Вы находитесь на странице: 1из 49

Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

Scottish Gaelic Dialects


From Wikisource

SCOTTISH GAELIC DIALECTS


REV. CHARLES M. ROBERTSON
THE importance of a thorough and systematic investigation of our Gaelic dialects was urged by Professor
Mackinnon in a paper read before the Gaelic Society of Inverness exactly twenty years ago. Before that time
there were scattered remarks on dialectical peculiarities in grammars and dictionaries and other publications,
and a recognition of two or, on the part of some authorities, of three main dialects. The Rev. John Forbes in
his grammar tries to distinguish three dialectsa Northern, an Interior, and a Southern. Mr. James Munro,
whose grammar contains not a few accurate observations of peculiarities and variations, distinguishes on
occasion the mid Highlands from Ross and Sutherland, but, in general, classing the mid Highlands and the
far north together, he recognises but the two divisions of North Highland and West Highland. Mr. Neil
MacAlpine, from whose dictionary most of the peculiarities of Islay and mid Argyll dialect can be gathered,
recognises in practice, if he does not formally state, the twofold division. The division into three dialects, in
effect, is a division into Northern and Southern (or Western) Gaelic, with a further division of the former into
two sub-dialects. The differences upon which the sub-division has been based are not on a par with the broad
distinctions between Southern and Northern Gaelic. An equally good case could be made out for sub-
dividing Southern Gaelic which has in Arran, Kintyre, and Islay Irish and Manx affinities not found further
north. Nothing is gained by going beyond two divisions and stopping at three. The division into two main
dialects is clear, familiar, and useful, while, as Professor Mackinnon holds in the paper referred to, On the
Dialects of Scottish Gaelic: The threefold divisions cannot, without considerable confusion, be maintained,
and again, It would perhaps be as easy to distinguish thirteen dialects as three. How many well-defined
dialects underlie the two main divisions can only be determined by a systematic investigation of the spoken
language in every district of Gaeldom. As a result of Professor Mackinnons endeavours to direct attention to
the matter by that paper and in his lectures to his students, something has been done during those twenty
years. First came a paper by the Rev. Adam Gunn, M.A., on the dialects of the Reay country, which is a
model of what such papers ought to be. Then the dialect of Badenoch was dealt by Dr. MacBain. The Rev.
John Kennedy, who was third in the field with a paper on Arran Gaelic, wrote of a dialect other than his
native one, and was the first to do so. These papers and others on the dialects of Arran, Perthshire, Skye, the
west of Ross-shire and Sutherland, appear in the Transactions of the Gaelic Society of Inverness (vols. xv.,
xviii., xx. et seq. Professor Mackinnons paper is in vol. xii.). Mr. Gunn has a later and fuller paper on his
dialect in the Celtic Monthly (vol. vi.). The Rev. Dr. Henderson also has been writing comprehensively and
thoroughly on the dialects generally of late in the Zeitschrift fr Celtische Philologie. All this work (which, it
may be remarked, with the exception of the papers by Dr. MacBain and Mr. Kennedy, has been done by
students trained by Professor Mackinnon) affords material for determining the characteristics and limits, to
some extent at least, of the local dialects into which our Gaelic divides itself. The vowels claim attention first
and show the most far-reaching peculiarities.
SHORT VOWELS BEFORE LONG LIQUIDS

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 1 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

Of all the tests employed to distinguish different dialects of our Gaelic, none is more generally applicable, or
gives more definite results, than the treatment of short vowels before long liquids. The long sounds of the
liquids are important in this connection. In words like dall, cam, bonn, the vowel, though marked long by the
authorities in some words of the kind, was not long originally and is not long now; it is the liquid that is long.
The difference between long and short liquids is well shown by a comparison of their pronunciation in the
above words and in the corresponding forms dallag, camas, bonnadh. The difference indeed needs but to be
pointed out, to be recognised in pronunciation. A long liquid can also be distinguished generally, though not
so unerringly, by position. It is found only after the vowel of an accented syllable, and must be supported, if a
syllable follows, by another liquid or by one of certain consonants. Long l and long n are usually written
double, as is also long r except when followed by a supporting liquid or consonant. N is not written double
before g, and is long in bantrach, sometimes written accordingly banntrach. Long m was of old, but is not
now, written mm. The supporting consonants that enable a liquid to preserve its long sound are

for m: b, p, for n: d, t, s, g,
for l: d, t, s, for r: d, s.
The supporting liquids and consonants are important, as will appear further on, in connection with the
addition of syllables to the words. When in the course of grammatical change or of word-formation a syllable
is added to a word containing a long liquid, the long liquid becomes short unless supported by one of those
liquids or consonants in the original word, or in the extended form, as Gall, Gallach, (ll shortened) but Gallda
(ll long).

The simplest forms of words containing short vowels and long liquids are such as

call, cam, bann, barr, poll, com, bonn, corr, null, cum, lunn, curr, fill, im, binn.

Examples with the liquid supported by another liquid are

annlan, dorn, burn, urlar,

or by another consonant

lombair, umpa, impidh, Gallda, allt, fallsa, drannd, sunnd, binndich, sannt, connsaich, long, bard,
ordag.

The broad vowels may be preceded by slender vowelse before a and o, i before urepresenting a y sound
in pronunciation, and may be followed by i, if required, before rd and rn, as

bealltuinn, dream, teanndadh, cearr, ceard, cearn, eorna, ciurr; cairdean, uird, cuirn, feaird, smeoirn,
ciuirteach.

E in the few cases in which it occurs before long liquids is written ei, as steill, creim, beinn. Other types of
words with short vowels before long liquids such as caill, druim, cainnt, fionn, etc., are not affected by the
changes to be noticed.

The changes to which the vowels are liable in the positions in question are two in number. In other words a
short vowel followed by a long liquid may be dealt with in one or other of three ways in Scottish Gaelic; it
may be left unchanged, it may be lengthened, or it may be diphthongised. In this as in other cases the area of
the fewest changes is the extreme south, and that in which the greatest number of changes is found is the far
north mainland.

VOWELS UNALTERED

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 2 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

The vowels are unchanged before l, n, and m, in Argyllshire south of Lorne, in Arran, and in east Perthshire.
All, except a and o before l and n, remain unchanged before the same three liquids as far north as Loch
Linnhe and the Inverness county march. With the additional exception of a and o before m, they are
unchanged as far north as the Ross-shire border; in other words u, e, and i are unchanged before l, n, and m in
the whole of Gaeldom with the exception of the mainland of Ross-shire and Sutherlandshire.

The vowels sometimes remain unaltered before r with another liquid. In Strathspey and east Perthshire for
example, they are short in words with rncarn, dorn, burn, cuirn, etc., with the exception of erna.

VOWELS LENGTHENED

The broad vowels (a, o, u,) have been lengthened before long r in Gaelic generally both south and north. In
such words as barr, ard, cam, ceard, corr, ord, dorn, curr, durd, burn, ciurr, the vowels were short in the old
language but are now sounded long, from Arran in the south to Sutherland in the north, and are often marked
long in writing, brr, crn, cerd, cirr, etc. Partial exceptions are Strathspey and east Perthshire, where, as
already noted, the vowels are not usually lengthened before rn, and Badenoch and Rannoch, where a and o
before rn and rd are dealt with otherwise.

The greatest development of lengthening is found in the mainland of Ross-shire and in Sutherlandshire. In
those two districts u has been made long before all the long liquids. Moll, chaff, for example, takes u there
(as it does in east Perthshire also) in place of o and makes the vowel long mll. In like manner, null, cum,
lunn are pronounced respectively, nll, cm, lnn, and so with sunnd, cunnt, unnsa, ung, etc. The slender
vowels also have undergone the like change there. Fill is pronounced fll, im, m, cinn, cnn, and so on.
Im (butter) is of course often written m by the authorities, but is never pronounced so except in the far
north, just as am (time), cam, crom, etc., are often written m, cm, crm, respectively. In the case of e
the lengthening is accompanied by a change of the vowel to i; beinn, seinn, teinn, respectively, are bnn,
snn, tnn; steill (peg) is stll, and creim (nibble) crm. In some cases the vowel remains short; teinntean
is sometimes tinntean but not tnntean. In other cases the vowel is undecided, sometimes short and
sometimes long, but in the great majority of cases the lengthening of the vowel is firmly established.

VOWELS DIPHTHONGISED

Diphthongisation before long liquids is confined to a and o and consists in the introduction of a u sound like
that of u in the English words foul, hound, or of w in the English howl, town, between the vowel and
the liquid. The sound of the whole diphthong in words like poll, bonn, com, is that of ou or ow in those
English words. In words like ball, bann, cam, the diphthong has an a sound instead of the o sound before the
u and so resembles au in German haus. Such diphthongisation does not exist in the extreme south or in east
Perthshire. It is found before l and n in Lorne and west Perthshire. It extends to m when we cross into
Inverness-shire and the part of Argyllshire beyond Loch Linnhe, and prevails before the three liquids
throughout the rest of Gaeldom northwards.

When the vowel is preceded by e, the pronunciation varies somewhat. The regular diphthong, preceded by a
y sound of course, prevails in Badenoch and Strathspey, as meall, myaull, ceann, cyaunn. Geall, seall,
steall have there as usual eo for ea, gyoull, etc. In Skye ea is retained in the words gyaull etc., while meall
(lump) and meall (deceive) have short ao in place of a in the diphthong. In Rannoch, Skye, and west Ross-
shire before nn a diphthong consisting of the Gaelic sounds of e and u is heard, as beann, beunn, ceann,
ceunn, etc. In Rannoch and Ross meall likewise is meull. In Sutherland meall (myull with u nasal) seems
to follow leann, lyunn, and seann, shunn, as those words are pronounced there and in Ross and Strathspey.
Other Sutherland pronunciations are gyaull, shaull, cyaunn, glyaunn, greunn (for greann). Diphthongisation
is heard in that county once before a short liquid, with o for a also, in the word dealt (dew) djoult.

In Glenlyon, Rannoch, and Badenoch diphthongisation is heard occasionally before rd and even rt with or
without an intervening small vowel, as in ard, aurd, ord, ourd, ort, ourt, goirt, gourt, cairdean,
caurdean. In Rannoch it occurs also in words like carn, caurn, dorn, dourn; in words like bearn, cearn,
in which the a sound is changed to o, byourn, cyourn; in words like ceard, feaird, feart, and the name of
the county town Peairt, Pyaurt.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 3 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

Both those vowel changes depend vitally upon the length of the liquids. The liability of the long liquids to
shortening when unsupported has been referred to already. Such shortening, whenever it takes place, undoes
the change, if any, undergone by the vowel. The lengthened vowel of rd continues long in rdan, and that of
crr in crlach or crrlach, but that of brr is shortened in barrach, and that of trr in torran. So in the north
mill is mll, and milltear, mlltear, but millidh is not mllidh, and while seinn is snn, seinnidh is not
snnidh, but sinnidh. Again, beann is byaunn or beunn, and beanntan, byaunntan or beunntan, but
though cam is caum, caman is not cauman, nor camas caumas, and though Gall is Gaull and Gallda
Gaullda, Galllach is not Gaullach.

A long liquid is thus found mostly in monosyllables. If the word comes, through grammatical inflection or
word-formation, to have more than one syllable, the long liquid becomes short except when it is followed
either in the original word or in the extended form, by a supporting liquid or consonant, and, when the liquid
becomes short, the preceding vowel, if it has been either lengthened or diphthongised, reverts to its original
short undiphthongised form.

This u after a and o, besides being of less frequent occurrence near the southern borders of its area than it is
farther north, seems also to be less distinct and pronounced, or less fully developed. It is, however, of old
standing. The Dean of Lismore has it before l and n as dawle for dall, Cown for Conn, just as in west Perth
and Lorne at the present day.

The treatment of those vowels in like positions in Manx and in Irish is to some extent analogous. In Munster
a and o are lengthened before long r and diphthongised before other long liquids. Even u is stated to be
diphthongised into au sometimes, but all the examples given, with one doubtful exception, are borrowed
words, and therefore liable to eccentricity. I is lengthened in sinn, we, linn, with us; in other cases before
long nasals it has the diphthongal sound of the English pronoun I (Ai), and before long l it has the
diphthongal sound of the same pronoun as pronounced by an Irishman (Oi). The addition of a syllable has
in like circumstances the same effect or non-effect as in Scottish Gaelic. Southern Irish thus resembles
northern Gaelic and northern Irish resembles southern Gaelic.

Manx Gaelic corresponds, as regards this diphthongisation, not to the dialects of Irish and of Scottish Gaelic
that are nearer to it, but to those that are more remote from it. It has, besides, apparently a further
development. Thus, says Professor Rhs, tromm, now written trome, heavy, is pronounced in a way
which sometimes strikes one as being troum, and sometimes trobm or trubm, with a sort of precarious
b; and similarly with other words, such as kione, head, which becomes kioun or kiodn, and lhong, a
ship, which becomes logng or lugng. The change has been extended in Manx, it appears, to words in
which the nasal consonant was short but was preceded by a long vowel, and is not found, apparently, before l
or r.

In old Cornish, by a development similar to that found in Manx words like camm, crooked, and gwyn,
whiteour fionnbecame respectively cabm and gwydn.

The strength of the tendency to diphthongise in such words as have been considered above is such as to
influence the pronunciation of English in certain cases. The Irishman calls bold, bould, cold, could, hold,
hould, and so on. Here, as so often happens, extremes meet. The Caithness man also says bould, could
hould, and he owes the tendency to do so to Gaelic influence. The same sounds may be heard occasionally
in Sutherland also, but they have been acquired, probably, by those who use them, in the neighbouring
county.
LONG NARROW VOWELS

The long vowels (eu, etc.), and (io), in certain cases in which they are retained in the south, are
diphthongised in the north. The resulting diphthongs are alike from both vowels, as beul bial, deug diaog,
don dian, for fiaor.

eu, a, i, .

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 4 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

The crucial distinction, says Dr. MacBain in his Gaelic Dictionary (p. xviii.) in reference to the two main
dialects consists in the different way in which the dialects deal with derived from compensatory
lengthening; in the south it is eu, in the north ia (e.g., feur against fiar, breug against briag, etc.). He has
pointed out elsewhere as another characteristic of the words in which this change is found, that their original
stems ended in o or a. There are exceptions drawn in perhaps by the influence of analogy. Compensatory
lengthening of a vowel takes place when the first of two or more following consonants, of which one must be
a liquid, is lost. Ceud hundred, for example, has lost the n seen in Welsh cant, Cornish cans, Breton kant,
Latin centum, English hund-red, and to compensate for this loss the vowel, which was short originally,
extended itself into the blank thus left, and so became long in the Gaelic form of the word. The process is not
unknown in the modern language. Words like annrath, innleachd, innseadh show loss of nn or assimilation of
the nasal to the following consonant, and consequent compensatory lengthening of the preceding vowel in
the spoken forms rath, lleachd, seadh. Compare also sise, a bolide (MacAlpine), for soillse. In some
instances it is an original ei, which appears normally in Old Irish and in Gaelic as i in some instances and as
ia in others, that has diverged in the two Scottish dialects and is heard as in the south and as ia in the north,
as in mith, reub, sgreuch.

The vowel that changes to ia in the north is usually written eu, but it occurs also as a, i, and . In southern
pronunciation, it generally has the sound that is called open e and that resembles, except that it is long, that of
e in English let, set. The close sound, , like that of e in English whey, or that of a in English fate,
occurs occasionally in words that have ia in the north, but in general is confined to those words in which
diphthongisation is not found, as beum, ceum, treun, beud, beus, etc. In contact with nasals, diphthongisation
is found as a rule only in those instances in which the vowel is nasalised in the south, e.g. in eun, meur, but
not in beum, treun. Of the words that have ia in the north, the following are found with in the south

Ceudna cunna, firseag (for feursann), geur, reustladh (for reusladh), sleuchd, in Arran.

Deug, feun, geug, leubh, in Arran and Islay.

Feudail, gleus, reul, in Arran, Islay, and Perth.

Peur (a pear), in Arran, Islay, and Glenlyon, eud in Arran and East Perth, Seumas, in Arran and Glenlyon.

Sgeun (sgan) and dabh, in Islay, geuban, in Islay and Perth.

Cud (first) and cud (hundred), in Mid-Argyll.

Cradhach (cr), in Perth.

In Strathspey and in Sutherlandshire there are fewer instances of than in Arran. The only words showing
the change to ia, that are not known to have , in place of , in some district or other, are ceud, ceudna, deug,
feudail, feun, geuban, peurtag, reul, reusail, and reusan, and of that small number three are borrowed words,
while the diphthongisation of at least two others, feudail and reul, is local and exceptional. The association of
the change to ia with the open sound is thus very close. The tendency, apparently, when the vowel happens
to be left undiphthongised in the north, is to sound it , and further the vowel is apt in such cases to be also
in Arran and Islay, but in Perth, Strathspey and Sutherland. Beurla, e.g. is burla in Arran, Islay, North
Argyll, part of Skye, North Inverness and West Ross, but burla in Perth and Sutherland, and geug is gug in
Arran, Islay, part of Skye, and Lewis, but gug in Perth, Strathspey and Sutherland.

The vowels that are subject to diphthongisation are arranged in the following groups to show the occurrence
of the change in the southern dialect, in Arran, Islay and Perthshire, and in the northern dialect in the
following districts in order, North Argyll (Appin and Sunart), Skye (Sleat), North Inverness-shire (the Aird,
south and east of Beauly), West Ross-shire, and Lewis. The pronunciation given in MacAlpines Dictionary
is, in general, that of his native island and is that given here under the name Islay. The absence of a word
from the list for any particular district does not in all cases imply non-diphthongisation of the vowel in that
district; it may mean that there is some other alteration on the word or that the attempt to ascertain its
pronunciation has not been attended with success. Smeuraich, for example, is smeraich in Sutherland and in
Lewis. Feusgan mussel, f a calm, and muir-tachd jelly-fish, (II. iii. sub), are not in Dr. Hendersons list
for the Aird and were unfamiliar as Aird words to an aged farmer from the district. C (cream) is unknown in

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 5 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

several districts, uachdar or brr being used instead, and smeur (bramble) is unfamiliar in Lewis. Geug
(branch) no doubt owes its non-diphthongisation in parts of the northern Hebrides to its disuse during a
treeless period and a subsequent adoption of it from literature. In West Ross-shire giag was not disused, but
was degraded during the treeless period, and now means, in part at least of the district, a stalk of heather,
while a branch of a tree is called meur (miar).

Southern Dialect:

I. Ceud (hundred), ceud (first), Di-ceudaoin, ceutach, ceutadh (sense, impression), ceudna, deug, bragh.

North Argyll et seq.:

II. i. Beul, breug, deuchainn, deur, dreuchd, eudach (jealousy), eulaidh (stalk game, etc.), eun, feuch, feur,
feusag, freumh, geuban (ciaban in Skye and onwards), geur, greusaich, leugach (clammy, etc., leug,
leugaire), leus (torch, etc.), meud or meudachd, cia meud, meur, neul, reub, seud (hero), seun, breac-
sheunain, sgeul, sgreuch, cr (clay), dan, asgaidh, gadh, lad, manan, s (six), sglata, taruinn.

North Argyll et seq. except Lewis:

II. ii. Beuc, ceus (ham, coarse part of fleece), geug, reusail (ill-use), smeur (bramble), smeuraich (grope),
speuc, sap.

North Argyll et seq. except North Inverness:

II. iii. Feusgan, f (calm), lana or lanag, rap (a slattern, rapach, adj., rapail, verb), muir-tachd.

Skye et seq.:

III. Loch-bhlin or dubh-chlin (flank, loin), sgeun (fright), smeur or smir (to smear), mith, samarlan.

North Inverness et seq.:

IV. Feursann (warble), speuclan (spectacles), teuchdaidh (viscid, etc., tiachaidh, North Inverness).

North Inverness, etc.:

V. i. Feunaidh (peat-cart, from feun), peurtag (partridge), c (cream).

V. ii. Peuras (a pear), seum or seumaich (enjoin, etc.), Seumas (James), leubh (read), clach-naraidh
(grindstone), trasg (shrivel).

V. iii. Sleuchd, narachd.

Various:

VI. i. Beurla, eud, mfheudail, cl-feurain (cives), gleus, (trim, etc.), spleuc (stare), teuchdadh (parching),
labag, piata, tran-ri-tran.

VI. ii. Earlais (arles), reusan (reason).

Group I. contains words that are diphthongised in the South; all have ia (or iao) in Perthshire, all but the last
in Islay, and all but the three last in Arran. MacAlpine gives a chud or a chiad. The diphthong is ia in all
the instances in Arran, and in Glenlyon in Perthshire; in East Perthshire and in the North generally in those
words, with the exception of bragh, it is iao, i.e. the second constituent of the diphthong is not a, but the
Gaelic ao sound. Ceudna varies; ciaodna, North Argyll; cianda, North Inverness, West Ross, Sutherland;
ciaont, Lewis; ciaodainn, East Perth, Strathspey; cunna, Arran; ciaonna, Skye. MacAlpine gives
cianna, and apparently ceudna.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 6 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

In addition, dreuchd, omitted by MacAlpine, has ia in Arran and arlais and reusan, Group VI. ii., have ia the
former in Arran and Islay, and the latter throughout Argyll and in West Perth (riaosan, in North Argyll).
Naraidh (V. ii.) has ia in Perthshire.

Groups I. and II. i. have the diphthong in North Argyll, Skye, North Inverness, West Ross and Lewis; Group
II. ii. in North Argyll, et seq., except Lewis, and Group II. iii. in North Argyll, et seq., except North
Inverness. Group III. falls to be added to the number in Skye and onwards, and Group IV. in North Inverness
and onwards. The words in V. i. ii. and iii. all have ia in North Inverness, and those in V. ii. in West Ross
also. Trasg in North Argyll, and sleuchd in Skye have ia. Narachd is niarachd in North Argyll, miarachd
in Skye, and meurachd according to MacAlpine (sub narachd) in Argyll.

The words of VI. i. have ia as follows:

Eud (and eudmhor, iadar), cl-feurain, spleuc, and labag in North Argyll.

Spleuc, teuchdadh, labag, and tran-ri-tran (trianaidhtrian) in Skye.

Beurla (biaorla or biaolla, so Lochbroom also), eud (iad in Barra also), mfheudail, gleus, and teuchdadh,
in Lewis.

Piata, a puny child, North Inverness and West Ross, has been explained by Dr. Henderson as a by-form of
peata, English pet; in Lewis piatan used affectionately of one craving for a drink.

Eud in the North generally means zeal, while jealousy is iadach (in Glenlyon eudach).

Diphthongisation of the vowel thus appears to be most prevalent in the central Highlands, and somewhat
less so in North Argyll and Lewis. It has extended strongly into Rannoch, which breaks away from the rest of
Perthshire in this respect, and is sharply distinguished from Glenlyon and the parish of Blair-Atholl,
bounding it respectively on the south and east, and is in full force in Badenoch and Strathdearn, its eastern
limits. On the other hand, Strathspey which means in local usage the part of the valley of the Spey below
Rothiemurchus, and lies in an angle between Badenoch on the south-west, and Strathdearn on the north-west,
differs from both districts, and agrees closely with the South. Far north Sutherlandshire also, with the
exception perhaps of the Assynt quarter of the county, claims to stand with Strathspey and the south in this
matter. The words in which ia has been found in Strathspey are:

Ceud, ceud, ceudna, Di-ceudaoin, deug, sgreuch, bragh, s, ceutach, seun.

With the exception of the two last, those words are diphthongised in SutherlandshireCreich, Kildonan, and
Strathyand, with the following list, they exhaust the known instances of that vowel change in the south-
east and in the north of that county:

Deuchainn, feuch, feusgan, cia meud, reul, cr.

Beul, neul, sgeul, cial.

Ceutach and feusgan have the diphthong in Creich, deuchainn and feucn in Creich and Kildonan, reul (rialt
or more frequently rialtag) in Kildonan, and cr (criaodhach) in Kildonan and Strathy. Ceutach and
ceutadh apparently are diphthongised by some speakers and not by others (cutach and cutu) in the
Strathy district.

The southern of beul, neul, and sgeul is changed in Sutherland, not into ia, but into , so that the words
would be written respectively, bel, nel, and sgel, and are pronounced byl, nyl, sgyl. Cial, brim of a
vessel, is also changed to cel in Sutherland. Though this resembles in the result the change in Arran of
bragh, c (cream), cr, gadh, and s, respectively into bregh (br or bry, Macalpine), ce, cre, gedh,
se (br, cy, cr, gy, sh), it is no doubt to be compared rather with the transference in Gaelic generally,
of the pronunciation from e to a in such words as geal, gyal, seal, shal, etc.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 7 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

A substitution of other sounds for sometimes occurs. Labag is lebag (lybag) in N. Inverness, W. Ross,
Lewis, and Sutherland, feusag is fesag (fysag) in Sutherland, and rapach is repach in N. Inverness.
Teuchdaidh viscid, in N. Inverness tiachaidh, is teaochaidh in Creich, and beurla is beaorla in Strathspey, and
in parts of Skye and of Lewis. The name for the landrailtran-ri-tranis traon in Lewis and, according to
MacAlpine, in Skye; in Irish it is traona.

It is not an unknown thing that a word should come to have two pronunciations accompanied by some
differentiation in meaning or usage. In N. Argyll, Skye, N. Inverness, W. Ross, and Lewis, seud, when it
means jewel, is sud, but when it means hero it is siad. The word is everywhere in those districts familiar
in the latter sense. As sud, jewel, it is not at all so frequently used, and may have been adopted from
literature. Meud is undiphthongised throughout Sutherland, except in the phrase co miad (how much). The
phrase is ce mod in Skye and Lewis, while the word otherwise is both mod and miad in Lewis, and
miadachd in Skye, and also in N. Argyll. MacAlpine gives mud and mod. The undiphthongised form
of deug is kept in Perth, Strathspey, W. Ross, and Lewis in da uair dhug, often preceded by the article and
compressed an dar ug (the twelve oclock); in Sutherland an dar iaog. In Irish dareug means twelve
persons.

Similar diphthongisation is found in Munster in such words as ceud, deug, eun, feuch, feur, and also in words
in which it is unknown among us, as breun, eug, treun, and even eudochas, eudtrom (light), eugcir
(injustice), eugmhais (want), and others. To Scottish Gaels the diphthongisation of eucoir and eugmhais, not
to speak of eudochas or aotrom (for eutrom), seems a sheer impossibility, and yet it is found with us in the
word asgaidh, i.e. eu-sgth, of exactly similar formation.

Long i (o), which normally represents an original long e in Gaelic and the other Celtic tongues, as for (true),
vro-, Latin, vrus, is diphthongised generally, except in the South, in such words as

Domhain, domhair, gnomh, snomh, cron, don, fon, lon, son, mos, nos, dol, sol, for, sor,
sorruidh, coch, croch, dosg, grosach, osal, sos, etc.

In Arran, Kintyre, and Islay, o in these and other words has the sound simply of Gaelic (that is, the sound
of e in English me, be), with nasalisation when in contact with m or n. In North Argyll it is the same
except that ia occurs in one or two instances (as domhain, snomh), and that in some of the words with n, l,
or r followinglon, spon, sol, fora slight ao sound may be noticed between the long and the liquid.

In East Perthshire, in Badenoch and Strathspey, and in Sutherlandshire, o is sounded ia nasal in the words in
which it is flanked by m or n, and iao in other cases. In a few instancessoman, cron (little), lon (flax),
lon (fill), dosg, grosach, sos, Strathspey retains the long , and shows again its tendency, though differing
in this instance from East Perthshire, to conform to Southern Gaelic.

In West Ross-shire and in Skye the words in question, with scarcely an exception, have iao, and in contact
with m or n, as ao cannot be nasalised, only i of the diphthong is nasal.

Sgos, because it is for sgtheas, has generally, but in Sutherland it is sgiaos. Iobairt and iodhal also have
iao in the same county, iaobairt, iaowalt. The latter is iaodhal in Skye. The borrowed word tim, time, in
Sutherland has become, not tm, as might be expected on the analogy of im, etc., but tiam, as though the
word were tom, and followed the analogy of soman, etc. Fin, self, which is fhn with the first personal
pronouns in the Northern Dialect generallyThu fhin s mi fhn, (never in the North mi fhin)is fhin
( nasal) in the north of Sutherland except Strathy, and fhian in Strathy and the south-east of the county, with
first personal pronouns, but with the other persons fhin ( not nasal), as in the rest of the Highlands. Fhian
might be a diphthongisation of fhn, as though it were fhon, like cron, lon, but is perhaps more likely to
have come from the local fhin on the analogy of eun, dan.

(To be continued.)

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 8 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

(Continued from p. 113.)

The features already dealt with seemed to require to be grouped together as they have been and perhaps were
so arranged to advantage. In what remains to be said concerning the vowels they will be taken in order with
the usual and, in Gaelic, important division into broad and narrow. Translations of Gaelic words cited are not
given as a rule except where they seem called for by risk of ambiguity or other cause. Generally the lack of
English equivalents will present no great difficulty to one who knows Gaelic or to any one who makes use of
Dr. MacBains Dictionary.

au and for a

The points to be observed in regard to the change of a into the diphthong au before ll, nn, and m in words
like dall, fann, cam, need be but briefly recapitulated. The vowel that becomes au is not long though marked
long in some cases by the authorities; it is the following liquid that is long. The long liquid becomes short if
through inflection or word-formation a vowel comes to stand immediately after it and au then becomes a
again; as ann (in) and annta (in them), both with long nn, and so respectively aunn and aunnta in the north,
but annam (in me), annad (in thee), etc., all with short nn and so have not au. In the words affected a always
becomes au in northern Gaelic but never in southern. The dividing line between the two dialects has been
described as running up Loch Linnhe to the opening of Loch Leven and then following the county march
between Inverness on the one side and Argyll and Perth on the other. The change to au, however, found to
north of this line before all three long liquids, is found to the south of it before the two ll and nn as far as the
middle of Argyllshire and eastwards to the middle of Perthshire. Thus in Argyllshire there is the complete
absence of the change to au in the southern half of the county; there is the occurrence of it before two of the
liquids from the middle of the county to Loch Linnhe, and there is the full development before the three
liquids in the part beyond Loch Linnhe. It is not at all unlikely that the change to au before long r prevailing
in Glenlyon and Rannoch may extend also into the Black Mount district and that so a fourth though
somewhat irregular stage may be found in the same county. It should be noted that in such words as Alba,
calpa, balbh, balg, calma, farmad, etc., though the liquid is long au does not appear.

A strange-looking instance of this diphthongisation is in the word adhlac (burial). The terminal variations of
the word in different dialects, viz., adhlacadh, adhlaic, adhlaiceadh, may be disregarded here. It is
pronounced llac in the south and aullac in the north with and au nasalised, and, if written according to
the analogy of words similarly pronounced, as annlan, connlach, innleachd, it would be annlac. In Manx it is
anlaky and oanluckey and in old Irish adnacul and adnocul. What has happened in Scottish Gaelic in this
instance is that spelling and pronunciation have followed different courses. Our spelling retains a trace of d
and none of n while the reverse is the case with our pronunciation; it retains trace of n but none of d. The
modern Irish, from which our spelling has been taken, is adhlacadh.

Before long r, a, though here also it was short originally, is now a long vowel, , in Scottish Gaelic generally.
This is the rule before long rr or rd as in brr, rd. In other cases there is irregularity. A may be lengthened in
certain words or in certain districts and not in others. Carn (a cairn) is crn in Arran, Sutherland, etc., but
carn in parts of the central Highlands. The long liquid here also becomes short if made to stand immediately
before a vowel, and the lengthened vowelthen becomes short againa.

In Glenlyon, Rannoch, and Badenoch a tends to become au before r whenever that liquid, whether it be long
or short, is followed by l, n, d, t, or s, as in ardan, bard, MacPharlain, carn, and also in Artair, mart, Cars. Au
is heard also for ai (the function of i, itself silent, being only to indicate the slender quality of the following
consonant group) in such words as airde (higher, etc.), cairt (bark), fairsing (wide), fairslich (baffle). Before
rr, as barr, etc., a is long in those districts.

e, for a,

Another pronunciation of the vowel both long and short is heard in Arran and in Kintyre. In a number of
words in these districts a gets the sound of open e. That is the sound of e in English bell, less, get, but
lengthened when the Gaelic vowel is long, and nasalised in contact with m, mh or n. The difference between
the usual sound and that of Arran and Kintyre is like that between the ordinary Scottish and the high English
pronunciations of the vowel in such words as man, cat, gas, as when the familiar line is rendered:

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 9 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

E mens e men for a thet.

The peculiarity is well exemplified in the popular Arran rime:

Nevertheless
Na bris do chas
A ruith do chearc
Di-Dmhnaich. in which chas as pronounced locally gives a perfect rhyme to less. A similar
pronunciation of the vowel in the preposition a (out of) with its derivatives asam (out of me), asad, as,
asainn, etc., is given by MacAlpine, viz., e, easam (esam), easad (esad), etc., and is widespread in
Scottish Gaelic. So cnatan (a cold) is cneatan (cnetan) in some districts and farasda (easy) in Ross
and Sutherland is fearasda (ferasda). A similar change to e (ea) prevails in Waterford in Ireland when
a is the initial letter or the second letter with t as the first in words accented on the first syllalble. The
character of the flanking consonants is not affected either in Ireland or in Scotland by the change from
a to e. Though the vowel is changed from broad to slender the consonants on either side of it, though
they be mutable, are still sounded as if the vowel remained broad. As no clear and simple rule can be
given governing the change to e in Arran and Kintyre, it may be well to have a somewhat full list of
examples. These are arranged in groups to show those that have e in both districts, and those that have
e only in one district, and a few that keep a in both districts are added.

Arran and Kintyre e:

Ml, bn, dn, dna, ln, sln, cnmh (chew), lmh, nmhaid, rmh (oar), smhach, snmh, tmh, gnth,
ndur, mg (paw), mgairt (creeping), ms, snth, snthat; anail, anainn (eaves), anam, anart, canach, fan,
fanaid, glan, tana, cnap, anbhfhann (for anfhann, weak), marcaich, math (good), a (out of), asam, etc., and
MacThmhais (MacTavish or Thomson).

Arran e, Kintyre a:

Cl, clbar, blr, clr, fradh (ladder), lr, lrach, brth, crbhach, crdh, grdh, grs, trth, bth (drown), bs,
bta, cch, cs, d (two), d (to him), dth (singe), fg, fs (grow), fs (waste), fth, gbhadh, gg, Ppa,
sbhail, ss, ssaich, sth (thrust), spg, th; aran, arbhar, barail, car, caraid, carbad, darach, fada, gar (warm),
garbh, garg, marag, marbh, pac, padhadh, sgarbh, tarbh, tarann (nail), thar (over), tharam, tharad, etc., agam,
agad, againn, agaibh (but not aca), and the island name Arainn.

Arran a, Kintyre e:

mhghair, sml, amhaich, amhairc, amharus, damh, damhsa (dance), amadan, annamh (rare), Samhradh,
Samhuinn.

Arran and Kintyre a:

bhaist, lainn, Sbaid, abaich, abhainn, athais, labhair (speak), latha (day), rabhadh, falamh, talamh, etc.;
words in which a becomes au in the north, and those with long l which do not show au in the north, Alba,
balbh, etc.

The capriciousness of the change is shown by its occurrence in so many words in one district and not in
another, and also by such details as that lainn has at the north end of Arran, the lists above being from the
south end, and that aca (at them) has a, while agam (at me), etc., and faca (saw) have e.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 10 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

The presence, or introduction through inflection or otherwise, of the vowel i in the same syllable prevents the
change to e, or causes the sound to revert to a again. For example, is changed to in the nominatives cl,
nmhaid, but not in cil (gen.), nimhdean (plu.). It is in sln, nraich, cramh, but in slinte, nire,
cirich. It is e (open) in agam, asad, againn, agaibh, in asam, asad, as, asainn, etc., but not in aige, aice, aiste,
and in thar, tharam, tharad, etc., but not in thairis. The influence of i may be exerted even from the following
syllable. In blth (warm) and blthas (warmth) sounds , but is again in blthaich (to warm). So in the
nominatives athair, mthair, brthair, nathair the vowel of the first syllable is a (), but in the genitives athar,
mthar, brthar, nathrach it is e (). In amhach (neck) the first vowel is sounded e in Kintyre, but in Arran,
where the word is amhaich, it is sounded a. In a number of cases in which a is not changed to e in Arran, it
may be observed that i is the sounded vowel of the following syllable. So incompatible with i is the change
of a to open e in Arran as to be sufficient of itself to show which of two alternative spellings should be
followed. The fact that the vowels, for example, of the first syllables of nirich or nraich, and of bainis or
banais, are respectively and e in Arran shows that, for that island at least, the correct forms are nraich and
banais. In other districts the contrary is the case; the same pronunciations and e in those words show, in
Lochaber for example, that the right forms for that district are nirich and bainis. Similarly math or maith
(good), is pronounced me (mwe) in Lochaber and in Arran, therefore maith is the right form in Lochaber,
where math would not become me, while math is the right form in Arran, for there maith would not become
me (mwe).

Another instance of the way in which the pronunciation may be a check upon the orthography is the word for
a nail given by Dr. MacBain as tarrag and tarrang. But a, which never becomes e before rr in Arran, does
become e there in the first syllable of this word, and thereby goes to show that rr should be r. It is r,
moreover, and not rr that is heard not only in Arran and in Kintyre, where the word is tarann, but also in
Perthshire, Skye, West Ross-shire, and Sutherland, where it is tarag. As final ng is liable to become nn in
some districts and g in others, as in cumhann and cumhag for cumhang, those pronunciations would point to
tarang as the form of the word. The plural, however, tirnnean in Arran, tairgean in Perth, tairnean in Skye,
tairgnean in Sutherland, etc., is nearer to the more literary and Irish form tairnge, as is also the corresponding
verb in the districts named. Tairnge is apt to suggest that taireang would be more correct than tarang, but a
form with ai, even if it were admissible in other districts, is forbidden by the e sound given in Arran. In
Perthshire an alternative plural, taragan, is also used.

we for a

Another peculiarity of Arran Gaelic is associated with this change of a to e, and also with the change, yet to
be noticed, of ao to . After b, f, p, m, l, and n a sound like that of w is heard before this e for a, as b bw,
fg fwg, Ppa Pwpa, mg mwg, ln lwn, ndur nwdur. So also fl (peat-cutter), Ptair
(Patrick), mm (two handsful), and with short vowels, bad, bata, blad, blas, mach, marg, and others already
mentioned. Aspiration of the consonant, except in the case of f, makes no difference in this respect; w
remains, as bh (was) bhw, mhg mhwg. When consonant and vowel belong to different words w is
sometimes heard; g am fhgail (leaving me) is sometimes ga mwgail, and air mfhgail air mwgail.
The use of w is perhaps liable to give an exaggerated impression. Especially in the cases of l and n, and in all
cases when the vowel is short, the sound is more nearly a very short u. On the other hand, the short u may be
heard after l and n, at least occasionally in Kintyre.

a in ia, ua

The sound given to a in the diphthongs ia and ua, and also in uai, is generally a in the south and ao short in
the north, but varies in certain districts according as the diphthong is followed by:

mh, l, n, r, c, ch, s, t, th, as fiamh, ial, grian, miann, iar, iarraidh, fiacaill, fiach, dias, fiata, sgiath; ruamhair,
cual, buan, fuar, cnuac, luach, suas, fuath; suaimhneach, tuaileas, suain, fhuair, stuaic, cruaich, duais, luaithe.

Or by:

m, ll, dh, gh, as ciall, fiadh, liagh; gruamach, uallach, ruadh, sluagh; fuaim, uaill, buaidh, truaighe.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 11 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

In East Perthshire, Strathspey, and Sutherland a is sounded a in the first class of words and ao in the second
class. In Arran and Kintyre it is sounded a in both classes. In Badenoch, West Ross-shire, and Skye it is ao in
both classes. Fiar (awry) and fuar (cold) for example are pronounced as written in the five districts first
named; in the three others they are fiaor and fuaor, and, in West Ross and Skye at all events, the ao scarcely
needs to be marked short. The a sound prevails in a great part of Argyllshire and in West Perthshire, and is
that given by MacAlpine. He has ao in truagh, but a in truaghan and in truaighe. Ao appears also once in
Arran in uaigneach, though it is not heard, so far as known, in that word in the north. In East Perthshire and
in Strathspey biadh when it is the noun (food) is biao; when it is the verb (feed) it is bia.

What has been said above holds good generally in similar circumstances in regard to diphthongised eu (a,
etc.). Ceutach, for example, is ciatach in the one group of districts and ciaotach in the other. Io also
becomes ia or iao in different positions, as stated above (p. 112).

ai

The digraph ai is variously sounded as a single vowel a, a nasal, e open, close, or nasal, or ao short, or as a
diphthong composed of any one of those vowels along with i. Any distinctions are more local than general.
The most prominent of them is that before n as in grin, thinig, ainm, gainmheach, raineach the digraph
receives the sound of or a in some districts as grn, anm, etc., and that of or e in others, grn,
enm. Two prominent words that follow this analogy are mthair, mhir, or mr, and Gidheal G-al.
Perhaps nowhere is e for ai so frequent as in North Argyll and Lochaber. It is more frequent in Strathspey
than Badenoch; it may be heard on one side of the Tay in Perthshire while a is found on the other, and
prevails in Kintyre while a holds the field in Arran. Raineach, however, is roineach in Kintyre, and gives the
local name Ronachan, Gaelic Roineachan, meaning place of bracken or brackenry. It is the same name as
Ranachan, of which there are several in North Argyll and Inverness, and is a diminutive form of the
Perthshire name Rannoch. When e does occur for ai in Arran it is not open e to which a changes as above,
but close e as in gairbhe, mairbh; in several words in which oi is written for an older ai as coileach, coille,
goil, doire, goid; in airean (ploughman), and in air (on). In all those instances except air, however, ai or oi
gets the sound of ao short in a number of districts, and it may be argued, that the close e here simply follows
the Arran pronunciation of (i.e. long close e) for long ao. Aig (at), which has close e almost universally, has
ai in Arran and open e in Kintyre. Two words that have ai in place of a in those districts are ainnleann for
annlan, in Arran lleann, in Kintyre eileann (eilleann?), and baintreach for bantrach, with ai as a in Arran
and as e both in Kintyre and in MacAlpines Dictionary.

a and o

The Rev. John Forbes in his Grammar gives a preference for o as against a as one of the features of the
northern as distinguished from the interior and southern dialects of Gaelic. More recently a partiality for a
has been claimed as a feature of the Gaelic of Sutherlandshire. So far as that county is concerned the question
has been discussed in full in the papers already mentioned on its dialect. All that can be said is that a does
take the place of o in a number of instances in that county, and that o on the other hand in nearly as many
instances displaces a, but somehow the latter do not strike the observer as the former do. A distinct feature is
the substitution of close o for a before l, as in alt, altruim, allt, call, etc., also in dealt, pailt, etc.

Coileach, coire (fault), goil, and some others, it may be remarked, have aicaileach, etc.in Sutherland as
in Arran.

The two sounds of o are distinguished as open and close and in writing, when long, as and . When short
they are not distinguished in writing. The open sound is like that of o in English cot, lord, and the close
sound like that of note, quote. In printing care has not been taken always, even in dictionaries, to
distinguish and . B (cow), for example, is often given as b. Mr (great) also generally appears as mr.
In this case there are in fact two pronunciations, the one mr for ordinary use and the other mr kept for
emphatic use. Mran and mran (many) are distinguished in the same way.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 12 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

Before long r it is that is heard in Sutherland as crr, trr, rd, Grdan (Gordon), drn, sgrnan, elsewhere
crr, rd, etc.

ou and for o

As to o becoming ou or before long liquids, all that has been said regarding the corresponding changes of
a, applies, mutatis mutandis, also to o, both in the general features and in the peculiarities associated with r
long or short. Some of those peculiarities stated (p. 103, supra) as occurring in Rannoch extend also to
Glenlyon. This has been indicated under a and holds also for o, as dorn, dourn, sgornan sgournan. Eorna
(barley) is heard in Glenlyon both with a triphthong eourna and the diphthong eurna.

u for o

A preference of u to o seems to be a feature of Sutherland Gaelic. Cn, cmhradh, Nollaig, Cromba


(Cromarty), Obaireadhain (Aberdeen), for example, all have u () for o (). Even ps (marry) is ps in the
Reay Country (the north of the county).

u and

The standard sound of u in Scottish Gaelic resembles the u in English rule Yule.

Except in the digraph ui, u has that sound almost invariably. The lengthening of this vowel is found generally
in Scottish Gaelic before long rr and rd, and more variably before rl, rn, etc. Burr (pout, protrusion of the
lips, for + borr) is brr, surd is srd, uird (gen. and plu. of ord) ird. Ciurrta (for ciurrte, hurt) is cirrte,
and ciuirteach (for ciurrteach, hurtful) cirrteach. Similar lengthening before other long liquids is peculiar
to the mainland of Ross-shire and to Sutherlandshire, where null is nll, tum tm, grunn grnn, and, with
the like lengthening of the slender vowels, distinguishes the Gaelic of those districts from the rest of
Northern Gaelic as well as from Southern Gaelic.

ui

Ui is sometimes sounded Gaelic u, as in cuid, disg. More often it is a diphthong composed of that u and i or
of French u and i. In other instances it has the sound of Gaelic i. The last pronunciation is characteristic of
Arran and Sutherland, e.g. in suidh (sit), tuig (understand), cluinn (hear), cruinn (round), ruith (run), ruig
(reach), etc. In many of the instances, of course, ui has taken the place of an earlier i.

wi for ui

In Sutherland and in Skye the sound of w is heard in place of u after an initial c. Cuibhrionn, cuigeal, and
cuingean are respectively cwibhrionn, cwigeal, and cwingean both in Sutherland and in Skye. This cwilike
quee in English queenis heard also in the words cuibheas, cuimhne, cuing, cuidhteag (the little finger),
cuibhill, cuibhrig, cuidhtich, and cuilc in Skye and also in the local name Cuidh-Fhraing (Quiraing). Though
not so frequent after c in Sutherland, it is heard there occasionally in the words guidh gwi and suim swim.
The latter word, as heard there, sounds quite like the Scottish pronunciation, sweem, of English swim.

ao

The vowel ao as it now appears in Gaelic is broad. Mutable consonants on either side of it are sounded as
when in contact with broad vowels. This holds true through all the variations of sound given to the vowel in
Scottish Gaelic. It represents at the present day, especially, e, i, and i of Old Irish. In some cases it stands
for a or o before dh or gh, and in a few instances for an, en, or in where n has been assimilated to the
following consonant and compensatory lengthening has taken place. Where the vowel represents old e, i,
i, it generally gets the sound of ao to which, as MacAlpine has said, the nearest sound in English is that of u
in Burns, throughout Argyllshire with the exception of Kintyre, and in the west of Perthshire. In Arran it has
that sound of and also in Kintyre. Another sound given to the vowel is that usually called French u or the
Scottish u in such words as mune moon, shune (or shoon) shoes. In Aberdeenshire, it is well to observe,

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 13 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

the vowel of such words is like ee in English been, seen, and accordingly they are written there meen,
sheen. The spelling shoon represents yet another pronunciation, viz., that of oo in English moon, soon. Ao
gets this sound in a great part of Gaeldom, as in East Perthshire, Badenoch, and Strathspey, Skye, West
Ross-shire, and Sutherland. For the old e, etc. the sound is much more widespread than the ao sound.
Caol, aom, raon, daor, fraoch, laogh, gaoth and many others generally show those various pronunciations in
the different districts mentioned. Some words are apt to be exceptions. Caomh, naomh, caomhain and aon
with their derivatives have in Arran and Kintyre and in Argyllshire (Ardnamurchan and also MacAlpine)
as well as in the eastern and northern districts. In East Perth, West Ross and Sutherland, it may be remarked,
mh of naomh is now represented by a Gaelic u so that a diphthong is formed of and u, nu. The same
thing (without nasalisation of the vowels of course) has happened to craobh and taobh in East Perth and to
craobh in West Ross, cru, tu. Taobh has gone a stage further in West Ross and Sutherland as has also
craobh in the latter district; both vowels have coalesced into one long Gaelic u, t, cr.

Another instance of for ao in Arran and Kintyre appears in maoth, m. The name Aonghas, in which ao is
short and n long wherever that is the form, takes the form Naoghas in Arran and Kintyre (and Skye) and has
short i for ao.

When ao is for a or o before dh or gh, it is long in a few instances as aobhar, aobrann, aoradh, fghlum or
faolum, and is short in many in which it is heard but not written. When short as in aghaidh ladhar, Foghar
roghainn, it is sounded ao short as a rule everywhere except in Arran and Kintyre where it is short e close.
The same close e is heard in one or two instances such as adharc, fradharc, in Sutherland. In Foghar old
Foghmhar ao is slightly obscured in some districts by a w coming from the old mh. Where ao is long it also
becomes in Arran and Kintyre. Elsewhere it is unchanged in most districts but occasionally becomes . For
example, is found in aobhar and fghlum in Sutherland and sometimes in East Perthshire, and is given by
MacAlpine in aobrann (faobrann).

Foghlum has in MacAlpine and in Arran flum but in Kintyre.

In the other group of words which includes aodach, aodann, aog, aogasg, aotrom, ao, which again has
become in Arran and Kintyre, is more apt to become outside of Argyllshire as in aodach, aodann, etc., in
Skye, Perth, etc. Those words have sometimes been written with eu in lieu of ao as eudach, eudann, and eug
seems to have been preferred to aog by Dr. MacBain. In North Argyll a distinction is attempted in regard to
this word, aog being used for the noun (death) and eug for the verb. MacLeod and Dewar give eug as verb
and noun, but aog only as a noun.

Aoi is generally the same as ao with i either forming a diphthong with it, or showing the slender character
of the following consonant. Aois for example is s in Arran and Kintyre. A few irregularities occur here
also. MacAlpine gives i (diphthong) for aoi in aoine as in Di-h-aoine and in naoi. The latter has i in North
Argyll. Both have in Arran and Kintyre as has also maoin. Naoidhean has in Kintyre but seemingly short i
in Arran. Maoidh is m in Kintyre, mi in Arran, and midh with MacAlpine. Maois (Moses) and chaoidh or
choidhche (ever) and also oidhche have in Arran and the first , the others i, with MacAlpine. Caoin
(weep) is cin in East Perth and in Sutherland. In the latter county aoi often gets the sound of as in gaoith,
MacAoidh (Mackay) and the parish name Claoin (Clyne).

As when a is changed to e, so also when ao is sounded or , a w or very short u is heard sometimes in


Arran. It is very slight in this case, however, is found only after l and n as in laogh, glaodh, lagh, naomh,
naoi, and is perhaps to be regarded properly as the passage from the broad sounds of those liquids to the
narrow vowel. The w or u in the case of e for a has arisen no doubt from the effort to pass from a consonant,
associated as it was with a broad vowel, to a now slender vowel, as it is found only before those attenuated
vowels in Arran and in Kintyre.

The identity of the pronunciation of ao in aon, caomh, naomh, with that of aoi in aoine, maoin, naoi, etc., in
Arran and Kintyre might lead to the supposition that there the oblique case, as in so many instances, has
usurped the place of the nominative, and that the forms in which ao is sounded , are really aoin, caoimh,
naoimh. The occurrence of the same pronunciation in caomhain, and of distinct pronunciations of oblique
cases is, however, rather against the supposition. While naomh, for example, is nmh, or rather nf, in
Arran, naoimh strangely enough is there nimh. Except in two instances, chaoidh and oidhche, in which oi
generally has the sound of aoi, the vowels which get this sound are in contact with nasal liquids m, mh, or n,

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 14 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

and are themselves nasalised. In other cases, though in contact with nasals, ao, however pronounced, is not
nasalised. So in Argyllshire generally it is where nasalisation is found that ao gets the sound of . What we
have then is this: where ao, with or without i following, is nasalised, it has been changed from ao to in the
great part of Argyllshire, and from to in Kintyre and in Arran. In other districts no apparent trace of such
divergence is found; the sound of nasal or not, as the case may be, is given to ao beside all consonants.
Whether the Arran and Kintyre sounds ( and ) are modifications of the Argyll sounds (ao and ), or
whether the sounds in both cases are modifications of older sounds, may be a moot question, but there need
be no doubt whatever that the starting point of the divergence from to , and from ao to has been in both
cases nasalisation. The cause of the divergence is the difficulty or impossibility of nasalising the sound of ao.
The difficulty is such that when a gets the sound of ao in the diphthongs ia and ua in the west of Ross-shire,
for example, though i or u is nasalised, ao is not, in such words as fiamh, buan. The attempt to nasalise ao
changes more or less the character of the vowel; hence the nasal for ao in Argyll and perhaps also the
universal nasal or not for ao in other districts. The sound that at first, or, at all events, at one time took the
place of ao only when nasalised, has since taken the place of that vowel entirely.

In Irish ao in general gets the sound of u in Ulster, of our Gaelic in Connaught, and of our in Munster, but
apparently there are more exceptions and more varieties of sound than in Scottish Gaelic.

The vowel e, like o, has an open and a close sound. The open sound, when short, is like that of e in English
bed, less, met, and when long is like the same sound lengthened, and is then written . The close sound is
like the vowel in English whey, short or long as the case may be, and in the latter case is written . It rarely
stands alone as the vowel of a syllable. On the other hand it is the only vowel that may be followed by any of
the others and preceded by none. The only exceptions are Gael, Gaelig, etc., which are unusual and bad
renderings of Gidheal, Gidhlig, etc. The lengthening of short e before long liquids and the change of a long
e (eu, etc.) into ia have been fully dealt with, but some other changes affecting the vowel or digraphs into
which it enters remain to be noticed.

ea

In the digraph ea the vowel that is sounded in some cases is e and in others a. In East Perthshire a is heard
when the digraph is followed by l, nn, rr or rd, and e in other cases. The exceptions are few, e.g., seachd
(seven) and Geamhradh (winter). In Arran a is somewhat more frequent and is heard before chd and in a few
other cases. It is e there before ch except in deachaidh and seach, seachad, and seachran. MacAlpine gives a
in Geamhradh, seachd, seach, seachad, neach, reamhar, but e usually in the positions in question. In breac
(spotted), breac (trout), breac (to spot), with breacag, breacan, etc., leac (stone), seac (withered), and deachd
(indite) he gives e and French u short as alternative pronunciations of the digraph. About Inverness a is
noticeable before ch and in other cases; each (horse) for example is there yach.

In North Argyll and the adjoining parts of Inverness, Lochaber, etc., e is the vowel sounded in this digraph
before l, nn, rr, and rd, and gives the dialect in those parts perhaps its most distinctive peculiarity of
pronunciation. Geal (white) is there gel, cearr is cerr, fearr ferr, ceard crd, fearna frna, and so on.
As has been indicated already ea is diphthongised before long l, n, and m in the north, much in the same way
as the single vowel a. Sometimes the resulting diphthong is au, and e is represented by a y sound preceding
au or by its influence upon the preceding consonant, as Bealltuinn Byaulltuinn, seann shaunn. That is
what takes place in the north generally before long l, and in Badenoch, Strathspey, etc., before long n also. In
other cases the diphthong is formed of e and u in place of a and u, as ceann ceunn, gleann, gleunn, meall
meull, teampull, teumpull. This is the rule in North Argyll and Lochaber, and extends in the case of nn as
far as Rannoch, West Ross, and Skye, and in some instances to Sutherland. Before long l it extends in the
case of meall (deceive) and meall (lump) to Rannoch and West Ross. In some cases ea is changed into eo
before ll, e.g. geall gyoull; so seall, steall also in Lochaber, etc. In Rannoch ea is similarly changed to eo

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 15 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

and diphthongised before rn as cearn cyourn, etc. In Glenlyon ea becomes the eu diphthong in cearn,
fearna, etc., in teruinn and ternadh, in ceard, feaird, and in Peairt (Perth), in which r is short. The same
diphthong is heard there also in peurda (flake of wool in first carding) as though the word were parda.
eo for ea

A substitution of close o for a is general in Northern Gaelic in such words as eallach yollach, geall, seall,
steall, dreall, greallag, sgeallag, and recalls the liking remarked in Sutherland for the same o before l. In other
cases also, but without giving any great distinction of dialect, o (open, however) occurs for a, as feabhas,
seabhag, treabh, treabhaire (houses), dreathan-donn, sreathart. Feobhas for feabhas seems to be universal.
Seagal generally has close o. Leabhar (book) and leabhar (wide) usually have o, but open in some districts
and close in others. What happens in thesefeabhas, seabhag, etc.and other instances is that ea in place of
getting the single sound of e gets that of o or yo. Feabhas instead of being fe-as is fyo-as. So labag
(flounder), in some places liabag, is lbag in Arran, etc. and lybag in West Ross, in Sutherland lybag.
Semar (chamber), which is shmar in most places, ought strictly to be samar, and is shmar in
Perthshire and in Lewis.

(Continued from p. 239.)


a for initial ea

In North Argyll (Sunart) initial ea in a few instances is sounded a. Ealamh or eathlamh is alamh, eanbhruith
anbhruich, and eanghlas anghlas. Eanchainn is here anchaill. There is a corresponding pronunciation in
the case of io and of iu. Eathlamh, however, which is althamh (alhu) in West Ross, is athlamh in Irish and
athlam in Early Irish.

eu

In such words as beum, ceum, feum with feumach, feumail, etc., geum, leum, teum, breun, treun, beur, eur,
speur, beuban, treubh, creuchd, beud, deud, treud, beus, etc., eu is not known to become ia but is sounded
both north and south. M and n also where they occur in those words do not nasalise the vowel. Another
diphthong, however, composed of e and u is heard in North Argyll and in Mull, Tiree, Coll, Eigg, etc., in the
word feumach. In some parts of that area the sound seems to be rather iu or even yu. This pronunciation is
not found in any other of those words, not even in feum or in feumail, in at least a great part of that area.

e and i

The change in Ross and Sutherland of e (ei) to i associated with a lengthening of the vowel before long
liquids as in Bnn for Beinn, mountain, has been noticed already. In addition to the examples given leinn,
with us, becomes lnn, there. Seann-seanair is there s-seanair; compare ssear the same districts for sinnsear
( nasal in both instances).

Of the examples referred to seinn, sing, is sinn in Perthshire and creim, nibble, is crim in North Argyll.

Many other words show an interchange of the sounds of e and i in different dialects. The written vowel in
these cases may be e, ea, ei, i or io. Mil, honey, and milis, sweet, have emel, melisin Perth, East
Inverness, West Ross and Sutherland. Meadhon, so Arran, Kintyre, and Perth, is miodhon in North Argyll,
North Inverness, Skye, West Ross and Sutherland. This has been written sometimes miadhon as though it
were an instance of the change of long eeu, a etc,into ia, but the e (ea) of meadhon is short. Meas,
esteem, meas, fruit, measg, among, measg, mix, and miosa, worse, all have emeasa, etc.,in Perth, and i
mios, etc.in Arran, Argyll, Skye and Sutherland. Iosgaid, hough, and lios, garden, have eeasgaid, leas
in Arran, Perth, etc. Eirich, rise, is rich in Arran and in Kintyre. Smig, chin, in North Argyll and West
Ross is smeig, inbhir in Perth, North Inverness and Skye enbhir, and gilb, eabar, and teine respectively in
West Ross, sgeilb (in part of the district), iobar, and tine. Seamrag is in North Argyll siormag, and in West
Ross both searmag and silmeag. The vowel of fill, in proper names of festivals and of fairs, is changed

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 16 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

regularly in consequence of the unaccented position then occupied by the word, from long to short, and in
addition is changed in Arran, Perthshire and other districts from e to i as An Fhill Mirtinn, Martinmas; An
Fhill Brde, St. Bridgets day, etc.

When fin, self, is used with the second and third persons its vowel, as indicated at page 113 above, is in all
dialects. In Southern Gaelic it is also with the first person. In the northern dialect, except in
Sutherlandshire, when the word is associated with the first person, the vowel is changed to . In the south
they say Thu fhin s mi fhin, but in the north Thu fhins mi fhn. In Sutherland with the first person,
instead of either fhn or fhin, they say in one part of the county fhin, ( nasal), and in another fhianThu
fhin s mi fhin and Thu fhin s mi fhian.

The Gaelic sound of i is like the English sound of e in me or ee in bee, deep, long or short as the case
may be. Sometimes when short, more especially in initial position, the vowel gets the sound of English i in
fit, pin. This English sound of i is heard in Sutherland in inbhir (initially), sin, and for io in cionta and
ciontach, crios, gliong, etc., and is more frequent in that county than in other districts. The lengthening of i
before long liquids and the diphthongisation of long io have been dealt with already.

ea, io, and iu

The digraph iu in Northern Gaelic, more especially in its western half, is very often pronounced not yu as
elsewhere, but as a diphthong iu or sometimes i. Iu, for example, is heard in iubhar, iuchair, i in cli, siil
(sails) and i in iullagach, etc.

Io in many cases is pronounced yu or y in great part of the south and east and, following out the analogy, is
also made iu or i in the north-west, as in iochd, iodhlann, iolach, fiodh. In Skye the diphthong is extended to
words in which y is at least not usual elsewhere. There io is iu in iomadh, iomain, iomaire, iomchuidh,
iompaidh, iomradh, iomlaid and others.

A certain number of words which have this diphthong in the north vary in spelling or in pronunciation
between io and ea in the south. Ionndrain, in Arran and Kintyre inndrain, in Perthshire eanndrain
yanndrain in the east of the county and eunndrain (eu diphthong as in certain pronunciations of ceann,
gleann, etc.) in the westis iunndrain in North Argyll, Skye, and West Ross, and yunndrain in Sutherland.
Ionnsaich and ionnsuidh in like manner have i in Arran and Kintyre, eaya and euin Perth, iu in North
Argyll, Skye, and West Ross, and yu in Sutherland. Fionn, fionna, fionnar, Fionnlagh, iongar, ionraic,
reannag, sionnach, sionnachan, spionnadh and others follow the same analogy. Leann (ale) and peallach,
which have ea in Arran and Kintyre, with others follow the analogy less completely. Mag, whey, adds other
variations to the series. It is mg in Arran, mg in Kintyre and Islay, myaog in East Perth, meg in Rannoch,
meog in North Argyll, mig in Skye and ming in Sutherland. In the four last forms both vowels are
sounded, the first short and the second long in meg, mig and ming, and both of equal or nearly equal
length in meog. Generally in this connection it appears that the north has a partiality for iu while the south is
divided between io (Arran, Kintyre, etc.) and ea (Perth etc.).

u for initial io and iu

As ea sometimes becomes a so initial io in some instances becomes u in Sunart. Iomadh is there uma and
iomall umall and so also iomair (ridge), iomchaidh, iomchair, iomradh, report, (umra and urma) and
iomramh, rowing.

The same thing happens in one or two instances in the case of iu. Iuchair, key, and iuchair, spawn, are both
uchair, iuchar, the dog days, is uchar, and iullag, a skip, frisk, etc., is ullag.

VOWELS IN UNACCENTED SYLLABLES

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 17 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

The vowels of unaccented syllables get most frequently the sounds of a or ao short, or of i. If i does not
appear in the written syllable the sound is a or ao in most dialects. When i stands along with a broad vowel
the sound is in some cases a, in some ao, and in some i. When i stands alone it has of course its own sound.

Where ao and also in some cases where a is heard in such syllables in other districts, open o is substituted in
many instances in the west of Ross-shire. This is the case especially in the suffixed syllables ach and achd.
Mabach is here maboch, ciallach cialloch, teallach tealloch, seileach seileoch (seloch), raineach
raineoch, beannachd beannochd, cruithneachd cruithneochd, and so ablach, cearbach, donach, frdach,
feumach, Frangach, maorach, righachd, imeachd, etc. Aiteachan, places, is iteochan, gobhlachan, ear-
wig, gobhlochan, ceatharnach ceatharnoch, d-chuimhneach dichonoch, and spaidsearachd
spaidsearochd. Beannachadh is beannochdainn, and so with other words of the same formation, as
deasachadh, dtheachadh, fiosrachadh.

Instances of o in other unaccented syllables are sgeadas sgeados, saoghal saoghol, innear inneor, cianail
cianoil, domhain domhoin, di-chuimhne dichoin, Sbaid Sboid.

Instances occur in Lewis also as trbhach, a kind of grass, trbhoch, banachdach, pox, banachdoch, d-
ghamhnach, cow that goes two years without having a calf, dughanoch, tr-ghamhnach, one that goes three
years without having a calf, traghanoch, Sbaid, here Sboinn.

When Gaelic place-names are adopted into English the vowel of a final or other unaccented syllable is often
changed to o, as in Avoch, Dornoch, Rannoch, Ranochan, Cawdor, Glasgow, Greenock, Lomond, etc.

FINAL VOWELS

Words like fada, dalta, calma, fearna, ite, maide, filte, muime, duine, trcaire, clachaire, are often heard
without the final vowel, as fad, dalt, it, trcair. Old Irish has such a vowel in many cases in which modern
Gaelic has not, as O.Ir. frinne for frinn, snechta for sneachd, snthe for snth. In the southern dialect of
Scottish Gaelic there seems to be a tendency to retain such vowels in many cases before words beginning
with consonants, and to drop them at other times. In the northern dialect the tendency rather is not only to
keep them where they existed already, but to affix them wherever it is possible to do so, e.g., deimhinn, O.Ir.
demin, is in West Ross-shire deimhinne, and suilbhir, O.Ir. sulbir, is suilbhire there and in North Argyll. In
East Perth and Strathspey, and, to a less extent, in Sutherland, the tendency is to drop a final a or e in all
cases and circumstances. Even words like comharradh, a mark, cmhnadh, assistance, conaltradh, company,
masladh, shame, osnadh, a sigh, Geamhradh and Samhradh, come under its influence in East Perth and in
Strathspey, and are respectively, in both those districts, comharr, cmhan, conaltar, masal, osunn, Geamhar
and Samhar, or indeed more nearly comhr, cmhn, conaltr, masl, osn, Geamhr and Samhr. Madadh, dog,
wolf, appears in Perthshire in more than one place-name, as mad, and fasadh, a dwelling, the word met with
in Fasnacloich, Fassiefern, Dochanassie, etc., occurs once as Fas, the name that is Englished as Foss, but
with Fasaidh as its genitive.

A w is heard in Arran in some of those cases in which a and ao are changed to e, , or (pp. 228, 236 supra),
and in Skye and Sutherland takes the place of u in certain instances (p. 233 supra).

W sometimes arises from bh, mh, and dh. Abhag is pronounced sometimes a-ug, and sometimes awag;
seanamhthair is seanavair, seanu-air and seanawair, and odhar is o-ar and owar. Such cases as call for
remark will be taken under the respective consonants.

A y sound in the south and east has taken the place, to a great extent, of e and i in the diagraphs ea, eo, io,
and iu in accented syllables. Bealaidh is byalaidh and eala yala; elas is ylas, erna yrna, and cel cyl.
Other examples have been given in dealing with io and iu. The dialect of the north-west in all those cases
generally retains e or i, and forms it with the following broad vowel into a diphthong.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 18 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

Y is the sound given to slender dh and gh at the beginning of a word, but does not give any mark of dialect.

NASALISED VOWELS

A nasal sound is given to all vowels except ao by contact with the nasal liquids m, mh, and n, but not in all
cases. The vowel is nasalised, for example, in eun, bird, and sgeun, start, but not in breun, putrid, or in treun,
strong. Sometimes vowels are nasalised without nasal liquids in the words. Faigh, get, is nasalised in Arran,
Skye, and Sutherland, and caith, spend, etc., in Arran and Skye. Ciabhag, lock of hair, treubh, tribe, and
uabhar, pride, are nasalised in Skye and West Ross. Other instances of nasalisation of the accented vowels
are oidhche, chaoidh, treibhdhireach, troigh, ubh, ubhall, uchd in Arran, dithis, fuasgail, tuaicheal, ultach in
Perth, cubhaidh, cuibheas, fiach (worth), ucas, uchdach (ascent), urlar in West Ross. MacAlpine says urlar is
properly unnlar; that means probably that in his dialect, as in West Ross, etc., the word is llar, with u
nasalised, and r assimilated to l. Uaigh, grave, is nasalised generally in the north, through confusion, no
doubt, with uaimh, cave. As tualaig, loosen, which is nasalised in Perth, is tuainig or tuanaig in other dialects,
the word may be properly tuanlaig. Adhlac, to agree with its pronunciation, as has been said (p. 224), should
be annlac, nn being assimilated to l. The first vowel of ran, song, is nasalised in Perth, though not in Arran,
Kintyre, or Islay, where it is ran, or in North Argyll or Skye, where it is ran, but in Strathspey, Ross,
Sutherland and Lewis, and in Ireland, the word is amhran, in Middle Irish ambrn.

Ao is not nasalised. Before nasalisation can take place, some other sound or has to be substituted. The
connection of this change of vowel with nasalisation has already been noticed (pp. 236, 237). With regard to
the seeming exceptions, oidhche and chaoidh, it should be observed that though they do not contain nasal
liquids, their vowels nevertheless are nasalised. As a matter of fact the sounds also of o and of e, when
nasalised, are changed. The nasal of srn is not the of b, mr, but neither is it the of brn, r, though it
is nearer to the latter than to the former. Also the nasal of eun is not the of breun, treun, nor is it the of ,
he, though it again is nearer to the latter than to the former. This pronoun , he, is itself nasalised when
preceded by a particle ending with n; compare Am b e, was it, with An e, is it, and Cha n e, it is not.

In North Argyll (Sunart) a when nasalised changes its sound and becomes e. This takes place, for example, in
bn, dna, ln, rn, sln, mhuinn, cnmh (digest), lmh, nmhaid, smhach, snmh, tmh, mg, ms, nduir,
smd, snth, mach, math, etc. The change of vowel resembles that from a to e in Arran and in Kintyre, but in
this district it is found only in the case of nasalised a.

SVARABHAKTI VOWEL BETWEEN TWO WORDS

What has been called sometimes a euphonic a, to quote Munros Gaelic Grammar (2nd ed. pp. 96, 97), is of
constant occurrence in speaking; as in Gleanna gairidh, gacha ridhe, gura mi, masa tu, etc., where, without
its intervention, the combinations nng, chr, etc., would sound extremely harsh and snappish. It is in
compliance with this propensity to euphonia that the prefixes an, ban, etc., become, before certain letters,
ana, bana, as in anabarrach, banacharaid, etc. Proper attention has not always been paid to this in the
orthography; but as it is unquestionably a fixed principle in the pronunciation, it ought to be attended to in
writing. This parasitic vowel is found usually after liquids, as in ball-a-bird, cam-a-chasach, sean-a-ghille,
sean-a-mhthair, barr-a-geal. Place-names having as their first part such words as cill, poll, toll, cam, druim,
tom, beinn, ceann, gleann, barr, gearr, torr, often have the vowel. Cill Mhoire in Skye (Kilmuir),
Ardnamurchan, Knapdale, Kintyre, and Arran (Kilmory or Kilmorie) may be heard as Cill-a Mhoire, or,
as it would be written in Gaelic, Cille Mhoire. Kilchoan (in several districts) is Cille Chmhghain, Kilmodan,
Cille Mhaodain, Kilmallie, Cille Mhilidh, AChill mhr (Oban and Sleat), A Chille mhr, and so on.
Drumalea in Kintyre is Druime liath, and Drumancroy at Portmahomack An Druime cruaidh, and Tomdoun
in Glengarry An Toma donn. Glencoe is Gleanna Comhann, and in the districts of Ardgour, Morven, and
Ardnamurchan there occur Gleanna Gobhair, Gleanna Galmadail, Gleanna Sannda, Gleanna Gda, Gleanna
Cnapasdail, Gleanna Borrghdail, An Gleanna geal, An Gleanna dubh, An Gleanna mor, and An Gleanna
beag. An Gleanna garbh is at Gruinard, Lochbroom, An Ceanna garbh on Loch Shiel, Am Barra Calltuinn
(Barcaldine) and Am Barra glas near Oban, Am Barra mr in Appin, An Torra bn in Sunart, and so on. The
vowel is also heard occasionally after words ending with other consonants, as in Am Bada Beithe, An t-Easa
mr.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 19 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

This parasitic vowel has been mistaken sometimes in the case of names of glens for the genitive feminine of
the article, and in consequence names like Glencoe have been written Gleann na Comhann, Glen Gour
Gleann na Gobhair, Glen Garry Gleann na Garadh. This mistake would not be possible unless the view taken
of the essential facts were so narrow as to exclude not only such instances as An Toma donn, An Ceanna
garbh, Am Barra glas, etc., but also such as An Gleanna geal, An Gleanna mr, and the like, and even then it
should not be possible.

SVARABHAKTI INTERNALLY

Internally, that is in the middle of a word, this svarabhakti vowel is at least equally common. The consonant
groups into which it inserts itself contain in the case also, as a rule, a liquid either as the first or, less
frequently, as the second constituent of the group, or they may consist of two different liquids. The
intercalated vowel has the sound of a in some districts and of ao short in others in such words as balbh
balabh, sealg sealag, Fearchar Fearachar; so borb, lorg, iarrtus, coslas, masladh, cosnadh, acras, easradh,
calma, dearmad, Tormoid.

In such as gilb gilib, aimsir aimisir, caismeachd, aigne, misneach, caidreabh, aitreabh, aimlisg, ainmhidh,
it is ao short in some dialects and i in others.

Guilbneach, a curlew, is guilbearnach in Perthshire, guilibearnach and guilibneoch in different parts of


West Ross-shire, and guileabarnach and cuileabannach in different parts of Sutherlandshire. Glaschu,
Glasgow, one of the few instances in which there is no liquid, is in Northern Gaelic generally Glasachu.

The tendency to vowel correspondence or to particular vowel sequences shown above in such instances as
balabh, gilib, is found further developed in the west of Ross-shire. In that district the distinctive Gaelic
sounds of a, o, u, and i are all given in intercalation in different cases.

a occurs when the preceding syllable has a, ea, or io as Alba Alaba, armadh (oiling wool) aramadh,
carbhanach carabhanach, lamraig lamaraig; dealrach dealaraich, eanghlas eanaghlais, earball
earaball, iomlan iomalan, iomlaid iomalaid, iorghuil ioraghuil.

It is found also after ai, as in amalisg for aimlisg, damasir for daimsir (mud).
Balbh is bala-abh and balahabh, garbh gara-abh and garahabh, dealbh deala-abh, and so falbh,
marbh, etc.

o is heard after o or oi as tolog for tolg, conofhodh for confhadh, conophocan for conphocan (a sea-
shell), coinohall for coingheall (loan), borobhan for borbhan, dorocha for dorcha, and so gorm,
morbhach, morghan, etc.

u follows u, and sometimes iu and ui, as Muruchadh for Murchadh, siunnuchan for sionnchan
(sionnachan), muluchag for mulchag (mulachag), cuilubheir for cuilbheir, guirumean for guirmean.

i is found after i, ui, ei, and ai, as Gibilean for Giblean, iminidh for imnidh, inif for inbhe, iniwir for
inbhir, cuilibheart for cuilbheart, suilibhire for suilbhir, seilicheag for seilcheag, eirimis for eirmis,
seirim for seirm, ainim for ainm, farrige for fairge. A number of examples combine metathesis, as
ilimich for imlich, iorimall for iomrall, and so imleag, imrich, imridh (must), iomradh (report),
iomramh (rowing), and others. Words like Bailbh, gairbhe, deilbh, are bailahi, gairahi, deilaohi.

The more usual pronunciations also are heard sometimes in the district; e.g., iomradh is both iomaradh and
irimeadh and coingheall is coinahall as well as coinohall. Those developed vowel sequences prevail
especially throughout the district from Loch Torridon to Loch Broom. Further south, as in Lochcarron, they
less frequently replace the ordinary pronunciations.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 20 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

In some few instances this parasitic vowel has been admitted into the standard orthography. Iarunn, iron, if
written according to the best analogy, would be iarn and was so written in Old Irish. As it appears as iarund
in Middle Irish, however, the current spelling may claim in this instance some of the respect due to age.
Seanchaidh, Irish seanchuidh, is generally written seanachaidh, and seanchas, Old Irish senchas, is almost
invariably seanachas. Donnchadh, Duncan, is usually Donnachadh which is quite the same as when
Fearachar is substituted for Fearchar, and Murachadh for Murchadh, and is not to be defended. Fionnaghal in
the same way is usually and quite erroneously written for Fionnghal, Flora. Banachag, milkmaid, meiligeag,
pea-pod, muinichill, sleeve, muinighin, trust, muirichinn, family, mulachag, a cheese, spiligean, seedling, are
examples of words written with a vowel that in pronunciation is only a svarabhakti, and, in order to be in
agreement with Gaelic phonetics, they should be written banchag, meilgeag, muinchill (which is written
sometimes) muinghin, muirchinn, mulchag (mulchan in Middle Irish) spilgean. This last word is Scottish
spilkins, split-pease, from spilk, to shell peas, etc., whence Gaelic spiolg, to unhusk. Muinighin is muinigin
in Early Irish, and may have had its pronunciation affected by analogy or some other influence. The old Irish
colum, a dove, for example, is written now columan, calaman, and calman, and according to current
pronunciation the best form phonetically is the last named.

In all these instances the liquids that precede the svarabhakti have those sustained or lengthened
pronunciations already noticed (p. 99). Wherever indeed a long liquid is followed immediately by a vowel in
the written word, that vowel, so far at least as its present value in the spoken language is concerned, is a
svarabhakti. Such vowels are rather to be extirpated where they have appeared especially if there are
alternative spellings without them already, than to be made by their insertion a cause of increased confusion
in the orthography. They have no place in the old language; they may be absent in particular cases or in
classes of words in one dialect though present in other dialects, and in any case they are merely parasitic.
They are exactly of the same kind as the intercalated vowels in pronunciations of English such as warum
for warm, woruld for world, and kerub for kerb, and are doubtfully euphonious and certainly incorrect.

When liquids are short before other consonants, e.g., the tenues, the svarabhakti is not heard, as in Ailpean,
alp, olc, corp, torc. A seeming exception is calpa, calf of the leg, but this, besides being a borrowed word, is
more often perhaps calba in the spoken language.

In general the svarabhakti is most frequent in the north-west, and least frequent in East Perthshire and
Strathspey. In Glenlyon it may be heard from some nativesby no means from all or perhaps even from the
majorityin forms quite as exaggerated, though not in so many instances, as in West Ross-shire. In
Sutherland it is at least not more frequent than in the southern dialect (exclusive of East Perth).
METATHESIS OF VOWEL AND CONSONANT

Somewhat similar in appearance to the above is the change by which words like cuisle, cuimse, siste,
oidhirp, become in pronunciation respectively cuisil, cuimis or cumais, ssait, oidhrip. Certain words ending
in rc are in particular subject to this change. Adhrac is heard for adharc, fradhrac for fradharc, amhraic for
amhairc, piric for pirce, suairic for suairc. Iomchorc, respects, regards, compliments, is pronounced
iomachorac and iomacharac in Sutherland and Ross, and is written iomacharag (in Rob Dunn) and with
more extended metathesis iomachagar. Another example is the word usually written lirig. It is common in
place-names in Lochaber, Lorne, and especially about Breadalbane. It occurs ten times in Glenlyon, or rather
between that glen and the valleys on either side. One between the heads of Glenlyon and Glenlochay where
Allt Learg Mac Bheattie is marked in maps, is classical:

Tha sliabh na lirig an robh Mac Bhaidi


N a mhothar fsaich, s n a strca trom.

The term is applied to the col or pass connecting two glens whose streams flow in opposite directions. Two
are traversed by the Callander and Oban Railway. The first is at the head of Glen Ogle and of a small glen
sloping down to the Dochart where the maps have Loch Lairig Eala. The other is to the west of Tyndrum
between Strathfillan and the Glen Lochy that runs towards Dalmally. The probable explanation of Finlarig, in
Gaelic Fionnlairic, lying low by the side of Loch Tay with no pass near apparently of the usual kind, is that
the name originated high in the hills where Coire Fionn Lairige and Druim na Lairige appear in maps, and

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 21 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

add one more to the number on the borders of Glenlyon. The word is properly lirc and is pronounced in that
district liric, and, perhaps more frequently, lirichc, exactly as suairc is suairic and suairichc. The one
referred to by Duncan Ban Macintyre is locally Lirc (Lirichc) MacBhididh, and the one at Tyndrum
Lirc Lcha, or to distinguish from the Lochay at Killin, Lirc Locha Urcha. The word is lairge and lathairce
in Irish with the meaning of thigh, in Middle Irish laarg, fork, leg and thigh, Old Irish loarcc, fork. Mr.
Quiggin gives the Donegal form of the word as liric.

These casescuisle, adharc, etc.do not have the liquids longnot even in pairce or suaircand show
metathesis, or a change of place, by the vowel and the liquid or other consonant in most of the examples,
rather than intercalation of a svarabhakti. This kind of metathesis is most frequent in East Perthshire and in
Strathspey. It occurs in one or other, or in both of those districts, in the case of

la, le as in Beurla, atharla, comhairle, mirle, sgeimhle.

na, ne as in ceudna, eorna, tighearna. Di-Sathuirn, in Arran etc., Di-Sathuirne, is in East Perth Di-
Sathrainn.

sa, se as in the emphatic prepositional pronouns agamsa, asamsa, etc., and in tuairmse. Leamsa may be heard
in Glenlyon as liuma-as, and riumsa as riuma-as, m being long in these instances.

(Continued from vol. iii. p. 332)

The mutual action and interaction of vowels and consonants upon one another are exceptionally prominent in
the pronunciation of Gaelic, and show themselves very insistently in the orthography of the language. The
silent vowels that form a part of that orthography have their explanation in most cases in the history of the
language, but practically they owe their retention, or their presence, in the modern spelling to the adjacent
consonants. Cois, the dative of cas, foot, for example, derived the i from a retraction of the ending of coxi,
the prehistoric form of the dative of the word, but phonetically the preservation of the i is due to the fact that
s has its slender or narrow sound or the distinctive sound that it has when in contact with either of the slender
vowels e and i. On the other hand the retention and sometimes even the introduction of silent consonants are
often due to adjoining vowels. One general use of such consonants in the modern language is to show that
the vowels on either side of the consonant are to be sounded apart, or that, in other words, they belong to
different syllables. Accordingly such consonants are introduced when required for that purpose in inflection
and word formation. As Munro has it in his Grammar: 'In the course of inflecting a primitive word, or
combining a termination or compositive syllable therewith, if two vowels belonging to distinct syllables meet
together, they must be separated by a silent dh, gh, or th,' and he gives amongst other examples ce, mist; but
cethar, misty. Silent consonants in this way serve the same purpose as the diresis mark in English
orthography. Other purposes also are served by them. After liquids they indicate that the liquids are sounded
long. After a vowel they often indicate that the sound of the vowel differs from what it would be otherwise,
as when a and o are changed to ao before dh and gh. The number of instances in which consonants are
absolutely silent, however, is by no means great. 'Silent' consonants are not always silent. They may be silent
in one dialect and not in another. Indeed, apart from the cases in which there is immediate contact with a
liquid or another consonant the instances of consonants that are silent in every dialect are comparatively few
in number, and even where they are in contact with liquids or other consonants they are not without phonetic
influence in the pronunciation of the word. Even th at the end of accented syllables in many instances is not
silent in Arran, Kintyre, and Islay, or, though with a different pronunciation, in the west of Ross-shire.

Silent consonants owe not only their retention or introduction in many cases to their vowel neighbours. They
often owe their silence to those same vowels. They have lost their sounds through aspiration, and aspiration
has been caused by the vowels. Aspiration took place whenever a single consonant stood between two
vowels in early Gaelic speech. No consonant, unless supported by its own double or by some other
consonant, was strong enough to resist the force of vowels on either side of it, and remain unchanged in such
a position. In the case, for example, of those consonants called mutes or stops, b, p, c, g, d, t, the organs of
utterance which should be closed completely so as to stop or intercept the emission of breath between the
two vowels, were only partially closed in anticipation of the coming vowel, and so permitted an emission of
breath or aspiration that in place of the 'stops' caused the sounds that were really uttered to be the
corresponding 'aspirates' or aspirated consonants. The consonants that were themselves spirants, as v and s,

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 22 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

when they came into such a position, vanished altogether. The liquids in such positions also underwent a
change, and though it is not properly aspiration, though often conveniently included under that distinctive
designation, it agrees with aspiration in that it takes place in the same circumstances and arises from the same
cause. The great cause of many, perhaps of most such changes, is ease of utterance. When one sound gives
place to another the displacing sound is generally the easier to enunciate.

Aspiration is not unknown of course in other languages. In English, for example, father shows what we call
aspiration in f and th of the original p and t seen in the Latin pater, only th in this as in some other instances
has the sound of dhnot that of th as in 'thin'and is the aspiration of d which took the place of t as seen in
the Anglo-Saxon form fder, Gothic fadar, etc. In our Gaelic athair p as usual has been lost and t has become
th now either sounded as h or altogether silent.

Perhaps the most curious apparent parallel to this treatment of the particular consonant t is fonmd in the
Glasgow vernacular, as when such a word as 'water' is pronounced 'waer' or 'waher.' Though the process of
change in this case is hardly to be called aspiration, the result certainly is oddly similar.

Gaelic orthography, strange though it looks when first examined by those familiar with English and other
languages, is in reality highly phonetic and well fitted to distinguish simply and effectively the sounds of the
language. MacAlpine did not speak without knowledge when he uttered such an encomium as'The
orthography of the Gaelic shows more acuteness and ingenuity in its structure than any other language the
author knows of.' In that orthography it is possible to distinguish simply and effectively four different sounds
of each consonant in the event of its having so many. First there are the broad and the narrow or slender
sounds. These are distinguished in spelling according as the flanking vowels are broad or narrow. If the
vowel nearest to the consonant is broad, that is, if it is a or o or u, the consonant has what is called its broad
sound. If the vowel is a narrow one, that is e or i, the consonant has its narrow or slender sound. This
distinction in the sounds of the consonants is the foundation for the rule in Gaelic spelling that the vowels on
either side of a consonant or group of consonants must be of the same class, that is, either both broad or both
narrow. To quote the old couplet as given by Armstrong:

'Leathan ri leathan is caol ri caol


Leughar na sgriobhar gach facal 'san t-saoghal'

'Broad to broad and small (vowel) to small, you may read or write every word in the world.'

Then there are the aspirated sounds of both the broad and the slender consonants. These are marked, except
in the case of the liquids, by writing h after the consonant, a method which both indicates the change of
sound and preserves the identity of the consonant.

In the case of some consonants the distinction of broad and slender, of course, is not, at least usually,
recognised, and aspirated sounds that might be looked for and that did exist, no doubt, in the language at one
time, are not now to be found, and have had their place taken by others. Thus dh gets the sound of gh both
broad and slender, and sh, fh, and even in a few instances ch, get the same sound as th.

The liquids l, n, r

The four different pronunciations are recognised in the case of each of the liquids l, n, and r, also in the
orthography. That is without taking into account difference of length. There are broad and slender sounds, as
in the case of the other consonants, and they are distinguished in the same way by means of the flanking
vowels. Both the broad and the slender sounds here also have their respective changes of sound, which
correspond in their occurrence to the aspirations of other consonants, and are therefore commonly called
their 'aspirated' sounds. The plain or 'unaspirated' sound of a liquid is represented, except at the beginning of
a word, by writing the liquid double and the 'aspirated' sound by writing it single. This method of
representation is in agreement with the law of aspiration, that a single consonant standing between two
vowels in the primitive Gaelic speech became aspirated.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 23 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

In the Highland Society's Gaelic Dictionary, and in the first quarto edition of the Gaelic Bible, initial
aspiration of the three liquids is marked in the case of l by a cross line near the top of the letter, and in the
case of n and r by a dot above the letter. Those markings occur also in portions of some of the current pocket
editions of the Bible. A more consistent way would have been to distinguish the aspirated from the
unaspirated sounds at the beginning of words by the same means as they are distinguished in the middle and
at the end, that is, by writing the liquid double when unaspirated and single only when aspirated. This
method has been followed in part of How to Learn Gaelic, by Dr. Alexander MacBain and Mr. John Whyte.
Generally, however, in printed Gaelic there is no attempt to mark the initial aspiration of the three liquids.

The plain broad sound of l is represented, for example, in eallach, a load; mullach, top; call, loss; moll, chaff;
and the plain slender sound in seillean, a bee; coille, wood; caill, lose; mill, destroy. The aspirated broad
sound is represented e.g. in bealach, a pass; mulad, sadness; l, brood; l, drink; and the aspirated slender
sound in seileach, willow; uile, all; bail, economy; mil, honey.

Initially broad and slender l are distinguished of course according as the next following vowel is broad or
slender. The aspirated sounds are, or ought to be, heard when, for example, an adjective beginning with l
luath, swift; leathan, broadfollows a feminine noun, or a verb with initial l is used in the past indicative
labhair e, he spoke; leag e, he felled, and the unaspirated sounds when such adjectives follow masculine
nouns, and when such verbs are used in the imperative or in the future indicative.

Initial aspiration has become unchangeably fixed in the preposition le, with, and its derivatives leam, with
me, leat, leis, etc. In stereotyped phrases like a leasCha ruig iad a leas, they need notand a lionA lion
chuid s a chuid, by degreesthe aspiration has also become fixed, but is there due to the preceding
preposition, which was originally 'do,' but is now worn down to 'a.'

The tendency to loss or confusion of distinctive sounds that has touched other consonants has extended to the
liquids, more especially in the Northern dialect. A difficulty in differentiating the aspirated from the
unaspirated sound of broad l, as in a la, his day, and a la, her day, bealach, and eallach is general both in
South and in North.

Unaspirated broad l has a peculiar pronunciation in the island of Eigg. Clach, stone, sounds there like
'cwach'; mullach a' chladaich, top of the beach, like 'muwach a' chwadaich,' and so on. There seems to be a
trace of, or an approach to, this enunciation also in the speech to the south and east of that island.

Slender l loses one or other of its two sounds, at least with the younger people, to a great extent in Northern
Gaelic. In Sunart, in North Argyll, it is the unaspirated sound that goes, and the aspirated sound may be heard
invariably, e.g. in leanabh, never lleanabh, in leamh, leomhann, leann, line, leubh (read thou), leubhaidh
(will read), sleamhuinn, sliabh, buille, maille, seillean, etc. L, that is to say, in such words, is apt always to
have the same sound as in baile, town; mile, a thousand. In West Ross and in Sutherland, on the other hand,
the unaspirated sound not only maintains its ground, but takes the place of the aspirated sound in initial
position. Leanabh is apt to be always lleanabh, and An do lion e? 'An do llion e?' So, An do fhliuch e thu? in
West Ross, is 'An do lliuch e thu?'

In Lewis aspirated slender l appears to be broadened in medial position. At all events, baile in the dialect of
the island, is often heard in place-names as 'bala,' and Balallau (BaileAilein) as 'Bal-Alain.'

The different sounds of n should be heard, for example, plain broad in connadh, donn; aspirated broad in
canach, bn; plain slender in cinneach, beinn; and aspirated slender in binid, min. In this case the sounds that
are difficult to distinguish are the two aspirated, as in dnadh, closing, and dinidh, will close, and as is
evinced in alternative spellings like cinealta for cionalta or ceanalta.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 24 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

Broad n tends to take its aspirated sound permanently, when initial, in North Argyll, West Ross, and
Sutherland. Nire is apt to be always 'naire' and never 'nnire,' and so namhaid, naoidhean, naomh, etc.
Words like snmh, swim; snth, thread, which are pronounced respectively 'snnmh,' 'snnth,' elsewhere,
follow suit in those districts.

Initial slender n retains its plain sound in Sutherland, and takes its aspirated sound in North Argyll. Neart,
strength, for example, is apt to be always 'nneart' in the former district and 'neart' in the latter, and so neamh,
heaven; neimh, venom; Niall, Neil, etc. Words like sniomh, sneadh, again follow suit. In West Ross the
leaning, so far as it has appeared there, is towards aspirated n. In North Argyll aspirated slender n for
unaspirated often appears both medially, as 'inean' for innean, anvil, and finally as gamhain for gamhainn, a
stirk, and Samhuin for Samhuinn, Hallow-tide. The latter words, however, have final n, not nn, in Irish.

In medial and final positions the plain sound of slender n is substituted for the aspirated sound in many
instances in the West Highlands, more especially in the extreme south, but to some extent all the way
northwards, and even into the south-east of Sutherland. Thus, words like minig, duine, mn are sounded
respectively minnig, duinne, mnn, and so binid, muineal, line, mine, sine, teine, ine, grin, maoin, muin,
and so on. In Arran and Kintyre these and many others all have nn. Indeed, in those districts the number of
words in which n is not sounded nn in such positions is very small.

This same unaspirated slender sound of n is given to the n of the so-called diminutive suliix an when it
follows a slender vowel in Arran, Kintyre, and Islay. Cuilean, a pup, for example, is 'cuileinn,' and so cirean,
crean, frean, innean, and names like Ailean, Ailpean, Cailean, etc.

Ng

Ng is very variable in most dialects. Perhaps in the greater number of instances it tends to disappear between
vowels in the extreme southArran and Kintyreand northSutherland. In North Argyllmainland and
islandsit becomes very generally ng-g both medially and finally. Ionga, a finger nail, for example, is iong-
ga, i.e. has the sound of ng with a g added. So in other instances, as seangan, sreang. The sound is like that of
ng in such English words as 'anger,' 'finger.' Indeed natives of the district in question often carry this
peculiarity into their English pronunciation, and may be heard to say, for instance, 'hang-g' for hang, and
'king-g' for king.

Final ng in words of two syllables is variously ng, nn, and g when broad, and nn and g when slender. A
preference for nn appears in Arran and Kintyre, and for g in Northern Gaelic, e.g. in cumhang (narrow),
tarrang (a nail), aisling (vision), bodhaig (bothy), eislinn (stretcher), cudainn (cuddy fish), faoileann (sea-
gull), etc.

Verbs borrowed recently from English appear to carry with them as a rule the present participle ending, and
end in ig, as robaig, rob; ropaig, roup, sell by auction. (A sale by auction is ropainn!) At Lochtayside, or at
least in one part of that district, such verbs uniformly end in inn, e.g. isig, to use, is there 'isinn,' and
cuipig, to whip, 'cuipinn.'

The four sounds of r should be heard, for example, in earrach, fearr, mearachd, fear, mirr, irich, cir. Often
only two sounds are recognised. These are a plain and an aspirated r, the distinction of broad and slender
being then unobserved. Generally, however, the two aspirated sounds can be differentiated, but so much
cannot be said of the unaspirated sounds. Duplicate forms like nraich and nirich, to shame, an uraidh and
an iridh, last year, are due immediately not to failure to distinguish the different sounds, but to difference of
dialect, though ultimately the difference of dialect itself may be referable to such failure. In Arran and with
MacA1pine the word for shame is nire, but the adjective is nrach and the verb nraich. A mireach, to-
morrow, is in Irish a mrach, in Early Irish, imbrach, but Mr. Quiggin has found both amrach and
amireach in Donegal. An uiridh, so Perthshire, etc., Early Irish inn uraid, Old Irish urid, is an uraidh in
Arran and in Modern Irish. Into such a word as uiread, so much, urad in Arran and with MacAlpine, the
prepositional prefix ar, air, which takes so many diverse forms, enters.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 25 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

Initial aspiration has become fixed in the prepositions ri, to, with its derivatives rium, to me, riut, etc., and
roimh, before, with romham, romhad, etc. Other instances of fixed aspiration are a riamh, ever; a rreadh,
indeed; a rithis, again.

The initial aspiration of slender r is disappearing both in North Argyll and in Sutherland. Da rgh, two kings,
is 'da rrgh' and reoth e, it froze, 'rreoth e.' The aspiration is maintained in the case of broad r.

At Alligin on Loch Torridon aspirated slender r sounds as though an attempt were made to say y at the same
time. This is heard, e.g., in ri, to, with rium, riut, ris, rithe, riuthal; coire, cauldron; coire, fault; mireach,
cuir, fhuair. Further north at Little Lochbroom r has dropped out of the combination and only y remains.

In part of Lewis aspirated broad r, for example in farum, noise, sounds like th in English 'then,' 'this.'

Long liquids

The long sounds which have been noticed in connection with vowels (vol. iii. pp. 99, 330) differ from the
other sounds only in length, and are found in the case of the aspirated, as well as the unaspirated sounds.
Sean, old, to take an exceptional instance, occurs in different positions or dialects with three sounds of the
liquid. When the word does not stand before its noun n has, as it ought to have etymologically, its aspirated
sound and is short. Sometimes it retains this sound before a noun beginning with a vowel if the two words
have become one, as in seanair, grandfather, for sean-athair. Generally before a noun n has become
unaspirated and has been lengthened at the same time, and accordingly is often written 'seann' in that
position. In Arran and Kintyre n in that position remains aspirated but is lengthened; that is, it has the sound
and the length that it has generally in seanmhathair, grandmother, and that are also heard probably
universally in the words seanchaidh or seanachaidh, a genealogist, and seanchas, conversation. Sean with the
same pronunciation of n has also the meaning of grandparent in Arran and Kintyre; Am fac thu sean? have
you seen grandfather? (or grandmother); Tha e tigh shean, he is at grandfather's (or grandmother's) house.
The word is used also in the district of Ardnamurchan, but with the article there, Am fac thu an sean? and
with the same aspirated and lengthened sound of n.

The four sounds of l have been found amongst the older people in Donegal by Mr. Quiggin, but the aspirated
sounds are not usual with the young. It is the same with n. There also, as on our own west coast, there has
been an extensive substitution of unaspirated for aspirated slender n, as duinne for duine, man, gloinne for
gloine or glaine, glass. Of unaspirated slender r no trace was found, and aspirated slender r was not found at
the beginning of words except in a few stereotyped phrases, such as, a rir, according to; a riamh, ever; a rist,
again; a righ, O king. Except in such phrases initial r, whether broad or slender, gets the sound of aspirated
broad r, and consequently 'is unaffected by aspirating words.' In Donegal in other words, with the few
exceptions mentioned, initial r, whether its sound should be broad or slender and whether it should be plain
or aspirated, always has the same sound, and that the sound of aspirated broad r.

Liquid Changes

A substitution of one liquid for another is not an unknown occurrence generally, but appears with quite
unusual frequency in Sutherlandshire. The following instances have been noted there:

gireag for gileag, or cileag (a haycock)


meireachadh " meileachadh
Sgeireaboll " Skelbo, old Scelleboll
abharn " abhainn, used as genitive of abhainn
airn " ainm
airmig " ainmig
fiarnaidh " fiannaidh (a giant)

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 26 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

gairmheach " gainmheach


guilbearnach " guilbneach
irinn " inghean (daughter)
lormachd " lomnochd
mearmainn " meanmainn
seinnlear " seinnlean, seillean (a bee)
Embo, old Eyndboll
Euraboll "
called Eunaboll by West Coast fishermen

sparraban " bannaban (forehead bandage)


earachainn " eanchainn
fasaireadh " fasansdh (posturing)
mearbh " meanbh
githil " githir (pain in wrist)
grath-muing " gath-muing (name)
torrasgil " toiragean
eilthir " oirthir
falair " faraire
talcuis " tarcuis.

The three last are from Rob Donns Poems. Merachan, in the same authors S mear a ni Eri mire ri
Dersa, seems clearly to be for manachan, the groin. Some of the words in this list are from the Rev. Adam
Gunn.

The following more or less peculiar instances of liquids from the same county may be noted here:

garnardaich for [gannardaich?] (yawning)


gunnars " gunnas (gorse)
ainig " aing (displeasure)
ainigeach " aingeach (displeased)
ainigidh " aingidh
uinigneach " uaigneach
miong " mag
tastar " tartar.
Garnardaich seems analogous to fiarnaidh for fiannaidh, and suggests connection somehow
with English yawn, Old English gnian, Scottish gant. Gunnars is found in West Ross
(Applecross and Lochbroom) and in Easter Ross, but gunnas in the Black Isle and gunnais in
Gairloch. Whether it is or is not based on conas is doubtful. The word aing and the form miong
are used also in the Outer Hebrides. Tastar for tartar occurs in Rob Donns Poems; in West

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 27 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

Ross it is tatar.

Guilbearnach is heard in Perth and West Ross, and irinn in Easter Ross. Airm for ainm, and also aram for
anam, are met with in the book of the Dean of Lismore, and occur in Irish Gaelic.

(Continued from p. 80)

In other dialects liquid changes occur but are not a prominent feature. It may not be amiss, however, to give
some of the examples and also a few of the instances of the insertion of liquids.

Initially, m sometimes takes the place of b. Binid, calfs stomach, is minid in Glenlyon and North Argyll. In
the latter district moile, impatience, seems to be for boile, madness, rage. Narachd, happiness, in Argyll
meurachd according to MacAlpine, is miarachd in Skye, (Early Irish, mogenar); Is nearachd an duine a
smachdaicheas Dia, happy is the man whom God correcteth.

Mm, ulcer in the arm-pit, is mn in North Argyll and in Maceachens Dictionary.

Meilich, become numb, is meinich in Gairloch and Lochbroom, and capal-coille is capar-coille in Perth.

Taibhse is taillse in Perth, and foidhidinn is foidhildinn in West Ross.

Apparently, on the analogy of words like iarmailt, l has been introduced into one or two words. Faoghaid,
better faghaid, chase, hunt, hunting party, from Latin agitatio, is met with as faoghailt and faodhailt.
Compare also a Ghearmailt (the) Germany, which may have influenced or been influenced by an Eadailt
(the) Italy.

Burmaill occurs for burmaid, from wormwood.

Eilear-nis is sometimes heard in Skye for Inbhir-nis (Inverness). Mionchuileag (or meanbhchuileag), a gnat,
midge, is milchuileag in Arran and Kintyre; in Kintyre also mchuileag. Lunnainn, London, is Lumainn in
Perth. Daonnan or daondan, always, is daolant and daonalt in Perth and daornan in Kintyre. Braonan, earth
nut, is braolan in Arran and braoran in Glenlyon. Manan, yawn, is miaran in Ardnamurchan and in Skye. In
Arran comanaich, communicate, is comaraich, and feamnach, sea weed, in Kintyre feamanach, is feamrach.

N is changed to l in several words like iarmailt, from firmamentum, susbailteach (in West Ross) for
susbainteach, from susbainnsubstantia.

Eanchainn is eanchaill in North Argyll and West Ross, sglan, sglar at Blair Atholl, and mugharn
mughairl in Arran. Muilichinn for muinichill is muilchir in Perth, and we may note Muireall, from Marion,
and mairseal in Arran from merchant.

Cha leig e leas is common in Argyll for cha ruig e leas. Airean, ploughman, is ailean at Shiskine in Arran.
In West Ross Griogarach, MacGregor, is Griogalach; seamrag trefoil, in one pronunciation, silmeag, and
cirach, small rain, cilach. In Kintyre rdhrach, searching, is rdhlach.

An earar, day after to-morrow, is an eanar in Kintyre, and MacArtair is MacArtain in Skye.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 28 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

bhairst for bhaist has been noticed already. Crobhsag, gooseberry, in West Ross, is crobhrsag in East Ross.
Tort for tota or tobhta, a piece of turf, is heard at Shiskine in Arran, and tuarnalaich for tuanalaich, dizziness,
in Gairloch. Uaigneach, lonesome, is uairgneach in Perth, Strathspey, West Ross, Skye, and Lewis.
Eireannach, ivy, apparently for eidheannach, occurs in Arran.

M being liquid, nasal, and labial, shares characteristics belonging to all three classes of consonants, When
unaspirated and long it follows the other liquids, l, n, and r, in diphthongising or lengthening preceding short
accented vowels. It nasalises a neighbouring vowel, but on the whole perhaps not so generally as n does.
Marbh, mr, muir, mag, beum, ceum, feum, geum, leum, teum, com, lom, tom, for example, generally, and
less generally fuaim, gruaim, gruamach, uam are exceptions to the rule of nasalisation.

A loss of initial M in patronymics is characteristic of the speech of South Argyll and of Arran. In Kintyre and
Arran M is usually retained in formal or guarded speech. It is in colloquial and familiar talk, though not
always even then, that it is dropped. For example, in Arran MacNeacail, Englished Nicol, may be heard as
Ac Riocail, Mac Cga, Englished Cook, as Ac Cga, and Mac Lothaidh (Mac Clothaidh?), Englished
Fullarton, as Ac Lothaidh. We may note also Gleann Ac Lothaidh or Glen Cloy, in 1472 Glenklowy, meaning
Glen of Mac Loy or Fullarton, in which the family of Fullarton of Kilmichael has owned lands from the days
of King Robert the Bruce. Similarly, in Kintyre, Mac Dougall is Ac ghaill, Mac Ionmhuinn, Englished Mac
Kinven, is Ac Ionmhuinn, and Mac Naomhain, Mac Niven, exemplifying the local change of ao in certain
cases to nasal , is pronounced Ac Romhainn. Mac Ionmhuinn, which is distinct from Mackinnon in Arran
and Kintyre Mac Eanain, is a Gaelic rendering of the imported Lowland name Love, which is its English
equivalent in Arran, just as Mac bradain and Mac sporain are Gaelic renderings respectively of the imported
names Salmon and Purcell. In at least one instance the patronymic has passed into English in its decapitated
form, viz., Mac Mhuirich, pronounced Ac uirigh and known in English as Currie. This peculiarity, which is
quite unknown in the North Highlands, is met with in Ireland, and is prominent in the Isle of Man. Many
Manx names, owing to it, begin with C or K, and have done so for over three centuries; e.g. Callister , for
Mac Alister, is on record in 1606, and Kermod for Mac Dermid in 1586, and both are still in use. The
corresponding Welsh word Map, son, has suffered in the same way, and so many Welsh names begin with P,
as Parry, son of Harry, Pritchard, son of Richard.

This ac for mac has been given by Shaw in both parts of his Dictionary as a Gaelic word for son, and has
been adopted by other dictionaries.

Mh

Non-initial mh nasalises an accented flanking vowel as a rule. There are exceptions, such as cliamhuinn, son-
in-law, riamh, ever, in some dialects.

Otherwise the variations of mh appear to arise solely from its labial quality, and have a very close
resemblance to those of bh. Like this consonant it is sounded variously as v, f, u, w, h or not at all.

Except after Mac in a few patronymics in Kintyre and Arran, mh as the aspirated form of initial m invariably
gets the full sound of v like v in English vast, eve.

Medially mh has this sound almost everywhere in a small number of words as clamhan, a buzzard, deimhinn,
certain, domhain, idle, omhaigh, image, leamhan, elm, ainmhidh, animal, ionmhas, treasure, ionmhuinn,
beloved, etc. Domhain, omhaigh may be heard with w as well as with v in Sutherland, where, on the other
hand, nmhaid, enemy, and sometimes smhach, quiet, with one or two others retain the v sound that they
lose in many dialects.

In Arran and Kintyre, and, as appears from MacAlpines Dictionary, in Islay medial and final mh as a rule
sounds v. In all three places it has this sound in amharc, amharus, caomhain, cliamhuinn, deimhinn, domhair
(secret, not diamhair here), domhain or rather here domhanach (idle), gamhainn and genitive gamhna,
nmhaid and plural nimhdean, reamhar, smhach, Samhuinn and genitive Samhna, sgiamhail (squealing),

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 29 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

sleamhainn, mhghair, geamhradh, ionmhuinn, samhladh, etc. MacAlpine sometimes gives v, e.g. in umha,
where Arran and Kintyre have mh silent, and on the other hand those districts have v where MacAlpine gives
mh as silent, e.g. in gainmheach (sand), ionmhas, ruamhair. MacAlpine gives the v sound in gaineamh, sand,
but writes gaineach for gainmheach.

In all three districts final mh is v in words like caomh, cnimh (bone), cnmh (digest), damh, dimh, fiamh
(aspect), freumh, gnomh, lmh, naomh, neamh, rmh (oar), riamh (ever), sgiamh (squeal), snmh, snomh,
tmh, and also in claidheamh, ealamh, falamh, talamh. In addition, ireamh, aiteamh, annamh, seasamh,
ullamh, breitheamh, coinneamh, teagamh, and the ordinal numerals ceithreamh, coigeamh, etc., are sounded
with v by MacAlpine, and the first five also in Kintyre. Mh sounds v, never u, MacAlpine tells us, and again
mh serves very often only to give a nasal sound to a or o; not so in rmh, tmh, rv, tv, an oar, rest; it is
silent always in the prefix comh, but giving the nasal sound; also in dhomh, gh, etc. Apart from words like
comhairle, coimhearsnach, into which the prefix comh, coimh, enters, the instances in which the sound of v is
not given where mh is written are very few in number in those southern districts. A tendency indeed to
introduce the v sound mistakenly is discoverable in the case of mh, and also, as we shall see, in the case of
bh. MacAlpine maintains explicitly that the true orthography of words like mothar (loud sound, mthar Mac
Bain), when the vowel is nasalised, is momhar, and accordingly writes momha and momhaide for motha and
mothaid, greater. Coinnseas, conscience, also, which is pronounced coiseas with oi nasal, in Arran and the
North Highlands he writes coimhseas. Damhsa, dance, in which he gives mh the v sound, has that sound also
in Kintyre and in Arran. Dausa, au diphthong and nasal, is the pronunciation in East Perthshire, where
damhsa but not dannsa would be so pronounced, and in Northern Gaelic, where dannsa with a diphthongised
au before long nn, and nn assimilated to s as in rausaich for rannsaich, would be so pronounced. Dannsa,
the original form of the word, from English dance, might very readily be written damhsa, therefore, in the
northern dialect, but how it could become either dausa or davsa in the southern dialect is not clear. In
Arran and Kintyre the noun indeed is damhasa, and the verb is damhais there and with MacAlpine. Shaw
gives damhasam, to dance, and damhasaire dubh an uisge, water-spider, literally, black dancer of the water.

The v sound is equally prominent in the case of final mh in North Argyll, and occurs in at least a number of
the examples in Skye. In West Ross it is found after broad vowels in monosyllables, as damh, gnomh, etc.,
but not dimh, aireamh, talamh, etc.

In a few cases mh has taken the sound of f. Naturally it has done so most readily where the tendency to keep
the v sound is strongest in the most southern dialects. Mac Mhuirich, Englished Currie, is Mac Fuirigh or Ac
Fuirigh, and Mac Mhurchaidh, Englished Macmurchy and Murchie, Mac Furchaidh both in Kintyre and at
Shiskine in Arran; at the south end of Arran Mac uirigh and Mac urchaidh. So in Kintyre Mac Mhaoilein,
MacMillan, is Mac Faoileinn.

Medially f takes the place of mh in Mac Creamhain, Crawford, in Arran, and both there and in Kintyre in
fomhair for famhair. MacAlpine pronounces aimheal, Irish aithmheal, effal or evval (e nasal), where the lost
th may be held to have induced the f (ff) from v (vv); in other words he gives vf, as amhach, neck, avfach, so
amhaidh, sour, raw (of weather), amhain, entanglement by the neck. etc.

Famhair, a giant, in the Book of the Dean of Lismore, fowir, Manx fowar, Irish fomhor, is fohfair rather than
fofair in Arran; in MacAlpine, Perth and Lewis it is favair, in Strathspey fawair, in North Inverness and
North Argyll fo-air, in West Ross fohair, in East Ross fu-air at least in the place-name Novar Tigh an
fhumhair, in Skye fu-aire. Possibly fuamhair, quoted in dictionaries from the margin of Genesis, represents
the pronunciation fu-air. The Lewis pronunciation may have been adopted from literature; the word
seemingly is unfamiliar in Sutherland. The vowels are nasalised in all the pronunciations.

In final position f is heard in caomh and naomh in Arran, and in amh, namh, and samh in West Ross.

This sound is heard medially mostly where it has coloured or superseded a following a. In North Argyll
amhach, neck, is e-uch, and so amhaltach, amharc, amharus, deamhan, glamhas for glomhas, cleft, and
glamhadh for sglamhadh, a snap, snatch, and also diamhair, gamhainn, namhaid, reamhar. The spelling of

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 30 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

other words, such as mhuinn, cliamhuinn, Samhuinn, sleamhuinn, shows u in place of a after mh owing to
the u sound of mh. In West Ross this u is heard in a few instances, e.g. dmhair, lmhadh (a. hatchet),
miamhail (mewing), reamhar, while amhaich (for amhach) is there ahuich. Smhach, quiet, which may be
heard as s-ach in Rannoch and Skye, is s-uch in West Ross and Sutherland and s-uch in North
Argyll. In East Perth s-uch and sch are both current; the latter is the pronunciation also in Strathspey.
The accented vowel always and the other usually are nasalised in those pronunciations.

Mh final in monosyllables with long vowels is often u in Perth, Strathspey, and Sutherland, e.g. in cnmh,
freumh, gniomh, lmh, naomh, namh, prmh, rmh, riamh (ever), snmh, snomh, tmh, and others.

In words of more than one syllable amh or eamh final is sounded u more or less frequently throughout
Northern Gaelic and almost invariably in East Perth and in Sutherland, as in ireamh, aiteamh, caitheamh,
claidheamh, ordinal numerals ceithreamh, coigeamh, etc. The only exceptions observed in the former of the
two districts named out of about two dozen instances are caitheamh, claidheamh, one pronunciation of
falamh, soitheamh, ullamh, and in the latter district claidheamh and falamh. In West Ross, on the other hand,
in this class of words u is heard only in breitheamh, deanamh, ealamh, talamh, teagamh, and the ordinal
numerals. In Arran this pronunciation is heard in ireamh, breitheamh, and in Kintyre in breitheamh,
teagamh, and ordinal numerals with the exception of ceithreamh.

In Perth, Strathspey, and Sutherland especially the sound after short accented a or e sounds is w rather than u,
as in amhairc, amhuil, gamhainn, Samhuinn, and genitive Samhua, sleamhuinn; amh, damh, creamh, leamh,
samh (smell). W occurs sometimes before a liquid or other consonant, as in amhlair, samhladh, gamhnach
(farrow cow), geamhradh, samhradh, geamhta; and sometimes after a long vowel or dipthong, as mhuinn,
cliamhuinn, sgiamhuil. The same pronunciation is heard in West Ross in most of those words, with the
exception of the monosyllables, and also in nmhaid, glamhadh (for sglamhadh), and tamhasg. It is heard in
Sutherland additionally in domhain and in alternative pronunciations of omhaigh and smhach. Reamhar,
fat, which is revar in Arran and Kintyre and ravar with MacAlpine, and re-ur in North Argyll and West
Ross, is re-ur' and rewar' in Perth and rawar in Sutherland. The word for a song, which is ran in Arran
and Kintyre and MacAlpine, and ran in North Argyll, Skye, and (with nasalised) Perth, is amhran, awran
(or auran), with aw (or au) nasalised in Strathspey, West Ross, Sutherland, and Lewis. In Irish the word is
written amhrn and abhrn and, as usual reversing the relations as they are in Scotland, is pronounced ran
in the north of Ireland and auran in the south.

Instances of this have been given from West Ross, where it is found, in ahuich for amhaich (amhach) and
fohair for famhair.

nil

Besides instances referred to alreadythe prefix comh, etc.a few of the words in which mh is silent
apparently in all dialects are cumhang, tomhas, umhail, umhal, romham, romhad, tromham, tromhad, etc.,
cuimhne, Domhnach, cloimh, roimh, troimh. In Domhnall, Donald, mhn are all usually silent. In mhlachd
(obedience), where mh is silent, u owes its length () to the contraction of the syllable from umhal, obedient,
and has caused this adjective sometimes to be written erroneously mhal.

The sound of short open o is given in Arran to the termination amh or eamh in the ordinal numerals and in
the word teagamh. Shaw, in his Dictionary, writes ceathro, fourth; coigo, fifth; fithchiodo, twentieth, etc.; also
teaga, perhaps. Ceithreamh only has this o in Kintyre, the other ordinals having u there.

In coinneamh and ullamh the sound is short ao in Arran, and in the former in Kintyre. The former represents
an old conne, but is dealt with in some dialects as coinneamh.

Caitheamh, wearing, cramh, repairing, creideamh, and deanamh end with dh in lieu of mh in Arran, Kintyre,
and Islay, as do also feitheamh and seasamh in Arran and with MacAlpine. Seasamh, however, is given as
well by MacAlpine. In the literature of South Argyll and Arran dh is often found in place of mh in most or all

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 31 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

of those words.

The sound of slender gh appears to be given by MacAlpine to final mh after a slender vowel in one or two
instances. In cloimh, scab, and cnoimh, maggot, for example, mh is represented by him by yh, by which dh in
didh and gh in brigh, etc., are represented.

In some dialects, such as that of East Perth, p in medial or final positions sometimes is hardly, if at all,
distinguishable from b, as in apa, capull, ceapaire, leapa, genitive of leabaidh, tapaidh, cnap, ceap, etc. In
most dialects p in such positions sounds as with an aspirate before it. In Rannoch and in Strathspey this
aspirate, if it has not altogether become ch, has come to sound very like that guttural. Thus tapaidh in both
those districts strikes the observer as being sounded tachpaidh, and so with apa, etc. A similar peculiarity in
those two districts is observable in the case of broad t.

Gaelic b is commonly said to sound like English p, but is described more accurately as a surd or voiceless b
and may be produced by trying to sound b without voice. Sonant or voiced b, i.e. b as in English, is
occasionally heard in Sutherland, e.g. in beag, labag.

A change of b to p occurs in buinne, tide, current, which is puinn and pinn in West Ross and, according to the
Rev. Adam Gunn, puinne in the Reay country (North Sutherland); Tha puinn air, or Tha pinn air (lit. there is
a current on it) is said at Stromeferry when the tide Hows swiftly through the narrows. The same change to p
is found in West Ross also in bruith prih and in briste.

Bh

As has been said under mh, bh is sounded v, f, u, w, h, or not at all.

Initially bh always, except in one or two instances in which it sounds f, has the sound of v.

Medially it has the sound of v almost as regularly as mh has, in Arran, Kintyre, and MacAlpine, as in aobhar,
crbhach, dbhaidh, fabhra (eyelid), faobhar, gbhadh, labhair, rabhadh, riabhag, saoibhir, slabhag, treubhach
and treubhantas, uabhar, aoibhneach and aoibhneas, arbhar, cabhruich, cuilbheart, gealbhan, inbhe, sealbhag,
slabhraidh, treibhdhireach, uabhrach (proud), etc., and in loan words as fbhar, sbhail, sabhal, searbhanta,
seirbheis, sobhalta, etc. From MacAlpine may be quoted also abhacas, abharsair, abhcaid, craobhaidh
(tender, nervous), diobhail, ibheall, rabhairt, tbhachd, trobhad, abhras, asbhuain, cuibhrionn, siabhrach,
brabhd (a bandy leg), rabhd, sabhd, etc., in all of which he sounds bh as v.

Aoibhneach, aoibhneas, cuilbheart, gealbhan, saoibhir, sealbhag, sbhail, seirbheis, sobhalta have v
apparently in all dialects, and gbhadh in all except that of West Ross where it is g-ug.

In North Argyll, in addition, aobhar, asbhuain, crbhach, fbhar, rabhadh, riabhag, saoibhir of the words
above have v; in Perth aobhar, crbhach, fabhar, gbhadh, saoibhir; in Skye asbhuain, crbhach, fbhar,
saoibhir; in West Ross asbhuain, craobhaidh, dobhail, saoibhir, uabhar; and in Sutherland aobhar (South
Sutherland), arbhar, fbhar, faobhar, and saoibhir all have v.

In final position bh sounds as v as a rule in Arran, the three Argyll dialects, and in Skye. In West Ross the v
sound is confined generally to monosyllables. Divergences from the v sound occur mostly where the nearest
vowel is slender, and are rarest in the three southernmost dialects, more frequent in North Argyll, and extend
to a few words with broad adjacent vowels in West Ross. Baobh, cliabh, dabh, eubh, gabh, leubh, saobh,
sgriobh, sibh, sliabh, with words like balbh, falbh, dealbh, deilbh, seilbh, meanbh, dearbh, garbh, doirbh,
soirbh, have v in Arran, Kintyre, Islay, and North Argyll, as have also craobh, taobh in Kintyre and Islay, and
dabh in Islay and North Argyll. Baobh, cliabh, eubh (cry), leubh (read), sgriobh, sliabh have v in West Ross,
as have also balbh, dealbh, and most others with the nearest vowel broad, and one or two such as seilbh,
where that vowel is slender. Ciabh, a lock of hair, in Arran a whisker, has v with MacAlpine, and in Arran,

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 32 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

North Argyll, Skye, and West Ross, but is ciabhag (with w) in the last three districts and (with w) also in
Sutherland. The v sound prevails in Skye also, at least in many of the words as baobh, cliabh, craobh, eubh,
gabh, leubh, sbh, sibh, sliabh, balbh, falbh, marbh, tarbh, mairbh, etc. Gheibh, which is gheo with
MacAlpine and in North Argyll, Perth, and West Ross, may be heard as gheo in Arran and in Skye.
MacAlpine says of gabh gav (murdered by some gow and gaw).

Aitreabh, beulaobh, claobh, leanabh, have v with MacAlpine and in North Argyll. Beulaobh and claobh
have v in Kintyre, and leanabh in Arran and Kintyre. Beulaobh, claobh, which are properly old datives
plural, beulaibh, culaibh, and other datives plural, beothaibh, fearaibh, geallanaibh, linnibh, etc., have the v
sound in Skye.

The termination of the second person plnual in prepositional pronouns and in imperatives agrees as a rule in
the different dialects with the local pronunciation of sibh. Where bh is sounded v in sibh as it is in Arran,
Kintyre, Islay, North Argyll, and Skye, it is sounded as v also in agaibh, with you, oirbh, on you, annaibh, in
you, asaibh, out of you, dhibh, of you, and so on, and in brisibh, break ye, danaibh, do ye, ithibh, eat ye,
laibh, drink ye, togaibh, lift ye, etc. In Arran shu is heard, but more rarely than shiv, for sibh, and has not
afected the forms in question. In Perth and Badenoch bh is simply silent in sibh, and so also in all the forms.
In Sutherland sibh is shu, and correspondingly the others are agu, annu, brisu, deanu, etc. In West Ross,
though bh is silent in sibh, it is sounded as b in the related forms annaib, ichib (eat ye), laib. Probably this
has arisen from the pronunciation there of sibh fhin frequently (not always) as sip fhin (si pin?), though it
has to be observed that sip fhin in Skye and siu p, which is heard in Arran and in Sutherland, have not had
such an effect in those districts.

MacAlpine writes comhstri, but pronounces it comhstriobh, Stri, strive, strife, he calls a corruption of
striobh, which is used in Knapdale and Sutherlandshire, and he writes strobh and str. In Arran strobh is
heard, but more frequently str.

In several instances u or w in borrowed words has become v in the most southern dialects. MacAlpine not
only writes bh, which was, of course, the correct thing to do, but pronounces it as v in cabhsaidh, cosy,
cabhsair, causeway, cabhtair, cauter, fabhd, Scot. faut, fault, gabhd, Scot. gaud, a trick, sbh, saw, and
sbhadair, sawyer, sabhs, sauce, sabhsair, sausage, tobha, tow, rope. Cabhsair is cavasar in Arran. Sbh,
saw, is sv in Arran, North Argyll, and Skye. The noun is sbha, sva' in Arran; in West Ross it is sv,'
but the verb is sbhaig, pronounced swaig. In Rannoch both sv and u or sw are heard.

Initially bh is f with MacAlpine and in Skye, etc., in bharr for a bharr, from off, used prepositionally, and in
West Ross, etc., in bho, from, and bhos, on this side. The latter, however, is for a(n) bhfos. A height at
Little Loch Broom, with a few boulders that look from a distance like men standing or squatting on the top,
is called Carn nam fir frig (bhrig), Cairn of the False Men. MacBride, in Kintyre Mac Ille Bhrde, is Mac
Bhrdeinn and occasionally Mac Frdeinn at Shiskine in Arran. Mac Figeinn, which is the Gaelic in Kintyre
for the surname Littleson, is obviously for Mac Bhigein, from beag, little.

Medially, f occurs in Arran in cabhag, siabhrach, sofrag, siobhag; with MacAlpine in siobhag, tabhann,
etc.; in West Ross in creubhag, daobhaidh, inbhe; in Skye in sobhalta. Cabhag, which is cavag in Kintyre,
North Argyll, Perth, and Skye, and cavaig in Sutherland, is cafaig in West Ross, and cavfag' with
MacAlpine. Siobhag, which is siofag in Kintyre and North Argyll also, is siofhag (sihag) in West Ross.

Finally, f is heard in Arran in craobh, dabh, and taobh, and in West Ross in faobh.

MacAlpine gives vf for bh in several instances, as abh, bark, abhag, terrier, cabhlaiche, an admiral, etc.

For bh before a and e sounds u is heard, especially in North Argyll and West Ross, e.g. abhag, a-ug, arbhar,
ara-ur (first r long), faobhar fao-ur in Argyll and f-ur in Ross, labhair, slabhag. So diubhair, di-ur,
leabhair, rabhairt, re-urt, sbhadh (sawing), sbhaidh (will saw), sa-ui, sabhal, siubhal, tabhann, ubhall, in
North Argyll; and crbhach, dabhach, dubhach, fbhar, tbhachd, a few infinities like leubhadh, lia-ug,

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 33 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

craobh, cru, dabh, du (taobh is t), and dearbh, derahu (long r), and one or two others in West Ross.
It is heard sometimes in Sutherland, e.g. in treabhair, treabh, sgrobh, etc., and in Perth, e.g. in abhag,
rabhadh, slabhag, tabhann, craobh, leubh, sgrobh, taobh, treabh. The place-name Fobh, Fife, which in
Rannoch is Fou and Fv, is in East Perth Fu. Fu and Fou indeed sound like two syllables F-u and F-ou, as
do also leubh, l-u, sgriobh, sgr-u, and some other words with a long vowel in Perth.

In all words like balbh, meanbh, dearbh, bh is u in East Perth and Sutherland, where the nearest vowel is
broad, and, in Sutherland also in a few instances where the vowel is slender, as deilbh, seilbh, mairbh. Words
like aitreabh, leanabh, beulaobh, claobh, fhearaibh, all have u aitru, leanu, etc. in Perth and Sutherland,
as have also the prepositional pronouns agaibh, etc., and imperatives brisibh, etc., in Sutherland, as already
noted.

This sound may be heard in Perth, e.g. in asbhuain, cabhruich, cobhair, cobhar, gobha, gobhal, gobhar,
labhair, labhar, leabhar (book), leabhar (long), sabhal, slabhruidh, cliabh, sliabh, etc.; in West Ross in abhras,
fabhra (eyelid), aobhar, cabhraich, cobhair, gobha, gobhal, gobhar, rabhairt rowirt, sabhal, slabhruidh, etc.;
in Sutherland in aobhar (North Sutherland), ciabhag (lock of hair), cliabh, sliabh, etc. Abhainn, river, which
has v in Arran, Kintyre, and MacAlpine, and is a-un in North Argyll and o-inn' (open o), in Strathspey, is
awinn in Perth, Badenoch, Skye, West Ross, and awarn in Sutherland.

Instances of h are characteristic of West Ross, e.g. in cobhar, foam, cohar, diubhair, difference dihur.
Bailbh is there bailahi, meinbhe (comparative of neanbh), menahi, gairhh, gairahi, meirbh merahi, and
sometimes dearbh, derahi, and garbh garahu, with the liquids long in all cases.

nil

At the south end of Arran, Mac Bhrdein (Mac Bride) may be heard as Ac rdeinn. Bh is silent generally in
some words, as cuibheas, dubhan, siubhal, thubhairt, ubhal, luibh; in the three southern dialects in cobhair,
cobhar, gobha, gobhal, gobhar, riabhach, etc. In a few instances like feabhas, leabhar (book), leabhar (long),
treabh, bh, though silent, may have been the cause of the change generally of ea into eo in those words.
Gheibh also in most dialects is pronounced as if it were gheobh, with bh silent.

Bh is silent with MacAlpine in cubhaidh, cuibhrionn, gheibh, but sounds v in those words in Arran. On the
other hand it is v with MacAlpine in inbhir and easbhuidh, but silent in Arran. MacAlpine gives two
pronunciations of eanbhruich, inbhe, and taibhse, one with bh as v and one with bh silent, bhaist is vist
(visht) in Arran, Kintyre, MacAlpine, and Sutherland; vist, st, and ist (sht) in Perth; -u'rst in North
Argyle, and f-uist in West Ross. ubh (in Kintyre ubh) is rendered by MacAlpine Eve, first woman; aspen
tree'; Eabha, Eve, and eabhadh, aspen tree, are given in OReillys Irish Dictionary. Shaw has Eabha for both.
In Scottish Gaelic the aspen is eibheadh and eadha and Eve in Arran Gaelic is Eobha or Eodha yo-a, a
dialect form of eadha. Clearly the Gaelic for Eve has somehow been influenced by the name for the aspen
tree.

The pronunciations, as far as known, of cathadh, drift, point to cabhadh as being the correct form of the
word, viz., cavfadh, with MacAlpine; cawa, Perth; ca-udh, North Argyll; cahudh, Skye; cahug, West Ross;
ca-u, Sutherland; cafa, Lewis. Armstrong has cathadh and cathamh; the latter occurring also in Eng.-Gael. is
evidently his own form. The regular verb cabh, kavf, is given by MacAlpine, and is in use in Perthshire. In
Arran the word is cthadh, like the Irish cthadh, and either has been influenced by, or is identical with
cthadh, winnowing.

Words like deilbh, seilbh, mairbh, tairbh are in Perthshire deli, seli, maori, taori (East Perth, mari, tari in
Rannoch). In Rannoch dealbh is deala-ah, meanbh meana-ah, dearbh deara-ah. In some dialects deala-u,
deara-u, etc., may be heard. In East Perth this glide a may be heard sometimes after the u sound, which is
then apt to become w, as balbh, balua, or balwa. The Dean of Lismore writes dalwyth (dealbh), Bano
(Banbh), garo, garrowe, and gerve (garbh). Manx forms are marroo (marbh), tarroo (tarbh). Compare Welsh
marw, Cornish marow, Breton maro (Gaelic marbh).

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 34 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

MacAlpine gives bh the sound of broad gh in one or two instances, and dubh, black, which is one of his
instances is pronounced dugh in North Argyll. He, however, makes guth voice gugh.'

(Continued from p. 183)

GUTTURALS

The gutturals c and g have broad and slender pronunciations both in their plain and in their aspirated forms.
The slender pronunciations of both consonants, both plain and aspirated, are formed with the middle of the
tongue against the hard palate. Broad c is much the same as in English, e.g. in cat cock. The slender sound
of c is given provincially to that consonant in English in such words as cape, care, cube, cure, and to k in
such words as key, king. In English words of Anglo-Saxon derivation the influence of the distinction between
the broad and the slender sounds in question may be observed in the prevalence, at the beginning of words,
of c before the broad vowels a, o and u, and of k before the slender vowels e and i. In cases like cape, where
the sounded vowel is e though the written one is a, and cube where u represents a sound that is written iu in
Gaelic, c, in such provincial pronunciations as have been referred to, has its slender sound in agreement with
the slender vowel sounds in contact with it.

In the same manner slender g is heard provincially in English in association with slender vowels or slender
sounds e.g. in gear, get, gild, give, game, gay, guess, guest, guild.

Broad ch is the sound familiar in loch; slender ch prevails in Lowland Scots in association with slender
vowels as in dreich, tedious, flech, a flea, and generally in lieu of gh beside a slender vowel as in heich, high,
eicht, eight, licht, light.

Broad and slender gh are the voiced sounds corresponding to the voiceless sounds of broad and slender ch.

Non-initial c, both broad and slender, is sounded in some dialects so as to be difficult to distinguish from
Gaelic g, in others as with an aspiratehcbefore it, and in most as chc; for example, in such words as
fiacaill, tooth; acras, hunger; breac, speckled; mac, son; mulc, push; cearc, hen; faicill, care; uircean, pig;
faic, see; glic, wise; cuilc, reed; seirc, love. At the end of unaccented syllables c is apt to be sounded g in
most dialects, but chc is harder sometimes, as in adhlaic, berry, and amhairc, look, in Islay and North Argyll.
The two extreme pronunciations prevail in Perthshire, the first (c) in the east, and the third (chc) in the west
of the county. In other cases different pronunciations constitute local distinctions. Thus hc may be heard in
Badenoch and in the south of Lewis and chc in Strathspey and in Harris. The c sound prevails in Arran,
Kintyre, and Sutherland, and chc in Islay, North Argyll, Skye and West Ross. There is thus no broad
distinction as regards this consonant between Southern and Northern Gaelic.

The English word doctor, which appears sometimes as doctair (so Perth) and sometimes as dochtair (so
Arran and Perth) is dotair in great part of the West Highlands. Faicinn, seeing, which is fakin and fan in
Manx, is sometimes fa'inn in Arran. The past indicative chunnaic, saw, besides having th often in place of ch
sometimes loses c or ic or even aic. In Arran thunnai and thunna, in Knapdale thonnai and in Jura thanna
may be heard. In Perthshire chunna and chunn, in North Argyll chunna, and in Sutherland thunnaic and
thunn are found. Mary Macpherson has chunna twice (pp. 41, 170); Munro, in a footnote, says of chunnaic,
Often pronounced, and sometimes written, chunna (Grammar, p. 118), while MacAlpine gives this sense of
the verb as, Chunna or chonnaic mi, I saw or did see; Chunna or Chonnaic thu,' and so on. The final c when
kept is at least in most dialects sounded g and the spelling chunnaig is favoured by one or two writers.
Thinig, came, for thinic, Irish thinic, etc., Old Irish tnic is treated similarly as to the final syllable. In
Arran and Kintyre it is usually thini in all positions; in Perthshire thin, and sometimes thine, are heard.
Mary Macpherson has thin (p. 37). Those shortened forms are heard in replies to questions as well as when
followed by their subject; e.g. Am fac thu e?Chunna or Chunn (Perth); Thannai or Thanna (Arran).

In Donegal thine tu, you came, thini se, he came, occur.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 35 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

On the other hand the termination ig or aig has been added to the words chual or chuala, heard, and faca or
fac, saw, in Jura, North Argyll, and part of West Ross; thus, An cuala tu e?Chualaig. Did you hear him ?
I did; Am faca tu e ?Chan fhacaig. Did you see him ?I did not.

When the vowel following Mac in a surname is slender its influence makes c slender in Arran in two or three
instances, as Maie Eamailinn, Englished Bannatyne, Maic Ionmhuinn, Englished Love, and Maic Eanain,
local Gaelic for Mackinnon.

In Argyllshire English Mac, it may be remarked, is sometimes pronounced Mag e.g. in MagLeod
MagLachlan.

ch broad

In initial position broad ch, as has been noticed, has become th, i.e. h in certain districts in chunnaic: in Manx
this word is honnick, and in Donegal Irish thannaic. Chugam, to me, chugad, to you, etc., and the negative
cha, have th almost universally for ch; thugam, thugad, etc., indeed are sometimes written. The preposition
chun or chon, too, is often thun, and occurs even as un in Skye and Perth, but is ghon in West Ross, e.g. Tha
e adol ghon abhaile, he is going to the town. Chaidh, went, is in Arran thai, in Manx, hie. Cha, not, it may
be remarked is ha in Manx and is pronounced in Donegal with h for ch, as is also chuaidh went.

In other positions broad ch is seldom changed or lost. Drochaid, bridge, is drothaid in West Ross, and droid
in North Inverness and Sutherland In Arran deachaidh, went, and meille-chartan, chilblain, pronounced
meileartan there, show loss of ch. The pronunciation chc, which is given, as has been noticed, to non-initial c
in many districts, is the regular sound of chd. In Arran ch has been lost from this combination in a few
instances. Iochdar, lower part, uachdar, upper part, currachd, cap, and nrachd, solitude, are there
respectively car, uacar, currac, and rac ( nasal). Currac is heard sometimes in one or two other dialects.
Slachd, to beat, which is slacair in Arran and slacairim in Irish, ought to be, and is sometimes, written slac,
and so also slachdan, a beetle, rod, ought to be slacan.

In contrast with that the Irish casachtach, coughing, which is casadaich or casdaich in Scottish Gaelic
generally, is casachdaich in Arran and in Islay. We may note also the Arran frasachdach, showery, and
fchadaich, rummaging, pushing heavily. The former suggests connection with MacAlpines frasachd,
showery weather; the latter appears to be a form of fcadh, from Scots powk, English poke, to thrust.

ch slender

There is one instance of the change of slender ch into th in initial positions. In Arran, ch, will see, is
pronounced thbh, with related forms, thbhinn for chithinn, I would see, ma thbh for ma ch, if (I) see,
thibhear for chither, shall be seen, thibhteadh for chiteadh, would be seen, etc. Chibh occurs in the Gaelic
translation of Popes Messiah, given in Shaws Analysis, vv. 6770:

Ionadh an treudich glacidh m fasach lom;


Nuair chibh e feur us neonain fas fo bhonn;
Cliosgidh, nuair, measg nan carruig thartor chruaidh,
Ni easan leimnach monar ann a chluais.

In other positions ch is changed or lost in a few instances in the north. It is lost in Sutherland in fichead,
twenty; beannaichte, blessed; mallaichte, cursed, there mullait, with meaning of wicked, and in cluich,
play. Dealrait' for dealraichte, brightened, etc., also occurs in a hymn published with those of Donald
Matheson, Kildonan, Sutherland, and composed probably by one of his sons. In West Ross ch is lost in
cluich, but is more apt in that district to be sounded h. In Gairloch a phrase used to order one out of a house
sounds Gabh am fhoith, literally, Take the green. The word is faich, a green, a lawn, Irish faithche, and is
pronounced foih and also, at all events in a couple of place-names, fothaigh (fohi). The latter is an oblique
case taking the place of the nominative. An Fhothaigh is a small township at Aultbea, and Foy Lodge,
Lochbroom, is in Gaelic Tigh na Fothaigh. With fothaigh, which is the regular genitive of the word in the
district, may be compared clothaigh (clohi), the pronunciation there of cloiche, genitive of clach, a stone.
The pronunciations here also of foipe, roimpe, and troimpe, respectively fhi, rhi, and trhi (o nasal in
two last), dealt with below, are to be kept in view.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 36 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

The West Ross duainidh, bad, ill of looks or of conduct, notwithstanding that it is duaineil in Sutherland,
seems to be for duaichnidh, which, however, comes from du-aithne.

Flichne, sleet, a derivative of fluich, wet, is flinne in Arran, Islay, and Skye. In West Ross flichneadh-
shneachd (dh = g) is used. MacAlpine gives flichne for Cowal and Coll, Armstrong has flichne and flicheann;
the latter on the face of it should be a Perthshire pronunciation of the word.

Among Scottish Gaelic dialects loss or absence of slender ch in medial and final positions is peculiarly
characteristic of the speech of Arran and, though perhaps in a less degree, of Kintyre and Islay. Medially it is
silent in Arran in fichead, twenty, flichne, sleet, timchioll, around, pronounced tiumall, the personal name
Mcheil, Michael; in passive participles of ich verbs, as beannaichte, blessed; ionnsuichte, taught; in dchioll,
diligence, at the north end of the island, and others. In the future indicative and other parts of ich verbs ch is
broad, not slender as in other districts, as ceannachaidh, or rather ceannchaidh, will buy, for oeannaichidh;
cheannchadh, would buy, for cheannaicheadh; dh' ireachadh, would rise, for dh eiricheadh or dh' ireadh;
sanntachaidh, will covet, for sanntaichidh. Shaw in his Analysis uses beannuchibh for beannaichibh,
coiruchidh for coirichidh (will blame), mhothuchas for mhothaicheas (will perceive, etc.), and others. Ch is
broad in such cases also in Kintyre and in some instances at least in Jura, and so no doubt in Islay also.

In one instanceseiche, hidech sounds h in Arran.

Final ch is silent almost invariably in Arran when it comes into contact with the slender vowel i, as in
doilich, difficult, etc., doili,' or doiligh; in nouns ending in ich as buainich, a reaper, buainigh; in oblique
cases in ich as coilich, coiligh, genitive singular and nominative plural of coileach, cock, in verbs in ich as
irich, rise, re'; imich, go imi; and so on. Shaw has abuigh for abuich, ripe; anabuidh for anabuich, unripe;
caoraidh for caoraich, sheep, and renders Picts na Cruinnith for na Cruithnich.

That the same thing is at least fairly common in Kintyre is shown by the following list, probably far from
being a full one, in which ch has been noted as being si1entabaich, doilich, Di-Domhnaich, irich, ri,
fiadhaich (wild), ionnsaich (learn), mallaichte mollaite. MacAlpine has abuidh and fiadhaidh along with the
usual forms, and, under Cisg, didnaidh cisg, Easter Sunday, for Di-Domhnaich.

Some of the instances in which slender ch is heard in Arran are doiliche, more difiicult; oidhche might (in
Manx oie); bruich, boil; cluich, play; deich, ten; and deicheamh tenth, but not deichnear, ten persons! Ith, eat,
is sometimes i' and sometimes ich. Bthaich, a byre, is biche, and dthaich, country, diche. The former is
bcha in Kintyre, where also bruich and cluich have ch.

c and g

In initial position g and c in borrowed words sometimes take one anothers place in different dialects.
Cadhmus, a plasm, mould for casting bullets, from Scot calmes, caums, in Sutherland cmus, is gmus in
West Ross, and is so given in the Highland Societys Dictionary (supplement and English-Gaelic part sub
plasm). Geuban, crop of birds, in some districts gizzard, referred by MacBain to English gaps, is ceban in
Strathspey, and ciaban in Skye and West Ross. Cial, brim of a vessel, in Rob Douns poems cel, is identified
by MacBain with ciobhull, jaw, more properly giall, he says. Cial means jaw in Strathspey. The West Ross
culm, obscurity, haze about the moon, etc., seems to be a variant of gulm, a frown, etc., from English gloom?
MacAlpines glbheid, weather in which a curious mixture of rain, sleet, and hail prevails is clfeid in West
Ross, in Sutherland glfeid with meaning of sleet; c.f. glb, sleet. Clobar and globar, globas, sleet, also
occur. Gartan, an insect found on deer, cattle, and dogs, West Ross, seems to be a form of cartan, a cattlebott,
heath-mite, etc. The connection of crobhsag, gooseberry, West Ross, in East Ross crobhrsag with plural there
crobhrsan, seems certain, though not quite clear, with griseid borrowed from Lowland Scots, in which the
word is variously written grozel, grizzle, groset, grozer, groser, grosert. Different terms for gadfly are
creithleag, cleithir, gleithir, creithire, Kintyre, etc., Irish cleabhar, creabhaire, and creathaire, Middle Irish
crebar.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 37 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

G is often silent in the prepositional pronouns agam, aam, agad, againn, agaibh, e.g. in Arran, Kintyre,
North Argyll, Perth, Skye, and Sutherland. In the group sgt sometimes it is silent as in passive participles
loisgte, burned, pronounced loiste; ruisgte, stripped, ruiste. Sometimes g is preserved in that group. The
difference is due to frequency of use, the cause of many of the seeming irregularitities in letter changes.
When a word is in constant use phonetic changes are apt to take place more readily, and to be carried further
than in words that are more rarely used. In final position g is wanting in Arran in Gillesbuig, Archibald;
Eanruig, Henry, from Old English Henric; in Domhnach Cs' for Domhnach Cisg, Easter Sunday, and
sometimes in shealg in La shealg na cuthaige, All Fools' Day.

(To be continued.)

st for sg

St sometimes takes the place of sg in medial and final positions in Arran. Whether the seeming analogy of
such pronunciations as loiste for loisgte has had any influence in bringing the change about or not, is not
certain. Sothaisgean, the name for the primrose in Kintyre and at the south end of Arran, is sothaistean at the
north end of the island, where also brisg, brittle, disg, awaken, and loisg, burn, are respectively brist, dist,
and loist. At the south end the change is less frequent, but is conspicuous there in uiste for uisge, water.

St for non-initial sg is a feature of Manx Gaelic; for example, our measgadh, mixing, toisgeal, the left, and
soisgeul, gospel, are respectively mastey, toshtal, and Sushtal in that language, and Sasunn England, Old
Sacsunn, and in Arran at the present day Sasgunn, though the adjective is there Sasunnach, is Sostyn in
Manx.

Contrasted with that are such northern forms as cosg used by Duncan Ban, and cosgus for cosd and cosdus,
and perhaps cas-ruisg for cas-ruisgte, barefoot.

gh broad

Broad gh when non-initial is unaspirated as a rule in Arran. Amhghair, affliction, brghad, throat, and
truaghan, a miserable creature, are respectively mhagair, brgad, and truagan. Agus, and, also is pronounced
there as written, not as in North Argyll and West Ross aghus, nor as so often in other districts aoghus (ao
short). Lemhann, lion, Old Irish leoman, from Latin leo, leonem, sometimes written leghann, and
pronounced with gh by MacAlpine is legann in Arran. At the end of monosyllables especially, as dragh,
trouble, lagh, law, seagh, sense, sleagh, spear, gh is g in Arran. At the north end even bragh, fine, may be
heard as brag, and at Shiskine laogh, calf, is laog, whence the local name Glenlaeg or Calves Glen.

In a few instances such as mhghair, affliction, aoghaire, shepherd, truaghan, miserable person, etc., gh has
its proper sound in most dialects. It is sounded in aghaidh, face, in Arran, Perth, West Ross, and Sutherland,
but is silent in Kintyre, North Argyll, and Skye; MacAlpine gives both pronunciations. Foghar, autumn,
harvest, Irish fghmhar, Early Irish fogamur, has ghfaogharin Perth, Strathspey, and Sutherland; and bh
febhar (close e)in Arran, Kintyre, and Islay; in Skye it is faoar, in West Ross faowar, and in North
Argyll fowr (o close), the vowel of the first syllable being short in all those pronunciations. In West Ross gh
is heard in roghann, a nymph, etc., sometimes written rbhinn, and by MacAlpine rghinn with gh sounded
slender in this case; in Early Irish it is rgan. In the same district gh is heard in lghan, sowens, the local form
of lgan; possibly it should be lthan, a spelling favoured by the sound of (not ao as is usual before gh and
dh); cf. lghaich there for lthaich, mire, and the hill name Liaghach for Liathach from liath, hoary. The root
of lthach, mire, is suggested doubtfully by Macbain for lgan.

Final gh in monosyllables, as agh, heifer, dragh, trouble, laogh, calf, leagh, melt, is heard more or less
distinctly in great part of the west and northNorth Argyll, Skye, West Ross, and Sutherland.

The sound of bh, i.e. v, is given to gh in Easter Ross and in Sutherland in a few instances, e.g.: truaghan, in
Sutherland truaowan, is truaobhan in Easter Ross, although truagh is there truaow, and saoghal, the world, is
sbhal in Sutherland.

gh slender.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 38 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

Medially slender gh is often heard in a few words, as ilgheas, fastidiousness, doilgheas, sorrow, duilghe,
more dillicult, muinighin, or, as in the Gaelic Scriptures, muinghin, trust. MacAlpine has it silent in duilghe
and muinighin. It is heard in West Ross in builghionn, a half-quartern loaf, a form marked obsolete in the
dictionaries, usually written builionn.

At the end of words, mostly monosyllables, it is sometimes heard in North Argyll and several of the islands,
e.g.: in brgh, substance, rgh, king, uaigh, grave, luigh, lie, in North Argyll. It is heard in laoigh, calves, in
Arran. MacAlpine represents gh in his phonetic spellings of such words often by yh, by y, and by gh, by all
which, doubtless, he means the slender gh sound. He gives yh in brgh, but gh in brgheil, substantial, and yh
in digh in the Dictionary but y in his Grammar (p. xvi), and at the same page he says, not distinguishing
broad from slender, Dh initial sounds often like y, and sometimes like gh.

Dentals.

T is formed with the point of the tongue pressed against the gum, and is more explosive than in English. In
contact with slender vowels it is sounded with sh after ittsh, and resembles, except for the difference
between Gaelic t and English t, the pronunciation of tch in English etch,' witch, or that of ch in chief,
rich. D, often popularly described as being like English t, would be better designated a voiceless or surd d.
Beside slender vowels it also is followed by sh, dsh, and is nearer to English tch or ch above than to
English dg, as in edge,' bridge, or g as in gem, giant.

Corresponding sounds are heard sometimes provincially in English, as when t is pronounced tsh in such
words as tune, tube, ritual, mutual, actual, and when d is pronounced dg in such as due, duel, gradual,
individual.

An absence of the sh sound after the slender dentals is a feature of the speech of that part of West Ross-shire
that extends from Loch Broom to Loch Carron, or perhaps to Loch Alsh, and indeed has been spoken of
sometimes as the shibboleth of that district: e.g. in words like teine, fire; teich, flee; tioram, dry; tr, land; ite,
place; ite, feather; lite, porridge; tid, go; tde, time; dean, do; deas, ready; an d, yesterday; an diugh, to-day;
direach, straight; aidich, confess; idir, at all; maide, stick; cuid, share, etc. In such cases t as pronounced in
that district resembles English t when not pronounced tsh in such words as tune, ritual, and d approaches
English d when not made dg in such as due, gradual.

The slender dentals have the same pronunciations in Perthshire in a few words in which n or more rarely l is
in juxtaposition. In taitinn, please, taitneach, adj. pleasing, taitneachd and taitneas, pleasure; in aiteann,
juniper, and its adjective aitneach, as in dearcan aitneach, juniper berries; in cinntinn, growing, cluinntinn,
hearing, inntinn, mind, and less uniformly in some words like coilltean, woods, and uillt, burns, t is not
followed by the sh sound in that county; and so with d in foidhidinn, patience; maidinn, morning, with its
adjective maidneach; in caidil, v. sleep, etc. Maidinn, Irish maidin, Old Irish matin, from Latin matutina
(whence English matin), has d sibilant in South Argyll and Arran. The spelling maidainn or maduinn, which
prevails elsewhere, may really represent maidinn with d non-sibilant as in Perthshire. One instance of non-
sibilant slender t in a placename is Allt Chailtnidh, Keltney Burn, near Aberfeldy.

The non-sibilant sound is heard sometimes in Skye, Eigg, North Argyll, and Arran, in taitneach, taitneas, and
some forms of taitinn, specially such as have n following t immediatelytaitnidh, will please; thaitneadh,
would please, etc. It is heard in Sutherland in tilg, v. throw, cast.

The influence of analogy and the tendency to make exceptions conform to rule often cause the sibilant
sounds to be given to the slender dentals in those cases, especially by the more educated speakers.

It is curious that the non-sibilant sound of t has been preserved also in the Manx form of our taitneas.
According to Professor Rhys, Voiceless mute t sounded like English t should represent Aryan t associated
with a narrow vowel e or i, and we have it occasionally as in tatnys, now written taitnys, joy, delight,
pleasure. In Irish apparently the dentals have sibilant sounds only in Connaught.

In Arran slender c is heard sometimes in place of t in taitiim, taitneach, and taitneas; thaicinn e ris, it pleased
him; bheil sin a taicinn riut, does that please you?

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 39 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

An insertion of t in the group sr at the beginning of words is characteristic of Northern Gaelic, as srad, a
spark; srann, snore; srath, a strath; srathair, a pack-saddle; sreath, a row, series; sreothart, a sneeze; srian, a
bridle; srn, nose; , sruth, a stream; sruthail, to rinse, etc. A number of words, mostly borrowed, have str in
both Southern and Northem Gaelic, as strc, a stroke, a strickle; stric, pride; straighlich, rattling noise;
streap, climb ; str, strife; stroch, a streak; strochd, yield; stric, tear asunder, etc.

In one or two instances in which str is found in the South, sr occurs in particular districts in the North. Srac,
tear asunder, for example, is strac generally if not universally in the South, but srac in Lochaber.

th changed to ch.

The change of th into ch seems to be universal in dachaidh, home, from do-thigh, and in gu brth, for ever,
written gu brach in the 1408 charter. The latter is pronounced gu brch in Irish and is dy bragh in Manx.
Bothan, hut; lothag, filly; triath, a chief, etc., and fith, vein, are respectively bochan, lochag, triach, and
fach in Arran. Bochan, lochag, triach, and feich are all met with in Shaws Dictionary. Triach occurs in
Kintyre, and MacAlpine pronounces triath and its adjective triathail with ch. At the end of monosyllables th
is often represented by gh in MacAlpines pronunciation, for example, in guth, voice, dlth, wrap, mth,
change, maoth, soft. Compare the Manx daghy, dye, our dath, and myghin, clemency, our maothainn.

In Arran a Thighearna as an exclamation may be heard as a Chiarn, and Shaw gives ogchiern, a young lord;
the Manx is Hiarn, pronounced, according to Professor Rhys, Chiarn. Medially and finally th is pronounced
ch in laitheil, daily, snithean, thread, maith, good, rith, quarter of year, ruith, run. Sith, soot, Irish sithche,
Middle Irish sithe, Old Irish suidi, is here siche. Shaw has laichol, daily.

In Kintyre snithean, rith, here riche, ruith, and sith, here sich, have ch. In other instances in this
district and also in Islay ch for th is associated with an intrusive slender vowel after long, broad vowels. Thus
cth, husks of corn, is here cich; gaoth, wind, is gaoich, which occurs also at Shiskine in Arran; luath, ashes,
is luaich, and sth, repletion, is sich.

MacAlpine usually writes such words with the slender vowel and th and pronounces ch, as in ith ich for
th, kiln; cith cich, husks; luaith luaich, ashes; sith sich, repletion. In some instances he gives also
the usual form. Of gaoith, gaoich, he says, sometimes the nominative, and always the genitive of gaoth,
wind. He gives this ch, with alternative pronunciations in some instances in snithean, maith, rith, ruith,
and sith.

In those third singular feminine and third plural prepositional pronouns in which p or mp is written, ch is
usually heard in Arran and in Kintyre. Uaipe, from her, is bhuaiche and uapa, from them, is bhuacha in both
districts. So foipe, under her, and fopa, under them, have ch in lieu of p in both districts. Riche for roimpe,
before her, occurs in Arran and rcha for rompa, before them, in both districts. Troimpe, through her, is
riche for thriche, and trompa rcha for thrcha in Arran; in Kintyre they are roiche and ropa. MacAlpine
writes foithe for foipe, fodha and fotha for fopa, roithe and roimhpe for roimpe, throimhe for troimpe, and
thrompa for trompa. In West Ross foipe is fithe, pronounced fhi, and might be written fthaigh; compare
the pronunciation there of cloiche, of a stone, viz., clohi. So in that district also roimpe is rimhe rhi, and
troimpe trimhe trhi. In all cases in which m is found in the usual written form o is nasalised in the
pronunciations given, and therefore riche might be, and perhaps ought to be, written rimhche or
roimhthe, rcha rmhcha or rmhtha and so on.

Ch is heard in others of the prepositional pronouns. Dhiubh, of them, written dhiuth by MacAlpine, is
pronounced dhiuch in Arran. Leatha, with her, leotha (for le), with them, rithe, to her, riutha (for ri), to
them, all have ch for th in Arran with lengthening, moreover, of the preceding vowel leche (with her),
lecha, rche, but also rithe (not rthe), and richa. MacAlpine also gives ch and lengthens the vowels, leatha
and lche, lecha, rche, and richa. Ch where it occurs in those pronunciations of prepositional pronouns is
for th.

dh broad.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 40 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

D for dh may be noted in two or three instances. The two forms iomadh or ioma and iomad are well known.
raidh, certain, is with MacAlpine raid. In Perthshire there are two instances. A thuilleadh (or thuille) air
sin, moreover, in addition to that, is a thuillead air sin, and sometimes a thuilleid air sin. Thigeadh would
come, would become, befit or suit, has taken further the special meaning of ought to, with the form of
thigead. The form and use were recalled to mind when an old friend, lamenting the indifference to Gaelic,
spoke of that tongue as A chainnt a thigead bhi anns an dthaich, the language that ought to be in the land.
John MGregor, a native of the county, uses the form in this sense in his songs (p. 190):

Chunnaic mi a bhratach uaine


Ard shuaicheannas Cloinne Ghrigair
Le craobh ghiubhais dhosrach bhuadhar
Aig na h-Uaislean mar a thigead.

Perhaps the d in this instance has shifted back from the prepositional pronouns domh, etc., before which the
word is oftenest used in this sense as thigead duit, or thigeadh duit a dheanamh, it would be becoming of
you to do it, you ought to do it.

Broad dh has the same sound as broad gh, always in initial position, and in most dialects medially in a few
words, such as diadhaidh, pious, with diadhair, a divine, etc., eadhon, namely, fiadhain, wild, fiodhag, bird-
cherry, fiodhan, cheese-vat, and iodhal, idol. So also feadhainn, people in west Ross. Bbhun, bulwark,
enclosure for cattle, bbhuinn, towers in Ezekiel xxvi. 4; bbhuin, bulwarks, in metrical Psalm xlviii. 13, is in
Sutherland, bdhan, a burying-ground, with dh sounded as gh; the Irish bbhn, Middle Irish bdhn, is
written badhbhdhn by Dinneen, and pronounced nearly bwan by Quiggin. Baun, in the parish of Kilberry,
opposite Kintyre, is in Gaelic am Bbhun (with bh silent).

Final dh receives the sound of gh in monosyllables usually in Kintyre, Islay, North Argyll, Skye, West Ross,
and, to some extent, in Strathspey, but not in Perth or in Sutherland. In words of more than one syllable, as
cogadh, war, deireadh, end, monadh, hill, osnadh, sigh, and the names Donnchadh and Murchadh, the gh
sound is heard in those western districts, except Ross, and also in Badenoch. In West Ross gh is heard
sometimes, but is not the usual sound in such nouns and in the parts ending in dh of verbs. In Perthshire the
gh sound is confined to subjunctives of verbs, and even then alternates with another pronunciation to be
noticed.

This sound is heard in Argyll in a few instances in which the written language has mh, as in caitheamh,
wearing, cramh, mending, etc., creideamh, belief, and danamh, doing, in Kintyre and Islay, and cramh,
danamh, and iomramh, rowing, in North Argyll. All those, except iomramh, have dh, but pronounced g, as
we shall see in Arran. Cramh follows the analogy of the other words as danamh, danu, in Perth, and is
pronounced cru, but in West Ross and Sutherland it is cra, unlike either words in -adh, or words in -amh
in its last syllable.

The ordinal numerals are sometimes spelt with dh in lieu of mh, as ceithreadh, fourth, coigeadh, fifth, by
Arran and Argyll writers, but the pronunciation of the syllable in question differs in Arran and in Kintyre,
and probably elsewhere, from those with either dh or mh.

The sound of unaspirated g is given to medial and final dh in some instances in Arran, especially at the south
end of the island, as in crdhach, painful, diadhaidh, fiadhaich, iodhal, idol, fiadh, deer, fiodh, wood, gadh,
goose, ruadh, red, fionnadh, hair, reothadh, frost, altachadh, grace. In words of one syllable, and in the
terminations of verbs, g for dh is the rule there. As already indicated, this g for dh takes the place here of mh
in the words caitheamh, danamh, etc. Some of the parts of the verb grdhaich, love, are pronounced (with
sounded throughout) grgai, will love, ghrgaicheag, would love, grgachag, loving, ghrgachag, was
loved, and so on.

G is heard as frequently as gh for dh in subjunctives of verbs in Perth. Thus abrag and abragh are said
equally often for abradh, would say; so with chuireadh, would set, etc. In infinitives in -adh the whole
syllable, when not wanting altogether, is pronounced ao short in that county; a reubadh, rending, is a
reubao, or a reub. In West Ross in all words of more than one syllable final dh, occasionally pronounced gh,
is usually g, as in achadh, field, achag, Murchadh, Murdoch, Murchag, sileadh, dropping, si1eag,
shileadh, would drop, shileag, adhlaiceadh, burying, adhlaiceag. Fasadh, a dwelling, a residence, whence

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 41 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

Fassiefern, Dochanassie, and in Perthshire Foss, Gaelic Fas, but genitive as in Brigh Fasaidh, Brae of Foss
appears as fasag, genitive fasaidh, in several place-names throughout West Ross, as Fasag at Torridon,
Cromasag (crom, crooked) at Kenlochewe, Fasagrianach (grianach, sunny) at Lochbroom, and am Fasag
luinn, the lovely dwelling, the Gaelic name of the modern Duncraig Castle (or, strictly speaking, of its site)
near Plockton.

The sound of Gaelic u, like u in English rule, is given almost invariably in Sutherland to adh in words of
more than one syllable. Achadh, for example, is achu,' altachadh altachu, and so geamhradh, winter,
samhradh, summer, Murohadh; parts of verbs, as dheanadh, would do, ag cruinneachadh, gathering, etc. The
same pronunciation is met with in Easter Ross, and prevails, excepting in the verbs, in great part of Ireland.

The sound of bh or v, which, as we have seen, is given to broad gh in Sutherland, is given also to broad dh at
the end of accented syllables both there and in Easter Ross, as in diadhaidh, diadhair, fiadhaich, and grdh.
This pronunciation is most prevalent probably in Easter Ross. Within the county of Sutherland it is most
frequent in the part adjoining Easter Ross; it is rare in the_ east of Sutherland, and has not been noticed in the
north.

The same sound is given to dh in subjunctives of verbs in Knapdale, and as far north as the border of Lorne;
dheanadh e sin, he would do that, for example, is there dheanabh (dheanav) e sin.

Dh, medially and finally is often silent, and sometimes sounds as w, e.g. bodhar, deaf, often bowar.

dh slender.

Slender dh, pronounced slender gh initially, is silent in other positions in many districts. When final in
monosyllables it sometimes sounds like y in North Argyll. In several of the islands, including far St. Kilda, it
has the sound, when final, of slender gh, rising in cases to slender ch. MacAlpine represents it sometimes by
yh, as in fidh, prophet, cruaidh, hard, and sometimes by y, as in laoidh, a lay, luaidh, lead. In nasgaidh,
gratis, slabhraidh, chain, and tuilidh, more, he pronounces, and, in the two latter words, even writes in
alternative forms ch for dh. Slabhraich, chain, has been noted also from Kintyre.

Initial sv is represented usually in Gaelic by s, but sometimes by t, p, or f; as piuthar, sister, Early Irish siur
and fiur, Sanskrit svsar. Thus seal, a while; fiolan, an earwig, and fealan, itch; pill, till, and fill, return, and
seillean, a bee, are all apparently from the same root. Various pronunciations of seillean as teillean in Perth
and Lewis; tainnleag, etc., in Sutherland, have been given already in the Review (vol. ii. p. 35). Other
instances of t for s, or vice versa, are sabaid and tabaid, a brawl; and tde and sde, time, weather. Sist or sis
and tis, melody, air, are both from the root of seinn, whence Latin sonare, sonus, English sound.

Iosal, low, which has broad s in Perth, Badenoch and Strathspey, West Ross and Sutherland, has slender s
seal in Arran, Argyll, and Skye. So also treasa, stronger, treise; dleas, faithful, dlis, and others in Arran
and Argyll.

The insertion of the sound of s in the group rt in accented syllables prevails both in the northern and in the
greater part of the southern area: as mart, a cow, marst; ceart, right, cearst; ort, on you; furtachd, help;
cairt, bark, cairst; beairt, loom; goirt, sour, etc. In unaccented syllables the group rt is sounded rst, when not
changed as it so often is to rd, as comhartaich, barking, comharstaich (but also comhardaich); luchairt,
palace, luchairst; but anart, linen, anard, and so ascart, tow; cunnart, danger, etc. Both pronunciations
occur in the same word in different compounds; cuilbheart, a wile, from cil-beart, is cuilbhearst, while
caisbheart, or caiseart, foot-gear, from cas-beart, is caiseard.

It is a feature of Arran Gaelic that s is not heard in the group rt there, e.g. mart, not marst.

In the case of rd an insertion of s is not general, but is heard in North Argyll mainland and islands. In Sunart
ard, high, is arsd; ceard, tinker, cearsd; ord, hammer, orsd; and so also ardan, pride; bard, poet; card, a
card, to card; bord, table; cord, agree; ordag, thumb, etc. Where rd is slender, s is heard in at least the
following instances: ceird, a trade, ciaorsd; ceaird, tinkers, crsd; feaird, the better, frsd.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 42 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

In Colonsay also s is heard, e.g. in borsd, table. In Tiree s appears even to have displaced r both before d
and t; bord is commonly said to be pronounced bsd, mart mast, and cairt caist, in that island.

When rt is combined with l as in ceirtle, a clew, Old Irish certle, and in fairtlich, baffle, t often disappears and
leaves this intrusive s in its place. The commonest forms of the two words, at all events in Southern Gaelic,
are ceirsle and fairslich. Both words have evidently proved troublesome phonetically, and the former also
orthographically. The orthographic difficulty has arisen from the change of sound from e to a (ea) before
slender consonants. This change of vowel is usual before broad consonants as in ceart, right, Old Irish cert,
ceard, craftsman, Early Irish cerd, and is exemplified before slender consonants also, as in beairt, loom, etc.;
ceaird, tinkers; Peairt, the place-name Perth, etc. A better spelling than ceirsle accordingly would be
ceairsle, which is MacAlpines, and is found also in the Highland Societys Dictionary; but the logical, and,
on the principles of Gaelic orthography, strictly phonetic trigraph eai has somehow often been avoided, and
the phonetically incorrect digraph ei has been employed in this and other instances, such as beirt for beairt,
feirt for feairt, attention, cird for ceird, etc. Besides those forms of ceirtle, others, of which some are
attempts to spell, and some show differences of pronunciation, are ceartla, ceirsleadh, cearsla, and, under
bottom of yarn, cearsail given by Armstrong, cearsle and cearla by Shaw, and ceirthle, ceathairle, and, as
obsolete from MSS., cearla also in the Highland Societys Dictionary. Cearla is nearly the pronunciation
ceairllein Shaws native island of Arran. It is cearta in Gairloch according to MacDonalds Faclair
Gidhlig le Dealbhan. In Irish ceirtle, ceirsle, ceircle (influenced probably by cearcuil, circle), ceirtln and
ceartlinn are found (Dinneen), and in Donegal ceirtlin has three pronunciations (Quiggin), which we should
write ceairlln, ceairtln, and ceirlln.

Fairtlich is not quite so variable. In Southern Gaelic generally it is pronounced and often written fairslich
(farsllich, in Glenlyon faursllich, with au diphthong, as noticed in vol. iii. p. 225). Artlaich is given in
the Highland Societys Dictionary. In Badenoch and Strathspey the word is pronounced faltraich, in
Lochcarron fartaichcf. cearta, Gairloch, supraand in Arran fairlich, fairlli, Shaw farlaicam, for which
read farlaicham, while in MacDonalds Faclair Gidhlig failich and falaich are given as Lewis forms.[1]

Airtneal, weariness, also is often written airsneal, and is quoted as airteal from both Alexander and Ronald
MacDonald (H.S.D.). The Irish is given by Dinneen as aisnall. Variations of feursann, a warble, have been
dealt with in the second volume of the Review. In addition to the forms given there, furtan is used in
Glenlyon, furtann and firsinn (all three singular in number) in North Argyll (Sunart), and feursag, feursdag,
and, from Lewis, fiarsnan, occur in MacDonalds Faclair Gidhlig.

sh

In two instances sh has become ch in Arran. Car mu chlios, upside down (of clothes), is obviously for car mu
shlios. All Fools Day' is there La chealg na cuthaige, sometimes La cheal na cuthaige, and is to be
explained as La shealg na cuthaige, lit. Hunting of the cuckoo day, or in broad Scots Hunt-the-gowk day.

(Continued from vol. iv. p. 280)

Assimilation

WHERE a liquid is assimilated to a following liquid or other consonant, the preceding vowel if short, as will
be exemplified in some of the instances to be quoted, often becomes long in pronunciation. Thus millse (or
milse) sweeter, where i is short and ll long, may be heard as mse in West Ross. The vowel in such cases is
not infrequently marked long in writing, and certainly where the assimilated liquid is left out in the spelling
the marking of this compensatory lengthening of the vowel may be justified; but when the silenced liquid is
retained in the spelling it would seem better to leave the vowel without the long mark. Thus, to mark i long
would be justifiable if we were writing mse (cf. sise sub), but would not be correct if we retained the liquid,
milse or millse. So also in such a case as mslean, mentioned under Metathesis for milsean, is justifiable in
the former, but would not be correct in the latter.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 43 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

Slender l or ll often disappears before s, as in milse and milsead, sweeter, in West Ross mse and msead. So
in Skye boillsgeadh, gleaming, and soillse, brightness; and in Sutherland soillse and the place-name
Goillspidh, Golspie. Deillseag and diseag, a slap, find a place in most of the dictionaries. MacAlpine gives
the latter, and also has a verb dis, to slap. Soisich is more familiar to him, or at least is used in a greater
variety of ways than soillsich, enlighten, while his sise, a bolis or ball of fire in the heavens, unexplained by
Dr. MacBain, is obviously for soillse. His aisinn, a dream, may have come, not direct from aisling, but
through a form ailsing, which occurs, as we shall see, in Kintyre, and so with iseach and isleach, a crupper,
given by him as Jura and mainland forms.

In abhsadh, slackening of a sail, and abhsporag, stomach of a cow, both northern forms apparently, written
also respectively allsadh and allsporag, bh represents the sound of u, and the explanation of the forms seems
to be first diphthongisation of a into au before ll, and then assimilation of ll to the following s. Aibhsich,
exaggerate, from aibheis, boasting, aibheis, sea, abyss, the deep (?), appears also as aillsich; but the latter
form seems to be due to the influence of aillse, a fairy, diminutive creature, pigmy, confused with aibhse,
spectre, sprite, apparition, diminutive being. With MacAlpine aibheis has the meaning of a place full of
fairies. Comparison may be made with taillse, a spectre or apparition, the pronunciation in some parts of the
Highlands of aillse according to Armstrong; it is the current equivalent in Perthshire of taibhse, a ghost, and
it is to be accounted for, doubtless, by confusion between taibhse and aillse.

In most dialects, if not in all, n or nn is assimilated in annlan, condiment; coinnle and coinnlean, gen. and
plur. of coinneal, candle; coinnlear, candlestick; connlach, straw; crannlach, a teal; cuinnlean, nostril;
eunlaith, birds; innleachd, device; Fionnlagh, Finlay; in annrath, distress; canran, wrangling; cunnradh,
bargain; ganradh, gander; ganraich, noise; ionraic, upright; onrachd, solitude; sonraich, appoint; Eanruig,
Henry; in bainnse, gen. of banais, wedding; coinnseas, conscience; innse, gen. of innis, island; innseadh,
telling; oinnseach, foolish woman; sinnsear, ancestor; uinnsean, ash-wood. Puisean (from English poison,
so Arran, Kintyre, and Perthpuision, Armstrong)has ui nasalised in many dialects, as North Argyll and
West Ross, and consequently, on the analogy of words like uinnseann, is usually written puinsean. Innis, tell,
though a vowel stands between nn and s, is usually pronounced s ( nasal), as is also innis, island, often
when forming the first part of a place-name. Ministear, a minister, may be heard in some districts, e.g., Arran
and Perth, without n, miistear. Coinean, rabbit, is often coian, and ionann, like, iann. Domhnall,
Donald, is perhaps everywhere Dall or Dll (o nasal), and Raonall, Ronald, Raoll, or in Skye Rll.
Coainneal, candle, is caoial (ao short) in North Argyll, caiill (ai nasal) in West Ross, and caiil (ai as ei and
nasal) in Sutherland. Anart, linen, is aard in Perth and Strathspey; and arad (first a nasal in both) in
Sutherland; in Arran, North Argyll, Skye and West Ross n is kept.

Mh is sometimes written for nn, e.g. by MacAlpine in comhlach for connlach or conlach (which he calls
Irish pronunciation of comhlach), coimhseas for coinnseas, comhsaich for connsaich, contend, and
comhspaid for connspaid, a quarrel. In Northern Gaelic where a and o become au and ou before long nn, mh,
which often has the sound of u after a or o, is liable to be written for nn where the letter has been assimilated
in pronunciation. The West Ross word crannlach,' a tulchan calf, for example, so far as the pronunciation,
which is craulach (au nasal), shows, might equally well be written cramhlach, or even cnamhlach. Thus are
to be explained such alternative spellings as famhsgal and fannsgal, hurry, confusion; gamhlas and gannlas,
also ganndas, and in Sutherland gamhaldas, malice. Seamhas and seanns, good luck, with corresponding
adjective seamhsail and seannsail, lucky, are derived by Dr. MacBain from English chance, and, mh being
sounded v by MacAlpine, furnish a parallel to damhsa and dannsa, dance (Celt. Rev., iv. 172). Tamhasg,
blockhead, and tannas, tannasg (tanas and tannas in MacPhersons Ossian), an apparition, ghost, if those
usual renderings are considered, would seem to be different words, and are so regarded by MacBain; yet the
Highland Societys Dictionary gives ghost as one of the meanings of tamhasg; and MacAlpine translates it
spectre, apparition, ghost, knows no other meaning, and refers to it for the explanation of tannas.

Annlan, condiment, is ainnleann in Arran (illeann), and in Kintyre eileann. MacAlpine gives ainnlean
and under lon ainleann. In Perthshire it is lan; in Strathspey, Skye, and West Ross, aulan; in North Argyll,
eulann. In the south of Sutherland aultan and in the north ltan are heard, the vowel sound or sounds of the
first syllable being nasal in all cases.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 44 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

Grnnda, ugly, pronounced so, only with for in North Argyll, in Arran, Kintyre and Islay grnna, is grda
in Perth, Strathspey, Skye, West Ross and Sutherland. Deargannt, a flea, so Arran and Perth, in Kintyre, Islay
and North Argyll deargann, is deargad in West Ross and Sutherland. N is assimilated to t in West Ross in a
few cases like duinte, closed, sginte, burst, slinte, health, and nn in Sutherland in cainnt, speech, inntinn,
mind, muinntir, people.

Assimilation of r to l is prevalent in Strathspey in such words as atharla, heifer; Beurla, English; comhairle,
counsel; earlachadh, preparation of food; meirle, theft; irleach, inch; Tearlach, Charles. It is found in part of
West Ross and in Lewis in Beurla; drlach, handful; and the surname MacPharlain, MacFarlane; in West
Ross in addition in atharla and garlach, peevish creature, and in Lewis in fairtlich, baffle, faillich,' and in
North Sutherland in Beurla. Urlar, floor, which is so pronounced in East Perthshire, is in MacAlpine's
opinion properly unnlar, and is llar in Arran, Glenlyon, Strathspey, and, with u nasal, in West Ross, and
illar in North Sutherland.

Atharnach, red land, that is land cleared of a crop of potatoes or turnips, is athainneach in Badenoch. The
word is popularly thought to be from erna, barleyath-eorna-achwhich is usually sown in red land, and
is written also aithearnach and aitheornach.

Assimilation Externally

A final n or m in proclitics also is assimilated to or disappears before certain initial consonants, especially in
the northern dialect. The proclitics in question include the article an, nan, the relative an, the plural
possessive pronoun an, the preposition an, the interrogative an, and the conjunctions an and nan if; gunn,
that; mun, before. For example, an la, the day, is a' la, and nan laogh, of the calves is na laogh. So na
tighean aig a robh e, for na tighean aig an robh e, the houses at which he was; na h-ein agus a nid the birds
and their nests, for na h-ein agus an nid; chaidh a losgadh, they were burnt, for chaidh an losgadh; chaill
iad a saothair, they lost their labour, for an saothair, and so on. This loss or absence of n is seen before words
beginning with l, n, r, or s, and sometimes also before initial d or t. Before b, f, and m, also this n, which
appears as m where it has not been lost, is often wanting in the north, as a baile for am baile, the town;
chaidh a bristeadh for chaidh am bristeadh, they were broken; a fraoch for am fraoch, the heather; ann a
fsach for ann am fsach, in a wilderness, a mac for am mac, the son; tha iad le a maighstir (for am
maighstir), they are with their master.

Such assimilation is of course of old standing in the language. The Book of Deer has, for example, igginn for
in cinn, at the head of, and naglerec for nan clerec of the clerics.

Before the verbal particle do n is sometimes lost. For example, in West Ross, An do chuir thu e? Did you
sow it? is Do chuir thu e? so Do dhin thu e ? Did you close it? Do ghabh thu e? Did you take it? Also in
Thubhairt e gun do chuir thu e, he said that you had sowed it, gun do is sounded gudo, and so on. A more
frequent occurrence in the North and a distinctive feature of the northern dialect is the loss of d in all those
positions. Munro in his Gaelic Grammar says in a footnote (p. 207): In speaking, an do, whether
interrogative or relative, is commonly contracted into na; as Na shil e? for an do shil e? Has it begun to
rain? Seall na ghoil e, for seall an do ghoil e (see if it has boiled), etc. In writing so violent an elision is
hardly admissible. In verse, however, where the poet is obliged at times to reduce the two particles into one
syllable, the contraction is allowable; more especially as the other form of it (ndo) is so difficult of
pronunciation, v. Ossian, Comala, 11. 38, 82, 83). The lines from Comala, with their renderings in the
version by Peter MNaughton, Grandtully, are:

Na choidil righ Mhrbheinn an treun?


(Has the brave King of Morbheinn slept?)

Na thuit MacChumhail fin san t-sliabh?


Na thuit, a thriath as duibhe sgeul?
(Has Cumhals son fallen on the hill?
Has he fallen, thou chief of sad tale?)

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 45 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

In those instances na is for the interrogative particle an and do. The phrase Na thuit? Did [he] fall, is of
constant occurrence in MacPhersons Ossian, e.g. Fingal, i. 11. 203, 263, 265. Instances of na for an do
abound in the works of Mary MacPherson, the Skye bardess; and some have been quoted in the paper on
Skye Gaelic mentioned at the beginning of these articles. For example:

S ann chuir thu onair air do dhthaich


H uile taobh na thriall thu.
(You have done credit to your land everywhere you have gone.) P. 72 of Songs.

Be chiad ni air na chrom e


Bhi plcadh sios nam bantrach.
(The first thing that he began (lit. bent) to was to oppress the widows.) P. 121.

San digh na chleachdadh sibh for anns an digh (anns) an do chleachdadh sibh.
(In the way in which you were accustomed.) P. 223.

Far na dh raicheadh na Gaisgich.


(Where were reared the heroes.) Pp. 246, 260.

Far na sheinn mi, (where I sang), p. 166; Gus na thionndadh mi, (until I turned). P. 168.

Where do is preceded by conjunctions with final n only n remains: Gun chreach iad sinn for Gun do
chreach iad sinn, that they plundered us, p. 34. Gun [Gun do] ghabh mi, that I took, p. 217.

S gun dhearbh thu bhuaidh man dhealaich sibh.

gun for gun do, and man for mun doAnd that thou provedest victorious ere you parted, p. 287. Nan
[Nan do] chum thu, if you had kept, p. 253.

So in the Hymns of Donald Matheson, Kildonan, Sutherland, we meet with Far na [Far an do] thog thu,
where you have built. Ris na [ris an do] chleachd thu, to whom you were wont. Gun [Gun do] dhbir, that
[it] has forsaken.

Aspiration

The prepositions do, to, and de, of, in positions in which they have not been worn down to a mere vowel a
are aspirated initially in the Northern, but not in the Southern dialect. Mary MacPherson has:

Is ionnsaichibh dhan oigridh i,


(And teach it [Gaelic] to the children.) P. 38.

And again:

S iomadh car a chaidh dhen t-saoghal.


(Many a change the world has seen.) P. 54.

In Mathesons Hymns the aspirated and the unaspirated forms are met with sometimes within a single stanza.
Where the prepositions are reduced to a, North and South do not differ; as Chaidh e a Lunainn, or even
Chaidh e Lunainn, he went todoLondon; Am beagan a fhuair thu a ghliocas, the little you have got of
dewisdom.

Variations in sound of certain aspirated consonants in different forms of the same word occur in Northern
Gaelic. In Skye mh sounds v in cnimh, bone, and u or w in the plural cnmhan; bh is v in the imperatives
eubh, call; gabh, take; falbh, go; leubh, read; sbh, saw; but is silent in the subjunctive eubhadh, the Future
Indicatives gabhaidh, falbhaidh, and the infinitives leubhadh, sbhadh, and dh is sounded in biadh, feed, but
is silent in biadhadh, feeding.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 46 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

In West Ross mh is v in sgiamh, squeal, and u or w in sgiamhail, squealing; bh is v in sgribh, write, sbh, a
saw, leubh, eubh, but u (w) in sgrobhadh, writing, in the verb sbhaig, saw, and is silent in leubhadh,
reading, eubhachd, calling; and dh is sounded dh in luadh, full, but h in luadhadh, fulling.

Conversely in other cases the consonant has the more degraded pronunciation where it is final. In Easter Ross
gh in truagh, wretched, has the sound of u, but in truaghan, a wretch, it has that of v. So in Sutherland bh is u
in eubh, but v in eubhachd, and mh which is u in cnimh and is silent in limh, hand, is sounded v in the
plurals cnmhan and lmhan.

Eclipsis

Traces of eclipsis are found more or less in most dialects. As a prominent feature it is met with in Skye and
Lewis, and also, it is said, in the west of Sutherlandshire. Tr nam beann, nan gleann, s nan gaisgeach, land
of the bens, the glens, and the heroes, usually pronounced Tr nam beann nang gleann s nang gaisgeach, is in
Skye, and presumably in Lewis, Tr nam eann, nang leann s nang aisgeach. N of the article, etc., is
changed in sound to ng before g, and also before c in Scottish Gaelic generally. Thus an guth, the voice, is
pronounced ang guth, and an c, the dog, ang c. Whether you go or not? is in Lewis Gaelic Eadar gun
id no nach tid thu? Tid, go, is itself eclipsed after an, gun, chan, nach, etc., in Scottish Gaelic generally
i.e. it is pronounced did not tid. In Skye the following cases of eclipsis have been observed:

b after the article, e.g. am baile, the town, am aile, nam baile of the towns nam aile. So am bard, the
poet, nam bard, of the poets, etc.

d after the article, as an duine, the man, an uine; after the preposition an in the phrase an deaghaidh, after,
and after the numeral aon, one.

g after the article, as an geamhradh, the winter, an eamhradh.

The change does not take place regularly and is not carried out consistently. An exceptional instance is the
name Ben Jianabhaig not far from Portree, written Beinn Donabhaig in Mary MacPhersons Songs (p. 23),
and heard locally as Beinn ianabhaig. The neighbouring township is called in Gaelic Camus Jianabhaig,
written Camstinvag by Martin, but D may have been changed to J after final s of Camus.

In Badenoch such a pronunciation may sometimes be heard as Am bosgail e? for Am fosgail e? Will it open?

The change of initial b to m sometimes in words and in place-names is explained by eclipsis. For example
bealaidh, broom, a word thought to have come to us from the Pictish language, is mealaich with MacAlpine,
and mealaidh in Skye; binid, rennet, is minid in North Argyll, and Moness, a place-name near Aberfeldy, was
of old Buness.

Metathesis

Metathesis, Mr. Quiggin says, is a frequent phenomenon in Gaelic dialects, as will be patent to any one
turning over the leaves of Dinneens Dictionary. Among the examples he gives from Donegal are clupaide,
wrinkle in cloth, etc.; Middle Irish culpait; craorac, light red, for caor-dhearg; tligean, vomiting, for teilgean,
from teilgim, throw, Scottish Gaelic tilg; ruball, tail, for earball; Cnochar for Conchar, Connor, Middle Irish
Conchobar. According to Dinneen comhluadar, conversation, is cluadar in Derry and cruadal in East Ulster
and Omagh. Many of the examples are common to Scottish Gaelic also, as isteacht, listening, Old Irish
itsecht, our isdeachd; altughadh, grace at meat, Old Irish attlugud, our altachhadh; fuasclaim, release, our
fuasgail, Early Irish fuaslaicim; ralt, star, Early Irish rtla, our reul and reult; coisreacadh, consecration,
Scottish coisrigeadh, Book of Deer consecrad, Old Irish coisecrad, from Latin consecratio. The Middle Irish
comairce, protection, appears in Modern Irish as coimirce, comraighe, and coimrighe, and in Scottish Gaelic
as comraich, with coimric, coimirc, etc., in dictionaries. The comparative of fagus, near, Irish fogus, is with
us faisge for faigse, in Irish foigse and foisce. The Old Irish foril is fulir in Modern Irish and fuilear in
Scottish Gaelic except in West Ross and Sutherland; Chan fhuilear dhomh, I had better, it is time for me,
etc., is in West Ross sometimes and in Sutherland usually Chan fhuireal.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 47 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

Latin axilla, Irish ascall, oscaill, ocsal, Middle Irish ochsal, usually achlais in Scottish Gaelic, is asgaill in
Arran and aslaic in Perthshire, while asgall, asgailt, and asgnaill are given in dictionaries and aslaich in the
margin of Proverbs xix. 24. Sasunn, England, for old Sagsunn, is in Arran Sasgunn, though the adjective is
there Sasunnach. File, kilt, in North Argyll ile, is eibhle (bh sounded v) in Arran; Shaw gives ebhladh, and
the Highland Societys Dictionary has ibhleadh from Gillies. ibhleag, live coal, is eilbheag, and earball,
tail, generally urball, but sometimes ulabar, all in Arran. Diordaoin, Thursday, is Di-daoirn in Arran, Islay,
and Jura. Aonghas, Angus, is Naoghas in Arran, Kintyre, Islay, and Skye, and seangan, an ant, is sneaghan in
Arran, Kintyre (pronounced sneagan in those two districts), Islay, Perth, and West Ross, snioghan in
Badenoch, and snioghag in Sutherland.

Barail, opinion, is balair in Perth, Badenoch, and Strathspey, and is written ballir in the Book of the Dean of
Lismore. Coinneal, candle, is coilinn in Perth and coillinn in Badenoch; fairtlich, baffle, is faltraich in
Badenoch and Strathspey, and earball, tail, is ealabar in the Laggan division of Badenoch.

Slender ls or lls sometimes becomes sl. Foillsich, reveal, from follus, may be heard as foislich; and soillsich,
brighten, from solus, as soislich, e.g. in North Argyll, West Ross, and Lewis. Mslean, sweet meadow grass, a
form used by Duncan Ban Macintyre, is for milsean, from milis, sweet, and soislean, phosphorescence, in
West Ross, is for soillsean. Drisleach for drlseach, glittering, occurs in dictionaries. MacAlpine has disle and
dillse as comparative of dileas, faithful, etc., and Armstrongs duisleag for duileasg, dulse, may be noted.

Sometimes the reverse takes place. In Kintyre ailsing for aisling, vision, and cuilse for cuisle, pulse, may be
heard. In Perth and Strathspey, where the forms foillsich, soillsich, dillse are retained, there seems to be a
preference for ls or lls. Isle, lower, comparative of iosal, is there illse, and so with the related forms islean,
inferiors, illsean, and slich, to lower, illsich. Similarly uaisle, nobler, nobility, from uasal, noble, is
uaillse, a form occurring also in Badenoch, and so uaillsean, gentry; daoine uaillse, gentlemen. Armstrong
gives illse, illsich, uaillse and uaillsean; and MacAlpine writes uaisle, but pronounces uaillse.

In all these forms except the two from Kintyre l or ll when standing before s is long, but when s precedes l
the vowel, if short, is lengthened. (Drlseach is properly drillseach with long ll.) In sle, for example, i is long
while in illse it is short, and ll is long. So with foislich (oi lengthened), etc. In uaisle, uaillse, etc., the vowel
diphthongis already long and does not change, but ll is long in the latter form.

In Northern Gaelic, or at all events in several of the northern dialects, m often changes places with a
following l or r. Imleag, navel, is ilimeag, and imlich, to lick ilimich in Badenoch, Strathspey, North
Argyll, West Ross, North Sutherland and Lewis; and imrich, removal, is irimich in all except Lewis.
Iomraidh or imridh, must, is irimidh in Badenoch and firimidh in North Argyll and North Sutherland.
Lomradh, a fleece, fleecing, is luramadh in Badenoch and loramadh in Sutherland. lomradh, report, is
uramadh in North Argyll, and ioramadh in West Ross and Lewis, while iomradh or iomramh, rowing, also
uramadh in North Argyll, is ioramag in West Ross and ioramadh in North Sutherland. The word iorram, a
boat-song, rowing-song, explained by MacBain as air-rm, at-oar, seems rather to be a metathesis of the
imperative iomair of the latter verb used as a noun. Iomair is heard as ioraim in West Ross. In West Ross
and North Sutherland iomlaid, exchange, is iolamaid, and iomrall, error, is ioramall in West Ross and Lewis.
Lomnochd, naked, in West Ross and South Sutherland luramachd, and in both North and South Sutherland
and in Lewis loramachd, shows dissimilation combined with metathesis. Seamrag, clover, is siormag,
siuramag, in North Argyll, and both searamag and silimeag in West Ross. Arcas for acras, hunger, and
arcach for acrach, hungry, occur in Strathspey and in West Ross. The English word cork has become crocas,
and deisciobul is deisbigil, both in West Ross. The English cumber borrowed into Gaelic as cumraich,
cuimrig and coimrig, occurs in the south of Sutherland as cumraig and cuirmaig, and in the north as coirmig.
According to the new dictionary by MacDonald, fuaidne, peg of a warping-frame, is in Uist fuaidhne, and is
also written fuaithne, and has plurals fuaintean and fuaircean. The Sutherlandshire word iolaman, a covering
of skin for the mouth of a milk-pail, is probably to be explained as iomallan, a remainder or piece of a skin
used for the purpose. The word is used by Rob Donn. Ddlachd, dldachd, ddlach so North Argyll,
dbhlachd so West Ross, Dlach so Glenlyon, all mean the depth or darkest part of the wintre, dark
December.

Footnotes

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 48 sur 49


Scottish Gaelic Dialects - Wikisource, the free online library 29/06/2017 14:27

1. The last form exemplifies the broadening remarked above (p. 74), of aspirated slender l in Lewis.

Retrieved from "https://en.wikisource.org/w/index.php?title=Scottish_Gaelic_Dialects&oldid=5147493"

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1923.

The author died in 1927, so this work is also in the public domain in countries and areas where the
copyright term is the author's life plus 80 years or less. This work may also be in the public domain in
countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign
works.

Categories: 1908 works PD-old-80-1923 Research articles Celtic languages Scotland 1906 works 1907 works

This page was last edited on 30 November 2014, at 14:36.


Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may
apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

https://en.wikisource.org/wiki/Scottish_Gaelic_Dialects Page 49 sur 49

Вам также может понравиться