Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Orlando Hoyos
C.I n 18.237.808
Con el pasar del tiempo y con la ayuda de contribuciones como las del israel
Itamar Even-Zohar la prctica de la traduccin se ve nutrida por una teora
denominada; la teora de polisistemas la cual expone la idea de sistemas que
se encuentran en continua interrelacin durante el proceso de traduccin.
De acuerdo a esta teora existen sistemas que estn en contacto y manifiestan
un dinamismo continuo; stos ejercen presin entre el texto (origen) a traducir y
el texto meta. Entre estos sistemas se dan de igual modo relaciones semiticas
importantes y complejas.
La teora de polisistemas sostiene que la literatura traducida tiene un
comportamiento semejante a un sistema que opera a su vez dentro de un
sistema social, literario e histrico de mayores dimensiones. En el polisistema
los elementos son heterogneos pero interactan entre s produciendo un
proceso dinmico y permanente de evolucin dentro del mismo. La posicin
que ocupe el texto a traducir dentro del polisistema condiciona la estrategia a
utilizar al momento de traducir.
Las teoras de polisistemas han dado un valioso aporte a la traductologa pues
a partir de estas teoras se nota una evolucin positiva en la manera de abordar
los objetos a traducir. De los rgidos y estticos modelos prescriptivos de los
aos 60 y 70 se da paso a un modelo descriptivista mas inclusivo que buscaba
identificar y formular normas de traduccin a partir de los textos traducidos. Por
medio de la teora de polisistemas se deja claro que el objeto a traducir no
puede estudiarse aisladamente, sino que sta siempre va a estar rodeado por
un marco social, cultural e histrico.
Tambin de acuerdo al contexto cultural e histrico en que se encuentra
inmerso el texto, este se puede adecuar y manipular. Se introdujo tambin la
idea de equivalencia contextual donde los significados atribuidos en el texto
meta muestran los elementos sociales, histricos y culturales que bien pueden
o no modificarlo. De este modo, la nocin (por mucho tiempo sostenida) que
aseveraba que el texto meta tena una identidad fija e irrenunciable queda
desplazada.
Finalmente, tambin por medio de esta teora es posible lograr una integracin
entre el texto a traducir y el texto traducido dentro de una red semitica en
donde se interceptan los sistemas culturales de cada lengua. Todo esto se
traduce en un abordaje ms libre del texto, en donde caben variaciones de
acuerdo al contexto situacional, social, cultural e histrico.
Con las siguientes estrategias del enfoque feminista se puede intervenir una
traduccin, con miras a lograr la igualdad de gnero:
La suplementacin o compensacin
la metatextualidad
el secuestro
el proceso de coautora
la neutralizacin o generalizacin
la feminizacin o especificacin
Ejemplo:
it's usually men the ones who are found to be driving at high speed while
drunk... as for women, this rarely happens.
Traduccin:
Usualmente son los hombres quienes conducen a alta velocidad cuando se
encuentran en estado de ebriedad. En cambio, en las mujeres, este
comportamiento no es comn.
Ejemplo:
her great big nose, she's told apart, you know...
Traduccin:
Tu bien sabes que a ella la distinguen por su respingada/perfilada nariz.
Ejemplo:
the workers of the company:
Traduccin:
El personal de la empresa (en lugar de los trabajadores).
Ejemplo:
Each professor of that faculty own at least a Phd degree.
Traduccin:
Cada profesor y profesora de esa facultad tiene al menos un Phd en su haber.
My funny valentine
Sweet comic valentine
You make me smile with my heart
Your looks are laughable
Unphotographable
Yet youre my favourite work of art
Traduccin antropofgica:
Mi graciosa caraquea
Mi graciosa caraquea,
Tan dulce y ocurrente caraquea,
Entre todas eres la ms bella
Me haces sonreir con ganas
Tu fsico parece estar en llamas
Por tu cuerpo deslumbrante
Mi pincel tiembla al intentar retratarte
Oh!, eres mi obra de arte.
Esta versin est muy intervenida como se puede apreciar, pero tomando la
idea que esta traduccin tuviese como receptor un pblico venezolano, valdra
la pena tal adecuacin y adaptacin del texto de manera que los consumidores
inmediatos de la traduccin puedan sentirse identificados pues el referente
cultural esta cercano a ellos.