Вы находитесь на странице: 1из 10

Universidad de Los Andes

Facultad de Humanidades y Educacin


Escuela de Idiomas Modernos
Departamento de Ingls
Asignatura: Traduccin IV

Orlando Hoyos
C.I n 18.237.808

Primer examen parcial

1) Cul es el fundamento de las teoras sistmicas en traductologa y por qu han


sido tan importantes para la disciplina? (4 puntos)

Aunque bien se sabe que existen vestigios de prcticas de traduccin desde la


antigedad, La traductologa tiene su razn de ser como disciplina orientada a
romper con las barreras comunicacionales que origin el establecimiento y
difusin de las distintas lenguas en el mundo. En los inicios de la traductologa,
el acercamiento hacia el objeto a traducir se haca basado en la aplicacin de
un sistema esttico y rgido emanado en los tiempos de las escuelas de
traduccin de Ginebra. Tal sistema se basaba en una red esttica de relaciones
en donde el valor que se le atribua a cada elemento esta en funcin de las
relaciones especificas e inmediatas en que toma parte dentro del conjunto. Es
decir, la transferencia del significado se haca de palabra a palabra u frase por
frase, limitando de este modo la comprensin cabal del texto resultante.

Con el pasar del tiempo y con la ayuda de contribuciones como las del israel
Itamar Even-Zohar la prctica de la traduccin se ve nutrida por una teora
denominada; la teora de polisistemas la cual expone la idea de sistemas que
se encuentran en continua interrelacin durante el proceso de traduccin.
De acuerdo a esta teora existen sistemas que estn en contacto y manifiestan
un dinamismo continuo; stos ejercen presin entre el texto (origen) a traducir y
el texto meta. Entre estos sistemas se dan de igual modo relaciones semiticas
importantes y complejas.
La teora de polisistemas sostiene que la literatura traducida tiene un
comportamiento semejante a un sistema que opera a su vez dentro de un
sistema social, literario e histrico de mayores dimensiones. En el polisistema
los elementos son heterogneos pero interactan entre s produciendo un
proceso dinmico y permanente de evolucin dentro del mismo. La posicin
que ocupe el texto a traducir dentro del polisistema condiciona la estrategia a
utilizar al momento de traducir.
Las teoras de polisistemas han dado un valioso aporte a la traductologa pues
a partir de estas teoras se nota una evolucin positiva en la manera de abordar
los objetos a traducir. De los rgidos y estticos modelos prescriptivos de los
aos 60 y 70 se da paso a un modelo descriptivista mas inclusivo que buscaba
identificar y formular normas de traduccin a partir de los textos traducidos. Por
medio de la teora de polisistemas se deja claro que el objeto a traducir no
puede estudiarse aisladamente, sino que sta siempre va a estar rodeado por
un marco social, cultural e histrico.
Tambin de acuerdo al contexto cultural e histrico en que se encuentra
inmerso el texto, este se puede adecuar y manipular. Se introdujo tambin la
idea de equivalencia contextual donde los significados atribuidos en el texto
meta muestran los elementos sociales, histricos y culturales que bien pueden
o no modificarlo. De este modo, la nocin (por mucho tiempo sostenida) que
aseveraba que el texto meta tena una identidad fija e irrenunciable queda
desplazada.
Finalmente, tambin por medio de esta teora es posible lograr una integracin
entre el texto a traducir y el texto traducido dentro de una red semitica en
donde se interceptan los sistemas culturales de cada lengua. Todo esto se
traduce en un abordaje ms libre del texto, en donde caben variaciones de
acuerdo al contexto situacional, social, cultural e histrico.

2) Cules son y en qu consisten los factores que mediatizan la traduccin segn


Lefevere? (4 puntos)

Los factores que mediatizan la traduccin segn Lefevere son:

La ideologa: consiste en ese entrelazado de forma, convencin y


creencias que ordena nuestras acciones" (Jameson,1974,107;
Lefevere,1997,30). De acuerdo a Lefevre, el traductor va a asumir una
posicin determinada ante el texto que va a traducir. El traductor, como
agente humano, tendr su propia ideologa y esta se ver reflejada en la
traduccin que realice, ya sea de manera consciente o inconsciente, Si un
traductor, por ejemplo se identifica con el enfoque antropofgico, ste
abordara el texto (quiz suprimiendo pasajes enteros o cambiando
algunas palabras) de tal manera que se ajuste finalmente a su
concepcin. La ideologa puede serle impuesta al traductor por medio del
mecenazgo (por la editorial para la cual trabaja, o hasta por el mismo
cliente que solicita la traduccin). Tambin hay otros elementos, no menos
importantes, que forman parte del mecenazgo y que intervienen en la
traduccin; como el estatus o prestigio del escritor en el momento cuando
la obra es publicada; esto influye sobremanera en la aceptacin de la
obra. El factor econmico, de igual modo, representado en la apreciacin
monetaria con que va a ser recompensado el traductor por el encargo.
Tambin mediatiza la traduccin el poder que las instituciones, publicidad
o medios de comunicacin puede ejercer con miras a que cierto tipo de
literatura sea promocionada ms que otra.

La potica: Un gnero literario posee un conjunto de reglas y principios


que lo rigen y hacen que se comporte se cierto modo en particular.
Cuando el traductor se enfrenta un texto puede intervenir tal obra literaria
hasta lograr que esta sea aceptable dentro de los mrgenes que rigen la
potica de su poca. De acuerdo a Lefevre (1997, 41-42) la potica est
compuesta de dos elementos: un elemento inventarial que tiene que ver
con figuras literarias, es decir, con smbolos, personajes, situaciones,
motivos... y un elemento funcional relacionado con el rol que juega la
literatura en el sistema cultural y social que se encuentra. En pocas
palabras el traductor puede, mediante el uso de sus recursos literarios,
lograr la traduccin del texto, manipularlo, moldearlo haciendo prevalecer
la potica propia de su poca.

El universo del discurso: Segn Lefevre, el universo del discurso


consiste en todos esos conocimientos, conceptos, creencias y costumbres
de una cultura compartidos en una poca determinada. El traductor debe
imperativamente internalizar y estar consciente de los aspectos culturales
en el que se encuentra inmerso el texto origen, tambin debe estar
familiarizado con el sistema cultural meta para poder transmitirlo sin
ambigedades, de esta manera los receptores de la traduccin puedan
entenderlo. Es por esto, que Lefevere indica que la traduccin se
convierte en un lugar de confrontacin entre el universo del discurso de
texto original y la sociedad que acoge la traduccin.

El lenguaje: ste se presenta en dos niveles, el locutivo (comunicacin) y


el ilocutivo (efecto). Para Lefevre, el nivel ilocutivo es el que condiciona la
traduccin, ya que debemos saber cmo manipular y usar la lengua para
conseguir los efectos que se requieren para la traduccin. Es entonces
cuando el gran reto del traductor comienza, pues ste debe ubicar la
fuerza ilocutiva del texto origen, para luego, con los mecanismos y
herramientas lingsticas de su propia cultura, tratar de transmitir dicha
fuerza en la lengua trmino. El traductor se va a ubicar dentro de un
contexto en el cual debe expresar su creatividad, debe aplicar las reglas
de su lengua nativa y adems, tiene que demostrar su talento poniendo
en prctica sus conocimientos y habilidades. En otras palabras, por medio
del lenguaje, el autor debe tratar de transmitir la intencionalidad del autor
del texto origen por medio de los recursos lingsticos con los que cuenta
en la lengua y cultura meta.

3) Cmo se puede intervenir una traduccin en favor de la igualdad de gnero?


(Ejemplos propios). (4 puntos)

Con las siguientes estrategias del enfoque feminista se puede intervenir una
traduccin, con miras a lograr la igualdad de gnero:

La suplementacin o compensacin
la metatextualidad
el secuestro
el proceso de coautora
la neutralizacin o generalizacin
la feminizacin o especificacin

La suplementacin o compensacin se logra compensando las


diferencias entre lenguas y sistemas culturales en lo que respecta a
connotaciones, marcas de gnero, etc., mediante la utilizacin de
negritas para destacar las partes del texto que se refieren a las mujeres o
tambin se pueden modificar palabras para hacer visible el gnero
femenino.

Ejemplo:

it's usually men the ones who are found to be driving at high speed while
drunk... as for women, this rarely happens.

Traduccin:
Usualmente son los hombres quienes conducen a alta velocidad cuando se
encuentran en estado de ebriedad. En cambio, en las mujeres, este
comportamiento no es comn.

La metatextualidad: sta consiste en incluir prefacios o notas de la


traductora o del traductor con el fin de visibilizar mucho ms la
intervencin dentro del texto. La metatextualidad permite, entonces,
explicar las intenciones polticas y explicitar las extraezas y los mltiples
significados que se podran perder del texto original.

She's with no doubt, the smartest girl in the sales department.


Traduccin:
Ella es, sin lugar a dudas, la chica ms inteligente del departamento de ventas,
adems de ser la ms elegante.

Alguno de los posibles significados de smart son: inteligente, listo(a), elegante.


Se puede aprovechar el hecho de que la palabra inglesa smart logra disparar
distintos significados; de manera intencional el traductor puede plasmar esta
dualidad de significados en su traduccin para dar mayor relevancia con la
ayuda de estos dos adjetivos en la versin al espaol.

El secuestro: mediante el uso del secuestro la traductora o el traductor


toma posesin del texto a travs de neologismos, e incluye cambios
radicales que no tienen que ver con el texto original, cuando cambia el
masculino genrico por el femenino genrico, cuando invierte elementos
sexistas y cuando crea una parodia del texto original.

Ejemplo:
her great big nose, she's told apart, you know...

Traduccin:
Tu bien sabes que a ella la distinguen por su respingada/perfilada nariz.

Como se puede ver, aqu en la versin al espaol hay un cambio radical de


significado para evitar lastimar la sensibilidad de un(a) posible lector(a) y evitar
el ridculo y discriminacin.

La neutralizacin o generalizacin: Consiste en la sustitucin del


trmino sexista por uno neutro para evitar indicar el gnero de forma
explcita y este prevalezca en el tiempo.

Ejemplo:
the workers of the company:

Traduccin:
El personal de la empresa (en lugar de los trabajadores).

La feminizacin o especificacin: Con esta estrategia se busca hacer


visible a las mujeres en el lenguaje haciendo explicitas las marcas de
gnero gramatical tanto del masculino como del femenino incluso cuando
se desconoce el gnero de la persona en cuestin. Para poder hacer
visible dicha especificacin se pueden utilizar recursos como el
parntesis, barras, guiones, maysculas, arroba, etc.

Ejemplo:
Each professor of that faculty own at least a Phd degree.

Traduccin:
Cada profesor y profesora de esa facultad tiene al menos un Phd en su haber.

4) De qu se trata el enfoque antropofgico de la traduccin y cmo se puede


reflejar este enfoque en una traduccin determinada? (Ejemplos propios). (4
puntos)

El enfoque antropofgico de la traduccin, de acuerdo con Haroldo de Campos,


se trata de un sntoma de la identidad polifnica del Brasil. Por medio de este
enfoque, el texto origen perteneciente a la cultura origen es asimilado, ledo a
profundidad e internalizado para luego ser adaptado en el texto meta.
Bsicamente se toman los mejores elementos de la cultura extranjera y se
combinan con los de la lengua meta para obtener un hibrido, un hijo producto
de las (inter)relaciones de ambos sistemas culturales. No existe una lucha
frontal contra el otro sistema, no es un estado de sumisin o aceptacin ante el
otro. Se igualan los niveles, los sistemas son puestos ms o menos en el
mismo plano. El resultado final de esta asimilacin es un texto nuevo, mejorado
y revitalizado con lo mejor de ambos sistemas culturales.

Ejemplo: Tomemos como ejemplo la cancin My Funny Valentine de Frank


Sinatra

"My Funny Valentine"

My funny valentine
Sweet comic valentine
You make me smile with my heart
Your looks are laughable
Unphotographable
Yet youre my favourite work of art

Traduccin antropofgica:

Mi graciosa caraquea

Mi graciosa caraquea,
Tan dulce y ocurrente caraquea,
Entre todas eres la ms bella
Me haces sonreir con ganas
Tu fsico parece estar en llamas
Por tu cuerpo deslumbrante
Mi pincel tiembla al intentar retratarte
Oh!, eres mi obra de arte.

Esta versin est muy intervenida como se puede apreciar, pero tomando la
idea que esta traduccin tuviese como receptor un pblico venezolano, valdra
la pena tal adecuacin y adaptacin del texto de manera que los consumidores
inmediatos de la traduccin puedan sentirse identificados pues el referente
cultural esta cercano a ellos.

5) En qu consiste el postcolonialismo en traductologa y cmo se relacionan los


enfoques feminista y la antropofgico con esta nocin? (4 puntos)

En traductologa, el postcolonialismo va a adentrarse en las relaciones de poder


entre las culturas colonizadas y las colonizadoras que tienen lugar dentro del
proceso traductivo. El traductor se esforzar, una vez reconocido los elementos
colonialistas y neocolonialistas, en intervenirlos con miras a erradicar el
componente colonizador y de realzar los valores de la cultura colonizada.

El enfoque feminista y antropofgico guarda relacin con el postcolonialismo en


su postura de lograr establecer la igualdad. El enfoque feminista, como se
indic anteriormente, busca intervenir los textos a favor de la igualdad de
gnero (eliminando la carga machista presente en muchos textos), esto como
parte de un movimiento poltico y social, en donde la mujer puede expresar su
posicin ante las injusticias que desde tiempos remotos haban logrado su
invisibilizacin. El enfoque antropofgico, por otra parte, busca mostrar la
cultura origen y la cultura meta ambas como dignas, con igual diversidad
extirpando la ideologa colonialista presente en los textos objetos de estudio.

Вам также может понравиться