Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
hr
Potkraj 17. st. neki pisci piu anonimne komedije u dijalektu: Jerko kripalo, Pijero
Muzuvijer, Beno Poplesija, Vuistrah, ono Funkjelica, Sin vjerenik jedne matere, Mada,
Starac Klimoje i imun Dundurilo. To su lakrdijaki komadi problematine originalnosti, sa
stereotipnim likovima i situacijama commedije dell'arte koje tada nisu odgovarale ukusu
Dubrovake Republike. Zato je uskoro nastao ponor izmeu pozornice i gledalita koje se
punilo uz pomo Molirea. Francuski se ivot (moda, umjetnost, jezik) prenosi u dubrovake
prilike (to se naziva franezarijama) - one su kritika realnosti u toj novoj sredini. U
Molireovu je smijehu publika osjetila odjek duboke due, predstavnika slobodne misli,
genijalnog poznavaoca i slikara ljudskih naravi. Komedije je prevodilo vie njih, ali su iz
skromnosti ostali anonimni. Spominju se Divo Buni ml., Petar Bokovi, Marin Tudievi i
Jozo Betondi. Prvu fazu rada na Moliereovim tekstovima ine dvije komedije koje su nastale
prije samog poetka 18. st. Prva, Andro Stitikeca, izraena je mjeavinom triju Molireovih
komedija (Lakomac, enidba usilovana i Nemonik u pameti) i to tako da se u osnovni zaplet
postupno dodavalo vie novih elemenata. Od 46 scena, koliko ih ima itava komedija, 20 je
preuzeto iz Lakomca, 10 iz enidbe usilovane, a samo dvije iz Nemonika u pameti.
Novonapisanih je prizora samo 14. Komedija Ilija Kulja ostvarena je tako da je na osnovicu
komedije (La Burgeois gentilhomme) nepoznati dubrovaki preraiva dodao elemente iz
talijanskih ridiculosa, npr. maske koje su se sretale u commedijama dell' arte.
Procvat franezarija
Uskoro Dubrovani poinju doslovno preuzimati Molirea. Preveli su 23 teksta od moguih
34, to znai da nisu preveli samo one koje nisu odgovarale domaim prilikama i ija bi
kominost kod nas promaila. Najvei dio ove djelatnosti nastaje izmeu 1730. i 1750. -
godinu 1758. uzimamo kao prestanak te djelatnosti jer tada kazalini ivot zamire. Znaajna je
uloga Molirea u spaavanju ugroene narodne rijei na dubrovakoj pozornici. Nije bilo lako
njegovu ivu umjetnost prenijeti u drugi jezini oblik i drugaiji ambijent. Trebalo je sadraj i
duh originala nekako pribliiti novoj sredini, vremenu i ukusu 18. stoljea. Ovi prijevodi -
preradbe dokazuju da su Dubrovani uistinu doivjeli Molireovu poeziju i da je nisu
pokvarili. Lokalizirajui momente u svom ambijentu, oni su ih aktualizirali i 'ponaili'. I tako
su nastala 22 govora u prozi i jedan (Psyche) u stihu. Samo u etiri preradbe radnja nije
lokalizirana u Dubrovniku, ve se kao u izvorniku odvija u tuini: Don Garcija, Gospodarica
od Elide, Amfitrion i Psyche. Uspjeli su sauvati ono to su osjetili da je najznaajnije u tim
tekstovima. Zadatak je bio otean i time to su Molireove komade u originalu izvodili
profesionalci, a u Dubrovniku su to radili amateri. Da pojaaju komiku, prevodioci su katkad
preli granicu i pribliili se groteski i farsi. Ponekad nisu znali osjetiti granicu, zlatnu mjeru,
pa su pretjerivali. Da bi se to vie pribliili narodu, tekst ponekad dotjeruju narodnim
folklorom i idiotizmima. Na taj nain nastala je udna mjeavina elemenata romanskog
podrijetla. U ovim tekstovima ima i likova koji djelomino oivljuju poneke tradicionalne
maske commedije dell' arte. Da to bolje 'ponae' tekst, oni mijeaju i imena pa tako Tartuffe
postaje Tarto, a George Dandin - Bosanac Ilija. Kao i u izvornicima, neki stalni tipovi imaju
katkad ista imena u vie komedija, to je takoer ostatak iz commedije dell' arte. Tako je
ljubavnica obino Anica, a ljubavnik ono, sluga je Kotica, a sluavka Franua ili Marua.
Commediju dell' arte je, unato njenoj popularnosti, s dubrovake pozornosti istisnuo
Molire. Ni jedan strani pisac, ni prije ni poslije njega, nije bio tako jednoduno prihvaen u
Dubrovniku, ni od pisaca, ni od publike. Susret s Molireom prvi je jai dodir s francuskim
www.sajt.com.hr
odreivale prava i dunosti gledatelja, spominju se zabrane ulaska u gledalite pod maskom i
s orujem, zabrane unoenja nosiljka za gospoe, obveze podizanja zastora jedan sat poslije
zalaska sunca, zabrane silaska glumaca s pozornice meu publiku. Uskoro je koritena i
Sponza, ali samo za glazbene priredbe. Kad je u Orsanu odigrana zadnja hrvatska predstava
(1780.), privatne palae postaju prizorita scenskih priredba. Tako je 1793. o pokladama u
palai obitelji Gozze izvedena hrvatska adaptacija francuske farse Pokrinokat. Orsan je i dalje
do drugog desetljea 19. stoljea sluio kao kazalina dvorana dok nije 1817. izgorio.
Kazalina dvorana s pozornicom ureena je 1824. u palai obitelji Gueti u Zuzorinoj ulici.
Tu su se odravale samo talijanske predstave jer hrvatskih druina vie nije bilo. Tako je bilo
sve do 1864. kad je Luko Bonda, nedaleko od mjesta gdje je nekad bio Orsan, sagradio
dananju kazalinu dvoranu.
Talijanski teatar u Dubrovniku u 18. stoljeu
Dubrovaki senat je 12. veljae 1778. zakljuio da se svake godine o pokladama, uz stalnu
dravnu potporu, dobavlja neka glumaka druina, a za provoenjem tog zadatka bio je
odreen stalni kazalini odbor od tri vijenika koje je Senat birao svaku godinu. On se morao
brinuti da na vrijeme nae nekakvu glumaku druinu i danadzire njen rad u javnom teatru
Orsan. Oni su te druine mogli dobavljati samo iz Italije, a poto im se nije isplatili dolaziti
samo radi par predstava, oni su se obino zadravali due. To su bili glumci bez pravih
umjetnikih pretenzija, a ne zna se ni koliki je, ni kakav je bio njihov ansambl. Budui da su
imali pjevaice i pjevae, vjerojatno su to bile drame s pjevanjem, uz pratnju glazbe.
Domovina tih druina po svoj je prilici bio Napulj ili Venecija koji su Dubrovniku bili u
svemu najblii uzor. etrdesetih godina Talijani su ve bili siti Metastasijevih melodrama pa
su prve njegove drame vrlo brzo prele u provincijska kazalita, kamo su ih prenijele omanje
druine. Tako je Metastasijeva drama ula u dubrovaki Orsan. Makar se Dubrovnik i
Venecija nisu politiki slagali, ipak je Dubrovnik iz Mletaka primao sve ono to mu je
odgovaralo i to mu se svialo, a doma nije imao. Makar se ne moe odrediti knjievna
vrijednost predstava tih druina, ipak je njihova pojava vana za povijest kulture ondanjeg
ivota u Dubrovniku. Najosjetljiviji uinak je bio u tome to su obino izazivali incidente,
najee radi ena - glumica, pjevaica. Makar je sve to bila 'laka' zabava, ipak je Dubrovniku
bila draa od domaih dramskih predstava s malo ili nimalo pjevanja i glazbene pratnje. Osim
Franatice Sorkoevia, prevoenjem Metastasijevih djela bavio se i Timotej Gle. Na Glea
je posebice utjecala i vanost to ju je imala tema Abrahamove rtve u itavoj starijoj
knjievnosti. U to se vrijeme, naime, uvodi red u kazalini ivot Dubrovnika i trai se
'uozbiljenje' kazalita, a Gle se sa svojom tematikom potpuno uklopio. Dok su se
Metastasijeve omiljene melodrame po svijetu izvodile u izvornom obliku, dotle ih u
Dubrovniku Gle i Sorkoevi prevode u stihovima. ak ni one najpopularnije arije ne
odgovaraju tim melodijama talijanskih kompozitora. Zbog te nepopularnosti i Sorkoevi
prestaje prevoditi Metastasija jo prije sredine tog stoljea i tako je zamrla dubrovaka
dramska djelatnost nakon 250 godina ivota.
Pokrinokat
Posljednja hrvatska izvedba kazalinog djela za doba Republike je Pokrinokat Miha
Sorkoevia. To djelo jest dolo iz Francuske, ali nema veze s Molireom. Za svoj predloak
Pokrinokta Sorkoevi je uzeo suvremenu francusku verziju srednjovjekovne francuske farse
o advokatu Pathelinu. Ve je prolo pola stoljea kako se zna za neko izvoenje amaterske
www.sajt.com.hr
svijet, a nestao teatar, ovdje se zbilo obratno. Brure je obnovio kazalinu tradiciju u duhu
poretka svoga vremena. On se ulagivao vlasteli ili barem onome to je od njih ostalo. Od
starijih dubrovakih pisaca uzeo je mnogo, ali je zato odbacio dijalektalnost. Publici je dao
pasivnu ulogu, a komediji prosvjetiteljsku. On i dalje eli da smijeh bude glavni pokreta
komediografskog svijeta. Mjeavinom Goldonijeva utjecaja i utjecaja domaih scenskih
ludosti uspio je napraviti svoju specifinu stvarnost.
O jeziku tekstova
Dok je Molire pisao francuskim knjievnim jezikom (10 tekstova u stihovima, a 13 u prozi),
nae su preradbe (osim Psyche) uglavnom pisane ivim dubrovakim dijalektom i samo u
prozi. Dijalekt je (zbog svoje neposrednosti) pruao vie slobode i vee izraajne mogunosti.
Dijalog je tako otvoren i komunikativan, spontan, iv i jednostavan pa dobiva obiljeje
pjesnikog izraza. Olakavajua okolnost je ta to im je njihov dijalekt pruao toliko
posuenica romanskog porijekla koje im tako nije trebalo prevoditi. Npr. exces (ees), feindre
(fingat), nimporte (ne importa), pretendre (pretendat), respekt (rispet) itd. U svrhu prilagodbe,
oni su svojim komedijama dali novu boju, domae izraze, folklor, metafore i hiperbole,
komina ponavljanja rijei,uzreice, narodne izreke itd. Paze i na razliite naine izraavanja
lica pojedinih kategorija i socijalnih slojeva ljubavnici govore afektiranim jezikom
ljubavnih pjesama, vlastela jezikom romanizama. Npr. tous les mois vous marier comme vous
faites (promjenjivat ene ko koulje svaku setemanu) ili vous faites le sournoise (ko je vidi,
bi li reko da ni musi zla ne misli). Kad im zatreba, ne ustruavaju se ni stvoriti pokoju novu
rije, koja je gotovo neshvatljiva, npr. je ne compatis point a qui dit des somethes (ja ne
kompatikam koga ujem ludo govorit). Ne samo to gotovo doslovno prenose pogrdne rijei
iz originala, nego dodaju jo jae izraze, pogotovo one s onomatopejskom grupom suglasnika
pr (laprdat, oprdivat, prdeknut, prdeljuska, prdat), koji i danas postoje u dubrovakom
govoru. Ekspresivnost rijei pojaavaju deminutivima tuica napravljenima prema naim
sufiksima (faica, koluri, itd)
Molireovi prijevodi sauvani su do danas zahvaljujui rtvi prepisivaa iz 2. Polovice 18.
stoljea, koji je htio ostati anoniman. Sa starijih predloaka kaligrafski je prepisao 22
komedije (u pet knjiga, u originalnom uvezu u pergameni, bez oznake broja) koje sadre
preko 1800 neoznaenih ispisanih strana. On je ukrasio rukopis i slikama koje su takoer
prilagoene dubrovakom ambijentu. Prevodi Molireovih komedija su zahtijevali ne samo
odlino poznavanje francuskog jezika, jezinih i stilskih osobina Molireovih komedija, nego
i poznavanje sredine u kojoj su ta djela nastala. A sve to da bi se karakteristini momenti iz
svakodnevnog ivota mogli prilagoditi dubrovakom ivotu i prilikama, da pri tom dramski
intenzitet radnje ne oslabi suvie, a komini prizori dobiju na snazi. Ovi su tekstovi
''ponaenog'' Molireova teatra posljednji znatniji pothvat na tadanjoj dubrovakoj pozornici.
Uza sve preradbe, one su i molireovske i dubrovake, jer poezija izvornika nije stradala, a
srasla je s naim tlom, kao da je na njemu i nastala. Radi se o prilagodbi, a ne o oponaanju
umjetnosti. To su ivi spomenici nae kulturne batine, mada nisu izazvali obnovu
tradicionalne dubrovake drame. Shvatljivo je zato su Dubrovani zavoljeli tu poeziju, u
kojoj svatko i danas nalazi vedrinu i jedan dio sebe. Molireova umjetnost ne pripada samo
18. stoljeu, nego svim vremenima i zato je za oekivati da e opet i iznova oivjeti na naim
scenama, a osobito u Dubrovniku.