Вы находитесь на странице: 1из 11

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 14, p.

185-195 185

Oito Poemas de !Du Fu

Antnio Graa de Abreu

Du Fu (712-770) com Li Bai, ou Li Po (701-762), o maior poeta dos


trinta sculos de poesia chinesa.
Infelizmente quase desconhecido em Portugal, viveu em plena dinastia
Tang (618-907) em tempos de apogeu do grande imprio subitamente quebrado
por uma cruenta guerra civil a rebelio do general An Lushan que entre 755 e
763 provocou doze milhes de mortos quando o total da populao chinesa ron-
dava ento os cinquenta e seis milhes de pessoas que deixou um pas exangue,
devastado pela fome e pela guerra.
Toda a vida e tambm a poesia de Du Fu (leia-se Tu Fu) est marcada, de
incio, pelos anos de despreocupao face ao dia a dia, uma existncia pautada
pela alegre vagabundagem de terra em terra, mas logo depois chegaram tempos
difceis, o poeta no conseguiu passar os exames imperiais e, na boa tradio da
sua famlia, ascender a mandarim. Ganhava umas mseras sapecas ao servio de
SRGHURVRVHPDLVWDUGHDSREUH]DHUDRVHXTXRWLGLDQRFRPRLQVLJQLFDQWHIXQ-
cionrio da corte em Xian. Depois sobrevieram as doenas, a guerra, a fuga aos
FRQLWRVEpOLFRVGHSURYtQFLDHPSURYtQFLDVHPSUHQDFRPSDQKLDGDDEQHJDGD
HVSRVDHGRVFLQFROKRVSHTXHQRV8PGHOHVKDYHULDGHPRUUHUGHIRPHHGLVVR
nos d Du Fu doloroso testemunho num dos seus mais pungentes poemas.
Os chineses consideram-no o santo dos poetas e costumam dizer que
os poemas de Du Fu so Histria em poesia. Todos os graves acontecimentos da
poca em que viveu aparecem genialmente retratados em muitas das estrofes que
escreveu. Por isso conhecemos to bem a China dessa poca e a vida do poeta.
Na poesia de Du Fu surge tambm o gosto pelos simples prazeres de existir, a
amizade entre letrados, a passagem por vilas e cidades, as descries da majestosa
natureza por onde o poeta se dilui fazendo parte de um todo, montanhas e rios,
nuvens, chuva e cu azul.
186 Antnio Graa de Abreu. Oito Poemas de !Du Fu

Du Fu deixou-nos 1.400 poemas, um dos maiores tesouros da poesia chi-


nesa, e continua, h muitos sculos a ser lido e estudado por centenas de milhes
de chineses. O seu legado faz parte da herana cultural dos povos do mundo
Morreu aos 58 anos, na misria, na companhia da famlia na barca onde
descia o rio Xiang, na provncia de Hunan.
Traduzir Du Fu tarefa impossvel. Mas porque impossvel, as tradues
acontecem. O poeta chins burilava de tal modo o correr dos versos, a construo
do poema to complexa, com permanentes jogos de palavras, aluses literrias,
rimas internas e ritmos surpreendentes que muitos dos maiores tradutores para
lngua inglesa e francesa no tm tido coragem para se aventurar na engenhosa
tarefa de o traduzir. Que Du Fu me perdoe a ousadia de tentar verter alguma da
sua poesia para a lngua de Cames e Pessoa.

Detalhe do Retrato de Dufu em nanquim.


Fonte: http://baike.baidu.com/view/2211.htm
Cadernos de Literatura em Traduo, n. 14, p. 185-195 187

Retrato em nanquim de Du Fu
Fonte: http://baike.baidu.com/view/2211.htm

Ao entardecer

Raios de sol oblquos cintilam nas cortinas de prola,


RUHVGD3ULPDYHUDEULOKDPQDPDUJHPGRULR
perfumes entorpecentes sobem do jardim,
pardais chilreantes acolhem-se entre a ramaria,
nos barcos parados acendem-se foges para a refeio da noite,
uma nuvem de insectos invade o meu ptio.
Quem inventou este vinho turvo?
Basta uma taa para dissipar dez mil tristezas.





188 Antnio Graa de Abreu. Oito Poemas de !Du Fu

Os cavalos brbaros do mandarim Fang

Famosos os cavalos brbaros de Ferghana,


talhados a cinzel, esbeltos, garbosos.
Orelhas espetadas como pontas de bambu,
quatro patas ligeiras para cavalgar o vento.
Nada os detm, por todos os caminhos,
SRGHPRVFRQDUOKHVDYLGDHDPRUWH
Nobres corcis, dividimos os sonhos,
por mil lguas, abertos vastido do mundo.

!!
!!
!!
!
Cadernos de Literatura em Traduo, n. 14, p. 185-195 189

A beldade abandonada

Filha de famlia ilustre e poderosa


que o tempo reduziu a erva e p,
vive hoje esquecida num vale solitrio
e no havia mulher mais bonita do que ela!
Mortos os irmos nas rebelies do imprio,
cargos, honrarias no lhes salvaram a vida,
ningum encontrou seus corpos.
O mundo no se ocupa de quem passa,
a fortuna chama de uma vela ao vento.
Seu marido, o corao em viagem,
procurou nova mulher, bela como jade.
$VRUHVVDEHPTXDQGRGHVFHDQRLWH
quando os patos-mandarins nadam lado a lado.
Ele s v o sorriso da jovem concubina,
no ouve o pranto da antiga esposa.
Puras as guas dos regatos na montanha,
lamacentas, sujas ao chegar plancie.
Ela mandou a criada vender algumas prolas,
comprou comida, colmo para cobrir o telhado.
$JRUDFROKHRUHVQmRSDUDHQIHLWDURVFDEHORV
nos dedos, j se soltam os anis.
Esquecendo o ar glido nas mangas de seda,
encosta-se aos bambus e olha o pr-do-sol.













190 Antnio Graa de Abreu. Oito Poemas de !Du Fu

O recrutador de Shihao

Cheguei esta noite aldeia de Shihao,


YHLRWDPEpPXPRFLDOSDUDDOLVWDUVROGDGRV
8PKRPHPMiLGRVRVDOWRXXPPXURHIXJLX
mas a esposa teve de falar com o militar
que gritava, colrico, enquanto a mulher chorava.
7HQKRWUrVOKRVVROGDGRVQDJXDUQLomRGH<XH
acabei de receber carta de um deles e a notcia
da morte dos outros dois no campo de batalha.
Os mortos esto para sempre mortos,
sentimos vergonha por continuar vivos.
Agora, resta apenas o meu neto,
um beb mamando numa pobre me coberta de farrapos.
Eu, velha, sem foras, posso partir convosco,
se necessrio esta noite mesmo,
poderei servir em Heyang, cozinharei para as tropas.
Perderam-se as palavras na escurido da noite,
ouviram-se, de quando em quando, soluos confusos.
Ao amanhecer, ao retomar a jornada,
apenas o velho se despediu de mim.













Cadernos de Literatura em Traduo, n. 14, p. 185-195 191

Balada das carroas da guerra

Como chiam as carroas, como relincham os cavalos!


0DUFKDPRVVROGDGRVDUFRVHHFKDVjFLQWXUD
SDLVPmHVHVSRVDVOKRVFRUUHPSDUDXPDGHXV
batem com os ps, rasgam a roupa, barram a estrada, choram,
a poeira no deixa ver a ponte de Xiangyang,
o pranto eleva-se, sobe at s nuvens.
Algum passa e questiona os soldados:
Somos recrutados fora,
aos quinze anos guardamos as margens do rio Amarelo, a norte,
aos quarenta, continuamos nos campos de batalha, a oeste.
Ao partir, os chefes de aldeia colocam-lhes turbantes,
ao regressar, cruzam a fronteira, os cabelos brancos.
Nos campos distantes, o sangue corre como gua do mar,
a ambio imperial no tem limites.
No vem duzentas vilas a leste das montanhas,
mil aldeias, dez mil lugarejos
onde s crescem silvas e espinheiros?
Mulheres possantes pegam nos arados, lavram a terra,
os cereais crescem, quem os vai colher?
Os soldados de Qin resistem em combates terrveis
levados para a guerra como ces ou galinhas.
8PYHQHUiYHODQFLmRID]SHUJXQWDV
os combatentes no ousam lamentar-se,
PHVPRQR,QYHUQRRVVROGDGRVQmRSDUDPQRGHVODGHLUR
Os mandarins locais exigem mais impostos,
como possvel pagar ainda mais impostos?
Pouca sorte ao nascer hoje um rapaz,
e que sorte ao nascer uma menina!
A menina pode casar com um vizinho,
o rapaz para enterrar sob montes de erva.
No vem nas paragens distantes de Qinghai
tantos ossos brancos que ningum recolheu?
Quanta injustia!
Gemem fantasmas novos, choram velhos,
8PFpXFLQ]HQWRDFKXYDHQFKDUFDQGRWXGR
quantos gritos e gemidos!...
192 Antnio Graa de Abreu. Oito Poemas de !Du Fu


















Cadernos de Literatura em Traduo, n. 14, p. 185-195 193

Em casa do amigo Zheng Zi, letrado do reino de Wei

Felizes esta noite luz da mesma candeia,


envelhecemos, passaram cleres os anos de juventude,
os amigos, quase todos, partiram para os jardins da escurido.
Emocionado, sentes o bater do meu corao.
Vinte anos depois, eis-me sentado no teu lar,
eras ainda solteiro no nosso ltimo encontro,
KRMHDFDULFLRWHXVOKRVHOKDVWmREHPHGXFDGRV
debruaste-te sobre eles como outrora
te inclinavas sobres os teus grandes poemas.
3HUWRGHWXDFDVDDVDXGDomRGRWHXOKRPDLVYHOKR
quis saber da minha sade, a famlia, a terra natal.
Desculpa, rapaz, no te ter respondido,
na altura, eu ouvia o murmrio das guas no regato
que me conhecem
desde quando eu era pequeno como tu.
A nossa velha amizade, meu caro Zheng,
um bem, um precioso tesouro,
chegmos idade em que o tempo do passado
WHPPDLVSHUIXPHTXHUDPRVGHOLODVHVHPRU













194 Antnio Graa de Abreu. Oito Poemas de !Du Fu

Bbado, uma cano

Muitos ascenderam ao topo da hierarquia,


tu, meu amigo, continuas a padecer ao frio.
Nas grandes manses, empanturrados com iguarias,
tu, meu amigo, mal consegues uma malga de arroz.
$WXDORVRDXPFRUDomRFULVWDOLQRSRXFDDPELomR
o teu talento, superior ao dos letrados do passado.
Respeitado pela tua virtude, condenado, sem glria,
a deixar o teu nome para alm dos sculos.
s um rstico que no desta terra,
GHFDEHORVQRVPRWLYRGHPRIDH]RPEDULD
Queres arroz, vais ao celeiro imperial,
obtns ainda cinco colheres por dia,
mas se queres abrir o corao,
vem ter comigo, meu amigo.
Quando ganho umas tantas moedas,
cuido de ti, vamos gast-las em vinho.
Que nos interessa a pompa, o luxo, as cortesias,
somos gente simples, descuidada e livre!...
0HXPHVWUHHQFKHPRVEHEHPRVDVWDoDVDWpDRP
em silncio na noite da Primavera.
/iIRUDDFKXYDQDFRPRRUHV
caindo dos telhados, apagando as lanternas.
Entoamos cnticos, animados, iluminados
por espritos a montante, a jusante do rio.
Para qu pensar tanto no destino?
Sim, a fome, e por tmulo, uma vala qualquer.
Outrora, um grande poeta lavava canecas de vinho,
um ilustre letrado lanou-se de uma torre.
4XHPVRPRVQyVQRPGHWXGR"
Melhor retirarmo-nos cedo, voltar a lavrar a terra,
cuidar dos telhados de colmo, dos caminhos, do musgo.
2VHQVLQDPHQWRVGH&RQI~FLRDQDOSDUDTXHVHUYHP"
Sbio, salteador de estradas, todos regressam ao p.
Para qu tanta tristeza, tanto queixume?
Estamos vivos, vamos beber umas taas de vinho.
Cadernos de Literatura em Traduo, n. 14, p. 185-195 195

Pensamentos de uma noite em viagem

Nas ervas da margem, a carcia suave da brisa,


a barca solitria, o mastro alto na noite,
caem estrelas na vastido da terra,
nasce a lua, corre o Grande Rio.
Serei um dia famoso entre os poetas?
Velho e doente, o mandarim afasta-se,
vogando ao sabor do vento,
simples gaivota entre cu e terra.

Вам также может понравиться