Вы находитесь на странице: 1из 25

MARTIN LUTHER

SENDBRIEF VOM DOLMETSCHEN


CAR
CARTTA ABER
ABERTTA SOBRE A TRADUO

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO 91


92 MARTIN LUTHER
MARTIN LUTHER (1483-1546), mais conhecido como Martinho Lutero em
portugus, o grande Reformador religioso e o escritor alemo mais prolfico do
sculo XVI, com sua traduo da Bblia para o alemo, produziu uma obra
considerada fundadora da lngua alem literria e nacional. Sendbrief vom
Dolmetschen foi escrito em 1530, oito anos depois de ter sido publicada a
traduo de seu Novo Testamento, e constitui uma resposta s crticas e
acusaes de seus adversrios de ter alterado ou falsificado as Sagradas
Escrituras, e s dvidas dos amigos com relao ao processo de traduo do
NT. Lutero advoga por uma traduo retrica (proprietas, perspicuitas,
consuetudo) e de estilo popular, no com fins puramente estticos, mas
sobretudo comunicativos a compreensibilidade do texto e o leitor ,
salvaguardando sempre a mensagem divina. Concedendo grande importncia
ao meio cultural de seus destinatrios, o Reformador traduzia adaptando o
texto mentalidade e ao esprito dos homens de seu tempo a fim de dar a
compreender as realidades histricas, culturais e sociais relatadas na Bblia e
prprias de uma sociedade distanciada no tempo e no espao. As diretrizes
bsicas de sua teoria da traduo so a hermenutico-teolgica (interpretao
dos textos bblicos apoiada na teologia e nos instrumentais oferecidos pela
filologia) e a lingstico-retrica (domnio das lnguas envolvidas e (re)produo
de um texto literrio na traduo). Na prtica, observa-se o predomnio de
uma traduo que privilegia o texto na lngua de chegada, mas que tambm
admite estrangeirismos se a formulao do original expressa melhor o contedo
da mensagem. Ainda que sua prtica e seus comentrios enfatizem a traduo
ad sensum, Lutero no afirma que esta seja melhor que a ad uerbum,
simplesmente declara ter-se servido das duas.

MAURI FURLAN (maurizius@gmail.com), professor de latim no Departamento


de Lngua e Literatura Vernculas da UFSC, graduou-se em Jornalismo pela
FACHA/RJ e em Letras-Alemo pela UFSC. Em seu mestrado em Literatura
abordou questes tericas da traduo da Ars poetica, de Horcio, e, no
doutorado em Filologia Clssica pela Universitat de Barcelona, apresentou
uma sistematizao para as reflexes sobre a traduo produzidas no
Renascimento. O professor atua tambm no programa de Ps-Graduao em
Estudos da Traduo (PGET), coordena o Ncleo de Pesquisas em Literatura
e Traduo (NUPLITT), e tem publicado na rea de teoria da traduo.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO 93


M ARTIN L UTHER (1483-1546)

SENDBRIEF VOM DOLMETSCHEN (1530)

Martin Luther. Gesammelte Werke. Kurt Aland (Hg.). Berlin, Directmedia,


2002. Digitale Bibliothek Band 63.

Dem ehrbaren und umsichtigen N., meinem geneigten Herrn und


Freunde
Gnad und Friede in Christo. Ehrbarer, umsichtiger, lieber Herr
und Freund! Ich habe eure Schrift empfangen mit den zwo Qustio-
nen oder Fragen, darin ihr meines Berichts begehrt: Erstlich warum
ich An die Rmer im dritten Kapitel (28) die Worte Sankt Pauli:
Arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus also ver-
deutscht habe: Wir halten, da der Mensch gerecht werde ohn des
Gesetzes Werke, allein durch den Glauben und daneben anzeigt,
wie die Papisten sich ber die Maen ereifern, weil im Text Pauli
nicht stehet das Wort sola (allein) und man drfe solchen Zusatz bei
Gottes Worten von mir nicht dulden usw.; zum zweiten: Ob auch die
verstorbenen Heiligen fr uns bitten, weil wir lesen, da sogar die
Engel fr uns bitten usw. Auf die erste Frage, wo es euch gelstet,
mgt ihr euern Papisten von meinetwegen antworten also:
Zum ersten. Wenn ich, D. Luther, mich htte knnen des versehen,
da alle Papisten zusammen so kundig wren, da sie ein Kapitel in
der Schrift knnten recht und gut verdeutschen, so wre ich wahrlich
so demtig gewesen und htte sie um Hilf und Beistand gebeten, das
Neue Testament zu verdeutschen. Aber dieweil ich gewut und noch
vor Augen sehe, da ihrer keiner recht wei, wie man dolmetschen
oder deutsch reden soll, hab ich sie und mich solcher Mhe berho-
ben. Man merkt es aber gut, da sie aus meinem Dolmetschen und
Deutsch lernen deutsch reden und schreiben und stehlen mir so mei-
ne Sprache, davon sie zuvor wenig gewut; danken mir aber nicht
dafr, sondern brauchen sie viel lieber wider mich. Aber ich gnn es
ihnen gern, denn es tut mir dennoch wohl, da ich meine undankba-
ren Jnger, dazu meine Feinde, reden gelehrt habe.

94 MARTIN LUTHER
M ARTIN L UTHER

CAR
CARTTA ABER
ABERTTA SOBRE A TRADUO

Ao honorvel e distinto N., meu estimado senhor e amigo.


Graa e paz em Cristo, honorvel, distinto, caro senhor e amigo!
Recebi sua carta com as duas questes ou perguntas, sobre as quais
solicita minha posio: primeiramente, por que eu, no terceiro cap-
tulo da Epstola aos Romanos, versculo 28, traduzi as palavras de
Paulo, Arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus, como
Sustentamos que o homem justificado somente pela f, sem as obras
da lei; e, alm disso, nela tambm observa que os papistas se enfure-
cem extremamente porque no texto de Paulo no consta a palavra
sola (somente) e no se poderia suportar um tal acrscimo de minha
parte Palavra de Deus etc. Depois, se tambm os santos mortos
intercedem por ns, porque lemos que at os anjos intercedem por
ns etc. primeira pergunta, se desejarem, podem responder aos
papistas de minha parte o seguinte:
Em primeiro lugar, se eu, doutor Lutero, tivesse podido enga-
nar-me de que todos os papistas juntos fossem to hbeis a ponto de
saberem traduzir bem e corretamente um captulo da Escritura,
ento teria sido muito humilde e lhes teria solicitado ajuda e
assitncia para a traduo em alemo do Novo Testamento. Mas
como eu sabia e ainda posso ver que nenhum deles sabe realmente
como se deve traduzir ou falar em alemo, poupei-me a mim e a eles
um tal esforo. No entanto, percebe-se bem que eles aprendem a
falar e a escrever em alemo a partir de minha traduo e de meu
alemo, e roubam-me em muito minha lngua, que at ento pouco
conheciam; porm no me agradecem por isso, mas preferem utiliz-
la contra mim. Contudo, com prazer que lhes proporciono isso,
pois me agrada estar ensinando a falar a meus discpulos ingratos,
que ademais so meus inimigos.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO 95


Zum andern knnt ihr sagen, da ich das Neue Testament ver-
deutscht habe nach meinem besten Vermgen und aufs gewissenhaf-
teste; habe damit niemand gezwungen, da ers lese, sondern es frei
gelassen und allein zu Dienst getan denen, die es nicht besser machen
knnen. Es ist niemand verboten, ein bessers zu machen. Wers nicht
lesen will, der lass es liegen; ich bitte und lobe niemand drum. Es ist
mein Testament und meine Dolmetschung und soll mein bleiben und
sein. Hab ich drinnen irgendwann geirrt (was mir doch nicht bewut,
auch wollt ich gewiss nicht mutwilliglich einen Buchstaben falsch
verdolmetschen) darber will ich die Papisten als Richter nicht
dulden, denn sie haben noch immer zu lange Ohren dazu und ihr
lka, Ika ist zu schwach, um ber mein Verdolmetschen zu urteilen.
Ich wei wohl, und sie wissens weniger denn des Mllners Tier, was
fr Kunst, Flei, Vernunft, Verstand zum guten Dolmetschen gehret,
denn sie habens nicht versucht.
Es heit: Wer am Wege bauet, der hat viele Meister. Also gehet
mirs auch. Diejenigen, die noch nie haben recht reden knnen, ge-
schweige denn dolmetschen, die sind allzumal meine Meister, und
ich muss ihrer aller Jnger sein. Und wenn ich sie htte sollen fragen,
wie man die ersten zwei Worte Matthi 1 (1): Liber Generationis
sollte verdeutschen, so htte ihrer keiner gewut Gack dazu zu sagen
und richten nun ber das ganze Werk, die feinen Gesellen. Also ging
es Sankt Hieronymo auch; da er die Biblia dolmetscht, da war alle
Welt sein Meister, er allein war es, der nichts konnte, und es urteilten
ber das Werk des guten Mannes diejenigen, so ihm nicht genug ge-
wesen wren, da sie ihm die Schuhe htten sollen wischen. Darum
gehret groe Geduld dazu, wenn jemand etwas ffentlich Gutes tun
will; denn die Welt will Meister Klglin bleiben und muss immer das
Ross vom Schwanz her aufzumen, alles meistern und selbst nichts
knnen. Das ist ihre Art, davon sie nicht lassen kann.
Ich wollt dennoch den Papisten freundlich ansehen, der sich her-
fr tt und etwa eine Epistel Sankt Pauli oder einen Propheten ver-
deutschet. Sofern da er des Luthers Deutsch und Dolmetschen nicht
dazu gebraucht, da wird man sehen ein fein, schn, lblich Deutsch
oder Dolmetschen! Denn wir haben ja gesehen den Sudler zu Dres-
den, der mein Neues Testament gemeistert hat (ich will seinen Namen
in meinen Bchern nicht mehr nennen; zudem hat er auch nun seinen
Richter und ist sonst wohl bekannt); der bekennt, da mein Deutsch

96 MARTIN LUTHER
Por outro lado, podem dizer que eu traduzi o Novo Testamento
como melhor pude e o mais consciencioso possvel; e no obriguei
ningum a l-lo, mas dei liberdade, apenas prestando um servio
queles que no podem faz-lo melhor. A ningum est proibido
melhor-lo. Quem no quiser l-lo que o deixe estar. No peo nem
louvo a ningum por isso. meu Testamento e minha traduo, e
deve ser e permanecer meu. Se nalguma parte dele eu errei (coisa que
no sei, pois no quis traduzir conscientemente errado uma letra se-
quer por deliberao), no vou por causa disso agentar os papistas
como juzes, pois eles ainda tm orelhas muito longas e seu zurro
muito fraco para julgar minha traduo. Eu sei muito bem, e eles sabem
muito menos que o animal do moleiro, quanta arte, aplicao, razo e
entendimento compete ao bom tradutor, pois que nunca tentaram.
Diz-se: Quem constri junto ao caminho tem muitos mestres. O
mesmo acontece comigo. Os que ainda no sabiam falar corretamente,
quanto mais traduzir, tornaram-se sobretudo meus mestres, e devo
ser discpulo de todos eles. Mas se eu tivesse que lhes perguntar como
se deveria traduzir as duas primeiras palavras do primeiro captulo
do Evangelho de Mateus, liber generationis, nenhum deles teria sabi-
do dar um cacarejo sequer, e julgam agora, os bons companheiros, a
obra inteira. O mesmo aconteceu a So Jernimo. Porque ele traduziu
a Bblia, todo mundo foi seu mestre, e ele era o nico que no sabia
nada, e julgavam a obra do bom homem aqueles que no teriam sido
dignos de limpar-lhe os sapatos. Por isso necessria muita pacincia
quele que quiser fazer publicamente algo de bom, pois o mundo
sempre quer saber melhor e tem sempre que enfrear o cavalo pelo
rabo. Todos ensinam sem nada saber. sua maneira de ser, da qual no
conseguem abdicar.
Contudo, gostaria sinceramente de ver um papista que se sobres-
sasse e traduzisse algo de uma das Epstolas de So Paulo ou de um
profeta, desde que para isso no se servisse do alemo e da traduo
de Lutero; ento veramos um alemo ou uma traduo elegante,
bela, admirvel! Pois j vimos o embusteiro de Dresden1, que se apro-
priou de meu Novo Testamento (no quero mais mencionar seu nome
em meus livros; ademais, ele tambm tem agora seus juzes e bem
conhecido). Ele confessa que meu alemo suave e bom; percebeu
que no podia melhor-lo e quis destro-lo. Assim, tomou meu Novo
Testamento, quase palavra por palavra, da forma como eu o compus,

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO 97


se und gut sei, und sah wohl, da ers nicht besser machen knnte
und wollt es doch zuschanden machen, fuhr zu und nahm vor sich
mein Neu Testament, fast von Wort zu Wort, wie ichs gemacht hab,
und tat meine Vorrede, Gloss und Namen davon, schrieb seinen Na-
men, Vorrede und Gloss dazu, verkauft so mein Neu Testament unter
seinem Namen. Ach, lieben Kinder, wie geschah mir da so wehe, da
sein Landsfrst mit einer greulichen Vorrede verdammte und verbot,
des Luthers Neu Testament zu lesen, doch daneben gebot, des Sudelers
Neu Testament zu lesen, welchs doch eben dasselbig ist, das der Luther
gemacht hat.
Und da nicht jemand hier denke, ich lge, so nimm beide Testa-
mente vor dich, des Luthers und des Sudelers, halt sie gegeneinander,
so wirst du sehen, wer in allen beiden der Dolmetscher sei. Denn was
er an wenig Orten geflickt und gendert hat wiewohl mirs nicht
alles gefllet, so kann ichs doch gern dulden und schadet mir nicht
besonders, soweit es den Text betrifft; darum ich auch nie dawider
hab wollen schreiben, sondern hab der groen Weisheit mssen la-
chen, da man mein Neu Testament so greulich gelstert, verdammt,
verboten hat, als es unter meinem Namen ist ausgegangen, aber es
doch mssen lesen, als es unter eines andern Namen ist ausgangen.
Wiewohl, was das fr eine Tugend sei, einem andern sein Buch ls-
tern und schinden, darnach daelbig stehlen und unter eigenem Na-
men dennoch aus lassen gehen, und so durch fremde verlsterte Ar-
beit eigen Lob und Namen suchen das lass ich seinen Richter finden.
Mir ist indes genug und bin froh, da meine Arbeit (wie Sankt Paulus
auch rhmet) muss auch durch meine Feinde gefrdert und des
Luthers Buch ohn Luthers Namen unter seiner Feinde Namen gelesen
werden. Wie knnt ich mich besser rchen?
Und da ich wieder zur Sache komme: Wenn euer Papist sich viel
Beschwer machen will mit dem Wort sola-allein, so sagt ihm flugs
also: Doktor Martinus Luther wills so haben, und spricht: Papist und
Esel sei ein Ding. Sic uolo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas. Denn
wir wollen nicht der Papisten Schler noch Jnger, sondern ihre Meis-
ter und Richter sein. Wollen auch einmal stolzieren und prahlen mit
den Eselskpfen; und wie Paulus wider seine tollen Heiligen sich
rhmet, so will ich mich auch wider diese meine Esel rhmen. Sie
sind Doktores? Ich auch! Sie sind gelehrt? Ich auch! Sie sind Predi-
ger? Ich auch! Sie sind Theologen? Ich auch! Sie sind Disputatoren?

98 MARTIN LUTHER
retirou meu prefcio, comentrios e meu nome, e acrescentou seu
nome, prefcio e comentrios, e desta forma vendeu meu Novo Testa-
mento com seu nome. Ah, queridos filhos, quanta dor me causou
quando seu prncipe, num prefcio horroroso, condenou e proibiu
ler o Novo Testamento de Lutero, e alm disso recomendou a leitura
do Novo Testamento do embusteiro, que na verdade o mesmo que
Lutero comps.
E para que ningum aqui pense que estou mentindo, coloque
ambos os Testamentos diante de si, o de Lutero e o do embusteiro,
compare-os entre si, e ver quem o tradutor de ambos. Mas o que ele
remendou e alterou em uns poucos lugares, ainda que nem tudo me
agrade, bem o posso tolerar, e no me incomoda particularmente,
porque no afeta o texto. Por isso eu nunca quis escrever algo em
contra, mas tive que rir da grande sabedoria com que se caluniou,
condenou e proibiu to horrendamente meu Novo Testamento quan-
do foi publicado sob meu nome, e contudo houveram de l-lo quan-
do foi publicado sob outro nome. No entanto, que virtude essa de
difamar e desonrar o livro de algum, depois roub-lo e public-lo
sob nome prprio, buscando assim honras e renome atravs do calu-
niado trabalho alheio, deixo aos seus juzes classificar. Entrementes,
para mim o bastante e estou contente que meu trabalho (como tam-
bm se gloria So Paulo2) seja tambm fomentado por meus inimigos,
e o livro de Lutero sem o nome de Lutero seja lido sob o nome de seus
inimigos. Como poderia eu vingar-me melhor?
Voltando novamente questo. Se o seu papista quer incomodar-
se bastante com a palavra sola-somente, diga-lhe logo: o doutor
Martinho Lutero quer assim e diz que papista e asno a mesma coisa.
Sic uolo, sic iubeo, sit pro ratione uoluntas 3 [assim quero, assim
ordeno, tome-se a vontade por razo]. Pois no queremos ser alunos
nem discpulos dos papistas, mas seus mestres e juzes. Queremos
por uma vez tambm gabar-nos e vangloriar-nos com essas cabeas de
asno. E como So Paulo se gloria contrapondo-se aos santos insensa-
tos4, assim tambm eu quero gloriar-me contrapondo-me a esses meus
asnos. Eles so doutores? Eu tambm. Eles so eruditos? Eu tambm.
Eles so pregadores? Eu tambm. Eles so telogos? Eu tambm. Eles
so argumentadores? Eu tambm. Eles so filsofos? Eu tambm. Eles
so dialticos? Eu tambm. Eles so preletores? Eu tambm. Eles es-
crevem livros? Eu tambm.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO 99


Ich auch! Sie sind Philosophen? Ich auch! Sie sind Dialektiker? Ich
auch! Sie sind Legenten? Ich auch! Sie schreiben Bcher? Ich auch!
Und will weiter rhmen: Ich kann Psalmen und Propheten ausle-
gen; das knnen sie nicht. Ich kann dolmetschen; das knnen sie nicht.
Ich kann beten, das knnen sie nicht. Und um von geringeren Dingen
zu reden: Ich verstehe ihre eigene Dialektika und Philosophia besser
denn sie selbst allesamt. Und wei berdies frwahr, da ihrer keiner
ihren Aristoteles verstehet. Und ist einer unter ihnen allen, der ein
Promium oder Kapitel im Aristoteles recht verstehet, so will ich
mich lassen prellen. Ich rede jetzt nicht zu viel, denn ich bin durch
ihre Kunst alle erzogen und erfahren von Jugend auf, wei sehr wohl,
wie tief und weit sie ist. Ebenso wissen sie auch recht gut, da ich
alles wei und kann, was sie knnen. Dennoch handeln die heillosen
Leute gegen mich, als wre ich ein Gast in ihrer Kunst, der berhaupt
erst heute morgen kommen wre und noch nie weder gesehen noch
gehrt htte, was sie lernen oder knnen; so gar herrlich prangen sie
herein mit ihrer Kunst und lehren mich, was ich vor zwanzig Jahren
an den Schuhen zerrissen habe; so da ich auch mit jener Metze auf all
ihr Plrren und Schreien singen muss: Ich habs vor sieben Jahren
gewut, da Hufngel Eisen sind.
Das sei auf eure erste Frage geantwortet; und bitte euch, wollet
solchen Eseln ja nichts andres noch, mehr antworten auf ihr unntzes
Geplrre vom Wort sola denn so viel: Luther wills so haben und
spricht, er sei ein Doktor ber alle Doktor im ganzen Papsttum; da
solls bei bleiben. Ich will sie hinfort nur verachten und verachtet
haben, so lange sie solche Leute, ich wollt sagen, Esel sind. Denn es
sind solche unverschmte Trpfe unter ihnen, die auch ihre eigene,
der Sophisten Kunst nie gelernt haben, wie Doktor Schmidt und Dok-
tor Rotzlffel und seinesgleichen; und stellen sich gleichwohl wider
mich in dieser Sache, die nicht allein ber die Sophisterei, sondern
auch, wie Sankt Paulus sagt, ber aller Welt Weisheit und Vernunft
ist. Wahrlich: ein Esel braucht nicht viel zu singen: Man kennt ihn
auch schon gut an den Ohren.
Euch aber und den Unsern will ich anzeigen, warum ich das Wort
sola hab wollen brauchen, wiewohl Rmer 3 (28) nicht sola, son-
dern solum oder tantum von mir gebraucht ist. So genau sehen
die Esel meinen Text an. Jedoch habe ich anderswo sola fide ge-
braucht und will auch beides, solum und sola, haben. Ich hab

100 MARTIN LUTHER


E quero continuar gloriando-me: Eu sei interpretar os salmos e os
profetas; eles no sabem. Eu sei traduzir; eles no sabem. Eu sei rezar; eles
no sabem. E para falar de coisas menores: eu entendo sua prpria dialtica
e filosofia melhor do que todos eles juntos. E alm disso sei deveras que
nenhum deles entende seu Aristteles. E se h algum entre todos eles que
entenda corretamente um prefcio ou um captulo de Aristteles, deixa-
rei que me aoitem. No estou agora falando demais, pois fui educado e
adestrado desde a juventude em toda sua arte, e sei muito bem quo
profunda e vasta ela . Tambm eles sabem igualmente muito bem que eu
sei e posso tudo o que eles podem. No obstante, essa gente insana se
comporta comigo como se eu fosse um hspede em sua arte, que tivesse
chegado apenas hoje pela manh e nunca tivesse visto nem ouvido o que
eles esto aprendendo ou podem fazer; assim to maravilhosamente os-
tentam sua arte e me ensinam o que eu h vinte anos gastei em solas de
sapato; de forma que tambm eu, em resposta a todos seus berros e gritos,
tenho que cantar com aquela rameira: Faz sete anos que eu sei que os
pregos das ferraduras so de ferro.
Valha isto como resposta sua primeira pergunta; e rogo-lhes
que a tais asnos e seus berros inteis por causa da palavra sola no
respondam nada mais nem diferente disso: Lutero quer mant-la
assim e diz que doutor acima de todos os doutores do papado
inteiro; por isso deve permanecer a. Doravante quero apenas
desprez-los e t-los desprezado, enquanto so pessoas queria di-
zer asnos desta classe. Pois entre eles h uns patetas descarados
que nunca aprenderam nem sua prpria arte de sofistas, como o
doutor Schmidt e o doutor Rotzlffel5 e seus semelhantes, e colo-
cam-se contra mim nesta questo, que est acima no apenas da
sofistaria, mas tambm, como diz So Paulo6, acima da sabedoria e
da razo de todo mundo. Realmente, um asno no precisa cantar
muito: logo reconhecido pelas orelhas.
A vocs, porm, e aos nossos quero mostrar por que eu quis usar a
palavra sola, embora em Romanos 3, 28 no tenha utilizado sola, mas
solum ou tantum. Com quanta exatido vem meu texto, os asnos!
Contudo, utilizei em outro lugar sola fide, e quero manter ambas,
solum e sola. Ao traduzir, esforcei-me em escrever um alemo puro e
claro. E aconteceu-nos muitas vezes passarmos catorze dias, trs, qua-
tro semanas, buscando e perguntando-nos por uma nica palavra, e,
contudo, s vezes no a encontramos. Em J trabalhamos o mestre

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO 101


mich des beflissen im Dolmetschen, da ich rein und klar Deutsch
geben mchte. Und ist uns sehr oft begegnet, da wir vierzehn Tage,
drei, vier Wochen haben ein einziges Wort gesucht und gefragt, habens
dennoch zuweilen nicht gefunden. Im Hiob arbeiteten wir also, Ma-
gister Philips, Aurogallus und ich, da wir in vier Tagen zuweilen
kaum drei Zeilen konnten fertigen. Lieber nun es verdeutscht und
bereit ist, kanns ein jeder lesen und meistern. Es luft jetzt einer mit
den Augen durch drei, vier Bltter und stt nicht einmal an, wird
aber nicht gewahr, welche Wacken und Kltze da gelegen sind, wo er
jetzt drber hingehet wie ber ein gehobelt Brett, wo wir haben ms-
sen schwitzen und uns ngsten, ehe denn wir solche Wacken und
Kltze aus dem Wege rumeten, auf da man knnte so fein daher-
gehen. Es ist gut pflgen, wenn der Acker gereinigt ist. Aber den
Wald und die Stubben ausroden und den Acker zurichten, da will
niemand heran. Es ist bei der Welt kein Dank zu verdienen, kann doch
Gott selbst mit der Sonnen, ja, mit Himmel und Erden noch mit seines
eigen Sohns Tod keinen Dank verdienen, sie sei und bleibt Welt in
des Teufels Namen, weil sie ja nicht anders will.
Ebenso habe ich hier, Rmer 3, sehr wohl gewut, da im lateini-
schen und griechischen Text das Wort solum nicht stehet und ht-
ten mich solches die Papisten nicht brauchen lehren. Wahr ists: Diese
vier Buchstaben s-o-l-a stehen nicht drinnen, welche Buchstaben die
Eselskpf ansehen wie die Khe ein neu Tor, sehen aber nicht, da es
gleichwohl dem Sinn des Textes entspricht, und wenn mans will klar
und gewaltiglich verdeutschen, so gehret es hinein, denn ich habe
deutsch, nicht lateinisch noch griechisch reden wollen, als ich deutsch
zu reden beim Dolmetschen mir vorgenommen hatte. Das ist aber die
Art unsrer deutschen Sprache, wenn sie von zwei Dingen redet, de-
ren man eines bejaht und das ander verneinet, so braucht man des
Worts solum allein neben dem Wort nicht oder kein. So wenn
man sagt: Der Baur bringt allein Korn und kein Geld. Nein, ich hab
wahrlich jetzt nicht Geld, sondern allein Korn. Ich hab allein gegessen
und noch nicht getrunken. Hast du allein geschrieben und nicht durch-
gelesen? Und dergleichen unzhlige Weisen in tglichem Brauch.
Obs gleich die lateinische oder griechische Sprache in diesen
Redeweisen allen nicht tut, so tuts doch die deutsche und ists ihre
Art, da sie das Wort allein hinzusetzt, auf da das Wort nicht
oder kein um so vlliger und deutlicher sei. Denn wiewohl ich

102 MARTIN LUTHER


Philipp, Aurogallus e eu, e, s vezes, em quatro dias conseguamos
aprontar apenas trs linhas. Meu caro, agora est traduzido e pronto.
Qualquer um pode ler e entend-lo. Agora pode um leitor percorrer
com os olhos trs, quatro pginas sem tropear uma vez sequer, mas
no percebe quantos paus e pedras havia ali onde agora caminha
como que sobre uma tbua aplainada, onde tivemos que suar e nos
angustiar at tirarmos os paus e as pedras do caminho para que se
pudesse prosseguir to bem. fcil arar quando o campo est limpo!
Mas arrancar a floresta e os tocos e preparar o terreno, isso ningum
quer fazer. No se deve esperar do mundo qualquer gratido. Nem o
prprio Deus recebe gratido por causa do sol, do cu e da terra, nem
pela morte de seu prprio filho. Que o mundo seja e continue sendo
em nome do diabo, porque no quer outra coisa.
Do mesmo modo, eu sabia muito bem que em Romanos 3 no
havia a palavra solum no texto latino ou grego, e no precisavam me
ensinar isso os papistas. verdade, estas quatro letras s-o-l-a, que as
cabeas de asno admiram como as vacas a uma nova porteira, no
esto no texto. Eles no vem que isso corresponde perfeitamente ao
sentido do texto, e, quando se quer traduzir com clareza e consistn-
cia em alemo, deve estar presente, porque eu quis falar em alemo,
no em latim nem em grego, quando me propus falar em alemo ao
traduzir. Isso, porm, propriedade de nossa lngua alem, que, quan-
do usada para tratar de duas coisas, das quais uma afirmada e outra
negada, necessita da palavra solum-allein, acompanhando a palavra
nicht ou kein [no, nenhum]. Assim, por exemplo, quando se diz: Der
Baur bringt allein Korn, und kein Geld [O campons traz somente
gros e nenhum dinheiro]. Nein, ich hab wahrlich jetzt nicht Geld,
sondern allein Korn [No, realmente agora no tenho dinheiro, mas
apenas gros]. Ich habe allein gegessen und noch nicht getrunken [Eu
somente comi e ainda no bebi]. Hast du allein geschrieben und nicht
durchgelesen? [Apenas escreveste e no leste?]. E inmeras formas
semelhantes no uso dirio.
Se tanto a lngua latina como a grega no procedem desta forma
em todos estes idiomatismos, a alem procede assim, e de sua pro-
priedade usar a palavra allein a fim de que a palavra nicht ou kein
resulte mais plena e clara. Pois, embora eu tambm possa dizer: Der
Baur bringt Korn und kein Geld, assim dita, a expresso kein Geld
no soa to plena e clara como quando eu digo: Der Baur bringt allein

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO 103


auch sagen kann: Der Baur bringt Korn und kein Geld, so klingt
doch das Wort kein Geld nicht so vllig und deutlich, als wenn ich
sage: Der Bauer bringt allein Korn und kein Geld; und hilft hier das
Wort allein dem Wort kein dazu, da es eine vllige, deutsche,
klare Rede wird, denn man muss nicht die Buchstaben in der lateini-
schen Sprache fragen, wie man soll Deutsch reden, wie diese Esel tun,
sondern man muss die Mutter im Hause, die Kinder auf der Gassen,
den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen
auf das Maul sehen, wie sie reden, und darnach dolmetschen; da
verstehen sie es denn und merken, da man deutsch mit ihnen redet.
So wenn Christus spricht: Ex abundantia cordis os loquitur.
Wenn ich den Eseln soll folgen, sie werden mir die Buchstaben vorle-
gen und so dolmetschen: Aus dem berfluss des Herzens redet der
Mund. Sage mir, ist das deutsch geredet? Welcher Deutsche verstehet
solches? Was ist berfluss des Herzen fr ein Ding? Das kann kein
Deutscher sagen, es sein denn, er wollte sagen, es bedeute, da einer
ein allzu gro Herz habe oder zuviel Herz habe; wiewohl das auch
noch nicht recht ist, denn berfluss des Herzens ist kein Deutsch, so
wenig als das Deutsch ist: berfluss des Hauses, berfluss des Ka-
chelofens, berfluss der Bank, sondern so redet die Mutter im Haus
und der gemeine Mann: Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund
ber. Das heit gutes Deutsch geredet, des ich mich beflissen und leider
nicht allwege erreicht noch getroffen habe, denn die lateinischen Buch-
staben hindern ber die Maen sehr, gutes Deutsch zu reden.
Ebenso, wenn der Verrter Judas sagt, Matthi 26 (8): Vt quid
perditio haec? und Marci 14 (4): Vt quid perditio ista unguenti facta
est? Folge ich den Eseln und Buchstabilisten, so muss ichs so ver-
deutschen: Warum ist diese Verlierung der Salben geschehen? Was ist
aber das fr Deutsch? Welcher Deutsche redet so: Verlierung der
Salben ist geschehen? Und wenn ers recht verstehet, so denkt er, die
Salbe sei verloren und msse sie wohl wieder suchen, wiewohl das
auch noch dunkel und ungewiss lautet. Wenn nun das gutes Deutsch
ist, warum treten sie nicht herfr und machen uns solch ein fein,
hbsch, neu, deutsch Testament und lassen des Luthers Testament
liegen? Ich meine eben, sie sollten ihre Kunst an den Tag bringen.
Aber der deutsche Mann redet so (Vt quid etc.): Was soll doch solcher
Unrat, oder: Was soll doch solcher Schade? Nein, es ist schade um die
Salbe das ist gutes Deutsch, daraus man verstehet, da Magdalene

104 MARTIN LUTHER


Korn und kein Geld [O campons traz somente gros e nenhum di-
nheiro]: aqui a palavra allein ajuda a palavra kein a produzir uma fala
plena, alem, clara. Pois no se tem que perguntar s letras na lngua
latina como se deve falar alemo, como fazem os asnos, mas, sim, h
que se perguntar me em casa, s crianas na rua, ao homem comum
no mercado, e olh-los na boca para ver como falam e depois traduzir;
a ento eles vo entender e perceber que se est falando em alemo
com eles.
Assim, quando Cristo fala: Ex abundantia cordis os loquitur 7. Se
eu fosse seguir esses asnos, eles me apresentariam a letra e traduziri-
am assim: Aus dem berfluss des Herzens redet der Mund [Da abun-
dncia do corao fala a boca]. Diga-me: isso falar alemo? Que
alemo entenderia uma coisa dessas? Que coisa abundncia do co-
rao? Nenhum alemo poderia dizer isso, a no ser que quisesse
dizer que algum tem um corao demasiado grande ou tem corao
demais; embora isto tambm no seja correto. Pois, abundncia do
corao no alemo, assim como no alemo abundncia da casa,
abundncia da estufa, abundncia do banco, porm assim fala a me
em casa e o homem comum: Wes das Herz voll ist, des gehet der
Mund ber [A boca fala daquilo de que o corao est cheio8]. Isto
falar um bom alemo, pelo que eu me esforcei, e infelizmente nem
sempre consegui ou o encontrei. Pois as letras latinas dificultam mui-
to a formulao para se falar em bom alemo.
Do mesmo modo, quando Judas o traidor diz em Mateus 26, 8: Vt
quid perditio haec? [A troco de que esse desperdcio?9] E em Marcos
14, 4: Vt quid perditio ista unguenti facta est? [A troco de que esse
desperdcio do perfume?10]. Se eu fosse seguir os asnos e os literalistas,
eu deveria traduzir assim: Warum ist diese Verlierung der Salben
geschehen? [Por que aconteceu esta perdio de blsamo?] Mas que
alemo este? Que alemo fala desta forma: Aconteceu a perdio do
blsamo? E se ele entendesse corretamente, isso acreditaria ele, o bl-
samo estaria perdido e teria que ser novamente buscado; embora isto
tambm ainda soe obscuro e incerto. E se isto um bom alemo, por
que eles no se apresentam e nos fazem um novo, distinto e belo
Testamento em alemo e deixam de lado o Testamento de Lutero?
Acredito mesmo que eles deveriam revelar sua arte. Mas o homem
alemo fala assim (Vt quid etc.): Was soll doch solcher Unrat, ou, Was
soll doch solcher Schade? Nein, es ist schade um die Salbe [Que boba-

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO 105


mit der verschtteten Salbe sei unzweckmig umgegangen und habe
verschwendet; das war Judas Meinung, denn er gedachte, einen bes-
seren Zweck damit zu erfllen.
Item, da der Engel Mariam gret und spricht: Gegret seist du,
Maria voll Gnaden, der Herr mit dir. Nun wohl, so ists bisher einfach
dem lateinischen Buchstaben nach verdeutschet. Sage mir aber, ob
solchs auch gutes Deutsch sei? Wo redet der deutsch Mann so: Du bist
voll Gnaden? Und welcher Deutscher verstehet, was da heit: voll
Gnaden? Er muss denken an ein Fass voll Bier oder Beutel voll Gel-
des; darum hab ichs verdeutscht: Du Holdselige, worunter ein Deut-
scher sich sehr viel eher vorstellen kann, was der Engel meinet mit
seinem Gru. Aber hier wollen die Papisten toll werden ber mich,
da ich den engelischen Gru verderbet habe, wiewohl ich dennoch
damit nicht das beste Deutsch habe troffen. Und wrde ich hier das
beste Deutsch genommen haben und den Gru so verdeutscht: Gott
gre dich, du liebe Maria (denn soviel will der Engel sagen, und so
wrde er geredet haben, wann er htte wollen sie deutsch gren), ich
glaube, sie wrden sich wohl selbst erhngt haben vor bergroem
Eifer um die liebe Maria, da ich den Gru so zunichte gemacht htte.
Aber was frage ich danach, ob Sie toben oder rasen, ich will nicht
wehren, da sie verdeutschen, was sie wollen; ich will aber auch
verdeutschen, nicht wie sie wollen, sondern wie ich will. Wer es nicht
haben will, der lass mirs stehen und behalte seine Meisterschaft bei
sich, denn ich will sie weder sehen, noch hren, sie brauchen fr mein
Dolmetschen weder Antwort geben noch Rechenschaft tun. Das hrest
du wohl: Ich will sagen: du holdselige Maria, du liebe Maria, und
lass sie sagen: du voll Gnaden Maria. Wer Deutsch kann, der wei,
welch ein zu Herzen gehendes, fein Wort das ist: die liebe Maria, der
liebe Gott, der liebe Kaiser, der liebe Frst, der liebe Mann, das liebe
Kind. Und ich wei nicht, ob man das Wort liebe auch so herzlich
und genugsam in lateinischer oder anderen Sprachen ausdrcken
kann, das ebenso dringe und klinge ins Herz, durch alle Sinne, wie es
tut in unser Sprache.
Denn ich halte dafr, Sankt Lukas als ein Meister in hebrischer
und griechischer Sprache, habe das hebrisch Wort, so der Engel ge-
braucht, wollen mit dem griechischen kecharitomeni treffen und
deutlich machen. Und denk mir, der Engel Gabriel habe mit Maria
geredet, wie er mit Daniel redet und nennet ihn hamudoth und

106 MARTIN LUTHER


gem essa?, ou, Pra que isso?, No, que pena pelo blsamo!]; isto
um bom alemo, e assim se entende que Madalena se portou
inapropriadamente e esbanjou derramando o blsamo; era a opinio
de Judas, que imaginava fazer um uso melhor.
Igualmente quando o anjo sada Maria e fala: Gegret seist du,
Maria voll Gnaden, der Herr mit dir [Ave Maria, cheia de graa, o
Senhor contigo11]. Pois bem, at agora isto foi simplesmente traduzi-
do segundo as letras latinas. Mas diga-me se algo assim tambm um
bom alemo. Onde que um homem alemo fala desta forma: ests
cheia de graa? Que alemo entende o que significa cheia de graa?
Ele deve pensar num barril cheio de cerveja, ou num saco cheio de
dinheiro; por isso eu traduzi: Du holdselige [agraciada], com o que
um alemo pode imaginar muito melhor o que o anjo quer dizer com
sua saudao. Mas aqui os papistas se enfurecem comigo porque eu
teria pervertido a saudao angelical, muito embora eu com isso ain-
da no tenha encontrado o melhor alemo. Se eu tivesse aqui tomado
o melhor alemo e traduzido a saudao: Gott gre dich, du liebe
Maria [Deus te sada, querida Maria] (pois isto tudo o anjo quer
dizer, e assim ele teria falado, se tivesse querido saud-la em alemo),
creio que eles mesmos se enforcariam por excesso de zelo para com a
querida Maria, porque eu teria aniquilado a saudao.
Mas que me importa se eles vociferam ou se enfurecem? No pre-
tendo impedir que eles traduzam o que quiserem em alemo; mas
pretendo tambm eu traduzir em alemo, no como eles querem, mas
como eu quero. Quem no gostar, que me deixe em paz e guarde sua
maestria para si, pois no quero v-la nem ouvi-la; eles no precisam
responder minha traduo nem prestar contas dela. Voc est ouvin-
do bem: eu quero dizer: du holdselige Maria, du liebe Maria [agraci-
ada Maria, querida Maria], deixe-os dizerem: Du voll Gnaden Maria
[Maria cheia de graa]. Quem sabe alemo, sabe bem quo delicada
palavra esta que vai ao corao: querida Maria, querido Deus, que-
rido imperador, querido prncipe, querido homem, querida criana.
Eu no sei se se pode expressar a palavra liebe [querido, amado], de
tanta cordialidade e plenitude, tambm em latim ou em outras ln-
guas, de forma que igualmente penetre e ressoe no corao atravs de
todos os sentidos, como o faz em nossa lngua.
Pois eu considero que So Lucas, como um mestre nas lnguas
hebraica e grega, quis fazer a palavra hebraica, na forma como o anjo

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO 107


isch hamudoth, vir desideriorum, das ist: du lieber Daniel. Denn
das ist Gabrielis Weise zu reden, wie wir im Daniel sehen. Wenn ich
nun den Buchstaben nach, aus der Esel Kunst sollt des Engels Wort
verdeutschen, msste ich so sagen: Daniel, du Mann der Begierungen,
oder Daniel, du Mann der Lste. Oh, das wre schn Deutsch! Ein
Deutscher hret wohl, da Mann, Lste oder Begierungen deut-
sche Wort sind, wiewohl es nicht eitel reine deutsche Wort sind, son-
dern Lust und Begier wren wohl besser. Aber wenn sie so zu-
sammengefasset werden: Der Mann der Begierungen, so wei kein
Deutscher, was gesagt ist, denkt, da Daniel vielleicht voll bser Lust
stecke. Das hiee denn fein gedolmetscht. Darum muss ich hier die
Buchstaben fahren lassen und forschen, wie der deutsche Mann das
ausdrckt, was der hebrische Mann Isch hamudoth nennt. So fin-
de ich, da der deutsche Mann so spricht: Du lieber Daniel, du liebe
Maria oder: du holdselige Maid, du niedliche Jungfrau, du zartes
Weib und dergleichen. Denn wer dolmetschen will, muss groen
Vorrat von Worten haben, damit er die recht zur Hand haben kann,
wenn eins nirgendwo klingen will.
Und was soll ich viel und lange reden von Dolmetschen? Sollt ich
aller meiner Wort Ursachen und Gedanken anzeigen, ich mte wohl
ein Jahr dran zu schreiben haben. Was Dolmetschen fr Kunst und
Arbeit sei, das hab ich wohl erfahren, darum will ich keinen Papstesel
noch Maulesel, die nichts versucht haben, hierin als Richter oder Tadel-
er dulden. Wer mein Dolmetschen nicht will, der lass es anstehen. Der
Teufel danke dem, der es nicht mag oder ohn meinen Willen und
Wissen meistert. Solls gemeistert werden, so will ichs selber tun. Wo
ichs selber nicht tu, da lasse man mir mein Dolmetschen mit Frieden
und mache ein jeglicher, was er will, fr sich selbst und lebe wohl!
Das kann ich mit gutem Gewissen bezeugen, da ich meine hchs-
te Treue und Flei drinnen erzeigt und nie kein falsche Gedanken
gehabt habe denn ich habe keinen Heller dafr genommen noch
gesucht, noch damit gewonnen. Ebenso hab ich meine Ehre drinnen
nicht gesucht, das wei Gott, mein Herr, sondern habs zu Dienst
getan den lieben Christen und zu Ehren einem, der droben sitzet, der
mir alle Stunde soviel Gutes tut, da, wenn ich tausendmal soviel
und fleiig gedolmetscht, ich dennoch nicht eine Stunde verdienet
htte zu leben oder ein gesund Auge zu haben: Es ist alles seiner
Gnaden und Barmherzigkeit, was ich bin und habe, ja, es ist seines

108 MARTIN LUTHER


a utilizou, corresponder grega kexaritwme&nh e torn-la clara.
Imagino que o anjo Gabriel falou com Maria como fala com Daniel,
chamando-o hamudth e isch hamudth12, uir desideriorum, ou seja,
querido Daniel. Pois esta a maneira de Gabriel falar, como vemos em
Daniel. Se eu fosse traduzir em alemo a palavra do anjo conforme a
arte dos asnos, segundo a letra, eu teria que dizer: Daniel, du Mann
der Begierungen [Daniel, homem dos apetites] ou Daniel, du Mann
der Lste [Daniel, homem dos desejos]. Oh, que belo alemo! Um
alemo entende bem que Mann, Lste, ou Begierungen so palavras
alems, embora no sejam palavras totalmente prprias alems, me-
lhor estariam se no singular Lust e Begier. Mas quando so unidas
deste modo: Du Mann der Begierungen, nenhum alemo sabe o que se
disse, e acredita que Daniel talvez esteja cheio de desejos maus. Esta
seria uma delicada traduo! Por isso aqui eu tenho que abandonar as
letras e investigar como o homem alemo expressa isso que o homem
hebraico denomina Isch hamudth: ento eu reconheo que o homem
alemo fala assim: querido Daniel, querida Maria, ou agraciada jovem,
graciosa donzela, doce mulher e semelhantes. Pois quem quiser tradu-
zir deve possuir um grande acervo de palavras, a fim de que possa ter
mo a melhor quando uma delas no soar bem em nenhum lugar.
Mas para que falar tanto e tanto tempo sobre traduo? Se eu fosse
assinalar as causas e as reflexes sobre todas minhas palavras, prova-
velmente teria que escrever durante todo um ano. Que arte e trabalho
a traduo experimentei muito bem! Por isso no vou suportar
como juiz ou crtico nenhum asno papista ou mulo, que nunca tenta-
ram nada. Quem no quer minha traduo que a deixe estar. O diabo
agradece aquele que no gosta dela ou a corrige sem minha vontade e
conhecimento. Se deve ser corrigida, quero faz-lo eu mesmo. Se eu
mesmo no o fao, deixem-me em paz com minha traduo, e que
cada um faa o que quiser para si mesmo e passe bem!
Posso afirmar com a conscincia tranqila que dediquei a ela mi-
nha mais alta fidelidade e diligncia, e nunca tive falsas intenes,
pois no aceitei, nem procurei, nem ganhei qualquer centavo por isso.
Da mesma forma, no busquei nela minha honra, sabe-o Deus, meu
Senhor, porm a fiz por servio aos amados cristos e para honra
daquele que est sentado no alto, e que em todas as horas tanto bem
me faz, que mesmo se eu tivesse traduzido mil vezes tanto e to dili-
gentemente, no mereceria contudo viver por uma hora ou ter um

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO 109


teuren Bluts und sauren Schweies, darum solls auch, wenn Gott
will, alles ihm zu Ehren dienen, mit Freuden und von Herzen. Lstern
mich die Sudeler und Papstesel, wohlan, so loben mich die frommen
Christen, samt ihrem Herrn Christo, und bin allzu reichlich belohnet,
wenn mich nur ein einziger Christ fr einen treuen Arbeiter hlt. Ich
frag nach Papsteseln nichts, sie sind nicht wert, da sie meine Arbeit
sollen prfen, und sollt mir von Herzens Grund leid sein, wenn sie
mich losbeten. Ihr Lstern ist mein hchster Ruhm und Ehre. Ich will
dennoch ein Doktor, ja auch ein ausbndiger Doktor sein, und sie
sollen mir den Namen nicht nehmen bis an den Jngsten Tag, das
wei ich frwahr.
Doch hab ich wiederum nicht allzu frei die Buchstaben lassen
fahren, sondern mit groer Sorgfalt samt meinen Gehilfen darauf ge-
sehen, so da, wo es etwa drauf ankam, da hab ichs nach den Buchsta-
ben behalten und bin nicht so frei davon abgewichen; wie Johannes 6
(27), wo Christus spricht: Diesen hat Gott der Vater versiegelt. Da
wre wohl besser Deutsch gewesen: Diesen hat Gott der Vater ge-
zeichnet, oder, diesen meinet Gott der Vater. Aber ich habe eher wol-
len der deutschen Sprache Abbruch tun, denn von dem Wort wei-
chen. Ach, es ist Dolmetschen keineswegs eines jeglichen Kunst, wie
die tollen Heiligen meinen; es gehret dazu ein recht fromm, treu,
fleiig, furchtsam, christlich gelehret, erfahren, gebet Herz. Darum
halt ich dafr, da kein falscher Christ noch Rottengeist treulich dol-
metschen knne; wie das deutlich wird in den Propheten, zu Worms
verdeutschet, darin doch wahrlich groer Flei angewendet und
meinem Deutschen sehr gefolgt ist. Aber es sind Juden dabei gewe-
sen, die Christo nicht groe Huld erzeigt haben an sich wre Kunst
und Flei genug da.
Das sei vom Dolmetschen und der Art der Sprachen gesagt. Aber
nun hab ich nicht allein der Sprachen Art vertrauet und bin ihr gefolget,
da ich Rmer 3 (28) solum (allein) hab hinzugesetzt, sondern der
Text und die Meinung Sankt Pauli fordern und erzwingens mit Ge-
walt; denn er behandelt ja daselbst das Hauptstck christlicher Lehre,
nmlich, da wir durch den Glauben an Christum, ohn alle Werke
des Gesetzes gerecht werden; und schneidet alle Werke so rein ab,
da er auch spricht: des Gesetzes (das doch Gottes Gesetz und Wort
ist) Werk nicht helfen zur Gerechtigkeit; und setzt zum Exempel Ab-
raham, da derselbige sei so ganz ohne Werk gerecht geworden, da

110 MARTIN LUTHER


olho so: tudo deve-se sua graa e misericrdia, tambm o que eu
sou e tenho, sim, deve-se a seu precioso sangue e amargo suor; por
isso, tudo, pela vontade de Deus, deve servi-lo para sua honra, com
alegria e de corao. Se os embusteiros e os papistas me difamam, me
louvam os cristos piedosos junto a Cristo, seu Senhor, e eu tambm
estaria ricamente recompensado se fosse apenas um nico cristo a
me considerar um trabalhador leal. No me preocupam os asnos
papistas, que no so dignos de avaliar meu trabalho, e eu lamentaria
do fundo do corao se eles me absolvessem. Sua calnia minha
maior fama e honra. Contudo, quero ser um doutor, e at um doutor
exemplar, e eles no ho de tomar-me este nome at o dia do juzo
final, disso tenho certeza.
Por outro lado, no abandonei completamente a letra, mas obser-
vei-a com grande cuidado junto a meus ajudantes, de maneira que,
quando necessrio, mantive-a e dela no me afastei to livremente;
como em Joo 6, 27, onde Cristo fala: Diesen hat Gott der Vater versiegelt
[A este, Deus Pai o selou]. Certamente teria sido um alemo melhor:
Diesen hat Gott der Vater gezeichnet, ou, diesen meinet Gott der Vater
[A este, Deus Pai o marcou, ou, A este, referiu-se Deus Pai]. Mas
preferi corromper a lngua alem a negligenciar a palavra. Ah, a tradu-
o no em absoluto uma arte para qualquer um, como acreditam os
santos insensatos!; a ela pertence um corao reto, piedoso, fiel, diligen-
te, temente, cristo, erudito, experiente, treinado. Por isso, penso que
nenhum falso cristo ou esprito sectrio sabe traduzir fielmente, como
se depreende da traduo dos Profetas, em Worms13, em que certamen-
te se aplicou grande diligncia e observou-se muito meu alemo. Mas
havia judeus presentes, que no mostraram muita benevolncia para
com Cristo; no demais, houve suficiente arte e cuidado.
Isto o que havia para ser dito quanto traduo e propriedade
das lnguas. Eu, porm, no confiei somente na propriedade das ln-
guas e a observei ao acrescentar solum, somente, em Romanos 3, 28,
mas tambm o texto e o pensamento de So Paulo o exigem e o recla-
mam com fora; pois ele trata ali mesmo do elemento principal da
doutrina crist, ou seja, que ns somos salvos pela f em Cristo, sem
qualquer obra da lei; e exclui todas as obras to claramente que chega
a dizer que as obras da lei (que obviamente a lei e a Palavra de Deus)
no colaboram para a salvao; e d como exemplo Abrao, que foi
salvo to isento das obras que, inclusive a maior delas, que ento fora

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO 111


auch das hchste Werk, das dazumal neu geboten ward von Gott vor
und ber allen andern Gesetzen und Werken, nmlich die Beschnei-
dung, ihm nicht geholfen habe zur Gerechtigkeit, sondern sei ohn die
Beschneidung und ohn alle Werk gerecht worden, durch den Glau-
ben, wie er spricht Kap. 4 (2): Ist Abraham durch Werke gerecht
worden, so kann er sich rhmen, aber nicht vor Gott. Wo man aber
alle Werke so vllig abschneidet und das mu ja der Sinn dessen
sein, da allein der Glaube gerecht mache, und wer deutlich und
drr von solchem Abschneiden der Werke reden will, der mu sagen:
Allein der Glaube und nicht die Werke machen uns gerecht. Das
erzwinget die Sache selbst, neben der Sprache Art.
Ja, sprechen sie: Es klingt rgerlich und die Leute lernen daraus
verstehen, da sie keine guten Werke zu tun brauchten. Lieber, was
soll man sagen? Ists nicht viel rgerlicher, da Sankt Paulus selbst
nicht sagt: allein der Glaube, sondern schttets wohl grber heraus
und stet dem Fa den Boden aus und spricht: ohn des Gesetzes
Werk, und Galat. 2 (16): nicht durch die Werk des Gesetzes und
desgleichen mehr an anderen Orten; denn das Wort allein der Glau-
be knnte noch eine Glo finden, aber das Wort ohn Werk des Ge-
setzes ist so grob, rgerlich, schndlich, da man mit keiner Glossen
helfen kann. Wie viel mehr knnten hieraus die Leute lernen, keine
gute Werk tun, da sie hren mit so drren, starken Worten von den
Werken selbst predigen: kein Werk, ohn Werk, nicht durch Werk.
Ist nu das nicht rgerlich, da man ohn Werk, kein Werk, nicht durch
Werk predigt, was sollts denn rgerlich sein, so man dies allein der
Glaube predigt?
Und was noch rgerlicher ist: Sankt Paulus verwirft nicht schlich-
te, gewhnliche Werke, sondern des Gesetzes selbst. Daraus knnte
wohl jemand sich noch mehr rgern und sagen, das Gesetz sei ver-
dammt und verflucht vor Gott und man solle eitel Bses tun, wie die
tten Rmer 3 (8): Lat uns Bses tun, auf da es gut werde, wie
auch ein Rottengeist in unsrer Zeit anfing. Sollt man um solcher r-
gernis willen Sankt Paulus Wort verleugnen oder nicht frisch und
frei vom Glauben reden? Lieber, gerade Sankt Paulus und wir wollen
solch rgernis haben und lehren um keiner ander Ursachen willen so
stark wider die Werk und treiben allein auf den Glauben, da die
Leute sollen sich rgern, stoen und fallen, damit sie knnen lernen
und wissen, da sie durch ihr gute Werk nicht fromm werden, son-

112 MARTIN LUTHER


um novo mandamento de Deus acima de todas as outras leis e obras,
a saber, a circunciso, no lhe ajudou para a salvao, mas foi salvo
pela f, sem a circunciso e sem qualquer obra, como ele fala no cap-
tulo 414: Se Abrao foi salvo pelas obras, ele pode se vangloriar, mas
no diante de Deus. Pois bem, onde se exclui to completamente
todas as obras e esse deve ser o sentido de que somente a f salva e
quer-se falar claramente e diretamente de uma tal excluso das obras,
tem-se que afirmar: Somente a f e no as obras nos salvam. Isso
exigido pela prpria questo alm da propriedade da lngua.
Sim, eles dizem que soa escandaloso e com isso as pessoas apren-
dem que no precisam fazer boas obras. Mas, meu caro, o que se lhes
pode responder? Muito mais escandaloso o fato de que o prprio
So Paulo no diga somente a f, mas descarregue ainda mais dura-
mente encerrando a questo: sem as obras da lei, e em Glatas 2, 16:
no pelas obras da lei, e semelhantes em outras passagens. A expres-
so somente a f ainda admitiria um comentrio, mas a expresso sem
as obras da lei to dura, escandalosa e abominvel, que no pode ser
amenizada com nenhum comentrio. Muito mais poderiam as pesso-
as aprender com isso a no fazerem boas obras, pois elas ouvem das
prprias obras pregar com palavras to duras e fortes: Nenhuma obra,
sem obras, no pelas obras. Se no escandaloso que se pregue: Sem
obras, nenhuma obra, no pelas obras, por que seria escandaloso en-
to pregar somente a f?
algo ainda mais escandaloso que So Paulo rejeite no apenas
obras simples e comuns, mas tambm as da prpria lei. Com isso
algum bem poderia irritar-se ainda mais e dizer que a lei condena-
da e maldita diante de Deus e se deveria fazer s o mal, como se dizia
em Romanos 3, 8: Faamos o mal para que se torne o bem, como
comeou a fazer tambm um esprito sectrio em nossa poca. Por
causa de um tal escndalo se deveria ento renegar a palavra de So
Paulo ou no falar francamente e livremente da f? Meu caro, precisa-
mente So Paulo e ns desejamos tais escndalos e esta a nica razo
por que pregamos to fortemente contra as obras e insistimos somente
na f, a fim de que as pessoas se escandalizem, tropecem e caiam para
poderem aprender e saber que no se santificam atravs de suas boas
obras, mas somente pela morte e ressurreio de Cristo. Se elas no
podem se santificar pelas boas obras da lei, muito menos podero se
santificar pelas ms obras e sem a lei. Disso no se pode concluir que,

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO 113


dern, allein durch Christus Tod und Auferstehen. Knnen sie nun
durch gute Werk des Gesetzes nicht fromm werden, wie viel weniger
werden sie fromm werden durch bse Werk und ohn Gesetz! Darum
kann man nicht folgern: Gute Werk helfen nicht darum helfen bse
Werk, gleichwie nicht gut gefolgert werden kann: Die Sonne kann
dem Blinden nicht helfen, da er sehe, darum mu ihm die Nacht und
Finsternis helfen, da er sehe.

114 MARTIN LUTHER


se as boas obras no ajudam, as ms obras ajudam, assim como no se
pode concluir que, se o sol no pode ajudar o cego a ver, ento a noite
e a escurido ho de ajud-lo a ver.

Traduo de Mauri Furlan


Notas
1. Jernimo Emser (1478-1527).
2. Filipenses, 1, 12 ss.
3. Juvenal, Stiras, VI, 223.
4. II Corntios, 2, 21 ss.
5. Referncias a grandes adversrios de Lutero, respectivamente Johann Faber (1478-1541) e
Johann Cochlus (1479-1552).
6. I Corntios, 1, 20.
7. Mateus 12, 34.
8. Bblia de Jerusalm. So Paulo, Ed. Paulinas.
9. Bblia de Jerusalm. So Paulo, Ed. Paulinas.
10 Bblia de Jerusalm. So Paulo, Ed. Paulinas.
11. Lucas, 1, 28.
12. Daniel, 9, 23 e 10, 11;19.
13. Em 1527, em Worms, foi publicada a traduo conjunta de Ludwig Htzer (ca. 1500-1529)
e Hans Denck (ca. 1495-1527), a partir do texto hebraico, de todos os Profetas. Em quatro
anos teve 12 edies, mas foi suplantada definitivamente pela traduo de Lutero dos
Profetas, em 1532.
14. Romanos, 4, 2.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ANTOLOGIA BILNGE/RENASCIMENTO 115

View publication stats

Вам также может понравиться