Вы находитесь на странице: 1из 16

Espanhol

Profesora: Lvia Magalhes


Sexta Clase
I) Palabras heterogenricas
II) Palabras heterosemnticas
III) Palabras heterotnicas
IV) El portuol
I) Palabras heterogenricas
Los heterogenricos son sustantivos que mudan de gnero de un
idioma a otro, o sea, tienen gneros diferentes en portugus y
espaol.
Palabras heterosemnticas:
Vocablos heterosemnticos. Este grupo se compone de los llamados falsos
amigos o falsos cognados: son vocablos idnticos o semejantes en su forma grfica y/o
fnica, pero que divergen parcial o totalmente en cuanto a su significado en ambas
lenguas.

1. Formas semejantes con significados totalmente distintos. Algunos vocablos


presentan formas semejantes o idnticas en las dos lenguas, pero, sin embargo, difieren
totalmente en cuanto al significado empleado en las dos lenguas. No ofrecen ningn
significado comn en las dos lenguas confrontadas. Por ejemplo,

ESPAOL PORTUGUS
Polvo p, poeira
Pulpo polvo
Estante Prateleira
Biblioteca Estante
Escritrio Escrivaninha
Oficina Escritrio
Taller Mecnico Oficina
2. Formas semejantes con uno o ms de un significado semejante y otro o varios
distintos. Los vocablos que componen este grupo pueden compartir uno o varios
significados, pero presentar otro u otros distintos que no se corresponden en las
lenguas confrontadas. Por ejemplo, el vocablo acordar en ambas lenguas presenta
equivalencia como "ponerse de acuerdo". Sin embargo, van a presentar significados
muy diferentes en ambas lenguas. En espaol podr significar tambin "decidir,
acordarse" (portugus, lembrar-se).

3. Formas semejantes con significados distintos en el uso actual. Hay vocablos que tienen
un origen comn y que han llegado a compartir el mismo significado en fases
anteriores de ambas lenguas. Por ejemplo, la palabra latir originada del latn que
significaba "pulsar, latir" (el corazn) y tambin "ladrar" (el perro). Actualmente, en
portugus slo mantuvo el sentido de "ladrar" mientras que en espaol slo se
mantuvo con el significado de "latir, pulsar".
Palabras heterotnicas:
Suelen compartir en las dos lenguas la forma
grfica y/o fnica (igual o semejante) y el
significado. El punto de divergencia de los
vocablos heterotnicos, se refiere a la
tonicidad, ya que presentan distinta ubicacin
del acento tnico.
El Portuol
Se denomina portuol, (en portugus, portunhol ) a un pidgin mixto con vocabulario
procedente del portugus y el espaol. Se suele dar entre los hablantes de las regiones
lingsticas limtrofes entre el espaol y el portugus. Bsicamente esto ocurre en
algunas partes de Suramrica (zonas de las actuales fronteras de Brasil con estados
hispanoamericanos) y la Pennsula Ibrica (zonas de las fronteras de Espaa con
Portugal).
Tambin se denomina portuol al pidgin resultante cuando una persona que habla
portugus trata de hablar espaol, sin conocer las reglas del idioma, y viceversa.
Portuol: las 15 palabras que ms traicionan a los argentinos en Brasil
Verano 2014
Son los "falsos amigos": suenan o se escriben igual en portugus y en castellano, pero
significan cosas distintas. Los errores ms comunes.

Acordar. El "no me quiero acordar" es un clsico de los brasileos a la maana. Pero


no porque teman evocar los estragos de la noche anterior: "acordar" en portugus
es despertarse.
Andar. Si un carioca (que, de paso, no es sinnimo de brazuca, sino "natural de Ro de
Janeiro") dice que est en el "stimo andar", no quiere decir que ya le dio siete vueltas a
la plaza, sino que est en el sexto piso (porque consideran que la planta baja es el
"primeiro andar").
Bala. En caso de que un brasileo ofrezca una "bala", a no asustarse: est convidando
un dulce o caramelo.
Cena. Si un argentino quiere invitar a cenar a una brasilea, la palabra clave es
"jantar". "Cena", en cambio, sugiere otro plan: signfica escena.
Fraco. En Brasil, esta palabra difcilmente suene a elogio, y no tiene que ver con la
masa corporal: all "fraco" no es delgado, sino dbil (al "sexo dbil", por ejemplo, le
dicen "sexo fraco" o "sexo frgil").
Camisinha. En un negocio de ropa, pedirle a la empleada que te pase una
"camisinha" puede generar algn malentendido. No es el diminutivo de camisa:
significa preservativo.
Cadeira. Si alguien te ofrece su "cadeira" para que te sientes, no te est
haciendo una propuesta indecente: "cadeira" es silla.
Apelido. Este falso amigo obliga a los argentinos a tachar varias veces en los
formularios. "Apelido" es apodo, no apellido. Y apellido, en portugus, es
"sobrenome".
Tirar. En Brasil, este verbo puede querer decir prcticamente cualquier cosa:
quitar, sacar, agarrar, robar... Si le peds a un brasileo que tire la basura, es
impredecible lo que har con ella.
Pegar. Otro falso amigo de uso cotidiano: "pegar" en Brasil es agarrar. Ms
vale tarde que nunca: aquel hit de Michel Tel ("Ai se eu te pego") no era un
himno masoquista.
Taa. Una palabra que trae complicaciones para los amantes del protocolo. Dnde
servir el vino? Ojo, que "taa" es copa en portugus. Y como para contribuir a la
confusin, "vaso" se dice "copo". Por otro lado, si algn brasileo te invita a tomar de
su "vaso", te est haciendo un chiste de mal gusto (o es un pervertido): "vaso" all
quiere decir inodoro.
Sobremesa. Este sustantivo del espaol no existe en otros idiomas y hace poco fue
elegido como una de las palabras de ms difcil traduccin. En portugus no se refiere a
la charla despus de la comida, sino que alude sencillamente al postre.
Propina. Ofrecerle "propina" al mozo puede sembrar el desconcierto y posiblemente
le resulte insultante. Es que en la tierra de Xuxa y Clarice Lispector, "propina"
significa soborno. Y al mozo se le deja "gorjeta".
Saco. Aunque seas un militante de la elegancia, nunca le digas a un extrao "Qu
lindo saco". "Saco", en Brasil, alude a los genitales masculinos.

(http://www.clarin.com/sociedad/palabras-traicionan-argentinos-Brasil_0_1066693613.html)