Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
[11]
12 Jos Antonio Flores Farfn
El ttulo del presente libro, Cuatreros somos y toindioma hablamos. Contactos y conflictos
entre el nhuatl y el espaol en el sur de Mxico, merece una explicacin inicial. Intenta
capturar, a travs de metforas locales, el ncleo fundamental del estudio. La po-
blacin del Balsas, en Guerrero central, define su espaol como cuatrero, con lo
que alude a las dificultades para hablar la lengua impuesta a sangre y fuego, el espa-
ol, heredada del drama histrico de la Conquista. El adjetivo tambin se atribuye
a la lengua mexicana, toda vez que ella tambin est cuatrapeada por el espaol.1
As, el hablante bilinge se define como cuatrero en la medida en que percibe
una cierta imperfeccin en su espaol o en su nhuatl.2
Toindioma constituye un juego de palabras que fusiona indio e idioma3
(to- es nuestro). La connotacin es elocuente, ya que en Mxico el trmino in-
dio est valorado negativamente, llegando a ser utilizado como insulto. As, se
equipara el ser indio con hablar la lengua nativa, lo cual rememora una prctica
comn de los propios antroplogos al pretender establecer criterios para definir
la etnicidad.
El resto del ttulo es autocomprensible. Se trata entonces de ofrecer un panorama
general de los efectos derivados de la situacin actual de contacto y conflicto
sociolingstico entre el nhuatl y el espaol, en una regin particular del centro
del estado de Guerrero, en Mxico. Para este propsito es necesario considerar
un conjunto de mltiples determinaciones que inciden de manera compleja en
1
Otra expresin local elocuente para capturar semejante proceso de mezcla de las lenguas
en contacto, es hablar cuaravs, trmino derivado de cuatro y de la expresin al revs.
As tambin se alude a la imposibilidad de controlar totalmente las normas estndar de una
lengua como hablante nativo, definicin cercana al concepto de interferencia (cf. Lehiste,
1988: 1-2)
2
Cf. Hill y Hill (1986: 98-99, 348 y 398-399) con respecto a la palabra mezclado, trmino
que ellos evitan por la carga peyorativa que su uso conlleva en el caso de la Malinche. Utili-
zo el nombre nhuatl para denominar a la lengua indgena, porque aunque sus hablantes la
llaman mexicano, para los fines de este trabajo resultan equivalentes.
3
Como veremos en su oportunidad, la identificacin a partir de similitudes fnicas es un fe-
nmeno comn en las situaciones de contacto lingstico.
[13]
14 Jos Antonio Flores Farfn
4
Para los fines de la exposicin, me referir a la lengua castellana que se habla en Mxico
como espaol, haciendo justicia al uso generalizado que este trmino tiene ah. Para evitar
malentendidos, debo enfatizar que mi investigacin gira en torno al espaol que hablan los
nahuas del Balsas, aunque eventualmente proporcionar ejemplos de otras regiones de habla
nhuatl (e.g. Hueyapan, Morelos y Tezcoco, Estado de Mxico). En otras palabras, se trata
de una investigacin de las variedades del espaol en una situacin de adstrato, sin pretender
ingresar directamente en la discusin de los efectos del sustrato indgena en las variedades
estndar del espaol de Mxico (cf. Lope Blanch, 1972).
Prefacio 15
Los captulos cinco y seis buscan corroborar en los distintos niveles de anlisis
lingstico la materialidad de los efectos interlingsticos nhuatl-espaol-nhuatl
perfilados en el captulo cuatro, presentando las caractersticas ms sobresalientes
del nhuatl actual del Balsas ante el impacto del espaol y del propio espaol de
los nahuas de la regin.
De manera cualitativa, el captulo siete analiza el discurso bilinge nhuatl-es-
paol discutiendo las funciones del cambio de cdigo encontradas y algunos usos
de los prstamos en las prcticas bilinges.
En el captulo ocho se busca, sobre la base de algunas de las variables ms fre-
cuentes detectadas, esbozar la estructura de la variabilidad bilinge, postulando al-
gunos elementos para una tipologa de hablantes.
16 Jos Antonio Flores Farfn
Abreviaturas
5
Para una revisin general cf. Lastra (1975, 1989) Flores y Lpez (1988, 1989) y los trabajos
compilados en Flores (1989) y Lastra (1992).
6
Una descripcin ms detallada de las caractersticas histricas y el desarrollo de distintas me-
todologas, momentos y concepciones investigativas de la sociolingstica en Mxico se en-
cuentra en Flores y Lpez (1988, 1989). Tanto por la carencia de investigaciones como por
razones de espacio no puedo enfrentar esta tarea aqu. Como he sugerido, parte de lo que
se desarrolla en tales trabajos es que la sociolingstica en Mxico ha estado dominada por
determinaciones tanto externas como internas. Parte de las primeras sern analizadas en la
seccin sobre poltica del lenguaje en Mxico (vid infra). En esta parte slo recapitulo lo esen-
cial para contextualizar el aporte que hago con el presente libro.
[17]
18 Jos Antonio Flores Farfn
From an areal point of view Mexico is an ideal linguistic laboratory. Diebold 1962 has
made a good case for Mexico as a laboratory for language contact but in the more
general sense it offers [...] situations appropriate to every conceivable linguistic sub-
discipline [...] It is also relatively accessible, in both political and geographical terms.
7
En efecto, entre los pocos estudios que abordan el contacto lengua indgena-espaol est el
trabajo de Diebold (1964) entre los huaves, en el que desarrolla el concepto de bilingismo
incipiente, cercano a los casos de lo que aqu llamo pseudo y cuasihablantes (cf. captu-
los 7 y 8). Un trabajo mucho ms reciente con esta perspectiva es el de Hekking (1995). De
cualquier manera, para el nhuatl existen ms trabajos relacionados con el tema de las lenguas
en contacto cf., entre muchos otros, el trabajo clsico de Boas (1917, 1930) consagrado a la
influencia del espaol sobre el nhuatl moderno y Bright (1979) en torno a los hispanismos.
Otros autores han estudiado la influencia de las lenguas indgenas entre s, como Smith-Stark
(1994) en torno a los calcos mesoamericanos y Bartholomew (1980) en torno a la influencia
de las lenguas otomangues en el pochuteco.
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 19
8
Los trabajos del Instituto Lingstico de Verano son una muestra fehaciente de este proceso,
no slo en Mxico, sino en el mundo. Para un enfoque alternativo, cf. el volumen Indigenismo
y lingstica. Documentos del foro La Poltica de Lenguaje en Mxico, unam, Mxico, 1980.
20 Jos Antonio Flores Farfn
9
El concepto de lingicido lo retomo de Phillipson (1990: 6), quien a su vez se inspira en
el concepto de glotofagia de Calvet: Calvet has indicated (1987: 235) (that) the tech-
nical terms borrowing and loan word are misleading, as speakers of a language who
borrowwords from one another have no intention of returning anything. The transac-
tion is purely uni-directional [...] Borrowing is a phenomenon that has offended users
of other languages for more than a century (for a sample French protest against anglo-
mania in 1853, see Fishman, 1972: 240). Esto ha sucedido con las lenguas amerindias
hace casi medio milenio. Como veremos, existen ms evidencias de la asimetra en el
volumen, impacto y direccionalidad del prstamo castellano en el nhuatl que viceversa.
De cualquier manera, la influencia de una lengua sobre otra tambin puede concebirse
como formas de supervivencia de las lenguas nativas (cf. Hill y Hill, 1986: passim); i.e., la
adopcin de material forneo no necesariamente implica la desaparicin de la lengua re-
ceptora, tambin puede convertirse en una estrategia eficaz para su sobrevivencia, como
discutir ms adelante al hablar de las relaciones diglsicas entre el nhuatl y el espaol.
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 21
10
Reitero que no es ste el lugar para desarrollar semejante tarea. El lector interesado deber
acudir a los trabajos referidos (Flores y Lpez, 1988 y 1989).
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 23
La conclusin general es que habra que establecer un dilogo entre las tradiciones
de estudio someramente revisadas y, en una sntesis crtica de sus alcances y limita-
ciones, llegar a una concepcin ms integral del fenmeno multilinge mexicano.
Con lo que el presente libro contribuye, es con un estudio de caso detallado
de los procesos materiales de desplazamiento y resistencia lingstica, contrapuesto
a las caracterizaciones macro de los conflictos lingsticos, predominantes en los
trabajos sobre el tema que no atienden a su expresin estrictamente lingstica
(excepciones a esto son Hekking, 1995 y Hill y Hill, 1986). Es ste un aspecto que
slo llega a ser enunciado en los susodichos trabajos, y que merece todo un desa-
rrollo por separado. Aqu, al indagar en torno a los efectos del contacto y conflic-
to lingsticos y la diferenciacin sociolingstica basada en la variabilidad nhuatl-
espaol, slo se intenta dar una contribucin a dicho sentido.
Mxico se cuenta entre los tres pases ms grandes de Latinoamrica, con alrededor
de 90 millones de personas. Pas multilinge y multicultural con un gran nmero
de lenguas distintas, aparte del espaol porsupuesto.11 Significativamente, las esti-
maciones sobre el porcentaje de poblacin indgena mexicana varan de acuerdo a
la fuente de informacin. De acuerdo con el censo de 1990 la poblacin total de
mexicanos es de 81 249 645 con lo que los 6 411 972 de poblacin indgena equiva-
len a 7.89%. Desde el punto de vista de la clasificacin gentica se establecen entre
siete y nueve familias lingsticas (cf. Mcquown, 1967 y Surez, 1983).
Diseminados a lo largo y ancho del territorio nacional, se observan distintos
grados de densidad de hablantes indgenas de acuerdo con la regin considerada.
Esto en ltima instancia indica distintos grados de asimilacin y vitalidad cultural
y lingstica en funcin de la especificidad de cada una de las regiones.
A lo largo de su historia, ante los embates civilizatorios de distintas pocas
(cf. Cifuentes y Pellicer, 1989), los indgenas mexicanos han desarrollado distintas
11
Debido a la carencia de estudios de caso a profundidad y de dialectologas detalladas que
aborden la cuestin de la ininteligibilidad (cf. sin embargo los trabajos del ilv), es muy difcil
determinar el nmero preciso de lenguas indgenas mexicanas. Las cifras oficiales hablan de
alrededor de 60 lenguas distintas. Este nmero puede duplicarse si consideramos que los dia-
lectos de ciertas lenguas ya presentan una diversificacin importante hasta el punto de poder
catalogarse como lenguas distintas. ste es el caso de algunas lenguas otomangues, como el
zapoteco.
24 Jos Antonio Flores Farfn
cuadro 1.1.
Clasificacin de lenguas por nmero de hablantes
De 1 000 000 De 100 000 De 50 000 De 10 000 1 000
a 100 000 a 50 000 a 1 000 a 1 000 o menos
Mexicano o nhuatl Chol Amuzgo Chocho Ppago
Chinanteco
Maya Huichol Cora Chontal de Oaxaca Pima
Zapoteco Mayo Cuicateco Huave Seri
Mixteco Mixe Chatino Mame Yuma
Otom Tarahumara Chocho Pame Cochimi
Tzeltal Tlapaneco Chontal de Tabasco Tepehua Paipai
Tzotzil Zoque Trique Kucap
Mazahua Popoluca Yaqui Kikap
Mazateco Popoloca Lacandn
Tarasco Tepehuano o tepecano Ocuilteco
Huasteco Tojolabal
Se trata de una estimacin de rangos mximos y mnimos por lengua en el orden decreciente en el que aqu
aparecen, adaptada de los datos del censo nacional ms reciente.
Fuente: inegi, xi Censo General de Poblacin y Vivienda, 1990.
cuadro 1.2.
Los diez estados con mayor nmero de lenguas indgenas
Estados Nmero de lenguas
Oaxaca 16
Chiapas 15
Veracruz 12
Puebla 8
Estado de Mxico 7
San Luis Potos 6
Sonora 6
Sinaloa 6
Guerrero 5
Baja California Norte y Sur 4
Fuente: inegi, xi Censo General de Poblacin y Vivienda, 1990.
26 Jos Antonio Flores Farfn
cuadro 1.3.
Porcentaje aproximado de poblacin indgena mayor de cinco aos, en diez estados
Estados Poblacin
Yucatn 45-55
Oaxaca 40-50
Quintana Roo 35-40
Chiapas 30-35
Hidalgo 20-25
Campeche 19-24
Puebla 15-20
Guerrero 14-19
San Luis Potos 13-16
Veracruz 12-15
Fuente: inegi, xi Censo General de Poblacin y Vivienda, 1990.
cuadro 1.4.
Porcentaje aproximado de bilingismo y monolingismo femenino
y masculino en diez estados
Bilingismo Monolingismo
Femenino Masculino Femenino Masculino
Yucatn 48 52 59 41
Oaxaca 48 52 63 37
Quintana Roo 46 54 59 41
Chiapas 44 56 63 37
Hidalgo 48 52 61 39
Campeche 48 52 63 37
Puebla 48 52 64 36
Guerrero 46 54 60 40
San Luis Potos 47 53 66 34
Veracruz 47 53 63 37
Fuente: inegi, xi Censo General de Poblacin y Vivienda, 1990.
Los datos cuantitativos provenientes de los censos, en la mayora de los casos, nos
indican diferencias significativas en la situacin sociolingstica de las lenguas in-
dgenas mexicanas en trminos de su vitalidad o muerte lingstica y en ltima
instancia de un crecimiento del bilingismo espaol-lengua indgena que histri-
camente ha producido y, an hoy perfila, situaciones de sustitucin lingstica: una
centena de lenguas han desaparecido desde el momento del contacto, un proceso
al que todava hoy acudimos. Una interpretacin que postulara una armona en los
distintos tipos de bilingismo no hara ms que reproducir una concepcin mti-
ca del fenmeno. No es ste el lugar para desarrollar una discusin a fondo de la
compleja realidad del multilingismo mexicano. Semejante empresa requerira un
anlisis detallado de las distintas situaciones documentadas, adems de desarrollar
los estudios de caso sociolingsticos que no han sido trabajados que en realidad
son la mayora.
Las estadsticas con respecto a la demografa lingstica deben contextualizarse
en trminos cualitativos para poder capturar ms adecuadamente la naturaleza de
cada situacin. Por ejemplo, aun cuando efectivamente el nhuatl es la lengua ind-
gena con el mayor nmero de hablantes, sta se encuentra compartimentalizada en
distintas zonas geogrficas del pas. Esto implica un alto grado de dialectalizacin
e ininteligibilidad lingstica relativos que, sin embargo, no debera ser exagerado.
Por ejemplo, con respecto al nhuatl, las pruebas de ininteligibilidad del ilv esta-
blecen alrededor de una docena de zonas lingsticas con dialectos ininteligibles
(Robinson(ed.), 1969: v). Hablaramos as de unas doce lenguas nahuas.
Como ya he sugerido, otros ejemplos de alto grado de dialectalizacin re-
miten a las lenguas otomangues, en particular al zapoteco y el mixteco, con lo
que se tendra que hablar de decenas de nuevas lenguas, con lo que el nmero
28 Jos Antonio Flores Farfn
diferentes. Un ejemplo de esta maximizacin son los trabajos del ilv sobre ininte-
ligibilidad dialectal. Detrs del nmero de variedades de cualquier lengua (e.g. del
zapoteco o del mixteco) que el ilv detecta, opera una ideologa lingstica parti-
cular que legitima las diferencias, exacerbndolas. Otras fuentes, en cambio, sus-
tentan una clasificacin cuyo motor va dirigido hacia la ampliacin de zonas de
inteligibilidad comunicativa. Lo que se destaca aqu de manera preferencial es la
presencia de la lengua espaola, haciendo caso omiso de las condiciones de mono-
lingismo o bilingismo, neutralizando la naturaleza conflictiva del multilingismo
mexicano; por ejemplo, el censo nacional minimiza la diversidad. Es tendencioso
al sobresimplificar la complejidad del multilingismo tanto desde el punto de vis-
ta cuantitativo como en la elaboracin del instrumento. Es decir, el censo destaca
ms la uniformidad lingstica que el registro de las diferencias comunicativas. In-
teresa ms el registro de la poblacin hispanoparlante que la deteccin de la mag-
nitud del multilingismo.
El desarrollo de una interpretacin cualitativa de las cifras censales acerca del
multilingismo en Mxico requiere de un soporte terico y metodolgico que per-
mita explicar los diversos aspectos de su complejidad. Con todo, los censos permi-
ten esbozar tendencias generales del desplazamiento y mantenimiento de las lenguas
indgenas de Mxico, y a su vez constituyen un instrumento para la deteccin de
fenmenos significativos que requieren investigaciones sociolingsticas regionales,
imprescindibles para informar verdaderamente los datos cuantitativos. El presente
estudio pretende ser una contribucin en este ltimo sentido.
A nivel global, las relaciones de subordinacin entre las lenguas indgenas y el espa-
ol se establecen como una estructura jerrquica que favorece a la lengua nacional.
Puede definirse como diglsica, entendida como una relacin asimtrica, tanto en
trminos cuantitativos como cualitativos. Se trata de un conflicto lingstico (cf.
Aracil, 1986, Ninyoles, 1972 y Vallverd, 1987 y 1988). Es decir, existe un uso des-
igual de las lenguas en contacto. En esta distribucin desigual, histricamente el
espaol ha ido desplazando a las lenguas indgenas de los dominios y funciones
ms importantes para la participacin del poder en el Estado-Nacin. Las condi-
ciones asimtricas entre el espaol y las lenguas indgenas presentan un espectro
de alta complejidad y adoptan modalidades especficas regionales. La presencia del
espaol es un hecho general en todas las comunidades indgenas; no obstante, la
distribucin de los dominios y lealtades tanto para el espaol como para la lengua
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 31
12
Lastra se refiere as a una situacin en que los hablantes no dominan nativamente ninguna
de las lenguas; la competencia nativa en este caso sera una especie de interlengua. Sin em-
bargo, en la medida en que los hablantes en una situacin tal efectivamente se comunican, el
concepto de semilingismo resulta discutible. Para un ejemplo en que las variedades no es-
tndar del espaol indgena se conciben como un proceso de apropiacin que corresponde
a una competencia comunicativa adecuada, cf. Pellicer (1992). La terminologa de pseudo y
cuasihablante que utilizo en este libro me parece apropiada para capturar el continuo de ha-
blantes y variedades de contacto posibles (cf. captulos 7 y 8).
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 33
(cf. por ejemplo, Sierra, 1992). Los estudios han sido realizados desde una perspectiva
monolinge unilateral del espaol y privilegiando a determinados grupos sociales,
a saber, el de los maestros bilinges y/o los lderes de las comunidades. Si bien por
el rol y la posicin social de la que en general gozan los maestros, tal vez sus repre-
sentaciones metalingsticas podran hacerse extensivas al conjunto de las comuni-
dades, faltara realizar estudios del uso y de las representaciones ideolgicas en lengua
indgena, con otros sectores de la sociedad otom que nos permitieran corroborar o
matizar los resultados obtenidos, por no hablar de la necesidad de desarrollar estudios
comparativos con otros grupos de habla otom (e.g. los otomes de San Pablito, en la
Sierra Norte de Puebla o de Quertaro; para esta ltima regin, cf. Hekking, 1995).
Ms an, para el Mezquital no existen estudios detallados sobre los efectos lingsticos
del contacto espaol-otom y, como queda dicho, mucho menos anlisis que partan
de la lengua indgena misma. Estos comentarios, en mayor o menor medida, pueden
hacerse extensivos a otras situaciones de lenguas indgenas. Semejantes estudios resul-
taran vitales para entender los procesos de desplazamiento y resistencia lingsticos.
Otros estudios sociolingsticos con lenguas otomangues son por ejemplo
Aubague et al. (1983) y Valias (1986) para el mixe. En este caso, si bien la carac-
terizacin de la situacin tambin es descrita como diglsica, existe un movimien-
to reivindicatorio de la cultura y lengua mixes vinculado a la lucha por la justicia
econmica y poltica, con lo que se destaca una situacin de mayor grado de lealtad
y conciencia tnica que incluso ha producido la emergencia de una organizacin
nativa destinada a la defensa de los recursos y valores propios de la cultura mixe,
la Asamblea de Autoridades Mixes. Situaciones de este tipo dejan claro que la rei-
vindicacin de la lengua no puede producirse de manera aislada, sino que forma
parte de una lucha integral por el respeto a los derechos y la integridad global de
los pueblos indgenas.
Otras situaciones particulares incluyen el caso del zapoteco, lengua que por lo
menos en el Istmo de Tehuantepec llega a gozar de un alto grado de prestigio. El
zapoteco, junto con el mixteco, se reporta como una de las situaciones ms extre-
mas de dialectalizacin (el ilv llega a postular hasta cuarenta distintos zapotecos
ininteligibles entre s). Si bien efectivamente esta lengua tiene por lo menos cuatro
variedades dialectales claramente diferenciadas, el problema de la dialectalizacin
no debera ser reducido a criterios estructurales exclusivamente. Las definiciones
en torno a la diferenciacin dialectal o sociolingstica en general deberan aproxi-
marse tambin a la consideracin de las percepciones de las propias comunidades
en trminos de su conciencia y prcticas diglsicas. Por ejemplo, en algunas regiones
intertnicas, el uso del zapoteco se encuentra vinculado a la reproduccin del poder
econmico y poltico local, como con respecto a las comunidades huaves en que
34 Jos Antonio Flores Farfn
13
Para un estudio detenido de la poltica del lenguaje en Mxico desde la Colonia hasta la cons-
titucin de la nacin mexicana, cf. Erice Heath (1972); aproximaciones ms recientes al tema
son Cifuentes (1981); Cifuentes y Pellicer (1989) y King (1994).
36 Jos Antonio Flores Farfn
14
El petrleo en Mxico pertenece a la nacin desde que Lzaro Crdenas, el nico presiden-
te con una orientacin de corte socialista, proclam la expropiacin petrolera a fines de los
treinta. En tiempos de crisis y ante la ya aeja cada de los precios del petrleo, la poltica
neoliberal del rgimen perfila la posibilidad de su privatizacin; esto ha provocado encendi-
das reacciones, sobre todo del Partido de la Revolucin Democrtica, heredero de la tradi-
cin cardenista.
38 Jos Antonio Flores Farfn
la ideologa paternalista que impone el Estado como nica opcin posible ante la
problemtica de la explotacin econmica, el conflicto intercultural y el multilingis-
mo en Mxico. La considerable agitacin en el campo ideolgico del indigenismo
estatal tuvo repercusiones importantes en la esfera educativa y, por ello, tambin en
la planeacin lingstica. El presidente Lpez Portillo (1976-1982) dio continuidad
al esfuerzo por introducir a los indios en la rbita de accin directa del Estado.
Lo que en el rgimen de Echeverra fue una renovacin discursiva en materia de
poltica cultural y lingstica hacia los grupos tnicos, con Lpez Portillo adquiri
materializacin prctica a travs de la esfera educativa: el gobierno elev de ma-
nera significativa su gasto en todos los renglones de la accin escolar, entre ellos
el indigenista. As, la fuerte expansin del aparato educativo indigenista comenz
desde mediados de los setenta y recibi un gran impulso en el momento del auge
petrolero (1979-1981) y ha continuado, aunque con menor vigor, hasta la fecha.
En el periodo 1976-1982 la inversin oficial en materia de educacin indigenista
se elev no slo cuantitativamente, sino que las propuestas educativas discutidas,
pero hasta ese momento nunca aplicadas, comienzan a llevarse a cabo. En 1979 se
implanta el Programa de Castellanizacin para nios en edad preescolar dentro
de la estrategia de educacin compensatoria del amplio Programa de Educacin
para Todos. De manera paralela surge el protagonismo, ms discursivo que real, de
los defensores de la educacin bilinge-bicultural. Se trata de una propuesta im-
pulsada por algunas organizaciones de maestros bilinges dentro de la sep (entre
ellas, la Alianza Nacional de Profesionales Indgenas Bilinges A. C.). stas y otras
propuestas dieron lugar a un periodo de agitada discusin y experimentacin en el
campo de la educacin indgena y la poltica del lenguaje en el pas. Estos progra-
mas estatales, requieren un breve balance crtico.
Los dos mtodos fracasaron debido a los objetivos asimilacionistas del diseo
bsico del programa. Castellanizar a una poblacin infantil en la fase final de la eta-
pa crtica de adquisicin de la lengua materna no armoniza en ningn sentido con
pretensiones de respeto y revitalizacin de las lenguas nativas. Las contradicciones
se agravaron con la incapacidad tcnica para llevar el programa a las regiones. La
capacitacin de los castellanizadores fue prcticamente nula (cursillos de dos o tres
semanas), se les lanz a una tarea pedaggica y lingstica mayscula: la ensean-
za del espaol a nios indgenas de cinco a siete aos. Algunos sectores indgenas
e importantes acadmicos criticaron ferozmente la naturaleza integracionistadel
programa. Ante su inviabilidad, en 1981 el grado preescolar de castellanizacin
desaparecidando lugar a un programa preescolar bilinge-bicultural.
16
El primero de enero de 1994, el mismo da que Mxico ingres oficialmente al Tratado de
Libre Comercio, el mundo conoci un movimiento de insurrectos guerrilleros, los zapatistas,
quienes declararon la guerra al gobierno. En contra de la poltica neoliberal, los zapatistas
proclaman la Declaracin de la Selva Lacandona, en la cual postulan una serie de exigencias
para la democratizacin del pas con base en una concepcin comunitaria del quehacer po-
ltico y social, enraizado en conceptos milenarios de los pueblos mayas. En un principio, el
Estado busc descalificar a este movimiento tildndolos de delincuentes del fuero comn y
extranjeros facinerosos; ante la fuerza de la verdad (los tzotziles son los hombres verdade-
ros) y el apoyo recibido por distintos sectores de la sociedad civil, nacional e internacional,
hoy el rgimen ha tenido que sentarse a la mesa de negociaciones con los zapatistas, lo cual
en s mismo constituye un logro significativo de los indgenas. Sin embargo, a ms de tres
aos de la insurreccin, las negociaciones de paz se encuentran en un serio impasse, sobre
todo a la luz del contexto de la reciente firma de la paz entre la guerrilla y el gobierno gua-
temalteco.
17
En trminos lingsticos semejante contacto puede estar dando lugar a una reduccin sig-
nificativa de la distancia dialectal entre estas lenguas mayas, hasta el punto de franquear la
ininteligibilidad. Esto nos permite recordar las limitaciones de establecer criterios puramente
estructurales para dibujar las fronteras entre las lenguas y los dialectos.
Caracterizacin sociolingstica del multilingismo mexicano 45
en proceso y han pasado y siguen pasando por distintos impasses. Parecera que el
gobierno hace un doble juego: por un lado, habla de dilogo, pero por el otro, lo
obstaculiza y bloquea en lo posible, genera alianzas y acciones con los sectores ul-
traderechistas ms retrgrados, jugando a la guerra sucia de baja intensidad.
No es ste el nico movimiento indgena que ha reconfigurado la correlacin
de fuerzas entre las minoras indgenas y el Estado mexicano. Antes de que se ini-
ciara la lucha armada en Chiapas aunque sta ha estado agudizando las tensiones
entre grupos tnicos y gobierno, ya existan movimientos indgenas que tambin
luchan por el respeto a su integridad econmica y sociocultural, obteniendo logros
considerables. Una de estas situaciones es la que se ha vivido en el Alto Balsas en
los ltimos tres aos con la movilizacin de las comunidades nahuas en contra de la
construccin de una presa en la regin. Esta situacin ha tenido ms efectos revita-
lizadores que cualquier poltica lingstica del Estado para con las minoras tnicas.
La conclusin que de todo esto se obtiene es que en realidad existen factores
mucho ms determinantes que la accin del gobierno a nivel del aula en trminos
de impulsar de polticas educativas, particularmente lingsticas. En otras palabras,
las polticas lingsticas formales constituyen, en todo caso, una variable depen-
diente de variables independientes conformadas por procesos econmicos, pol-
ticos y sociales ms amplios, sea en direccin del mantenimiento, sea a favor del
desplazamiento de las lenguas indgenas. Por ejemplo, es evidente que los procesos
de castellanizacin informales han sido mucho ms penetrantes para la adquisicin
del espaol que todas las prcticas escolares indigenistas en conjunto.
Antes de ahondar en el tema del desplazamiento y la resistencia lingstica a
partir de esferas ms all del aparato escolar en el caso que nos ocupa, ubicare-
mos la situacin de los indgenas del Balsas en el panorama global del nhuatl en
Mxico. Esto nos permitir perfilar el estado actual de las investigaciones sobre la
lengua nhuatl y poder contextualizar mejor nuestro estudio de caso, mostrando
su especificidad.
Captulo 2
La situacin del nhuatl en el Balsas
El nhuatl, la lengua de los antiguos aztecas que floreci como una de las grandes
lenguas de civilizacin del Mxico prehispnico, ha sido una de las ms estudia-
das desde el punto de vista de su estructura lingstica (cf. por ejemplo Andrews,
1975 y Launey 1981 y 1986). Esto no quiere decir que este tipo de estudio haya
sido exaustivamente desarrollado, mucho menos desde el punto de vista sociolin-
gstico. En otras palabras, hay pocos estudios del nhuatl o mexicano, como lo
llaman los hablantes en la mayora de las regiones conocidas a partir de enfoques
ms sociales de la lengua (para un programa de investigacin sociolingstica del
nhuatl, cf. Flores y Valias, 1992).
El nico libro publicado sobre el nhuatl de corte sociolingstico18 es el de Hill
y Hill, Speaking Mexicano (1986),19 una interesante contribucin a nuestro conocimien-
to de la situacin actual de lucha por la supervivencia del nhuatl en la regin del
volcn de La Malinche, en los estados de Puebla-Tlaxcala. Se trata de responder a
cmo es que el nhuatl, a pesar del contacto conflictivo con el espaol por casi cin-
co siglos, ha podido sobrevivir a los embates de la lengua y sociedad dominantes. Si
bien este estudio constituye la investigacin ms profunda del conflicto lingstico
castilla-mexicano, los propios autores (1986: 441) consideran que su trabajo es slo
18
Para lo que se entiende por sociolingstica remitimos al lector al captulo 1.
19
Para un trabajo de sociologa del lenguaje sobre el nhuatl de la Huasteca, cf.Stiles (1982), quien
describe la vitalidad del nhuatl en la Huasteca hidalguense. A partir de un enfoque multidisci-
plinario, muestra que el uso del nhuatl en esta regin reproduce una situacin de dependen-
cia y opresin, vinculado al tradicional y muy arraigado caciquismo de la zona. Sin embargo,
tambin muestra cmo dichos nahuas requieren cada vez ms del espaol para lidiar con el
mundo exterior, lo cual tampoco conlleva un desplazamiento de la lengua materna: observa
una especie de distribucin aparentemente estable de las funciones de las lenguas, en la que
el nhuatl sigue cumpliendo una serie de funciones muy importantes para las comunidades,
signo de su importancia en la reproduccin de la identidad y su vitalidad en la regin.
[47]
48 Jos Antonio Flores Farfn
20
Para un resumen reciente de este trabajo, cf. Hill (1994).
21
Entre los estudios que preludian el camino para el desarrollo de la sociolingstica del n-
huatl estn: Dakin y Ryesky (1979, 1990); Knab (1977, 1980); Knab y Hasson (1979) y Stiles
(1982). Aparte del trabajo de los Hill, quienes consagran todo un captulo a los efectos del
contacto nhuatl-espaol, otros estudios de este tipo de fenmenos son, por ejemplo, Bright
(1979), Bright y Thiel (1965), Canger (1990), Karttunen (1982, 1988), Karttunen y Lockhart
(1976), Lastra (1981), Lockhart (1992), Surez (1977b) De Pury-Toumi (1979), Toumi (1983)
y Flores Farfn (1992).
La situacin del nhuatl en el Balsas 49
22
En la terminologa de Dorian (1989) lo que llam cuasihablantes se denomina semihablantes.
50 Jos Antonio Flores Farfn
individuos con estas caractersticas, incluso sujetos para quienes el nhuatl ya slo
existe como una reminiscencia o en unas cuantas frases hechas.
Por otro lado, he mencionado ya que cuantitativamente el nhuatl es la nica
lengua indgena en Mxico con ms de un milln de hablantes, no obstante, hay
que insistir que este dato debe tomarse con reservas: ese total se refiere a la suma
de hablantes dispersos en toda la repblica; la mayora de los casos remiten a va-
riedades dialectales del nhuatl con poco o nulo contacto entre s. Asistimos a un
proceso de diversificacin dialectal del que todava desconocemos bastante que
favorece la posibilidad de la emergencia de lenguas nahuas (cf. Surez, 1983), con la
consecuente desarticulacin de la inteligibilidad y la posible conciencia de unidad
lingstica.23 Con todo, tampoco habra que sobredimensionar la distancia dialec-
tal como el nico factor que favorece la paulatina diversificacin e incluso sustitu-
cin del nhuatl por el espaol. Dentro del marco de la relacin asimtrica entre
el nhuatl y el espaol, la expresin del conflicto lingstico adopta distintas mani-
festaciones de acuerdo con la especificidad de cada regin. El caso del nhuatl del
Balsas es un claro ejemplo.
Si nos referimos a las primeras fuentes que hablan del nhuatl de esta regin, en-
contramos que en el Cdice Florentino, la obra magna de Fray Bernardino de Sahagn
(cf. Anderson y Dibble, 1950-1982), consistente en textos del periodo colonial tem-
prano, se registra el nombre couixca. Este trmino deriva de la palabra lagartija,
un animal muy comn en la zona. Por extensin, la connotacin de esta palabra es
algo rstico, campesino y probablemente tena una implicacin peyorativa.24 Pero
23
Como veremos en lo siguiente, esto no quiere decir que histricamente la variabilidad del
nhuatl, como un claro indicio de la diferenciacin tnica, no represente la presencia y dife-
renciacin de diversas comunidades, o si se quiere de altepeme distintos (cf. Lockhart, 1992),
muchas veces en pugna: el caso ms clebre es el de los tlaxcaltecas, que se aliaron con los
espaoles en contra de los mexicas por razones de conflicto econmico y poltico previos a
la llegada de los espaoles. El caso que nos ocupa tambin es una ilustracin de una comu-
nidad hablante de nhuatl muy distinta de la mexica.
24
En la poca prehispnica los mexicas fueron el grupo dominante en los trescientos aos ante-
riores a la conquista de Mxico. La supremaca econmica, poltica y militar sobre otros pue-
blos, no slo del valle de Mxico, queda de manifiesto en que muchos nombres con los que
an hoy conocemos a distintos grupos de lengua distinta fueron acuados por ellos mismos.
As, por ejemplo, tenemos que popoloca quiere decir incomprensible, chontal extranjero,
La situacin del nhuatl en el Balsas 51
otom brbaro, etc. Esto refleja el que ellos consideraban al nhuatl la nica verdadera len-
gua, apta para la poesa y la ciencia. La etimologa de la palabra nhuatl es elocuente en este
sentido, ya que quiere decir something that makes an agreeable sound, someone who speaks well or
speaks ones language. Karttunen (1983: 157). Con esto los propios mexicas se encargaron de
afirmar su presunta superioridad.
25
Vid infra: el nhuatl clsico se refiere a ciertas variedades dialectales del centro de Mxico.
Para una definicin, cf. Canger (1988). Para una discusin del trmino clsico, cf. Surez
(1977a).
26
Para un acercamiento a la variabilidad del nhuatl en la poca prehispnica, cf. por ejemplo
Canger (1988); para una discusin del panorama de la dialectologa nhuatl de los siglos XVI
y XVII, cf. Dakin y Sullivan (1980).
27
Para la ortografa del nhuatl clsico, cf. Andrews (1975).
52 Jos Antonio Flores Farfn
Otro tanto ocurri con el nhuatl durante la Colonia, en que las variedades del
nhuatl central fueron empleadas preferencialmente como lengua franca,28 tanto
para la comunicacin intertnica como para la elaboracin de documentos escri-
tos, situacin que presenta diversos grados de complejidad sociolingstica que es-
quematizar de forma somera.
En cuanto a la distribucin de funciones entre las lenguas mesoamericanas y
el nhuatl como lengua franca predominante, tambin puede hablarse de diglosia,
aunque referida a una situacin ms amplia definida ms laxamente: se trata de rela-
ciones entre distintas lenguas no exentas de conflicto. Es posible que estas relaciones,
de las que conocemos poco, presentaran caractersticas peculiares que permitiran
distinguirlas de las situaciones ms documentadas hoy en da. Por ejemplo, en tr-
minos de distintas regiones ms o menos autnomas, adems de otras lenguas
pertenecientes a otras familias lingsticas, se hablaban variedades regionales del
propio nhuatl y probablemente se aplicaban y respetaban ritos y costumbres lo-
cales, ajenas, y en buena medida autnomas, del poder central mexica. Ms an,
los propios mexicas, propiciatorios de la comunicacin intertnica en funcin
de su expansionismo imperialista, se apropiaron y adaptaron muchos elementos de
los pueblos sometidos a su propia cultura, un elemento peculiar que distingue a la
situacin lingstica prehispnica de situaciones posteriores.
Lo que puede concluirse con certeza es que las variedades dialectales del valle
de Mxico eran dominantes en la comunicacin intertnica e interdialectal, identi-
ficadas con las variedades centrales mexicas ms o menos cercanas al llamado n-
huatl clsico. En realidad conocemos poco de la propia variabilidad interna de
los dialectos que podramos denominar de prestigio en tiempos prehispnicos. El
nhuatl clsico se incluye en las variedades centrales (Dakin 1981: 55).
Las caractersticas lingsticas y la relativa uniformidad del clsico obedece al
origen social de sus hablantes; es decir, es probable que los escribanos o informan-
tes que redactaban los documentos que se conocen en esta variedad, pertenecieran
28
El hablar de una lengua franca no supone la existencia de un estndar nhuatl para los pro-
psitos de comunicacin intertnica en la poca prehispnica y para la elaboracin de do-
cumentos legales y de carcter administrativo durante la Colonia. Por el contrario, presenta
cierta variabilidad debida, entre otras razones, a la evolucin misma del nhuatl de esa poca.
Es probable que el nhuatl de los documentos coloniales fuera un tanto arcaico con respecto
al nhuatl mexica hablado en la poca de la Conquista. Es decir, las variedades francas escri-
tas en alguna de las variedades mexicas altas no slo se identifican con el nhuatl del centro
de Mxico, sino que ya presentaba formas arcaicas en el momento de la llegada de los espa-
oles (cf. Amith, 1990; Dakin, 1981; y Flores y Amith, 1988).
La situacin del nhuatl en el Balsas 53
If the nobles felt more strongly about asserting their identity with other nobility as
opposed to the commoners from their own ethnic group, then this could account for
the relative homonegeneity of Classical Nahuatl.
Esta relativa uniformidad del clsico se explica tambin en buena medida en que
se trata de los textos literarios que fueron escritos en caracteres latinos por
informantes adiestrados, que estilsticamente contienen un tipo de elegantes y
refinados discursos, una serie de registros altos, escritos a peticin ex profeso de los
espaoles a los pillis. Aqu hay que enfatizar que la naturaleza escrita de los textos
y el tipo de discurso tambin determinan las caractersticas lingsticas del llama-
do clsico, sobre todo en su relativa estandarizacin. Qu tanto la variedad que
hablaban estos escribanos poderosos corresponda a la variedad en la que escri-
bieron los textos, es una pregunta casi imposible de responder, y aunque es po-
sible que tambin ah nos encontrramos con cierta variabilidad caracterstica, el
mexica hablado por los pillis seguramente tampoco coincida sociolectalmente con
el de los macehuales. Sin embargo, siguiendo a Canger (1988: 52) se presume
que la situacin lingstica prehispnica del nhuatl presentaba por lo menos
las siguientes caractersticas: the upper class spoke a more or less homogeneous
dialect in most central Mexico, whereas the commoners from each ethnic group
had their own distinctive dialects.
En los hechos, la situacin prehispnica del nhuatl probablemente era mucho ms
compleja si se piensa que, como se ha sugerido, no slo inclua una diglosia interna
a las variedades geogrficas y sociales del nhuatl, sino una diglosia con bilingismo
(Fishman, 1967) y con ello un conflicto diglsico por lo menos a nivel embrionario
o parcial (para seguir las lneas de estas definiciones cf. por ejemplo Vallverd (1987,
1988) y los trabajos de la sociolingstica catalana consagrados en las referencias).
En realidad, la complejidad histrica de esta situacin requiere un estudio por
separado. Sin embargo, el panorama multilinge prehispnico y hasta cierto punto
colonial se puede resumir diciendo que exista un continuo poliglsico estructurado
de manera jerrquica, una especie de mueca rusa de relaciones de subordinacin
entre los grupos hablantes de distintas variedades del nhuatl, por un lado y, por
el otro, entre el nhuatl como lengua de relacin dominante y los distintos grupos
tnicos hablantes de diversas lenguas, relaciones que desde luego se determinan
en funcin de las relaciones de poder imperantes en cada momento histrico. As,
encontraramos, entre otros, casos de lo que Fasold (1984) llama double nested
54 Jos Antonio Flores Farfn
29
Con el trmino diglosias doblemente incrustadas o anidadas, Fasold describe situaciones que
van ms all de una sola relacin diglsica, y que incluyen la posibilidad de que una lengua
que en relacin a otra est en una posicin de inferioridad (el polo bajo de la relacin), pase
a ocupar la posicin de superioridad respecto a otra lengua (el polo alto de la relacin). Es
el caso del hindi (b) respecto al ingls (a) y del hindi (a) respecto a las dems lenguas (b) que
pueblan el complejo panorama lingstico de la India, verdadero calidoscopio heteroglsico.
En nuestro pas un ejemplo sera el del espaol (a) respecto al zapoteco (b), pero el zapoteco
pasa a ser (a) respecto al huave (b).
La situacin del nhuatl en el Balsas 55
Otros intentos clasificatorios de los dialectos del nhuatl son los ya aludidos
de los investigadores del ilv (cf. Robinson, 1969, 1970) y los trabajos citados en
Canger (1988). Este ltimo allana el camino para el desarrollo de la dialectologa
nhuatl, enfrentando algunos de los enormes retos esquematizados. En este artcu-
lo Canger examina la historia y el estado actual de la cuestin, y avanza sugerentes
propuestas para una dialectologa del nhuatl. Para ubicar las variedades dialecta-
les de la lenguade la regin couixca me valdr de este trabajo, ya que permite pro-
fundizar en la caracterizacin de los dialectos desde una perspectiva ms integral.
Despus de resear los trabajos que se han ocupado de sentar las bases para
una dialectologa del nhuatl, Canger considera los criterios diagnsticos para su
desarrollo. Desde una perspectiva crtica, hace evidente que las clasificaciones pro-
puestas han sido limitadas, incluso la divisin entre dialectos con /-tl/, /-t/, y /-l/,
como en tlakatl, takat y lakal hombre: It is not a matter of finding one or two
features to define an area by. We want to try to find out why, in what sense, in what
historical perspective, one dialect boundary can be said to be more important than
some other boundary. As, para llevar a cabo la investigacin dialectal, Canger
aboga por correlacionar las evidencias lingsticas, diacrnicas y sincrnicas, con
las fuentes histricas y arqueolgicas. Ya desde su trabajo de 1978 sugiere, a partir
de isoglosas distintivas y de criterios lingsticos comunes, la existencia de diversos
subgrupos dialectales. Las variedades dialectales del nhuatl del Balsas se han clasi-
ficado como dialectos del centro. Los dialectos centrales se agrupan en funcin de
rasgos derivados de la influencia mexica, lo cual no quiere decir que sean idnticos
a los que pertenecan al llamado nhuatl clsico:
The fact that the features shared [...] by Central dialects are due to influence from Teno-
chtitlan does not mean that all these dialects are identical to Classical Nahuatl. Within
the Central dialects I have separated out two dialect areas, La Huasteca and Central
Guerrero, which can be defined through some features that are specific to each of
the two are as or which they share with some Peripherical areas (Canger, 1988: 48-49).
Decir que los dialectos del Balsas pertenecen a los dialectos del centro es slo
una aproximacin a la naturaleza local de la diversidad lingstica presente en la
regin. Con mayor exactitud, son dialectos cuya naturaleza es divergente de los dia-
lectos del centro desde el punto de vista geogrfico, social e incluso en su uso con-
textual tanto en la poca prehispnica, colonial y actual, aunque en su momento
recibieron el impacto de las variedades dominantes, lo que implica haber adoptado
algunas formas propias de las variedades clsicas. Para nuestros fines, podra-
mos esquematizar los dialectos del centro as:
56 Jos Antonio Flores Farfn
Para los propsitos de este trabajo, dentro de las variedades dialectales del
huatl del Balsas, distinguimos dos principales: un dialecto menos hispanizado
n
(representado por el nhuatl de San Agustn Oapan) vs. una variedad dialectal ms
hispanizada (representada por el nhuatl de Xalitla. Para el desarrollo de los crite-
rios que justifican esta divisin, cf. captulo 8). Algunas caractersticas generales,
que permiten distinguir los dialectos del Balsas de los dems dialectos, se descri-
ben a continuacin. Para una dialectologa ms detenida sobre el propio estado de
Guerrero, cf. Canger, 1986.
Como en clsico, los dialectos de Guerrero central presentan el sufijo absolutivo
-tl en vez de -t, es decir, en couixca se dice siwa-tl en vez de siwa-t mujer. Tambin
contienen ciertos rasgos que les son caractersticos, sin que en realidad esto repre-
sentara la existencia de problemas de inteligibilidad interdialectal en su momento;
esto es, durante el periodo en que existi contacto entre el nhuatl mexica y el couixca.
Desde el punto de vista histrico, una fuente que ha sido objeto de cuidadosas
ediciones (Andrews y Hassig, 1984 y Coe y Whittaker, 1982) y que permite un
acercamiento ms profundo a estas diferencias es el Tratado de las supersticiones de los
naturales de esta Nueva Espaa de Hernando Ruiz de Alarcn, texto escrito en el siglo
xvii como parte de su quehacer como inquisidor de las prcticas idoltricas
de los indgenas de Morelos y Guerrero, que inclua, por lo menos, algunos de los
pueblos del rea de Guerrero central. La conclusin que se desprende (Canger, 1988:
58) es que el anlisis de estos textos: has enabled Coe and Whittaker to register
cases of systematic variation [...] and draw a number of isoglosses.
El estudio de estos textos ms la evidencia actual permite hipotetizar una serie
de isoglosas con respecto a las caractersticas dialectales de esta regin dentro de la
dialectologa nhuatl, independientemente de las inferencias histricas. Algunas de
las conclusiones ms importantes apuntan a caracterizar al nhuatl de la regin co-
mo un dialecto que presenta ciertos rasgos comunes con la Huasteca. Un ejemplo
es la presencia de aaman en vez de aax(k)aan hoy, caracterstico de los dialectos
del centro de Mxico. Esto sugiere un periodo de contacto entre la regin del Bal-
sas y la Huasteca, y tal vez incluso con el Istmo (dialecto perifrico).
De acuerdo con Canger (1988: 59-65) otros elementos para caracterizar estos
dialectos son: la forma reduplicada de la palabra para negro yayaaw- (no existe en el
nhuatl actual de Xalitla, ah es tliiltik) caracterstico de la Huasteca, abundante en los
textos de Ruiz de Alarcn; la terminacin de los adjetivos precedidos de n o w en -ki
es el caso del nhuatl del Balsas, totoonki caliente, xoxoowki crudo, a diferencia de
La situacin del nhuatl en el Balsas 57
30
La diferencia entre el uso de -tin y -meh es un rasgo que permitira diferenciar a los dialectos
del Balsas en contra de los del centro de Mxico. Incluso, es posible que histricamente tin
(y tal vez la reduplicacin y el cierre glotal como pluralizadores del absolutivo) corresponda
tendencialmente en el espectro diglsico a las variedades altas del centro de Mxico, identi-
ficadas con el nhuatl mexica, mientras que el uso de -meh correspondera a variedades bajas
del nhuatl, en este caso del coiuxca. Una cita que nos permite suponer que esto fue as pro-
viene de Carochi (1983 [1645]: 4) con la formacin de los plurales:
Cuyos plurales fe forman con folo perderse la final, tl, y poniendo sobre la ultima vo-
cal el faltillo final, (^) que hemos dicho fer accento de todo plural acabado en vocal, de
efta manera Mexic [...] Segundo fe exceptuan otros nombres de perfonas, y de oficios,
que en el plural pierden la tl, fin tomar otra particula, como los de la primera excepcion.
Tlacatl, perfona; Plural, tlac, perfonas; cihuatl, muger, cihu, mugeres: que no es muy pulido
decir cihuam. (Las cursivas son mas)
Es interesante subrayar que aqu Carochi comenta una cuestin estilstica general con claras
implicaciones sociolingsticas.
58 Jos Antonio Flores Farfn
del nhuatl, adems de las contradicciones puestas en juego por la tensin entre
un discurso purista y las formas ms hispanizadas del nhuatl, lo cual complica
considerablemente el estudio de la variabilidad o de lo que llaman proyecto
sincrtico:
The most notable feature of the syncretic project... is the profound ambivalence of its
speakers about the project and its sources... speakers believe that all their own work
within the project lies in a zone of imperfection, a stigmatized region between a long-
lost legtimo mexicano and their vernacular notion of standard Spanish.
31
Datos proporcionados por Liliana Bellato, a quien agradezco su gentileza.
32
Cf. Amith (ed.) (1995).
La situacin del nhuatl en el Balsas 61
comunidades en que se constata una fuerte presencia del espaol y de pseudo y cua-
sihablantes del nhuatl (Xalitla, Maxela, cf. captulos 7 y 8). Por lo tanto, el mercado
intrarregional constituye un factor que evita la tendencia a la total fragmentacin y
final desintegracin de la conciencia de unidad lingstica y cultural.
De esta manera, se puede hablar de un proceso de sustitucin lingstico que
ha alcanzado a producir comunidades monolinges en espaol (cf. Weitlaner, 1994).
Tambin puede hablarse de un alto grado de vitalidad lingstica nhuatl, vinculado
tanto al comercio que establecen las comunidades nahuas de la regin, como a los
ciclos rituales y los lazos intercomunitarios. Recientemente tambin se relaciona
con actividades en torno a la movilizacin poltica de las comunidades en contra
de la construccin de una presa en la zona (cf. 2.3.4.).
As es como el comercio ha favorecido el contacto entre distintas variedades
dialectales de la lengua y con ello un alto grado de conciencia de unidad lingstica
y tnica. Lo que constituye un antecedente que, en mayor o menor medida, se ha
podido capitalizar a favor de la lucha por mantener la integridad sociocultural de
los pueblos nahuas ante la amenaza de la construccin de la mencionada presa en
la regin (cf. Flores y Hindley, 1990; y Amith, 1995).
sta es una de las instancias que considero puede arrojar ms luz en torno a la di-
nmica de los procesos de desplazamiento y resistencia lingsticos. A su vez, las
grabaciones provenientes de las interacciones verbales de compraventa ofrecen un
material rico en datos para el anlisis de los efectos recprocos de las dos lenguas
en contacto (cf. captulos 5 y 6).
Como hemos visto, la produccin y comercio de artesanas es una actividad
econmica preponderante en la regin, la cual no slo constituye un complemen-
to de la economa domstica local, sino que es (e.g. en Xalitla) la actividad econ-
mica por excelencia. Cada comunidad se ha especializado en cierta mercanca y/o
actividad artesanal (e.g. los mejores tlacuilos pintores son de Xalitla, Ameyaltepec,
San Juan Tetelcingo y San Agustn Oapan).
La red de intercambios comerciales que establecen las comunidades (regio-
nal, nacional e internacional) es un marco de referencia crucial para el estudio de
una serie de temas; entre otros, la alternancia de lenguas, el desarrollo de estra-
tegias y expectativas sociolingsticas con respecto al comercio, la dinmica del
desplazamientoy el mantenimiento del nhuatl, el establecimiento de redes de soli-
daridad en nhuatl y la adquisicin informal del espaol. Las relaciones mercantiles
62 Jos Antonio Flores Farfn
33
Por ejemplo, los nahuas en Acapulco entran en contacto con angloparlantes y con otras len-
guas extranjeras. A causa de la migracin a Estados Unidos, existe una comunidad nahua por
lo menos en el rea de Los ngeles, California. Esto implica la posibilidad de una situacin
triglsica no documentada. Ya que en general siguen manteniendo un vnculo muy estrecho
con sus comunidades de origen, debido a su contacto con el ingls en Estados Unidos y sus
contactos con angloparlantes en los centros tursticos del pas, el ingls tambin comienza a
cobrar cierta presencia no slo ideolgica o de prestigio simblico en las comunidades de
la regin. He aqu un interesante proyecto de investigacin el del nahuangls y sus con-
cepciones asociadas.
La situacin del nhuatl en el Balsas 63
P11: Bueno les da pena [hablar el nhuatl] porque como apenas esteeee ve esteeee vi-
nieron a enseando en espaol pus no saban no saban desde que entraron los
maestros [las nuevas generaciones] empezaron a estudiar ora ya no quieren hablar
mexicano ora le hacen menos a uno de que hablan mexicano.
El hablar espaol se presenta como una marca de prestigio entre algunos sec-
tores de las comunidades, incluso en las que existe ms vitalidad del nhuatl:
Esto tampoco debe ser generalizado, si atendemos a que antes de que la natu-
raleza de los efectos lingsticos inconscientes determinen el discurso, ste se en-
cuentra definido en trminos histricos y sociales, desde luego tambin de acuerdo
con diferencias entre distintos sectores de las comunidades. Por ejemplo, las muje-
res nahuas al manifestarse en su discurso poltico en contra de la construccin de
la presa, con sus secuelas de destruccin, lo hacen en el ms puro cuaravs (un
sinnimo de cuatrapeado), sin inhibir su voz poltica por tratarse de un espaol
a caballo entre el nhuatl y el espaol, como sugiere el fragmento de F11 citado
64 Jos Antonio Flores Farfn
(cf. Apndice II). Se trata de una ilustracin de cmo los factores sociopolticos so-
bredeterminan la aceptabilidad de los fenmenos lingsticos.
34
Proyecto de presa San Juan Tetelcingo. Para una descripcin de las problemticas generadas,
cf. Flores y Hindley (1990), gea (1992) y Celestino (1992).
35
El cpnab public en La Jornada un desplegado de rechazo a la presa junto con el Grupo de
los Cien, que agrupa a una serie de destacados intelectuales y artistas mexicanos, entre los que
se cuentan Octavio Paz y Rufino Tamayo, por mencionar slo dos de los ms conocidos.
36
Instancias que han mostrado inters en la problemtica de los pueblos del Balsas, son Sur-
La situacin del nhuatl en el Balsas 65
vival International e individuos de Estados Unidos y Europa. En Francia incluso se cre una
asociacin civil, Tochan (nuestro hogar), para apoyar la lucha del cpnab. El problema ac-
tual es darle continuidad a estas iniciativas.
66 Jos Antonio Flores Farfn
[67]
68 Jos Antonio Flores Farfn
37
Berger (1990) desarrolla, para el contexto anglosajn, una interesante discusin del concep-
to de diglosia desde su surgimiento hasta nuestros das.
La presente investigacin 69
38
Hill y Hill (1986: 56 y ss.) discuten semejantes resabios de concepciones degeneracionistas
o puristas de la lengua en las que an el trmino interferencia es incluido. Concepciones se-
mejantes se manifiestan en la carencia de estudios sobre la interlingstica lenguas indgenas-
espaol en Mxico, y en la indiferencia por el estudio de variedades marginales de las formas
estndar dominantes (e.g., todo tipo de argots). Se desvelan as los prejuicios y tabes lings-
ticos en la produccin de diccionarios con pretensiones prescriptivas o normativas sean o
no de la academia.
39
Esto no es nada nuevo. Voloshinov (1973) ya planteaba que el verdadero estatus de la len-
gua no es el sistema abstracto ni el habla aislada de sus condiciones sociales de produccin,
sino la naturaleza interactiva de la relacin social, materializada a travs de la forma lings-
tica con fuerza ilocucionaria: el sistema lingstico entendido como una entidad homognea
estable es slo una abstraccin cientfica. La relacin entre el sistema lingstico y el habla se
presenta en ltima instancia como una relacin de subordinacin del habla sobre la lengua.
La presente investigacin 71
Invoco a Voloshinov porque para l las diferencias manifiestas al nivel de la variabilidad bi-
linge constituyen el caso por antonomasia, o si se quiere, el grado subliminal de la heteroge-
neidad lingstica.
72 Jos Antonio Flores Farfn
40
Las entrevistas en espaol fueron realizadas por Hindley con mujeres de Oapan. El estmu-
lo al que me refiero consiste en la presentacin de un calendario en torno a la construccin
de la prensa en la regin (cf. Amith, 1995 y vid infra).
74 Jos Antonio Flores Farfn
Por otra parte, para esbozar el avance del proceso de desplazamiento y caracteri-
zar los distintos grados de cambio lingstico del nhuatl como efecto del impacto del
espaol, divido la regin en dos grandes agrupaciones representativas de las distintas
variedades dialectales de la misma. En este sentido, he propuesto una divisin general
entre un nhuatl menos hispanizado, el de San Agustn Oapan, y uno ms hispanizado,
el de la comunidad de Xalitla. Como veremos, existen determinados criterios diagns-
ticos que justifican esta divisin, tanto en funcin de los distintos niveles de anlisis
lingstico, como a nivel de las diferencias en la distribucin de las funciones y el uso
de las variedades dialectales del nhuatl y espaol en cada una de estas comunidades.
este ltimo material est en espaol, y todas las mujeres entrevistadas provienen
de Oapan, adems de los lderes entrevistados originarios de Xalitla, ms una lar-
ga entrevista con un anciano de la misma comunidad. Esto constituye una base
significativa para comparar el espaol de estas dos comunidades. La mayora de
las entrevistas fueron realizadas por Jane Hindley, como parte de nuestra colabo-
racin en torno a los efectos sociolingsticos y la identidad tnica en el contexto
de la lucha en contra de la presa. Aqu tambin se incluyen los experimentos con-
versacionales desarrollados con los fines comparativos y clasificatorios sugeridos,
pidindole a los hablantes, dos adultos de Oapan y dos de Xalitla, que describan
en nhuatl y en espaol el calendario producido en contra de la construccin de la
presa con base en los amates con los que colaboraron pintores de la regin agru-
pados en Artistas del Colectivo de Oapan, Xalitla y Ameyaltepec (acoxa).41
Enseguida tenemos los textos referidos a las transacciones de compraventa regiona
les un poco ms de 15 horas. Se trata de grabaciones en alguna de las distintas co-
munidades del mercado regional de artesanas con hablantes de distintos pueblos,
como es habitual. Las interacciones ms tpicas se producen entre un nmero con-
siderable de pueblos; entre muchos otros, Xalitla y Ahuehuepan (en la compraventa
de pescados) y Oapan y San Francisco Ozomatln (en la compraventa de mscaras).
Resulta significativo que las negociaciones entre paisanos se traten ms en n-
huatl que en espaol. Las distintas interacciones comerciales entre comunidades de la
regin que participan del mercado de artesanas local se determinan en funcin de
la produccin de las mismas. Aqu tambin se produce uno de los ms constantes
contactos entre variedades interdialectales. Entre las variedades de los distintos pue-
blos de la zona que eventualmente entran en contacto, se cuentan hablantes de zonas
incluso fuera del Balsas propiamente dicho, como son los pueblos de la regin de
Zitlala que compradores del Balsas llegan a visitar con cierta regularidad. Tambin
hay gente de Acatln que visita la zona (cf. Apndice iv). Esto no es sorprenden-
te si se considera que la gente del Balsas es de lo ms emprendedora comercialmente
hablando. Adicionalmente a los contactos interdialectales, por razones comercia-
les en nhuatl, nos topamos con un amplio rango de contactos orientados hacia el
exterior, en los que se tiene que hablar otras lenguas, tambin por motivaciones de
orden econmico; como la necesidad de integrarse al mercado de artesanas na-
cional o internacional o al mercado de mano de obra barata, sea en Mxico o en
los Estados Unidos. Para ello se es consciente de que se requiere por lo menos un
mnimo de espaol e idealmente el mayor ingls posible.
41
Editado bajo los auspicios de la Universidad de Guadalajara, a iniciativa de Jonathan D. Amith,
tambin a cargo de la redaccin del texto y cuidado de la edicin (cf. Amith, 1995).
La presente investigacin 77
Siguen las asambleas con poco ms de 15 horas. Las grabaciones en este caso
forman parte del acervo del cpnab, i.e., cuentan con el consentimiento del Con-
sejo. Se supone que las asambleas son bilinges, pero en la mayora de los casos
predomina el espaol, con intervenciones espordicas en nhuatl, dependiendo
sobre todo de cuestiones como la comunidad de origen, la edad o el sexo. Pero en
la mayora, la participacin de los lderes que no hablan nhuatl en la conduccin
de las asambleas supone largos turnos en espaol. No obstante, como mitigado-
res conversacionales de lo agresivo que resulta hablar en espaol entre sus paisa-
nos ms proficientes en nhuatl, los propios lderes cuasihablantes llegan a pro-
ferir alguna que otra frase en nhuatl, como cambios de cdigo ftico que buscan
constituirse como marcadores emblemticos de pertenencia a la identidad tnica
nhuatl (cf. captulo 7). De cualquier manera, puesto que en las asambleas existe
representacin de diversos pueblos, se favorece un mayor contacto entre distin-
tas variedades dialectales del nhuatl, aunque en la actualidad las asambleas del
tipo inicial han decrecido, contactos que tal vez de otra manera ocasionalmente
no existiran o seran ms marginales. Quiz el caso ms ilustrativo de esto es el
contacto que en estas asambleas se ha producido entre las variedades de Copali-
llo y las del Balsas, aunque esto tambin llegue a producirse por razones comer-
ciales en las fiestas de los pueblos. Por ltimo tenemos los textos miscelneos
poco ms de 10 horas. Aqu encontramos una larga interaccin entre borrachos
y otra entre conocidos de Xalitla y Ahuehuepan sobre el problema de la tierra de
una mujer de Ahuehuepan.
cuadro 3.1.
Porcentaje de horas obtenidas de acuerdo con el gnero discursivo
Cuento Entrevista Compraventa Asamblea Miscelnea
31.28 24.28 17.28 15.02 12.14
En total se cuenta con unas 100 horas de grabaciones con diversos grados de
audibilidad. En ellas participan hablantes de un rango amplio en trminos de co-
munidades, edad, sexo y ocupacin. Los hablantes se identifican con una clave (cf. el
Apndice iii. Ah se detallan algunas de las diferencias caractersticas de los hablantes).
Tambin se ha recolectado material interlingstico nhuatl-espaol en fuentes
escritas, principalmente de hablantes alfabetizados con distintos dominios del espa-
ol (borradores de ponencias, cartas, descripciones etnobotnicas).42 Precisamente
42
Los materiales escritos de inters para la presente investigacin incluyen dos volmenes de
fuentes coloniales escritas en la regin, compilados por Amith (1990). Aunque no entrar
78 Jos Antonio Flores Farfn
por la naturaleza escrita de este tipo de material, considero que las interferencias
que ah se presenten sern aquellas de las ms recurrentes, es decir, el material es-
crito tender a manifestar los efectos interlingsticos ms fuertes.
La obtencin del material interlingstico tambin deriva de observaciones di-
rectas registradas por escrito en el caso de que por alguna razn se enfrent la im-
posibilidad de grabar las interacciones. Tambin se cuenta con el material elicitado
a partir de los cuestionarios para el anlisis lingstico del nhuatl. Sin embargo, los
materiales en los que estn basados los principales resultados de la investigacin
derivan de distintas situaciones de interaccin verbal.
En el cuadro 3.2. se puede ver cmo en cada uno de los gneros domina algu-
na de las dos lenguas. Por ejemplo, en las asambleas la proporcin es mayor para el
espaol (entre 80% y 90%), con pocas intervenciones en nhuatl, ya sea de algn
participante de otros pueblos, o de uno de los lderes del secretario general del
cpnab para intervenir o traducir alguna otra intervencin.
cuadro 3.2.
Prevalencia de lengua de acuerdo con el gnero discursivo
Asamblea Entrevista Cuento Compraventa Miscelnea
Espaol Espaol Nhuatl Nhuatl Nhuatl
cuadro 3.3.
Comparacin de Xalitla y Oapan segn lengua de preferencia por grupos de edad
Xalitla Oapan
Edad (aos) Nhuatl Espaol Nhuatl Espaol
Menos de 15
16-30
31-45
46-60
61-75
76-90
Todas las edades
Es posible incluso encontrar situaciones en que la relacin diglsica llega a ser in-
vertida, lo que dinamiza el panorama. Entre otras situaciones, el surgimiento de una
lite de profesionistas locales los nahuatlatos en el campo de la antropologa, ha
dado lugar a una revaloracin instrumental del nhuatl. En mayor o menor medida,
dichos individuos enfrentan el no hablar espaol ni nhuatl de manera totalmente
fluida, aunque se presentan como bilinges coordinados. En la prctica, poseen
mayor competencia activa en espaol que en nhuatl.
Contradicciones similares caractersticas de las ideologas diglsicas estn
presentes a la hora en que los padres de Xalitla afirman que sus hijos hablan el n-
huatl para ser aceptados en alguna de las instancias del sistema educativo bilinge
regional. Las ideologas diglsicas del nhuatl de la regin producen desde manifes-
taciones puristas en contra del impacto del espaol sobre el nhuatl, hasta discursos
fuertemente hispanizados, caractersticos de la asimetra funcional entre el nhuatl y
el espaol. Por otro lado, recientemente se ha favorecido una revaloracin no slo
instrumental sino afectiva de la lengua nhuatl con la lucha en contra de la cons-
truccion de una presa hidroelctrica (cf. 2.3.4.).
Otro elemento de la alta ambivalencia dentro de la que se evala el bilingis-
mo nhuatl-espaol, es la ideologa y prctica de los maestros nativos de la zona
(algunosno son hablantes de la regin o son simplemente hispanohablantes). Como
marcas de prestigio, al interior de la comunidad afirman su competencia en espa-
ol, mientras que hacia el exterior intentan mostrar su competencia en el nhuatl.
Recurdese tambin la importancia del comercio para el mantenimiento del
nhuatl, que incluso acta a favor de una competencia pasiva de los xalitecos pa-
ra interactuar con los nahuatohablantes ms monolinges de comunidades como
Oapan, el caso inverso de Xalitla. Por estas razones, no puede considerase que el
desplazamiento del nhuatl en Xalitla sea un hecho consumado, que en Oapan no
est penetrando paulatinamente el espaol. La complejidad de esta situacin se ma-
nifiesta en discursos contradictorios con respecto a las representaciones del bilin-
gismo. Ms an, las diferencias sociales descritas para las dos comunidades com-
paradas, tienen un correlato lingstico, concretamente en lo que en el captulo 8
llamar un nhuatl ms (Xalitla) vs. uno menos hispanizado (Oapan).
La sociolingstica del contacto requiere tanto un marco global que permita entender
el contexto social en el que se produce el bilingismo, como un arsenal de categoras
84 Jos Antonio Flores Farfn
especficas para poder describir los fenmenos producto del impacto de una lengua
sobre otra. La complejidad de aspectos imbricados en un estudio de este tipo nece-
sita distinguir diversos niveles para poder abordar fenmenos de distinta naturaleza
con sistematicidad. Es decir, los fenmenos de contacto representan un serio reto
para las ciencias del lenguaje, ya que se requieren estudiar varios fenmenos para-
lelos que inciden en los efectos interlingsticos, una tarea en ocasiones de mayor
complejidad que si nos enfrentamos al anlisis de una sola lengua.
En no pocas ocasiones esta naturaleza multidimensional de la lengua en general
y especficamente de los fenmenos de contacto implica problemas de difcil so-
lucin, que invocan la multideterminacin de distintos tipos y modelos de anlisis
en juego, a veces contradictorios, que requieren tomar en cuenta posibilidades
analticas (cf. por ejemplo Dik, 1986, 1989). Un buen ejemplo del nhuatl lo cons-
tituye el anlisis de las mltiples determinaciones de la /i/ epenttica de la lengua
con relacin no slo a motivaciones histricas internas y restricciones articulato-
rias (cf. Tuggy, 1981), sino tambin en funcin del uso social de la lengua, sensible
a situaciones de interaccin verbal. Una ilustracin es la aparicin sistemtica de la
/i/ y la marca de objeto en situaciones de elicitacin formal vs. su elisin en inte-
racciones cotidianas, como en oot-i-knek vs. ootnek quiso (cf. Flores Farfn, 1992:
99 y ss.). As, existen fenmenos cuyas motivaciones provienen de fuentes tanto
internas como externas, sobre las cuales ser difcil en unos casos ms que en
otros proporcionar una explicacin totalmente conclusiva, por lo que a veces ser
necesario dejar abiertas posibilidades analticas sin pretender dar explicaciones de-
finitivas, sino slo sugerir hiptesis de trabajo. Tal como advierte Surez (1977b:
150): es bastante difcil, en muchos casos, determinar si las diferencias [entre los
dialectos modernos] respecto al nhuatl clsico se deben a la influencia del espa-
ol, a evolucin autnoma de la lengua o a ambos factores.
Sin embargo, no quiero decir que no sea posible encontrar determinaciones
claras en la manifestacin de los fenmenos, sino que esto se define localmente
en funcin de la especificidad de cada caso. Es decir, el grado de certeza de las
explicaciones puede variar en funcin de la naturaleza de cada fenmeno. En este
sentido, encontraremos casos que de una manera ms fuerte podemos atribuir a
la influencia de una lengua sobre la otra, y otros ms dbiles en que la evidencia
ser mucho ms incierta. Una buena ilustracin de estas diferencias es la simplifi-
cacin de la categora de nmero en los sustantivos nahuas que podemos atribuir,
con ms seguridad, al impacto del espaol, a diferencia del plural verbal -n, que si
bien puede conceptualizarse como intromisin del plural verbal del propio espaol,
tambin puede ser el resultado de un desarrollo interno, precipitado por la iden-
tificacin con la forma castellana. Al primer caso lo llamaramos un fenmeno de
La presente investigacin 85
cuadro 3.4.
Algunos tipos de interferencia en el contacto nhuatl-espaol
Fonmica
Subdiferenciacin /o/ = /u/: gubierno gobierno
Subrediferenciacin Imposicin de la cantidad voclica:
meloon meln
Sustitucin g = : y miyel Miguel
Reinterpretacin -vv- : -v- anke aunque
Morfolgica
Rplica lo (objeto) lo come carne come carne
Transferencia -s (plr)/ tovale-s amigos
-ero (ag) tlawank-ero borracho
Indiferenciacin el relacin la relacin
de gnero
Lxica
Prstamo simple carro
Prstamo integrado tomn dinero
Prstamo ocasional Hijo
Sintctica
Elisin voy Xalitla voy a Xalitla
Confusin vas a salir en Tlalpan vas a salir a Tlalpan
Semntica
Especializacin ikniw su hermano (en clsico era amigo)
Calcos maa dios mitsilaxtlaawa que dios te lo pague
Captulo 4
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol
Introduccin
Este captulo provee un marco general para contextualizar los efectos lingsticos
del contacto nhuatl-espaol. Se trata de postular posibles explicaciones en juego
en la produccin de los efectos interlingsticos con base en una perspectiva con-
trastiva (cf. el canon de investigacin de interferencias, Weinreich, 1968 [1953]:
2 y ss.; y ms recientemente Thomason y Kaufman, 1984). Por el momento har
caso omiso de las diferencias entre los hablantes, tratando el corpus como si fuera
una unidad ms o menos homognea.
Este captulo no pretende ser una descripcin exhaustiva de la gramtica n-
huatl o castellana. Muchas de las glosas de la propia descripcin han sido simplifi-
cadas a fin de enfatizar slo la informacin pertinente. El enfoque en el que se basa
la descripcin lingstica se inspira en el funcionalismo (entre otros, por ejemplo,
Jakobson, 1981; y Dik, 1986, 1989).
4.1.1 Fonologa
[87]
88 Jos Antonio Flores Farfn
cuadro 4.1.
Esquema fonolgico del espaol mexicano
Consonantes
p t k
b d g
f s x
m n
l
r
w y
Vocales
i u
e o
a
Gnero
Nmero
Posesivo
Las categoras verbales que nos ataen son: infinitivo, tiempo, aspecto, modo, voz
y taxis. Reitero que la discusin de las categoras verbales est tambin simplifica-
da, revelando slo lo ms pertinente a la luz de la discusin posterior.
Infinitivo
Tiempo
Aspecto
Como se puede ver, si bien en espaol el aspecto puede producirse por medios
morfolgicos, se realiza sobre todo sintcticamente.
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol 91
Modo
(6) com-e-mo-s
ind
(7) com-a-mo-s!
imp
Voz
El lugar del objeto generalmente lo ocupa una fn y como parte del complejo
uso de las preposiciones si la fn semnticamente es concebida como humana, en-
tonces requiere la aparicin de la preposicin a:
reconocer por la presencia (optativa) del cltico enftico del espaol de Mxico le,
precediendo a la fv para referirse al objeto indirecto:
2.1. La naturaleza semntica del verbo hace que ciertos verbos transitivos
aparezcansintcticamente sin objeto:
4. Una forma que llega a ser marcada en la fv es el cltico le que representa al ob-
jeto indirecto, aunque siempre es posible elidirlo:
Taxis
4.2.1. Fonologa
43
Sin embargo, por fines comparativos y de descripcin, en ocasiones me referir al nhuatl
clsico. Para una fonologa del clsico desde el punto de vista generativo, cf. Vzquez Soto
(1977). Para estudios sobre aspectos especficos de la fonologa del clsico, cf. Seiler y Zim-
mermann (1962) o los trabajos ms recientes de Karttunen y Lockhart (1976, 1977).
44
Otro esbozo de la fonologa del nhuatl de Xalitla es el de Ramrez y Dakin (1979). Cf. tam-
bin Toumi (1983).
94 Jos Antonio Flores Farfn
Vocales
i o i: o:
e a e: a:
Para el nhuatl clsico, Launey (1981: 22) resume el patrn silbico as: /(c) v
(c)/ tambin vlido para el nhuatl que nos ocupa.
Patrn acentual
45
Bright (1960), en su trabajo sobre el acento en nhuatl clsico, establece que efectivamente
slo la cantidad voclica resultaba fonmica, mientras que el tono y el acento se encontraban
supeditadas a ella.
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol 95
Distribucin consonntica
Antes de consonante aparecen todas, excepto /?/, // e /y/. Todas las consonantes
aparecen en posicin intervoclica y despus de consonante. No se permiten gru-
pos de segmentos iguales. Toda consonante aparece en posicin final excepto /m/:
/k/ [h]/k
[k]/en otros
Como ejemplo, comprese el singular y el plural del perfecto con verbos cu-
ya raz terminan en /k/: [okikak] l lo oye contra [okikahke] ellos lo oyeron.
Ejemplos de distribucin consonntica: [pi.o] puerco, [i.ka] hormi-
ga, [no.ma] mi mano, [mo.ma] tu mano, [wi.la.ka] caracol, [i:.iw.hio] su
hoja (de rbol).
A principio de palabra aparece cualquier consonante excepto [?]. /l/ aparece
en este contexto, aunque las nicas formas registradas son [la.ma.i:n] viejita y
[lola:i] abuela, y esta ltima forma slo en elicitacin. En el caso de /h/ tenemos
formas como [hin], [hun] este, ese. He podido observar esto ltimo lo sobre
todo en el nhuatl de San Juan Tetelcingo. Un fenmeno distinto que no debera
confundirse con estas preaspiraciones es el que para Xalitla registra Toumi (1983:
104 y 122, nota 68, 106 y 123, nota 92). Se trata de un fenmeno de neutralizacin
de las nasales representadas por el archifonema /h/, como veremos en la descrip-
cin fonolgica funcional del nhuatl de Xalitla. Los ejemplos de Toumi son: oh-
mapehuato fui a provocar la discordia y hmana echo tortillas, donde la /n/ de la
primera persona del singular queda representada por /h/. En mis materiales tengo
ejemplos similares como newa hnekia xian nochaan yo quera que fueran a mi casa.
Distribucin voclica
Ni el alfono de /o/ : [u] ni las vocales largas aparecen en posicin final; to-
das las dems s lo hacen. A nivel de slaba no existe el diptongo; antes de vocal
slo aparece /i/ y despus de sta slo /a/ y /o/. Interpreto la formacin de es-
tos ltimos grupos como parte de un proceso de simplificacin reciente de los
grupos de verbos identificados por Canger (1980b), cambio an no consumado
del todo. Por ejemplo, algunos ancianos todava mantienen la /y/ en formas co-
mo /ki.pi.ya/46 l lo tiene y la /w/ en casos como /ki.ko.ko.wa/ le duele.
El decaimiento de estos segmentos ha tenido un impacto en el patrn acentual,
recorrindolo de grave a agudo, aunque nicamente en estas secuencias. Dichas
diferencias nos hablan ya de otros niveles que es necesario atender y entender so-
ciolingsticamente: como se sugiere, rasgos de este tipo permiten distinguir, por
ejemplo, el habla de los ancianos de la de los jvenes que an hablan nhuatl en
Xalitla (cf. captulos 2 y 8).
Desde un punto de vista funcional (Jakobson y Halle, 1973; Dik, 1986, 1989), exis-
te un fonema indeterminado en la lengua, un fonema puente, /h/, resultado de
una serie de neutralizaciones que estructuran el sistema fonolgico nhuatl. Las
neutralizaciones en las que participa /h/ son con, por lo menos, /p/ /k/, /kw /,
/1/, /n/, /w/, y /y/.
Para el funcionalismo, la fonologa merece un tratamiento integral con la
morfologa, por lo que hablamos, entre otros, de morfofonemas resultantes de
neutralizaciones; por ejemplo: (kit) a[kit] a [kis] : kita lo ve: kistok lo est viendo.
Ya que los procesos de neutralizacin nos indican las oposiciones bilaterales que es-
tructuran el sistema, enumerar algunos ejemplos: /t/ : /s/ ki.ma.ti/: /ki.mas.tok/
l lo sabe: l lo est sabiendo, // : // /ne:.ma.ka/ : /ne:.ia/ l me da:
l me espera, /s/ : / / ki:.sa/ : /ki.ki:.tia:/ l sale : l lo saca, /y/: // /ye:.
yi/: /ye:.pa/ tres: tercero, // : /t/ /ki.pa:a/ : /ki.pa:.ti.lia:/ l lo bate : l
se lo bate, /m/ : /n/ /ne.mi/ : /o:.nen/ vive : vivi.
46
Para un trabajo publicado referido al nhuatl de Xalitla que registra este fenmeno cf. Toumi (1983:
passim). Por ejemplo, en la pgina 91 encontramos: teuameh xtla tpiyan; ye ni ms niweyi;
Pipi, xtipiya motlaxkaltzin; en la pgina 92 Dia oniyati ya, xiya; pgina 93 tiyas, asiya.
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol 97
i o
e a ms cantidad
La nica nasal que puede aparecer en posicin final es /n/ y ah tiende a debili-
tarse. En algunos morfemas se vuelve [m] intervoclicamente y se sujeta a asimi-
lacin regresiva.
En este dialecto /h/ es un archifonema. Aparece como representante de /p/,
/k/, /kw/, /l/, /n/, /w/ y /y/ cuando estos segmentos tienden a formar grupos
consonnticos idnticos. Por ejemplo, en este dialecto no se dice [.a:.li] tierra
como en nhuatl clsico, sino [.a:h.li]. Prcticamente no existe la oposicin sor-
do-sonoro en nhuatl. Al palatalizarse /t/, /s/ y // se convierten en //, // y
/t/, respectivamente.47 Tambin se observa una fricativizacin de /c/ y // antes
de consonante.
47
La palatalizacin es una caracterstica del nhuatl de los nios de la regin en general y del
nhuatl de Oapan en particular, donde en vez de tiaweh se dice chuweh vmonos.
98 Jos Antonio Flores Farfn
Persona
(12) -tlaacatl
3sg
Es un l (hombre)
(13) -tlaacati
3sg
Se hace persona i.e. nace
48
Para un estudio de la variacin o/u en el nhuatl clsico, cf. Seiler y Zimmermann (1962). En
el caso de los dialectos modernos un estudio que incluye una discusin de la variacin referida
es el de Wolgemuth (1969). Para un resumen de sus resultados, cf. Surez (1977a: 18-19)
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol 99
- sg ti-tlakwa- t comes
-n pl ti-tlakwa-n nosotros comemos
-tlakwa- l come
-tlakwa-n ellos comen
Los prefijos son los mismos en el modo optativo, salvo con las segundas
personas, en que la marca cambia a x(i)-.
Reverencial
En los dialectos del nhuatl de esta regin las formas reverenciales casi no se
encuentran presentes,49 a diferencia del nhuatl clsico y otras variedades dialecta-
les con diversos niveles de habla honorfica (cf. Hill y Hill, 1986; Peralta, 1994). Por
otra parte, es importante considerar que en nhuatl el reverencial tambin tiene va-
lor de diminutivo, la forma ms frecuente en que lo encontramos en el Balsas. En
suma, el uso del reverencial en el Balsas aparece fosilizado o como diminutivo. Su
uso en el verbo es ms raro an:
(14) poliwi-tsiin
dim
falta poquito
49
El reverencial conforma una subcategorizacin del afectivo. En el nhuatl del Balsas, si bien
la productividad del reverencial es bastante restringida, existen otras formas que conllevan
un cierto matiz afectivo. Por ejemplo, encontramos que es posible utilizar la segunda perso-
na del singular en lugar de la primera persona del singular para generar un efecto de fami-
liaridad con el oyente: ti-mits-maka-s: 2sg-2ob-dar-fut te dar, sensible por supuesto a la
relacin social existente entre los participantes.
100 Jos Antonio Flores Farfn
Gnero y nmero
El nhuatl no tiene lo que se conoce como el gnero gramatical de las lenguas ro-
mances. Slo ocasionalmente distingue entre formas masculinas o femeninas en
el caso del sustantivo:
(15) kich-koneetl
mas
es un nio
(16) siwaa-koneetl
fem
es una nia
50
En el nhuatl anterior a la Conquista se pluralizaban slo entidades culturalmente considera-
das como animadas, como los ros, las montaas y las estrellas (Launey, 1981: 28; y ss. y An-
drews, 1975: 143 y ss.). Por influencia del espaol, parece que hoy en da esto ha dejado de
ser productivo, por lo menos en las variedades ms castellanizadas (cf. captulo V). Anticipo
este resultado por ser un hecho conocido. Para no resultar repetitivo, evitar profundizar en
casos similares, concentrndome en los fenmenos poco conocidos.
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol 101
(17) -koone-tl
3p-nio-sg
es un nio
- koo- koneh
3p-pl-nio
son nios
(18) -siwaa-tl
3p-mujer-sg
es una mujer
(19) -siwaa-meh
3p-mujer-pl
son mujeres
Por otra parte, a diferencia del clsico y otras variedades dialectales, en Xalitla
se tiende a no utilizar el saltillo como pluralizador, sea nominal o verbal. No existe
-tin sino -teh. En general, -meh pluraliza sustantivos terminados con vocal, mientras
-teh con consonante. Por ejemplo:
(20) -tlaxcal-li
3p-tortilla-sg
es una tortilla
(21) -tlaxcal-teh
3p-tortilla-pl
son tortillas
(22) -tlaxcal-tsi-tsiin-teh
3p-tortilla-pl-rev-pl
son tortillitas
Posesivo
no-tlaxcal mi tortilla
mo-tlaxcal tu tortilla
ii-tlaxcal su tortilla
102 Jos Antonio Flores Farfn
Tiempo
cuadro 4.2.
Los tiempos bsicos en nhuatl
:- pasado -ya imperfecto -ka pluscuamperfecto - presente -s futuro
- pasado
Aspecto
(23) tlakwa-t-iw
-l-va
va comiendo
(24) tlakwa-ti-nemi
-l-anda
anda comiendo
(25) tlakwa-t-ekoo
-l-llega
llega a comer
Modo
El nhuatl distingue el indicativo del optativo por su morfologa: el plural del optati-
vo, -kaan, es exclusivo de este modo. Adems, para las primeras y terceras personas,
la partcula exhortativa maa las precede. Lo que no cambia es la raz verbal.
cuadro 4.3.
Los modos indicativo y optativo en nhuatl
Indicativo Optativo
ni-tlakwa como maa ni-tlakwa que yo coma!
ti-tlakwa comes x-tlakwa come!
-tlakwa come maa -tlakwa que coma!
ti-tlakwaa-n comemos maa ti-tlakwaa-kaan comamos!
nan-tlakwaa-n ustedes comen x-tlakwaa-kaan coman!
-tlakwaan-n ellos comen maa -tlakwaa-kaan que coman!
Como se puede ver, el imperativo se marca con el prefijo x(i)-, que sustitu-
ye a t(i)- del modo indicativo. Todas las dems personas tienen la misma forma
morfolgica que las del indicativo. Se utiliza maaka para la negacin exhortativa, y
x- para el indicativo.
Por otro lado, el nhuatl slo presenta un verbo auxiliar modal no flexionado,
wel, derivado del tema verbal poder originalmente slo puede recibir el prefijo
del perfecto /o:-/ :
Voz
(27) -tla-kwa
3sg-algo-comer
l come algo
Sujeto-objeto
Hemos visto que el sujeto se marca con prefijos pronominales ligados, obligato-
rios en sustantivo y verbo, y que el plural permite distinguir las formas que son
idnticas fonticamente. Se distingue todo un paradigma con distinciones finas en
el caso del objeto. En este sentido, los pronombres objeto especficos oponen la
trayectoria reflexiva a las formas proyectivas. As tenemos:
neech- a m
mits- a ti
k(i)- a l
teech- a nosotros
ameech- a ustedes
kin- a ellos
En este dialecto la forma del reflexivo es no- para las terceras personas y mo-
para las dems.
Tambin se distinguen pronombres objeto indeterminados, los cuales a su vez
se dividen en animado e inanimado:
(28) tla-namaka
algo-vender
l vende algo
(29) ki-namaka collares
ob-vender collares
l vende collares
El nhuatl no distingue con claridad las funciones de los participantes del even-
to narrado. Ms an, el orden predominante de la fv es difcil de determinar. Slo
la concordancia de persona y nmero permite identificar al sujeto de la accin. En
ocasiones no existen formas morfolgicas o sintcticas que distingan al objeto del
paciente de la accin, es decir, un solo objeto aparece incluso cuando se trate de dos:
Taxis
En nhuatl, esta categora se expresa tanto por medios morfolgicos como sintcti-
cos. Como vimos al hablar del aspecto, se distingue todo un complejo aspectual por
medio de la sufijacin de un amplio nmero de verbos ligados por t(i)- (cf. Andrews
1975:130-138). Por ejemplo:
(33) tikin-tlakwaakwa-ti-kisa
morder-l-salir
los pasamos a pastorear (a los chivos)
(34) tikin-tlakwaakwa-t-ok
morder- l-an
los estamos pastoreando (a los chivos)
El nhuatl asigna a un solo fonema lo que para el espaol son dos: /o/ : /u/. La
oposicin de sonoridad del espaol es inexistente en nhuatl mientras que ste pre-
senta cantidad voclica y aqul no. En espaol existe el diptongo, a diferencia del
nhuatl, que tampoco permite e- inicial y tiende a debilitar la -n final.
El sustantivo nhuatl se distingue del espaol por no presentar gnero gra-
matical. En espaol existe concordancia obligatoria de nmero, mientras que el
nhuatl permite obviarla. A su vez, el espaol utiliza el mismo pluralizador para
el posesivo mientras que el nhuatl presenta marcadores diferentes para el abso-
lutivo y el posesivo. El nhuatl utiliza recursos predominantemente morfolgicos,
caracterizndose por ser una lengua ms polisinttica en contraposicin con el es-
paol, que es una lengua ms analtica.
El espaol presenta infinitivo y cpula, el nhuatl no. El paradigma aspectual
en nhuatl resulta mucho ms desarrollado que el del espaol. En nhuatl el ob-
jeto es morfolgicamente obligatorio mientras que en espaol funciona como un
cltico que es necesario obviar si el lugar del objeto lo ocupa una fn. En nhuatl
la diferencia entre objeto directo e indirecto se expresa de forma morfolgica
Bosquejo contrastivo del nhuatl y del espaol 107
Introduccin
51
Semejante asimetra en la adquisicin de las lenguas no es nada nuevo. Se remonta a etapas
tempranas del contacto nhuatl-espaol. Lockhart (1992: 302) ha llamado la atencin sobre
este punto: surveying the postconquest centuries as they appear in the documentary legacy,
one cannot doubt that many more Nahuas attempted Spanish than Spaniards Nahuatl. By the second
and third postconquest generations, even the majority of the professional translators act-
ing as intermediaries between the two languages were native speakers of Nahuatl. (cursivas
aadidas). Para una revisin de distintas situaciones de asimetra en el contacto lingstico, cf.
Thomason y Kaufman (1988).
[109]
110 Jos Antonio Flores Farfn
cualquier manera, el nfasis de este trabajo estar puesto en el anlisis de los efectos
lingsticos producto del contacto nhuatl-espaol. Ms concretamente, en el anlisis
de las interferencias y de los procesos de simplificacin de ah derivados.
En lo que sigue enumerar las interferencias ms evidentes del nivel fonmico que
he podido detectar en el nhuatl de la regin. Aclaro que por diversas razones co-
mo las mencionadas en 3.2., referidas a las condiciones de grabacin del corpus
que no permiten un anlisis fino de este nivel, adems de que las interferencias
fonmicas son de las ms conocidas y documentadas, no se pretende emprender
un estudio a profundidad de los efectos fonolgicos, sino proveer un resumen y
enunciar algunos problemas de investigacin. Por estas razones, no se analiza en
detalle la variacin o/u y e/i, lo que merecera todo un estudio por separado.
Es posible que el rasgo de sonoridad est comenzando a aparecer en el nhuatl
del Balsas, como lo corrobora el que ya existe un par mnimo en ambientes idn-
ticos que se distingue por la oposicin /k/ : /g/ :
52
Comprense 4.1.1. y 4.2. para entender el origen de las interferencias fonmicas que aqu se
describen.
53
Cuando no se indica el hablante de dnde proviene el ejemplo es porque se trata de una
forma de uso general, como en este caso, y, en contadas ocasiones, cuando no se cuenta
con suficientes datos sobre los hablantes. Las claves para entender las diferencias entre los
hablantes se explican en el Apndice III; cf. tambin el captulo 8.
54
Por ejemplo, Hill y Hill (1986: 203) sostienen que: The verb maga to hit, beat someone
seems to be the only Mexicano root with //. From the point of view of the Mexicano
sound system, this verb has a very Spanish sound. This pronunciation may reflect... a gen-
eral association of Spanish with violence, as we have noted in... the... use of forms derived
from chingar. En dialectos como el de Pajapan (De Len, 1976: 55 y ss.) no slo la correl-
acin de sonoridad es fnemica, sino incluso el acento (cf. tambin los dialectos del Golfo
estudiados por Key, 1953). Si bien en otro lugar postul una explicacin diferente para el
fenmeno aludido (Flores Farfn, 1992) un uso idiomtico, desde el punto de vista del
Caractersticas del nhuatl regional 111
A la luz de estas evidencias y de los datos con los que cuento sobre el nhuatl
actual, se sugiere que el uso de esta consonante comenz a generalizarse en un pe-
riodo temprano, constituyendo uno de los hitos sonoros que llegaron a identificarse
con varios de los sonidos ajenos al sistema nhuatl prehispnico. Tal como se muestra
en el cuadro fonolgico de 4.2.1., /g/ constituye el primer sonido que ha llegado
a integrarse al repertorio fonolgico del nhuatl de las variedades dialectales del
Balsas. Est claro que la distribucin de /g/ se ha extendido a cualquier posicin,
en ste y en muchos otros dialectos.56 Tambin es probable que /g/ participe en
la remodelacin de grupos fonotcticamente ajenos al nhuatl (vid infra, 6). Ms
an, la utilizacin de /g/ hace pensar en un sonido que alude a una pronunciacin
castellana del nhuatl, lo cual desde luego no deja de percibirse en trminos socio-
lingsticos (Hill y Hill, 1986: 203).
Es evidente que los sonidos sonoros del espaol como /g/ han estado ingresan-
do al sistema fonolgico nhuatl por lo menos desde el siglo xvii, principalmente
a travs de prstamos como gan, Gmez, sagrario, testigo, registrados por Karttunen
y Lockhart (1976: 4, 7, 8, 15). En textos coloniales de la regin del Balsas tambin
encontramos /g/ introducido en formas como Godio, un apellido.57
En general, la sonorizacin de la serie de oclusivas sordas del nhuatl puede
producirse en posicin intervoclica, no slo en este dialecto, lo cual indica que
sistema fonolgico, el propio uso estara favoreciendo la emergencia del rasgo de sonoridad
en el nhuatl, por lo que ambas explicaciones resultan de alguna manera complementarias.
55
[g] sustituye a [k] en textos coloniales, como en guimecavitequi (Karttunen y Lockhart, 1976:
15). En los textos coloniales del Balsas (Amith, 1990) encontramos, entre otros: gastolpohua-
lli trescientos; oguimecahuitegui lo flagelaron; oguito dijo. Recurdese que cuando no es
necesario utilizar una transcripcin fontica, se recurre a una ortografa prctica, cf. Ramrez
et al. (1992) y Apndice I. Para la ortografa del clsico cf. Andrews (1975: 3-12), Karttunen
(1983: xxiv) y Launey (1981: 11-18).
56
Por ejemplo, en nhuatl de Hueyapan, Morelos, encontr: goyok (en Xalitla es koyok) hoyo,
por extensin ano; amiga nadie.
57
Respeto la ortografa original. Otros ejemplos son toguvernador nuestro gobvernador; agos-
tin Agustn; gueregolio Gregorio (Amith, 1990).
112 Jos Antonio Flores Farfn
En el nhuatl del Balsas tambin se registra una [g] intrusiva a principio de pa-
labra (4a), incluso con algunos prstamos (4b):
58
Esta sonirizacin se constata en distintos dialectos de la lengua; por ejemplo, en el nhuatl
de Hueyapan, Morelos, con miembros de la generacin adulta he registrado: tlaakatl tlaagatl
hombre. Dicho sea de paso, aclaro: desde que se considera un arcasmo (Lope Blanch,
1989: 95-97) ha sido retenido en diversas partes del mundo hispanohablante con distintos
usos y funciones, de los cuales, el que resulta ms marginal, el condicional, es el que p
revalece
en el repertorio bilinge de los nahuas del Balsas.
59
Hill y Hill (1986: 203) nos advierten que estas formas reflejan pronunciaciones rurales no
estndar y no remodelaciones del nhuatl.
Caractersticas del nhuatl regional 113
Dado que la /g/ puede aparecer en cualquier contexto, esto nos indica su pau-
latina integracin al sistema. Desde luego est en prstamos integrados en el re-
pertorio nhuatl:
(7) ni-k-on-seguir-o-s60
1sg-ob-dir-seguir-v-fut
lo ir a conseguir
60
Ntese que la raz adoptada del espaol en realidad es vuelta a analizar en trminos de la
morfologa nhuatl. Es un elemento ms que de manera inconsciente opera a favor de la in-
tegracin del prstamo.
114 Jos Antonio Flores Farfn
el de las trinadas que probablemente no ha rebasado este par lxico, por lo que
no se le considera parte del repertorio fonolgico nhuatl (cf. 4.2.1.).
Es posible que la fricativa del espaol /x/ se realice como [h]. Es el caso de un
prstamo antiguo, el de jabn, que en Xalitla se realiza como [ha.bo:n] en vez de
/xa.bon/ (en Oapan es /a.po:n/ cf. captulo 8). De manera anloga, podra pensarse
que la /f/ se realiza como [h]: [hu.e.sa]; fuerza; [hu.e], [hu.e.on] fue, fueron.61
Por lo menos en parte por influencia del espaol, es posible que [u] comience
a percibirse como un fonema distinto en nhuatl, aunque no conozco ningn par
mnimo como en el caso de la /g/. Sin embargo, en las variedades dialectales de la
regin, tal vez por influencia del espaol, se tiende a hacer un uso ms generaliza-
do de [u], con lo que podra llegar a aparecer un par mnimo.62
Por ltimo, con respecto a las vocales, en el nhuatl de Xalitla se ha podido
observar una tendencia a la prdida de la cantidad voclica. Esto tambin se relaciona
con la tendencia a la elisin de las glides, con lo que se recorre el acento de grave a
agudo, por lo menos en xaliteco. Los ejemplos presentados al describir la fonologa
del nhuatl terminados en las secuencias -ia y -oa ilustran esta tendencia (cf. 4.2.1.).
Resulta difcil determinar con certeza el grado de diferenciacin con base en una
variable. En la prctica tambin interviene la diferenciacin sociolectal y su manifesta-
cin idiosincrtica, entre otras cuestiones. Por ejemplo, la variacin [o] : [u] puede estarse
jugando como un efecto de hipercorreccin, estarse acentuando por influencia del
espaol, adems de explicarse por determinaciones fonticas. Esto nos previene contra
una sola explicacin del considerablemente complejo panorama de este tipo de usos.
61
Si bien sta es una caracterstica del espaol rural, por lo que podra tratarse como una
pronunciacin no estndar, es idntica al efecto interlingstico. En general, parece que se-
mejantes realizaciones se producen con hablantes cuya proficiencia en espaol es ms limi-
tada que su competencia en nhuatl en general las mujeres y los ancianos (cf. captulo 8).
62
Cf. distribucin en 4.2.1. Amith (1991: 3) sostiene que aparte de las ocho vocales [...] un
cambio histrico ha proporcionado la consolidacin de la novena vocal, u, que existe sola-
mente como vocal corta [...] En Ameyaltepec se encuentra el par mnimo muwi tener miedo
[...] y mowi tu camino. El que mencione que slo existe como vocal corta sugiere que su
introduccin es debida por lo menos en parte a la influencia del espaol. El par mnimo
al que se refiere, adems de ser marginal y poco productivo, no es un ejemplo del todo con-
vincente, porque muwi nunca se profiere como tal, sino que es mu-muwi, por lo menos sincr-
nicamente; adems, en mowi existe un saltillo por lo menos diacrnicamente entre la /o/ y
la /w/, con lo que el contraste simplemente no existira. Sin embargo, no s hasta qu punto
la tendencia a la prdida del saltillo en Xalitla se d en Ameyaltepec, con lo que la afirmacin
de Amith se vera reforzada. Ramrez de Alejandro y Dakin (1979: 10) tambin consideran a
u un fonema, debido al cambio de /kw/ a /ku/ despus de una prdida voclica.
Caractersticas del nhuatl regional 115
5.2.1. Persona
por ahora me limito a sealar los hechos virtuales que se perfilan en funcin de la
colisinde las gramticas.
En efecto, el que en espaol la categora de persona est menos marcada, a
diferencia del nhuatl sobre todo en el caso del objeto (cf. 4.1.3. y 2.1.), permi-
te predecir que ste tendera a perderse en esta ltima lengua, especficamente con
hispanohablantes, y que los nahuas tendern a replicar el objeto al hablar espaol
(cf. 4.2.3. y 6.6.2., 6.6.3. y 6.6.4.).
De cualquier manera, en el nhuatl existen mltiples elisiones de los marcadores
de persona a nivel del paradigma verbal, tanto en el modo indicativo como en el
modooptativo. En este ltimo, por ejemplo, llegan a producirse casos como:
(8) siwi
v
aprate! (a12)
Comprese:
(9) x-mo-tlasiwi-ti
imp-ref-apurar-cau
aprate! (s17)
Por otro lado, en lo que sigue me referir a un efecto del espaol a nivel de la
categora de persona en el nhuatl; a saber, la simplificacin de los pluralizadores
personales del nhuatl de acuerdo con la oposicin absolutivo-posesivo (cf. 4.2.2.).
5.2.2. Nmero
Los sustantivos en nhuatl estn marcados en ciertas construcciones por el sufijo abso-
lutivo -tl, pero los sustantivos tomados del espaol se han incorporado sin ese sufijo, de
modo que una clase que era muy marginal ha dejado de serlo (Surez, 1977b: 118-119).
(la del nhuatl colonial) de la influencia del espaol, en la que el sistemade pluralizacin
nhuatl comenz a ser simplificado por efecto de la lengua dominante (cf. Karttunen,
1982), desdibujando tanto la restriccin de pluralizar slo los sustantivos animados,64
adems de la distincin paradigmtica entre plurales absolutivos y el posesivo. De cual-
quier manera, uno de los efectos ms claros con respecto a la categora de nmero
se constata en la simplificacin de los procesos de pluralizacin del sistema nhuatl.
Por ejemplo, sta se materializa en el uso del sufijo plural del espaol -s para plurali-
zar los prstamos sea en forma absolutiva o p osesiva, con lo que la restriccin del
nhuatl de pluralizar cada tema nominal con marcadores distintos, tiende por lo menos
a desestabilizarse. La generalizacin de -s como pluralizador de prstamos castellanos
posedos (e.g. y-cabra-s sus cabras) o absolutivos (e.g. regidor-s-me) se remonta por lo
menos al siglo xvii. Ms an, la existencia de un doble plural hbrido (e.g. y-cahualo-s-
huan sus caballos) en textos coloniales sugiere que esta temprana introduccin de -s a
travs de los prstamos, totalmente consolidada hoy da, ha supuesto la simplificacin
de la categora de nmero en su conjunto. En resumen: se constata la simplificacin
del sistema de pluralizacin nhuatl tanto a nivel de la fn (cf. 4.2.2.) como de la fv (cf.
4.2.3.), motivada por la introduccin de marcadores de nmero del espaol. Comprese:
(10) ti-amigo-s
1ab -pl
somos amigos (j11)
(11) to-vale-s65
1po -pl
son nuestros amigos (h33)
(12) ti-to-vale-s
1ab-1po-pl
nosotros somos amigos (h11)
Por tanto, se puede decir que no existe una forma como *burro-wan burros. No
obstante, como resultado del proceso de simplificacin de la categora de nmero,
sta es virtualmente posible. Es interesante notar que la virtual simplificacin del
sistema de pluralizacin nhuatl, con la consecuente prdida de la distincin de mar-
cadores distintos para las formas absolutivas y posesivas, no ha ocurrido del todo,
ya que, como he insistido, se limita a los prstamos.66
Otra de las distinciones que en el Balsas tienden a desaparecer es la del plural
distributivo que se realizaba por medio de la reduplicacin con la presencia del saltillo,
que hoy da (por lo menos en Xalitla) simple y sencillamente se expresa a travs de
prstamos del espaol: cada seh cada uno, cada yewalli cada noche.
Otro elemento que podra aducirse como argumento a favor de la idea de
simplificacin de la categora de nmero, es el pluralizador de la forma afectiva
(reverencial - diminutiva) -tsiin es -teh en vez de -tin del clsico. Como hiptesis es
posible que, aunado a desarrollos internos de la lengua,67 -teh tambin provenga de
la fusin de los sufijos -tin y -meh. Comprese:
66
Las formas en las que el plural del espaol -s se utiliza con lxico nativo, en realidad corres-
ponden a lo que Weinreich (1968 [1953]) llamaba dobles interferencias; es decir, a palabras
que han pasado a ser parte del repertorio del espaol mexicano de origen nhuatl, como
amate derivado de amatl papel. El que -s sea casi el nico elemento morfolgico ligado
que ha sido transferido del espaol al nhuatl (cf. tambin el ejemplo 17), y slo en prstamos,
corrobora la afirmacin del mismo autor de que las formas ms ligadas, en contraposicin
a las libres, son las que resultan menos proclives a la transferencia. Esto es general para el
nhuatl no slo en este punto. Un caso muy similar es el del chinook mencionado por Tho-
mason y Kaufman (1988: 30), aunque ellos explican la introduccin del pluralizador -s del
ingls al chinook como una complicacin morfosintctica y no como una simplificacin.
67
En Ramrez de Alejandro y Dakin (1979: 8) se considera a -teh una retencin.
Caractersticas del nhuatl regional 119
del marcador plural del espaol, junto con las motivaciones internas que favorecen
su aparicin. De manera anloga a las races nominales, la n en el nuevo sistema
de pluralizacin tiende a anular las restricciones de pluralizadores fonticamente
distintos para el modo indicativo y optativo, otrora en una relacin paradigmtica
(cf. 4.2.3.). Esto de nuevo puede verse como una simplificacin del sistema de plu-
ralizacin nhuatl, debida a la influencia del espaol (cf. 4.1.2.).
Un ejemplo que corrobora esta tendencia a simplificar los plurales nahuas,
tambin en el caso de las categoras verbales, es el uso de -kaan, que en clsico se
utilizaba slo para el modo optativo y que hoy da, aunque de manera espordica,
es posible para pluralizar verbos en el modo indicativo:
(15) oomistlekoo-kaan
-pl
te montaron (h11)
(16) xia-n!
-pl
vayan! (j11)
(17) tlawank-eero
-ag
borracho (s17)
68
En Oapan registr kwatesig-iri peln, donde -iri podra estar relacionado con -ero.
120 Jos Antonio Flores Farfn
5.2.3. Posesivo
(19) ii-tiro
po-
de a tiro (a15)
El que por influencia del espaol sea posible producir formas posesivas pura-
mente sintcticas produce calcos como:
(20) in de yewa
det pos 3psg
ese es de l (p14)
69
En el nhuatl de la regin existe otra forma supletiva para referirse a casa de alguien. Se
trata de nak: nak pancho en casa de Pancho. El que tampoco presente el prefijo posesivo
viene a reforzar mi hiptesis, aunque tambin podra tratarse de una forma locativa fosilizada.
Caractersticas del nhuatl regional 121
5.3.1. Tiempo
A travs del infinitivo, el espaol puede destacar la dinmica de la accin, sin ne-
cesidad de marcar el tiempo (cf. 4.1.3.). Como hemos visto, en nhuatl, por el con-
trario, la forma cannica del verbo siempre presenta persona, tiempo y nmero (cf.
4.2.3.). El infinitivo espaol ha propiciado que el futuro nhuatl ensanche su rango
temporal y aspectual, lo que incluye tambin la posibilidad de producir un uso no
temporal del futuro en nhuatl, parecido al uso del infinitivo espaol. Comprese:
(22) nikochi-s-neki
-fut
quiero dormir
(23) nikneki nikochi-s
-fut
lo que quiero es dormir
(24) nikneki-s para nikochi-s
-fut -fut
lo necesito para dormir (e.g. un petate)
122 Jos Antonio Flores Farfn
70
Como es consabido, el verbo -pia sufri un cambio semntico temprano pasando de sig-
nificar cuidar a poseer (cf. entre otros Lockhart, 1992: 299-301). Como veremos ms
adelante, algo similar debi ocurrir o est ocurriendo con otros verbos, como en (24), en
el que -neki querer probablemente se equipara con el verbo de necesidad castellano. (28)
tambin muestra un uso del verbo -eko llegar cercano al verbo de posesin.
Caractersticas del nhuatl regional 123
5.3.2. Aspecto
Por influencia del espaol (cf. 4.1.3.), por lo menos en comunidades ms caste-
llanizadas como Xalitla, se comienzan a utilizar recursos sintcticos para establecer
relaciones aspectuales. Comprese:
(31) tekipanoo-ti-nemi
trabajar-l-vivir
anda trabajando (a15)
(32) nemi tekipanowaa
vivir trabajar
anda trabajando (p14)
O bien:
124 Jos Antonio Flores Farfn
(33) oo-tekipanoo-to
ps-trabajar-dir
fue a trabajar (a11)
(34) oo-ya tekipanowaa
pas-ir trabajar
fue a trabajar (a12)
Un ltimo ejemplo que nos permite ver que la tendencia a esta suerte de desin-
tagmatizacin no es exclusiva del aspecto es:
5.3.3. Modo
Es cierto que las dos lenguas tienen verbos modales, mas el espaol distingue en-
tre necesidad y posibilidad a travs de verbos auxiliares (cf. 4.1.3.); por su parte, el
nhuatl slo tiene una posibilidad, prcticamente no flexional, en trminos de un
verbo auxiliar modal wel poder (cf. 2.2.3.).
71
Ntese que existe una correlacin entre un mayor recurso a la sintaxis en Xalitla como co-
munidad ms castellanizada en contraposicin a Oapan como comunidad ms conservadora
(cf. cuadro 8.1 y 8.4). Adems, tendencialmente esta diferencia tambin es sensible a la edad.
Caractersticas del nhuatl regional 125
Aqu los efectos potenciales son la manera en que los hablantes de cada lengua
expresan lo posible o necesario. Las manifestaciones gramaticales se produ-
cen en funcin de prcticas comunicativas y estratgicas, relacionadas directamente
con formas decticas enraizadas en la relacin sociocultural, como son las formas
de respeto y reverenciales. Manifestaciones generales de diferenciacin y distancia
sociolingstica las encontraremos a nivel de estructuras ms generales del orden
discursivo que llegan a replicarse. Como ejemplo estn las estructuras discursivas
ligadas a las formas de cortesa en la regin, como formas de habla sociocultural
determinadas.
Los efectos interlingsticos ms claros se producen en funcin de la mayor o
menor cercana gentica, lo que establece las diferencias ms o menos fuertes en-
tre lenguas. Entre otras, pinsese en la presencia o ausencia de ciertas categoras o
en su naturaleza ms o menos marcada. Por ejemplo, en nhuatl el aux wel es ms
un verbo de posibilidad que de necesidad. En este caso un posible efecto sera el
que wel comenzara a utilizarse como verbo modal de necesidad o a flexionarse72 o
el que apareciera una nueva forma de generar construcciones de necesidad en la
lengua. Esto ltimo es el caso en la situacin que nos ocupa:
Ntese que en realidad se tiene no una sino dos nuevas categoras en la lengua.
En (36) aparece la forma modal de necesidad, tener, ligada a un verbo que recuerda
el uso del infinitivo (cf. 4.1.3.). El verbo ir presenta la marca de tiempo futuro que,
como hemos sugerido, conlleva una mayor extensin temporal e inclusogramatical.
Tambin es importante notar la existencia de otras innovaciones, al menos en
parte, efecto de la colisin de las gramticas. Ya hemos visto que el saltillo como
plural ha llegado a ser reemplazado por -n en muchos casos. Adicionalmente, es
posible que se produzca un uso distinto al del clsico para la primera persona plu-
ral inclusiva y exclusiva del optativo. En la gramtica de Carochi (1983 [1645]: 75)
encontramos que la forma de la primera persona del plural del verbo irregular yaw
(yauh en Carochi) es tihui. An ms: En algunas partes en lugar de tihui noso-
tros vamos, dicen inapropiadamente, tiahui.
72
La posibilidad de flexionar el verbo wel por influencia del espaol ha sido corroborada por
Surez (1977b: 150) en el nhuatl de Chapulhuacanito. Su ejemplo es amo niwelke nikalakeh,
no puede entrar entrar.
126 Jos Antonio Flores Farfn
Ntese que en el nhuatl del Balsas existe una forma muy parecida, probable-
mente relacionada con el mal uso que apunta Carochi: tiaweh. Si bien sta presenta
una forma gramatical indicativa, en realidad funciona como un exhortativo inclu-
sivo, idntico al uso espaol:
(37) t-iaw-eh
1pl-ir-pl
vmonos73
5.3.4. Voz
A nivel de los efectos potenciales, se dice que en nhuatl podran utilizarse formas
sintcticas del espaol que permitan distinguir funciones sintcticas de la fn (cf.
4.1.3., 4.2.3. y 5.4.). Por otro lado, la emergencia de preposiciones en nhuatl ha
sido documentada y analizada en varios dialectos de la lengua, incluyendo el pipil
(Campbell, 1987), el mexicano de la Malinche (Hill y Hill, 1986) y del Balsas (Flores
Farfn, 1992). La conclusin es que los sustantivos relacionales del nhuatl han de-
jado de requerir un prefijo posesivo para funcionar como nexos preposicionales e
incluso como conjunciones. Por ejemplo, en el siguiente texto, escrito por un ha-
blante nhuatl ilustrado, encontramos un profuso uso de uan /wa:n/ y, que
otrora requera i- /i:/ su, y que en clsico era ihuan con:
73
El que se utilice una forma indicativa para una expresin optativa no obedece necesariamen-
te slo a la influencia del espaol. Interpretarlo as sera no prestar atencin a lo registrado
por Carochi (i.e. tiahui, bien podra estar relacionada con tiaweh). Por otra parte, es posible
que el mal uso del que habla Carochi resulte una indicacin de las relaciones diglsicas de
la poca (cf. captulo 2).
74
No obstante, esto no quiere decir que no sea posible utilizar esta frase para exhortar a la
partida en una situacin en la que no hay de quien despedirse.
Caractersticas del nhuatl regional 127
(39) nopa chinanko itoka Oapan uan nopayo... nochi san kamati nauatl uan kena... se san
kikaki uan axueli kikuepa uan kena kitekiuia kema motiankisoua uan nojkia kema
youi... ipan se ome tlajkuilopamitl uan ika yanopa nitlatskiltia kenijki... maseualchi-
nankome nojua motlakentia uan yoltoya, nojkia ayok nelkalaktoke nopa koyome tlen
kin yaualojtoke nechkatsitsi uan san mosentikatlalia uaya koyome san kampa tlakoua
uan kampa tlanamaka (Programa de Etnolingstica 1982; las cursivas son mas).
Oapan; en lla (sic) no hay persona alguna que hable Espaol... (sic) y se relacionan con
gente mestiza, nicamente cuando acuden a los tianguis a las ciudades circunvecinas.
Como conclusin de los que escrib... sealo que las comunidades indgenasconservan
todava su autenticidad a pesar de que los mestizos estn muy cerca de llas (sic) y que
las relaciones entre los indgenas y los mestizos, slo se dan en el aspecto comercial.
El nico ejemplo en que e11 produjo iiwaan es (43), aunque tenda a la hipercorrec-
cin, en contraposicin a unas cien ocurrencias de waan, lo que resulta una buena indi
cacin de lo generalizado que se encuentra su uso por lo menos en la comunidad de Xalitla.
En el caso de este xaliteco, las dos formas resultan equivalentes, a diferencia de
San Agustn Oapan, donde aparentemente waan e iiwaan establecen una distribucin
complementaria, una con el significado de y y la otra con el de con. Comprense
(40 - 43) con estos ejemplos de Oapan:
(44) nikaan maase tlaa waallas yeyekatl waan naan xaka neechpaleewis
aqu aunque venga el viento y no haya nadie para ayudarme (a16)
75
Celestino, 1992.
128 Jos Antonio Flores Farfn
Hemos visto suficientes elementos que apuntan ya a la interfase entre el nivel mor-
folgico y el sintctico, tanto a nivel de categoras nominales como verbales. Entre
otros, resulta de inters particular el caso de las diferencias en la formacin de las cate-
goras nominales (formas absolutivas y posesivas); por ejemplo, en la formacin del
genitivo, con un fuerte impacto de la partcula de en la sintaxis nhuatl:
(48) un de newa
det de 1psg
ese es mo (a11)
76
Lo ltimo se ha podido constatar slo en los gneros discursivos del tipo cuentos (cf. tam-
bin Surez, 1977b: 150).
130 Jos Antonio Flores Farfn
Otro de los verbos que por lo menos en ciertos tipos de discurso narrativos
(e.g. cuentos) , parece haberse equiparado con formas predicativas castellanas es
el caso del verbo yaw ir:
78
El uso ms comn de de que es condicional. Con frecuencia sustituye a la forma nativa tlaa: de
que tikitos ikkoon si te parece as; de que tiknekiskia si quieres; de que tikwelkaki si gustas.
En el caso del doblete, la acepcin ms comn tambin es condicional, aunque desde luego
su redundancia conlleva cierto nfasis o se identifica con determinado acento sociolings-
tico: teh kas xmatin de que tlaa un oweeiyak ba Pues no sabemos si es que realmente creci (el
ro) ba. Si bien podemos suponer que de que y tlaa son ms o menos formas sinnimas, se
trata de un conflicto por imponer un uso, lo que nos habla de un proceso de diferenciacin
sociolingstico. Cabe aclarar que, hasta donde he podido ver, de que slo ha sido integrado
en la funcin de condicional en el nhuatl del Balsas. Por ejemplo, en los dialectos descritos
por Surez (1977), la forma condicional ha incorporado directamente la forma espaola si.
Tambin es interesante notar que de que es una forma comn en el espaol de los bilinges
ms castellanizados, por quienes la forma fue generalizada en el habla nhuatl regional.
132 Jos Antonio Flores Farfn
(57) kwa ootik... ootikaxitikeh un tovale nilia maaka xpia... iitla mitsiillis kaaa...
ba! xtlah tliinon iiwan de repente tovales niilia xtlah tliinon teh (h33)
Uuu! muchaan uutak kwaali maa nehwa nokkalsosoltsiin pero todos modos
san de ke kemanian meh... mokaawaskeh niin kitoskeh nikkaan noso
tlaa kaana on nitlahwelis taskeh... ni modo nikitos nehwa maa nikpachiwiti
see (h11)
Cuando agarramos a nuestro amigo, le dije no tengas... (miedo) (y) algo te
dir no... ba! de nada, y de repente unos amigos van (a mi casa), y yo les
digo (que) se duerman en mi casa, aqu pues no es nada. (h33)
Uuu! tu casa (est) bonita, (y es) que la ma est vieja, pero (de) todos
modos si algn da... se quedan por aqu, qudense (en mi casa) o donde
quieran... ni modo, digo que yo (ya) demoler una (casa). (h11)
por Surez (1977), la forma condicional ha incorporado directamente la forma espaola si.
Tambin es interesante notar que de que es una forma comn en el espaol de los bilinges
ms castellanizados, por quienes la forma fue generalizada en el habla nhuatl regional.
Caractersticas del nhuatl regional 133
(59) tlaxtlaawi79
gracias (s15)
xtla tliinon
no hay de qu, de nada (a14)
Ntese que en este ltimo caso tliinon aparece en su forma de adverbio inte-
rrogativo, sin cumplir aqu con esta funcin.
De los nexos del espaol pero y para son los que ms han llegado a integrarse
al repertorio nhuatl. Se utilizan con mucha frecuencia en distintos contextos. Un
texto que lo ilustra fehacientemente es:
Un conteo de frecuencias demuestra que de las preposiciones, junto con de, pero
y para son las que tienen porcentajes ms altos. Tambin encontramos pues (en sus
formas pos y pus), diay (derivada de de y ah y formas modales como ni modo o ms
bueno, muletillas cuasi-argumentativas marcadores discursivos tomadas del espa-
ol como ba, de por s, sikiera (de si quiera), y muchas ms partculas:
79
sta es la forma para agradecer que ha llegado a lexicalizarse en esta regin. En otros dia-
lectos encontramos, por ejemplo, tlasokaamati (e.g., Morelos, Texcoco). Tlaxtlaawi deriva del
tema verbal pagar, significativamente ligada a una de las actividades preponderantes de
los nahuas del Balsas: el comercio (cf. Good, 1988). Algunas otras formas de agradecimien-
to en el nhuatl moderno constituyen calcos directos de expresiones castellanas: maa dios
mitstlaxtlaawa Que dios te lo pague, expresin que se usa en la regin y que finalmente
pudo derivar en tlaxtlaawi.
134 Jos Antonio Flores Farfn
Independientemente de formas como pues, por, pero, para, cmo, existen casos
en que el origen de ciertas partculas modales como ketlaa como si no est del
todo o para nada esclarecido.80 Pero lo que queda claro es que la profusa introduc-
cin de partculas como los nexos castellanos en el nhuatl ha ejercido un impacto
fundamental en la sintaxis de la lengua, pasando de un modelo gramatical ms
polisinttico a uno ms analtico. Dicho de otra manera, el nhuatl ha tendido a
desmorfologizarse a favor de la sintagmatizacin. Un buen ejemplo de la tendencia
al desplazamiento de la polisntesis es que la incorporacin nominal en la posicin
de objeto, est dejando de ser productiva, por lo menos en las comunidades ms
castellanizadas (cf. captulo 8), o tiende a reducir su productividad en las comuni-
dades ms nahuatohablantes.
Son varios los efectos que se observan en el lxico con relacin a otros niveles. Es
a travs de l que ingresan nuevas distinciones fonolgicas (Weinreich, 1968 [1953]:
27). Es probable que ste sea el nivel en el que ms notoria sea la influencia del espaol
sobre el nhuatl, y ms evidente la desproporcin en la direccionalidad del prstamo
a favor de esta ltima lengua. Las motivaciones para el prstamo son mltiples pero,
80
Una hiptesis es que ketla proviene de ke(n) como y tlaa si condicional. No obstante,
es posible que ke(n) se identifique con el que del espaol.
Caractersticas del nhuatl regional 135
en todo caso, manifiestan la asimetra en las relaciones de poder entre los grupos en
contacto. Por ejemplo, en el caso del contacto nhuatl-espaol y en general de las
lenguas indgenas, el tipo y nmero de prstamos del espaol vinculados a las esfe-
ras del poder pblico y las instituciones oficiales se encuentran abrumadoramente
cargadosa favor de la lengua nacional.
Antes de entrar a discutir los prstamos del espaol en el nhuatl, resumamos
cules son sus principales motivaciones y distinciones. En el caso del nhuatl, el prin-
cipal medio de introduccin de los prstamos es desde luego oral y en ella los bilinges
desempean un papel muy importante. Existen por lo menos tres tipos de prstamos: el
simple, el integrado y el ocasional. Por prstamo simple se entiende aquella palabra que
no exista en el repertorio de la lengua receptora y que satisface una nueva necesidad
denotativa. A la motivacin vinculada a estos prstamos, Weinreich (1968 [1953]: 37)
la concibe como una forma de salvar las inadequacies of a lexicon. Aqu puede alu-
dirse a todos los artefactos culturales ligados a la moderna civilizacin occidental, como
son los carros, las computadoras, las grabadoras, los estreos, los discos compactos.
El tipo de prstamo integrado es el lxico que proviene de la lengua donante,
y ha pasado a formar parte del repertorio de la comunidad, hasta el punto de no
ser reconocidas por los propios hablantes como palabras extranjeras (e.g. tomn di-
nero). Obsrvese que un prstamo simple puede ya estar plenamente integrado,
aunque no necesariamente esto es siempre as. Por ejemplo, el prstamo aparato,
si bien constituye un prstamo simple, tambin est ms o menos integrado al re-
pertorio de la comunidad para designar al sonido local a travs del cual se hacen
diversos tipos de anuncios y se dedican canciones.
Un prstamo ocasional se refiere al lxico que un individuo adopta para propsitos
particulares instantneos, y que no llega o no ha llegado a trascender el nivel de la
comunidad; sin embargo, el prstamo ocasional constituye una manifestacin idiosin-
crtica y, en ocasiones, tambin puede cumplir una funcin anloga al (cuasi) cambio
de cdigo (cf. captulo 7).
Para entender mejor la situacin actual de los prstamos en el nhuatl del Bal-
sas, y por lo menos algunas de sus implicaciones socioculturales, habra que ubicar
la naturaleza histrica de las transformaciones lingsticas en una perspectiva his-
trica, propsito que intentar esbozar el siguiente apartado.
Para entender las manifestaciones del prstamo en nhuatl de manera cabal, y vislum-
brar sus implicaciones en trminos del proceso de aculturacin y de supervivencia
136 Jos Antonio Flores Farfn
cultural, se hace necesaria una somera revisin histrica que nos permita ubicar
nuestro propio estudio de caso. Los trabajos que han acometido semejante tarea son
Karttunen y Lockhart (1976), Karttunen (1982, 1988) y sobre todo Lockhart (1992).
Lo que estos autores han intentado es determinar las distintas etapas del proceso
de aculturacin a travs del estudio cuidadoso de las transformaciones culturales
y lingsticas en la historia del contacto nhuatl-espaol, que permiten entender
la historia del contacto y con ello la del cambio y la adaptacin socio cultural a
partir del momento de la Conquista: Linguistic phenomena prove to be the most
sensitive indicator the historical record contains of the extent, nature, and trajec-
tory of contact between two populations (Lockhart, 1992: 261).
Para allanar el camino de una investigacin de sociolingstica histrica del
contacto nhuatl-espaol, revisemos las conclusiones de Lockhart.
A partir del momento del contacto se distinguen tres etapas que corresponden a
determinados cambios lingsticos que, a su vez, permiten caracterizarlas (Lockhart,
1992: 324; basado en Karttunen, 1982: 403). Siguiendo a dichos autores, con lige-
ras modificaciones, la cronologa del contacto lingstico se resume como sigue.
En primer lugar, se recorta la etapa que abarca desde el momento del primer
contacto (1519) hasta la primera mitad del siglo xvi. La caracterstica principal es
que el nhuatl permaneci casi intacto; sin embargo, se comienzan a incorporar
los nombres propios, se utilizan ciertas circunlocuciones y extensiones, adems de
producirse una serie de neologismos para designar una serie de objetos culturales
hasta ese momento ajenos a la cultura nhuatl.
La siguiente etapa, que llega hasta mediados del siglo xvii, se caracteriza por una
abundante introduccin de sustantivos del espaol; al principio fueron integrados
a la clase de palabra ms frecuente con el sufijo absolutivo ms marcado (-tli, -tl).
Los sustantivos pasaron paulatinamente a ser interpretados como pertenecientes a
la clase menos marcada con el sufijo absolutivo -, con un consecuente aumento
de tal clase de sustantivos. En la medida en que se producen plurales dobles como
icahualo-s-huan sus caballos,81 da inicio la simplificacin del sistema de pluraliza-
cin nhuatl, aunque todava en embrin, y limitado a los prstamos. No obstante,
el plural an se mantiene limitado a las entidades animadas, y todava no existen
verbos tomados en prstamo. Algunos verbos nahuas comienzan a adquirir nuevos
significados (e.g. -pia pasa de cuidar a tener) y se producen calcos verbales. Los
prstamos son nativizados a la fonologa nhuatl.
La ltima etapa abarca desde 1640-50 until today, wherever Nahuatl is spoken,
and involves a deeper and broader Spanish influence (Lockhart, 1992: 261). Esta
81
El ejemplo proviene de la regin del Balsas (San Juan Tetelcingo).
Caractersticas del nhuatl regional 137
influencia del espaol sobre el nhuatl se deja sentir en la mayor o menor sustitu-
cin del lxico para ciertos campos semnticos, como el de religin y las relaciones
de parentesco, los sistemas de pesos y medidas, y el sistema calendrico, sobre todo.
Los sustantivos espaoles dejan de utilizar plurales nahuas y el plural se aplica ya a
los sustantivos inanimados. Se generaliza y consolida la posibilidad de incorporar
verbos espaoles a travs de -oa, posibilidad ya prefigurada en la etapa previa. Se
consolidan una serie de identificaciones entre el nhuatl y el espaol (e.g. equivalen-
cias verbales, como el uso de verbos nahuas en una funcin anloga a las formas
predicativas del espaol), se generaliza cada vez ms el bilingismo, el cambio de
cdigo y el uso de las partculas espaolas en el nhuatl.
En realidad, como el propio Lockhart sugiere (1992: 262-263) sera posible dis-
tinguir una cuarta etapa. El presente trabajo pretende contribuir a su mejor entendi-
miento. En ella Some sectors of the Nahua world begin to communicate with each
other in a Spanish whose syntax is strongly affected by Nahuatl (Lockhart 1992: 324).
En efecto, interpreto esta afirmacin en el sentido de que la cuarta etapa no
slo tendra que ver con la expansin del bilingismo que comenz a enraizarse
en la tercera etapa, sino con la historia de la castellanizacin y virtual sustitucin
del nhuatl por el espaol como lengua materna, como en efecto ha sucedido en
varias comunidades y grupos que otrora lo hablaban, incluida la regin del Balsas,
con lo que ya estaramos pasando a una quinta etapa, la del monolingismo caste-
llano. Sin embargo, en esta cuarta etapa tambin se podra producir un resurgimien-
to de la lengua y la cultura nahuas, como parte de los procesos de supervivencia y
reivindicacin cultural y lingstica (cf. Flores Farfn, 1996).
Ya he sugerido cmo, desde el punto de vista lingstico, la cuarta etapa tam-
bin se podra caracterizar tipolgicamente diciendo que el nhuatl actual se parece
ms al espaol que al nhuatl clsico. Semejante convergencia tipolgica se pone de
manifiesto en una de las tendencias ms recurrentes que he ilustrado en el captulo
anterior, el del pasaje de una lengua con un patrn ms morfolgico (el nhuatl) a
otro ms sintctico (el espaol).
Mi inters radica en la investigacin sincrnica de los efectos del contacto n-
huatl-espaol-nhuatl; para ello, la referencia a la trayectoria histrica de los prs-
tamos se impone, en la medida en que permite ubicar y documentar ciertos casos
especficos. Ms an, la perspectiva histrica desarrollada por Lockhart (1992) re-
sulta sugerente en la medida que establece una serie de tendencias contradictorias
dentro de las que se juega la sustitucin, integracin o resistencia al prstamo. En
lo siguiente veremos algunos casos especficos.
138 Jos Antonio Flores Farfn
Los prstamos simples, en sentido estricto, son tantos como productos, artefactos
o animales no nativos introducidos en la cultura nhuatl. Desde luego que no en to-
dos los casos se utilizan formas estndares, sino que existen ciertos localismos que
resultan caractersticos de las formas tomadas en prstamo en la regin. Se podran
llenar pginas enteras de prstamos, por lo que aqu me limitar a enumerar unos
cuantos. Por ejemplo, en el caso de los sustantivos tendremos que para el camin
regional uno de los transportes ms recurridos en la zona se utiliza la palabra fle-
cha, tomada del nombre de las propias compaas de transporte. Algunos ejemplos,
en orden alfabtico, son: adelfa (un tipo de rbol), guila, ahijado, anzuelo, astilla, arado,
avin, barrica (cubeta), botella, campana, carro, costal, cuchara, dios, fiero, gan(pen), ha-
cha, infierno, jefe, ladino, libro, machete, norte (eua), oracin (sacramental), pato, patrn, pao
(rebozo), querida, refresco, sanda, sobrina, tambora, vaso, vela, ltimo, ya, yegua, zapato. Para
un vocabulario de la regin donde aparece un considerable nmero de prstamos, cf.
Ramrez de Alejandro y Dakin (1979). Este trabajo tambin muestra claros efectos
derivados de la interaccin lingista informante. Un ejemplo es icalaquian tonalli,
poniente, circunlocucin que obedece a la situacin de elicitacin.
La frecuencia y cantidad de los prstamos se producir sensiblemente en fun-
cin de los dominios semnticos de los que se trate en cada caso. As, es posible
postular una relacin directamente proporcional con respecto a los prstamos y el
dominio: a mayor dominio pblico vinculado a las instituciones no originalmente
nahuas, mayor nmero de prstamos, y viceversa. Como un buen ejemplo del efecto
que ejerce el dominio en trminos del volumen de prstamos o del (cuasi) cambio
de cdigo, considrese el siguiente extracto de una asamblea:
82
El de Copalillo es un nhuatl distinto; sin embargo, an se considera parte del Balsas.
Traduccin: A todos los paisanos de aqu. A ver. Venimos de la cabecera municipal de Copa-
lillo. Queremos darles dos informaciones. En el puerto de Zihuatanejo llegamos a un com-
promiso en las reuniones anteriores de que [...] difundiramos nuestro lema en los lugares
donde tenemos gente como partido, como organizacin campesina ugose. Entonces fui-
mos los dirigentes de ms de 300 comerciantes y (nos pusimos) todos de acuerdo de que
nos reuniramos en sus puestos y pondramos mantas. Slo de que nos pedan un mapa [...].
El martes vendrn los compaeros de Chilpancingo y con todos repartiremos propaganda,
no s si aqu tienen un Consejo para que pudieran apoyarnos. Tambin ya se dijo del acuer-
do de difundir, de ensearles a los gringos, a los mexicanos, los fines de semana [...], cuando
estn de vacaciones pero a los gringos despus de las vacaciones normales de aqu de M-
xico, pues vienen hasta el puerto de Zihuatanejo. Por esa parte me informan de que esto se
est difundiendo dee un problema de aqu aqu de este de la ribera del Balsas. Algunas co-
sas como les digo paisanos, nosotros all en nuestro municipio tuvimos las dificultades eee
normales de las elecciones en las comunidades. Quin sabe para comisarios. Sin embargo,
como por un lado nosotros somos de los partidos de oposicin, del prd, con ellos estamos.
Por otro lado, otros comisarios del pri queran verdad tal vez queran que empezara su gente
en los puestos de las comisaras.
140 Jos Antonio Flores Farfn
83
Otro prstamo antiguo para dinero es la palabra melio, derivada del espaol medio. Este
uso he podido constatarlo en una sola comunidad, la de Hueyapan, en el estado de Morelos.
Caractersticas del nhuatl regional 141
yen en este apartado en la medida en que ya forman parte del repertorio coti-
diano de los nahuas del Balsas. Est claro que no se trata de ser exhaustivo, si-
no de proveer algunos de los ejemplos ms usuales. Entre los sustantivos, que
es lo primero que se toma en prstamo, encontramos una enorme serie referida
a los distintos dominios introducidos por la nueva cultura. Algunos ejemplos
de sustantivos son:
curato: parte de la iglesia. Hasta donde he podido ver, salvo contadas palabras
como teoopan iglesia, la cual probablemente se origin para designar al tem-
plo cristiano, la mayora de la terminologa religiosa es en espaol.
(62) kaan killian curato, kaan kochi tioopixki
ah donde le dicen el curato, donde duerme el padre (e11)84
dios ha sustituido totalmente a la forma del clsico teotl.85
(63) kitowa totaatah dios
dice dios nuestro seor (s20)
escuela
(64) yaw escuela
va a la escuela (s20)
gobierno: se utiliza para referirse a las autoridades estatales y las federales.
(65) ikkoon tekipanowaa gobierno
as trabaja el gobierno (m12)
indio: palabra referida a la identidad indgena nhuatl que no conlleva una car-
ga peyorativa en el uso local.
(66) timalos indios
somos indios malos (m12)
84
En este caso el uso de la forma teoopixki padre (de la iglesia) probablemente se produjo
como efecto purista o de hipercorreccin, y data de la misma poca que teoopan.
85
Reducto al que se ha visto confinada esta palabra, slo que ahora como un encltico reveren-
cial, es -tioh, poco usual en Xalitla. Por ejemplo, en vez de tlaneextili buenos das tenemos
tlaneextili-tioh buenos das (r). En San Juan Tetelcingo de donde se origina el nhuatl de
Xalitla su uso es ms comn desde luego.
142 Jos Antonio Flores Farfn
vaca: por la retencin de su forma nativizada original, ste debe ser un prsta-
mo relativamente antiguo.
(75) nowaakax
es mi vaca (s17)
bueno: utilizada en el discurso nhuatl tal como se usa en espaol, es decir, como
un rellenador discursivo, como una forma de asentir en relacin con el contenido
proposicional del interlocutor, y como adjetivo calificativo, en ocasiones llegando
a sustituir a la forma nativa kwaalli. Un ejemplo es:
hasta junto con de, para, pero y por es de las preposiciones ms recurridas en el
discurso nhuatl:
Una partcula que en el Balsas es niin ni podra ser un hbrido, pero siguiendo
a Karttunen y Lockhart (1976: 6): Nion, nihon, niun appear in a text of 1746,
meaning nor or, nor even, doubtless from Spanish ni aun nor yet, nor even.
Sin embargo, sobre todo por su forma en el Balsas, es posible que esta palabra ha-
ya sido reinterpretadacomo si derivara de la fusin de ni del espaol ms el ad-
juntor nativo in:
ya: partcula culminativa con idntico significado que sus correlatos nativos ya,
ye, yi, yo. Es mi impresin que la forma ms frecuente es ye, seguida de ya, mien-
tras yo y yi son ms raras. La forma yo constituye una innovacin derivada de
su hermana gemela, mas el antecedente oo-, ambas utilizadas como morfemas
ligados en el pasado, llegando a ser un morfema libre.
(83) ya ye kwaali
ya ya est bien (aI6)
todoslos casos, aunque reitero que en mayor o menor medida ya forman parte del
repertorio de los nahuas del Balsas. Un anlisis ms detenido revelara diferencias
significativas entre distintos pueblos y entre la poblacin monolinge y la bilinge.
Est claro que por la enorme cantidad de prstamos en el nhuatl moderno, su an-
lisis requiere todo un estudio por separado que incluira, por ejemplo, un diccionario
de prstamos, ordenados tanto en trminos de frecuencias como cronolgicamen-
te, as como consideraciones sobre su impacto en la sustitucin o especializacin
del lxico nativo, un proyecto de investigacin slo sugerido aqu.
Para abundar en lo posible en algunos de estos aspectos, presentar, inspirado
en Lockhart (1992: 261 y ss.) una ilustracin de uno de los dominios semnticos
ms importantes en los que participan los prstamos: el sistema de parentesco.
Retomandosu cronologa, recurdese que en las ltimas etapas ya existen prsta-
mos a todo nivel. As, se puede tipificar la situacin del contacto nhuatl-espaol
del Balsas de la siguiente manera. Existen muchos prstamos no nativizados; como
veremos, se consolidan ciertas equivalencias verbales entre las dos lenguas, se pro-
duce una serie de calcos por influencia del espaol, ya funcionan en el nhuatl un
alto nmero de partculas y, como hemos visto, existe una tendencia a la desmor-
fologizacin de la estructura del nhuatl, adems de las simplificaciones.86 Retome-
mos la discusin respecto a los prstamos. En las etapas tempranas del contacto no
hubo cambios significativos en la estructura del nhuatl (Lockhart, 1992: 263-284).
En contraposicin con la etapa actual, en la etapa primigenia, cuando no existan
formas nativas para los conceptos e ideas hispanas, se recurra a la circunlocucin
y de ah se llegaba al neologismo. La motivacin del neologismo en el momento ac-
tual responde, ya no tanto a la necesidad de describir un elemento ajeno al mundo
nhuatl, sino a motivaciones puristas o ldicas.87 Quiz la manera ms certera de
86
Lo que llamo desmorfologizacin ha sido destacado por varios autores (Hill y Hill, 1977 y
Surez 1977b). Por ejemplo, Surez (1977b: 119) nos dice: los prstamos lxicos han afec-
tado el sistema de derivacin. Una caracterstica del nhuatl era la productividad de la deri-
vacin y composicin [...] el lxico era analizable en elementos ms simples [...] un nme-
ro alto de prstamos [...] eleva el nmero de formas inmotivadas, y [...] reduce el nmero
de motivadas. Este efecto [...] ya lo seal [...] Whorf (1946: 392): the Indians prefer [...]
to use Spanish terms for new things [...] instead of the power of free coinage given by the
system. Es evidente que en la motivacin para la adopcin del prstamo que produce este
efecto, aparte del posible prestigio asociado al espaol, el principio de economa lingstico
desempea un papel fundamental.
87
Existen neologistas que se divierten con formas para reloj como tepostoonaltlamachiwa, y al
mismo tiempo, hacen alarde de su conocimiento del nhuatl. Las situaciones de elicitacin
formal tambin inducen a los hablantes al neologismo: al aplicar el cuestionario para la
146 Jos Antonio Flores Farfn
Comparadas con las entradas clsicas para padre, madre, to, ta, abuela y abuelo, se
ve que ta y to han sido completamente desplazadas, mientras que se ha aadido una
entrada para abuela -lol. Ms an, en el caso de abuelo/a, en el uso tambin es posible
utilizar el prstamo, al igual que con iho/a. Esto no lo he constatado para madre/padre.
En el caso de las distinciones que se establecan a partir del gnero de la paren-
tela de segundo grado, en funcin de si eran mayores o menores con respecto a ego,
han desaparecido prcticamente. Se utiliza un trmino nativo existente en el clsico
que cambi su significado de amigo a hermano/a -kniw, como forma general y
nica. A su vez, la forma general para amigo se toma del espaol, con lo que se
establece una distribucin complementaria (en Oapan amigo es mano, mientras
que en las dems comunidades es vale). Un resabio de la terminologa aludida y su
significado, aunque modificado, es tachkaw (en clsico teachcauh hermano mayor/
primo) que cambi a viejo.93 La distincin gnero/edad se mantiene ntida en la
oposicin de los pares nokichkoneew: nosiwaakoneew vs. nochpooch: noteelpooch. La forma
neutra para hijo/a -pil, no se utiliza en el Balsas. Por la presencia de los prstamos,
la forma -xwiiw nieto ya no puede hacerse extensiva a sobrino/a mayor como en
clsico. Las formas para compadre y ahijado se han aadido.
Al igual que las formas para hermano y hermana mayor, los trminos para
bisabuelo y bisabuela han desaparecido; sin embargo, una forma que quiz deriva
de la raz antigua para bisabuela o tal vez de hermana mayor/prima (-pipton y -pi,
respectivamente) o incluso de su fusin, es la forma actual -pipi seora mayor de
respeto, utilizada como forma de interpelacin en absolutivo: pipi, y en forma po-
seda en el discurso referido topipi nuestra seora.
Como se ve, la terminologa de parentesco del nhuatl actual se ha simplifi-
cado de manera notable, parecindose ms a la del espaol que a la del clsico.
Un buen ejemplo es que en clsico no era posible decir, salvo por influencia del
espaol somos hermanos (o hermanas) sin mayor especificacin (cf. Lockhart,
1992: 82). Hoy da no slo es posible, sino que -kniw que como hemos visto es una
innovacin se utiliza como tokniwaan nuestros hermanos, para referirse metaf
ricamente a compaeros de causa, paisanos, miembros del grupo de referencia,
por ejemplo en el discurso poltico, una acepcin tambin posible en espaol. As, dis-
tinciones que en nhuatl eran obligatorias han desaparecido parcialmente e.g. ya
no se distingue entre hermanos/as de distintas edades, y se han integrado nuevas
distinciones antes inexistentes e.g. ya se distinguen primos y hermanos. La in-
fluencia del espaol comenz a sentirse por lo menos desde finales del siglo xvi,
93
Se usa en su forma absolutiva, lo cual podra, junto con su resemantizacin, producirse co-
mo efecto del espaol (cf. 5.2.3.). ste tambin podra ser el caso de pipi seora (vid infra).
Caractersticas del nhuatl regional 149
aunque el desplazamiento del sistema nativo slo se empez a consolidar hacia fi-
nales del xvii (Lockhart, 1992: 82-84). Como conclusin, podemos citar al propio
Lockhart (1992: 85) quien pronostic lo que actualmente es ms o menos un he-
cho consumado, por lo menos en el nhuatl del Balsas:
As modified, the Nahua system was moving far in the direction of giving up the im-
portant distinctions between relatives older than and younger than ego, as well as dual
terminology by egos gender, and was adding a more thorough distinction between li-
neal and collateral kin.
Por ser una empresa que merecera todo un estudio por separado, no discutir
otros dominios semnticos como el de la religin, el lxico referido a las mercan-
cas destinadas al mercado turstico de artesanas, los sistemas numerales de pesos
y medidas, el sistema calendrico, y la serie de elementos introducidos temprana-
mente en la conquista espaola.94
En este caso la seleccin del prstamo puede estar ms motivada y, en este sentido,
estar ms cerca de un cambio de cdigo que de un prstamo en sentido estricto
(cf. esta discusin en el captulo 7). La motivacin puede estar vinculada as a la in-
tencin de producir una cierta imagen (e.g. de prestigio) ante el interlocutor.95 Por
ejemplo, noiho mi hijo, puede ocurrir en el discurso nhuatl y de manera metaf-
rica estar tratando de proyectar una imagen vinculada al mundo hispanohablante
por ejemplo, querer implicar que el hijo puede desenvolverse en ese mundo con
soltura o de alguna manera pertenece a semejante mundo. En contraposicin, exis-
ten casos que, si bien no se han generalizado al repertorio de la comunidad, pre-
sentan identificaciones fonticas y funcionales, lo cual sugiere que se trata de un
prstamo. Incluso existen convergencias inconscientes entre las dos lenguas que
tendran que considerarse, bajo el mismo criterio, prstamos y no cambios de c-
digo. El siguiente fragmento ilustra tales posibilidades:
94
En Flores Farfn (1992) se ha perfilado el caso de la sustitucin del sistema vigesimal n-
huatl a favor del sistema decimal castellano.
95
Esto se hace extensivo del principio de que the pronunciation of loanwords in a phonic
form close to the original [...] may serve as a mark of education or status [...]. (Weinreich,
1953, 1968: 27)
150 Jos Antonio Flores Farfn
(85) solo nikaan teh mila neechapurarotok como ooniah waahmotlaali tlampa
corredor nih xehmateh akin neechkaawa nochaah
aqu noms pues en serio me estoy apurando, como me fui a quedar
junto al corredor, todava no s quin me llev a mi casa (h11)
palabras como volantes, voteo, mocin de orden, pase de lista) donde las comunidades se han
visto inmersas. En este sentido, lo que aparece como la necesidad coyuntural de una
terminologatcnica o de una expresin idiosincrtica, puede llegar a cobrar carta de
naturalizacin en el repertorio de la comunidad, y as convertirse en un prstamo
integrado. Del grado de intensidad, duracin e importancia del prstamo, depende-
r la posibilidad de transcender o no a la comunidad, o por lo menos al repertorio
de ciertos individuos, que a su vez desempean un papel clave en la expansin del
prstamo: los bilinges. Por ejemplo, comprese el estatus de palabras como colectivo
y comisara, y a lo que ellas remiten; la primera un prstamo ocasional ligado a
la lucha poltica aludida, mientras que el segundo est plenamente integrado, en la
medida en que la comisara constituye una institucin clave en la organizacin de
la vida de las comunidades, por lo que resulta de uso general en todas ellas.
La revisin precedente plantea diversos problemas, como el de la distincin entre
prstamo y sustitucin. Por ejemplo, para los dominios semnticos sugeridos, no slo
se trata de una cuestin de grado, sino que estamos ante una perspectiva sincrnica
(en la que hablaramos de prstamos) o ante una diacrnica (en la que hablaramos de
sustituciones). Existen verbos que an tienen equivalente, en mayor o menor medida,
cercano en nhuatl, aparentemente ya no forman parte o estn dejando de serlo, del
repertorio de la comunidad, y lo sustituyen por un prstamo castellano al hablar nhuatl.
Parecera que en ocasiones se prefiere el prstamo aun cuando exista una pa-
labra nhuatl para expresar ms o menos lo mismo: oopintaro u ookipintaro pint,
podra equivaler a ookitlapaallooti rellen, colore. Sin embargo, es ms plausible
que estas formas se hayan especializado, resemantizndose, y actualmente tengan
un significado distinto al clsico. Se produce as una distribucin complementaria
entre prstamo y formas nativas que no est del todo consumada. Hoy da tlakwi-
loowa quiere decir escribir (en el sentido occidental del trmino, a diferencia del
clsico en el que pintar era escribir) a diferencia de kitlapaallootiaa. Otros casos
ya enunciados son el de icniu(tli) amigo en clsico y hermano en moderno, vs.
vale amigo, adems de los prstamos para las mercancas vs. las formas nahuas
para los productos de consumo local.
Otros problemas que se plantean son, por ejemplo, la percepcin de un mo-
nolinge del prstamo vs. la de un bilinge incluso dentro de estas dos catego-
ras pueden producirse diferencias significativas. Intentar retomar esta cuestin
al hablar del cambio de cdigo en el captulo 7 (cf. por ejemplo la discusin de las
categoras de pseudo y cuasihablante). Pasemos a hablar de los calcos.
152 Jos Antonio Flores Farfn
La convergencia observada entre los dos sistemas tiene, como uno de sus p rincipales
asideros, la estrategia de identificar elementos que por su naturaleza fontica o fun-
cional, semntica y pragmtica, resultan equiparables o, por lo menos, relacionables;
uno de los resultados a nivel lxico es la profusin de una serie de calcos. Antes
de entrar en detalles, hay que recordar que con los calcos en particular, como con
las manifestaciones del contacto en general, suele resultar imposible determinar
la direccionalidad de los fenmenos; sin embargo, tambin existen casos bastante
claros. De cualquier manera, si las evidencias lingsticas nos permiten saber con
bastante certeza que se trata de estructuras calcadas de una a otra lengua, eventual-
mente tambin ser difcil determinar si el origen del calco es espaol o nhuatl.
Incluso, en ciertas ocasiones ms que hablar de calcos, es apropiado hacerlo de
identificaciones, aunque tales categoras lleguen a traslaparse.
Aqu el verbo kalaki entrar se identifica con el uso idiomtico del verbo
pasar, significado que en apariencia no tena antes del contacto.97 Esto sugiere
96
El otro ejemplo que reporta Lockhart (1992: 301) es kiwik-ilia deber: que pas a liberar
a -pia-lia de ese significado, tambin aadiendo el sufijo aplicativo. El uso de esta forma en
la regin, es ms con el significado de tener en el siguiente calco, incluido en un cuento de la
sirena, proveniente de San Agustn Oapan: xneechpialikaan pacencia teh! Tngame paciencia
pues! (a16) (Ramrez Celestino y Flores Farfn, 1997).
97
Digo en apariencia por lo poco documentados que estn los usos idiomticos en el n-
huatl en general, y en el clsico, inclusive: older Nahuatl idiomatic usage is [...] poorly un-
Caractersticas del nhuatl regional 153
que los usos a los que en espaol se sujeta el verbo pasar no slo se han hecho
extensivos a panowa, el equivalente nhuatl ms cercano, sino por lo menos a un
par de verbos ms;98 desde luego, el propio verbo panowa tambin se utiliza en for-
mas parecidas a las del espaol (cf. 91).
Otro ejemplo similar en el que se utiliza idiomticamente el verbo aasi llegar,
como en una de sus acepciones en espaol, es:
Los calcos en los que participa -chiiwa llegan a neutralizar la funcin de aplica-
tivo, la cual se acerca al uso enftico que le tiene en el espaol general de Mxico
(e.g. las traducciones ilustran este uso):
derstood [...] it [...] is hard to be sure [...] what is Spanish influenced and what is not. Loc-
khart (1992: 313). Quiz el futuro nos depare algunas sorpresas, pero por el momento me
limito a la evidencia moderna.
98
De acuerdo con Molina ([1571] 1977: 80) el significado de panoa se refera a pasar por el
agua, ya sea a pie, nadando o en alguna embarcacin. De nuevo no sabemos si tena un uso
similar a las acepciones castellanas.
154 Jos Antonio Flores Farfn
Otro calco con -chiiwa de una frase hecha del espaol es:
Dos ejemplos de equivalencias verbales plenas, i.e., en las que el verbo nhuatl
ya tena el sentido castellano, o por lo menos uno muy cercano, son el caso de kiisa
salir y neesi aparecer:
Sin embargo, por lo menos en el caso de neesi, sus acepciones se extienden mucho
ms y recubren lo que en espaol se expresa con los verbos aparecer, parecer y estar:
99
Ejemplos parecidos en otros dialectos son: amu kichiwili no le hace o [...] a ber tlenon tichiwi-
liske a ver qu le hacemos (Surez, 1977b: 150).
100
Dos ejemplos de usos idiomticos de -chiwa que no me atrevera a calificar de calcos son:
tlin(on) nochiwa? y nankichiwan? equivalentes a qu pasa? y qu haciendo? del espaol co-
loquial, respectivamente. ste es un buen ejemplo de la dificultad de saber si se trata de usos
independientes, si existe algn tipo de identificacin producto del contacto, o las dos cosas.
Caractersticas del nhuatl regional 155
Ntese que en (c) se presenta otro calco de una forma idiomtica, a saber, el
uso del verbo -illia decirle (en su forma aplicativa) para denominar algo, i.e., para
el nombre que recibe. Al igual que con algunos calcos en los que interviene -chiiwa,
la funcin del aplicativo queda neutralizada.
El verbo -ita ver, tambin participa de calcos verbales de usos idiomticos
en espaol:
101
Este ejemplo proviene de un texto recopilado hace casi 20 aos por Ramrez y Dakin (1980).
Se trata de un huehuetlatlolli habla de los ancianos, que corresponde a la visita del huehue-
chqui para pedir novia. Dicho sea de paso, este tipo de discurso corresponda a un registro
alto caracterizado por la presencia de una morfologa reverencial parecida a la del clsico
(e.g. uso de on- y de formas aplicativas), adems de mantener elementos que hoy da, por lo
menos en Xalitla, han perdido productividad (e.g. la incorporacin nominal). De cualquier
manera, la cantidad de prstamos, aun en textos como ste, alude a la sustitucin del nhuatl
156 Jos Antonio Flores Farfn
(97) yotikaanak C?
ya te cogiste a C? (h12)
por el espaol en este tipo de registros, claramente consolidada en el caso de los discursos
religiosos, hoy todos en espaol, por lo menos en Xalitla. Los ejemplos (98) y (99) provie-
nen de esta misma fuente. Ntese que por ello la ortografa no es la misma.
102
En el lenguaje coloquial y vulgar mexicano, la palabra coger se utiliza para denotar te-
ner relaciones sexuales. Otra forma que pudo haber sufrido una identificacin es -naamik-
tia casarse: I am not sure whether the term -namic, spouse, and the verb derived from it
namictia, to marry, are postconquest innovations or not, although in postconquest times the
-namic complex reffered for the most part exclusively to marriage sanctioned by Christian. If
the marriage meaning was new, as I increasingly suspect that it was, it could be considered a
description, since the relevant sense of -namic [... ] is to mathc, mate (Lockhart, 1992: 270).
Caractersticas del nhuatl regional 157
Es consabido que, ante el impacto del espaol, lo que en clsico eran posposiciones,
en varios dialectos modernos nahuas, incluidas las variedades ms castellanizadas
del Balsas, ya han pasado a funcionar como preposiciones (cf. 5.3.4.). Otros calcos
e identificaciones se localizan en el uso de las partculas nahuas. Existe en general
una fuerte identificacin de las partculas castellanas con las formas nahuas ms
o menos equivalentes. Esto ha producido la convergencia del uso de las partculas
nahuas con sus contrapartes castellanas, lo que podra implicar la prdidade cier-
tas distinciones entre las propias partculas nahuas, a raz del equiparamiento con
los usos castellanos. Entre las partculas nahuas ms importantes que han conver-
gido con el uso y funcin que tienen sus contrapartes en espaol se cuentan:103
ken(on), kwak(on) y maa, con como, entonces y que, respectivamente. Por otra parte,
hasta donde he podido ver, slo que no ha sido introducido d irectamente al discurso
nhuatl. En apariencia, en clsico tle(i)n ya tena esta funcin (Karttunen, 1983).
Sin embargo, si atendemos a la interpretacin de Langacker (1975), en clsico ni
103
Surez (1997b: 122) llama a esto trasposiciones: las trasposiciones [...] extienden las fun-
ciones de un elemento autctono por analoga con uno del espaol o [... ] calco de una ex-
presin (las cursivas son mas). Ntese que bajo influencia del espaol, estas formas ya
funcionan como partculas relativas y no slo interrogativas, como en clsico.
158 Jos Antonio Flores Farfn
tlein ni aquin son verdaderos pronombres relativos.104 Tal como concluyenlos Hill
(1986: 282), tlen:
apparently could not appear as a relative pronoun with a nominal head while Spanish que
cou1d. Secondly, tlen was restricted to nonhuman referents, while in Spanish que could
relativize either human or nonhuman nouns. These differences were[...] overridden by
the similarities in the distribution of the two elements, which were extended, until for
some speakers the two forms are considered almost equiva1ent.
Sin embargo, en este caso no se trata de un doblete, sino que ken aqu se identi-
fica con el uso del que relativo del espaol, incluso fonticamente. Aclaremos que los
usos descritos no quieren decir que la funcin originaria de kenon como pronombre
interrogativo haya desaparecido, lo que nos conduce a plantear la hiptesis de que
los efectos del contacto no tienen por qu implicar necesariamente la reduccin
o decaimiento de la forma y funcin del repertorio nativo, sino que contribuyen a
su enriquecimiento.
Por ltimo, los ejemplos corroboran la conclusin general de que los sistemas
tienden a converger a todos los niveles y que, como en este caso particular, la ex-
pansin y creacin de partculas relativas ha acercado significativamente la sintaxis
de las dos lenguas (cf. Hill y Hill, 1986: 288).
5.9. Hbridos
su trabajo da cuenta de usos que en mayor o menor medida se repiten en el Balsas, slo pre-
sentar ejemplos in extenso para una de las partculas no reportadas ah: ken(on).
160 Jos Antonio Flores Farfn
(107) llegar-o-s
inf-v-fut
llegar (s20)
(108) ti-viejo-tituk
s
ests envejeciendo (s13)
(b) st-ampa
hasta ah (s19)
(c) hasta-kkoon
hasta as (s19)
(d) de-mpa
de ah (s19)
Introduccin
La influencia del nhuatl sobre el espaol se presenta, sobre todo, en los bilinges
nahuas; pero en ocasiones tambin en hispanohablantes de la regin, no slo al ni-
vel ms obvio, el lxico. Sin embargo, esto se da en una proporcin menor que en
el caso de la influencia de esta lengua sobre el nhuatl. Ya que el principal prop-
sito de este trabajo es el estudio de los efectos del contacto nhuatl-espaol en el
caso del Balsas, en general mis observaciones sobre la influencia del nhuatl sobre
el espaol estndar resultarn marginales: no entrar a discutir sistemticamen-
te los argumentos de Lope Blanch (1972: 157 y ss.) en contra del sustrato maya o
nhuatl para explicar el origen de ciertos fenmenos caractersticos del espaol de
Mxico, como el doble posesivo, e.g., su mam de ella. Dicho sea de paso, uno
de los argumentos est basado en la existencia de estos usos pleonsticos en el es-
paol castizo, incluso en la tradicin literaria. En el mejor de los casos, segn Lope
Blanch, el sustrato indgena ejerce un papel menor e indirecto en algunos de los fe-
nmenos reputados por ser tpicos del espaol de Amrica, y concretamente de
Mxico, como el uso del diminutivo:
el uso y abuso de las formas diminutivas se ha repetido en otras pocas [...] y sigue
dndose en las hablas populares de casi todos los pases hispnicos. Tratndose del
desarrollo de una posibilidad propia del sistema lingstico castellano, no hay por qu
buscarle explicaciones extrasistemticas [...] innecesarias. A lo sumo, cabra suponer
que la coincidencia de una particularidad de la lengua nhuatl con la tendencia natural
del castellano, podra [...] haber favorecido el cumplimiento de esa posibilidad interna,
sistemtica en el espaol.
[163]
164 Jos Antonio Flores Farfn
propia de la lengua. Sin embargo, hasta donde he podido ver, en Espaa su uso es
mucho menos extendido que en Mxico, y esta cuestin de grado puede deberse a
la convergencia con un antiguo sustrato indgena.
Si nos referimos, como en la presente investigacin, a una circunstancia en que la
lengua indgena existe en una situacin de adstrato, la influencia de la lengua indgena
es notable; incluso, podra afirmarse que llega a trascender a nivel de los hablantes
que pertenecen a las primeras generaciones que adoptan el espaol como lengua
materna, en sustitucin del nhuatl, alcanzando hasta cierto punto el umbral, si no
de los estndares regionales, s el de las variedades ms coloquiales. Es posible que
de forma indirecta la presente investigacin proporcione elementos para reflexio-
nar al respecto, aunque reitero que ste no es desde luego su objetivo principal.
De cualquier manera, antes de presentar las caractersticas del espaol regio-
nal, es claro que obedecen a determinaciones de diversa naturaleza. Es decir, con-
curren varios procesos simultneamente en la manifestacin del espaol regional.
Entre otros, el espaol local incluye una serie de retenciones del espaol antiguo y
del espaol rural. Adems, la adquisicin del espaol como segunda lengua, impli-
cando procesos de simplificacin y sobregeneralizacin, tambin se manifiesta en
el espaol de los nahuas. Finalmente, habr interferencias directas del nhuatl lo
cual es mi principal foco de atencin.
6.1. Fonolgicas
cuasihablantes (cf. captulo 8). Encontramos buenos ejemplos de este tipo de ha-
blantes en el caso de jvenes de Xalitla que se dedican al comercio y que compran
artesanas en espaol a los vendedores que les contestan en nhuatl, en pueblos
con mayor uso de la lengua indgena por ejemplo, al ir los de Xalitla a comprar
pescados a Ahuehuepan.
Al igual que otros niveles de anlisis lingstico, la produccin interlingstica
del sistema de sonidos nhuatl o espaol constituye un indicador ms para identifi-
car y evaluar la posicin social de los hablantes. Existe una suerte de continuo hete-
roglsico en la que las variedades ms altas del espaol quedan identificadas con las
formas dialectales ms estndar de la lengua, mientras las variedades ms cuatre-
ras constituyen las formas ms bajas y, por tanto, ms estigmatizadas (cf. captulo 8).
105
La subdiferenciacin del contraste /u/ : /o/ del espaol se registra en diversos dialectos
de la lengua, incluyendo textos coloniales (Karttunen y Lockhart, 1976: 2 y ss. y Lockhart,
1992: 296). En los textos coloniales del Balsas (Amith, 1990) tambin se constata: Augustin
de la Coroz Agustn de la Cruz, jonio junio, lones lunes, joez juez, Joan agostin Juan
Agustn. Para un estudio detallado de las determinaciones fonomorfolgicas de la varia-
cin o/u en el nhuatl clsico, cf. Hansjakob y Zimmermann, 1962. Para entender el valor
fonolgico de la escritura del nhuatl en la Colonia tambin puede consultarse Andrews
(1975), Karttunen (1983) y Launey (1981, 1986). En los dialectos modernos se registra,
entre otros, por Law (1961: passim), Hill y Hill (1986: passim). En San Jernimo Amanalco,
Tezcoco, registr: volontario. Este ejemplo forma parte de un texto de proselitismo religio-
so escrito a la entrada de la iglesia. Esto, al igual que en el caso de textos coloniales, sugie-
re el alto grado de persistencia del fenmeno. La subdiferenciacin es una de las nativiza-
ciones ms frecuentes del nhuatl del Balsas. Hill y Hill (1986: 211) siguiendo a McClure y
McClure (1977) sugieren concebirlas como etnorreconstrucciones su valor simblico
oscila contradictoriamente en funcin del perfil sociolingstico de los sujetos.
166 Jos Antonio Flores Farfn
diez minutos (s24). De manera adicional, la motivacin social tambin puede favo-
recer la aparicin de la hipercorreccin: fotoro futuro (m12). Todo esto slo alude
a los procesos de estigmatizacin o de etnorreconstruccin (McClure y McClure
1977; cf. captulo 7 y 8) de tales pronunciaciones. Sin embargo, las realizaciones son
tan diversas que no es posible encasillarlas en una sola explicacin. Algunos ejem-
plos de esta diversidad son (1), de /u/ a [o], y (2) de /o/ a [u]:
106
La impredecibilidad de la distribucin /o/ : [u] se hace patente en que a los pocos minutos
de haber proferido pobre, este hablante dijo cumu tipubres como somos pobres.
Caractersticas del espaol de los nahuas 167
107
Las razones estructurales de esta subdiferenciacin se proveen en 4.1. Tal vez la subdiferen-
ciacin de la serie de consonantes sonoras del espaol sea mucho ms evidente en el habla
de los monolinges o en la fase temprana de adquisicin de la segunda lengua. En realidad
(5) es uno de los pocos ejemplos constatados, con una hablante bilinge de Xalitla, de 30
aos. Para la poca en que Toumi (1983: 120) hizo su investigacin en Xalitla (fines de los
setenta), la integracin era aparentemente mucho menor an, por lo que en todo caso s-
ta es reciente: Le g initial est parfois considr par les nahuas comme non phonologique
(cf. huevo prononc [gwebo] dou la forme attest plus bas es aanti. Donde s se observa
con toda claridad es en los textos coloniales de la regin. Ah encontramos la subdiferencia-
cin de todas las consonantes sonoras del espaol; por ejemplo: xuepes jueves, baplo Pa-
blo, escripano escribano; gotino Godio, alcaltes alcaldes, hernato Hernando; y domico
domingo (Amith, 1990; cf. tambin Karttunen y Lockhart, 1976: 3 y ss., Lockhart, 1992).
168 Jos Antonio Flores Farfn
6.1.3. Sustitucin
Aparte de los fenmenos descritos, tambin encontramos casos en los que las estra
tegias de reinterpretacin fonmica se juegan en trminos del cambio de las con-
sonantes espaolas por formas nahuas ms o menos equivalentes; i.e., por aquellos
segmentos fonticamente ms cercanos al punto de articulacin de las consonantes
del espaol (cf. 4.1.1. y 4.2.1.):
108
Otra fuerza concurrente que confluye en la manifestacin de este fenmeno es la tendencia
a reinterpretar la /e/ tona del espaol como [i]. Al hablar de la integracin morfolgica de
los prstamos, Lockhart (1992: 297) llama la atencin sobre el particular: When a Spanish
loan began in-, or just i-, or even en- (given the nahuatl tendency to interpret unstressed Spanish e as i),
Nahuatl speakers were likely to take that element to be the article (cursivas mas).
109
Algunos ejemplos de hipercorreccin en los textos coloniales del Balsas son: lugas Lucas;
yndofirma nuestra firma; ybleytos sus pleitos; gorregidor corregidor (Amith, 1990).
Karttuneny Lockhart (1976: 6) tambin registran varios ejemplos.
110
Se trata de una doble interferencia derivada de la palabra nhuatl otatl otate.
Caractersticas del espaol de los nahuas 169
Tal parece que tambin aqu las sustituciones son menos prolijas que en los tex-
tos coloniales, lo cual sugiere una mayor integracin del sistema fonolgico del espa-
ol al nhuatl.111
6.2. Fonotcticas
111
Ejemplos de esta abundancia de sustituciones en los textos coloniales del Balsas son: pelipe
Felipe; baltholome Bartolom; balthasal Baltasar; malcos Marcos; godino Godio; melio
medio; escriuano escribano (Amith, 1990); cf. tambin Karttunen y Lockhart (1976: 2).
112
Sin embargo, sta es una forma rara, dada la restriccin de no permitir e- inicial.
113
Este ejemplo aparece en el glosario de un texto sobre San Juan Tetelcingo (Celestino, 1992: 71).
El mecanismo epenttico no es nuevo; se remonta a la poca temprana del contacto. En el
nhuatl del Balsas (legajo 443 de Bienes Nacionales, expediente 1) del siglo xvii (1611) lo
encontramos: setiebere septiembre, augustin Agustn, gueregolio Gregorio, curoz Cruz, Sa
170 Jos Antonio Flores Farfn
Pedoro San Pedro, Sa pababoro San Pablo (cf. Amith, 1990). Karttunen y Lockhart (1976: 6)
tambin registran: Cases of epenthesis to break up a difficult cluster: Palasisco (1576) for
Francisco, and terico (1634) for trigo.
Caractersticas del espaol de los nahuas 171
114
114 Remodelaciones fonotcticas similares se han observado en Hill y Hill (1986: 208): preba
Remodelaciones fonotcticas similares se han observado en Hill y Hill (1986: 208): preba
[...] quera prueba y siquiera, respectivamente. En el Balsas existen como squiera o quera.
115 [...] quera prueba y siquiera, respectivamente. En el Balsas existen como squiera o quera.
115 Adicionalmente a lo dicho para la i- inicial, estamos ante un fenmeno de refonologizacin:
Adicionalmente a lo dicho para la i- inicial, estamos ante un fenmeno de refonologizacin:
la secuencia cv /...ku..../ se convierte en /kw /, sonido caracterstico del nhuatl inexistente
la secuencia cv /...ku..../ se convierte en /kw /, sonido caracterstico del nhuatl inexistente
en espaol. Podramos esperar que fenmenos similares se produjeran con algunos de los
en espaol. Podramos esperar que fenmenos similares se produjeran con algunos de los
otros sonidos del nhuatl como // y //, ajenos al espaol (cf. 4.1.2. y 4.2.1.).
116 otros sonidos del nhuatl como // y //, ajenos al espaol (cf. 4.1.2. y 4.2.1.).
116 Desde luego se trata de un caso en el que se producen un nmero de fenmenos adiciona-
Desde luego se trata de un caso en el que se producen un nmero de fenmenos adiciona-
les, en el que es claro domina la motivacin afectiva, considerando el efecto que conlleva
les, en el que es claro domina la motivacin afectiva, considerando el efecto que conlleva
tanto el cambio de /s/ a [] recurdese que se asocia al habla infantil. Es decir, como con
tanto el cambio de /s/ a [] recurdese que se asocia al habla infantil. Es decir, como con
la reduccin de dos slabas, estos casos tambin se relacionan con la categora de afectivo,
la reduccin de dos slabas, estos casos tambin se relacionan con la categora de afectivo,
precisamente con el uso de familiaridad que la contraccin de los nombres propios implica
socialmente y que es un proceso comn en muchas lenguas.
172 Jos Antonio Flores Farfn
Los ejemplos en los que se sustituye /e/ por [i] o se elide la e- inicial no se li-
mitan, desde luego, a formas afectivas:
Desde luego, los ltimos ejemplos tambin pueden constituir una expresin
de la naturaleza espontnea del discurso, pero estas explicaciones no son excluyen-
tes sino complementarias. Ms an, es interesante notar que no todos los cambios
observados pueden explicarse en trminos de los efectos de un sistema fonmico
sobre el otro; por ejemplo, la prdida o elisin no se reduce nica y exclusivamen-
te a la que tiene que ver con la restriccin descrita, sino que prcticamente puede
extenderse a cualquier segmento en posicin inicial, lo cual funciona como una
forma de crear un acento nhuatl. Por ejemplo, en (22) se observa la elisin de una
/k/, en la forma fosilizada de decir carajo en la regin.117 En el caso de las vocales,
la a- inicial es una de las predilectas:
precisamente con el uso de familiaridad que la contraccin de los nombres propios implica
socialmente y que es un proceso comn en muchas lenguas.
117
Casi nadie dice carajo, por lo que esta forma puede considerarse plenamente incorporada
al repertorio de interjecciones, por lo menos al hablar en nhuatl.
Caractersticas del espaol de los nahuas 173
Elisin de /y/ con sustantivos espaoles con un contexto Ci_v: [serio] por /
seriyo/, [morio] por /moriyo/, [sieta] por /siyeta/, etc. (cf. 4.2.1.).
Intrusin de [y] en el contexto de los sustantivos con la secuencia final _vv _#:
[tiyo] por /tio/, [fiyo] por /frio/, [sofiya] por /sofia/, [polisiya] por /polisia/
(ste es un mecanismo parecido a la funcin de otras consonantes intrusivas co-
mo la /g/ que, como hemos visto, se utiliza para evitar grupos voclicos como el
diptongo).118 En apariencia, existe una suerte de distribucin complementaria en-
tre 6.2.3. y 6.2.4., relacionada con una mayor o menor proficiencia en espaol o
nhuatl, respectivamente.
Dado que no existe como tal en nhuatl (cf. 4.2.1.), tambin se observa un fe-
nmeno de desfonologizacin de la //, reinterpretada a travs de la secuencia
voclica ms similar fonticamente: [ninio] por /nio/, [tonio] por /too/. Los
fenmenos de desfonologizacin pueden tambin incluir otros sonidos ajenos al
nhuatl, como es el caso de algunas de las vocales del ingls. Por ejemplo, la vocal
del nombre ingls Jane, se reinterpreta como dos vocales: [yain] (e11).
En la medida en que en nhuatl la -n final tiende a debilitarse, convirtindo-
se en -h, puede perderse totalmente o aspirarse sobre todo en el espaol de los
hablantes ms monolinges (cf. captulo 8): [atiendeh], [atiende] por /atienden/,
[mandah], [manda] por /mandan/, [beh], /be/ por [ben], etctera.
Estos hechos se interpretan como parte de los procesos de convergencia fonmica
y fonotctica entre el nhuatl y el espaol, para nada ajenos a las variables sociales que
intervienen en su configuracin, como la clase social o el grupo tnico de pertenencia,
la edad y el gnero, que nos permiten identificar variedades ms o menos cuatrapea-
das del espaol. En este sentido, se presenta un gradiente que va de una mayor
a una menor diferenciacin lingstica vinculada a un mayor o menor espaol cuatra-
peado: a mayor cuatrapeado mayor estigmatizacin social y viceversa (cf. captulo 8).
6.3. Acento
118
Otro caso de una consonante intrusiva es /n/, que tiene que ver con lo que Karttunen y
Lockhart (1976: 8 y ss.) llaman la inestabilidad de las nasales del nhuatl. Un ejemplo de mi
propio material es se enonj se enoj.
174 Jos Antonio Flores Farfn
Hasta donde he podido ver, la nativizacin al patrn acentual del nhuatl slose
produce con los sustantivos: [mi.el] en vez de /mi.el/, tal vez porque en los verbos
nahuas el acento s puede llegar a variar, aunque limitado a secuencias finalescomo
-ia. De cualquier manera, este cambio tambin llega a ser interpretadoen funcin del
gradiente aludido, como uno de los aspectos ms caractersticos de un acento nhuatl.
La manera en que estas diferencias son evaluadas varan hasta el punto de que no
necesariamente tienen que estigmatizarse, sino constituir manifestaciones de un cierto
purismo nhuatl (para una interpretacin similar, cf. Hill y Hill, 1986: passim). En este
sentido, los efectos producto del contacto constituyenla materialidad de la naturaleza
contradictoria de las representaciones y prcticas diglsicas.
6.4. Morfosintcticas
Se puede decir que mientras el nhuatl es una lengua omnipredicativa (cf. 4.2.2.),
en espaol se requiere una forma verbal predicativa independiente (cf. 4.1.2.). En
nhuatl, la persona se marca automticamente sin necesidad de la forma pronominal
predicativa marcada abiertamente; es decir, siempre est presente aunque de manera
cubierta. Por tanto, en espaol se puede observar la prdida de los verbos predicativos:
(27) porque nosotros tambin tenemos fuerza porque seamos hartas las mujeres
Porque nosotras tambin tenemos fuerza porque somos muchas mujeres
o porque estamos hartas las mujeres (j13)
Tambin es posible que el uso del verbo ir, que en espaol llega a ser utilizado
predicativamente, se alterne de manera no estndar (28) o se confunda con los ver-
bos predicativos (29):
Los verbos de movimiento castellanos tambin llegan a ser utilizados como formas
cuasi-predicativas, rememorando las construcciones aspectuales nahuas (cf. 6.6.1.):
(31) comprando y es hablaba yo con ellos como era ellos son es hablan espa-
ol y hablan mexicano
(aprend) comprando, y es (que) hablaba yo con ellos, (como) hablan es-
paol y hablan mexicano (p11)
120
La forma fosilizada yes recubre el rango de ser y estar del espaol. En el diccionario
de Karttunen (1983: 335) lo encontramos definido como: YE suppletive verb to be (in the
senseof Spanish estar) [...]. This verb is suppletive with the verb C. Ntese cmo la forma
nhuatlactual por lo menos del Balsas, presenta una -s final, probablemente del futuro.
Sin embargo,su uso no se limita a este ltimo tiempo, aunque sea la temporalidad a la que
con ms frecuenciase asocia.
Caractersticas del espaol de los nahuas 177
6.4.2. Persona
Desde luego que es posible que en (35) tambin se est jugando un efecto
enftico; sin embargo, (36) corrobora que la obligatoriedad de la persona en n-
huatl (cf. 4.2.3.), tiende a replicarse de manera bastante fuerte (cf. 6.6.3.). Ntese
que en (36) la forma no estndar que se produce tiene que ver, precisamente, con
la presencia del pronombre enftico:
6.4.3. Nmero
Como en nhuatl el singular puede representar al plural por ejemplo en el caso del
objeto de tercera persona (cf. 4.2.2.); es decir, que se produzca una neutralizacin
de la oposicin singular/plural, es posible encontrar ejemplos en que el clticoacu-
sativo (o en su caso dativo) no presenta marca alguna de plural, violando la regla
de concordancia del espaol estndar (cf. 4.1.2.):
178 Jos Antonio Flores Farfn
(41) todos los pueblos tenemos derecho de que nuestros ciudadanos se orien-
te, sea orientado
todos los pueblos tenemos derecho de que nuestros ciudadanos se orien-
ten, (que) sean orientados (s11)
Tambin se constata la posibilidad de aplicar la reduplicacin en espaol como
una forma de pluralizacin, tal como en nhuatl (cf. 4.2.2.):
(42) bo-bolita-s
pl- -pl
bolitas (h11)
121
En nhuatl clsico cuerno es cuacuahuitl, mientras que en el nhuatl de Xalitla es kwaaku-
htli. Podra existir un cierto grado de identificacin de la palabra nhuatl con su forma cua-
si-homfona espaola.
Caractersticas del espaol de los nahuas 179
Otros efectos relacionados con las diferencias descritas para ambas leng-
uas en esta categora tienen que ver con la manera de pluralizar las terceras personas
del plural posesivo. No existe concordancia entre la forma poseda y el poseedor
(FloresFarfn, 1992: 66-7):
En suma, a pesar de que, a diferencia del nhuatl en espaol las terceras per-
sonas del plural posesivo requieren concordancia de nmero (cf. 4.1.2.), la plurali-
zacin se realiza bajo el modelo nativo.
122
Con esto tampoco quiero decir que sea sta una caracterstica de un hipottico espaol re-
gional estndar. No obstante, sera a travs de este tipo de situaciones como eventual-
mente alguna forma podra haber llegado a trascender al mundo hispanohablante, como el
uso de aunque, relacionado con el del nhuatl maske; como en la expresin del espaol mexi-
cano, No le aunque (para una aproximacin reciente a la posible influencia del nhuatl
en el espaol mexicano cf. Lipski, 1994). As, en Xalitla ciertas interferencias del espaol
bilinge persisten en el espaol de hablantes cuyos padres hablan nhuatl, aunque ellos ya
tienen al espaol como lengua primaria. Aqu localizamos distintos tipos de hablantes que
incluyen lo que llamo pseudo y cuasi-hablantes (cf. 7.3.3.).
180 Jos Antonio Flores Farfn
6.4.4. Reverencial
123
Como he sugerido al hablar del nmero en 4.2.2., el uso de -tsiin en su forma afectiva (diminu-
tiva) se limita prcticamente a los sustantivos, por lo menos en Xalitla. En otras comunidades
donde la vitalidad de la lengua es mucho mayor (San Agustn Oapan, Analco) todavaexiste,
hasta donde puedo ver, a nivel del verbo, aunque de manera por lo menos poco productiva
en trminos de honorficos. El uso de -tsiin en el verbo posee un valor diminutivo: poliwi-tsiin
falta poquito. Por otro lado, slo he podido identificar un nivel honorfico, igualmente poco
productivo, a diferencia de otros dialectos en los que se reportan muchos ms (Texcoco: Pe-
ralta, 1994; la Malinche: Hill y Hill, 1986). En Xalitla, como forma de respeto, otrora se utiliza-
ba el sufijo -tiooh: tlaneextilitiooh buenos das (rev), que en San Juan Tetelcingo sigue vigente.
Es posible que este sufijo derive de teootl dios, aunque resemantizado, al menos por lo que
sugiere la traduccin del siguiente ejemplo: totiooh nochokilia, el cual presenta la morfologa re-
verencial propia del clsico: (pobrecito) nuestro seor llora (rev).
Caractersticas del espaol de los nahuas 181
6.5. Gnero
sugiere la traduccin del siguiente ejemplo: totiooh nochokilia, el cual presenta la morfologa
reverencialpropia del clsico: (pobrecito) nuestro seor llora (rev).
182 Jos Antonio Flores Farfn
Desde luego, los distintos tipos llegan a traslaparse, por lo que podra hablarse de
una ltima categora, en la que las distintas instancias pertenecen a ms de una clase.
Dicha clasificacin pretende perfilar los elementos esenciales para capturar una especie
de nuevas reglas de gnero en este espaol, las que espero se vuelvan evidentes al
trmino de la presentacin de la tipologa.
(51) el Conasupo
mas fem
la Conasupo
(Comisin Nacional de Subsistencias Populares) (g11)
(52) el relacin
mas fem
la relacin (a17)
(53) pinche Martha qu ojet-e!124
fem -mas
pinche Martha qu ojeta! (p14)
(54) tres person-as comisionad-os... est-os son person-as
-fem -mas -mas -fem
(de) comunidades que salen afectad-os
-mas
Tres personas comisionadas... stas son personas... (de) comunidades que
salen afectadas (a17)
124
Hasta cierto punto este caso tambin podra pertenecer al ltimo tipo, si es que efectiva-
mente en la concepcin andrognica del mundo se considera que los ojet-es son del sexo
masculino. En la medida en que en la prctica no slo son hombres a los que se les puede
adscribir semejante calificacin, como precisamente denota el ejemplo, evidentemente se
trata de un fenmenorelativo, imposible de generalizar de manera categrica. Ms an, la
no concordancia de gnero tambin se produce con hablantes nativos como parte del ha-
bla rpida y espontnea.
Caractersticas del espaol de los nahuas 183
125
Tomado de Hill y Hill (1986: 95). Sin embargo, por su naturaleza cuantificadora, el ejemplo
tambin podra adscribirse a 6.5.3.
184 Jos Antonio Flores Farfn
6.5.2 Eufona
126
La bsqueda intuitiva de similaridades fonticas es una estrategia frecuente en el caso de
otras lenguas indgenas genticamente no emparentadas, como las lenguas otomangues e.g.
el otom, lenguas que tampoco presentan la oposicin masculino-femenino.
127
Este ejemplo fue registrado del servicio de anuncios que se utiliza en Xalitla, conocido
comoaparato. En Xalitla, estos hablantes son gente joven, con una mayor competencia, si
no es que un total monolingismo en espaol.
128
En la medida en que no existen mujeres comisari-a-s, este ejemplo tambin cabe en el apar-
tado 6.5.4.
Caractersticas del espaol de los nahuas 185
En este caso lo que se replica del nhuatl es la estructura see + sustantivo (num uno-
sus) como en see collar un collar, see chikiwitl un chiquihuite (canasto). Tenemos
que en nhuatl el numeral, en cierto sentido, se acerca a un uso parecido al artculo
definido espaol. Si en efecto podra decirse que las formas que ejemplifican este tipo
se parecen a las de 6.5.1., hay que recordar que el efecto interlingstico proviene de
orgenes distintos, por lo cual se justifica su separacin. Sin embargo, se puede ver que
una regla general que sigue operando es la sobregeneralizacin de la -o identificada
con la forma masculina, y el vaco - con el femenino (y no necesariamente -a, como
en espaol, en el que el femenino resulta la forma marcada). Por tanto, es un-o petate,
ya que es el petate, y un- grabadora, puesto que es la grabadora.
(66) el violinist-o
mas -mas
el violinista (a15)
6.6.1. Aspecto
Ntese que en (67) el significado del verbo querer se traduce como de-
sear, lo cual corresponde en realidad a una utilizacin ms idiomtica derivada de
su propio uso en nhuatl.
6.6.2. Modo
El espaol cambia parte de la raz verbal al pasar del indicativo al optativo (cf. 4.1.3.),
mientras que el nhuatl la mantiene intacta (cf. 4.2.3.). Esto produce la simplifica-
cin del sistema espaol. Tambin se replica la estructura morfosintctica del nhuatl
adems de que su naturaleza arcaica muestra la antigedad del fenmeno. Su traduccin corres-
ponde a una expresin coloquial del espaol mexicano moderno cercano al sentido original.
188 Jos Antonio Flores Farfn
(e.g. optativa, como en el caso de las formas admonitivo-exhortativas, cf. cuadro 4.3),
produciendo calcos como en (74). As, en ocasiones el imperativo mantiene la forma
morfolgica indicativa como en (75) o se utilizan de forma simultnea exhortativo e
indicativo, como en (76):
(77) descansen!
pnganse cmodos! (a15)
El uso de ciertas formas imperativas resulta idntico en las variedades locales
en ambas lenguas:
6.6.3. Voz
(a) Elisin. En este caso simplemente desaparecen los marcadores que en el uso
nativo del espaol (cf. la categora de voz en 4.1.3.) indican funciones sintcti-
cas de la fv:
yo aqu mi casa
yo (estoy) aqu en mi casa (s17)131
(b) Sustitucin. En este caso otras preposiciones reemplazan a las que seran
de esperar en espaol estndar:
(80) vamos a salir en Tlalpan
vamos a salir a Tlalpan (s17)
P. pasa a dejar los dibujos en la casa
131
Lockhart (1992: 322) tambin encuentra que: in Spanish Nahuatl speakers [] sometimes
omitted words like en [...] when specifying places.
190 Jos Antonio Flores Farfn
132
Lockhart (1992: 576) reporta diversos casos de hipercorrecin. Por ejemplo: a Vuesa merced
puede mandarnos y sali electo Goor, a Dn Andres losiano, respectivamente, Vuestra
merced puede mandarnos y Sali electo Gobernador Don Andrs....
Caractersticas del espaol de los nahuas 191
A transitive sentence has a predicate that consists of a predicator and at least one
object function. Both the predicator and the object are nuclear [...] obligatory present
functions [...] while in English certain transitive predicates allow the deletion of the
object when no specific entity is referred to [...] Nahuatl [...] does not permit this [...]
the transitivity must be attested in such a situation (Andrews, 1975: 48).
133
Al hablar de los problemas que los nahuatohablantes enfrentaban para hablar el espaol,
Lockhart (1992: 321) ha llamado la atencin sobre este losmo nhuatl: It was with
the indication of the object of verbs that the trouble [...] arose. The Spanish system,
distinguishing direct from indirect, masculine from feminine, and singular from plural
objects through a welter of pronouns, was far more complex than the Nahuatl equivalent,
so Nahuatl speakers tended to simplify, sometimes going so far as to use lo [...] to cover all
cases. El ejemplo que cita es lo llamo mi hermano, que aparece en Ruiz de Alarcn.
Caractersticas del espaol de los nahuas 193
Estos ejemplos hacen notar cmo tambin existe una tendencia a utilizar lo antesdel
verbo, como si se tratara de un prefijo, como en nhuatl (cf. 4.2.3.), en vez de un cltico,
como en espaol (cf. 4.1.3.). No obstante, los procesos de simplificacinque se ejercen
en torno a lo, y en general al objeto, no terminan aqu. En ocasiones el recubrimiento
de lo alcanza no slo al objeto definido proyectivamente, sino a la vez al reflexivo:
cuadro 6
Distintas funciones del espaol en el (nhuatl)
ac dat pro art
lo le te/se el
lo lo lo lo
Una posibilidad con respecto al uso de los marcadores objeto, aunque mucho
menos frecuente, debido probablemente a la naturaleza obligatoria del objeto en
nhuatl (cf. la categora de voz en 4.2.3.), es la elisin:
Caractersticas del espaol de los nahuas 195
6.7. Taxis
En espaol existe una clase relativamente amplia de nexos (cf. 4.1.3.). Por ejemplo, la
relacin conjuntiva o disyuntiva de dos fns presenta nexos distintos aunque obliga-
torios. En contraposicin, esta clase en nhuatl es muy limitada, por lo que el efecto
interlingstico remite a la elisin o simplificacin de la estructura de nexos castellana:
134
Admito la posibilidad de que este ltimo ejemplo constituya, a su vez, un fenmeno pro-
ducto del habla espontnea e incluso parte de un proceso de adquisicin del lenguaje, lo
cual complica la cuestin considerablemente.
196 Jos Antonio Flores Farfn
de la preposicin a por en, en la ltima lnea se produce, tal vez como un efecto de
hipercorreccin, la forma no estndar con la condicin a que:
6.8. Lxicas
Los dominios que mayormente impactan el espaol local tienen que ver, sobre to-
do, con la flora y fauna regionales, lo cual se vuelve notable en aquellas comuni-
dades o sectores que ya hacen un mayor uso del espaol que del nhuatl (Maxela,
Xalitla). Sin embargo, hay que reiterar que, tal como advertimos al hablar del nivel
lxico en el caso de la influencia del espaol sobre el nhuatl (5.5.), comparativa-
mente hablando, resulta elocuente la desproporcin en el nmero de prstamos
propiamente dichos a favor del espaol mucho ms acentuada en la medida en que
nos acercamos al habla estndar. Dado que existen fuentes publicadas que en ma-
yor o menor medida registran algunos prstamos del nhuatl al castellano regional,
como las referencias que se mencionan en (b); en lo siguiente me ocupar ms de
lo menos trabajado.
Las caractersticas lxicas ms notables del espaol de los nahuas del Balsas son:
Caractersticas del espaol de los nahuas 197
(a) El uso de una serie de arcasmos como almud (medida del maz), ansina (as), aruba
(bulto de harina de unos 30 cuartillos), barreta (barra de hierro), barrica(tambo),
calzn (pantalones indgenas), cmara (cuete), cantor (cantante de la iglesia), cuartillo
(un cuarto de fanega), culantro (cilantro), de que,135 de presto (rpido), divisar (ver),
fnega (medida del maz), fierro (hierro), aan, gaan136 (pen), macho (mula/o),
moza (novia), pao (rebozo), silleta (silla), talega (morral), topar (encontrarse). La
mayora de estos trminos han mantenido su sentido original ms o menos
intacto, mientras otros se han transformadoo especializado en mayoro menor
medida. Como ejemplo considrese el sentido original de bonete, cuyosignificado
era capa, y que hoy da se utiliza para designar un tipo de rbol (listas crono-
lgicas de prstamos durante la Colonia, en las que aparecen algunosde dichos
trminos, aparecen en Karttunen y Lockhart, 1976: 52 y ss.).
(b) Prstamos del nhuatl al espaol para designar elementos propios de la cultura
local que no tienen equivalentes castellanos, que podramos llamar regionalis-
mos nahuas, ms conocidos como nahuatlismos, que en muchos casos han lle-
gado a trascender al espaol mexicano estndar (cf. Lope Blanch, 1989). Algunos
ejemplosde verbos son: payanar (moler el maz), pixcar (recoleccin del maz),
tlacololear (talar), zacatear (cortar y recoger zacate). Algunos sustantivos son: nahual
(brujo), nexcomil (olla para preparar el nixtamal), nixayote (agua que se produce al
preparar el nixtamal), nixtamal (masa en bruto para las tortillas). Aqu tambin
localizamos dobles interferencias como amate (corteza del rbol para pintar),
chapopote (una suerte de alquitrn), chicote (un tipo de lazo), chiquihuite (un tipo de
cesta), metate (piedra para moler maz), nana (madre), otate (un tipo de caa), pe-
tate (estera), tata (padre); adems de una extensa gama de topnimos. En el caso
de los sustantivos tenemos un nmero muy amplio de prstamos relacionados
con flora y fauna regionales. Por ejemplo, en el caso de la flora tenemos: amol,
ahuajocote, asuchil, guamuchil, cacahuananche, cuachichil, cuasahuate, cuachalate, chamol
(cf. Ramrez de Alejandro y Dakin, 1979: 203 y ss. y Ramrez 1992). Como es
sabido, una cierta proporcin de este lxico es de uso general en el espaol de
Mxico y en casos incluso de Amrica (cf. Sala et al., 1977 y LopeBlanch, 1989).
135
Tambin presente en el espaol de Mxico, por lo menos en el de la ciudad. La diferencia
con el Balsas es que en la regin se utiliza de manera mucho ms generalizada. Segn Lope
Blanch (1989: 93) siguiendo a Henrquez Urea el concepto de arcasmo debe aplicarse
slo a formas que, vivas o normales en un habla particular, hayan dejado de pertenecer a
la norma lingstica de la mayor parte del mundo hispnico.
136
Toumi registra gaanti: verbe forme par la suffixation de -ti [...] a lemprunt gaan homme
de peine.
198 Jos Antonio Flores Farfn
137
Desde luego que estos elementos no presentan una distribucin en absoluto homognea,
sino que se ordenan en funcin de variables como la edad y el sexo: es la generacin mayor
la que tiende a hacer un uso ms prolijo de estas formas, sobre todo las mujeres. En gene-
ral se puede decir que a mayor castellanizacin, menor uso de estas formas y viceversa.
138
La manera en que se identifica lo que puede resultar un calco es comparando los usos de
las distintas formas que resultan sospechosas en ambas lenguas, en funcin de su distancia
relativa en trminos de posibles equivalencias y, desde luego, teniendo en cuenta las dife-
rencias con el estndar.
Caractersticas del espaol de los nahuas 199
Weeyi aatl se utiliza sobre todo cuando crece mucho el ro en tiempo de lluvias.
Aqu se utiliza en un sentido ms cercano a ro.
Aunque pues, frase hecha calcada de la expresin maaske teh que, entre otras co-
sas, es la forma ms comn para despedirse de quien contesta al que se despide.
Tambin se utiliza en el sentido de (no importa) que as sea:
(108) despus se vino su hermano. ahora s vino a traer a su mujer aqu. pero
ese mujer es de familia de chilapa. esa es chilapea maaske est viviendo ac
su hermano vino despus. Ahora s vino a recoger a su mujer aqu.
aunque la familia de esa mujer es de Chilapa. Esa es chilapea aunque
est viviendo aqu
Desde luego que esto tambin sugiere la identificacin que se ha ejercido con
la expresin concesiva castellana por ms que.139
139
En espaol aunque y pero son las formas adversativas con usos concesivos ms frecuentes
por lo menos en el habla coloquial urbana estndar, tanto en Espaa (Crevels, 1994 y
comunicacin personal) como en Mxico. Adems, ms no se utiliza aislado requiere por
para marcar este tipo de relaciones. No slo por esto parece claro que el origen de maaskees
nhuatl. De acuerdo con autores como Hill y Hill (1986: 180): The adversativeconjunction
mas but, although, even is very common in Malinche Mexicano [...] Mas often appears
with que or qui [...] The source of this element, mzqui/ [rzque], may be an exampleof a
syncretism of a Mexicano and a Spanish word. Surez (1977) takes this form to be from
200 Jos Antonio Flores Farfn
Hasta all, calcado de hasta umpa, frase hecha en nhuatl que probablemente es un
doble calco, es decir, se calc primero del espaol al nhuatl, y de ah de nuevo a la
lengua indgena:
(110) stampa
hasta all (a16)
Tambin se han podido detectar, como efecto del calco de los demostrativos
nahuas, la simplificacin de los demostrativos del espaol. El espaol tiene una serie
de decticos demostrativos mucho ms desarrollada que la del nhuatl. Por ejemplo,
la deixis espaola distingue este, esto, ese, eso, aquel, aquello, mientras que el
nhuatlslo establece una oposicin in este, esto vs. un ese, eso.
Spanish. However, Classical Mexicano had a closely similar form, mciuhqui, nonetheless,
anyhow, and the coincidence between this form and the Spanish mas que may have led
speakers to merge the two forms. Maaske sigue en uso en todos los dialectos conocidos
del nhuatl, con ms o menos el mismo significado que registra Molina (1977: 50): aunque
sea tal, o tal cual es. Tal como sostiene Karttunen (1983: 128-129): This shortened form
of mazo iuhqui has undergone further syncopation in [...] modern Nahuatl [...] commu-
nities, and in the form mazqui or mazque has become conventional leave-taking phrase
in some localities. En efecto, en el Balsas, maaske teh aunque pues es la respuesta ms
tpica al que se despide. Maaske y ms del espaol conviven en una serie de gneros, como
en ciertas adivinanzas con estructura adversativa: maaske mas tikwaalantok pero tikpiipiitsos,
literalmente No importa qu tan enojado ests, la vas a besar, los cuentos diay kitowa maaske
mas killiayan de maka teh tewa xia de ahi dice no importa qu tanto le decan que no (vayas)
pues ve t! (cf. Ramrez, et al. (1992); Ramrez Celestino y Flores Farfn, 1997). Como se
puede ver, el ms del espaol se utiliza como un cuantificador en el Balsas, con lo cual es-
tablece una distribucin complementaria con maaske. El caso de maaske es el de los pocos
modificadores que llegan a ser transferidos al espaol bilinge. Ms an, usos como los
descritos de aunque en el espaol bilinge tambin se observan en el espaol monolinge
r ural, no slo en sta sino en otras regiones de Mxico, probablemente bajo la influencia del
nhuatl. Un ejemplo es la bien conocida expresin del espaol mexicano: no le aunque.
Caractersticas del espaol de los nahuas 201
Decir, calcado de -illia, en su forma killia es una muletilla discursiva muy fre-
cuente en nhuatl para marcar el discurso referido:
Un buen ejemplo del profuso uso de dice se observa en el siguiente fragmento, sin
que no obstante todas sus manifestaciones sean atribuibles a la influencia del nhuatl:
(125) pues para decir luego antes opinaban las seoras no los hicieron cuenta los
seores decan no se metan de que es mujercita no hay que tomarla cuen-
ta antes decan asi ahora no. luego dicen los seores dicen toda la mayora le
vamos al pri dice
Pues por decir luego (cuando) opinaban las seoras, los seores no
les hacan caso, decan no hay que tomarla en cuenta, antes as decan,
ahora ya no. Luego los seores decan la mayora le vamos al pri (l12)
140
Este ejemplo fue obtenido como traduccin de la forma moostla n-on-tee-tla-maka-s-: yo-dir-
gente-algo-dar-fut-sg, literalmente Maana voy a darle algo a la gente. Otros ejemplos son:
cada padrino kitlamakan Cada padrino pone algo (para la fiesta, e.g., comida), ilwitl Ahuehuepan
no teemakan mexcalli En la fiesta de Ahuehuepan tambin dan de beber mezcal (s15).
Caractersticas del espaol de los nahuas 203
cada padrino kitlamakan Cada padrino pone algo (para la fiesta, e.g., comida), ilwitl Ahuehuepan
no teemakan mexcalli En la fiesta de Ahuehuepan tambin dan de beber mezcal (s15).
204 Jos Antonio Flores Farfn
Nombrar, puede estar relacionado con el verbo -nootsa, aunque tal vez tambin
con los verbos -towa decir, en su uso como killiaan le dicen en el sentido de le
denominan, e incluso quiz con -tookayootia:
Quitar, identificado con -kiixtia sacar, derivado a su vez del verbo kiisa salir
ms el causativo -tia. Esto lo corrobora su uso en calcos nahuas, en los que efecti-
vamente llega a usarse con el significado de quitar (cf. 5.1.4.):
Saber, tal vez derivado de -mati, que en el uso nhuatl abarca tanto lo que en
espaol designa el verbo saber y el verbo conocer:
(142) pero de que tengan credencial pues nadie tiene nadie ni del pri tampoco
nadie. de veras pues no saben no oyen
pero tener credencial, pues (aqu) nadie tiene, nadie, ni del pri tampoco na-
die (tiene). De verdad, porque no conocen (de partidos), no entienden (l12)
(143) de veras no saben no oyen
en serio, no conocen, no entienden (l12)
Esta lista no pretende ser exhaustiva y requiere por lo menos ciertas preci-
siones. Hay que aclarar que el grado de certeza con el que se postula lo que es un
calco, vara considerablemente con respecto a casos especficos. Es decir, algunos
son ms claros que otros. El grado de traslape semntico y pragmtico en la iden-
tificacin, sobre todo en el caso de los verbos, puede variar en funcin, entre otras
cosas, del grado de equivalencia de los verbos en la propia identificacin, sus usos
idiomticos y las equivalencias en juego de los motivos del calco. Un buen ejemplo
206 Jos Antonio Flores Farfn
es quedar, y en general todos los verbos en los que se utiliza la forma reflexiva se, lo
cual permite reconocerlos como calcos, por lo que podra hablarse de calcos par-
ciales. Formas con se son:
Hablar, por el uso de la forma reflexiva, tal vez identificado con el verbo -nootsa:
Adems, el uso de los verbos en las dos lenguas en este caso es cercano (com-
prense e.g. los casos de aprender y cambiar).
Tambin es posible que lleguen a evitarse ciertos usos de verbos castellanos
por tener un valor semntico prcticamente idntico al verbo nhuatl. Tal vez ste
sea el caso de quitar, que se prefiere al equivalente castellano de -kiixtia, sacar.
Captulo 7
El discurso bilinge nhuatl-espaol
Introduccin
[207]
208 Jos Antonio Flores Farfn
Queda dicho que existen diversos estudios sobre el cambio de cdigo, pero la
mayora investiga el contacto entre lenguas europeas. Existen menos estudios que
discutan el contacto entre lenguas genticamente distintas. En el caso del contacto
nhuatl-espaol, la convergencia actual a todo nivel las acerca tipolgicamente cada
vez ms, con lo que ciertas variedades las ms hispanizadas (cf. captulo 8) tienden
a ser similares. Pero antes de anticipar conclusiones, habra que trabajar los distintos
criterios, en aspectos especficos, cuestin harto compleja. Enfrentar con sistema,
dificultades de este tipo es una tarea mayscula. Dado que cada situacin mani-
fiesta diferencias significativas en el comportamiento de las alternancias bilinges,
parecera que el modelo de cambio de cdigo ms apropiado para nuestro estu-
dio de caso debera emanar del propio anlisis de la situacin descrita, poniendo a
prueba las definiciones aportadas por los estudiosos del tema. Para este propsito,
antes de analizar los materiales referidos al contacto nhuatl-espaol, revisemos al-
gunos de los conceptos para el estudio del prstamo y el cambio de cdigo. Seme-
jante revisin permitir plantear los problemas ms relevantes, adems de proveer
un contexto til para entender las diferencias y similitudes entre las conclusiones
plasmadas en la literatura y nuestro estudio de caso.
(1) I dont need to be called anything else. Ahora ser americana no me ha qui-
tado sino que me ha agregado mucho ms (Jacobson, 1982: 184).
Sin embargo, se admite que el cambio de cdigo puede producirse a nivel lexical,
siempre y cuando exista una eleccin motivada hasta cierto punto libremente. Es
decir, el prstamo puede tambin llegar a tener una motivacin ms o menos cons-
ciente, e.g. una necesidad denotativa o de bsqueda de prestigio, anlogas a ciertas
funciones del cambio de cdigo.
En la distincin entre cambio y prstamo, el criterio general es que el prsta-
mo se produce ms o menos inconscientemente, mientras que el cambio de cdigo
tiende a ser un uso ms consciente manifiesto en el bilingismo nhuatl-espaol.
No obstante, existen situaciones lmite, a nivel intraoracional y de ciertos prstamos,
sobre todo cuando se toman en consideracin las diferencias individuales (cf. 8.7.)
y la negociacin local de distintos tipos de identidades que corresponden a diver-
sos tipos de hablantes (cf. captulo 8).
141
En el bilingismo mexicano-norteamericano que analiza Jacobson, ejemplos de prstamos
integrados son: troca (truck), fil (field) y lonchear (to have lunch).
212 Jos Antonio Flores Farfn
7.2.1. Lingstico
(1) free morpheme constraint [...] prohibits code-switch between a bound mor-
pheme and a free morpheme of different languages. Poplack et al. (1990:
213). Se pretende que esta restriccin sea vlida aun en situaciones de mezcla
intensa a nivel intraoracional, como en el caso del contacto nhuatl-espaol.
Como veremos, la restriccin no puede mantenerse del todo en nhuatl.
(2) switching is free to occur between any two sentence elements if they are
normally ordered the same way by the grammars of both languages involved,
while prohibited elsewhere, Poplack et al. (1990: 185). Esta restriccin resul-
ta problemtica en el caso que nos ocupa, por la dificultad de decidir cul es
el orden sintctico del nhuatl moderno (cf. por ejemplo Hill y Hill, 1986).
Clause-level and phrase-level switches, when they are not borrowings, are limited to ad-
verbs, conjunctions or sentence modifiers. A study with greater emphasis on the purely
linguistic perspective of the phenomena should investigate [...] which constructions
from the two languages can or cannot co-occur in the sentence.
Las definiciones del cambio de cdigo en este nivel son negativas: primero buscan
establecer lo que ste no es, para despus discutir cules son sus m otivaciones
(cf. Poplack et al. 1991: 200). Las investigaciones nos permiten postular que los
El discurso bilinge nhuatl-espaol 213
7.2.2. Psicolgico
Las restricciones que operan con respecto al cambio de cdigo a nivel psicolings-
tico, tienen que ver tanto con los procesos de adquisicin, las actitudes individua-
les asociadas al bilingismo y con el tipo y grado de bilingismo entendido como
un fenmeno individual. A su vez, la personalidad de los sujetos desempea un
papel fundamental en la manera en que se desarrollan las estrategias de manipula-
cin del cambio de cdigo.
Uno de los problemas ms serios que aqu se plantea es la cuestin de la conmen-
surabilidad del grado y tipo de bilingismo de los hablantes. Por ejemplo, el bilinge
compuesto trata a las dos lenguas como si se tratara de una sola, mientras que el
bilinge coordinado las separa. Esto tiene importantes consecuencias en el signifi-
cado social que los distintos tipos de hablantes, en situaciones especficas, atribuyen
al sistema de preferencias en la eleccin de los cdigos. Por lo tanto, el fenmeno
de la alternancia de lenguas puede variar cualitativamente dependiendo de caracte-
rsticas individuales. De cualquier manera, el cambio de cdigo orientado de for-
ma psicolgica obedece a las estrategias que el individuo expone para el desarrollo
de su discurso. Ligadas a las limitaciones en el dominio de la lengua secundaria, los
elementos que se producen con ms frecuencia a la luz de los resultados de Jacob-
son son las conjunciones, los modificadores y los adverbios. Todo esto pertenece
a la emergencia no intencionada del sustrato (Jacobson, 1982: 195).
Por otra parte, existen ciertas claves que develan la naturaleza del cambio de
cdigo. Por ejemplo, la dubitacin y las salidas en falso constituyen claves de la
214 Jos Antonio Flores Farfn
7.2.3. Pragmtico
7.2.4. Sociolgico
Las preguntas bsicas que aqu se plantean son: Cmo o en qu se distingue el cam-
bio de cdigo del prstamo? Cules son las restricciones que estructuran el cambio
de cdigo? Cules son propiamente sus funciones? En lo que sigue intentar perfilar
las respuestas a estas interrogantes para el caso que nos ocupa.
A diferencia de lo que se produca en las etapas tempranas del contacto (cf. Lockhart
1992), en la situacin actual pocas palabras son prstamos integrados con plenitud.
Es decir, son pocos los prstamos nativizados, sobre todo fonolgicamente, por
lo que no es del todo evidente el que a mayor integracin se trata de un prstamo
y a menor, de un cambio de cdigo.142 En este sentido, tal como advierten Hill y
Hill (1986: 346), por su naturaleza sincrtica, una de las caractersticas especficas
de la situacin que nos ocupa es que se encuentra entre los mrgenes del prstamo
y del cambio de cdigo: in a syncretic system such as that of speaking Mexicano
we are often in a 1inguistic borderland where speakers create meaning precisely by
violating the rules of the linguistic system.
La cuestin de la nativizacin tambin pasa por el mayor o menor grado de
bilingismo, y desde luego se produce tambin en funcin del monolingismo. A
mayor bilingismo podemos esperar menor nativizacin y viceversa, salvo con ex-
cepciones puristas. En el trabajo de los Hill (1986: v. 7), slo el cambio de acento
142
Esta transformacin histrica se manifiesta en los prstamos que al principio fueron
nativizadosfonolgicamente, y que han llegado a ser desplazados por sus equivalentes cas-
tellanos ms actuales. Un buen ejemplo es el caso de borrico que Molina (1977: 21) glosa
como asno conetl pequeo asno. Hasta donde he podido ver, ni asno ni borrico se utilizan
en el Balsas. Sin embargo, las generaciones mayores conocen, a nivel de rememoracin, la
palabra polaco, que algunos hablantes presentan como ejemplo para burro en mexicano
legtimo, de iksan de antes, la forma en que borrico lleg en su momento a ser nativizada.
Es posible que en las comunidades ms aisladas y con hablantes monolinges todava se
encuentre en uso, pero esto no lo he podido corroborar, slo la de uso general, burro. En-
tre los pocos prstamos integrados y que los hablantes reconocen como legtimo mexicano
recordemos tomn dinero, -paxialawa pasear y wakax vaca. En Oapan todava se usan
ms, como akoxa aguja.
216 Jos Antonio Flores Farfn
se revel como tal, y eso slo en un 20% de los casos que analizan, debido a la
estigmatizacin a la que se encuentra sujeta.
En el Balsas, la nativizacin fonolgica es extremadamente baja en compara-
cin con la posibilidad de integracin morfolgica. Adems de la nativizacindel
acento, de la sobre y subdiferenciacin fonmica (cf. captulo 6), con los h
ablantes
menos castellanizados slo hemos podido observar adecuacin fonotctica, como
forma ms o menos comn de nativizacin inconsciente. En general, los mate-
riales del Balsas coinciden con la conclusin de los Hill (1986: 346) en el sentido
de que la no nativizacin es la norma ms que la excepcin, lo cual se concibe
como resultado del intenso y prolongado contacto de los nahuas con el mundo
hispanohablante.143 Por ejemplo, se tiene poca o nula nativizacin fonolgica a la
hora de incorporar a la morfologa derivacional del nhuatl los verbos espaoles.
En este caso existe la forma nativa -nawatia con un significado anlogo. Es po-
sible que esta eleccin aluda al mundo castellano, en el que el espaol se identifica
con la lengua de los mestizos que someten y dan rdenes a los indgenas algo
anlogo reportan Hill y Hill (1986) en su captulo consagrado al cambio de cdi-
go. En este sentido, algunos prstamos ocasionales conllevan cierta carga alusiva
a representaciones de este tipo, con lo que se acercan al cambio de cdigo; es de-
cir, constituyen casos de cuasicambios de cdigo.
143
Con esto no quiero decir que se trate de un fenmeno uniforme ni mucho menos, sino
que desde una perspectiva histrica est claro que la nativizacin es mucho menor hoy en
da, comparada con la situacin del nhuatl colonial. De cualquier manera, la nativizacin
puede concebirse como una funcin directamente proporcional al grado de adquisicin
del espaol como segunda lengua, proceso anlogo a los distintos estadios por los que ha
transcurrido el contacto nhuatl-espaol (cf. Lockhart, 1992 y captulos 5 y 6).
El discurso bilinge nhuatl-espaol 217
Se sugiere as que a nivel del lxico tambin puede producirse el (cuasi) cam-
bio de cdigo, no slo en su forma libre, sino incluso tal como en (5). No obstan-
te, si aplicamos la restriccin del morfema libre (Poplack, 1981), todos los casos de
incorporacin a la morfologa derivacional del nhuatl, como (5), se mantendran
como prstamos. Aunque la no nativizacin es ms comn que la nativizacin, en
ocasiones los individuos ejercen una suerte de (cuasi) nativizacin o una especie
de ultracorreccin que se produce con formas integradas al repertorio nhuatl:
(8) dia teh kitowa siempre iiwaan notookak oonotookak kitowa iiwan
de ah dice de cualquier manera con ella se enterr (a16)
144
Por ejemplo, partculas discursivas como ndale y dia(y) no tienen equivalentes semnticos
estrictos.
218 Jos Antonio Flores Farfn
cierto reforzamiento del acto verbal: conlleva una extensin enftica de significado
distinta a la forma nhuatl, con lo que se considera un cuasicambio de cdigo. En
contraposicin, lo que se tiene en (9) es un calco de una expresin espaola, por
lo que aunque existe la forma tlako mitad, en medio, no es equivalente con este
uso, por lo que consideraramos a medio un prstamo:
Tambin podemos encontrar casos en los que a nivel lxico se producen varios
fenmenos a la vez:
(13) nias niktokas see rastro porque de por s yewa kwiikakeh yes nosiwaaw
ir a seguirle el rastro, porque de por s se llevaron a mi mujer (s20)
7.3.2. Comprensibilidad
(14) (le pedimos) a la gente de San Francisco Ozomatln que se concentre in-
mediatamente aqu en la comisara municipal. ya que tenemos plantiado
para este dia hacer una reunin en esta localidad. por (l)o que estamos ha-
ciendo una atenta invitacin a toda la gente de este pueblo. bueno. cam-
biando. seoras pipimh. seores manomh. jvenes teehpookameh seoritas
ichpookameh. kokooneh nios. paaaa nomochimeh nican
[a todos aqu]
timachinchiiwia see invitacin (s11)
[les hacemos una]
Se trata del inicio de una asamblea en contra de la presa San Juan Tetelcingo,
en la que los dirigentes invocan a los habitantes del pueblo de San Francisco
Ozomatln a participar. s11 traduce adems de aadir ms informacin, lo que
sus compaerosno proficientes han dicho de antemano en nhuatl, convocando
a la asamblea. De esta manera, el cambio de cdigo no slo se produce en fun-
cin de la traduccin, sino que conlleva una reiteracin enftica. Un ejemplo an
ms claro de este tipo de cambio de cdigo es el que se produjo ms adelante
en esta misma asamblea. En este caso, adems de parafrasear en nhuatl la inter-
vencin del hablante anterior, s11 cambia al espaol para enfatizar y reiterar el
mensajeltimo al que se orienta toda la asamblea, el que no se construya la presa
San Juan Tetelcingo:
Este ltimo uso del espaol funciona entonces como una reiteracin enftica
a travs de la repeticin. En este fragmento, y en el desarrollo subsecuente de este
turno, en cierta medida tambin debido al tipo de discurso propio de las asambleas,
se produce una serie de cuasicambios de cdigo a nivel lexical que cumple funciones
enfticas y de evaluacin (e.g. porque yewa pa mas miah gente waallaah). Sin embar-
go, cambios de cdigo en un sentido ms fuerte, como el que acabamos de ver, se
producen mucho menos, aunque sin marcarse a travs de partculas que los prelu-
dien. Es interesante ver que el final del turno tambin se cierra con una traduccin
que funciona como una reiteracin enftica referida a la adscripcin poltica del
hablante:
(16) newa nias de perrede no ias de perrede niilia seores de perrede [yo me
voy con el prd (Partido de la Revolucin Democrtica). les digo seores
que tambin le voy al prd]. yo me voy a ir de perrede yo me voy a ir de
perrede le digo xkitakan! [fjense!] (s11)
lausible la posibilidad del cambio de cdigo (cf. Hill y Hill, 1986: 349). Pero en
p
el Balsas existen variedades ms conservadoras Oapan en las que existe cierto
grado de convergencia, como en el caso del hablante que acabamos de ver y las
diferencias tipolgicas todava son notables, lo que tiende a inhibirlo. Ms an, re-
sulta notable la desproporcin a favor del prstamo ocasional en contraposicin al
cambio de cdigo, un proceso que parece hacerse extensivo a la totalidad del lxico
(para una conclusin similar, cf. Poplack et al. 1990: 192).
De esta manera, en las asambleas pocos son los casos de cambio de cdigo registra-
dos en largas horas de grabacin, en el sentido fuerte del trmino. Las funciones
ms recurrentes, adems de las ya enunciadas, tienen que ver con el uso emblem-
tico de pseudo y cuasihablantes de nhuatl. En la misma asamblea de la que hemos
visto un extracto, uno de los lderes ms activos, cuya competencia en nhuatl
es prcticamente nula, cambi al nhuatl, como una forma de reducir la distancia
cultural y as crear cierta empata con sus interlocutores, adems de reiterar y enfa-
tizar el mensaje clave de todo este discurso poltico: oponerse radicalmente cons-
truccin de la presa:
por eso no podemos permitir a que este pueblo quede al margen quede
fuera del Cepenab con nicamente un representante (m11)
(18) por eso hoy les estamos pidiendo de que ha llegado el momento de que como
hombres como mujeres como nios como jvenes como un solohombre
nos unamos y defendamos estos lugares donde nos dejaron viviendonues-
tros abuelos y los padres de nuestros abuelos ixmelak tiaske okse lado ixmelak
tiaske pampa kanon tiaske?
[en verdad no nos vamos a otro lado no nos vamos porque a dnde nos
vamos?] [corte] en este momento vamos a dar inicio con la asamblea que
se tena programada (m11)
(19) pasen a esta mesa para firmar su asistencia para que puedan ser registrados
y llevemos un efectivo control de toda la gente que nos acompaa. nochi
[todos los] comisarios (m11)
(21) bueno Don Crispin Vargas secretario de actas y acuerdos aqu el secretario
el secretario de prensa y propaganda Marco. Maurilio Libra. SantosLibrado
aqu a su lugar el secretario de finanzas. Don Agustn de San Agustn aqu su
lugar... ixnextlanewti mo. mosillita [prstame tu sillita] hjoles que... [corte] (m11)
se juegan en los rastros que deja la lengua indgena en el espaol local (cf. captulo
6). Est claro que a mayor distancia, no slo geogrfica sino social de la regin,
estoselementos aumentan con los distintos grados de competencia pasiva o activa de
la lengua indgena. La situacin de adstrato o sustrato, en general, corresponde a la
condicin monolinge o bilinge de los distintos tipos de hablantes. Insisto en que
se trata de una cuestin gradual, en ningn sentido absoluta. Se incluyen hablantes
con un espaol muy cercano a las variedades estndar, caractersticas de las ciudades.
Si bien he sugerido que el cambio de cdigo cumple diversas funciones si-
multneamente, hay que aclarar que tal situacin es jerrquica; es decir, una de
las funciones prevalece sobre las dems, como los usos emblemticos sobre los
argumentativos.
(22) aaman de que tiknekiskia teh nikitosneki de que tikitaskia de que tikwelka-
ki teh tlaa timitsmakas ka sesenta145 (a11)
ka sesenta (a19)
145
Tanto por la presin a la que histricamente se han visto sometidas las lenguas indgenas
por uniformar los sistemas de pesos y medidas del mercado nacional (incluso antes: exis-
ten muchas medidas de la poca colonial que todava se utilizan en las lenguas indgenas),
como por razones de economa y eficacia de los propios sistemas (e.g. el sistema vigesimal
es menos econmico que el decimal), los numerales ya son prcticamente todos en espaol
al hablar nhuatl. Es decir, ms que cambios de cdigo, se trata de casos de sustitucin o
muerte lingstica de parte de los sistemas lingsticos, como tambin ocurri o est ocu-
El discurso bilinge nhuatl-espaol 225
aha aha porque nikaan donde quiera a ochenta a cien pesos (a11)
melaa haki (a19)
melaak pun nak un tlaakatsiintli ookinamak a cien pesos (a11)
a cien pesos (a19)
melaak... de que tikitos ikkoon tiktlaxtlaawas teh sesenta newa xnimitsillis
bueno newa squiera newa no san kow ba pero ba ya de que tikitos ikkoon
(a11)
no ootkow aha keema tel teh nitosia mano maase ine ikki nikwakkis kichika
quera maa tikiisakaan ne chiupan para san see otli nikiktis (a19)
aha maaske teh (a11)
ahora si quisieras, pues, quiero decir que si lo ves (bien), si te agrada, pues
te lo doy a sesenta (a11)
est a sesenta (a19)
aha aha porque aqu donde quiera (est) a ochenta, a cien pesos (a11)
de veras as (a19)
en serio all en casa de ese seor se lo vendi a cien pesos (a11)
a cien pesos (a19)
de verdad... si quieres pagado as a sesenta pues yo no te digo que es bue-
no, yo ni siquiera, yo tambin nada ms lo compr ba, no lo sembr, pero
ba ya si te parece as (a11)
tambin lo compras, aha, si pues te dira seor, aunque as sea pues, lo ven-
go a recoger, mientras tanto tan siquiera que salgamos de la iglesia para
que noms hagamos un viaje (a19)
aha sale pues (a11)146
rriendo con otros dominios o campos semnticos, como la terminologa religiosa o la ter-
minologa de parentesco (cf. captulo 6).
146
En otro trabajo (Flores Farfn, 1992), se presentan ste y otro ejemplo de cambio de cdi-
go en que un vendedor de requesn cambia al espaol para cerrar la posibilidad de que la
mujer que regatea lo intente de nuevo. Estos ejemplos sugieren que el espaol se identifica
con el comercio desleal y trato discriminatorio que los mestizos ejercen sobre los indgenas
en Mxico (cf. Flores Farfn, 1983).
226 Jos Antonio Flores Farfn
Por otra parte, tambin encontramos el uso de la interjeccin ba, que aparte de
su naturaleza interjectiva (de expresividad subjetiva), refuerza la connotacin objeti-
vizadora. Las interjecciones castellanas producen en general el efecto de redondear
la argumentacin o la evaluacin. No obstante, como puede concluirse de su uso
no slo en el fragmento anterior, considerar a ba como un cambio de cdigo es
ms difcil, ya que forma parte integral del repertorio de los nahuas del Balsas. Otro
ejemplo de su uso en este texto es:
Sin embargo, en la medida en que ste es un uso derivado de una forma idio-
mtica del espaol, su estatus como cuasicambio de cdigo pleno resulta por lo
menos ambiguo.
Otros usos cercanos al cambio de cdigo en trminos del efecto discursivo en
este texto, incluyen el uso de slo y por eso. En el primer caso su uso se relaciona con
las expresiones idiomticas del espaol slo dios sabe y que dios te lo pague,
por lo que no se trata de un cambio de cdigo, a diferencia del uso enftico de por
eso, en cuyo lugar podra haber aparecido yewaika por eso:
147
Para Poplack et al. (1990: 187) los cambios de cdigo en este caso are usually not preced-
ed or followed by hesitations or pauses, nor are switched items translations or repetitions.
Contrary to some claims, no special local rethorical effect is produced by the overwhelm-
ing majority of particular switches. Los casos que reportan son del tipo: So you todava
havent decided lo que vas a hacer maana.
El discurso bilinge nhuatl-espaol 227
Esta interaccin nos permite reiterar que lo que para algunos hablantes puede
constituir un cambio de cdigo, para otros ya forma parte su repertorio de prstamos
integrados. Un ejemplo es el uso de de que si (condicional) en este texto. Recurdese
que el comprador de zacate proviene de una comunidad bastante aislada (Analco, la
comunidad al otro lado del ro de Oapan), donde el nhuatl guarda bastante vitalidad
y an puede hablarse de monolingismo, mientras que el vendedor es de Xalitla, una
comunidad donde el espaol ya aparece como lengua primaria. En este sentido, el
vendedor utiliza de que en vez de tlaa (la forma del condicional nativa), mientras que
para el comprador es vlido precisamente lo opuesto. Por lo tanto, como parte del
ajuste interaccional e interdialectal entre estos hablantes, la alternancia entre uno y
otro en uno u otro sentido podra considerarse, en mayor o menor medida, instan-
cias de por lo menos cuasicambios de cdigo. As tenemos:
Por el peso metafrico que en este caso se asocia al espaol como lengua de
compraventa, a19 utiliza de que que para l conlleva un carcter de cuasicambio
de cdigo en vez de tlaa, en un momento clave de su evaluacin cuasiargumen-
tativa, en la funcin objetivizadora. La forma nativa se utiliza de inmediato con el
mismo significado, aunque sin ningn efecto perlocucionario intentado, con lo que
no se trata de un caso de variacin libre, sino de una variacin condicionada por la
bsqueda de este tipo de efectos. Ocurre lo mismo con el uso de como, presente en
este fragmento, cuyo equivalente nativo es ketlaa. Sin embargo, en el caso de a19,
y en general en el de los hablantes menos castellanizados, el uso de de que tambin
convive sintagmticamente con tlaa, por lo que se trata de una cuestin gradual
definida de forma local, en la que no es posible optar por una sola explicacin ni
sobregeneralizar una conclusin. En este sentido, pueden postularse distintas ex-
plicaciones concurrentes en este tipo de usos. Concretamente, en el caso del uso
simultneo de de que y tlaa, las explicaciones oscilan desde un conflicto histrico
El discurso bilinge nhuatl-espaol 229
O bien:
Otro uso del cambio de cdigo es funcionar como un cdigo ntimo para la toma
de decisiones, distancindose del posible vendedor o comprador; por ejemplo, a
la comunidad de Xalitla acuden vendedores de mscaras de Quechultenango, en
apariencia del todo hispanohablante. Las negociaciones de compraventa son, por
tanto, en espaol, mas los hablantes de nhuatl pueden discutir sus decisiones en
su lengua materna. Estos cambios de cdigo tambin estn vinculados a las dis-
tintas identidades de los participantes, es decir, a la especificacin del interlocutor
(Gumperz, 1982). Por ejemplo:
(30) newa maa nikunkwi xaxayaakatl pum [yo voy a traer mscaras por ah] me es-
peran aqu luego nos vamos all a pasiar (n)o(s) vamos... usted deja sus cosas all (a15)
148
El uso del nhuatl como lengua ntima tambin puede producirse en otros contextos, como
el de las discusiones y movilizaciones polticas, en las que llega a usarse como lengua secreta.
El discurso bilinge nhuatl-espaol 231
(31) see cuentito de see tlatlaamani killia yan teh see toseor. teh bueno ye wikawi
teh. ixtimatin kenon towa probe no mila probes. un xkipia tliinon iika noman-
te-nerose. sino que ookasik iipan on de oopeh nodedicaroa de iipan michin pew
tlapilowa. tlapilowa kon kimasia michimeh weweeimeh [y] de un michimeh
kimasia. yewa kinegociarowaya iisiora. yeko niman iisiora yewa yaw komin-
kikistia ikkoon kominamaka paki kixchia iigastito un para iifamilia de yeun un.
[despus] kine de ikkoon nochipa peewa see momoostla. see momoostla
nochipa tlapilowa... aaman ooasik see toonalli. teh. se. see siwaatsiintli no
medio ketlaa ookinamoraro teh [vaya] ikkon... pero asik toonalli matis tlii-
non ookimak un toseor oowaalla. oowaalew de tlapilo aaman xtla umpa
oowaalpanok kampa un iimusita. dia kwaalmakatikisa un michin tliin mila
mas weei pus ookentregarowili de un... sepa oowaalla iichaan teh xtla tliinon
sea iisiwaatsiin teh. ketlaa yewa xkimati teh [vaya]. yewa kimastok kwa yaw
iiwewentsiin teh. tlapilowa tranquilo yewa tlanamaka. bueno ooasik toonalli
149
Cf. Ramrez Celestino y Flores Farfn (1997). El hablante que narra este texto, de unos cin-
cuenta aos, es oriundo de Oapan y su competencia del espaol es desde luego limitada.
232 Jos Antonio Flores Farfn
sepa ooya. dia ootlapilooto kikwika iiho see san pipitentsiin... pus ooya lama
de kwaalkan ootla kixtito sepa ketlaa kimanato. o sea un michimeh huu
aamanooasik ken antes... antes yi wikawi teh. katka teh kikwian. xkikwian
istaca o sea kun kikwian [puro] tlakotl ikkoon ketlaa kwaahtlaalia waan lasitos
teh kitlaalia waan anzuelos weweeime. dia uukoontak. dia uukuuntak neman
[porque] un neman kita de que umpa neme michin (a16)
(32) dia un ikkoon ookoontak pero teh hasta weei michin como un iitlakow
kihtetekaiipaan aatl
de ah as vi que pues se trataba de un pez enorme, cmo su caa se
doblaba en el agua (a16)
(33) maase maa nikwiika te... porque de que xnikonkaawas newa nimikis mila
pues lo llevar... porque si no me voy a morir (a16)
Esto sugiere que para este hablante dichas formas no son del todo equivalentes,
un problema que nos recuerda la necesidad de atender a una serie de diferencias;
e.g., definidas tanto local (el nhuatl de San Agustn Oapan), como individualmente
(un cuasimonolingismo nhuatl).
(35) xtla tocarton seesentetl refresco teechinvitaro que me pario nin este pendejo
nada de cartn, un refresco nos invit (la puta) que me (re)pari ni este
pendejo (h11)
234 Jos Antonio Flores Farfn
7.4. Conclusin
que el cambio de cdigo, tal mezcla de cdigos tambin puede concebirse como
una forma de adaptacin y resistencia a la sustitucin.
Si lo que prevalece en el Balsas es la mezcla de cdigos (cf. Bakker, 1992), sta
se plantea como una estrategia de supervivencia que tambin puede conducir al
decaimiento y consecuente muerte lingstica (cf. Myers-Scotton, 1992). Pero esto
dependems de factores externos que de los estrictamente lingsticos; e.g. el uso de los
prstamos y el cambio de cdigo, en ocasiones est tan estigmatizado, que se postula
el monolingismo como salida a las contradicciones creando, paradjicamente, nue-
vas contradicciones (e.g. el cuatrapeado, no hablar bien ni espaolni nhuatl).
La variabilidad bilinge puede valorarse as, tanto positiva como negativamente,
favoreciendo la supervivencia o afianzando el desplazamiento. Con esto se sugiere
que el estudio del cambio de cdigo y el prstamo tiene que considerar el dilema
del mantenimiento o la sustitucin lingstica (cf. e.g. Lafont, 1990 y Myers-Scotton,
1993b). En este sentido, tanto cambio de cdigo como prstamos implica lo que
podramos llamar una polifona diglsica; i.e. una serie de representaciones
contradictorias en tomo al material espaol que se debate entre aceptar o rechazar
las prcticas de mezcla lingstica y con ello darle o no continuidad a las prcticas
sincrticas (Hill y Hill, 1986).
Captulo 8
La variabilidad en el Balsas:
por una tipologa de hablantes bilinges
Introduccin
La fase actual del contacto nhuatl-espaol en las comunidades del Balsas se carac-
teriza por un bilingismo diglsico entendido como un conflicto sociolingstico
que plantea el dilema entre el mantenimiento o la sustitucin lingstica (cf. 5.5.1.).
El presente estudio ha investigado este conflicto diglsico describiendo tanto sus
determinaciones sociales como sus manifestaciones lingsticas. Se ha revisado la
situacin jerrquica que guarda la relacin entre las lenguas indgenas y el espaol
en trminos cuantitativos y cualitativos, adems de perfilar un panorama crtico de
los estudios sobre lenguas indgenas en Mxico. Esto condujo a plantear la necesi-
dad de desarrollar un modelo propio que permitiera hacer justicia a la especificidad
mexicana a travs de un enfoque ms crtico e integral (cf. captulo 1).
El inters no puede ser agotado por un solo trabajo. La investigacin se orienta
sentar las bases para su desarrollo mediante un estudio de caso sobre la sociolings-
tica del nhuatl. Hablar de desarrollar un enfoque propio no significa hacer caso omiso
de los estudios en torno al tema del contacto y conflicto lingstico, en general, ni de
los estudios sobre las lenguas indgenas en Mxico en particular. Por el contrario, se
busc perfilar una ubicacin global de los problemas y de la manera en que han sido
enfocados, para poder integrar una perspectiva multidisciplinaria en torno a las situa-
ciones de contacto y conflicto lingstico. As, despus de contextualizar la sociolin-
gstica de las lenguas indgenas de Mxico, y los enfoques predominantes, describ
el actual estado de los estudios sobre el nhuatl para llegar a considerar los diversos
factores en juego de la sociolingstica del Balsas (cf. captulo 2). Encontramos los dos
polos extremos de comunidades que tienen al espaol (Xalitla) o al nhuatl (Oapan)
como lengua materna, como un interesante caso de contraste entre el desplazamiento
y la resistencia etnolingstica. Las dems comunidades del Balsas, sin perder su espe-
cificidad local, pueden ordenarse en trminos de una mayor o menor inclinacin hacia
uno u otro extremo, con lo que se sugiere la existencia de casos intermedios.
Si bien considero lo lingstico como parte de lo social, para la descripcin de
la complejidad y gran cmulo de manifestaciones del contacto nhuatl-espaol,
[237]
238 Jos Antonio Flores Farfn
(4) Un nhuatl ms (Xalitla) vs. uno menos hispanizado (Oapan), sobre todo
en el uso de pan vs. iipan.
(5) Un espaol ms vs. uno menos estndar. En este caso las desviaciones se
identifican con ( por ejemplo el fenmeno del doblamiento del cltico de
acusativo o losmo).
Para el anlisis estadstico cada hablante posee una clave (cf. Apndice III). Por
ltimo, el corpus se encuentra contenido en archivos que corresponden, a su vez,
a los gneros que conforman la base para la elaboracin del trabajo (cf. captulo 3
y en especial, el cuadro 3.1). Pasemos entonces a perfilar el panorama general de
los distintos niveles de variabilidad.
La variabilidad en el Balsas: por una tipologa de hablantes bilinges 239
Aqu localizamos las diferencias lingsticas entre distintos tipos de discurso. Pre-
sentan caractersticas propias como, por ejemplo, diferentes nombres para distin-
tos tipos de discurso en nhuatl. Entre otros, el yectlatolli habla correcta incluye
el huehuetlatollihabla de los ancianos (cf. Ramrez y Dakin, 1980; Celestino Sols,
1994; Peralta, 1994 y Muoz y Podest, 1994).
Entre las variedades altas del nhuatl, en contraposicin al habla ms espontnea
y relajada, hay claras diferencias (cf. Flores Farfn, 1992: 99 y ss.). He mencionado
que ms que existir una ntida divisin parecida a la diglosia prehispnica interna en
el actual momento, correspondiente a las diferencias sociales entre pillis y m acehuales
(cf. captulo 2), el espaol ha intensificado la complejidad de las relaciones diglsicas;
compite con el nhuatl en los dominios altos y en no pocas ocasiones ha llegado
a desplazarlo, e.g. en el caso de la religin. No obstante, an es posible localizar
variedades altas y ms formales al interior del discurso nhuatl e.g. los remanen-
tes del habla ritual en contraposicin a las ms coloquiales y cotidianas. Los
resabios de dichos discursos nos permiten vislumbrar diferencias lingsticas en-
tre formas de habla y distintas perspectivas culturales implcitas en las diferencias
comunicativas, un estudio que no puedo ms que enunciar aqu.
El uso del propio espaol resulta sensible a distintos tipos de discurso y situacio
nes conversacionales. Lo cual incluye alternancias situacionales que favorecen a la
lengua dominante, tpicas de un sistema diglsico. El espaol se prefiere para las
funciones de comunicacin con el mundo exterior, mientras que el nhuatl remite
242 Jos Antonio Flores Farfn
a relaciones internas de las comunidades (cf. captulo 3). La variabilidad textual del
espaol incluye registros utilizados en contextos ms formales y pblicos en contra
de los ms familiares e ntimos. De cualquier manera, en estas comunidades no se
puede hablar de una clara distribucin complementaria de las funciones de las len-
guas en ciertos contextos, donde el espaol slo se use como lengua A y el nhuatl co-
mo lengua B. Existen distintos grados de traslape entre el espaol y el nhuatl i.e.
diglosias parciales. La fuerte penetracin del espaol en Xalitla que recubre casi
todas las funciones contrasta con Oapan, donde la lengua de preferenciaes el n-
huatl (cf. 2.3.3.), aunque tambin ah existen atisbos de la paulatina penetracin del
espaol, impulsada por los distintos contactos interculturales que favorecen acti-
tudes vinculadas al desplazamiento del nhuatl por parte de ciertos sectores como
los jvenes migrantes (cf. 2.3.4.).
s onoras, en el momento actual mejor representada por la oposicin entre /g/ y /k/)
y la prdida de otras (la cantidad voclica o el saltillo); a nivel morfolgico tenemos la
simplificacin del sistema de pluralizacin nhuatl, tanto a nivel de la palabranominal
(se permite pluralizar con -s prstamos tanto en su forma absolutiva comoposesiva)
como verbal (el plural -n se aplica tanto a formas indicativas como optativas). Ade-
ms, se observa la posibilidad de desmorfologizar las construcciones posesivas y
aparecen nuevas categoras (un cuasiinfinitivo), equivalencias e identificaciones ver-
bales (verbos predicativos); a nivel sintctico la clase de nexos se ha ampliado de
manera considerable (e.g. ya existen preposiciones, conjunciones e.g. pan, wan y part-
culas relativas). Todo lo cual contribuye a que tipolgicamente el nhuatl se acerque
ms a una lengua analtica que polisinttica. Tambin existe una enorme proliferacin
de prstamos no nativizados en todos los dominios, partculasincluidas, y se gene-
raliza ms el cambio de cdigo. Ya que este captulo busca perfilar la variabilidad,
utilizar algunas de estas caractersticas para establecer las distintas posibilidades de
variacin. Algunas de las variables para la diferenciacin de un nhuatl ms vs. uno
menos hispanizado se incluyen en el cuadro 8.1. Estas diferencias caracterizan a las
dos variedades en cuestin, mas subrayo que se trata de una divisin gradual en la
que se producen traslapes: hay hablantes que utilizan formas de uno y otro extremo,
por lo que las diferencias entre dichas variedades no estn exentas de alternancia. Por
ejemplo, existen mujeres de Oapan emigradas a Xalitla que, como un efecto de ajuste
dialectal, combinan los nexos del nhuatl, alternancia que tambin puede producirse
como un ajuste interaccional entre hablantes de los dos pueblos.
Los fenmenos que podran presentarse como oposiciones binarias i.e. de pre-
sencia vs. ausencia son pocos: la prdida vs. el uso de -n, el uso vs. la prdida del saltillo
como pluralizador y el uso vs. la prdida del reverencial se acercan ms a una divisin
discreta. Criterios de este tipo sugieren qu fenmenos estudiar y culesdescartar,
junto con la mayor factibilidad y facilidad de registro, su frecuencia y su representa-
tividad en los textos. Por ejemplo, dificultades con la medicin de la cantidad voc-
lica en el habla espontnea, la descalifican para un anlisis cuantitativo. Por tanto, los
fenmenos que se seleccionan para esbozar la estructura de la variabilidad, suponen la
consideracin de problemas y la aplicacin de los criterios mencionados. As, slo se
seleccionanlos fenmenos ms fuertes del captulo 5, a saber: interferencias (estimacio-
nes tendencialesde espaol en el nhuatl), elisin final (por ser un rasgo caracterstico
de un habla nhuatl que permite oponer las variedades menos a las ms hispanizadas)
y, por la misma razn, las parejas iipan vs. pan e iiwaan vs. waan.
244 Jos Antonio Flores Farfn
cuadro 8.1.
Diferencias ms significativas entre un nhuatl menos vs. uno ms hispanizado150
Oapan Xalitla
Mayor productividad de la cantidad voclica Menor productividad de la cantidad voclica
Prdida o debilitamiento de /n/ - > / _# Retencin de /n/ /_# e.g. ichaan-n, (i)pa-n
e.g. iichaa-, iipa-, kiicha-h, iipa-h
Mayor nativizacin fonolgica Menor nativizacin fonolgica
Retencin de nexos del clsico e.g. Innovaciones e.g.
ii-pan, ii-waan, ii-ka pan, wan
Presencia de saltillo como pluralizador: ki- Convergencia con el pluralizador espaol:
chiiwaa-h hacen kichiiwaa-n hacen
Naturaleza ms sinttica e.g. Naturaleza ms analtica e.g.
tlaxkal -chiwa hace tortillas; kichiiwa tlaxkalli hace tortillas;
notlasolsiwaatsiin mi amada esposa nosiwaaw akin niktlasotla mi amada esposa
Ms lxico nativo (e.g. del clsico) e.g. Menos lxico nativo y un mayor uso de cir-
naxka, notlatki mo cunlocuciones para el posesivo e.g. in de newa
iwe en verdad mo
Retencin de formas reverenciales e.g. Prdida de formas reverenciales e.g. oomik
oonomikili muri (rev) muri
Menos uso de partculas espaolas Ms uso de partculas espaolas
Menos prstamos y cambio de cdigo Ms prstamos y cambio de cdigo
150
En clsico ihui significaba as; su uso en las comunidades del Balsas remite a afirmar con
contundencia en verdad, e.g. ka iwe as es en verdad, i.e. sin lugar a dudas (s11).
La variabilidad en el Balsas: por una tipologa de hablantes bilinges 245
cuadro 8.2.
Diferencias ms significativas entre el espaol de Oapan y el de Xalitla
Oapan Xalitla
Mayor nativizacin del espaol a la fonologa Menor nativizacin del espaol a la fonologa
y fonotctica del nhuatl e.g. y fonotctica del nhuatl e.g.
prdida de -n_# e.g. do-, retencin de -n_# e.g. do-n,
sub- e.g. [amiko], [hodisial] y sobrediferencia- nula sub- [e.g. amio] y sobrediferenciacin fo-
cin fonmica e.g. [li.mo:n], nmica, e.g. [li.mon],
mayor adecuacin al patrn acentual [mi.kel] nula adecuacin al patrn acentual [mi.el] y
y fonotctica [anke] adecuacin fonotctica [aunke]
Mayor reestructuracin de la concordancia de Menor reestructuracin de la concordancia
gnero e.g. hay un lengua zapoteca de gnero e.g. hay una lengua zapoteca
Mayor rplica del patrn posesivo nhuatl de Menor rplica del patrn posesivo nhuatl
tercera persona del plural e.g. e.g. su madre
su-s madre
Mayor elisin / confusin de preposiciones Menor elisin / confusin de preposiciones
e.g. voy (en) Xalitla e.g. voy a Xalitla
Mayor losmo e.g. lo quieres caf? Menor losmo e.g. quieres caf?
Mayor rplica aspectual e.g. Menor rplica aspectual e.g. quiere
est queriendo
Ms calcos e.g. aqu ya tardamos Menos calcos e.g. ya tenemos mucho tiempo aqu
Por ser los ms controlables, para los perfiles numricos, retomo interferen-
cias (permite corroborar con claridad la asimetra entre el nhuatl y el espaol e
informar diferencias sociolingsticas significativas), elisiones y el losmo (permiten
comparar usos estndar e.g. de lo y le en contra de sus desviaciones de una manera
sistemtica).
246 Jos Antonio Flores Farfn
(l) (a) kitowa oononamikti kitowa waan siwaatl waan kwa oononamikti waan
iisiwaaw
dicen que cuando se cas con su mujer y cuando se cas con su mujer (a11)
La variabilidad en el Balsas: por una tipologa de hablantes bilinges 247
cuadro 8.3.
Media porcentual en el uso de nexos en el nhuatl de Xalitla y Oapan
iipan pan
Xalitla 0.40 0.60
Oapan 0.97 0.03
iksan de antes. Al mismo tiempo, slo tiene waan y ningn iiwaan. Sin embargo,
presenta iika, una forma instrumental del clsico a travs de que por su cerca-
na funcional lleg a ser identificada con con. A diferencia de s23, a11 tiene tres
veces ms pan que iipan, lo que refleja el susodicho conflicto por imponer un uso,
en Xalitla favorable a pan.
Otra razn que dispara los porcentajes de iipan en Xalitla es la participacin
de e11 en la muestra, quien tiene los porcentajes ms altos, incluso mayores que
cualquiera de los hablantes de Oapan (tiene 0.07% pan vs. 0.75% iipan) debido a su
tendencia purista que produce diversos efectos de hipercorreccin (cf. 8.7.).
Por su parte, los porcentajes de waan de los hablantes de Oapan son ms al-
tos que los de iiwaan, bsicamente por tres razones: (1) la presencia de j15, una
hablante nacida en Oapan, pero que radica en Xalitla, lo que acerca su uso a es-
ta ltima variedad; (2) la homofona entre iiwaan y la tercera persona en Oapan,
iiwaa(n), tiende a neutralizar el uso de la primera, y (3) la existencia de ika para
con, tambin tiende a inhibir el uso de iiwaan en esa funcin. Todo esto sugie-
re la importancia de desarrollar anlisis individuales, una cuestin que retomar
ms adelante (cf. 8.7.).
151
La muestra arroj mayor cantidad de material en espaol que en nhuatl, por lo que se est
en buenas condiciones para comparar el espaol local por generaciones, gnero y edad.
La variabilidad en el Balsas: por una tipologa de hablantes bilinges 249
(3) (a) todos estn muy alegres aken por el da de la celebracin de las fiestas
estn aqu otra vez
todos estn muy alegres, quienes por el da de la celebracin de las fies-
tas estn aqu otra vez152 (m12)
152
Si bien se trata de una transferencia del nhuatl al espaol, hay que admitir que tambin
existe cierta identificacin con formas cuasihomfonas de esta ltima lengua, en este caso
con quien. Otra ilustracin similar es maaske aunque (cf. 5.6.6.).
250 Jos Antonio Flores Farfn
153
Ya en 3.3. se sugiere que en Oapan las mujeres y los ancianos son el ncleo fundamental de
la reproduccin de la lengua y el monolingismo nhuatl. En Xalitla, las mujeres ms j-
venes son las principales impulsoras del monolingismo espaol, slo las ancianas todava
hablan nhuatl a hijos o nietos, mientras que el grupo de mujeres jvenes y adultas lo hacen
en espaol, como el resto de los grupos de edad, sin importar sexo o edad. Esto implica
que el conocimiento del nhuatl es general en Oapan y slo parcial en Xalitla.
La variabilidad en el Balsas: por una tipologa de hablantes bilinges 251
154
Las propias diferencias entre el espaol de distintas generaciones tambin puede ordenarse
en funcin de una mayor o menor presencia de elementos del espaol antiguo, lo cual dis-
tingue el espaol de los ancianos del de los jvenes, respectivamente.
155
Cabe mencionar que estos usos no estndar tambin podran estar siendo manipulados co-
mo una forma de crear empata con los interlocutores, hablando como ellos (cf. 7.3.3.).
156
Admito que los fenmenos de gnero y preposiciones tambin pueden explicarse con rela-
cin a la construccin espontnea del discurso, pero considero esta explicacin ms concu-
rrente que excluyente.
157
m11 es el ejemplo ms elocuente de esto. Se trata de un hablante que puede considerase un
lder nato, que tiende a llevar la voz cantante en las asambleas de donde proviene este ma-
terial; incluso cambia emblemticamente al nhuatl en esta misma asamblea (cf. 7.3.3.), un
fenmeno que no esperaramos de alguien que ya tiene el espaol como lengua primaria, y
que sugiere hablar de cuasihablantes del nhuatl. Mi nocin de cuasihablante incluye indi-
viduos con distintos grados de competencia auditiva del espaol. En la medida en que m11
252 Jos Antonio Flores Farfn
La variabilidad individual tiene que ver con las caractersticas propias de cada sujeto,
sensible a otras variables como la educacin y experiencia comunicativa. Tales
factores inciden en la manifestacin de diversos grados de bilingismo. Las diferen-
cias entre individuos hacen difcil realizar generalizaciones vlidas para el conjunto
de las comunidades. Para mostrar que este nivel implica diferencias significativas
en la caracterizacin del discurso bilinge, presentar las de orden lingstico con
algunos de los fenmenos seleccionados, concretamente para la muestra de estmu-
los conversacionales que desarroll para obtener material interlingstico (cf. 3.4.).
Recurdese que los hablantes a quienes fue aplicado el estmulo conversacional
son jvenes (alrededor de treinta aos) de Oapan y Xalitla. Como ya se indic, por
un uso ms activo de la lengua indgena o un menor grado de castellanizacin,
existe una mayor proporcin de fenmenos en el espaol de los jvenes de Oapan
que en el de los de Xalitla. No obstante, los trminos absolutos esconden diferen-
cias individuales. Para mostrarlo, comparar dos hablantes de Oapan con dos de
Xalitlacon caractersticas similares en cuanto a edad y gnero.
En el caso del espaol de los hablantes de Xalitla, si bien los sujetos tienen un
perfil social y profesional bastante parecido nivel socioeconmico, educacin formal
constituye un ejemplo en el polo extremo del continuo entre los distintos monolingismos
nhuatl-espaol, casos como ste permiten postular la nocin de pseudohablante. Se trata
de un individuo que slo pretende hablar una lengua, en este caso el nhuatl. La nocin de
semihablante de Dorian atrapa un fenmeno similar al que aqu llamo cuasihablante, el
cual se distingue del pseudohablante. No est por dems subrayar que semejante termino-
loga no implica ningn dficit cognoscitivo, sino un efecto de desplazamiento del nhuatl.
La variabilidad en el Balsas: por una tipologa de hablantes bilinges 253
superior, ambos migrantes a la ciudad de Mxico, uno (j14) tiene dos veces ms inter-
ferencias. La explicacin recae en distinciones personales aunque tambin expresan
diferencias en el nivel educativo y social. En el caso del nhuatl, las diferencias se
disparan an ms. Veamos algunos ejemplos. Para ello retomo una de las variables en
que las diferencias se vuelven notables: el uso de los nexos del nhuatl. En el cuadro
8.4 se presentan los resultados de cada uno de los cuatro sujetos: e11 y j14 de Xalitla,
y m12 y s11 de Oapan, todos de la misma generacin.
cuadro 8.4.
Nmero de nexos nahuas en Xalitla y Oapan con jvenes en estmulo conversacional
e11 j14 m11 s11
iipan 48 2 18 17
pan 11 12 1 0
iiwaan 1 0 0 0
waan 80 17 11 4
iika 20 0 8 2
Aqu hay que hacer varias aclaraciones: aparecen fenmenos que pueden
considerarse generales, como los que distinguen un nhuatl menos hispanizado
(e.g. pan- vs. iipan) y existen motivaciones individuales y situacionales que explican
la frecuencia de ciertos fenmenos. Entre otros, para la distribucin de iipan y pan
en, esperaramos una ntida distribucin complementaria entre los hablantes de
Oapan y Xalitla, respectivamente, pero no es as.
Las ocurrencias de iipan con los xalitecos se producen como efecto de hiper-
correccin. sta surge como producto de la situacin conversacional y el factor
ms importante es biogrfico: e11 tiene todos los elementos para convertirse en
un hablante activo de la lengua. Su hipercorreccin se encuentra motivada por el
afn de presentarse como un gran conocedor de nhuatl, aunque al visitar Xalitla
no profiere una sola palabra al hablar con sus padres, mucho menos en otros con-
textos de la comunidad. ste es el caso de los xalitecos en general.
Por tanto, las diferencias numricas entre e11 y j14 se explican por sus distintos
grados de educacin, bastante altos para el estndar regional (estudiante de d octorado
en un caso y de licenciatura en el otro), que implican diferencias significativas en el
conocimiento del nhuatl clsico. Por ejemplo, e11 usa aaltepeetl pueblo, no utili-
zado en la zona, mientras j14 usa la forma general, el prstamo. e11 es un estudioso
profesional de la lengua y la cultura nahuas. Su hipercorreccin linda con el purismo:
constantemente monitorea y evita el prstamo e.g. para no aparece, sino otros nexos
del clsico en vez de los de uso cotidiano en Xalitla (e.g. ii-pampa en vez de pampa
porque). Adems de la gran cantidad de iipan en vez de pan, la ms alta de todas en
254 Jos Antonio Flores Farfn
el cuadro 8.4; e11 tambin presenta un iiwaan, la nica ocurrencia de esta forma en el
discurso de los hablantes, correspondiente a una forma ms del clsico.
Como efecto de la situacin interactiva existe hipercorreccin de j14, aunque en
un grado menor que con e11. j14 slo produce iipan dos veces y no tiene iiwaan, sino la
forma comn en Xalitla: waan. Esto se explica, al menos parcialmente, por una mucho
menor informacin de j14 sobre el clsico a diferencia de e11, por lo que tiende menos
a la hipercorreccin. Estos hablantes constituyen verdaderos recobradores potenciales
del uso activo de la lengua, cuestin favorecida por el contexto de movilizacin pol-
tica en la que participan y en la que enarbolan el respeto a la lengua y la cultura nhuatl
como una arma de lucha sobresaliente. As, hablantes que podran considerarse mono-
linges en espaol, en realidad podran llegar a ser hablantes proficientes del nhuatl.
Los bilinges de Oapan representados en el cuadro 8.4 tambin presentan dife-
rencias individuales, reveladoras no slo de diferencias sociales, sino de su personali-
dad. Por ejemplo, s11 produce un volumen discursivo mayor al de m12. Por su parte,
ste prefiere dejar que sea el investigador el que defina el desarrollo de la interaccin
conversacional, llegando incluso a conceder un ajuste dialectal al utilizar pan en vez de
ipan, como en Xalitla, inusual para un hablante de Oapan. Asimismo se producen ajus-
tes conversacionales que conllevan adopciones no usuales, como el uso de numerales
nativos superiores a diez, que en la comunicacin cotidiana son en espaol. Como el
investigador cuenta en nhuatl, los hablantes tambin lo hacen:
Con todas estas ilustraciones, queda claro que existen diferencias individuales
que no se pueden prever del todo, ni mucho menos entender slo estadsticamente,
sino que hay que someter los textos a un anlisis cualitativo que tome en considera
cin las diferencias autobiogrficas, adems de contextualizar los efectos que las
diferentes situaciones comunicativas y las hablas correspondientes producen en
el propio discurso. Esto nos remite al anlisis de las diferencias que surgen como
efecto de los distintos gneros discursivos.
159
Una interpretacin de los altos porcentajes de espaol en las borracheras como una parodia
del mundo castellano, en el que se llega a invertir la relacin diglsica, se encuentra en Hill
y Hill (1986).
256 Jos Antonio Flores Farfn
Ntese que kaatlewa cul, cuya funcin es de adverbio interrogativo, aqu est
funcionando como un nexo relacional. Este xaliteco tambin utiliza tlaa como una
forma cuasipredicativa, cosa que en Oapan sera, por lo menos, difcil de corroborar.
160
Recurdese que los huehuetlatolli de Ramrez y Dakin (1980) fueron recopilados a fines de los
setenta en Xalitla. En ese entonces su probable uso ya se encontraba en retroceso y se re-
curri a hablantes de otros pueblos para obtener el material. En comunidades como Oapan
an mantienen cierta vitalidad y, junto con otros registros altos, contribuyen a mantener la
diglosia interna aludida, de manera ms o menos ntida.
258 Jos Antonio Flores Farfn
La gramtica sincrtica (cf. Hill y Hill, 1986) no es algo estable ni uniforme, sino
altamente variable, igual o ms que la propia variabilidad monolinge. Una con-
clusin inevitable que arroja el anlisis del material es que la variabilidad interna se
traslapa con la bilinge, con lo que el propio monolingismo puede explicarse co-
mo una serie de efectos de las lenguas en contacto.
En este libro identificamos hablantes de variedades de contacto ms o menos
hispanizadas del nhuatl (cf. Xalitla vs. Oapan) y del espaol, con mayor o menor
influencia nhuatl (cf. captulo 8). Semejantes diferencias corresponden a una serie
de determinaciones histricas, socioculturales e identitarias en juego con el con-
flicto nhuatl-espaol. Se localiza as un continuo fino de variabilidad que incluye,
entre otras, la diferenciacin geogrfica, la situacional y textual, e incluso la variabi-
lidad individual; un cmulo de mltiples determinaciones que impide generalizar en
torno a los usos del material bilinge en las prcticas comunicativas; por ejemplo,
en el sentido de pretender que el cambio de cdigo sea del todo conmensurable e
incluso predecible (cf. Myers-Scotton, 1993a).
Los resultados del uso altamente variable del material bilinge me llevaron a
postular una serie de gradientes finos en la definicin de la categora de hablante
de una lengua o lo que constituye un prstamo, a diferencia de un cambio de cdi-
go. Se sugiere que se trata de estados en flujo continuo que, aparte de los distintos
monolingismos y grados de bilingismo en juego, incluyen la posibilidad de los
pseudo y los cuasihablantes (cf. captulo 8), as como mltiples usos del cambio de
cdigo e incluso el cuasicambio de cdigo (cf. captulo 7).
As que diversos factores operan para que la variabilidad se ordene como una
estructura jerrquica que remite a la posicin social de los hablantes, en la que en
ciertas variables llegan a prevalecer sobre otras (e.g. el gnero subsume a la variable
educacin). En este sentido, un nivel que ha sido poco trabajado y que constitu-
ye el punto de arribo de todas las variables, es el de la variabilidad individual. Las
diferencias individuales son monitoreadas y negociadas a partir del uso de las len-
guas en estas comunidades; lo cual implica una suerte de uso creativo de la varia-
bilidad bilinge que los hablantes explotan y manipulan para clasificar a la gente
en la sociedad.
[259]
260 Jos Antonio Flores Farfn
Vocales: a, e, i, o, u.
Consonantes: ch, h, k, kw, l, m, n, p, s, t, tl, ts, w, x, y.
[261]
262 Jos Antonio Flores Farfn
[263]
264 Jos Antonio Flores Farfn
abreviaturas de hablantes
Dado que el anlisis estadstico se realiza con todos aquellos hablantes para quienes
fue posible identificar por lo menos las variables gnero, edad y pueblo, se incluyen
ms claves de hablantes de las que efectivamente aparecen en el cuerpo del trabajo.
[265]
266 Jos Antonio Flores Farfn
j11: 30 aos, hombre bilinge de San Agustn Oapan, ms nhuatl que espaol.
j11: 35 aos, hombre bilinge de Ahuehuepan, ms nhuatl que espaol.
j12: 80 aos, hombre bilinge de Ahuehuepan, ms nhuatl que espaol.
j13: 80 aos, mujer bilinge de San Agustn Oapan, ms nhuatl que espaol.
j14: 35 aos, hombre bilinge de Xalitla, ms espaol que nhuatl.
j15: 35 aos, mujer bilinge de San Agustn Oapan, cuasimonolinge nhuatl.
l11: 55 aos, mujer bilinge de Ameyaltepec, ms nhuatl que espaol.
l12: 40 aos, mujer bilinge de San Agustn Oapan, ms nhuatl que espaol.
m11: 30 aos, hombre monolinge en espaol de Xalitla.
m12: 30 aos, hombre bilinge de San Agustn Oapan, ms nhuatl que espaol.
m13: Hombre bilinge, sin ms datos.
m14: 45 aos, mujer bilinge de San Miguel Tecuiciapan, ms nhuatl que
espaol.
m15: 55 aos, mujer bilinge de San Agustn Oapan, ms nhuatl que espaol.
m16: 30 aos, hombre monolinge en espaol de Xalitla.
n11: 10 aos, nio cuasimonolinge nhuatl de Ahuehuepan.
n22: 15 aos, nia cuasimonolinge nhuatl de Ahuehuepan.
o11: Hombre bilinge de San Francisco Ozomatln, sin ms datos.
o12: Maestro bilinge de San Francisco Ozomatln, sin ms datos.
o13: Maestro bilinge de San Francisco Ozomatln, sin ms datos.
po1: 30 aos, hombre monolinge en espaol de Xalitla.
p11: 80 aos, hombre bilinge de Xalitla, ms nhuatl que espaol.
p12: 90 aos, hombre monolinge nhuatl de Ameyaltepec.
p13: 15 aos, nia bilinge de Xalitla, ms espaol que nhuatl.
p14: 35 aos, hombre bilinge de Xalitla, ms espaol que nhuatl.
r11: 30 aos, mujer monolinge en espaol de Tepecoacuilco.
s11: 30 aos, hombre bilinge de San Agustn Oapan.
s12: 30 aos, mujer cuasimonolinge nhuatl de Ahuehuepan.
s13: 80 aos, mujer cuasimonolinge nhuatl de San Francisco Ozomatln.
s14: 30 aos, mujer bilinge de Xalitla.
s15: 80 aos, mujer bilinge de Xalitla, ms nhuatl que espaol.
s16: 40 aos, mujer bilinge nhuatl de San Miguel Tecuiziapan, ms nhuatl
que espaol.
s17: 35 aos, mujer bilinge de la comunidad de Xalitla.
s18: 40 aos, mujer cuasimonolinge nhuatl de Ahuehuepan.
s19: 35 aos, mujer bilinge de Ameyaltepec, ms nhuatl que espaol.
s20: 75 aos, seor bilinge de Ameyaltepec, ms nhuatl que espaol.
s21: 35 aos, mujer cuasimonolinge nhuatl de San Juan Tetelcingo.
Apndice III ndice de hablantes 267
Mexico
Gulf of Mexico
Guerrero
Mexico City
Cuernavaca
Taxco
Chilacachapa Iguala
Balsas River Maxela Xalitla
Analco
Tuliman
Oapan
Acapulco
[269]
270 Jos Antonio Flores Farfn
Balsas River
Guerrero
Mexico-Acapulco
Highway
Fieldwork Area
To Mexico
Tuliman
Ahuehuepan
To Acapulco
Summary
This book constitutes a detailed case study on the sociolinguistic dilemma between
linguistic displacement or survival of the Nahuatl language in asymmetrical contact
with Spanish. The research was carried out in a region with about 20 Indian
communities, comprising some 60,000 people along the banks of the Balsas river in
central Guerrero, Mexico. Two communities on the extreme poles of displacement
or maintenance where chosen for comparative purposes (Xalitla and Oapan). These
exhibit very different characteristics, representing a more versus a less hispanized
Nahuatl, illustrating the afore mentioned dilemma.
The title Cuatreros somos y toindioma hablamos. Contactos y conflictos entre el nhuatl y el
espaol en el sur de Mxico pursues to capture, through speakers own local m ethaphors,
the basic content of the research. Like other Nahuatl-speaking regions in Mexico,
they conceive themselves as cuatreros. This methaphor alludes to four a
number used as an idiom in Mexican Spanish to refer to a hard to solve problem,
a challenge. It also means bandits outlaws are hardly ever arrested and never
totally controled, alluding to speaking mixed Nahuatl or Spanish.
Thus the reciprocal effects of Spanish on Nahuatl and viceversa, of which
Nahuas are so aware, entail the impossibility of totally inhibiting interference.
Cuatreroalso evokes the stigmatization associated processes. In short, the bilingual
speaker defines himself as cuatrero in so far as he senses the deviations of her/his
Spanish or Nahuatl. Toindioma is a linguistic game merging indio (Indian) and idioma
(tongue) (to- is our). So the whole translation could be rendered as: We are the
bandits speaking our own Indian language.
The research offers an overview of the mutual influence of both languages in
contact at all levels of linguistic analysis, while considering their specific sociolinguistic
context. For this purpose, I pinpointed a series of factors determining the effect of
bilingualism, including cultural, social, economic, political and of course linguistic
forces. Yet the main interest is contributing to our knowledge of the processes
governing linguistic intertwining between Nahuatl and Spanish at the local level.
In this sense, the present study also contributes to a better understanding of the
historical changes and adaptation of the Nahuatl language in contact with Spanish.
The book is organized in eight chapters. Chapter one attempts to characterize
Mexican multilingualism by critically discussing the state of the art of Mexi-
[271]
272 Jos Antonio Flores Farfn
In tolibro iitooka Cuatreros somos y tondioma hablamos. Contactos y conflictos entre el nhuatl
y el espaol en el sur de Mxico. Tliin kitosneki in aamatsiintli noso tolibro? In tolibro
kitosneki kenon titlaatowan nepan Balsas tochaan, kenon ticuatrapearoowa totla-
atol iiwaan castilla waan kenon tinenelowa mexicano iika castilla.
Para melaa nomachtis tliin panowtok umpa tochaan iiwaan un tootlaatol, onit-
lachiix Xalitla waan Oapan waan umpa ooninen maaske san achitsiin. Oonikitak
kenon nemin un tokniiwaan, un Balsas tovales, un Balsas tomanos, waan kenon ki-
chiiwan para notoka un mexicano maaske no ticuatrapearoowa iiwaan castilla. Ok
oonitlachiix kenon tlanamakan, kenon nomailian para maaka poliwis in totlaatol, para
maaka aapachiwis in totlal, para maa nokawa tochaan ken momoostla, ken iksan.
Umpa tochaan ok nemin kaana 60 000 tokniiwaan akin ok tlaatowan mexicano.
Seki pueblos, kiamaan Xalitla ye kipolowtok mexicano waan okseki pueblos ken Oapan
melaa ok tlaatowaan totlaatol, maaske no san achitsiin castilla. Pero nochi nokasoka-
matin oso kakin maaske san achitsiin mexicano waan castilla. Tlaa tikpian oome
tlaatolli ikkoon mas bueno yes pampa ikkoon wel titlaatowan iika miake cristianos.
In tolibro kineki maa nemi mexicano, waan ok nonemilia kenon wel nochiiwas
para nonemitis, para maaka nopolos. Kipian ocho killian captulos. Iipan see niki-
towa kenon nemin un miakeh tlaatolli ok kate iipan Mexico. Kate kaana 60 waan
mexicano kipia mas miak de nochi, kaana 1 000 000 iipan nochi Mexico, maaske
miakkan. No tlaatowaan ken kichiiwa un gobierno iika un tlaatolteh iipan escuela,
yewa kitowa see iitla waan kichiiwa de okseki. San kineki indio bueno pan mu-
seo, maaka indio malo akin xkineki presa.
Iipan in oome captulo nitlaatowa de mexicano, kenon katka de iksan, kaanon
unka, akinon nomachtia, kenon tlaatowaan nochiwiaan, masan kaanon, kenon san
achitsiin cuatrero, achitsiin ye poliwtok, tsitsikitsi ok tlaatowan. No oonikkwilo
ken kimailia presa, kenon un tokniiwaan xkinekin un presa, kenon titsatsin maaka
aapachiwis,maaka tiaskeh oksekkan, maaka kichiiwan presa!
Iipan yeyi nikillia tliinon waan kenon oonikchiiw in tolibro. Oonikgrabaro,
oonikkwilo, oonimomachti kenon nemin iipan seki topueblos. Iipan naawi ooni-
momachti kenon nenelowan in totlaatol masan kaanon iika castilla iika mexicano.
Oonikitak kenon tlaatowan castilla un koyomeh waan kenon tlaatowan mexicano
un tokniiwaan.
[275]
276 Jos Antonio Flores Farfn
[277]
278 Jos Antonio Flores Farfn
Boas, Franz
1917 El dialecto mexicano de Pochutla, Oaxaca, en International Journal of
American Linguistics, nm. 1, pp. 9-44.
1930 Spanish Elements in Modem Nahuatl, en Todd Memorial Volume of Philo-
logical Studies, vol. 1, Nueva York, Columbia University Press, pp. 87-89.
Brice Heath, Shirley
1972 La poltica del lenguaje en Mxico. De la Colonia a la nacin, Mxico, ini-sep.
Bright, William
1960 Accent in Classical Aztec, en International Journal of American Linguistics,
nm. 26, pp. 66-68.
1979 Notes on Hispanisms, en International Journal of American Linguistics, nm.
45, pp. 267-271.
Bright, William y R. W. Thiel
1965 Hispanisms in a Modem Nahuatl Dialect, en Romance Philology, nm. 18,
pp. 442-452.
Burnham, Jeff
1981 The Innovation of a Plural Suffix in Aztecan, en Frances Karttunen (ed.),
Nahuatl Studies in the Memory of Fernando Horcasitas Texas Linguistic Forum,
18, Austin, The University of Texas Press, pp. 17-28.
Campbell, Lyle
1987 Syntactic Change in Pipil, en International Journal of American Linguistics,
nm. 53, pp. 253-280.
Canger, Una
1978 Nahuatl Dialect Subgroupings, ponencia, Sixth Annual Friends of Uto-
Aztecan Working Conference.
1980a Sociolinguistic Variation, Language Change in its Social Setting. Prelimi-
nary Report on an Aztec Case Study, ponencia, Simposio Uto-Aztecan
Historical Linguistics, Alburquerque.
1980b Five Studies lnspired by Nahuatl Verbs in -oa, Copenhague, Travaux du Cercle
Linguistique de Copenhague, vol. xix.
1986 Los dialectos del nhuatl de Guerrero, en Primer Coloquio de Arqueologa
y Etnohistoria del Estado de Guerrero, Mxico, inah-Gobierno del Estado de
Guerrero.
1988 Nahuatl Dialectology: a Survey and Some Suggestions, en International
Journal of American Linguistics, nm. 54, pp. 28-72.
280 Jos Antonio Flores Farfn
Crevels, Mily
1994 La conexin concesiva en espaol: una aproximacin funcional, tesina, msterdam,
Universidad de msterdam.
Dakin, Karen
1981 The characteristics of a Nahuatl lingua franca, en: Frances Karttunen
(ed.), Nahuatl Studies in the Memory of Fernando Horcasitas (Texas Linguistic
Forum, 18), Austin, The University of Texas Press, pp. 55-67.
Dakin, Karen y Diane Ryesky
1979 El nhuatl de Morelos: un estudio sociolingstico, unam, ms.
1990 Morelos Nahuatl dialects: hypothesis on their historical divisions, por
publicar en: M. MacDonald y J. Parsons (eds.), Morelos en una economa global,
Morelos, Actas del Congreso en Cocoyoc.
Dakin, Karen y Thelma D. Sullivan
1980 Dialectologa del nhuatl de los siglos xvi y xvii, en: Rutas de intercambio en
Mesoamrica y el norte de Mxico, xvi Mesa Redonda de la Sociedad Mexicana
de Antropologa, pp. 291-297.
de pury-toumi, sybille
1979 La logique de lemprunt en Mexicano (Nahuatl), en: Amerindia, nm. 4,
pp. 63-75.
De Rooij, Vincent A.
1996 Cohesion Through Contrast: Discourse Structure in Shaba Swahili/ French Conver-
sations, msterdam, ifoti.
Diebold, A. Richard
1964 Incipient bilingualism, en: Dell Hymes (ed.), Language in Culture and So-
ciety, Harper and Row, Nueva York, pp. 495-510 (primera edicin en ingls
en: Language, nm. 37, pp. 97-112, 1961).
Dik, Simon
1986 On the notion functional explanation, en: Belgian Journal of Linguistics,
nm. 1, pp. 11-52.
1989 The Theory of Functional Grammar. Part 1: The Structure of the Clause, Dordrecht,
Foris.
Dorian, Nancy C. (ed.)
1989 Investigating Obsolescence. Studies in Language Contraction and Death, Cambridge,
Cambridge University Press.
Fasold, R. W.
1984 The Sociolinguistics of Society, Oxford. Basil Blackwell.
Ferguson, Charles A.
1959 Diglossia, en: Word, nm. 15, pp. 325-340.
282 Jos Antonio Flores Farfn
Fishman, Joshua
1967 Bilingualism with and without diglossia: diglossia with and without bilin-
gualism, en: Journal of Social Issues, nm. 23, pp. 29-38.
Flores Farfn, Jos Antonio
1983 La interaccin verbal de compra-venta en mercados otomes, en: Cuadernos de la Casa
Chata, nm. 103, Mxico, ciesas.
1988 Elementos hacia un anlisis crtico de la educacin bilinge-bicultural,
en: Papeles de la Casa Chata, nm. 4, pp. 41-48.
1992 Sociolingstica del nhuatl. Conservacin y cambio de la lengua mexicana en el Alto
Balsas, Mxico, ciesas.
1996 A proposal for cultural and linguistic revitalization, en: Yumtzilob, nm. l.
Flores Farfn, Jos Antonio y Jonathan Amith
1988 La variabilidad en el nhuatl: una contribucin al estudio etnohistrico, en:
Memoria de las Primeras Jornadas de Etnohistoria, Mxico, enah, pp. 209-222.
Flores Farfn, Jos Antonio y Jane Hindley
1990 Modernizacin: etnocidio bajo el agua, ciesas, ms.
Flores Farfn, Jos Antonio y Gerardo Lpez
1988 La sociolingstica, en: La antropologa en Mxico, vol. iii, Mxico, inah,
pp. 357-401.
1989 A sociolinguistic perspective on Mexican multilingualism, en: Sociolinguistics,
nm. 18, pp. 33-40.
Flores Farfn, Jos Antonio Y Cleofas Ramrez Celestino
1996 Se Tosaasaanil. Se Tosaasaanil. Adivinanzas nahuas de hoy y siempre, Mxico,
ciesas-eco.
Flores Farfn, Jos Antonio y Leopoldo Valias
1989 Nahuatl-Spanish interferences: a sociolinguistic approach, en:
Sociolinguistics, nm. 18, pp. 19-32.
1992 A research program for Nahuatl sociolinguistics, en: Yolanda Lastra (ed.),
Sociolinguistics in Mexico, International Journal of the Sociology of Language,
nm. 96, pp. 97-109.
Garca De Len, Antonio
1976 Pajapan. Un dialecto mexicano del Golfo, Mxico, inah.
Gea (v. Grupo de Estudios Ambientales).
Good, Catherine
1981 Arte y comercio nahua: el amate pintado de Guerrero, en: Amrica Ind-
gena, vol. xli, pp. 245-263.
1988 Haciendo la lucha. Arte y comercio nahuas de Guerrero, Mxico, fce.
Bibliografa 283
Lastra, Yolanda
1974 Apuntes sobre dialectologa nhuatl, en Anales de Antropologa xi, Mxico,
unam, pp. 383-398.
1981 On Nahuatl loans, en: International Journal of American Linguistics, nm. 51,
pp. 494-497.
1986 Las reas dialectales del nhuatl moderno, Mxico, unam.
1989 Sociolinguistics in Mexico, en: Sociolinguistics, vol. 18, pp. 1-5.
1992 Introduction, en: Yolanda Lastra (ed.), Sociolinguistics in Mexico, en:
International Journal of the Sociology of Language, nm. 96, pp. 5-8.
Lastra, Yolanda y Jorge Surez
1975 Cuestionarios de dialectologa nhuatl, Mxico, unam, iia-inah.
1980 La investigacin de las interferencias entre las lenguas indgenas y el es-
paol, en: J. M. Lope Blanch (ed.), Perspectivas de la Investigacin Lingstica
en Hispanoamrica, Mxico, unam, pp. 31-43.
Launey, Michel
1981 Introduction la Langue et la Littrature Aztques, Pars, t. 1: Grammaire,
LHarmattan.
1986 Ctegories et Oprations dans la Grammaire Nahuatl, Pars, tesis de Doctorado
de Estadoen Lingstica.
Law, Howard
1961 Linguistic acculturation in Isthmus Nahuat, en: William Cameron, Town-
send en el xxv Aniversario del Instituto Lingstico de Verano, Mxico, Instituto
Lingstico de Verano, pp. 555-561.
Lehiste, Ilse
1988 Lectures on Language Contact, Cambridge- Massachusetts, Massachusetts Ins-
titute of Technology Press.
Lipski, John M.
1994 Tracing Mexican Spanish /s/: a cross-section of history, en: Hidalgo
(ed.), Language Planning. Language Problems, nm. 18, pp. 223-238.
Lockhart, James
1992 The Nahuas after the Conquest. A Social and Cultural History of the Indians of Central
Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries, Stanford University Press, Stanford.
Lope Blanch, Juan M.
1972 Estudios sobre el espaol de Mxico, Mxico, unam.
1987 Estudios sobre el espaol de Yucatn, Mxico, unam.
1989 Estudios de lingstica hispanoamericana, Mxico, unam.
Bibliografa 287
Mcclaran Marlis
1977 Mexico, en Thomas A. Sebeok (ed.), Native Languages of the Americas,
Nueva York-Londres, Plenum Press, pp. 141-161.
McClure, E. F. y M. McClure
1977 Ethnoreconstruction, en Anthropological Linguistics, nm. 19, pp. 104-110.
McQuown, Norman (ed.)
1967 Handbook of Middle American Indians, vol. 5: Linguistics, Austin, The Uni-
versity of Texas Press.
Milroy, Leslie
1987 Observing and Analising Natural Language. A Critical Account of Sociolinguistic
Method, Oxford, Basil Blackwell.
Molina, Fray Alonso de
1977 Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, Mxico, Porra
[distintas versiones publicadas en 1555 y 1571].
Muoz Cruz, Hctor
1983 Asimilacin o igualdad lingstica en el Valle del Mezquita?, en Nueva
Antropologa, Mxico, nm. 22, pp. 25-64.
Muoz Cruz, Hctor y Rossana Podest Siri
1994 Yancuitlalpan, tradicin y discurso ritual, Mxico, uam.
Muysken, Pieter
1990 Language contact and grammatical coherence. Spanish and Quechua in
the Wayno of Southern Pern, en Universidad de msterdam, ms.
1994 The typology of code-switching, en Sierra Martnez et al. (eds.), Las len-
guas en la Europa comunitaria, msterdam, Rodopi, pp. 11-21.
Myers-Scotton, Carol
1992 Codeswitching as a mechanism of deep borrowing, language shift, and
language death, en Mattias Benzinger (ed.), Language Death. Factual and
Theoretica1 Explorations with Specia1 Reference to East Africa, Berln, Mouton
de Grnyter.
1993a Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching, Oxford, Oxford
University Press.
1993b Social Motivations for Codeswitching. Evidence from Africa, Oxford, Claredon
Press.
Ninyoles, Rafael Llus
1972 Idioma y poder social, Barcelona, Teknos.
1975 Estructura social y poltica lingstica, Valencia, Fernando Torres.
288 Jos Antonio Flores Farfn
Pellicer, Dora
1992 Storytelling in Mazahua Spanish, en: Yolanda Lastra (ed.) Sociolinguistics
in Mexico, International Journa1 of the Sociology of Language, nm. 96, pp. 71-88.
Peralta, V Alentn
1994 El habla religiosa. Sistema de unificacin e identificacin de grupo en San Jernimo
Amanalco, Tezcoco, tesis, Mxico, enah.
Phillipson, Robert
1990 English Language Teaching and Imperialism, tesis doctoral, msterdam, Univer-
sidad de msterdam.
Poplack, Shana
1981 Syntactic structure and the social function of codeswitching, en: Richard
P. Durn (ed.), Latino Language and Communicative Behavior, Nueva Jersey,
Ablex, Norwood.
Poplack, Shana, Susan Wheeler y Anneli Westwood
1990 Distinguishing language contact phenomena: Evidence from the Finnish-
English bilingualism, en: Rodolfo Jacobson (ed.), Codeswitching as a Worldwide
Phenomenon, Nueva York, Peter Lang, pp. 185-218.
Pfeiler, Barbara
1982 Programa de etnolingstica. Total. Tierra nuestra: Guerrero y Puebla, Ptzcuaro,
Michoacn, sep-ini-ciesas .
1988 Yucatn: el uso de dos lenguas en contacto, en: Estudios de Cultura Maya,
nm. 17, pp. 423-445.
1995 Variacin fonolgica en el maya yucateco, en: ii Coloquio Mauricio
Swadesh, ms.
Ramrez, Arnulfo G. et al.
1992 Se tosasaanil. Se tosasaanil. Adivinanzas nahuas de ayer y hoy, ini-ciesas, Mxico.
Ramrez De Alejandro, Cleofas y Karen Dakin
1979 Vocabulario nhuatl de Xa1it1a, Guerrero, Cuadernos de la Casa Chata, nm.
25, Mxico.
Ramrez Celestino, Cleofas
1992 Plantas nahuas de la regin central de Guerrero, ciesas, Mxico.
Ramrez Celestino, Cleofas y Karen Dakin
1980 Huehuetlatolli de Xalitla, en: Tlalocan, nm. 8, pp. 71-81.
Ramrez Celestino, Cleofas y Jos Antonio Flores Farfn
1997 Aa1amatsin wan T1at1amani. La sirena y el pescador, ciesas-ERA, Mxico.
Robinson, Frederick Dow
1970 Aztec Studies ii. Sierra Nahuat Word Structure, Instituto Lingstico de Vera-
no, Mxico.
Bibliografa 289
Toumi, Sibille
1983 Le Paradis sur Terre. Rcit de la Vie dune Femme a Xalitla, Guerrero, Amerindia,
Pars, nm. especial, 3.
Treffers-Daller, Jeanine
1991 French-Dutch Language Mixture in Brussels, tesis doctoral, msterdam, Uni-
versidad de msterdam.
Tuggy, David
1981 Epenthesis of i in Classical and Tetelcingo Nahuatl: evidence for multi-
ple analyses, en: Frances Karttunen (ed.), Nahuatl Studies in the Memory of
Fernando Horcasitas, Austin, The University of Texas Press, pp. 223-256.
Valds, Guadalupe
1975 Code-switching in bilingual Chicano poetry, en: Southwest Languages and
Linguistics in Educational Perspective, San Diego, California, San Diego State
University, Institute for Cultural Pluralism, pp. 143-160.
Valds, L. M.
1988 El perfil demogrfico de los indios mexicanos, Mxico, Siglo xxi-unam-ciesas.
Valias, Leopoldo
1986 La alfabetizacin y su problemtica. El caso mixe (lo difcil de escribir lo inescribible),
tesis, Mxico, enah.
Vallverd, Francesc
1987 Deus Lengues: Deus Functions?, Barcelona, Ediciones 62.
1988 El Fet Linguistic com a Fet Social, Barcelona, Ediciones 62.
Van Zantwitk, Rudolph
1963 Los ltimos reductos de la lengua nhuatl en los Altos de Chiapas, en:
Tlalocan, nms. 4, 2, pp. 179-184.
1965 La tendencia purista en el nhuatl del centro de Mxico, en: Estudios de
Cultura Nhuatl, nm. 5, pp. 129-141.
1977 Handel en Wandel van de Azteken, msterdam, Van Gorcum.
1989 Nahua-volsliteratuur in de twinttigste eeuw, en: Wampum, nm. 9, pp. 65-85.
Varios Autores
1980 Indigenismo y Lingstica. Documentos del Foro La Poltica del Lenguaje en Mxico,
Mxico, unam.
Vzquez Soto, Vernica
1977 Fonologa generativa del nhuatl clsico, tesis, Mxico, enah.
Voloshinov, V. N.
1973 [1930] Marxism and the Philosophy of Language, Nueva York, Serninar Press.
Weinreich, Uriel
1968 [1953] Languages in Contact. Findings and Problems, La Haya, Mouton.
Bibliografa 291
Weitlaner, Roberto J.
1994 [1961] La ceremonia llamada levantar sombra, en: Marcos Matas Alonso
(comp.) Rituales agrcolas y otras costumbres Guerrerenses (siglos xvi-xx), Mxico,
unam, pp. 131-152.
Whittaker, Gordon
1988 Aztec dialectology and the Nahuatl of the friars, en: J. Jorge Klor de Al-
va, H. B. Nicholson y Eloise Quiones Keber (eds.), Studies on Culture and
Society, Albany, Institute for Mesoamerican Studies, State University of New
York at Albany, vol. 2, pp. 321-340.
Wolgemuth, Carl
1969 Isthmus Veracruz (Mecayapan) laryngeals, en: Frederick Dow Robinson
(ed.) Aztec Studies 1. Phonological and Grammatical Studies in Modern Nahuatl
Dialects, Mxico, Instituto Lingstico de Verano, pp. 1-12.
Zamora Munn, Juan C. y Jorge M. Cuitart
1982 Dialectologa hispanoamericana. Teora-descripcin-historia, Madrid, Publicaciones
del Colegio de Espaa.
Zimmermann, Claus
1991 Lengua, habla e identidad cultural, en: Estudios de Lingstica Aplicada, nm.
14, ao 9, pp. 7-18.
Cuatr er os somos y toindioma hablamos.
Contactos y conflictos entre el nhuatl
y el espaol en el sur de Mxico, se termin de
imprimir en marzo de 2010, en los talleres de
Documaster, S.A. de C.V. Av. Coyoacn 1450,
Del. Benito Jurez, C.P. 03220, Mxico, D.F.
Su tiraje consta de 500 ejemplares y cuid su
edicin Armando Lpez Carrillo.