Вы находитесь на странице: 1из 283

Agradecimientos

El resultado de lo que aqu se reporta fue posible gracias a la ayuda de un gran n-


mero de personas tanto en Mxico como en Holanda. Desde luego que todo co-
menz en Mxico. En Xalitla tengo una deuda de gratitud con muchos amigos,
ya que ah recib el inapreciable apoyo de la familia Ramrez, en especial de don
Arnulfo G. Ramrez, doa Paulita Celestino, Cleofas, Alfredo y Juan Ramrez Ce-
lestino, Eustaquio Celestino Sols y Flix y Paulita Alejandro Ramrez. En Oapan
cont con el apoyo incondicional de Sixto Cabaas Andrs y Marcial Camilo Ayala.
De la ciudad de Mxico, doy gracias a todos mis familiares y amigos que de mil y
una maneras me han apoyado para hacer posible este trabajo, en especial a Mari
y mis hermanas Gaby y Lety. Entre mis amigos en Mxico, agradezco a todos, en
particular a Vctor Franco Pellotier, a todos los amigos de la privada y a mi Mac
por su ayuda estadstica.
En Holanda mi agradecimiento sobre todo a Pieter Muysken por su cons-
tante apoyo tanto acadmico como logstico. Gracias a los lectores del trabajo:
doctores William Adelaar, Peter Bakker, H. Haverkate, Kees Hengeveld, Rudolf
van Zantwijk, Annette Veerman-Leichsenring y licenciada Gabriela Coronado.
Un agradecimiento especial para Jane Hill y Una Canger por sus valiosos co-
mentarios finales.
Dedico este trabajo a todos mis amigos holandeses que con su solidaridad han
hecho posible la consumacin del mismo, en especial a Agnes, Hans y Hans, Paul,
Anita, Simo y Reini. A los escuaters Friso, Jos, Jacq, Yaap, Maja, Maarten, Miriam,
Nien, Suzan, Tiba, Ton y Cedes. Mil gracias a Martnez por laying-out y al buen
Gundi por su solidaridad, a Winkie por su confianza y generosidad, a Ewald y Jet-
te por traducir lo intraducible.
En la Universidad de msterdam gracias a todos los colegas y amigos de atw,
por todas las cosas que han compartido conmigo, en especial a Peter Bakker, Resi
Kompier, Vincent de Rooij y Tonjes Veenstra. Asimismo, gracias a Jette Bolle por
su ayuda con la correccin y etapas finales de la investigacin y conclusin del tra-
bajo. Gracias tambin a Casper de Groot e Yvonne Sanders de ifot por todo el
apoyo logstico brindado.
Institucionalmente, agradezco la ayuda financiera para las ltimas etapas de
la investigacin por parte de la oficina de Relaciones Exteriores de la Universidad

[11]
12 Jos Antonio Flores Farfn

de msterdam y la Direccin General de Investigacin Cientfica y Superacin


Acadmicade la Secretara de Educacin Pblica (sep). Desde luego tambin al
Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social (ciesas)
por el apoyo recibido para poder llevar a cabo la investigacin. De ah agradez-
co especialmente a la doctora Teresa Rojas Rabiela por el apoyo de ella recibido,
incluyendoel haberme facilitado el traslado a msterdam para terminar la tesis a
travs del disfrute de un ao sabtico y una licencia. Conacyt y la sep me otorga-
ron una beca para la estancia final en msterdam: mil y una gracias a todas y todos.
Prefacio

El ttulo del presente libro, Cuatreros somos y toindioma hablamos. Contactos y conflictos
entre el nhuatl y el espaol en el sur de Mxico, merece una explicacin inicial. Intenta
capturar, a travs de metforas locales, el ncleo fundamental del estudio. La po-
blacin del Balsas, en Guerrero central, define su espaol como cuatrero, con lo
que alude a las dificultades para hablar la lengua impuesta a sangre y fuego, el espa-
ol, heredada del drama histrico de la Conquista. El adjetivo tambin se atribuye
a la lengua mexicana, toda vez que ella tambin est cuatrapeada por el espaol.1
As, el hablante bilinge se define como cuatrero en la medida en que percibe
una cierta imperfeccin en su espaol o en su nhuatl.2
Toindioma constituye un juego de palabras que fusiona indio e idioma3
(to- es nuestro). La connotacin es elocuente, ya que en Mxico el trmino in-
dio est valorado negativamente, llegando a ser utilizado como insulto. As, se
equipara el ser indio con hablar la lengua nativa, lo cual rememora una prctica
comn de los propios antroplogos al pretender establecer criterios para definir
la etnicidad.
El resto del ttulo es autocomprensible. Se trata entonces de ofrecer un panorama
general de los efectos derivados de la situacin actual de contacto y conflicto
sociolingstico entre el nhuatl y el espaol, en una regin particular del centro
del estado de Guerrero, en Mxico. Para este propsito es necesario considerar
un conjunto de mltiples determinaciones que inciden de manera compleja en

1
Otra expresin local elocuente para capturar semejante proceso de mezcla de las lenguas
en contacto, es hablar cuaravs, trmino derivado de cuatro y de la expresin al revs.
As tambin se alude a la imposibilidad de controlar totalmente las normas estndar de una
lengua como hablante nativo, definicin cercana al concepto de interferencia (cf. Lehiste,
1988: 1-2)
2
Cf. Hill y Hill (1986: 98-99, 348 y 398-399) con respecto a la palabra mezclado, trmino
que ellos evitan por la carga peyorativa que su uso conlleva en el caso de la Malinche. Utili-
zo el nombre nhuatl para denominar a la lengua indgena, porque aunque sus hablantes la
llaman mexicano, para los fines de este trabajo resultan equivalentes.
3
Como veremos en su oportunidad, la identificacin a partir de similitudes fnicas es un fe-
nmeno comn en las situaciones de contacto lingstico.

[13]
14 Jos Antonio Flores Farfn

el bilingismo, incluso los aspectos culturales, sociales, econmicos, polticos y


desde luego lingsticos. Sin embargo, mi principal inters radica en contribuir
al entendimiento del nhuatl y del espaol4 regionales, sobre todo en trminos de
su configuracin sociolingstica. Esbozo un enfoque que integra una perspectiva
multidisciplinaria, es decir, que atiende tanto los aspectos estrictamente lingsticos
como su contextualizacin sociocultural.
En el captulo uno se desarrolla una discusin del estado actual de la investi-
gacin sociolingstica en Mxico, en funcin de los distintos enfoques sobre el
multilingismo mexicano. Abogando por desarrollar una perspectiva propia que
sintetice las tendencias predominantes, se ofrece un perfil cuantitativo y cualitativo
de la situacin actual de las lenguas indgenas mexicanas, incluyendo una somera
revisin crtica de las distintas polticas del lenguaje en Mxico.
El captulo dos ofrece una panormica general de la situacin del nhuatl en
Mxico desde el punto de vista de los estudios lingsticos y sociolingsticos, para
llegar a ubicar el nhuatl del Balsas y caracterizarlo en trminos de su especifici-
dad dialectal y sociolingstica actual, perfilando as las perspectivas futuras de su
sobrevivencia. Esto incluye la consideracin del reciente proceso de lucha poltica
que se vive en la regin y sus posibles consecuencias sobre la configuracin socio-
lingstica regional actual.
El captulo tres describe la presente investigacin tanto en trminos de sus pos-
tulados tericos y metodolgicos como en funcin de los materiales analizados. A
partir del tipo y nmero de discursos en los que participan los diversos hablantes
considerados, se postula una primera agrupacin de las distintas categoras deriva-
das de sus diferencias lingsticas y sociales.
A nivel abstracto, en el captulo cuatro se esquematizan las principales cate-
goras lingsticas en ambas lenguas que potencialmente permitirn comprender
la emergencia de los efectos interlingsticos nhuatl-espaol-nhuatl a distintos
niveles del anlisis.

4
Para los fines de la exposicin, me referir a la lengua castellana que se habla en Mxico
como espaol, haciendo justicia al uso generalizado que este trmino tiene ah. Para evitar
malentendidos, debo enfatizar que mi investigacin gira en torno al espaol que hablan los
nahuas del Balsas, aunque eventualmente proporcionar ejemplos de otras regiones de habla
nhuatl (e.g. Hueyapan, Morelos y Tezcoco, Estado de Mxico). En otras palabras, se trata
de una investigacin de las variedades del espaol en una situacin de adstrato, sin pretender
ingresar directamente en la discusin de los efectos del sustrato indgena en las variedades
estndar del espaol de Mxico (cf. Lope Blanch, 1972).
Prefacio 15

Los captulos cinco y seis buscan corroborar en los distintos niveles de anlisis
lingstico la materialidad de los efectos interlingsticos nhuatl-espaol-nhuatl
perfilados en el captulo cuatro, presentando las caractersticas ms sobresalientes
del nhuatl actual del Balsas ante el impacto del espaol y del propio espaol de
los nahuas de la regin.
De manera cualitativa, el captulo siete analiza el discurso bilinge nhuatl-es-
paol discutiendo las funciones del cambio de cdigo encontradas y algunos usos
de los prstamos en las prcticas bilinges.
En el captulo ocho se busca, sobre la base de algunas de las variables ms fre-
cuentes detectadas, esbozar la estructura de la variabilidad bilinge, postulando al-
gunos elementos para una tipologa de hablantes.
16 Jos Antonio Flores Farfn

Abreviaturas

ac acusativo ips impersonal


ag agentivo l ligadura
apl aplicativo mas masculino
art artculo n nmero
as aspecto ng negacin
aux auxiliar num numeral
bef benefactivo ob objeto
cau causativo p persona
co cpula/ condicional pl plural
dat dativo po posesivo
det determinante pr pretrito
dir direccional pro pronombre
ex exhortativo ps presente
fem femenino psc presente continuo
fn frase nominal ref reflexivo
fp frase preposicional rev reverencial
fut futuro sg singular
fv frase verbal suj sujeto
ger gerundio sus sustantivo
imp imperativo t tiempo
ind indicativo v verbo/ verbalizador
inf infinitivo
Captulo 1
Caracterizacin sociolingstica
del multilingismo mexicano

1.1. La sociolingstica en Mxico

El desarrollo de la sociolingstica en Mxico es una tentativa reciente dentro del


panorama de las ciencias sociales en el pas.5 Sin embargo, existen antecedentes
significativos en los desarrollos de la antropologa lingstica norteamericana que,
desde principios de siglo, comenz a producir investigaciones de corte etnogrfico
y de lingstica descriptiva en torno a diversos grupos indgenas mexicanos. Es un
enfoque que ha dominado los acercamientos que podramos llamar sociolingsticos,
aunque con una definicin restringida: se trata de una sociolingstica de corte et-
nogrfico o, si se quiere, de la trayectoria que ha dado origen a los estudios ms
recientes de etnografa de la comunicacin en Mxico.
Con un inters comparativo general, esta perspectiva histrica busca proporcio-
nar descripciones lo ms detalladas posible de los patrones cultural-comunicativos
de las etnias en cuestin.6 Parte de las determinaciones externas que operan en es-
te caso, remiten a la necesidad histrica de la sociolingstica antropolgica (sea en
su forma de antropologa lingstica o de etnografa de la comunicacin) de contar
con el nmero ms amplio de investigaciones de este corte para explorar de ma-
nera sistemtica lo ms exhaustiva posible la naturaleza general y especfica del

5
Para una revisin general cf. Lastra (1975, 1989) Flores y Lpez (1988, 1989) y los trabajos
compilados en Flores (1989) y Lastra (1992).
6
Una descripcin ms detallada de las caractersticas histricas y el desarrollo de distintas me-
todologas, momentos y concepciones investigativas de la sociolingstica en Mxico se en-
cuentra en Flores y Lpez (1988, 1989). Tanto por la carencia de investigaciones como por
razones de espacio no puedo enfrentar esta tarea aqu. Como he sugerido, parte de lo que
se desarrolla en tales trabajos es que la sociolingstica en Mxico ha estado dominada por
determinaciones tanto externas como internas. Parte de las primeras sern analizadas en la
seccin sobre poltica del lenguaje en Mxico (vid infra). En esta parte slo recapitulo lo esen-
cial para contextualizar el aporte que hago con el presente libro.

[17]
18 Jos Antonio Flores Farfn

comportamiento cultural-comunicativo. De esta manera, Mxico se convirti en


uno de los grandes laboratorios de investigacin de la antropologa lingstica
de corte anglosajn; por ejemplo, en el campo de la lingstica descriptiva, McCla-
ran (1977: 141) sostiene que:

From an areal point of view Mexico is an ideal linguistic laboratory. Diebold 1962 has
made a good case for Mexico as a laboratory for language contact but in the more
general sense it offers [...] situations appropriate to every conceivable linguistic sub-
discipline [...] It is also relatively accessible, in both political and geographical terms.

Como veremos ms adelante, esta referencia indirecta a la investigacin de las


situaciones de contacto resulta significativa de una de las orientaciones de la socio-
lingstica en Mxico, lo que puede llamarse la sociolingstica antropolgica (cf.
Flores y Lpez, 1988 y 1989). Uno de los efectos de este enfoque es una propor-
cin menor de estudios dedicados al contacto de las lenguas indgenas y la lengua
nacional, temtica que ha sido parcamente desarrollada.7 En cambio, la sociolingstica
antropolgica enfatiza sobre todo la descripcin de las lenguas como una forma de
acceder a la organizacin cultural propia desde el punto de vista de su lgica interna.
Con un inters comparativo general que busca poner a prueba las teoras sobre
lengua y cultura, se trata de una concepcin del trabajo acadmico dominada por
el inters de producir el mayor nmero de descripciones lingsticas posibles. De
ah la idea del laboratorio, una tradicin que se remonta por lo menos a la figura
de Boas y su trabajo pionero sobre el pochuteco.
Por otra parte, la tradicin de la lingstica antropolgica y sus distintas ma-
nifestaciones conlleva una determinada posicin poltica que se desprende de sus
propios postulados, propsitos y perspectivas de investigacin, las cuales pretenden
limitarse al mbito acadmico. En su forma ms extrema, el trabajo de investigacin

7
En efecto, entre los pocos estudios que abordan el contacto lengua indgena-espaol est el
trabajo de Diebold (1964) entre los huaves, en el que desarrolla el concepto de bilingismo
incipiente, cercano a los casos de lo que aqu llamo pseudo y cuasihablantes (cf. captu-
los 7 y 8). Un trabajo mucho ms reciente con esta perspectiva es el de Hekking (1995). De
cualquier manera, para el nhuatl existen ms trabajos relacionados con el tema de las lenguas
en contacto cf., entre muchos otros, el trabajo clsico de Boas (1917, 1930) consagrado a la
influencia del espaol sobre el nhuatl moderno y Bright (1979) en torno a los hispanismos.
Otros autores han estudiado la influencia de las lenguas indgenas entre s, como Smith-Stark
(1994) en torno a los calcos mesoamericanos y Bartholomew (1980) en torno a la influencia
de las lenguas otomangues en el pochuteco.
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 19

obedece a intereses del Estado e.g. la castellanizacin o de proselitismos religiosos


e.g. la conversin al culto evanglico.
En la medida en que vemos cmo, en su forma ms sofisticada, el objetivo
ltimode la sociolingstica antropolgica actual busca caracterizar la accin comu-
nicativa propia o la pragmtica nativa (las teoras nativas cf. por ejemplo Hymes
1974) que define la naturaleza del comportamiento cultural comunicativo especfico
de cada cultura, en mayor o menor medida se neutraliza la situacin socioecon-
mica, poltica e ideolgica en la que ste se reproduce. Al enfatizar las diferencias
culturales se produce un efecto de obnubilacin de la naturaleza social marginada
y explotada en la que generalmente sobreviven muchos pueblos indgenas. En este
sentido, el acento se sita en la descripcin de la lengua o en el estudio de la cul-
tura comunicativa propia de un grupo tnico extico, entendido como un con-
junto cultural autocomprensible, que no requiere remitirse a factores externos
que contaminan la interpretacin de las normas y patrones de comportamiento
culturalmente especficos, puros. De ah que queden neutralizados los procesos
sociales ms generales y sus mltiples determinaciones, entendidas como efectos de
la relacin contradictoria de los grupos tnicos con la sociedad mestiza mexicana,
un tema de investigacin prcticamente ausente en la tradicin ms ortodoxa de la
sociolingstica antropolgica.
Si bien es un enfoque de sumo inters para el avance del conocimiento de la
riqueza impresionante de culturas y lenguas aunque desgraciadamente no siempre
para su preservacin, en todo caso ms para su aculturacin8 o registro folcl-
rico, en realidad todava se requiere someter estos trabajos a una revisin crtica
detallada. Semejante crtica debera por lo menos desenmascarar la explotacin de
los hablantes y sus comunidades como objetos de estudios folclricos, que en el
mejor de los casos hay que estudiar y preservar aspticamente. Sin embargo, los es-
tudios sobre la relatividad cultural y lingstica de los pueblos exticos tambin
pueden ser apropiados y enarbolados polticamente como una forma de celebrar la
diversidad, oponindose a cualquier forma de discriminacin, sea o no lingstica.
Por otra parte, hasta hace bastante poco hemos empezado a entender las
maneras en que son o no resueltas las contradicciones de los conflictos socio-
lingsticos que caracterizan el complejo panorama del multilingismo mexica-
no. Elementos para el desarrollo de semejante enfoque han surgido en fechas re-
cientes en Mxico (aproximadamente hace una dcada): se trata de una lnea de

8
Los trabajos del Instituto Lingstico de Verano son una muestra fehaciente de este proceso,
no slo en Mxico, sino en el mundo. Para un enfoque alternativo, cf. el volumen Indigenismo
y lingstica. Documentos del foro La Poltica de Lenguaje en Mxico, unam, Mxico, 1980.
20 Jos Antonio Flores Farfn

investigacin que denomino sociolingstica del conflicto; en realidad tampoco


la crtica de la sociolingstica de corte antropolgico ha sido su principal inte-
rs. Mucho menos puede hablarse de desarrollos tericos de la sociolingstica en
Mxico. En cambio, ha procurado desarrollar investigacin emprica en torno a
las manifestaciones concretas de la relacin conflictiva representada por la presen-
cia del espaoly las lenguas indgenas en Mxico (cf. entre otros, Aubague, 1985;
Aubague et al., 1983; Coronado et al., 1982; Coronado, 1984; Hamel y Muoz,
1986, 1987; y F lores Farfn, 1983).
Los aspectos del conflicto en Mxico investigados por la sociolingstica han
estado dominados por la presencia del espaol como un elemento desestabiliza-
dor i.e. destructor de los monolingismos nativos en un proceso de sustitucin
lingstica. El desplazamiento es casi visto como el confn ineludible de las lenguas
indgenas, condenadas a la extincin lingicida.9 Si bien las lenguas amerindias han
estado y estn ante la constante amenaza de extincin de su integridad sociolin-
gstica, las investigaciones del conflicto en Mxico han tendido a exacerbar el pa-
pel del espaol en la dinmica de los conflictos sociolingsticos. Esto quiere decir
que se ha sobresimplificado o conceptualizado de manera parcial o unilateral las
prcticas en juego en la dinmica de la sustitucin y el mantenimiento lingsticos.
Por ejemplo, se les ha estudiado desde el punto de vista de la materializacin dis-
cursiva e ideolgica de la conciencia lingstica en espaol (cf. por ejemplo, Hamel
y Muoz, 1986, y Muoz; 1983). En este sentido, no existen estudios que analicen
los discursos y conceptualizaciones desde el punto de vista de la lengua indgena
(para uno de los pocos estudios relativamente recientes que recuperan la lengua
indgena para el anlisis sociolingstico, cf. Hill y Hill, 1986).

9
El concepto de lingicido lo retomo de Phillipson (1990: 6), quien a su vez se inspira en
el concepto de glotofagia de Calvet: Calvet has indicated (1987: 235) (that) the tech-
nical terms borrowing and loan word are misleading, as speakers of a language who
borrowwords from one another have no intention of returning anything. The transac-
tion is purely uni-directional [...] Borrowing is a phenomenon that has offended users
of other languages for more than a century (for a sample French protest against anglo-
mania in 1853, see Fishman, 1972: 240). Esto ha sucedido con las lenguas amerindias
hace casi medio milenio. Como veremos, existen ms evidencias de la asimetra en el
volumen, impacto y direccionalidad del prstamo castellano en el nhuatl que viceversa.
De cualquier manera, la influencia de una lengua sobre otra tambin puede concebirse
como formas de supervivencia de las lenguas nativas (cf. Hill y Hill, 1986: passim); i.e., la
adopcin de material forneo no necesariamente implica la desaparicin de la lengua re-
ceptora, tambin puede convertirse en una estrategia eficaz para su sobrevivencia, como
discutir ms adelante al hablar de las relaciones diglsicas entre el nhuatl y el espaol.
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 21

Con todo esto es claro que la investigacin sociolingstica en Mxico se encuen-


tra en un estado incipiente que clama por una concepcin propia de los fenmenos
lingsticos en el pas, por no hablar del contexto latinoamericano. Como ya lo he-
mos sugerido en otros trabajos (Flores y Lpez, 1986 y 1989), semejante concepcin
debera confrontar los dos enfoques sealados la sociolingstica antropolgica
y la del conflicto para que el fruto de sus contradicciones nos permitanplantear
una concepcin propia ms all de las mismas; con ello, se buscara apegarse a la
especificidad del multilingismo mexicano. Se tratara de hacer justicia a la com-
plejidad de las propias ideologas y prcticas de mantenimiento y desplazamiento
lingsticos, desde una perspectiva ms crtica e integral.
As, se requiere un enfoque distinto que integre el estudio de las perspectivas
nativas entendidas como formas de resistencia etnolingstica en su confrontacin
con la esfera de la sociedad mayor, representada por supuesto por las prcticas
socioculturales y de poder asociadas al uso de la lengua espaola en su confronta-
cin con las lenguas nativas. Diversos problemas metodolgicos y de investigacin
emergen aqu. Entre muchos otros, los estudios de la materializacin de la parte es-
trictamente lingstica de los procesos de sustitucin y mantenimiento de las lenguas
indgenas, en su relacin con el espaol, constituye un tema de la sociolingstica
en Mxico prcticamente inexplorado, con lo que intento contribuir aqu. Si slo
existen pocos estudios de los efectos recprocos de las lenguas en contacto entre
las mltiples lenguas del pas y el espaol desde el punto de vista de la descripcin
lingstica, mucho menos son los trabajos que los contextualicen en el orden de la
interpretacin sociolingstica.
Podra decirse entonces que la sociolingstica en Mxico todava est ante el
reto de integrar no slo los dos enfoques referidos, sino eventualmente poder de-
sarrollar una sociolingstica del contacto y del conflicto. Aqu slo pretendo su-
gerir la necesidad de emprender esta tarea. El trabajo se conceptualiza como una
contribucin puntual al desarrollo de una lnea de investigacin notablemente des-
cuidada en Mxico, la sociolingstica del contacto, un aspecto nodal del anlisis
de los conflictos lingsticos.
La lingstica en Mxico ha estado dominada por enfoques descriptivistas, co-
mo los derivados de la llamada tagmmica, impulsada por los trabajos del Instituto
Lingstico de Verano (ilv). Fue ah donde en mayor o menor medida, comenzaron
a formarse los primeros lingistas mexicanos de la Escuela Nacional de Antropo-
loga e Historia (enah). A diferencia de semejante enfoque, la concepcin propia
deseada enfatizara la naturaleza social de la lengua, la materia prima donde se jue-
gan los procesos sociales e ideolgicos, en su especificidad mexicana. Adems, s-
te tendra que ser tambin un enfoque que conciba a la lengua como un complejo
22 Jos Antonio Flores Farfn

fenmeno multidimensional, imposible de ser reducida a uno solo de sus aspec-


tos o niveles constitutivos. De cualquier manera, si bien en Mxico existen diversos
estudios relacionados con la problemtica del lenguaje desde distintos puntos de
vista o en alguno de sus diversos aspectos, la investigacin de este campo dista
mucho de haber sido abordada de manera sistemtica y coordinada, mucho menos
exhaustivamente. Por ejemplo, todava no contamos con una visin de conjun-
to de la complejidad sociolingstica de Mxico (cf. Flores y Lpez, 1988 y 1989).
En suma, el nuevo enfoque que se requiere comenzar a dibujar, debera resu-
mir las virtudes de cada una de estas tradiciones para permitir ir construyendo un
enfoque (crtico) propio, ahondando en las problemticas desarrolladas, para arro-
jar nueva luz sobre la manera de enfocarlas y de participar en ellas. Una caracteri-
zacin sistemtica del fenmeno multilinge en Mxico con una concepcin pro-
pia del fenmeno, necesariamente implica una crtica de las lneas de investigacin
sociolingstica desarrolladas hasta el momento en Mxico. En otro lugar hemos
sentado las bases para semejante concepcin y perfilado una crtica a la sociolin-
gstica en nuestro pas.10
Sin embargo, creemos que semejante nuevo enfoque no puede hacer tabula
rasa de la historia y quehacer de la lingstica en Mxico y el mundo; al contrario,
debera proceder a su conocimiento para despus desarrollar una crtica que per-
mita instituir un primer paso en la constitucin del nuevo perfil de la disciplina.
En otras palabras, se tendra que rescatar aquello que el desarrollo de la lingstica
tenga que ofrecer, y en un proceso dialctico ofrecer una sntesis que arroje por lo
menos las bases para establecer un enfoque propio, acorde a las caractersticas de
la complejidad lingstica mexicana a perfilar.
Por lo tanto, habra que partir por plantearse la meta de desarrollar una con-
cepcin propia del fenmeno lingstico que lo conciba directamente relaciona-
do con los procesos globales que conforman lo social. De esta manera, se tratara
de enfatizar la necesidad de estudiar la materialidad del lenguaje en sus distintas
facetas, no como un apndice subsidiario que venga a apoyar el estudio de algn
otro proceso o aspecto de la sociedad, sino precisamente como definitorio de su
naturaleza. En el caso del estudio de los grupos tnicos del pas, por ejemplo, se
tendra que insistir en la necesidad de estudiar las lenguas indgenas no como enti-
dades fragmentarias y estticas que hay que describir, sino como formas dinmicas
para conformar y recrear formaciones socioculturales determinadas, muchas veces
conflictivas y contradictorias con la formacin sociocultural hegemnica.

10
Reitero que no es ste el lugar para desarrollar semejante tarea. El lector interesado deber
acudir a los trabajos referidos (Flores y Lpez, 1988 y 1989).
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 23

La conclusin general es que habra que establecer un dilogo entre las tradiciones
de estudio someramente revisadas y, en una sntesis crtica de sus alcances y limita-
ciones, llegar a una concepcin ms integral del fenmeno multilinge mexicano.
Con lo que el presente libro contribuye, es con un estudio de caso detallado
de los procesos materiales de desplazamiento y resistencia lingstica, contrapuesto
a las caracterizaciones macro de los conflictos lingsticos, predominantes en los
trabajos sobre el tema que no atienden a su expresin estrictamente lingstica
(excepciones a esto son Hekking, 1995 y Hill y Hill, 1986). Es ste un aspecto que
slo llega a ser enunciado en los susodichos trabajos, y que merece todo un desa-
rrollo por separado. Aqu, al indagar en torno a los efectos del contacto y conflic-
to lingsticos y la diferenciacin sociolingstica basada en la variabilidad nhuatl-
espaol, slo se intenta dar una contribucin a dicho sentido.

1.2. Perfil cuantitativo

Mxico se cuenta entre los tres pases ms grandes de Latinoamrica, con alrededor
de 90 millones de personas. Pas multilinge y multicultural con un gran nmero
de lenguas distintas, aparte del espaol porsupuesto.11 Significativamente, las esti-
maciones sobre el porcentaje de poblacin indgena mexicana varan de acuerdo a
la fuente de informacin. De acuerdo con el censo de 1990 la poblacin total de
mexicanos es de 81 249 645 con lo que los 6 411 972 de poblacin indgena equiva-
len a 7.89%. Desde el punto de vista de la clasificacin gentica se establecen entre
siete y nueve familias lingsticas (cf. Mcquown, 1967 y Surez, 1983).
Diseminados a lo largo y ancho del territorio nacional, se observan distintos
grados de densidad de hablantes indgenas de acuerdo con la regin considerada.
Esto en ltima instancia indica distintos grados de asimilacin y vitalidad cultural
y lingstica en funcin de la especificidad de cada una de las regiones.
A lo largo de su historia, ante los embates civilizatorios de distintas pocas
(cf. Cifuentes y Pellicer, 1989), los indgenas mexicanos han desarrollado distintas

11
Debido a la carencia de estudios de caso a profundidad y de dialectologas detalladas que
aborden la cuestin de la ininteligibilidad (cf. sin embargo los trabajos del ilv), es muy difcil
determinar el nmero preciso de lenguas indgenas mexicanas. Las cifras oficiales hablan de
alrededor de 60 lenguas distintas. Este nmero puede duplicarse si consideramos que los dia-
lectos de ciertas lenguas ya presentan una diversificacin importante hasta el punto de poder
catalogarse como lenguas distintas. ste es el caso de algunas lenguas otomangues, como el
zapoteco.
24 Jos Antonio Flores Farfn

estrategias de lucha por su supervivencia, cristalizadas en distintas formas de sin-


cretismo, una de las cuales es precisamente lingstica (cf. Hill y Hill, 1986). La lu-
cha por la supervivencia tnica no siempre ha tenido xito, a juzgar por el gran
nmero de grupos extintos despus de la Conquista y en el transcurso de la poca
colonial ms de una centena, por no hablar de los que se encuentran en proce-
so de extincin o de los extintos recientemente (e.g. el caso del pochuteco, Boas,
1917; o el ms reciente del ixcateco en Oaxaca). Ms an, entre las ocho lenguas
que por su nmero de hablantes un poco ms de cien en el mejor de los casos,
se encuentran prcticamente extintas o en vas de extincin se cuentan varias len-
guas californianas (e.g. kumai, kiliwa, yuma). Existen casos extremos como el del
pata, con slo 14 hablantes segn el ms reciente censo (inegi, 1990). Otras han
desaparecido, como el chicomucelteco (Canger y Campbell, 1978).
De acuerdo con el censo de 1990 slo el nhuatl rebasa un milln de hablan-
tes y casi llega al milln y medio (1457161), aunque diseminados en varios estados
del territorio nacional. Los estados con mayor densidad de nahuahablantes son
Puebla, Veracruz, Guerrero y San Luis Potos. Los hablantes de nhuatl represen-
tan un poco ms de 20% del total de la poblacin indgena, aunque dispersos en
diferentes zonas del pas.
Numricamente sigue el maya yucateco con casi 900000 hablantes y el zapo-
teco con un poco menos de 500000. Lenguas con menos de esta ltima cantidad
de hablantes, en orden decreciente son: el mixteco, el hahu (u otom), el tzeltal,
el tzotzil, el totonaco, el mazahua, el purpecha (o tarasco) y el huasteco. Dentro
del rango de entre 100000 y 50000 hablantes se encuentran el chol, el chinanteco,
el huichol, el mayo, el mixe, el tarahumara y el tlapaneco. Las lenguas que oscilan
entre 50000 y 10000 hablantes son: el amuzgo, el cora, el cuicateco, el chatino, el
chocho, el chontal de Tabasco, el zoque, el popoloca, el popoluca, el tepehuano
o tepecano y el tojolabal. Entre las que tienen menos de 1000 se cuentan el kika-
p, el seri y el ocuilteco. Es dentro de este rango que tendramos que incluir otras
lenguas que engrosan el nmero de hablantes de lenguas indgenas en territorio
mexicano y que no se registran en los censos: lenguas mayances como el chuj, el
mame y el kakchiquel, grupos que podamos encontrar en Mxico huyendo de la
situacin social y econmica guatemalteca, aunque recientemente estn regresan-
do a su territorio.
Para dar una idea del perfil cuantitativo de las lenguas indgenas mexicanas, se
ofrece un panorama esquemtico del nmero de hablantes por lengua en trminos
absolutos (cuadro 1.1), del mayor nmero de lenguas indgenas por estado (cuadro
1.2), del porcentaje decreciente con respecto a la poblacin total en los diez esta-
dos con mayor poblacin indgena (cuadro 1.3), y una estimacin porcentual de
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 25

los ndices de bilingismo y monolingismo femenino y masculino en esos mis-


mos estados (cuadro 1.4).

cuadro 1.1.
Clasificacin de lenguas por nmero de hablantes
De 1 000 000 De 100 000 De 50 000 De 10 000 1 000
a 100 000 a 50 000 a 1 000 a 1 000 o menos
Mexicano o nhuatl Chol Amuzgo Chocho Ppago
Chinanteco
Maya Huichol Cora Chontal de Oaxaca Pima
Zapoteco Mayo Cuicateco Huave Seri
Mixteco Mixe Chatino Mame Yuma
Otom Tarahumara Chocho Pame Cochimi
Tzeltal Tlapaneco Chontal de Tabasco Tepehua Paipai
Tzotzil Zoque Trique Kucap
Mazahua Popoluca Yaqui Kikap
Mazateco Popoloca Lacandn
Tarasco Tepehuano o tepecano Ocuilteco
Huasteco Tojolabal
Se trata de una estimacin de rangos mximos y mnimos por lengua en el orden decreciente en el que aqu
aparecen, adaptada de los datos del censo nacional ms reciente.
Fuente: inegi, xi Censo General de Poblacin y Vivienda, 1990.

cuadro 1.2.
Los diez estados con mayor nmero de lenguas indgenas
Estados Nmero de lenguas
Oaxaca 16
Chiapas 15
Veracruz 12
Puebla 8
Estado de Mxico 7
San Luis Potos 6
Sonora 6
Sinaloa 6
Guerrero 5
Baja California Norte y Sur 4
Fuente: inegi, xi Censo General de Poblacin y Vivienda, 1990.
26 Jos Antonio Flores Farfn

cuadro 1.3.
Porcentaje aproximado de poblacin indgena mayor de cinco aos, en diez estados
Estados Poblacin
Yucatn 45-55
Oaxaca 40-50
Quintana Roo 35-40
Chiapas 30-35
Hidalgo 20-25
Campeche 19-24
Puebla 15-20
Guerrero 14-19
San Luis Potos 13-16
Veracruz 12-15
Fuente: inegi, xi Censo General de Poblacin y Vivienda, 1990.

cuadro 1.4.
Porcentaje aproximado de bilingismo y monolingismo femenino
y masculino en diez estados
Bilingismo Monolingismo
Femenino Masculino Femenino Masculino
Yucatn 48 52 59 41
Oaxaca 48 52 63 37
Quintana Roo 46 54 59 41
Chiapas 44 56 63 37
Hidalgo 48 52 61 39
Campeche 48 52 63 37
Puebla 48 52 64 36
Guerrero 46 54 60 40
San Luis Potos 47 53 66 34
Veracruz 47 53 63 37
Fuente: inegi, xi Censo General de Poblacin y Vivienda, 1990.

Siguiendo los criterios para establecer grados de marginacin elaborados por


el Consejo Nacional de Poblacin (Conapo), basados en niveles de educacin, in-
gresos y servicios, es posible caracterizar a los distintos municipios las divisiones
polticoadministrativas en las que se organiza cada estado de acuerdo con cuatro
grandes rubros: municipios con (muy) alta, media y baja marginacin. Para enten-
der la condicin socioeconmica de los indgenas del Mxico de hoy resulta signi-
ficativo el que del total de los municipios con poblacin indgena, ms de 90% se
ubican en las categoras de alta y muy alta marginacin, mientras que ni siquiera 1%
de los mismos ocupa la categora de baja marginacin. Por ejemplo, si tomamos el
criterio de nivel de educacin, encontraremos que:
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 27

El promedio de las personas mayores de 15 aos que son analfabetas es de 41.13 %;


porcentaje muy alto si consideramos que a nivel nacional es de 12.4%. Por otra parte,
el 74.19% de las personas de 15 aos y ms no terminaron la primaria, en tanto que el
porcentaje nacional es de 29.31 % (Bellato, 1993: 21).

Con respecto al estado donde se ubica la presente investigacin, Guerrero, to-


mando en consideracin los indicadores numricos en cuanto a poblacin indge-
na y los grados de marginacin en los que se encuentra, tenemos que, despus de
Chiapas y Oaxaca, es el estado con mayor grado de marginacin.

1.3. Hacia una crtica de los perfiles cuantitativos

Los datos cuantitativos provenientes de los censos, en la mayora de los casos, nos
indican diferencias significativas en la situacin sociolingstica de las lenguas in-
dgenas mexicanas en trminos de su vitalidad o muerte lingstica y en ltima
instancia de un crecimiento del bilingismo espaol-lengua indgena que histri-
camente ha producido y, an hoy perfila, situaciones de sustitucin lingstica: una
centena de lenguas han desaparecido desde el momento del contacto, un proceso
al que todava hoy acudimos. Una interpretacin que postulara una armona en los
distintos tipos de bilingismo no hara ms que reproducir una concepcin mti-
ca del fenmeno. No es ste el lugar para desarrollar una discusin a fondo de la
compleja realidad del multilingismo mexicano. Semejante empresa requerira un
anlisis detallado de las distintas situaciones documentadas, adems de desarrollar
los estudios de caso sociolingsticos que no han sido trabajados que en realidad
son la mayora.
Las estadsticas con respecto a la demografa lingstica deben contextualizarse
en trminos cualitativos para poder capturar ms adecuadamente la naturaleza de
cada situacin. Por ejemplo, aun cuando efectivamente el nhuatl es la lengua ind-
gena con el mayor nmero de hablantes, sta se encuentra compartimentalizada en
distintas zonas geogrficas del pas. Esto implica un alto grado de dialectalizacin
e ininteligibilidad lingstica relativos que, sin embargo, no debera ser exagerado.
Por ejemplo, con respecto al nhuatl, las pruebas de ininteligibilidad del ilv esta-
blecen alrededor de una docena de zonas lingsticas con dialectos ininteligibles
(Robinson(ed.), 1969: v). Hablaramos as de unas doce lenguas nahuas.
Como ya he sugerido, otros ejemplos de alto grado de dialectalizacin re-
miten a las lenguas otomangues, en particular al zapoteco y el mixteco, con lo
que se tendra que hablar de decenas de nuevas lenguas, con lo que el nmero
28 Jos Antonio Flores Farfn

aumentara considerablemente. En contraposicin, puede citarse el alto grado de


uniformidad lingstica que prevalece en el caso del maya-yucateco de la penn-
sula de Yucatn.
De cualquier manera, los datos censales siempre estn sujetos a una manipu-
lacin de orden poltico, dependiendo de los intereses y conflictos en juego de
distintossectores de la sociedad (cf. Khubchandani, 1989). Ms an, los resultados
tericos emergidos de la presente investigacin apuntan a relativizar los perfiles
numricos per se, en la medida en que reconocen una enorme gama de hablantes que
incluye distintos tipos de pseudo y cuasi hablantes (cf. captulos 7 y 8), que no son
desde luego reconocidos por los censos.
El conocimiento de la composicin lingstica de las distintas regiones del terri-
torio nacional tiene, no slo un carcter aproximativo, sino profundas deficiencias.
Esta situacin requerira impulsar investigacin bsica previa a cualquier formu-
lacin e implementacin de programas para la poblacin indgena, especialmente
los destinados a las lenguas.
Cuantitativamente, contamos con la informacin poblacional que ofrecen dis-
tintas agencias gubernamentales como el Instituto Nacional Indigenista (ini), la
Direccin General de Educacin Indgena (dgei), el Instituto Nacional de Antro-
pologa e Historia (inah), el Instituto Nacional de Educacin de Adultos (inea)
y conapo. La bsqueda de informacin sobre el nmero de hablantes de lenguas
indgenas ha estado motivada por la necesidad de conocer cules y cuntos miem-
bros comprenden los grupos indgenas existentes en el pas a travs del supuesto
de que la lengua es el principal indicador para definir la etnicidad. Esta posicin
resulta bastante cuestionable y por lo tanto motivo de debates; no obstante, lo que
es concebido como un simple indicador, en s mismo constituye un fenmeno au-
tnomo que merecera un anlisis detenido. Es decir, sera necesario caracterizar
cualitativamente el multilingismo y sus condiciones de reproduccin.
Si bien el material que ofrecen estas instituciones constituye una base significati-
va para determinar el perfil del multilingismo mexicano, hay que sealar que existe
una serie de profundas diferencias entre ellas que obedecen a diversas conceptuali-
zaciones muchas veces encontradas. No es casual que las estimaciones formuladas
por las agencias directamente relacionadas con la poblacin indgena (ini, dgei)
reporten aproximadamente el doble que las del censo nacional (inegi). Esta es una
entre otras de las razones que hacen apremiante una confrontacin de los distintos
perfiles demogrficos, cuestin que por el momento slo puedo dejar sugerida. Otro
de los problemas que caracterizan a estos materiales radica en la heterogeneidad de
criterios con que se han diseado los instrumentos para la obtencin de los datos
y las propias limitaciones inherentes a la aplicacin de los mismos.
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 29

Los datos sobre multilingismo estn dados a partir de cuestionarios o en-


cuestas que reducen el fenmeno a un solo tem: habla alguna lengua indgena?
Las respuestas dadas apenas manifiestan la punta del iceberg. La respuesta de los
sujetos encuestados est determinada por mltiples factores que se inician desde
las condiciones de interaccin de la encuesta, el efecto que se busca producir en el
encuestador, las lealtades e identidades hacia la regin, grupo o pas.
A travs de la informacin censal slo tenemos un perfil del nmero de hablan-
tes monolinges en lengua indgena y hablantes bilinges espaol-lengua indgena.
Esta informacin nos dice poco acerca de las condiciones de reproduccin de las
lenguas en contacto, y en mltiples ocasiones distorsiona regularidades importantes,
como son las modalidades de crecimiento en el nmero de hablantes de una misma
lengua en regiones distintas. Los datos estrictamente cuantitativos no proporcionan
informacin acerca del uso, funciones, estatus, dominios o lealtad de las lenguas;
mucho menos del papel de las mismas en la reproduccin del desarrollo de la vida
cotidiana de las comunidades. Tampoco podemos entender los dominios de uso de
las lenguas. No obstante, podemos construir una interpretacin de las tendencias
de vitalidad de las lenguas con base en los perfiles cuantitativos.
A pesar de sus limitaciones, ya que los censos son la nica informacin global
sobre el multilingismo mexicano, conforman una herramienta importante para el
estudio de la diversidad y heterogeneidad lingstica. Hasta cierto punto, tambin
proporcionan informacin de utilidad para la planeacin lingstica a nivel nacio-
nal, regional o de grupo. Sin embargo, para poder formular tales directrices se ha-
ra imprescindible un recorrido crtico de las fuentes, determinando los principios
que operan tanto en la elaboracin como en la aplicacin de los censos, confron-
tndolos con investigaciones sociolingsticas longitudinales de caso, prcticamen-
te inexistentes en nuestro pas. Se hara necesaria entonces una reflexin acerca de
las bases cientficas o empricas (e.g. la forma de construccin de los datos) que
permiten distintas clasificaciones de las lenguas. Un ejemplo muy simple emerge al
considerar los casos en los cuales se confunden criterios de orden lingstico con el
gentilicio: la agrupacin o desagregacin de los otomes en uno o dos grupos con
base en la respuesta hnahu u otom, o bien, equiparar o diferenciar a los nahuas
como nahuas o mexicaneros, los popolocas con los popolucas, los mayas yucate-
cos con los itzaes o mopanes, entre otros.
Por lo tanto, sera necesario conocer y confrontar tanto el nmero de hablan-
tes como la manera en que son agrupados en cada una de las clasificaciones. He-
mos sugerido que existen planteamientos que maximizan la diversificacin de las
lenguas, hasta llegar a sealar una total incomunicacin dialectal. Esto apoyara
hiptesis tales como que ciertas variedades dialectales son prcticamente lenguas
30 Jos Antonio Flores Farfn

diferentes. Un ejemplo de esta maximizacin son los trabajos del ilv sobre ininte-
ligibilidad dialectal. Detrs del nmero de variedades de cualquier lengua (e.g. del
zapoteco o del mixteco) que el ilv detecta, opera una ideologa lingstica parti-
cular que legitima las diferencias, exacerbndolas. Otras fuentes, en cambio, sus-
tentan una clasificacin cuyo motor va dirigido hacia la ampliacin de zonas de
inteligibilidad comunicativa. Lo que se destaca aqu de manera preferencial es la
presencia de la lengua espaola, haciendo caso omiso de las condiciones de mono-
lingismo o bilingismo, neutralizando la naturaleza conflictiva del multilingismo
mexicano; por ejemplo, el censo nacional minimiza la diversidad. Es tendencioso
al sobresimplificar la complejidad del multilingismo tanto desde el punto de vis-
ta cuantitativo como en la elaboracin del instrumento. Es decir, el censo destaca
ms la uniformidad lingstica que el registro de las diferencias comunicativas. In-
teresa ms el registro de la poblacin hispanoparlante que la deteccin de la mag-
nitud del multilingismo.
El desarrollo de una interpretacin cualitativa de las cifras censales acerca del
multilingismo en Mxico requiere de un soporte terico y metodolgico que per-
mita explicar los diversos aspectos de su complejidad. Con todo, los censos permi-
ten esbozar tendencias generales del desplazamiento y mantenimiento de las lenguas
indgenas de Mxico, y a su vez constituyen un instrumento para la deteccin de
fenmenos significativos que requieren investigaciones sociolingsticas regionales,
imprescindibles para informar verdaderamente los datos cuantitativos. El presente
estudio pretende ser una contribucin en este ltimo sentido.

1.4. Perfil cualitativo

A nivel global, las relaciones de subordinacin entre las lenguas indgenas y el espa-
ol se establecen como una estructura jerrquica que favorece a la lengua nacional.
Puede definirse como diglsica, entendida como una relacin asimtrica, tanto en
trminos cuantitativos como cualitativos. Se trata de un conflicto lingstico (cf.
Aracil, 1986, Ninyoles, 1972 y Vallverd, 1987 y 1988). Es decir, existe un uso des-
igual de las lenguas en contacto. En esta distribucin desigual, histricamente el
espaol ha ido desplazando a las lenguas indgenas de los dominios y funciones
ms importantes para la participacin del poder en el Estado-Nacin. Las condi-
ciones asimtricas entre el espaol y las lenguas indgenas presentan un espectro
de alta complejidad y adoptan modalidades especficas regionales. La presencia del
espaol es un hecho general en todas las comunidades indgenas; no obstante, la
distribucin de los dominios y lealtades tanto para el espaol como para la lengua
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 31

indgena muestra una rica variedad de casos que no debera sobresimplificarse. Es


decir, las relaciones diglsicas presentan diversos grados de especificidad de acuer-
do con las situaciones regionales particulares de que se trate, llegando incluso al
punto en que la relacin diglsica puede llegar a invertirse. En algunas comunida-
des indgenas como las que son objeto de este estudio, el uso de la lengua nativa
constituye un imperativo para la plena participacin en las esferas del poder eco-
nmico-poltico, religioso y en general para poder identificarse y ser identificado
como miembro de la comunidad desde el punto de vista de las ideologas nativas
locales (cf. Hill y Hill, 1986).
El contacto entre lenguas propicia diferentes tendencias que tendran como re-
sultado, o bien la panormica apunta a destacar la permanencia de la lengua indgena
a pesar del paulatino y constante avance del espaol, o por el contrario, el espaol
empieza a emerger como lengua primaria, no materna, en algunas de las comuni-
dades, aun cuando se trate de una interlengua. Como hemos visto, en el caso de los
censos, su utilidad radica en que, por ejemplo, una consideracin de las cifras de
mono y bilingismo, junto con un detallado anlisis por grupos de edad, sexo, etc.,
revelara tendencias de este tipo. Esto perfilara un primer diagnstico de las con-
diciones de reproduccin cualitativas de las lenguas indgenas, trabajo que an est
por desarrollarse de manera sistemtica en la mayora de los casos.
Para caracterizar cualitativamente el mosaico multilinge mexicano se requiere
enfatizar las diferencias regionales que pueblan el complejo panorama sociolings-
tico del pas, y as prevenirnos en contra de sobregeneralizaciones reduccionistas.
Se tratara de desarrollar estudios sociolingsticos que atiendan a la especificidad
regional de la manifestacin del conflicto diglsico. Desgraciadamente, la carencia
de estudios no permite ms que esquematizar las situaciones, y aventurar algunas
hiptesis con respecto a grupos de los que contamos con poca o nula informacin
sociolingstica.
El anlisis de las distintas manifestaciones diglsicas regionales requiere por lo
tanto considerar las contradicciones especficas locales imbricadas en la dinmica
entre el mantenimiento y el desplazamiento lingsticos, procesos que, por la com-
plejidad de factores objetivos y subjetivos que involucran, resultan difcilmente con-
mensurables. No existe una metodologa que permita evaluar la dinmica y el desa-
rrollo de semejantes procesos. Para el anlisis de los materiales bilinges, ms adelante
introducir un acercamiento metodolgico a la cuestin, consistente en un conteo
estadstico por frecuencias de ciertos elementos diagnsticos resultado de la aplica-
cin de un instrumento que permite comparar distintos tipos de hablantes (cf. cap. 8).
En lo que sigue slo intentar esquematizar algunas de las diferencias regiona-
les ms notables que nos permitan ir perfilando semejante complejidad. Si bien por
32 Jos Antonio Flores Farfn

su valor jerrquico y funcional el espaol goza de un alto prestigio vinculado a las


esferas del dominio pblico polticas, administrativas y educativas, la diversidad
sociolingstica mexicana tambin contiene situaciones en que existe un alto gra-
do de lealtad lingstica hacia la lengua indgena. Lastra y Surez (1980: 32) llegan
incluso a postular que existe una relacin estable entre la lengua nacional y la len-
gua indgena en casos especficos (por ejemplo, el maya en Yucatn). De cualquier
manera, no se tratara desde luego de un fenmeno generalizado a nivel nacional
como parece ser el caso en otros pases latinoamericanos (e.g. Paraguay). Los dis-
tintos grados de lealtad y resistencia lingstica en Mxico es un tema poco investi-
gado. Examinemos someramente algunas situaciones por familia de lenguas (para
la clasificacin de las distintas familias, cf. Surez, 1983).
Para la familia otomangue se cuenta con diversos estudios sociolingsticos de-
sarrollados para el hahu (u otom) del Valle del Mezquital (cf. por ejemplo, Co-
ronado, 1984, Coronado et al. 1982, Hamel y Muoz, 1982, 1986, 1987 y Zimmer-
mann, 1991). Al resear algunos de estos trabajos Lastra (1989: 2) puntualiza: The
economic conditions of the Otom are inferior and the situation of the members
of this minority is distressing: they try to be come bilingual in order to survive and
in some cases end up in a state of semilingualism.12
Efectivamente, las condiciones de supervivencia de los otomes por lo me-
nos los del Valle del Mezquital son muy precarias y el tratamiento que sufren por
parte de los mestizos es de franca discriminacin y explotacin (para un ejemplo
de este tratamiento discriminatorio en el mercado, cf. Flores Farfn, 1983). Tambin
las manifestaciones de la conciencia lingstica apuntalan una situacin en la que el
otom es valorado negativamente frente al espaol, es decir, hacia una manifiesta
asimetra funcional e ideolgica (Muoz, 1983).
Todo ello hace que la configuracin del conflicto sociolingstico en la regin
apunte ms hacia el desplazamiento de la lengua indgena que a su mantenimien-
to. Sin embargo, la resistencia sociolingstica en el Mezquital es un aspecto no
estudiadosistemticamente, mucho menos desde la perspectiva de la lengua indgena

12
Lastra se refiere as a una situacin en que los hablantes no dominan nativamente ninguna
de las lenguas; la competencia nativa en este caso sera una especie de interlengua. Sin em-
bargo, en la medida en que los hablantes en una situacin tal efectivamente se comunican, el
concepto de semilingismo resulta discutible. Para un ejemplo en que las variedades no es-
tndar del espaol indgena se conciben como un proceso de apropiacin que corresponde
a una competencia comunicativa adecuada, cf. Pellicer (1992). La terminologa de pseudo y
cuasihablante que utilizo en este libro me parece apropiada para capturar el continuo de ha-
blantes y variedades de contacto posibles (cf. captulos 7 y 8).
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 33

(cf. por ejemplo, Sierra, 1992). Los estudios han sido realizados desde una perspectiva
monolinge unilateral del espaol y privilegiando a determinados grupos sociales,
a saber, el de los maestros bilinges y/o los lderes de las comunidades. Si bien por
el rol y la posicin social de la que en general gozan los maestros, tal vez sus repre-
sentaciones metalingsticas podran hacerse extensivas al conjunto de las comuni-
dades, faltara realizar estudios del uso y de las representaciones ideolgicas en lengua
indgena, con otros sectores de la sociedad otom que nos permitieran corroborar o
matizar los resultados obtenidos, por no hablar de la necesidad de desarrollar estudios
comparativos con otros grupos de habla otom (e.g. los otomes de San Pablito, en la
Sierra Norte de Puebla o de Quertaro; para esta ltima regin, cf. Hekking, 1995).
Ms an, para el Mezquital no existen estudios detallados sobre los efectos lingsticos
del contacto espaol-otom y, como queda dicho, mucho menos anlisis que partan
de la lengua indgena misma. Estos comentarios, en mayor o menor medida, pueden
hacerse extensivos a otras situaciones de lenguas indgenas. Semejantes estudios resul-
taran vitales para entender los procesos de desplazamiento y resistencia lingsticos.
Otros estudios sociolingsticos con lenguas otomangues son por ejemplo
Aubague et al. (1983) y Valias (1986) para el mixe. En este caso, si bien la carac-
terizacin de la situacin tambin es descrita como diglsica, existe un movimien-
to reivindicatorio de la cultura y lengua mixes vinculado a la lucha por la justicia
econmica y poltica, con lo que se destaca una situacin de mayor grado de lealtad
y conciencia tnica que incluso ha producido la emergencia de una organizacin
nativa destinada a la defensa de los recursos y valores propios de la cultura mixe,
la Asamblea de Autoridades Mixes. Situaciones de este tipo dejan claro que la rei-
vindicacin de la lengua no puede producirse de manera aislada, sino que forma
parte de una lucha integral por el respeto a los derechos y la integridad global de
los pueblos indgenas.
Otras situaciones particulares incluyen el caso del zapoteco, lengua que por lo
menos en el Istmo de Tehuantepec llega a gozar de un alto grado de prestigio. El
zapoteco, junto con el mixteco, se reporta como una de las situaciones ms extre-
mas de dialectalizacin (el ilv llega a postular hasta cuarenta distintos zapotecos
ininteligibles entre s). Si bien efectivamente esta lengua tiene por lo menos cuatro
variedades dialectales claramente diferenciadas, el problema de la dialectalizacin
no debera ser reducido a criterios estructurales exclusivamente. Las definiciones
en torno a la diferenciacin dialectal o sociolingstica en general deberan aproxi-
marse tambin a la consideracin de las percepciones de las propias comunidades
en trminos de su conciencia y prcticas diglsicas. Por ejemplo, en algunas regiones
intertnicas, el uso del zapoteco se encuentra vinculado a la reproduccin del poder
econmico y poltico local, como con respecto a las comunidades huaves en que
34 Jos Antonio Flores Farfn

la lengua de relacin comercial es el zapoteco: se produce una relacin triglsica


en la que ste compite con el espaol en dominios clave para la reproduccin del
poder econmico, como el comercio. Aqu la comunidad zapoteca detenta bue-
na parte del poder econmico, manifiesto en la necesidad de los huaves de hablar
zapoteco, ms que la de los zapotecos de hablar huave. De nuevo, carecemos de
estudios profundos de este tipo de situaciones.
En el caso del zapoteco del Istmo de Tehuantepec, concretamente en el caso
de Juchitn, en el contexto de un proceso de lucha poltica local por controlar el
ayuntamiento juchiteco por parte de la oposicin al partido oficial (el Partido Re-
volucionario Institucional, pri) el uso del zapoteco ha incluso iniciado un proceso
de estandarizacin y revaloracin escrita ligado a la produccin de literatura por
parte de escritores indgenas locales. Retomemos brevemente uno de los supuestos
casos de bilingismo estable mencionado por Lastra y Surez (1980), el del maya
yucateco. Hablado a lo largo y ancho de la pennsula yucateca, con una demografa
de alrededor del 50% de la poblacin total en esa regin, adems de presentar un
alto grado de uniformidad lingstica, es considerado un alto valor cultural por parte
de sectores importantes de la sociedad mestiza, ligado al esplendoroso pasado pre-
hispnico de la civilizacin maya (Kummer, 1980). Caso no slo nico por su alto
grado de vitalidad lingstica y su notable homogeneidad dialectal, sino por ser la
lengua indgena que a escala regional ha ejercido mayor influencia sobre el propio
espaol de los yucatecos, no slo a nivel fonolgico y lxico, sino incluso a nivel
sintctico. En una palabra, si bien el espaol yucateco tampoco es homogneo, la
influencia del adstrato indgena se encuentra presente en todas las clases sociales de
Yucatn (cf. entre otros, Lope Blanch, 1987 y Pfeiler, 1988, 1995).
A partir del censo nacional ms reciente tenemos que la poblacin maya ha
decrecido a menos de 50%, lo cual no resulta un cambio tan dramtico si compar-
amos estas cifras con las del censo anterior. Lo que s queda claro es que el mono-
lingismo ha disminuido a favor del bilingismo. Aludo al maya yucateco como
una buena ilustracin de un caso reputado como de una alta vitalidad lingstica;
no obstante, no est exento de los embates de la lengua nacional en contra del
uso, funciones y prestigio de la lengua indgena. Sin negar el crecimiento de la po-
blacin maya en trminos absolutos signo de su vitalidad, la estabilidad que en
un momento dado ha sido atribuida a la situacin del contacto espaol-maya yu-
cateco es relativa. Esto es desde luego caracterstico de las situaciones de conflicto
lingstico, el cual, en mayor o menor grado, se manifiesta en las contradicciones y
tensiones presentes en los distintos tipos de bilingismo lengua indgena-espaol.
Estos ejemplos muestran de manera esquemtica que el multilingismo me-
xicano no es homogneo ni esttico. Es decir, aun cuando en general existe una
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 35

tendencia global hacia la sustitucin lingstica a favor de la lengua nacional, es


necesario enfatizar que las estrategias de resistencia y mantenimiento tambin se
manifiestan con claridad en determinados casos, como tambin se expresa por lo
menos en algunas comunidades en la situacin que nos ocupa, la del nhuatl del
Balsas (cf. captulo 2).
Para una mejor comprensin de la caracterizacin cualitativa del multilingis-
mo mexicano, se requiere plantear el contexto poltico de la problemtica de los
grupos indgenas del pas, en particular referido a las polticas del lenguaje del Es-
tado hacia las lenguas distintas de la oficial, atendiendo a su vez a los diversos tipos
de respuestas de los grupos indgenas a proyectos educativos y sociales en general.

1.5. Poltica del lenguaje en Mxico

La poltica del lenguaje en Mxico13 se remonta a la poca prehispnica: entonces


exista una situacin de multilingismo con lenguas francas, como el nhuatl, len-
gua de comunicacin interdialectal e intertnica por lo menos en las provincias so-
metidas al yugo de la dominacin mexica. As, exista una suerte de diglosia nhuatl
prehispnica, recuperada por los espaoles como instrumento til para la evangeli-
zacin de la poblacin indgena y la administracin de las nuevas posesiones ameri-
canas. Aqu slo resumir los hilos conductores de la poltica del lenguaje en Mxico
para contextualizar, de manera general, la situacin poltica de las lenguas indge-
nas mexicanas en el momento actual, y en particular de los nahuas del Alto Balsas.
Si bien la diglosia nhuatl-lenguas indgenas en la poca prehispnica debi ha-
ber presentado rasgos que le eran peculiares, se produce cierta continuidad en el uso
poltico de las lenguas en la poca colonial, referida a una constante observada en
los distintos periodos de la historia de la poltica del lenguaje en Mxico: la utiliza-
cin instrumental de las lenguas con fines de dominacin poltica y de aculturacin
impuesta, manifiestas claramente en el Mxico colonial y moderno.
Desde el primer contacto entre los espaoles y los grupos nativos de Mxico
hasta nuestros das, en funcin de la aculturacin la poltica del lenguaje y la pla-
neacin lingstica han definido sus distintas etapas. El afn evangelizador retom
al nhuatl como una forma de resolver el problema de la inteligibilidad en un con-
texto bablico, casi totalmente durante el primer siglo de la Colonia. Con el paso

13
Para un estudio detenido de la poltica del lenguaje en Mxico desde la Colonia hasta la cons-
titucin de la nacin mexicana, cf. Erice Heath (1972); aproximaciones ms recientes al tema
son Cifuentes (1981); Cifuentes y Pellicer (1989) y King (1994).
36 Jos Antonio Flores Farfn

del tiempo comenz a operar un sistema de intrpretes lengua indgena-espaol,


no slo para facilitar el contacto con las poblaciones colonizadas, sino para adoc-
trinarlas ms eficazmente. La estrategia de evangelizacin propici la puesta en
marcha de mltiples caminos no exentos de contradicciones, marcando el inicio
de una supuesta disyuntiva: el adoctrinamiento religioso en nhuatl o en espaol.
A fines del siglo xvi, ya se haba impuesto en la pennsula ibrica el proceso de es-
tandarizacin, uno entre otros de los muchos factores que comenzaron a presio-
nar hacia la creciente castellanizacin. El espaol se establece jurdicamente como
lengua exclusiva de la campaa misionera, arrojando a las lenguas autctonas a la
clandestinidad religiosa, aunque en la prctica las lenguas indgenas siguieron utili-
zndose por los misioneros jesuitas hasta el siglo xviii.
Hacia finales del xvii la enseanza del castellano cobr una importante fun-
cin poltica, manifiesta en la ordenanza de que slo los bilinges podan ocupar
cargos pblicos. A principios del siglo xviii, se decreta el exterminio de las lenguas
indias. Los dos primeros momentos implican una cierta tolerancia hacia el uso de
las lenguas indgenas en mbitos no exclusivos del espaol: un cierto bilingismo
diglsico. Sin embargo, hacia el final de la Colonia se generaliza la obligatoriedad
del espaol en todos los mbitos, adems de establecerse la necesidad de leerlo y
escribirlo, decretndose un bilingismo sustitutivo.
Desde los albores de la controversia entre evangelizacin en lengua indgena o
en castellano, el argumento esgrimido es que los indios se convertiran en civiliza-
dos siempre y cuando se aculturaran en la lengua de los colonizadores (cf. Surez,
1983). Los gobiernos decimonnicos continuaron con este contenido bsico de la
poltica del lenguaje (Cifuentes y Pellicer, 1989).
No obstante, los cinco siglos de asedio a las lenguas indgenas no han provoca-
do la total asimilacin lingstica, aun cuando ms o menos las dos terceras partes
de la variedad original de lenguas prehispnicas estn hoy extintas. Recordemos que
los indicadores numricos sealan que la planificacin lingstica en Mxico sigue
siendo un problema significativo: detrs de estas cifras se vislumbra una compleja
situacin de multilingismo que para el Estado representa retos educativos, eco-
nmicos y polticos insoslayables (cf. Flores y Lpez, 1988).
Un recuento histrico del periodo reciente de las polticas lingsticas del Es-
tado en Mxico no agota en absoluto la problemtica sociopoltica en la que so-
breviven las lenguas minoritarias mexicanas, pero no cabe duda que esta accin
contribuye a configurar, en los contextos sociolingsticos regionales, una amplia
gama de procesos de confinamiento y supervivencia de las lenguas indgenas ante
el espaol. Es claro que la accin del Estado mexicano es slo uno de los factores
que interactan para dar lugar a situaciones de conflicto lingstico. No es posible
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 37

dar cuenta aqu de esta enorme complejidad sociolingstica; nicamente delinear


la trayectoria reciente de uno de sus componentes bsicos: las polticas lingsticas
del Estado ms recientes.

1.5.1. Dcadas recientes

A fines de la dcada de los ochenta, la poltica del lenguaje en Mxico se encuentra


en un impasse, producto del fuerte repliegue econmico e ideolgico del Estado en
sus esferas de accin: propuestas como la tan debatida educacin bilinge bicul-
tural bajo la gida del auge petrolero,14 propuso tener alcances masivos y transfor-
mar radicalmente las prcticas asimilacionistas tpicas de la educacin indigenista
tradicional. Este proyecto educativo ha conocido muy pocos logros, si no es que
nulos, casi una dcada despus (cf. Flores Farfn, 1988). As, la planificacin lings-
tica fue dependiente de los dictados de las cpulas burocrticas estatales y ajena a la
accin directa y organizada de las comunidades hablantes. La poltica del lenguaje
en la historia reciente de Mxico se ha desarrollado en funcin del imperativo de
unidad y homogeneidad nacional (cf. Cifuentes y Pellicer, 1989).
La ideologa nacionalista reintrodujo a la poblacin indgena en el discurso po-
ltico dominante: el indigenismo mexicano, una ideologa paternalista con tintes
autoritarios, que reduce la situacin de los grupos tnicos a una problemtica de
diferencias culturales y de falta de acceso a la cultura y a la lengua nacional. La cas-
tellanizacin se vuelve un imperativo incuestionable. Desde la creacin de la sep,
hace ya ms de setenta aos, la castellanizacin se consider la tarea central de la
educacin indgena. Este objetivo nunca ha perdido vigencia dentro de la polti-
ca educativa nacional, por ms que en el discurso se recurra a la polmica entre la
prctica educativa bilinge o directa (cf. Flores Farfn, 1988).
La planeacin lingstica en Mxico ha puesto un nfasis desproporcionado en
cmo desarrollar metodologas para ensear el espaol en la escuela. A fines de los
treinta surgen dos propuestas aparentemente contradictorias: el mtodo directo y
el mtodo bilinge. En un debate altamente ideologizado, el primero se propone

14
El petrleo en Mxico pertenece a la nacin desde que Lzaro Crdenas, el nico presiden-
te con una orientacin de corte socialista, proclam la expropiacin petrolera a fines de los
treinta. En tiempos de crisis y ante la ya aeja cada de los precios del petrleo, la poltica
neoliberal del rgimen perfila la posibilidad de su privatizacin; esto ha provocado encendi-
das reacciones, sobre todo del Partido de la Revolucin Democrtica, heredero de la tradi-
cin cardenista.
38 Jos Antonio Flores Farfn

como un proceso de aprendizaje inicial y sin mediaciones de la lengua materna


por parte del educando indgena; el segundo supone un apoyo permanente en la
lengua verncula para acceder despus al espaol. Estos planteamientos han sido
debatidos desde hace cinco dcadas. Sin embargo, como han sealado diversos au-
tores (cf. por ejemplo la bibliografa en Flores Farfn, 1988), la coexistencia de estas
dos tendencias dentro de la poltica del lenguaje reciente en Mxico no constituye
una alternativa real. Reitero que el objetivo final de ambas es, sin duda, la caste-
llanizacin a travs de la educacin formal. Lo que se debate son los medios para
alcanzarla: ah donde el mtodo directo opta por una metodologa conductista, sin
tomar en cuenta los efectos de la castellanizacin en el uso y aprecio de la lengua
indgena, el mtodo bilinge pretende una armonizacin de las dos lenguas en un
bilingismo coordinado, como etapa final en el educando indgena.
En realidad la castellanizacin se ha visto impulsada por factores que van ms
all del aula y las polticas oficiales, como la necesidad de desarrollar un mercado
nacional, aspecto central en el anlisis de los efectos que la emergencia de la forma-
cin social capitalista dependiente produce en las prcticas lingsticas (cf. Balibar
y Laporte, 1976). La prctica comn del espaol en el mercado se manifiesta en la
utilizacin del lxico espaol en cualquier compraventa (litro, kilo, cuartillo, etcte-
ra), sustituyendo al lxico de las lenguas indgenas. Un proceso similar se presenta
en el caso de los sistemas numerales (Flores Farfn, 1983 y 1992). Estos procesos
presuponen una ideologa jurdica de las lenguas, que proclama la igualdad lin-
gstica frente al espaol.15 Esta igualdad reproduce la definicin ideolgica de
la sociedad burguesa y, en lo posible, encubre el desarrollo dinmico de los con-
flictos sociales y lingsticos. La proposicin concuerda con la lgica, principios y
valores nacionales propios de la moral y el derecho burgueses, y por supuesto
con los intereses del mercado capitalista.
15
En la Constitucin slo se reconoce al espaol como lengua nacional. En el rgimen de
Salinas se introdujo una enmienda al artculo cuarto, que consagra el reconocimiento de la
pluralidad lingstica y cultural de Mxico: La nacin mexicana tiene una composicin plu-
ricultural sustentada originalmente en sus pueblos indgenas, la ley proteger y promover
el desarrollo de sus lenguas, culturas, usos, costumbres, recursos y formas especficas de or-
ganizacin social y garantizar el efectivo acceso a la jurisdiccin de Estado. Sin embargo,
esta tibia enmienda no logra ni mucho menos implementar el derecho a la utilizacin de la
lengua indgena en esferas pblicas como la educacin o el mbito jurdico. Se est muy le-
jos todava de reconocer a las lenguas indgenas como lenguas conacionales, aunque las vo-
ces recientes de los pueblos indgenas claman cada vez ms por un mayor reconocimiento
que se plasme en la prctica, y no slo a nivel declarativo, demaggico, en lo cual el Estado
mexicano tiene una larga tradicin.
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 39

A pesar de los discursos nacional-chovinistas del Estado, en Mxico an im-


pera subrepticiamente una ideologa lingstica con resabios del siglo xix. En ella
la lengua dominante es considerada como el medio privilegiado para las ms altas
capacidades humanas, como un ndice de alta inteligencia, rectitud moral y tica.
Semejante ideologa conlleva polticas de homogeneizacin lingstica informales,
calificables de linguocentristas: un monolingismo dominante no slo total si-
no exacerbado, un chovilingismo, con todas sus secuelas xenolingsticas. A
pesar de semejantes reminiscencias de las concepciones del siglo xix en cuanto a
las lenguas indgenas y el espaol, arraigadas en el sentido comn de los habitan-
tes de los estados de la Repblica con poblacin indgena (el hablar espaol es ser
gente de razn a diferencia de hablar lenguas indgenas que por supuesto no son
idiomas sino dialectos), tambin existen nuevas realidades, fuera y dentro de
Mxico, que definen un panorama distinto.
La conclusin general ms importante es enfatizar el carcter ideolgico pu-
ramente declarativo, mistificador de las polticas educativas oficiales con respecto
a las lenguas indgenas en Mxico (cf. el concepto de bilingismo mtico de Aracil,
1986). El afn estatal de uniformacin lingstica va de la mano de las nociones de
modernidad y progreso con lo que de alguna manera se repite una historia deci-
monnica. El mbito formal de la planificacin lingstica es slo un aspecto entre
otros que viene a reforzar estas tendencias. La bsqueda de los rasgos de identidad
mexicana en los grupos indgenas slo en un pasado mtico y glorioso, contras-
tan con las realidades ms apremiantes de los diversos grupos indgenas mexica-
nos de hoy da. En realidad las polticas del lenguaje siempre estn en funcin de
contextos ms amplios. Se sugiere as que las tendencias lingsticas revitalizadoras
responden a contextos mayores, como los de las luchas tnicas por el respeto a su
integridad econmica, poltica y sociocultural.

1.5.2. Periodo reciente

A mediados de la decada de 1970 se abri un espacio de dimensiones hasta enton-


ces inditas para la generacin y difusin del discurso indigenista estatal. El pro-
ceso clave fue la instauracin de los consejos supremos de pueblos indgenas y sus
congresos de periodicidad bianual o trianual. Se trata de una tpica accin corpora-
tivista del Estado mexicano, con la finalidad de crear interlocutores ideolgicamen-
te legitimados y manipulables dentro de las esferas de accin oficial. A ello corres-
ponden pronunciamientos estrictamente declarativos en defensa de las culturas y
las lenguas indgenas; ms an, la autogestin indgena es aqu un efecto ms de
40 Jos Antonio Flores Farfn

la ideologa paternalista que impone el Estado como nica opcin posible ante la
problemtica de la explotacin econmica, el conflicto intercultural y el multilingis-
mo en Mxico. La considerable agitacin en el campo ideolgico del indigenismo
estatal tuvo repercusiones importantes en la esfera educativa y, por ello, tambin en
la planeacin lingstica. El presidente Lpez Portillo (1976-1982) dio continuidad
al esfuerzo por introducir a los indios en la rbita de accin directa del Estado.
Lo que en el rgimen de Echeverra fue una renovacin discursiva en materia de
poltica cultural y lingstica hacia los grupos tnicos, con Lpez Portillo adquiri
materializacin prctica a travs de la esfera educativa: el gobierno elev de ma-
nera significativa su gasto en todos los renglones de la accin escolar, entre ellos
el indigenista. As, la fuerte expansin del aparato educativo indigenista comenz
desde mediados de los setenta y recibi un gran impulso en el momento del auge
petrolero (1979-1981) y ha continuado, aunque con menor vigor, hasta la fecha.
En el periodo 1976-1982 la inversin oficial en materia de educacin indigenista
se elev no slo cuantitativamente, sino que las propuestas educativas discutidas,
pero hasta ese momento nunca aplicadas, comienzan a llevarse a cabo. En 1979 se
implanta el Programa de Castellanizacin para nios en edad preescolar dentro
de la estrategia de educacin compensatoria del amplio Programa de Educacin
para Todos. De manera paralela surge el protagonismo, ms discursivo que real, de
los defensores de la educacin bilinge-bicultural. Se trata de una propuesta im-
pulsada por algunas organizaciones de maestros bilinges dentro de la sep (entre
ellas, la Alianza Nacional de Profesionales Indgenas Bilinges A. C.). stas y otras
propuestas dieron lugar a un periodo de agitada discusin y experimentacin en el
campo de la educacin indgena y la poltica del lenguaje en el pas. Estos progra-
mas estatales, requieren un breve balance crtico.

1.5.3. Programa de castellanizacin

Iniciado en 1979 y transformado en el nivel preescolar en 1981, el Programa de


Castellanizacin propuso solucionar el problema de la educacin a nivel primaria.
Trataba de dirimir en su interior la aparente disyuntiva entre mtodo directo y m-
todo bilinge; se aplicaron los dos mtodos en pugna: el audiolingual elaborado
por el ciis (Centro de Investigacin para la Integracin Social, mtodo directo) y
el Swadesh (mtodo bilinge); este ltimo tena objetivos muy distintos, porque fue
ideado en el mejor de los casos para estudiantes de educacin primaria avanzada
o poblacin adulta. Este proyecto, el ms importante de planificacin lingstica de
principios de los ochenta, se ahog en sus propias limitaciones y contradicciones.
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 41

Los dos mtodos fracasaron debido a los objetivos asimilacionistas del diseo
bsico del programa. Castellanizar a una poblacin infantil en la fase final de la eta-
pa crtica de adquisicin de la lengua materna no armoniza en ningn sentido con
pretensiones de respeto y revitalizacin de las lenguas nativas. Las contradicciones
se agravaron con la incapacidad tcnica para llevar el programa a las regiones. La
capacitacin de los castellanizadores fue prcticamente nula (cursillos de dos o tres
semanas), se les lanz a una tarea pedaggica y lingstica mayscula: la ensean-
za del espaol a nios indgenas de cinco a siete aos. Algunos sectores indgenas
e importantes acadmicos criticaron ferozmente la naturaleza integracionistadel
programa. Ante su inviabilidad, en 1981 el grado preescolar de castellanizacin
desaparecidando lugar a un programa preescolar bilinge-bicultural.

1.5.4. Educacin bilinge bicultural (ebb)

Prefigurada en los primeros momentos de la Colonia, la ebb es el mito ms recien-


te para legitimar la imposicin del castellano como lengua nacional. Se trata de una
ideologa diglsica que postula un bilingismo mtico (Aracil, 1986). Disfrazada
de propuesta educativa, encubre, en lo posible, las contradicciones imbricadas en
los procesos de desplazamiento y resistencia lingsticos. Segn el discurso de la
ebb, el objetivo es alfabetizar primero en lengua indgena y despus pasar a la en-
seanza del castellano como segunda lengua. La ebb de nuevo restringe al espacio
escolar sus prcticas planificadoras. Desde all pretende reorientar las tendencias del
conflicto lingstico. En lo que pareciera ser una decidida toma de partido por las
lenguas indgenas, se intentan crear modelos curriculares donde el uso de la lengua
indgena se encuentre completamente equilibrado con el uso del espaol. La es-
cuela se ve como la trinchera idnea para luchar por las lenguas, una panacea. No
obstante, ni siquiera dentro del mbito escolar la ebb logra definir una reorienta-
cin real de las prcticas y las actitudes lingsticas.
Lo cierto es que el castellano define el desarrollo por grados del aparato escolar.
Esto significa que es su generalizacin la que da forma y contenido a los planes de
estudio de la escuela primaria en el medio indgena. As, la situacin lingstica que
ha imperado en la escuela indgena en Mxico no ha cambiado en absoluto con la
ebb: la lengua indgena reduce su papel a un uso subordinado frente a la enseanza
del castellano como lengua nacional: la lengua indgena se utiliza slo como un me-
dio de instruccin de la lengua meta (para mayores detalles, cf. Flores Farfn, 1988).
42 Jos Antonio Flores Farfn

1.5.5. Programa de Formacin de Etnolingistas (pfe)

El Programa de Formacin de Etnolingistas surgi como un intento de romper


con los lingistas del ilv, los cuales haban dominado las labores tcnicas de la
planeacin lingstica oficial desde fines de 1930. En teora se trataba de formar
indgenas capaces de desarrollar la planificacin comprometidos con la lengua y la
cultura propias. El Estado segua alimentando su discurso nacionalista, base de
la ideologa posrevolucionaria; responda a las presiones que criticaban al ilv por
su labor de penetracin ideolgica en las zonas indgenas; adems, contara con et-
nolingistas que dependeran directamente de l como intermediarios entre la bu-
rocracia estatal y las comunidades. El programa adquiri connotaciones polticas,
en beneficio de personas ligadas a grupos de poder de las burocracias indigenistas.
Adicionalmente, la ambiciosa vocacin acadmica del proyecto ignor las condicio-
nes reales de trabajo y de formacin acadmica del personal bilinge. Por ltimo,
el Estado ha sido incapaz de absorber de manera productiva a los etnolingistas,
porque no cuenta con una instancia funcional que capte las propuestas de plani-
ficacin lingstica y las desarrolle en acciones concretas. Esta situacin ha tenido
un efecto nulificador de la poltica del lenguaje oficial. La capacitacin tcnica, en
los casos en que alcanz un buen nivel, est subutilizada en labores ms adminis-
trativas que de investigacin o planeacin.
El programa, en su forma actual, tiene su continuacin en una maestra en
lingstica indoamericana. Entre la licenciatura en etnolingstica a la actual maes-
tra, se han moderado las secuelas paternalistas, buscando darle un carcter ms
acadmico y menos ideologizada a la formacin lingstica, lo cual resulta un ver-
dadero alivio.
Recapitulemos: hemos visto cmo la poltica del lenguaje en Mxico se circuns-
cribe a la esfera del Estado, sin participacin de organizaciones tnicas indepen-
dientes. Los protagonistas del debate son lingistas, antroplogos y la burocracia
educativa indigenista. Hasta hace muy poco, el Estado reconoce a interlocutores
fuera de su rbita y con quienes hoy da negocia decisiones que posiblemente con-
travengan su propia lgica de poder (pinsese en los acontecimientos de Chiapas
a partir del primero de enero de 1994). Resulta paradjico que al mismo tiempo
las decisiones se tomen suponiendo que la situacin de las lenguas indgenas y el
espaol slo puede cambiar con la intervencin del gobierno. Al no reconocer a
los protagonistas que por definicin se ubican fuera del mbito estatal, las insti-
tuciones gubernamentales disean estrategias que sobreestiman su capacidad de
incidencia. La poltica gubernamental en este plano tiene alcances parciales, es
slo un factor ms en los conflictos sociolingsticos de las regiones de Mxico.
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 43

Lo ms novedoso de la poltica lingstica en las ltimas dos dcadas fue el incre-


mento de los recursos disponibles dentro del campo institucional, pero no hubo
un cambio real en la estructura de poder; as, el aumento cuantitativo slo signi-
fic una magnificacin de las limitaciones endmicas surgidas con el indigenismo
posrevolucionario.
La planificacin lingstica ha terminado por tener una funcin ms simbli-
ca que prctica. En las ltimas dos dcadas, la expansin del aparato educativo ha
incrementado su impacto real en las comunidades indgenas, aunque en formas
imprevistas que todava no conocemos. Ante las fuertes limitaciones tcnicas y la
ausencia total de convocatoria poltica fuera de las cpulas acadmicas y burocrti-
cas, la reciente poltica del lenguaje en Mxico slo podr conocer logros muy res-
tringidos en comparacin con sus pronunciamientos discursivos.

1.5.6. Nuevas realidades

A este nivel, el Estado mexicano se enfrenta al desenmascaramiento del teln de


fondo por parte de los propios indgenas hoy da de manera sobresaliente en Chia-
pas e importantes sectores de la sociedad civil y la vida poltica nacionales. La bien
fincada tradicin demaggica fetichista, el discurso de ideologa campesinista e
indigenista del Estado no slo ha perdido legitimidad, sino que se le revierte ante
la exigencia de cumplir con las demandas de una sociedad indgena cada vez ms
combativa, manifiesta en su forma ms cabal en el surgimiento de la guerrilla za-
patista. As, la apropiacin de la ideologa indigenista gubernamental en el sexenio
salinista (1988-1994) por parte de los propios indgenas, tiene claras expresiones
en las demandas agrarias y jurdicas para la negociacin de la paz presentados por
la inteligencia indgena, que van mucho ms all de las tibias enmiendas al artculo
cuarto constitucional introducidas este sexenio.
Los propios indgenas se tomaron en serio y fueron ms all con respecto a
muchas otras reivindicaciones, que en teora el Estado reconoce y suscribe, como
el derecho a la autodeterminacin del territorio indgena (e.g. el Convenio 169 de
la Organizacin Internacional del Trabajo suscrito por Mxico). Emergen as nue-
vas voces indgenas que exigen el cumplimiento efectivo de la demagogia oficial, y
de la propia Constitucin (e.g., respetar el espritu agrarista de Zapata en el artculo
127 de la Constitucin mexicana, en contra de la reforma salinista que impulsa la
privatizacin del ejido).
La participacin poltica reciente de los indgenas en Mxico ha cobrado una
relevancia enorme a raz del conflicto armado entre las fuerzas gubernamentales y
44 Jos Antonio Flores Farfn

el movimiento zapatista en Chiapas.16 La base social de los zapatistas est consti-


tuida por lo menos por indgenas tzeltales, tzotziles y tojolabales.17 Con la sacudida
que representa para el Estado estos ltimos acontecimientos, ste ha tenido que, en
un intento desesperado por acallar el clamor popular de reivindicaciones sociales,
y resarcir su imagen, atender urgentemente las demandas de los insurrectosen
particular y de los pueblos indgenas en general.
Las demandas de los indgenas en armas conllevan toda una serie de reivindi-
caciones que claman por el respeto, entre otros, de sus derechos consuetudinarios,
de la explotacin tradicional de los recursos de los territorios indgenas y la tenen-
cia de la tierra, en contra de la sobreexplotacin y expolio por parte de los ladinos.
En el espritu zapatista indgena, el respeto a las lenguas y culturas propias se con-
cibe como parte de los reclamos de autonoma y autodeterminacin tnica, clamo-
res todava no sopesados cabalmente por el Estado mexicano. Para recuperar cier-
ta credibilidad ante la opinin pblica internacional y legitimidad en el panorama
poltico nacional ante el conflicto, el gobierno pretende acallar la insurreccin con
cualquier medio posible, incluso el uso de la fuerza, la cooptacin de los cuadros
dirigentes, la divisin de las comunidades o el derrame de recursos financieros en
las zonas ms depauperadas.
Las repercusiones de esta nueva situacin no estn sopesadas del todo, ya
que las negociaciones entre la guerrilla indgena y el Estado todava se encuentran

16
El primero de enero de 1994, el mismo da que Mxico ingres oficialmente al Tratado de
Libre Comercio, el mundo conoci un movimiento de insurrectos guerrilleros, los zapatistas,
quienes declararon la guerra al gobierno. En contra de la poltica neoliberal, los zapatistas
proclaman la Declaracin de la Selva Lacandona, en la cual postulan una serie de exigencias
para la democratizacin del pas con base en una concepcin comunitaria del quehacer po-
ltico y social, enraizado en conceptos milenarios de los pueblos mayas. En un principio, el
Estado busc descalificar a este movimiento tildndolos de delincuentes del fuero comn y
extranjeros facinerosos; ante la fuerza de la verdad (los tzotziles son los hombres verdade-
ros) y el apoyo recibido por distintos sectores de la sociedad civil, nacional e internacional,
hoy el rgimen ha tenido que sentarse a la mesa de negociaciones con los zapatistas, lo cual
en s mismo constituye un logro significativo de los indgenas. Sin embargo, a ms de tres
aos de la insurreccin, las negociaciones de paz se encuentran en un serio impasse, sobre
todo a la luz del contexto de la reciente firma de la paz entre la guerrilla y el gobierno gua-
temalteco.
17
En trminos lingsticos semejante contacto puede estar dando lugar a una reduccin sig-
nificativa de la distancia dialectal entre estas lenguas mayas, hasta el punto de franquear la
ininteligibilidad. Esto nos permite recordar las limitaciones de establecer criterios puramente
estructurales para dibujar las fronteras entre las lenguas y los dialectos.
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 45

en proceso y han pasado y siguen pasando por distintos impasses. Parecera que el
gobierno hace un doble juego: por un lado, habla de dilogo, pero por el otro, lo
obstaculiza y bloquea en lo posible, genera alianzas y acciones con los sectores ul-
traderechistas ms retrgrados, jugando a la guerra sucia de baja intensidad.
No es ste el nico movimiento indgena que ha reconfigurado la correlacin
de fuerzas entre las minoras indgenas y el Estado mexicano. Antes de que se ini-
ciara la lucha armada en Chiapas aunque sta ha estado agudizando las tensiones
entre grupos tnicos y gobierno, ya existan movimientos indgenas que tambin
luchan por el respeto a su integridad econmica y sociocultural, obteniendo logros
considerables. Una de estas situaciones es la que se ha vivido en el Alto Balsas en
los ltimos tres aos con la movilizacin de las comunidades nahuas en contra de la
construccin de una presa en la regin. Esta situacin ha tenido ms efectos revita-
lizadores que cualquier poltica lingstica del Estado para con las minoras tnicas.
La conclusin que de todo esto se obtiene es que en realidad existen factores
mucho ms determinantes que la accin del gobierno a nivel del aula en trminos
de impulsar de polticas educativas, particularmente lingsticas. En otras palabras,
las polticas lingsticas formales constituyen, en todo caso, una variable depen-
diente de variables independientes conformadas por procesos econmicos, pol-
ticos y sociales ms amplios, sea en direccin del mantenimiento, sea a favor del
desplazamiento de las lenguas indgenas. Por ejemplo, es evidente que los procesos
de castellanizacin informales han sido mucho ms penetrantes para la adquisicin
del espaol que todas las prcticas escolares indigenistas en conjunto.
Antes de ahondar en el tema del desplazamiento y la resistencia lingstica a
partir de esferas ms all del aparato escolar en el caso que nos ocupa, ubicare-
mos la situacin de los indgenas del Balsas en el panorama global del nhuatl en
Mxico. Esto nos permitir perfilar el estado actual de las investigaciones sobre la
lengua nhuatl y poder contextualizar mejor nuestro estudio de caso, mostrando
su especificidad.
Captulo 2
La situacin del nhuatl en el Balsas

2.1. Situacin del nhuatl en Mxico

El nhuatl, la lengua de los antiguos aztecas que floreci como una de las grandes
lenguas de civilizacin del Mxico prehispnico, ha sido una de las ms estudia-
das desde el punto de vista de su estructura lingstica (cf. por ejemplo Andrews,
1975 y Launey 1981 y 1986). Esto no quiere decir que este tipo de estudio haya
sido exaustivamente desarrollado, mucho menos desde el punto de vista sociolin-
gstico. En otras palabras, hay pocos estudios del nhuatl o mexicano, como lo
llaman los hablantes en la mayora de las regiones conocidas a partir de enfoques
ms sociales de la lengua (para un programa de investigacin sociolingstica del
nhuatl, cf. Flores y Valias, 1992).
El nico libro publicado sobre el nhuatl de corte sociolingstico18 es el de Hill
y Hill, Speaking Mexicano (1986),19 una interesante contribucin a nuestro conocimien-
to de la situacin actual de lucha por la supervivencia del nhuatl en la regin del
volcn de La Malinche, en los estados de Puebla-Tlaxcala. Se trata de responder a
cmo es que el nhuatl, a pesar del contacto conflictivo con el espaol por casi cin-
co siglos, ha podido sobrevivir a los embates de la lengua y sociedad dominantes. Si
bien este estudio constituye la investigacin ms profunda del conflicto lingstico
castilla-mexicano, los propios autores (1986: 441) consideran que su trabajo es slo

18
Para lo que se entiende por sociolingstica remitimos al lector al captulo 1.
19
Para un trabajo de sociologa del lenguaje sobre el nhuatl de la Huasteca, cf.Stiles (1982), quien
describe la vitalidad del nhuatl en la Huasteca hidalguense. A partir de un enfoque multidisci-
plinario, muestra que el uso del nhuatl en esta regin reproduce una situacin de dependen-
cia y opresin, vinculado al tradicional y muy arraigado caciquismo de la zona. Sin embargo,
tambin muestra cmo dichos nahuas requieren cada vez ms del espaol para lidiar con el
mundo exterior, lo cual tampoco conlleva un desplazamiento de la lengua materna: observa
una especie de distribucin aparentemente estable de las funciones de las lenguas, en la que
el nhuatl sigue cumpliendo una serie de funciones muy importantes para las comunidades,
signo de su importancia en la reproduccin de la identidad y su vitalidad en la regin.

[47]
48 Jos Antonio Flores Farfn

a snapshot [...] in the history of ways of speaking on the Malinche. Se trata de un


estudio sincrnico de las prcticas asociadas al hablar mexicano como medio mate-
rial de la reproduccin lingstica sincrtica concebida como la posibilidad de adap-
tacin a un medio constantemente contradictorio y cambiante.20 La publicacin de
este trabajo abre derroteros an poco explorados en la sociolingstica del nhuatl.
En l se reivindica productivamente la entrevista para describir el estado actual
de la lengua. El estudio de las prcticas sincrticas, es decir, de la variabilidad del
nhuatl producto de la situacin histrica de las lenguas en contacto, que plantea
el dilema entre la sustitucin o el mantenimiento lingstico, conforma un obje-
to de estudio importante, legtimo e interesante21 poco trabajado en Mxico. Ms
an, casi ningn trabajo ha abordado el estudio del nhuatl desde el punto de vista
del uso cotidiano de la lengua en situaciones comunicativas cotidianas, un aspec-
to retomado en el presente trabajo. Otras cuestiones en torno a las cuales los Hill
suscitan el inters de la investigacin, y que aqu se desarrollan, son el estudio de la
variabilidad sincrtica, el cambio de cdigo, sus efectos a nivel lingstico y social
y la caracterizacin heteroglsica de la comunidad lingstica.
A partir de estudios de este tipo se fortalece el todava incipiente, aunque cre-
ciente inters por desarrollar acercamientos sociolingsticos que contextualicen a
las lenguas como un ncleo fundamental de los sistemas simblicos de la sociedad,
estudiando su materializacin lingstica.
Entre los temas poco abordados por la sociolingstica del nhuatl (o de cual-
quier lengua indgena mexicana), la alternancia de lenguas constituye un objeto de
estudio que slo hasta hace poco dej de valorarse negativamente (cf. Auer, 1984).
En este sentido, el presente estudio parti de retomar el uso de las lenguas en con-
tacto como la fuente principal de datos para el anlisis lingstico y social. No slo
es ste un ejercicio que se justifica por s mismo, sino que este tipo de estudios arro-
jan luz que puede y debe contribuir a la formulacin de polticas del lenguaje y de
lingstica aplicada, dirigidas a la adquisicin de una segunda lengua, que pretendan
incidir efectivamente en las comunidades, como parte de la necesaria investigacin

20
Para un resumen reciente de este trabajo, cf. Hill (1994).
21
Entre los estudios que preludian el camino para el desarrollo de la sociolingstica del n-
huatl estn: Dakin y Ryesky (1979, 1990); Knab (1977, 1980); Knab y Hasson (1979) y Stiles
(1982). Aparte del trabajo de los Hill, quienes consagran todo un captulo a los efectos del
contacto nhuatl-espaol, otros estudios de este tipo de fenmenos son, por ejemplo, Bright
(1979), Bright y Thiel (1965), Canger (1990), Karttunen (1982, 1988), Karttunen y Lockhart
(1976), Lastra (1981), Lockhart (1992), Surez (1977b) De Pury-Toumi (1979), Toumi (1983)
y Flores Farfn (1992).
La situacin del nhuatl en el Balsas 49

bsica que se requiere para el desarrollo de programas de desarrollo, preservacin


o revitalizacin lingstica y cultural (cf. Flores Farfn, 1996).
Si est claro que existen menos estudios sociolingsticos, no slo del nhuatl,
sino de otras lenguas indgenas, aqu se busca hacer una contribucin a los estudios
sociolingsticos nahuas. Para ello investiga el contexto sociocultural y las condi-
ciones ideolgicas del uso bilinge y las estrategias comunicativas de los hablantes
con relacin a su posicin social, edad y sexo. La mayora de las descripciones del
nhuatl utilizan modelos ms bien lejanos a este tipo de intereses, y estn basadas
slo en la elicitacin formal, con lo que reitero todava entendemos muy poco el
uso de la lengua en la interaccin verbal cotidiana (cf. Flores Farfn, 1992).
Por otro lado, e inspirado en los desarrollos de la creolstica (para una intro-
duccin reciente cf. Arends, Muysken y Smith, 1995), es interesante describir la si-
tuacin sociolingstica del nhuatl como una serie de gradientes de desplazamien-
to o mantenimiento. Es posible caracterizarlos como polos que van de un mayor a
un menor cmulo de elementos del espaol que se manifiestan a distintos niveles:
histrico, geogrfico, dialectolgico, situacional y textual (cf. Flores y Amith, 1988
y Flores y Valias, 1992). Por ejemplo, geogrficamente se incluyen situaciones en
que el nhuatl ha dejado de existir (e.g. el pochuteco). En otras comunidades la vi-
talidad de la lengua es notable (el nhuatl de muchas comunidades de la Huaste-
ca). Existen distintas situaciones intermedias (en Hueyapan, Morelos, en algunos
sectores el nhuatl ha dejado o est dejando de ser la lengua primaria de la comu-
nidad). As como puede hablarse de distintos grados de vitalidad entre dialectos
distintos (e.g. el nhuatl de la Huasteca vs. el de Oaxaca) como veremos tambin
existe una enorme variabilidad intradialectal muy poco estudiada e.g. el nhuatl de
Xalitla vs. el de Oapan en el Balsas, los polos representativos de un gradiente entre
un nhuatl ms vs. uno menos hispanizado (cf. 3.4. y captulo 8). Si a esto aadi-
mos la variabilidad situacional y textual, que incluyen las variaciones finas del nivel
individual en el uso de las lenguas (cf. 8.7.), el resultado es un panorama sumamen-
te rico y complejo que no es posible atrapar, mucho menos reducir, a travs de un
solo modelo (cf. Myers-Scotton, 1993a y b).
Como veremos ms adelante, la variabilidad bilinge y sus gradaciones tambin
se presenta como distintos tipos de hablantes ordenados en una suerte de tipologa
sociolingstica (cf. captulo 8). Con base en criterios sociolingsticos, las diferencias
en los manejos emblemtico y pasivo del nhuatl, este trabajo postula lo que llamo
pseudo y cuasihablantes,22 como categoras separadas del hablante monolinge (cf.
captulos 7 y 8). La muestra de hablantes para la elaboracin de este trabajo analiza

22
En la terminologa de Dorian (1989) lo que llam cuasihablantes se denomina semihablantes.
50 Jos Antonio Flores Farfn

individuos con estas caractersticas, incluso sujetos para quienes el nhuatl ya slo
existe como una reminiscencia o en unas cuantas frases hechas.
Por otro lado, he mencionado ya que cuantitativamente el nhuatl es la nica
lengua indgena en Mxico con ms de un milln de hablantes, no obstante, hay
que insistir que este dato debe tomarse con reservas: ese total se refiere a la suma
de hablantes dispersos en toda la repblica; la mayora de los casos remiten a va-
riedades dialectales del nhuatl con poco o nulo contacto entre s. Asistimos a un
proceso de diversificacin dialectal del que todava desconocemos bastante que
favorece la posibilidad de la emergencia de lenguas nahuas (cf. Surez, 1983), con la
consecuente desarticulacin de la inteligibilidad y la posible conciencia de unidad
lingstica.23 Con todo, tampoco habra que sobredimensionar la distancia dialec-
tal como el nico factor que favorece la paulatina diversificacin e incluso sustitu-
cin del nhuatl por el espaol. Dentro del marco de la relacin asimtrica entre
el nhuatl y el espaol, la expresin del conflicto lingstico adopta distintas mani-
festaciones de acuerdo con la especificidad de cada regin. El caso del nhuatl del
Balsas es un claro ejemplo.

2.1.1. Especificidad del Balsas en el panorama actual del nhuatl

Si nos referimos a las primeras fuentes que hablan del nhuatl de esta regin, en-
contramos que en el Cdice Florentino, la obra magna de Fray Bernardino de Sahagn
(cf. Anderson y Dibble, 1950-1982), consistente en textos del periodo colonial tem-
prano, se registra el nombre couixca. Este trmino deriva de la palabra lagartija,
un animal muy comn en la zona. Por extensin, la connotacin de esta palabra es
algo rstico, campesino y probablemente tena una implicacin peyorativa.24 Pero
23
Como veremos en lo siguiente, esto no quiere decir que histricamente la variabilidad del
nhuatl, como un claro indicio de la diferenciacin tnica, no represente la presencia y dife-
renciacin de diversas comunidades, o si se quiere de altepeme distintos (cf. Lockhart, 1992),
muchas veces en pugna: el caso ms clebre es el de los tlaxcaltecas, que se aliaron con los
espaoles en contra de los mexicas por razones de conflicto econmico y poltico previos a
la llegada de los espaoles. El caso que nos ocupa tambin es una ilustracin de una comu-
nidad hablante de nhuatl muy distinta de la mexica.
24
En la poca prehispnica los mexicas fueron el grupo dominante en los trescientos aos ante-
riores a la conquista de Mxico. La supremaca econmica, poltica y militar sobre otros pue-
blos, no slo del valle de Mxico, queda de manifiesto en que muchos nombres con los que
an hoy conocemos a distintos grupos de lengua distinta fueron acuados por ellos mismos.
As, por ejemplo, tenemos que popoloca quiere decir incomprensible, chontal extranjero,
La situacin del nhuatl en el Balsas 51

tambin corrobora la existencia de diferencias entre los dialectos de ms prestigio


en esa poca los del centro de Mxico y los que en ese momento conformaban
su periferia, incluso el couixca.
En el Mxico prehispnico exista una compleja situacin heteroglsica, lo que
inclua distintos niveles de relaciones diglsicas. Entre otras, la relacin existen-
te entre el nhuatl mexica clsico25 de los distintos estratos sociales se presenta
como una protpica relacin diglsica, ms cercana al sentido restringido del tr-
mino (Ferguson, 1959). Esta relacin diglsica implicaba que, independientemente
de los dialectos regionales de la poca,26 exista una o ms variedades orales altas,
el pillatolli27 o habla de la lite, con un alto grado de codificacin, propias de los
discursos pblicos, del habla de los elegidos de los dioses, de la produccin ret-
rica literaria y del discurso religioso y ceremonial de los sacerdotes. Por otra parte,
encontraramos las variedades bajas correspondientes al vox populi mexica, al mace-
huallatolli, el habla cotidiana de los campesinos y el ciudadano comn. Es probable
que lo que conocemos como nhuatl clsico corresponda ms de cerca al primer
tipo de variedades de la lengua, incluyendo las formas literarias del discurso n-
huatl (cf. por ejemplo, Johansson, 1993).
Esto significa que, tomando al nhuatl por separado, esto es, independiente-
mente del multilingismo, dialectolgicamente exista una distribucin funcional
complementaria entre la variedad dialectal mexica del valle de Mxico que cum-
pla con las funciones de prestigio, y sus variedades perifricas, cumpliendo stas
con los roles de comunicacin local ms familiares, internas a las comunidades. Tal
como sugiere Ferguson, es probable que se tratara de una relacin ms o menos
estable, aunque desde luego la variedad o variedades mexicas tenochcas eran las
sobreimpuestas para fines administrativos, litrgicos o ceremoniales, lo cual queda
de manifiesto al revisar documentos coloniales.

otom brbaro, etc. Esto refleja el que ellos consideraban al nhuatl la nica verdadera len-
gua, apta para la poesa y la ciencia. La etimologa de la palabra nhuatl es elocuente en este
sentido, ya que quiere decir something that makes an agreeable sound, someone who speaks well or
speaks ones language. Karttunen (1983: 157). Con esto los propios mexicas se encargaron de
afirmar su presunta superioridad.
25
Vid infra: el nhuatl clsico se refiere a ciertas variedades dialectales del centro de Mxico.
Para una definicin, cf. Canger (1988). Para una discusin del trmino clsico, cf. Surez
(1977a).
26
Para un acercamiento a la variabilidad del nhuatl en la poca prehispnica, cf. por ejemplo
Canger (1988); para una discusin del panorama de la dialectologa nhuatl de los siglos XVI
y XVII, cf. Dakin y Sullivan (1980).
27
Para la ortografa del nhuatl clsico, cf. Andrews (1975).
52 Jos Antonio Flores Farfn

Otro tanto ocurri con el nhuatl durante la Colonia, en que las variedades del
nhuatl central fueron empleadas preferencialmente como lengua franca,28 tanto
para la comunicacin intertnica como para la elaboracin de documentos escri-
tos, situacin que presenta diversos grados de complejidad sociolingstica que es-
quematizar de forma somera.
En cuanto a la distribucin de funciones entre las lenguas mesoamericanas y
el nhuatl como lengua franca predominante, tambin puede hablarse de diglosia,
aunque referida a una situacin ms amplia definida ms laxamente: se trata de rela-
ciones entre distintas lenguas no exentas de conflicto. Es posible que estas relaciones,
de las que conocemos poco, presentaran caractersticas peculiares que permitiran
distinguirlas de las situaciones ms documentadas hoy en da. Por ejemplo, en tr-
minos de distintas regiones ms o menos autnomas, adems de otras lenguas
pertenecientes a otras familias lingsticas, se hablaban variedades regionales del
propio nhuatl y probablemente se aplicaban y respetaban ritos y costumbres lo-
cales, ajenas, y en buena medida autnomas, del poder central mexica. Ms an,
los propios mexicas, propiciatorios de la comunicacin intertnica en funcin
de su expansionismo imperialista, se apropiaron y adaptaron muchos elementos de
los pueblos sometidos a su propia cultura, un elemento peculiar que distingue a la
situacin lingstica prehispnica de situaciones posteriores.
Lo que puede concluirse con certeza es que las variedades dialectales del valle
de Mxico eran dominantes en la comunicacin intertnica e interdialectal, identi-
ficadas con las variedades centrales mexicas ms o menos cercanas al llamado n-
huatl clsico. En realidad conocemos poco de la propia variabilidad interna de
los dialectos que podramos denominar de prestigio en tiempos prehispnicos. El
nhuatl clsico se incluye en las variedades centrales (Dakin 1981: 55).
Las caractersticas lingsticas y la relativa uniformidad del clsico obedece al
origen social de sus hablantes; es decir, es probable que los escribanos o informan-
tes que redactaban los documentos que se conocen en esta variedad, pertenecieran

28
El hablar de una lengua franca no supone la existencia de un estndar nhuatl para los pro-
psitos de comunicacin intertnica en la poca prehispnica y para la elaboracin de do-
cumentos legales y de carcter administrativo durante la Colonia. Por el contrario, presenta
cierta variabilidad debida, entre otras razones, a la evolucin misma del nhuatl de esa poca.
Es probable que el nhuatl de los documentos coloniales fuera un tanto arcaico con respecto
al nhuatl mexica hablado en la poca de la Conquista. Es decir, las variedades francas escri-
tas en alguna de las variedades mexicas altas no slo se identifican con el nhuatl del centro
de Mxico, sino que ya presentaba formas arcaicas en el momento de la llegada de los espa-
oles (cf. Amith, 1990; Dakin, 1981; y Flores y Amith, 1988).
La situacin del nhuatl en el Balsas 53

o por lo menos estuvieran vinculados a los estratos ms altos de la sociedad mexica,


a los pillis y no a los macehuales. A este respecto, Canger (1988: 52) sugiere:

If the nobles felt more strongly about asserting their identity with other nobility as
opposed to the commoners from their own ethnic group, then this could account for
the relative homonegeneity of Classical Nahuatl.

Esta relativa uniformidad del clsico se explica tambin en buena medida en que
se trata de los textos literarios que fueron escritos en caracteres latinos por
informantes adiestrados, que estilsticamente contienen un tipo de elegantes y
refinados discursos, una serie de registros altos, escritos a peticin ex profeso de los
espaoles a los pillis. Aqu hay que enfatizar que la naturaleza escrita de los textos
y el tipo de discurso tambin determinan las caractersticas lingsticas del llama-
do clsico, sobre todo en su relativa estandarizacin. Qu tanto la variedad que
hablaban estos escribanos poderosos corresponda a la variedad en la que escri-
bieron los textos, es una pregunta casi imposible de responder, y aunque es po-
sible que tambin ah nos encontrramos con cierta variabilidad caracterstica, el
mexica hablado por los pillis seguramente tampoco coincida sociolectalmente con
el de los macehuales. Sin embargo, siguiendo a Canger (1988: 52) se presume
que la situacin lingstica prehispnica del nhuatl presentaba por lo menos
las siguientes caractersticas: the upper class spoke a more or less homogeneous
dialect in most central Mexico, whereas the commoners from each ethnic group
had their own distinctive dialects.
En los hechos, la situacin prehispnica del nhuatl probablemente era mucho ms
compleja si se piensa que, como se ha sugerido, no slo inclua una diglosia interna
a las variedades geogrficas y sociales del nhuatl, sino una diglosia con bilingismo
(Fishman, 1967) y con ello un conflicto diglsico por lo menos a nivel embrionario
o parcial (para seguir las lneas de estas definiciones cf. por ejemplo Vallverd (1987,
1988) y los trabajos de la sociolingstica catalana consagrados en las referencias).
En realidad, la complejidad histrica de esta situacin requiere un estudio por
separado. Sin embargo, el panorama multilinge prehispnico y hasta cierto punto
colonial se puede resumir diciendo que exista un continuo poliglsico estructurado
de manera jerrquica, una especie de mueca rusa de relaciones de subordinacin
entre los grupos hablantes de distintas variedades del nhuatl, por un lado y, por
el otro, entre el nhuatl como lengua de relacin dominante y los distintos grupos
tnicos hablantes de diversas lenguas, relaciones que desde luego se determinan
en funcin de las relaciones de poder imperantes en cada momento histrico. As,
encontraramos, entre otros, casos de lo que Fasold (1984) llama double nested
54 Jos Antonio Flores Farfn

diglossia(s).29 Un panorama general de esta situacin referido especficamente al n-


huatl del Balsas se encuentra en Flores y Amith (1988); cf. tambin en Amith (1990).

2.2. Esquema de la dialectologa nhuatl moderna

Desde el punto de vista de su filiacin gentica, el nhuatl pertenece a la familia


yutoazteca (cf. Surez, 1983). En trminos de su filiacin dialectal actual, el nhuatl
del Balsas forma parte de los llamados dialectos del centro. stos se caracterizan,
por ejemplo, por tener /tl/ que se considera una innovacin de las lenguas na-
huas en vez de /t/ de las lenguas yutoaztecas, rasgo que distingue a los dialectos
de la periferia (cf. Canger, 1978, 1988; y Lastra 1974, 1986). La divisin entre dialec-
tos del centro vs. dialectos de la periferia se considera la divisin bsica (cf. Lastra,
1986: 84). As tendremos tlakatl (centro) vs. takat (periferia) hombre.
Otro de los rasgos que agrupan al dialecto del Balsas con los dialectos del
centro es el no permitir /e/ inicial. Por ejemplo, en Xalitla se dice yetl en vez de etl
frijol (otros dialectos).
stos son slo algunos de los rasgos fonolgicos, morfolgicos y lxicos que
perfilan lo que Lastra llama una tipologa, ms que una verdadera dialectologa del
nhuatl que pudiera, en el estado actual de nuestro conocimiento, delimitar reas
dialectales bien definidas. Lastra observa que se sugiere una complejidad conside-
rable en trminos de, entre otras cuestiones, la distribucin de las isoglosas que
a veces se traslapan, la falta de un estudio comparativo profundo entre los datos
histricos, incluidos los intentos de reconstruccin, con la evidencia moderna, ta-
rea que an queda por hacer (cf. Lastra, 1986: 14). Tal como reconoce la propia
Lastra (1986: 189), la dialectologa del nhuatl todava dista mucho de haber sido
desarrollada plenamente. Launey (1981: 345-346) tambin llama la atencin sobre
el estado incipiente de la dialectologa nhuatl: Une dialectologie dtaille du na-
hua, appuye sur le analyse approfondie de variantes locales, reste encore a faire.

29
Con el trmino diglosias doblemente incrustadas o anidadas, Fasold describe situaciones que
van ms all de una sola relacin diglsica, y que incluyen la posibilidad de que una lengua
que en relacin a otra est en una posicin de inferioridad (el polo bajo de la relacin), pase
a ocupar la posicin de superioridad respecto a otra lengua (el polo alto de la relacin). Es
el caso del hindi (b) respecto al ingls (a) y del hindi (a) respecto a las dems lenguas (b) que
pueblan el complejo panorama lingstico de la India, verdadero calidoscopio heteroglsico.
En nuestro pas un ejemplo sera el del espaol (a) respecto al zapoteco (b), pero el zapoteco
pasa a ser (a) respecto al huave (b).
La situacin del nhuatl en el Balsas 55

Otros intentos clasificatorios de los dialectos del nhuatl son los ya aludidos
de los investigadores del ilv (cf. Robinson, 1969, 1970) y los trabajos citados en
Canger (1988). Este ltimo allana el camino para el desarrollo de la dialectologa
nhuatl, enfrentando algunos de los enormes retos esquematizados. En este artcu-
lo Canger examina la historia y el estado actual de la cuestin, y avanza sugerentes
propuestas para una dialectologa del nhuatl. Para ubicar las variedades dialecta-
les de la lenguade la regin couixca me valdr de este trabajo, ya que permite pro-
fundizar en la caracterizacin de los dialectos desde una perspectiva ms integral.
Despus de resear los trabajos que se han ocupado de sentar las bases para
una dialectologa del nhuatl, Canger considera los criterios diagnsticos para su
desarrollo. Desde una perspectiva crtica, hace evidente que las clasificaciones pro-
puestas han sido limitadas, incluso la divisin entre dialectos con /-tl/, /-t/, y /-l/,
como en tlakatl, takat y lakal hombre: It is not a matter of finding one or two
features to define an area by. We want to try to find out why, in what sense, in what
historical perspective, one dialect boundary can be said to be more important than
some other boundary. As, para llevar a cabo la investigacin dialectal, Canger
aboga por correlacionar las evidencias lingsticas, diacrnicas y sincrnicas, con
las fuentes histricas y arqueolgicas. Ya desde su trabajo de 1978 sugiere, a partir
de isoglosas distintivas y de criterios lingsticos comunes, la existencia de diversos
subgrupos dialectales. Las variedades dialectales del nhuatl del Balsas se han clasi-
ficado como dialectos del centro. Los dialectos centrales se agrupan en funcin de
rasgos derivados de la influencia mexica, lo cual no quiere decir que sean idnticos
a los que pertenecan al llamado nhuatl clsico:

The fact that the features shared [...] by Central dialects are due to influence from Teno-
chtitlan does not mean that all these dialects are identical to Classical Nahuatl. Within
the Central dialects I have separated out two dialect areas, La Huasteca and Central
Guerrero, which can be defined through some features that are specific to each of
the two are as or which they share with some Peripherical areas (Canger, 1988: 48-49).

Decir que los dialectos del Balsas pertenecen a los dialectos del centro es slo
una aproximacin a la naturaleza local de la diversidad lingstica presente en la
regin. Con mayor exactitud, son dialectos cuya naturaleza es divergente de los dia-
lectos del centro desde el punto de vista geogrfico, social e incluso en su uso con-
textual tanto en la poca prehispnica, colonial y actual, aunque en su momento
recibieron el impacto de las variedades dominantes, lo que implica haber adoptado
algunas formas propias de las variedades clsicas. Para nuestros fines, podra-
mos esquematizar los dialectos del centro as:
56 Jos Antonio Flores Farfn

dialectos del centro


Guerrero central Huasteca Centro de Mxico

Para los propsitos de este trabajo, dentro de las variedades dialectales del
huatl del Balsas, distinguimos dos principales: un dialecto menos hispanizado
n
(representado por el nhuatl de San Agustn Oapan) vs. una variedad dialectal ms
hispanizada (representada por el nhuatl de Xalitla. Para el desarrollo de los crite-
rios que justifican esta divisin, cf. captulo 8). Algunas caractersticas generales,
que permiten distinguir los dialectos del Balsas de los dems dialectos, se descri-
ben a continuacin. Para una dialectologa ms detenida sobre el propio estado de
Guerrero, cf. Canger, 1986.
Como en clsico, los dialectos de Guerrero central presentan el sufijo absolutivo
-tl en vez de -t, es decir, en couixca se dice siwa-tl en vez de siwa-t mujer. Tambin
contienen ciertos rasgos que les son caractersticos, sin que en realidad esto repre-
sentara la existencia de problemas de inteligibilidad interdialectal en su momento;
esto es, durante el periodo en que existi contacto entre el nhuatl mexica y el couixca.
Desde el punto de vista histrico, una fuente que ha sido objeto de cuidadosas
ediciones (Andrews y Hassig, 1984 y Coe y Whittaker, 1982) y que permite un
acercamiento ms profundo a estas diferencias es el Tratado de las supersticiones de los
naturales de esta Nueva Espaa de Hernando Ruiz de Alarcn, texto escrito en el siglo
xvii como parte de su quehacer como inquisidor de las prcticas idoltricas
de los indgenas de Morelos y Guerrero, que inclua, por lo menos, algunos de los
pueblos del rea de Guerrero central. La conclusin que se desprende (Canger, 1988:
58) es que el anlisis de estos textos: has enabled Coe and Whittaker to register
cases of systematic variation [...] and draw a number of isoglosses.
El estudio de estos textos ms la evidencia actual permite hipotetizar una serie
de isoglosas con respecto a las caractersticas dialectales de esta regin dentro de la
dialectologa nhuatl, independientemente de las inferencias histricas. Algunas de
las conclusiones ms importantes apuntan a caracterizar al nhuatl de la regin co-
mo un dialecto que presenta ciertos rasgos comunes con la Huasteca. Un ejemplo
es la presencia de aaman en vez de aax(k)aan hoy, caracterstico de los dialectos
del centro de Mxico. Esto sugiere un periodo de contacto entre la regin del Bal-
sas y la Huasteca, y tal vez incluso con el Istmo (dialecto perifrico).
De acuerdo con Canger (1988: 59-65) otros elementos para caracterizar estos
dialectos son: la forma reduplicada de la palabra para negro yayaaw- (no existe en el
nhuatl actual de Xalitla, ah es tliiltik) caracterstico de la Huasteca, abundante en los
textos de Ruiz de Alarcn; la terminacin de los adjetivos precedidos de n o w en -ki
es el caso del nhuatl del Balsas, totoonki caliente, xoxoowki crudo, a diferencia de
La situacin del nhuatl en el Balsas 57

la Huasteca: totoonik y xoxoowik (estas ltimas formas se encuentran en los textos de


Ruiz de Alarcn, lo que de nuevo sugiere una conexin entre estas dos reas); la
presencia de plurales dobles como -wa:n-tin para la formacin del sustantivo posedo
en la Huasteca, el clsico y ciertos textos de Ruiz de Alarcn. No he constatado -wa:n-
tin, ni algn otro plural doble en el nhuatl actual de la regin.30
Otro criterio que discute Canger es la presencia de e o i para ciertas palabras
diagnsticas (tesi del clsico vs. tisi muele de Guerrero central) que permiten opo-
ner los dialectos del centro contra los dialectos de la Huasteca, Guerrero central y
la periferia (cf. Canger y Dakin, 1985).
La diferencia entre la pronunciacin central de los sustantivos terminados en
-witl, -mitl, -litl, en contra de -wtli, -ntli y -hli de Guerrero central, y en particular en el
nhuatl del Balsas, donde incluso encontramos la forma -htli, es consistente con
la mettesis de la i epenttica: kil-itl vs. -ki-hli quelite, kwaw-itl vs. ku-htli rbol.
Tambin puede considerarse e.g. la presencia de ciertos pronombres ligados con-
trastantes: la forma para ustedes del clsico es am-, mientras en Xalitla es nan-
(e.g. am-tlakwah vs. nan-tlakwan ustedes comen); la oposicin entre la negacin
a?mo no (o su forma ligada a-) de los dialectos centrales y ka? no (o la forma
ligada x-) del Balsas que tambin existe, por lo menos fosilizada, en la Huasteca
(cf. Beller y Beller, 1981).
Otros rasgos que permiten diferenciar las variedades dialectales del centro de las
del nhuatl del Balsas son: la productividad del sistema honorfico en el centro de
Mxico en contra de su poca productividad o fosilizacin en el Balsas (cf. 4.1.2)
y la naturaleza innovadora de los dialectos centrales vs. la presencia de un mayor

30
La diferencia entre el uso de -tin y -meh es un rasgo que permitira diferenciar a los dialectos
del Balsas en contra de los del centro de Mxico. Incluso, es posible que histricamente tin
(y tal vez la reduplicacin y el cierre glotal como pluralizadores del absolutivo) corresponda
tendencialmente en el espectro diglsico a las variedades altas del centro de Mxico, identi-
ficadas con el nhuatl mexica, mientras que el uso de -meh correspondera a variedades bajas
del nhuatl, en este caso del coiuxca. Una cita que nos permite suponer que esto fue as pro-
viene de Carochi (1983 [1645]: 4) con la formacin de los plurales:
Cuyos plurales fe forman con folo perderse la final, tl, y poniendo sobre la ultima vo-
cal el faltillo final, (^) que hemos dicho fer accento de todo plural acabado en vocal, de
efta manera Mexic [...] Segundo fe exceptuan otros nombres de perfonas, y de oficios,
que en el plural pierden la tl, fin tomar otra particula, como los de la primera excepcion.
Tlacatl, perfona; Plural, tlac, perfonas; cihuatl, muger, cihu, mugeres: que no es muy pulido
decir cihuam. (Las cursivas son mas)
Es interesante subrayar que aqu Carochi comenta una cuestin estilstica general con claras
implicaciones sociolingsticas.
58 Jos Antonio Flores Farfn

nmero de arcasmos o formas tempranas en el nhuatl couixca, con lo que resulta


anterior al nhuatl mexica.
La complejidad de la situacin aumenta si recordamos que histricamente el
dialecto central alto ha podido penetrar o influir en el habla couixca, a travs del ha-
bla de la lite de escribanos forneos o locales educados en las variedades de pres-
tigio, legando documentos coloniales basados en el modelo del centro de Mxico
(cf. Flores y Amith, 1988; y Amith, 1990).
En suma, histricamente se observa una clara divisin entre dialectos clsi-
cos y regionales, divisin que se comprende mejor en trminos sociolingsticos.
Es decir, para una mejor comprensin de la situacin dialectal, el estudio de la va-
riabilidad sociolectal y del uso contextual resulta reveladora, tarea que para el caso
del nhuatl prehispnico o colonial de la regin no puedo ms que dejar esbozada
aqu (cf. Flores y Amith, 1988).

2.3. Por una sociolingstica del nhuatl del Balsas

Si el desarrollo de la dialectologa nhuatl an se encuentra en su fase inicial, es claro


que la dialectologa social por no hablar de la sociolingstica pasada y presente
de la lengua es un terreno todava inexplorado para las lenguas indgenas mexica-
nas en general y para el nhuatl en particular.
Hoy da semejante enfoque social sobre la variabilidad no slo geogrfica de
la lengua tendra que desarrollar estudios intradialectales que dieran cuenta de las
diferencias al interior de una misma regin, prestando especial atencin a la mane-
ra cmo stas son evaluadas por los propios hablantes en trminos de la diferen-
ciacin sociolingstica y la constitucin de identidades locales, adems de ubicar
las relaciones glotofgicas con el espaol. Una ilustracin es el caso del nhuatl de
los alrededores de Cholula. All se encontr una correlacin muy estrecha entre
la diferenciacin sociolingstica y la especializacin econmica (Knab, 1980). En
otro trabajo, Knab (1977) examina la diferenciacin sociolingstica tal como es
definida por los propios hablantes a travs de la percepcin de las diferencias de
tono entre distintas variedades del nhuatl. Tambin es posible encontrar un ni-
vel de variabilidad vinculado a distintos gneros discursivos al interior de las pro-
pias comunidades, cuyo manejo tambin constituye un ndice muy importante de
diferenciacin sociolingstica que tambin pueden ordenarse como parte de un
gradiente diglsico.
La diferenciacin social en trminos de su materializacin lingstica ha si-
do abordada por Hill y Hill (1986) a travs del anlisis del sistema de honorficos
La situacin del nhuatl en el Balsas 59

del nhuatl, adems de las contradicciones puestas en juego por la tensin entre
un discurso purista y las formas ms hispanizadas del nhuatl, lo cual complica
considerablemente el estudio de la variabilidad o de lo que llaman proyecto
sincrtico:

The most notable feature of the syncretic project... is the profound ambivalence of its
speakers about the project and its sources... speakers believe that all their own work
within the project lies in a zone of imperfection, a stigmatized region between a long-
lost legtimo mexicano and their vernacular notion of standard Spanish.

Es posible encontrar contradicciones y formas de diferenciacin sociolingstica


similares en la mayora de las regiones, y desde luego en el caso de las variedades
dialectales del nhuatl del Balsas. En otro lugar (Flores Farfn, 1992: 20-21) he
mencionado algunas de las diferencias locales en el habla de distintos pueblos de
la regin que se encuentran en la base de estos procesos de diferenciacin. Lo que
en general se puede mencionar aqu es la existencia de variedades dialectales en la
regin del Balsas que van de un nhuatl menos hispanizado, identificado con el
de San Agustn Oapan, hasta un nhuatl fuertemente hispanizado, caracterstico
de comunidades que se encuentran en una fase muy avanzada de desplazamiento
lingstico, como en el caso de Xalitla. La caracterizacin que har en el caso de la
regin que me ocupa, pretende atrapar la variabilidad sociolingstica en la situacin
de bilingismo diglsico que prevalece hoy da en estas comunidades. En 3.4. pre-
sentar las razones sociales que han producido un nhuatl ms hispanizado vs. uno
menos hispanizado, sin querer confundir la perspectiva diacrnica que tal caracte-
rizacin supone, con su naturaleza sincrnica.

2.3.1. Caracterizacin sociolingstica regional

La regin en la que esta investigacin se desarrolla se ubica en el centro de Guerre-


ro, Mxico (v. Apndice iv). Polticamente, los municipios que conforman el Bal-
sas son los de Eduardo Neri, Zitlala, Ahuacuotzingo, Tepecoacuilco de Trujano,
Mrtir de Cuilapan (Apango), Copalillo, Huitzuco de los Figueroa, Zumpango del
Ro y Copalillo (cf. Grupo de Estudios Ambientales: gea, 1993). En estos munici-
pios se ubican ms de una veintena de comunidades indgenas con una poblacin
total cercana a las 150000 personas diseminadas en una superficie de ms de 5000
km2. De estos municipios slo uno se clasifica con un grado de marginacin me-
dia (Huitzuco de los Figueroa), dos con grado de marginacin alta (Tepecoacuilco
60 Jos Antonio Flores Farfn

de Trujano y Eduardo Neri), y el resto pertenece al grupo de municipios indgenas


con grado de marginacin muy alta (Conapo).31
La regin donde la investigacin se llev a cabo se localiza a unas tres horas y
media al sur de la ciudad de Mxico por la carretera Mxico-Acapulco. Es una zona
semidesrtica con altas temperaturas muy cercanas a las de tierra caliente. La relativa
baja produccin agrcola de la regin es bsicamente destinada al autoconsumo (cf.
gea, 1992). sta es una de las razones que ha fortalecido la necesidad de desarro-
llar otras estrategias econmicas complementarias, e.g. la produccin de artesanas.
Recuperando los motivos tradicionales originados en tiempos prehispnicos, los
nahuas de esta regin han innovado la tradicin plstica ancestral transfirindola al
papel amate (un papel hecho a mano por los otomes de San Pablito, en la Sierra
Norte de Puebla, de quienes los nahuas lo adquieren).32
La produccin artesanal no se limita a la pintura en papel amate. Incluye la talla
en madera de mscaras y pescados, en la que determinadas comunidades han llegado
a especializarse (San Francisco Ozomatln y Ahuehuepan, respectivamente). Si bien
algunos de estos productos son utilizados a nivel local (por ejemplo las mscaras
en ciertas ceremonias vinculadas al calendario ritual y agrcola), la gran mayora es-
tn destinados al mercado turstico de artesanas (cf. Good, 1981, 1988; y Amith,
1995). Por supuesto que para el desarrollo externo de semejantes transacciones co-
merciales el espaol constituye la lengua franca de comunicacin intertnica. Sin
embargo, como veremos ms adelante, a nivel local las relaciones comerciales entre
las propias comunidades nahuas requiere y favorece la preservacin del nhuatl.
La situacin sociolingstica del Alto Balsas comparte ciertas caractersticas con
la situacin ms o menos generalizada de conflicto diglsico de las lenguas autc-
tonas del pas (cf. Flores y Lpez, 1989), pero tambin guarda ciertas caractersticas
que le son especficas. Entre las ms importantes, he sugerido que la produccin y el
comercio de artesanas constituye una de las fuentes de ingresos ms significativas de
la economa de los nahuas de la regin, permitiendo la readaptacin de los motivos
tradicionales ancestrales, y con ello la revitalizacin de elementos culturales propios,
smbolo de la cultura nhuatl, plasmados en la produccin de artesanas (cf. Good,
1981, 1988; y Amith, 1995). As, el comercio en esta regin es una de las actividades
ms importantes no slo para la economa de los nahuas y su subsistencia cotidia-
na, sino para el mantenimiento de elementos culturales clave en la reproduccin de
la cultura nativa, como la propia lengua nhuatl. El mercado de artesanas a nivel
regional requiere por lo menos de un conocimiento pasivo de la lengua, incluso en

31
Datos proporcionados por Liliana Bellato, a quien agradezco su gentileza.
32
Cf. Amith (ed.) (1995).
La situacin del nhuatl en el Balsas 61

comunidades en que se constata una fuerte presencia del espaol y de pseudo y cua-
sihablantes del nhuatl (Xalitla, Maxela, cf. captulos 7 y 8). Por lo tanto, el mercado
intrarregional constituye un factor que evita la tendencia a la total fragmentacin y
final desintegracin de la conciencia de unidad lingstica y cultural.
De esta manera, se puede hablar de un proceso de sustitucin lingstico que
ha alcanzado a producir comunidades monolinges en espaol (cf. Weitlaner, 1994).
Tambin puede hablarse de un alto grado de vitalidad lingstica nhuatl, vinculado
tanto al comercio que establecen las comunidades nahuas de la regin, como a los
ciclos rituales y los lazos intercomunitarios. Recientemente tambin se relaciona
con actividades en torno a la movilizacin poltica de las comunidades en contra
de la construccin de una presa en la zona (cf. 2.3.4.).
As es como el comercio ha favorecido el contacto entre distintas variedades
dialectales de la lengua y con ello un alto grado de conciencia de unidad lingstica
y tnica. Lo que constituye un antecedente que, en mayor o menor medida, se ha
podido capitalizar a favor de la lucha por mantener la integridad sociocultural de
los pueblos nahuas ante la amenaza de la construccin de la mencionada presa en
la regin (cf. Flores y Hindley, 1990; y Amith, 1995).

2.3.2. Papel del mercado en la caracterizacin sociolingstica

sta es una de las instancias que considero puede arrojar ms luz en torno a la di-
nmica de los procesos de desplazamiento y resistencia lingsticos. A su vez, las
grabaciones provenientes de las interacciones verbales de compraventa ofrecen un
material rico en datos para el anlisis de los efectos recprocos de las dos lenguas
en contacto (cf. captulos 5 y 6).
Como hemos visto, la produccin y comercio de artesanas es una actividad
econmica preponderante en la regin, la cual no slo constituye un complemen-
to de la economa domstica local, sino que es (e.g. en Xalitla) la actividad econ-
mica por excelencia. Cada comunidad se ha especializado en cierta mercanca y/o
actividad artesanal (e.g. los mejores tlacuilos pintores son de Xalitla, Ameyaltepec,
San Juan Tetelcingo y San Agustn Oapan).
La red de intercambios comerciales que establecen las comunidades (regio-
nal, nacional e internacional) es un marco de referencia crucial para el estudio de
una serie de temas; entre otros, la alternancia de lenguas, el desarrollo de estra-
tegias y expectativas sociolingsticas con respecto al comercio, la dinmica del
desplazamientoy el mantenimiento del nhuatl, el establecimiento de redes de soli-
daridad en nhuatl y la adquisicin informal del espaol. Las relaciones mercantiles
62 Jos Antonio Flores Farfn

contribuyena reproducir un cierto grado de bilingismo diglsico funcional relati-


vamente estable. Por una parte, favorecen la penetracin del espaol en la medida en
que es la lengua de relacin con el mundo exterior. Por el otro, la red de intercambios
comerciales a nivel intracomunitario fortalece la unidad lingstica del nhuatl en
trminos del contacto permanente entre distintas variedades dialectales de la lengua.
Los mltiples contactos favorecidos por el comercio como la forma ms so-
bresaliente de acumulacin monetaria y de complemento de la economa doms-
tica constituyen un marco de referencia significativo para la configuracin de la
dinmica sociolingstica regional. En otras palabras, la compleja gama de relacio-
nes mercantiles de los nahuas van desde las compraventas locales en una misma
comunidad, pasando por la constante interaccin entre comunidades distintas espe-
cializadas en distintas artesanas en la regin, todas ellas en nhuatl, hasta llegar al
mercado turstico, en las que se producen contactos no slo con hispanohablantes
sino con angloparlantes, principalmente en espaol. Es evidente que este tipo de
contactos interculturales los nahuas viajan a cualquier destino turstico del pas,
adems de engrosar las filas de espaldas mojadas a Estados Unidos o simplemen-
te como trabajadores migrantes a la ciudad de Mxico, requieren el desarrollo de
mnimas competencias comunicativo-funcionales en espaol y a veces en ingls.33

2.3.3. Ideologas diglsicas del nhuatl

Entre los elementos ms importantes que modulan la materializacin de los


efectos bilinges en el caso que nos ocupa se encuentra la conciencia lingsti-
ca. La reflexividad de la naturaleza cuatrapeada del contacto nhuatl-espaol,
conforma una de las principales formas de estigmatizacin del bilingismo de
los hablantes tanto en las comunidades ms castellanizadas como en aquellas
donde el nhuatl tiene todava una gran vitalidad lingstica. ste es uno de los

33
Por ejemplo, los nahuas en Acapulco entran en contacto con angloparlantes y con otras len-
guas extranjeras. A causa de la migracin a Estados Unidos, existe una comunidad nahua por
lo menos en el rea de Los ngeles, California. Esto implica la posibilidad de una situacin
triglsica no documentada. Ya que en general siguen manteniendo un vnculo muy estrecho
con sus comunidades de origen, debido a su contacto con el ingls en Estados Unidos y sus
contactos con angloparlantes en los centros tursticos del pas, el ingls tambin comienza a
cobrar cierta presencia no slo ideolgica o de prestigio simblico en las comunidades de
la regin. He aqu un interesante proyecto de investigacin el del nahuangls y sus con-
cepciones asociadas.
La situacin del nhuatl en el Balsas 63

rincipales argumentos esgrimidos para considerar al bilingismo negativamente.


p
Por ejemplo, en Xalitla como he sugerido, la comunidad de la regin ms cas-
tellanizada los padres ven el nhuatl como el principal obstculo para que sus
hijos hablen un correcto espaol, por lo que tienden a hablarles solamente en
esta ltima lengua, aunque, irnicamente, se trata de un espaol fuertemente in-
fluenciado por el nhuatl.
Esta suerte de ideologa diglsica del nhuatl, codificada en la palabra cuatre-
ro, se refiere precisamente a la mezcla de lenguas o a lo que podramos llamar
nahuaol. Es interesante notar que la palabra cuatrero remite, por un lado, al
abigeo, con lo que metafricamente se hace referencia a lo que moralmente re-
sulta no slo incontrolable, sino deplorable la presencia de las interferencias.
Por el otro, en espaol un cuatro tambin se utiliza con el significado de reto,
problema de difcil solucin (lo que un lingista llamara interferencia).
As los nahuas se definen como cuatreros, su espaol est cuatrapeado.
Esto se vincula a un nhuatl estigmatizado, concibiendo negativo el hablar la len-
gua indgena, al punto de favorecer el monolingismo espaol:

P11: Bueno les da pena [hablar el nhuatl] porque como apenas esteeee ve esteeee vi-
nieron a enseando en espaol pus no saban no saban desde que entraron los
maestros [las nuevas generaciones] empezaron a estudiar ora ya no quieren hablar
mexicano ora le hacen menos a uno de que hablan mexicano.

El hablar espaol se presenta como una marca de prestigio entre algunos sec-
tores de las comunidades, incluso en las que existe ms vitalidad del nhuatl:

F11: Dice que ya no puede el mexicano. Pero no creo.


I: Por qu dice esto entonces?
F11: Ellos dice para que diga la gente que ya puede mucho en espaol. Y ya no habla
[nhuatl].

Esto tampoco debe ser generalizado, si atendemos a que antes de que la natu-
raleza de los efectos lingsticos inconscientes determinen el discurso, ste se en-
cuentra definido en trminos histricos y sociales, desde luego tambin de acuerdo
con diferencias entre distintos sectores de las comunidades. Por ejemplo, las muje-
res nahuas al manifestarse en su discurso poltico en contra de la construccin de
la presa, con sus secuelas de destruccin, lo hacen en el ms puro cuaravs (un
sinnimo de cuatrapeado), sin inhibir su voz poltica por tratarse de un espaol
a caballo entre el nhuatl y el espaol, como sugiere el fragmento de F11 citado
64 Jos Antonio Flores Farfn

(cf. Apndice II). Se trata de una ilustracin de cmo los factores sociopolticos so-
bredeterminan la aceptabilidad de los fenmenos lingsticos.

2.3.4. La presa y su impacto en la situacin sociolingstica

Acontecimientos recientes con efectos en la reconfiguracin sociolingstica de las


comunidades del Balsas, tienen que ver con la amenaza de destruccin que repre-
senta un proyecto de construccin de una presa por parte del Estado mexicano. La
lucha de estas comunidades ha resultado en el primer intento exitoso de una etnia
mexicana al organizarse en contra de un proyecto modernizador, hecho sin prece-
dentes en la historia de construccin de presas en Mxico.
El Consejo de Pueblos Nahuas del Alto Balsas (cpnab) es el nombre de la or-
ganizacin que representa a las comunidades de la regin. Ha organizado movi-
lizaciones buscando el apoyo de la sociedad civil a nivel nacional e internacional,
concientizando a la poblacin de los posibles efectos ocasionados en caso de cons-
truirse la presa. Como efecto directo de la movilizacin, la situacin sociolings-
tica refuerza la identidad nativa, plasmada en la reivindicacin de la propia lengua
y la cultura mismas.
En 1990-1991 las comunidades del Alto Balsas se percataron del proyecto de
construccin de presa en la regin.34 Primero se produjo un efecto de desconcier-
to y temor. A esta fase de desasosiego sigui, por iniciativa de algunos miembros
de las propias comunidades, junto con investigadores de la lengua y la cultura n-
huatl en la zona, el tomar cartas en el asunto, lo cual condujo a la conformacin
del cpnab. Al principio sus labores se limitaron a oponerse a la construccin de la
presa, organizando asambleas comunitarias, realizadas peridicamente para con-
cientizar a la poblacin de los riesgos inherentes. Esto implic el estrechamiento
del contacto entre las comunidades. Adems, se han organizado movilizaciones en
la regin y en la ciudad de Mxico para recabar fondos y allegarse la solidaridad de
grupos de la sociedad civil y el apoyo de distintas instancias a nivel nacional35 e in-
ternacional.36 Han logrado hacer que la problemtica de sus pueblos trascienda el

34
Proyecto de presa San Juan Tetelcingo. Para una descripcin de las problemticas generadas,
cf. Flores y Hindley (1990), gea (1992) y Celestino (1992).
35
El cpnab public en La Jornada un desplegado de rechazo a la presa junto con el Grupo de
los Cien, que agrupa a una serie de destacados intelectuales y artistas mexicanos, entre los que
se cuentan Octavio Paz y Rufino Tamayo, por mencionar slo dos de los ms conocidos.
36
Instancias que han mostrado inters en la problemtica de los pueblos del Balsas, son Sur-
La situacin del nhuatl en el Balsas 65

mbito regional, llegando al nacional e internacional, con un peso especfico bas-


tante importante en la actual coyuntura de mayor respeto a los pueblos indgenas.
La movilizacin del cpnab ha tenido diversas consecuencias sociolingsticas;
por mencionar algunas, se fortalece el contacto entre las comunidades, producin-
dose mayor conciencia de unidad lingstica y cultural. De manera paralela, se in-
tensifica el contacto y un mayor conocimiento de las diferencias dialectales de la re-
gin, con lo que se fortalece la posibilidad de una multicompetencia dialectal. Otro
efecto es el haber mitigado viejos conflictos entre comunidades, como entre San
Agustn Oapan y San Miguel Tecuiziapan, que peleaban a muerte por diferencias
en la tenencia de la tierra, sin que este conflicto haya desaparecido del todo.
De la mera oposicin a la presa, se pasa a una fase propositiva que plantea un
proyecto de ecodesarrollo y produccin alternativa de energa, contemplando el im-
pulso al desarrollo comunitario en sentido amplio. El cpnab logr financiar el inicio
de los estudios de factibilidad del proyecto alternativo, asesorado por el gea.
Los efectos sociales y lingsticos de la lucha del cpnab tienen que ver con la
revalorizacin de la lengua y la cultura nahuas, en que la identidad tnica y sus va-
lores son utilizados como un arma de lucha poltica en la nueva coyuntura de un
discurso estatal que afirma el respeto a la autodeterminacin y el reconocimiento
de la diversidad lingstica y tnica.
Uno de los efectos sociolingsticos ms interesantes es que algunos de los l-
deres podran pasar de una competencia pasiva de la lengua a una ms activa. El
fortalecimiento de la conciencia de unidad sociolingstica, ante la amenaza de
construccin de la presa, ha producido otros efectos positivos en trminos de la
reconfiguracin del conflicto diglsico. He sugerido el ejemplo de que la alta es-
tigmatizacin del espaol cuatrero en el momento actual tiende a minimizarse
ante la necesidad de pronunciarse polticamente. Esto resulta evidente en el habla
de las mujeres, una de las variedades del espaol regional claramente influenciadas
por el nhuatl (cf. captulos 6 y 8). Sin embargo, ello no ha impedido que levanten
la voz en las movilizaciones (Hindley s.f.). Otro efecto sociolingstico es el con-
cebir y utilizar la lengua nhuatl como un arma de lucha poltica; por ejemplo, en
las negociaciones con el gobierno del estado, el nhuatl llega a utilizarse como una
lengua secreta a la hora de discutir la toma de decisiones.
En el futuro ser de sumo inters seguir de cerca los acontecimientos sociolin-
gsticos suscitados a raz de este proceso de lucha poltica. De cualquier manera,

vival International e individuos de Estados Unidos y Europa. En Francia incluso se cre una
asociacin civil, Tochan (nuestro hogar), para apoyar la lucha del cpnab. El problema ac-
tual es darle continuidad a estas iniciativas.
66 Jos Antonio Flores Farfn

est claro que la amenaza de desaparicin de la regin ha tenido un efecto revitaliza-


dor y emblemtico de la lengua y la cultura nahuas, mucho ms eficaz que cualquier
accin de poltica del lenguaje implementada por el Estado, como los proyectos de
educacin bilinges (cf. 1.4. y Flores Farfn, 1988). Ms an, los pueblos han mos-
trado la capacidad de reproducir y reafirmar su propia identidad (cf. Amith, 1995).
En conclusin, queda dicho que se carece de estudios sociolingsticos, lo que
tampoco significa exhaustividad en los estudios lingsticos, ni siquiera en el caso
de los nahuas, aunque hay que reconocer que existen excelentes monografas so-
bre distintos temas, as como estudios sobre el contacto nhuatl-espaol (cf. por
ejemplo Karttunen y Lockhart, 1976; y Hill y Hill, 1986). En el caso del nhuatl se
cuenta con una de las ms voluminosas bibliografas, paradjicamente, el estado
de nuestros conocimientos dista mucho de tener el panorama completo. En este
captulo he sugerido que, por ejemplo, no existe una gramtica o una dialectologa
completa del nhuatl, mucho menos estudios sociolingsticos detallados de las
distintas regiones donde se habla.
Captulo 3
La presente investigacin

3.1. Esbozo del marco terico-metodolgico

Este libro contribuye al conocimiento sociolingstico del nhuatl; para ello se


requiere definir un marco para la descripcin sociolingstica, tarea sugerida previa-
mente en el captulo uno. Conceptos clave y categoras analticas para el estudiodel
contacto nhuatl-espaol se inspiran en la sociolingstica que enfatiza el carcter
heterogneo de la lengua en sociedad, como crtica de concepciones idealizadas de la
lengua, tpicas de la lingstica tradicional, manifiestas en su forma de construccin
de los datos; por ejemplo, la sociolingstica busca mitigar los efectos de neutraliza-
cin de la naturaleza social del lenguaje, desarrollando una crtica a los conceptos
y metodologas de la lingstica (cf. Labov, 1972; y Milroy, 1987).
Una tesis bsica es que el estado normal de cualquier lengua es la heterogenei-
dad y diversidad lingsticas. En este sentido, el concepto de comunidad lingstica
requiere describir la diferenciacin de las variedades de habla, y cmo los hablantes
explotan el manejo de distintos repertorios para definirse a travs del espectro social
(para una ilustracin de estos procesos de diferenciacin lingstica en el uso de
los honorficos del nhuatl, cf. Hill y Hill, 1986; y Peralta, 1994). Si bien el presen-
te trabajo presupone las metodologas ms tpicas del trabajo en lingstica como
una forma de enfrentar el complejo objeto lengua, intentar esbozar algunos as-
pectos de la naturaleza social heterognea de las lenguas a travs de la descripcin
de la variabilidad bilinge nhuatl-espaol (cf. captulos 7 y 8).
El bilingismo, como un aspecto crucial en el impulso mismo del inters so-
ciolingstico, requiere la descripcin de los efectos recprocos de las lenguas en
contacto(a todos los niveles del anlisis lingstico), pero no se reduce a su aspec-
to gramatical. Los efectos de una situacin de lenguas en contacto asimtrico for-
man parte de un proceso mayor, materializado de diferentes maneras, como en la
asimetra en el uso, las funciones y los intercambios lingsticos entre los grupos
en conflicto.

[67]
68 Jos Antonio Flores Farfn

Un concepto que problematiza esta investigacin es el de diglosia,37 definido


como ideologas y prcticas lingsticas contradictorias que producen un conflicto
lingstico, tanto a nivel terico-metodolgico, como a nivel sociopoltico (cf. Aracil,
1986, Ninyoles, 1972, 1975; y Vallverd, 1987, 1988). Las ideologas diglsicas
remiten a discursos mistificadores que pretenden encubrir la realidad asimtrica de
las prcticas diglsicas, i.e., la existencia de un conflicto lingstico. Por ejemplo, al
hablar de una relacin estable, compatible e incluso armnica de dos (o ms) lenguas
en contacto en la sociedad. Pinsese en la ideologa diglsica del aparato escolar en
Mxico que postula la idea de una igualdad lingstica como afn nacionalista legiti-
mado polticamente (cf. 1.4.). Se trata de un bilingismo mtico (Aracil, 1986), una
ideologa que pretende superar, mistificando por principio las contradicciones pues-
tas en juego en el desarrollo de los conflictos lingsticos, como representaciones
diglsicas de las prcticas lingsticas que intentan enmascarar la historicidad de
los procesos de sustitucin y resistencia lingsticos. La igualdad del ideario bur-
gus, en trminos de mercanca fuerza de trabajo o de obligaciones jurdicas ante la
nacin, slo pueden llevarse a cabo a travs del espaol. En suma, las condiciones
histricas en que se representa y reproduce una ideologa diglsica constituyen a su
vez el marco histrico de la prctica material de los procesos de desplazamiento y
resistencia que se materializan en efectos especficos a nivel lingstico.
En la situacin mexicana global no se trata de una diglosia en el sentido clsico
del trmino (Ferguson, 1959), con distribuciones complementarias de las lenguas,
relativamente estables; sino que alude a situaciones sociolingsticas en las que con
dificultad podemos hablar de armona entre las funciones de las lenguas. Ante todo
se impone una estructura jerrquica en su distribucin y uso, no exentas de valora-
ciones complejas y contradictorias en la conciencia lingstica.
El presente trabajo pretende acercarse a un modelo ms apegado a la naturaleza
social desigual del contacto lingstico y sus efectos, mostrando las condiciones
asimtricasde la situacin de contacto a partir de los materiales mismos. Por ejem-
plo, esta naturaleza asimtrica del contacto implica que los efectos interlingsticos
no sean proporcionales en trminos de la direccionalidad del prstamo o el impac-
to de una lengua sobre otra. Desde luego, ste es el caso del espaol y del nhuatl,
sobre todo teniendo como punto de referencia no el espaol de los bilinges
nahuas, sino alguna de las variedades ms o menos estndar de hispanohablantes
urbanos. La influencia del nhuatl a este nivel se limita sobre todo al nivel lxico,

37
Berger (1990) desarrolla, para el contexto anglosajn, una interesante discusin del concep-
to de diglosia desde su surgimiento hasta nuestros das.
La presente investigacin 69

aun cuando existan elementos de la morfologa en el espaol general de Mxico


(cf. por ejemplo Lope Blanch, 1972; y Alvar, 1991). De esta manera, un importante
foco de atencin se centra en la influencia de la lengua dominante sobre la domina-
da, incluyendo, aunque en menor proporcin, la influencia gramatical del espaol
sobre el nhuatl (cf. Surez, 1977b). Manifestaciones adicionales de la desigualdad
diglsica se materializan en las contradicciones entre el purismo nhuatl (cf. Van
Zantwijk ,1965), como una de las puntas de lanza de la sustitucin o la resistencia
lingstica (cf. Hill y Hil, 1986: passim).
En la medida en que este trabajo requiere de una descripcin completa de los
distintos aspectos planteados en una investigacin de lenguas en contacto conflic-
tivo, por fines metodolgicos y de claridad en la exposicin, es necesario distinguir
diversos niveles y categoras analticas.
Un primer nivel de anlisis se subdivide a su vez en otros tantos niveles, co-
rrespondientes a los tradicionalmente postulados por el anlisis lingstico. Aqu
se consideran los aspectos gramaticales, producto del contacto nhuatl-espaol. Para
ello retomo los conceptos y la metodologa clsica desarrollada sobre todo por
Weinreich (1968 [1953]). Primero har abstraccin de las condiciones sociales de
la interlingstica nhuatl-espaol; posteriormente seleccionar algunos de los he-
chos descritos para contextualizarlos en el orden de la interpretacin sociolings-
tica sugerida en el captulo 2 (cf. captulo 8).
El segundo nivel que se distingue es el de la problemtica sociolingstica general
del bilingismo nhuatl-espaol. Nos referimos principalmente a los aspectos so-
ciales del bilingismo que permiten entender la situacin actual de desplazamiento
y las perspectivas de supervivencia del nhuatl.
Por ltimo, es posible distinguir un nivel a caballo entre los dos anteriores; el
pragmtico; es decir, una interfase en la que se requiere precisar cmo la alternancia
de lenguas contribuye a las estrategias de negociacin y definicin del significado
social en la interaccin verbal. Los sistemas de preferencias en el uso de una u otra
lengua manifiestan, entre otros aspectos, el estatus de los participantes en distintas
situaciones de interaccin verbal y sus posiciones de poder en los distintos domi-
nios de que se trate (cf. captulo 7).
La simultaneidad de niveles en la prctica supone superar las perspectivas mo-
nolinges del bilingismo, imperantes en mayor o menor medida en una cantidad
abrumadora de estudios sociolingsticos (cf. por ejemplo Hamel y Muoz, 1986).
Incluso cuando sera difcil pensar que los lingistas de hoy en da conciban por
lo menos explcitamente los efectos de las lenguas en contacto o la alternancia
de las lenguas mismas como un uso degenerado o corrupto del sistema lingstico,
todava podemos encontrar indicios de este tipo de prejuicios en la utilizacin de
70 Jos Antonio Flores Farfn

trminos como barbarismos, malpropismos, e.g., en los trabajos de la Academia


de la Lengua referidos al castellano.38
Reitero que por razones de orden metodolgico y de presentacin sistemtica
de los resultados de investigacin, distingo diversos niveles de anlisis lingstico,
sin olvidar que se producen de manera integral. Por un lado, tenemos al sistema
lingstico lo que he llamado el nivel gramatical, juntamente con el nivel fonolgico
y lxico. La lengua, la abstraccin que los lingistas idealizan como entidad rela-
tivamente autnoma, no es desde luego independiente del habla. La utilidad de la
abstraccin es que nos permite bosquejar las regularidades generales de los procesos
lingsticos, e.g. la potencialidad de los efectos interlingsticos entre dos sistemas
en contacto: el del nhuatl y el espaol. Sin embargo, es el nivel del habla lo que
acabamos de llamar nivel sociolingstico y nivel pragmtico el que constituye la
materialidad de los discursos puestos en juego en una sociedad determinada.
La idea de la sobredeterminacin de los factores sociales sobre los hechos lin-
gsticos ha sido destacada por lo menos desde la publicacin del trabajo seminal
de Weinreich (1968 [1953]: 3), cuando nos recuerda que los factores no exclusiva-
mente sistmicos son los que permiten explicar los fenmenos interlingsticos. Si
bien esta insistencia ha sido puesta de manifiesto recientemente por autores como
Thomason y Kaufman (1988: passim), en realidad su desarrollo dista mucho de ha-
ber sido establecido con sistematicidad. En este sentido, el anlisis del fenmeno
de lenguas en contacto constituye un complejo fenmeno multidimensional que,
por la misma razn, requiere de un enfoque multidisciplinario.
La lengua resulta dependiente de las distintas posiciones sociales que orien-
tan su produccin interactiva. El habla incluye as la posibilidad de identificar dis-
tintos registros en trminos de variacin sociolectal.39 En este sentido, la presente

38
Hill y Hill (1986: 56 y ss.) discuten semejantes resabios de concepciones degeneracionistas
o puristas de la lengua en las que an el trmino interferencia es incluido. Concepciones se-
mejantes se manifiestan en la carencia de estudios sobre la interlingstica lenguas indgenas-
espaol en Mxico, y en la indiferencia por el estudio de variedades marginales de las formas
estndar dominantes (e.g., todo tipo de argots). Se desvelan as los prejuicios y tabes lings-
ticos en la produccin de diccionarios con pretensiones prescriptivas o normativas sean o
no de la academia.
39
Esto no es nada nuevo. Voloshinov (1973) ya planteaba que el verdadero estatus de la len-
gua no es el sistema abstracto ni el habla aislada de sus condiciones sociales de produccin,
sino la naturaleza interactiva de la relacin social, materializada a travs de la forma lings-
tica con fuerza ilocucionaria: el sistema lingstico entendido como una entidad homognea
estable es slo una abstraccin cientfica. La relacin entre el sistema lingstico y el habla se
presenta en ltima instancia como una relacin de subordinacin del habla sobre la lengua.
La presente investigacin 71

investigacin busca capturar semejante diferenciacin sociolingstica en diversos


aspectos de la variabilidad bilinge nhuatl-espaol (cf. captulo 8).

3.2. Descripcin general

Este trabajo da continuidad a una investigacin emprendida hace ms de una dca-


da en torno a las condiciones de mantenimiento y desplazamiento del nhuatl (cf.
Flores Farfn, 1992). Todo empez con el inters por el estudio del uso del nhuatl
en el comercio y su lugar en la configuracin sociolingstica regional. El mercado
result ser un fuerte enclave para el mantenimiento de la lengua indgena a nivel
intrarregional, sin negar el impacto general que tambin tiene para su sustitucin
por ejemplo de los sistemas numerales. El material arrojado tambin result til
para la investigacin de una serie de temas como el cambio y las obsolescencias
lingsticas (cf. Dorian, 1989).
Entre otras, por las condiciones del trabajo de campo, pronto se ampli el in-
ters a todos los mbitos discursivos de inters para la comprensin de la situa-
cin sociolingstica, como la familia o el uso de la lengua en situaciones pblicas,
como las asambleas, y se incursion en temticas como la narrativa oral nhuatl.
El inicio del trabajo data de 1984. Entonces se hicieron los primeros periodos
de trabajo de campo, con duraciones de entre un par de semanas hasta tres meses.
Se visitaron por primera vez distintas comunidades como Oapan y San Francisco
Ozomatln, productoras de importantes artesanas de la regin, como la alfarera y
las mscaras de madera respectivamente. En total visit todas las comunidades en
las que se desarrolla el comercio regional, entre otras Ahuehuepan, Ameyaltepec y
San Juan Tetelcingo (v. Apndice iv).
Al inicio de ese ao, durante unos seis meses visit la comunidad de Xalitla,
tomada como base para la investigacin de las interacciones lingsticas en el mer-
cado regional. Despus realic estancias breves de manera espaciada de dos a tres
semanas para realizar grabaciones de compraventa durante los siguientes tres aos
en distintas comunidades de la regin. Paralelamente, junto con Ramrez Celesti-
no desarrollamos trabajo de recopilacin, transcripcin y captura de los materiales
del proyecto Tradicin Oral Nhuatl, lo cual constituye una fuente crucial de da-
tos para la investigacin.

Invoco a Voloshinov porque para l las diferencias manifiestas al nivel de la variabilidad bi-
linge constituyen el caso por antonomasia, o si se quiere, el grado subliminal de la heteroge-
neidad lingstica.
72 Jos Antonio Flores Farfn

Como es natural, en una investigacin sobre el uso de la lengua en el mercado


regional de artesanas, los materiales obtenidos obedecen a distintas condiciones
y grados de audibilidad. Fragmentos enteros llegan a ser totalmente incomprensi-
bles. Este tipo de material impone determinadas condiciones que establecen ciertos
lmites a las posibilidades de anlisis del nivel fonolgico y sobre todo fontico.
Comparado con los materiales obtenidos va licitacin directa, las grabaciones
espontneas se someten a mayores problemas de audibilidad, al punto que en oca-
siones se tienen que desechar ciertos materiales.
En este trabajo se desarroll una metodologa mltiple. Esto incluye tanto tcni-
cas e instrumentos de elicitacin formal como el cuestionario, as como la grabacin
de conversaciones espontneas y la aplicacin de un instrumento conversacional. Es mi
conviccin que para el conocimiento de la lengua, los distintos mtodos de investigacin
lingstica resultan complementarios, adems de que es necesario ubicarlos en el contex-
to de su produccin discursiva, obedecen a distintos diseos, conceptos e intereses de
investigacin. Sometiendo a crtica la relacin lingista informante, es consabidoque
est inscrita en una relacin de poder manifiesta como efectos discursivos y lingsticos
(cf. Milroy, 1987). Esto tambin se corrobora en la presente investigacin (cf. los ejem-
plos de neologismos reportados en 5.6. y de circunlocuciones en 5.6.1. como efectos
lingsticos y conversacionales de la interaccin lingista informante). Los materiales
primigenios fueron sometidos a un cuidadoso anlisis que condujo a la fonologa
y morfologa de la lengua, con lo que se propuso un alfabeto fonmico para la trans-
cripcin de las variedades del Balsas, alfabeto que utilizamos en ste y otros trabajos
(cf. Apndice i). No obstante, cabe destacar que el principal inters del presente trabajo
no es el nivel fonolgico. Se trata de los cuestionarios para la dialectologa nhuatl de
Lastra que apliqu con hablantes de la comunidad de Xalitla y Oapan y que arrojaron
el corpus para el anlisis fonolgico inicial, con el que se propuso la escritura utilizada
para la obtencin de conversaciones ms espontneas y que es con lo que mayormente
se cuenta y en lo que estn basados los dems anlisis. Sin embargo, para el anlisis de
las interferencias, se recurri a todo tipo de textos, incluso textos escritos por hablan-
tes de la regin (cf. entre otros Ramrez de Alejandro y Dakin, 1979).
Se cuid que en lo posible la elicitacin se produjera en las mejores condicio-
nes. Sin embargo, son consabidas las dificultades para las grabaciones in situ, que
desde luego no corresponden a las de un laboratorio de fonologa.
De cualquier manera, para las grabaciones cont con el apoyo y consentimiento
de los propios hablantes. En la fase inicial se hace una detenida transcripcin.
Se cuida que las transcripciones se hagan conjuntamente entre una hablante nativa
y el investigador. Queda dicho que el foco de atencin no es fonolgico. Efectiva-
mente enfrentamos diversas dificultades para registrar ciertas distinciones, como
La presente investigacin 73

la cantidad voclica, la diferencia entre o/u, y ms. No pretendo ahondar en la dis-


cusin de estos aspectos de la lengua, los cuales requeriran ms investigacin. Me
concentrar en los niveles superiores de anlisis lingstico.
As es que desde los aos ochenta trabajo y estoy en contacto con miembros
de estas comunidades, principalmente a travs del desarrollo del proyecto Tradicin
Oral Nhuatl mencionado. El resultado de los primeros cinco aos de investigacin
se public en Flores Farfn, 1992. Con este trabajo se consolid mi inters por el
estudio del contacto lingstico nhuatl-espaol en la regin.
Comenc mis estudios del nhuatl en la escuela tomando cursos de la variedad
del nhuatl de Xalitla, Guerrero, desde 1980, paralelamente al estudio y posterior
docencia del nhuatl clsico y moderno. Un apoyo fundamental para mi conoci-
miento de la lengua ha sido mi colaboracin con Cleofas Ramrez Celestino, origi-
naria de Xalitla. Con ella desarrollamos el mencionado proyecto de investigacin y
recreacin de la tradicin oral nhuatl (cf. por ejemplo Ramrez et al. 1992; Flores
Farfn y Ramrez Celestino, 1996; y Ramrez Celestino y Flores Farfn, 1997).
El presente trabajo retoma material indito de todo tipo, como conversaciones
familiares, operaciones de compraventa, cuentos y otros gneros de la tradicin oral,
recopilados en distintas comunidades del Balsas hace aproximadamente una dca-
da. El material adicional proviene de lo recopilado en los ltimos aos. Los mtodos
y tcnicas convencionales para la obtencin del material, las tcnicas de elicitacin
como el cuestionario, se complementan principalmente con entrevistas y estmulos
conversacionales.40 Es decir, fueron utilizados todo tipo de tcnicas en la constitu-
cin del corpus, desde las ms tradicionales en recopilacin de datos, las notas in situ,
el diario de campo y las observaciones participantes, adems de un estmulo conver-
sacional diseado para medir un mayor o menor grado de castellanizacin (cf. 8.7.).
Por la naturaleza misma del tema de investigacin, se impone obtener conver-
saciones espontneas en su produccin ms natural, ya que ninguna es del todo
artificial, por ms asimtrica que sta sea. En la medida de lo posible, se busc la
colaboracin y el consentimiento de los hablantes para realizar grabaciones de com-
praventa, que es como empez el proyecto. En todos los casos se utilizaron peque-
as grabadoras de las denominadas de periodista (correspondiente al tamao de
un cassette) sin recurrir a ningn equipo sofisticado, como el uso de micrfonos
inalmbricos o unidireccionales o grabadoras de mayor resolucin.

40
Las entrevistas en espaol fueron realizadas por Hindley con mujeres de Oapan. El estmu-
lo al que me refiero consiste en la presentacin de un calendario en torno a la construccin
de la prensa en la regin (cf. Amith, 1995 y vid infra).
74 Jos Antonio Flores Farfn

Por otra parte, para esbozar el avance del proceso de desplazamiento y caracteri-
zar los distintos grados de cambio lingstico del nhuatl como efecto del impacto del
espaol, divido la regin en dos grandes agrupaciones representativas de las distintas
variedades dialectales de la misma. En este sentido, he propuesto una divisin general
entre un nhuatl menos hispanizado, el de San Agustn Oapan, y uno ms hispanizado,
el de la comunidad de Xalitla. Como veremos, existen determinados criterios diagns-
ticos que justifican esta divisin, tanto en funcin de los distintos niveles de anlisis
lingstico, como a nivel de las diferencias en la distribucin de las funciones y el uso
de las variedades dialectales del nhuatl y espaol en cada una de estas comunidades.

3.3. Materiales analizados

El material de la presente investigacin proviene de distintas situaciones de inte-


raccin verbal. Incluye grabaciones de distintos tipos de discursos producidos en
conversaciones espontneas en el seno de la familia: entre borrachos, en discusio-
nes miscelneas sobre problemas de la tenencia de la tierra, y diversas manifesta-
ciones propias de la tradicin oral, como los cuentos o las adivinanzas, adems de
los cuestionarios ya mencionados, ms el caudal de diversas fuentes escritas en el
nhuatl o el espaol de la regin.
Tambin se cuenta con material originado en el mbito pblico, como las
compraventas de diversas artesanas y productos regionales, as como grabaciones
de diversas asambleas comunitarias con relacin a la construccin de la presa que
ha impulsado la movilizacin de las comunidades, ms el corpus de entrevistas en tor
no a este mismo problema con distintos actores del proceso (algunos lderes y parte
de la base social del movimiento, sobre todo mujeres).
En otras palabras, el material analizado proviene fundamentalmente del habla
espontnea en distintas situaciones de comunicacin. Ya que esta investigacin no
pretende ocuparse en detalle del nivel fonolgico, reitero que la transcripcin es
ms fonmica que fontica: se utiliza una escritura ortogrfica para la presentacin
de los textos en nhuatl (cf. las reglas de pronunciacin y escritura del Apndice i).
Sin embargo, esta ortografa supone un anlisis detenido de la morfofonmica de la
variedad dialectal del nhuatl de Xalitla. Por ser en este nhuatl absolutamente pre-
decible, no se marca el acento que en la mayora de los casos recae en la penltima
slaba. Esto nos permite slo acentuar las palabras del espaol, donde el acento s
es fonmico, lo cual es una fuente de interferencias de nivel suprasegmental (cf. 6.3.).
Por lo general, en las variedades dialectales xalitecas el acento recae en la pe-
nltima slaba (para las excepciones, cf. Apndice i). Las dificultades tanto para la
La presente investigacin 75

obtencin de los materiales como su transcripcin, fueron enfrentadas a travs de


una metodologa de campo que incluye la participacin de una hablante nativa y
el aprendizaje de la lengua. Para la recopilacin del material se utilizaron distintos
instrumentos que responden a distintas etapas, comenzando con la elicitacin for-
mal de un corpus a travs de distintos cuestionarios, como el de la dialectologa
nhuatl de Lastra, la grabacin de conversaciones espontneas y la aplicacin de
un instrumento conversacional-estmulo.
Enfatizo que el principal inters de este trabajo no es ni fontico ni fonolgi-
co. Sin embargo, en algunos casos marginales, hubo que enfrentar dificultades en
la eleccin de grafas que representan sonidos como /o/ : /u/ y /e/ : /i/. Reitero
que en este trabajo el estudio de las motivaciones de la variacin en semejantes
contextos no es el objeto de estudio. Los materiales fueron transcritos al menos
en colaboracin de una hablante nativa, capacitada en la escritura fonmica de la
lengua (cf. Apndice i).
El material proviene tanto de la interaccin verbal misma como de instrumentos
ms formales y sofisticados para la obtencin de los datos. Lo que permite una
serie de reflexiones con consecuencias tericas, metodolgicas y de descripcin
lingstica; entre otras, sugiere desarrollar una aproximacin crtica de la metodo-
loga tpica de elicitacin en lingstica (el cuestionario) determinando sus efectos
sociolingsticos: la descontextualizacin de los datos, la relacin de poder en la
interaccin investigador-investigado as como sus efectos en el material, la manifes-
tacin del etnocentrismo del investigador a travs de la utilizacin de modelos de
descripcin ajenos a la realidad de las lenguas, y los distintos estilos discursivos que
caracterizan distintos tipos de situaciones comunicativas, entre otros problemas.
La principal ventaja de la metodologa empleada es que permite registrar re-
gularidades importantes con respecto al estudio del cambio lingstico o la consta-
tacin de las propias interferencias, que de otra manera tendera a oscurecerse. La
principal desventaja es que en ocasiones el nivel de audibilidad y la participacin
simultnea de distintos hablantes en una conversacin hacen difcil la transcripcin.
Cuantitativamente, se hablar de horas de grabacin.
El material ms abundante es el que se refiere a la tradicin oral nhuatl poco
ms de 30 horas. Se trata de cuentos y adivinanzas con textos en nhuatl de Xalitla
y Oapan, una base importante para desarrollar la comparacin de Oapan como
la variedad menos hispanizada, en contra del nhuatl de Xalitla, definido como el
ms hispanizado (cf. 8.4.).
El tipo de material obtenido que le sigue poco menos de 25 horas son en-
trevistas, que incluyen las desarrolladas en torno al tema de la presa con lderes
del cpnab, pero sobre todo con mujeres que han participado en la lucha. Todo
76 Jos Antonio Flores Farfn

este ltimo material est en espaol, y todas las mujeres entrevistadas provienen
de Oapan, adems de los lderes entrevistados originarios de Xalitla, ms una lar-
ga entrevista con un anciano de la misma comunidad. Esto constituye una base
significativa para comparar el espaol de estas dos comunidades. La mayora de
las entrevistas fueron realizadas por Jane Hindley, como parte de nuestra colabo-
racin en torno a los efectos sociolingsticos y la identidad tnica en el contexto
de la lucha en contra de la presa. Aqu tambin se incluyen los experimentos con-
versacionales desarrollados con los fines comparativos y clasificatorios sugeridos,
pidindole a los hablantes, dos adultos de Oapan y dos de Xalitla, que describan
en nhuatl y en espaol el calendario producido en contra de la construccin de la
presa con base en los amates con los que colaboraron pintores de la regin agru-
pados en Artistas del Colectivo de Oapan, Xalitla y Ameyaltepec (acoxa).41
Enseguida tenemos los textos referidos a las transacciones de compraventa regiona
les un poco ms de 15 horas. Se trata de grabaciones en alguna de las distintas co-
munidades del mercado regional de artesanas con hablantes de distintos pueblos,
como es habitual. Las interacciones ms tpicas se producen entre un nmero con-
siderable de pueblos; entre muchos otros, Xalitla y Ahuehuepan (en la compraventa
de pescados) y Oapan y San Francisco Ozomatln (en la compraventa de mscaras).
Resulta significativo que las negociaciones entre paisanos se traten ms en n-
huatl que en espaol. Las distintas interacciones comerciales entre comunidades de la
regin que participan del mercado de artesanas local se determinan en funcin de
la produccin de las mismas. Aqu tambin se produce uno de los ms constantes
contactos entre variedades interdialectales. Entre las variedades de los distintos pue-
blos de la zona que eventualmente entran en contacto, se cuentan hablantes de zonas
incluso fuera del Balsas propiamente dicho, como son los pueblos de la regin de
Zitlala que compradores del Balsas llegan a visitar con cierta regularidad. Tambin
hay gente de Acatln que visita la zona (cf. Apndice iv). Esto no es sorprenden-
te si se considera que la gente del Balsas es de lo ms emprendedora comercialmente
hablando. Adicionalmente a los contactos interdialectales, por razones comercia-
les en nhuatl, nos topamos con un amplio rango de contactos orientados hacia el
exterior, en los que se tiene que hablar otras lenguas, tambin por motivaciones de
orden econmico; como la necesidad de integrarse al mercado de artesanas na-
cional o internacional o al mercado de mano de obra barata, sea en Mxico o en
los Estados Unidos. Para ello se es consciente de que se requiere por lo menos un
mnimo de espaol e idealmente el mayor ingls posible.

41
Editado bajo los auspicios de la Universidad de Guadalajara, a iniciativa de Jonathan D. Amith,
tambin a cargo de la redaccin del texto y cuidado de la edicin (cf. Amith, 1995).
La presente investigacin 77

Siguen las asambleas con poco ms de 15 horas. Las grabaciones en este caso
forman parte del acervo del cpnab, i.e., cuentan con el consentimiento del Con-
sejo. Se supone que las asambleas son bilinges, pero en la mayora de los casos
predomina el espaol, con intervenciones espordicas en nhuatl, dependiendo
sobre todo de cuestiones como la comunidad de origen, la edad o el sexo. Pero en
la mayora, la participacin de los lderes que no hablan nhuatl en la conduccin
de las asambleas supone largos turnos en espaol. No obstante, como mitigado-
res conversacionales de lo agresivo que resulta hablar en espaol entre sus paisa-
nos ms proficientes en nhuatl, los propios lderes cuasihablantes llegan a pro-
ferir alguna que otra frase en nhuatl, como cambios de cdigo ftico que buscan
constituirse como marcadores emblemticos de pertenencia a la identidad tnica
nhuatl (cf. captulo 7). De cualquier manera, puesto que en las asambleas existe
representacin de diversos pueblos, se favorece un mayor contacto entre distin-
tas variedades dialectales del nhuatl, aunque en la actualidad las asambleas del
tipo inicial han decrecido, contactos que tal vez de otra manera ocasionalmente
no existiran o seran ms marginales. Quiz el caso ms ilustrativo de esto es el
contacto que en estas asambleas se ha producido entre las variedades de Copali-
llo y las del Balsas, aunque esto tambin llegue a producirse por razones comer-
ciales en las fiestas de los pueblos. Por ltimo tenemos los textos miscelneos
poco ms de 10 horas. Aqu encontramos una larga interaccin entre borrachos
y otra entre conocidos de Xalitla y Ahuehuepan sobre el problema de la tierra de
una mujer de Ahuehuepan.

cuadro 3.1.
Porcentaje de horas obtenidas de acuerdo con el gnero discursivo
Cuento Entrevista Compraventa Asamblea Miscelnea
31.28 24.28 17.28 15.02 12.14

En total se cuenta con unas 100 horas de grabaciones con diversos grados de
audibilidad. En ellas participan hablantes de un rango amplio en trminos de co-
munidades, edad, sexo y ocupacin. Los hablantes se identifican con una clave (cf. el
Apndice iii. Ah se detallan algunas de las diferencias caractersticas de los hablantes).
Tambin se ha recolectado material interlingstico nhuatl-espaol en fuentes
escritas, principalmente de hablantes alfabetizados con distintos dominios del espa-
ol (borradores de ponencias, cartas, descripciones etnobotnicas).42 Precisamente

42
Los materiales escritos de inters para la presente investigacin incluyen dos volmenes de
fuentes coloniales escritas en la regin, compilados por Amith (1990). Aunque no entrar
78 Jos Antonio Flores Farfn

por la naturaleza escrita de este tipo de material, considero que las interferencias
que ah se presenten sern aquellas de las ms recurrentes, es decir, el material es-
crito tender a manifestar los efectos interlingsticos ms fuertes.
La obtencin del material interlingstico tambin deriva de observaciones di-
rectas registradas por escrito en el caso de que por alguna razn se enfrent la im-
posibilidad de grabar las interacciones. Tambin se cuenta con el material elicitado
a partir de los cuestionarios para el anlisis lingstico del nhuatl. Sin embargo, los
materiales en los que estn basados los principales resultados de la investigacin
derivan de distintas situaciones de interaccin verbal.
En el cuadro 3.2. se puede ver cmo en cada uno de los gneros domina algu-
na de las dos lenguas. Por ejemplo, en las asambleas la proporcin es mayor para el
espaol (entre 80% y 90%), con pocas intervenciones en nhuatl, ya sea de algn
participante de otros pueblos, o de uno de los lderes del secretario general del
cpnab para intervenir o traducir alguna otra intervencin.

cuadro 3.2.
Prevalencia de lengua de acuerdo con el gnero discursivo
Asamblea Entrevista Cuento Compraventa Miscelnea
Espaol Espaol Nhuatl Nhuatl Nhuatl

La seleccin de cdigos no obedece exclusivamente al tipo de situacin de


que se trate, depende tambin del mayor o menor grado de competencia en una u
otra lengua por parte de los participantes. Por ejemplo, la mayora de las entrevis-
tas fueron desarrolladas en espaol, lo que no quiere decir que no hayan podido
ser hechas en nhuatl la entrevistadora Jane Hindley cedi su material para los
propsitos de este trabajo; slo habla espaol, aunque las mujeres son de Oapan y
hablan ms nhuatl que espaol. Los estmulos que realiz el autor con jvenes
de Xalitla y Oapan fueron en ambas lenguas.
Los cuentos son todos en nhuatl y slo se cuenta con una compraventa en
espaol (compraventa de mscaras entre un hispanohablante de Quechultenango
y una pareja nahuatohablante de Xalitla).
Este cuadro no refleja la composicin variable de los participantes de la inte-
raccin verbal en cada gnero discursivo, slo trata de dar una idea de qu lengua
se prefiere en funcin del tipo de discurso. Para una mejor comprensin del mate-
rial hay que reiterar que en muchas situaciones como el mercado o las ferias se

a profundizar en este material, en ocasiones es interesante acudir a l para esclarecer cabal-


mente el origen de ciertos fenmenos interlingsticos actuales.
La presente investigacin 79

producen contactos intra e interdialectales, como en el caso de las asambleas y las


compraventas, por no hablar de los textos miscelneos.
La manera en que se estructuran las interacciones tiene que ver con orgenes
tnicos y sociales e incluso con los antecedentes familiares y biogrficos de los ha-
blantes. Por la naturaleza de registro espontneo de las conversaciones, en ocasio-
nes no se cuenta ms que con observaciones al margen sobre variables de este tipo
por ejemplo, nmero y edad precisa de todos los hablantes, sobre todo en situa-
ciones ms pblicas, como en asambleas, mercados, fiestas, en las que asiste mucha
gente de diversos pueblos de la regin. De cualquier manera, para todos los casos
analizados se estim la identidad de los actores principales con respecto a la mayo-
ra de variables de esta naturaleza. Sin embargo, no es un propsito de esta inves-
tigacin analizar las diferencias lingsticas para todas y cada una de las posibles
variables; se trata de ofrecer un panorama de los efectos del contacto tomando a
dos pueblos que se consideran representativos de una comunidad ms contra una
menos castellanizada, considerando que todos los hablantes pueden ser ordenados
a partir de tal caracterizacin. Como he sugerido, un elemento para poder llevar a
cabo semejante comparacin, es un instrumento que busca controlar tanto el tipo
como el cmulo del discurso. Se trata de un ejercicio conversacional que utiliza el
calendario acoxa. En l se describe la vida del pueblo de Oapan desde sus orgenes
hasta nuestros das, culminando con la problemtica de la amenaza de construccin
de la presa en la regin. La razn para elegir este calendario para la obtencin de
material es porque el tema resulta de suma actualidad para los pueblos de la regin,
preocupando a sus habitantes, con lo que se garantiza una produccin discursiva
espontnea y voluminosa (cf. Labov, 1972).
El procedimiento consiste en lo siguiente: despus de haber platicado un ra-
to considerable con los hablantes de manera informal (todos ellos conocen bien
al autor y en mayor o menor medida existe una relacin amistosa), el investigador
hace una pequea explicacin previa al ejercicio propiamente dicho, en el que se
le pide al hablante que narre en nhuatl y espaol (en ese orden) el contenido del
calendario. Son 13 amates que ilustran desde la fundacin de Oapan, sus distintos
momentos histricos, la vida comunitaria del pueblo, pasando por temas como la
visin nhuatl de la ciudad de Mxico, las movilizaciones en contra de la presa,
hasta llegar a plantear la posibilidad de la destruccin de las comunidades, el fin
apocalptico del mundo, y el momento actual de relativa calma. Los ejercicios fue-
ron grabados y duran alrededor de una hora cada uno. Se trata slo de una peque-
a muestra (cuatro hablantes), aunque significativa de las diferencias entre Xalitla
y Oapan, porque se trata de hablantes de los dos pueblos con caractersticas simi-
lares: todos son de la misma edad y lderes del cpnab.
80 Jos Antonio Flores Farfn

Por otra parte, el rango de hablantes considerado para la elaboracin de este


trabajo intenta capturar los polos extremos de la proficiencia bilinge nhuatl-
espaol, y el continuo de variaciones lingsticas intermedias de distintos hablantes
de la regin. Se busca mostrar que el nivel de variabilidad bilinge en un cierto tipo
de discurso y con un determinado hablante corresponde a una cierta variabilidad
lingstica, expresada en el porcentaje y tipo de efectos interlingsticos caracters-
ticos. De esta manera, se vislumbra cmo las diferencias sociales corresponden a
diferencias lingsticas (cf. captulos 6 y 7).
No pretendo abarcar todas y cada una de las diferencias posibles en funcin de
variables como el gnero, la edad, comunidad de procedencia, educacin, estatus
econmico o social, lo que rebasa los lmites de esta investigacin. Se trata slo de
mostrar que la materializacin de los efectos nhuatl-espaol no se produce al mar-
gen de lo social, sino que revela una estructura jerrquica que determina su mani-
festacin emprica.
Entre los distintos tipos de hablantes con los que se recopil material en los
diferentes gneros resumidos en el cuadro 3.2. se cuenta con aquellos cuyo do-
minio del nhuatl es prcticamente nulo, pero cuyos padres y abuelos hablan o
hablaban el nhuatl situacin caracterstica de la comunidad de Xalitla. Entre
ellos encontramos monolinges hispanohablantes, pseudo y cuasihablantes del
nhuatl, con diversos grados de competencia pasiva de la lengua, y los que tienen
distintos niveles de competencia activa, aunque gradual, del nhuatl. Lo mismo
es vlido para la comunidad de Oapan, aunque en una relacin sociolingstica
inversamenteproporcional.

3.4. Hacia una comparacin de dos comunidades

La caracterizacin sociolingstica regional resulta demasiado compleja si se con-


sideran las distintas situaciones comunales involucradas; es decir, una explicacin
completa de la situacin sociolingstica regional tendra que desarrollar estudios de
caso en cada una de las 20 comunidades con cerca de 50 000 hablantes que inclu-
yan estudios sobre las prcticas bilinges y la conciencia lingstica, el grado y tipo
de bilingismo. Ante la magnitud de semejante empresa, me limitar a establecer
una caracterizacin sociolingstica global de la regin a travs de una presentacin
esquemtica de las diferencias entre la comunidad de Xalitla, la cual contrasta signi-
ficativamente con el resto de las comunidades del Balsas: con San Agustn Oapan,
comunidad que considerar el otro polo de la relacin. As, postular un nhuatl
ms hispanizado (Xalitla) comparado con un nhuatl menos hispanizado (Oapan).
La presente investigacin 81

Utilizo hispanizado en vez de conservador para no dar lugar a confusiones


con el uso de este ltimo trmino en la dialectologa global de la lengua; desde la
perspectiva dialectolgica todas las variedades del nhuatl del Balsas resultan ms
conservadoras porque se oponen al carcter innovador de los dialectos del centro
de Mxico. Por ms o menos hispanizado entiendo un menor o mayor impacto del
espaol, junto con el mantenimiento de ciertos rasgos de uso social y lingstico
intradialectal del couixca. Esta definicin permite incluir formas que lingsticamen-
te son caractersticas del nhuatl clsico. Bien entendida, la definicin implica
que un rasgo que desde la perspectiva diacrnica puede resultar innovador e.g.
la existencia de una forma mexica en contra de una couixca, desde el punto de vista
sincrnico se considera un rasgo de preservacin y vitalidad lingsticas. De ma-
nera razonable podremos esperar que en los casos en que an se habla el nhuatl
en Xalitla, el uso de la lengua contenga menos formas nativas o inversamente
presenta un mayor nmero de prstamos. As, un nhuatl ms o uno menos his-
panizado se caracteriza por la mayor o menor productividad lxica. Por ejemplo,
en Oapan habr dos mientras en Xalitla slo una forma nativa o incluso un prs-
tamo (cf. captulo 8).
Este criterio contrastivo para diferenciar dos variedades dialectales del nhuatl
regional tambin se apoya en las evidencias sociolgicas. Esto permitir perfilar las
diferencias ms importantes de la configuracin sociolingstica regional.
Ante su relativa cercana con la ciudad de Iguala en la que los nahuas desarrollan
el mayor nmero de contactos con los mestizos a nivel regional la presencia
de una escuela secundaria, el alto nmero de trabajadores migrantes de Xalitla a
Estados Unidos o ciudades del interior del pas, adems de un mayor contacto con
hispanohablantes, probablemente Xalitla presenta el ms alto grado de castellani-
zacin de las comunidades bajo estudio, a diferencia de comunidades mucho ms
conservadoras, en las que el nhuatl sigue teniendo una fuerte presencia como
caso prototpico, San Agustn Oapan.
El cada vez mayor contacto con la sociedad nacional ha dado como resultado
que en Xalitla el espaol comience a aparecer como la lengua primaria de la comuni-
dad. Son muy pocos los nios que entienden o hablan nhuatl, lo que representa una
fase avanzada de desplazamiento lingstico que histricamente se ha efectuado en
comunidades hoy en da monolinges en espaol en la propia regin, otrora hablan-
tes del nhuatl (e.g. las comunidades hacia el norte de Maxela, entre Xalitlae Iguala,
que todava podran guardar rememoranzas de la lengua por parte de los ancianos).
A Oapan hace poco entr una carretera pavimentada, a raz de las obras de la super-
carretera que afect los terrenos de las comunidades, en particular sus tierras. Antes,
para llegar a ella, uno tardaba entre tres y cuatro horas desde la entrada de Xalitla.
82 Jos Antonio Flores Farfn

Es plausible plantear con relativa consistencia el contraste entre Xalitla y Oapan


ordenndolo en una serie de relaciones inversamente proporcionales: en trminos
de la tipologa de distintas formas de contacto lingstico propuesta por Lastra y
Surez (1980: 32), Xalitla, a diferencia de Oapan, quedara incluida como un caso
en que los padres hablan a sus hijos en un espaol no estndar, es decir, en varie-
dades impactadas de la lengua y estigmatizadas por la lengua indgena. No co-
nozco padres en Oapan que hablen a sus hijos en espaol, y si existen, se trata de
casos marginales. Ah todava se observan casos de monolingismo nhuatl, todas
las generaciones hablan nhuatl, mientras que en Xalitla slo la generacin mayor
y la anciana, y en contextos mucho ms restringidos que en Oapan. Estas obser-
vaciones estn basadas tanto en observaciones directas como en comentarios in-
formales de gente de la regin.

cuadro 3.3.
Comparacin de Xalitla y Oapan segn lengua de preferencia por grupos de edad
Xalitla Oapan
Edad (aos) Nhuatl Espaol Nhuatl Espaol
Menos de 15
16-30
31-45
46-60
61-75
76-90
Todas las edades

No existen datos censales suficientes como para cuantificar con ms precisin


estas diferencias. Reitero que aqu se ofrece slo una aproximacin general basada en
observaciones directas y conversaciones con gente de la regin en diversas ocasiones.
Aunque el caso de Xalitla es de un fuerte desplazamiento del nhuatl a favor
del espaol, en contraposicin a su alto grado de mantenimiento en Oapan, esta
percepcin del proceso glotofgico requiere matizarse. La situacin diglsica de
estas comunidades no debe ni puede concebirse de forma mecnica como conde-
nada a la castellanizacin total. En Xalitla no ha desaparecido del todo la lengua y
potencialmente existen elementos para su revitalizacin. En Oapan tambin exis-
ten factores que favorecen el desplazamiento o, por lo menos, prdida de algunos
aspectos de la lengua y la cultura indgenas. Es decir, en ambas comunidades exis-
ten factores que actan en mayor o menor medida a favor de la sustitucin o en
contra del proceso de generalizacin del espaol como lengua primaria dominante.
La presente investigacin 83

Es posible incluso encontrar situaciones en que la relacin diglsica llega a ser in-
vertida, lo que dinamiza el panorama. Entre otras situaciones, el surgimiento de una
lite de profesionistas locales los nahuatlatos en el campo de la antropologa, ha
dado lugar a una revaloracin instrumental del nhuatl. En mayor o menor medida,
dichos individuos enfrentan el no hablar espaol ni nhuatl de manera totalmente
fluida, aunque se presentan como bilinges coordinados. En la prctica, poseen
mayor competencia activa en espaol que en nhuatl.
Contradicciones similares caractersticas de las ideologas diglsicas estn
presentes a la hora en que los padres de Xalitla afirman que sus hijos hablan el n-
huatl para ser aceptados en alguna de las instancias del sistema educativo bilinge
regional. Las ideologas diglsicas del nhuatl de la regin producen desde manifes-
taciones puristas en contra del impacto del espaol sobre el nhuatl, hasta discursos
fuertemente hispanizados, caractersticos de la asimetra funcional entre el nhuatl y
el espaol. Por otro lado, recientemente se ha favorecido una revaloracin no slo
instrumental sino afectiva de la lengua nhuatl con la lucha en contra de la cons-
truccion de una presa hidroelctrica (cf. 2.3.4.).
Otro elemento de la alta ambivalencia dentro de la que se evala el bilingis-
mo nhuatl-espaol, es la ideologa y prctica de los maestros nativos de la zona
(algunosno son hablantes de la regin o son simplemente hispanohablantes). Como
marcas de prestigio, al interior de la comunidad afirman su competencia en espa-
ol, mientras que hacia el exterior intentan mostrar su competencia en el nhuatl.
Recurdese tambin la importancia del comercio para el mantenimiento del
nhuatl, que incluso acta a favor de una competencia pasiva de los xalitecos pa-
ra interactuar con los nahuatohablantes ms monolinges de comunidades como
Oapan, el caso inverso de Xalitla. Por estas razones, no puede considerase que el
desplazamiento del nhuatl en Xalitla sea un hecho consumado, que en Oapan no
est penetrando paulatinamente el espaol. La complejidad de esta situacin se ma-
nifiesta en discursos contradictorios con respecto a las representaciones del bilin-
gismo. Ms an, las diferencias sociales descritas para las dos comunidades com-
paradas, tienen un correlato lingstico, concretamente en lo que en el captulo 8
llamar un nhuatl ms (Xalitla) vs. uno menos hispanizado (Oapan).

3.5. Principales categoras analticas para el estudio


de los efectos interlingusticos

La sociolingstica del contacto requiere tanto un marco global que permita entender
el contexto social en el que se produce el bilingismo, como un arsenal de categoras
84 Jos Antonio Flores Farfn

especficas para poder describir los fenmenos producto del impacto de una lengua
sobre otra. La complejidad de aspectos imbricados en un estudio de este tipo nece-
sita distinguir diversos niveles para poder abordar fenmenos de distinta naturaleza
con sistematicidad. Es decir, los fenmenos de contacto representan un serio reto
para las ciencias del lenguaje, ya que se requieren estudiar varios fenmenos para-
lelos que inciden en los efectos interlingsticos, una tarea en ocasiones de mayor
complejidad que si nos enfrentamos al anlisis de una sola lengua.
En no pocas ocasiones esta naturaleza multidimensional de la lengua en general
y especficamente de los fenmenos de contacto implica problemas de difcil so-
lucin, que invocan la multideterminacin de distintos tipos y modelos de anlisis
en juego, a veces contradictorios, que requieren tomar en cuenta posibilidades
analticas (cf. por ejemplo Dik, 1986, 1989). Un buen ejemplo del nhuatl lo cons-
tituye el anlisis de las mltiples determinaciones de la /i/ epenttica de la lengua
con relacin no slo a motivaciones histricas internas y restricciones articulato-
rias (cf. Tuggy, 1981), sino tambin en funcin del uso social de la lengua, sensible
a situaciones de interaccin verbal. Una ilustracin es la aparicin sistemtica de la
/i/ y la marca de objeto en situaciones de elicitacin formal vs. su elisin en inte-
racciones cotidianas, como en oot-i-knek vs. ootnek quiso (cf. Flores Farfn, 1992:
99 y ss.). As, existen fenmenos cuyas motivaciones provienen de fuentes tanto
internas como externas, sobre las cuales ser difcil en unos casos ms que en
otros proporcionar una explicacin totalmente conclusiva, por lo que a veces ser
necesario dejar abiertas posibilidades analticas sin pretender dar explicaciones de-
finitivas, sino slo sugerir hiptesis de trabajo. Tal como advierte Surez (1977b:
150): es bastante difcil, en muchos casos, determinar si las diferencias [entre los
dialectos modernos] respecto al nhuatl clsico se deben a la influencia del espa-
ol, a evolucin autnoma de la lengua o a ambos factores.
Sin embargo, no quiero decir que no sea posible encontrar determinaciones
claras en la manifestacin de los fenmenos, sino que esto se define localmente
en funcin de la especificidad de cada caso. Es decir, el grado de certeza de las
explicaciones puede variar en funcin de la naturaleza de cada fenmeno. En este
sentido, encontraremos casos que de una manera ms fuerte podemos atribuir a
la influencia de una lengua sobre la otra, y otros ms dbiles en que la evidencia
ser mucho ms incierta. Una buena ilustracin de estas diferencias es la simplifi-
cacin de la categora de nmero en los sustantivos nahuas que podemos atribuir,
con ms seguridad, al impacto del espaol, a diferencia del plural verbal -n, que si
bien puede conceptualizarse como intromisin del plural verbal del propio espaol,
tambin puede ser el resultado de un desarrollo interno, precipitado por la iden-
tificacin con la forma castellana. Al primer caso lo llamaramos un fenmeno de
La presente investigacin 85

s implificacin, producto de la interferencia del espaol sobre el nhuatl, mientras


que en el segundo quiz sera ms apropiado hablar de una innovacin en el siste-
ma de los pluralizadores verbales del nhuatl, producto del contacto, novedad que
pudo producirse como parte de la convergencia entre un desarrollo interno de la
lengua, y la influencia del espaol sobre el nhuatl (cf. 5.2.); pero antes de entrar a
describir las caractersticas interlingsticas, producto del contacto, esquematizar
algunos conceptos para la interpretacin de los fenmenos encontrados.
La distincin ms importante y en ocasiones la ms difcil (cf. captulo 7) es la
que tiene que ver con la diferencia entre un prstamo (o en general una interferencia)
y un cambio de cdigo. En el caso de una interferencia, se trata de elementos que se
apartan de la norma estndar desde el punto de vista de un hablante monolinge, y
que el hablante de la segunda lengua no puede controlar del todo, i.e. conscientemente.
La interferencia queda as definida como aquellos efectos inconscientes que la lengua
primaria impone sobre la lengua secundaria, los cuales, en mayor o menor medida, el
hablante no llega a dominar del todo. En otras palabras, las interferencias se produ-
cen de forma autnoma al control que los hablantes pueden ejercer sobre los siste-
mas lingsticos, de manera anloga al conocimiento inconsciente que stos ejercen
en el manejo de las normas gramaticales de una sola lengua.
Por el contrario, un cambio de cdigo se define como la manipulacin ms o
menos deliberada de las lenguas en funcin del inters del hablante por producir
una diversidad de efectos perlocucionarios sobre el interlocutor, efectos que in-
cluyen, entre otros, la bsqueda de una cierta imagen de identificacin grupal, pa-
sando por la necesidad de satisfacer la propia inteligibilidad comunicativa, hasta la
creacin de una distancia social vinculada al manejo de distintos cdigos.
Por su parte, con respecto a las funciones y motivaciones del prstamo y el cam-
bio de cdigo, stas llegan a traslaparse, dependiendo de un cmulo de diferencias
entre los hablantes incluso individuales, por lo que es difcil postular una divisin
discreta entre las dos categoras, como pretenden algunas autoras (cf. Myers-Scotton
1993a); retomar esta discusin en el captulo 7.
Se distinguen diversos tipos de interferencia en distintos niveles del anlisis
lingstico. A nivel fonmico, Weinreich (1968 [1953]: 20 y ss.) establece una tipo-
loga de interferencia fonmica que incluye los fenmenos de subdiferenciacin
(no se respetan ciertas distinciones de la lengua primaria, ya que la secundaria ca-
rece de ellas), sobrediferenciacin (se imponen distinciones de la lengua primaria
sobre la secundaria, aunque esta ltima carece de ellas), sustitucin (se trunca un
elemento desconocido de la lengua secundaria por uno familiar de la primaria) y
reinterpretacin (se analizan ciertas restricciones de la lengua primaria en trminos
de la secundaria). Otras de las distinciones, que tambin retomar para el anlisis
86 Jos Antonio Flores Farfn

de los efectos interlingsticos nhuatl-espaol, son las alusivas a las interferencias


morfolgicas, lxicas, sintcticas y semnticas (cf. Weinreich, 1968 [1953]). Algunos
de los fenmenos interlingsticos observados se resumen en el cuadro 3.4., que se
explicarn con ms detalle en los siguientes captulos.

cuadro 3.4.
Algunos tipos de interferencia en el contacto nhuatl-espaol
Fonmica
Subdiferenciacin /o/ = /u/: gubierno gobierno
Subrediferenciacin Imposicin de la cantidad voclica:
meloon meln
Sustitucin g = : y miyel Miguel
Reinterpretacin -vv- : -v- anke aunque
Morfolgica
Rplica lo (objeto) lo come carne come carne
Transferencia -s (plr)/ tovale-s amigos
-ero (ag) tlawank-ero borracho
Indiferenciacin el relacin la relacin
de gnero
Lxica
Prstamo simple carro
Prstamo integrado tomn dinero
Prstamo ocasional Hijo
Sintctica
Elisin voy Xalitla voy a Xalitla
Confusin vas a salir en Tlalpan vas a salir a Tlalpan
Semntica
Especializacin ikniw su hermano (en clsico era amigo)
Calcos maa dios mitsilaxtlaawa que dios te lo pague
Captulo 4
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol

Introduccin

Este captulo provee un marco general para contextualizar los efectos lingsticos
del contacto nhuatl-espaol. Se trata de postular posibles explicaciones en juego
en la produccin de los efectos interlingsticos con base en una perspectiva con-
trastiva (cf. el canon de investigacin de interferencias, Weinreich, 1968 [1953]:
2 y ss.; y ms recientemente Thomason y Kaufman, 1984). Por el momento har
caso omiso de las diferencias entre los hablantes, tratando el corpus como si fuera
una unidad ms o menos homognea.
Este captulo no pretende ser una descripcin exhaustiva de la gramtica n-
huatl o castellana. Muchas de las glosas de la propia descripcin han sido simplifi-
cadas a fin de enfatizar slo la informacin pertinente. El enfoque en el que se basa
la descripcin lingstica se inspira en el funcionalismo (entre otros, por ejemplo,
Jakobson, 1981; y Dik, 1986, 1989).

4.1. Breve descripcin de la fonologa y gramtica del espaol

4.1.1 Fonologa

Existe un nmero considerable de descripciones detalladas de la fonologa del espa-


ol, por lo que reitero me limitar a resumir sus elementos ms significativos para
los propsitos de la investigacin. Para fonologas del espaol vase entre muchos
otros Alvar (1991) y a Alarcos Llorach (1976); para el espaol de Mxico cf. Alvar
(1991) y Lope Blanch (1972).
Como se ver en el cuadro 4.1., la oposicin de sonoridad es bastante productiva
en espaol; incluso un fonema fricativo /s/ tiene una realizacin sonora. Se permite
/n/ y no /m/ en posicin final. El acento es fonmico y tiene valor morfolgico. No
se permiten secuencias consonnticas o voclicas de segmentos iguales. Fonotctica-
mente el espaol permite el diptongo y todos los fonemas aparecen en posicin inicial.

[87]
88 Jos Antonio Flores Farfn

cuadro 4.1.
Esquema fonolgico del espaol mexicano
Consonantes
p t k
b d g
f s x

m n
l

r

w y

Vocales

i u
e o
a

4.1.2. Morfologa nominal

En espaol la persona se presenta como pronombres enfticos y sufijos portmanteau


en el verbo. En la construccin de la frase nominal existen dos verbos predicati-
vos ser y estar. Se permite obviar o no marcar la persona en la fv, digamos elidir la
persona, en particular con el uso del infinitivo (cf. 4.1.3.).
El espaol de uso general i.e. en los medios masivos de comunicacin en
Mxico presenta concordancia de persona y nmero entre el sujeto y el verbo y
distingue el reverencial para la segunda persona del singular, manifiesta en forma
morfolgica distinta, idntica a la de las terceras personas.

Gnero

El espaol manifiesta la oposicin masculino-femenino. La relacin de gnero se


materializa, por ejemplo, en las proposiciones predicativas en que encontramos la
presencia de determinantes y adjetivos: abierto en stos, su reccin radica en ellos.
Es raro encontrarlo marcado morfolgicamente en los sustantivos. As, esta cate-
gora es una de las ms difciles de controlar por un hablante no nativo. Comprese:
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol 89

(1) soy el mayor (proferido por un hombre)


mas
soy el mayor (i.e. el de ms edad)
(2) soy la mayor (proferido por una mujer)
fem
soy la mayor (i.e. la de ms edad)

Nmero

En espaol existe concordancia de nmero; e.g., los pronombres posesivos tienen


concordanciaentre el nmero del objeto posedo y el del poseedor. Se utilizan los mis-
mos marcadores del singular y del plural tanto para los sustantivos en su forma absoluta
como en su forma poseda. Es decir, la fn del espaol presenta la misma marca de
concordancia de nmero plural tanto en el estado posesivo como en el absolutivo: -s.

Posesivo

El posesivo en espaol pertenece al orden sintctico. Las formas posesivas preceden


al sustantivo y manifiestan nmero tanto en el poseedor como en el objeto pose-
do. Los pronombres posesivos distinguen gnero slo con las segundas y terceras
personas del plural y la segunda reverencial.

4.1.3. Morfologa verbal

Las categoras verbales que nos ataen son: infinitivo, tiempo, aspecto, modo, voz
y taxis. Reitero que la discusin de las categoras verbales est tambin simplifica-
da, revelando slo lo ms pertinente a la luz de la discusin posterior.

Infinitivo

En espaol existe el infinitivo, la forma del verbo libre de conjugaciones. A su vez


funciona como un auxiliar cuando se buscan especificar ciertas caractersticas del
evento. As, el hispanohablante puede utilizar el infinitivo en funcin del principio
de economa comunicativa, sustituyendo a otros tiempos verbales:
90 Jos Antonio Flores Farfn

(3) qu vas a hacer maana temprano?


trabajar

Tiempo

El espaol presenta la triparticin bsica: presente, pasado y futuro, y los tiempos


se marcan a travs de un sufijo portmanteau: tiempo, persona, nmero y aspecto: e.g.
en (4) -o marca presente del indicativo y primera persona del singular:

(4) and-o con ella

En espaol el presente es ms o menos indeterminado y el pasado implica


certeza con respecto al cundo de la accin. Existe un nmero limitado de po-
sibilidades temporales y aspectuales, al punto de habilitar al hablante para referirse
a una accin sin necesidad de especificar el tiempo de la misma, como en el ejem-
plo ya mencionado del infinitivo: no es el tiempo lo que resulta importante, sino
la actividad misma.

Aspecto

En espaol la oposicin perfectivo-imperfectivo tambin presenta forma portman-


teau, particularmente en el tiempo pasado. Aqu las oposiciones se producen sin-
tcticamente: entre perfecto e imperfectivo [haber + participio], entre progresivo
y estativo [estar + gerundio]; el aspecto durativo se produce por medio del verbo
seguir ms el gerundio [seguir + gerundio] o a travs de formas adverbiales en el
complejo preverbal.
El incoativo puede expresarse [ir + infinitivo]. La produccin del aspecto ite-
rativo se realiza sintcticamente, como una suerte de reduplicacin de la palabra
en cuestin, coordinada por un nexo:
(5) mi madre cocina y cocina

Como se puede ver, si bien en espaol el aspecto puede producirse por medios
morfolgicos, se realiza sobre todo sintcticamente.
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol 91

Modo

En espaol el irrealis se produce tanto morfolgica como sintcticamente. El


imperativo se da a travs de recursos morfolgicos y el indicativo a travs de proce-
sos morfosintcticos. Para distinguir entre formas indicativas y optativas, el espaol
presenta formas morfolgicas distintas en el verbo, por ejemplo:

(6) com-e-mo-s
ind
(7) com-a-mo-s!
imp

Por otra parte, se marca la distincin entre necesidad y posibilidad a travs de


verbos modales auxiliares tener o deber, ms el infinitivo [tener que + infini-
tivo] y poder, respectivamente:

(8) tengo que ir a la universidad


tener inf
(9) debo descansar
deber inf

Voz

1. El espaol indica los participantes de la narracin morfosintcticamente. El


sujetoy el agente se identifican por la morfologa correspondiente en las distintas
conjugaciones del verbo. Comprese:

(a) (yo) com-o (t) com-es (l) com-e

El lugar del objeto generalmente lo ocupa una fn y como parte del complejo
uso de las preposiciones si la fn semnticamente es concebida como humana, en-
tonces requiere la aparicin de la preposicin a:

(b) regala ropa a la comunidad

Los pronombres objeto (acusativo y dativo) funcionan como clticos. El pa-


ciente siempre se presenta bajo la forma de una fn precedida por a y se le puede
92 Jos Antonio Flores Farfn

reconocer por la presencia (optativa) del cltico enftico del espaol de Mxico le,
precediendo a la fv para referirse al objeto indirecto:

(c) le regala ropa a la comunidad


dat ac

Cuando en la fv el verbo precede al sustantivo, el cltico de acusativo debe ser


obviado. Comprese:

(d) quiere caf?


ob
(e) el caf lo quiere con azcar?
ac

2. La oposicin transitivo-intransitivo es ms bien semntica y sintctica, ms que


de carcter morfolgico.

2.1. La naturaleza semntica del verbo hace que ciertos verbos transitivos
aparezcansintcticamente sin objeto:

(a) come como loco

3. Los pronombres del espaol distinguen caso (nominativo, objetivo, acusativo y


dativo). La fv permite hasta dos clticos pronominales.

4. Una forma que llega a ser marcada en la fv es el cltico le que representa al ob-
jeto indirecto, aunque siempre es posible elidirlo:

(a) el maestro le dio mucha tarea a Jos


(b) el maestro dio mucha tarea a Jos

Taxis

Ante la complejidad de esta categora, me limitar a subrayar que en espaol su


productividad es bsicamente sintctica, aunque tambin presenta recursos mor-
folgicos. Aparte de los diversos nexos del espaol, el uso del gerundio es una de
las formas ms tpicas de establecer una taxis ms o menos simultnea:
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol 93

(10) lleg cant-ando


ger
vena cantando cuando lleg
(11) cant lleg-ando
ger
cant al llegar

4.2. Breve descripcin de la fonologa y gramtica del nhuatl

4.2.1. Fonologa

El nhuatl al que me referir corresponde al de las comunidades del Alto Balsas


del centro de Guerrero, tomando como punto de referencia la comunidad de Xa-
litla.43 En primer lugar, trabajar la descripcin de la lengua desde el punto de vista
de la fonologa distribucional. Esquematizo despus la fonologa desde el punto de
vista funcional. Si bien las comunidades del Balsas comparten los rasgos que sern
descritos, tambin existen diferencias significativas que tendran que ser abordadas
en un trabajopor separado. De nuevo enfatizo que me limito a describir los hechos
ms relevantes para entender la emergencia de las interferencias; sin embargo, ya
que existen menos descripciones del nhuatl que del espaol, abundar ms en el
caso del nhuatl.

Esquema fonolgico del nhuatl de Xalitla44


Consonantes
p t k kw ?
g
s

m n

Contina

43
Sin embargo, por fines comparativos y de descripcin, en ocasiones me referir al nhuatl
clsico. Para una fonologa del clsico desde el punto de vista generativo, cf. Vzquez Soto
(1977). Para estudios sobre aspectos especficos de la fonologa del clsico, cf. Seiler y Zim-
mermann (1962) o los trabajos ms recientes de Karttunen y Lockhart (1976, 1977).
44
Otro esbozo de la fonologa del nhuatl de Xalitla es el de Ramrez y Dakin (1979). Cf. tam-
bin Toumi (1983).
94 Jos Antonio Flores Farfn

Esquema fonolgico del nhuatl de Xalitla


l
w y

Vocales
i o i: o:
e a e: a:

Los patrones silbicos incluyen:

v [a.Wa] no s, quin sabe


cv [pi.o] puerco
cvc [i] fuego
vc [il.wi.kak] cielo

Para el nhuatl clsico, Launey (1981: 22) resume el patrn silbico as: /(c) v
(c)/ tambin vlido para el nhuatl que nos ocupa.

Patrn acentual

El acento en nhuatl es prcticamente predecible, por lo menos en el de Xalitla. Slo


tiene valor fontico: recae en la penltima slaba, i.e., es grave. Todos los sustanti-
vos se pliegan a este patrn acentual. El acento tiende a recorrerse a la ltima slaba
con los verbos terminados en la secuencia -vv: [ko.ko.a] duele o con los verbos
que utilizan el causativo -tia o el aplicativo -ilia: [ki.mik.ti.a] l lo mata [ki.a:.li.
a] l lo pone. Para la explicacin histrica de estos cambios, cf. Canger (1980b).
Verdaderas excepciones al patrn acentual las localizamos en el caso de los adjetivos
terminados en -vk: [me.lak] en verdad [ko.kok] picoso [se.se:k] fro, aunque
se registra [kos.tik] amarillo. Como parte de las caractersticas prosdicas del n-
huatl, los rasgos de cantidad y acento se oponen, siendo la cantidad fonolgica, en
contraposicin al acento.45

45
Bright (1960), en su trabajo sobre el acento en nhuatl clsico, establece que efectivamente
slo la cantidad voclica resultaba fonmica, mientras que el tono y el acento se encontraban
supeditadas a ella.
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol 95

Distribucin consonntica

Antes de consonante aparecen todas, excepto /?/, // e /y/. Todas las consonantes
aparecen en posicin intervoclica y despus de consonante. No se permiten gru-
pos de segmentos iguales. Toda consonante aparece en posicin final excepto /m/:

/m/ [n]/posicin final


[m]/en otros

Ante la restriccin de no permitir grupos de segmentos iguales, el alfono ms


frecuente es [h]. Por ejemplo, entre muchas otras realizaciones, tenemos:

/k/ [h]/k
[k]/en otros

Como ejemplo, comprese el singular y el plural del perfecto con verbos cu-
ya raz terminan en /k/: [okikak] l lo oye contra [okikahke] ellos lo oyeron.
Ejemplos de distribucin consonntica: [pi.o] puerco, [i.ka] hormi-
ga, [no.ma] mi mano, [mo.ma] tu mano, [wi.la.ka] caracol, [i:.iw.hio] su
hoja (de rbol).
A principio de palabra aparece cualquier consonante excepto [?]. /l/ aparece
en este contexto, aunque las nicas formas registradas son [la.ma.i:n] viejita y
[lola:i] abuela, y esta ltima forma slo en elicitacin. En el caso de /h/ tenemos
formas como [hin], [hun] este, ese. He podido observar esto ltimo lo sobre
todo en el nhuatl de San Juan Tetelcingo. Un fenmeno distinto que no debera
confundirse con estas preaspiraciones es el que para Xalitla registra Toumi (1983:
104 y 122, nota 68, 106 y 123, nota 92). Se trata de un fenmeno de neutralizacin
de las nasales representadas por el archifonema /h/, como veremos en la descrip-
cin fonolgica funcional del nhuatl de Xalitla. Los ejemplos de Toumi son: oh-
mapehuato fui a provocar la discordia y hmana echo tortillas, donde la /n/ de la
primera persona del singular queda representada por /h/. En mis materiales tengo
ejemplos similares como newa hnekia xian nochaan yo quera que fueran a mi casa.

Distribucin voclica

Todas las vocales aparecen en posicin interconsonntica. En este dialecto existe


una restriccin que no permite /e/ en posicin inicial:
96 Jos Antonio Flores Farfn

/yeyeka/ este dialecto vs. /eyeka/ otros dialectos viento

Ni el alfono de /o/ : [u] ni las vocales largas aparecen en posicin final; to-
das las dems s lo hacen. A nivel de slaba no existe el diptongo; antes de vocal
slo aparece /i/ y despus de sta slo /a/ y /o/. Interpreto la formacin de es-
tos ltimos grupos como parte de un proceso de simplificacin reciente de los
grupos de verbos identificados por Canger (1980b), cambio an no consumado
del todo. Por ejemplo, algunos ancianos todava mantienen la /y/ en formas co-
mo /ki.pi.ya/46 l lo tiene y la /w/ en casos como /ki.ko.ko.wa/ le duele.
El decaimiento de estos segmentos ha tenido un impacto en el patrn acentual,
recorrindolo de grave a agudo, aunque nicamente en estas secuencias. Dichas
diferencias nos hablan ya de otros niveles que es necesario atender y entender so-
ciolingsticamente: como se sugiere, rasgos de este tipo permiten distinguir, por
ejemplo, el habla de los ancianos de la de los jvenes que an hablan nhuatl en
Xalitla (cf. captulos 2 y 8).

Aspectos de la fonologa funcional

Desde un punto de vista funcional (Jakobson y Halle, 1973; Dik, 1986, 1989), exis-
te un fonema indeterminado en la lengua, un fonema puente, /h/, resultado de
una serie de neutralizaciones que estructuran el sistema fonolgico nhuatl. Las
neutralizaciones en las que participa /h/ son con, por lo menos, /p/ /k/, /kw /,
/1/, /n/, /w/, y /y/.
Para el funcionalismo, la fonologa merece un tratamiento integral con la
morfologa, por lo que hablamos, entre otros, de morfofonemas resultantes de
neutralizaciones; por ejemplo: (kit) a[kit] a [kis] : kita lo ve: kistok lo est viendo.
Ya que los procesos de neutralizacin nos indican las oposiciones bilaterales que es-
tructuran el sistema, enumerar algunos ejemplos: /t/ : /s/ ki.ma.ti/: /ki.mas.tok/
l lo sabe: l lo est sabiendo, // : // /ne:.ma.ka/ : /ne:.ia/ l me da:
l me espera, /s/ : / / ki:.sa/ : /ki.ki:.tia:/ l sale : l lo saca, /y/: // /ye:.
yi/: /ye:.pa/ tres: tercero, // : /t/ /ki.pa:a/ : /ki.pa:.ti.lia:/ l lo bate : l
se lo bate, /m/ : /n/ /ne.mi/ : /o:.nen/ vive : vivi.

46
Para un trabajo publicado referido al nhuatl de Xalitla que registra este fenmeno cf. Toumi (1983:
passim). Por ejemplo, en la pgina 91 encontramos: teuameh xtla tpiyan; ye ni ms niweyi;
Pipi, xtipiya motlaxkaltzin; en la pgina 92 Dia oniyati ya, xiya; pgina 93 tiyas, asiya.
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol 97

Las series fundamentales que en nhuatl se oponen equipolente y multilate-


ralmente son:

labiales: /p/, /m/


apicales: /t/, /n/, //, /s/, //, /l/
guturales: /k/, /kw/, /w/
sibilantes: //, /s/
palatales: //, //, /y/
laterales: //, /1/

No se incluye la /h/ por considerarlo un archifonema en el que no importa


su punto de articulacin. Con esto se considera que tanto /h/ como /? / no per-
tenecen a ninguna clase.
En trminos de los pares de rasgos inherentes a los fonemas se tiene que en n-
huatl, a diferencia del espaol, la correlacin sordo - sonoro no resulta pertinente.
El sistema voclico del nhuatl contiene dos grados, dos clases ms la corre-
lacin de cantidad:

i o
e a ms cantidad

Resumen de la fonologa del nhuatl de Guerrero central

La nica nasal que puede aparecer en posicin final es /n/ y ah tiende a debili-
tarse. En algunos morfemas se vuelve [m] intervoclicamente y se sujeta a asimi-
lacin regresiva.
En este dialecto /h/ es un archifonema. Aparece como representante de /p/,
/k/, /kw/, /l/, /n/, /w/ y /y/ cuando estos segmentos tienden a formar grupos
consonnticos idnticos. Por ejemplo, en este dialecto no se dice [.a:.li] tierra
como en nhuatl clsico, sino [.a:h.li]. Prcticamente no existe la oposicin sor-
do-sonoro en nhuatl. Al palatalizarse /t/, /s/ y // se convierten en //, // y
/t/, respectivamente.47 Tambin se observa una fricativizacin de /c/ y // antes
de consonante.

47
La palatalizacin es una caracterstica del nhuatl de los nios de la regin en general y del
nhuatl de Oapan en particular, donde en vez de tiaweh se dice chuweh vmonos.
98 Jos Antonio Flores Farfn

Con respecto a las vocales, la cantidad voclica es fonmica; adems, existe


un alfono [u] asignado al fonema /o/.48 Se constata gran variabilidad dialectal en
su distribucin tanto inter como intrarregional. Adems, en algunas comunidades
(e.g. Oapan) se percibe un uso cada vez ms extendido del alfono, quiz por in-
fluencia del espaol.
Por ltimo, recordemos que a nivel de la slaba no se permite el diptongo, el
acento es demarcativo y casi siempre recae en la penltima slaba.

4.2.2. Morfologa nominal

Persona

Categora omnipresente en verbo y sustantivo, aparece incluso con partculas (Andrews,


1975: 204); es decir, en nhuatl todo sustantivo o verbo conlleva persona, por lo que
en ocasiones se impone un tratamiento conjunto de sustantivo y verbo. Dentro de esta
omnipresencia de la persona en nhuatl la forma menos marcada es la tercera perso-
na del singular, considerada cannica e indicada por un prefijo cero. Recurdese que
utilizouna ortografa fonmica para la escritura del nhuatl (cf. Apndice i):

(12) -tlaacatl
3sg
Es un l (hombre)
(13) -tlaacati
3sg
Se hace persona i.e. nace

Esta omnipresencia tiene una serie de implicaciones. Entre otras, el nhuatl


conlleva la predicacin en el propio sustantivo; no existen verbos predicativos pro-
piamente dichos ni tampoco una forma finita del verbo.
El absolutivo se distingue del posesivo por la presencia de sufijos de nmero
distintos. Sucede algo anlogo con los verbos, en que el plural del modo indica-
tivo es distinto al del modo optativo. Las formas personales del nhuatl de este
dialecto se pueden resumir as:

48
Para un estudio de la variacin o/u en el nhuatl clsico, cf. Seiler y Zimmermann (1962). En
el caso de los dialectos modernos un estudio que incluye una discusin de la variacin referida
es el de Wolgemuth (1969). Para un resumen de sus resultados, cf. Surez (1977a: 18-19)
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol 99

n- primera persona del singular


t- segunda persona del singular y primera del plural
- tercera persona del singular o del plural
nan- segunda persona del plural

Las segundas y terceras personas singular y plural se distinguen por la ausencia


o presencia de los sufijos del singular o del plural, respectivamente:

- sg ti-tlakwa- t comes
-n pl ti-tlakwa-n nosotros comemos
-tlakwa- l come
-tlakwa-n ellos comen

Los prefijos son los mismos en el modo optativo, salvo con las segundas
personas, en que la marca cambia a x(i)-.

Reverencial

En los dialectos del nhuatl de esta regin las formas reverenciales casi no se
encuentran presentes,49 a diferencia del nhuatl clsico y otras variedades dialecta-
les con diversos niveles de habla honorfica (cf. Hill y Hill, 1986; Peralta, 1994). Por
otra parte, es importante considerar que en nhuatl el reverencial tambin tiene va-
lor de diminutivo, la forma ms frecuente en que lo encontramos en el Balsas. En
suma, el uso del reverencial en el Balsas aparece fosilizado o como diminutivo. Su
uso en el verbo es ms raro an:

(14) poliwi-tsiin
dim
falta poquito

49
El reverencial conforma una subcategorizacin del afectivo. En el nhuatl del Balsas, si bien
la productividad del reverencial es bastante restringida, existen otras formas que conllevan
un cierto matiz afectivo. Por ejemplo, encontramos que es posible utilizar la segunda perso-
na del singular en lugar de la primera persona del singular para generar un efecto de fami-
liaridad con el oyente: ti-mits-maka-s: 2sg-2ob-dar-fut te dar, sensible por supuesto a la
relacin social existente entre los participantes.
100 Jos Antonio Flores Farfn

Gnero y nmero

El nhuatl no tiene lo que se conoce como el gnero gramatical de las lenguas ro-
mances. Slo ocasionalmente distingue entre formas masculinas o femeninas en
el caso del sustantivo:

(15) kich-koneetl
mas
es un nio
(16) siwaa-koneetl
fem
es una nia

La distincin masculino-femenino es inexistente a nivel gramatical. El gnero


implica dividir el arsenal lxico con fines de concordancia y no se limita al sexo;
otras oposiciones caen dentro de esta categora: la oposicin animado-inanimado la
cual, a su vez, se encontraba fuertemente relacionada con la categora de nmero.50
El nhuatl distingue entre singular y plural, oposicin que llega a ser neutra-
lizada, no slo con entidades no cuantificables. Es comn que el singular pueda
fungir como representante del plural. Por su naturaleza poco predecible, ste es
considerado como la parte ms compleja del paradigma nominal (Launey, 1981:
28; y Andrews, 1975: 145). Se sugiere as su fuerte relacin con ciertas categoras
semnticas, como las de animado o contable.
Reitero que el nhuatl distingue marcas de nmero totalmente distintas para
los temas absolutivo y posesivo, con sufijos independientes para cada uno. Adems
de los sustantivos, las formas del plural tambin se utilizan con los pronombres
enfticos. Para ciertos sustantivos la reduplicacin funciona como la forma de plu-
ralizar. Comprese:

50
En el nhuatl anterior a la Conquista se pluralizaban slo entidades culturalmente considera-
das como animadas, como los ros, las montaas y las estrellas (Launey, 1981: 28; y ss. y An-
drews, 1975: 143 y ss.). Por influencia del espaol, parece que hoy en da esto ha dejado de
ser productivo, por lo menos en las variedades ms castellanizadas (cf. captulo V). Anticipo
este resultado por ser un hecho conocido. Para no resultar repetitivo, evitar profundizar en
casos similares, concentrndome en los fenmenos poco conocidos.
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol 101

(17) -koone-tl
3p-nio-sg
es un nio
- koo- koneh
3p-pl-nio
son nios
(18) -siwaa-tl
3p-mujer-sg
es una mujer
(19) -siwaa-meh
3p-mujer-pl
son mujeres

Por otra parte, a diferencia del clsico y otras variedades dialectales, en Xalitla
se tiende a no utilizar el saltillo como pluralizador, sea nominal o verbal. No existe
-tin sino -teh. En general, -meh pluraliza sustantivos terminados con vocal, mientras
-teh con consonante. Por ejemplo:

(20) -tlaxcal-li
3p-tortilla-sg
es una tortilla
(21) -tlaxcal-teh
3p-tortilla-pl
son tortillas
(22) -tlaxcal-tsi-tsiin-teh
3p-tortilla-pl-rev-pl
son tortillitas

Esta distribucin de los pluralizadores tampoco es totalmente sistemtica.

Posesivo

Los pronombres posesivos tienen la forma de prefijos. As:

no-tlaxcal mi tortilla
mo-tlaxcal tu tortilla
ii-tlaxcal su tortilla
102 Jos Antonio Flores Farfn

to-tlaxcal nuestra tortilla


anmo-tlaxcal su tortilla (de ustedes)
iin-tlaxcal su tortilla (de ellos)

El posesivo en nhuatl es morfolgico y ntidamente separado del absolutivo


por su marca plural: -waan.
Culturalmente, ciertas clases semnticas son inalienables, como las partes del
cuerpo y las relaciones de parentesco.

4.2.3. Morfologa verbal

La naturaleza flexiva del verbo nhuatl se manifiesta en la ausencia de infinitivo.

Tiempo

Todos los tiempos tienen forma morfolgica. El ms marcado es el pasado, nico


tiempo que puede tener doble marca: o- y - . La forma menos marcada es el presente,
con una forma cero que obedece a la propia lgica del nhuatl: la ausencia fo-
ntica de marca temporal contrasta con la presencia de forma sonora, anloga-
mente a las marcas personales, en donde - representa a las terceras personas. Las
marcas temporales en nhuatl son:

cuadro 4.2.
Los tiempos bsicos en nhuatl
:- pasado -ya imperfecto -ka pluscuamperfecto - presente -s futuro
- pasado

Aspecto

Esta categora en nhuatl resulta estar muy desarrollada en su morfologa, aunque


tambin se expresa por medios sintcticos. Se marca sobre todo a travs de una se-
rie de sufijos que toman la ligadura -t(i)- ms una serie de verbos aspectuales. As,
el aspecto permite especificar un gran nmero de caracterizaciones muy finas de la
accin (cf. Ramrez de Alejandro y Dakin, 1979: 19). Por ejemplo:
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol 103

(23) tlakwa-t-iw
-l-va
va comiendo

(24) tlakwa-ti-nemi
-l-anda
anda comiendo
(25) tlakwa-t-ekoo
-l-llega
llega a comer

Modo

El nhuatl distingue el indicativo del optativo por su morfologa: el plural del optati-
vo, -kaan, es exclusivo de este modo. Adems, para las primeras y terceras personas,
la partcula exhortativa maa las precede. Lo que no cambia es la raz verbal.

cuadro 4.3.
Los modos indicativo y optativo en nhuatl
Indicativo Optativo
ni-tlakwa como maa ni-tlakwa que yo coma!
ti-tlakwa comes x-tlakwa come!
-tlakwa come maa -tlakwa que coma!
ti-tlakwaa-n comemos maa ti-tlakwaa-kaan comamos!
nan-tlakwaa-n ustedes comen x-tlakwaa-kaan coman!
-tlakwaan-n ellos comen maa -tlakwaa-kaan que coman!

Como se puede ver, el imperativo se marca con el prefijo x(i)-, que sustitu-
ye a t(i)- del modo indicativo. Todas las dems personas tienen la misma forma
morfolgica que las del indicativo. Se utiliza maaka para la negacin exhortativa, y
x- para el indicativo.
Por otro lado, el nhuatl slo presenta un verbo auxiliar modal no flexionado,
wel, derivado del tema verbal poder originalmente slo puede recibir el prefijo
del perfecto /o:-/ :

(26) x-oo-wel oo- -koch- -


ng-pr-aux pr-3sg-dormir-pr-sg
no pudo dormir
104 Jos Antonio Flores Farfn

Voz

La oposicin principal aqu es la de intransitivo-transitivo. La distincin est cla-


ramente marcada en funcin de la ausencia intransitividad o presencia tran-
sitividad de los prefijos objeto. La transitividad es obligatoria en la morfologa
aun cuando se est hablando de objetos indeterminados, es decir, de objetos no
especficos:

(27) -tla-kwa
3sg-algo-comer
l come algo

Sujeto-objeto

Hemos visto que el sujeto se marca con prefijos pronominales ligados, obligato-
rios en sustantivo y verbo, y que el plural permite distinguir las formas que son
idnticas fonticamente. Se distingue todo un paradigma con distinciones finas en
el caso del objeto. En este sentido, los pronombres objeto especficos oponen la
trayectoria reflexiva a las formas proyectivas. As tenemos:

neech- a m
mits- a ti
k(i)- a l
teech- a nosotros
ameech- a ustedes
kin- a ellos

En este dialecto la forma del reflexivo es no- para las terceras personas y mo-
para las dems.
Tambin se distinguen pronombres objeto indeterminados, los cuales a su vez
se dividen en animado e inanimado:

tee-objeto indeterminado animado (gente o alguien)


tla- objeto indeterminado inanimado (cosa o algo)

En suma, en nhuatl la presencia del objeto a nivel morfolgico es obligatoria


y la resolucin transitiva o intransitiva de los verbos se distingue, respectivamente,
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol 105

a partir de la oposicin entre presencia o ausencia de objeto. De forma adicional,


como es natural, la presencia de un objeto indeterminado no permite la aparicin
de un objeto especfico y la aparicin de ste en general impone la necesidad de
introducir sintcticamente el objeto. Comprese:

(28) tla-namaka
algo-vender
l vende algo
(29) ki-namaka collares
ob-vender collares
l vende collares

Los verbos impersonales no pueden recibir el plural. Los prefijos pronominales


no distinguen caso. El acusativo se distingue del dativo por la ausencia o presencia
del aplicativo -ilia:

(30) ki-namaka pescados


ac-vender sus
l vende pescados
(31) ki-namak-ilia pescados
ac-vender-apl sus
l le vende pescados (a l)

El nhuatl no distingue con claridad las funciones de los participantes del even-
to narrado. Ms an, el orden predominante de la fv es difcil de determinar. Slo
la concordancia de persona y nmero permite identificar al sujeto de la accin. En
ocasiones no existen formas morfolgicas o sintcticas que distingan al objeto del
paciente de la accin, es decir, un solo objeto aparece incluso cuando se trate de dos:

(32) moostla non-tla-makas


-algo
maana voy a darle de comer a la gente

De forma anloga, hemos visto que el aplicativo identifica la presencia de un


objeto indirecto, pero esto no quiere decir que no se produzcan situaciones ambi-
guas donde ni el nivel sintctico ni el semntico permiten reconocer la funcin de
los participantes en el evento narrado. En estos casos, es slo el contexto pragm-
tico el que permite resolver la ambigedad.
106 Jos Antonio Flores Farfn

Taxis

En nhuatl, esta categora se expresa tanto por medios morfolgicos como sintcti-
cos. Como vimos al hablar del aspecto, se distingue todo un complejo aspectual por
medio de la sufijacin de un amplio nmero de verbos ligados por t(i)- (cf. Andrews
1975:130-138). Por ejemplo:

(33) tikin-tlakwaakwa-ti-kisa
morder-l-salir
los pasamos a pastorear (a los chivos)
(34) tikin-tlakwaakwa-t-ok
morder- l-an
los estamos pastoreando (a los chivos)

Estas conjugaciones se combinan con formas direccionales.


La forma condicional secuencial se marca tanto con la forma nativa tlaa como
con el prstamo espaol de ke, integrado ya al repertorio ms hispanizado de la
lengua y la taxis no secuencial se marca sintcticamente sin necesidad de partcula.

Resumen contrastivo de la gramtica nhuatl-espaol

El nhuatl asigna a un solo fonema lo que para el espaol son dos: /o/ : /u/. La
oposicin de sonoridad del espaol es inexistente en nhuatl mientras que ste pre-
senta cantidad voclica y aqul no. En espaol existe el diptongo, a diferencia del
nhuatl, que tampoco permite e- inicial y tiende a debilitar la -n final.
El sustantivo nhuatl se distingue del espaol por no presentar gnero gra-
matical. En espaol existe concordancia obligatoria de nmero, mientras que el
nhuatl permite obviarla. A su vez, el espaol utiliza el mismo pluralizador para
el posesivo mientras que el nhuatl presenta marcadores diferentes para el abso-
lutivo y el posesivo. El nhuatl utiliza recursos predominantemente morfolgicos,
caracterizndose por ser una lengua ms polisinttica en contraposicin con el es-
paol, que es una lengua ms analtica.
El espaol presenta infinitivo y cpula, el nhuatl no. El paradigma aspectual
en nhuatl resulta mucho ms desarrollado que el del espaol. En nhuatl el ob-
jeto es morfolgicamente obligatorio mientras que en espaol funciona como un
cltico que es necesario obviar si el lugar del objeto lo ocupa una fn. En nhuatl
la diferencia entre objeto directo e indirecto se expresa de forma morfolgica
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol 107

oponiendo la ausencia a la presencia del aplicativo -ilia, mientras que el espaollo


hace a travs de una serie de clticos. A diferencia del nhuatl, las races verbales
del espaol sufren modificaciones al pasar de indicativo a optativo. En contrapo-
sicin al nhuatl, que puede efectuar la relacin conjuntiva con la simple yuxta-
posicin, el espaol presenta una clase amplia de preposiciones con una serie de
restricciones de uso.
Captulo 5
Caractersticas del nhuatl regional

Introduccin

Por el rol dominante del espaol en el contacto nhuatl-espaol los fenmenos


ms claros podemos localizarlos con hablantes de nhuatl como lengua primaria y del
espaol como segunda lengua. Esto es as por la necesidad de facto de los nahuatoha-
blantes de aprender el espaol en contraposicin con la de los hispanohablantes de
aprender el nhuatl. Es decir, por el estatus del espaol como lengua nacional domi-
nante (cf. captulos 1 y 2), los nahuas se ven obligados a aprender el espaol a dife-
rencia de los hispanohablantes que no tienen necesidad de hablar nhuatl.51
Previsiblemente, esta asimetra repercutir en una visible desproporcin en el
volumen de influencias a favor del espaol. Es decir, la cala y la direccionalidad de
los efectos interlingsticos estarn cargadas hacia el nhuatl en el contexto esta-
tal y nacional. Esta naturaleza asimtrica del contacto nhuatl-espaol hace difcil
corroborar efectos del nhuatl sobre el espaol de hispanohablantes nativos, pero
ste no es el objetivo de la investigacin.
Aclaro que en este captulo los procesos que determinan los efectos observables
pueden ser de diversa naturaleza. Es decir, obedecen a distintas fuerzas en juego en
la materializacin de las caractersticas del nhuatl regional. Entre otras, los procesos
que en un momento dado llegan a interactuar tienen que ver con las propias caracte-
rsticas del espaol local, que incluyen una serie de retenciones del espaol antiguo y
el espaol rural. Adems, los procesos de adquisicin de una segunda lengua tambin
llegan a jugarse como fuerza concomitante (cf. Appel y Muysken, 1987, captulo 8). De

51
Semejante asimetra en la adquisicin de las lenguas no es nada nuevo. Se remonta a etapas
tempranas del contacto nhuatl-espaol. Lockhart (1992: 302) ha llamado la atencin sobre
este punto: surveying the postconquest centuries as they appear in the documentary legacy,
one cannot doubt that many more Nahuas attempted Spanish than Spaniards Nahuatl. By the second
and third postconquest generations, even the majority of the professional translators act-
ing as intermediaries between the two languages were native speakers of Nahuatl. (cursivas
aadidas). Para una revisin de distintas situaciones de asimetra en el contacto lingstico, cf.
Thomason y Kaufman (1988).

[109]
110 Jos Antonio Flores Farfn

cualquier manera, el nfasis de este trabajo estar puesto en el anlisis de los efectos
lingsticos producto del contacto nhuatl-espaol. Ms concretamente, en el anlisis
de las interferencias y de los procesos de simplificacin de ah derivados.

5.1. Caractersticas fonolgicas52

En lo que sigue enumerar las interferencias ms evidentes del nivel fonmico que
he podido detectar en el nhuatl de la regin. Aclaro que por diversas razones co-
mo las mencionadas en 3.2., referidas a las condiciones de grabacin del corpus
que no permiten un anlisis fino de este nivel, adems de que las interferencias
fonmicas son de las ms conocidas y documentadas, no se pretende emprender
un estudio a profundidad de los efectos fonolgicos, sino proveer un resumen y
enunciar algunos problemas de investigacin. Por estas razones, no se analiza en
detalle la variacin o/u y e/i, lo que merecera todo un estudio por separado.
Es posible que el rasgo de sonoridad est comenzando a aparecer en el nhuatl
del Balsas, como lo corrobora el que ya existe un par mnimo en ambientes idn-
ticos que se distingue por la oposicin /k/ : /g/ :

(1) /kimaka/ vs. /kimaa/


l le da vs. l le pega53

Este par se ha constatado en diversos dialectos de la lengua.54 Independiente-


mente de los fenmenos de subdiferenciacin o remodelacin de /g/ en los que hoy

52
Comprense 4.1.1. y 4.2. para entender el origen de las interferencias fonmicas que aqu se
describen.
53
Cuando no se indica el hablante de dnde proviene el ejemplo es porque se trata de una
forma de uso general, como en este caso, y, en contadas ocasiones, cuando no se cuenta
con suficientes datos sobre los hablantes. Las claves para entender las diferencias entre los
hablantes se explican en el Apndice III; cf. tambin el captulo 8.
54
Por ejemplo, Hill y Hill (1986: 203) sostienen que: The verb maga to hit, beat someone
seems to be the only Mexicano root with //. From the point of view of the Mexicano
sound system, this verb has a very Spanish sound. This pronunciation may reflect... a gen-
eral association of Spanish with violence, as we have noted in... the... use of forms derived
from chingar. En dialectos como el de Pajapan (De Len, 1976: 55 y ss.) no slo la correl-
acin de sonoridad es fnemica, sino incluso el acento (cf. tambin los dialectos del Golfo
estudiados por Key, 1953). Si bien en otro lugar postul una explicacin diferente para el
fenmeno aludido (Flores Farfn, 1992) un uso idiomtico, desde el punto de vista del
Caractersticas del nhuatl regional 111

participa en el Balsas, su introduccin se constata ya en textos del periodo colonial,


no slo en prstamos del espaol, sino incluso en palabras nahuas,55 como en (2):

(2) yegun aquel (s19) [v. Apndice III]


xookimigili no lo mat (c13)

A la luz de estas evidencias y de los datos con los que cuento sobre el nhuatl
actual, se sugiere que el uso de esta consonante comenz a generalizarse en un pe-
riodo temprano, constituyendo uno de los hitos sonoros que llegaron a identificarse
con varios de los sonidos ajenos al sistema nhuatl prehispnico. Tal como se muestra
en el cuadro fonolgico de 4.2.1., /g/ constituye el primer sonido que ha llegado
a integrarse al repertorio fonolgico del nhuatl de las variedades dialectales del
Balsas. Est claro que la distribucin de /g/ se ha extendido a cualquier posicin,
en ste y en muchos otros dialectos.56 Tambin es probable que /g/ participe en
la remodelacin de grupos fonotcticamente ajenos al nhuatl (vid infra, 6). Ms
an, la utilizacin de /g/ hace pensar en un sonido que alude a una pronunciacin
castellana del nhuatl, lo cual desde luego no deja de percibirse en trminos socio-
lingsticos (Hill y Hill, 1986: 203).
Es evidente que los sonidos sonoros del espaol como /g/ han estado ingresan-
do al sistema fonolgico nhuatl por lo menos desde el siglo xvii, principalmente
a travs de prstamos como gan, Gmez, sagrario, testigo, registrados por Karttunen
y Lockhart (1976: 4, 7, 8, 15). En textos coloniales de la regin del Balsas tambin
encontramos /g/ introducido en formas como Godio, un apellido.57
En general, la sonorizacin de la serie de oclusivas sordas del nhuatl puede
producirse en posicin intervoclica, no slo en este dialecto, lo cual indica que

sistema fonolgico, el propio uso estara favoreciendo la emergencia del rasgo de sonoridad
en el nhuatl, por lo que ambas explicaciones resultan de alguna manera complementarias.
55
[g] sustituye a [k] en textos coloniales, como en guimecavitequi (Karttunen y Lockhart, 1976:
15). En los textos coloniales del Balsas (Amith, 1990) encontramos, entre otros: gastolpohua-
lli trescientos; oguimecahuitegui lo flagelaron; oguito dijo. Recurdese que cuando no es
necesario utilizar una transcripcin fontica, se recurre a una ortografa prctica, cf. Ramrez
et al. (1992) y Apndice I. Para la ortografa del clsico cf. Andrews (1975: 3-12), Karttunen
(1983: xxiv) y Launey (1981: 11-18).
56
Por ejemplo, en nhuatl de Hueyapan, Morelos, encontr: goyok (en Xalitla es koyok) hoyo,
por extensin ano; amiga nadie.
57
Respeto la ortografa original. Otros ejemplos son toguvernador nuestro gobvernador; agos-
tin Agustn; gueregolio Gregorio (Amith, 1990).
112 Jos Antonio Flores Farfn

probablemente ste es un fenmeno generalizado a nivel de los distintos dialectos


del nhuatl (cf. Canger, 1988; y Lastra, 1986).
En el nhuatl de Guerrero encontramos formas tomadas en prstamo en las
que la /k/ se sonoriza, como en de que, que convive y llega a sustituir la forma tlaa
si (condicional):

(3) /de ke/ [de e]58

En el nhuatl del Balsas tambin se registra una [g] intrusiva a principio de pa-
labra (4a), incluso con algunos prstamos (4b):

(4) (a) [ga:] agua [nhuatl clsico a: ]


[go:me] dos
[gWa] no s, quin sabe
[ga:ma] hoy, ahora
[gaii:n] poquito
[gun] ese
(b) [gamio] amigo
[gamaka] hamaca
[gordena] ordena

Tambin se registra su intrusin en posicin intermedia:

(5) [ne:ngwa:meh] ustedes [nhuatl clsico ame:wa:ntin]

O formando grupos consonnticos en prstamos:

(6) [pegoh] Pedro


[pageh] padre59

58
Esta sonirizacin se constata en distintos dialectos de la lengua; por ejemplo, en el nhuatl
de Hueyapan, Morelos, con miembros de la generacin adulta he registrado: tlaakatl tlaagatl
hombre. Dicho sea de paso, aclaro: desde que se considera un arcasmo (Lope Blanch,
1989: 95-97) ha sido retenido en diversas partes del mundo hispanohablante con distintos
usos y funciones, de los cuales, el que resulta ms marginal, el condicional, es el que p
revalece
en el repertorio bilinge de los nahuas del Balsas.
59
Hill y Hill (1986: 203) nos advierten que estas formas reflejan pronunciaciones rurales no
estndar y no remodelaciones del nhuatl.
Caractersticas del nhuatl regional 113

Dado que la /g/ puede aparecer en cualquier contexto, esto nos indica su pau-
latina integracin al sistema. Desde luego est en prstamos integrados en el re-
pertorio nhuatl:

(7) ni-k-on-seguir-o-s60
1sg-ob-dir-seguir-v-fut
lo ir a conseguir

En 1634, Karttunen y Lockhart (1976: 4) registran cayanis, derivado de ga-


an hired man, como una ilustracin de una forma nativizada a la fonologa del
nhuatl. Hoy da, con el significado de pen (y con la posibilidad de sujetarse a
los procesos de derivacin morfolgica nhuatl, e.g. gaantik como un pen) en
la regin de Xalitla la encontramos pronunciada totalmente en espaol, una indi-
cacin ms de su prctica integracin al sistema y de la fuerte castellanizacin de
la comunidad (cf. captulos 2, 3 y 8).
Es probable que la utilizacin de las formas sonoras pueda relacionarse con
el grado de castellanizacin que presentan los hablantes, lo cual quiere decir que,
como tendencia general, su uso en nhuatl ser ms frecuente con quienes tienen
mayor contacto con el espaol; por ejemplo, los migrantes a las grandes urbes co-
mo la ciudad de Mxico. De cualquier manera, los datos del nhuatl actual con que
cuento me indican que individuos localizados ms o menos en el polo extremo, en
ocasiones profieren la /g/ y, como hemos visto, incluso se produce como forma
intrusiva a nivel de prstamos.
Como conclusin, /g/ probablemente es una de las primeras si no es que la
primera consonantes espaolas que llega a integrarse al sistema fonolgico n-
huatl; ms an, su rpida integracin sugiere que se trata de un sonido espaol que
puede llegar a ser identificado con casi todas las consonantes de la lengua nacional,
llenando un considerable nmero de casillas vacas del nhuatl. As, su introduc-
cin permite pensar que la correlacin de sonoridad, otrora ausente de la lengua,
en el nhuatl del Balsas comienza a ser funcional (cf. 4.2.1.).
En cuanto a las fricativas del espaol /f/ slo aparece en prstamos como:
/fieo/ feo, peligroso. Esta palabra contrasta con la forma /fiero/ que en Mxico
equivale al espaol castizo estndar hierro (extensivo a otras lenguas indgenas
no relacionadas genticamente). Aqu se constata la introduccin de otro par mnimo

60
Ntese que la raz adoptada del espaol en realidad es vuelta a analizar en trminos de la
morfologa nhuatl. Es un elemento ms que de manera inconsciente opera a favor de la in-
tegracin del prstamo.
114 Jos Antonio Flores Farfn

el de las trinadas que probablemente no ha rebasado este par lxico, por lo que
no se le considera parte del repertorio fonolgico nhuatl (cf. 4.2.1.).
Es posible que la fricativa del espaol /x/ se realice como [h]. Es el caso de un
prstamo antiguo, el de jabn, que en Xalitla se realiza como [ha.bo:n] en vez de
/xa.bon/ (en Oapan es /a.po:n/ cf. captulo 8). De manera anloga, podra pensarse
que la /f/ se realiza como [h]: [hu.e.sa]; fuerza; [hu.e], [hu.e.on] fue, fueron.61
Por lo menos en parte por influencia del espaol, es posible que [u] comience
a percibirse como un fonema distinto en nhuatl, aunque no conozco ningn par
mnimo como en el caso de la /g/. Sin embargo, en las variedades dialectales de la
regin, tal vez por influencia del espaol, se tiende a hacer un uso ms generaliza-
do de [u], con lo que podra llegar a aparecer un par mnimo.62
Por ltimo, con respecto a las vocales, en el nhuatl de Xalitla se ha podido
observar una tendencia a la prdida de la cantidad voclica. Esto tambin se relaciona
con la tendencia a la elisin de las glides, con lo que se recorre el acento de grave a
agudo, por lo menos en xaliteco. Los ejemplos presentados al describir la fonologa
del nhuatl terminados en las secuencias -ia y -oa ilustran esta tendencia (cf. 4.2.1.).
Resulta difcil determinar con certeza el grado de diferenciacin con base en una
variable. En la prctica tambin interviene la diferenciacin sociolectal y su manifesta-
cin idiosincrtica, entre otras cuestiones. Por ejemplo, la variacin [o] : [u] puede estarse
jugando como un efecto de hipercorreccin, estarse acentuando por influencia del
espaol, adems de explicarse por determinaciones fonticas. Esto nos previene contra
una sola explicacin del considerablemente complejo panorama de este tipo de usos.

61
Si bien sta es una caracterstica del espaol rural, por lo que podra tratarse como una
pronunciacin no estndar, es idntica al efecto interlingstico. En general, parece que se-
mejantes realizaciones se producen con hablantes cuya proficiencia en espaol es ms limi-
tada que su competencia en nhuatl en general las mujeres y los ancianos (cf. captulo 8).
62
Cf. distribucin en 4.2.1. Amith (1991: 3) sostiene que aparte de las ocho vocales [...] un
cambio histrico ha proporcionado la consolidacin de la novena vocal, u, que existe sola-
mente como vocal corta [...] En Ameyaltepec se encuentra el par mnimo muwi tener miedo
[...] y mowi tu camino. El que mencione que slo existe como vocal corta sugiere que su
introduccin es debida por lo menos en parte a la influencia del espaol. El par mnimo
al que se refiere, adems de ser marginal y poco productivo, no es un ejemplo del todo con-
vincente, porque muwi nunca se profiere como tal, sino que es mu-muwi, por lo menos sincr-
nicamente; adems, en mowi existe un saltillo por lo menos diacrnicamente entre la /o/ y
la /w/, con lo que el contraste simplemente no existira. Sin embargo, no s hasta qu punto
la tendencia a la prdida del saltillo en Xalitla se d en Ameyaltepec, con lo que la afirmacin
de Amith se vera reforzada. Ramrez de Alejandro y Dakin (1979: 10) tambin consideran a
u un fonema, debido al cambio de /kw/ a /ku/ despus de una prdida voclica.
Caractersticas del nhuatl regional 115

5.2. Caractersticas morfolgicas

Antes de entrar en materia, es necesario prevenir al lector de que hacia el final de


esta seccin, el anlisis de los efectos morfolgicos del espaol sobre el nhuatl ten-
der a traslaparse si no es que a identificarse con el nivel sintctico. Esto se debe
a las diferencias tipolgicas ms notables entre ambas lenguas (cf. 4.1.2. y 4.1.3. con
4.2.2. y 4.2.3.). En este caso, se trata de la dificultad de separar tajantemente sobre
todo con respecto al nhuatl el nivel morfolgico del sintctico.

5.2.1. Persona

Por consideraciones pragmticas no podemos atribuir las elisiones funcionales


que se producen en distintos estilos de habla nhuatl a la interferencia del espaol
(Flores Farfn, 1992: 99 y ss.).63 Dichas elisiones se producen con los verbos transiti-
vos e incluyen tanto la /i/ epenttica como el propio objeto, llegando incluso a elidir
a la persona misma: newa san kow yo solo compr. Son caractersticas de los estilos
de habla espontnea y rpida, y contrastan con el material que se obtiene a travs de
la elicitacin formal. Sin embargo, la interferencia tampoco se puede descartar como
posibilidad concurrente. De cualquier manera, habra que buscar criterios para dis-
tinguir cundo se trata de un efecto interlingstico y cundo de un uso o evolucin
propio de la lengua y, en caso de observar explicaciones concomitantes, ponderar el
peso especfico de las distintas fuerzas en juego (cf. Thomason y Kaufman, 1988: pas-
sim). En este sentido, es posible que ambas explicaciones resulten complementarias,
aunque, desde luego, no exentas de conflictos. No es ste el lugar para acometer este
problema, no puedo ms que aludir a l por el momento. Sea cual fuera la explicacin,
63
Ejemplos: otkow compr, otnek quisiste y ottek cortaste; las formas sin elisin son,
respectivamente, otikkow, otikknek y otitek. Las elisiones tambin pueden producirse con el
imperativo, hacindose extensivas al imperativo x-. As tenemos un gradiente: xkita, xta, ta
mira!, con diversos grados de nfasis que remitien al contexto interactivo (cf. Flores Farfn
1992). Si bien la influencia del espaol podra reforzar la tendencia a la elisin, registrada en
varios dialectos de la lengua (e.g. en Burnham 1981: 19-20 o en Hill y Hill, 1986: passim), sta
se constata en el nhuatl clsico, un argumento en contra de la idea de explicarla como una
interferencia. Por ejemplo, en su discusin sobre los direccionales, Andrews (1981: 6), apunta
que en algunos casos: The expected form instead of t-on(cui)z-queh would be either ti-c(cui)
z-queh or to-c-on(cui)z-queh, donde sin duda se elide el pronombre objeto (nfasis aadido).
Con todo, por la naturaleza misma del registro escrito, es difcil constatar casos de elisin en
los textos clsicos.
116 Jos Antonio Flores Farfn

por ahora me limito a sealar los hechos virtuales que se perfilan en funcin de la
colisinde las gramticas.
En efecto, el que en espaol la categora de persona est menos marcada, a
diferencia del nhuatl sobre todo en el caso del objeto (cf. 4.1.3. y 2.1.), permi-
te predecir que ste tendera a perderse en esta ltima lengua, especficamente con
hispanohablantes, y que los nahuas tendern a replicar el objeto al hablar espaol
(cf. 4.2.3. y 6.6.2., 6.6.3. y 6.6.4.).
De cualquier manera, en el nhuatl existen mltiples elisiones de los marcadores
de persona a nivel del paradigma verbal, tanto en el modo indicativo como en el
modooptativo. En este ltimo, por ejemplo, llegan a producirse casos como:

(8) siwi
v
aprate! (a12)

Comprese:

(9) x-mo-tlasiwi-ti
imp-ref-apurar-cau
aprate! (s17)

Por otro lado, en lo que sigue me referir a un efecto del espaol a nivel de la
categora de persona en el nhuatl; a saber, la simplificacin de los pluralizadores
personales del nhuatl de acuerdo con la oposicin absolutivo-posesivo (cf. 4.2.2.).

5.2.2. Nmero

El gran nmero de prstamos nominales introducidos en la lengua ha producido


que la clase de sustantivos que en el clsico resultaba menos productiva, la del su-
fijo -, pase a ocupar un lugar fundamental:

Los sustantivos en nhuatl estn marcados en ciertas construcciones por el sufijo abso-
lutivo -tl, pero los sustantivos tomados del espaol se han incorporado sin ese sufijo, de
modo que una clase que era muy marginal ha dejado de serlo (Surez, 1977b: 118-119).

En el nhuatl colonial de la zona se constata el doble plural formado con -s del


espaol ms el -meh nativo, rasgo que podra ser considerado caracterstico de una etapa
Caractersticas del nhuatl regional 117

(la del nhuatl colonial) de la influencia del espaol, en la que el sistemade pluralizacin
nhuatl comenz a ser simplificado por efecto de la lengua dominante (cf. Karttunen,
1982), desdibujando tanto la restriccin de pluralizar slo los sustantivos animados,64
adems de la distincin paradigmtica entre plurales absolutivos y el posesivo. De cual-
quier manera, uno de los efectos ms claros con respecto a la categora de nmero
se constata en la simplificacin de los procesos de pluralizacin del sistema nhuatl.
Por ejemplo, sta se materializa en el uso del sufijo plural del espaol -s para plurali-
zar los prstamos sea en forma absolutiva o p osesiva, con lo que la restriccin del
nhuatl de pluralizar cada tema nominal con marcadores distintos, tiende por lo menos
a desestabilizarse. La generalizacin de -s como pluralizador de prstamos castellanos
posedos (e.g. y-cabra-s sus cabras) o absolutivos (e.g. regidor-s-me) se remonta por lo
menos al siglo xvii. Ms an, la existencia de un doble plural hbrido (e.g. y-cahualo-s-
huan sus caballos) en textos coloniales sugiere que esta temprana introduccin de -s a
travs de los prstamos, totalmente consolidada hoy da, ha supuesto la simplificacin
de la categora de nmero en su conjunto. En resumen: se constata la simplificacin
del sistema de pluralizacin nhuatl tanto a nivel de la fn (cf. 4.2.2.) como de la fv (cf.
4.2.3.), motivada por la introduccin de marcadores de nmero del espaol. Comprese:

(10) ti-amigo-s
1ab -pl
somos amigos (j11)
(11) to-vale-s65
1po -pl
son nuestros amigos (h33)
(12) ti-to-vale-s
1ab-1po-pl
nosotros somos amigos (h11)

Por otra parte, no he podido constatar ejemplos en el polo opuesto, es decir,


casos en que los hablantes utilicen el plural de posesivo para una forma absolutiva.
64
Ya se mencion que el espaol influy en el nhuatl en la prdida de la restriccin de plu-
ralizar slo las entidades animadas (cf. 4.2.). Quizs el acicate en el que pudo recluirse par-
cialmente son las especializaciones lxicas entre palabras sinnimas en espaol y nhuatl,
referidas a productos de consumo local, en contra de los productos destinados al mercado
turstico de artesanas (cf. Flores Farfn, 1992).
65
Tal vez vale haya sido adoptado tras aquello de sale y vale del espaol mexicano. Como en n-
huatl es natural obviar la conjuncin, es posible que en su origen vale haya sido reinterpretado
como amigo. Otra posibilidad concurrente es que derive de valedor, amigo, sin el agentivo.
118 Jos Antonio Flores Farfn

Por tanto, se puede decir que no existe una forma como *burro-wan burros. No
obstante, como resultado del proceso de simplificacin de la categora de nmero,
sta es virtualmente posible. Es interesante notar que la virtual simplificacin del
sistema de pluralizacin nhuatl, con la consecuente prdida de la distincin de mar-
cadores distintos para las formas absolutivas y posesivas, no ha ocurrido del todo,
ya que, como he insistido, se limita a los prstamos.66
Otra de las distinciones que en el Balsas tienden a desaparecer es la del plural
distributivo que se realizaba por medio de la reduplicacin con la presencia del saltillo,
que hoy da (por lo menos en Xalitla) simple y sencillamente se expresa a travs de
prstamos del espaol: cada seh cada uno, cada yewalli cada noche.
Otro elemento que podra aducirse como argumento a favor de la idea de
simplificacin de la categora de nmero, es el pluralizador de la forma afectiva
(reverencial - diminutiva) -tsiin es -teh en vez de -tin del clsico. Como hiptesis es
posible que, aunado a desarrollos internos de la lengua,67 -teh tambin provenga de
la fusin de los sufijos -tin y -meh. Comprese:

(13) tlacatzitzin-tin (nhuatl clsico)


-pl
son hombres de respeto
(14) tlaakatsitsiin-teh (nhuatl de Xalitla)
-pl
son hombres (dicho con afecto)

Con respecto a las categoras verbales ya he sealado que en realidad la n del


plurales general en muchas comunidades de la regin y que paulatinamente va
desplazando al saltillo. Esto constituye una innovacin, favorecida por la existencia

66
Las formas en las que el plural del espaol -s se utiliza con lxico nativo, en realidad corres-
ponden a lo que Weinreich (1968 [1953]) llamaba dobles interferencias; es decir, a palabras
que han pasado a ser parte del repertorio del espaol mexicano de origen nhuatl, como
amate derivado de amatl papel. El que -s sea casi el nico elemento morfolgico ligado
que ha sido transferido del espaol al nhuatl (cf. tambin el ejemplo 17), y slo en prstamos,
corrobora la afirmacin del mismo autor de que las formas ms ligadas, en contraposicin
a las libres, son las que resultan menos proclives a la transferencia. Esto es general para el
nhuatl no slo en este punto. Un caso muy similar es el del chinook mencionado por Tho-
mason y Kaufman (1988: 30), aunque ellos explican la introduccin del pluralizador -s del
ingls al chinook como una complicacin morfosintctica y no como una simplificacin.
67
En Ramrez de Alejandro y Dakin (1979: 8) se considera a -teh una retencin.
Caractersticas del nhuatl regional 119

del marcador plural del espaol, junto con las motivaciones internas que favorecen
su aparicin. De manera anloga a las races nominales, la n en el nuevo sistema
de pluralizacin tiende a anular las restricciones de pluralizadores fonticamente
distintos para el modo indicativo y optativo, otrora en una relacin paradigmtica
(cf. 4.2.3.). Esto de nuevo puede verse como una simplificacin del sistema de plu-
ralizacin nhuatl, debida a la influencia del espaol (cf. 4.1.2.).
Un ejemplo que corrobora esta tendencia a simplificar los plurales nahuas,
tambin en el caso de las categoras verbales, es el uso de -kaan, que en clsico se
utilizaba slo para el modo optativo y que hoy da, aunque de manera espordica,
es posible para pluralizar verbos en el modo indicativo:

(15) oomistlekoo-kaan
-pl
te montaron (h11)

Lo opuesto tambin se produce, con ms frecuencia que casos como (15); es


decir, pluralizar una forma optativa con el pluralizador de indicativo:

(16) xia-n!
-pl
vayan! (j11)

Si tanto -s como -n pueden concebirse como ejemplos de transferencia morfo-


lgica, en el primer caso sta se limita a los prstamos, mientras que el segundo se
trata del resultado de una posibilidad interna que, aunada a la identidad con el plu-
ralizador del espaol, produce semejante innovacin. Congruente con el postulado
establecido de que existe mayor resistencia a la transferencia morflogica que al prs-
tamo en su forma libre, el nico elemento que viene a la mente, y que s constituye
una transferencia morfolgica plena, es el sufijo agentivo del espaol -ero:68

(17) tlawank-eero
-ag
borracho (s17)

68
En Oapan registr kwatesig-iri peln, donde -iri podra estar relacionado con -ero.
120 Jos Antonio Flores Farfn

5.2.3. Posesivo

Independiente de lo visto en otro lugar con relacin a esta categora, se podra


insistiren el efecto de la naturaleza sintctica del posesivo espaol (cf. 4.1.2.) en el
nhuatl, y en particular en el considerable impacto de la preposicin de, no slo
en la construccin del posesivo nhuatl, sino en la sintaxis misma. En efecto, la
naturalezasintctica del espaol con relacin a la categora de posesivo con de
como punta de lanza de esta modificacin ha propiciado el uso de, por ejemplo,
la forma supletiva para casa sin el prefijo del posesivo:69

(18) (ii-) chaan (eu)sebio


en casa de Eusebio (h11)

Otros ejemplos de esta tendencia a la absolutivizacin de los sustantivos


inalienablesse produce en el caso del vocabulario del parentesco (cf. 5.6.1.).
Aunque de manera menos frecuente, puede ser que el de del espaol haya sido
identificado con la forma del posesivo nhuatl de tercera persona del singular, i:-,
contribuyendo a crear hbridos que podran estar llegando a lexicalizarse:

(19) ii-tiro
po-
de a tiro (a15)

El que por influencia del espaol sea posible producir formas posesivas pura-
mente sintcticas produce calcos como:

(20) in de yewa
det pos 3psg
ese es de l (p14)

La intrusin de de en construcciones posesivas que mantienen el recurso mor-


folgico nhuatl produce la aparicin de posesivos triples:

69
En el nhuatl de la regin existe otra forma supletiva para referirse a casa de alguien. Se
trata de nak: nak pancho en casa de Pancho. El que tampoco presente el prefijo posesivo
viene a reforzar mi hiptesis, aunque tambin podra tratarse de una forma locativa fosilizada.
Caractersticas del nhuatl regional 121

(21) ii-chaan de no-naan


po- po po-
es su casa de mi madre(p14)

Ntese que a diferencia del clsico adems de que por la introduccin de de


el orden sintctico se invierte, de tambin sustituye a la partcula nhuatl in, que
acompaaba este tipo de construcciones. Por tanto, la equiparacin de de con in
seguramente favoreci su rpido ingreso e integracin al repertorio de partculas nahuas,
hasta el punto que en el discurso nhuatl un conteo de frecuencias revela que es la ms
recurrida de todas. Es sta una de las partculas responsables de que en el nhuatl de
hoy da se haya efectuado un cambio tipolgico, pasando de una lengua ms polisin-
ttica (cf. 4.2.) a una ms analtica (cf. 4.1.; Hill y Hill, 1986: 241 y ss.).
Desde luego que no se pretenden agotar todos los posibles efectos con relacin
al posesivo, mucho menos si se considera que stos no slo sern gramaticales, si-
no que remitirn al mbito pragmtico y cultural en el que se define el sentido y la
funcin de la posesividad (cf. 4.2.2.; Lockhart, 1992: passim y 5.6.1.).

5.3. Categoras verbales

5.3.1. Tiempo

A travs del infinitivo, el espaol puede destacar la dinmica de la accin, sin ne-
cesidad de marcar el tiempo (cf. 4.1.3.). Como hemos visto, en nhuatl, por el con-
trario, la forma cannica del verbo siempre presenta persona, tiempo y nmero (cf.
4.2.3.). El infinitivo espaol ha propiciado que el futuro nhuatl ensanche su rango
temporal y aspectual, lo que incluye tambin la posibilidad de producir un uso no
temporal del futuro en nhuatl, parecido al uso del infinitivo espaol. Comprese:

(22) nikochi-s-neki
-fut
quiero dormir
(23) nikneki nikochi-s
-fut
lo que quiero es dormir
(24) nikneki-s para nikochi-s
-fut -fut
lo necesito para dormir (e.g. un petate)
122 Jos Antonio Flores Farfn

(25) kipia para nikochi-s


-fut
tengo que dormir

Por lo menos la primera forma es idntica a la del nhuatl previo al contacto;


la segunda, si bien posible en clsico, se acerca ms al modelo castellano. La tercera
resulta ser una innovacin creada a partir del nexo para que semeja la construccin
de necesidadcastellana verbo de necesidad + para inf. Por ltimo, en (25) encontramos
el mismo tipo de innovacin, nada ms que en este caso replicando el verbo tener
(cf. 4.1.3.).
Como se aprecia, el uso para un rango ms amplio de tiempos en los que partici-
pa el futuro incluye tambin el presente, usos favorecidos o por lo menos reforzados
por influencia del espaol. Considrense los siguientes ejemplos:

(26) maaka titlaii-s


-fut
no te emborraches!
(27) keech xihpan ye kipia-s mokoneew?
-fut
cuntos aos ya tiene tu hijo? (p12)
ye kipia-s naawi xihpan
-fut
ya tiene cuatro aos (s19)

Otra respuesta posible, congruente con la organizacin gramatical de la lnea


del tiempo en nhuatl que coloca al presente como un efecto de la oposicin en-
tre el pasado y el futuro, es la combinacin de un futuro de nuevo con el tema
verbal -pia tener y un verbo de movimiento:70

(28) ki-pia-s yo-yeko--k naawi xihpan


ob-tener-fut pas-llegar-pas-sg
ya cumpli cuatro aos (l11)

70
Como es consabido, el verbo -pia sufri un cambio semntico temprano pasando de sig-
nificar cuidar a poseer (cf. entre otros Lockhart, 1992: 299-301). Como veremos ms
adelante, algo similar debi ocurrir o est ocurriendo con otros verbos, como en (24), en
el que -neki querer probablemente se equipara con el verbo de necesidad castellano. (28)
tambin muestra un uso del verbo -eko llegar cercano al verbo de posesin.
Caractersticas del nhuatl regional 123

El uso de un futuro para el presente se manifiesta con toda claridad en ciertos


usos idiomticos:

(29) (a) xneechtlaneewti momachete


prstame tu machete(i)
(b) tliin para tikilli-s? (a12)
-fut
para qu lo quieres?

Ms convergencias o divergencias potenciales podran aparecer como resultado


de las distintas concepciones temporales en espaol y nhuatl. Por ejemplo, hemos
visto que en espaol el presente es una suerte de tiempo indefinido, para lo cual
un hablante de nhuatl no necesariamente utilizara las mismas marcas temporales
(cf. 4.1.3. y 4.2.3.). En resumen, una interferencia potencial que se materializa en
los ejemplos presentados es el uso del futuro nhuatl semejando ciertas construc-
ciones del espaol como las de infinitivo. A su vez, el futuro tambin se asocia al
condicional, un uso semejante a la construccin del espaol:

(30) pero tikoni-s


-fut
Pero vas a tomar (condicional) (h11)

5.3.2. Aspecto

Por influencia del espaol (cf. 4.1.3.), por lo menos en comunidades ms caste-
llanizadas como Xalitla, se comienzan a utilizar recursos sintcticos para establecer
relaciones aspectuales. Comprese:

(31) tekipanoo-ti-nemi
trabajar-l-vivir
anda trabajando (a15)
(32) nemi tekipanowaa
vivir trabajar
anda trabajando (p14)

O bien:
124 Jos Antonio Flores Farfn

(33) oo-tekipanoo-to
ps-trabajar-dir
fue a trabajar (a11)
(34) oo-ya tekipanowaa
pas-ir trabajar
fue a trabajar (a12)

Un ltimo ejemplo que nos permite ver que la tendencia a esta suerte de desin-
tagmatizacin no es exclusiva del aspecto es:

(35) x-tikkwa sopa? (i11)


neg
no comes sopa?
ka tikkwas sopa? (p14)71
neg
no comes sopa?

Si bien estas formas aparentemente resultan sinnimas, es posible que en el


uso tambin pueda existir un cierto matiz enftico al pasar de la forma morfol-
gica a la sintctica.
Las ilustraciones de la categora de modo que siguen tambin muestran, co-
mo tendencia general del impacto del espaol sobre el nhuatl, la posibilidad de
recurrir ms al orden sintctico para expresar una serie de relaciones gramaticales
por lo menos en las variedades ms castellanizadas. En su anlisis de la influen-
cia gramatical del espaol sobre el nhuatl, Surez (1977b: 158-159 y passim) llega
a la misma conclusin.

5.3.3. Modo

Es cierto que las dos lenguas tienen verbos modales, mas el espaol distingue en-
tre necesidad y posibilidad a travs de verbos auxiliares (cf. 4.1.3.); por su parte, el
nhuatl slo tiene una posibilidad, prcticamente no flexional, en trminos de un
verbo auxiliar modal wel poder (cf. 2.2.3.).

71
Ntese que existe una correlacin entre un mayor recurso a la sintaxis en Xalitla como co-
munidad ms castellanizada en contraposicin a Oapan como comunidad ms conservadora
(cf. cuadro 8.1 y 8.4). Adems, tendencialmente esta diferencia tambin es sensible a la edad.
Caractersticas del nhuatl regional 125

Aqu los efectos potenciales son la manera en que los hablantes de cada lengua
expresan lo posible o necesario. Las manifestaciones gramaticales se produ-
cen en funcin de prcticas comunicativas y estratgicas, relacionadas directamente
con formas decticas enraizadas en la relacin sociocultural, como son las formas
de respeto y reverenciales. Manifestaciones generales de diferenciacin y distancia
sociolingstica las encontraremos a nivel de estructuras ms generales del orden
discursivo que llegan a replicarse. Como ejemplo estn las estructuras discursivas
ligadas a las formas de cortesa en la regin, como formas de habla sociocultural
determinadas.
Los efectos interlingsticos ms claros se producen en funcin de la mayor o
menor cercana gentica, lo que establece las diferencias ms o menos fuertes en-
tre lenguas. Entre otras, pinsese en la presencia o ausencia de ciertas categoras o
en su naturaleza ms o menos marcada. Por ejemplo, en nhuatl el aux wel es ms
un verbo de posibilidad que de necesidad. En este caso un posible efecto sera el
que wel comenzara a utilizarse como verbo modal de necesidad o a flexionarse72 o
el que apareciera una nueva forma de generar construcciones de necesidad en la
lengua. Esto ltimo es el caso en la situacin que nos ocupa:

(36) ki-pia para ya-s


ob-tener ir-fut
tiene que ir

Ntese que en realidad se tiene no una sino dos nuevas categoras en la lengua.
En (36) aparece la forma modal de necesidad, tener, ligada a un verbo que recuerda
el uso del infinitivo (cf. 4.1.3.). El verbo ir presenta la marca de tiempo futuro que,
como hemos sugerido, conlleva una mayor extensin temporal e inclusogramatical.
Tambin es importante notar la existencia de otras innovaciones, al menos en
parte, efecto de la colisin de las gramticas. Ya hemos visto que el saltillo como
plural ha llegado a ser reemplazado por -n en muchos casos. Adicionalmente, es
posible que se produzca un uso distinto al del clsico para la primera persona plu-
ral inclusiva y exclusiva del optativo. En la gramtica de Carochi (1983 [1645]: 75)
encontramos que la forma de la primera persona del plural del verbo irregular yaw
(yauh en Carochi) es tihui. An ms: En algunas partes en lugar de tihui noso-
tros vamos, dicen inapropiadamente, tiahui.

72
La posibilidad de flexionar el verbo wel por influencia del espaol ha sido corroborada por
Surez (1977b: 150) en el nhuatl de Chapulhuacanito. Su ejemplo es amo niwelke nikalakeh,
no puede entrar entrar.
126 Jos Antonio Flores Farfn

Ntese que en el nhuatl del Balsas existe una forma muy parecida, probable-
mente relacionada con el mal uso que apunta Carochi: tiaweh. Si bien sta presenta
una forma gramatical indicativa, en realidad funciona como un exhortativo inclu-
sivo, idntico al uso espaol:

(37) t-iaw-eh
1pl-ir-pl
vmonos73

El siguiente ejemplo, aunque gramaticalmente exhortativo, se usa como regla de


cortesa para despedirse,74 lo cual implica un nosotros exclusivo, ya fosilizado en el
nhuatl del Balsas:

(38) maa t-ia-n


ex 1pl-ir-pl
vmonos(o adis)

5.3.4. Voz

A nivel de los efectos potenciales, se dice que en nhuatl podran utilizarse formas
sintcticas del espaol que permitan distinguir funciones sintcticas de la fn (cf.
4.1.3., 4.2.3. y 5.4.). Por otro lado, la emergencia de preposiciones en nhuatl ha
sido documentada y analizada en varios dialectos de la lengua, incluyendo el pipil
(Campbell, 1987), el mexicano de la Malinche (Hill y Hill, 1986) y del Balsas (Flores
Farfn, 1992). La conclusin es que los sustantivos relacionales del nhuatl han de-
jado de requerir un prefijo posesivo para funcionar como nexos preposicionales e
incluso como conjunciones. Por ejemplo, en el siguiente texto, escrito por un ha-
blante nhuatl ilustrado, encontramos un profuso uso de uan /wa:n/ y, que
otrora requera i- /i:/ su, y que en clsico era ihuan con:

73
El que se utilice una forma indicativa para una expresin optativa no obedece necesariamen-
te slo a la influencia del espaol. Interpretarlo as sera no prestar atencin a lo registrado
por Carochi (i.e. tiahui, bien podra estar relacionada con tiaweh). Por otra parte, es posible
que el mal uso del que habla Carochi resulte una indicacin de las relaciones diglsicas de
la poca (cf. captulo 2).
74
No obstante, esto no quiere decir que no sea posible utilizar esta frase para exhortar a la
partida en una situacin en la que no hay de quien despedirse.
Caractersticas del nhuatl regional 127

(39) nopa chinanko itoka Oapan uan nopayo... nochi san kamati nauatl uan kena... se san
kikaki uan axueli kikuepa uan kena kitekiuia kema motiankisoua uan nojkia kema
youi... ipan se ome tlajkuilopamitl uan ika yanopa nitlatskiltia kenijki... maseualchi-
nankome nojua motlakentia uan yoltoya, nojkia ayok nelkalaktoke nopa koyome tlen
kin yaualojtoke nechkatsitsi uan san mosentikatlalia uaya koyome san kampa tlakoua
uan kampa tlanamaka (Programa de Etnolingstica 1982; las cursivas son mas).

La traduccin del propio autor de este trabajo, un etnolingista, es:

Oapan; en lla (sic) no hay persona alguna que hable Espaol... (sic) y se relacionan con
gente mestiza, nicamente cuando acuden a los tianguis a las ciudades circunvecinas.
Como conclusin de los que escrib... sealo que las comunidades indgenasconservan
todava su autenticidad a pesar de que los mestizos estn muy cerca de llas (sic) y que
las relaciones entre los indgenas y los mestizos, slo se dan en el aspecto comercial.

Otros ejemplos con hablantes distintos incluyen:

(40) tlazohli uan zoquitl basura y lodo


uan quen tiquimita catlicos? y cmo ve a los catlicos?75
(41) kwiikan iinkoton waan iinkaltson
llevan sus camisas y sus pantalones de manta (e11)
(42) katkan yolkatsitsiinteh waan umpa kimimiktokeh
haban animales y ah los estn matando (e11)
(43) iiwaan nikaan san cas nikaan yewa un Oapan waan nikaan San Juan
y aqu tal vez noms aqu est Oapan y aqu est San Juan (e11)

El nico ejemplo en que e11 produjo iiwaan es (43), aunque tenda a la hipercorrec-
cin, en contraposicin a unas cien ocurrencias de waan, lo que resulta una buena indi
cacin de lo generalizado que se encuentra su uso por lo menos en la comunidad de Xalitla.
En el caso de este xaliteco, las dos formas resultan equivalentes, a diferencia de
San Agustn Oapan, donde aparentemente waan e iiwaan establecen una distribucin
complementaria, una con el significado de y y la otra con el de con. Comprense
(40 - 43) con estos ejemplos de Oapan:

(44) nikaan maase tlaa waallas yeyekatl waan naan xaka neechpaleewis
aqu aunque venga el viento y no haya nadie para ayudarme (a16)

75
Celestino, 1992.
128 Jos Antonio Flores Farfn

(45) xtmati tliino ookitokeh totaatah iiwaan tonaanah


no sabes lo que platic pap con mam (a16)

Lo dicho para e11 es vlido tambin en el caso de (i)pan en e(i)pampa porque:

(46) umpa pan oficinas


all en las oficinas (e11)
(47) pampa nisiw kate
porque estn cerca (San Miguel Tecuiziapan de San Agustn Oapan) (e11)

Ms adelante volver a retomar estas diferencias para caracterizar un nhuatl


ms en contra de uno menos hispanizado (cf. captulo 8).

5.4. Caractersticas sintcticas

Hemos visto suficientes elementos que apuntan ya a la interfase entre el nivel mor-
folgico y el sintctico, tanto a nivel de categoras nominales como verbales. Entre
otros, resulta de inters particular el caso de las diferencias en la formacin de las cate-
goras nominales (formas absolutivas y posesivas); por ejemplo, en la formacin del
genitivo, con un fuerte impacto de la partcula de en la sintaxis nhuatl:

(48) un de newa
det de 1psg
ese es mo (a11)

De esta manera, adems de los recursos propiamente morfolgicos, por in-


fluencia del espaol, comienza a ser posible expresar relaciones como la posesivi-
dad a travs de medios sintcticos. Desde este punto de vista, las formas verbales
a las que hemos aludido perfilan ya las principales diferencias entre el nhuatl y el
espaol; stas remiten a los distintos procedimientos de marcar las formas acusa-
tivas y dativas de la fv (cf. 4.1.3. y 4.2.3. vid infra).
Por otro lado, en el captulo 4 hemos visto que, a diferencia del espaol, el nhuatl
no cuenta con verbos copulativos en sentido estricto. La predicacin resulta inherente
al verbo mismo e incluso al sustantivo. La complejidad de este nivel tambin requerira
un tratamiento por separado. Ms que exhaustivas, mis aseveraciones buscarn reca-
pitular los hechos gramaticales ya descritos y que se traslapan con este nivel; en lo que
sigue tratar de resumir los hechos ms significativos descritos para ambas lenguas en
Caractersticas del nhuatl regional 129

el captulo 4 y que, al compararse, permiten vislumbar los umbrales ms evidentes de


emergencia de las interferencias. El nhuatl clsico presentaba postposiciones para
cumplir con funciones direccionales-locativas o utilizaba sustantivos relacionales en
el caso de la fn. En realidad existen pocas fps en nhuatl; mejor dicho, encontramos
que stas se producen a travs de los sufijos locativos. En el caso de la fv morfol-
gicamente se distingue un sufijo (-lia: cf. 4.2.3.) para marcar la diferencia entre
formas acusativas o dativas, sin que existan preposiciones especficas vinculadas
a ambas funciones de la fv, como en espaol (cf. 4.1.3.).
En el caso de los nexos, basta con decir que esta clase es limitada e incluso,
por lo menos en las variedades clsicas de la lengua, predomina la conjuncin no
marcada (Andrews, 1975: 335; Launey, 1981: 246 y ss.).
As, potencialmente podramos esperar que se produzca una serie de efectos
interlingsticos relacionados con las diferencias entre las lenguas. Un hecho que en
este punto de la discusin resulta claro y que captura uno de los efectos generales
que podemos esperar, es la preferencia por los recursos morfolgicos en el caso
del nhuatl, a diferencia del espaol, cuya naturaleza favorece el mbito sintctico
en funciones predominantes y derivaciones de categoras tanto en la fn como en
la fv (para mayores detalles, v. captulo 4).
A continuacin enumerar los efectos que virtualmente se delinean para des-
pus corroborar su manifestacin emprica.
Los hablantes de nhuatl podran empezar a utilizar marcadores morfolgicos o
sintcticos (o ambos, replicando su naturaleza morfosintctica) para diferenciar las
funciones sintcticas de la fn. En textos narrativos se corrobora el uso del plural -keh
para diferenciar la funcin de los participantes en el evento narrado.76 Recurdese que
en ocasiones ni el nivel sintctico ni el semntico nos permite reconocerlos. En tal
caso, a una forma morfolgica ya existente en la lengua el plural de indicativo podra
asignrsele una nueva funcin: la de diferenciar a los participantes del evento narrado.
Es posible, como adicin, que el hablante nhuatl utilice el orden predominante del
espaol (s v ac dat) para evitar las ambigedades virtuales en las funciones sintcticas:
(49) see tlaakatl yookimomotsoowilikeh iitlakeen see siwaatl
suj v ac dat
el hombre desgarr la ropa de la mujer (a11)
Por tanto, el uso de -keh en la funcin de una nueva marca permite diferen-
ciar el acusativo del dativo. Comprese:

76
Lo ltimo se ha podido constatar slo en los gneros discursivos del tipo cuentos (cf. tam-
bin Surez, 1977b: 150).
130 Jos Antonio Flores Farfn

(50) see tlaakatl ookilli ii-siwaaw


suj v 3pos-mujer
un hombre le dijo a su mujer o su mujer le dijo a l (s15)
(51) see tlaakatl ookilli-keh ii-siwaaw
suj v-pl 3pos-mujer
un hombre le dijo a su mujer (s17)

En el caso de (52) se observa el surgimiento del uso del plural cumpliendo la


funcin de desambigizador de los participantes del evento narrado.
Tambin hemos visto que el espaol distingue dos verbos predicativos (ser y
estar: 4.1.2.) y que el lxico nhuatl ya incluye la predicacin (4.2.2.). La potenciali-
dad de las interferencias en este caso se materializa; i.e., por influencia del espaol,
en nhuatl comienzan a aparecer y a consolidarse ms el uso de formas predicati-
vas con, por lo menos, un par de verbos (e.g. nemi vive).77
En la regin del Balsas, uno de los contextos ms tpicos en los que se utilizan
estos verbos nahuas como formas predicativas, es el caso de las preguntas y res-
puestas sobre precios, medidas y/o tamaos. Por ejemplo, en una compraventa de
mscaras al preguntar el comprador por el precio, el vendedor respondi:

(52) keechika tineechmaka hin? (a15) a cunto me das ste?


nemi a cuatro (s13) est a cuatro
ya keechika un? (a15) ya cunto se?
kaatlewa? (s13) cul?
un diablo (a15) el diablo
te ikkoon kineke (s13) pues as est

En el ltimo ejemplo en el segundo turno del vendedor, literalmente contes-


ta pues as quiere, en donde el tema verbal querer se utiliza como una forma
predicativa.
En otras instancias tambin se utiliza la forma ms cercana al equivalente
nhuatl del verbo estar (un)ka:
77
Puede pensarse que algo anlogo ha sucedido con el verbo neesi. Por ejemplo, en el nhuatl
de Hueyapan, Morelos, he podido observar que cuando se pregunta por alguien ausente la
respuesta prototpica es amo neesi en Xalitla es xneesi. Si bien en el clsico pueden encon-
trarse usos similares (cf. Launey, 1981: 72) cercanos a formas predicativas incluso para el
verbo nemi (e.g. in onemico lo que ha sido. Simen, 1981: 323), su uso en el sentido de es-
tar slo parece haberse generalizado por influencia del espaol en calcos del tipo aludido.
Volver a este punto al hablar de los calcos en 5.8.1.
Caractersticas del nhuatl regional 131

(53) keechika un? (a12) a cmo ste?


in ka dos (s13) ste est a dos

Ms simple y comn es utilizar la forma castellana con base en la estructura nhuatl


que presupone ya predicacin, y que pragmticamente resulta del todo adecuada:

(54) keechika un? (a12) a cmo est?


a dus (s13) a dos

Otro de los verbos que por lo menos en ciertos tipos de discurso narrativos
(e.g. cuentos) , parece haberse equiparado con formas predicativas castellanas es
el caso del verbo yaw ir:

(55) ya yookalak toonalle yooyan pues pasaron, se fueron los das


toonalle teh (a16)

Ntese cmo tambin el verbo kalaki entrar participa de cierta extensin de


significado, identificada con algunos usos idiomticos de verbos castellanos, en su
caso con el verbo pasar, significado que en apariencia no tena antes del contacto
(volver a este tipo de identificaciones al hablar de los calcos en 5.8.1).
Las formas predicativas que comienzan a aparecer en nhuatl, tal vez no se li-
miten a verbos. Quiz tambin tiendan a identificarse con otras formas, como el
doblete de ke tlaa (ambas formas condicionales, si), donde tlaa se podra decir que
est cumpliendo la funcin de un verbo cuasi predicativo:

(56) de que78 tlaa prima tiktlaalis oome crton (56)


co co
si es que es prima vas a poner dos cartones (de cerveza) (h22)

78
El uso ms comn de de que es condicional. Con frecuencia sustituye a la forma nativa tlaa: de
que tikitos ikkoon si te parece as; de que tiknekiskia si quieres; de que tikwelkaki si gustas.
En el caso del doblete, la acepcin ms comn tambin es condicional, aunque desde luego
su redundancia conlleva cierto nfasis o se identifica con determinado acento sociolings-
tico: teh kas xmatin de que tlaa un oweeiyak ba Pues no sabemos si es que realmente creci (el
ro) ba. Si bien podemos suponer que de que y tlaa son ms o menos formas sinnimas, se
trata de un conflicto por imponer un uso, lo que nos habla de un proceso de diferenciacin
sociolingstico. Cabe aclarar que, hasta donde he podido ver, de que slo ha sido integrado
en la funcin de condicional en el nhuatl del Balsas. Por ejemplo, en los dialectos descritos
por Surez (1977), la forma condicional ha incorporado directamente la forma espaola si.
Tambin es interesante notar que de que es una forma comn en el espaol de los bilinges
ms castellanizados, por quienes la forma fue generalizada en el habla nhuatl regional.
132 Jos Antonio Flores Farfn

(cf. Flores Farfn, 1992: 68-69 para ms ejemplos de la emergencia de formas


predicativas en nhuatl).
Por otra parte, como ha quedado asentado, el espaol tiene una clase especial
de nexos considerablemente amplia en trminos numricos. Por el contrario, en
nhuatl esta clase es pequea. Es ms como parte del evento narrativo que el ha-
blante reconoce la coordinacin de la accin. Una de las interferencias ms evi-
dentes que dadas estas diferencias podemos prever, y que en efecto se produce, es
la adopcin de un gran nmero de nexos del espaol en nhuatl:

(57) kwa ootik... ootikaxitikeh un tovale nilia maaka xpia... iitla mitsiillis kaaa...
ba! xtlah tliinon iiwan de repente tovales niilia xtlah tliinon teh (h33)
Uuu! muchaan uutak kwaali maa nehwa nokkalsosoltsiin pero todos modos
san de ke kemanian meh... mokaawaskeh niin kitoskeh nikkaan noso
tlaa kaana on nitlahwelis taskeh... ni modo nikitos nehwa maa nikpachiwiti
see (h11)
Cuando agarramos a nuestro amigo, le dije no tengas... (miedo) (y) algo te
dir no... ba! de nada, y de repente unos amigos van (a mi casa), y yo les
digo (que) se duerman en mi casa, aqu pues no es nada. (h33)
Uuu! tu casa (est) bonita, (y es) que la ma est vieja, pero (de) todos
modos si algn da... se quedan por aqu, qudense (en mi casa) o donde
quieran... ni modo, digo que yo (ya) demoler una (casa). (h11)

En el texto la partcula maa que que en clsico cumpla exclusivamente una


funcin exhortativa, llega a ser utilizada como un nexo relacional:

(58) maa nehwa nokalsosoltsiin


ex
es que mi casa est vieja (h33)

Como veremos ms adelante, independientemente de poder cumplir una fun-


cin anloga a la de una partcula relativa, el uso de tliinon en este texto es digno de
por lo menos una mencin. En este caso aparece como uno de los elementos es-
cogidos para producir el calco de la expresin castellana de nada. stas son las
formas de uso general en la regin:


por Surez (1977), la forma condicional ha incorporado directamente la forma espaola si.
Tambin es interesante notar que de que es una forma comn en el espaol de los bilinges
ms castellanizados, por quienes la forma fue generalizada en el habla nhuatl regional.
Caractersticas del nhuatl regional 133

(59) tlaxtlaawi79
gracias (s15)
xtla tliinon
no hay de qu, de nada (a14)

Ntese que en este ltimo caso tliinon aparece en su forma de adverbio inte-
rrogativo, sin cumplir aqu con esta funcin.
De los nexos del espaol pero y para son los que ms han llegado a integrarse
al repertorio nhuatl. Se utilizan con mucha frecuencia en distintos contextos. Un
texto que lo ilustra fehacientemente es:

(60) ka tekipanowaa kitowa aamantsiin tekipanowaa pero yoonikinkargarowili


teh para niwiits oksepa kaana wiptla niwiits para pero niwiits ye tiotlak teh
(a14)
mmm tiotlak (a13)
aha ye tiotlak niwiits para (a14)
para tikasis (a13)
para nikasis yen (a14)
dice que ahorita va a trabajar pero pues ya se las (en)cargu (las msca-
ras) para (que) yo venga otra vez algo como... pasado maana vengo
pues. (a14)
mmm en la tarde (a13)
s ya tarde vengo para (a14)
para recogerlas (las mscaras) (a13)
para recogerlas s (a14)

Un conteo de frecuencias demuestra que de las preposiciones, junto con de, pero
y para son las que tienen porcentajes ms altos. Tambin encontramos pues (en sus
formas pos y pus), diay (derivada de de y ah y formas modales como ni modo o ms
bueno, muletillas cuasi-argumentativas marcadores discursivos tomadas del espa-
ol como ba, de por s, sikiera (de si quiera), y muchas ms partculas:

79
sta es la forma para agradecer que ha llegado a lexicalizarse en esta regin. En otros dia-
lectos encontramos, por ejemplo, tlasokaamati (e.g., Morelos, Texcoco). Tlaxtlaawi deriva del
tema verbal pagar, significativamente ligada a una de las actividades preponderantes de
los nahuas del Balsas: el comercio (cf. Good, 1988). Algunas otras formas de agradecimien-
to en el nhuatl moderno constituyen calcos directos de expresiones castellanas: maa dios
mitstlaxtlaawa Que dios te lo pague, expresin que se usa en la regin y que finalmente
pudo derivar en tlaxtlaawi.
134 Jos Antonio Flores Farfn

oome xneechmaka squiera (a11)


(61)
yeh un yeh un no ye on (...) ketlaa oomiakiak (a14)
melaah pahtiohtiowa maaka xkito no yuulik ntehteki huun dia (...) para
kine no ketlaa saa no ikkoon para bueno (a14)
ye yen para kiisa in (a11)
kemaantika... kitoan mlak quera si oye feo pero maaske melaah kihtlaahtlaa
nen teh melaa (a14)
tan siquiera dame dos (a11)
ese ya tambin ese ya (...) como si fuera tanto (a14)
est muy caro, no digas que ese no lo cort despacio, de ah (...) para que
como si a poco as nada ms fuera
s s pues para que salga este (a11)
de vez en cuando... de verdad discuten, siquiera se oye feo pero ni modo
de verdad pues estn ganando constantemente, de veras pues... (a14)

Independientemente de formas como pues, por, pero, para, cmo, existen casos
en que el origen de ciertas partculas modales como ketlaa como si no est del
todo o para nada esclarecido.80 Pero lo que queda claro es que la profusa introduc-
cin de partculas como los nexos castellanos en el nhuatl ha ejercido un impacto
fundamental en la sintaxis de la lengua, pasando de un modelo gramatical ms
polisinttico a uno ms analtico. Dicho de otra manera, el nhuatl ha tendido a
desmorfologizarse a favor de la sintagmatizacin. Un buen ejemplo de la tendencia
al desplazamiento de la polisntesis es que la incorporacin nominal en la posicin
de objeto, est dejando de ser productiva, por lo menos en las comunidades ms
castellanizadas (cf. captulo 8), o tiende a reducir su productividad en las comuni-
dades ms nahuatohablantes.

5.5. Caractersticas lxicas

Son varios los efectos que se observan en el lxico con relacin a otros niveles. Es
a travs de l que ingresan nuevas distinciones fonolgicas (Weinreich, 1968 [1953]:
27). Es probable que ste sea el nivel en el que ms notoria sea la influencia del espaol
sobre el nhuatl, y ms evidente la desproporcin en la direccionalidad del prstamo
a favor de esta ltima lengua. Las motivaciones para el prstamo son mltiples pero,

80
Una hiptesis es que ketla proviene de ke(n) como y tlaa si condicional. No obstante,
es posible que ke(n) se identifique con el que del espaol.
Caractersticas del nhuatl regional 135

en todo caso, manifiestan la asimetra en las relaciones de poder entre los grupos en
contacto. Por ejemplo, en el caso del contacto nhuatl-espaol y en general de las
lenguas indgenas, el tipo y nmero de prstamos del espaol vinculados a las esfe-
ras del poder pblico y las instituciones oficiales se encuentran abrumadoramente
cargadosa favor de la lengua nacional.
Antes de entrar a discutir los prstamos del espaol en el nhuatl, resumamos
cules son sus principales motivaciones y distinciones. En el caso del nhuatl, el prin-
cipal medio de introduccin de los prstamos es desde luego oral y en ella los bilinges
desempean un papel muy importante. Existen por lo menos tres tipos de prstamos: el
simple, el integrado y el ocasional. Por prstamo simple se entiende aquella palabra que
no exista en el repertorio de la lengua receptora y que satisface una nueva necesidad
denotativa. A la motivacin vinculada a estos prstamos, Weinreich (1968 [1953]: 37)
la concibe como una forma de salvar las inadequacies of a lexicon. Aqu puede alu-
dirse a todos los artefactos culturales ligados a la moderna civilizacin occidental, como
son los carros, las computadoras, las grabadoras, los estreos, los discos compactos.
El tipo de prstamo integrado es el lxico que proviene de la lengua donante,
y ha pasado a formar parte del repertorio de la comunidad, hasta el punto de no
ser reconocidas por los propios hablantes como palabras extranjeras (e.g. tomn di-
nero). Obsrvese que un prstamo simple puede ya estar plenamente integrado,
aunque no necesariamente esto es siempre as. Por ejemplo, el prstamo aparato,
si bien constituye un prstamo simple, tambin est ms o menos integrado al re-
pertorio de la comunidad para designar al sonido local a travs del cual se hacen
diversos tipos de anuncios y se dedican canciones.
Un prstamo ocasional se refiere al lxico que un individuo adopta para propsitos
particulares instantneos, y que no llega o no ha llegado a trascender el nivel de la
comunidad; sin embargo, el prstamo ocasional constituye una manifestacin idiosin-
crtica y, en ocasiones, tambin puede cumplir una funcin anloga al (cuasi) cambio
de cdigo (cf. captulo 7).
Para entender mejor la situacin actual de los prstamos en el nhuatl del Bal-
sas, y por lo menos algunas de sus implicaciones socioculturales, habra que ubicar
la naturaleza histrica de las transformaciones lingsticas en una perspectiva his-
trica, propsito que intentar esbozar el siguiente apartado.

5.5.1. Un poco de historia

Para entender las manifestaciones del prstamo en nhuatl de manera cabal, y vislum-
brar sus implicaciones en trminos del proceso de aculturacin y de supervivencia
136 Jos Antonio Flores Farfn

cultural, se hace necesaria una somera revisin histrica que nos permita ubicar
nuestro propio estudio de caso. Los trabajos que han acometido semejante tarea son
Karttunen y Lockhart (1976), Karttunen (1982, 1988) y sobre todo Lockhart (1992).
Lo que estos autores han intentado es determinar las distintas etapas del proceso
de aculturacin a travs del estudio cuidadoso de las transformaciones culturales
y lingsticas en la historia del contacto nhuatl-espaol, que permiten entender
la historia del contacto y con ello la del cambio y la adaptacin socio cultural a
partir del momento de la Conquista: Linguistic phenomena prove to be the most
sensitive indicator the historical record contains of the extent, nature, and trajec-
tory of contact between two populations (Lockhart, 1992: 261).
Para allanar el camino de una investigacin de sociolingstica histrica del
contacto nhuatl-espaol, revisemos las conclusiones de Lockhart.
A partir del momento del contacto se distinguen tres etapas que corresponden a
determinados cambios lingsticos que, a su vez, permiten caracterizarlas (Lockhart,
1992: 324; basado en Karttunen, 1982: 403). Siguiendo a dichos autores, con lige-
ras modificaciones, la cronologa del contacto lingstico se resume como sigue.
En primer lugar, se recorta la etapa que abarca desde el momento del primer
contacto (1519) hasta la primera mitad del siglo xvi. La caracterstica principal es
que el nhuatl permaneci casi intacto; sin embargo, se comienzan a incorporar
los nombres propios, se utilizan ciertas circunlocuciones y extensiones, adems de
producirse una serie de neologismos para designar una serie de objetos culturales
hasta ese momento ajenos a la cultura nhuatl.
La siguiente etapa, que llega hasta mediados del siglo xvii, se caracteriza por una
abundante introduccin de sustantivos del espaol; al principio fueron integrados
a la clase de palabra ms frecuente con el sufijo absolutivo ms marcado (-tli, -tl).
Los sustantivos pasaron paulatinamente a ser interpretados como pertenecientes a
la clase menos marcada con el sufijo absolutivo -, con un consecuente aumento
de tal clase de sustantivos. En la medida en que se producen plurales dobles como
icahualo-s-huan sus caballos,81 da inicio la simplificacin del sistema de pluraliza-
cin nhuatl, aunque todava en embrin, y limitado a los prstamos. No obstante,
el plural an se mantiene limitado a las entidades animadas, y todava no existen
verbos tomados en prstamo. Algunos verbos nahuas comienzan a adquirir nuevos
significados (e.g. -pia pasa de cuidar a tener) y se producen calcos verbales. Los
prstamos son nativizados a la fonologa nhuatl.
La ltima etapa abarca desde 1640-50 until today, wherever Nahuatl is spoken,
and involves a deeper and broader Spanish influence (Lockhart, 1992: 261). Esta

81
El ejemplo proviene de la regin del Balsas (San Juan Tetelcingo).
Caractersticas del nhuatl regional 137

influencia del espaol sobre el nhuatl se deja sentir en la mayor o menor sustitu-
cin del lxico para ciertos campos semnticos, como el de religin y las relaciones
de parentesco, los sistemas de pesos y medidas, y el sistema calendrico, sobre todo.
Los sustantivos espaoles dejan de utilizar plurales nahuas y el plural se aplica ya a
los sustantivos inanimados. Se generaliza y consolida la posibilidad de incorporar
verbos espaoles a travs de -oa, posibilidad ya prefigurada en la etapa previa. Se
consolidan una serie de identificaciones entre el nhuatl y el espaol (e.g. equivalen-
cias verbales, como el uso de verbos nahuas en una funcin anloga a las formas
predicativas del espaol), se generaliza cada vez ms el bilingismo, el cambio de
cdigo y el uso de las partculas espaolas en el nhuatl.
En realidad, como el propio Lockhart sugiere (1992: 262-263) sera posible dis-
tinguir una cuarta etapa. El presente trabajo pretende contribuir a su mejor entendi-
miento. En ella Some sectors of the Nahua world begin to communicate with each
other in a Spanish whose syntax is strongly affected by Nahuatl (Lockhart 1992: 324).
En efecto, interpreto esta afirmacin en el sentido de que la cuarta etapa no
slo tendra que ver con la expansin del bilingismo que comenz a enraizarse
en la tercera etapa, sino con la historia de la castellanizacin y virtual sustitucin
del nhuatl por el espaol como lengua materna, como en efecto ha sucedido en
varias comunidades y grupos que otrora lo hablaban, incluida la regin del Balsas,
con lo que ya estaramos pasando a una quinta etapa, la del monolingismo caste-
llano. Sin embargo, en esta cuarta etapa tambin se podra producir un resurgimien-
to de la lengua y la cultura nahuas, como parte de los procesos de supervivencia y
reivindicacin cultural y lingstica (cf. Flores Farfn, 1996).
Ya he sugerido cmo, desde el punto de vista lingstico, la cuarta etapa tam-
bin se podra caracterizar tipolgicamente diciendo que el nhuatl actual se parece
ms al espaol que al nhuatl clsico. Semejante convergencia tipolgica se pone de
manifiesto en una de las tendencias ms recurrentes que he ilustrado en el captulo
anterior, el del pasaje de una lengua con un patrn ms morfolgico (el nhuatl) a
otro ms sintctico (el espaol).
Mi inters radica en la investigacin sincrnica de los efectos del contacto n-
huatl-espaol-nhuatl; para ello, la referencia a la trayectoria histrica de los prs-
tamos se impone, en la medida en que permite ubicar y documentar ciertos casos
especficos. Ms an, la perspectiva histrica desarrollada por Lockhart (1992) re-
sulta sugerente en la medida que establece una serie de tendencias contradictorias
dentro de las que se juega la sustitucin, integracin o resistencia al prstamo. En
lo siguiente veremos algunos casos especficos.
138 Jos Antonio Flores Farfn

5.5.2. Prstamos simples

Los prstamos simples, en sentido estricto, son tantos como productos, artefactos
o animales no nativos introducidos en la cultura nhuatl. Desde luego que no en to-
dos los casos se utilizan formas estndares, sino que existen ciertos localismos que
resultan caractersticos de las formas tomadas en prstamo en la regin. Se podran
llenar pginas enteras de prstamos, por lo que aqu me limitar a enumerar unos
cuantos. Por ejemplo, en el caso de los sustantivos tendremos que para el camin
regional uno de los transportes ms recurridos en la zona se utiliza la palabra fle-
cha, tomada del nombre de las propias compaas de transporte. Algunos ejemplos,
en orden alfabtico, son: adelfa (un tipo de rbol), guila, ahijado, anzuelo, astilla, arado,
avin, barrica (cubeta), botella, campana, carro, costal, cuchara, dios, fiero, gan(pen), ha-
cha, infierno, jefe, ladino, libro, machete, norte (eua), oracin (sacramental), pato, patrn, pao
(rebozo), querida, refresco, sanda, sobrina, tambora, vaso, vela, ltimo, ya, yegua, zapato. Para
un vocabulario de la regin donde aparece un considerable nmero de prstamos, cf.
Ramrez de Alejandro y Dakin (1979). Este trabajo tambin muestra claros efectos
derivados de la interaccin lingista informante. Un ejemplo es icalaquian tonalli,
poniente, circunlocucin que obedece a la situacin de elicitacin.
La frecuencia y cantidad de los prstamos se producir sensiblemente en fun-
cin de los dominios semnticos de los que se trate en cada caso. As, es posible
postular una relacin directamente proporcional con respecto a los prstamos y el
dominio: a mayor dominio pblico vinculado a las instituciones no originalmente
nahuas, mayor nmero de prstamos, y viceversa. Como un buen ejemplo del efecto
que ejerce el dominio en trminos del volumen de prstamos o del (cuasi) cambio
de cdigo, considrese el siguiente extracto de una asamblea:

c13: paisanos de aqu tinochimeh. a ve tiwaalaweh de kopaliyo sitio de cabecera mu-


nicipal neke neechilis oome informacin e tahameh pan dia veintitres veinticuatro de
ne otiii. ootirenkeh o puerto de Zihuatanejo quee see compromiso titlaalikeh pa reu-
niones anteriores de que... lema nodifundiroskia que iipan lugares kaampa tipian gente
como partido waan como organizacin campesina ugose kwakon otiakkeh oke waan di-
rigentes de ms de trescientos comerciantes... nochi see acuerdo de que timoreuniroskeh
pan iipuestos kitlaaliskia mantas solo de que neextlatlaaliniaya see mapa no... martes
mas bien waallase compaeros Chilpancingo iiwan noche tinmakaskeh propaganda no
s si naan naan kipian Consejo para welis mas teechapoyaroske. ya no kitokeh de ka
de acuerdo kidifundiroskeh kiteemachtiskeh iika gringos iika mejicanos con fines de se-
mana... tan que vacaciones pero gringos despus de vacaciones normales de nikaan Mxico
waalloweh hasta en... puerto como Zihuatane por esa parte meechin formaroa de que
Caractersticas del nhuatl regional 139

no difundirotika yehun dee. o problema nikaan nikaan de un dee. ribera de ro Balsas.


seke cosas tlen keno nimeechilis paisanos. tahameh ne pan tomunicipio ee kipixkeh
dificultades eee normales de de elecciones iipan comunidades... kimateh xuun katka pa-
ra... comisarios. sin embargo ee comoo. por see lado tahameh tideksew partidos de
oposicin el perrete iiwan eh por otro lado de me seke comisarios del pri kinekia verda?
kinekia cas peewaskia iigente iipan iipan puestos de comisaras.82

Para destacar el volumen de prstamos que impone el dominio discursivo, se


han utilizado cursivas para todo el material espaol, incluso en las dobles interferen
cias (e.g. Mxico), sin distinguir entre prstamos y cambio de cdigo. Ntese que
en este extracto existen ms del doble de prstamos que de lxico nativo. Si en ge-
neral el volumen de prstamos nominales todava resulta superior al de los verbos,
como histricamente ha sido el caso (cf. Lockhart, 1992: captulo 7), y como puede
constatarse en el texto anterior, el nmero de prstamos verbales ha aumentado
vertiginosamente en las etapas ms recientes, hasta el punto de llegar a integrar un
nmero considerable, sobre todo con aquellos que no tenan un equivalente nhuatl.
En este caso hablaramos de prstamos simples, ya que recubren nuevos conceptos.
Ejemplos del texto anterior son: nodifundiroskia se difundira, teechapoyaroskeh nos
apoyarn, y meechinformaroa me informan, sin equivalentes en el sentido estric-
to del trmino sobre todo tomando en cuenta la carga simblica que conllevan,

82
El de Copalillo es un nhuatl distinto; sin embargo, an se considera parte del Balsas.
Traduccin: A todos los paisanos de aqu. A ver. Venimos de la cabecera municipal de Copa-
lillo. Queremos darles dos informaciones. En el puerto de Zihuatanejo llegamos a un com-
promiso en las reuniones anteriores de que [...] difundiramos nuestro lema en los lugares
donde tenemos gente como partido, como organizacin campesina ugose. Entonces fui-
mos los dirigentes de ms de 300 comerciantes y (nos pusimos) todos de acuerdo de que
nos reuniramos en sus puestos y pondramos mantas. Slo de que nos pedan un mapa [...].
El martes vendrn los compaeros de Chilpancingo y con todos repartiremos propaganda,
no s si aqu tienen un Consejo para que pudieran apoyarnos. Tambin ya se dijo del acuer-
do de difundir, de ensearles a los gringos, a los mexicanos, los fines de semana [...], cuando
estn de vacaciones pero a los gringos despus de las vacaciones normales de aqu de M-
xico, pues vienen hasta el puerto de Zihuatanejo. Por esa parte me informan de que esto se
est difundiendo dee un problema de aqu aqu de este de la ribera del Balsas. Algunas co-
sas como les digo paisanos, nosotros all en nuestro municipio tuvimos las dificultades eee
normales de las elecciones en las comunidades. Quin sabe para comisarios. Sin embargo,
como por un lado nosotros somos de los partidos de oposicin, del prd, con ellos estamos.
Por otro lado, otros comisarios del pri queran verdad tal vez queran que empezara su gente
en los puestos de las comisaras.
140 Jos Antonio Flores Farfn

relativa al discurso poltico. Ms an, ocasionalmente cualquier verbo castellano


puede llegar a alternarse con sus cuasi equivalentes nahuas: timoreuniroskeh podra
equiparase a timoseentlaaliskeh nos juntaremos. Una explicacin de este tipo de
alternancias es que en realidad se trata de cambios de cdigo, en los cuales estos
trminos, aunque recubren ms o menos el mismo significado, remiten a esferas
de actividad distintas y constituyen metforas que se asocian con las diferencias de
las distintas culturas en juego (cf. Gumperz, 1982 y Hill y Hill, 1986). Volver a es-
te punto al hablar del discurso bilinge en el captulo 7.

5.5.3. Prstamos integrados

Al hablar de prstamos integrados, me referir al material espaol que la comu-


nidad, en mayor o menor medida, utiliza como parte del repertorio de la misma.
En este caso tambin se observar que existe un considerable traslape entre el
prstamo simple y el integrado, y que en ocasiones se trata de formas que han
llegado a sustituir total o parcialmente al lxico nhuatl. Ejemplos que vienen a
la mente son los que tienen que ver con los dominios semnticos de las interjec-
ciones, los nombres propios, las relaciones de parentesco y la religin, el lxico
referido a las mercancas destinadas al mercado turstico de artesanas, los siste-
mas numerales de pesos y medidas, el sistema calendrico y toda la serie de ele-
mentos introducidos tempranamente a raz de la conquista espaola. Adems,
se han integrado toda una serie de partculas que, en mayor o menor medida,
ya forman parte del repertorio lingstico de los nahuas del Balsas. A reserva
de desarrollar un perfil estadstico de frecuencias que permita corroborar qu
prstamos son los ms comunes en los distintos tipos de discurso en nhuatl,
en lo que sigue slo proveer de manera alfabtica algunos ejemplos, para dar
una idea del tipo de prstamos ms frecuentes. La antigedad del prstamo co-
rresponde a su grado de integracin.
Dos ejemplos incorporados en todos los dialectos conocidos de la lengua son
el sustantivo tomn dinero,83 y el verbo -paxialowa pasear, que retuvo la nativiza-
cin fonolgica original. Otro par de ejemplos de la comunidad de Oapan son xapoh
jabn y akoxah aguja. En general los prstamos ms recientes no son nativizados.
Cabe insistir que, desde una perspectiva histrica, muchos de los prstamos
integrados constituyen en realidad casos de sustituciones lxicas, pero se inclu-

83
Otro prstamo antiguo para dinero es la palabra melio, derivada del espaol medio. Este
uso he podido constatarlo en una sola comunidad, la de Hueyapan, en el estado de Morelos.
Caractersticas del nhuatl regional 141

yen en este apartado en la medida en que ya forman parte del repertorio coti-
diano de los nahuas del Balsas. Est claro que no se trata de ser exhaustivo, si-
no de proveer algunos de los ejemplos ms usuales. Entre los sustantivos, que
es lo primero que se toma en prstamo, encontramos una enorme serie referida
a los distintos dominios introducidos por la nueva cultura. Algunos ejemplos
de sustantivos son:

curato: parte de la iglesia. Hasta donde he podido ver, salvo contadas palabras
como teoopan iglesia, la cual probablemente se origin para designar al tem-
plo cristiano, la mayora de la terminologa religiosa es en espaol.
(62) kaan killian curato, kaan kochi tioopixki
ah donde le dicen el curato, donde duerme el padre (e11)84
dios ha sustituido totalmente a la forma del clsico teotl.85
(63) kitowa totaatah dios
dice dios nuestro seor (s20)
escuela
(64) yaw escuela
va a la escuela (s20)
gobierno: se utiliza para referirse a las autoridades estatales y las federales.
(65) ikkoon tekipanowaa gobierno
as trabaja el gobierno (m12)

indio: palabra referida a la identidad indgena nhuatl que no conlleva una car-
ga peyorativa en el uso local.
(66) timalos indios
somos indios malos (m12)

judicial: polica secreta mexicana.


(67) ne kaan jodicial
ah donde est la judicial (s18)

84
En este caso el uso de la forma teoopixki padre (de la iglesia) probablemente se produjo
como efecto purista o de hipercorreccin, y data de la misma poca que teoopan.
85
Reducto al que se ha visto confinada esta palabra, slo que ahora como un encltico reveren-
cial, es -tioh, poco usual en Xalitla. Por ejemplo, en vez de tlaneextili buenos das tenemos
tlaneextili-tioh buenos das (r). En San Juan Tetelcingo de donde se origina el nhuatl de
Xalitla su uso es ms comn desde luego.
142 Jos Antonio Flores Farfn

libro: ya no existe forma nativa para algo similar.


(68) pan see librito
en un librito (s20)
kilo: todas las medidas ya son en espaol.
(69) se kilo: de nakatl
un kilo de carne

novia: esta palabra alterna con la del espaol antiguo moza.


(70) uun de monovia
es de tu novia (h22)
padre: en su acepcin de sacerdote
(71) maa titatin un pagre
yamos a ver al padre (a16)

rato: la forma ms comn para referirse a un lapso determinado.


(72) de ke ookiaw see rato
si llueve al rato (a11)

tiempo: la mayora de las medidas referidas al transcurso temporal provienen


del espaol.

(73) aaman motiempo


ahora es tu tiempo (es decir, todava ests en edad de hacer algo, eres
joven) (s15)
vela: esta forma tambin podra alternar con la ms antigua candela.
(74) uun tlaakatl ookitlaali velas
el hombre le puso velas (a su mujer) (s20)

vaca: por la retencin de su forma nativizada original, ste debe ser un prsta-
mo relativamente antiguo.
(75) nowaakax
es mi vaca (s17)

Ejemplos de interjecciones bien integradas son: cabrn, carajo, y ba ba: el pri-


mer caso puede utilizarse de manera parecida a su uso en espaol mexicano (como
una grosera, pero tambin como una descripcin de alguien que se pasa de listo
o es muy avezado en algo). Tambin funciona como forma apelativa. Un ejemplo
del primer caso es:
Caractersticas del nhuatl regional 143

(76) yooneextlaankeh cabrn


ya me ganaste, cabrn (h11)
Un fragmento de una compraventa donde se utilizan los ltimos dos:

(77) keechika tineexmaka iin? (a15)


mmm? (s13)
un (a15)
kaaa mil (s13)
arajo (a15)
kwakon? nowa keemah san no nikinkowa ba nochi de tsompantli (s13)
a cunto me das ste? (a15)
mmm? (s13)
se (a15)
est a mil (s13)
carajo! (a15)
qu esperabas? Si yo tambin slo compro (las mscaras) ba, todas estn
hechas de colorn. (s13)

De las partculas ms integradas al repertorio nhuatl se puede citar la serie de


nexos del espaol. Otro tanto sucede con morfemas independientes que han sido trans-
feridos e integrados totalmente, como ms, forma comparativa utilizada profusamente
en el discurso nhuatl.

bueno: utilizada en el discurso nhuatl tal como se usa en espaol, es decir, como
un rellenador discursivo, como una forma de asentir en relacin con el contenido
proposicional del interlocutor, y como adjetivo calificativo, en ocasiones llegando
a sustituir a la forma nativa kwaalli. Un ejemplo es:

(78) illia bueno teh maaske


le dice bueno pues, aunque (as sea) (s20)

hasta junto con de, para, pero y por es de las preposiciones ms recurridas en el
discurso nhuatl:

(79) hasta moostla


hasta maana. Hasta se utiliza en varios calcos como ste.
144 Jos Antonio Flores Farfn

ms: un cuantificador utilizado profusamente en el discurso nhuatl:


(80a) ms: kwalle
es mejor (h11)
xmas
menos (s17)
xmas bueno
no tan bueno, i.e. peor (s17)

Una partcula que en el Balsas es niin ni podra ser un hbrido, pero siguiendo
a Karttunen y Lockhart (1976: 6): Nion, nihon, niun appear in a text of 1746,
meaning nor or, nor even, doubtless from Spanish ni aun nor yet, nor even.
Sin embargo, sobre todo por su forma en el Balsas, es posible que esta palabra ha-
ya sido reinterpretadacomo si derivara de la fusin de ni del espaol ms el ad-
juntor nativo in:

(81) nin iitlaken xok kipia


ya no tiene ni ropa (s19)

siquiera: se realiza como squiera o qu(i)era


(82) quiera un yeeyi manojito
siquiera un manojito (a16)

ya: partcula culminativa con idntico significado que sus correlatos nativos ya,
ye, yi, yo. Es mi impresin que la forma ms frecuente es ye, seguida de ya, mien-
tras yo y yi son ms raras. La forma yo constituye una innovacin derivada de
su hermana gemela, mas el antecedente oo-, ambas utilizadas como morfemas
ligados en el pasado, llegando a ser un morfema libre.

(83) ya ye kwaali
ya ya est bien (aI6)

5.6. Hacia un anlisis de los prstamos por dominios

En el siguiente captulo, al hablar de las caractersticas del espaol de los nahuas, me


referir a algunos de los prstamos antiguos que tambin se utilizan en el discurso
nhuatl. En este apartado he procurado presentar ejemplos distintos. Por otra parte,
hay que aclarar que el grado de integracin de los prstamos no es el mismo en
Caractersticas del nhuatl regional 145

todoslos casos, aunque reitero que en mayor o menor medida ya forman parte del
repertorio de los nahuas del Balsas. Un anlisis ms detenido revelara diferencias
significativas entre distintos pueblos y entre la poblacin monolinge y la bilinge.
Est claro que por la enorme cantidad de prstamos en el nhuatl moderno, su an-
lisis requiere todo un estudio por separado que incluira, por ejemplo, un diccionario
de prstamos, ordenados tanto en trminos de frecuencias como cronolgicamen-
te, as como consideraciones sobre su impacto en la sustitucin o especializacin
del lxico nativo, un proyecto de investigacin slo sugerido aqu.
Para abundar en lo posible en algunos de estos aspectos, presentar, inspirado
en Lockhart (1992: 261 y ss.) una ilustracin de uno de los dominios semnticos
ms importantes en los que participan los prstamos: el sistema de parentesco.
Retomandosu cronologa, recurdese que en las ltimas etapas ya existen prsta-
mos a todo nivel. As, se puede tipificar la situacin del contacto nhuatl-espaol
del Balsas de la siguiente manera. Existen muchos prstamos no nativizados; como
veremos, se consolidan ciertas equivalencias verbales entre las dos lenguas, se pro-
duce una serie de calcos por influencia del espaol, ya funcionan en el nhuatl un
alto nmero de partculas y, como hemos visto, existe una tendencia a la desmor-
fologizacin de la estructura del nhuatl, adems de las simplificaciones.86 Retome-
mos la discusin respecto a los prstamos. En las etapas tempranas del contacto no
hubo cambios significativos en la estructura del nhuatl (Lockhart, 1992: 263-284).
En contraposicin con la etapa actual, en la etapa primigenia, cuando no existan
formas nativas para los conceptos e ideas hispanas, se recurra a la circunlocucin
y de ah se llegaba al neologismo. La motivacin del neologismo en el momento ac-
tual responde, ya no tanto a la necesidad de describir un elemento ajeno al mundo
nhuatl, sino a motivaciones puristas o ldicas.87 Quiz la manera ms certera de

86
Lo que llamo desmorfologizacin ha sido destacado por varios autores (Hill y Hill, 1977 y
Surez 1977b). Por ejemplo, Surez (1977b: 119) nos dice: los prstamos lxicos han afec-
tado el sistema de derivacin. Una caracterstica del nhuatl era la productividad de la deri-
vacin y composicin [...] el lxico era analizable en elementos ms simples [...] un nme-
ro alto de prstamos [...] eleva el nmero de formas inmotivadas, y [...] reduce el nmero
de motivadas. Este efecto [...] ya lo seal [...] Whorf (1946: 392): the Indians prefer [...]
to use Spanish terms for new things [...] instead of the power of free coinage given by the
system. Es evidente que en la motivacin para la adopcin del prstamo que produce este
efecto, aparte del posible prestigio asociado al espaol, el principio de economa lingstico
desempea un papel fundamental.
87
Existen neologistas que se divierten con formas para reloj como tepostoonaltlamachiwa, y al
mismo tiempo, hacen alarde de su conocimiento del nhuatl. Las situaciones de elicitacin
formal tambin inducen a los hablantes al neologismo: al aplicar el cuestionario para la
146 Jos Antonio Flores Farfn

caracterizar el momento actual, o lo que sera parte de la quinta etapa, adems de


los elementos ya sugeridos, es incluyendo las sustituciones del lxico nativo, las re-
semantizaciones, y la profusin de calcos. Revisemos uno de los dominios que ilus-
tran dicha caracterizacin. En cuanto a los nombres propios, no conozco a nadie,
salvo una excepcin, y eso slo referido al nombre de pila, que no sea en espaol.

5.6.1. El sistema de parentesco

Un buen ejemplo es el sistema de parentesco. ste ha sido sustituido o modificado


total o parcialmente, conservando slo parte del lxico antiguo, por lo menosen
Xalitla.88 As, tenemos: notah mi padre nonaan mi madre, nololaah mi abuela89,

dialectologa nhuatl de Lastra y Surez obtuve la forma para sombrero, inexistente en el


habla cotidiana: notlaseewaayooh mi sombrero. De forma ms cotidiana, los neologismos
aparecen en las adivinanzas (tsiintsiinkiriantsiintsonkwaakwa tijeras, tsiintsiinkiriantsiinteenpiits-
koontsiin botella, tetsakayootl puerta y xoopilli cuchara; cf. Ramrez et al. 1992). Por ir en
contra del principio de economa lingstica, histricamente, muchos neologismos como
tijera y botella, no tomaron carta de naturalizacin y fueron sustituidos por prstamos.
No obstante, algunos ingresaron al repertorio nhuatl para quedarse definitivamente, aunque
resemantizados. Un caso es kwaakwaweh cuernos (cf. Brewer y Brewer, 1971 y Lockhart,
1992: 562). Hasta donde he podido ver, en el Balsas no tiene el significado de Cow, bull,
ox (Lockhart, 1992: 280); en Xalitla es wakaax (para toro se usa el prstamo). Al hablar
de neosemantismos, Lockhart menciona quatequia como el ms generalizado, que pas de
to throw water on someones head a bautizar. En Xalitla es kitookayootia, el fenmeno es
exactamente el mismo, es decir, se pas del significado de nombrar a bautizar. Otros
ejemplos son la sincdoque que experiment tomn (primero significaba un octavo de peso,
pasando a ser dinero en nuestros das) y el uso de quixtiaano para extranjero y cristiaano pa-
ra gente. En Tetelcingo, Morelos, quixtiono se refiere al mestizo invasor de las tierras ind-
genas, y ha sido reanalizado como derivado de la raz nhuatl, -quixtio sacar, correr (Cera
Tecla, comunicacin personal).
88
Ya que los trminos de parentesco aparecen posedos, los ejemplos se presentan en la pri-
mera persona del singular posesivo. Cabe advertir que mucha de esta terminologa fue ob-
tenida en situaciones de elicitacin formal (la aplicacin de cuestionarios y entrevistas). En
realidad, sobre todo con los trminos referidos a relaciones de parentesco de segundo grado,
en la prctica se tender a utilizar el prstamo. Incluso la utilizacin de prstamos tambin
se presenta en una relacin directamente proporcional con la edad y el sexo: a menor edad
ms prstamos y viceversa.
89
Tambin se obtuvo la forma nosis, que debe ser considerada menos frecuente, o bien en des-
uso, i.e., un caso de rememorizacin. En Molina ([1571] 1977: 2) esta forma aparece, debi-
Caractersticas del nhuatl regional 147

nokokool mi abuelo, noweeweentsiin (literal: mi viejito), o noyokich mi esposo,


nosiwaaw o nolamatsiin (literal: mi viejita) mi esposa, nonaamik mi pareja
(esposo/a), nomoza/novia mi novia, nokniw mi hermano/a, no(kich)koneew
mi hijo, nosiwaakoneew mi hija (pequeos), nopotsiin mi hija (adolescente), no-
teelpooch mi muchacho, nochpooch mi muchacha, noxwiiw mi nieto/a, nomon-
tah mi suegro, nomonaan mi suegra, nosiwaamon mi nuera,90 nocompaltah mi
compadre, nocompalnaan, mi comadre notlakwaatekil91 mi ahijado/a, notioh/ah
mi to/a, nosobrinoh/ah mi sobrino/a, noprimoh/ah mi primo/a nocuadoh/ah
mi cuado/a. Como se ve, la mayora de las distinciones bsicas son en nhuatl,
mientras que las relaciones colaterales son en espaol (una aparente excepcin es
el caso de los trminos para ciertas relaciones no consanguneas, pero s directas:
notlakpatah, notlakpanaan, notlakpawitek (en Oapan registr notlakpakoneey), respecti-
vamente mi padrastro, madrastra, hijastro.
Tambin es posible encontrar circunlocuciones para describir las relaciones de
parentesco en las que normalmente se utiliza el prstamo, pero esto resulta marginal
y, en nuestro caso, obtenidas especficamente como un efecto de la elicitacin; as,
tendramos formas como iikniwaan de notah los hermanos de mis padres, i.e. mis
tos, iinkoneewaan de iikniwteh de notah los hijos de los hermanos de mi padre, i.e.,
mis primos.92 Por ir en contra del principio de economa lingstica, es evidente
que lo que se impone es el prstamo.
Comparemos esta terminologa con la que nos provee Lockhart (1992: 72-85) para
el nhuatl colonial. En primer lugar, parece que ya no existe un trmino genrico para
la unidad domstica o las propias relaciones de parentesco. Lockhart (1992: 72) registra
-huanyolke mientras que en el Balsas se utiliza noparientes o nofamilia mis parientes, mi
familia. No he registrado ninguno de los otros dos trminos genricos para parientes
que menciona, y en el caso de uno de ellos, -tlacamecahuan, -meca- referida metafrica-
mente a la descendencia (derivada de mekatl mecate, i.e. lazo), idiomticamente se
utiliza para referirse a relaciones adlteras: nomekaw mi amante.

do a la omisin de la cantidad voclica, tanto con el significado de abuela, liebre o de ta


hermana abuelo.
90
No elicit forma para nuero, aunque por extensin podra pensarse que es nokichmon o
notlaakamon.
91
Probablemente esta palabra tambin es producida como efecto de hipercorreccin, caracte-
rstica de las situaciones de habla formal y cuidada, hasta cierto punto artificial, tpicas de las
situaciones de elicitacin. Probablemente la forma ms comn en este caso es el prstamo
ahijado/a.
92
Este tipo de efectos tambin pueden constatarse en el vocabulario de Ramrez y Dakin (1979).
148 Jos Antonio Flores Farfn

Comparadas con las entradas clsicas para padre, madre, to, ta, abuela y abuelo, se
ve que ta y to han sido completamente desplazadas, mientras que se ha aadido una
entrada para abuela -lol. Ms an, en el caso de abuelo/a, en el uso tambin es posible
utilizar el prstamo, al igual que con iho/a. Esto no lo he constatado para madre/padre.
En el caso de las distinciones que se establecan a partir del gnero de la paren-
tela de segundo grado, en funcin de si eran mayores o menores con respecto a ego,
han desaparecido prcticamente. Se utiliza un trmino nativo existente en el clsico
que cambi su significado de amigo a hermano/a -kniw, como forma general y
nica. A su vez, la forma general para amigo se toma del espaol, con lo que se
establece una distribucin complementaria (en Oapan amigo es mano, mientras
que en las dems comunidades es vale). Un resabio de la terminologa aludida y su
significado, aunque modificado, es tachkaw (en clsico teachcauh hermano mayor/
primo) que cambi a viejo.93 La distincin gnero/edad se mantiene ntida en la
oposicin de los pares nokichkoneew: nosiwaakoneew vs. nochpooch: noteelpooch. La forma
neutra para hijo/a -pil, no se utiliza en el Balsas. Por la presencia de los prstamos,
la forma -xwiiw nieto ya no puede hacerse extensiva a sobrino/a mayor como en
clsico. Las formas para compadre y ahijado se han aadido.
Al igual que las formas para hermano y hermana mayor, los trminos para
bisabuelo y bisabuela han desaparecido; sin embargo, una forma que quiz deriva
de la raz antigua para bisabuela o tal vez de hermana mayor/prima (-pipton y -pi,
respectivamente) o incluso de su fusin, es la forma actual -pipi seora mayor de
respeto, utilizada como forma de interpelacin en absolutivo: pipi, y en forma po-
seda en el discurso referido topipi nuestra seora.
Como se ve, la terminologa de parentesco del nhuatl actual se ha simplifi-
cado de manera notable, parecindose ms a la del espaol que a la del clsico.
Un buen ejemplo es que en clsico no era posible decir, salvo por influencia del
espaol somos hermanos (o hermanas) sin mayor especificacin (cf. Lockhart,
1992: 82). Hoy da no slo es posible, sino que -kniw que como hemos visto es una
innovacin se utiliza como tokniwaan nuestros hermanos, para referirse metaf
ricamente a compaeros de causa, paisanos, miembros del grupo de referencia,
por ejemplo en el discurso poltico, una acepcin tambin posible en espaol. As, dis-
tinciones que en nhuatl eran obligatorias han desaparecido parcialmente e.g. ya
no se distingue entre hermanos/as de distintas edades, y se han integrado nuevas
distinciones antes inexistentes e.g. ya se distinguen primos y hermanos. La in-
fluencia del espaol comenz a sentirse por lo menos desde finales del siglo xvi,

93
Se usa en su forma absolutiva, lo cual podra, junto con su resemantizacin, producirse co-
mo efecto del espaol (cf. 5.2.3.). ste tambin podra ser el caso de pipi seora (vid infra).
Caractersticas del nhuatl regional 149

aunque el desplazamiento del sistema nativo slo se empez a consolidar hacia fi-
nales del xvii (Lockhart, 1992: 82-84). Como conclusin, podemos citar al propio
Lockhart (1992: 85) quien pronostic lo que actualmente es ms o menos un he-
cho consumado, por lo menos en el nhuatl del Balsas:

As modified, the Nahua system was moving far in the direction of giving up the im-
portant distinctions between relatives older than and younger than ego, as well as dual
terminology by egos gender, and was adding a more thorough distinction between li-
neal and collateral kin.

Por ser una empresa que merecera todo un estudio por separado, no discutir
otros dominios semnticos como el de la religin, el lxico referido a las mercan-
cas destinadas al mercado turstico de artesanas, los sistemas numerales de pesos
y medidas, el sistema calendrico, y la serie de elementos introducidos temprana-
mente en la conquista espaola.94

5.7. Prstamos ocasionales

En este caso la seleccin del prstamo puede estar ms motivada y, en este sentido,
estar ms cerca de un cambio de cdigo que de un prstamo en sentido estricto
(cf. esta discusin en el captulo 7). La motivacin puede estar vinculada as a la in-
tencin de producir una cierta imagen (e.g. de prestigio) ante el interlocutor.95 Por
ejemplo, noiho mi hijo, puede ocurrir en el discurso nhuatl y de manera metaf-
rica estar tratando de proyectar una imagen vinculada al mundo hispanohablante
por ejemplo, querer implicar que el hijo puede desenvolverse en ese mundo con
soltura o de alguna manera pertenece a semejante mundo. En contraposicin, exis-
ten casos que, si bien no se han generalizado al repertorio de la comunidad, pre-
sentan identificaciones fonticas y funcionales, lo cual sugiere que se trata de un
prstamo. Incluso existen convergencias inconscientes entre las dos lenguas que
tendran que considerarse, bajo el mismo criterio, prstamos y no cambios de c-
digo. El siguiente fragmento ilustra tales posibilidades:

94
En Flores Farfn (1992) se ha perfilado el caso de la sustitucin del sistema vigesimal n-
huatl a favor del sistema decimal castellano.
95
Esto se hace extensivo del principio de que the pronunciation of loanwords in a phonic
form close to the original [...] may serve as a mark of education or status [...]. (Weinreich,
1953, 1968: 27)
150 Jos Antonio Flores Farfn

(84) cas de ajero (h11)


tal vez es un viajero
akenes? (h22)
quines? (o quin es?)

A diferencia del prstamo-hbrido ocasional akenes, en el que se produce una iden-


tificacin entre la forma akinon del nhuatl y tal vez de quin es? del espaol, la forma
cas es un prstamo plenamente integrado. O proviene de la contraccin del espaol
quiz (cf. Toumi, 1983: 119) o deriva de acaso (Canger, comunicacin personal),
explicaciones que podran resultar concurrentes. Otro prstamo ocasional en este frag-
mento es (vi)ajero an cuando sujeto a un proceso anlogo a cas (se elimina el sonido
ajeno al mexicano y la /i/ del virtual diptongo). Ms ejemplos de prstamos ocasio-
nales se presentan en el siguiente extracto de un hablante borracho:

(85) solo nikaan teh mila neechapurarotok como ooniah waahmotlaali tlampa
corredor nih xehmateh akin neechkaawa nochaah
aqu noms pues en serio me estoy apurando, como me fui a quedar
junto al corredor, todava no s quin me llev a mi casa (h11)

En la medida que existen formas equivalentes en nhuatl, salvo en el caso


de corredor, los prstamos tambin podran analizarse como cambios de cdigo. Ya
que la complejidad de los elementos en juego para distinguir el prstamo del cam-
bio de cdigo rebasa la presente fase de la exposicin, seguir postergando esta
discusin al captulo 7, consagrado al discurso bilinge.
Ciertos prstamos ocasionales son utilizados con un significado divergente al
que tienen en espaol:

(86) dia keech importarowa un?


entonces, cunto vale ste? (s21)

El prstamo ocasional tambin se produce en funcin de la necesidad de de-


signar un elemento ajeno a la cultura nativa, lo cual corresponde al sentido ms
pleno del prstamo (cf. Weinreich, 1968 [1953]: 3). No obstante, puede que se deba
a una necesidad momentnea definida situacionalmente, y tal vez nunca trascien-
da el mbito de la comunidad, aunque, dependiendo de la intensidad del uso y su
funcin, puede llegar a hacerlo. Como ejemplo, consideremos las denominaciones
para la parafernalia utilizada en las movilizaciones polticas (que requieren el uso de
Caractersticas del nhuatl regional 151

palabras como volantes, voteo, mocin de orden, pase de lista) donde las comunidades se han
visto inmersas. En este sentido, lo que aparece como la necesidad coyuntural de una
terminologatcnica o de una expresin idiosincrtica, puede llegar a cobrar carta de
naturalizacin en el repertorio de la comunidad, y as convertirse en un prstamo
integrado. Del grado de intensidad, duracin e importancia del prstamo, depende-
r la posibilidad de transcender o no a la comunidad, o por lo menos al repertorio
de ciertos individuos, que a su vez desempean un papel clave en la expansin del
prstamo: los bilinges. Por ejemplo, comprese el estatus de palabras como colectivo
y comisara, y a lo que ellas remiten; la primera un prstamo ocasional ligado a
la lucha poltica aludida, mientras que el segundo est plenamente integrado, en la
medida en que la comisara constituye una institucin clave en la organizacin de
la vida de las comunidades, por lo que resulta de uso general en todas ellas.
La revisin precedente plantea diversos problemas, como el de la distincin entre
prstamo y sustitucin. Por ejemplo, para los dominios semnticos sugeridos, no slo
se trata de una cuestin de grado, sino que estamos ante una perspectiva sincrnica
(en la que hablaramos de prstamos) o ante una diacrnica (en la que hablaramos de
sustituciones). Existen verbos que an tienen equivalente, en mayor o menor medida,
cercano en nhuatl, aparentemente ya no forman parte o estn dejando de serlo, del
repertorio de la comunidad, y lo sustituyen por un prstamo castellano al hablar nhuatl.
Parecera que en ocasiones se prefiere el prstamo aun cuando exista una pa-
labra nhuatl para expresar ms o menos lo mismo: oopintaro u ookipintaro pint,
podra equivaler a ookitlapaallooti rellen, colore. Sin embargo, es ms plausible
que estas formas se hayan especializado, resemantizndose, y actualmente tengan
un significado distinto al clsico. Se produce as una distribucin complementaria
entre prstamo y formas nativas que no est del todo consumada. Hoy da tlakwi-
loowa quiere decir escribir (en el sentido occidental del trmino, a diferencia del
clsico en el que pintar era escribir) a diferencia de kitlapaallootiaa. Otros casos
ya enunciados son el de icniu(tli) amigo en clsico y hermano en moderno, vs.
vale amigo, adems de los prstamos para las mercancas vs. las formas nahuas
para los productos de consumo local.
Otros problemas que se plantean son, por ejemplo, la percepcin de un mo-
nolinge del prstamo vs. la de un bilinge incluso dentro de estas dos catego-
ras pueden producirse diferencias significativas. Intentar retomar esta cuestin
al hablar del cambio de cdigo en el captulo 7 (cf. por ejemplo la discusin de las
categoras de pseudo y cuasihablante). Pasemos a hablar de los calcos.
152 Jos Antonio Flores Farfn

5.8. Calcos e identificaciones

La convergencia observada entre los dos sistemas tiene, como uno de sus p rincipales
asideros, la estrategia de identificar elementos que por su naturaleza fontica o fun-
cional, semntica y pragmtica, resultan equiparables o, por lo menos, relacionables;
uno de los resultados a nivel lxico es la profusin de una serie de calcos. Antes
de entrar en detalles, hay que recordar que con los calcos en particular, como con
las manifestaciones del contacto en general, suele resultar imposible determinar
la direccionalidad de los fenmenos; sin embargo, tambin existen casos bastante
claros. De cualquier manera, si las evidencias lingsticas nos permiten saber con
bastante certeza que se trata de estructuras calcadas de una a otra lengua, eventual-
mente tambin ser difcil determinar si el origen del calco es espaol o nhuatl.
Incluso, en ciertas ocasiones ms que hablar de calcos, es apropiado hacerlo de
identificaciones, aunque tales categoras lleguen a traslaparse.

5.8.1. Calcos verbales

Un ejemplo conocido de bsqueda de equivalencias, reportado por varios auto-


res (e.g. Lockhart, 1992: 299 y ss.), es el de -pia tener,96 cuyo significado antiguo
era cuidar y que pas a tener como en ye kipias naawi xihpan Ya tiene cuatro
aos. Tambin hemos visto algunos ejemplos de identificaciones al hablar de ver-
bos predicativos en nhuatl, incluyendo nemi vivir y yaw ir. Recurdese uno de
los ejemplos presentados:

(87) (a) ya yookalak toonalle yooyan toonalle teh


pues pasaron, se fueron los das (a16)

Aqu el verbo kalaki entrar se identifica con el uso idiomtico del verbo
pasar, significado que en apariencia no tena antes del contacto.97 Esto sugiere

96
El otro ejemplo que reporta Lockhart (1992: 301) es kiwik-ilia deber: que pas a liberar
a -pia-lia de ese significado, tambin aadiendo el sufijo aplicativo. El uso de esta forma en
la regin, es ms con el significado de tener en el siguiente calco, incluido en un cuento de la
sirena, proveniente de San Agustn Oapan: xneechpialikaan pacencia teh! Tngame paciencia
pues! (a16) (Ramrez Celestino y Flores Farfn, 1997).
97
Digo en apariencia por lo poco documentados que estn los usos idiomticos en el n-
huatl en general, y en el clsico, inclusive: older Nahuatl idiomatic usage is [...] poorly un-
Caractersticas del nhuatl regional 153

que los usos a los que en espaol se sujeta el verbo pasar no slo se han hecho
extensivos a panowa, el equivalente nhuatl ms cercano, sino por lo menos a un
par de verbos ms;98 desde luego, el propio verbo panowa tambin se utiliza en for-
mas parecidas a las del espaol (cf. 91).
Otro ejemplo similar en el que se utiliza idiomticamente el verbo aasi llegar,
como en una de sus acepciones en espaol, es:

(b) ooaasik toonalli sepa ooya


Y lleg el da y otra vez (el nio) se fue (a16)

Ilustraciones de panowa pasar ajustadas directamente a acepciones castellanas, son:

(88) (a) kampa panowa korral de toros


donde pasa el corral de toros (m12)
(b) nochi tliin oopanok desde destruccin
todo lo que pas desde la destruccin (e11)
(c) ilwitl san Mguel yoopanok
la fiesta de San Miguel ya pas (s15)
(d) maase tikimasis nokoneewan... xtla panos
aunque te lleves a mis hijos, no pasa nada (a16)
(e) tlin panowa Ahuehuepan?
qu hay (de nuevo) en Ahuehuepan?

Otro verbo usual que replica frases idiomticas es -chiiwa hacer:

(89) (a) see kichiiwtok lucha


uno le hace la lucha (l11)

Los calcos en los que participa -chiiwa llegan a neutralizar la funcin de aplica-
tivo, la cual se acerca al uso enftico que le tiene en el espaol general de Mxico
(e.g. las traducciones ilustran este uso):

derstood [...] it [...] is hard to be sure [...] what is Spanish influenced and what is not. Loc-
khart (1992: 313). Quiz el futuro nos depare algunas sorpresas, pero por el momento me
limito a la evidencia moderna.
98
De acuerdo con Molina ([1571] 1977: 80) el significado de panoa se refera a pasar por el
agua, ya sea a pie, nadando o en alguna embarcacin. De nuevo no sabemos si tena un uso
similar a las acepciones castellanas.
154 Jos Antonio Flores Farfn

(b) teh xchiiwili lucha!


pues a hacerle la lucha! (l11)99

Otro calco con -chiiwa de una frase hecha del espaol es:

(c) xkiminchiiwiliaan cuenta


no les hacen caso (e11)

Aunque ms raro, tambin puede llegar a utilizarse como un verbo estativo:

(d) kichiiwtokeh votos


estn votando (e11)100

Un ltimo ejemplo de uso idiomtico es:

(f) tlin nochiwa Xalitla?


qu pasa en Xalitla?

Dos ejemplos de equivalencias verbales plenas, i.e., en las que el verbo nhuatl
ya tena el sentido castellano, o por lo menos uno muy cercano, son el caso de kiisa
salir y neesi aparecer:

(90) kwa peewa kiisan siitlalimeh


cuando empieza salen las estrellas (e11)

(9l) (a) nikaan neestok see espaol


Aqu aparece un espaol (e11)

Sin embargo, por lo menos en el caso de neesi, sus acepciones se extienden mucho
ms y recubren lo que en espaol se expresa con los verbos aparecer, parecer y estar:

99
Ejemplos parecidos en otros dialectos son: amu kichiwili no le hace o [...] a ber tlenon tichiwi-
liske a ver qu le hacemos (Surez, 1977b: 150).
100
Dos ejemplos de usos idiomticos de -chiwa que no me atrevera a calificar de calcos son:
tlin(on) nochiwa? y nankichiwan? equivalentes a qu pasa? y qu haciendo? del espaol co-
loquial, respectivamente. ste es un buen ejemplo de la dificultad de saber si se trata de usos
independientes, si existe algn tipo de identificacin producto del contacto, o las dos cosas.
Caractersticas del nhuatl regional 155

(b) neesi see cantina


aparece una cantina (e11)
(c) neesi ikkoon killian
parece que as le dicen; i.e., as le denominan, se es su nombre (e11)
(d) nanika neesi okse lado
aqu est el otro lado (e11)
(f) ikkoon para maa neesi ka yewa
as para que est con ella (a16)

Ntese que en (c) se presenta otro calco de una forma idiomtica, a saber, el
uso del verbo -illia decirle (en su forma aplicativa) para denominar algo, i.e., para
el nombre que recibe. Al igual que con algunos calcos en los que interviene -chiiwa,
la funcin del aplicativo queda neutralizada.
El verbo -ita ver, tambin participa de calcos verbales de usos idiomticos
en espaol:

(92) (a) aman tikitas abrn!


ora vers cabrn! (s17)
(b) timotaskeh
nos vemos; i.e. adis (s17)
(c) kenon tikita?
cmo ves? i.e. qu te parece? (s17)

Otras formas calcadas directamente de su uso en espaol involucran a los verbos


poliwi perder, unka estar, -kiixtia sacar y -kaawa dejar:

(93) maa xpolocuidadochiias


no pierdas cuidado al irte (a16)
(94) onca bien
est bien101

101
Este ejemplo proviene de un texto recopilado hace casi 20 aos por Ramrez y Dakin (1980).
Se trata de un huehuetlatlolli habla de los ancianos, que corresponde a la visita del huehue-
chqui para pedir novia. Dicho sea de paso, este tipo de discurso corresponda a un registro
alto caracterizado por la presencia de una morfologa reverencial parecida a la del clsico
(e.g. uso de on- y de formas aplicativas), adems de mantener elementos que hoy da, por lo
menos en Xalitla, han perdido productividad (e.g. la incorporacin nominal). De cualquier
manera, la cantidad de prstamos, aun en textos como ste, alude a la sustitucin del nhuatl
156 Jos Antonio Flores Farfn

(95) de que timitsquixtilisqueh tiempo


si le quitamos el tiempo
(96) tihcawtok tiempo
ests perdiendo el tiempo

Otro verbo que en una de sus acepciones ha experimentado una identificacin


con un verbo espaol es kaana agarrar, asir.102

(97) yotikaanak C?
ya te cogiste a C? (h12)

Estos son la mayora de los ejemplos verbales localizados en el corpus. Cabe


mencionarque es posible hacer extensivo el procedimiento del calco a muchos
otros verbos, pero slo he tratado de proveer los que se encuentran bien estable-
cidos, dejando de lado expresiones o calcos ms idiosincrticos, como xtlaali pan
iinaan ponle en la madre!. Lo mismo vale para el siguiente apartado, en el que
enlistar slo los calcos ms frecuentes.

5.8.2 Calcos de locuciones espaolas

La serie de calcos de la fraseologa del espaol que produce locuciones calcadas


en nhuatl incluye:

(98) xtla cuidado no hay cuidado (m15)


xtla tliinon de nada (s17)
hasta moostla hasta maana (a11)
hasta umpa hasta ah (le paramos) (o11)

por el espaol en este tipo de registros, claramente consolidada en el caso de los discursos
religiosos, hoy todos en espaol, por lo menos en Xalitla. Los ejemplos (98) y (99) provie-
nen de esta misma fuente. Ntese que por ello la ortografa no es la misma.
102
En el lenguaje coloquial y vulgar mexicano, la palabra coger se utiliza para denotar te-
ner relaciones sexuales. Otra forma que pudo haber sufrido una identificacin es -naamik-
tia casarse: I am not sure whether the term -namic, spouse, and the verb derived from it
namictia, to marry, are postconquest innovations or not, although in postconquest times the
-namic complex reffered for the most part exclusively to marriage sanctioned by Christian. If
the marriage meaning was new, as I increasingly suspect that it was, it could be considered a
description, since the relevant sense of -namic [... ] is to mathc, mate (Lockhart, 1992: 270).
Caractersticas del nhuatl regional 157

dios iikoneew hijo de dios (s17)


judas iikoneew hijo de judas (s17)
tlaaltikpak cristiaano cristiano del mundo, i.e. ser humano (l11)
tlaneextili buenos das (a11)
maa dios mitstlaxtlaawa que dios te lo pague (s15)
maa dios mitswiika que dios te acompae (s15)
tlaxtlaawi gracias (s17)
kenon iitooka cmo se llama? En el discurso no se trata de
una pregunta, sino de una muletilla conversacional
(que le permite al hablante mantener el turno
para buscar la palabra adecuada), equivalente a
cmo le (o te) dira? del espaol coloquial.
katak chingados de que ka! cmo chingados de que no! (s17)
aaa kwaalli aaah bueno (a16)

5.8.3. Partculas calcadas

Es consabido que, ante el impacto del espaol, lo que en clsico eran posposiciones,
en varios dialectos modernos nahuas, incluidas las variedades ms castellanizadas
del Balsas, ya han pasado a funcionar como preposiciones (cf. 5.3.4.). Otros calcos
e identificaciones se localizan en el uso de las partculas nahuas. Existe en general
una fuerte identificacin de las partculas castellanas con las formas nahuas ms
o menos equivalentes. Esto ha producido la convergencia del uso de las partculas
nahuas con sus contrapartes castellanas, lo que podra implicar la prdidade cier-
tas distinciones entre las propias partculas nahuas, a raz del equiparamiento con
los usos castellanos. Entre las partculas nahuas ms importantes que han conver-
gido con el uso y funcin que tienen sus contrapartes en espaol se cuentan:103
ken(on), kwak(on) y maa, con como, entonces y que, respectivamente. Por otra parte,
hasta donde he podido ver, slo que no ha sido introducido d irectamente al discurso
nhuatl. En apariencia, en clsico tle(i)n ya tena esta funcin (Karttunen, 1983).
Sin embargo, si atendemos a la interpretacin de Langacker (1975), en clsico ni

103
Surez (1997b: 122) llama a esto trasposiciones: las trasposiciones [...] extienden las fun-
ciones de un elemento autctono por analoga con uno del espaol o [... ] calco de una ex-
presin (las cursivas son mas). Ntese que bajo influencia del espaol, estas formas ya
funcionan como partculas relativas y no slo interrogativas, como en clsico.
158 Jos Antonio Flores Farfn

tlein ni aquin son verdaderos pronombres relativos.104 Tal como concluyenlos Hill
(1986: 282), tlen:

apparently could not appear as a relative pronoun with a nominal head while Spanish que
cou1d. Secondly, tlen was restricted to nonhuman referents, while in Spanish que could
relativize either human or nonhuman nouns. These differences were[...] overridden by
the similarities in the distribution of the two elements, which were extended, until for
some speakers the two forms are considered almost equiva1ent.

Mi material confirma estas afirmaciones. Un ejemplo es:

(99) maase teh teelpookatsiin kichiiwa tliin kinawachiiah


aunque pues que el muchacho haga lo que le ordenan (a16)

Entre otras, ken(on) ha adquirido la funcin de partcula relativa, por lo menos


comparndolo con el significado que le da Molina. Veamos algunos ejemplos:

(100) illia nin xmilak ken tikituwa


dice que no es verdad lo que t dices (l11)
(101) ye kate ken iksan
ya era como en la antigedad ( e11)
(102) kisufrirotokeh nokki ken newa teh
estn sufriendo como yo, pues (a16)
(103) nochi istoria kenon oowaalew de iichaan. Dia kenon oopeeh para ookitla-
ali iiknitsiin iitlaxkal
toda la historia de cmo vino de su casa. De ah (platica) cmo empe-
z a prepararle las tortillas su hermanita (a16)
(104) maasan kenon
como sea (a16)
104
Uno de los anlisis ms completos de la relativizacin en el nhuatl clsico se encuentra en
Launey (1986: 1400 y ss.). De acuerdo con su anlisis, efectivamente puede concluirse que el
uso de estas formas constituyen innovaciones, porque la oposicin entre presencia-ausencia
de in es apparemment le seul trait syntaxique qui diffrencie les constructions relatives des
construction pithtiques. En este sentido: La particularit du nahuatl est quil connait a la
fois la structure pithtique et la structure relative, mais [...] elles ne se diffrencient que par
la prsence dun relateur. De acuerdo con Langacker (1975) el clsico carece en realidad de
autnticos pronombres relativos. Probablemente el anlisis ms completo de la introduccin
de partculas relativas en una variedad moderna es el de Hill y Hill (1986: 276 y ss.). Ya que
su trabajo da cuenta de usos que en mayor o menor medida se repiten en el Balsas, slo pre-
sentar ejemplos in extenso para una de las partculas no reportadas ah: ken(on).
Caractersticas del nhuatl regional 159

En este caso, aparentemente se trata de un calco a nivel de frase.

(105) ixtimatin kenon towa probe no mila probes


no sabemos, como somos pobres, como tambin somos bien pobres(a16)

Ntese que el uso de ken y kenon alternan ms o menos en la misma funcin


relativa, aunque es posible que el uso de kenon conlleve un efecto enftico (103-
105). El uso de ken no slo puede llegar a ser sustituido por como, sino que ambas
formas pueden llegar a ser utilizadas simultneamente:

(106) kenon tsentirowa como ken teepolewisia iipan in mundo


Sentimos como que nos perderamos en este mundo (m12)

Sin embargo, en este caso no se trata de un doblete, sino que ken aqu se identi-
fica con el uso del que relativo del espaol, incluso fonticamente. Aclaremos que los
usos descritos no quieren decir que la funcin originaria de kenon como pronombre
interrogativo haya desaparecido, lo que nos conduce a plantear la hiptesis de que
los efectos del contacto no tienen por qu implicar necesariamente la reduccin
o decaimiento de la forma y funcin del repertorio nativo, sino que contribuyen a
su enriquecimiento.
Por ltimo, los ejemplos corroboran la conclusin general de que los sistemas
tienden a converger a todos los niveles y que, como en este caso particular, la ex-
pansin y creacin de partculas relativas ha acercado significativamente la sintaxis
de las dos lenguas (cf. Hill y Hill, 1986: 288).

5.9. Hbridos

La hibridacin es un proceso productivo al que se puede recurrir en todos los tipos


de palabra e incluso se hace extensivo al nivel de frase, como puede verificarse en
los calcos de la fraseologa castellana que presento en 5.8.2.
Es conocida la posibilidad de incorporacin de cualquier verbo espaol en in-
finitivo a la derivacin verbal del nhuatl:

su trabajo da cuenta de usos que en mayor o menor medida se repiten en el Balsas, slo pre-
sentar ejemplos in extenso para una de las partculas no reportadas ah: ken(on).
160 Jos Antonio Flores Farfn

(107) llegar-o-s
inf-v-fut
llegar (s20)

La posibilidad de incorporacin nominal en declinaciones verbales tambin


se produce:

(108) ti-viejo-tituk
s
ests envejeciendo (s13)

Adems, es posible que cualquier sustantivo espaol sea posedo:

(109) (a) ii-bolsa


po-
su bolsa (a16)
(b) ii-compaeritos
po-
sus compaeritos (s19)
(c) ii-silleta
po-
su silleta (s19)
(d) mo-suerte
po-
tu suerte (s19)

Incluso combinando dobles interferencias:

(110) to-taatah dios


po-
dios nuestro padre (s20)

Un ejemplo de incorporacin en verbo y sustantivo en una sola oracin es:

(111) (a) xi-k-siaa-ti mo-caballo waan x-tla-rrancar-o


imp-ob-sus-cau pos-sus imp-ob-inf-v
ensilla tu caballo y arrncate (s19)
Caractersticas del nhuatl regional 161

Aunque en menor grado, la hibridacin no se limita a verbos y sustantivos:

(b) st-ampa
hasta ah (s19)
(c) hasta-kkoon
hasta as (s19)
(d) de-mpa
de ah (s19)

De nuevo, el fenmeno de hibridacin permite concluir que el uso del espaol


en nhuatl no es necesariamente una indicacin de decaimiento lingstico. Por el
contrario, puede verse como una ampliacin del espectro expresivo de la lengua,
sin implicar de forma fatal el atrofiamiento de la productividad de los procesos
morfolgicos derivacionales del nhuatl. En este sentido, el resultado del contacto
lingsticocontribuye al mantenimiento de la lengua, con lo que la mezcla de lenguas
tambin constituye una estrategia de supervivencia etnolingstica (cf. De Pury-Tou-
mi, 1979 y Hill, 1985), aun cuando sta sea inconsciente.
Captulo 6
Caractersticas del espaol de los nahuas

Introduccin

La influencia del nhuatl sobre el espaol se presenta, sobre todo, en los bilinges
nahuas; pero en ocasiones tambin en hispanohablantes de la regin, no slo al ni-
vel ms obvio, el lxico. Sin embargo, esto se da en una proporcin menor que en
el caso de la influencia de esta lengua sobre el nhuatl. Ya que el principal prop-
sito de este trabajo es el estudio de los efectos del contacto nhuatl-espaol en el
caso del Balsas, en general mis observaciones sobre la influencia del nhuatl sobre
el espaol estndar resultarn marginales: no entrar a discutir sistemticamen-
te los argumentos de Lope Blanch (1972: 157 y ss.) en contra del sustrato maya o
nhuatl para explicar el origen de ciertos fenmenos caractersticos del espaol de
Mxico, como el doble posesivo, e.g., su mam de ella. Dicho sea de paso, uno
de los argumentos est basado en la existencia de estos usos pleonsticos en el es-
paol castizo, incluso en la tradicin literaria. En el mejor de los casos, segn Lope
Blanch, el sustrato indgena ejerce un papel menor e indirecto en algunos de los fe-
nmenos reputados por ser tpicos del espaol de Amrica, y concretamente de
Mxico, como el uso del diminutivo:

el uso y abuso de las formas diminutivas se ha repetido en otras pocas [...] y sigue
dndose en las hablas populares de casi todos los pases hispnicos. Tratndose del
desarrollo de una posibilidad propia del sistema lingstico castellano, no hay por qu
buscarle explicaciones extrasistemticas [...] innecesarias. A lo sumo, cabra suponer
que la coincidencia de una particularidad de la lengua nhuatl con la tendencia natural
del castellano, podra [...] haber favorecido el cumplimiento de esa posibilidad interna,
sistemtica en el espaol.

Es difcil sostener que el uso redundante del posesivo o doble posesivo en el


espaol de Mxico obedece exclusivamente a la influencia de las lenguas indgenas,
puesto que aparece en dialectos castellanos de la pennsula ibrica (cf. Lope Blanch,
1972: 161) tambin se constata en variedades escritas del espaol barcelons), por
lo que es plausible que se produzca como parte de la lgica de evolucin interna

[163]
164 Jos Antonio Flores Farfn

propia de la lengua. Sin embargo, hasta donde he podido ver, en Espaa su uso es
mucho menos extendido que en Mxico, y esta cuestin de grado puede deberse a
la convergencia con un antiguo sustrato indgena.
Si nos referimos, como en la presente investigacin, a una circunstancia en que la
lengua indgena existe en una situacin de adstrato, la influencia de la lengua indgena
es notable; incluso, podra afirmarse que llega a trascender a nivel de los hablantes
que pertenecen a las primeras generaciones que adoptan el espaol como lengua
materna, en sustitucin del nhuatl, alcanzando hasta cierto punto el umbral, si no
de los estndares regionales, s el de las variedades ms coloquiales. Es posible que
de forma indirecta la presente investigacin proporcione elementos para reflexio-
nar al respecto, aunque reitero que ste no es desde luego su objetivo principal.
De cualquier manera, antes de presentar las caractersticas del espaol regio-
nal, es claro que obedecen a determinaciones de diversa naturaleza. Es decir, con-
curren varios procesos simultneamente en la manifestacin del espaol regional.
Entre otros, el espaol local incluye una serie de retenciones del espaol antiguo y
del espaol rural. Adems, la adquisicin del espaol como segunda lengua, impli-
cando procesos de simplificacin y sobregeneralizacin, tambin se manifiesta en
el espaol de los nahuas. Finalmente, habr interferencias directas del nhuatl lo
cual es mi principal foco de atencin.

6.1. Fonolgicas

La presente investigacin no intenta abordar en detalle el nivel fonolgico, aunque


el material obtenido ofrece una serie de elementos para entender algunos procesos
en juego a este nivel. Por la naturaleza misma del contacto nhuatl-espaol, el ma-
terial que presentar en este apartado proviene tanto de materiales en nhuatl co-
mo en espaol (cf. asimismo el origen del material en Karttunen y Lockhart, 1976 o
Lockhart, 1992). No obstante, hay que aclarar que en este nivel es probable que los
fenmenos descritos resulten ms frecuentes en el material nhuatl que en el espaol.
El trmino nahuaol se refiere a un espaol influenciado por la lengua de
adstrato. Recurdese que en las metforas locales se le conoce como espaol cua-
trero, lo cual alude a las dificultades por inhibir las interferencias y a la estigma-
tizacin a que llegan a estar sujetas. En realidad, no existen bilinges coordinados
en el sentido pleno del concepto (cf. Weinreich 1952, 1968); sino que se producen
distintos casos de bilingismo subordinado; i.e., diversos grados de bilingismo,
incluso situaciones de cuasibilingismo, trmino con el que intento capturar
las instancias de bilingismo pasivo o de lo que tambin se podra denominar
Caractersticas del espaol de los nahuas 165

cuasihablantes (cf. captulo 8). Encontramos buenos ejemplos de este tipo de ha-
blantes en el caso de jvenes de Xalitla que se dedican al comercio y que compran
artesanas en espaol a los vendedores que les contestan en nhuatl, en pueblos
con mayor uso de la lengua indgena por ejemplo, al ir los de Xalitla a comprar
pescados a Ahuehuepan.
Al igual que otros niveles de anlisis lingstico, la produccin interlingstica
del sistema de sonidos nhuatl o espaol constituye un indicador ms para identifi-
car y evaluar la posicin social de los hablantes. Existe una suerte de continuo hete-
roglsico en la que las variedades ms altas del espaol quedan identificadas con las
formas dialectales ms estndar de la lengua, mientras las variedades ms cuatre-
ras constituyen las formas ms bajas y, por tanto, ms estigmatizadas (cf. captulo 8).

6.1.1. Subdiferenciacin voclica

Los fenmenos de subdiferenciacin fonmica que se registran son bastante conoci-


dos, aunque no estudiados del todo. Por ejemplo, el tratamiento de los fonemas /o/
y /u/ del espaol como realizaciones de /o/ del nhuatl se encuentra documentado
por lo menos desde la poca colonial hasta nuestros das.105 En espaol se trata de un
solo fonema -/o/- con dos o ms realizaciones (cf. 4.1.). En la mayora de los casos
se produce, sobre todo, con hablantes de una competencia en espaol incipiente o
mediana. El hablante puede buscar inconscientemente cierta concordancia intuitiva
i.e., fontica; e.g., a partir de una suerte de principio de armona voclica: diez minotos

105
La subdiferenciacin del contraste /u/ : /o/ del espaol se registra en diversos dialectos
de la lengua, incluyendo textos coloniales (Karttunen y Lockhart, 1976: 2 y ss. y Lockhart,
1992: 296). En los textos coloniales del Balsas (Amith, 1990) tambin se constata: Augustin
de la Coroz Agustn de la Cruz, jonio junio, lones lunes, joez juez, Joan agostin Juan
Agustn. Para un estudio detallado de las determinaciones fonomorfolgicas de la varia-
cin o/u en el nhuatl clsico, cf. Hansjakob y Zimmermann, 1962. Para entender el valor
fonolgico de la escritura del nhuatl en la Colonia tambin puede consultarse Andrews
(1975), Karttunen (1983) y Launey (1981, 1986). En los dialectos modernos se registra,
entre otros, por Law (1961: passim), Hill y Hill (1986: passim). En San Jernimo Amanalco,
Tezcoco, registr: volontario. Este ejemplo forma parte de un texto de proselitismo religio-
so escrito a la entrada de la iglesia. Esto, al igual que en el caso de textos coloniales, sugie-
re el alto grado de persistencia del fenmeno. La subdiferenciacin es una de las nativiza-
ciones ms frecuentes del nhuatl del Balsas. Hill y Hill (1986: 211) siguiendo a McClure y
McClure (1977) sugieren concebirlas como etnorreconstrucciones su valor simblico
oscila contradictoriamente en funcin del perfil sociolingstico de los sujetos.
166 Jos Antonio Flores Farfn

diez minutos (s24). De manera adicional, la motivacin social tambin puede favo-
recer la aparicin de la hipercorreccin: fotoro futuro (m12). Todo esto slo alude
a los procesos de estigmatizacin o de etnorreconstruccin (McClure y McClure
1977; cf. captulo 7 y 8) de tales pronunciaciones. Sin embargo, las realizaciones son
tan diversas que no es posible encasillarlas en una sola explicacin. Algunos ejem-
plos de esta diversidad son (1), de /u/ a [o], y (2) de /o/ a [u]:

(1) osgado juzgado (h11)


to t (h11)
(2) butella botella (s12)
pullo pollo (s12)
buenu bueno (s13)
ay dius! ay dios! (s13)
cartn cartn (h22)
cunducto conducto (h11)
cumpaeros compaeros (h11)
puru puro (h22)
cubrar cobrar (h22)

No he podido detectar un patrn absolutamente regular que permita hacer


predecible la distribucin de la variacin [o] : [u]. Pero desde el punto de vista de
las determinaciones fonticas, parece que el cambio de [u] por /o/ se produce con
ms frecuencia cuando existe un contexto bilabial, adems de:

(3) gubierno gobierno (s11)


antroplogo antroplogo (s11)
cumunicamos comunicamos (s11)
murral morral (s11)
pudan podan (s11)
comu como (s11)
mumento momento (s11)

De cualquier manera, con un mismo hablante pueden convivir los ejemplos


anteriores con formas estndar como pobre.106 La /o/ puede llegar a sustituir va-
rias vocales a la vez:

106
La impredecibilidad de la distribucin /o/ : [u] se hace patente en que a los pocos minutos
de haber proferido pobre, este hablante dijo cumu tipubres como somos pobres.
Caractersticas del espaol de los nahuas 167

(4) sorofn Serafn (h11)


solamente solamente (h11)

6.1.2. Subdiferenciacin consonntica

Tambin se constata, aunque de manera mucho menos frecuente que el caso de


la subdiferenciacin voclica, la subdiferenciacin de la serie de oclusivas sonoras
del espaol. No slo la /g/ (aun cuando es posible que sta haya sufrido una tem-
prana cuasi-integracin al nhuatl),107 sino toda la serie de consonantes sonoras del
espaol podra llegar a ensordecerse:

(5) amiko amigo (s14)

El hecho de que el ensordecimiento de las consonantes sonoras sea mucho


menos frecuente que la subdiferenciacin de los fonemas /o/ y /u/ del espaol y
en especial con respecto a los textos coloniales, puede interpretarse como una in-
dicacin de la efectiva integracin de la distincin sordo-sonoro al sistema nhuatl
(cf. 4.2.l. y 5.1.). Pero esto no quiere decir que los hablantes siempre las distingan
ntidamente. Existen casos en que llegan a confundirse o a perderse:

(6) deatriz Beatriz (s15)


lagrn ladrn (h11)

107
Las razones estructurales de esta subdiferenciacin se proveen en 4.1. Tal vez la subdiferen-
ciacin de la serie de consonantes sonoras del espaol sea mucho ms evidente en el habla
de los monolinges o en la fase temprana de adquisicin de la segunda lengua. En realidad
(5) es uno de los pocos ejemplos constatados, con una hablante bilinge de Xalitla, de 30
aos. Para la poca en que Toumi (1983: 120) hizo su investigacin en Xalitla (fines de los
setenta), la integracin era aparentemente mucho menor an, por lo que en todo caso s-
ta es reciente: Le g initial est parfois considr par les nahuas comme non phonologique
(cf. huevo prononc [gwebo] dou la forme attest plus bas es aanti. Donde s se observa
con toda claridad es en los textos coloniales de la regin. Ah encontramos la subdiferencia-
cin de todas las consonantes sonoras del espaol; por ejemplo: xuepes jueves, baplo Pa-
blo, escripano escribano; gotino Godio, alcaltes alcaldes, hernato Hernando; y domico
domingo (Amith, 1990; cf. tambin Karttunen y Lockhart, 1976: 3 y ss., Lockhart, 1992).
168 Jos Antonio Flores Farfn

(7) ailas guilas (h11)


istrito distrito (s18)108

Otra subdiferenciacin posible es la del par de las trinadas del espaol // : / /.


No obstante, la distincin es hasta cierto punto identificable, ya que existe un prs-
tamo totalmente integrado, no slo en el Balsas, sino en todos los dialectos del n-
huatl: /fieo/ feo, peligroso, difcil vs. /fieo/ hierro (cf. 5.1.).
Ms recurrentes son las instancias de hipercorreccin. Por ejemplo, /p/ pue-
de convertirse en [b] lo cual alude a la estigmatizacin de semejantes formas: bastia
pastilla; de bor si de por s; abrobado aprobado (s13). La hipercorreccin puede
producirse incluso como forma intrusiva, como en el segundo ejemplo:

(8) megor mejor109 (h11)


botate otate110 (s16)

6.1.3. Sustitucin

Aparte de los fenmenos descritos, tambin encontramos casos en los que las estra
tegias de reinterpretacin fonmica se juegan en trminos del cambio de las con-
sonantes espaolas por formas nahuas ms o menos equivalentes; i.e., por aquellos
segmentos fonticamente ms cercanos al punto de articulacin de las consonantes
del espaol (cf. 4.1.1. y 4.2.1.):

(9) [plo.we.si.to] pobrecito (s19)


[mi.yel] Miguel (h11)

108
Otra fuerza concurrente que confluye en la manifestacin de este fenmeno es la tendencia
a reinterpretar la /e/ tona del espaol como [i]. Al hablar de la integracin morfolgica de
los prstamos, Lockhart (1992: 297) llama la atencin sobre el particular: When a Spanish
loan began in-, or just i-, or even en- (given the nahuatl tendency to interpret unstressed Spanish e as i),
Nahuatl speakers were likely to take that element to be the article (cursivas mas).
109
Algunos ejemplos de hipercorreccin en los textos coloniales del Balsas son: lugas Lucas;
yndofirma nuestra firma; ybleytos sus pleitos; gorregidor corregidor (Amith, 1990).
Karttuneny Lockhart (1976: 6) tambin registran varios ejemplos.
110
Se trata de una doble interferencia derivada de la palabra nhuatl otatl otate.
Caractersticas del espaol de los nahuas 169

Tal parece que tambin aqu las sustituciones son menos prolijas que en los tex-
tos coloniales, lo cual sugiere una mayor integracin del sistema fonolgico del espa-
ol al nhuatl.111

6.2. Fonotcticas

A nivel de restricciones fonotcticas, se tiende a trasladar las prohibiciones en la for-


macin de ciertos grupos consonnticos o voclicos nahuas (cf. 2.1.) a los prstamos
espaoles. Se constatan por lo menos dos estrategias para evitarlos; se simplifican
los grupos de segmentos del espaol que no se permiten en nhuatl, a travs de la
elisin, o se recurre a la epntesis. En el primer caso se desfavorece la ocurrencia
del diptongo a travs de la elisin de uno de los segmentos voclicos del grupo:

(10) onque aunque (s17)


anque aunque (no he registrado unque) (s18)
asencio Ausencio (a11)
inflencias influencias (a11)

La elisin puede ser de ms de un segmento:

(11) eno bueno (s12)112


ajero viajero (h11)

En el segundo caso, para romper la posibilidad del diptongo, se puede recurrir


a una [g] intrusiva (cf. 5.1.):

(12) isaguro Isauro


regunin reunin113

111
Ejemplos de esta abundancia de sustituciones en los textos coloniales del Balsas son: pelipe
Felipe; baltholome Bartolom; balthasal Baltasar; malcos Marcos; godino Godio; melio
medio; escriuano escribano (Amith, 1990); cf. tambin Karttunen y Lockhart (1976: 2).
112
Sin embargo, sta es una forma rara, dada la restriccin de no permitir e- inicial.
113
Este ejemplo aparece en el glosario de un texto sobre San Juan Tetelcingo (Celestino, 1992: 71).
El mecanismo epenttico no es nuevo; se remonta a la poca temprana del contacto. En el
nhuatl del Balsas (legajo 443 de Bienes Nacionales, expediente 1) del siglo xvii (1611) lo
encontramos: setiebere septiembre, augustin Agustn, gueregolio Gregorio, curoz Cruz, Sa
170 Jos Antonio Flores Farfn

El mecanismo epenttico no se limita a la [g] intrusiva. En general puede aplicarse


a vocales o consonantes a la hora de enfrentar el diptongo en el caso del sustantivo.
Una ltima posibilidad con relacin al tratamiento del diptongo, ahora con respecto
al verbo, se refiere a la secuencia -ea-, que se reinterpreta como -ia- (en la que en rea-
lidad en nhuatl existen dos slabas), una terminacin muy comn ya en el caso de
los verbos nahuas (cf. 2.1.):

(13) flojiando flojeando (e11)


pelindose pelendose (e11)
plantiado planteado (s11)

En ocasiones llegan a producirse efectos de hipercorreccin vinculados a este


tipo de secuencias:

(14) los nios ya no apriendan mexicano


los nios ya no aprenden el mexicano (p11)
planchiado
planchado (s19)

Este tipo de secuencias tambin puede sujetarse a la elisin:

(15) lo calumn mijo


calumni a mi hijo (p11)

Tambin para evitar la formacin de grupos consonnticos problemticos,


puede insertarse una vocal, en un mecanismo que rememora la epntesis del verbo
transitivo nhuatl; por ejemplo:

(16) quilabo clavo (h11)


poltano pltano (a16)

Algunas de estas formas, con sucesivas transformaciones, pasaron a formar parte


del repertorio de prstamos integrados del nhuatl, como es el caso de polan pltano.
Las estrategias que impiden la formacin de ciertos grupos resultan semejantes y
en su conjunto confluyen con las estrategias fonotcticas para evitar el diptongo. Otra

Pedoro San Pedro, Sa pababoro San Pablo (cf. Amith, 1990). Karttunen y Lockhart (1976: 6)
tambin registran: Cases of epenthesis to break up a difficult cluster: Palasisco (1576) for
Francisco, and terico (1634) for trigo.
Caractersticas del espaol de los nahuas 171

de las formas de evitar este tipo de secuencias consiste en reinterpretarlas a travs de


alguna de las semiconsonantes ms cercanas al punto de articulacin de la consonante
castellana, con la consecuente reduccin del grupo voclico no permitido:

(17) /bu/ [w]


[weno] bueno114 (s12)
[welito] abuelito (s19)

La elisin desde luego tambin se produce en el caso de grupos consonnticos


con un cierto grado de dificultad articulatoria, inexistentes en nhuatl:

(18) fabica fbrica (a11)

Puede encontrarse sustituciones inesperadas que lindan con la hipercorreccin:

(19) bebo huevo (s22)

Otra interferencia fonotctica aunada a la inhibicin del diptongo es la restric-


cin de no permitir e- inicial en el nhuatl de la regin (cf. 4.2.1.). As, en espaol
tendremos iror por error y [iskwela]115 por escuela. La elisin se aplica para
evitar la aparicin de e- inicial:

(20) fran Efran (s18)


milio Emilio o Hermilio (s18)
sebio Eusebio (s18)
lancha Esperanza116 (s15)
taco, ustaquio Eustaquio (a12, a14)
105 106 107

114
114 Remodelaciones fonotcticas similares se han observado en Hill y Hill (1986: 208): preba
Remodelaciones fonotcticas similares se han observado en Hill y Hill (1986: 208): preba
[...] quera prueba y siquiera, respectivamente. En el Balsas existen como squiera o quera.
115 [...] quera prueba y siquiera, respectivamente. En el Balsas existen como squiera o quera.
115 Adicionalmente a lo dicho para la i- inicial, estamos ante un fenmeno de refonologizacin:
Adicionalmente a lo dicho para la i- inicial, estamos ante un fenmeno de refonologizacin:
la secuencia cv /...ku..../ se convierte en /kw /, sonido caracterstico del nhuatl inexistente
la secuencia cv /...ku..../ se convierte en /kw /, sonido caracterstico del nhuatl inexistente
en espaol. Podramos esperar que fenmenos similares se produjeran con algunos de los
en espaol. Podramos esperar que fenmenos similares se produjeran con algunos de los
otros sonidos del nhuatl como // y //, ajenos al espaol (cf. 4.1.2. y 4.2.1.).
116 otros sonidos del nhuatl como // y //, ajenos al espaol (cf. 4.1.2. y 4.2.1.).
116 Desde luego se trata de un caso en el que se producen un nmero de fenmenos adiciona-
Desde luego se trata de un caso en el que se producen un nmero de fenmenos adiciona-
les, en el que es claro domina la motivacin afectiva, considerando el efecto que conlleva
les, en el que es claro domina la motivacin afectiva, considerando el efecto que conlleva
tanto el cambio de /s/ a [] recurdese que se asocia al habla infantil. Es decir, como con
tanto el cambio de /s/ a [] recurdese que se asocia al habla infantil. Es decir, como con
la reduccin de dos slabas, estos casos tambin se relacionan con la categora de afectivo,
la reduccin de dos slabas, estos casos tambin se relacionan con la categora de afectivo,
precisamente con el uso de familiaridad que la contraccin de los nombres propios implica
socialmente y que es un proceso comn en muchas lenguas.
172 Jos Antonio Flores Farfn

Los ejemplos en los que se sustituye /e/ por [i] o se elide la e- inicial no se li-
mitan, desde luego, a formas afectivas:

(21) para impates para estar empatados (h11)


interas enteras (en el sentido de completas) (a15)
istaca estaca (a16)
parejar, mparejar emparejar (p11)
spaol espaol (p11)
sta, stamos, mpezar est, estamos, empezar (p11)

Desde luego, los ltimos ejemplos tambin pueden constituir una expresin
de la naturaleza espontnea del discurso, pero estas explicaciones no son excluyen-
tes sino complementarias. Ms an, es interesante notar que no todos los cambios
observados pueden explicarse en trminos de los efectos de un sistema fonmico
sobre el otro; por ejemplo, la prdida o elisin no se reduce nica y exclusivamen-
te a la que tiene que ver con la restriccin descrita, sino que prcticamente puede
extenderse a cualquier segmento en posicin inicial, lo cual funciona como una
forma de crear un acento nhuatl. Por ejemplo, en (22) se observa la elisin de una
/k/, en la forma fosilizada de decir carajo en la regin.117 En el caso de las vocales,
la a- inicial es una de las predilectas:

(22) arajo! carajo! (a15, a16, s20, p11)


penitas apenitas (p11, a15)
de cuerdo de acuerdo (s11)
prendiendo aprendiendo (p11)
rejuntaron arrejuntaron (p11)
tarraya atarraya (un tipo de red para pescar) (m12)
ban haban (m12)

Al igual que en otros casos, la prdida puede alcanzar ms de un segmento:


(23) dale ndale (s18)

Los dems efectos a este nivel se refieren a:

precisamente con el uso de familiaridad que la contraccin de los nombres propios implica
socialmente y que es un proceso comn en muchas lenguas.
117
Casi nadie dice carajo, por lo que esta forma puede considerarse plenamente incorporada
al repertorio de interjecciones, por lo menos al hablar en nhuatl.
Caractersticas del espaol de los nahuas 173

Elisin de /y/ con sustantivos espaoles con un contexto Ci_v: [serio] por /
seriyo/, [morio] por /moriyo/, [sieta] por /siyeta/, etc. (cf. 4.2.1.).

Intrusin de [y] en el contexto de los sustantivos con la secuencia final _vv _#:
[tiyo] por /tio/, [fiyo] por /frio/, [sofiya] por /sofia/, [polisiya] por /polisia/
(ste es un mecanismo parecido a la funcin de otras consonantes intrusivas co-
mo la /g/ que, como hemos visto, se utiliza para evitar grupos voclicos como el
diptongo).118 En apariencia, existe una suerte de distribucin complementaria en-
tre 6.2.3. y 6.2.4., relacionada con una mayor o menor proficiencia en espaol o
nhuatl, respectivamente.
Dado que no existe como tal en nhuatl (cf. 4.2.1.), tambin se observa un fe-
nmeno de desfonologizacin de la //, reinterpretada a travs de la secuencia
voclica ms similar fonticamente: [ninio] por /nio/, [tonio] por /too/. Los
fenmenos de desfonologizacin pueden tambin incluir otros sonidos ajenos al
nhuatl, como es el caso de algunas de las vocales del ingls. Por ejemplo, la vocal
del nombre ingls Jane, se reinterpreta como dos vocales: [yain] (e11).
En la medida en que en nhuatl la -n final tiende a debilitarse, convirtindo-
se en -h, puede perderse totalmente o aspirarse sobre todo en el espaol de los
hablantes ms monolinges (cf. captulo 8): [atiendeh], [atiende] por /atienden/,
[mandah], [manda] por /mandan/, [beh], /be/ por [ben], etctera.
Estos hechos se interpretan como parte de los procesos de convergencia fonmica
y fonotctica entre el nhuatl y el espaol, para nada ajenos a las variables sociales que
intervienen en su configuracin, como la clase social o el grupo tnico de pertenencia,
la edad y el gnero, que nos permiten identificar variedades ms o menos cuatrapea-
das del espaol. En este sentido, se presenta un gradiente que va de una mayor
a una menor diferenciacin lingstica vinculada a un mayor o menor espaol cuatra-
peado: a mayor cuatrapeado mayor estigmatizacin social y viceversa (cf. captulo 8).

6.3. Acento

A nivel suprasegmental, los prstamos espaoles pueden nativizarse al patrn acen-


tual nhuatl (cf. 4.2.1.), paralelamente a la sobrediferenciacin fonmica producto
de la imposicin de la cantidad voclica a los sustantivos espaoles.

118
Otro caso de una consonante intrusiva es /n/, que tiene que ver con lo que Karttunen y
Lockhart (1976: 8 y ss.) llaman la inestabilidad de las nasales del nhuatl. Un ejemplo de mi
propio material es se enonj se enoj.
174 Jos Antonio Flores Farfn

(24) (a) [li.mo:n] limn (s17)


(b) [me.lo:n] meln119 (s17)

Hasta donde he podido ver, la nativizacin al patrn acentual del nhuatl slose
produce con los sustantivos: [mi.el] en vez de /mi.el/, tal vez porque en los verbos
nahuas el acento s puede llegar a variar, aunque limitado a secuencias finalescomo
-ia. De cualquier manera, este cambio tambin llega a ser interpretadoen funcin del
gradiente aludido, como uno de los aspectos ms caractersticos de un acento nhuatl.
La manera en que estas diferencias son evaluadas varan hasta el punto de que no
necesariamente tienen que estigmatizarse, sino constituir manifestaciones de un cierto
purismo nhuatl (para una interpretacin similar, cf. Hill y Hill, 1986: passim). En este
sentido, los efectos producto del contacto constituyenla materialidad de la naturaleza
contradictoria de las representaciones y prcticas diglsicas.

6.4. Morfosintcticas

6.4.1. Persona y predicacin

Se puede decir que mientras el nhuatl es una lengua omnipredicativa (cf. 4.2.2.),
en espaol se requiere una forma verbal predicativa independiente (cf. 4.1.2.). En
nhuatl, la persona se marca automticamente sin necesidad de la forma pronominal
predicativa marcada abiertamente; es decir, siempre est presente aunque de manera
cubierta. Por tanto, en espaol se puede observar la prdida de los verbos predicativos:

(25) (a) del mismo ramo


(ellos) son del mismo ramo, i.e. se dedican a lo mismo (a17)
(b) de quin ste?
de quin es ste? (s17)
(c) all coatepec
all es Coatepec (p11)
(d) no se vayan seores porque firmar algunos papeles
no se vayan seores, porque hay que firmar algunos papeles (c12)
119
Cambios en el patrn acentual tambin son posibles en el caso de los verbos castellanos.
Sin embargo, estas realizaciones generalmente se identifican con una pronunciacin rural
del espaol, por lo que no se consideran parte del adstrato nhuatl. Adems, no correspon-
den a la pauta de acentuacin nhuatl: /bi.ba.mos/ vivamos, /ta.te.mos/ tratemos,
/u.na.mos/, unamos, /ba.ya.mos/ vayamos, /ka.i.ba/ caa.
Caractersticas del espaol de los nahuas 175

O bien ser y estar se confunden, como en (26):

(26) (a) no soy de acuerdo


no estoy de acuerdo (l12)
(b) y ahora t vas a ir a abrir la tranca vas a dormir en la tranca. Dice c-
mo no vas a poder no aguantas este palo. no ms es chiquito
y ahora vas a ir a abrir la tranca y vas a dormir ah. A poco no aguan-
tas el palo de la tranca? Est chiquito. (m15)
(c) no son escondidos
no estn escondidos (g11)
(d) y aqu antes pues estamos as puro prista
y aqu antes pues ramos as, puros pristas (c11)
(e) es mal
est mal (p11)
(f) muchos estamos de ajuera
muchos somos de afuera (p11)
(g) ni estoy de erismtico ni estoy de catlico
no soy ni evanglica ni soy catlica (m15)
(i) es prohibido meterse all
est prohibido meterse all (l12)

En ocasiones la indistincin de los verbos predicativos castellanos produce


formas ambiguas, como en (27):

(27) porque nosotros tambin tenemos fuerza porque seamos hartas las mujeres
Porque nosotras tambin tenemos fuerza porque somos muchas mujeres
o porque estamos hartas las mujeres (j13)

Tambin es posible que el uso del verbo ir, que en espaol llega a ser utilizado
predicativamente, se alterne de manera no estndar (28) o se confunda con los ver-
bos predicativos (29):

(28) (a) fuimos hartas las mujeres


estabamos hartas las mujeres (m15)
(b) si no fuera atropellado el muchacho
si no hubieran atropellado al muchacho (c11)
(29) si era pocos
si fueran pocos (g11)
176 Jos Antonio Flores Farfn

Los verbos de movimiento castellanos tambin llegan a ser utilizados como formas
cuasi-predicativas, rememorando las construcciones aspectuales nahuas (cf. 6.6.1.):

(30) ya vamos ganando


ya estamos ganando (j13)

Existen casos de uso asistemtico de lo verbos predicativos. Considrese el si-


guiente extracto, que constituye parte de la respuesta a la pregunta del investigador
con respecto a cmo aprendi espaol el hablante:

(31) comprando y es hablaba yo con ellos como era ellos son es hablan espa-
ol y hablan mexicano
(aprend) comprando, y es (que) hablaba yo con ellos, (como) hablan es-
paol y hablan mexicano (p11)

En el uso local las formas predicativas existenciales tambin pueden llegar a


sustituir a otros verbos:

(32) hay cuidado con la vida


ten cuidado con la vida (m15)

Por otro lado, tambin pueden producirse formas cercanas a la construccin


morfolgica nhuatl, en el sentido de replicar el orden sintctico en que el verbo
yes120 siempre va al final de la oracin, como en (33). En este sentido, es posible
que exista una cierta identificacin de yes y es del espaol. En (34) la concordancia
de nmero no se realiza con la primera, sino con la segunda fn.

(33) as la gente aqu es


as es la gente aqu (g11)
(34) estas casas donde vive es del pueblo
estas casas donde viven son del pueblo (g11)

120
La forma fosilizada yes recubre el rango de ser y estar del espaol. En el diccionario
de Karttunen (1983: 335) lo encontramos definido como: YE suppletive verb to be (in the
senseof Spanish estar) [...]. This verb is suppletive with the verb C. Ntese cmo la forma
nhuatlactual por lo menos del Balsas, presenta una -s final, probablemente del futuro.
Sin embargo,su uso no se limita a este ltimo tiempo, aunque sea la temporalidad a la que
con ms frecuenciase asocia.
Caractersticas del espaol de los nahuas 177

6.4.2. Persona

Tambin es posible que, por su naturaleza obligatoria en nhuatl y su implicacin


predicativa (cf. 4.2.2.), en ocasiones se tienda a marcar redundantemente la persona,
como en (35):

(35) yo lo quiero puro pescados


quiero puros pescados (j11)

Desde luego que es posible que en (35) tambin se est jugando un efecto
enftico; sin embargo, (36) corrobora que la obligatoriedad de la persona en n-
huatl (cf. 4.2.3.), tiende a replicarse de manera bastante fuerte (cf. 6.6.3.). Ntese
que en (36) la forma no estndar que se produce tiene que ver, precisamente, con
la presencia del pronombre enftico:

(36) si usted los vas a vender


si vas a venderlos (s15)

De cualquier manera, sea sta o no la explicacin ms fuerte para este tipo de


fenmenos, el hecho es que, en ocasiones, es notable un uso sobregeneralizado de los
pronombres enfticos:

(37) yo yo lo matara yo y...1o pudiera yo decir pues yo lo mat... no le hace que


estuviera yo en la crcel...
yo lo matara, y en el Municipio declarara s, yo lo mat, no le hace que
estuviera en la crcel (p11)
(38) yo echaba yo agua
echaba yo el agua (j13)

6.4.3. Nmero

Como en nhuatl el singular puede representar al plural por ejemplo en el caso del
objeto de tercera persona (cf. 4.2.2.); es decir, que se produzca una neutralizacin
de la oposicin singular/plural, es posible encontrar ejemplos en que el clticoacu-
sativo (o en su caso dativo) no presenta marca alguna de plural, violando la regla
de concordancia del espaol estndar (cf. 4.1.2.):
178 Jos Antonio Flores Farfn

(39) aunque no lo meta-n todos


sg -pl
aunque no los metan a todos (i.e. los puercos al chiquero) (m14)

De la misma manera, podemos encontrar casos en que no existe concordancia


de nmero entre el verbo y sus determinantes:

(40) y ese qu son?


sg -pl
y esos qu son? (m14)

El plural en el espaol de los nahuas bilinges puede no llegar a ser marcado


en el caso de la fv:

(41) todos los pueblos tenemos derecho de que nuestros ciudadanos se orien-
te, sea orientado
todos los pueblos tenemos derecho de que nuestros ciudadanos se orien-
ten, (que) sean orientados (s11)
Tambin se constata la posibilidad de aplicar la reduplicacin en espaol como
una forma de pluralizacin, tal como en nhuatl (cf. 4.2.2.):

(42) bo-bolita-s
pl- -pl
bolitas (h11)

La forma en la que se produce la reduplicacin llega a nativizarse claramente:

(43) ucho cue-cuernu-we


pl- -pl
muchos cuernos121 (a15)

De manera similar, la presencia de un numeral nhuatl pluraliza los sustantivos


espaoles:

121
En nhuatl clsico cuerno es cuacuahuitl, mientras que en el nhuatl de Xalitla es kwaaku-
htli. Podra existir un cierto grado de identificacin de la palabra nhuatl con su forma cua-
si-homfona espaola.
Caractersticas del espaol de los nahuas 179

(44) yeyi manojo-


tres -sg
tres manojos (a16)
(45) cien peso-
cien -sg
cien pesos (a11)
(46) tres ciento-
tres -sg
trescientos (a11)

Otros efectos relacionados con las diferencias descritas para ambas leng-
uas en esta categora tienen que ver con la manera de pluralizar las terceras personas
del plural posesivo. No existe concordancia entre la forma poseda y el poseedor
(FloresFarfn, 1992: 66-7):

(47) es su-s problema-


-pl -sg
es su problema; i.e., es problema de ellos (s17)
Este rasgo se ha podido observar incluso con hablantes que tienen el espaol
como primera lengua, aun cuando sus padres todava sean hablantes de nhuatl:122

(48) aunque sea en su-s casa-


-pl -sg
aunque sea en sus casas (m11)

En suma, a pesar de que, a diferencia del nhuatl en espaol las terceras per-
sonas del plural posesivo requieren concordancia de nmero (cf. 4.1.2.), la plurali-
zacin se realiza bajo el modelo nativo.

122
Con esto tampoco quiero decir que sea sta una caracterstica de un hipottico espaol re-
gional estndar. No obstante, sera a travs de este tipo de situaciones como eventual-
mente alguna forma podra haber llegado a trascender al mundo hispanohablante, como el
uso de aunque, relacionado con el del nhuatl maske; como en la expresin del espaol mexi-
cano, No le aunque (para una aproximacin reciente a la posible influencia del nhuatl
en el espaol mexicano cf. Lipski, 1994). As, en Xalitla ciertas interferencias del espaol
bilinge persisten en el espaol de hablantes cuyos padres hablan nhuatl, aunque ellos ya
tienen al espaol como lengua primaria. Aqu localizamos distintos tipos de hablantes que
incluyen lo que llamo pseudo y cuasi-hablantes (cf. 7.3.3.).
180 Jos Antonio Flores Farfn

En ocasiones, ciertas entidades que en espaol se tratan como singulares, en


el espaol local se pluralizan, como en el caso de gente:

(49) la gente se va-n


sg -pl
y la gente se va (m12)

6.4.4. Reverencial

La productividad del reverencial en el nhuatl de esta regin es extremadamente


baja sobre todo en Xalitla (cf. 4.2.2.). Por eso, en general, los hablantes menos
castellanizados la generacin mayor, sobre todo las mujeres tienden a no realizar
la concordancia especial que se requiere con la forma de respeto (tercera persona
del singular: usted).123 En efecto, esta interferencia virtual se manifiesta en espaol
en el uso yuxtapuesto de las segundas personas; es decir, sin concordancia del pro-
nombre reverencial con el verbo:

(50) (a) usted los vende-s pescados?


rev -no rev
vende usted los pescados? (r12)
(b) usted lo va-s lavar tu ropa
rev -no rev
va usted a lavar su ropa (s15)
(c) usted quiere-s diablito?
rev -no rev
quiere usted diablitos? (mscaras) (s13)

123
Como he sugerido al hablar del nmero en 4.2.2., el uso de -tsiin en su forma afectiva (diminu-
tiva) se limita prcticamente a los sustantivos, por lo menos en Xalitla. En otras comunidades
donde la vitalidad de la lengua es mucho mayor (San Agustn Oapan, Analco) todavaexiste,
hasta donde puedo ver, a nivel del verbo, aunque de manera por lo menos poco productiva
en trminos de honorficos. El uso de -tsiin en el verbo posee un valor diminutivo: poliwi-tsiin
falta poquito. Por otro lado, slo he podido identificar un nivel honorfico, igualmente poco
productivo, a diferencia de otros dialectos en los que se reportan muchos ms (Texcoco: Pe-
ralta, 1994; la Malinche: Hill y Hill, 1986). En Xalitla, como forma de respeto, otrora se utiliza-
ba el sufijo -tiooh: tlaneextilitiooh buenos das (rev), que en San Juan Tetelcingo sigue vigente.
Es posible que este sufijo derive de teootl dios, aunque resemantizado, al menos por lo que
sugiere la traduccin del siguiente ejemplo: totiooh nochokilia, el cual presenta la morfologa re-
verencial propia del clsico: (pobrecito) nuestro seor llora (rev).
Caractersticas del espaol de los nahuas 181

(d) t no lo sinti? (el temblor)


no rev -rev
usted no sinti el temblor? (p11)

Con estos ejemplos se ve que tambin la persona tiene un efecto en trminos


de la rplica del orden morfolgico que se calca del nhuatl: el sujeto o agente
apareceprimero, el objeto le sigue, marcndose obligatoriamente, como en nhuatl
(cf. 4.2.3. y 6.6.3.), para despus dar paso al verbo. Es decir, los ejemplos tambin
vienen a corroborar la posibilidad de calcar la estructura morfolgica del nhuatl
al espaol. Volver a este punto ms adelante (cf. 6.6.2.).

6.5. Gnero

Como hemos visto, el nhuatl no distingue entre masculino y femenino como el


espaol y dado que sta es una parte difcil de dominar por un hablante no nativo,
una interferencia potencial muy fuerte est presente aqu. Se constatan todo tipo de
posibilidades: concordancia errnea, usos no estndar de los pronombres, mala
identificacin del gnero. Los hablantes se enfrentan a la dificultad de memorizar
y aprender a qu grupo pertenece el elemento nominal en ocasiones buscando
intuitivamente elementos para enfrentado, desarrollando estrategias propias, inusi-
tadas para el hispanohablante.
La frecuencia de los efectos interlingsticos palpables con respecto al gnero
en nuestro material, nos invita a ordenar las distintas formas de tratamiento de es-
ta categora en una suerte de tipologa:

(a) La total indiferenciacin del gnero (i.e., no concordancia a cualquier nivel


de la fn o fv).
(b) La bsqueda de algn tipo de concordancia a partir de ciertas resonancias
fonticas.
(c) Su reinterpretacin en trminos de alguna otra categora de origen nhuatl.
(d) Una suerte de sobrediferenciacin o si se quiere de hipercorreccin,
favorecida por razones socioculturales o idiosincrticas (entre otras,
referidas a actitudes como el machismo y sus connotaciones).

sugiere la traduccin del siguiente ejemplo: totiooh nochokilia, el cual presenta la morfologa
reverencialpropia del clsico: (pobrecito) nuestro seor llora (rev).
182 Jos Antonio Flores Farfn

Desde luego, los distintos tipos llegan a traslaparse, por lo que podra hablarse de
una ltima categora, en la que las distintas instancias pertenecen a ms de una clase.
Dicha clasificacin pretende perfilar los elementos esenciales para capturar una especie
de nuevas reglas de gnero en este espaol, las que espero se vuelvan evidentes al
trmino de la presentacin de la tipologa.

6.5.1. Total indiferenciacin

En este caso, simplemente no existe concordancia alguna entre determinantes y


sustantivos, o de stos con sus correspondientes marcas a nivel de las formas pro-
nominales o verbales en la fv:

(51) el Conasupo
mas fem
la Conasupo
(Comisin Nacional de Subsistencias Populares) (g11)
(52) el relacin
mas fem
la relacin (a17)
(53) pinche Martha qu ojet-e!124
fem -mas
pinche Martha qu ojeta! (p14)
(54) tres person-as comisionad-os... est-os son person-as
-fem -mas -mas -fem
(de) comunidades que salen afectad-os
-mas
Tres personas comisionadas... stas son personas... (de) comunidades que
salen afectadas (a17)

124
Hasta cierto punto este caso tambin podra pertenecer al ltimo tipo, si es que efectiva-
mente en la concepcin andrognica del mundo se considera que los ojet-es son del sexo
masculino. En la medida en que en la prctica no slo son hombres a los que se les puede
adscribir semejante calificacin, como precisamente denota el ejemplo, evidentemente se
trata de un fenmenorelativo, imposible de generalizar de manera categrica. Ms an, la
no concordancia de gnero tambin se produce con hablantes nativos como parte del ha-
bla rpida y espontnea.
Caractersticas del espaol de los nahuas 183

(55) reconstruccin histric-o...de...la provincia de


-mas -fem
Totomixtlahuaca ubicad-o en
-mas
reconstruccin histrica de la provincia de Totomixtlahuaca ubicada en
(a12)
(56) un-a burrit-o125
-fem -mas
un burrito

La no concordancia tambin puede producirse con relacin al cltico prono-


minal de dativo lo. Tres ilustraciones son:

(57) el que l-o embaraz


mas 3p-mas
el que la embaraz (h33)
(58) la lana se l-o dieron a Macrino
fem 3p-mas
le dieron el dinero a Macrino (p14)
(59) (al pasar una mujer)
s-e quin es?
-mas
sa quin es? (m14)

Este tipo de fenmenos no slo se produce a nivel oracional, se constata tam-


bin a nivel discursivo, aun cuando se haya cambiado de turno y el hablante prece
dente acabe de utilizar una forma marcada claramente en uno u otro sentido:

(60) y porqu dice que las mujeres no valen?


fem
Dice porque no son ellos que ganan el dinero (g11)
mas
y por qu dice que las mujeres no valen?
Dice que porque no son ellas las que ganan el dinero (g11)

125
Tomado de Hill y Hill (1986: 95). Sin embargo, por su naturaleza cuantificadora, el ejemplo
tambin podra adscribirse a 6.5.3.
184 Jos Antonio Flores Farfn

6.5.2 Eufona

La bsqueda intuitiva de la armona fontica es un recurso que no se reduce al g-


nero.126 En este caso, lo que bsicamente est operando es la funcin creativa del
lenguaje. Las tcticas en juego simplifican la estructura del gnero del espaol me-
diante identificaciones, repeticiones o resonancias fonticas de segmentos de la fn
o de la fv. Por ejemplo, en el siguiente caso, se produce una especie de reduplica-
cin armnica de la ltima slaba del primer elemento de la fn:

(61) ras-a barbos-a


-fem -fem
raza barbada (a17)

Algunas ilustraciones del juego fnico a nivel morfosintctico son:

(62) al padre Pegro l-a llaman por telfono


mas -fem
hay una llamada telefnica para el padre Pedro127
comisari-o hij-o de la chingad-o128
-mas -mas fem -mas
comisario hijo de la chingada (r11)

6.5.3. Reinterpretacin del gnero a partir de categoras nahuas

Puede darse tambin la reinterpretacin o tratamiento del gnero a partir de otros


elementos clasificatorios; por ejemplo, el determinante reasignado a un numeral:

126
La bsqueda intuitiva de similaridades fonticas es una estrategia frecuente en el caso de
otras lenguas indgenas genticamente no emparentadas, como las lenguas otomangues e.g.
el otom, lenguas que tampoco presentan la oposicin masculino-femenino.
127
Este ejemplo fue registrado del servicio de anuncios que se utiliza en Xalitla, conocido
comoaparato. En Xalitla, estos hablantes son gente joven, con una mayor competencia, si
no es que un total monolingismo en espaol.
128
En la medida en que no existen mujeres comisari-a-s, este ejemplo tambin cabe en el apar-
tado 6.5.4.
Caractersticas del espaol de los nahuas 185

(63) un- mul-a


num-mas -fem
una mula (s18)
(64) un-o petate
num-mas mas
un petate (s20)
(65) un- grabador-a
num-mas -fem
una grabadora (s19)

En este caso lo que se replica del nhuatl es la estructura see + sustantivo (num uno-
sus) como en see collar un collar, see chikiwitl un chiquihuite (canasto). Tenemos
que en nhuatl el numeral, en cierto sentido, se acerca a un uso parecido al artculo
definido espaol. Si en efecto podra decirse que las formas que ejemplifican este tipo
se parecen a las de 6.5.1., hay que recordar que el efecto interlingstico proviene de
orgenes distintos, por lo cual se justifica su separacin. Sin embargo, se puede ver que
una regla general que sigue operando es la sobregeneralizacin de la -o identificada
con la forma masculina, y el vaco - con el femenino (y no necesariamente -a, como
en espaol, en el que el femenino resulta la forma marcada). Por tanto, es un-o petate,
ya que es el petate, y un- grabadora, puesto que es la grabadora.

6.5.4. Restricciones socioculturales de gnero

Existen formas que se consideran femeninas o masculinas de acuerdo con prcti-


cas socioculturales especficas. Los hablantes buscan algn indicador que permita
identificarlas como masculinas o femeninas:

(66) el violinist-o
mas -mas
el violinista (a15)

Es posible que aqu tambin la terminacin -o se sobregeneralice como la forma


masculina (y vaco - , o tal vez tambin -a como la femenina). El que aparezca el
pronombremasculino de tercera persona del singular parecera suficiente para bus-
car automticamente la concordancia. No obstante, es probable que la eleccin
venga a reforzarse con el hecho de que en las comunidades del Balsas no existen
mujeres que participen en las bandas musicales.
186 Jos Antonio Flores Farfn

6.6. Categoras verbales

6.6.1. Aspecto

Debido a la mayor complejidad del aspecto y su consecuente fuerza en nhuatl, los


nahuatohablantes tendern a calcar la estructura morfolgica aspectual del mismo
(cf. 4.2.3.). En este sentido, a diferencia del espaol (cf. 4.1.3.), por la mucho ma-
yor preocupacin estructural del nhuatl por precisar una serie de matices finos de
la accin, la estructura aspectual nhuatl tiende a replicarse en espaol.129 As, los
efectos ms claros localizados se materializan en la forma de un exceso de formas
continuativas.

Los ejemplos (a) representan el espaol y los (b) el nhuatl correspondiente:

(67) (a) est quer-iendo


-ger
desea (s17)
(b) kine-tok siwaatl
-psc
desea una mujer (s17)

Ntese que en (67) el significado del verbo querer se traduce como de-
sear, lo cual corresponde en realidad a una utilizacin ms idiomtica derivada de
su propio uso en nhuatl.

(68) (a) aprate de presto!


crrele! (a11)
(b) x -mo-tlasiwiti-ti-wetsi
t-ref -apurar -l-caer
pcale130 (a11)
129
Algunos efectos sobre el espaol de la naturaleza aspectual del nhuatl estn presentes ya
en los textos coloniales estudiados por Lockhart (1992: 322), quien, con respecto al aspecto
recuerda que el Nahuatl [...] was the richer of the two [languages] in progressives and
modals. As a result [...] Nahuatl speakers made too much use of the progressive, and one
finds odd expressions like fue dejando.
130
Aclaro que de presto proviene del espaol del siglo xvi e.g. ocurre en el Cdice Florentino, en
uso en el espaol local, por lo menos de algunos ancianos. Elijo este ejemplo porque ilustra la
preocupacin por encontrar equivalencias castellanas al rico paradigma aspectual del nhuatl,
Caractersticas del espaol de los nahuas 187

(69) (a) cuando crezcas los vas ir pon-iendo


-ger
cuando crezcas te las vas a poner (las botas) (s17)
(b) ti -k -mo- tlaalili -tia-s -
t -ob -ref-poner-dir-fut-sg
te las vas a ir poniendo (e.g. las botas)

Otros ejemplos incluyen:

(70) s, el comisario s estaba invitando


s, el comisario s invitaba (a las mujeres a participar) (l12)
(71) al comisario pidiendo donde quedarse
le pidieron al comisario un lugar para vivir (los maestros) (g11)
(72) la primera vez fuimos cooperando a cinco mil pesos nada ms
la primera vez cooperamos con 5 000 pesos, nada ms (e11)
(73) ellos estn queriendo de que los pueblos digan s
lo que ellos quieren es que los pueblos digan que s (a la presa) (e11)

En resumen, dada la mayor productividad de esta categora en nhuatl, es


claroque se tiende a replicar la estructura nativa al hablar espaol. Una estimacin
estadstica muestra que el espaol de los bilinges hace un mayor uso no slode for-
mas anmalas desde el punto de vista de un hispanohablante, sino incluso de
las propias formas estndar, como el presente progresivo, que en muchas ocasiones
se prefiere en vez del presente simple.
Tomando en consideracin el estrecho vnculo de esta categora con el uso de la
lengua, es evidente que no puede limitrsele a los puros marcadores gramaticales, sino
que debemos tener en consideracin los aspectos pragmticos que en ltima instancia
determinan la utilizacin de determinado aspecto gramatical (cf. Flores Farfn, 1992).

6.6.2. Modo

El espaol cambia parte de la raz verbal al pasar del indicativo al optativo (cf. 4.1.3.),
mientras que el nhuatl la mantiene intacta (cf. 4.2.3.). Esto produce la simplifica-
cin del sistema espaol. Tambin se replica la estructura morfosintctica del nhuatl

adems de que su naturaleza arcaica muestra la antigedad del fenmeno. Su traduccin corres-
ponde a una expresin coloquial del espaol mexicano moderno cercano al sentido original.
188 Jos Antonio Flores Farfn

(e.g. optativa, como en el caso de las formas admonitivo-exhortativas, cf. cuadro 4.3),
produciendo calcos como en (74). As, en ocasiones el imperativo mantiene la forma
morfolgica indicativa como en (75) o se utilizan de forma simultnea exhortativo e
indicativo, como en (76):

(74) (a) aqu que est yo sentada


Aqu me estar sentada (c14)
(b) que se arrime! no que tengan miedo... que se juntan las seoras!
arrmense! no tengan miedo! jntense las seoras! (j 13)
(c) que me deje que voy a pasar yo
djenme, que voy a pasar! (j13)

Ntese que en (c) y (d) se replica el orden de la construccin exhortativa nhuatl,


y que que se equipara con la partcula exhortativa ma, y en (c) me con neech- a m.

(75) (a) no le echas la culpa a D!


no le eches la culpa a D! (m15)
(b) no crees que estoy ganando grande
no creas que estoy ganando mucho (m15)
(c) que me paga!
que me pague! (j13)
(d) que vete entonces!
que vayas entonces! (a18)
(76) (a) te vas a ir a salir por all para que estudias ms
vas a dejar el pueblo para ir a la escuela a prepararte mejor (m15)
(b) ste s le echamos adentro del agita para que se hace blandita
esta s la echamos (la tortilla) adentro del agita para que se haga
blandita (j13)

En (77) se calca la regla de cortesa que en nhuatl tiene forma imperativa:

(77) descansen!
pnganse cmodos! (a15)
El uso de ciertas formas imperativas resulta idntico en las variedades locales
en ambas lenguas:

(78) ora listo!


ponte listo! (a16)
Caractersticas del espaol de los nahuas 189

6.6.3. Voz

En el espaol de los bilinges se simplifican los elementos que permiten hacer


distinciones sintcticas a nivel de la fv (cf. 4.1.3.). Las preposiciones y la distincin
entre los clticos de acusativo y dativo son los elementos que un hablante monolinge
nhuatl encontrara ms ajenos a su propio sistema (cf. 4.2.3.). Habra que recordar que
el espaol cuenta con una clase amplia de preposiciones que cumplen diversas fun-
ciones a nivel sintctico. Las formas objetivas y benefactivas en espaol constituyen
frases preposicionales (fp) en las que se producen las expresionesdireccionales. Los
verbos de movimiento requieren preposiciones direccionales-locativas. Ms an, todo
verbo de movimiento requiere una fp que especifiqueel origen o fin del movimiento.
Una de las preposiciones ms productivases de. En la prctica, el hablantede espaol
como segunda lengua reestructura el uso de las preposicionesen una suerte de nuevo
sistema simplificador que incluye las siguientesposibilidades:

(a) Elisin. En este caso simplemente desaparecen los marcadores que en el uso
nativo del espaol (cf. la categora de voz en 4.1.3.) indican funciones sintcti-
cas de la fv:

(79) dselo Juan


dselo a Juan (s17)
ya le dieron un cabrn en la madre
ya le dieron a un cabrn en la madre (h33)
para que nos d tiempo de llegar los que venimos de lejos
para que nos d tiempo de llegar a los que venimos de lejos (m11)

O desaparecen las preposiciones locativas o direccionales:

yo aqu mi casa
yo (estoy) aqu en mi casa (s17)131
(b) Sustitucin. En este caso otras preposiciones reemplazan a las que seran
de esperar en espaol estndar:
(80) vamos a salir en Tlalpan
vamos a salir a Tlalpan (s17)
P. pasa a dejar los dibujos en la casa

131
Lockhart (1992: 322) tambin encuentra que: in Spanish Nahuatl speakers [] sometimes
omitted words like en [...] when specifying places.
190 Jos Antonio Flores Farfn

P. pasa a dejar los dibujos a la casa (s17)


los vamos a traer en Tula
los vamos a traer a Tula (a15)
ustedes orita ya comieron de de las dos de la una comieron
ustedes ahorita ya comieron a las dos a la una comieron (s13)
qu haces a Holanda?
qu haces en Holanda? (s11)

(c) Reinterpretacin. Si al igual que en (b) se utilizan preposiciones no estndar,


la sustitucin se produce a partir de cierta identificacin de las formas acusa-
tivas y dativas con los artculos definidos:

(81) E. le pones calabacitas el caldo


E. le pones calabacitas al caldo (s17)
dile el V.
dile al V. (s17)
registr el chofer
registr al chofer (h33)
yo creo que se va a buscar el novio
yo creo que se va a buscar al novio (m12)
estaba ayudando all al Kinder
estaba ayudando all en el Zinder (j13)
todo el tiempo al maestro
todo el tiempo con el maestro (p11)

Ntese cmo en estos ltimos dos ejemplos al sustituye a dos elementos: al


artculoy a la preposicin, como un efecto de dos por uno. La simplificacin de la
distincin entre acusativo y dativo, categoras directamente vinculadas al uso de
las preposiciones, es una de las interferencias virtuales ms claras si se piensa en la
naturaleza diferencial del espaol y el nhuatl con respecto a dichas categoras
(cf. la categora de voz en espaol en 4.1.3. y en nhuatl en 4.2.3.).

(d) Hipercorreccin. En este caso se trata de un exceso o ultrauso en la aplica-


cin de las preposiciones, sobre todo de de y a:132

132
Lockhart (1992: 576) reporta diversos casos de hipercorrecin. Por ejemplo: a Vuesa merced
puede mandarnos y sali electo Goor, a Dn Andres losiano, respectivamente, Vuestra
merced puede mandarnos y Sali electo Gobernador Don Andrs....
Caractersticas del espaol de los nahuas 191

(82) que haga el digno de favor de presentarse en su domicilio


que haga el favor de presentarse en su domicilio (c12)
iba a haber a turstico all
iba a haber turistas all (a12)
ellos creen que nosotros vamos a creer de lo que ellos estn prometiendo
ellos creen que nosotros vamos a creer lo que ellos estn prometiendo
(a12)
haba que dar de comer de pollo
haba que dar de comer pollo (g11)
esta maestra de lunes martes mircoles hasta viene el jueves
esta maestra lunes, martes, mircoles, hasta el jueves viene (g11)
vinieron a enseando en espaol
vinieron enseando espaol (p11)

6.6.4. Simplificacin del paradigma de objeto

En el caso del objeto, la distincin entre la forma dativa y la acusativa el espaol


mexicano presenta marcadores distintos para cada una de estas funciones. Adems,
la forma dativa en espaol requiere una forma preposicional especfica a o al para
el acusativo humano que acompaa a le (cf. 4.1.3.). Adems de poder elidir, alterar
o simplificar este requisito, el nahuatohablante tender a recubrir ambas funciones
sintcticas de la fv a travs de un solo cltico: lo.

Ilustraciones de tal funcin de acusativo redundante son:

(83) s, yo lo conozco a su hija


s, conozco a su hija (p11)
lo quera matar a mi hijo
quera matar a mi hijo (p11)
lo va a traer la piata
va a traer la piata (s12)
si lo vas a comprar algo (te cambian el dinero)
si vas a comprar algo (te cambian el dinero) (s16)
lo hace el comal
hace comales (s16)
all lo hacen mscaras
all hacen mscaras (s16)
192 Jos Antonio Flores Farfn

aqu tambin lo hacen amate


aqu tambin hacen amates (s16)133

En espaol, cuando el verbo precede al objeto, lo no puede aparecer, es decir, no se


permite en la fv (cf. 4.1.3.), por lo que para un hispanohablante nativo, estas oraciones
resultan aberrantes precisamente por la presencia de lo. Aqu se observaun claro caso
de rplica morfolgica debida a la obligatoriedad de la marca de objeto en el caso de
los verbos transitivos en nhuatl. Ya Weinreich (1953, 1968: 30) llamaba la atencin
sobre la diferencia entre categoras ms o menos obligatorias para la comprensin de
este tipo de efectos interlingsticos: In a language the expression of some catego-
ries is obviously more obligatory than that of others. En este sentido, en nhuatl:

A transitive sentence has a predicate that consists of a predicator and at least one
object function. Both the predicator and the object are nuclear [...] obligatory present
functions [...] while in English certain transitive predicates allow the deletion of the
object when no specific entity is referred to [...] Nahuatl [...] does not permit this [...]
the transitivity must be attested in such a situation (Andrews, 1975: 48).

En otro lugar he enumerado un nmero considerable de ejemplos de esta


rplica morfolgica. Lo que me interesa destacar son los aspectos no tratados en
ese trabajo (Flores Farfn, 1992: 58 y ss.).

Ejemplos del recubrimiento de lo por le son:

(84) creo que lo platic nada ms a Csar


creo que nada ms le platic a Csar (c11)
aqu lo vamos a cobrar
aqu le vamos a cobrar (m14)
lo pido otro ingeniero
le pido otro ingeniero (al gobierno) (c11)

133
Al hablar de los problemas que los nahuatohablantes enfrentaban para hablar el espaol,
Lockhart (1992: 321) ha llamado la atencin sobre este losmo nhuatl: It was with
the indication of the object of verbs that the trouble [...] arose. The Spanish system,
distinguishing direct from indirect, masculine from feminine, and singular from plural
objects through a welter of pronouns, was far more complex than the Nahuatl equivalent,
so Nahuatl speakers tended to simplify, sometimes going so far as to use lo [...] to cover all
cases. El ejemplo que cita es lo llamo mi hermano, que aparece en Ruiz de Alarcn.
Caractersticas del espaol de los nahuas 193

el ingeniero lo quera pagar cinco millones nada ms


el ingeniero quera pagarle cinco millones, nada ms (c11)
lo fueron a ensear el lugar en la carretera
fueron a ensearle el lugar en la carretera (c11)

Estos ejemplos hacen notar cmo tambin existe una tendencia a utilizar lo antesdel
verbo, como si se tratara de un prefijo, como en nhuatl (cf. 4.2.3.), en vez de un cltico,
como en espaol (cf. 4.1.3.). No obstante, los procesos de simplificacinque se ejercen
en torno a lo, y en general al objeto, no terminan aqu. En ocasiones el recubrimiento
de lo alcanza no slo al objeto definido proyectivamente, sino a la vez al reflexivo:

(85) los vas a ir poniendo (las botas)


suj-ob
vas a ir poniendo-te-las (las botas) (s17)

Se observa tambin la posibilidad, aunque menos frecuente, de que lo opere como


artculo definido, sustituyendo a el, anlogo a lo que sucede con la sustitucin de el por al:

(86) pero por lo momento queremos que la carretera se empiece


pero por el momento queremos que (ya) se empiece la carretera (c11)

En resumen, debido a la naturaleza no distintiva del nhuatl con respecto a


las formas pronominales, que en espaol efectivamente marcan caso (cf. 4.1.2.),
encontramos formas en las que se pierden semejantes distinciones. La reduccin
numrica de los elementos, adems de tender a replicar morfosintcticamente la
estructura del nhuatl, se reorganiza en un nuevo sistema hasta cierto punto ms
simple, en la medida en que gira en torno a un nuevo lo que cumple varias fun-
ciones. La simplificacin puede esquematizarse as:

cuadro 6
Distintas funciones del espaol en el (nhuatl)
ac dat pro art
lo le te/se el
lo lo lo lo

La resonancia de la obligatoreidad del objeto en nhuatl en este espaol es tan


fuerte, que el losmo se produce incluso con hablantes que ya tienen al espaol como
lengua primaria:
194 Jos Antonio Flores Farfn

(87) voy traer-lo Vicente


voy a traer a Vicente (m16)

En este sentido se podra decir que lo constituye una forma fosilizada en el


espaol de los bilinges. El uso de los pronombres objeto tambin puede estar
motivadopor la hipercorreccin. Ntese cmo en (88) se utilizan dos pronombres,
cuando en realidad no se requiere ninguno:

(88) sus hijos se lo estn (a)prendindo (espaol)


sus hijos estn aprendiendo (espaol) (p11)

Como efecto de hipercorreccin, tambin es posible encontrar casos en que


le susituye a lo:

(89) ora le hacen menos a uno de que hablan mexicano


en estos tiempos lo hacen a uno menos por hablar mexicano (p11)
(90) no le entienden espaol
no entienden el espaol (p11)

O en que le aparece sin que sea necesario:

(91) son catorce aos que le anduve yo con ellos


son catorce aos que anduve yo con ellos (p11)

No slo lo o le se sujetan a los procesos de simplificacin descritos, sino que se


hacen extensivos a otros pronombres objeto. Algunos ejemplos de este dos por
uno son (93) y (94). Ntese cmo, fuera de contexto (93, 94 y 95) seran formas
ambiguas:

(92) me dej mi padre


me la dej mi padre (i.e. me hered una pistola) (p11)
(93) quiero que me bautices
quiero que me la bautices (a mi hija) (p11)

Una posibilidad con respecto al uso de los marcadores objeto, aunque mucho
menos frecuente, debido probablemente a la naturaleza obligatoria del objeto en
nhuatl (cf. la categora de voz en 4.2.3.), es la elisin:
Caractersticas del espaol de los nahuas 195

(94) estn enseando ingls


les estn enseando ingls (p11)
(95) el nio dijo su pap
el nio le dijo a su pap (g11)
(96) quedo oyendo
me les quedo oyendo (p11)

La simplificacin se hace extensiva a otras formas personales objetivas, en las


que incluso llegan a ser sustituidas por los pronombres sujeto. Por ejemplo, en (97)
la primera persona sujeto sustituye a la primera persona objeto:

(97) yo me pican los moscos


1sg-ref
a m me pican los moscos134 (p13)

6.7. Taxis

En espaol existe una clase relativamente amplia de nexos (cf. 4.1.3.). Por ejemplo, la
relacin conjuntiva o disyuntiva de dos fns presenta nexos distintos aunque obliga-
torios. En contraposicin, esta clase en nhuatl es muy limitada, por lo que el efecto
interlingstico remite a la elisin o simplificacin de la estructura de nexos castellana:

(98) dice cuando bia ido los daban


dice que cuando haba ido se los daban (m14)
(99) dice lo vas a marrar bien la tranca
dice que vayas a amarrar bien la tranca (m14)
(100) el comprador se ve obligado comprarlos
el comprador se ve obligado a comprarlos (a12)

En ocasiones la estructura relacional de nexos preposicionales no desaparece


ni se alterna con otra preposicin, sino que resulta notablemente simplificada; en
el siguiente texto, escrito por un hablante nhuatl ilustrado, adems del reemplazo

134
Admito la posibilidad de que este ltimo ejemplo constituya, a su vez, un fenmeno pro-
ducto del habla espontnea e incluso parte de un proceso de adquisicin del lenguaje, lo
cual complica la cuestin considerablemente.
196 Jos Antonio Flores Farfn

de la preposicin a por en, en la ltima lnea se produce, tal vez como un efecto de
hipercorreccin, la forma no estndar con la condicin a que:

(101) Es decir, el vendedor se compromete en venderle las mscaras con cuernos,


pero si se lleva las mscaras y diablitos en bulto, de cierta forma se alcanza a
ver que el presion [...] es el vendedor dando argumentos precisos para que
el comprador regrese por sus mscaras con cuernos diablitos con la
condicin a que se lleve lo que en esos momentos poseeel vendedor (a12)

La forma en espaol estndar sera algo como:

(102) Es decir, el vendedor se compromete a venderle las mscaras [...] con


la condicin (de) que se lleve la mercanca con la que l cuenta en ese
momento

En este caso lo que se produce es la elisin de de y su reemplazo por a. El


cambio en el uso de las preposiciones que se requieren en construcciones como
las condicionales, hace caso omiso de que el espaol obliga a una combinacin
especfica de preposiciones en el tipo de construccin condicional elegida. En un
espaol ms estndar la construccin sera a condicin de que [...] o con la condicin
de que. Por tanto, (a12) realiza una puesta en escena sintagmtica de una relacin
paradigmtica.

6.8. Lxicas

Los dominios que mayormente impactan el espaol local tienen que ver, sobre to-
do, con la flora y fauna regionales, lo cual se vuelve notable en aquellas comuni-
dades o sectores que ya hacen un mayor uso del espaol que del nhuatl (Maxela,
Xalitla). Sin embargo, hay que reiterar que, tal como advertimos al hablar del nivel
lxico en el caso de la influencia del espaol sobre el nhuatl (5.5.), comparativa-
mente hablando, resulta elocuente la desproporcin en el nmero de prstamos
propiamente dichos a favor del espaol mucho ms acentuada en la medida en que
nos acercamos al habla estndar. Dado que existen fuentes publicadas que en ma-
yor o menor medida registran algunos prstamos del nhuatl al castellano regional,
como las referencias que se mencionan en (b); en lo siguiente me ocupar ms de
lo menos trabajado.
Las caractersticas lxicas ms notables del espaol de los nahuas del Balsas son:
Caractersticas del espaol de los nahuas 197

(a) El uso de una serie de arcasmos como almud (medida del maz), ansina (as), aruba
(bulto de harina de unos 30 cuartillos), barreta (barra de hierro), barrica(tambo),
calzn (pantalones indgenas), cmara (cuete), cantor (cantante de la iglesia), cuartillo
(un cuarto de fanega), culantro (cilantro), de que,135 de presto (rpido), divisar (ver),
fnega (medida del maz), fierro (hierro), aan, gaan136 (pen), macho (mula/o),
moza (novia), pao (rebozo), silleta (silla), talega (morral), topar (encontrarse). La
mayora de estos trminos han mantenido su sentido original ms o menos
intacto, mientras otros se han transformadoo especializado en mayoro menor
medida. Como ejemplo considrese el sentido original de bonete, cuyosignificado
era capa, y que hoy da se utiliza para designar un tipo de rbol (listas crono-
lgicas de prstamos durante la Colonia, en las que aparecen algunosde dichos
trminos, aparecen en Karttunen y Lockhart, 1976: 52 y ss.).
(b) Prstamos del nhuatl al espaol para designar elementos propios de la cultura
local que no tienen equivalentes castellanos, que podramos llamar regionalis-
mos nahuas, ms conocidos como nahuatlismos, que en muchos casos han lle-
gado a trascender al espaol mexicano estndar (cf. Lope Blanch, 1989). Algunos
ejemplosde verbos son: payanar (moler el maz), pixcar (recoleccin del maz),
tlacololear (talar), zacatear (cortar y recoger zacate). Algunos sustantivos son: nahual
(brujo), nexcomil (olla para preparar el nixtamal), nixayote (agua que se produce al
preparar el nixtamal), nixtamal (masa en bruto para las tortillas). Aqu tambin
localizamos dobles interferencias como amate (corteza del rbol para pintar),
chapopote (una suerte de alquitrn), chicote (un tipo de lazo), chiquihuite (un tipo de
cesta), metate (piedra para moler maz), nana (madre), otate (un tipo de caa), pe-
tate (estera), tata (padre); adems de una extensa gama de topnimos. En el caso
de los sustantivos tenemos un nmero muy amplio de prstamos relacionados
con flora y fauna regionales. Por ejemplo, en el caso de la flora tenemos: amol,
ahuajocote, asuchil, guamuchil, cacahuananche, cuachichil, cuasahuate, cuachalate, chamol
(cf. Ramrez de Alejandro y Dakin, 1979: 203 y ss. y Ramrez 1992). Como es
sabido, una cierta proporcin de este lxico es de uso general en el espaol de
Mxico y en casos incluso de Amrica (cf. Sala et al., 1977 y LopeBlanch, 1989).

135
Tambin presente en el espaol de Mxico, por lo menos en el de la ciudad. La diferencia
con el Balsas es que en la regin se utiliza de manera mucho ms generalizada. Segn Lope
Blanch (1989: 93) siguiendo a Henrquez Urea el concepto de arcasmo debe aplicarse
slo a formas que, vivas o normales en un habla particular, hayan dejado de pertenecer a
la norma lingstica de la mayor parte del mundo hispnico.
136
Toumi registra gaanti: verbe forme par la suffixation de -ti [...] a lemprunt gaan homme
de peine.
198 Jos Antonio Flores Farfn

(c) Se comparten rasgos caractersticos de un espaol identificado como rural, y


que en algunos casos tambin podra resultar espaol antiguo: alevantar (bastante
comn por levantar) ajuera (afuera), caiba (caa), desapartar (por separar), haiga
(haya), jue, jueron, juites (fue, fueron, fuiste), juera (fuera), juerza (fuerza), train
(traen), recebir (recibir), vinites (veniste), vites (viste).137
(d) Existen ciertas palabras cuyo origen no he identificado del todo, que constitu-
yen parte del repertorio castellano de los nahuas de la regin; un ejemplo es:
chito (barbacoa, tal vez derivado de chivito?]).
(e) Tambin prolifera una serie de calcos. Como es ste uno de los aspectos me-
nos trabajados en la literatura, y ms cercano al inters principal de este traba-
jo, intentar abundar lo ms posible en ellos.

A reserva de reordenar en futuras investigaciones este material con base en cri-


terios ms elaborados, por el momento me contentar simple y sencillamente con
presentarlos en orden alfabtico.138

6.8.1. Calcos no verbales

Abajo calcado de tlatsiintlan:

(103) todos los seores y seoras estaban all abajo


tanto seoras como seores estaban en los terrenos fuera del pueblo
(efectivamente localizados hacia abajo, cerca del ro) (j13).
La expresin me da para abajo constituye asimismo un calco de:

(104) nikpia para tlatsiintlan


tengo diarrea (a12)

137
Desde luego que estos elementos no presentan una distribucin en absoluto homognea,
sino que se ordenan en funcin de variables como la edad y el sexo: es la generacin mayor
la que tiende a hacer un uso ms prolijo de estas formas, sobre todo las mujeres. En gene-
ral se puede decir que a mayor castellanizacin, menor uso de estas formas y viceversa.
138
La manera en que se identifica lo que puede resultar un calco es comparando los usos de
las distintas formas que resultan sospechosas en ambas lenguas, en funcin de su distancia
relativa en trminos de posibles equivalencias y, desde luego, teniendo en cuenta las dife-
rencias con el estndar.
Caractersticas del espaol de los nahuas 199

Agua grande calcado de la frase hecha weeyi aatl:

(105) as ya no conocemos el agua grande


as ya no tendramos agua, i.e., el ro (m15).

Weeyi aatl se utiliza sobre todo cuando crece mucho el ro en tiempo de lluvias.
Aqu se utiliza en un sentido ms cercano a ro.
Aunque pues, frase hecha calcada de la expresin maaske teh que, entre otras co-
sas, es la forma ms comn para despedirse de quien contesta al que se despide.
Tambin se utiliza en el sentido de (no importa) que as sea:

(106) aunque pues son de aqu pero vivimos lejos


no importa que sean de aqu, vivimos bastante separados (los pueblos)
(f11)
(107) y si no les parece aunque me cambien. entonces dicen aunque pues
y si no les parece no importa que me remuevan del cargo (de comisario).
Entonces dice (la gente) que as sea (m15)

La forma maaske, con el significado de aunque, puede llegar incluso a trans-


ferirse tal cual al espaol del Balsas:

(108) despus se vino su hermano. ahora s vino a traer a su mujer aqu. pero
ese mujer es de familia de chilapa. esa es chilapea maaske est viviendo ac
su hermano vino despus. Ahora s vino a recoger a su mujer aqu.
aunque la familia de esa mujer es de Chilapa. Esa es chilapea aunque
est viviendo aqu

Desde luego que esto tambin sugiere la identificacin que se ha ejercido con
la expresin concesiva castellana por ms que.139

139
En espaol aunque y pero son las formas adversativas con usos concesivos ms frecuentes
por lo menos en el habla coloquial urbana estndar, tanto en Espaa (Crevels, 1994 y
comunicacin personal) como en Mxico. Adems, ms no se utiliza aislado requiere por
para marcar este tipo de relaciones. No slo por esto parece claro que el origen de maaskees
nhuatl. De acuerdo con autores como Hill y Hill (1986: 180): The adversativeconjunction
mas but, although, even is very common in Malinche Mexicano [...] Mas often appears
with que or qui [...] The source of this element, mzqui/ [rzque], may be an exampleof a
syncretism of a Mexicano and a Spanish word. Surez (1977) takes this form to be from
200 Jos Antonio Flores Farfn

Hasta all, calcado de hasta umpa, frase hecha en nhuatl que probablemente es un
doble calco, es decir, se calc primero del espaol al nhuatl, y de ah de nuevo a la
lengua indgena:

(109) noms metiendo el sol, hasta all


en cuanto se mete el sol, ah terminamos (de acarrear agua, de trabajar)
(l12)

En ocasiones como sta, el calco puede producirse como un hbrido:

(110) stampa
hasta all (a16)

Tambin se han podido detectar, como efecto del calco de los demostrativos
nahuas, la simplificacin de los demostrativos del espaol. El espaol tiene una serie
de decticos demostrativos mucho ms desarrollada que la del nhuatl. Por ejemplo,
la deixis espaola distingue este, esto, ese, eso, aquel, aquello, mientras que el
nhuatlslo establece una oposicin in este, esto vs. un ese, eso.

Spanish. However, Classical Mexicano had a closely similar form, mciuhqui, nonetheless,
anyhow, and the coincidence between this form and the Spanish mas que may have led
speakers to merge the two forms. Maaske sigue en uso en todos los dialectos conocidos
del nhuatl, con ms o menos el mismo significado que registra Molina (1977: 50): aunque
sea tal, o tal cual es. Tal como sostiene Karttunen (1983: 128-129): This shortened form
of mazo iuhqui has undergone further syncopation in [...] modern Nahuatl [...] commu-
nities, and in the form mazqui or mazque has become conventional leave-taking phrase
in some localities. En efecto, en el Balsas, maaske teh aunque pues es la respuesta ms
tpica al que se despide. Maaske y ms del espaol conviven en una serie de gneros, como
en ciertas adivinanzas con estructura adversativa: maaske mas tikwaalantok pero tikpiipiitsos,
literalmente No importa qu tan enojado ests, la vas a besar, los cuentos diay kitowa maaske
mas killiayan de maka teh tewa xia de ahi dice no importa qu tanto le decan que no (vayas)
pues ve t! (cf. Ramrez, et al. (1992); Ramrez Celestino y Flores Farfn, 1997). Como se
puede ver, el ms del espaol se utiliza como un cuantificador en el Balsas, con lo cual es-
tablece una distribucin complementaria con maaske. El caso de maaske es el de los pocos
modificadores que llegan a ser transferidos al espaol bilinge. Ms an, usos como los
descritos de aunque en el espaol bilinge tambin se observan en el espaol monolinge
r ural, no slo en sta sino en otras regiones de Mxico, probablemente bajo la influencia del
nhuatl. Un ejemplo es la bien conocida expresin del espaol mexicano: no le aunque.
Caractersticas del espaol de los nahuas 201

6.8.2. Calcos verbales

Alquilar, identificado con el verbo -tlaakeewa:

(111) me alquila acarreando agua


me paga por acarrear el agua (j13)
Apartar, tal vez calcado de -maaxelowa:

(112) se anda apartando


se andan separando (j13)

Aprender, tal vez identificado con el verbo -machtia:

(113) se aprendieron el mexicano


aprendieron mexicano (p11)

Arreglar, tal vez identificado con el verbo -ekchiiwa:

(114) a ellos les tocaba arreglaban los marranos


a ellos les tocaba hacerse cargo (de la venta) de los cerdos (p11)

Componer, identificado con el verbo -ekchiiwa:

(115) noms lo componen


nada ms inventan (p11)

Conocer, identificado con el verbo -mati:

(116) mi comadre J. me dice conoces dice comadre si quieres ir D. apenas va a


salir... si quieres vte con l
me dice mi comadre: sabes comadre si quieres ir D. apenas va a salir,
vte con l (m15)

(117) se anunci que ya lleg la seora y como ella conoca


se anunci que lleg la seora y como ella saba (sobre la situacin de
la presa) (r11)

Dar, calcado de -maka:


202 Jos Antonio Flores Farfn

(118) empez a dar


empez a compartir, repartir (a12)
(119) se enojan porque dicen C. ya se vendi... que all le dieron
se enojan porque dicen que C. ya se vendi, que all ya lo compraron (m15)
(120) a nosotros no nos dan
a nosotros no nos toca (s11)
(121) vamos a dar un oficio al comisario
vamos a ofrecerle nuestro trabajo al comisario (l12)
(122) maana voy ir a dar la gente
maana me toca darle de almorzar a la gente (s15)140

Decir, calcado de -illia, en su forma killia es una muletilla discursiva muy fre-
cuente en nhuatl para marcar el discurso referido:

(123) dice cuando va a trabajar quiere rapidito


dice que cuando va a trabajar quiere que las cosas se hagan rpido (m15)
(124) cmo vamos a dejar a los muertitos que estn enterrados en el panten
dice
(Las viejitas) Dicen cmo vamos a dejar a los muertitos que estn en-
terrados en el panten? (l12)

Un buen ejemplo del profuso uso de dice se observa en el siguiente fragmento, sin
que no obstante todas sus manifestaciones sean atribuibles a la influencia del nhuatl:

(125) pues para decir luego antes opinaban las seoras no los hicieron cuenta los
seores decan no se metan de que es mujercita no hay que tomarla cuen-
ta antes decan asi ahora no. luego dicen los seores dicen toda la mayora le
vamos al pri dice
Pues por decir luego (cuando) opinaban las seoras, los seores no
les hacan caso, decan no hay que tomarla en cuenta, antes as decan,
ahora ya no. Luego los seores decan la mayora le vamos al pri (l12)

En este caso se trata de un calco de una estructura de un nivel superior, con


lo que resulta una influencia directa de las muletillas caractersticas de una cultura
oral, y que tambin se manifiesta en estructuras como la repeticin.

140
Este ejemplo fue obtenido como traduccin de la forma moostla n-on-tee-tla-maka-s-: yo-dir-
gente-algo-dar-fut-sg, literalmente Maana voy a darle algo a la gente. Otros ejemplos son:
cada padrino kitlamakan Cada padrino pone algo (para la fiesta, e.g., comida), ilwitl Ahuehuepan
no teemakan mexcalli En la fiesta de Ahuehuepan tambin dan de beber mezcal (s15).
Caractersticas del espaol de los nahuas 203

Dejar, identificado con el verbo -kaawa:

(126) como en mayo dejaron porque algunos siembran


por mayo suspendieron (los rezos) porque algunos siembran

Encontrar, tal vez calcado de -neextia:

(127) nos vamos a encontrar en Tula


nos vamos a ver en Tula (o13)

Escuchar, calcado de -kaki, que en Oapan se usa con el significado de entender,


saber:

(128) y ah ya escuchan que ya no va a haber?


y ah ya saben que no se va a hacer (la presa)? (l12)
(129) como no escuchan nada del espaol
como no entienden nada de espaol (l12)

Ir a traer, calcado de la forma conjugada del verbo k-on-kwi:

(130) a dnde vamos a traer el dinero?


de dnde vamos a conseguir el dinero? (m15)
(131) voy a traer mi tortilla
voy por mis tortillas (m15)

Ganar, identificado con -tlaani:

(132) si de por si nos gana nosotros vamos a salir


si nos derrotan nos vamos a ir (de nuestro pueblo) (f11)
(133) porque C. tambin quiere ganar a lo mejor lo va arreglar a lo mejor que
noms que C. quiere as anda haciendo porque l est ganando. pero es
bueno
Porque C. tambin quiere sacar provecho, a lo mejor va a solucionar
algo a lo mejor slo sta haciendo lo que hace porque quiere ganar dinero.
Pero (igual) es bueno (m15)

cada padrino kitlamakan Cada padrino pone algo (para la fiesta, e.g., comida), ilwitl Ahuehuepan
no teemakan mexcalli En la fiesta de Ahuehuepan tambin dan de beber mezcal (s15).
204 Jos Antonio Flores Farfn

Nombrar, puede estar relacionado con el verbo -nootsa, aunque tal vez tambin
con los verbos -towa decir, en su uso como killiaan le dicen en el sentido de le
denominan, e incluso quiz con -tookayootia:

(134) ora se nombra de consejo de guerrerense


ahora se presenta como del Consejo Guerrerense (p11)
(135) no lo dijo a los que cuidaban all quienes nombraba
no les dijo a los que cuidaban all a quienes se refera (a18)

Or al igual que escuchar, calcado del verbo -kaki:

(136) el que lo oye le contesta en espaol


el que entiende contesta en espaol (p11)

Parecer, probablemente identificado con neesi:

(137) quiero ir a conocer como parece


quiero ir a conocer cmo es (m15)

Poder, calcado del verbo weli:

(138) es que cuando t no puedes el mexicano no entiende la gente


es cuando no sabes hablar mexicano, no te entiende la gente (i11)
(139) donde hay reuniones casi toda la gente no responde no como de San
Miguelde San Miguel casi todos puede entiende algo de espaol responde
las seoras. pero aqu nosotros no podemos puede algo pero no respon-
de no dice
Cuando hay reuniones casi nadie habla. No como en San Miguel, ah
casi todos hablan, entienden algo de espaol, (incluso) las seoras par-
ticipan. Pero aqu (en San Agustn Oapan), no hablamos espaol, en-
tendemos algo pero no lo podemos hablar (m15)

Quitar, identificado con -kiixtia sacar, derivado a su vez del verbo kiisa salir
ms el causativo -tia. Esto lo corrobora su uso en calcos nahuas, en los que efecti-
vamente llega a usarse con el significado de quitar (cf. 5.1.4.):

(140) ellos se iban a quitar de aqu


ellos se iban a salir de aqu (c12)
Caractersticas del espaol de los nahuas 205

Saber, tal vez derivado de -mati, que en el uso nhuatl abarca tanto lo que en
espaol designa el verbo saber y el verbo conocer:

(141) sabemos usar


utilizamos (animales para las labores del campo) (m12)

(142) pero de que tengan credencial pues nadie tiene nadie ni del pri tampoco
nadie. de veras pues no saben no oyen
pero tener credencial, pues (aqu) nadie tiene, nadie, ni del pri tampoco na-
die (tiene). De verdad, porque no conocen (de partidos), no entienden (l12)
(143) de veras no saben no oyen
en serio, no conocen, no entienden (l12)

(144) ya sabes al norte?


conoces los eeuu? (l11)

Salir, identificado con el verbo kiisa:

(145) aunque salga


aunque renuncie (el comisario) (m13)

Querer, identificado con el verbo -neki:

(146) quiere animal bueno


necesita un buen animal (m13)

Ya tardamos, calcado de la expresin yoowekaaw o yoowekaawi

(147) aqu ya tardamos


ya tenemos mucho tiempo aqu (l12)

Esta lista no pretende ser exhaustiva y requiere por lo menos ciertas preci-
siones. Hay que aclarar que el grado de certeza con el que se postula lo que es un
calco, vara considerablemente con respecto a casos especficos. Es decir, algunos
son ms claros que otros. El grado de traslape semntico y pragmtico en la iden-
tificacin, sobre todo en el caso de los verbos, puede variar en funcin, entre otras
cosas, del grado de equivalencia de los verbos en la propia identificacin, sus usos
idiomticos y las equivalencias en juego de los motivos del calco. Un buen ejemplo
206 Jos Antonio Flores Farfn

es quedar, y en general todos los verbos en los que se utiliza la forma reflexiva se, lo
cual permite reconocerlos como calcos, por lo que podra hablarse de calcos par-
ciales. Formas con se son:

Cambiar, identificado con el verbo -patla

(148) cuando vinieron los espaol todo se cambiaron


cuando vinieron los espaoles todo cambi (p11)

(149) cuando se cambi el presidente


cuando cambi el presidente (p11)

Hablar, por el uso de la forma reflexiva, tal vez identificado con el verbo -nootsa:

(150) nos hablamos en mexicano


hablamos en mexicano (p11)

Quedar, identificado con el verbo -kaawa:

(151) como se quedo la asamblea


en lo que qued la asamblea (g11)

Adems, el uso de los verbos en las dos lenguas en este caso es cercano (com-
prense e.g. los casos de aprender y cambiar).
Tambin es posible que lleguen a evitarse ciertos usos de verbos castellanos
por tener un valor semntico prcticamente idntico al verbo nhuatl. Tal vez ste
sea el caso de quitar, que se prefiere al equivalente castellano de -kiixtia, sacar.
Captulo 7
El discurso bilinge nhuatl-espaol

Introduccin

Uno de los fenmenos ms sobresalientes del bilingismo es el cambio de cdigo,


objeto de acuciosa atencin y debate debido a las mltiples facetas que su estudio
recubre, tanto a nivel psicolgico como social y, desde luego, lingstico (cf. Muysken,
1994). En la ltima dcada su estudio ha cobrado un enorme inters, manifiesto
en la proliferacin de diversos estudios de caso con distintos pares de lenguas de
Europa (cf. por ejemplo Treffers-Daller, 1991) y otros lugares como los pares de len-
guas africanas y europeas (cf. Myers-Scotton, 1993b, De Rooij, 1996) o europeas y
mesoamericanas (cf. Hill y Hill, 1986, Flores Farfn, 1992 y Hekking, 1995).
Con respecto a su definicin, ya se sugiri que se trata de una polmica no re-
suelta: cul es la naturaleza e implicaciones terico-metodolgicas del fenmeno de
cambio de cdigo? A raz de esta pregunta han emergido distintos modelos expli-
cativos encontrados (cf. por ejemplo, Gumperz, 1982 contra Myers-Scotton 1993a,
1993b, o los distintos enfoques contenidos en el volumen editado por Jacobson,
1990). La disyuntiva entre los enfoques puede resumirse diciendo que lo que para
algunos va ms all del nivel formal, y quiz no puede clasificarse siempre como
totalmente prstamo o cambio de cdigo (e.g. Hill y Hill, 1986 siguiendo el enfo-
que translingstico inspirado por Bahktin), para otros proceder as slo desarrolla
una taxonoma. Es decir, no conlleva pretensiones explicativas, ni mucho menos
predictivas del cambio de cdigo (cf. Myers-Scotton, 1993a, 1993b). Como parte de
una teora de la marcacin, para esta ltima autora, el cambio de cdigo conforma
un ndice de los derechos y obligaciones entre los participantes de una interaccin,
con lo que se produce un escenario totalmente compartido y predecible para el
cambio de cdigo. Un enfoque de este tipo impone un modelo preestablecido, que
no deja espacio para un uso ms creativo de este tipo de alternancias lingsticas,
sobre todo cuando nos interesa analizar cambios de cdigos de distintos individuos
en diversos contextos. Al hablar de lo que llama estrategias de neutralidad, o no
marcadas, que por lo dems se supone son las ms comunes, este modelo excluye el
anlisis de usos ms irnicos o metafricos del cambio de cdigo. Adems, permite
una interpretacin en que el cambio de cdigo no marca un cambio de identidad.

[207]
208 Jos Antonio Flores Farfn

A m me parece que la distincin entre prstamo y cambio de cdigo depen-


de de los criterios adoptados para su definicin (cf. Hill y Hill, 1986: cap. vii) o del
tipode inters o nfasis en el estudio del fenmeno. As, lo que desde la lingstica
contrastiva se considera un prstamo o una interferencia, desde el punto de
vistade los hablantes puede percibirse o esgrimirse en funcin de otros criterios
ms cercanos a definiciones de uso ideolgico o poltico de las alternancias lin-
gsticas (cf. las nociones de cuasicambio de cdigo y de pseudo y cuasihablante
contenidas en el presente trabajo). De esta manera, las definiciones de los ha-
blantes no siemprecoinciden con las de los lingistas. Por ejemplo, comprese el
uso del trmino mezcla en el discurso de los nahuas de la Malinche (Hill y Hill,
1986) y el uso conceptual que de l hacen los lingistas (e.g. Bakker, 1992 y Bakker
y Mous, 1994). Anlogamente al uso que estos autores hacen del trmino mez-
cla, no considero que el concepto de interferencia conlleve necesariamente una
carga peyorativa, como se ha sugerido. En realidad, la eleccin del trmino por el
propio Weinreich (1968 [1953]) intenta capturar la naturaleza inconsciente de las
desviaciones lingsticas, resultado del contacto de lenguas. Los trminos para sus-
tituir al de interferencia resultan desafortunados, como el de transfer. Si nos ape-
gamos a las propias definiciones de Weinreich, se trata de un trmino muy preciso
(en realidad Weinreich habla de transferencia, pero transfer no es ms que una
adaptacin de aqul para referirse a los procesos asociados a la adquisicin de una
segunda lengua, cf. por ejemploAppel y Muysken, 1987). En el sentido de trans-
ferencia refiere a un fenmeno relativamente raro en las situaciones de contacto.
Uno de los pocos casos es el del agentivo -ero del espaol en el nhuatl, como en
tlawankero, borracho (cf. 5.2.2.).
Lo que s es verdad es que Weinreich (1968 [1953]: 73) no abord el estudio
del cambio de cdigo, sobre todo el intraoracional, al que consider casos de
interferencia, a diferencia de lo que el presente estudio sugiere con la nocin de
cuasicambio de cdigo (vid infra). La cuestin es complicada si consideramos que
la percepcin de los mismos fenmenos vara en labios de un monolinge o de un
bilinge, o incluso entre los propios bilinges (por ejemplo, entre lo que ha sido
llamado coordinado o compuesto, cf. al propio Weinreich (1968 [1953] y captulo 8).
De acuerdo con su perfil psico-sociolingstico y con las condiciones que lo-
calmente son negociadas en el discurso, en trminos de un juego de identidades
sociales y culturales, se presenta un continuo de hablantes que incluyen los pseu-
do y los cuasihablantes antes de llegar al monolinge en una u otra direccin. De
manera anloga, no es posible separar de tajo el prstamo del cambio de cdigo
en todos los casos, por su funcin en el uso contextuado en situaciones especfi-
cas de interaccin verbal.
El discurso bilinge nhuatl-espaol 209

Queda dicho que existen diversos estudios sobre el cambio de cdigo, pero la
mayora investiga el contacto entre lenguas europeas. Existen menos estudios que
discutan el contacto entre lenguas genticamente distintas. En el caso del contacto
nhuatl-espaol, la convergencia actual a todo nivel las acerca tipolgicamente cada
vez ms, con lo que ciertas variedades las ms hispanizadas (cf. captulo 8) tienden
a ser similares. Pero antes de anticipar conclusiones, habra que trabajar los distintos
criterios, en aspectos especficos, cuestin harto compleja. Enfrentar con sistema,
dificultades de este tipo es una tarea mayscula. Dado que cada situacin mani-
fiesta diferencias significativas en el comportamiento de las alternancias bilinges,
parecera que el modelo de cambio de cdigo ms apropiado para nuestro estu-
dio de caso debera emanar del propio anlisis de la situacin descrita, poniendo a
prueba las definiciones aportadas por los estudiosos del tema. Para este propsito,
antes de analizar los materiales referidos al contacto nhuatl-espaol, revisemos al-
gunos de los conceptos para el estudio del prstamo y el cambio de cdigo. Seme-
jante revisin permitir plantear los problemas ms relevantes, adems de proveer
un contexto til para entender las diferencias y similitudes entre las conclusiones
plasmadas en la literatura y nuestro estudio de caso.

7.1. Marco para el estudio del cambio de cdigo

Actualmente, como la conversacin, el fenmeno de la alternancia de lenguas se


concibe como un fenmeno ordenado, como un comportamiento gobernado por
reglas, hasta el punto de hablar de una competencia del cambio de cdigo, la cual
variar de acuerdo con las distintas culturas bilinges. En este sentido, las funcio-
nes del cambio de cdigo pueden ser mltiples (cf. por ejemplo Gumperz, 1982 y
Hill y Hill, 1986) y las ideologas asociadas a su prctica tambin varan de acuerdo
con las valoraciones socioculturales del fenmeno (cf. por ejemplo Jacobson, 1982
y Hill y Hill, 1986) y a las prcticas conversacionales definidas localmente. Esto
define a su vez las alternancias que resultan aceptables o no en una comunidadde-
terminada (cf. por ejemplo, Auer, 1984). El cambio de cdigo tambin se inhibe por
restricciones gramaticales (cf. Muysken, 1990, 1994 y Poplack et al. 1990).
De acuerdo con Gumperz (1982), en el cambio de cdigo ms puro el ha-
blante alterna ms o menos libremente preferira decir conscientemente un
uso bilinge.
Jacobson (1982: 186), por ejemplo, considera que the co-occurrence of ele-
ments from two languages seems to be favored when entire phrases or clauses are
unilingual. Uno de sus ejemplos de verdadero cambio de cdigo es:
210 Jos Antonio Flores Farfn

(1) I dont need to be called anything else. Ahora ser americana no me ha qui-
tado sino que me ha agregado mucho ms (Jacobson, 1982: 184).

Sin embargo, se admite que el cambio de cdigo puede producirse a nivel lexical,
siempre y cuando exista una eleccin motivada hasta cierto punto libremente. Es
decir, el prstamo puede tambin llegar a tener una motivacin ms o menos cons-
ciente, e.g. una necesidad denotativa o de bsqueda de prestigio, anlogas a ciertas
funciones del cambio de cdigo.
En la distincin entre cambio y prstamo, el criterio general es que el prsta-
mo se produce ms o menos inconscientemente, mientras que el cambio de cdigo
tiende a ser un uso ms consciente manifiesto en el bilingismo nhuatl-espaol.
No obstante, existen situaciones lmite, a nivel intraoracional y de ciertos prstamos,
sobre todo cuando se toman en consideracin las diferencias individuales (cf. 8.7.)
y la negociacin local de distintos tipos de identidades que corresponden a diver-
sos tipos de hablantes (cf. captulo 8).

Dos criterios ms especficos para deslindar estos fenmenos son:

(l) La motivacin inconsciente del prstamo obedece a las dificultades que


enfrenta el hablante para encontrar palabras adecuadas y expresar el efecto
ilocucionario intentado (lo que Weinreich (1968 [1953]) llamaba inadequa-
cies of lexicon), consideradas como una de las principales motivaciones
del prstamo. Una posibilidad similar que insta a recurrir al prstamo, slo
que en este caso a nivel individual, tiene que ver con las caractersticas de
los bilinges y los problemas asociados a la produccin espontnea del
discurso. Sin embargo, el cambio de cdigo tambin puede obedecer a es-
te tipo de restricciones (cf. Poplack et al. 1990: 191), por lo que de nuevo
se hace difcil distinguir entre los dos fenmenos, sobre todo a nivel lxi-
co, como resulta el caso del contacto nhuatl-espaol. Por ejemplo en (2)
tenemos un prstamo ocasional que marca la dificultad de continuar con
el cambio de cdigo efectuado al nhuatl:
(2) ixneextlaneewti mo. mosillita
Prstame tu tu sillita (m11).

Ante su condicin de pseudohablante m11 desarrolla, en este caso, un uso


emblemticodel nhuatl (cf. 7.3.3.), por lo que al recurrir a un prstamo motivado
por la carencia de lxico nativo equivalente, lo convierte en un uso marcado, indi-
cndolo. La pausa que m11 realiza entre el morfema posesivo mo- t y el p rstamo,
El discurso bilinge nhuatl-espaol 211

marca la emergencia del mismo, ms que de un cambio de cdigo. Sin embargo,


se trata de un prstamo ocasional (la forma integrada al repertorio nhuatl es del
espaol antiguo silleta), lo que semeja un cambio de cdigo en el sentido dbil o
lo que aqu llamo cuasicambio de cdigo.
Por cuasicambio de cdigo entiendo entonces aquellas alternancias lxicas que,
en ocasiones, buscan producir un cierto efecto discursivo, lo cual llega a confluir
con los prstamos ocasionales (Weinreich, 1968 [1953], y cf. Poplack et al., 1990).

(2) En general se acepta que el prstamo presentar formas ms integradas a la


morfofonologa de la lengua receptora, mientras que el cambio de cdigo
mantendr la estructura original. Como ha insistido Gumperz (1982) en
su forma por antonomasia, el cambio de cdigo rebasa el nivel lxico. Ja-
cobson (1982: 184) nos lo recuerda: True code-switching [...] occurs when
the bilingual alternates between sentences [...] or when he switches to his
second language within the same sentence. Pero no todos los prstamos
presentan integracin morfofonolgica,141 por lo que no basta este crite-
rio para distinguirlos del cambio de cdigo otra conclusin que se vuelve
evidente en el caso del nhuatl.

Un ejemplo de cambio de cdigo en el bilingismo mexicano-norteamericano,


motivado por razones expresivas y emocionales, es:

(3) I lose my temper porque a m me da mucho coraje (Jacobson, 1982: passim)

Especialistas como Jacobson (1982: 197 y ss.) distinguen diversas motivacio-


nes para el cambio de cdigo: el propio cdigo, el dominio, la pertenencia cultural
(cultural dominance), las relaciones interpersonales, el tema y la metfora. Por todo
esto, al igual que en el estudio de cualquier lengua, como estrategia metodolgica se
impone un tratamiento por separado de esta diversidad de fenmenos para, even-
tualmente, llegar a un modelo ms integral de la alternancia de cdigos.

141
En el bilingismo mexicano-norteamericano que analiza Jacobson, ejemplos de prstamos
integrados son: troca (truck), fil (field) y lonchear (to have lunch).
212 Jos Antonio Flores Farfn

7.2. Distintos enfoques para el estudio del cambio de cdigo

7.2.1. Lingstico

Independientemente de la jerarqua en la adopcin del propio prstamo (cf. Muysken,


1990: 3), desde el punto de vista lingstico, se busca establecer criterios para deslindar
cundo se trata de un prstamo y cundo de un cambio de cdigo. Entre los criterios
mejor conocidos para este propsito estn los elaborados por Poplack (1981),
Gumperz(1982) y Myers-Scotton (1993a) (cf. tambin Muysken, 1990, 1994). Por ejem-
plo, se distingue (l) la restriccin del morfema libre y (2) la restriccin de equivalencia:

(1) free morpheme constraint [...] prohibits code-switch between a bound mor-
pheme and a free morpheme of different languages. Poplack et al. (1990:
213). Se pretende que esta restriccin sea vlida aun en situaciones de mezcla
intensa a nivel intraoracional, como en el caso del contacto nhuatl-espaol.
Como veremos, la restriccin no puede mantenerse del todo en nhuatl.
(2) switching is free to occur between any two sentence elements if they are
normally ordered the same way by the grammars of both languages involved,
while prohibited elsewhere, Poplack et al. (1990: 185). Esta restriccin resul-
ta problemtica en el caso que nos ocupa, por la dificultad de decidir cul es
el orden sintctico del nhuatl moderno (cf. por ejemplo Hill y Hill, 1986).

Adicionalmente, se postula una serie de restricciones que incluye la de sujeto-pre-


dicado, la de sustantivo-complemento, la de complemento verbo-verbo, la de frases
con la misma conjuncin y la de verbos de actitud proposicional (Gumperz, 1982).
Entonces se trata de contar con criterios que nos permitan deslindar qu per-
tenece al nivel del prstamo y qu al cambio de cdigo. Las conclusiones que se al-
canzan aqu son del tipo de Jacobson (1982: 193), en su investigacin sobre las im-
plicaciones sociales del cambio de cdigo en la comunidad hispano-norteamericana:

Clause-level and phrase-level switches, when they are not borrowings, are limited to ad-
verbs, conjunctions or sentence modifiers. A study with greater emphasis on the purely
linguistic perspective of the phenomena should investigate [...] which constructions
from the two languages can or cannot co-occur in the sentence.

Las definiciones del cambio de cdigo en este nivel son negativas: primero buscan
establecer lo que ste no es, para despus discutir cules son sus m otivaciones
(cf. Poplack et al. 1991: 200). Las investigaciones nos permiten postular que los
El discurso bilinge nhuatl-espaol 213

rstamos incluyen los calcos, entendidos no como alternancias al sistema gramatical


p
del cdigo secundario. Como ya se ha sugerido, tambin aqu estn los procesosque
Jacobson denomina de relexificacin obedecen a las limitaciones de los hablantes en
trminos de su proficiencia en la lengua secundaria . En este caso, la motivacin del
prstamo, sin importar si est o no integrado fono-morfolgicamente, obedece ms a
lo que denomina facilidad de acceso al lxico, que a motivaciones de estatus o por
reproducir cierta imagen ante el interlocutor. Aqu Jacobson (1982: 194-195) habla de
semicambio de cdigo. Para l, por el contrario, el verdadero cambio de cdigo obe-
dece a motivaciones ms conscientes. Ntese cmo, para poder deslindar con claridad
cundo se trata de un semicambio de cdigo o de una verdadera alternancia, se tendra
que estar en condiciones de medir la intencionalidad de los hablantes en la interaccin
verbal, lo cual no es posible ms que con base en inferencias, aun cuando se realicen
entrevistas a profundidad con los propios actores. Esto perfila ya el siguiente nivel.

7.2.2. Psicolgico

Las restricciones que operan con respecto al cambio de cdigo a nivel psicolings-
tico, tienen que ver tanto con los procesos de adquisicin, las actitudes individua-
les asociadas al bilingismo y con el tipo y grado de bilingismo entendido como
un fenmeno individual. A su vez, la personalidad de los sujetos desempea un
papel fundamental en la manera en que se desarrollan las estrategias de manipula-
cin del cambio de cdigo.
Uno de los problemas ms serios que aqu se plantea es la cuestin de la conmen-
surabilidad del grado y tipo de bilingismo de los hablantes. Por ejemplo, el bilinge
compuesto trata a las dos lenguas como si se tratara de una sola, mientras que el
bilinge coordinado las separa. Esto tiene importantes consecuencias en el signifi-
cado social que los distintos tipos de hablantes, en situaciones especficas, atribuyen
al sistema de preferencias en la eleccin de los cdigos. Por lo tanto, el fenmeno
de la alternancia de lenguas puede variar cualitativamente dependiendo de caracte-
rsticas individuales. De cualquier manera, el cambio de cdigo orientado de for-
ma psicolgica obedece a las estrategias que el individuo expone para el desarrollo
de su discurso. Ligadas a las limitaciones en el dominio de la lengua secundaria, los
elementos que se producen con ms frecuencia a la luz de los resultados de Jacob-
son son las conjunciones, los modificadores y los adverbios. Todo esto pertenece
a la emergencia no intencionada del sustrato (Jacobson, 1982: 195).
Por otra parte, existen ciertas claves que develan la naturaleza del cambio de
cdigo. Por ejemplo, la dubitacin y las salidas en falso constituyen claves de la
214 Jos Antonio Flores Farfn

proficiencia lingstica que disparan el cambio de cdigo y las preferencias lings-


ticas. La motivacin y las claves asociadas para alternar el cdigo tambin pueden
derivar del apego vinculado a la fuerza emocional de la lengua materna, a caballo
entre el nivel individual y el social.

7.2.3. Pragmtico

El cambio de cdigo se concibe como parte de las negociaciones e imputaciones


locales de significado que se producen a nivel de la conversacin. Se han identi-
ficado distintas funciones del cambio de cdigo conversacional, incluyendo el ci-
tar, interpelar, subjetivizar u objetivizar, enfatizar, reiterar o repetir y modalizar el
mensaje (Gumperz, 1982), adems de mitigar o agravar los efectos ilocucionarios
(Valds, 1981, cf. para el nhuatl Hill y Hill, 1986: vii).
A su vez, las alternancias pueden, metafricamente o no, manipularse co-
mo marcadores tnicos, sociales e ideolgicos (cf. e.g. Gumperz, 1982, Gumperz
y HernndezChvez, 1975). De esta manera, las yuxtaposiciones metafricas
(Gumperz, 1982) de los cdigos se orientan a producir imgenes de membresa o
de distanciamiento de un determinado grupo sociocultural. El cambio de cdigo
conversacional requiere un enfoque que haga posible su comprensin en trminos
interaccionales (cf. Auer, 1984), prestando atencin al desarrollo secuencial de la
conversacin y, desde luego, al papel que desempea la alternancia de lenguas en
la negociacin local de la significacin y la constitucin de identidades sociales, lo
cual nos coloca de lleno en el siguiente nivel (el nico estudio que ha abordado este
tipo de cuestiones en el caso del nhuatl y el espaol es Hill y Hill, 1986).

7.2.4. Sociolgico

El cambio de cdigo motivado sociolgicamente obedece a la sensibilidad de los


hablantes con respecto a las claves que los mismos reconocen como definidas en
trminos ya no individuales, sino a nivel de cierta comunidad o grupo social. Aqu
se habla de cambio de cdigo situacionalmente orientado, es decir, se trata de las
alternancias determinadas por el tipo de relaciones sociales en instituciones especfi-
cas que establecen los grupos en contacto. En este caso, detrs del uso de las lenguas
tambin se encuentran las valoraciones polticas e ideolgicas que a un nivel general
sobredeterminan las propias alternancias. Quiz el mejor ejemplo de determinaciones de
este tipo es el de un sistema diglsico, como el que nos ocupa (cf. Hill y Hill, 1986: vii).
El discurso bilinge nhuatl-espaol 215

7.3. El cambio de cdigo nhuatl-espaol


en las situaciones observadas

Las preguntas bsicas que aqu se plantean son: Cmo o en qu se distingue el cam-
bio de cdigo del prstamo? Cules son las restricciones que estructuran el cambio
de cdigo? Cules son propiamente sus funciones? En lo que sigue intentar perfilar
las respuestas a estas interrogantes para el caso que nos ocupa.

7.3.1. Nativizacin y principio de morfemas libres

A diferencia de lo que se produca en las etapas tempranas del contacto (cf. Lockhart
1992), en la situacin actual pocas palabras son prstamos integrados con plenitud.
Es decir, son pocos los prstamos nativizados, sobre todo fonolgicamente, por
lo que no es del todo evidente el que a mayor integracin se trata de un prstamo
y a menor, de un cambio de cdigo.142 En este sentido, tal como advierten Hill y
Hill (1986: 346), por su naturaleza sincrtica, una de las caractersticas especficas
de la situacin que nos ocupa es que se encuentra entre los mrgenes del prstamo
y del cambio de cdigo: in a syncretic system such as that of speaking Mexicano
we are often in a 1inguistic borderland where speakers create meaning precisely by
violating the rules of the linguistic system.
La cuestin de la nativizacin tambin pasa por el mayor o menor grado de
bilingismo, y desde luego se produce tambin en funcin del monolingismo. A
mayor bilingismo podemos esperar menor nativizacin y viceversa, salvo con ex-
cepciones puristas. En el trabajo de los Hill (1986: v. 7), slo el cambio de acento

142
Esta transformacin histrica se manifiesta en los prstamos que al principio fueron
nativizadosfonolgicamente, y que han llegado a ser desplazados por sus equivalentes cas-
tellanos ms actuales. Un buen ejemplo es el caso de borrico que Molina (1977: 21) glosa
como asno conetl pequeo asno. Hasta donde he podido ver, ni asno ni borrico se utilizan
en el Balsas. Sin embargo, las generaciones mayores conocen, a nivel de rememoracin, la
palabra polaco, que algunos hablantes presentan como ejemplo para burro en mexicano
legtimo, de iksan de antes, la forma en que borrico lleg en su momento a ser nativizada.
Es posible que en las comunidades ms aisladas y con hablantes monolinges todava se
encuentre en uso, pero esto no lo he podido corroborar, slo la de uso general, burro. En-
tre los pocos prstamos integrados y que los hablantes reconocen como legtimo mexicano
recordemos tomn dinero, -paxialawa pasear y wakax vaca. En Oapan todava se usan
ms, como akoxa aguja.
216 Jos Antonio Flores Farfn

se revel como tal, y eso slo en un 20% de los casos que analizan, debido a la
estigmatizacin a la que se encuentra sujeta.
En el Balsas, la nativizacin fonolgica es extremadamente baja en compara-
cin con la posibilidad de integracin morfolgica. Adems de la nativizacindel
acento, de la sobre y subdiferenciacin fonmica (cf. captulo 6), con los h
ablantes
menos castellanizados slo hemos podido observar adecuacin fonotctica, como
forma ms o menos comn de nativizacin inconsciente. En general, los mate-
riales del Balsas coinciden con la conclusin de los Hill (1986: 346) en el sentido
de que la no nativizacin es la norma ms que la excepcin, lo cual se concibe
como resultado del intenso y prolongado contacto de los nahuas con el mundo
hispanohablante.143 Por ejemplo, se tiene poca o nula nativizacin fonolgica a la
hora de incorporar a la morfologa derivacional del nhuatl los verbos espaoles.

(1) tlacuidarowa cuida (s11)


(2) mistocarowa te toca (s11) (ntese la disimilacin de // a /s/)
(3) kimarcarowa lo marca (m12)
(4) nolucharos se luchar, i.e., lucharemos (m12)

Sin embargo, a este nivel tambin podemos encontrar casos de incorporacin


en los que existiran formas ms o menos equivalentes, por lo menos semntica-
mente, con lo que el estatus de prstamo no resulta tan transparente:

(5) tlamandarowa ordena algo (s11)

En este caso existe la forma nativa -nawatia con un significado anlogo. Es po-
sible que esta eleccin aluda al mundo castellano, en el que el espaol se identifica
con la lengua de los mestizos que someten y dan rdenes a los indgenas algo
anlogo reportan Hill y Hill (1986) en su captulo consagrado al cambio de cdi-
go. En este sentido, algunos prstamos ocasionales conllevan cierta carga alusiva
a representaciones de este tipo, con lo que se acercan al cambio de cdigo; es de-
cir, constituyen casos de cuasicambios de cdigo.

143
Con esto no quiero decir que se trate de un fenmeno uniforme ni mucho menos, sino
que desde una perspectiva histrica est claro que la nativizacin es mucho menor hoy en
da, comparada con la situacin del nhuatl colonial. De cualquier manera, la nativizacin
puede concebirse como una funcin directamente proporcional al grado de adquisicin
del espaol como segunda lengua, proceso anlogo a los distintos estadios por los que ha
transcurrido el contacto nhuatl-espaol (cf. Lockhart, 1992 y captulos 5 y 6).
El discurso bilinge nhuatl-espaol 217

Se sugiere as que a nivel del lxico tambin puede producirse el (cuasi) cam-
bio de cdigo, no slo en su forma libre, sino incluso tal como en (5). No obstan-
te, si aplicamos la restriccin del morfema libre (Poplack, 1981), todos los casos de
incorporacin a la morfologa derivacional del nhuatl, como (5), se mantendran
como prstamos. Aunque la no nativizacin es ms comn que la nativizacin, en
ocasiones los individuos ejercen una suerte de (cuasi) nativizacin o una especie
de ultracorreccin que se produce con formas integradas al repertorio nhuatl:

(6) waallaw teh do por si


de por s viene pues (a16)
(7) hero teh hasta weeyi michin
pero pues hasta los peces grandes (a 16)

El que las cuasinativizaciones se produzcan con individuos menos castellaniza


dos o con cuasimonolinges nahuas, sugiere la importancia que tiene atender el
nivel individual (cf. captulo 8). Pero como he sugerido, muy pocos prstamos son
concebidos como plenamente mexicanos; i.e., slo los ms antiguos que mantuvie-
ron la nativizacin original.
Por su parte, parece que la equivalencia lxica plena slo se produce en el caso
de algunos marcadores discursivos no todos, como porque, entonces, despus, pues,
como y por eso, con lo que sus ocurrencias son ms proclives a constituir casos de
cuasicambio de cdigo.144 Aun cuando no violen la restriccin de equivalencia, la
posibilidad de que sean concebidos como cambios de cdigo, vara de acuerdo
con diferencias locales e individuales. En el caso de prstamos no relacionales o
libres (content words), la equivalencia parece ser ms difcil. En este sentido, el con-
cepto de equivalencia resulta vlido no tanto a nivel semntico, sino en trminos
sintcticos. Esto quiere decir que aun los prstamos libres que tienen un equiva-
lente nhuatl, acarrean otras cargas de significado o remiten a usos distintos. Un
par de ejemplos son:

(8) dia teh kitowa siempre iiwaan notookak oonotookak kitowa iiwan
de ah dice de cualquier manera con ella se enterr (a16)

Si bien en nhuatl existe la forma nochipa siempre, es posible que en (8) su


uso no hubiera acarreado el mismo efecto textual; en este caso siempre produce un

144
Por ejemplo, partculas discursivas como ndale y dia(y) no tienen equivalentes semnticos
estrictos.
218 Jos Antonio Flores Farfn

cierto reforzamiento del acto verbal: conlleva una extensin enftica de significado
distinta a la forma nhuatl, con lo que se considera un cuasicambio de cdigo. En
contraposicin, lo que se tiene en (9) es un calco de una expresin espaola, por
lo que aunque existe la forma tlako mitad, en medio, no es equivalente con este
uso, por lo que consideraramos a medio un prstamo:

(9) medio mumuwi


medio tiene miedo (a16)

Algunos prstamos ocasionales no parecen tener ningn efecto retrico, y no


violan la restriccin de equivalencia:

(10) nin lazo


ni lazo (a16)

Otros prstamos ya no tan ocasionales, simplemente cumplen una funcin


idntica a la que tienen en espaol:

(11) a mbueno maaske teh


a bueno aunque pues (a11)
(12) bueno pus maa nikmaka teh tliin yewa kineki ba
bueno pues, le dar lo que quiere, ba (s18)

Tambin podemos encontrar casos en los que a nivel lxico se producen varios
fenmenos a la vez:

(13) nias niktokas see rastro porque de por s yewa kwiikakeh yes nosiwaaw
ir a seguirle el rastro, porque de por s se llevaron a mi mujer (s20)

Ntese cmo en (13), si bien se trata de la convivencia de un prstamo oca-


sional (rastro), uno integrado (de por s) y un cuasicambio de cdigo (porque), la
combinacin produce un efecto discursivo cercano al cambio de cdigo, que pro-
vee nfasis y contundencia al acto verbal.
El discurso bilinge nhuatl-espaol 219

7.3.2. Comprensibilidad

El cambio de cdigo resulta mucho ms claro cuando se produce en funcin de


la bsqueda de comprensibilidad. Por ejemplo, en (14), s11 traduce palabra por
palabra; as tenemos que pipimh es seoras, manomh, seores:

(14) (le pedimos) a la gente de San Francisco Ozomatln que se concentre in-
mediatamente aqu en la comisara municipal. ya que tenemos plantiado
para este dia hacer una reunin en esta localidad. por (l)o que estamos ha-
ciendo una atenta invitacin a toda la gente de este pueblo. bueno. cam-
biando. seoras pipimh. seores manomh. jvenes teehpookameh seoritas
ichpookameh. kokooneh nios. paaaa nomochimeh nican
[a todos aqu]
timachinchiiwia see invitacin (s11)
[les hacemos una]

Se trata del inicio de una asamblea en contra de la presa San Juan Tetelcingo,
en la que los dirigentes invocan a los habitantes del pueblo de San Francisco
Ozomatln a participar. s11 traduce adems de aadir ms informacin, lo que
sus compaerosno proficientes han dicho de antemano en nhuatl, convocando
a la asamblea. De esta manera, el cambio de cdigo no slo se produce en fun-
cin de la traduccin, sino que conlleva una reiteracin enftica. Un ejemplo an
ms claro de este tipo de cambio de cdigo es el que se produjo ms adelante
en esta misma asamblea. En este caso, adems de parafrasear en nhuatl la inter-
vencin del hablante anterior, s11 cambia al espaol para enfatizar y reiterar el
mensajeltimo al que se orienta toda la asamblea, el que no se construya la presa
San Juan Tetelcingo:

(15) Bueno seores nikaan tliinon meechonilli in compaero


[Bueno seores aqu como nos explic el compaero]
Marcelino Daz de Jess de oochiikkeh on bloqueo informativo
[Marcelino Daz de Jess se hizo un bloqueo informativo]
Xalitla viernes cuatro de enero oowaallakaan polisillas
[en Xalitla el viernes 4 de enero, vinieron policas]
iwah antes antes del 21 y 22 de diciembre... oopeech oopeeh
[ellos antes del 21 y 22 de diciembre... se empezaron]
tiseentlaalian carros coches flechas a yewa yun... trailer
[a juntar carros, coches, las flechas, a el este trailers]
220 Jos Antonio Flores Farfn

pues oopeew kitowa un comandante kitowa yon flechas maa


[y pues el comandante empez a decir que a las flechas no]
nokitehtlaalikaan porque yeun flechas miah gente kiwiika iiwan
[las parramos porque las flechas llevan mucha gente]
tliiun kwaalo teh... ootillikeh yeun youn flecha
[enferma pues y le dijimos que a las flechas]
tihtehtlaaliskeh porque yewa pa mas miah gente waallaah
[las pararamos porque ah viene mucha ms gente]
yewa miah gente pobre yewa kipaakinekis teechpaleewis para
[mucha gente pobre gente que estar contenta de ayudarnos]
teechpaleewis para maa nochi maa nochiiwa un presa.
[de ayudarnos para que no se haga la presa] para que no se haga esa presa/
para que no se haga la presa (s11)

Este ltimo uso del espaol funciona entonces como una reiteracin enftica
a travs de la repeticin. En este fragmento, y en el desarrollo subsecuente de este
turno, en cierta medida tambin debido al tipo de discurso propio de las asambleas,
se produce una serie de cuasicambios de cdigo a nivel lexical que cumple funciones
enfticas y de evaluacin (e.g. porque yewa pa mas miah gente waallaah). Sin embar-
go, cambios de cdigo en un sentido ms fuerte, como el que acabamos de ver, se
producen mucho menos, aunque sin marcarse a travs de partculas que los prelu-
dien. Es interesante ver que el final del turno tambin se cierra con una traduccin
que funciona como una reiteracin enftica referida a la adscripcin poltica del
hablante:

(16) newa nias de perrede no ias de perrede niilia seores de perrede [yo me
voy con el prd (Partido de la Revolucin Democrtica). les digo seores
que tambin le voy al prd]. yo me voy a ir de perrede yo me voy a ir de
perrede le digo xkitakan! [fjense!] (s11)

Tambin es notable que estos cambios de cdigo se produzcan al inicio y final


del turno de s11. Adems de ser una alusin metafrica al marco institucional del
discurso, una asamblea, en la que en general domin el espaol, s11 ajusta situacio-
nal y conversacionalmente sus alternancias de cdigo, hacindolas funcionar como
formas de abrir y cerrar un turno. Ms an, las alternancias de cdigo orientadas
a una mejor y mayor comprensibilidad, a su vez funcionan como formas de gene-
rar mayor empata con un interlocutor especfico; e.g., con los cuasimonolinges
nahuas. Por otra parte, la convergencia sintctica entre el nhuatl y el espaol har
El discurso bilinge nhuatl-espaol 221

lausible la posibilidad del cambio de cdigo (cf. Hill y Hill, 1986: 349). Pero en
p
el Balsas existen variedades ms conservadoras Oapan en las que existe cierto
grado de convergencia, como en el caso del hablante que acabamos de ver y las
diferencias tipolgicas todava son notables, lo que tiende a inhibirlo. Ms an, re-
sulta notable la desproporcin a favor del prstamo ocasional en contraposicin al
cambio de cdigo, un proceso que parece hacerse extensivo a la totalidad del lxico
(para una conclusin similar, cf. Poplack et al. 1990: 192).

7.3.3. Usos emblemticos

De esta manera, en las asambleas pocos son los casos de cambio de cdigo registra-
dos en largas horas de grabacin, en el sentido fuerte del trmino. Las funciones
ms recurrentes, adems de las ya enunciadas, tienen que ver con el uso emblem-
tico de pseudo y cuasihablantes de nhuatl. En la misma asamblea de la que hemos
visto un extracto, uno de los lderes ms activos, cuya competencia en nhuatl
es prcticamente nula, cambi al nhuatl, como una forma de reducir la distancia
cultural y as crear cierta empata con sus interlocutores, adems de reiterar y enfa-
tizar el mensaje clave de todo este discurso poltico: oponerse radicalmente cons-
truccin de la presa:

(17) si el da de hoy estamos en esta comunidad es porque fue a solicitud del


compaero Ramrez quien nos pidi que se hiciera una asamblea aqu en
este lugar ya que l siempre nos ha de estar en toda en todas las reunio-
nes que ha llevado a cabo el Cepenab y en todas las acciones l tambin
ha participado. pero se ha presentado solo. hemos visto que el pueblo de
San Francisco Ozomatln prcticamente no lo apoya y que los diferentes.
y que los comisarios de este lugar pos no les interesaba mucho el problema
y sobre todo la comunidad de este lugar. nosotros no creemos que ustedes
pueblo de San Francisco Ozomatlan estn de acuerdo de que sean todos
inundados de que nochimeh
[todos]
tiapachiwiske nanika ixmelak nochime ixmelak
[todos nos inundemos aqu no es verdad que todos no es verdad]
tikneki ma tiapachiwikan nanika pampa nochi ki oki
[que queramos que nos inunden por aqu porque todo]
nochi kitlamis nochi apachiwis
[todo se acabara, todo se inundara]
222 Jos Antonio Flores Farfn

por eso no podemos permitir a que este pueblo quede al margen quede
fuera del Cepenab con nicamente un representante (m11)

Con el cambio de cdigo m11 busca cumplir diversas funciones de manera


s imultnea, tanto la bsqueda de mayor comprensibilidad, como reafirmar el argu-
mento bsico en contra de la presa (pampa nochi kitlamis nochi apachiwis porque todo
desaparecera, todo se inundara), adems de la necesidad ms bsica de identificar-
se y ser identificado como parte del grupo de referencia. Se persigue as mitigarel
efecto asociado al hablar espaol por las comunidades ms monolinges de la regin
(la agresividad del mestizo que engaa, que grita dando rdenes, insulta, denigra,
discrimina, de quien se desconfa profundamente); sobre todo tan profusamente.
Ntese que esta estrategia discursiva a su vez se produce en un momento clave de
la argumentacin y del desarrollo de la asamblea, lo cual busca de nuevo redondear
y con ello producir un efecto persuasivo, convincente, cuasiargumentativo del
macroaserto clave de la asamblea, no a la presa:

(18) por eso hoy les estamos pidiendo de que ha llegado el momento de que como
hombres como mujeres como nios como jvenes como un solohombre
nos unamos y defendamos estos lugares donde nos dejaron viviendonues-
tros abuelos y los padres de nuestros abuelos ixmelak tiaske okse lado ixmelak
tiaske pampa kanon tiaske?
[en verdad no nos vamos a otro lado no nos vamos porque a dnde nos
vamos?] [corte] en este momento vamos a dar inicio con la asamblea que
se tena programada (m11)

De esta forma, m11 recurre al cambio de cdigo en momentos de transicin


m11 cambios de tema, puntos climticos en los que hay que anudar la argumen-
tacin en la asamblea; pero se trata sobre todo de una estrategia para mitigar una
imagen sociocultural negativa. Ms ilustraciones de cambios de cdigo para mitigar
una identidad no deseada se producen con cuestiones muy simples, no necesarias
desde el punto de vista comunicativo, sino como usos emblemticos:

(19) pasen a esta mesa para firmar su asistencia para que puedan ser registrados
y llevemos un efectivo control de toda la gente que nos acompaa. nochi
[todos los] comisarios (m11)

Otra ilustracin de este uso se produjo al organizar la mesa de debates, en el


siguiente intercambio:
El discurso bilinge nhuatl-espaol 223

(20) yo propongo (a11)


a ver (m11)
el ciudadano Guillermo lvarez para secretario (a14)
quin es Guillermo lvarez? (m11)
de San Miguel Tecuiziapa (a14)
de San Miguel Tecuiziapan dnde est? tewa vale?
[eres t, amigo?] (m11)

O bien al concluir de elegir la mesa dijo:

(21) bueno Don Crispin Vargas secretario de actas y acuerdos aqu el secretario
el secretario de prensa y propaganda Marco. Maurilio Libra. SantosLibrado
aqu a su lugar el secretario de finanzas. Don Agustn de San Agustn aqu su
lugar... ixnextlanewti mo. mosillita [prstame tu sillita] hjoles que... [corte] (m11)

Por lo general, en estas asambleas se impone el espaol, no slo por la naturaleza


del evento que, en efecto, impone un nmero considerable de prstamos en el uso del
nhuatl, sino sobre todo en funcin de los participantes ms activos en las mismas
los pseudo (como m11) y los cuasihablantes del nhuatl (como e11 y j14; cf. 8.7.).
En este sentido, las preferencias en la eleccin del cdigo en este caso dependen
fuertemente de los distintos niveles de proficiencia lingstica de los hablantes en
una u otra lengua, y de los intentos por ajustarse a los interlocutores ms pasivos,
los cuasimonolinges nahuas.
Se trata de la primera, segunda y en ocasiones tercera generacin que ya tieneal
espaol como lengua primaria, aunque el nhuatl es la lengua de sus padres. Estosha-
blantes se pueden conceptualizar como representativos de distintas fases del proceso
de sustitucin lingstica. Sin embargo, ante las infinitas gradaciones individuales, hay
que percatarse de las diferencias que es posible localizar al interiorde los propios
mono, pseudo o cuasihablantes y que llegan a ser objeto de n egociacin. Por un lado,
estn los hijos de migrantes nahuas que ya residen en la ciudad y que se han integrado
a la vida urbana, y que tienen como lengua materna al espaol; pero tambin estn
aquellos que mantienen un vnculo ms o menos estrecho con sus comunidades de
origen, con lo que es posible concebir al primero como un hablante en una situa-
cin de adstrato, lo cual es igual a un monolinge hispanohablante, m ientras el se-
gundo se acerca ms a una situacin de sustrato, en la cual coexisten distintos grados
de bilingismo activo o pasivo.
En otras palabras, adems de las diferencias en el cmulo de elementos del espa-
ol en el nhuatl (cf. captulo 5) que permiten clasificar a los hablantes, stas tambin
224 Jos Antonio Flores Farfn

se juegan en los rastros que deja la lengua indgena en el espaol local (cf. captulo
6). Est claro que a mayor distancia, no slo geogrfica sino social de la regin,
estoselementos aumentan con los distintos grados de competencia pasiva o activa de
la lengua indgena. La situacin de adstrato o sustrato, en general, corresponde a la
condicin monolinge o bilinge de los distintos tipos de hablantes. Insisto en que
se trata de una cuestin gradual, en ningn sentido absoluta. Se incluyen hablantes
con un espaol muy cercano a las variedades estndar, caractersticas de las ciudades.
Si bien he sugerido que el cambio de cdigo cumple diversas funciones si-
multneamente, hay que aclarar que tal situacin es jerrquica; es decir, una de
las funciones prevalece sobre las dems, como los usos emblemticos sobre los
argumentativos.

7.3.4. Compraventa en nhuatl: usos argumentativos

Junto con las asambleas en el caso de las situaciones de compraventa, a diferencia de


gneros como la narrativa, es que la ocurrencia del cambio de cdigo en funciones
cuasiargumentativas es ms frecuente. En las compraventas se puede usar el espa-
ol para darle ms fuerza y contundencia, es decir, peso argumentativo a las ofertas
de compra o venta, tanto a nivel lexical como oracional. Veamos algunos ejemplos.
El siguiente extracto proviene de una compraventa de zacate para los burros
de un hablante, quien viene a Xalitla de Analco a casar a su hijo. No existe un mer-
cado formal para realizar estas operaciones, sino que uno se dirige a algn cono-
cido (si es que lo tiene), como en este caso. En tal situacin, como una estrategia
de cortesa, no se entra directamente a la compraventa, sino que se habla de otros
temas, lo que ya ha ocurrido previo a lo que presento aqu:

(22) aaman de que tiknekiskia teh nikitosneki de que tikitaskia de que tikwelka-
ki teh tlaa timitsmakas ka sesenta145 (a11)
ka sesenta (a19)

145
Tanto por la presin a la que histricamente se han visto sometidas las lenguas indgenas
por uniformar los sistemas de pesos y medidas del mercado nacional (incluso antes: exis-
ten muchas medidas de la poca colonial que todava se utilizan en las lenguas indgenas),
como por razones de economa y eficacia de los propios sistemas (e.g. el sistema vigesimal
es menos econmico que el decimal), los numerales ya son prcticamente todos en espaol
al hablar nhuatl. Es decir, ms que cambios de cdigo, se trata de casos de sustitucin o
muerte lingstica de parte de los sistemas lingsticos, como tambin ocurri o est ocu-
El discurso bilinge nhuatl-espaol 225

aha aha porque nikaan donde quiera a ochenta a cien pesos (a11)
melaa haki (a19)
melaak pun nak un tlaakatsiintli ookinamak a cien pesos (a11)
a cien pesos (a19)
melaak... de que tikitos ikkoon tiktlaxtlaawas teh sesenta newa xnimitsillis
bueno newa squiera newa no san kow ba pero ba ya de que tikitos ikkoon
(a11)
no ootkow aha keema tel teh nitosia mano maase ine ikki nikwakkis kichika
quera maa tikiisakaan ne chiupan para san see otli nikiktis (a19)
aha maaske teh (a11)
ahora si quisieras, pues, quiero decir que si lo ves (bien), si te agrada, pues
te lo doy a sesenta (a11)
est a sesenta (a19)
aha aha porque aqu donde quiera (est) a ochenta, a cien pesos (a11)
de veras as (a19)
en serio all en casa de ese seor se lo vendi a cien pesos (a11)
a cien pesos (a19)
de verdad... si quieres pagado as a sesenta pues yo no te digo que es bue-
no, yo ni siquiera, yo tambin nada ms lo compr ba, no lo sembr, pero
ba ya si te parece as (a11)
tambin lo compras, aha, si pues te dira seor, aunque as sea pues, lo ven-
go a recoger, mientras tanto tan siquiera que salgamos de la iglesia para
que noms hagamos un viaje (a19)
aha sale pues (a11)146

El efecto que produce el cambio de cdigo intraoracional en porque nikaan


donde quiera, de acuerdo con la literatura sobre el tema (Gumperz, 1982 y Hill y
Hill, 1986), constituye un caso de objetivizacin que funciona como una forma de
cerrar la argumentacin. Parafrasendola, sera algo como mi aserto es verdadero
sin lugar a dudas.

rriendo con otros dominios o campos semnticos, como la terminologa religiosa o la ter-
minologa de parentesco (cf. captulo 6).
146
En otro trabajo (Flores Farfn, 1992), se presentan ste y otro ejemplo de cambio de cdi-
go en que un vendedor de requesn cambia al espaol para cerrar la posibilidad de que la
mujer que regatea lo intente de nuevo. Estos ejemplos sugieren que el espaol se identifica
con el comercio desleal y trato discriminatorio que los mestizos ejercen sobre los indgenas
en Mxico (cf. Flores Farfn, 1983).
226 Jos Antonio Flores Farfn

Por otra parte, tambin encontramos el uso de la interjeccin ba, que aparte de
su naturaleza interjectiva (de expresividad subjetiva), refuerza la connotacin objeti-
vizadora. Las interjecciones castellanas producen en general el efecto de redondear
la argumentacin o la evaluacin. No obstante, como puede concluirse de su uso
no slo en el fragmento anterior, considerar a ba como un cambio de cdigo es
ms difcil, ya que forma parte integral del repertorio de los nahuas del Balsas. Otro
ejemplo de su uso en este texto es:

(23) ba teh tleka xtikinwaahpanoltia moburritos ba de que ooweeiyak aatl?


ba, pues por qu no pasas tus burritos para ac, ba, qu tal si crece el
ro? (a11)

7.3.5. Uso de interjecciones y marcadores discursivos

Existen otras interjecciones que pueden considerarse ms ocasionales y que ten-


deran a confundirse con casos de cuasi cambio de cdigo, o de lo que Poplack et
al. (1990: passim) denominan smooth intrasentential switching, lo cual se opone
al cambio de cdigo marcado (flagged).147 Por ejemplo, en este texto encontramos:

(24) me in yepakilli hombre ora!


ten el quelite zorro, ora hombre! (a11)

Sin embargo, en la medida en que ste es un uso derivado de una forma idio-
mtica del espaol, su estatus como cuasicambio de cdigo pleno resulta por lo
menos ambiguo.
Otros usos cercanos al cambio de cdigo en trminos del efecto discursivo en
este texto, incluyen el uso de slo y por eso. En el primer caso su uso se relaciona con
las expresiones idiomticas del espaol slo dios sabe y que dios te lo pague,
por lo que no se trata de un cambio de cdigo, a diferencia del uso enftico de por
eso, en cuyo lugar podra haber aparecido yewaika por eso:

147
Para Poplack et al. (1990: 187) los cambios de cdigo en este caso are usually not preced-
ed or followed by hesitations or pauses, nor are switched items translations or repetitions.
Contrary to some claims, no special local rethorical effect is produced by the overwhelm-
ing majority of particular switches. Los casos que reportan son del tipo: So you todava
havent decided lo que vas a hacer maana.
El discurso bilinge nhuatl-espaol 227

(25) ba no nikwaakwiika in noteelpooch no ye un para no ketlaa ye un iiwaan


nias ne (a19)
tikwakkis teh dia sa ka iiwan tiwaahtlakwaas ba aaman xeki xeki oh po-
liwitsiin (a11)
oh poliwi te. teh tameh no yooteechmakeh masan tetepitsiin tiwaalaweh
(a19)
por eso nameechia see ratito (a11)
yen san see ratitotsiin (a19)
yen (a11)
ye un maa nimatati nechka mano (a19)
maaske teh (a11)
tiwaahtlakwaas teh (a11)
yen maaske teh see ratito ye niwaallaw (a19)
solo maa dios mistlaxtlaawi (a11)
ka xtla tliinon yo un maa niimitateh yo un maa niwiya (a19)
maaske teh (i)
ba, tambin me traigo a mi muchacho como juntos vamos pall (a19)
te lo traes pues y de ah no ms pasan a comer ba, por ahora an falta un
poquito (a11)
todava falta pues. Pues a nosotros ya nos dieron (hora). En un ratito no-
ms venimos (a19)
por eso los espero al ratito (a11)
s, en un ratitito (a19)
o.k. (a11)
ya, me voy pall a verlos mano (a11)
Sale pues (a11)
aqu est tu silleta (a19)
pasas a comer pues (a11)
s aunque pues, al ratito ya vengo (a19)
slo dios (podr) pagarte (a11)
no, no es nada, ya me vaya vedas, adis (a19)
adis (i)

Desde el punto de vista ilocucionario, la funcin de los prstamos y del cambio de


cdigo es enftica o reiterativa, aunque conllevan una cierta evocacin de lo que
Hill y Hill (1986) llaman el cdigo del poder. Podra decirse que semejante reso-
nancia est, en mayor o menor medida, presente en la eleccin del material espa-
ol, sobre todo cuando ste tiene equivalentes nahuas.
228 Jos Antonio Flores Farfn

Esta interaccin nos permite reiterar que lo que para algunos hablantes puede
constituir un cambio de cdigo, para otros ya forma parte su repertorio de prstamos
integrados. Un ejemplo es el uso de de que si (condicional) en este texto. Recurdese
que el comprador de zacate proviene de una comunidad bastante aislada (Analco, la
comunidad al otro lado del ro de Oapan), donde el nhuatl guarda bastante vitalidad
y an puede hablarse de monolingismo, mientras que el vendedor es de Xalitla, una
comunidad donde el espaol ya aparece como lengua primaria. En este sentido, el
vendedor utiliza de que en vez de tlaa (la forma del condicional nativa), mientras que
para el comprador es vlido precisamente lo opuesto. Por lo tanto, como parte del
ajuste interaccional e interdialectal entre estos hablantes, la alternancia entre uno y
otro en uno u otro sentido podra considerarse, en mayor o menor medida, instan-
cias de por lo menos cuasicambios de cdigo. As tenemos:

(26) keech tikneki? (a11)


te newa hnekia quera yeyi manoho man teh de que xtla yes maase san oo-
me quiera aaman nikimimakas nikitowa tlaa welis san nimantsiin toonalli
ne ya tikintlakwaatikisah como no hasta kwaalli tlakwaan como no dia ye-
yimeh (a19)
cunto (zacate) quieres? (a11)
pues yo quera tan siquera tres manojos, aunque pues de que (si) no hay
ms, aunque sean dos, (para que) tan si quiera hoy les d (algo de comer).
digo si se puede, lueguito temprano los pasamos a pastorear, como son
bien tragones, como son tres (burros) (a19)

Por el peso metafrico que en este caso se asocia al espaol como lengua de
compraventa, a19 utiliza de que que para l conlleva un carcter de cuasicambio
de cdigo en vez de tlaa, en un momento clave de su evaluacin cuasiargumen-
tativa, en la funcin objetivizadora. La forma nativa se utiliza de inmediato con el
mismo significado, aunque sin ningn efecto perlocucionario intentado, con lo que
no se trata de un caso de variacin libre, sino de una variacin condicionada por la
bsqueda de este tipo de efectos. Ocurre lo mismo con el uso de como, presente en
este fragmento, cuyo equivalente nativo es ketlaa. Sin embargo, en el caso de a19,
y en general en el de los hablantes menos castellanizados, el uso de de que tambin
convive sintagmticamente con tlaa, por lo que se trata de una cuestin gradual
definida de forma local, en la que no es posible optar por una sola explicacin ni
sobregeneralizar una conclusin. En este sentido, pueden postularse distintas ex-
plicaciones concurrentes en este tipo de usos. Concretamente, en el caso del uso
simultneo de de que y tlaa, las explicaciones oscilan desde un conflicto histrico
El discurso bilinge nhuatl-espaol 229

por la imposicin de un prstamo o la retencin de la forma nativa, pasando por


un proceso de adquisicin incipiente del espaol que, a su vez, remite a la gene-
ralizacin del fenmeno del bilingismo. Ejemplos del uso de este doblete son:

(27) ba teh tleka xtikinwaahpanoltia moburritos ba de que ooweeiyak aatl?


(all)
ba, pues por qu no pasas tus burritos para ac, ba, qu tal si crece el
ro? (a11)
te kas xmatin teh de que tlaa un ooweeiyak
pues tal vez, no sabemos si crecer (a19)

O bien:

(28) nikitowa de que tlaa tineechnankilia para saa nikwakkis


digo si es que me respondes (positivamente) para ya nada ms venir a
recogerlo (el zacate) (a19)

7.3.6. El cambio de cdigo como forma de guardar distancia

Otro uso del cambio de cdigo es funcionar como un cdigo ntimo para la toma
de decisiones, distancindose del posible vendedor o comprador; por ejemplo, a
la comunidad de Xalitla acuden vendedores de mscaras de Quechultenango, en
apariencia del todo hispanohablante. Las negociaciones de compraventa son, por
tanto, en espaol, mas los hablantes de nhuatl pueden discutir sus decisiones en
su lengua materna. Estos cambios de cdigo tambin estn vinculados a las dis-
tintas identidades de los participantes, es decir, a la especificacin del interlocutor
(Gumperz, 1982). Por ejemplo:

(29) por eso te digo cunto me vas a dar ste? (s15)


bueno est quebrada se la voa da pues en trescientos uno (viii)
da ste (s15)
es s es que los doy a cuatrocientos pues pero como sta quebradito (viii)
pero sta chiquito le voy a dar seis por los dos (s15)
ay amigo newa mhakas Ay amigo yo se los doy (a11)
keema ikkoon s, as (s15)
kaa xtikita inanka bueno? o xtlapepeni! Qu no ves que ste est bueno?
o(ra) Pepnalo! (a11)
230 Jos Antonio Flores Farfn

katlewa! cul? (s15)


tla un mas weeitsiin teh pun xkixti! de que xtikwelita in S ese que est ms
grandecito pues all, agrralo! Si no te gusta ste (a11)
keema un keema s, ese s (s15)
eema uhu s, aha (a11)
un tigrillo umpunka El tigrillo que est ah(a11)
iin ka yewa maa nkwi in tigrillo inanka ka? ste no. Mejor agarro el tigrillo
que est aqu, no? (s15)
kaa (a11) no
sakkin teh kkin As noms, pues
quieres o no? (s15)
s jlelos (viii)148

Ms casos de cambio de cdigo como forma de especificar al interlocutor y


as garantizar el xito ilocucionario se registraron en el desarrollo de un recorrido
para la compraventa de mscaras por parte del comprador o del vendedor, al refe-
rirse a los propios investigadores:

(30) newa maa nikunkwi xaxayaakatl pum [yo voy a traer mscaras por ah] me es-
peran aqu luego nos vamos all a pasiar (n)o(s) vamos... usted deja sus cosas all (a15)

Por otra parte, es notable que la funcin de especificacin del interlocutor se


viola constantemente en la comunidad de Xalitla, donde el cambio de cdigo se
vinculaa la sustitucin de la lengua. Algunos padres o abuelos todava hablan a sus
hijos o nietos en nhuatl, pero ellos responden en espaol y viceversa. Este tipo de
situaciones en las que la comunicacin se produce en dos lenguas distintas, es decir,
en las que el hablante interpela al oyente en una lengua y ste le responde en otra,
puede producirse en situaciones de compraventa en las que los dos hablantesse
sienten ms cmodos hablando la lengua en la que son ms proficientes. He do-
cumentado casos de un comprador joven de Xalitla que se dirige en espaol a su
interlocutora, como una madre para l, quien le replica en nhuatl de Ahuehuepan.
Esto pone a prueba la imagen de pertenencia a un grupo determinado, con base
en la diferenciacin de lengua. Tambin existen casos de xalitecos que, si bien en
su comunidad no hacen un uso activo del nhuatl, lo utilizan al salir a comprar a

148
El uso del nhuatl como lengua ntima tambin puede producirse en otros contextos, como
el de las discusiones y movilizaciones polticas, en las que llega a usarse como lengua secreta.
El discurso bilinge nhuatl-espaol 231

comunidades de la regin, como el propio Ahuehuepan, lo cual ofrece una opor-


tunidad para observar distintos tipos de cambios de cdigos.

7.3.7. Prstamos y cambio de cdigo en narrativas

Otros ejemplos de cambio de cdigo en textos distintos incluyen la narrativa oral


nhuatl. Los cuentos nahuas corroboran que, si bien menos en este ltimo gnero,
existen en general ms casos de prstamos no slo integrados, sino ocasionales,
que verdaderos cambios de cdigo en el sentido fuerte del trmino. Entre muchos
otros, se cuenta con el cuento de la sirena del Balsas. En l un pescador que se pa-
s de listo fue condenado por la propia sirena a entregar a su hijo para compensar
todo lo que haba pescado, este ltimo se entera por medio de su hermanita que ser
sacrificado y escapa, pasando por una serie de peripecias en su graciosa huida.149 En
este texto, del total de material en espaol, slo cerca de 10% podra considerarse
como casos de cuasicambios de cdigo, limitados al lxico. Son las interjecciones
las que parecen tener un estatus menos ambiguo. Veamos algunos ejemplos. Trans-
cribo un fragmento del principio de dicho texto para una mejor comprensin del
material sujeto a anlisis. Los prstamos se presentan en cursivas, mientras que los
cuasicambios de cdigo se indican entre corchetes:

(31) see cuentito de see tlatlaamani killia yan teh see toseor. teh bueno ye wikawi
teh. ixtimatin kenon towa probe no mila probes. un xkipia tliinon iika noman-
te-nerose. sino que ookasik iipan on de oopeh nodedicaroa de iipan michin pew
tlapilowa. tlapilowa kon kimasia michimeh weweeimeh [y] de un michimeh
kimasia. yewa kinegociarowaya iisiora. yeko niman iisiora yewa yaw komin-
kikistia ikkoon kominamaka paki kixchia iigastito un para iifamilia de yeun un.
[despus] kine de ikkoon nochipa peewa see momoostla. see momoostla
nochipa tlapilowa... aaman ooasik see toonalli. teh. se. see siwaatsiintli no
medio ketlaa ookinamoraro teh [vaya] ikkon... pero asik toonalli matis tlii-
non ookimak un toseor oowaalla. oowaalew de tlapilo aaman xtla umpa
oowaalpanok kampa un iimusita. dia kwaalmakatikisa un michin tliin mila
mas weei pus ookentregarowili de un... sepa oowaalla iichaan teh xtla tliinon
sea iisiwaatsiin teh. ketlaa yewa xkimati teh [vaya]. yewa kimastok kwa yaw
iiwewentsiin teh. tlapilowa tranquilo yewa tlanamaka. bueno ooasik toonalli

149
Cf. Ramrez Celestino y Flores Farfn (1997). El hablante que narra este texto, de unos cin-
cuenta aos, es oriundo de Oapan y su competencia del espaol es desde luego limitada.
232 Jos Antonio Flores Farfn

sepa ooya. dia ootlapilooto kikwika iiho see san pipitentsiin... pus ooya lama
de kwaalkan ootla kixtito sepa ketlaa kimanato. o sea un michimeh huu
aamanooasik ken antes... antes yi wikawi teh. katka teh kikwian. xkikwian
istaca o sea kun kikwian [puro] tlakotl ikkoon ketlaa kwaahtlaalia waan lasitos
teh kitlaalia waan anzuelos weweeime. dia uukoontak. dia uukuuntak neman
[porque] un neman kita de que umpa neme michin (a16)

En el cuento de un pescador dicen que haba un seor, bueno ya tiene bastante


tiempo, no sabemos. No se sabe cmo es que t eres (tan) pobre, somos muy
pobres. No tiene con qu mantenerse, por lo que empez a dedicarse a la pesca.
Empez a colgar y colgar su anzuelo y agarraba de los peces grandes. Su seora
era la que los llevaba a vender y de esto sacaba el gasto para su familia; despus
as empez, da a da, el pescador colgaba y colgaba su anzuelo y as siempre
traa pescados. Lleg un da, pues como que medio se enamor de una seo-
ra, vaya as... Pero lleg un da, quin sabe qu le pic a este seor, regres de
donde pescaba, y pas donde viva su querida a dejarle el pescado ms gran-
de y as hizo entrega de l. Y regres a su casa pues como si nada, o sea como
su mujer no saba nada pues vaya... Bueno, lleg el da, nuevamentese fue a
pescar, llevaba a su hijito el ms pequeo, muy de maana se fue a sacarlos,
nuevamente fue a pescar, ahora fue a pescarc omo antes, como hace mucho
tiempo en que no se usaban estacas, sino puras varas y anzuelos grandes. De
ah de inmediato volte a ver porque ah estaban los peces.

En este fragmento encontramos el uso de la conjuncin y que viola la restriccin


que afirma que la lengua de la conjuncin debe ser la misma que la de la siguiente frase
(Gumperz, 1982), con lo que estaramos ante un cambio de cdigo; sin embargo, se
trata de un uso bastante raro. En general esta restriccin tiende a ser v iolada, como en
el caso de nexos como pero, para. No obstante, como en el nhuatl la clase de nexos
originalmente es bastante limitada, esto est sobredeterminado t ipolgicamente, por
lo que no cabe la menor duda de que se trata de prstamos. En la medida en que el
nhuatl de Oapan sigue siendo bastante conservador, y de que este hablante es ms
bien un bilinge compuesto, tirando a incipiente, podra postularse que ms bien se
trata de un prstamo ocasional, a pesar de que a16 tambin tiene waan y en contex-
tos similares, por lo que aplicando la restriccin de equivalencia se clasificara como
un cuasicambio de cdigo. Lo mismo ocurre con despus, en cuyo lugar bien podra
aparecer neman. Sin embargo, no parece haber ningn efecto textual o metafrico
fuerte intentado, sino simplemente estar funcionando como nexos. En el caso de
despus parece que su significado no es el mismo que neman que aqu ms bien sera
El discurso bilinge nhuatl-espaol 233

inmediatamente, con lo que ms bien se trata de un prstamo. La interjeccin vaya


parece que s cumple con la doblefuncin objetivizadora y expresiva. Es en el caso
de porque donde est ms claro que efectivamente existe un efecto textual intentado,
a saber, destacar un momento de evaluacin narrativa.
Otros ejemplos en este texto que podran considerarse cuasicambios de cdigo
aplicando las restricciones correspondientes incluyen como y porque. Veamos un par
de ejemplos:

(32) dia un ikkoon ookoontak pero teh hasta weei michin como un iitlakow
kihtetekaiipaan aatl
de ah as vi que pues se trataba de un pez enorme, cmo su caa se
doblaba en el agua (a16)
(33) maase maa nikwiika te... porque de que xnikonkaawas newa nimikis mila
pues lo llevar... porque si no me voy a morir (a16)

Estas formas casi siempre aparecen en el complejo preverbal, como claves


e nfticas de las evaluaciones correspondientes al desarrollo de la narrativa. Sin em-
bargo, el caso de como es menos claro, pues alterna sintagmticamente con la forma
nativa ms cercana que este hablante utiliza, ketlaa:

(34) dia kine un como ketlaa no san ne ke iicocinita


de ah pues como noms ah est su cocina (a16)

Esto sugiere que para este hablante dichas formas no son del todo equivalentes,
un problema que nos recuerda la necesidad de atender a una serie de diferencias;
e.g., definidas tanto local (el nhuatl de San Agustn Oapan), como individualmente
(un cuasimonolingismo nhuatl).

7.3.8. Prstamos y cambio de cdigo en groseras

Otro contexto proclive al cuasicambio de cdigo son las groseras, particularmen-


te en el habla borracha, lo que hace pensar que el espaol se vincula a la lengua de
la obscenidad y el sinsentido (Hill y Hill, 1986: cap. vii):

(35) xtla tocarton seesentetl refresco teechinvitaro que me pario nin este pendejo
nada de cartn, un refresco nos invit (la puta) que me (re)pari ni este
pendejo (h11)
234 Jos Antonio Flores Farfn

(36) ba corto tocarton la verga


ba, no est completo el cartn, a la verga! (h22)
(37) mopotsiin tsahtsik (A)rriba. arriba ya lo chingaron Don ademio
tu hija grit arriba. arriba ya chingaron a Don Aldama (h11)

Ntese que en realidad la mayora de estos elementos, aunque pudieran tener


ciertas formas nahuas ms o menos equivalentes (e.g. la verga puede ser kuh, derivado
de palo), es precisamente del hecho de estar en espaol de donde deriva su fuerza
expresiva, y no tanto por tratarse de prstamos o de (cuasi) cambios de cdigo.
En estos ejemplos puede verse que las groseras estn en un contexto proclive al
(cuasi) cambio de cdigo, tomando en consideracin que disparan oraciones com-
pletas en espaol. El ejemplo ms claro de cambio de cdigo entre estos casos es
(36). En l, incluso se produce una salida en falso (rriba) en la que h11 autocorrige
la nativizacin ejercida (recurdese la tendencia a elidir la a- inicial, comouna
forma de producir un acento nhuatl); lo que puede interpretarse como seal de
emergencia del cambio de cdigo, con lo que se tratara de un cambio de cdigo
marcado, adems cumpliendo la funcin de citacin. Un ltimo ejemplo del habla
borracha que permite una reflexin final en torno a las dificultades inherentes a
una distincin tajante entre prstamo y cambio de cdigo es:

(38) webo pero puru putos


a huevo, pero (son) puros putos (h22)

En l tenemos un par de nativizaciones inconscientes (webo, puru), con lo que


tendramos que calificarlos de prstamos menos ocasionales lo cual parece lo
ms correcto. Ms an, no slo existen formas lxicas equivalentes (que difcil-
mente seran usadas en este contexto), sino que tampoco se viola la restriccin de
equivalencia, por lo que pero puru putas tendra que clasificarse como un (cuasi) cambio
de cdigo. No obstante, consideraciones estructurales nos obligan de nuevoa m atizar
tal aseveracin: adicionalmente al principio de economa lingstica, recurdese que
el paso de una lengua ms motivada (el nhuatl clsico) a una menos motivada (el
nhuatl moderno), favorece el prstamo ocasional, lo que sugiere en general que
ste prevalece en la caracterizacin del discurso nhuatl.
Vemos as que el prstamo ocasional puede estar ms conscientemente m otivado
y, en este sentido, estar ms cerca de un cuasicambio de cdigo que de un prsta
mo en sentido estricto, y determinaciones estructurales neutralizan la motivacin
semiconsciente, con lo que existe una jerarquizacin entre dos posibles explica-
ciones hasta cierto punto complementarias, que estn en ltima instancia siendo
El discurso bilinge nhuatl-espaol 235

d efinidas interaccionalmente. Es decir, el uso del prstamo ocasional resulta sen-


sible tanto a las intenciones comunicativas y estratgicas de los hablantes y, desde
luego, tambin a sus propios antecedentes sociales, aunque muestra las restriccio-
nes lingsticas del contacto.

7.4. Conclusin

La revisin de distintas manifestaciones del prstamo y cambio de cdigo en el


discurso bilinge invita a plantear una serie de conclusiones. En general, el cmulo
de material espaol en el discurso bilinge se presenta con una mayor propor-
cin de lxico, que incluye prstamos integrados, pero sobre todo ocasionales.
De manera sincrnica, el prstamo se hace extensivo en mayor o menor medida a
cualquier nivel, incluso los cambios de cdigo en el sentido dbil no marcadodel
trmino o de lo que llamo cuasicambio de cdigo lo cual alude a la imposibilidad
de distinguir de forma tajante un prstamo de un cambio de cdigo (en contra de
Myers-Scotton, 1993a). En contraposicin, existe una menor proporcin de cam-
bio de cdigo entre oraciones en el sentido fuerte del trmino o de lo que llamara
cambio de cdigo pleno. Los factores que inhiben una mayor profusin del cambio
de cdigo se definen a distintos niveles.
Entre otras, hay que considerar las determinaciones propiamente lingsticas.
La historia del contacto nhuatl-espaol muestra que el nhuatl ha convergido
considerablemente con el espaol. Esto implica que la convergencia tipolgica de
las lenguas en contacto ha sido el principal proceso que se ha llevado a cabo. Ms
que estabilizar un bilingismo coordinado, semejante proceso supone el desarro-
llo de una serie de bilingismos desiguales que varan en funcin del grado de cas-
tellanizacin de las distintas comunidades, y a su interior dependiendo tambin de
diferencias grupales e individuales. Esto sugiere que el cambio de cdigo es ms
proclive a ocurrir en situaciones de bilingismo diglsico relativamente estables, lo
cual no sucede del todo en las comunidades estudiadas.
Desde un punto de vista ms sociolingstico, la situacin del Balsas se acer-
ca a lo que ha sido descrito como un proyecto sincrtico (Hill y Hill, 1986). En
l no es posible un deslinde tajante entre cambio de cdigo y prstamo. En una
situacin de este tipo, el cambio de cdigo puede constituir una fase que resulte en
el desplazamiento del nhuatl, proceso consumado no slo parcialmente en todas
las variedades conocidas del nhuatl (e.g. con los sistemas de medicin y en domi-
nios como la religin o los nombres propios), sino totalmente en ciertas comunida-
des otrora hablantes de nhuatl. Si en el Balsas el prstamo est ms generalizado
236 Jos Antonio Flores Farfn

que el cambio de cdigo, tal mezcla de cdigos tambin puede concebirse como
una forma de adaptacin y resistencia a la sustitucin.
Si lo que prevalece en el Balsas es la mezcla de cdigos (cf. Bakker, 1992), sta
se plantea como una estrategia de supervivencia que tambin puede conducir al
decaimiento y consecuente muerte lingstica (cf. Myers-Scotton, 1992). Pero esto
dependems de factores externos que de los estrictamente lingsticos; e.g. el uso de los
prstamos y el cambio de cdigo, en ocasiones est tan estigmatizado, que se postula
el monolingismo como salida a las contradicciones creando, paradjicamente, nue-
vas contradicciones (e.g. el cuatrapeado, no hablar bien ni espaolni nhuatl).
La variabilidad bilinge puede valorarse as, tanto positiva como negativamente,
favoreciendo la supervivencia o afianzando el desplazamiento. Con esto se sugiere
que el estudio del cambio de cdigo y el prstamo tiene que considerar el dilema
del mantenimiento o la sustitucin lingstica (cf. e.g. Lafont, 1990 y Myers-Scotton,
1993b). En este sentido, tanto cambio de cdigo como prstamos implica lo que
podramos llamar una polifona diglsica; i.e. una serie de representaciones
contradictorias en tomo al material espaol que se debate entre aceptar o rechazar
las prcticas de mezcla lingstica y con ello darle o no continuidad a las prcticas
sincrticas (Hill y Hill, 1986).
Captulo 8
La variabilidad en el Balsas:
por una tipologa de hablantes bilinges

Introduccin

La fase actual del contacto nhuatl-espaol en las comunidades del Balsas se carac-
teriza por un bilingismo diglsico entendido como un conflicto sociolingstico
que plantea el dilema entre el mantenimiento o la sustitucin lingstica (cf. 5.5.1.).
El presente estudio ha investigado este conflicto diglsico describiendo tanto sus
determinaciones sociales como sus manifestaciones lingsticas. Se ha revisado la
situacin jerrquica que guarda la relacin entre las lenguas indgenas y el espaol
en trminos cuantitativos y cualitativos, adems de perfilar un panorama crtico de
los estudios sobre lenguas indgenas en Mxico. Esto condujo a plantear la necesi-
dad de desarrollar un modelo propio que permitiera hacer justicia a la especificidad
mexicana a travs de un enfoque ms crtico e integral (cf. captulo 1).
El inters no puede ser agotado por un solo trabajo. La investigacin se orienta
sentar las bases para su desarrollo mediante un estudio de caso sobre la sociolings-
tica del nhuatl. Hablar de desarrollar un enfoque propio no significa hacer caso omiso
de los estudios en torno al tema del contacto y conflicto lingstico, en general, ni de
los estudios sobre las lenguas indgenas en Mxico en particular. Por el contrario, se
busc perfilar una ubicacin global de los problemas y de la manera en que han sido
enfocados, para poder integrar una perspectiva multidisciplinaria en torno a las situa-
ciones de contacto y conflicto lingstico. As, despus de contextualizar la sociolin-
gstica de las lenguas indgenas de Mxico, y los enfoques predominantes, describ
el actual estado de los estudios sobre el nhuatl para llegar a considerar los diversos
factores en juego de la sociolingstica del Balsas (cf. captulo 2). Encontramos los dos
polos extremos de comunidades que tienen al espaol (Xalitla) o al nhuatl (Oapan)
como lengua materna, como un interesante caso de contraste entre el desplazamiento
y la resistencia etnolingstica. Las dems comunidades del Balsas, sin perder su espe-
cificidad local, pueden ordenarse en trminos de una mayor o menor inclinacin hacia
uno u otro extremo, con lo que se sugiere la existencia de casos intermedios.
Si bien considero lo lingstico como parte de lo social, para la descripcin de
la complejidad y gran cmulo de manifestaciones del contacto nhuatl-espaol,

[237]
238 Jos Antonio Flores Farfn

r ecurr a las metodologas ms tradicionales de la investigacin lingstica. Describ


por separado los aspectos ms relevantes de las gramticas en un sentido abstrac-
to para proveer un marco contrastivo global y despus present los fenmenos de
contacto en ambas direcciones (cf. captulos 5 y 6). Metodolgicamente se abstraje-
ron las condiciones sociales de los fenmenos lingsticos, y la descripcin de los
efectos interlingsticos perfila algunas de las diferencias entre hablantes a travs
de un sistema clasificatorio que considera aspectos centrales de la diferenciacin
sociolingstica (cf. Apndice III).
En este captulo comienzo a delinear la naturaleza de la estructura sociolin-
gstica de estas comunidades. Sin pretender agotar la gran variabilidad existente,
slo comenzar a explorarla para sentar las bases de futuros estudios; es decir,
esquematizar el complejo problema de su caracterizacin diglsica, especficamente
con hablantes de las comunidades nahuas ms representativas del espectro diglsico
del Balsas. Por la complejidad de un estudio de este tipo, y las propias limitaciones
de la investigacin, slo sugiero ciertas tendencias generales de dicha variabilidad
a los distintos niveles que se enuncian en los siguientes apartados.
Para el anlisis de la variabilidad se dise un programa que cuenta el n-
mero de fenmenos interlingsticos detectados en los captulos 5 y 6. La co-
dificacin de los fenmenos que se busca cuantificar se bas en las siguientes
convenciones:

(1) Cursivas equivale a interferencia en ambas lenguas.


(2) Un guin corresponde a elisin (inicial, intermedia o final).
(3) Los corchetes se utilizaron para marcar el cambio de cdigo.

Adems, se seleccionaron ciertas formas que permiten identificar:

(4) Un nhuatl ms (Xalitla) vs. uno menos hispanizado (Oapan), sobre todo
en el uso de pan vs. iipan.
(5) Un espaol ms vs. uno menos estndar. En este caso las desviaciones se
identifican con ( por ejemplo el fenmeno del doblamiento del cltico de
acusativo o losmo).

Para el anlisis estadstico cada hablante posee una clave (cf. Apndice III). Por
ltimo, el corpus se encuentra contenido en archivos que corresponden, a su vez,
a los gneros que conforman la base para la elaboracin del trabajo (cf. captulo 3
y en especial, el cuadro 3.1). Pasemos entonces a perfilar el panorama general de
los distintos niveles de variabilidad.
La variabilidad en el Balsas: por una tipologa de hablantes bilinges 239

8.1. Distintos niveles de variabilidad

La investigacin de la variabilidad de las lenguas amerindias y el espaol conllevaun


alto grado de complejidad, por lo que existen pocos estudios sobre el tema (para una
excepcin, cf. el estudio de la variabilidad de los honorficos en Hill y Hill, 1986). En este
ltimo captulo se buscar perfilar algunos de los aspectos de la variabilidad producto
del bilingismo en las comunidades seleccionadas para un anlisis comparativo.
Es posible ordenar los distintos tipos de variabilidad en trminos de gradientes
diglsicos que incluyen la variabilidad inter e intradialectal, la textual y la bilinge. Reto-
mando la caracterizacin de la situacin asimtrica entre el nhuatl y el espaol (cf. cap-
tulos 2 y 3), se muestra cmo sta se produce especficamente a nivel de las lenguas en
contacto. Es decir, su estructura jerrquica, con el espaol como lengua hegemnica y
el nhuatl como lengua subordinada, se materializa en el confinamiento geogrfico y
funcional del nhuatl y en las ideologas diglsicas asociadas al conflicto lingstico, y
tambin en la organizacin interna del nhuatl y el espaol. Por ejemplo, una estima-
cin numrica de las interferencias, en todos los materiales en nhuatl utilizados para
la elaboracin del trabajo, muestra que hay ms elementos del espaol tomados direc-
tamente como prstamo en el nhuatl que viceversa (cf. cuadros 8.1 y 8.2). La media
de interferencias para todos los textos en nhuatl es de casi 17% (16.72), mientras que
en el espaol de los propios nahuas hay menos interferencias del nhuatl no alcanza
ni 1% (0.46%). Otra muestra de esta asimetra es que hay ms hbridos y cambios de
cdigo del nhuatl al espaol que del espaol al nhuatl (hbridos 1.13% vs. 0.02% y
cambio de cdigo 2.32% vs. 0.04%, respectivamente).
Indagar un poco ms en torno a la diferenciacin sociolingstica basada en
la variabilidad bilinge nhuatl-espaol. Es decir, ante las condiciones de mezcla
de cdigos, caracterstica del momento actual, es imperativo concentrarse en la va-
riabilidad producto del contacto, tanto en nhuatl como en espaol. Para abordar
la variabilidad bilinge, primero la reubicar en trminos generales; despus pre-
sentar las variables seleccionadas para el anlisis. Por ltimo, presentar resulta-
dos, retomando las variables consideradas ms reveladoras de las diferencias so-
ciolingsticas entre los hablantes de la muestra, a saber, la comunidad, el gnero
y la edad; tambin explorar la variabilidad individual, junto con algunos ejemplos
de sus determinaciones situacionales y textuales.
240 Jos Antonio Flores Farfn

8.1.1. Variabilidad interna

La variabilidad interna del nhuatl incluye variaciones entre pueblos y, a su inte-


rior, aquellas relacionadas con distintos grupos, incluso las diferencias generacio-
nales y de gnero. El tipo y grado de bilingismo o monolingismo y el nivel de
proficiencia comunicativa en las lenguas constituyen indicadores internos de la
diferenciacin sociolingstica, pero slo aludir a esta tarea vinculndola al anlisis
de la variabilidad bilinge.
El continuo diglsico de la variabilidad interna incluye variedades de mayor y de
menor prestigio, mucho ms evidente en la poca prehispnica, cuando el nhuatl
mexica se impona como variedad de prestigio (cf. captulo II). Entre las variedades dia-
lectales actuales de los pueblos del Balsas, es posible que la ms conservadora goce de
cierto prestigio. Este nhuatl se identifica con el de San Agustn Oapan; sin embargo,
siempre existe un cierto traslape con el espaol, que en mayor o menor medida r ecurre
al hablar nhuatl, una muestra elocuente de la asimetra. Es decir, a diferencia del
espaol, siempre existe por lo menos algn prstamo al hablar nhuatl. Esto consti-
tuye un f enmeno histrico, en el que lo lingstico constituye la forma ms tangible
de la materialidad del cambio cultural y el proceso de aculturacin (cf. Lockhart, 1992).
La diferenciacin sociolectal interna tambin incluye ciertos registros altos
que slo controlan determinados especialistas e.g. los curanderos, aun cuando se
ven amenazados por el espaol. Esto sugiere que, por el impacto del espaol en la
estructuradel nhuatl, ya no es posible separar tajantemente la variabilidad interna
de la bilinge, sino que ambas se presentan en un estado de flujo relativo. Esto re-
sulta evidente prestando atencin a la naturaleza misma de los resultados del libro.
Por su parte, el continuo diglsico del espaol presenta variedades ms altas, que
se identifican, en el polo extremo, con las del propio estndar nacional, e incluyen
las variedades regionales de los mestizos. De ah se pasa al espaol que se habla en
comunidades cercanas al Balsas, que en los aos cuarenta contaban con un uso activo
del nhuatl, pero que hoy son monolinges en espaol (unos diez pueblos incluyendo
Apastla, Xochipala, Tlamacaspa, Mezcala. Cf. Weitlaner, 1994). Por su espaol, tales
comunidades presentan un gradiente que va de variedades con mayor a menor sustrato
nhuatl. El tema se investiga ejemplificado en el habla de las nuevas generaciones de
xalitecos slo recientemente monolinges en espaol. Aqu tambin localizamos
el espaol de los bilinges ms castellanizados, quienes desempean un papel funda-
mental en los procesos informales de penetracin del espaol, e.g. en la adopcin del
prstamo entre los sectores ms monolinges en nhuatl.
Acercndonos al otro polo de la relacin diglsica, encontramos las variedades
ms bajas, asociadas a las distintas formas del espaol cuatrero, con distintos niveles
La variabilidad en el Balsas: por una tipologa de hablantes bilinges 241

de influencia del nhuatl, ms o menos estigmatizadas por los propios hablantes


(cf. 2.3.4.). Aqu las gradaciones diglsicas se relacionan con distintos grupos cuyo
controldiferencial del espaol corresponde a diversas posiciones sociales dentro de las
comunidades. Un ejemplo son los maestros y, en general, las autoridades de Oapan
que, por controlar un espaol menos cuatrero, ocupan una posicin de mayor
prestigio. Desde luego su espaol no es estndar, el hechomismo de hablarlo i.e.
de ser bilinges, los coloca en la escala superior de la diferenciacin s ociolingstica
en su comunidad, donde an existe monolingismo nhuatl. En contraste, el espa-
ol de los maestros de Xalitla tiende ms a la norma estndar regional no son
hablantes del nhuatl, a diferencia de la mayora de los de Oapan. Junto con otros
factores que contribuyen a una rpida castellanizacin de la comunidad(e.g. los matri-
monios con gente de otras regiones del pas y la migracin), apuntalan al espaol
como la lengua primaria en Xalitla (cf. captulo2 y en particular 2.3.3.).

8.1.2. Variabilidad situacional y textual

Aqu localizamos las diferencias lingsticas entre distintos tipos de discurso. Pre-
sentan caractersticas propias como, por ejemplo, diferentes nombres para distin-
tos tipos de discurso en nhuatl. Entre otros, el yectlatolli habla correcta incluye
el huehuetlatollihabla de los ancianos (cf. Ramrez y Dakin, 1980; Celestino Sols,
1994; Peralta, 1994 y Muoz y Podest, 1994).
Entre las variedades altas del nhuatl, en contraposicin al habla ms espontnea
y relajada, hay claras diferencias (cf. Flores Farfn, 1992: 99 y ss.). He mencionado
que ms que existir una ntida divisin parecida a la diglosia prehispnica interna en
el actual momento, correspondiente a las diferencias sociales entre pillis y m acehuales
(cf. captulo 2), el espaol ha intensificado la complejidad de las relaciones diglsicas;
compite con el nhuatl en los dominios altos y en no pocas ocasiones ha llegado
a desplazarlo, e.g. en el caso de la religin. No obstante, an es posible localizar
variedades altas y ms formales al interior del discurso nhuatl e.g. los remanen-
tes del habla ritual en contraposicin a las ms coloquiales y cotidianas. Los
resabios de dichos discursos nos permiten vislumbrar diferencias lingsticas en-
tre formas de habla y distintas perspectivas culturales implcitas en las diferencias
comunicativas, un estudio que no puedo ms que enunciar aqu.
El uso del propio espaol resulta sensible a distintos tipos de discurso y situacio
nes conversacionales. Lo cual incluye alternancias situacionales que favorecen a la
lengua dominante, tpicas de un sistema diglsico. El espaol se prefiere para las
funciones de comunicacin con el mundo exterior, mientras que el nhuatl remite
242 Jos Antonio Flores Farfn

a relaciones internas de las comunidades (cf. captulo 3). La variabilidad textual del
espaol incluye registros utilizados en contextos ms formales y pblicos en contra
de los ms familiares e ntimos. De cualquier manera, en estas comunidades no se
puede hablar de una clara distribucin complementaria de las funciones de las len-
guas en ciertos contextos, donde el espaol slo se use como lengua A y el nhuatl co-
mo lengua B. Existen distintos grados de traslape entre el espaol y el nhuatl i.e.
diglosias parciales. La fuerte penetracin del espaol en Xalitla que recubre casi
todas las funciones contrasta con Oapan, donde la lengua de preferenciaes el n-
huatl (cf. 2.3.3.), aunque tambin ah existen atisbos de la paulatina penetracin del
espaol, impulsada por los distintos contactos interculturales que favorecen acti-
tudes vinculadas al desplazamiento del nhuatl por parte de ciertos sectores como
los jvenes migrantes (cf. 2.3.4.).

8.1.3. Variabilidad individual

Se trata de diferencias idiosincrticas expuestas en el discurso, cifradas lingsticamente


como manifestaciones de la personalidad. Aqu encontramos fenmenos como la
hipercorreccin, vinculada a la intencin de presentarse como un hablante con es-
tatus, alto grado de educacin o experiencia comunicativa. A este nivel confluyen
los otros niveles que permiten caracterizar a los sujetos, aunque es la unicidad de los
individuos, manifiesta en su discurso, lo que aqu est en juego. En ltimainstancia,
este nivel nos permite entender las variaciones ms finas, y as accedera los dems
niveles, previnindonos de sobregeneralizaciones apresuradas sobre la estructura
de la variabilidad. Es decir, el papel de los propios hablantesresulta crucial en su
definicin: son ellos los que atribuyen y negocian distintas significaciones a la va-
riabilidad, hasta el punto de ser capaces de manipular su estructura de manera
aparentemente inusitada para un enfoque a priori de la variacin. Ms an, es aqu
donde se expresa el potencial creativo que, desde luego, provee la variabilidad bi-
linge y que constituye un enclave importante de la supervivencia etnolingstica
(cf. Muysken, 1990).

8.2. Variables del nhuatl

En el captulo 5 describ los fenmenos lingsticos detectados como parte de


la influencia del espaol sobre el nhuatl. Los ms importantes incluyen, a nivel
fonolgico, el surgimiento de nuevas distinciones (e.g. entre consonantes sordas y
La variabilidad en el Balsas: por una tipologa de hablantes bilinges 243

s onoras, en el momento actual mejor representada por la oposicin entre /g/ y /k/)
y la prdida de otras (la cantidad voclica o el saltillo); a nivel morfolgico tenemos la
simplificacin del sistema de pluralizacin nhuatl, tanto a nivel de la palabranominal
(se permite pluralizar con -s prstamos tanto en su forma absolutiva comoposesiva)
como verbal (el plural -n se aplica tanto a formas indicativas como optativas). Ade-
ms, se observa la posibilidad de desmorfologizar las construcciones posesivas y
aparecen nuevas categoras (un cuasiinfinitivo), equivalencias e identificaciones ver-
bales (verbos predicativos); a nivel sintctico la clase de nexos se ha ampliado de
manera considerable (e.g. ya existen preposiciones, conjunciones e.g. pan, wan y part-
culas relativas). Todo lo cual contribuye a que tipolgicamente el nhuatl se acerque
ms a una lengua analtica que polisinttica. Tambin existe una enorme proliferacin
de prstamos no nativizados en todos los dominios, partculasincluidas, y se gene-
raliza ms el cambio de cdigo. Ya que este captulo busca perfilar la variabilidad,
utilizar algunas de estas caractersticas para establecer las distintas posibilidades de
variacin. Algunas de las variables para la diferenciacin de un nhuatl ms vs. uno
menos hispanizado se incluyen en el cuadro 8.1. Estas diferencias caracterizan a las
dos variedades en cuestin, mas subrayo que se trata de una divisin gradual en la
que se producen traslapes: hay hablantes que utilizan formas de uno y otro extremo,
por lo que las diferencias entre dichas variedades no estn exentas de alternancia. Por
ejemplo, existen mujeres de Oapan emigradas a Xalitla que, como un efecto de ajuste
dialectal, combinan los nexos del nhuatl, alternancia que tambin puede producirse
como un ajuste interaccional entre hablantes de los dos pueblos.
Los fenmenos que podran presentarse como oposiciones binarias i.e. de pre-
sencia vs. ausencia son pocos: la prdida vs. el uso de -n, el uso vs. la prdida del saltillo
como pluralizador y el uso vs. la prdida del reverencial se acercan ms a una divisin
discreta. Criterios de este tipo sugieren qu fenmenos estudiar y culesdescartar,
junto con la mayor factibilidad y facilidad de registro, su frecuencia y su representa-
tividad en los textos. Por ejemplo, dificultades con la medicin de la cantidad voc-
lica en el habla espontnea, la descalifican para un anlisis cuantitativo. Por tanto, los
fenmenos que se seleccionan para esbozar la estructura de la variabilidad, suponen la
consideracin de problemas y la aplicacin de los criterios mencionados. As, slo se
seleccionanlos fenmenos ms fuertes del captulo 5, a saber: interferencias (estimacio-
nes tendencialesde espaol en el nhuatl), elisin final (por ser un rasgo caracterstico
de un habla nhuatl que permite oponer las variedades menos a las ms hispanizadas)
y, por la misma razn, las parejas iipan vs. pan e iiwaan vs. waan.
244 Jos Antonio Flores Farfn

cuadro 8.1.
Diferencias ms significativas entre un nhuatl menos vs. uno ms hispanizado150
Oapan Xalitla
Mayor productividad de la cantidad voclica Menor productividad de la cantidad voclica
Prdida o debilitamiento de /n/ - > / _# Retencin de /n/ /_# e.g. ichaan-n, (i)pa-n
e.g. iichaa-, iipa-, kiicha-h, iipa-h
Mayor nativizacin fonolgica Menor nativizacin fonolgica
Retencin de nexos del clsico e.g. Innovaciones e.g.
ii-pan, ii-waan, ii-ka pan, wan
Presencia de saltillo como pluralizador: ki- Convergencia con el pluralizador espaol:
chiiwaa-h hacen kichiiwaa-n hacen
Naturaleza ms sinttica e.g. Naturaleza ms analtica e.g.
tlaxkal -chiwa hace tortillas; kichiiwa tlaxkalli hace tortillas;
notlasolsiwaatsiin mi amada esposa nosiwaaw akin niktlasotla mi amada esposa
Ms lxico nativo (e.g. del clsico) e.g. Menos lxico nativo y un mayor uso de cir-
naxka, notlatki mo cunlocuciones para el posesivo e.g. in de newa
iwe en verdad mo
Retencin de formas reverenciales e.g. Prdida de formas reverenciales e.g. oomik
oonomikili muri (rev) muri
Menos uso de partculas espaolas Ms uso de partculas espaolas
Menos prstamos y cambio de cdigo Ms prstamos y cambio de cdigo

8.3. Variabilidad del espaol

Las caractersticas presentadas en el captulo 6 forman la base para establecer la di-


ferenciacin sociolingstica. Los fenmenos ms relevantes descritos ah incluyen:
a nivel fonolgico, la subdiferenciacin de la oposicin sordo-sonoro y de la opo-
sicin /o/ : /u/. La sobrediferenciacin incluye la imposicin de la cantidad voc-
lica a sustantivos espaoles y efectos de hipercorreccin; efectos fonotcticos son
la simplificacin o remodelacin de grupos consonnticos y voclicos no permiti-
dos o ajenos al nhuatl (e.g. e- inicial, diptongo). A nivel morfosintctico se constata
una serie de simplificaciones (e.g. un nuevo sistema de concordancia de nmero y
gnero, la prdida de preposiciones, usos hipercorrectos de las mismas), rplicas de
la estructura del nhuatl (e.g. del modelo posesivo, de la obligatoriedad del objeto,

150
En clsico ihui significaba as; su uso en las comunidades del Balsas remite a afirmar con
contundencia en verdad, e.g. ka iwe as es en verdad, i.e. sin lugar a dudas (s11).
La variabilidad en el Balsas: por una tipologa de hablantes bilinges 245

del paradigma de aspecto) y el surgimiento de nuevas categoras (e.g. verbos pre-


dicativos, calcos de acepciones castellanas).
Se aplican los mismos criterios de seleccin enunciados para el nhuatl, i.e.,
slo se retoman los fenmenos ms contundentes y que pudieron ser registrados
y codificados con relativa confiabilidad. Reitero que slo pretendo dar una estima-
cin numrica tendencial de los fenmenos seleccionados, sin entrar a analizar su
distribucin contextual en detalle. Los fenmenos para el anlisis comparativo de
la variabilidad en espaol se resumen as:

cuadro 8.2.
Diferencias ms significativas entre el espaol de Oapan y el de Xalitla
Oapan Xalitla
Mayor nativizacin del espaol a la fonologa Menor nativizacin del espaol a la fonologa
y fonotctica del nhuatl e.g. y fonotctica del nhuatl e.g.
prdida de -n_# e.g. do-, retencin de -n_# e.g. do-n,
sub- e.g. [amiko], [hodisial] y sobrediferencia- nula sub- [e.g. amio] y sobrediferenciacin fo-
cin fonmica e.g. [li.mo:n], nmica, e.g. [li.mon],
mayor adecuacin al patrn acentual [mi.kel] nula adecuacin al patrn acentual [mi.el] y
y fonotctica [anke] adecuacin fonotctica [aunke]
Mayor reestructuracin de la concordancia de Menor reestructuracin de la concordancia
gnero e.g. hay un lengua zapoteca de gnero e.g. hay una lengua zapoteca
Mayor rplica del patrn posesivo nhuatl de Menor rplica del patrn posesivo nhuatl
tercera persona del plural e.g. e.g. su madre
su-s madre
Mayor elisin / confusin de preposiciones Menor elisin / confusin de preposiciones
e.g. voy (en) Xalitla e.g. voy a Xalitla
Mayor losmo e.g. lo quieres caf? Menor losmo e.g. quieres caf?
Mayor rplica aspectual e.g. Menor rplica aspectual e.g. quiere
est queriendo
Ms calcos e.g. aqu ya tardamos Menos calcos e.g. ya tenemos mucho tiempo aqu

Por ser los ms controlables, para los perfiles numricos, retomo interferen-
cias (permite corroborar con claridad la asimetra entre el nhuatl y el espaol e
informar diferencias sociolingsticas significativas), elisiones y el losmo (permiten
comparar usos estndar e.g. de lo y le en contra de sus desviaciones de una manera
sistemtica).
246 Jos Antonio Flores Farfn

8.4. Variabilidad del nhuatl por comunidades

En el captulo 2 ya sugeramos algunas de las diferencias sociales ms importantes


que distinguen Xalitla de Oapan. Aqu se trata de corroborar lingsticamente su
diferenciacin y as mostrar el contraste entre un nhuatl ms vs. uno menos hispanizado,
respectivamente. Por las limitaciones impuestas por la asimetra en el uso de las lenguas,
existen gneros que, de entrada, no son comparables en trminos numricos, porque
se habla nhuatl o se habla espaol. As es en las asambleas, donde los xalitecos que
participan lo hacen casi exclusivamente en espaol, por lo que no existe comparacin
posible con Oapan, donde hay quien utiliza muy bien ambas lenguas. En entrevistascon
mujeres no se hablaba nhuatl, por lo que tampoco se compara con Xalitla. Adems,
como las comunidades sujetas a estudio son distintas, las estimaciones numricas obe-
decen a las posibilidades de agrupacin que presentan los propios hablantes y textos.
Subrayo que, por los mltiples factores en juego de la variabilidad (edad, sexo, edu-
cacin, experiencia comunicativa, oficio) existe un alto nivel de variacin individual,
independientemente de los contrastes entre Oapan y Xalitla, por lo que tampoco se
puede hablar en trminos absolutos con respecto a las diferencias porcentuales.
Con respecto al cmulo de interferencias en general, esperaramos que en
Oapanla proporcin de prstamos sea menor, a diferencia de Xalitla. Un gnero
con textos comparables en nhuatl, es el cuento. El resultado es: menos interfe-
rencias en Oapan que en Xalitla, aunque tampoco se trata de una diferencia dra-
mtica (alrededor de 5%) debido a las diferencias entre los hablantes de la mues-
tra. En Xalitla se trata de ancianos, mientras que Oapan incluye adultos jvenes,
incluso emigrados a Xalitla. Por su parte, los totales de elisiones finales en una u
otra comunidad muestran una tendencia superior en todos los gneros para Oapan:
casi cuatro veces ms que en Xalitla, lo cual corrobora la naturaleza ms vs. menos
hispanizada del nhuatl, respectivamente (1.91 % vs. 0.50%).
Para mostrar la complejidad de la variabilidad y las dificultades inherentes a
su anlisis, desarrollar un acercamiento general a las diferencias entre Oapan y
Xalitla, con los nexos seleccionados para la comparacin. En Oapan se establecen
distribuciones complementarias entre waan y e iiwan con, hasta cierto punto
independientes de las variables gnero y edad, un indicador ms de la vitalidad de
la lengua en esa comunidad. En contraposicin, semejantes distinciones no son tan
ntidas en Xalitla, donde waan se utiliza para indicar ambas relaciones:

(l) (a) kitowa oononamikti kitowa waan siwaatl waan kwa oononamikti waan
iisiwaaw
dicen que cuando se cas con su mujer y cuando se cas con su mujer (a11)
La variabilidad en el Balsas: por una tipologa de hablantes bilinges 247

(b) waan iisiwaaw un zapatero waan celoso katka


con su mujer, el zapatero, con ella estaba celoso (a11)
(c) para siwaakochia un poyotli waan iisiwaaw zapatero
para que el amante durmiera con la mujer del zapatero (a11)

La alternancia no constituye una variacin libre, sino un indicador de un


conflicto por imponer un uso, que en Xalitla favorece a las formas ms cercanas
al espaol. En el caso de la distribucin de waan e iiwaan, los xalitecos en general
tienen ms waan que iiwaan. Por su parte, la distribucin complementaria en Oapan
entre waan e iiwaan es ms ntida y balanceada:

(2) (a) iiwaan tkwa kine uhu


con ella comes pues, aha (a16)
(b) waan niman un yolkatsitsiinte oopew teh tlakwaan
e inmediatamente comenzaron a comer los animales (a16)

Considrense los totales en la distribucin de las frecuencias de pan e iipan en


las dos comunidades para todos los gneros registrados en nhuatl:

cuadro 8.3.
Media porcentual en el uso de nexos en el nhuatl de Xalitla y Oapan
iipan pan
Xalitla 0.40 0.60
Oapan 0.97 0.03

Los resultados ratifican lo que deberamos esperar: en Xalitla hay un porcentaje


mucho mayor de pan a diferencia de Oapan, donde esperaramos iipan. Las
discontinuidades son explicables, por lo que en trminos generales no afectan la
categorizacin propuesta. En realidad los porcentajes de iipan en Xalitla se disparan,
aunque sin superar los de Oapan, por las siguientes variables concurrentes: la
edad, el gnero y el nivel de educacin. En el primer caso se trata de dos hablantes
ancianos, mujer y hombre (s23 y a11, respectivamente). Por tal razn, tienen un
nhuatlhasta cierto punto ms conservador, aunque no exento de diferencias entre s,
debido a las variables edad y sexo. Por ejemplo, s23 anciana de ms de cien aos
tiene casi cuatro veces ms iipan que pan. Por las caractersticas lingsticas de su
discurso, s23 puede considerarse representativa de un habla de transicin entre
un nhuatl ms conservador vs. uno menos conservador: presenta ix- (mettesis
de xi-) para el prefijo del imperativo, lo cual localmente se identifica con el habla de
248 Jos Antonio Flores Farfn

iksan de antes. Al mismo tiempo, slo tiene waan y ningn iiwaan. Sin embargo,
presenta iika, una forma instrumental del clsico a travs de que por su cerca-
na funcional lleg a ser identificada con con. A diferencia de s23, a11 tiene tres
veces ms pan que iipan, lo que refleja el susodicho conflicto por imponer un uso,
en Xalitla favorable a pan.
Otra razn que dispara los porcentajes de iipan en Xalitla es la participacin
de e11 en la muestra, quien tiene los porcentajes ms altos, incluso mayores que
cualquiera de los hablantes de Oapan (tiene 0.07% pan vs. 0.75% iipan) debido a su
tendencia purista que produce diversos efectos de hipercorreccin (cf. 8.7.).
Por su parte, los porcentajes de waan de los hablantes de Oapan son ms al-
tos que los de iiwaan, bsicamente por tres razones: (1) la presencia de j15, una
hablante nacida en Oapan, pero que radica en Xalitla, lo que acerca su uso a es-
ta ltima variedad; (2) la homofona entre iiwaan y la tercera persona en Oapan,
iiwaa(n), tiende a neutralizar el uso de la primera, y (3) la existencia de ika para
con, tambin tiende a inhibir el uso de iiwaan en esa funcin. Todo esto sugie-
re la importancia de desarrollar anlisis individuales, una cuestin que retomar
ms adelante (cf. 8.7.).

8.5. Variabilidad del espaol por comunidades

Las diferencias ms significativas entre el espaol de Oapan y Xalitla se expresan


de forma numrica en el cmulo respectivo de fenmenos seleccionados.151 Con
respecto al porcentaje de interferencias, en el espaol de Oapan hay ms del doble
que en Xalitla (70% vs. 30%). Del total de elisiones de -n final, el resultado es que
Xalitla tiene casi cuatro veces menos (0.50%) que Oapan (1.91%). Sin embargo,
esta rplica est prcticamente ausente en Xalitla en el caso de los monolinges en
espaol; lo mismo es vlido para la elisin de las preposiciones. En cuanto a la r-
plica de lo, Oapan presenta casi el doble con respecto a Xalitla.
Pero las diferencias entre el espaol de Oapan y Xalitla no terminan ah. La
mayor influencia del nhuatl sobre el espaol de Oapan implica que slo se pro-
duzcan ciertos fenmenos en esta ltima comunidad. Entre otros, la subdiferen-
ciacin fonmica de /o/ : /u/, registrada en Oapan, en Xalitla es casi inexistente.
Un caso que slo he registrado en Oapan, es la transferencia de formas nahuas al
discurso espaol (un ejemplo similar aparece en 6.8.1.):

151
La muestra arroj mayor cantidad de material en espaol que en nhuatl, por lo que se est
en buenas condiciones para comparar el espaol local por generaciones, gnero y edad.
La variabilidad en el Balsas: por una tipologa de hablantes bilinges 249

(3) (a) todos estn muy alegres aken por el da de la celebracin de las fiestas
estn aqu otra vez
todos estn muy alegres, quienes por el da de la celebracin de las fies-
tas estn aqu otra vez152 (m12)

Otro caso, relacionado con el losmo, es la presencia en Oapan vs. la ausencia


en Xalitla de usos no estndar de le:

(b) noms le voy a traer mi ropa


nada ms voy a traer mi ropa (j13)
(c) lo van a echarle al bote
lo van a meter a la crcel (a18)

En general, todas estas diferencias numricas tendenciales informan la


conclusingeneral de que dentro del gradiente diglsico del espaol, el de Xalitla
se acerca ms a las variedades estndar, mientras el de Oapan se mantiene en el polo
ms bajo de la relacin. Es decir, tanto las diferencias numricas como la presencia
de ciertos fenmenos en Oapan vs. su ausencia en Xalitla, constituyen claros indi-
cadores del alto grado de castellanizacin de esta ltima comunidad en contrapo-
sicin al alto grado de mantenimiento del nhuatl en Oapan.
Las diferencias se vuelven ms notables aun si se consideran por separado
determinadasvariables independientes que tienden a disparar los resultados hacia
los polos extremos del gradiente diglsico, a saber, las variables de gnero (en el
sentido de sexo) y edad. Revisemos algunas de estas diferencias.

8.6. Ilustraciones de la variabilidad por comunidad, sexo y generaciones

Adicionalmente a la variabilidad debida a la comunidad de origen, el sexo y la edad


son las variables que registran mayores diferencias cualitativas y cuantitativas. Esto
coincide con la condicin social de la mujer y las/os anciana/os en comunidades
como Oapan, como grupos que permanecen ms en las comunidades y tienen
menoscontacto con hispanohablantes. Las variables generacin y sexo resultan

152
Si bien se trata de una transferencia del nhuatl al espaol, hay que admitir que tambin
existe cierta identificacin con formas cuasihomfonas de esta ltima lengua, en este caso
con quien. Otra ilustracin similar es maaske aunque (cf. 5.6.6.).
250 Jos Antonio Flores Farfn

interdependientes (cf. 3.3.); un tratamiento por separado oscurecera la naturaleza de


la variabilidad, por lo que resulta ms conveniente analizarlas como concurrentes.153
Una ilustracin de la diversidad debida a estas variables, es el espaol de las jve-
nes de Oapan comparado con el de los jvenes de Xalitla generaciones entre treinta
y cuarenta aos. La comparacin resulta representativa de las diferencias de gnero
entre las dos comunidades con hablantes de la misma edad. Est basada en el mis-
mo gnero discursivo entrevistas, por lo que no distorsiona los resultados, i.e. la
comparacin y las tendencias numricas perfiladas pueden considerarse confiables.
En efecto, se corrobora la impresin general en torno a las diferencias entre el es-
paol de las jvenes de Oapan y el de los jvenes de Xalitla. Del total de entrevistas,
por cada interferencia de los xalitecos, las oapanecas presentan dos. Esto equivale al
doble de interferencias en el espaol femenino a diferencia del masculino de Xalitla.
Es decir, en trminos absolutos se obtuvo una relacin de la mitad de interferencias
en el habla de las mujeres bilinges de Oapan en contraposicin a los hombres bilin-
ges de Xalitla. Las elisiones arrojan un resultado an ms extrapolado, en una relacin
de tres a uno. En el caso del losmo, existen diferencias individuales importantes
relacionadas con la variable edad que llega a doblar los porcentajes- y la tendencia
es slo un poco superior en Oapan, lo que quizs refleje la persistencia del fenmeno.
A su vez, los jvenes, correlacionado con su nivel de educacin y consecuente
grado de castellanizacin, comparados con los ancianos, presentan menos interfe-
rencias. Los resultados semejan una escala diferencial ordenada de manera jerrqui-
ca, en que la variable ms poderosa, el gnero en este caso, ira en primer trmino,
subsumiendo a la edad e incluso el pueblo de procedencia.
Las diferencias tendenciales corresponden con las sociales entre estos hablan-
tes. Entre otras, hemos visto que en Xalitla los grupos ms castellanizados son nios
y jvenes, la mayora monolinges en espaol. Por su parte, en Oapan los jvenes
presentan altos ndices de bilingismo, raro ya en Xalitla; en la cual existe una escala
que va de los monolinges en espaol que conocen una que otra palabra o frase en
nhuatl lo que he llamado pseudohablantes, pasando por algunos bilinges com-
puestos con una competencia del nhuatl pasiva e incipiente lo que he llamado cua-
sihablantes, hasta llegar a menos bilinges relativamente coordinados. Los rasgos

153
Ya en 3.3. se sugiere que en Oapan las mujeres y los ancianos son el ncleo fundamental de
la reproduccin de la lengua y el monolingismo nhuatl. En Xalitla, las mujeres ms j-
venes son las principales impulsoras del monolingismo espaol, slo las ancianas todava
hablan nhuatl a hijos o nietos, mientras que el grupo de mujeres jvenes y adultas lo hacen
en espaol, como el resto de los grupos de edad, sin importar sexo o edad. Esto implica
que el conocimiento del nhuatl es general en Oapan y slo parcial en Xalitla.
La variabilidad en el Balsas: por una tipologa de hablantes bilinges 251

debidos a la influencia del adstrato nhuatl en el espaol de los monolinges, decrecen


con porcentajes muy bajos mucho menos de l %, mas no por ello dejan de existir.
Es decir, comparando los ancianos154 con los jvenes de Xalitla, se muestra que los
jvenes monolinges en espaol cuyos padres y abuelos son hablantes de nhuatl,
an presentan rasgos del adstrato nhuatl, por mnimo que sea. La presencia de ras-
gos en el habla monolinge, cuyo origen es nhuatl, sugiere qu elementos resultan
ms persistentes en el espaol de dichos monolinges, a saber: prdida o confusin
de marcas que permiten establecer distinciones sintcticas las preposiciones, el g-
nero, el losmo y la rplica del modelo posesivo nhuatl. Ejemplos respectivos son:

(4) para que pase a en estos momentos en la comisara municipal (m11)


(5) tod-o-s l-a-s habitantes interesados en el problema de la presa (c11)
(6) sus ofrendas sus flores l-o-s echan al ro (m11)
(7) voy traer-lo Vicente (m16)
(8) su-s su-s pan su-s atolitos su-s molito (m11)155

Estos son los hablantes ms proficientes en espaol de toda la muestra mu-


chos ya habitan en la ciudad de Mxico.156 A su vez, estos monolinges tambin
presentan diferencias individuales que permiten clasificarlos en funcin de una ma-
yor o menorcercana con variedades ms estndar. En este sentido, los jvenes
monolinges resultan un grupo homogneo en trminos de sus similitudes y las
diferenciasindividuales resultan importantes para explicar fenmenos aparentemen-
te inusitados, que de otra manera sera difcil entender (cf. 8.7.).157 El alto grado de
variacin individual encontrado nos previene en contra de sobregeneralizaciones.

154
Las propias diferencias entre el espaol de distintas generaciones tambin puede ordenarse
en funcin de una mayor o menor presencia de elementos del espaol antiguo, lo cual dis-
tingue el espaol de los ancianos del de los jvenes, respectivamente.
155
Cabe mencionar que estos usos no estndar tambin podran estar siendo manipulados co-
mo una forma de crear empata con los interlocutores, hablando como ellos (cf. 7.3.3.).
156
Admito que los fenmenos de gnero y preposiciones tambin pueden explicarse con rela-
cin a la construccin espontnea del discurso, pero considero esta explicacin ms concu-
rrente que excluyente.
157
m11 es el ejemplo ms elocuente de esto. Se trata de un hablante que puede considerase un
lder nato, que tiende a llevar la voz cantante en las asambleas de donde proviene este ma-
terial; incluso cambia emblemticamente al nhuatl en esta misma asamblea (cf. 7.3.3.), un
fenmeno que no esperaramos de alguien que ya tiene el espaol como lengua primaria, y
que sugiere hablar de cuasihablantes del nhuatl. Mi nocin de cuasihablante incluye indi-
viduos con distintos grados de competencia auditiva del espaol. En la medida en que m11
252 Jos Antonio Flores Farfn

Por su parte, si comparamos el espaol de los hombres jvenes bilinges de Oapany


Xalitla, podemos esperar que los primeros tendrn ms interferencias que los segundos.
Sin embargo, en general la identidad de gnero acerca ms los valores numricos, com-
parados con las diferencias entre el espaol de las jvenesde Oapan y el de los jvenes
de Xalitla. La media de interferencias es similar: 0.47% vs. 0.41 %. La suma de ambos
grupos equivaldra al porcentaje de las mujeres de Oapan (0.80%).
Las diferencias entre individuos del mismo grupo de edad, comunidad, grado de
educacin, requieren un anlisis por separado. Los grupos que pueden distinguirse
de forma ms o menos discreta comparados con otros grupos definidos de la mis-
ma manera, a un nivel ms fino presentan diferencias importantes.

8.7. Variabilidad individual

La variabilidad individual tiene que ver con las caractersticas propias de cada sujeto,
sensible a otras variables como la educacin y experiencia comunicativa. Tales
factores inciden en la manifestacin de diversos grados de bilingismo. Las diferen-
cias entre individuos hacen difcil realizar generalizaciones vlidas para el conjunto
de las comunidades. Para mostrar que este nivel implica diferencias significativas
en la caracterizacin del discurso bilinge, presentar las de orden lingstico con
algunos de los fenmenos seleccionados, concretamente para la muestra de estmu-
los conversacionales que desarroll para obtener material interlingstico (cf. 3.4.).
Recurdese que los hablantes a quienes fue aplicado el estmulo conversacional
son jvenes (alrededor de treinta aos) de Oapan y Xalitla. Como ya se indic, por
un uso ms activo de la lengua indgena o un menor grado de castellanizacin,
existe una mayor proporcin de fenmenos en el espaol de los jvenes de Oapan
que en el de los de Xalitla. No obstante, los trminos absolutos esconden diferen-
cias individuales. Para mostrarlo, comparar dos hablantes de Oapan con dos de
Xalitlacon caractersticas similares en cuanto a edad y gnero.
En el caso del espaol de los hablantes de Xalitla, si bien los sujetos tienen un
perfil social y profesional bastante parecido nivel socioeconmico, educacin formal

constituye un ejemplo en el polo extremo del continuo entre los distintos monolingismos
nhuatl-espaol, casos como ste permiten postular la nocin de pseudohablante. Se trata
de un individuo que slo pretende hablar una lengua, en este caso el nhuatl. La nocin de
semihablante de Dorian atrapa un fenmeno similar al que aqu llamo cuasihablante, el
cual se distingue del pseudohablante. No est por dems subrayar que semejante termino-
loga no implica ningn dficit cognoscitivo, sino un efecto de desplazamiento del nhuatl.
La variabilidad en el Balsas: por una tipologa de hablantes bilinges 253

superior, ambos migrantes a la ciudad de Mxico, uno (j14) tiene dos veces ms inter-
ferencias. La explicacin recae en distinciones personales aunque tambin expresan
diferencias en el nivel educativo y social. En el caso del nhuatl, las diferencias se
disparan an ms. Veamos algunos ejemplos. Para ello retomo una de las variables en
que las diferencias se vuelven notables: el uso de los nexos del nhuatl. En el cuadro
8.4 se presentan los resultados de cada uno de los cuatro sujetos: e11 y j14 de Xalitla,
y m12 y s11 de Oapan, todos de la misma generacin.

cuadro 8.4.
Nmero de nexos nahuas en Xalitla y Oapan con jvenes en estmulo conversacional
e11 j14 m11 s11
iipan 48 2 18 17
pan 11 12 1 0
iiwaan 1 0 0 0
waan 80 17 11 4
iika 20 0 8 2

Aqu hay que hacer varias aclaraciones: aparecen fenmenos que pueden
considerarse generales, como los que distinguen un nhuatl menos hispanizado
(e.g. pan- vs. iipan) y existen motivaciones individuales y situacionales que explican
la frecuencia de ciertos fenmenos. Entre otros, para la distribucin de iipan y pan
en, esperaramos una ntida distribucin complementaria entre los hablantes de
Oapan y Xalitla, respectivamente, pero no es as.
Las ocurrencias de iipan con los xalitecos se producen como efecto de hiper-
correccin. sta surge como producto de la situacin conversacional y el factor
ms importante es biogrfico: e11 tiene todos los elementos para convertirse en
un hablante activo de la lengua. Su hipercorreccin se encuentra motivada por el
afn de presentarse como un gran conocedor de nhuatl, aunque al visitar Xalitla
no profiere una sola palabra al hablar con sus padres, mucho menos en otros con-
textos de la comunidad. ste es el caso de los xalitecos en general.
Por tanto, las diferencias numricas entre e11 y j14 se explican por sus distintos
grados de educacin, bastante altos para el estndar regional (estudiante de d octorado
en un caso y de licenciatura en el otro), que implican diferencias significativas en el
conocimiento del nhuatl clsico. Por ejemplo, e11 usa aaltepeetl pueblo, no utili-
zado en la zona, mientras j14 usa la forma general, el prstamo. e11 es un estudioso
profesional de la lengua y la cultura nahuas. Su hipercorreccin linda con el purismo:
constantemente monitorea y evita el prstamo e.g. para no aparece, sino otros nexos
del clsico en vez de los de uso cotidiano en Xalitla (e.g. ii-pampa en vez de pampa
porque). Adems de la gran cantidad de iipan en vez de pan, la ms alta de todas en
254 Jos Antonio Flores Farfn

el cuadro 8.4; e11 tambin presenta un iiwaan, la nica ocurrencia de esta forma en el
discurso de los hablantes, correspondiente a una forma ms del clsico.
Como efecto de la situacin interactiva existe hipercorreccin de j14, aunque en
un grado menor que con e11. j14 slo produce iipan dos veces y no tiene iiwaan, sino la
forma comn en Xalitla: waan. Esto se explica, al menos parcialmente, por una mucho
menor informacin de j14 sobre el clsico a diferencia de e11, por lo que tiende menos
a la hipercorreccin. Estos hablantes constituyen verdaderos recobradores potenciales
del uso activo de la lengua, cuestin favorecida por el contexto de movilizacin pol-
tica en la que participan y en la que enarbolan el respeto a la lengua y la cultura nhuatl
como una arma de lucha sobresaliente. As, hablantes que podran considerarse mono-
linges en espaol, en realidad podran llegar a ser hablantes proficientes del nhuatl.
Los bilinges de Oapan representados en el cuadro 8.4 tambin presentan dife-
rencias individuales, reveladoras no slo de diferencias sociales, sino de su personali-
dad. Por ejemplo, s11 produce un volumen discursivo mayor al de m12. Por su parte,
ste prefiere dejar que sea el investigador el que defina el desarrollo de la interaccin
conversacional, llegando incluso a conceder un ajuste dialectal al utilizar pan en vez de
ipan, como en Xalitla, inusual para un hablante de Oapan. Asimismo se producen ajus-
tes conversacionales que conllevan adopciones no usuales, como el uso de numerales
nativos superiores a diez, que en la comunicacin cotidiana son en espaol. Como el
investigador cuenta en nhuatl, los hablantes tambin lo hacen:

(9) matlaktli waan see amatsiintli


el dcimo primer amate
matlaktli waan see amatsiintli (s11)
el dcimo primer amate

Una ltima ilustracin elocuente se materializa al comparar el uso de iika entre


estos hablantes. Su significado en clsico era con, uso que se mantiene en Oapany
no tanto en Xalitla. De nuevo es e11 el que utiliza iika ms profusamente, m ientras
que su uso, en el caso de los hablantes de Oapan, mantiene un estndar moderado
como para considerarlo representativo del uso cotidiano (j14 no lo tiene). De acuerdo
con el anlisis de las distribuciones de los nexos con estos ltimos, iika con y
waan y establecen una distribucin complementaria.158 El que e11 se dispare por
lo menos en una ocasin a utilizar iika con el significado de en, constituye otra
muestra clara de un manejo idiosincrtico innovador de estas formas:
158
Reitero que esto podra deberse a que, en la mayora de las ocasiones en que estos hablantes
profieren iwan, corresponde a ellos, forma homfona con iiwan y, homofona que pre-
sumo tiende a ser evitada.
La variabilidad en el Balsas: por una tipologa de hablantes bilinges 255

(10) iika yeyi amatl


en el tercer amate (e11)

Con todas estas ilustraciones, queda claro que existen diferencias individuales
que no se pueden prever del todo, ni mucho menos entender slo estadsticamente,
sino que hay que someter los textos a un anlisis cualitativo que tome en considera
cin las diferencias autobiogrficas, adems de contextualizar los efectos que las
diferentes situaciones comunicativas y las hablas correspondientes producen en
el propio discurso. Esto nos remite al anlisis de las diferencias que surgen como
efecto de los distintos gneros discursivos.

8.8. Variabilidad textual

Una variable que determina diferencias importantes en la propia lengua remite a


los gneros discursivos puestos en juego. Una ilustracin general se observa en
las distintas proporciones de material espaol presentes en los diferentes gneros
considerados para la elaboracin de este trabajo. Por ejemplo, en las asambleas (in-
dependientemente de que domine el espaol) en las que se usa el nhuatl, por el
contenido poltico de las discusiones, la mezcla de cdigos puede llegar a ser alta
en extremo (para un fragmento en este sentido, cf. 5.5.2.).
Las compraventas son otro de los gneros discursivos que contienen ms interferen-
cias, ya que las mercancas, los numerales, pesos y medidas son designados en espaol;
adems, para producir efectos cuasiargumentativos se recurre al cambio de cdigo (cf.
7.3.4.). Todo esto inclina la balanza hacia un alto nmero de espaol en las compraventas.
Es de suponer que los gneros en que se recurre menos al espaol, son los
discursos rituales y las narrativas. Por ejemplo, en los cuentos, si bien encontra-
mos ejemplos de cuasicambios de cdigo, no he detectado ningn caso de cambio
de cdigo pleno. Sin embargo, no existe discurso alguno en el que no exista una
proporcin considerable de material espaol, aunque ste se manipula de distintas
maneras en funcin de diversas intenciones comunicativas y estratgicas,159 variando
por la multiplicidad de factores sugeridos.
Las diferencias textuales no se limitan a la mayor presencia o ausencia del
espaol. Tambin incluyen diferencias en el propio nhuatl que nos hablan de una

159
Una interpretacin de los altos porcentajes de espaol en las borracheras como una parodia
del mundo castellano, en el que se llega a invertir la relacin diglsica, se encuentra en Hill
y Hill (1986).
256 Jos Antonio Flores Farfn

mayor o menor formalidad de la situacin. Esto se vuelve evidente si comparamos


los discursos rituales con las conversaciones ms cotidianas. Un buen ejemplo son
los huehuetlatolli, discursos para pedir novia (cf. Ramrez y Dakin ,1980, Muoz y
Podest, 1994, Celestino Sols, 1994 y Peralta, 1994). Incluyen elementos de la mor-
fologa reverencial del nhuatl que no aparecen en otros contextos, como la combi-
nacin on- ms -ilia, lxico exclusivo de estos registros mawistlaakatl, mawistlatowani
honorable seor, respetable seor, adems de un estilo indirecto altamente
retrico que, como parte de las diferencias comunicativas y culturales propias, de-
nota respeto y deferencia.
Si bien esperaramos que en este tipo de discurso los porcentajes de espaol
resultaran bastante bajos, el contenido temtico desempea un papel crucial
en su determinacin. Por ejemplo, el tema de los huehuetlatolli impone un uso
constantedel vocabulario y la fraseologa religiosa. Ya que dicha terminologa ya
es abrumadora en espaol, se tiene un discurso bastante hispanizado. Aqu vale
la pena mencionar que, aunque en los huehuetlatolli se observan porciones de dis-
curso en espaol que podran considerarse cambios de cdigo por la longitud de
las emisiones son oraciones completas, se trata de una fraseologa litrgica y
de frases hechas relacionadas (maa tikmakaan las gracias, bendito sea el seor, taatah
de mi alma, nota de mi corazn) con lo que es difcil considerarlas como cambios de
cdigo plenos.
En contraposicin, los estilos ms informales propios de la conversacin co-
tidiana presentan otra serie de elementos distintivos. En ellos se produce una serie
de elisiones funcionales slo marginalmente presentes en las formas ms cuidadas
del discurso nhuatl. Aqu localizamos una serie de simplificaciones producto de
la naturaleza espontnea del discurso, que incluye la prdida de la vocal epenttica
[i], el objeto en el caso de los verbos transitivos e incluso la propia marca de sujeto
tanto en el modo indicativo como en el optativo (cf. Flores Farfn, 1992). En oca-
siones, esto resulta en la desaparicin de paradigmas completos:

(11) te tos urbano por teh ti-k-itos urbano


dices que es urbano (h33)
(12) toa de relajo por ki-to-wa de relajo
lo dice de relajo (h33)

Esto no quiere decir que en el discurso espontneo no se produzcan formas


normales, sino que la incidencia de elisiones es mucho mayor, sobre todo a ni-
vel del complejo verbal. Tambin se observan contracciones a nivel de los modi-
ficadores:
La variabilidad en el Balsas: por una tipologa de hablantes bilinges 257

(13) aa koon por aa ik-koon


aaa as (h22)
(14) man tlea man tlea un? por aa-man tle-k-a aa-man tle-k-a un?
ahora por qu ese, ahora por qu ese? (h11)
(15) la ko tikitotias ms palabra por me-lak ik-koon tikitotias mas palabra
en verdad as irs diciendo ms palabras (h22)
(16) ay amigo newa mhakas por ay amigo newa n-i-k-makas
ay amigo, yo se los doy (a11)

Incluso cuando en mayor o menor medida los registros altos an prevalecen


en algunas de estas comunidades, en ellos la presencia del espaol tambin resulta
insoslayable.160 Es decir, el ingreso del material espaol en este tipo de discursos
desempea un papel nada menor en la propia definicin de la naturaleza de regis-
tros elevados.
Se sugiere entonces que el nivel de variabilidad monolinge en nhuatl se ex-
plica no slo en trminos de cierta proporcin cuantificable de material espaol,
sino tambin por el grado de impacto de ste sobre aqul a nivel interno. La tarea ha
sido esbozada al hablar de las diferencias en la percepcin y uso de los prstamos
por distintos tipos de hablantes (cf. 7.3.7.). Lo mismo es vlido para el espaol. Por
la magnitud de esta empresa, no puedo emprender la demostracin de esta afirma-
cin exhaustivamente aqu, sino slo sugerir algunos elementos que nos permitan
ir perfilndola para investigaciones futuras. Para ello considrese que ciertos ha-
blantes, los ms castellanizados los de Xalitla, hacen extensiva ciertas funciones
del espaol a nexos de formas en que hablantes de Oapan tenderan a no hacerla,
como son las ligadas a las funciones relativas subordinantes. Por ejemplo:

(17) xtlapepeni kaatlewa tlaa un ms weeitsiin teh pun xkiixti!


pepena el que est ms grandecito pues, por ah, agrralo! (a11)

Ntese que kaatlewa cul, cuya funcin es de adverbio interrogativo, aqu est
funcionando como un nexo relacional. Este xaliteco tambin utiliza tlaa como una
forma cuasipredicativa, cosa que en Oapan sera, por lo menos, difcil de corroborar.

160
Recurdese que los huehuetlatolli de Ramrez y Dakin (1980) fueron recopilados a fines de los
setenta en Xalitla. En ese entonces su probable uso ya se encontraba en retroceso y se re-
curri a hablantes de otros pueblos para obtener el material. En comunidades como Oapan
an mantienen cierta vitalidad y, junto con otros registros altos, contribuyen a mantener la
diglosia interna aludida, de manera ms o menos ntida.
258 Jos Antonio Flores Farfn

Ms ejemplos de tales diferencias en el nhuatl de Xalitla y Oapan se presentan con


respecto a las partculas que han sido tomadas como prstamo en uno u otro caso.
En 7.3.7. ya analizbamos algunas de estas diferencias, concretamente entre de que
(condicional), totalmente integrado en Xalitla, habiendo desplazado a la contraparte
nativa tlaa, todava en uso en Oapan. Todo esto reafirma la importancia de anlisis
individuales para entender este tipo de diferencias.
Eplogo

La gramtica sincrtica (cf. Hill y Hill, 1986) no es algo estable ni uniforme, sino
altamente variable, igual o ms que la propia variabilidad monolinge. Una con-
clusin inevitable que arroja el anlisis del material es que la variabilidad interna se
traslapa con la bilinge, con lo que el propio monolingismo puede explicarse co-
mo una serie de efectos de las lenguas en contacto.
En este libro identificamos hablantes de variedades de contacto ms o menos
hispanizadas del nhuatl (cf. Xalitla vs. Oapan) y del espaol, con mayor o menor
influencia nhuatl (cf. captulo 8). Semejantes diferencias corresponden a una serie
de determinaciones histricas, socioculturales e identitarias en juego con el con-
flicto nhuatl-espaol. Se localiza as un continuo fino de variabilidad que incluye,
entre otras, la diferenciacin geogrfica, la situacional y textual, e incluso la variabi-
lidad individual; un cmulo de mltiples determinaciones que impide generalizar en
torno a los usos del material bilinge en las prcticas comunicativas; por ejemplo,
en el sentido de pretender que el cambio de cdigo sea del todo conmensurable e
incluso predecible (cf. Myers-Scotton, 1993a).
Los resultados del uso altamente variable del material bilinge me llevaron a
postular una serie de gradientes finos en la definicin de la categora de hablante
de una lengua o lo que constituye un prstamo, a diferencia de un cambio de cdi-
go. Se sugiere que se trata de estados en flujo continuo que, aparte de los distintos
monolingismos y grados de bilingismo en juego, incluyen la posibilidad de los
pseudo y los cuasihablantes (cf. captulo 8), as como mltiples usos del cambio de
cdigo e incluso el cuasicambio de cdigo (cf. captulo 7).
As que diversos factores operan para que la variabilidad se ordene como una
estructura jerrquica que remite a la posicin social de los hablantes, en la que en
ciertas variables llegan a prevalecer sobre otras (e.g. el gnero subsume a la variable
educacin). En este sentido, un nivel que ha sido poco trabajado y que constitu-
ye el punto de arribo de todas las variables, es el de la variabilidad individual. Las
diferencias individuales son monitoreadas y negociadas a partir del uso de las len-
guas en estas comunidades; lo cual implica una suerte de uso creativo de la varia-
bilidad bilinge que los hablantes explotan y manipulan para clasificar a la gente
en la sociedad.

[259]
260 Jos Antonio Flores Farfn

Al intentar recuperar esta perspectiva de los propios hablantes en torno a las


diferencias sociales del uso y valor simblico de, por ejemplo, el material espaol
en el discurso nhuatl, se volvi evidente que los gradientes finos de la variabili-
dad bilinge pueden presentar discontinuidades importantes, que no resisten ser
ordenadas en un solo continuo diglsico esttico, ni mucho menos lineal implica-
cional. Por ello, la complejidad manifiesta en las posibilidades de variabilidad en
comunidades bilinges implica un cuestionamiento al concepto de diglosia, que en
realidad resulta insuficiente.
Un modelo ms adecuado tendra que buscar formas de concebir el complejo
de mltiples relaciones contradictorias, en el que se debate el mantenimiento y la
sustitucin lingstica, que permita atrapar la dinmica de las ilimitadas formas que
puede adoptar el uso bilinge. Por tanto, sera ms adecuado hablar de un complejo
heteroglsico, o lo que podra llamarse un kaleidoscopio de voces sociolingsticas,
metfora que alude a las mltiples manifestaciones de la dialctica entre la prdi-
da o el mantenimiento y reproduccin de la lengua indgena. Como parte de este
complejo juego de relaciones, en el que se juega la posibilidad de la continuidad
y el cambio cultural (cf. Lockhart, 1992), el anlisis del material revel situaciones
que cuestionan los modelos que postulan una distincin tajante entre prstamo y
cambio de cdigo (cf. Myers Scotton, 1993a: passim) y abre la posibilidad de un en-
foque ms dinmico del uso bilinge en sus mltiples facetas, incluyendo la posi-
bilidad de entender los fenmenos de contacto como estrategias de supervivencia
lingstica y cultural.
Apndice I.
Reglas de pronunciacin
y escritura del nhuatl moderno

grafas utilizadas para el nhuatl

Vocales: a, e, i, o, u.
Consonantes: ch, h, k, kw, l, m, n, p, s, t, tl, ts, w, x, y.

reglas ortogrficas y de pronunciacin

(1) Por ser predecible en el nhuatl de Xalitla, no se representa el saltillo [?].


Su aparicin se restringe al final de las palabras que terminan en vocal y
van al final de una oracin.
(2) Asimismo, el acento, por ser predecible, tampoco se representa. La mayo-
ra de las palabras son graves (es decir, llevan el acento en la penltima
slaba). Las excepciones se dan en verbos terminados en la secuencia -ia
o -oa: en este caso el acento se vuelve agudo (es decir, llevan el acento en
la ltima slaba). Por ejemplo: kichia Lo espera, kikokoa Le duele. El
acento tambin es agudo en el caso de los adjetivos terminados en -vk: is-
taak blanco, seseek fro, poyek salado, etctera.
(3) Las vocales largas se representan repitiendo la vocal correspondiente. La
diferencia entre una vocal larga y una corta tiene valor fonmico: kipatla
Lo cambia, kipaatla Lo bate.
(4) La grafa ch representa, al igual que en espaol, a la africada []: chechetl
un tipo de pjaro.
(5) La grafa h representa a la aspirada [h], tal como suena en la palabra in-
glesa he. Slo rara vez encontraremos este sonido a principio de palabra.
(6) La grafa k representa a la oclusiva [k], el sonido igualmente existente
en espaol que se representa con c. Toda k precedida de otra k se
pronuncia como [h]:
otikkow, compraste.

[261]
262 Jos Antonio Flores Farfn

(7) La grafa kw representa un solo sonido, el oclusivo [kw] inexistente como


tal en espaol. Toda kw seguida o precedida de k se pronuncia como
[h]: ookitsakwkeh Lo encerraron.
(8) La grafa l representa al sonido lquido [l], existente tambin en espa-
ol. Toda l precedida de otra l se pronuncia como [h]: tlaalli tierra,
tlaxkalli tortilla.
(9) Las grafas m y n representan, respectivamente, los sonidos nasales [m]
y [n], existentes tambin en espaol.
(10) La grafa p representa al sonido oclusivo [p] que tambin tiene el espaol.
(11) La grafa s representa al sonido fricativo [s] tambin existente en espaol.
(12) La grafa t representa al sonido oclusivo [t] igualmente existente en
espaol.
(13) La grafa tl representa a un slo sonido, caracterstico del nhuatl, el
africado [], inexistente en espaol.
(14) La grafa ts tambin es un solo sonido, el africado [] que tampoco
existeen espaol.
(15) La grafa x representa al sonido fricativo [], tal como suena la palabra
muchacho en el espaol de Sonora o Chihuahua.
(16) La grafa w representa a los sonidos [W] (sordo) y [w] (sonoro). El pri-
mero inexistente en espaol y el segundo parecido a como suena la palabra
guano [wano], Toda w seguida de k se pronuncia como [h]: ookika-
awkeh Lo dejaron. Toda w precedida de l se pronuncia como [W] al
igual que en posicin final. Si bien la pronunciacin de estas secuencias es
como se indica, cabe aclarar que, en ocasiones, tambin podemos encontrar
que se pronuncia la [w].
(17) La grafa y representa al sonido palatal [y], tal como suena en el espaol
de Mxico en la palabra yo.
(18) Las dems consonantes utilizadas no se explican por resultar ms o me-
nos equivalentes a las del espaol de Mxico.
Apndice II. Cuento nhuatl del tlacuache
y entrevistas en espaol

texto nhuatl del tlacuache

A19: Katkan oomemeh kichkookone iipan axtopalistli katlewa. Ooyakeh toonalli


waan un meestli in kookone ookonmintlakalkeh iipan weyi aatl iika ookint-
lakalkeh sanno iintawaan para aamimikiskian pampa xkimintlasotlayan. Waan
see lamatsiin akin tlatlamaya iika see ayatl iipan weeyi aatl yewa ookimintilan
un kookone waan ookito.
Ye nikimpia nokoneewaan waan melaa oopaak. Waan un kookone ooweei-
yakeh waan melaa tlayelteh katkan. Waan ooasik see toonalli iika ookitlatol-
tikeh un lamatsiin.
Ookitoke. Kaan onka teh totawaan? Tewameh tiknekin tikimixmatise. Waan
un Iamatsiin ookinminankili. Anmota de nanwameh xnikaan nemi. Yewa
nemi iipan tepeetl. Waan yewa umpa ookimilli de ke xkinekin koonkaaw-
iliskeh iitlakwaal waan umpa nankixmatiske. Yewameh atla nankilike. Keema
chiase pampa melaa tikixmatisnekin. Waan un lamatsiin oookekchiiw un
tlakwaalli waan ookwikilikeh iintah. Waan un lamatsiin ookimilli kaanon
kineextise iintah. Waan un teelpookameh ooyakeh waan tliinon teh xooki-
neextikeh umpa un tlaakatl. Tliinon umpa ookineextiton see masaatl waan
no illikeh in xwel yes totah waan niman ookimiktikeh un masaatl waan oo-
kimamakeh waan ookwiikakeh iipan see tepeetl weeyi kaan yewameh kima-
tiayan iika umpa katka see nawalli akiin nomatia iika yewa kiyewa un tlitl de
nochi tlaaltikpaktli. Kwak ooasiikeh kaan katka un nawalli ookitlatlaanilikeh
tlitl para kikxitiskian un masaatl para kikwaaskian iipan chito pero un siwaatl
xookimimak pampa yewa kinemiliaya iika yewameh kitlatiskian un tepeetl.
In oomemeh kichkookone in toonalli waan in meestli oonokitskikeh de un
tlakwaatsiin para yewa ookitlatlaanito un tlitl ne kaan un siwaanawalli. Pam-
pa yewameh melaa kinekian un tlakwaatsiin ookalak iitik weeyi aatl waan
oonopatso. Waan niman oonopaneexti ne kaan un nawalsiwaatl waan oo-
noknotekak kwekwetIakatiaya waan okilli. Naantsiintli. Nisekwi xneechmaka
see kampito iitech matliw para maa nimototoni. Waan un siwaanawalli ook-

[263]
264 Jos Antonio Flores Farfn

itlanektokilti waan un tlakwaaltsiin oonopakti un nekawalistli waan ookika-


lakti iikwitlapil iipan tlitl waan yewaika ookipix un tlitl para iika un toonalli
waan meestli weliskian kikxitiskian un masaatl. Kikwaskeh de chito. Yewaika
un tlakwaatsiin xkipia iitomio iipan iipunta de ikwitlapan.
Apndice III ndice de hablantes

abreviaturas de hablantes

Dado que el anlisis estadstico se realiza con todos aquellos hablantes para quienes
fue posible identificar por lo menos las variables gnero, edad y pueblo, se incluyen
ms claves de hablantes de las que efectivamente aparecen en el cuerpo del trabajo.

a11: 80 aos, hombre bilinge de Xalitla, ms o menos estable.


a12: 35 aos hombre bilinge de Xalitla, ms o menos estable.
a13: Hombre de Ahuelican, sin ms datos.
a14: Hombre de San Francisco Ozomatln, sin ms datos.
a15: Unos 80 aos, hombre bilinge de San Agustn Oapan, ms nhuatl que
espaol.
a16: 50 aos, hombre cuasimonolinge de Analco, ms nhuatl que espaol.
al7: 55 aos, hombre bilinge de la comunidad de San Francisco Ozomatln,
ms nhuatl que espaol.
a18: Seora de San Agustn Oapan, sin ms datos. Por su habla est claro que
habla ms nhuatl que espaol.
a19: 50 aos, hombre cuasimonolinge de San Agustn Oapan.
e11: 35 aos, hombre bilinge de Xalitla, ms espaol que nhuatl.
c0l: 25 aos, hombre monolinge en espaol de Xalitla.
c11: 80 aos, hombre bilinge de San Agustn Oapan, ms nhuatl que espaol.
c12: 80 aos, hombre bilinge de San Miguel Tecuiziapan, ms nhuatl que
espaol.
c13: 40 aos, hombre bilinge de Copalillo, ms o menos estable.
f11: 35 aos, mujer de San Agustn Oapan, ms nhuatl que espaol.
g11: 35 aos, mujer de San Agustn Oapan, ms nhuatl que espaol.
h11: 30 aos, hombre bilinge de Mayanalan, ms nhuatl que espaol.
h12: 60 aos, hombre bilinge de Ahuehuepan, ms nhuatl que espaol.
h22: 30 aos, hombre bilinge de Mayanalan, ms nhuatl que espaol.
h33: 30 aos, hombre bilinge de Ahuehuepan, ms o menos estable.
h44: Hombre de Ahuehuepan, sin ms datos.
i: Investigador(es)

[265]
266 Jos Antonio Flores Farfn

j11: 30 aos, hombre bilinge de San Agustn Oapan, ms nhuatl que espaol.
j11: 35 aos, hombre bilinge de Ahuehuepan, ms nhuatl que espaol.
j12: 80 aos, hombre bilinge de Ahuehuepan, ms nhuatl que espaol.
j13: 80 aos, mujer bilinge de San Agustn Oapan, ms nhuatl que espaol.
j14: 35 aos, hombre bilinge de Xalitla, ms espaol que nhuatl.
j15: 35 aos, mujer bilinge de San Agustn Oapan, cuasimonolinge nhuatl.
l11: 55 aos, mujer bilinge de Ameyaltepec, ms nhuatl que espaol.
l12: 40 aos, mujer bilinge de San Agustn Oapan, ms nhuatl que espaol.
m11: 30 aos, hombre monolinge en espaol de Xalitla.
m12: 30 aos, hombre bilinge de San Agustn Oapan, ms nhuatl que espaol.
m13: Hombre bilinge, sin ms datos.
m14: 45 aos, mujer bilinge de San Miguel Tecuiciapan, ms nhuatl que
espaol.
m15: 55 aos, mujer bilinge de San Agustn Oapan, ms nhuatl que espaol.
m16: 30 aos, hombre monolinge en espaol de Xalitla.
n11: 10 aos, nio cuasimonolinge nhuatl de Ahuehuepan.
n22: 15 aos, nia cuasimonolinge nhuatl de Ahuehuepan.
o11: Hombre bilinge de San Francisco Ozomatln, sin ms datos.
o12: Maestro bilinge de San Francisco Ozomatln, sin ms datos.
o13: Maestro bilinge de San Francisco Ozomatln, sin ms datos.
po1: 30 aos, hombre monolinge en espaol de Xalitla.
p11: 80 aos, hombre bilinge de Xalitla, ms nhuatl que espaol.
p12: 90 aos, hombre monolinge nhuatl de Ameyaltepec.
p13: 15 aos, nia bilinge de Xalitla, ms espaol que nhuatl.
p14: 35 aos, hombre bilinge de Xalitla, ms espaol que nhuatl.
r11: 30 aos, mujer monolinge en espaol de Tepecoacuilco.
s11: 30 aos, hombre bilinge de San Agustn Oapan.
s12: 30 aos, mujer cuasimonolinge nhuatl de Ahuehuepan.
s13: 80 aos, mujer cuasimonolinge nhuatl de San Francisco Ozomatln.
s14: 30 aos, mujer bilinge de Xalitla.
s15: 80 aos, mujer bilinge de Xalitla, ms nhuatl que espaol.
s16: 40 aos, mujer bilinge nhuatl de San Miguel Tecuiziapan, ms nhuatl
que espaol.
s17: 35 aos, mujer bilinge de la comunidad de Xalitla.
s18: 40 aos, mujer cuasimonolinge nhuatl de Ahuehuepan.
s19: 35 aos, mujer bilinge de Ameyaltepec, ms nhuatl que espaol.
s20: 75 aos, seor bilinge de Ameyaltepec, ms nhuatl que espaol.
s21: 35 aos, mujer cuasimonolinge nhuatl de San Juan Tetelcingo.
Apndice III ndice de hablantes 267

s22: 35 aos, mujer cuasimonolinge nhuatl de San Agustn Oapan.


s23: 100 aos, mujer cuasimonolinge nhuatl de Xalitla.
s24: 40 aos, hombre cuasimonolinge nhuatl de San Miguel Tecuiziapan.
t12: 40 aos, mujer cuasimonolinge nhuatl de Ahuehuepan.
v11: 40 aos, vendedor monolinge en espaol de Quechultenango.
Apndice IV. Mapas
rea del trabajo de campo

Mexico

Gulf of Mexico

Guerrero
Mexico City

Cuernavaca

Taxco
Chilacachapa Iguala
Balsas River Maxela Xalitla
Analco
Tuliman
Oapan

Acapulco

Balsas Nahuas communities

[269]
270 Jos Antonio Flores Farfn

Comunidades del Alto Balsas

Balsas River
Guerrero

Mexico-Acapulco
Highway

Fieldwork Area
To Mexico
Tuliman
Ahuehuepan

Maxela San Francisco


Xalitla San Agustin San Miguel Ozomatlan
Oapan Tecuiciapan
Ameyaltepec Balsas River Tula
San Juan Tetelcingo del Rio Oztotipan
San Marcos
Mexico-Acapulco
Tlamamacan Super Highway

To Acapulco
Summary

This book constitutes a detailed case study on the sociolinguistic dilemma between
linguistic displacement or survival of the Nahuatl language in asymmetrical contact
with Spanish. The research was carried out in a region with about 20 Indian
communities, comprising some 60,000 people along the banks of the Balsas river in
central Guerrero, Mexico. Two communities on the extreme poles of displacement
or maintenance where chosen for comparative purposes (Xalitla and Oapan). These
exhibit very different characteristics, representing a more versus a less hispanized
Nahuatl, illustrating the afore mentioned dilemma.
The title Cuatreros somos y toindioma hablamos. Contactos y conflictos entre el nhuatl y el
espaol en el sur de Mxico pursues to capture, through speakers own local m ethaphors,
the basic content of the research. Like other Nahuatl-speaking regions in Mexico,
they conceive themselves as cuatreros. This methaphor alludes to four a
number used as an idiom in Mexican Spanish to refer to a hard to solve problem,
a challenge. It also means bandits outlaws are hardly ever arrested and never
totally controled, alluding to speaking mixed Nahuatl or Spanish.
Thus the reciprocal effects of Spanish on Nahuatl and viceversa, of which
Nahuas are so aware, entail the impossibility of totally inhibiting interference.
Cuatreroalso evokes the stigmatization associated processes. In short, the bilingual
speaker defines himself as cuatrero in so far as he senses the deviations of her/his
Spanish or Nahuatl. Toindioma is a linguistic game merging indio (Indian) and idioma
(tongue) (to- is our). So the whole translation could be rendered as: We are the
bandits speaking our own Indian language.
The research offers an overview of the mutual influence of both languages in
contact at all levels of linguistic analysis, while considering their specific sociolinguistic
context. For this purpose, I pinpointed a series of factors determining the effect of
bilingualism, including cultural, social, economic, political and of course linguistic
forces. Yet the main interest is contributing to our knowledge of the processes
governing linguistic intertwining between Nahuatl and Spanish at the local level.
In this sense, the present study also contributes to a better understanding of the
historical changes and adaptation of the Nahuatl language in contact with Spanish.
The book is organized in eight chapters. Chapter one attempts to characterize
Mexican multilingualism by critically discussing the state of the art of Mexi-

[271]
272 Jos Antonio Flores Farfn

can sociolinguistic studies, pursuing to suggest a different approach on the issue


by b ridging the gaps between the predominant trends, namely sociolinguistic
anthropology and the sociolinguistics of language conflicts. Also offered is a
quantitative as well a qualitative profile of contemporary Mexican indigenous
languages, including a brief critique of Mexican official linguistic policies towards
indigenous people.
In chapter two a general overview of the state of the art on Nahuatl studies in
Mexico is provided, specifically regarding linguistic and sociolinguistic investigations.
I then go on to depict Balsas Nahuatl in terms of its contemporary dialectogical
and sociolinguistic position. Also presented is the recent political struggle by the
Nahuas to defend their ancestral territory and cultural heritage, against a planned
dam, sketching the sociolinguistic consequences.
Chapter three describes the theoretical and methodological premises of the
research and the materials analyzed while chapter four sketches the most relevant
linguistic categories in both languages which potentially enable us to understand
the interlinguistic effects encountered.
The core chapters, chapters five and six, provide a wealth of detail on the
interlinguisticeffects encountered in Nahuatl and Spanish, respectively. Outstanding
characteristics of Balsas modern Nahuatl under the influence of Spanish are:
phonologically, new distinctions are becoming relevant such as the voiced : unvoiced
opposition (kimaka he gives vs. kimaga he hits). Spanish phonotactics tend to
neutralize certain Nahuatl trends (e.g. dropping final/n/ - > / _# e.g. iicha-,
iipa, iicha-h, iipa-h. Extensive borrowing (including nouns, verbs and particles)
withouphonological integration is found. Borrowing has restructured key Nahuatl
semantic complexes like kin terminology. Some Nahuatl obligatory categories are
starting to be lost (some nouns are not any longer always possessed: chaan sebio
instead of iichaan sebio At Eusebios place) and new ones are emerging (copula,
quasiinfinitive). Extensive identifications and loan translations can also be found.
Shift has occurred in many areas (e.g. religion, numeral, calendric and cardinal
systems). Morphologic innovations (Spanish plural-n for verbs instead of Nahuatl
glottal stop) and simplifications (one plural marker -n instead of two for indicative
and optative moods: ya-n they go and xia-n go) are encountered. Spanish s yntax
has driven Nahuatl into a more analytic rather than synthetic patterns (tlaxkal-chiiwa
vs. kichiiwa tlaxkalli she makes tortillas).
Phonemic influences of Nahuatl on local Spanish include: dropping -n_# (do-
sir), underdifferentiation of the voiced: unvoiced opposition ([amiko] friend)
and the /o/ : /u/ contrast ([hodisial] secret police); overdifferentiation (vowel
quantity [li:mo:n] lemon); substitution [miyel] Michael and hypercorrection [bebo]
Summary 273

egg. Phonotactic reinterpretation produces the treatment of Spanish clusters


according to Nahuatl constraints (e.g. only one vowel per syllable is allowed [anke]
but). Morphosyntactically, a new grammatical gender system emerges, including
underdifferentiation (el relacin the list), euphony (la collar rosa the pink necklace),
overgeneralization of rules (el violinisto the violinist), and the overimposition of
Nahuatl categories (un grabadora tape recorder). Prepositions, which in Spanish
distinguish the accusative from the dative, are deleted or alternated (voy (en) Xalitla
I go to Xalitla). The obligatory object of the transitive verb is replicated (lo vendes
collares You sell necklaces). The productivity of Nahuatl aspect is also insistent-
ly marked (est queriendo She/he wants). A single root for the indicative and the
optative can be used as well (que me paga May he pay me). Many calques can also
be found (aqu ya tardamos).
Chapter seven offers a qualitative account of Nahuatl-Spanish bilingual discourse,
taking into account the different functions of codeswitching encountered as well
as the use of some borrowings in the bilingual practices specific to the Nahuatl-
Spanish situation. A major finding in this case relates to the development of the
notion of quasi -codeswitching.
As a conclusion, chapter eight looks at the most relevant phenomena disclosed,
in order to capture some elements of Nahuatl-Spanish sociolinguistic variability.
This suggests a first typology of speakers that would have to be further investigated
in future studies.
The book also contains and epilogue, references, plus three appendixes (a guide
for reading and pronuncing modern Nahuatl (I), an illustration of the texts a nalyzed
in both languages (II), an index of speakers (III), and maps of the region (IV).
Writing this book made clear the necessity of integrating the wealth of studies
on descriptive linguistics on Amerindian languages with their sociolinguistic
counterparts. Moreover, it calls for a multidisciplinary approach that could reflect
on the survival and revitalization of these languages and cultures. A large number
of studies have emphasized the description of the internal linguistic structure of
Amerindian languages without paying much or none attention to the impact Spanish
has actually exerted on them, at most looking at contact effects marginally. L ikewise,
most studies of Latin American Spanish have focused on the National standards
rather than on the local spoken varieties. In this sense, Nahuas appropiation of
Spanish is a very recent interest in the history of linguistic and social acculturation
and change, topics also treated in this study.
In developing a more realistic approach to the sociolinguistic condition of
Amerindian languages, and making justice to their at times extremely distressing
situation, the asymmetry of the relation of Spanish and Indian languages should
274 Jos Antonio Flores Farfn

be recognized. Nevertheless, we should not overimpose the extreme opposite


approach, namely that of total displacement and fatal linguistic decay in favor of
Spanish. Although as a matter of fact many such examples do exist, specific cases
also show different degrees of language loyalty and ethnic pride that at least we
should start to recognize.
Tlin Kitosneki in Amatsiintli

In tolibro iitooka Cuatreros somos y tondioma hablamos. Contactos y conflictos entre el nhuatl
y el espaol en el sur de Mxico. Tliin kitosneki in aamatsiintli noso tolibro? In tolibro
kitosneki kenon titlaatowan nepan Balsas tochaan, kenon ticuatrapearoowa totla-
atol iiwaan castilla waan kenon tinenelowa mexicano iika castilla.
Para melaa nomachtis tliin panowtok umpa tochaan iiwaan un tootlaatol, onit-
lachiix Xalitla waan Oapan waan umpa ooninen maaske san achitsiin. Oonikitak
kenon nemin un tokniiwaan, un Balsas tovales, un Balsas tomanos, waan kenon ki-
chiiwan para notoka un mexicano maaske no ticuatrapearoowa iiwaan castilla. Ok
oonitlachiix kenon tlanamakan, kenon nomailian para maaka poliwis in totlaatol, para
maaka aapachiwis in totlal, para maa nokawa tochaan ken momoostla, ken iksan.
Umpa tochaan ok nemin kaana 60 000 tokniiwaan akin ok tlaatowan mexicano.
Seki pueblos, kiamaan Xalitla ye kipolowtok mexicano waan okseki pueblos ken Oapan
melaa ok tlaatowaan totlaatol, maaske no san achitsiin castilla. Pero nochi nokasoka-
matin oso kakin maaske san achitsiin mexicano waan castilla. Tlaa tikpian oome
tlaatolli ikkoon mas bueno yes pampa ikkoon wel titlaatowan iika miake cristianos.
In tolibro kineki maa nemi mexicano, waan ok nonemilia kenon wel nochiiwas
para nonemitis, para maaka nopolos. Kipian ocho killian captulos. Iipan see niki-
towa kenon nemin un miakeh tlaatolli ok kate iipan Mexico. Kate kaana 60 waan
mexicano kipia mas miak de nochi, kaana 1 000 000 iipan nochi Mexico, maaske
miakkan. No tlaatowaan ken kichiiwa un gobierno iika un tlaatolteh iipan escuela,
yewa kitowa see iitla waan kichiiwa de okseki. San kineki indio bueno pan mu-
seo, maaka indio malo akin xkineki presa.
Iipan in oome captulo nitlaatowa de mexicano, kenon katka de iksan, kaanon
unka, akinon nomachtia, kenon tlaatowaan nochiwiaan, masan kaanon, kenon san
achitsiin cuatrero, achitsiin ye poliwtok, tsitsikitsi ok tlaatowan. No oonikkwilo
ken kimailia presa, kenon un tokniiwaan xkinekin un presa, kenon titsatsin maaka
aapachiwis,maaka tiaskeh oksekkan, maaka kichiiwan presa!
Iipan yeyi nikillia tliinon waan kenon oonikchiiw in tolibro. Oonikgrabaro,
oonikkwilo, oonimomachti kenon nemin iipan seki topueblos. Iipan naawi ooni-
momachti kenon nenelowan in totlaatol masan kaanon iika castilla iika mexicano.
Oonikitak kenon tlaatowan castilla un koyomeh waan kenon tlaatowan mexicano
un tokniiwaan.

[275]
276 Jos Antonio Flores Farfn

Iipan makwilli waan iipan chikwase oonimomachti kenon nenelowan in totla-


atol iipan tochaan Balsas iika castilla iika mexicano waan tliin panowtok oso kenon
toseentlalia, kenon titlaatowan amaan ikkon.
Iipan chikomeh oonitlachiix kenon waan kaanon titlaatowan mexicano waan
castilla. Kiamaan iipan tiankisko, kwaak titlanamakan waan kwaak tikkowan, kenon
titlaatowan iipan asambleas, iika tofamilia waan okseki.
Iipan chikweyi oonimomachti kenon nopatla in totlaatol iipan Xalitla waan
Oapan. Un tokniiwaan de Oapan, un tomanos, xmas tlaatowan ken de Xalitla, de
Xalitla xmas tlaatowa ken de Oapan. Kiamaan Xalitla kipian mas castilla waan Oa-
pan xmas.
Maaske mas tikwalantokeh ikkoon ye titlaatowan waan maaka tipipinawikaan.
Ikkoon yes totlaatol aamantsiin. Waan maaske ticuatreros teh un mexicano me-
laa kwaltsiin maaka san achitsiin noso tsitsikitsiin! Xte?
Bibliografa

Alarcos Llorach, Emilio


1976 La lingstica hoy, Santander, Universidad Internacional Menndez Pelayo.
Alvar, Manuel
1991 El espaol de las dos orillas, Madrid, mapfre.
Amith, Jonathan
1990 Nahuatl diglossia and textual discourse: The difference between the spoken
and written word, Guadalajara, ms, cics-Universidad de Guadalajara.
1991 Tan ancha como tu abuela: adivinanzas en nhuatl de Guerrero central,
por aparecer en Tlalocan, ms.
Amith, Jonathan (comp.)
1990 Documentos para la historia de San Agustn Oapan y sus alrededores, 2 vols.,
Guadalajara, cics-Universidad de Guadalajara.
Amith, Jonathan (ed.)
1995 La tradicin del amate. Innovacin y protesta en el arte mexicano, Chicago-Mxico,
Mxico Fine Arts Center Museum-Casa de las Imgenes.
Amith, Jonathan y Thomas Smith-Stark
1994a Transitive nouns and split possessive paradigms in central Guerrero Na-
huatl, en: International Journal of American Linguistics, 60, pp. 340-366.
1994b Predicate nominal and transitive verbal expressions of interpersonal rela-
tions, en: Linguistics, 32, pp. 511-547.
Anderson, J.O. y C. Dibble
1950-1982 Florentin Codex. General History of the Things of New Spain, de Fray Bernardino
de Sahagn, trad. y notas de Anderson y Dibble, 12 vols., Santa Fe, School
of American Research.
Andrews, J. Richard
1975 Introduction to Classical Nahuatl, Austin, University of Texas Press.
1981 Directionals in Classical Nahuatl, en: Frances Karttunen (ed.), Nahuatl
Studies in the Memory of Fernando Horcasitas (Texas Linguistic Forum, 18),
Austin, University of Texas Press, pp. 1-16.

[277]
278 Jos Antonio Flores Farfn

Andrews, J. Richard y R. Hassig (eds.)


1984 Treatise on the Heathen Superstitions that Today Live Among the Indians Native to
this New Spain, 1629 by Hernando Ruiz de Alarcn, Oklahoma, University
of OklahomaPress.
Appel, Ren y Pieter Muysken
1987 Language Contact and Bilingualism, Londres, Arnold.
Aracil, Llus
1986 Papers de sociolingstica, Barcelona, La Magrana.
Arens, Jacques, Pieter Muysken y Norval Smith (eds.)
1995 Pidgins and Creoles. An Introduction, msterdam, John Benjamins.
Aubague, Laurent
1985 Las estrategias de resistencia de las lenguas precolombinas en Mxico,
en Comunicacin y cultura, nm. 14, pp. 137-44.
Aubague, Laurent et al.
1983 Dominacin y resistencia lingstica en el estado de Oaxaca, Oaxaca, uabj-sep.
Auer, J. C. P.
1984 Bilingual Conversation, msterdam, John Benjamins.
Bakker, Peter
1992 A Language of Our Own: The Genesis of Michif, the Mixed Cree-French Language
of the Canadian Mtis, tesis doctoral, msterdam Universidad de msterdam.
Bakker, Peter y Maarten Mous (eds.)
1994 Mixed Languages. 15 Case Studies in Language Intertwining, msterdam, ifoti.
Balibar, Rene y Dominique Laporte
1976 Burguesa y lengua nacional, Madrid, Avance.
Bartholomew, Doris
1980 Otomanguean Influence on Pochutla Aztec, en International Journal of
American Linguistics, nm. 46, pp. 106-116.
Bellato Gil, Liliana
1993 La exclusin indgena hoy, en Economa Informa, Mxico, nm. 222, Mxico,
unam, pp. 19-25.
Beller N., Ricardo y Patricia Cowan De Beller
1981 Curso de nhuatl moderno. Nhuatl de la Huasteca, Mxico, Instituto Lingstico
de Verano.
Berger, Marianne R.
1990 Diglossia Within a General Theoretical Perspective: Charles Fergusons
concept 30 Years Later, en Multilingua, nm. 9, pp. 285-295.
Bibliografa 279

Boas, Franz
1917 El dialecto mexicano de Pochutla, Oaxaca, en International Journal of
American Linguistics, nm. 1, pp. 9-44.
1930 Spanish Elements in Modem Nahuatl, en Todd Memorial Volume of Philo-
logical Studies, vol. 1, Nueva York, Columbia University Press, pp. 87-89.
Brice Heath, Shirley
1972 La poltica del lenguaje en Mxico. De la Colonia a la nacin, Mxico, ini-sep.
Bright, William
1960 Accent in Classical Aztec, en International Journal of American Linguistics,
nm. 26, pp. 66-68.
1979 Notes on Hispanisms, en International Journal of American Linguistics, nm.
45, pp. 267-271.
Bright, William y R. W. Thiel
1965 Hispanisms in a Modem Nahuatl Dialect, en Romance Philology, nm. 18,
pp. 442-452.
Burnham, Jeff
1981 The Innovation of a Plural Suffix in Aztecan, en Frances Karttunen (ed.),
Nahuatl Studies in the Memory of Fernando Horcasitas Texas Linguistic Forum,
18, Austin, The University of Texas Press, pp. 17-28.
Campbell, Lyle
1987 Syntactic Change in Pipil, en International Journal of American Linguistics,
nm. 53, pp. 253-280.
Canger, Una
1978 Nahuatl Dialect Subgroupings, ponencia, Sixth Annual Friends of Uto-
Aztecan Working Conference.
1980a Sociolinguistic Variation, Language Change in its Social Setting. Prelimi-
nary Report on an Aztec Case Study, ponencia, Simposio Uto-Aztecan
Historical Linguistics, Alburquerque.
1980b Five Studies lnspired by Nahuatl Verbs in -oa, Copenhague, Travaux du Cercle
Linguistique de Copenhague, vol. xix.
1986 Los dialectos del nhuatl de Guerrero, en Primer Coloquio de Arqueologa
y Etnohistoria del Estado de Guerrero, Mxico, inah-Gobierno del Estado de
Guerrero.
1988 Nahuatl Dialectology: a Survey and Some Suggestions, en International
Journal of American Linguistics, nm. 54, pp. 28-72.
280 Jos Antonio Flores Farfn

1990 Una nueva construccin en nhuatl: un prstamo o un cambio fundamen-


tal bajo la influencia del espaol, en Beatriz Garza Cuarn y Paulette Levy
(eds.), Homenaje a Jorge Surez. Lingstica indoamericana e hispnica, Mxico, El
Colegio de Mxico, pp. 137-142, .
Canger, Una y Lyle Campbell
1978 Chicomuceltecs last throes, en International Journal of American Linguistics,
nm. 44, pp. 228-230.
Canger, Una Karen Dakin
1985 An Inconspicous Basic Split in Nahuatl, en International Journal of American
Linguistics, nm. 51, pp. 358-361.
Carochi, Horacio
1983 [1645] Arte de la lengua mexicana (facsimilar estudio introductorio), de Miguel Len
Portilla, Mxico, unam.
Celestino Sols, Eustaquio
1992 Nican Tetelcingo yeua Tocostumbre, Mxico, ciesas.
1994 Xochitlaihli: brindis por la flor, en Matas Alonso, Marcos (comp.) Ri-
tuales agrcolas y otras costumbres guerrerenses (siglos xvi-xx), Mxico,
ciesas, pp. 167-181.
1997 Gotas de Maz, tesis doctoral, Mxico, unam.
Celestino Sols, Eustaquio y Marcos Matas Alonso
1984 Los de Xalitla, Guerrero, pescamos as. Cangrejos y renacuajos en Acatln, Cuader-
nos de la Casa Chata, nm. 114, Mxico, ciesas.
Cifuentes, Brbara
1981 Unificacin lingstica en Mxico, tesis, Mxico, enah.
Cifuentes, Brbara y Dora Pellicer
1989 Ideology, Politics and National Language in 19th century Mexico, en
Sociolinguistics, nm. 18, pp. 7-17.
Coe, Michel D. y Cordon Whitaker
1982 Aztec Sorcerers in Seventeenth Century Mexico. The Treatise on Superstitions by Her-
nando Ruiz de Alarcn, Albany, Institute for Mesoamerican Studies-State Uni-
versity of New York at Albany.
Coronado, Gabriela
1984 Castellanizacin: factor de cambio lingstico, Mxico, en Anales del cie-
sas, 1983, pp. 391-397.
Coronado, Gabriela et al.
1982 Castellanizacin formal: un mtodo para el desaprendizaje, Mxico, en
Cuicuilco, nm. 9, pp. 19-29.
Bibliografa 281

Crevels, Mily
1994 La conexin concesiva en espaol: una aproximacin funcional, tesina, msterdam,
Universidad de msterdam.
Dakin, Karen
1981 The characteristics of a Nahuatl lingua franca, en: Frances Karttunen
(ed.), Nahuatl Studies in the Memory of Fernando Horcasitas (Texas Linguistic
Forum, 18), Austin, The University of Texas Press, pp. 55-67.
Dakin, Karen y Diane Ryesky
1979 El nhuatl de Morelos: un estudio sociolingstico, unam, ms.
1990 Morelos Nahuatl dialects: hypothesis on their historical divisions, por
publicar en: M. MacDonald y J. Parsons (eds.), Morelos en una economa global,
Morelos, Actas del Congreso en Cocoyoc.
Dakin, Karen y Thelma D. Sullivan
1980 Dialectologa del nhuatl de los siglos xvi y xvii, en: Rutas de intercambio en
Mesoamrica y el norte de Mxico, xvi Mesa Redonda de la Sociedad Mexicana
de Antropologa, pp. 291-297.
de pury-toumi, sybille
1979 La logique de lemprunt en Mexicano (Nahuatl), en: Amerindia, nm. 4,
pp. 63-75.
De Rooij, Vincent A.
1996 Cohesion Through Contrast: Discourse Structure in Shaba Swahili/ French Conver-
sations, msterdam, ifoti.
Diebold, A. Richard
1964 Incipient bilingualism, en: Dell Hymes (ed.), Language in Culture and So-
ciety, Harper and Row, Nueva York, pp. 495-510 (primera edicin en ingls
en: Language, nm. 37, pp. 97-112, 1961).
Dik, Simon
1986 On the notion functional explanation, en: Belgian Journal of Linguistics,
nm. 1, pp. 11-52.
1989 The Theory of Functional Grammar. Part 1: The Structure of the Clause, Dordrecht,
Foris.
Dorian, Nancy C. (ed.)
1989 Investigating Obsolescence. Studies in Language Contraction and Death, Cambridge,
Cambridge University Press.
Fasold, R. W.
1984 The Sociolinguistics of Society, Oxford. Basil Blackwell.
Ferguson, Charles A.
1959 Diglossia, en: Word, nm. 15, pp. 325-340.
282 Jos Antonio Flores Farfn

Fishman, Joshua
1967 Bilingualism with and without diglossia: diglossia with and without bilin-
gualism, en: Journal of Social Issues, nm. 23, pp. 29-38.
Flores Farfn, Jos Antonio
1983 La interaccin verbal de compra-venta en mercados otomes, en: Cuadernos de la Casa
Chata, nm. 103, Mxico, ciesas.
1988 Elementos hacia un anlisis crtico de la educacin bilinge-bicultural,
en: Papeles de la Casa Chata, nm. 4, pp. 41-48.
1992 Sociolingstica del nhuatl. Conservacin y cambio de la lengua mexicana en el Alto
Balsas, Mxico, ciesas.
1996 A proposal for cultural and linguistic revitalization, en: Yumtzilob, nm. l.
Flores Farfn, Jos Antonio y Jonathan Amith
1988 La variabilidad en el nhuatl: una contribucin al estudio etnohistrico, en:
Memoria de las Primeras Jornadas de Etnohistoria, Mxico, enah, pp. 209-222.
Flores Farfn, Jos Antonio y Jane Hindley
1990 Modernizacin: etnocidio bajo el agua, ciesas, ms.
Flores Farfn, Jos Antonio y Gerardo Lpez
1988 La sociolingstica, en: La antropologa en Mxico, vol. iii, Mxico, inah,
pp. 357-401.
1989 A sociolinguistic perspective on Mexican multilingualism, en: Sociolinguistics,
nm. 18, pp. 33-40.
Flores Farfn, Jos Antonio Y Cleofas Ramrez Celestino
1996 Se Tosaasaanil. Se Tosaasaanil. Adivinanzas nahuas de hoy y siempre, Mxico,
ciesas-eco.
Flores Farfn, Jos Antonio y Leopoldo Valias
1989 Nahuatl-Spanish interferences: a sociolinguistic approach, en:
Sociolinguistics, nm. 18, pp. 19-32.
1992 A research program for Nahuatl sociolinguistics, en: Yolanda Lastra (ed.),
Sociolinguistics in Mexico, International Journal of the Sociology of Language,
nm. 96, pp. 97-109.
Garca De Len, Antonio
1976 Pajapan. Un dialecto mexicano del Golfo, Mxico, inah.
Gea (v. Grupo de Estudios Ambientales).
Good, Catherine
1981 Arte y comercio nahua: el amate pintado de Guerrero, en: Amrica Ind-
gena, vol. xli, pp. 245-263.
1988 Haciendo la lucha. Arte y comercio nahuas de Guerrero, Mxico, fce.
Bibliografa 283

Grupo de Estudios Ambientales


1993 Cuadernos del Alto Balsas 1, ii y iii, Mxico, Grupo de Estudios Ambientales.
Gumperz, John
1982 Discourse Strategies, Cambridge, Cambridge University Press.
Gumperz, John y Eduardo Hernndez Chvez
1975 Cognitive Aspects of Bilingual Communication, en Eduardo Hernndez
Chvez (ed.), El lenguaje de los chicanos, Arlington, Center for Applied
Linguistics, va. pp. 154-163.
Hamel, Rainer E. y Hctor Muoz
1986 Perspectivas de un proceso de desplazamiento: el conflicto lingstico
otom-espaol en las prcticas discursivas y la conciencia lingstica, en:
Estudios sociolgicos, nm. 11, pp. 215-239.
1987 Desplazamiento y resistencia de la lengua otom: el conflicto lingsti-
co en las prcticas discursivas y la reflexividad, en: R. E. Hamel, Yolanda
Lastra y Hctor Muoz (eds.), Sociolingstica latinoamericana, Mxico, unam,
pp. 101-146.
Hamel, Rainer E. y Hctor Muoz (eds.)
1982 El conflicto lingstico en la zona bilinge de Mxico, Mxico, ciesas (Cuadernos
de la Casa Chata, 65).
Hekking, Ewald F. R.
1995 El otom de Santiago Mexquititln. Desplazamiento lingstico, prstamos y cambios
gramaticales, tesis doctoral, msterdam, Universidad de msterdam.
Hidalgo, Margarita, Brbara Cifuentes y Jos Antonio Flores
1993 The position of English in Mexico: A description of post-imperial roles
(1940-1993), en: Fishman et al. (eds.), Post-Imperial English, Berln, Walter
de Gruyter.
Hill, Jane H.
1987 Spanish as a pronominal argument language: the Spanish interlanguage of
Mexicano speakers, en: Coyote Papers, nm. 6, pp. 68-87.
1994 Speaking Mexicano in the Malinche volcano region of Tlaxcala and Pue-
bla, en: MacKay Carolyn J. y Vernica Vzquez (eds.), Investigaciones Lin-
gsticas en Mesoamrica, Mxico, unam, pp. 87-107.
Hill, Jane H. y Kenneth C. Hill
1977 Language death and relexification in Tlaxcalan Nahuatl, en: International
Journal of the Sociology of Language, nm. 191, pp. 55-69.
1980 Mixed grammar, purist grammar, and language attitudes in modern Na-
huatl, en: Language in Society, nm. 9, pp. 321-348.
284 Jos Antonio Flores Farfn

1981 Regularities in vocabulary replacement in modern Nahuatl, en: International


Journal of American Linguistics, nm. 47, pp. 215-226.
1986 Speaking Mexicano. Dynamics of Syncretic Language in Central Mexico, Tucson,
The University of Arizona Press.
Hill, Kenneth C.
1985 Las penurias de doa Mara: un anlisis sociolingstico de un relato del
nhuatl moderno, en: Tlalocan, nm. 10, pp. 33-115.
Hindley, Jane
s.f. Y las mujeres tambin hacemos la lucha: resistencia y movilizacin feme-
nina contra la presa San Juan Tetelcingo, ciesas, ms.
1990 Identidad y resistencia sociolingstica: el caso de la presa San Juan Tetel-
cingo, ciesas, ms.
Hockett, Charles F.
1971 Curso de lingstica moderna, Buenos Aires, Eudeba.
Hymes, Dell
1974 Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach, University of Penn-
sylvania Press, Filadelfia.
inegi
1990 xi Censo General de Poblacin y Vivienda 1990, Mxico, inegi.
Jacobson, Rodolfo
1982 The social implications of intra-sentential code-switching, en: Jon Amastae
y Luca Elas-Olivares (eds.), Spanish in the United States. Sociolinguistic Aspects,
Cambridge, Cambridge University Press, pp. 182-208.
Jacobson, Rodolfo (ed.)
1990 Codeswitching as a Worldwide Phenomenon, Nueva York, Peter Lang.
Jakobson, Roman
1981 Ensayos de lingstica general, Barcelona, Seix Barral.
Jakobson, Roman y Morris Halle
1973 Fundamentos del lenguaje, Madrid, Ayuso.
Johansson, Patrick
1993 La palabra de los aztecas, Mxico, Trillas.
Karttunen, Frances
1982 Nahuatl literacy, en: George A. Collier et al. (eds.), The Inca and Aztec Sta-
tes, 1400-1800, Nueva York, Academic Press, pp. 395-417.
1983 An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin, University of Texas Press.
1988 Three stages of language contact and their timing for central Mexican Na-
huatl, ponencia presentada en el 87 Arizona, Congreso Anual de la Ame-
rican Anthropological Association, Phoenix.
Bibliografa 285

Karttunen, Frances y James Lockhart


1976 Nahuatl in the Middle Years. Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial
Period, Los ngeles y Londres, University of California Press, Berkeley.
1977 Characteristics of Nahuatl resonants, en: Bates Hoffer y Betty Lou Du-
bois (eds.), Southwest Areal Linguistics Then and Now, Trinity University, San
Antonio, pp. 1-15.
Key, Harold
1953 Algunas observaciones preliminares de la distribucin dialectal del nhuatl
en la rea Hidalgo-Veracruz-Puebla, Revista Mexicana de Estudios Antropol-
gicos xiii, nms. 2-3, pp. 131-143.
Khubchandani, L. M.
1989 Language Demography in the lndian Context, en Sociolinguistics, nm. 18,
pp. 75-84.
King, Linda
1994 Roots of Identity. Language and Literacy in Mexico, Stanford University Press,
Stanford.
Knab, Tim
1977 The Long and Short of Aztec Dialects, en Proceedings of the Third Annual
Meeting of the Berkeley Linguistics Society, Berkeley Linguistics Society, Berke-
ley, pp. 74-84.
1980 Talking, speaking and chatting in Aztec en: Proceedings of the Sixth Annual
Meeting of the Berkeley Linguistics Society, Berkeley, Berkeley Linguistics Socie-
ty, pp. 180-190.
Knab, Tim y Liliane Hasson
1979 Language death in the valley of Puebla. A sociodemographic approach,
en: Berkeley Linguistic Society, Berkeley, pp. 571-582.
Kummer, Wolfgang
1980 Spracheinstellungen einer bilingualen indianischen Minoritt in einer
DiglossiesituationSpanisch-Yucatec Maya, en: obst, nm. 21, pp. 1-43.
Labov, William
1972 Sociolinguistic Patterns, University of Pennsylvania Press, Filadelfia.
Lafont, Robert
1990 Codeswitching et production du sense, en Rodolfo Jacobson (ed.),
Codeswitchingas a Worldwide Phenomenon, Peter Lang, Nueva York, pp. 71-83.
Langacker, Roland W.
1975 Relative clauses in Classical Nahuatl, en: International Journal of American
Linguistics, nm. 41, pp. 46-68.
286 Jos Antonio Flores Farfn

Lastra, Yolanda
1974 Apuntes sobre dialectologa nhuatl, en Anales de Antropologa xi, Mxico,
unam, pp. 383-398.
1981 On Nahuatl loans, en: International Journal of American Linguistics, nm. 51,
pp. 494-497.
1986 Las reas dialectales del nhuatl moderno, Mxico, unam.
1989 Sociolinguistics in Mexico, en: Sociolinguistics, vol. 18, pp. 1-5.
1992 Introduction, en: Yolanda Lastra (ed.), Sociolinguistics in Mexico, en:
International Journal of the Sociology of Language, nm. 96, pp. 5-8.
Lastra, Yolanda y Jorge Surez
1975 Cuestionarios de dialectologa nhuatl, Mxico, unam, iia-inah.
1980 La investigacin de las interferencias entre las lenguas indgenas y el es-
paol, en: J. M. Lope Blanch (ed.), Perspectivas de la Investigacin Lingstica
en Hispanoamrica, Mxico, unam, pp. 31-43.
Launey, Michel
1981 Introduction la Langue et la Littrature Aztques, Pars, t. 1: Grammaire,
LHarmattan.
1986 Ctegories et Oprations dans la Grammaire Nahuatl, Pars, tesis de Doctorado
de Estadoen Lingstica.
Law, Howard
1961 Linguistic acculturation in Isthmus Nahuat, en: William Cameron, Town-
send en el xxv Aniversario del Instituto Lingstico de Verano, Mxico, Instituto
Lingstico de Verano, pp. 555-561.
Lehiste, Ilse
1988 Lectures on Language Contact, Cambridge- Massachusetts, Massachusetts Ins-
titute of Technology Press.
Lipski, John M.
1994 Tracing Mexican Spanish /s/: a cross-section of history, en: Hidalgo
(ed.), Language Planning. Language Problems, nm. 18, pp. 223-238.
Lockhart, James
1992 The Nahuas after the Conquest. A Social and Cultural History of the Indians of Central
Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries, Stanford University Press, Stanford.
Lope Blanch, Juan M.
1972 Estudios sobre el espaol de Mxico, Mxico, unam.
1987 Estudios sobre el espaol de Yucatn, Mxico, unam.
1989 Estudios de lingstica hispanoamericana, Mxico, unam.
Bibliografa 287

Mcclaran Marlis
1977 Mexico, en Thomas A. Sebeok (ed.), Native Languages of the Americas,
Nueva York-Londres, Plenum Press, pp. 141-161.
McClure, E. F. y M. McClure
1977 Ethnoreconstruction, en Anthropological Linguistics, nm. 19, pp. 104-110.
McQuown, Norman (ed.)
1967 Handbook of Middle American Indians, vol. 5: Linguistics, Austin, The Uni-
versity of Texas Press.
Milroy, Leslie
1987 Observing and Analising Natural Language. A Critical Account of Sociolinguistic
Method, Oxford, Basil Blackwell.
Molina, Fray Alonso de
1977 Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, Mxico, Porra
[distintas versiones publicadas en 1555 y 1571].
Muoz Cruz, Hctor
1983 Asimilacin o igualdad lingstica en el Valle del Mezquita?, en Nueva
Antropologa, Mxico, nm. 22, pp. 25-64.
Muoz Cruz, Hctor y Rossana Podest Siri
1994 Yancuitlalpan, tradicin y discurso ritual, Mxico, uam.
Muysken, Pieter
1990 Language contact and grammatical coherence. Spanish and Quechua in
the Wayno of Southern Pern, en Universidad de msterdam, ms.
1994 The typology of code-switching, en Sierra Martnez et al. (eds.), Las len-
guas en la Europa comunitaria, msterdam, Rodopi, pp. 11-21.
Myers-Scotton, Carol
1992 Codeswitching as a mechanism of deep borrowing, language shift, and
language death, en Mattias Benzinger (ed.), Language Death. Factual and
Theoretica1 Explorations with Specia1 Reference to East Africa, Berln, Mouton
de Grnyter.
1993a Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching, Oxford, Oxford
University Press.
1993b Social Motivations for Codeswitching. Evidence from Africa, Oxford, Claredon
Press.
Ninyoles, Rafael Llus
1972 Idioma y poder social, Barcelona, Teknos.
1975 Estructura social y poltica lingstica, Valencia, Fernando Torres.
288 Jos Antonio Flores Farfn

Pellicer, Dora
1992 Storytelling in Mazahua Spanish, en: Yolanda Lastra (ed.) Sociolinguistics
in Mexico, International Journa1 of the Sociology of Language, nm. 96, pp. 71-88.
Peralta, V Alentn
1994 El habla religiosa. Sistema de unificacin e identificacin de grupo en San Jernimo
Amanalco, Tezcoco, tesis, Mxico, enah.
Phillipson, Robert
1990 English Language Teaching and Imperialism, tesis doctoral, msterdam, Univer-
sidad de msterdam.
Poplack, Shana
1981 Syntactic structure and the social function of codeswitching, en: Richard
P. Durn (ed.), Latino Language and Communicative Behavior, Nueva Jersey,
Ablex, Norwood.
Poplack, Shana, Susan Wheeler y Anneli Westwood
1990 Distinguishing language contact phenomena: Evidence from the Finnish-
English bilingualism, en: Rodolfo Jacobson (ed.), Codeswitching as a Worldwide
Phenomenon, Nueva York, Peter Lang, pp. 185-218.
Pfeiler, Barbara
1982 Programa de etnolingstica. Total. Tierra nuestra: Guerrero y Puebla, Ptzcuaro,
Michoacn, sep-ini-ciesas .
1988 Yucatn: el uso de dos lenguas en contacto, en: Estudios de Cultura Maya,
nm. 17, pp. 423-445.
1995 Variacin fonolgica en el maya yucateco, en: ii Coloquio Mauricio
Swadesh, ms.
Ramrez, Arnulfo G. et al.
1992 Se tosasaanil. Se tosasaanil. Adivinanzas nahuas de ayer y hoy, ini-ciesas, Mxico.
Ramrez De Alejandro, Cleofas y Karen Dakin
1979 Vocabulario nhuatl de Xa1it1a, Guerrero, Cuadernos de la Casa Chata, nm.
25, Mxico.
Ramrez Celestino, Cleofas
1992 Plantas nahuas de la regin central de Guerrero, ciesas, Mxico.
Ramrez Celestino, Cleofas y Karen Dakin
1980 Huehuetlatolli de Xalitla, en: Tlalocan, nm. 8, pp. 71-81.
Ramrez Celestino, Cleofas y Jos Antonio Flores Farfn
1997 Aa1amatsin wan T1at1amani. La sirena y el pescador, ciesas-ERA, Mxico.
Robinson, Frederick Dow
1970 Aztec Studies ii. Sierra Nahuat Word Structure, Instituto Lingstico de Vera-
no, Mxico.
Bibliografa 289

Robinson, Frederick Dow (ed.)


1969 Aztec Studies 1. Phonological and Grammatical Studies in Modern Nahuatl Dialects,
Instituto Lingstico de Verano, Mxico.
Sahagn de, Fray Bernardino
1950-1982 Florentine Codex. General History of the Things of New Spain, trad. y notas de J. O.
Anderson y C. E. Dibble, 12 vols., School of American Research, Santa Fe.
Sala, Marius, et al.
1977 El lxico indgena del espaol americano, Editura Academei Romane, Rumania.
Schumann, Otto
1966 Prstamos del nhuatl al espaol hablado en el sur de Guatemala, en:
Anuario de Letras, vol. xxv, pp. 39-64.
Seiler, Hanstacob y Gunter Zimmermann
1962 Studies in the phonology and morphology of Classical Nahuatll 1. Ortho-
graphic variation o/u; its phonological and morphological implications,
en: International Journal of American Linguistics, nm. 28, pp. 243-250.
Seneff, Roth A., et al.
1986 Lingstica aplicada y sociolingstica del nhuatl en la Sierra de Zongolica, Mxico,
ciesas (Cuadernos de la Casa Chata, 133).
Sierra, Ma. Teresa
1992 Discurso, cultura y poder, Mxico, Gobierno del Estado de Hidalgo-ciesas.
Simen, Remi
1981 Diccionario de la lengua nhuatl o mexicana, Mxico, Siglo xxi.
Smith-Stark, Thomas
1994 Mesoamerican calques, en: Mackay J. y Vernica Vzquez (eds.), Investi-
gaciones lingsticas en Mesoamrica, Mxico, unam, pp. 15-50.
Stiles, Neville
1982 Nahuatl in tbe Huasteca Hidalguense: A Case Study in the Sociology of
Language, Escocia, University of Saint Andrews, Saint Andrews.
Surez, Jorge A.
1977a Classical languages, en: Thomas A. Sebeok (ed.), Native Languages of the
Americas, Nueva York y Londres, Plenum Press, pp. 3-25.
1977b La influencia gramatical del espaol en la estructura gramatical del nhuatl,
en: Anuario de Letras, vol. iii, pp. 115-164.
1983 The Mesoamerican Indian Languages, Londres y Nueva York, Cambridge Uni-
versity Press.
Thomason, Sarah G. y Terrence Kaufman
1988 Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics, Berkeley, The University
of California Press.
290 Jos Antonio Flores Farfn

Toumi, Sibille
1983 Le Paradis sur Terre. Rcit de la Vie dune Femme a Xalitla, Guerrero, Amerindia,
Pars, nm. especial, 3.
Treffers-Daller, Jeanine
1991 French-Dutch Language Mixture in Brussels, tesis doctoral, msterdam, Uni-
versidad de msterdam.
Tuggy, David
1981 Epenthesis of i in Classical and Tetelcingo Nahuatl: evidence for multi-
ple analyses, en: Frances Karttunen (ed.), Nahuatl Studies in the Memory of
Fernando Horcasitas, Austin, The University of Texas Press, pp. 223-256.
Valds, Guadalupe
1975 Code-switching in bilingual Chicano poetry, en: Southwest Languages and
Linguistics in Educational Perspective, San Diego, California, San Diego State
University, Institute for Cultural Pluralism, pp. 143-160.
Valds, L. M.
1988 El perfil demogrfico de los indios mexicanos, Mxico, Siglo xxi-unam-ciesas.
Valias, Leopoldo
1986 La alfabetizacin y su problemtica. El caso mixe (lo difcil de escribir lo inescribible),
tesis, Mxico, enah.
Vallverd, Francesc
1987 Deus Lengues: Deus Functions?, Barcelona, Ediciones 62.
1988 El Fet Linguistic com a Fet Social, Barcelona, Ediciones 62.
Van Zantwitk, Rudolph
1963 Los ltimos reductos de la lengua nhuatl en los Altos de Chiapas, en:
Tlalocan, nms. 4, 2, pp. 179-184.
1965 La tendencia purista en el nhuatl del centro de Mxico, en: Estudios de
Cultura Nhuatl, nm. 5, pp. 129-141.
1977 Handel en Wandel van de Azteken, msterdam, Van Gorcum.
1989 Nahua-volsliteratuur in de twinttigste eeuw, en: Wampum, nm. 9, pp. 65-85.
Varios Autores
1980 Indigenismo y Lingstica. Documentos del Foro La Poltica del Lenguaje en Mxico,
Mxico, unam.
Vzquez Soto, Vernica
1977 Fonologa generativa del nhuatl clsico, tesis, Mxico, enah.
Voloshinov, V. N.
1973 [1930] Marxism and the Philosophy of Language, Nueva York, Serninar Press.
Weinreich, Uriel
1968 [1953] Languages in Contact. Findings and Problems, La Haya, Mouton.
Bibliografa 291

Weitlaner, Roberto J.
1994 [1961] La ceremonia llamada levantar sombra, en: Marcos Matas Alonso
(comp.) Rituales agrcolas y otras costumbres Guerrerenses (siglos xvi-xx), Mxico,
unam, pp. 131-152.
Whittaker, Gordon
1988 Aztec dialectology and the Nahuatl of the friars, en: J. Jorge Klor de Al-
va, H. B. Nicholson y Eloise Quiones Keber (eds.), Studies on Culture and
Society, Albany, Institute for Mesoamerican Studies, State University of New
York at Albany, vol. 2, pp. 321-340.
Wolgemuth, Carl
1969 Isthmus Veracruz (Mecayapan) laryngeals, en: Frederick Dow Robinson
(ed.) Aztec Studies 1. Phonological and Grammatical Studies in Modern Nahuatl
Dialects, Mxico, Instituto Lingstico de Verano, pp. 1-12.
Zamora Munn, Juan C. y Jorge M. Cuitart
1982 Dialectologa hispanoamericana. Teora-descripcin-historia, Madrid, Publicaciones
del Colegio de Espaa.
Zimmermann, Claus
1991 Lengua, habla e identidad cultural, en: Estudios de Lingstica Aplicada, nm.
14, ao 9, pp. 7-18.
Cuatr er os somos y toindioma hablamos.
Contactos y conflictos entre el nhuatl
y el espaol en el sur de Mxico, se termin de
imprimir en marzo de 2010, en los talleres de
Documaster, S.A. de C.V. Av. Coyoacn 1450,
Del. Benito Jurez, C.P. 03220, Mxico, D.F.
Su tiraje consta de 500 ejemplares y cuid su
edicin Armando Lpez Carrillo.

Вам также может понравиться