormido bien? les pregunta
la bruja y aade: Ayer me vieron hacer algo no decente.
coleccin los ros profundos
La araa le dice:
La he visto.
La bruja se avergenza. Se va, busca al gallo.
Si no mato a este joven y a la araa, llevarn la noticia a
su pas se dice.
Busca al gallo, lo coge, lo mata, lo cuece. Por la noche, se lo
lleva a la araa y al joven. Se lo comen. Van a dormir. La araa
294 dice al muchacho:
Ten cuidado esta noche.
Y l dice:
Est bien.
La araa toma la varilla de hierro y la pone a su lado.
Dormido el muchacho, la araa se levanta, toma la varilla y va
a sentarse cerca del hueco de la puerta. Por la noche, la mujer se
prepara, quiere matar al joven y a la araa, y comrselos. Afila el
cuchillo, diciendo:
Come, carne! Come, carne!
Mrala, y viene.
Toma la varilla de hierro y se sienta junto al hueco de la
puerta. La bruja avanza sin hacer ruido. La araa toma la varilla
de hierro. Cuando la vieja se asoma en el aposento, la araa le
aplasta la cabeza con la varilla de hierro.
La vieja regresa a su choza, se lame la sangre por todo el
cuerpo. Espera un poco. Dice: Ahora se han dormido. Afila
de nuevo el cuchillo, se acerca sin ruido. La araa la espera; en
cuanto mete la cabeza en el aposento, de nuevo le rompe la cabeza
con la varilla de hierro.
La vieja vuelve a su choza, se lame la sangre que le chorrea
por el cuerpo.
Tres veces, la vieja y la araa se baten de ese modo, la noche
entera, hasta el alba. La araa dice a su amigo:
Mira, esa mujer ha venido esta noche y le he roto la
cabeza.
El joven dice:
De veras?
Responde ella:
Captulo XIII s Cuentos maravillosos
Bl a ise Ce ndr a rs Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)
S; es verdad.
Dice el joven:
Preparmonos para esta maana. Regresaremos a nuestro
pas.
La araa dice:
Est bien.
La mujer viene a su encuentro:
Han dormido bien? Has dormido bien, araa? 295
Dice la araa:
Muy bien.
Ambos la saludan y dicen:
Hoy nos vamos de viaje. Regresaremos a nuestro pas.
Dice la mujer:
Est bien.
El joven toma unas navajas. Las ata a la cola del caballo; la
cola est llena de navajas. Luego pone la silla, se prepara y salta
al caballo. La araa monta en la hoja de rbol que le sirve de
cabalgadura. Parten. La mujer se transforma en bruja. Quiere
apoderarse del joven. Se agarra de la cola. Las navajas le cortan la
mano. Se detiene, y lame la sangre.
De nuevo llega como el viento. Y dice:
Detnganse; si los atrapo, me los comer en una boca de
fuego.
El joven y la araa corren. Llegan al borde de un lago hir-
viente. Dice al caballo:
Lbrame del agua hirviente, que te he comprado por las
tetas de mi madre.
El caballo brinca, y salva el lago hirviente. La araa sube,
y se cae en el agua caliente, con su montura. El joven se vuelve
rpido y la salva. La bruja llega cerca del agua hirviente. La
cruza, agarra la cola del caballo. Las navajas le cortan la mano.
Suelta la cola y se detiene. Lame su sangre.
El joven y la araa corren. Llegan a un fuego, que fluye
como un ro. La bruja les dice:
Detnganse ah! Les dar alcance y me los comer.
El jinete dice a su caballo.
coleccin los ros profundos
Haba una vez una mujer que tena una hija de extraordi-
naria hermosura. Todas las miradas se posaban en ella, y todo el
mundo la mimaba. As estaba ella de orgullosa. El lugar donde
viva era grande, y haba en l muchas jvenes, tambin her-
mosas.
Iban todas juntas a apacentar las ovejas, y cuantos vean a la
hermosa joven, decan:
Quin es esa tan linda?
Los que pasaban ardan en deseos de conocerla y de con-
quistar su favor.
Un da, todas las jvenes del lugar estaban reunidas, y entre
ellas, Tyaratyondyorondyondyo, la muy hermosa. Fueron juntas
a ver a los pastores, y les preguntaron:
Bien sabemos que somos todas hermosas, pero, cul de
nosotras lo es ms?
Respondieron:
Ciertamente, todas son hermosas, pero la hermosura de
Tyaratyondyorondyondyo sobresale entre todas, como el dedo de
en medio entre los dems.
Entonces fueron a ver a los boyeros, y les dijeron:
Bien sabemos que somos todas hermosas, pero, cul de
nosotras lo es ms?
Respondieron:
Ciertamente, todas son hermosas, pero Tyaratyondyoron-
dyondyo es ms hermosa que Mbazuwa y Rutagarandua.
Las jvenes hicieron igual pregunta a los colectores de bayas
que encontraron, y recibieron la misma respuesta.
Bl a ise Ce ndr a rs Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)
El caimn le dice:
Ms lejos.
Y el hombre entra en el agua hasta la cintura.
El caimn aade:
Adelntate un poco ms. Entra hasta que te llegue el agua
al pecho.
As lo hace el hombre.
318 El caimn dice:
Djame aqu, y scame del saco.
As lo hace, pero cuando lo ha sacado, el caimn lo agarra
por una pierna. El hombre exclama:
Ah! Qu es esto?
El caimn responde:
S! Qu hay?
Sultame dice el hombre.
No te suelto contesta el caimn.
El hombre estaba all de pie, cuando llegan unos animales
fieros a beber agua. Dicen:
Eso es un hombre, de pie en medio del agua.
Responde:
S; soy un hombre; he hecho bien a un caimn, y me lo
paga de este modo.
Los animales fieros dicen:
As tratan ustedes, hijos del hombre, a todos los que
les hacen bien. T, caimn, sujtalo bien; no sueltes lo que te
pertenece.
El hombre comienza a llorar. El chacal, a su vez, llega
a refrescarse. Ve al hombre en el agua que se lamenta, y le pre-
gunta:
Por qu lloras ah en el agua?
Responde:
He hecho bien a un caimn, y me lo paga de este modo.
El chacal dice:
Es verdad, caimn?
El caimn responde:
S.
Captulo XV s Cuentos morales
Bl a ise Ce ndr a rs Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)
sus hijos mataban reses. La mujer coca arroz, coca carne, pona
arroz en un plato y carne en el arroz.
La araa llega una tarde y encuentra a su mujer comiendo
arroz. La toca en la mano, pasa, y se detiene. La mujer mete la
mano en el arroz. La araa le tira del brazo, y dice:
He muerto hace mucho tiempo, y ahora reaparezco.
La mujer no responde. Su hijo dice:
Madre, es mi padre. 323
No responde ella; tu padre ha muerto hace mucho
tiempo.
La araa vuelve a donde la otra mujer, y dice:
Yo soy la araa
La araa ha muerto hace mucho tiempo. La araa es una
impostora.
Se acab.
Captulo XVI
Cuentos de amor
Astucias. Escatologa. La bengala. Adulterio. El marido
celoso. Pruebas de paternidad. Desventuras de los amantes sor-
prendidos en postura deshonesta. Pruebas extravagantes para
resultar agradable.
Haba una vez un jefe que tena dos mujeres, una de las cuales
mataba siempre a los hijos que tena la otra. Por fin, esta fue a
parir a casa de sus padres y dio a luz una nia, a la que llam Polo,
porque en cuanto naci la revistieron con la piel de una serpiente de
agua. Cuando Polo creci, la revistieron con otra piel ms grande.
Entonces su madre volvi a casa del marido, dejando a su hija Polo
al cuidado de sus abuelos. All se cri Polo y se hizo mujer, all tam-
bin le hicieron pasar los ritos de la nubilidad. La otra mujer del
jefe tena tambin una hija, que se llam Khoahlakhubedu.
Un da, Masilo lleg a casa del padre de Khoahlakhubedu y
le dijo:
Vengo a buscar mujeres, quiero casarme.
El jefe mand que todas sus hijas se reunieran para que
Masilo pudiera elegir la que prefiriese.
Al da siguiente Mapolo envi a buscar a su hija; Polo
lleg seguida de sus compaeras, que formaban un grupo muy
reducido. Llegado el momento de ir al encuentro de Masilo,
Khoahlakhubedu y sus compaeras se negaron a ir con Polo y las
suyas, diciendo:
Lo que es nosotras, no vamos en compaa de una ser-
piente.
As, los dos grupos de jvenes fueron a distancia el uno
del otro. Masilo se haba subido a una colina para verlas llegar.
Cuando las jvenes llegaron a un riachuelo, exclamaron:
Bajemos al arroyo, desnudmonos y nos baaremos.
Khoahlakhubedu y sus compaeras se baaron en un
sitio, Polo y la suyas, en otro. Salieron del agua y prosiguieron el
Bl a ise Ce ndr a rs Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)
1 . Todos los asentamientos tienen un khotla, lugar donde la poblacin se rene para discurrir los
asuntos del pueblo (en Lesoto: pas de la Repblica de Sudfrica).
El jefe de una aldea diolof tena dos mujeres, cada una de las
cuales le haba dado un hijo. Uno se llamaba Hammat, y el otro
tena por nombre Mandiaye.
Al llegar Hammat a la edad de la adolescencia, muri su
madre. Transcurrido poco tiempo, le toc morir al padre. Antes
de su muerte, el jefe haba designado a Mandiaye para sucederlo
en el mando del pueblo, y haba declarado no querer dejar nada a
Hammat.
Hammat ha ido en busca de un viejo que cuenta cien aos,
por lo menos, y le ha preguntado qu deba hacer. El viejo le acon-
seja que se meta en la selva y no vuelva ms al poblado.
Hammat se pone en camino, y hete aqu que se encuentra
con un nio guinn; agarra al nio por el brazo: el nio chilla y
acude la madre.
Eres t, Hammat? le pregunta.
Hammat responde que s.
Adivino lo que hay en tu corazn dice la guinn. Ven
conmigo, permanecers con nosotros.
Hammat se ha estado meses en casa de la guinn.
Pasado ese tiempo, la guinn lo ha llamado. Le trae alcuzcuz
para que coma; despus le regala un bastoncillo.
Has de irte le dice: toma ese camino y sguelo
durante dos meses. Hay una guinn que reina sobre nuestra raza.
Procura llegar a ella sin hacer tonteras, y s muy formal hasta
que la encuentres.
Hammat se ha puesto en camino. Ya lleva un mes y veinti-
trs das caminando. La guinn le ha ordenado que no diga nada
Bl a ise Ce ndr a rs Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)
rase un hombre que tena una hija guapa, y vea que todos
los jvenes se enamoraban de ella a causa de su hermosura.
Dos jvenes rivales se presentan un da, van al encuentro de
la joven y le dicen:
A ti venimos.
Ella les pregunta:
Qu quieren de m?
Ellos responden:
Hemos venido a ti porque te queremos.
La joven se levanta, va a buscar a su padre y le dice:
Mira, dos jvenes han venido a m.
El padre se levanta, sale, va en busca de los mozos y les pre-
gunta:
Qu desean, hijos mos, que vienen a buscarme?
Ellos responden:
Somos rivales, y nos hemos acercado a tu hija porque la
queremos por mujer.
El padre escucha esas palabras y repone:
Vayan esta noche a dormir a sus casas, y vuelvan maana;
vern quin ha de recibir a mi hija por mujer.
Los jvenes obedecen a estas palabras y regresan a sus casas
a dormir. Pero al siguiente da, en cuanto amanece, se levantan,
vuelven a casa del padre y le dicen:
Bueno, henos aqu, como dijiste ayer; hemos venido a
buscarte.
El padre lo escucha y les dice:
coleccin los ros profundos
385
coleccin los ros profundos
Mahdi-Kama pregunta:
Quin es el hombre que mata a sus hijos?
Quin es el hombre que vende a sus hijos?
Quin es el hombre que da a sus hijos?
Cuando todos los presentes se han esforzado en vano por
responder, Mahdi-Kama dice:
Quien se casa con mujer de cuarenta aos, mata a sus
hijos.
Quien hace el amor con una cautiva, vende a sus hijos.
Quien hace el amor con una mujer ajena, da a sus hijos.
Captulo XIX
Fbulas
La liebre. La rubeta. La tortuga. La araa. El elefante. El
len. La serpiente. El mono. La gallina. La hiena, etctera.
Bvembveleku-bveku.
T, antlope, me decas: juguemos a correr.
No he corrido yo ms que t, amigo?
411
coleccin los ros profundos
A na ngo tu ngande
chelecheteche,
che, che, che.
Chelecheteche
Che, che, che.
A ne ngo ku tu ngande.
El jefe
Coro
El jefe
Oh, padre, Fam, padre; ven, ven aqu, oh, protector, oh!
Coro
El jefe
Coro
El jefe
Coro
Coro
El jefe
Coro
Vengan, vengan aqu, oh! Vengan, vengan aqu, oh, oh!
Invitatorio
Coro
Cntico
Estribillo
Invitatorio
Coro
Invitatorio
Coro
Cntico
Invitatorio
Cntico
Invitatorio
Coro
coleccin los ros profundos
Encantemos al fusil,
dejando su carne al desnudo.
Moliendo su vestido,
Hbito de sangre roja,
para vestir esta arma.
430 Encantemos al fusil.
Mba-Sol
Hace el pez...
Todos
Hip!
Mba-Sol
Hace el pjaro...
Todos
Viss!
Mba-Sol
Hace el nen...
Todos
Guam!
Mba-Sol
coleccin los ros profundos
Me tiendo a la izquierda.
Giro a la derecha.
Hago el pez,
errante en el agua.
Se retuerce, brinca.
Todo vive, baila, canta!
434
Todos
El pez: Hip!
El pjaro: Viss!
El nen: Guam!
Mba-Sol
El pjaro vuela,
vuela, vuela, vuela.
Va, vuelve, pasa,
sube, se cierne, baja.
Hago el pjaro.
Todo vive, baila, canta.
Todos
El pez: Hip!
El pjaro: Viss!
El nen: Guam!
Mba-Sol
El mono, de rama en rama,
corre, brinca y salta,
con su mujer, con su cra.
La boca llena, el rabo al aire.
Vean aqu el mono! Vean aqu el mono!
Captulo XX s Poesas y canciones de bailes
Bl a ise Ce ndr a rs Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)
Todos
El pez: Hip!
El pjaro: Viss!
El nen: Guam!
Andang: Mwing! 435
Ngug: Viss!
Mn: Nya!
Captulo XXI
Cuentos modernos
103. Cabezota (cuento ronga).
104. Abnegacin de Yamadu Habe (cuento khassonk).
105. El spahi y la guinn (cuento wolof).
106. El diablo celoso (cuento bambara).
107. El munu del Faleme (cuento torodo).
103. Cabezota 441
As lo hicieron.
Cuando la hubieron expulsado, parti muy alegre,
diciendo:
El gobernador me ha prestado un gran servicio, verdade-
ramente. Me envan con Cabezota. Mi corazn es feliz.
Mitina le tuvo mucho amor. Trabajaba, llevndolo a
cuestas, La madre le deca:
Dmelo para que descanses un poco. 443
Mitina rehusaba, diciendo:
Djamelo, madre. Puedo con l.
No tenan casa decente. Era una choza msera. Para dormir,
las piernas, estiradas, se les salan fuera. No caban en la choza
ms que las cabezas.
Pero Cabezota, visto que no tena casa decente, sali durante
la noche, y dijo:
Mi anillo, mi anillo! Anillo de mi padre; que aparezca
una casa donde yo pueda dormir.
Se volvi a la choza. Entonces aparecieron dos casas europeas
de blancos, una fue para su madre, otra para l y su mujer. Apare-
cieron tambin bales llenos de ropa para l y su mujer. Salieron
tambin criados y criadas. De maana, antes de levantarse, la
madre dijo a Mitina:
He tenido un sueo: busca las llaves con que he soado:
estn ah, junto a nuestras cabezas. Ve a abrir, y mira las habita-
ciones y lo que hay en los bales; quiz mis sueos son realidad.
Cuando Mitina abri, vio ropas muy buenas, como no las
haba visto nunca. Interrog a Cabezota, y le dijo:
De dnde salen estas cosas?
Su corazn rebosaba de alegra y escribi una carta para
hacrselo saber a su madre y a su padre, dicindoles:
Aunque me han echado, no carezco de nada desde que
vine aqu.
Pero sus padres no le respondieron, de enojo que tenan por
no haber trado al mundo una hija ms regular. Su hija rehusaba
los buenos partidos y quera a un ser falto de piernas.
coleccin los ros profundos
miraba por el agujero que haba hecho, mientras los otros dor-
man. Cabezota empezo a salir de su cabeza y se transform en
un hombre provisto de piernas. Hizo lo mismo que la vspera.
Cuando comi, la joven lo vio, y se dijo: Quieren matarme a m,
y es l quien se lo come.
Al acercarse el da. Cabezota se apresur a despertar a
Mitina, y le dijo:
Dame de comer. 445
Fue a buscarlo, no encontr nada, y al igual que la vspera,
Cabezota se enfureci contra ella. Entonces Mitina se irrit con
la chicuela y quiso matarla.
Pero la muchacha le dijo:
Madre ma, no me mates; djame, maana me matars.
Y aadi: El que se lo come todo es Cabezota. Nunca hemos
visto un blanco tan hermoso como l, cuando sale de su cabeza.
Yo lo he visto por el agujero que he hecho en la manta. Hoy te
dar una cuerda. Al ponerse el sol, te la atas a una pierna. Al salir
Cabezota, tirar de la cuerda, te despertar, y lo vers: pero no
te precipites a ir de una parte a otra. Cuando vaya a su cuarto a
quitarse la ropa, te adelantas y lo sorprendes.
Cuando se acostaron, Cabezota empez a salir de la cabeza,
se puso su ropa; tom el alimento, comi, hizo como todos los
das. La muchacha, mediante la cuerda, despert a Mitina, que
vi todo en realidad. Entonces, cuando Cabezota trat de qui-
tarse la ropa para reingresar en su propia cabeza, Mitina se ade-
lant y lo agarr. Cabezota dijo:
Djame, Mitina, regresar a mi cabeza nada ms que hoy,
que tengo muchas ganas.
Mitina respondi:
De ningn modo. No te suelto, porque ests abusando de
m, t que eres un hombre magnfico.
De maana, Mitina escribi a sus padres para hacerles saber
que tena un marido esplndido. Si haba rechazado otros partidos,
es que el cielo le reservaba este. Cuando la mujer hubo escrito, el
marido escribi tambin, y les dijo que si deseaban venir, no fuesen
ese mismo da, sino al siguiente, porque ese da se casaran.
coleccin los ros profundos
Annimos:
Abhandlungen d. Hamburgischen Kolonialinstitutes.
Hamburg, 1910-14, vol. 19, in-8.
Anthologie d IAfrique du Nord. Alger, 1914, in-8.
Anthropos, Rev. int. dEthonologie et de Linguistique.
Munster, Pars y Londres, 1912-14, vol. 6- in-8.
Bibliographical List of Books of Africa. London, 1892, in-16.
En Afrique. Pars, 1897, in-8.
Essai de grammaire malink. Saint-Michel-en Prziac, 1896, in-8.
Folklore Journal of the S. Africa. Captown, 1880, vol. 6, in-8.
La Clef du Ciel, texte woloff. Saint-Joseph-de-Ngazobil, s.
f., in-16.
List of grammar of the languages of Africa. New York,
1909, in-4.
Miscellaneous Papers (1672-1865), Richmond, 1887, in-8.
Mitteilungen d. Seminars fr Orientalische Sprachen. Berln,
1898-1902, vol. 6, in-8.
The African World. London, 1903-05, vol. 11, in 4.
Zeitschrift f. Afrikanische Sprachen. Berln, 1887, in-8.
CH
Introduccin
1. Leyenda de la creacin 13
2. Leyenda de los orgenes 14
3. Leyenda de la separacin 20
4. Leyenda de Bingo 33
Bibliografa 457
Los 1000 ejemplares de este ttulo
se terminaron de imprimir durante el mes de
abril de 2007
en Fundacin Imprenta
del Ministerio del Poder Popular para la Cultura
s
Caracas, Venezuela