Вы находитесь на странице: 1из 7

Bibliography

Aristotle (1926). The Art of Rhetoric, trans. by J. H. Freese, Loeb Classical Library.
London: Heinemann.

Burton, G. (2007). Silva Rhetoricae. Available from: http://rhetoric.byu.edu [Accessed 12


May 2017]

Corbett, E. P. J and Connors, R. J. (1999). Classical Rhetoric for the Modern Student. 4th
ed. New York: Oxford UP.

Cockcroft, R. and Cockcroft, S. (2005). Persuading people: an introduction to rhetoric. 2nd


ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Fan, J. (2014). Interpreters as Orators: Ciceros Classical Canons of Rhetoric and their
Relevance to Interpreter Training. Available from
https://www.academia.edu/5435999/Interpreters_as_orators_Cicero_s_classical_canons_of
_rhetoric_and_their_relevance_to_interpreter_training [Accessed 21 May 20017]

Leith, S. (2012). You talkin to me? Rhetoric from Aristotle to Obama. London: Profile
Books.

Heinrichs, J. (2010). Winning Arguments: From Aristotle to Obama - Everything You Need
to Know About the Art of Persuasion. London: Penguin.

Jasinski, J. (2001). Sourcebook on Rhetoric. Key Concepts in Contemporary Rhetorical


Studies. Thousand Oaks, California: Sage Publications.

Lanham, R. A. (1969). A Handlist of Rhetorical Terms. London: University of California


Press.

Nash, W. (1989). Rhetoric: The Wit of Persuasion. Oxford: Basil Blackwell.

Roskelly, H. (2006). What Do Students Need to Know About Rhetoric? Available from
http://apcentral.collegeboard.com/apc/members/repository/ap06_englang_roskelly_50098.
pdf [Accessed 12 May 2017]

Gile, D. (1995/2009). Basic Concepts and Models for Interpreting and Translator
Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gile, D. (1989). Les flux dinformations dans les reunions interlinguistiques et


linterpretation de conference: premieres observations. Meta, 34(4), 649-660.
Gile, D. (2002). The interpreter's preparation for technical conferences: Methodological
questions in investigating the topic. Conference Interpretation and Translation, 4(2), 7-27.

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences, trans. by Stephanie


Dailey and E. Norman McMillan. Washington, D.C.: Pen and Booth.

Viaggio, S. (1991). Teaching Interpreters to Shut Up and Listen. The Interpreter


Newsletter, 4, 45-58.

Pochhacker, F. (2005). From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting


Studies. Meta 50(2), 682-695.

Lucarelli, L. (2005). Conference Preparation: Considerations and a Course Proposal.


University of Geneva. Available from
https://www.academia.edu/11292018/Conference_Preparation_Considerations_and_a_Cou
rse_Proposal [Accessed 23 January 2017]

Luccarelli, L. (2006). Conference preparation: What it is and how it could be taught.


Conference Interpretation and Translation, 8 (1), 326.

Lederer, M. (1986). Apprendre a preparer un sujet technique. In: Seleskovitch, D. and


Lederer, M. (eds.), Interpreter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 229-241.

National Council on Interpreting in Health Care (2004). A National Code of Ethics for
Interpreters in Health Care. NCIHC. Available from
http://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Code%20of
%20Ethics.pdf [Accessed 18 January 2017].

Setton, R. and Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course.


Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

AIIC (2014). Code of professional ethics. aiic.net. Available from


https://aiic.net/page/6724 [Accessed 18 January 2017].

Rosado, T. (2016). Our work requires trust and a little respect. aiic.net. Available from
http://aiic-italia.it/page/7611/our-work-requires-trust-and-a-little-respect/lang/1 [Accessed
18 January 2017].

AIIC (1999). Practical guide for professional conference interpreters. aiic.net. Available
from https://aiic.net/page/628/practical-guide-for-professional-conference-
interpreters/lang/1#14) [Accessed 18 January 2017].

Buck, V. and Dawrant, A. C. (2000). Advanced searching on the www. aiic.net. Available
from http://aiic.net/page/304 [Accessed 21 January 2017].
Dawrant, A.C. (2000). Using the web for conference preparation. aiic.net. Available from
https://aiic.net/page/223 [Accessed 21 January 2017].

Institute of Translation and Interpreting (2003). Code of Professional Conduct. ITI.


Available from http://www.iti.org.uk/become-a-member/code-of-professional-conduct
[Accessed 21 January 2017].

Chartered Institute of Linguistics (2015). Code of Professional Conduct. CioL. Available


from http://www.ciol.org.uk/code [Accessed 21 January 2017].

Fons I Fleming, M. (2009). Do your glossaries Excel? Communicate! Available from


https://aiic.net/page/3315/do-your-glossaries-excel/lang/1 [Accessed 23 May 2017]

Arum Ribas, M. (2012). Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot


Study at Two Different Stages of Interpreter Training. Meta: Translators' Journal, 57 (3),
812-835.

Rozan, J. (2002). Note-taking in Consecutive Interpreting, trans. by Andrew Gillies,


Cracow: Tertium.

Gillies, A. (2005). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester:


St Jerome Publishing.

Gillies, A. (2013). Conference Interpreting: A Students Practice Book. London: Routledge.

Albl-Mikasa, M. (2008). (Non-) Sense in Note-Taking for Consecutive Interpreting.


Interpreting, 10(2), 197-231.

Albl-Mikasa, M. (2016). Notation language and notation text. A cognitive-linguistic model


of consecutive interpreting. In: Someya, Y. (ed.) Consecutive Notetaking and Interpreter
Training. London: Routledge, 71-117.

Kohn, K. and Albl-Mikasa, M. (2002). Note-taking in consecutive interpreting. On the


reconstruction of an individualised language. In: Van Vaerenbergh, L. (ed.) Linguistics and
Translation Studies. Translation Studies and Linguistics. Hogeschool Antwerpen, Hoger
Instituutvoor Vertalers & Tolken, 257-262.

Ilg, G and Lambert, S. (1996). Teaching Consecutive Interpreting. Interpreting, 1(1), 69-
99.

Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues. The


Interpreters' Newsletter, 7, 4355.

Jones, R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing.


Kahane, E. (2000). Thoughts on the quality of interpretation. Communicate! aiic.net.
Available from https://aiic.net/page/197/thoughts-on-the-quality-of-interpretation/lang/1
[Accessed 24 May 2017].

Barik, H. C. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of


translation encountered in simultaneous interpretation. In: Lambert, S. and Moser-Mercer,
B. (eds.) Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpretation.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 121-137.

McNiff, J. and Whitehead, J. (2011). You and Your Action Research Project, 3rd ed.
London: Routledge

Buhler, H. (1986), Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the
evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.

Shlesinger, M. et al., (1997). Quality in Simultaneous Interpreting. In: Gambier, Y., Gile,
D. and Taylor, C. (eds.) Conference interpreting: current trends in Research.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 123-131.

Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation. In:


Lambert, S. and Moser-Mercer, B. (eds.) Bridging the Gap: Empirical Research on
Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 25-38.

Kurz, I. (1989). Conference interpreting user expectations. In: Hamond, D. (ed.) Coming of
Age. Proceedings of the 30th Conference of the A.T.A. Medford, N.J: Learned Information
Inc., 143-148.

Kurz, I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta, 46(2), 394-
409. Available from
https://www.researchgate.net/publication/260120386_Conference_Interpreting_Quality_in
_the_Ears_of_the_User [Accessed 25 May 2017].

Pochhacker, F. (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.


Meta, 46(2), 410-425. Available from
https://www.researchgate.net/publication/271179037_Quality_Assessment_in_Conference
_and_Community_Interpreting [Accessed 25 May 2017].

Kalina, S. (2005). Quality Assurance for Interpreting Processes. Meta, 50(2), 768784.

Zwischenberger, C. (2010). Quality criteria in simultaneous interpreting: an international


vs. a national view. In: The Interpreters' Newsletter, 15 (2010), 127-142. Available from
https://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/4754 [Accessed 25 May 2017]

Zwischenberger, C. and Behr, M. (2005). Interpreting Quality: A Look around and Ahead.
Berlin: Frank & Timme GmbH.
Schjoldager, A. (1995). Assessment of Simultaneous Interpreting. In: Dollerup, C. and
Appel, V. (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons: Papers from the
Third Language International Conference. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 187-195.

Chen, S. (2016). Note-taking in consecutive interpreting: A review with special focus on


Chinese and English literature. The Journal of Specialised Translation, 26, 151-171.
Available from http://www.jostrans.org/issue26/art_chen.pdf [Accessed 27 January 2017]

Setton, R. (2002). Revisiting the Classics. Seleskovitch: A Radical Pragmatist before Her
Time. The Translator, 8(1), 117-124. Available from
https://www.academia.edu/27102931/Revisting_the_classics._Seleskovitch_a_radical_prag
matist_before_her_time [Accessed 25 May 2017]

Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et memoire: etude de la prise de notes en


interpretation consecutive. Paris: Minard Lettres Modernes.

Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Bristol, UK: Multilingual


Matters.

Kellett Bidoli, C.J. (1996). Quality Assessment in Conference Interpreting: An Overview.


Miscellanea 4, 105-145. Available from
https://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/7689 [Accessed 26 May 2017].

Dam, H. V. (2004). Interpreters' notes: On the choice of language. Interpreting, 6(1), 3-17.
Available from http://interpreters.free.fr/reading/whatlanguagetonoteinVAM.pdf [Accessed
27 January 2017]

Kopczynski, A. (1994). Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems. In:


Lambert, S. and Moser-Mercer, B. (eds.) Bridging the Gap: Empirical Research on
Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 87-99.

Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press.

Corder, S. P. (1967). The significance of learners errors. International Review of Applied


Linguistics, 5(4), 161-170. Available from
http://www.uky.edu/~tmclay/Corder%201967.pdf [Accessed 27 May 2017]

Wang, H. (2015). Error Analysis in Consecutive Interpreting of Students with Chinese and
English Language Pairs. Canadian Social Science, 11(11), 65-79.

Mead, P. (2002). Exploring hesitation in consecutive interpreting. An empirical study. In:


Garzone, G. and Viezzi, M. (eds.) Interpreting in the 21st Century: Challenges and
opportunities. Benjamins Translation Library, 43, 7382.

Lasorsa, A. (1995). Manuale di teoria della interpretazione consecutiva per


linsegnamento della consecutiva e della teoria dellinterpretazione. Padova: Piccin Nuova
Libreria.
Gile, D. (2002). Conference Interpreting as a cognitive management problem. In:
Pochhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.) The Interpreting Studies Reader. London:
Routledge, 164-176.

Seleskovitch, D. (2002). Language and Memory. A study of note-taking in consecutive


interpreting. In: Pochhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.) The Interpreting Studies Reader.
London: Routledge, 121-129.

Taylor-Bouladon, V. (2001). Conference Interpreting: Principles and Practice. Adelaide:


Crawford House.

Gonzalez, R. et al., (1991). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and


practice. Durham, NC: Carolina Academic Press. Available from http://www.cap-
press.com/pdf/2374.pdf [Accessed 7 June 2017]

Gile, D. (2001). The role of consecutive in interpreter training: A cognitive view.


Communicate! 4. Available from https://aiic.net/page/377/the-role-of-consecutive-in-
interpreter-training-a-cognitive-view/lang/1 [Accessed 7 June 2017]

Carraro-Tomanek, A. (2001). Manuale dell'interprete di trattativa: interprete di trattativa,


una professione polivalente. Milano: Arcipelago.

Gile, D. et al. (2001). Getting started in Interpreting Research. Methodological reflections,


personal accounts and advice for beginners. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.

Patrie, C. J. (2004). Consecutive Interpreting from English. San Diego, California: Dawn
Sign Press.

Gran, L. (1990). Interaction between memory and note-taking in consecutive


interpretation. In: H. Salevsky (ed.), Ubersetzungswissenscha und
Sprachmittlerausbildung. Akten der 1. Internationalen Konferenz
Ubersetzungswissenscha und Sprachmittlerausbildung, 17-19.5.1988. Berlin: Humboldt
Universitat, 357364.

Gran, L. and Dodds J. (1989). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching
Conference Interpretation: First International Symposium on Conference Interpreting at
the University of Trieste. Udine: Campanotto Editore.

Falbo, C., Russo, M., Straniero Sergio, F. (1999). Interpretazione simultanea e


consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Milano: Hoepli.

University of Manchester (2017). Academic Phrasebank. Available from


http://www.phrasebank.manchester.ac.uk [Accessed 15 June 2017]

Вам также может понравиться