Вы находитесь на странице: 1из 14

desgnio 9 jul.

2012
traduo

O ENCHEIRDION DE EPICTETO
Apresentao e traduo

Aldo Dinucci*

Alfredo Julien**
DINUCCI, A. e JULIEN, A. (2012). O Encheirdion de Epicteto.
Archai n. 9, jul-dez 2012, pp. 123-136.
* Doutor em filosofia pela O termo grego encheirdion se diz do que
PUC-RJ, professor associado
do Departamento de Filosofia da est mo, sendo equivalente ao termo latino
Universidade Federal de Sergipe.
manualis, manual em nossa lngua. Significa
** Doutor em histria pela tambm punhal ou adaga, equivalente ao latino
USP, professor adjunto do
pugio, arma porttil usada pelos soldados romanos
Departamento de Histria da
Universidade Federal de Sergipe. atada cintura. Simplcio, em seu Comentrio ao
1 2
Encheirdion de Epicteto , diz-nos que Arriano , que
escreveu o Encheirdion, sintetizou as coisas mais
importantes e necessrias em filosofia a partir das
palavras de Epicteto para que estivessem vista e
mo (192 20 s.). Assim, o Encheirdion serve no
como uma introduo aos que ignoram a filosofia
estoica, mas antes queles j familiarizados com
os princpios do Estoicismo, para que tenham uma
sntese que possam sempre levar consigo e utilizar.
Tal uso se relaciona tradio estoica da meditao
diria, para o que o Encheirdion serviria de guia e
inspirao. Epicteto discorre sobre esse tema nas
Diatribes em diversas ocasies (I,1,25; I,27,6 ss.;
3
II,1,29; III,10,1). Marco Aurlio Antonino , cuja
obra pstuma, as Meditaes, consiste justamente
nessa atividade, compara os princpios da filosofia
com os instrumentos da medicina, afirmando que
os mdicos, que sempre tm mo os instrumentos
de sua arte, devem ser imitados (III.13; cf. IV.3).
Sneca se refere prtica da meditao diria na
4 5
Carta a Luclio XCIV e em Dos Benefcios VIII, 1.

123
Ccero se refere igualmente a essa prtica no De coisas que no sejam encargos nossos, tem mo
6 7
Natura Deorum (L.I.30) e no De Finibus (L.II.7). que: Nada para mim.
29
Seguimos em nossa traduo o texto esta- [2.1] Lembra que o propsito do desejo
belecido por Boter. Cotejamos nosso trabalho com obter o que se deseja, <e> o propsito da repulsa
30
as melhores tradues disponveis, dando especial no se deparar com o que se evita . Quem falha
ateno s de Nicholas P. White, Jean-Baptiste no desejo no-afortunado. Quem se depara com
8
Gourinat e Pierre Hadot . o que evita desafortunado. Caso, entre as coisas
que so teus encargos, somente rejeites as contrrias
31
O ENCHEIRDION DE EPICTETO natureza , no te deparars com nenhuma coisa
que evitas. Caso rejeites a doena, a morte ou a
[1.1] Das coisas existentes, algumas so pobreza, sers desafortunado. [2.2] Ento retira a
9
encargos nossos ; outras no. So encargos nossos repulsa de todas as coisas que no sejam encargos
10 11 12 13
o juzo, o impulso , o desejo , a repulsa em nossos e transfere-a para as coisas que, sendo en-
suma: tudo quanto seja ao nossa. No so en- cargos nossos, so contrrias natureza. Por ora,
cargos nossos o corpo, as posses, a reputao, os suspende por completo o desejo, pois se desejares
cargos pblicos em suma: tudo quanto no seja alguma das coisas que no sejam encargos nossos,
ao nossa. [1.2] Por natureza, as coisas que so necessariamente no sers afortunado. Das coisas
14 15
encargos nossos so livres , desobstrudas , sem que so encargos nossos, todas quantas seria belo
16
entraves . As que no so encargos nossos so desejar, nenhuma est ao teu alcance ainda. Assim,
17 18 19 32
dbeis , escravas, obstrudas , de outrem . [1.3] faz uso somente do impulso e do refreamento ,
20
Lembra ento que, se pensares livres as coisas sem excesso, com reserva e sem constrangimentos.
33
escravas por natureza e tuas as de outrem, tu te [3] Sobre cada uma das coisas que seduzem ,
21 22 23
fars entraves , tu te afligirs , tu te inquietars , tanto as que se prestam ao uso quanto as que so
34
censurars tanto os deuses como os homens. Mas amadas , lembra de dizer de que qualidade ela ,
se pensares teu unicamente o que teu, e o que comeando a partir das menores coisas. Caso ames
de outrem, como o , de outrem, ningum jamais um vaso de argila, [diz] que Eu amo um vaso de
24
te constranger , ningum te far obstculos, no argila, pois se ele se quebrar, no te inquietars.
censurars ningum, nem acusars quem quer que Quando beijares ternamente teu filho ou tua mulher,
seja, de modo algum agirs constrangido, ningum [diz] que beijas um ser humano, pois se morrerem,
te causar dano, no ters inimigos, pois no sers no te inquietars.
persuadido em relao a nada nocivo. [1.4] Ento, [4] Quando estiveres prestes a empreender
almejando coisas de tamanha importncia, lembra alguma ao, recorda-te de que qualidade ela . Se
que preciso que no te empenhes de modo come- fores aos banhos, considera o que acontece na sala
dido, mas que abandones completamente algumas de banho: pessoas que espirram gua, empurram,
coisas e, por ora, deixes outras para depois. Mas se insultam, roubam. Empreenders a ao com mais
quiseres aquelas coisas e tambm ter cargos e ser segurana se assim disseres prontamente: Quero
35
rico, talvez no obtenhas estas duas ltimas, por banhar-me e manter a minha escolha segundo a
tambm buscar as primeiras, e absolutamente no natureza. E do mesmo modo para cada ao. Pois se
36
atingirs aquelas coisas por meio das quais unica- houver algum entrave ao banho, ters mo que
25
mente resultam a liberdade e a felicidade . [1.5] Eu no queria unicamente banhar-me, mas tambm
Ento pratica dizer prontamente a toda representa- manter minha escolha segundo a natureza e no
26
o bruta : s uma representao e de modo algum a manterei se me irritar com os acontecimentos.
27
a coisa que se apresenta . Em seguida, examina-a [5a] As coisas no inquietam os homens, mas
e testa-a com essas mesmas regras que possuis, em as opinies sobre as coisas. Por exemplo: a morte
primeiro lugar e principalmente se sobre coisas que nada tem de terrvel, ou tambm a Scrates teria
so encargos nossos ou no. E caso esteja entre as se afigurado assim, mas a opinio a respeito da

124
desgnio 9 jul.2012
morte de que ela terrvel que terrvel! Ento, para cada uma delas. Caso vires um belo homem ou
quando se nos apresentarem entraves, ou nos in- uma bela mulher, descobrirs para isso a capaci-
quietarmos, ou nos afligirmos, jamais consideremos dade do autodomnio. Caso uma tarefa extenuante
41
outra coisa a causa, seno ns mesmos isto : as se apresente, descobrirs a perseverana . Caso a
37
nossas prprias opinies . injria, a pacincia. Habituando-te desse modo, as
[5b] ao de quem no se educou acusar os representaes no te arrebataro.
outros pelas coisas que ele prprio faz erroneamente. [11] Jamais, a respeito de coisa alguma,
De quem comeou a se educar, acusar a si prprio. digas: Eu a perdi, mas sim: Eu a restitu. O
De quem j se educou, no acusar os outros nem filho morreu? Foi restitudo. A mulher morreu? Foi
a si prprio. restituda. A propriedade me foi subtrada, ento
[6] No te exaltes por nenhuma vantagem de tambm foi restituda! Mas quem a subtraiu mau!
outrem. Se um cavalo dissesse, exaltando-se: Sou O que te importa por meio de quem aquele que te
belo, isso seria tolervel. Mas quando tu, exaltando- d a pede de volta? Na medida em que ele der, faz
-te, disseres: Possuo um belo cavalo, sabe que te uso do mesmo modo de quem cuida das coisas de
exaltas pelo bem do cavalo. Ento o que teu? O uso outrem. Do mesmo modo dos que se instalam em
das representaes. Desse modo, quando utilizares uma hospedaria.
42
as representaes segundo a natureza, a ento te [12.1] Se queres progredir , abandona pen-
exalta, pois nesse momento te exaltars por um bem samentos como estes: Se eu descuidar dos meus
que depende de ti. negcios, no terei o que comer, Se eu no punir o
[7] Em uma viagem martima, se sares para servo, ele se tornar intil. Pois melhor morrer de
fazer proviso de gua quando o navio estiver an- fome, sem aflio e sem medo, que viver inquieto na
corado, poders tambm pegar uma conchinha e um opulncia. melhor ser mau o servo que tu infeliz.
38
peixinho pelo caminho . Mas preciso que mante- [12.2] Comea a partir das menores coisas. Derrama-
nhas o pensamento fixo sobre o navio, voltando-te -se um pouco de azeite? roubado um pouco de
continuamente. Que jamais o piloto te chame. E vinho? Diz: Por esse preo vendida a ausncia de
se te chamar, abandona tudo para que no sejas sofrimento; Esse o preo da tranquilidade. Nada
lanado ao navio amarrado como as ovelhas. Assim vem de graa. Quando chamares o servo, pondera
tambm na vida. No ser um obstculo se ela que possvel que ele no venha, ou, se vier, que
te der, ao invs de uma conchinha e um peixinho, ele no faa o que queres. Mas a posio dele no
uma mulherzinha e um filhinho. Mas se o capito to boa para que dele dependa a tua tranquilidade.
te chamar, corre para o navio, abandonando tudo, [13] Se queres progredir, conforma-te em
sem te voltares para trs. E se fores velho, nunca te parecer insensato e tolo quanto s coisas exteriores.
afastes muito do navio, para que, um dia, quando o No pretendas parecer saber coisa alguma. E caso
piloto te chamar, no fiques para trs. pareceres ser algum <importante> para alguns,
[8] No busques que os acontecimentos desconfia de ti mesmo, pois sabe que no fcil
43
aconteam como queres, mas quere que aconteam guardar a tua escolha , mantendo-a segundo a na-
39
como acontecem, e tua vida ter um curso sereno . tureza, e, <ao mesmo tempo>, as coisas exteriores,
[9] A doena entrave para o corpo, mas mas necessariamente quem cuida de uma descuida
40
no para a escolha , se ela no quiser. Claudicar da outra.
entrave para as pernas, mas no para a escolha. [14a] Se quiseres que teus filhos, tua mulher
Diz isso para cada uma das coisas que sucedem e teus amigos vivam para sempre, s tolo, pois
contigo, e descobrirs que o entrave prprio de queres que as coisas que no so teus encargos
outra coisa e no teu. sejam encargos teus; como tambm que as coisas
[10] Quanto a cada uma das coisas que su- de outrem sejam tuas. Do mesmo modo, se quiseres
cedem contigo, lembra, voltando a ateno para que o servo no cometa faltas, s insensato, pois
ti mesmo, de buscar alguma capacidade que sirva queres que o vcio no seja o vcio, mas outra coisa.

125
Mas se quiseres no falhar em teus desejos, isso tu ou s minhas pequeninas coisas, ou minha reputa-
podes. Ento exercita o que tu podes. ozinha, ou aos meus filhos, ou minha mulher. Se
[14b] O senhor de cada um quem possui o eu quiser, todas as coisas significam bons auspcios
poder de conservar ou afastar as coisas desejadas ou para mim pois se alguma dessas coisas ocorrer,
no desejadas por cada um. Ento, quem quer que beneficiar-me delas depende de mim.
deseje ser livre, nem queira, nem evite o que depen- [19a] Podes ser invencvel se no te engajares
da de outros. Seno, necessariamente ser escravo. em lutas nas quais vencer no depende de ti.
[15] Lembra que preciso que te comportes [19b] Ao vires algum preferido em honras, ou
como em um banquete. Uma iguaria que est sendo muito poderoso, ou mais estimado, presta ateno
servida chega a ti? Estendendo a mo, toma a tua para que jamais creias arrebatado pela represen-
44 47
parte disciplinadamente . Passa ao largo? No a tao que ele seja feliz . Pois se a essncia do
persigas. Ainda no chegou? No projetes o desejo, bem est nas coisas sob nosso encargo, no haver
mas espera at que venha a ti. <Age> do mesmo espao nem para a inveja, nem para o cime. Tu
modo em relao aos teus filhos, tua mulher, aos mesmo no irs querer ser nem general, nem prtane
cargos, riqueza, e um dia sers um valoroso con- ou cnsul, mas homem livre. E o nico caminho para
viva dos deuses. Porm, se no tomares as coisas isso desprezar o que no encargo nosso.
mesmo quando sejam colocadas diante de ti, mas [20] Lembra que no insolente quem ofende
as desdenhares, nesse momento no somente sers ou agride, mas sim a opinio segundo a qual ele
um conviva dos deuses, mas governars com eles. insolente. Ento, quando algum te provocar, sabe
<Agindo> dessa maneira, Digenes, Herclito e seus que o teu juzo que te provocou. Portanto, em
semelhantes foram, por mrito, divinos, e assim primeiro lugar, tenta no ser arrebatado pela repre-
foram chamados. sentao: uma vez que ganhares tempo e prazo, mais
48
[16] Quando vires algum aflito, chorando facilmente sers senhor de ti mesmo.
pela ausncia do filho ou pela perda de suas coisas, [21] Que estejam diante dos teus olhos, a
toma cuidado para que a representao de que ele cada dia, a morte, o exlio e todas as coisas que
esteja envolto em males externos no te arrebate, seafiguramterrveis, sobretudo a morte. Assim,
mas tem prontamente mo que no o aconteci- jamais ponderarscoisas abjetas, nemaspirars
49
mento que o oprime (pois este no oprime outro), coisa alguma excessivamente.
mas sim a opinio sobre <o acontecimento>. No [22] Se aspiras filosofia, prepara-te, a
entanto, no hesites em solidarizar-te com ele com partir de agora para quando te ridicularizarem;
tuas palavras e, caso caiba, em lamentar-te junto. para quando rirem de ti; para quando indagarem:
Mas toma cuidado para tambm no gemeres por Subitamente ele nos volta filsofo? e De onde
50
dentro. vem essa gravidade no olhar? No adquiras tal
[17] Lembra que s um ator de uma pea gravidade no olhar, mas, como quem designado a
teatral, tal como o quer o autor <da pea>. Se ele esse posto pela divindade, agarra-te s coisas que
a quiser breve, breve ser. Se ele a quiser longa, se mostram as melhores para ti. Lembra que, se te
longa ser. Se ele quiser que interpretes o papel prenderes a essas mesmas coisas, os que primeiro
de mendigo, para que interpretes esse papel com rirem de ti depois te admiraro. Mas se te deixares
talento. <E, da mesma forma,> se <ele quiser que vencer por eles, recebers as risadas em dobro.
interpretes o papel> de coxo, de magistrado, de ho- [23] Se alguma vez te voltares para as coisas
45
mem comum . Pois isto teu: interpretar belamente exteriores por desejares agradar algum, sabe que
o papel que te dado mas escolh-lo, cabe a outro. perdeste o rumo. Basta que sejas filsofo em todas as
[18] Quando um corvo crocitar maus aus- circunstncias. Mas se desejares tambm parecer <fi-
pcios, que a representao no te arrebate, mas lsofo>, exibe-te para ti mesmo ser o suficiente.
46
prontamente efetua a distino e diz: Isso nada [24.1] Que estes raciocnios no te opri-
significa para mim, mas ou ao meu pequenino corpo, mam: Viverei sem ser honrado e ningum serei

126
desgnio 9 jul.2012
51
em parte alguma. Pois se a falta de honra se forem males, no sofras porque no as obtiveste.
um mal como o , no se pode ficar em mau Lembra que no podes se no agires para obter
estado por causa de outro, no mais do que em coisas que no so encargos nossos merecer uma
situao vergonhosa. ao tua obter um cargo parte igual < dos que agem para obt-las>. [25.2]
pblico ou ser convidado para um banquete? De Pois como quem no vai periodicamente porta de
modo algum. Como ento <no obter um cargo algum pode obter o mesmo que quem vai? Quem
ou no ser convidado para um banquete> ser acompanha, o mesmo que quem no acompanha?
desonrado? Como tambm no sers ningum se Quem elogia, o mesmo que quem no elogia? Serias
preciso que sejas algum unicamente em relao injusto e insacivel se, no pagando o preo pelo
s coisas sob teu encargo, coisas nas quais podes qual aquelas coisas so vendidas, desejasses obt-
ser do mais alto valor? [24.2] Mas teus amigos -las gratuitamente. [25.3] Por quanto vendida uma
ficaro desamparados? Desamparados! Dizes isso alface? Que custe um bolo! Ento quem dispensa
em relao a que? No tero de ti uns trocados, o bolo toma a alface, e tu, que no o dispensaste,
nem os fars cidados de Roma? Quem te disse que no a tomas. No penses ter menos do que quem a
essas coisas esto sob teu encargo e no so aes tomou, pois do mesmo modo que ele possui a alface,
de outrem? Quem capaz dar a outro o que ele tu possuis o bolo que no entregaste. [25.4] Assim
mesmo no possui? Obtm posses, diz <algum>, tambm neste caso: no foste convidado para o
para que tambm ns as tenhamos. [24.3] Se banquete de algum, pois no deste ao anfitrio a
eu puder obter posses mantendo-me digno, leal e quantia pela qual ele vende a refeio. Ele a vende
magnnimo, indicai-me o caminho e eu as obterei. por elogios, por obsquios. Se te vantajoso, paga
Mas se credes digno que eu perca meus bens os o preo pelo qual ela vendida. Mas se queres no
que me so prprios para que conserveis coisas pagar por ela e obt-la, s insacivel e estpido.
que no so bens, atentai como sois inquos e [25.5] Ento nada tens no lugar do repasto? Com
ignorantes. O que desejais mais: dinheiro ou um certeza! No ters que elogiar quem no queres, nem
amigo leal e digno? Ajudai-me sobretudo nisso e aturar os que esto diante da porta dele.
no creiais ter valor que eu faa coisas pelas quais [26] Aprende-se o propsito da natureza a
rejeitaria o que propriamente meu. [24.4] Mas a partir do que no discordamos uns dos outros. Por
ptria, diz <algum>, no que depender de mim, exemplo: quando o servo de outrem quebra um copo,
estar desamparada. Pelo contrrio, pois de que tem-se prontamente mo que Isso acontece.
tipo seria esse amparo? <A ptria> no ter por teu Ento, se o teu copo se quebrar, sabe que preciso
intermdio prticos nem banhos pblicos? E da? que ajas tal como quando o copo de outro se quebra.
Pois no h sandlias por intermdio do ferreiro Do mesmo modo, transfere isso tambm para as
nem armas por intermdio do sapateiro, mas basta coisas mais importantes. Morre o filho ou a mulher
que cada um cumpra a ao que lhe prpria. Se de outro? No h quem no diga: humano. Mas,
forneceres <para a ptria> outro cidado leal e dig- quando morre o prprio <filho ou a prpria mulher>,
no em nada a beneficiarias? Sim. Ento tu mesmo diz-seprontamente: desafortunado que sou!
no serias intil ptria. [24.5] Que lugar, diz preciso que lembremos como nos sentimos quando
<algum>, terei na cidade? O que te for possvel, ouvimos a mesma coisa acerca dos outros.
mantendo-te, ao mesmo tempo, leal e digno. Mas [27] Do mesmo modo que um alvo no fixado
se, desejando beneficiar a cidade, rejeitares essas para no ser atingido, assim tambm a natureza do
qualidades, que benefcio serias para <a cidade> mal no existe no cosmos.
tornando-te indigno e desleal? [28] Se algum entregasse teu corpo a quem
[25.1] Se algum receber maiores honras do chegasse, tu te irritarias. E por que entregas teu
52
que tu em um banquete, em uma saudao ou ao ser pensamento a quem quer que aparea, para que,
acolhido no conselho, e se essas coisas forem um se ele te insultar, teu pensamento se inquiete e se
bem, preciso alegrar-te por ele as ter obtido. Mas confunda? No te envergonhas por isso?

127
[29.1] A respeito de cada ao, examina o que e a tranquilidade. Caso contrrio, no te envolvas.
a antecede e o que a sucede e ento a empreende. No sejas, como as crianas, agora filsofo, depois
Seno, primeiro te entusiasmars e, por no teres cobrador de impostos, em seguida orador, depois
ponderado sobre as consequncias, depois, quando procurador de Csar. Essas coisas no combinam.
estas se mostrarem vergonhosas, desistirs. [29.2] preciso que sejas um homem, bom ou mal. preciso
Queres vencer os Jogos Olmpicos? Tambm eu, pelos que cultives a tua prpria faculdade diretriz ou as
deuses, pois uma coisa bela. Mas examina o que coisas exteriores. preciso que assumas ou a arte
antecede e o que segue <tal vitria> e ento empre- acerca das coisas interiores ou acerca das exteriores.
ende a ao. preciso ser disciplinado, submeter- Isto : que assumas ou o posto de filsofo ou o de
-se a regime alimentar, abster-se de guloseimas, homem comum.
exercitar-se obrigatoriamente na hora determinada [30] As aes convenientes so, em geral,
(tanto no calor como no frio), no beber gua gelada medidas pelas relaes. teu pai? Isso implica que
nem vinho, mesmo que ocasionalmente. Em suma, cuides dele; que cedas em tudo; que o toleres quando
< preciso> confiar-se ao treinador como ao mdico. te insulta, quando te bate. Mas ele um mau pai?
Depois, < preciso> lanar-se luta e, por vezes, De modo algum, pela natureza, ests unido a um
machucar as mos, torcer o tornozelo e engolir muita bom pai, mas a um pai. <Meu> irmo injusto.
areia. s vezes, tanto ser fustigado quanto, depois Mantm o teu prprio posto em relao a ele. No
de tudo isso, ser vencido. [29.3] Tendo examinado examines o que ele faz, mas o que te dado fazer, e
essas coisas, caso ainda queiras, torna-te atleta. Se- a tua escolha estar segundo a natureza. Pois se no
no, do mesmo modo que as crianas se comportam quiseres, outro no te causar dano, mas sofrers
(ora elas brincam de lutador, ora de gladiador, ora dano quando supuseres ter sofrido dano. Deste modo
tocam trombetas, depois encenam uma tragdia), ento descobrirs as aes convenientes para com
tambm tu sers ora atleta, ora gladiador, depois o vizinho, para com o cidado, para com o general:
orador, em seguida filsofo, mas nada <sers> com se te habituares a considerar as relaes.
tua alma toda. Como um macaco, imitars tudo o [31.1] Quanto piedade em relao aos deu-
que vires. Uma coisa aps a outra te agradar, pois ses, sabe que o mais importante o seguinte: que
nada empreenders aps exame e investigao, mas possuas juzos corretos sobre eles (que eles existem
<agirs> ao acaso e sem ardor. [29.4] Alguns, ao e governam todas as coisas de modo belo e justo) e
contemplarem e ouvirem um filsofo (um desses que que te disponhas a obedec-los e a aceitar todos os
falam bem como Scrates e, de fato, quem capaz acontecimentos, seguindo-os voluntariamente como
de falar como ele?), querem tambm eles prprios realizaes da mais elevada inteligncia. Assim, no
ser filsofos. [29.5] Homem! Examina primeiro de censurars jamais os deuses, nem os acusars de
que qualidade a coisa, depois observa a tua prpria terem te esquecido. [31.2] Mas isso s possvel
natureza para saber se a podes suportar. Desejas ser se tirares o bem e o mal das coisas que no so
pentatleta ou lutador? Olha teus braos e coxas. encargos nossos e os colocares nas nicas coisas
Observa teus flancos, [29.6] pois cada um nasceu que so encargos nossos. Pois se supuseres boas
53
para uma coisa. Crs que, <sendo filsofo> , podes ou ms algumas das coisas que no so encargos
comer do mesmo modo, beber do mesmo modo, ter nossos, absolutamente necessrio quando no
regras e falta de humor semelhantes? preciso que atingires as que queres, ou te deparares com as que
faas viglias, que suportes fadigas, que te afastes no queres que censures e odeies os responsveis.
da tua famlia, que sejas desprezado pelos servos, [31.3] Pois natural a todo vivente evitar e afastar-
que todos riam de ti, que tenhas a menor parte em -se das coisas que se apresentam nocivas e de suas
tudo: nas honras, nos cargos pblicos, nos tribu- causas, como tambm buscar e admirar as coisas
nais, em todo tipo de assunto de pequena monta. benficas e suas causas. Ento inconcebvel que
[29.7] Examina essas coisas se queres receber em algum, pensando sofrer algum dano, alegre-se com
troca delas a ausncia de sofrimento, a liberdade o que lhe parece danoso. Do mesmo modo, tambm,

128
desgnio 9 jul.2012
impossvel que se alegre com o prprio dano. [33.1] Fixa, a partir de agora, um carter e
[31.4] Da tambm isto: um pai ofendido pelo filho um padro para ti prprio, que guardars quando
quando no partilha com este as coisas que a este estiveres sozinho, ou quando te encontrares com
parecem boas. Polinices e Eteocles tambm agiram outros. [33.2] Na maior parte do tempo, fica em
54
assim, por acreditarem que a tirania fosse um bem . silncio, ou, com poucas palavras, fala o que
Em razo disso, o campons insulta os deuses, bem necessrio. Raramente, quando a ocasio pedir,
como o marinheiro, o comerciante, os que perdem as fala algo, mas no sobre coisa ordinria: nada sobre
mulheres e os filhos. Pois a onde est o interesse, lutas de gladiadores, corridas de cavalos, nem sobre
a tambm est a piedade. Quem cuida do desejo e atletas, nem sobre comidas ou bebidas assuntos
da repulsa como se deve cuida tambm, do mesmo falados por toda parte. Sobretudo no fales sobre
modo, da piedade. [31.5] Convm fazer libaes, os homens, recriminando-os, ou elogiando-os, ou
sacrifcios e oferecer primcias, segundo os costumes comparando-os. [33.3] Ento, se fores capaz, conduz
ancestrais de cada um, mas de modo puro, no de a tua conversa e a dos que esto contigo para o que
modo indolente, nem descuidado, nem mesquinho, conveniente. Porm, se te encontrares isolado
nem acima da prpria capacidade. em meio a estranhos, guarda silncio. [33.4] No
[32.1] Quando recorreres divinao, lembra rias muito, nem sobre muitas coisas, nem de modo
que no sabes o que est por vir, mas vais ao adivi- descontrolado. [33.5] Recusa-te a fazer juramen-
nho para seres informado sobre isso. Vais sabendo, tos, se possvel por completo; seno, na medida
j que s filsofo, qual a qualidade do que est do possvel. [33.6] Pe de lado os banquetes de
por vir: se for algo que no seja encargo nosso, estranhos e de homens comuns, mas se um dia
absolutamente necessrio que no seja nem um bem, surgir uma ocasio propcia, mantm-te atento e
nem um mal. [32.2] Ento no leves ao adivinho jamais caias na vulgaridade. Pois sabe que, quando
desejo ou repulsa, seno te apresentars tremendo o companheiro for impuro, quem convive com ele
diante dele. Mas, discernindo que tudo o que vier necessariamente se torna impuro, mesmo que, por
indiferente, e nada (seja o que for) se refere a ti, pois acaso, esteja puro. [33.7] Acolhe as coisas relati-
poders fazer bom uso <do acontecimento> (e isso vas ao corpo na medida da simples necessidade:
ningum te impedir), vai, confiante, aos deuses, alimentos, bebidas, vestimenta, serviais mas
<vendo-os> como <teus> conselheiros. Alm disso, exclui por completo a ostentao ou o luxo. [33.8]
56
quando algo te for aconselhado, lembra quais conse- Quanto aos prazeres de Afrodite , deves preservar-te
lheiros tu acolhes e quais, desobedecendo, recusars ao mximo at o casamento, mas se te engajares
ouvir. [32.3] Consulta o orculo do mesmo modo que neles, preciso tom-los conforme o costume. No
Scrates julgava ter valor: para os casos nos quais entanto, no sejas grave nem crtico com os que
o exame como um todo se refere s consequncias, fazem uso deles, nem anuncies repetidamente que
e os pontos de partida para conhecer o assunto no tu prprio no o fazes. [33.9] Se te disserem que
so dados nem pela razo, nem por alguma outra algum, maldosamente, falou coisas terrveis de ti,
arte. Assim, quando precisares compartilhar um no te defendas das coisas ditas, mas responde que
perigo com o amigo ou com a ptria, no consultes Ele desconhece meus outros defeitos, ou no men-
o orculo se deves compartilhar o perigo. Pois se cionaria somente esses. [33.10] No necessrio
o adivinho anunciar maus pressgios, evidente ir frequentemente aos espetculos, mas se surgir
que isso significa ou a morte, ou a perda de alguma uma ocasio propcia, no mostres preocupao
parte do corpo, ou o exlio. Mas a razo te impele, com ningum seno contigo mesmo isto : quere
mesmo nessas situaes, a ficar ao lado do amigo ou que aconteam somente as coisas que acontecerem
da ptria e expor-te ao perigo. Portanto, d ateno e que vena somente o vencedor, pois assim tu
ao maior dos adivinhos, Apolo Ptico, que expulsou no te fars entraves. E abstm-te por completo de
do templo o homem que no socorreu o amigo que gritar, rir de algum ou comover-te. Uma vez tendo
55
estava sendo assassinado . sado do espetculo, no fales muito sobre o que l

129
se passou, na medida em que <isso> no leva tua guma coisa, faz. Jamais evites ser visto fazendo-a,
correo, pois, a partir de tal <ao>, ser evidente mesmo que a maioria suponha algo diferente sobre
que admiraste o espetculo. [33.11] Nem ao acaso, <a ao>. Pois se no fores agir corretamente, evita
nem prontamente vs s palestras dos outros, mas a prpria ao. Mas se <fores agir> corretamente, por
se fores, guarda <um carter> ao mesmo tempo re- que temer os que te repreendero incorretamente?
verente, equilibrado e cordial. [33.12] Quando fores [36] Assim como dia e noite possuem
te encontrar com algum sobretudo algum entre pleno valor quando em uma proposio disjuntiva,
os que parecem proeminentes indaga a ti mesmo o mas no em uma conjuntiva, assim tambm to-
que Scrates ou Zeno fariam em tais circunstncias, mar a maior parte <da comida> tem valor para o
e no te faltaro meios para agir convenientemente. corpo, mas no o valor comunitrio que preciso
[33.13] Quando fores encontrar algum do grupo observar em um banquete. Quando ento comeres
dos muito poderosos, considera <a possibilidade> de com algum, lembra de no veres somente o valor
que no o achars em casa; de que sers impedido para o corpo dos pratos postos tua frente, mas
de entrar; de que as portas se fecharo para ti; de que tambm preciso que guardes o respeito para
que ele no te dar ateno. E se ainda assim for com o anfitrio.
conveniente ir, vai. Mas suporta os acontecimentos [37] Se aceitares um papel alm de tua capa-
e jamais digas a ti mesmo: Isso no vale tanto. cidade, tanto perders a compostura quanto deixars
Pois orientar-se pelas coisas exteriores prprio do de lado aquele que possvel que bem desempenhes.
homem comum. [33.14] Nas conversas, desiste de [38] Do mesmo modo que, ao caminhares,
lembrar, frequente e desmedidamente, as tuas aes tomas cuidado para que no pises em um prego ou
e aventuras perigosas, pois no prazeroso para os no toras o p, assim tambm toma cuidado para
outros ouvir as coisas que te aconteceram quanto te que no causes dano tua faculdade diretriz. Se
lembr-las. [33.15] Desiste tambm de provocar guardarmos atentamente essa regra, ns empreen-
risadas, pois tal atitude resvala na vulgaridade, deremos cada ao com mais segurana.
como tambm pode fazer com que os teus prximos [39] O corpo a medida das posses de cada
percam o respeito por ti. [33.16] Encetar conversas um, como o p o da sandlia. Se te fixares nisso,
vergonhosas perigoso. Quando isso ocorrer, se a guardars a medida. Mas se fores alm, necessa-
ocasio for propcia, repreende quem se comporta riamente cairs no abismo. E assim, igualmente, a
57
assim; se <a ocasio> no <for propcia>, mostra, respeito da sandlia. Se fores muito alm do p ,
por meio do silncio, do rubor e de um ar sombrio, ela torna-se dourada, em seguida prpura, depois
que ests descontente com a conversa. bordada, pois, uma vez ultrapassada a medida, no
[34] Quando apreenderes a representao de h mais limite algum.
algum prazer ou de alguma outra coisa guarda-te [40] As mulheres, logo aps os seus quatorze
e no sejas arrebatado por ela. Que o assunto te anos, so chamadas de senhoras pelos homens. Ven-
espere: concede um tempo para ti mesmo. Lembra do assim que nenhuma outra coisa lhes cabe, exceto
ento destes dois momentos: um, no qual desfrutars se deitarem com eles, comeam a se embelezar, e
o prazer, e outro posterior, no qual, tendo-o des- nisso depositam todas as esperanas. importante
frutado, tu te arrependers e criticars a ti mesmo. ento que cuidemos para que percebam que por
Compara ento com esses dois momentos o quanto, nenhuma outra coisa so honradas, seno por se
58
abstendo-te <desse prazer>, tu te alegrars e elogia- apresentarem disciplinadas e dignas .
rs a ti prprio. Porm, caso a ocasio propcia para [41] sinal de incapacidade ocupar-se com as
empreender a ao se apresente, toma cuidado! Que coisas do corpo, tal como exercitar-se muito, comer
no te venam sua doura e sua seduo. Compara muito, beber muito, evacuar muito, copular muito.
isso ao quo melhor ser para ti teres a cincia da preciso fazer essas coisas como algo secundrio:
obteno da vitria. que a ateno seja toda para o pensamento.
[35] Quando discernires que deves fazer al- [42] Quando algum te tratar mal ou falar mal

130
desgnio 9 jul.2012
de ti, lembra que ele o faz ou fala pensando que isso o que no digeriste grande. E quando algum te
lhe conveniente. No lhe possvel, ento, seguir falar que nada sabes e no te morderes, sabe ento
o que se te afigura,mas o que se lhe afigura, de que comeaste a ao. Do mesmo modo que as
modo que, se equivocadamente se lhe afigura, aquele ovelhas no mostram o quanto comeram, trazendo
que sofre o dano quem est enganado. Com efeito, a forragem ao pastor, mas, tendo digerido interna-
se algum supuser falsa uma proposio conjuntiva mente o pasto, produzem l e leite, tambm tu no
verdadeira, no a proposio conjuntiva que sofre mostres os princpios filosficos aos homens comuns,
o dano, mas quem se engana. Agindo de acordo com mas, aps t-los digerido, <mostra> as aes.
isso, sers gentil com quem te insulta. Diz, pois, [47] Quanto ao corpo, quando tiveres te adap-
em cada uma dessas ocasies: Assim lhe parece. tado frugalidade, no te gabes disso. Nem digas,
[43] Toda coisa tem dois lados: um suportvel em toda ocasio, se beberes gua, que bebes gua.
e outro no suportvel. <Por exemplo,> se teu irmo E se quiseres, em algum momento, exercitar-te para
for injusto <contigo >, no o tomes por a, isto , uma tarefa rdua, faz isso para ti mesmo e no para
que ele injusto (pois isso no suportvel), mas os outros. No abraces esttuas, mas se tiveres forte
<toma-o> antes por aqui: que ele teu irmo, e que sede, bebe <um gole de> gua gelada e cospe e
fostes criados juntos assim o tomars de acordo no digas a ningum.
59
com o que suportvel . [48.a] Postura e carter do homem comum:
[44] Estes argumentos so inconsistentes: jamais espera benefcio ou dano de si mesmo, mas
Eu sou mais rico do que tu, logo sou superior a ti; das coisas exteriores. Postura e carter do filsofo:
Eu sou mais eloquente do que tu, logo sou superior espera todo benefcio e todo dano de si mesmo.
a ti. Mas, antes, estes so consistentes: Eu sou [48.b1] Sinais de quem progride: no re-
mais rico do que tu, logo minhas posses so maiores crimina ningum, no elogia ningum, no acusa
do que as tuas; Eu sou mais eloquente do que tu, ningum, no reclama de ningum. Nada diz sobre
logo minha eloquncia maior do que a tua. Pois si mesmo como quem ou o que sabe. Quando, em
tu no s nem as posses, nem a eloquncia. relao a algo, entravado ou impedido, recrimina
[45] Algum se banha de modo apressado: a si mesmo. Se algum o elogia, se ri de quem o
no digas que ele <se banha> de modo ruim, mas elogia. Se algum o recrimina, no se defende. Vive
de modo apressado. Algum bebe muito vinho: no como os convalescentes, precavendo-se de mover
digas que ele <bebe> de modo ruim, mas que <bebe> algum membro que esteja se restabelecendo, antes
muito. Pois, antes de discernir a opinio dele, como que se recupere. [48.b2] Retira de si todoo desejo
sabes que ele <age> de modo ruim? Assim, no ocor- e transfere a repulsa unicamente para as coisas que,
rer que apreendas as representaes compreensivas entre as que so encargos nossos, so contrrias
6
de umas coisas e ds assentimento a outras. natureza. Para tudo, faz uso do impulso amenizado .
[46.1] Jamais te declares filsofo. Nem, entre Se parecer insensato ou ignorante, no se importa.
os homens comuns, fales frequentemente sobre Em suma: guarda-se atentamente como <se fosse>
60
princpios filosficos , mas age de acordo com os um inimigo traioeiro.
princpios filosficos. Por exemplo: em um banquete, [49] Quando algum se cr merecedor de reve-
62
no discorras sobre como se deve comer, mas come rncia por ser capaz de compreender e interpretar
como se deve. Lembra que Scrates, em toda parte, os livros de Crisipo, diz para ti mesmo: Se Crisipo
punha de lado as demonstraes, de tal modo que os no escreveu de modo obscuro, ele no tem pelo
outros o procuravam quando desejavam ser apresen- que se crer merecedor de reverncia. Mas o que
tados aos filsofos por ele. E ele os levava![46.2] E eu desejo? Conhecer a natureza e segui-la. Busco
dessa maneira, sendo desdenhado, ele ia. Com efei- ento quem a interpreta. Ouvindo que Crisipo,
to, caso, em meio a homens comuns, uma discusso vou a ele. Mas no compreendo seus escritos. Busco
sobre algum princpio filosfico sobrevenha, silencia ento quem os interpreta at a, absolutamente
ao mximo, pois o perigo de vomitar imediatamente nada h que merea reverncia. Quando eu acho o

131
intrprete, resta-me fazer uso das coisas prescritas prprio para confirmar e articular os anteriores, por
unicamente isso digno de reverncia. Ora, se exemplo: Por que isso uma demonstrao? O que
admiro o prprio <ato de> interpretar, que outra uma demonstrao? O que uma consequncia?
coisa me torno seno gramtico ao invs de filsofo? O que uma contradio? O que o verdadeiro? O
Com a diferena que, no lugar de Homero, interpreto que o falso? [52.2] Portanto, o terceiro tpico
Crisipo. Ento, quando algum me disser Interpreta necessrio em razo do segundo; e o segundo, em
algo de Crisipo para mim, sobretudo enrubescerei razo do primeiro mas o primeiro o mais neces-
quando no for capaz de exibir aes semelhantes srio e onde preciso se demorar. Porm, fazemos
s palavras e condizentes <com elas>. o contrrio: pois no terceiro despendemos nosso
tempo, e todo o nosso esforo em relao a ele,
[50] Respeita todas as coisas que foram mas do primeiro descuidamos por completo. Eis a
expostas como se fossem leis; como se cometesses porque, por um lado, sustentamos falsidades e, por
uma impiedade se as transgredisses. E se algum outro, temos mo como se demonstra que no
falar algo de ti, no ds ateno, pois isso no apropriado sustentar falsidades.
mais <ao> tua. [53.1] preciso em toda ocasio ter mo
[51.1] Por quanto tempo ainda esperars para o seguinte:
que te julgues merecedor das melhores coisas e Conduze-me, Zeus, e tu tambm, Destino,
para que em nada transgridas os ditames da razo? Para o posto ao qual um dia fui designado,
Recebeste os princpios filosficos, com os quais foi Que, diligente, eu vos seguirei e se, mau
preciso concordar, e concordaste. Por qual mestre me tornando,
63
ainda esperas para que confies a ele a correo de ti No o quiser, ainda assim vos seguirei .
mesmo? No s mais um adolescente, j s um ho- [53.2] Aquele que, de modo justo, ceder
mem feito. Se agora fores descuidado e preguioso, e necessidade , para ns, sbio e conhecedor das
64
sempre fizeres adiamentos aps adiamentos, fixando coisas divinas .
um dia aps o outro o dia depois do qual cuidars [53.3] Crton, se assim desejado pelos
65
de ti mesmo, no percebers que no progrides. E Deuses, que assim seja .
permanecers, tanto vivendo quanto morrendo, um [53.4] nito e Meleto podem me matar, mas
66
homem comum. [51.2] Ento, a partir de agora, no podem me causar dano .
como um homem feito e que progride, considera a
tua vida merecedora de valor. E que seja lei inviolvel REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
para ti tudo o que se apresentar como <sendo> o
melhor. Ento, se uma tarefa rdua, ou prazerosa, AELIANO. (1997). Historical Miscellany. Trad. N. G. Wilson.
ou grandiosa, ou obscura te for apresentada, lembra Harvard: Loeb Classical Library.

que essa a hora da luta, que essa a hora dos ALIO ESPARTANO. (1921). Historia Augusta, vol. 1. Trad.
D. Magie. Harvard: Loeb Classical Library.
Jogos Olmpicos, e que no h mais nada pelo que
esperar, e que, por um revs ou um deslize, perde- ANNAS, J. (1991). Hellenistic Philosophy of Mind. Berkeley:
University of California Press.
-se o progresso, ou o conserva. [51.3] Deste modo
ARISTFANES. (1998). Clouds. Wasps. Peace. Trad. J.
Scrates realizou-se: de todas as coisas com que se
Henderson. Harvard: Loeb Classical Library.
deparou, no cuidou de nenhuma outra, exceto a
AULO GLIO. (1927). Attic Nights, vol. I, II, III. Trad. J.
razo. E tu, mesmo que no sejas Scrates, deves C. Rolfe. Harvard: Loeb Classical Library.
viver desejando ser como Scrates. BAILLY. (2000). Dictionnaire Grec-Franais. Le Grand Bailly.
[52.1] O primeiro e mais necessrio tpico Paris: Hachette, 2000.
da filosofia o da aplicao dos princpios, por CCERO. (1933). On the Nature of the Gods. Academics.
exemplo: No sustentar falsidades. O segundo o Trad. H. Rackham. Harvard: Loeb Classical Library.

das demonstraes, por exemplo: Por que preci- CCERO. (1927). Tusculan Disputations. Trad. J. E. King.
Harvard: Loeb Classical Library.
so no sustentar falsidades? O terceiro o que

132
desgnio 9 jul.2012
CCERO. (1913). On Duties. Trad. W. Miller. Harvard: Loeb Harvard: Loeb Classical Library.
Classical Library.
HIPLITO. (1859). Hippolytus Refutationes. Gottingen:
CCERO. (1914). On Ends (The Finibus). Trad. H. Rackham. Duncker.
Harvard: Loeb Classical Library.
HORCIO. Satires. (1926). Epistles. The Art of Poetry. Trad.
DINUCCI, A. (2007). O Manual de Epicteto: aforismos da H. R. Fairclough. Harvard: Loeb Classical Library.
sabedoria estoica. So Cristvo, EdiUFS.
INWOOD, B; GERSON, L. P. (1988). Hellenistic Philosophy:
DINUCCI, A. (2012). Introduo ao Manual de Epicteto. Introductory Readings. Indianapolis: Hackett Publishing
So Cristvo, EdiUFS. Disponvel em: http://ia700409. Co.
us.archive.org/30/items/OManualDeEpicteto/Dinucci-
JUVENAL. (1957). Satires.Trad. Labriole; Villeneuve. Paris:
IntroduoAoManualDeEpicteto.pdf
Les Belles Lettres.
DINUCCI, A.; JULIEN, A. (2008) Epicteto:
JUSTINIANO. (1853). The Institutes. Trad. T. C. Sandars.
Testemunhos e Fragmentos. So Cristvo, EdiUFS,
Londres: Parker and Son.
2008. Disponvel em: http://www.archive.org/details/
EpictetoTestemunhosEFragmentos LAMP, G. (1961). A Patristic lexicon. Oxford, Clarendon.
DINUCCI, A.; JULIEN, A. (2012) O Encheirdion de LESSES. (1998). Cause and Stoic Impressions. Phronesis
Epicteto: edio bilngue. So Cristvo, EdiUFS. vol. XLIII/1, p. 2- 24.LIDDELL, H; SCOTT, R; JONES, H.
D i s p o n v e l e m : h t t p : / / a r c h i v e. o r g / d e t a i l s / (1940). Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon, 1940.
OEncheiridionDeEpictetoEdicaoBilingue
LONG, A. (1991). Representation and the self in Stoicism.
DIGENES LARCIO. (1925). Lives of Eminent Companions to Ancient Thought 2: Psychology. Stephen
Philosophers, vol. I, II. Trad. R. D. Hicks. Harvard: Everson (ed.). Cambridge: Cambridge University Press, p.
Loeb Classical Library. 102-120.

EPICTETO. (1999). The Encheiridion of Epictetus and its LONG & SEDLEY. (1987a). Hellenistic Philosophers, vol. I.
Three Christian Adaptations. Trad. G. Boter. Leiden: Brill. Cambridge: Cambridge University Press.

EPICTETO. (2007). Epictetus Encheiridion. Trad. G. Boter. LONG & SEDLEY. (1987 b). Hellenistic Philosophers, vol.
Berlim: De Gruyter, 2007. II. Cambridge: Cambridge University Press.

EPICTETO. (1995). Manual. Trad. P. O. Garca. Madrid: LONGINO. (1995). On the Sublime. Trad. W. Fyfe. Harvard:
Editorial Gredos, 1995 Loeb Classical Library, 1995.

EPICTETO. (1991). Enchiridion. Trad. G. Long. Nova York: LUCIANO. (1913). Phalaris. Hippias or The Bath. Dionysus.
Prometheus, 1991. Heracles. Amber or The Swans. The Fly. Nigrinus. Demonax.
The Hall. My Native Land. Octogenarians. A True Story.
EPICTETO. (2000). Manuel dpictte. Trad. P. Hadot. Paris: Slander. The Consonants at Law. The Carousal (Symposium)
LGF, 2000. or The Lapiths. Trad. M. A. Harmon. Harvard: Loeb Classical
EPICTETO. (1998). Penses (Manuel) in extenso. IN: Les Library.
Stoicens; Textes Choisis. Org. J. Brun. Paris: PUF, p. LUCRCIO. (1924). On the Nature of Things. Trad. W. H. D.
118-39. Rouse. Harvard: Loeb Classical Library.
EPICTETO. (2000) The Discourses of Epictetus as reported MARCO AURLIO ANTONINO. (1916). Marcus Aurelius. Trad.
by Arrian (Books I, II, III & IV);Fragments; Encheiridion. C. R. Haines. Harvard: Loeb Classical Library.
Trad. W. A. Oldfather. Cambridge: Loeb.
MXIMO PLANUDES. (1916-8). Greek Anthology, vol. I, III.
EPICTETO. (2000). The Discourses as reported by Arrian Trad. W. R. Paton. Harvard: Loeb Classical Library.
(Books I, II, III & IV); Fragments; Encheiridion. Trad. W.
A. Oldfather. Cambridge: Loeb, 2000. MURACHCO, H. (2001). Lngua Grega: viso semntica,
lgica, orgnica e funcional. So Paulo: Discurso Editorial/
EPICTETO. (1877). The Discourses of Epictetus, with the Editora Vozes.
Enchiridion and Fragments. Trad. George Long. Londres:
George Bell & Sons, 1877. NAUCK, A. (1885). Euripidis perditarum tragoediarum
fragmenta. Liepzig: Teubner.
EPICTETO. (1983). Epictetus, The Handbook, the
encheirdion. Trad. N. P. White. Cambridge: Hacket. ORGENES. Contra Celsum. (1885). IN: Ante-Nicene
Fathers, vol. Iv. Trad. Frederick Crombie. Buffalo: Christian
FREDE, M. (1983). Stoics and skeptics on clear and distinct Literature Publishing Co.
impressions. Skeptic Tradition. M. Burnyeat (ed.). Berkeley:
University of California Press, p. 65-93. PLATO. (1914). Euthyphro. Apology. Crito. Phaedo.
Phaedrus.Trad. H. N. Fowler. Harvard: Loeb Classical Library.
GALENO. (2002). Exhortation ltude de la mdecine.
Trad. V. Boudon. Paris: Les Belles Lettres. PLATO. (1935). Republic, vol. I, II. Trad. P. Shorey.
Harvard: Loeb Classical Library, 1930-1935.
HADOT, P; HADOT, I. (2004). La Parabole de Lescale. Les
Stoiciens. Org. Dherbey e Gourinat. Paris: LGF, p. 437-452. PLATO. (1929). Timaeus. Critias. Cleitophon. Menexenus.
Epistles.Trad. R. G. Bury. Harvard: Loeb Classical Library.
HOMERO. (1924-5). Ilada, vol. I, II. Trad. Murray, A. T.

133
PLATO. (1924). Laches. Protagoras. Meno. Euthydemus. XENOFONTE. (1914). Cyropaedia, vol. I, II. Symposium.
Trad. W. R. M. Lamb. Harvard: Loeb Classical Library. Apology. Trad. Walter Miller. Harvard: Loeb Classical Library.
PLNIO O JOVEM. (1969). Letters, vol. I, II. Trad. B. Radice. XENOFONTE. (1923). Memorabilia. Oeconomicus.
Harvard: Loeb Classical Library. Symposium. Apology. Trad. E. C. Marchant; O. J. Todd.
Harvard: Loeb Classical Library, 1923.
PORFRIO. (2010). Porphyrii Quaestionum homericarum ad
Iliadem pertinentium reliquias collegitdisposuit. Ed. B. G.
Teubner. Charleston: Nabu Press. NOTAS
PORFRIO. (1977-1979). De Labstinence, livre I; Livre II 1.NSIMPLCIO, 2002.
& III. Trad. J. Bourfartigue; M. Patillon. Paris: Les Belles 2. Lcio Flvio Arriano Xenofonte (ca. 86 - 160), cidado romano de origem
Lettres. grega e aluno de Epicteto, que compilou as aulas de seu professor em oito livros
(As Diatribes de Epicteto), dos quais quatro sobrevivem, e redigiu o Encheirdion.
PROCPIO DE GAZA. (1964). Opera Omnia, vol, I, II, III,
IV. Trad. Jacobus Havry Jacobus. Leipzig: Teubner. 3. MARCO AURLIO ANTONINO, 1916.
4. SNECA, 1917.
SCHENKL, H. (1965). Epictetus Dissertationiones Ab Arriani
5. SNECA, 1923.
Digestae. Stutgart, Taubner.
6. CCERO, 1933.
SCHWEIGHAUSER. (1800). Epicteteae Philosophiae
7. CCERO, 1914.
Monumenta. 3 vol. Leipsig: Weidmann.
8. Cf. HADOT, 2000; GOURINAT, 1998; WHITE, 1983.
SCHWEIGHAUSER. (1800). Simplicii Commentarius in 9.A expressoeph hmn no possui equivalente direto que possa dar
Epicteti Enchiridion accedit Enchiridii paraphasis christiana conta de seu significado. Literalmente, poderamos traduzi-la por algumas
et Nili Enchiridion. 2 vol. Leipsig: Weidmann. coisas esto sobre ns; outras no. Henrique Murachco traduz expresso
semelhante (t epi emo) por no que est sobre mim, no sentidode quanto
SNECA. (1923). Moral Essays, vol. II. Trad. J. W. Basore. a mim,no que me concerne(2001, p. 573). No caso do Encheirdion de
Harvard: Loeb Classical Library, 1923. Epicteto, a traduo poderia ser: algumas coisas nos concernem, outras no.
Bailly (2000),citando a mesma expresso, acentua aideiade dependncia e de
SNECA. (1923). Moral Essays, vol. III. Trad. J. W. Basore.
poder que ela expressa, traduzindo-a por autant quil est em mon pouvoir,
Harvard: Loeb Classical Library.
enfatizando assim a ideia de controle (cf. Xenofonte,1914, Ciropdia, 5,4, 11).
SNECA. (1917). Epistles 1-66. Trad. R. M. Gummere. A expresso possui imagem concreta e clara, referindo-se a algo que colocado
Harvard: Loeb Classical Library. sobre ns, sustentado por ns, pois nos encontramosembaixo, fornecendo seu
apoio. A opo por sob nosso encargo acentua a ideia de responsabilidade
SNECA. (1925). Epistles 66-92. Trad. R. M. Gummere. que temos quanto a isso que est sobre ns (e do que somos a causa primria).
Harvard: Loeb Classical Library. A expresso diferentemente vertida por diferentes tradutores. Oldfather a
traduz por things under our control (2000); White, por what is up to us
SEXTO EMPRICO. (1935). Against the Logicians. Trad. R. (1983); Gourinat, por choses qui dpendent de nous (1998).
G. Bury. Harvard: Loeb Classical Library. 10. Hyplpsis:substantivo relacionado ao verbo hypolambn, expressa
SEXTO EMPRICO. (1933). Outlines of Pyrrhonism. Trad. R. aideiade sucesso e de substituio, adquirindo os sentidos derplica,
resposta, concepo e pensamento. O vocbulo juzo, empregado aqui para
G. Bury. Harvard: Loeb Classical Library.
traduzir essa noo, deve ser entendido como um parecer ou uma opinio que
SEXTO EMPRICO. (1949). Against the Professors. Trad. R. orienta nossa conduta diante de um acontecimento que se nos apresenta. Vale
G. Bury. Harvard: Loeb Classical Library. a pena ressaltar que, no contexto deste captulo, o vocbulo est associado
ao verbootraduzido aqui por pensar (cf. nota 12). No captulo 20,
SIMPLCIO. (1996). Commentaire sur le Manuel dpictte, apresenta-se uma associao clara entre hyplpsis e dgma (opinio). No
Introduction et dition critique du texte grec. Introduo captulo 5, apresenta-se tambm uma associao entre dgma (opinio) e I
e edio crtica: Ilsetraut Hadot. Leiden: Brill, 1996. (representao) por meio do verbo phanomai (afigurar-se). interessante
notar que o juzo nesses exemplos envolve a ponderao como a considerao
SIMPLCIO. (2002). On Epictetus Handbook. 1-26. Trad. C. sobre se algo livre ou escravo -, mas tambm sentimentos relacionados s
Brittain; T. Brennan. New York: Cornell. nossas recusas, medos e desejos.
Oldfather (2000) traduz hyplpsis por conception; White (1993), por
SFOCLES. (1994). Antigone. The Women of Trachis. opinion; Gourinat (1998), por jugement; e Garca (1995), por juicio.
Philoctetes. Oedipus AT Colonus. Trad. H. Lloyd-Jones.
11.Horm:substantivo relacionado ao verbornumi (levantar-se), designa
Harvard: Loeb Classical Library.
o primeiro bote de um assalto ou ataque, adquirindo os sentidos deele de
SORABJI, R. (1990). Perceptual Content in the Stoics. impulso. Entre as tradues consultadas para este trabalho, a nica exceo a
Phronesis, vol. XXXV/3, p. 307-314. SUETNIO. (1914). impulso como vocbulo para traduzir horm a opo de Oldfather (2000),
que emprega choice (escolha). horm deve ser entendido, no contexto do
Lives of the Caesars, vol I, II. Trad. J. C. Rolfe. Harvard:
pensamento epictetiano, como o mpeto para a ao, a tendncia para agir
Loeb Classical Library.
desta ou daquela maneira diante de determinada coisa.
VON ARNIM, H. (2005). Stoicorum Veterum Fragmenta vol. 12. reksis onome da ao do verboreg,que apresenta o significado
1: Zeno or Zenonis Discipuli. Berlim: De Gruyter. deestender ou tender na direo de algo(por exemplo:estender as mos
para o cu ou para pedir algo a algum), de onde desejo, apetite. uma
VON ARNIM, H. (2005). Stoicorum Veterum Fragmenta palavra difcil para ser transportada ao contexto cultural presente. Embora sua
vol. 2: Chrysippi Fragmenta Logica et Physica. Berlim: traduo por desejo seja corrente, preciso ter cautela com ela, pois no se
De Gruyter. deve entender reksis no sentido do emaranhado de pulses originadas em nvel
inconsciente que caracteriza a viso moderna da subjetividade humana. reksis
VON ARNIM, H. (2005). Stoicorum Veterum Fragmenta vol.
descreve a ao de tender em direo a algo. Uma forma de apreender da maneira
3: Chrysippi fragmenta moralia. Fragmenta Successorum mais precisa possvel seu significado ter em conta que reksis se ope akklisis,
Chrysippi. Berlim: De Gruyter. que expressa omovimentocontrrio, o de afastar-se (cf. nota seguinte).

134
desgnio 9 jul.2012
13. kklisisidentifica a ao de declinar, expressando o movimento contrrio modificao da faculdade diretriz) e outra virtual (pois a essa modificao
deklsis,quesignificaa ao de inclinar-se. empregado para descrever o afixado um juzo, que descreve e avalia aquilo que efetuou a modificao).
movimento da tropa que evita o combate ou para descrever o declnio de um Assim sendo, parece-nos que a palavra representao (que possui, em nossa
astro. Oldfather (2000), White (1983) e Gourinat (1998) optaram traduzi-lo lngua, o sentido filosfico geral de contedo concreto apreendido pelos
portermos equivalentes a averso; Garca (1998),por rechazo. Em nossa sentidos, pela imaginao, pela memria ou pelo pensamento) serve para o
lngua, averso apresenta os significados de dio, rancor, antipatia, que nosso propsito, e por ela traduziremos phantasa.
no cabem no presente caso. Optamos ento porrepulsa para expressar 27.Trata-se do adjetivotrachs, apresentado por Bailly (2000) com o
aideiade repelir, afastar ou evitar algo, sem a conotao de averso. significado derude, adquirindo diversos sentidos, dependendo do substantivo
ao qual esteja ligado.spero,ao se tratar de uma pedra;pedregoso, ao se
14. Eletheros: livre por oposio a escravo.Para Epicteto, quem deseja o que
referir a um rio ou a um terreno;rouca, ao qualificar um tipo voz;grosseiro,
no encargo seu necessariamente torna-se escravo, pois voluntariamente
duro, cruel, violento e irascvel,ao se referir ao comportamento
submete-se aos que podem proporcionar-lhe ou impedir-lhe o acesso
de algum. Simplcio (2002, V. 1.5) observa que tal representao
coisa desejada.
chamadatrachea(dura, bruta)por ser contrria razo, tornando spera
15. Aklutos: adjetivo verbal de privao da ao relacionada ao verbo a vida. Oldfather (2000) e White (1983) traduzem esse adjetivo por harsh;
kl, que significa afastar, desviar, aquirindo o sentido de impedir. Gourinat (1998), por pnible; Garca (1995), por bruta.
Bailly (2000) apresenta o substantivo neutro to klon com o significado de 28. Phainmenon: o que est se manifestando ou se mostrando, particpio
obstculo, impedimento. Assim, a-klutos refere-se a algo para o que presente mdio do verbo phan. Aqui ocorre uma distino entre a phantasa,
no h impedimento quanto sua obteno, sendo, portanto, desimpedido. a representao, e o phainmenon, a coisa que representada.

16. Aparapdistos:optamos traduzir o termo por sem entraves, pois trata- 29. Epangela: substantivo relacionado ao verbo epangll, que significa
se de um adjetivo verbal que nega a ao relacionada ao verbopodz, que primariamente anunciar, declarar, proclamar, adquirindotambmos sentidos
significa sujeitar os ps com travas, referindo-se principalmente a armadilhas de ordenar, comandar, prometer.
para animais. Cf. o substantivo femininopodstra,que pode significar tanto 30.Trabalha-se aqui com a oposio entre orksis (desejo) e kklisis
armadilha que prende pelos ps (Antologia Palatina 6, 107) quanto teia (repulsa).
de aranha (Antologia Palatina 9, 372). 31.No mbito da presente traduo, natureza nosso vocbulo para
17.NAsthen:privado de fora, no sentido de fora fsica, vigor. verter phsis.

18. Kluts: Cf. nota 7. 32. Aphormdesignao ponto de partida, adquirindo os sentidos de
origem de algo, pretexto para fazer algo, significando tambm base para
19. Arriano assim relaciona os adjetivos empregados para qualificar o que operaes militares. Entre osestoicos, o termo empregado para designar
encargo nosso e o que no : o que encargo nosso livre, desobstrudo, sem o princpio contrrio dehorm (cf. nota 3).
entraves; o que no encargo nosso dbil, escravo, de outrem.
33. Psychagg: significa literalmente conduzir ou evocar a psych,
20. Oi: pensar, no sentido de presumir, referindo-se a coisas incertas aquirindo os sentidos de encantar, seduzir, alegrar.
da pressentir, crer, estimar. 34. Strg: amor fraternal expresso entre pais, filhos e cnjuges. empregado
21. Empodz significa literalmente meter os ps em uma armadilha. tambm em relao a animais de estimao e a valores morais, como o amor
pela justia.
22. Penth:verbo relacionado ao substantivoto pnthos, que siginificador,
aflio. 35. Proharesis: segundo Bailly (2000), o termo expressa a escolha
antecipada, a tomada de partido ou o desejo premeditado, adquirindo os
23. Tarss:significa primariamente remexer, agitar, no sentido concreto
sentidos de vontade, plano e inteno. Marcando oposio com annk
de preparar um medicamento agitando os ingredientes que o compem. (necessidade), em alguns contextos vertido por livre-arbtrio. O termo
24. Anankz: forar, constranger. traduzido como moral purpose por Oldfather (2000); choice por White
(1983); choix por Gourinat (1998); e albedro por Garca (1995).
25. Felicidade traduz eudaimona. No contexto do paganismo grego, daimonos
um adjetivo que qualifica tudo o que provm da divindade ou enviado por 36.Literalmente: caso haja algo de maneira a entravar o banho. A
expresso de maneira a entravar o banho seria uma possibilidade de
um deus. Associado ao prefixo eu (bem, no sentido de coisas boas), esse
traduo praticamente literal para o advrbio empodn, relacionado ao
vocbulo tem significao prxima de bem-aventurana na acepo crist.
verbo empodz (meter os ps em uma armadilha), que aqui vertemos por
26. A noo de phantasa de fundamental importncia para a compreenso entravar-se. No captulo 1, entravar-se refere-se a dar vazo a desejos
da filosofia estoica por relacionar-se tanto a questes lgicas quanto cuja satisfao no dependa de ns, levando-nos a aflies e sofrimentos.
epistemolgicas e ticas. Entretanto, os comentadores divergem sobre como Neste captulo, o termo relaciona-se a aborrecer-se e deixar-se desviar por
traduzir o termo: Lesses (1998), Julia Annas (1991) e Richard Sorabji (1990) acontecimentos que no antecipamos.
traduzem phantasa por aparncia (appearance); Michael Frede (1983) e Long 37. Cf. nota 2.
e Sedley (1987 a) empregam o termo impresso (impression); Brad Inwood
38.A utilizao do vocbulopeixinho para traduzir bolbrion baseia-
e L.P. Gerson (1988) optam por apresentao (presentation); Anthony Long
se no comentrio de Pierre Hadote Ilsetraut Hadot (2004, p. 437-452).
(1991) usa o termo representao (representation), substituindo sua traduo Emborabolbrion usualmente signifique o diminutivo de cebola (bolbs), no
anterior, impresso (I), para evitar confuso com o conceito humeano grego tardio pode designar tambm uma espcie de polvo ou lula (G. W. H.
homnimo. Embora tanto Cleanto quanto Crisipo considerem a phantasa uma Lamp, 1961, art.bolbs). Neste captulo, segundo os Hadot, as duas palavras
modificao da faculdade diretriz, eles divergem ao explicar essa mudana. (kolchldionebolbrion) se referem s conchas espiraladas ou aos animais
Para Lesses (1998, p. 6), Crisipo parece criticar Cleanto por aceitar uma que se encontram nas praias.
concepo ingnua de representao mental, segundo a qual as phantasai 39. Euro: verbo relacionado ao adjetivo eroos, que em um de seus
perceptivas so cpias de qualidades que os objetos representados possuem significados mais concretos qualifica um fluxo de gua o jorro de uma fonte
(cf. Digenes Lercio, 1925, 7.50.4). Alm disso, Annas (1991, p. 74-75) ou a correnteza de um rio que flui facilmente. Essa ideia de um fluxo de gua
compreende estar implicado nas observaes de Crisipo que as phantasai so que corre sem encontrar obstculos empregada por Epicteto para qualificar
proposicionais ou articulveis em forma lingustica. Ora, quanto s alternativas uma condio de vida tranquila, prspera, sem entraves que motivem agitao
para traduzirmos o termo phantasa, parece-nos que impresso est mais e sofrimento. A frase grega que vertemos por a tua vida ter um curso sereno
prximo de Cleanto que de Crisipo, pois a metfora utilizada por Cleanto para traduzida como your life will be serene por Oldfather (2000); your life
will go well por White (1983); ta vie suivra um cours heureux por Gourinat
introduzir o conceito em questo justamente da impresso sobre a cera,
(1998); e vivers sereno por Garca (1995).
metfora que criticada por Crisipo por seu carter imagtico. A concepo
de Crisipo sobre a phantasa adotada desde ento pelo Estoicismo que 40. Cf. nota 27.
ela tem duas facetas: uma sensvel (pois, como dissemos, trata-se de uma 41. Kartera: substantivo feminino relacionado ao verbo karter (que

135
significa ser firme, forte, aquirindo o sentido de ser obstinado e ser 53. Literalmente: fazendo essas coisas.
paciente) e ao adjetivo karteros (forte, firme, slido). A adoo de 54. Polinices e Eteocles so filhos de dipo que se envolveram em um conflito
perseverana liga-se sua relao com a ideia de manter-se firme em um mortal pela obteno do poder em Tebas. Essa trama utilizada como pano
comportamento, mesmo diante de dificuldades. de fundo na tragdia Antgona, de Sfocles.
42. Prokpt significa literalmente estirar ou alongar uma placa de metal a 55. Segundo Simplcio, Epicteto faz a referncia histria acerca de dois
golpes de martelo, adquirindo o sentido figurativo de progredir, avanar amigos que, estando a caminho de Delfos, foram assaltados. Um dos amigos
em direo a algo. fugiu, abandonando o outro, que acabou sendo assassinado pelos bandidos.
43. Cf. nota 27. Quando o que fugiu chegou a Delfos e foi consultar o orculo, foi expulso do
44. Disciplinadamente nossa traduo para o advrbio kosms. Bailly templo. Simplcio (2002, XXXIX, 86) assim descreve as palavras do orculo
(2000) registra os significados de com ordem e com medida. Oldfather dirigidas ao que abandonara seu amigo: Tu que, estando presente e prximo
(2000) e White (1983) o traduzem por politely; Gourinat (1998), por ao amigo beira da morte e, todavia, no o ajudaste, para que vieste aqui?
convenablement; e Garca (1995), por moderadamente. Homem impuro, profano, sai deste templo purificado!

45. Neste captulo, Epicteto faz referncia teoria dos papis de Pancio 56. Deusa do panteo da Grcia Antiga associada ao amor e ao sexo.
de Rhodes apresentada por Ccero no De Officiis (1913, I, xxx, 107- xxxiii, 57. Literalmente Se tu ultrapassares p acima. Aqui se faz referncia s
121) tendo em mente o papel que determinado ao homem pela divindade. sandlias cujas correias se estendem p acima, sobre as canelas.
Assim, na presente passagem, idits(homem comum em nossa traduo)se 58. Aidmones.
refere ao simples cidado, que no de estirpe patrcia e no tem o direito de 59. Neste captulo, Epicteto faz uma analogia entre uma nfora e suas duas
ocupar cargos eletivos nas cidades do Imprio Romano. Em outras passagens, asas (labs) e cada coisa (prgma) do mundo e os dois modos de abord-la.
Epictetoopeidits(que deve ser compreendido ento por homem sem nforas eram objeto de uso dirio na Antiguidade, mas no o so mais, o
instruo) ao filsofo (cf. Encheirdion, 48). que dificulta nosso trabalho de traduo. Epicteto nos diz que uma das asas
46. Efetua a distino refere-se ao exerccio da regra, apresentada ao final phorton e a outra aphrton, literalmente: uma sustentvel e outra
do captulo 1, que o discpulo deve usar diante de uma representao bruta. Em insustentvel (i.e. por uma se pode, por outra no se pode sustentar a nfora).
primeiro lugar, preciso perceber que o que incomoda no a prpria coisa que Na presente traduo, achamos por bem suprimir a referncia a asas e verter a
est se manifestando, mas sim a representao (e, consequentemente, o juzo) primeira frase simplesmente por Toda coisa tem dois lados. Como a traduo
que se faz dela. Em segundo lugar, preciso determinar se a representao literal dessa frase seria Toda coisa <ou negcio> tem duas asas, pensamos em
se refere a coisas que so encargos nossos ou no. Caso se refira a coisas traduzir phorton e aphrton por adequado e inadequado e em verter
que no so encargos nossos, deve-se dizer prontamente: Nada para mim. a passagem da seguinte forma: <Como uma nfora>, toda coisa tem duas
47. Trata-se do verbo makarz, tradicionalmente vertido por ser feliz. asas, uma <adequada>, outra <inadequada para abord-la>. Entretanto, tal
importante ressaltar a ligao desse vocbulo com os aspectos divinos que traduo faria desaparecer algo importante que expresso no texto grego: dizer
ele encerra. Chantraine (1984) registra para o adjetivo mkar o significado de que uma das asas insuportvel dizer que tomar o assunto por a, alm
bem-aventurado, normalmente empregado no plural, referindo-se aos deuses de ser moralmente errneo, causa dor e sofrimento, pois, para os estoicos, o
(os bem-aventurados). Em Homero, o adjetivo aparece tambm associado aos sofrimento (pthos) ou efeito de uma falsa opinio ou se identifica com uma
homens, qualificando a condio de algum favorecido pelos deuses (cf. Ilada, falsa opinio i.e. um modo equivocado de lidar com a realidade. A primeira
3, 182). Uma proposta de traduo literal, buscando uma estreita relao com posio a de Zeno de Ctio, a segunda a de Crisipo (cf. Digenes Larcio,
a condio divina da felicidade, poderia ser: Que ele seja bem-aventurado. 1925, VII, 111), que seguida tambm por Epicteto (cf. Encheirdion 5).
60. Theormtn.
48. Cf. nota 2.
61. Aneimn: particpio do verbo anmi, adjetiva o vocbulo impulso.
49. Epithym: Oldfather (2000) traduz o termo por yearn; White (1983),
A expresso deste modo vertida por outros tradutores: He exercises no
por crave; Gourinat (1998), por aspire; Garca (1995), por ansas.
pronounced choice in regard to anything (Oldfather, 2000); His impulses
Optamos por aspirar, pois o vocbulo se remete ideia de colocar algo
toward everything are disminished (White, 1983); Il fait usage de limpulsion
dentro ou em cima do peito.
avec souplesse (Gourinat, 1998); Usa en todo um impulso no forzado
50. Literalmente: De onde vem esta sobrancelha? Bailly (2000) registra os (Garca, 1995).
sentidos figurativos de gravidade e majestade.
62. No presente captulo, buscamos unificar o sentido de semns
51. Boter (1999, p. 124) observa que, se entendermos atimasimplesmente (reverenciado, augusto, sagrado) e o verbo relacionado semnun (exaltar,
como falta de honras, o texto perde o sentido, j que tal falta de honras afetar um ar grave e solene) para dar conta do jogo de palavras proposto no
para os estoicos um indiferente. Assim, preciso distinguir entre a real texto. Assim, traduzimos semns por o que merece reverncia e semnun
e a aparenteatima, sendo aquela um mal verdadeiro na medida em que por crer-se merecedor de reverncia.
compreendida como falta de valor e estaum mal aparente na medida em que
63. Versos atribudos ao estoico Cleanto (331/330-233/232 ou 232/231 a.C.),
compreendida como o mero fato de no ser valorizado pelos outros.Boter
discpulo direto de Zeno de Ctio (335-264 a.C.), o fundador do Estoicismo.
(1999, p. 125) assim interpreta o que Epicteto quer dizer na passagem
em questo: Temes aatima? Ests certo, porque ela m e vergonhosa; 64. Eurpides, fragmento 965 (Nauck).
entretanto, aatimano o que pensas; ela no depende do que os outros 65. Cf. Plato, Crton, 43 d.
fazem ou pensam sobre ti, mas apenas de ti mesmo (cf. Encheirdion, 40). 66.NCf. PLATO, Cf. Plato, Apologia, 30 c-d.
52. Gnm.

136

Похожие интересы