Вы находитесь на странице: 1из 12

Erscheint in: Albert Valdman (Hg.): Quest-ce que la crolisation ? A chacun son ide.

(= Etudes Croles, numro spcial)

Ulrich Detges
Crolisation et changement linguistique

Les langues croles base franaise prsentent certaines particularits linguistiques


frappantes par rapport leur langue de base commune: compars au franais, leurs inventaires
grammaticaux et lexicaux sont caractriss par une continuit matrielle presque complte, en
ce sens quils se laissent, dans leur presque totalit, rapporter des formes attestes en
franais ou dans un de ses dialectes tels quils taient parls au 17e et au 18e sicles. En
mme temps, notamment leurs paradigmes grammaticaux prsentent une discontinuit
fonctionnelle presque totale par rapport ceux de la langue de base ; il semble que la
crolisation a entran la disparition systmatique de ceux des lments du franais qui, selon
les paramtres de Lehmann (1995 [1982]), prsentent le degr le plus lev de
grammaticalisation: dsinences verbales, pronoms clitiques, articles etc. Ce fait, qui distingue
les langues croles non seulement du franais standard mais aussi de ses varits les plus
innovatrices,1 rfute lui seul lide quelles seraient les rsultats dune volution
diachronique rgulire . Un modle capable de rendre compte des particularits
mentionnes serait donc essentiel pour la comprhension de la crolisation, mme si celle-ci
englobe, bien sr, des aspects importants supplmentaires, surtout dordre sociolinguistique.
La prsente tude se limitera un examen des deux questions suivantes: quels sont les
mcanismes du changement linguistique interne aptes expliquer les faits voqus ? Et
comment la crolisation se distingue-t-elle de lvolution linguistique normale ?

1. Crolisation et acquisition non-coordonne du franais

Les croles base franaise sont le produit historique du mode de production des grandes
plantations. Comme la montr Chaudenson (1992), lmergence de ces croles entre dans sa
phase dcisive quand, cause de lexpansion rapide de lconomie des plantations, le nombre
dimmigrs serviles saccrot au point que ladaptation culturelle de ceux-ci ne peut plus tre
assure par le contact direct avec leurs matres blancs. Cest donc une couche desclaves
imparfaitement franciss, les Croles, qui se voit imposer la tche de socialiser les bossales
nouvellement arrivs. Ainsi se met en place un systme dacculturation qui produit des
comptences linguistiques de plus en plus loignes du franais :

Tout apprentissage dune langue trangre consiste dans la mise en uvre de stratgies
dapproximations de la langue-cible et dans la constitution de grammaires

1
Comme p.ex. des franais marginaux parls en Amrique du Nord (v. Chaudenson 1989 : 94-100).
2

approximatives, successives et provisoires (il nest ici que stion bien sr que
dapprentissage informel). Or ces bossales [...] ne vont pas avoir pour langue-cible le
franais, comme lavaient ceux [...] qui vivaient en interaction constante avec des
francophones, mais [...] un tat de langue qui consiste dj lui-mme dans des
approximations du franais. Le phnomne essentiel est donc, on le comprend, un
passage la puissance2 de lapproximation du franais, une approximation au carr
[...]. (Chaudenson 1992 : 121).

Dans ce qui suit, nous verrons que ce systme dacculturation a laiss dans les langues croles
des traces linguistiques profondes.

2. Ranalyse et acquisition non-coordonne du franais

Dans le lexique de plusieurs croles carabes, on trouve un verbe simi prfrer, qui tire son
origine de lexpression franaise cest mieux (v. Stein 1984: 80).

(1) CrFrSLu : Mwen simi li. Je prfre lire. (cf. Mondesir 1992, s.v. simi )

Lors du passage de fr. cest mieux cr. simi, la forme sonore de lexpression est reste plus
au moins intacte. Sa structure morphologique, par contre, a profondment chang: ce qui, en
franais, est une construction prdicative complexe, consistant en une copule et un adjectif
attribut, nest plus, dans les croles en question, quun seul verbe simple. De tels changements
il sagit dun cas de ranalyse (v. Langacker 1977) ne sont pas rares dans lvolution des
langues normales . Ainsi ladverbe fr. dornavant dsormais, une forme simple en
franais moderne, remonte la construction complexe dore en avant de cette heure en
avant de lancien franais. Tant quil sagissait l dune construction libre, cre ad hoc pour
les besoins communicatifs du moment, un auditeur cherchant la comprendre devait
identifier les signifis successifs des mots individuels de, ore, en et avant pour en dduire le
rfrent DESORMAIS. Cependant, cette faon de dterminer le rfrent de lexpression en
faisant le dtour des composantes de celle-ci est peu conomique. Donc, une fois que
lusage de la construction dore en avant atteignit une certaine frquence par le fait quelle
se dveloppa en expression formulaire , les auditeurs associrent directement lexpression
entire le type de rfrent auquel elle renvoyait normalement. Ainsi, le signifi complexe de
cette heure en avant fut remplac par un signifi simple, bas sur le concept DESORMAIS,
cest--dire une reprsentation du rfrent typique de la construction. Cest cette opration qui
transforma la structure composite [[dP oreN]i [[enP [avantADV ei]]ADV]ADV en un morphme
simple [dore(e)navant]ADV. La rationalit inhrente des ranalyses de ce type consiste
3

accorder un traitement plus rapide aux constructions frquentes: quand une expression
complexe atteint une certain degr de routinisation et quelle est, par l mme, facile
mmoriser, il est plus conomique de lui attribuer un statut dunit autonome. Ce type de
ranalyse est rgi par un principe smiotique que nous avons appel le principe de la
rfrence (cf. Detges & Waltereit, paratre).

(2) Principe de la rfrence :


Dans le cas le plus simple, le signifi dune chane sonore correspond au type de
fonction (rfrentielle, communicative ou grammaticale) quelle remplit normalement.

Le changement de fr. cest mieux > cr. simi obit au mme principe : Un locuteur qui nonce
une chane sonore comme cest mieux, X exprime normalement quil PREFERE X. Le fait de
PREFERER QQCH. est donc le type de rfrent , ou, plus prcisment, le sens communicatif
typique de lnonc cest mieux. Le changement smantique qui mne de cest mieux cest
mieux simi prfrer qqch. consiste attribuer, conformment au principe de la rfrence,
la chane sonore le sens pragmatique de lnonc comme nouveau signifi. Par contre, ce
qui distingue le cas de fr. cest mieux > cr. simi de celui de afr. dore en avant > fr.
dornavant, cest la motivation du changement. Comme on a vu, les langues croles sont nes
dans des situations dacquisition non-coordonne du franais. Supposons quun francophone
utilise la construction cest mieux, a pour exprimer quil PREFERE quelque chose quelque
chose dautre; un non-francophone qui ne connat pas les signifis conventionnels des
composantes syntaxiques de cette expression ignorera tout de la structure grammaticale de
celle-ci ; par contre, dans la situation de communication elle-mme, il aura accs la forme
sonore /semj/ et au sens global de celle-ci. A partir de ces informations (qui se trouvent, en
(3), lintrieur du cercle), il peut essayer de reconstruire le signifi de la chane sonore par
abduction (Andersen 1973 ), cest--dire en se servant du principe de la rfrence.

(3) franais non-franais


analyse morphologique ralisation phonique ralisation phonique analyse morphologique

CN [estV mieux ADV]V > [simi]V


/semj/ /simi/
cest mieux prfrer
LE LOCUTEUR

PREFERE QQCH.
rfrent / sens
communicatif

Dans le cas illustr en (3), le principe de la rfrence est mis au service dune stratgie de
comprhension. Par contre, le changement linguistique normal du genre afr. dore en
4

avant > fr. dornavant est dclench par les besoins dconomie. Vu les circonstances
historiques dans lesquelles sest produit le passage du franais aux langues croles (v. ci-
dessus), il nest pas surprenant quau cours de ce processus, le matriel franais ait subi de
ranalyses massives, beaucoup plus frquentes que celles qui surviennent lors de lvolution
linguistique spontane dune langue normale . Dans le cas de la crolisation ce nest pas
que la seule frquence quantitative qui favorise les ranalyses comme on le verra dans les
sections qui suivront, le statut linguistique des signes impliqus joue un rle dcisif : plus un
lment donn est grammatical, plus il est susceptible de subir une ranalyse base sur le
principe de la rfrence.

3. Crolisation et volution des lments grammaticaux du franais

Le verbe voudw aimer bien (qui, en CrFrSLu, coexiste avec le verbe vl vouloir, v.
Mondesir 1992, s.v. voudw ), remonte au franais voudrais, forme conjugue du verbe
vouloir. En franais, voudrais reprsente un mot compos dun lexme (voud, allomorphe de
voul) ainsi que dun lment grammatical (rais). La forme voudw, par contre, ne contient
plus quun seul morphme. Normalement, un locuteur qui dit je voudrais X exprime un DESIR.
Lors du changement de [voud][rais] > [voudw], ce rfrent se transforme en nouveau
signifi de la chane parle. Ce processus, qui, dans notre exemple, affecte une dsinence
grammaticale, est donc exactement le mme que celui qui mne de cest mieux simi.
Dans lexemple [voud][rais] > [voudw], la dsinence rais de la forme verbale
franaise est matriellement conserve dans le lexme crole, mais, ayant perdu toute fonction
grammaticale, elle y fait partie du radical. De la mme faon, un grand nombre dlments
grammaticaux se trouve matriellement conserv dans les langues croles (continuit
matrielle), mais ces lments ny remplissent plus aucune fonction grammaticale
(discontinuit fonctionnelle). Une premire conclusion que lon peut en tirer, cest quils ne
peuvent pas avoir disparu pour des raisons phonologiques ou en raison de stratgies de
simplification de la part des locuteurs francophones blancs : il faut que les non-francophones
les aient entendus. Le changement dont il sagit ici est de nature essentiellement smantique.
Le principe de la rfrence fait comprendre pourquoi ce sont surtout les lments
grammaticaux qui disparaissent suite aux ranalyses de ce genre. Le type dinformation
encod par les lments grammaticaux est de nature non-conceptuelle en ce sens quil sert
structurer le discours lui-mme plutt que de reprsenter la ralit extra-linguistique (comme
le font les lments lexicaux). Par consquent, il est souvent extrmement difficile dans une
situation de communication directe dattribuer une fonction identifiable un lment
grammatical.
5

3.1. Dsinences verbales

Dans (4) et (5), on trouve des lments croles dans lesquels sont conserves les survivances
de formes inflexionnelles du franais. Typiquement, il sagit de tokens frquents avec une
fonction caractristique dans le discours.

(4) lments prsentatifs et prdicats dexistence 2

CrFrLou CrFrRu FRANAIS

ena, ina, na na, nana, nna, ena (IL) Y (EN) A

enave, inave, nave nav, lav (IL) Y (EN) AV AIT

nora (IL) Y (EN) AUR A

(5) Constructions impersonnelles3

CrFrGuy CrFrSey CrFrMau CrFrRu FRANAIS

fo (i) fo (IL) FAUT

fdr fodre fode, fodre (i) fodr (IL) FAUD RAIT

fal fale (i) fal (IL) FALLAIT

fodra (i) fodra (IL) FAUD RA

Le principe de la rfrence prdit quune forme flchie particulire dun verbe donn nest
conserve que sil est possible de lui associer un rfrent ou une fonction communicative
suffisamment distincts de ceux des autres formes du mme verbe : ainsi la fonction
conventionnelle de fr. (je) voudrais celle de formuler une demande polie distingue cette
forme, de faon caractristique, des autres formes du verbe vouloir, qui, elles, sutilisent dans
des classes de contextes beaucoup moins spcifiques. Cette diffrence en saillance
communicative explique pourquoi il y a des croles qui ont conserv deux successeurs
distincts du seul verbe fr. vouloir, savoir voudw aimer bien ct de vl vouloir.

2
Pour le CrFrLou, v. Neumann (1985: 270-1), pour le CrFrRu, v. Baggioni (1990), s.v. na .
3
Pour le CrFrGuy, v. Schlupp (1997: 382-92), pour le CrSey, v. DOffay & Lionnet (1982), s.v.
fodre , pour le CrFrMau, v. Baker & Hookoomsing (1987), s.v. fode , fale , pour le CrFrRu,
v. Baggioni (1990), s.v. i fo .
6

Dans le cas normal, par contre, il est impossible de distinguer, dans les situations de
communications directes, les fonctions respectives des diffrentes formes grammaticales dun
mme verbe. Le plus souvent, cest donc une des formes les plus frquentes du verbe franais
qui est conserve en crole comme thme verbal, soit la 3me personne du singulier, soit la
forme de linfinitif ou bien celle du participe pass. Dans les stades plus anciens de
lvolution des croles, on trouve parfois encore plusieurs de ces formes en variation pour un
seul verbe, et ce nest que plus tard que la forme dfinitive du thme verbal est slectionne
parmi ces variantes. 4 Dans les croles de locan indien, la variation entre forme brve (p. ex.,
manz manger < fr. (i)l mange en CrFrMau) et forme longue (en CrFrMau manz manger <
fr. manger/mang)5 dun mme thme verbal sest vue fonctionnaliser, quoique de faon
diffrente, dans chacun des croles en question (v. Chaudenson 1981: 195).

3.2. Articles et pronoms

Un autre groupe dexemples est fourni par lvolution des formes darticle du franais, dont
on trouve les survivances matrielles dans tous les croles base franaise. Lexpression
franaise le chien, cest--dire une squence article + nom a donn, en crole seychellois, le
lexme simple lisy chien. Encore une fois, cest le type de rfrent de la construction-
source, CHIEN , qui sest transform en signifi de lunit-cible. Dans tous les exemples
rpertoris en (6), larticle dfini est conserv dans la forme sonore, mais il a disparu en tant
quunit fonctionnelle. Comme le note Chaudenson (1981 : 175), ce phnomne sobserve
surtout pour les termes dusage courant.
Parfois, des changements analogues ceux illustrs en (6) se produisent lors du
contact entre langues normales , surtout sil y a, entre les langues en prsence, une relation
hirarchique marque. Ainsi, lespagnol ainsi que le portugais possdent un bon nombre de
noms emprunts larabe dont les signifiants contiennent les survivances de larticle dfini ar.
al, comme p.ex. esp. alcalde juge, maire < ar. al qdi le juge. Ces formes ibro-romanes
sont les rsultats de stratgies de comprhension bases sur le principe de la rfrence.
Dans lhistoire du franais, les ranalyses de ce type sont plutt rares et dues des
situations de communication trs spcifiques. Ainsi fr. tante drive de la construction afr. t(a)
ante ta tante (afr. ante tante < lt. amita tante, sur du pre). De mme, fr. fam. tonton

4
Ainsi, Germain (1980: 102) rapporte la coexistence, en CrFr de Guadeloupe, de deux formes m
mourir, mort (< fr, mort) et mouri mourir (< fr. mourir) , dont la dernire est aujourdhui considre
comme archaque. De mme, Chaudenson (1981 : 195) note que dans les textes anciens du CrFrMau, on
trouve encore, ct de voul vouloir, v (< fr. (il) veut), forme dsute aujourdhui dans ce crole.
5
Les formes comme al, variante brve de al en CrFrMau, sont, bien entendu, des extensions
analogiques dun schma tabli.
7

(6) Survivances matrielles des formes darticle du franais (cf. Stein 1984 : 38)

FRANAIS CrFrMau, CrFrRu CrFrLou CrFrHai, autres


CrFrSey CrFrMart

LE CHIEN lisy syn chyn chn, chyn chyn

LA PLUIE lapli lapli plwi, pli lapli lapli

DU FEU dife (di)fe (di)fe dife dife

UNE AME nam nam, lam nm nm, nam

L(ES) AFFAIRE(S) zafer zaf, l-, n- (z)af zaf

LES OISEAUX zozo, zwazo zozo, zwazo zozo, zwazo zwazo, zwzo

oncle ne descend pas de fr. oncle en ligne directe, mais provient, trs probablement, dune
tape intermdiaire toncle, forme que lon trouve dans les dialectes du franais et qui, elle, est
issue de la construction complexe t(on) oncle. Dans les deux cas, le changement semble avoir
eu lieu dans le langage enfantin (v. DHLF, s.v. tante , tonton ): lenfant entend
prononcer des chanes sonores voici t(on) oncle, voil t(a) ante, et associe, en accord avec le
principe de la rfrence, aux segments t(on)oncle, t(a)ante les types de rfrents auxquels
ceux-ci renvoient. Or, ce type de changement, bas sur lapprentissage enfantin, est dune
importance trs restreinte en franais. Plus souvent, on trouve des cas comme (le, un)
monsieur, (le, un) mononcle, formes qui tirent leur origine de constructions du genre mon
sieur mon seigneur, mon oncle. Dans chacun des deux cas voqus, la construction
originaire sest dabord transforme en formule dadresse (mon sieur > Monsieur !, Msieu !,
mon oncle > Mononcle !) et, suite un deuxime changement indpendant du premier6, cette
formule finit par tre utilise comme dsignation nominale de la personne adresse (le
monsieur, un mononcle). Chacune des deux tapes est base sur le principe de la rfrence,
mais aucune nest motive par une stratgie de comprhension. Notamment le changement
mon sieur > Monsieur !, mon oncle > Mononcle ! reprsente le cas dj mentionn dune
construction devenue frquente, qui, pour des raisons dconomie, est ranalyse comme
unit fonctionnelle.7

6
Ainsi fr. Madame! (< ma dame) a subi le premier changement mais non pas le second.
7
Ltape Monsieur ! > le monsieur est un changement dlocutif (Anscombre 1979): UN MONSIEUR est
une personne laquelle normalement on sadresse par Monsieur! (v. DHLF, s.v. Sieur ). Cette
ranalyse rpond donc au besoin dune catgorisation adquate du type de rfrent de la formule.
8

4. Elments grammaticaux conservs

Si les lments transmis aux langues croles possdent, dj en franais, des signifis
nettement grammaticaux, leur fonction y est normalement telle quelle est accessible dans les
situations de communication directe.

4.1. Dmonstratifs, pronoms personnels

La plupart des croles franais ont gard lquivalent fonctionnel dun dmonstratif, savoir
un lment la ou a postpos au nom, et qui remonte ladverbe dictique -l en franais (fr.
cet homme-l, v. Stein 1984 : 56-8). En tant que dmonstratif, -l postpos marque une
fonction grammaticale qui est plus forte (donc moins grammaticale) que celle de larticle
dfini. Dans une situation de communication directe, cette fonction peut tre reconstruite sans
difficult, p.ex. si le dmonstratif est accompagn dun geste indicateur. Ce raisonnement vaut
galement pour dautres domaines grammaticaux; il explique notamment pourquoi ce sont, en
rgle gnrale, les pronoms toniques (moi, toi, lui, nous(autres), vous(autres), eux(autres)) et
non pas les formes de la srie atone, beaucoup plus frquentes en franais, qui ont t
conservs dans les langues croles.

4.2. Systme temporel et aspectuel : comprhension et simplification

La plupart des marqueurs temporels et aspectuels des langues croles remontent des
constructions aspectuelles du franais dont les fonctions sont accessibles dans les situations de
communication directe (pour une discussion plus dtaille de cas individuels, v. Detges
2000). Ainsi, beaucoup de croles possdent un successeur de la priphrase fr. (tre) aprs (
faire qc.) tre en train de faire qc., qui se rfre au fait, directement observable dans chaque
situation de communication, quun processus donn EST EN TRAIN DE SE PRODUIRE

ACTUELLEMENT. Dans certains croles cara?bes, un marqueur de linaccompli issu de cette


construction est obligatoire ou tout le moins trs frquent.
Un autre sous-ensemble des croles franais des Cara?bes possde un marqueur de
linaccompli homologue, ka, (v. 7a) dont lorigine est incertaine. 8 Une des tymologies

8
Ainsi, Holm (1988 : 155) prsume que ka est un descendant de pg. ficar (a fazer) tre toujours faire
qc.. Selon un autre point de vue (Goodman 1964 : 85), ka serait rapporter la construction je suis qui
rit je suis en train de rire, atteste dans le franais des Antilles (cf. aussi Chaudenson 1981 : 207). Les
deux sources hypothtiques remplissent des fonctions trs proches de celle de tre aprs faire qc.
9

proposes est pg. c ici, dont un descendant sutilise en crole portugais de So Tom. 9
Schuchardt (cit in Goodman 1964 : 84-5) ramne ce marqueur des constructions libres
telles que en c cum je (suis) ici (en train de) manger, et il note qu il y a des formations
analogues dans dautres croles, p.ex. mi de njamnjam en crole anglais de Surinam (de <
angl. there). Si cette hypothse est correcte, c doit son origine en CrPg de So Tom non pas
une procdure de comprhension, mais bien plutt une stratgie de simplification. Tandis
que les stratgies de comprhension sont essentiellement des procds dauditeurs, les
stratgies de simplification caractrisent le comportement linguistique de locuteurs qui
sadaptent aux contraintes cognitives auxquelles se trouvent soumis leurs auditeurs dans les
situations de communication directes (pour les aspects proprement linguistiques de telles
stratgies, cf. dj Naro 1978 : 340-1). Ainsi, dans les constructions mentionnes par
Schuchardt, la catgorie grammaticale de linaccompli est reprsente par la focalisation
locale de LAGENT en train de raliser lvnement en question, cest--dire par un lment
visible dans la situation de communication elle-mme. Quelle que soit la motivation de c
dans les croles portugais, son adoption par les croles franais est forcment motive par une
stratgie de comprhension, tant donn que c avait, au moment du contact entre les deux
groupes de croles, dj un signifi grammatical.
A part les processus EN TRAIN DE SE PRODUIRE, il y a une deuxime classe
dvnements directement observables dans les situations de communication, savoir ceux
qui viennent dtre ACCOMPLIS et dont les rsultats sont, pour ainsi dire, encore en vigueur au
moment de lnonciation. Dans ce cas-l, les croles des Carabes utilisent le thme verbal nu,
dont la fonction correspond alors celle du participe pass du verbe franais (v. 7b)). Il
semble donc que cette forme a t conserve grce laccessibilit facile dune de ses
fonctions grammaticales. Lopposition entre accompli et inaccompli, qui rsulte des faits
discuts au cours de cette section, forme le noyau du systme TMA crole prototypique qui,
selon Bickerton (1981), serait ancr dans le bio-programme humain. Comme nous lavons vu,
cependant, ce systme trouve une explication beaucoup plus simple dans les conditions de
lacquisition de langage non-coordonne.

(7) Aspects accompli et inaccompli en FrCrGua


a. Inaccomli : I ka pati Il est en train de partir, il part.
b. Accompli : I pati Il est parti, il nest plus l. (cf. Germain 1980 : 102)

9
Pour dautres lments dorigine portugaise dans les croles franais, v. Schlupp (1997: 235, n. 25).
10

4.3. Ranalyses bases sur la frquence quantitative

Tout comme il y a, en franais, des exemples exceptionnels de ranalyses motives par des
stratgies de comprhension (cf. t(a) ante > tante), on trouve, inversement, dans les langues
croles un nombre trs restreint de cas o ce nest plus laccessibilit directe du rfrent / de
la fonction de la construction-source franaise, mais sa seule frquence quantitative qui est
lorigine dune ranalyse. Deux exemples de ce type concernent les pronoms sujets clitiques
de la 3e personne, fr. il, ils, tels quils apparaissent dans des constructions comme Pierrei ili
mange, les chiensi ilsi aboient. Des successeurs de ces pronoms, marqueurs de concordance en
franais parl, se retrouvent en CrFrRu ainsi quen CrFrSey. Tandis quen CrFrRu, i (< fr.
il, ils) fonctionne comme marque de la finitude du verbe dans toutes les personnes et dans
tous les temps grammaticaux (Michaelis 2000 : 169), i en CrFrSey na pas cess dtre utilis
comme marque de la 3e personne, mais son usage est restreint aux seules formes verbales du
prsent dans les phrases affirmatives (Michaelis 2000 : 164-6). Notons que dans chacun de
ces deux cas, cest le principe de la rfrence qui a guid la ranalyse. Dune part, cest la 3e
personne du singulier, qui, de toutes les formes verbales finies, est de loin la plus frquente.
Dans les varits du franais o la 3e personne se marque normalement par un il, souvent
redondant, une forme verbale flchie accompagne par ce marqueur est le prototype du verbe
fini cest cet aspect qui prdomine dans la ranalyse gnralisante en CrFrRu. Dautre
part, le prsent est le temps grammatical de loin le plus frquent, et laffirmation le mode de
phrase le plus usuel. Ainsi, il, pronom de la troisime personne, est ralis de faon prfre
dans les phrases affirmatives du prsent cest cet aspect qui prvaut dans la ranalyse
restrictive en CrFrSEy. Dans chacun des deux cas, cest donc une fonction frquente de il
qui a fini par remplacer son signifi conventionnel. Comme la montr Michaelis (2000 : 172-
3), la gnralisation des formes morphologiques notamment de la 3e personne du singulier
dautres catgories verbales (comme cest le cas en CrFrRu) est courante dans le changement
des langues normales . Notons que les ranalyses bases sur la seule frquence demploi de
llment en question donnent des rsultats trs diffrents dans les langues concernes ; ainsi,
la fonction de i en CrFrRu na plus rien voir avec celle de i en CrFrSey. Par contre, les
ranalyses bases sur des stratgies de comprhension donnent souvent des rsultats trs
similaires dans les diffrentes langues concernes, tant donn quelles sont guides par
laccessibilit directe du rfrent de la construction-source, donc un critre extra-linguistique
et universel.
11

5. Conclusion

Au lieu de donner une dfinition prcise du concept de crolisation, nous en sommes arrivs,
au cours de la prsente tude, une caractrisation assez nette. Comme nous lavons vu, les
changements internes qui ont transform, dans diffrentes parties des Carabes ainsi que de
locan indien, les koins des colons franais en langues croles, ne sont pas, en principe,
qualitativement diffrents de ceux qui sobservent lors du changement des langues
normales . Ce qui distingue, cependant, lmergence des diffrents croles franais de
lvolution diachronique rgulire, cest la nette prdominance dun seul des mcanismes
possibles du changement linguistique, savoir un certain type de ranalyse bas sur des
stratgies universelles dacquisition de langage directe, dont limportance pour la crolisation
est due aux conditions historiques de la socit des plantations. Dune part, ce type de
ranalyse nest pas, comme on la vu, tout fait absent de lvolution des langues normales
(v. section 3.2.). Dautre part, il y a dautres types de ranalyse qui jouent un rle secondaire
dans lmergence des langues croles (section 4.3.). Cependant, ces derniers mcanismes ne
sauraient expliquer la spcificit linguistique du processus de la crolisation.

6. Littrature consulte

(1989): Croles et enseignement du franais. Franais, crolisation et franais marginaux:


problmes dapprentissage, denseignement des langues et damnagement
linguistique dans les espaces crolophones. C.E.R.F.O.I. Universit de La Runion.
Paris: LHarmattan.
(1992): Des les, des hommes, des langues. Langues croles - cultures croles. Paris:
Editions LHarmattan.
Andersen, Henning (1973): Abductive and deductive change In: Language 49, 765-793.
Anscombre, Jean-Claude (1979) : Dlocutivit benvenistienne, dlocutivit gnralise et
performativit In : Langue franaise 42, 69-84.
Baggioni, Daniel (1990): Dictionnaire Crole Runionnais - Franais. Saint-Denis, Runion:
Universit de la Runion.
Baker, Philip & Hookoomsing, Vinesh (1987): Diksyoner kreol morisyen : Morisyen -
English Franais. Dictionary of Mauritian Creole. Paris : L'Harmattan.
Bickerton, Derek (1981): Roots of language. Ann Arbor : Karoma Publ.,
Chaudenson, Robert (1981) : Textes croles anciens: (La Runion et le Maurice). Comparai-
son et essai danalyse. Hamburg: Buske (= Kreolische Bibliothek. 1).
DOffay, Danielle & Guy Lionnet (1982): Diksyonner kreol-franse. Dictionnaire crole sey-
chellois-franais. Hamburg: Buske (= Kreolische Bibliothek. 3).
12

Detges, Ulrich & Richard Waltereit (en prparation): Grammaticalization vs. reanalysis: a
semantic pragmatic account of functional change in grammar A paratre dans :
Zeitschrift fr Sprachwissenschaft.
Detges, Ulrich (2000) : Two types of restructuring in French Creoles. A cognitive approach
to the genesis of tense markers In: Ingrid Neumann-Holzschuh & Edgar Schneider
(ds.): Degrees of Restructuring in Creole Languages. Amsterdam, Philadelphia:
Benjamins (= Creole language library. 22), 135-62.
DHLF = Dictionnaire historique de la langue franaise (1992), sous la direction de Alain
Rey. 2 vol. Paris : Dictionnaires Le Robert.
Germain, Robert (1980): Grammaire creole. Paris : L'Harmattan.
Goodman, Morris F. (1964): A comparative Study of Creole French Dialects. The Hague:
Mouton (= Janua linguarum: Ser. practica 4).
Holm, John A. (1988): Pidgins and Creoles. Vol. I. Theory and Structure. Cambridge: C.U.P.
Langacker, Ronald W. (1977): Syntactic reanalysis In: Ch. N. Li (d.): Mechanisms of
Syntactic Change. Austin: University of Texas Press, 57-139.
Lehmann, Christian (1995[1982]): Thoughts on Grammaticalization. Mchen : Lincom.
Michealis, Susanne 2000 : The fate of subject pronouns : Evidence from creole and non-
creole languages In: Ingrid Neumann-Holzschuh& Edgar Schneider (Hg.):
Degrees of Restructuring in Creole Languages. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins
(= Creole language library. 22), 163-83.
Mondesir, Jones E. (1992): Dictionary of St.Lucian Creole. Berlin: Mouton de Gruyter (=
Trends in linguistics: Documentation. 7).
Naro, Anthony (1978): A study in the origins of pidginization In: Language 54, 314-47.
Neumann, Ingrid (1985): Le crole de Breaux Bridge, Louisiane. tude morphosyntaxique,
textes, vocabulaire. Hamburg: Buske (= Kreolische Bibliothek. 7).
Schlupp, Daniel (1997): Modalits prdicatives, modalits aspectuelles et auxiliaires en
crole base lexicale franaise de la Guyane franaise. XVIIIe - XXe sicles.
Tbingen: Niemeyer (= Beihefte zur Zeitschrift fr Romanische Philologie. 283).
Stein, Peter (1984): Kreolisch und Franzsisch. Tbingen: Niemeyer (= Romanistische Ar-
beitshefte. 25).

Вам также может понравиться