Вы находитесь на странице: 1из 25

Y E X I A N : LA C E N I C I E N T A

CHINA
DEL SIGLO IX

RUSSELL M A E T H C H .
El Colegio de Mxico

E L CUENTO FOLKLRICO DE " L a Cenicienta" es sin duda el ms


conocido y probablemente el ms popular en todo el m u n -
do. 1 Es tambin el que presenta la distribucin geogrfica ms
amplia desde Alaska a Sudfrica, desde Europa a Indonesia,
Sudamrica y Asia 2 y el mayor n m e r o de versiones regis-
tradas. 3 Desde hace cuando menos cincuenta a o s 4 se sabe
que la versin ms temprana de " L a Cenicienta" se encuen-
t r a en u n texto chino del siglo I X d . C : el Youyang zazu (Mis-
celnea de la Cueva de la Montaa de Youyang), que fue com-
pilado por D u a n Chengshi (863 d . C ) . E n 1947, el eminente
sinlogo ingls A r t h u r Waley elabor una clsica explicacin
de esta obra. 5 Sin embargo, a pesar de que el tratamiento que
Waley dio al tema es en general adecuado, no llega a contestar
todos los interrogantes que plantea este hallazgo fascinante;
tampoco l o hace el estudio m o n o g r f i c o de las versiones chi-
nas e indochinas realizado en 1974 desde la perspectiva del folk-

1
Bruno Bettelheim, The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of
Fairy Tales, Knopf, 1976, p. 236.
2
M. Leach (ed.), Funk and WagnalVs Standard Dictionary of Folklore, Mytho-
logy and Legend, Nueva York, 1972, p. 233.
3
Se registran ms de 500 variantes slo en Europa, cf. Leach, op. cit.
4
La primera observacin en lengua occidental parece ser la de R.D. Jameson,
Three Lectures on Chinese Folklore, Peiping, 1932; vase Nai-tung Ting, The Cinderel-
la Cycle in China and Indo-China, Helsinki, 1974, p. 7.
5
"The Cinderella Story", Folklore, Lvm (1947). l artculo se reproduce en Wa-
ley, The Secret History of the Mongols, Londres, 1963. Otras traducciones incluyen
a Lin Yutang, Famous Chinese Short Stories, Nueva York, 1948, pp. 211-214, y Ai-ling
Louie, Yeh-shen: A Cinderella Story from China, Nueva York, 1983; esta ltima es
una versin del cuento dirigido a los nios, hermosamente ilustrada por Ed Young
en pastel y acuarela (vase Scientific American, diciembre de 1983, p. 50).

386
Y E X I A N : C E N I C I E N T A DEL SIGLO IX 387

lore. 6 Recientemente Yang X i a n y i , el m u y conocido traduc-


t o r y estudioso chino, reabri el caso y ha hecho observacio-
nes sugerentes. 7 E l p r o p s i t o de este artculo es considerar al-
gunos de los problemas que se plantean en los estudios men-
cionados, esperando as c o n t r i b u i r a su esclarecimiento. Pri-
mero presentaremos el cuento, siguiendo la traduccin de Wa-
l e y , 8 y luego entraremos a examinar algunos de los
problemas.

E l cuento:

E n t r e la gente del sur existe una t r a d i c i n segn la cual antes de las


dinastas C h ' i n y H a n haba u n " d u e o de caverna" llamado W u . L o s
nativos llamaban al lugar " l a caverna de W u * ' . W u tena dos esposas.
U n a esposa m u r i . Esta tena una hija llamada Yeh-hsien [Yexian], quien
desde la niez se h a b a mostrado inteligente y hbil para hacer cermi-
ca en el torno. 9 Su padre la amaba. Luego de algunos a o s , el padre
m u r i . L a joven era maltratada por su madrastra, quien siempre la ha-
ca juntar lea en lugares peligrosos y sacar agua de pozos profundos.
U n a vez la joven a t r a p un pez de como dos pulgadas de largo, con
aletas rojas y ojos dorados y lo puso en un recipiente c o n agua. E l pez
se hizo m s grande cada da, y luego de que la muchacha tuvo que cam-
biarlo de recipiente varias veces y que y a no pudo encontrar uno sufi-
cientemente grande, lo c o l o c en el estanque trasero. T o d o lo que que-
daba de restos de comida lp p o n a en el agua para alimentar al pez.
C u a n d o la joven se acercaba al estanque, el pez sacaba su cabeza del
agua y la recostaba sobre la orilla, pero si llegaba cualquier otra perso-
na, el pez no apareca. L a madrastra se e n t e r de esto, pero cuando
se puso a espiar, no lo vio aparecer ni una sola vez. D e modo que en-
g a a la muchacha diciendo: " H a s trabajado mucho! T e dar un ves-
tido nuevo". H i z o entonces que la joven se cambiara sus ropas gasta-
das, luego la e n v i a buscar agua de otro manantial y sabiendo que
s t e estaba a muchas leguas de distancia, se puso las ropas de la hija,
e s c o n d i una navaja afilada en la manga, y fue hacia el estanque. L l a -

6
Vase Ting, Cinderella Cycle, especialmente pp. 8-10
7
Yang Xianyi, Yiyu oushi (Atisbos al azar hechos en los intervalos de la tra-
duccin), Pekn, 1983, pp. 77-79.
8
Waley, The Secret History..., pp. 149-151. Las notas que se adjuntan a la tra-
duccin son de Russell Maeth Ch. E l texto chino se cita en Yang, pp. 77-78. Louie,
p. iii, incluye un facsmil del texto original de Duan como aparece, con variantes,
en la compilacin Xuejing taoyuan (publicado en 1802-1806), editada por Zhang Hai-
peng (1755-1816).
9
O bien, "buena para cernir oro". Vanse tambin las notas 17 y 18.
388 ESTUDIOS D E ASIA Y F R I C A X X I I : 3, 1987

m al pez. Inmediatamente, el pez s a c la cabeza del agua. Entonces


la madrastra le c o r t la cabeza v/lo m a t (el pez h a b a alcanzado y a
un largo de m s de diez pies). L~ madrastra lo sirvi para comer, y
r e s u l t ser m s sabroso que cualquier pfescado ordinario, y e s c o n d i
las espinas bajo el estercolero. A l da siguiente, cuando la joven fue
al estanque, el pez no a p a r e c i , entonces aqulla se l a m e n t de pena
a campo abierto y, de repente, a p a r e c i un hombre con el cabello suel-
to sobre los hombros y vestido con ropas burdas; haba bajado del cie-
lo. L a c o n s o l diciendo: " N o te lamentes. T u madrastra m a t al pez
y sus espinas estn bajo el estercolero. Vuelve, toma las espinas del pes-
cado y e s c n d e l a s en tu h a b i t a c i n . Si deseas alguna cosa, s l o tienes
que p e d r s e l a para obtenerla. E s seguro que lo que quieras se conce-
d a " . L a joven s i g u i su consejo y as pudo obtener oro, perlas, vesti-
dos y comida cuando lo deseara.
Cuando lleg el da del festiva de la caverna, la madrastra asisti,
dejando a la joven para que cuidara de los frutales del j a r d n . L a joven
e s p e r hasta que la madrastra se hubo alejado y luego sali t a m b i n ,
vestida con un vestido de material tejido con plumas de alcin y zapa-
tos de oro. Su hermanastra la r e c o n o c i y le dijo a la madre: "Se pare-
ce a m i h e r m a n a " ; la madrastra s o s p e c h lo mismo. L a joven se dio
cuenta y se fue tan apurada que p e r d i u n zapato, y una de las perso-
nas que estaba en la caverna r e c o g i el zapato. C u a n d o la madrastra
lleg a la casa e n c o n t r a la muchacha dormida con sus brazos alrede-
dor de uno de los rboles del jardn, y al ver esto y a no p e n s m s
en el asunto.
L a caverna se encontraba cerca de una isla que estaba en el mar;
en esta isla h a b a un reino llamado T'o-han y sus soldados h a b a n con-
quistado otras veinte o treinta islas. L a isla tena una costa de varios
miles de leguas. E l hombre de la caverna v e n d i el zapato en T'o-han,
y fue el gobernante de T'o-han quien lo a d q u i r i . Este p i d i a la gente
que estaba a su alrededor que se lo pusiera, pero el zapato era de una
sola pulgada, demasiado chico como para calzar aun a aquellos que te-
nan los pies m s p e q u e o s . O r d e n a todas las mujeres del reino que
se lo probaran, pero a ninguna le c a l z . E l zapato era tan liviano co-
mo una pluma y no haca ruido aunque se caminara c o n l sobre pie-
dras. E l rey de T'o-han p e n s que el hombre de la caverna lo h a b a
conseguido ilegalmente, lo puso en p r i s i n y lo t o r t u r ; pero no l o g r
averiguar de d n d e vena el zapato, de modo que lo d e j a un lado.
Luego fueron por todas partes [algo parece estar ligeramente equivo-
cado en el texto, segn nota de Waley] y por todas las casas arrestando
a la gente. Si encontraban u n zapato de mujer, los arrestaban y se lo
comunicaban al rey de T'o-han. E l rey p e n s que todo esto era m u y
e x t r a o , de manera que r e g i s t r incluso en las habitaciones interiores
y as e n c o n t r a Yeh-hsien. H i z o que se pusiera el zapato y sta lo calz.
Entonces Yeh-hsien se a d e l a n t , llevando su vestido tejido con
plumas de a l c i n y sus zapatos. Se vea hermosa como u n ser celestial.
YEXIAN: CENICIENTA DEL SIGLO IX 389

Desde entonces r i n d i servicio al r e y , 1 0 quien r e c o g i las espinas de


pescado y a Yeh-hsien y los llev a su p a s .
Poco d e s p u s cayeron piedras sobre la madrastra y la hermanas-
tra, m a t n d o l a s . L a gente de la caverna se c o m p a d e c i de ellas y las
e n t e r r en un nicho de piedra que se l l a m la T u m b a de las Mujeres
Angustiadas. L o s hombres de la caverna hicieron ofrendas de matri-
monio en ese lugar; cualquier muchacha que desearan y por la cual
pidieran, la o b t e n d r a n . C u a n d o el rey de T'o-han r e g r e s a su reino,
hizo de Yeh-hsien su esposa principal. Durante el primer a o , el rey
fue m u y ambicioso, y mediante sus plegarias a las espinas obtuvo teso-
ros y jade en cantidad sin l m i t e . E l a o siguiente no hubo respuesta,
de modo que el rey e n t e r r las espinas a orilla del mar. Las c u b r i con
cien fanegas de perlas y las r o d e de oro. M s tarde, se produjo u n
m o t n entre algunos soldados que haban sido conscriptos, y su gene-
ral a b r i [el lugar secreto] con el fin de tener mejores provisiones para
su ejrcito. A s , una noche la marea se l l e v las espinas.
Esta historia me la c o n t L i S h i h - y a n , quien ha estado a servi-
cio de mi familia por largo tiempo. 1 mismo haba sido originalmen-
te un hombre de las cavernas de Yung-chou [Yongzhou] y recuerda
muchas cosas e x t r a a s del sur.

C o m o observa el mismo Waley, varios aspectos de la his-


toria necesitan comentarse o explicarse. Nosotros los exami-
naremos m s o menos en el orden en que aparecen.
" L a gente del s u r " se refiere en general a la que habita la
regin al sur del ro Yangzi, pero en este caso ms especfica-
mente a la de las regiones de Guangdong y Guangxi, y de Viet-
nam del norte (Annam), entonces bajo d o m i n i o chino. De
acuerdo con D u a n , u n viejo sirviente de la regin de Yong-
z h o u fue quien le cont el cuento. Waley hace las siguientes
observaciones:

Se nos dice que los acontecimientos de la historia sucedieron "antes


de las dinastas H a n y C h ' i n [ Q i n ] " . Este es simplemente un modo
de decir " e n los buenos tiempos de antes", antes de la conquista china
de H s i - y a n [Xiyuan], la zona de la que habla la historia. A q u es ne-
cesario hacer una p e q u e a d i s g r e s i n , debemos fijarnos en el final del
cuento donde se dice que un viejo sirviente de la familia se la haba
contado al autor, alguien que era " u n hombre de las cavernas de Yung-
c h o u " . Yung-chou corresponde a la Nan-ning [Nanning] moderna en

10
O bien, "dio al rey una relacin completa sobre el asunto". La mencin del
"ser celestial" en la oracin anterior sirve tambin para anticipar nuestro anlisis de
apsara que comienza ms adelante.
390 ESTUDIOS D E ASIA Y F R I C A X X I I : 3, 1987

la provincia de Kwangsi [Guangxi], situada aproximadamente a cien


millas al norte de la frontera de A n n a m . F o r m a b a parte de un distrito
que en el siglo I X se llamaba H s i - y a n , y la Nueva Historia Tang
[Tang] tiene una seccin dedicada a los " a b o r g e n e s de H s i - y a n " . 1 1

Posiblemente Waley ha sido demasiado detallista al tratar


de detectar la ubicacin precisa del cuento, ya que la nica re-
ferencia que toma es la procedencia del relator original, y te-
niendo en cuenta que "...los nombres de lugares que se men-
cionan en la narrativa folklrica, como todos sabemos, no pue-
den usarse como evidencia confiable de su lugar de o r i g e n " . 1 2
Dejaremos por el momento el problema del origen posible del
cuento y procederemos al siguiente p u n t o en la historia, las
"cavernas". Waley hace la siguiente observacin al respecto:

E n nuestra historia hay referencias al padre de Cenicienta como un


" d u e o de caverna". O t r o escritor T'ang describe en 821 a los abor-
genes de este distrito diciendo que " v i v e n en lugares escarpados en las
laderas de la m o n t a a " y "se llaman a s mismos d u e o s de cavernas".
E s posible que t o d a v a en el siglo I X vivieran generalmente en caver-
nas. Para el periodo Sung (siglos X al X I I l ) , " c a v e r n a " ya significaba
s l o "asentamiento nativo". L a Historia Sung enumera once "caver-
nas" ("asentamientos nativos") cerca de Nan-ning. S e g n el cuento,
es evidente que Cenicienta viva en una casa y no en una caverna y
que el t r m i n o " d u e o de caverna" se aplica al padre en un sentido
tnico y no literal. 1 3

La palabra china dong significa ciertamente "caverna, gru-


t a " , etc. A s , dongzhu es verdaderamente u n " d u e o de caver-
n a " , como Waley lo indica, y aparentemente los chinos crean
que los nativos habitaban estas cavernas. Esto poda no haber
sido cierto, como veremos al considerar el p r x i m o punto,
la " c e r m i c a " . 1 4 E l texto, aunque hay una variante, 1 5 dice
shan ("buena para") tao ( " h o r n o " ) jin ( " o r o " ) o, literalmen-
te, "[ella] era buena para hornear el o r o " . Tao ( " h o r n o " ;
=Mathews' nm. 6165) jin ( " o r o " ) pace Waley! no es una
c o m b i n a c i n reconocida en el lxico del chino clsico. La

11
Waley, The Secret History..., pp. 151-152.
12
Ting, The Cinderella Oyc/e..., p. 8.
13
Waley, The Secret History..., p. 152.
14
O bien, "horno".
15
Vase el texto de Xuejing taoyuan en Louie, p. iii.
Y E X I A N : C E N I C I E N T A DEL SIGLO I X 391

v a r i a c i n 1 6 gou ("gancho") jin ( " o r o " ) "haca ganchos del


oro"? tambin es desconocida. Dada la casi total falta de sen-
tido de ambas variaciones y su ausencia completa del lxico
clsico estndar chino, proponemos una enmienda al texto:
en lugar de tao ( " h o r n o " ) , proponemos el h o m f o n o tao ("es-
tregar, lavar o colar, cernir"; =Mathews' nm. 6153). Tao ("la-
var, c e r n i r " ) jin ( " o r o " ) s es una combinacin que existe en
el lxico del chino clsico, con el significado de "lavar o sepa-
rar el o r o " . 1 7 Por casualidad uno de los primeros usos de es-
ta expresin que se registra, se encuentra en los poemas de X u
H u n (f.c.844), c o n t e m p o r n e o exacto de D u a n Chengshi, al
parecer refirindose tambin a las prcticas de los nativos del
sur: 1 8

T o d o s los hombres robustos de las cavernas (dongding) rompen las


piedras en pedazos,
Mientras la mitad (han) de las a b o r g e n e s (mann) ciernen el oro [de
los guijarros]. 8

Obviamente se hace referencia a la tcnica de separar el


metal precioso de las arenas aurferas o de los guijarros me-
diante la agitacin hidrulica, una vez que la mena o mineral
metalfero ha sido pulverizado adecuadamente. N o se puede
evitar pensar entonces que dong ("caverna, gruta") significa
aqu no u n lugar de habitacin sino una mina. Teniendo en
cuenta la importancia de Vietnam (incluyendo las tierras fron-
terizas con China) como de Camboya como productores de
oro " o r o r o j o " de Vietnam y " o r o zhancheng" de Cambo-

16
Ihid.
1 7
Vase Cihai (ed. de 1948), p. 803. En contraste, ni tao jin (" 'hornear' oro")
ni gou jin ("hacer ganchos de oro") aparece en la enciclopedia casi exhaustiva de vo-
cabulario clsico Peiwen yunfu, o en obras semejantes. Waley mismo pareci estar
algo incmodo en cuanto a este punto (p. 153): " L a habilidad de Yeh-hsien para ha-
cer cermica no es un rasgo chino. En China generalmente se considera que hacer
cermica es una tarea de hombres. Quienes han escrito sobre los aborgenes de esta
parte de China, tanto chinos como europeos, curiosamente no hablan de su cermi-
ca. Si la cermica hubiera sido todava un trabajo realizado por mujeres, probable-
mente lo hubieran notado". Lin Yutang (op. cit., p. 211) dice simple y errneamente:
" E r a muy inteligente y hbil en el trabajo con oro..."
18
Ibid. La expresin tao jin (cernir el oro) tambin aparece en la poesa de otro
contemporneo de Duan Cheng-shi, Liu Yuxi (772-842):
392 ESTUDIOS D E ASIA Y F R I C A X X I I : 3, 1987

ya 1 9 y el hecho de que China misma era conocida en el ex-


terior desde el siglo X como u n gran productor de o r o , 2 0 u n o
se inclina a pensar que el principal inters de los chinos en
el dong era en sus funciones econmicas y no en las demogr-
ficas. De este modo, " W u el dueo de la caverna" posiblemente
quiere decir " W u , el dueo de la m i n a " . E l texto chino (tu
ren hu wei Wu dong) tambin permite la dbil posibilidad de
que los nativos dieran u n nombre al dueo de la mina y n o
al lugar: "los nativos lo llamaban 'Minas' W u " . 2 1 M s adelan-
te nos referiremos nuevamente al oro. Dejemos al padre de
Cenicienta y sus actividades, para pasar a Yexian. Sobre el nom-
bre de Yexian, Waley dice lo siguiente:

E l sol sale sobre Chengzhou mientras se dispersa la neblina;


Las compaeras que ciernen el oro {tao jin n han) estn a lo largo del ro.
La joyera (dorada) de bellezas famosas y los sellos (dorados) de marque-
ses y prncipes,
N o vienen desde dentro de (tales) arenas y desde abajo de (tales) olas?

Tangshi daguan, (Poesa Tang; Hong Kong,


1986), pp. 842-843.

Chengzhou era una unidad en la provincia de Guangxi. Otro punto: a la luz del
segundo verso de Liu, tenemos derecho a enmendar la palabra inesperada y un poco
rara han ("mitad") de X u a han ("compaero, camarada"): "Las mujeres brbaras
trabajan como compaeras en el cernir oro"? Cabe notar tambin que en sus formas
cursivas tao ("lavar, cernir"), tao ("horno") y go("gancho") son casi indistingui-
bles. Vase Sosho daijiten {Gran diccionario de la escritura cursiva, Tokio, 1935). Ade-
ms, tanto tao ("cernir") como taaC'horno") comparten el mismo elemento fonti-
co, que a su vez empieza con los mismos dos trazos del elemento fontico de gou
("gancho").
19
J. Needham et al., Science and Civilization in China, vol. 5, parte 2, seccin
33, p. 276.
20
Op. cit., p. 50.
2 1
Waley {The Secret History... p. 152) tiene mucho que decir sobre este seor
Wu:

Sabemos que su nombre de familia era Wu, un nombre muy conocido en esa
regin. E n 759 d.C. el poeta Yan Chieh, algunos de cuyos poemas traduje en
170 Poemas chinos, era prefecto de Tao-chou, justo al norte del distrito que
nos interesa. La ciudad fue sitiada por aborgenes rebeldes uno de cuyos lderes
se llamaba Wu Kung-ts'ao. Es decir, tena el mismo nombre de familia que el
dueo de caverna Wu de nuestro cuento, y lideraba a los aborgenes de Hsi-
yan a quienes haba conducido desde el sur. Eventualmente Wu Kung-ts'ao fue
capturado vivo y la rebelin fue reprimida. No hay duda que Cenicienta perte-
neca a esta misma familia Wu.
YEXIAN: CENICIENTA D E L SIGLO IX 393

N o creo que podamos sacar ninguna i n f o r m a c i n del nombre de Y e h -


hsien, que est escrito en caracteres chinos con el significado L m i t e
de la H o j a . N o parece por cierto el nombre de una joven china; la pro-
n u n c i a c i n c o n t e m p o r n e a h a b r a sido algo as como Zyap-han. Desa-
fortunadamente no sabemos q u lengua hablaban los a b o r g e n e s Hsi-
y a n , y por lo tanto no podemos etimologizar su n o m b r e . 2 2

Sin embargo, el distinguido estudioso y traductor Yang


X i a n y i , a quien ya mencionamos, tiene una posicin diferente:

D e acuerdo con la tradicin de los hermanos G r i m m , el nombre de


nuestra " C e n i c i e n t a " era " A s c h e n b r d e " . L a palabra Aschen significa
" c e n i z a s " , ... igual que aescen en a n g l o s a j n y asan en s n s c r i t o . E l as-
pecto m s interesante [de la variante china] del cuento es que en el tex-
to el nombre de la joven es " Y e x i a n " , una clara t r a n s c r i p c i n de As-
chen o asanP

Estamos en desacuerdo en esto tanto con Yang como con,


Waley. E n primer lugar, ninguno de los dos estudiosos ha to-
mado en cuenta la reconstruccin fontica del chino medie-
val realizada por B. Karlgren. D e acuerdo con el Analytic Dic-
tionary de Karlgren, 2 4 " Y e x i a n " se pronunciaba probable-

Desde el punto de vista del folklore es quizs "correcto" que nuestra herona
tuviera el apellido de una de las familias importantes de la regin (si es que en reali-
dad proceda de esta zona). Sin embargo, Nai-tung Ting probablemente est en lo
cierto cuando afirma que "la identificacin que hace Waley del padre de la herona
tambin se basa por completo en suposiciones" (Cinderella Cycle, p. 8). " D u e o de
caverna" (dongzhu) no aparece como un ttulo oficial chino, sino hasta la dinasta
Ming (1368-1644) y luego slo en el curioso sentido de "decano", i.e. el director de
una academia de instruccin; cf. Charles O . Hucker, A Dictionary of Official Titles
in China, Stanford, 1985, p. 551 ( n m . 7426).
2 2
Waley, The Secret History..., p. 153.
2 3
Yang Xianyi, op. cit., p. 79. Segn mi distinguido colega, el profesor David
Lorenzen, asan debe ser asa, y no es una palabra de uso muy frecuente en snscrito ("ce-
niza" es usualmente vertida como bhasma (h) o bhut).
2 4
B. Karlgren, Analytic Dictionary of Chnese and Sino-]apese, Pars, 1923,
bajo ye y xian. Tambin el folklorista Nai-tung Ting se equivoca ampliamente res-
pecto al sonido medieval del nombre de Yexian. Dice: " E l nombre de la herona,
que es til para rastrear las relaciones entre las diferentes versiones, suena como Y i
Ham (ha:m) en el dialecto moderno de Kwantung-Kwangsi. Dos grandes sinlogos
me han asegurado que sonaba probablemente de la misma manera durante la dinas-
ta T'ang" {op. cit., p. 8). Como se ha hecho notar anteriormente, al citar la recons-
truccin de Karlgren (idpyan:), no ocurre as.
394 ESTUDIOS D E ASIA Y F R I C A X X I I : 3, 1987

mente [idp yan:] 25


Debera ser obvio que el final inconve-
niente [-/?] en la forma medieval de ye, una palabra de " t o n o
que entra (rush'eng)", es decir, una que termina en [-/?], [-],
[-k], descarta por completo la etimologa ash/Aschen/asan 26

T a m b i n es evidente que Waley reconstruy incorrectamen-


te ye como zyap, y que esto posiblemente l o llev a concluir
" n o podemos etimologizar su n o m b r e " . Es m i o p i n i n que
la etimologa " Y e x i a n " s es posible, aunque sea a nivel tenta-
t i v o . Proponemos identificar Yexian (iapjan:) con el snscri-
t o apsara o "personificacin de la niebla o de las nubes en for-
ma de una hermosa doncella". 2 7 La aproximacin fontica de
las dos palabras no parece tan distante, sobre todo si tenemos

Karlgren, op. cit., p. 6: " X e s la ch del alemn ach; y'yes la sonora corres-
pondiente..."
2 6
Tampoco parece posible que el aspecto "ash" (ceniza) del cuento de la Ce-
nicienta sea una caracterstica universal (vase A . B. Rooth, The Cinderella Cycle, Hel-
sinki, 1951). E n caso de que descontemos la etimologa "ash" de "Yexian", como
nos vemos obligados a hacer, no queda casi nada con lo cual conectar a la herona
china con cenizas, excepto por un pequeo punto, y esto de manera indirecta. Nues-
tro texto nos informa, "... era maltratada por su madrastra, quien siempre la haca
juntar lea en lugares peligrosos..." (Waley, p. 149). La palabra que se traduce como
"(juntar) lea" es jiao ( = Mathews' nm. 757), que significa "combustible", "quemar",
"juntar combustible", una palabra cuyo carcter comparte el mismo elemento fon-
tico y probablemente forma una "familia de palabras" con palabras como jiao
( = Mathews' nm. 721) "chamuscado o quemado", jiao ( = Mathews' nm. 722) "ne-
gritos", y jiao ( = Mathews' nm. 724) "quemar moxa", "cauterizar", "ennegrecer
o chamuscar". Por lo tanto, podemos afirmar que aun en la versin china, Yexian
estaba conectada, aunque vagamente, con actividades asociadas eon el fuego y, en con-
secuencia, con cenizas.

Hind World, vol. 2, pp. 143-144. Segn el profesor Lorenzen, la forma no-
27

minativa singular de esta palabra es ms correctamente apsarah o apsaras. Lo incon-


veniente de este hecho para nuestro argumento es que se introduce otro fonema en
la ecuacin, [-5-], que aparentemente no tiene ningn reflejo en la forma reconstruida
iapjan:. No obstante, la forma que hemos citado, apsara, tambin es reconocida por
autorizadas obras de consulta (vase, por ej., M . Monier-Williams, A Sanskrit-English
Dictionary, Oxford, 1960, p. 59). Segn nuestro igualmente distinguido colega, el
profesor S.D. Laddu, apsara es la forma que toma la palabra en el clsico snscrito
tardo; adems, en la declinacin de esta apsara, no aparece la [-5-] intrusa. Puesto
que es sta forma tarda y no la arcaica forma vdica, la que ms probablemente pudie-
ra haber llegado a la China medieval, como la hiptesis ms vlida, hemos optado
por trabajar con ella. Siempre es posible, de hecho, que el prstamo no fuera directa-
mente del snscrito, sino por medio de uno que otro prakrit (vase B. Walker, Hind
World vol. 2, Londres, 1968, pp. 232-235).
YF.XIAN: C E N I C I E N T A D E L SIGLO IX 395

en cuenta que la velar fricativa sonora [ 7 ] evoluciona siste-


mticamente hacia la palatal fricativa muda [s]: 2 8

(-) a p s a r a

i p s a n : (-)'

Esta similitud fontica queda subrayada p o r el hecho de


que Yexian comparte muchas de las caractersticas que se su-
ponen tpicas de una apsara. Es curioso que Waley notara mu-
chas de estas semejanzas pero que no lograra relacionarlas, qui-
zs debido a su reconstruccin defectuosa del nombre de Ye-
xian en chino medieval. Dice Waley:

El "vestido de plumas de alcin" nos hace recordar inmediatamente


los cuentos de las doncellas-cisne. Sin embargo, es importante notar
que para quien relata el cuento, un vestido de plumas no necesaria-
mente tena connotaciones mticas. Por ejemplo, un escritor del siglo
XVII nos dice que algunos de los nativos de Kwangtung y Kwangsi usa-
ban vestimentas hechas de plumas de ganso y de hojas. Nuevamente,
cuando en el cuento se dice que Cenicienta se vea "hermosa como
una persona celestial", esto nos hace acordarnos del motivo de la
doncella-cisne, ya que en la obra japonesa No, El Traje de Plumas {Ha-
goromo), que trata de un tpico tema de "doncella-cisne", es exactamente
la expresin ''persona celestial" tal como se escribe aqu, que se usa
para describir al visitante celestial, al cual el pescador le roba su vesti-
do de plumas. Hay sin embargo la posibilidad de que el trmino "per-
sona celestial" en nuestro cuento s6 refiera a una institucin especial
de los nativos de Kwangsi, ya que nos dice un escritor del siglo XVn
que entre algunos de ellos (los T'ung), se llama a la "hija" del jefe "la
Dama Celestial", y que su ocupacin es contrarrestar la magia de las
hechiceras. Sin embargo, no es de ninguna manera seguro que el tr-
mino "persona celestial" se refiera en nuestra historia a tal institucin.
Es bastante natural en chino y para Tuan Ch'eng-shih, quien la escri-
bi, y ciertamente hubiera sugerido un ngel budista (apsaras), como
los que se ven frecuentemente cayendo del cielo, ms o menos de ca-

2 8
Es decir: ["Y ]>. M >>[$]; cf. B. Karlgren, Grammata Srica (Bulletin of the
Museum of Far Eastern Antiquities, num. 12), Estocolmo, 1940, p. 46. La prctica en
Tang era la de transcribir la [r] extranjera como []; cf. Yang, op. cit., p. 269. E l uso.
de [n] por [r] es quizs poco usual pero no queda fuera de las posibilidades ya que
tanto la [t] como la [n] eran fonemas dentales.
396 ESTUDIOS D E ASIA Y F R I C A X X I I : 3, 1987

beza, con sus vestimentas flotando, en las pinturas y los relieves sobre
piedra budistas.29

Estrictamente hablando, tianren ("persona celestial") se


refiere a devas y hombres, o simplemente zdevas.30Probable-
mente Waley est en lo cierto al afirmar que tianren, en el
contexto que estamos examinando, podra haber sugerido con
facilidad el trmino relacionado tiann ( " m u j e r celestial"), es
decir, devakanya o apsara.31
Las apsaras forman parte de las tradiciones tanto hinduis-
ta como budista:

Apsaras (del snscr. ap, apas, "agua", sri. "yendo", en el sentido de


moverse en las aguas o entre el agua de las nubes): un tipo de ninfas
que aparecen an en el Rigveda sin ninguna atadura fsica, en el Athar-
vaveda viven en las aguas, y en la literatura postvdica moran con fre-
cuencia en los lagos y los ros, especialmente en el Ganges, que en tiem-
pos ms tardos los Rajputs creyeron que transportaban el alma de los
guerreros muertos del campo de batalla a la mansin del sol. Actual-
mente tienen poca influencia sobre las aguas o la lluvia. 3 2

T a m b i n las apsaras estn conectadas con los gandharvas


y comparten su tradicin:

Ms antiguos que los nagas son los gandharvas. Ya se conocan en el


Rigveda donde, sin embargo, slo se menciona a uno de ellos. Forman
una clase de seres sobrenaturales aficionados a las mujeres, y poseen
poderes misteriosos sobre ellas. En el Mahabharata aparecen frecuen-
temente como los Yaksas, y su rey Agaraparna o Chitraratha es ami-
go de Kubera (cuyo parque se llama Chaitraratha). Generalmente se
representan como msicos divinos que viven en el paraso de Indra.
De ellos deriva el trmino snscrito para "msica", gandharva. Se de-
be mencionar que fata morgana se llama "ciudad de los Gandharvas"
(gandbarvanagara).
Las amantes de los gandharvas son las apsaras, ninfas celestiales
de deslumbrante belleza. Estas tambin pertenecen a la corte de Indra,

29
Waley, The Secret History..., pp. 154-155.
30
W . E . Soothill y L. Hodous, A Dictionary of Chnese Buddhist Terms, Tai-
peh, 1962, p. 143.
31
Ibid., pp. 144-145.
32
J. Hasting (ed.), Encyclopedia of Religin and Ethics, edicin de 1964, vol. 12,
p. 717.
Y E X I A N : C E N I C I E N T A D E L SIGLO IX 397

quien las emplea para seducir a los santos cuando stos, gracias a sus
severas penitencias, se convierten en una amenaza a su soberana.-Cuan-
do sus intervenciones son exitosas, por lo general en consecuencia na-
ce u n gran hombre o una gran mujer. P o r ejemplo, Menaka sedujo
a Visvamitra y fue madre de Sakuntala. E n otras historias una apsara
provoca el enojo de un dios. Su m a l d i c i n hace que sta nazca o sea
enviada al exilio en la tierra, en donde se casa con algn hombre im-
portante. A s U r v a s I lleg a ser la esposa del rey P u r r a v a s . Sus aven-
turas dan forma al argumento de la obra de teatro de Kalidasa Vikra-
morvas. Las apsaras m s famosas son Tilottama, Rambha, UrvasI,
G h r t a c h l , Menaka y otras; hay millones de ellas y se las considera una
recompensa para los guerreros c a d o s en batalla. 3 3

La figura de las apsaras era bien conocida en la iconogra-


fa hinduista, apareciendo generalmente " e n u n coro celestial
ostentando sus encantos voluptuosos". 3 4 M s an, "estas dan-
zantes del paraso de Indra son, de acuerdo con la leyenda,
criaturas que n o estn hechas de carne burda sino constitui-
das m s bien de aire y de los movimientos que comprenden
sus danzas celestiales". 3 5
E n la iconografa budista las apsaras aparecen como ado-
radoras que rodean a Buda, luciendo a menudo guirnaldas en-
joyadas. 3 6 C o n frecuencia, sus figuras en vuelo estn rodeadas
de " u n borde de destellos que parecen llamas (aunque realmente
son 'el final de las nubes que pasan' ...fusin sta de temas chi-
nos e indios o temas 'ser-indios'." 3 7 Las apsaras tambin se en-
volvan en bufandas de colores brillantes cuando volaban de
u n lado a o t r o y :

[...] ciertas naksatra (divinidades lunares femeninas), con sus bufandas


flotantes, presentan la mezcla m s deliciosa de delicadeza india, ele-
gancia hel nic a y belleza china. Encontraremos estas atractivas hijas
del aire apsaras naksatras, "hadas budistas" o * 'ngeles budistas"
en Tunhuang como el Shoso-in?*

33
Ibid., vol. 2, p. 809.
34
B. Rowland, The Art of India, Nueva York, 1959, p. 164.
35
Ibid.
3 6
W. Willets, Chinese Art, Nueva York, 1958, pp. 381-382. E n la p. 361, Wi-
llets se refiere a las apsaras como "elementos accesorios de escenas del Paraso".
3 7
R. Grousset, Chinese Art and Culture, Nueva York, 1959, p. 158.
38
Ibid., pp. 219-220.
398 ESTUDIOS DE A S I A Y F R I C A X X I I : 3, 1987

Estas citas sirven para destacar la relacin de Yexian con


la tradicin de las apsafas. G o m o ellas, Yexian es una criatura
femenina hermosa que obtiene su poder mgico del agua (a
la cual, ella, o su poder, regresa). Nacida aparentemente bajo
una maldicin, sobrevive muchos peligros hasta que finalmente
se casa con u n gran hombre. E l "festival de la caverna" indica
alguna relacin tanto con veneracin ritual como con la m-
sica y la danza, en tanto que su "vestido de plumas de a l c i n "
(que se menciona dos veces) recuerda las bufandas de llamas
de las "hadas budistas" o los " n g e l e s budistas". H a y quizs
en la mencin de su tesoro escondido y su p r o p s i t o , u n eco
de que la apsara fuera una recompensa para los guerreros ca-
dos en batalla. A continuacin se abordar la tradicin de Ye-
xian y su posible conexin con fuentes indias o "ser-indias".
E n la mayora de las versiones del cuento de la Cenicien-
ta, sta recibe ayuda sobrenatural, de u n tipo u o t r o , en for-
ma humana o no. E l pez de la versin china se relaciona natu-
ralmente con la conexin de Yexian con el agua (el alcin o
martn pescador es una conocida ave acutica) al igual que con
la tradicin del dragn. Dice Waley: " E n relacin con el pez
de Yeh-hsien hay que hacer notar que en las versiones anna-
rjiita y shan se realiza una competencia de pesca entre las dos
hermanas. E n algunas versiones chinas modernas el animal
amistoso es una vaca, que es una reencarnacin de la madre
de Cenicienta". 3 9
Consideremos el " f e s t i v a l " y el zapato de o r o . Segn Wa-
ley:

El "festival" de esta historia corresponde, por supuesto, al baile en nues-


tro cuento ingls de Cenicienta. Elgran festival de muchos de los nati-
vos del sur de China tena lugar en primavera. Sin embargo, entre los
nativos de Kwangsi, se realizaba al comenzar el dcimo mes chino (al-
rededor del lo. de diciembre). Es una ceremonia para venerar a los
antepasados y, al mismo tiempo, un festival para encontrar pareja.40

La secuencia del zapato (en algunas versiones, del anillo)


es la "piedra de toque" que marca todos los "verdaderos" cuen-

3 9
Waley, The Secret History..., p. 153.
40
Ihid.
YEXIAN: CENICIENTA D E L SIGLO IX 399

tos de " L a Cenicienta". T a n t o Waley c o m o Yang han hecho


comentarios al respecto. Waley dice:

Se puede considerar la mencin de los zapatos como un elemento que


no es original. Es muy poco probable que normalmente los aborge-
nes de Hsi-yan usaran zapatos; por cierto que sus equivalentes de hoy
en da no usan zapatos, aunque s sandalias de paja en ocasiones cere-
moniales. Por ejemplo, se describen las sandalias como parte de la ves-
timenta del shamn. E l hecho de que generalmente no se usaran zapa-
tos, habra hecho al cuento ms llamativo. Adems, eran "zapatos de
oro", quizs esto fuera menos sorprendente para los nativos de lo que
puede ser para nosotros, ya que Hsi-yan era un centro importante
de minas de oro. La Historia de la Dinasta Sung proporciona la locali-
zacin de varias minas de oro en esta zona, y los aborgenes modernos
aparentemente todava usaban en el siglo X I X ornamentos de oro aun-
que ya no en la actualidad.41

Y a n g hace una doble o b s e r v a c i n :

Todas las ediciones inglesas actuales fueron traducidas originalmente


del francs. E n ellas, los zapatos de la Cenicienta eran de cristal. Esto
ocurri porque en francs los zapatos son de vair ("piel"), que los tra-
ductores ingleses malentendieron como verre ("cristal"). Aunque en
la versin china los zapatos son de oro, tambin se dice "era tan livia-
no como una pluma [o la piel] y no haca ruido aunque se caminara
con l sobre piedras" (qi qing ru mao, shi wu sheng), por lo cual pa-
rece que la zapatilla originalmente fue de pluma [o piel]. 4 2

C o n relacin al p r i m e r p u n t o , se acepta generalmente que


el m i s m o Perrault fue quien efectu el cambio de vair p o r ve-
rre,43 de m o d o que " l a zapatilla de c r i s t a l " no se puede atri-

41
lUd.
4 2
Yang, op. cit., p. 79.
4 3
" E l descubrimiento de la doncella de ceniza por el prncipe mediante la se-
al de la zapatilla de 'cristal' es exclusivo de Perrault" (Encyclopaedia Britannica, ed.
de 1974, vol. 2, p. 940). Bettelheim (op. cit., pp. 250-251) hace la observacin justa:
Como con todos los cuentos de Perrault, el problema con su "Cenicienta" es
que tom el material del cuento de hadas sea de Basile o de otro cuento de
"Cenicienta" que conociera procedente de la tradicin oral, o una combina-
cin de ambas fuentes, lo liber de todo contenido que considerara vulgar,
y refino sus otros elementos para obtener un producto adecuado para relatarse
400 ESTUDIOS D E ASIA Y F R I C A X X I I : 3, 1987

en la corte. Autor de gran habilidad y gusto, invent o cambi detalles para


hacer que el cuento se conformara a sus conceptos estticos.
Por ejemplo, invent que la zapatilla del destino fuera de cristal, elemen-
to que no se encuentra en ninguna versin excepto en la suya.
Hay una gran controversia alrededor de este detalle. Como en francs la
palabra vair (que significa piel jaspeada) y verre (vidrio) a veces se pronuncian
de manera semejante, se supone que cuando Perrault escuch el cuento substi-
tuy errneamente vair por verre y as cambi un zapato de piel por uno de
cristal. A pesar de que esta explicacin se repite con frecuencia, no cabe duda
de que la zapatilla de cristal es producto de la invencin deliberada de Perrault.
La causa por la cual tuvo que abandonar un elemento importante de muchas
de las versiones tempranas de "Cenicienta" es que stas dicen cmo las herma-
nastras se mutilaron los pies para hacerlos caber en la zapatilla. E l prncipe fue
engaado hasta que se dio cuenta por medio del canto de los pjaros de que
haba sangre en el zapato. Este detalle hubiera sido obvio si la zapatilla estuvie-
ra hecha de cristal.

Tambin hace notar (p. 236):

Un pie excepcionalmente diminuto como seal de virtud, distincin y belleza


extraordinarias,'y una zapatilla hecha de material precioso apuntan al Oriente,
aunque no necesariamente a un origen chino. La audiencia moderna no relacio-
na el atractivo sexual y la belleza en general con la pequenez extrema del pie
como lo hacan los antiguos chinos, de acuerdo con su prctica de vendar los
pies de sus- mujeres.

Aqu Bettelheim parece equivocarse, ya que la prctica de vendar los pies de


las mujeres parece haberse desarrollado algunas dcadas despus de que se completa-
ra el Youyang zazu de Duan Chenngshi. De acuerdo con R. Van Gulik, Sexual Life in
Ancient China, Leiden 1974, pp. 216-218:

Las fuentes Sung y Yan son cautelosas cuando expresan una opinin sobre
la historia del vendaje de los pies, que en su tiempo era ya una costumbre di-
fundida y bien establecida. Los escritores Sung y Yan afirman que no encon-
traron referencias directas a pies vendados en la literatura T'ang y pre T'ang,
y que no pudieron detectar a mujeres con los pies vendados en las pinturas de
esas pocas. Citan la historia de L i Y (c. 978 d.C.) y la de una de sus consortes
favoritas llamada Yao-niang para explicar el origen de la costumbre. Se dice que
Li Y hizo construir una vez para ella una gran flor de loto de ms de seis pies
de alto; le hizo comprimir sus pies con bandas de tela de'modo que sus puntas
semejaran [los extremos] de una hoz curva, y luego la hizo bailar sus danzas
favoritas sobre ese loto. Es por esto que Yao-niang se representa tradicional-
mente en el acto de envolver las vendas alrededor de sus pies [...] Se dice que
los pies vendados de Yao-niang causaron tal admiracin que todas las otras da-
mas comenzaron a imitarla.
Aunque se puede dudar que hayan sido en realidad los pies vendados de
Yao-niang los que comenzaron la moda, todas las evidencias literarias y arqueo-
lgicas sealan que la costumbre se origin en ese tiempo, esdecir, en el inter-
valo de alrededor de cincuenta aos entre las dinastas T'ang y Sung. Persisti
durante todos los siglos que siguieron y slo se volvi obsoleta en aos recien-
Y E X I A N : C E N I C I E N T A D E L SIGLO I X 401

tes. H o y en da todava se puede ver ocasionalmente mujeres ancianas con los


pies vendados, pero nunca mujeres jvenes ni muchachas, de modo que se pue-
de esperar que en unos cuantos aos ya no quedar ninguna.
Mientras que los escritores Sung y Yan usaron el enfoque histrico co-
rrecto, durante la dinasta Ming la tendencia fue adjudicar a todas las costum-
bres existentes una gran antigedad, y esto tambin influy en la opinin que
haba en la poca Ming, sobre la historia del vendaje de los pies. Los escritores
Ming dieron explicaciones forzadas a las referencias literarias antiguas a los pies,
medias y zapatos de las mujeres, tratando de probar que el vendaje de los pies
ya exista en los periodos Chou y Han. E n realidad, estas teoras no tienen base
alguna y deben ser desechadas.
La historia de esta costumbre no presenta problemas especiales, pero s
es difcil de determinar la razn por la cual los pies de las mujeres han tenido
un papel tan especial en la vida sexual china desde que se comenzaron a vendar.
Desde la dinasta Sung, los pies excesivamente pequeos y en punta han
sido un elemento indispensable en la lista de atributos de una mujer hermosa
y gradualmente evolucion alrededor de ellos una tradicin especial sobre los
pies y los zapatos. Los pies femeninos pequeos llegaron a considerarse la parte
ms ntima del cuerpo de una mujer, el smbolo mismo de la femineidad, y el
centro ms poderoso de atraccin sexual. Las representaciones erticas Sung
y ms tardas muestran mujeres completamente desnudas con la vulva expuesta
en detalle, pero nunca he visto o ledo sobre una pintura que mostrara los pies
vendados de una mujer al descubierto. Esta parte del cuerpo femenino es estric-
tamente tab. L o ms que se atreve a hacer el artista es mostrar una mujer que
comienza a ajustarse o soltarse los vendajes que rodean su pie. E l tab tambin
se extiende a los pies desnudos de una mujer que no los tiene vendados, con
la sola excepcin de las pinturas de deidades femeninas como Kuan-yin y, oca-
sionalmente, de una sirvienta.
Y a que los pies eran el centro del atractivo sexual femenino, el que un
hombre los tocara se volvi la accin preliminar tradicional de la relacin se-
xual. Casi todas las novelas erticas Ming y ms tardas describen los primeros
acercamientos de la misma manera. Cuando el posible amante ha logrado arre-
glar un encuentro con su dama, no intenta el contacto fsico con el fin de acapa-
rar sus sentimientos, se supone que ni siquiera debe tocar su manga, aunque
no hay objecin al uso de un lenguaje sugerente.
Si ve que ella reacciona favorablemente a sus acercamientos verbales, deja-
r caer uno de sus palillos o el pauelo al suelo y al tratar de recuperarlos, toca-
r los pies de la dama. Esta es la prueba final. Si ella no se enoja, se ha ganado
la partida y l puede proceder inmediatamente y sin restricciones a establecer
contacto fsico, abrazndola, besndola, etc. Mientras que si un hombre toca
el pecho o los glteos de una mujer, puede explicarse y aceptarse como un error
accidental pero no se aceptar ninguna disculpa si toca sus pies, ya que tal error
lleva invariablemente a las complicaciones ms serias.

Parece, no obstante, que la preocupacin china con los aspectos erticos de los
pies es muy antigua. Citando slo un ejemplo (Shijing, nm. 245), Hou Chi, visto
tradicionalmente como el fundador de la lnea Zhou y el inventor de la agricultura,
fue concebido slo despus que su madre, Chiang Yan, camin sobre la huella deja-
da por el dedo grande del pie de dios (diwu). La primera estrofa del poema ("Sheng-
ming") dice:
402 ESTUDIOS D E ASIA Y F R I C A X X I I : 3, 1987

b u i r a equivocaciones en la traduccin inglesa. C o n respecto


al segundo punto, mientras que " p l u m n " o " p l u m a s " corres-
ponde al significado general de mao ( = Mathews' n m . 4357;
"pelo de u n animal; piel, p l u m n , plumas, pelusa; spero, tos-
c o " ) , en contextos similares (por ejemplo: qing yu hong mao
= " m s ligero aun que el p l u m n de ganso"), 4 4 el p u n t o que
seala Yang no carece totalmente de una justificacin filol-
gica vlida.
E l p r x i m o aspecto que necesita elucidarse es el final tr-
gico de la madrastra y la hermanastra de Yexian. A este res-
pecto, la explicacin de Waley es excelente y merece citarse
in extenso:

El episodio en el cual las piedras caen sobre la madrastra y la herma-


nastra recuerda al del motivo de la piedra voladora en las historias pol-
tergeist [espritu o fantasma travieso] chinas. Quizs sea la norma que
cuando, como aqu, se expresan en historias las fantasas hostiles, stas
pueden llegar a extremos. Las piedras matan efectivamente al objeto
de la hostilidad de la muchacha agraviada. Sin embargo, cuando un sen-
timiento de hostilidad similar se expresa no en un cuento sino en en-
gao y manipulaciones concretos como en el fenmeno poltergeist, no
llega a matar. Los poltergeist en China (y pienso que en todas partes)
son malvolos y destructivos pero no homicidas.
El siguiente episodio es casi una sorpresa, y obliga al lector a cam-
biar totalmente sus simpatas. Los espritus de los dos perseguidores

Aquella que en el Comienzo dio nacimiento al pueblo,


Esta fue Chiang Yan.
Cmo lo hizo nacer?
Hizo sacrificios y or
para no ser ms estril.
Camin sobre la huella del dedo grande del pie de Dios,
fue aceptada y logr lo que deseaba.
Reverente y con asombro
dio entonces a luz, y lo aliment;
y ste fue Hou Chi.

A. Waley, The Book of Songs,


Londres, 1951, p. 241.

Para el fetichismo chino medieval, vase R. Rosecq, " E l laberinto del Palacio
de la Dinasta Tang", Diagonales, nm. 2, 1986, pp. 98-100.
4 4
Vase F . Mateos et al. (eds.), Diccionario espaol de la Lengua China, Ma-
drid, 1977, p. 181.
Y E X 1 A N : C E N I C I E N T A D E L S I G L O IX 403

.perversos se convierten en dispensadores de magia para el amor. A no-


sotros nos parece que se ha insertado arbitrariamente en la historia un
fragmento del mito del origen del culto, si bien en la mente de los abo-
rgenes bien pueden haberse hecho conexiones que no conocemos. La
tumba de la madrastra y la hermanastra se llam "Tumba de las Muje-
res Angustiadas". La palabra que us para "angustiadas" (a) es algo
inesperada, y me pregunto si no hubo una confusin con la palabra
Yao ao que significa "dos". Una "tumba de dos mujeres" era uno de
los puntos de atraccin en Kweilin, la capital de Kwangsi en el siglo
I X , aparentemente un tmulo de tamao considerable de unas 500 yar-
das de circunferencia. Tambin estaba asociado con un hijastro, ya que
las Dos Mujeres haban sido las esposas del emperador mtico Shun,
maltratado, pero que finalmente triunf sobre sus medio-parientes.
Es posible que los chinos relacionaran el tmulo que los aborge-
nes asociaron con el cuento de Cenicienta con su propia historia favo-
rita del hijastro. 45

Por l t i m o , llegamos al final del cuento en el " r e i n o jun-


t o al m a r " de Yexian, Tuohan. Waley dice al respecto:

E n nuestro cuento, Cenicienta se casa con el rey de T'o-han. Estoy


convencido que ste es el T'q-huan (transcripcin de algo as como Ta-
van) de las historias T'ang. Este fue un reino indianizado en una isla
cerca de la costa norte del golfo de Siam que dependa polticamente
del gran reino Mon de Dvaravati, el cual estaba situado en la parte cen-
tral de lo que hoy es Siam. E l cuento, por supuesto, sita al reino de
T'o-han en una isla cerca de la costa de Kwangsi o Kwangtung, cerca
de la "caverna de Cenicienta". Obviamente T'o-han es la transcrip-
cin de una palabra extranjera. De cualquier manera, jams existi un
gran reino en una isla cerca de la costa del sur de China. Esto nos hace
concluir que el cuento en su versin actual no se origin entre los na-
tivos de Kwangsi, que nunca tuvieron un "reino de T'o-han" prxi-
mo a sus costas, sino entre la gente de Dvaravati que tenan de vecino
cercano un reino en una isla que se llamaba T'o-huan. No sabemos
si el cuento llee a Cantn por mar, o por tierra, a travs de Cambo-
dia y Annam.

L a difusin de la influencia india en el centro y el occi-


dente de la pennsula indochina en los primeros siglos de la

4 5
Waley, The Secret History..., pp. 155-156.
46
Ibid.
404 ESTUDIOS D E A S I A Y F R I C A X X I I : 3, 1987

era cristiana, a travs de reinos como Shrikshetka y Dvarava-


t i , est comprobada. 4 7 N o es nuestra intencin desviarnos ha-
cia el laberinto de observaciones medievales chinas sobre ta-
les reinos y pueblos en el sudeste asitico. Sin embargo, es ne-
cesario hacer una breve referencia a lo que dicen las fuentes
Tang sobre el reino de Tuohan. Segn lo registrado en la Tang-
shu [Historia de la Dinasta Tang, 618-907) sobre el reino de
T u o h u a n (bajo el nombre de " T u o h u a n " ) : 4 8

El reino de Tuohuan est situado al sudoeste de Linyi, 4 9 en medio del


Gran Mar (dahai); hacia el sudeste limita con Duoheluo.50 [Tuohuan]
est a tres meses de viaje de Jiaozhi51 y sirve (binf) a Duoheluo co-
mo estado vasallo. El nombre de familia (xing) del rey [de Tuohuan]
es Chashili.52 Su nombre (zi) es Pomopona. [En Tuohuan] no hay
gusanos de seda ni moreras, hacen sus ropas de tela de algodn "nube-
rosa crepuscular".54 De acuerdo con sus costumbres, todos viven en
casas de varios pisos que llaman gaan. En el ao 18 del reinado de
55

4 7
Vase G . Coeds, The Making of South East Asia, Berkeley, 1966, especial-
mente pp. 68-70.
48
Tangshu (Ershiwushi ed., Hong Kong, 1959, p. 3610). Pace Ting, op. cit. p.
41, estoy de acuerdo con Waley en que el Tuohan de las fuentes Tang debe identifi-
carse con Tuohuan.
4 9
Reino fundado por el pueblo Cham en 192 d.C. cerca del sitio de Hue en
Vietnam. Perdur hasta el siglo X V I I , ocupando las regiones costeras de Indochina
desde Da Nang en el norte, al Cabo Varella en el sur. Ms tarde se llam Champa.
Vase G . Coeds, Les Peuples de la Peninsule Indochinoise, Pars, 1962, pp. 66-70.
5 0
Las slabas chinas pueden representar algo como el snscrito Dvagara\ Dva-
ravati?
5 1
Una comandancia china (jun) en Tonkin que comprenda el delta del ro
Rojo.
5 2
E n chino medieval ts'at siet Iji. Mi distinguido colega, el profesor David Lo-
renzen, sugiere una conexin con el snscrito kshattriya\(<i?ers. kshatra), "clase de
reyes o guerreros". Vase Walker, op. cit., vol. 1, pp. 567-569.
5 3
E n chino medieval, b'ua muat b'ua na. B'ua na puede ser el snscrito vana
"bosque, bosquecillo" (vase Soothill y Hodpus, op. cit. p. 347). B'ua muat puede
estar relacionado con el snscrito vama "encantador, precioso, placentero, agrada-
ble, lindo, hermoso, esplndido, noble" (vase M. Monier-Williams, A Sanskt-English
Dictionary, Oxford, 1963, p. 941).
54
Baidie zhaoxia bu: bu = tela; zhaoxia = nubes rosadas del crepsculo; baidie
= una fibra extica notable por su blancura que se identific como un tipo de algo-
dn o seda derivado de gusanos de seda silvestres (vase Daikanwajiten).
55
Gaan = el halan de Cham, i.e., una plataforma levantada sobre pilares y
usada como lugar-habitacin (vase Coeds, Les Peuples..., p. 68). Es probable que
esta palabra (y sus variantes) puedan ser parientes de la langan china (y sus varian-
tes): "balcn o terraza con barandal".
Y E X I A N : C E N I C I E N T A D E L SIGLO I X 405

Zhenguan [644] enviaron delegados a la Corte. E n el a o 21 [647] nue-


vamente enviaron mensajeros que trajeron loros blancos y u n g e n t o
de pol.^. C o m o en veces anteriores {reng} pidieron [al emperador]
caballos y campanas de bronce. Por edicto imperial se concedieron am-
bas peticiones.

Se deben notar aqu dos aspectos posiblemente importan-


tes. E l p r i m e r o es el plausible origen snscrito de los nombres
del rey: Chashili =kshattriya (clan de reyes o guerreros), y
P o m o p o n a = vamavana (bosquecillo noble). 5 7 E l segundo se
refiere a las vestimentas coloridas de los habitantes que se des-
criben con el tinte rosado de las nubes del atardecer. Tuohuan
entonces parecera conectarse con hs apsaras y su tradicin.
Hasta el m o m e n t o hemos analizado en detalle el cuento
de la Cenicienta china, pero cul es su posicin en la tradi-
cin a nivel mundial? Se ha escrito relativamente poco sobre
esto, y l o que existe quizs necesite modificarse u n poco a la
luz de las observaciones que hemos hecho. Waley deja de la-
do en su estudio el problema del origen. 5 8 L i n Yutang nota
algunas semejanzas con las versiones occidentales, pero n o pro-
pone nada ms sobre este p u n t o . 5 9 Para Nai-tung T i n g , el
cuento que D u a n Chengshi registr fue de origen Viet o
Zhuang, con elementos tnicos H a n . A s , T i n g dice (su " C h
1 " es el cuento de Duan):

P o c o importa, por lo tanto, si el C h 1 es un cuento Viet o Chuang.


F u e el producto de un complejo tnico. Y a que la cultura china H a n
m s sofisticada y desarrollada en l norte, c o m e n z a influir profunda-
mente el sur de C h i n a durante la dinasta T a n g , as puede esperarse:
entonces que posea motivos familiares en el folklore H a n .
Si se examina el C h 1 se prueba esta hiptesis. P o r ejemplo, la
s i m p a t a por la hermana mayor y no por la menor es mucho m s co-
m n en los cuentos chinos que en los indoeuropeos. E l pez que se ha-
ce amigo de ella recuerda la carpa roja que se transforma r p i d a m e n t e

5 6
Los enviados de Tuohuan no se mencionan en el benji (anales) de Taizong
(vase Tangshu, p. 3070). E l "ungento de pol" se identifica con el "ungento de
cerebro de dragn (Jongnaogao)", i.e., "el fluido transparente de la base del cerebro
del dragn"; vase Xie Guan (ed.), Zhongguo yixue da cidian (Diccionario Compre-
hensivo de la Medicina China), Taipeh, 1958, pp. 2465 y 4238.
5 7
Vanse las notas 52 y 53.
5 8
Waley, The Secret History..., p. 159.
5 9
Lin, op. cit. p. 211.
y
406 ESTUDIOS D E ASIA Y F R I C A X X I I : 3, 1987

en d r a g n en el folklore chino. Luego de que la madrastra la e n v a a


buscar agua y mata al pez, la deidad que aparece para informarle sobre
el poder m g i c o de las espinas del pescado tiene los cabellos desorde-
nados y ropas burdas al parecer una deidad no muy eminente pero
q u i z s equivalente a un shanshen (dios de la m o n t a a ) en el folklore
chino. C u a n d o la madrastra y la hermanastra van a la fiesta, le orde-
nan cuidar un r b o l frutal tarea que ha despertado la curiosidad pe-
ro que en la literatura popular china se ha atribuido a Wang Hsiang,
el muchacho de la dinasta T s i n [318-420 d . C ] que hizo lo que pudo
por cumplir las r d e n e s de su madrastra. Se deben mencionar otros
elementos: el color de su saco se describe como ts'ui, que puede ser
verde o azul. L a palabra que usa Jameson para describirlo -"azulado"
es bastante apropiada. E l zapato que pierde es chin, que puede signifi-
car "de o r o " o "dorado". Despierta la curiosidad del rey no s l o por
ser p e q u e o sino principalmente porque era "ligero [o liviano] como
un cabello [o una pluma] y no haca ruido cuando se caminaba sobre
piedras", lo que parece sugerir que p o d a haber estado hecho de satn
color dorado y que posiblemente estuviera bordado, como lo estaban
por lo general los zapatos de este tipo. E l rey finalmente la encuentra,
porque el otro zapato se descubre en su casa, pero debe agregarse que se
casa con ella a causa de su belleza. Piedras que caen matan a la madras-
tra y la hermanastra... Aparentemente las piedras no fueron arrojadas
por la gente, que m s tarde c o n s t r u i r a un monumento sobre sus res-
tos, l l a m n d o l o , adecuadamente, " l a tumba de las mujeres que se arre-
pintieron".60

La mencin que hace T i n g de los elementos tpicamente


H a n son tiles. Sin embargo, dos de sus observaciones son de
carcter dudoso. La primera se refiere a los "zapatos de-satn
color d o r a d o " . Segn W . A . C . H . D o b s o n , 6 1 en chino clsico
es casi una regla invariable que "las palabras que describen los
materiales con que estn hechos los objetos se utilizan como
palabras determinantes con el significado de clase, 'hecho
d e . . . \ " Los zapatos de Yexian estaban "hechos de jin, es de-
cir, de o r o " . La segunda se refiere al vestido de Yexian, que
se describe claramente como "tejido con plumas de alcin
(cui)". Cui( = el ts'ui de Ting) se refiere claramente al material
y no al color. E n o t r o lugar T i n g afirma (ic = " i n d o c h i n o " ) :

6 0
Ting, op. cit.y pp. 9-10. Ting llega a una conclusin mediante la compara-
cin de varias versiones del cuento indochinas y chinas.
6 1
W . A . C . H . Dobson, Late Archaic Chnese, Toronto, 1959, p. 25.
Y E X I A N : C E N I C I E N T A DEL SIGLO"IX 407

E l oikotipo, versin primordial ("oikotype") sino-indochino, provie-


ne evidentemente de dos tradiciones diferentes. Una de ellas, la Tradi-
cin Antigua, est mejor representada en C h 1, probablemente un cuen-
to Viet o Yeh. Comenz al menos hace once siglos, quizs en una
pequea aldea entre Hanoi y Haiphong. E n China hay pruebas de que
se conoca en Kwantung y Kwangsi, y poda haberse difundido hacia
el oeste, hacia Yunnan y el Tibet. Sin embargo, es en Vietnam donde
la tradicin existe todava, ya que la reproducen muy fielmente dos
versiones (iC 4 y 5), y todas las otras versiones de Indochina an pre-
servan sus elementos esenciales: la hijastra mayor maltratada, el pez
favorito, la muerte del pez y el entierro de sus restos que se transfor-
man en ropas finas, etc., el zapato de la herona que encuentra el rey,
la prueba del zapato, y su casamiento con un rey o un prncipe. Todas
excepto una de las variantes indochinas (IC 1) comienzan con un epi-
sodio que se desconoce en C h 1 (una competencia de pesca entre las
dos hermanas), y slo IC 4 y 5 conservan todava todas las caracters-
ticas peculiares de la tradicin antigua: la amistosa carpa roja, el her-
moso vestido azul, la partida apurada de la herona de la fiesta por te-
mor a ser descubierta por su hermana, y su zapato perdido que prime-
ro recoge una tercera persona y luego pasa a la realeza. Esta tradicin
pertenece claramente a AT 510A ya que no tiene ningn motivo ca-
racterstico de AT 511 como la madre-muerta-como-vaca; la vaca que
ayuda o la deidad que proporciona alimento, la hermana o hermanas
que espan, el rbol maravilloso, etc. Si bien no presenta algunas de
las caractersticas familiares de las versiones europeas modernas, y que
el rey obtiene el zapato por casualidad, parece ser obviamente una for-
ma antigua de AT 510A. 6 2

Finalmente, T i n g resume con detalle:

Y a que C h 1 es indiscutiblemente la versin completa de la Cenicienta


ms temprana que se conoce, puede haberse originado en Kwangsi
del Sur y en la regin norte de Vietnam entre los Viet y los Yeh,
o en un complejo de pueblos de esta zona? Para quien escribe existe
obviamente esta posibilidad por las siguientes razones:
1. Los motivos registrados por Strabo (el pjaro que roba el za-
pato y la prueba del zapato), se conocen en esta regin. A juzgar por
su aparicin en las versiones perifricas y el remplazo en C h 1 del guila
por una persona, un portador ms lgico, estos motivos deben haber
circulado en el sudeste de Asia mucho antes del siglo IX, quizs cuan-
do el pueblo Miao que hoy reside en las montaas de Hunan, los Cham,
Khmer, etc., todava compartan una tradicin comn o vivan en zo-

6 2
Ting, op. cit., p. 32. Referencias en el texto tales como " I C 2"; etc., son ver-
siones del cuento que Ting cita en su monografa.
408 ESTUDIOS D E ASIA Y F R I C A X X I I : 3, 1987

as cercanas. Como se ha sealado, antes de que apareciera la C h 1


pudo haber existido una tradicin ms temprana con detalles que com-
parten estas versiones perifricas incluyendo la competencia entre
las hermanas y el pjaro que informa y pide ser alimentado primero.
La C h 1 no se origin por accidente, sino que fue precedida probable-
mente por una rica tradicin que se remonta a la antigedad.
2. E n Vietnam del Norte se crey hasta la primera dcada de este
siglo que el cuento de la Cenicienta era una historia real. Se construye-
ron monumentos para conmemorar este episodio que se supona ha-
ba ocurrido en el siglo V I a.C. Comenz as una leyenda local y, por
lo menos en China, las Marchen surgieron a menudo primero como
leyendas locales. Las versiones indochinas se parecen mucho y forman
un grupo coherente y consistente. Dos cuentos vietnamitas conservan
todava muchas semejanzas con C h 1. Se tiene evidencia de la popula-
ridad de este cuento entre la gente comn de esta regin. U n cuento
de un atractivo universal y perenne tal, debe haber sido relatado en
su tierra de origen con el mismo entusiasmo y fidelidad como se haca
en Vietnam del Norte.
3. Los zapatos femeninos de satn bordado los hacan en general
quienes los iban a usar y, por lo tanto, podan calzarse a la perfeccin.
Cada zapato llegaba a calzarse tan bien que slo poda ser adecuado
para un pie. Adems, el zapato "de oro" de muchas versiones euro-
peas puede haber derivado del zapato "dorado" de C h 1. Zapatos que
estuvieran hechos de oro verdadero hubieran sido demasiado pesados
para que cualquier muchacha bailara con ellos durante horas y luego
corriera velozmente de regreso a casa.
4. Aunque hay muchas diferencias entre las tradiciones antigua
y europea de 510 A, sabemos que algunas versiones perifricas tienen
elementos occidentales modernos. E n C h 10, 11 y 16, por ejemplo,
la herona es la hija ms joven y no la mayor. La herona que cuelga
el lino en los cuernos de su vaca, y sus tres visitas sucesivas al baile,
motivos que el Dr. Rooth considera particularmente europeos, se han
encontrado en C h 7 (quizs tambin en C h 8) y en C h 10, respectiva-
mente ambos en lugares poco expuestos a la influencia europea. Por
lo tanto, no es imposible que en algn lugar del Asia Central (y aun
Occidental) puedan haber existido (o todava existan) versiones que po-
dran ilustrar la transicin de la tradicin sino-indo-china a la Occi-
dental. 63

Estas son afirmaciones impactantes pero no del todo con-


vincentes. La existencia del "zapato d o r a d o " , como ya hici-
mos notar, es dudosa; el texto chino exige u n "zapato hecho
de o r o " . T a m b i n , como ya l o ha sealado Waley, los chinos

Ibid., pp. 38-40.


Y H X I A N : C l N l C I K N T A Dl'.l. S I C I . O IX 409

conmemoraron u n cuento sobre u n hijastro con la " T u m b a


de las dos mujeres". Quizs es m s clara la conexin india de
Yexian que hemos intentado esbozar a saber, su nombre y
su identificacin con la tradicin de las apsafas, que T i n g
no toma en cuenta. Posiblemente, l o nico que podamos con-
cluir es que el cuento de D u a n se origin en una regin (pro-
bablemente Viet) que haba sido penetrada por la cultura H a n
en tiempos relativamente recientes, que estaba expuesta a in-
fluencias indias (quiz p o r medio del reino de Dvaravati) de-
bido probablemente a sus ricos depsitos aurferos. 6 4
La Cenicienta fue el tema del p r i m e r estudio detallado de
cuento folklrico que se haya hecho, el de Marian C o x en
1892. 6 5 Sin duda, continuar estimulando la produccin de
nuevos estudios por mucho t i e m p o . 6 6 Quien escribe se atre-
ve a pensar que este breve ensayo puede ayudar en este esfuerzo.

Traduccin del ingls:


SUSANA B . C . DEVALLE

6 4
Para referencias tempranas sobre las grandes rutas comerciales martimas que
se extendan desde el Mar Rojo al sur de China, vase P. Wheatley, The Golden Kher-
sonese, Kuala Lumpur, 1961.
6 5
Leach, op. cit., p. 234.
6 6
Mucho queda por hacer. Afirma Ting:

La mayora de Asia (con la posible excepcin de India y Japn) es poco conoci-


da todava y no ha sido sistemticamente estudiada. Las relaciones entre las nu-
merosas nacionalidades de Asia es todava un problema serio. E l origen indis-
cutible de este fascinante tipo de cuento que representa las aspiraciones univer-
sales de la humanidad, jams se descubrir si no se emprende una investigacin
rigurosa de la literatura antigua y de la narrativa oral de muchas tierras hasta
ahora descuidadas, y si no se resuelven problemas etnolgicos. Debido al inter-
cambio muy denso para los parmetros medievales entre China, India y el
Medio Oriente y desarrollado a lo largo de muchos siglos, la evolucin de este
tipo de cuentos tendera a haber sido bastante compleja, (op. cit., p. 40).

U n nmero de variantes modernas provenientes de la India aparecen en Rooth, op.


cit., pp. 199-201. Segn la misma autora (apndice, p. iii), existen entre algunas de
estas variantes y varias de las versiones chinas e indochinas, ciertas semejanzas.
410 ESTUDIOS D E ASIA Y F R I C A X X I I : 3, 1987

Postdata
Unos meses despus de someter este artculo a la considera-
cin de Estudios de Asia y frica, aparecieron dos artculos en
la prensa mexicana sobre el asunto de Yexian, la "Cenicienta
china": u n boletn de la Agencia X i n h u a firmado p o r W u Bin-
gan (Exclsior, 25 de mayo de 1984) y u n comentario sobre
ste de A l f r e d o Cardona Pea (Exclsior, 3 de junio de 1984).
Segn el boletn de W u : " D e acuerdo con recientes i n -
vestigaciones de folklore comparado llevadas a cabo en C h i -
na, se ha llegado a la conclusin de que este cuento naci en
la zona de la actual R e g i n A u t n o m a de la Nacionalidad
zhuang de Guangxi, sudoeste del pas, y que fue D u a n Cheng-
shi... el p r i m e r o que lo recogi en u n l i b r o " . Y sigue as: " A s i -
mismo, a algunos eruditos les ha llamado la atencin la seme-
janza fontica entre Aschen [\sicl], nombre en idioma Zhuang
de Cenicienta, y el nombre en alemn. A s , en este idioma es
Aschenbrdel, que significa T a muchacha Aschen'". Debe ser
ms que obvio que esta "nueva t e o r a " es simplemente el re-
vs de la idea de Yang: ahora es el nombre zhuang que se prest
al Occidente! Y tanto a la nueva como a la vieja teora se apli-
ca la misma objecin: el nombre de Yexian se p r o n u n c i con
una p final en la primera slaba y esta i n c m o d a p, en nuestra
opinin, echa por tierra todas las especulaciones de esta ndo-
le. O t r o p u n t o : el idioma zhuang se relaciona con los idiomas
tai, y " A s c h e n " no parece ser una secuencia posible de fone-
mas en esos idiomas monosilbicos; tampoco aparece el soni-
do representado por sch en los idiomas tai. Por ltimo, la nueva
hiptesis de los a n n i m o s folkloristas de P e k n explica m u y
poco, mientras que nuestra idea de apsara es m u y explicativa
en muchos sentidos.
El comentario de Cardona se dedica a comprobar que fue
L i n Y u t a n g y no los eruditos citados p o r W u los que por p r i -
mera vez descubrieron a la "Cenicienta china". C o m o hemos
visto (vase la nota 4), fue R. D . Jameson y no L i n Yutang
quien en 1932 relacion por primera vez el cuento de Yexian
con'la Cenicienta europea. U n aspecto curioso del asunto es
que aunque L i n , op. cit., cita en 1942 una carta que Jameson
le haba enviado, no le da a ste el menor crdito por su ge-
nial descubrimiento.

Вам также может понравиться