Вы находитесь на странице: 1из 4

LITERATURA, TRADUO E GLOBALIZAO NO BRASIL

OITOCENTISTA
Dennys da Silva Reis

A traduo sempre foi um importante instrumento da globalizao, mesmo antes


da popularizao deste conceito, conforme atesta o grande nmero de tradues
empreendidas no Brasil no perodo oitocentista. Muitas dessas tradues influenciaram
o contexto social, poltico e cultural do pas, conectando-o com a modernidade europeia.
Perguntamo-nos, ento, por que a Literatura e a Histria no reconhecem o importante
papel desempenhado pela traduo na formao da sociedade e da cultura nacional?
Ao observarmos o perodo oitocentista brasileiro, percebemos alguns fatos
histricos que esto diretamente ligados traduo: a vinda da Famlia Real, a abertura
dos portos (28/1/1808), o ciclo das riquezas brasileiras (sobretudo no Sudeste com o
caf e na Amaznia com a borracha) e a presena e atuao da Misso Francesa.
A abertura dos portos, a concesso de terras a no-portugueses e a procura por
mo-de-obra barata para trabalhar nas lavouras de caf e nos seringais amazonenses
trouxeram para o Brasil suos, belgas, alemes, ingleses, russos, japoneses, italianos,
espanhis, austracos, franceses e turco-arbes. Isso fez com que D. Joo VI criasse, em
10/11/1808, a funo de intrprete, a fim de que este recebesse os novos estrangeiros no
Rio de Janeiro. As funes do intrprete consistiam em emitir certides e traduzir livros,
documentos e papis escritos em lngua estrangeira; examinar documentos quando
questionada sua exatido pela Alfndega ou pelas autoridades judiciais; e interpretar o
depoimento de estrangeiros em juzo. Alguns desses intrpretes configuravam o nico
elo entre imigrantes e brasileiros. Muitas vezes, eram eles os representantes dos
estrangeiros na colnia, para reivindicar seus direitos e melhorias de vida.
A vinda da Famlia Real para o Brasil no sculo XIX impulsionou a imprensa
nacional, desencadeou o fim da censura e a importao de costumes europeus - como
o hbito de ler e adquirir livros, e tambm a criao de universidades, contribuindo para
a formao de um pblico leitor e para atenuar as lacunas intelectuais deste pblico.
Exemplo disso foi a vinda da Misso Francesa (1816) ao Brasil que, amparada pelo
processo tradutrio, trouxe grandes contribuies e estabeleceu novos paradigmas
intelectuais e culturais nas artes em geral. A criao da Escola de Belas Artes pela
Misso Francesa singularizou uma nova ferramenta de ensino, que at ento no era
utilizada no Brasil - os livros, os quais, em sua maioria, eram escritos em francs ou
traduzidos para o portugus.
A criao da Imprensa Rgia (13/05/1808) foi concomitante ao fim da proibio
de imprimir livros: j se podia ento imprimir, divulgar e fazer circular livros na
colnia, em portugus ou traduzidos; mas, ainda assim, a censura permaneceu por mais
treze anos. A principal funo da Imprensa Rgia era a divulgao dos atos oficiais da
Corte, mas tambm era possvel a publicao de outros textos como, por exemplo, as
tradues. A maioria das tradues cientficas era feita a partir do francs, mas tambm
do ingls e do alemo, quando se tratava de assuntos militares, martimos e mdicos.
Nessa mesma poca sugiram as primeiras tipografias no Rio, na Bahia e em
Pernambuco, que publicavam os livros que no eram censurados; os romances clebres
e sentimentais, morais ou tristes, dos quais os editores suprimiam o nome do autor e
acrescentavam ttulos sugestivos e tentadores para induzir a compra.
A censura foi suprimida em 28/08/1821; medida que descortinou novos rumos
aos leitores, livreiros, importadores, impressores e tradutores. Com isso, multiplicaram-
se as de tipografias, livrarias e tradutores. A primeira editora aps a Impressa Rgia foi a
Silva Serva, responsvel por traduzir livros de boa qualidade e em vrios domnios do
campo do saber e do prazer. Outra que se destacou foi a Baptiste Louis Garnier, que
desenvolveu um amplo programa de tradues. Garnier, livreiro francs que morava no
Rio de Janeiro, contratou muitos tradutores para traduzir obras, sobretudo aquelas de
autores franceses. Essas tradues eram impressas na Frana, devido ao elevado preo
do papel no Brasil. Alguns fatores contriburam para o sucesso de seu programa, como o
advento do navio a vapor (diminuindo o tempo de viagem entre Paris e o Rio de Janeiro
para 22 dias), a ampliao do mercado consumidor, com a abertura de novas rotas em
todo o pas, e o baixo custo dos livros importados.
Muito se traduziu poca, tanto o material de teor literrio quanto o tcnico-
cientfico. Poderamos citar aqui o exemplo da Tipografia O Arco do Cego (1799-1801),
que tinha como objetivo reunir em livros, memrias de novas tcnicas e culturas
desenvolvidas em pases estrangeiros, que pudessem ser teis ao progresso do Brasil e
da Metrpole. A tipografia, idealizada por Jos Mariano da Conceio Veloso, produziu
centenas de livros traduzidos do francs, ingls, castelhano, alemo e latim,
concernentes aos mais diversos assuntos. Pretendia ensinar e informar, sobretudo os
agricultores brasileiros. O reconhecimento do trabalho da tipografia, cuja existncia foi
de apenas dois anos, veio somente aps sua extino.
Atribui-se comumente o sucesso das capitanias de Pernambuco e da Bahia aos
conhecimentos transmitidos por muitas dessas tradues. Deve-se ressaltar a
importncia exercida pelo tradutor baiano Caetano Lopes de Moura (1780-1860),
tambm escritor, mdico e cientista, que traduziu obras de Walter Scott, Alexandre
Dumas, Chateaubriand e diversos textos de referncia na rea de geografia, histria,
medicina e filosofia. Lopes de Moura considerado nosso primeiro tradutor
profissional, alm de ser um dos poucos homens negros a alcanar posio de destaque
entre os letrados do oitocentismo.
Muitas dessas obras de referncia eram traduzidas, ora totalmente, ora
parcialmente. Algumas tiveram livre circulao, j outras circularam clandestinamente
por conterem ideias subversivas para a poca. Atribui-se ao contato com ideias
europeias (principalmente francesas), por meio da traduo, muitas das rebelies
abolicionistas, independentistas e republicanas ocorridas no Brasil oitocentista. No
campo da religio, livros tais como O Livro dos Espritos (1857), O Livro dos Mdiuns
(1861), de Allan Kardec chegaram ao Brasil atravs da traduo, introduzindo aqui uma
nova religio, o Espiritismo, embora a populao da poca fosse majoritariamente
catlica.
Com a importao de correntes literrias e de novos elementos estticos e
discursivos, a traduo no apenas propiciou a consolidao da literatura no Brasil do
sculo XIX, como tambm a popularizao da imprensa nacional, com a publicao de
folhetins e romances traduzidos, destinados a fortalecer o mercado editorial e a fidelizar
o pblico leitor. O romance-folhetim traduzido, alm de assegurar o incio do mercado
editorial brasileiro, foi o grande responsvel por lanar modismos europeus no Brasil,
principalmente entre as mulheres da burguesia que consumiam tal literatura. Muitos dos
romances-folhetins eram traduzidos e logo depois lanados em livro, o que impulsionou
o hbito de se adquirir livros e tambm de comercializ-los. No caso do romance O
homem que ri, de Victor Hugo, por exemplo, sua publicao em folhetim no Brasil
precedeu, segundo o Dirio do Rio de Janeiro de 23-05-1869, a publicao do romance
na Frana. Posteriormente, o romance foi publicado no Brasil em formato de livro.
Outro domnio do campo literrio que recebeu forte influncia estrangeira no
oitocentismo brasileiro foi o teatro. A prtica da traduo de peas teatrais impulsionou
de forma decisiva a criao de textos dramticos nacionais. poca, muitas foram as
peras, vaudevilles e tragdias adaptadas ou traduzidas do francs, italiano, espanhol e
alemo para o pblico brasileiro, o que levou abertura do Conservatrio Dramtico
Brasileiro (1843-1871), que passou a determinar os padres lingusticos do nosso teatro.
A influncia de escritores como Victor Hugo, lido no original ou por meio da traduo,
inspirou muitos escritores brasileiros como Machado de Assis, Aluzio Azevedo, Castro
Alves e Olavo Bilac. Muitos foram os escritores e os intelectuais tradutores no sculo
XIX, mas poucos deles so ainda lembrados por sua contribuio nesta rea.
A traduo nos oitocentos possibilitou ainda o enriquecimento da lngua, com a
domesticao de palavras e expresses estrangeiras - como os vocbulos abajur, marrom
bal, carmim, buf, bibel, chofer, garagem, e muitos outros oriundos da lngua
francesa, alm da consolidao de uma escrita literria em portugus do Brasil.
Em suma, no sculo XIX o conhecimento vinha da Europa e era introduzido no
Brasil graas traduo. Foi pelo vis da interpretao e da traduo que a sociedade
teve acesso a conhecimentos cientficos, filosficos e artsticos que influram
diretamente na vida cultural e social do pas, sem esquecer que a figura do tradutor e do
intrprete teve papel fundamental para a integrao dos imigrantes em terras brasileiras.
Nossa breve exposio sobre o importante papel da traduo no sculo XIX nos
permite considerar que sua atuao pouco ressaltada pelos estudos de histria e pela
historiografia da literatura brasileira. Tal esquecimento torna tanto a traduo como
seu agente-produtor (o tradutor) categorias marginalizadas em suas relaes com outras
areas do conhecimento, assim como enfraquece sua contribuio para a prpria histria
de nossa sociedade. No Brasil, ainda so poucos os estudos sobre o oitocentismo que
revelam a importncia da traduo e do tradutor como agentes de globalizao cultural e
intelectual, o que os atuais estudos de traduo vm tentando reverter.
O resgate e o estudo da histria e do papel da traduo no Brasil, assim como a
pesquisa dedicada s primeiras tradues brasileiras de clssicos da literatura
configuram-se como essenciais para a compreenso dos elementos formadores da
cultura (a literatura, a imprensa e a lngua nacional), mas tambm do processo de
apagamento de fronteiras na globalizao do espao sociocultural e literrio.

Вам также может понравиться