Вы находитесь на странице: 1из 66

1. Section thorique 1.

Section thorique
Dfinir les culturmes Dfinir les culturmes
Remarques sur le concept de culturme1 Remarques sur le concept de culturme1

Georgiana Lungu-Badea Georgiana Lungu-Badea


Universit de lOuest de Timisoara Universit de lOuest de Timisoara
Roumanie Roumanie

Rsum : Lobjectif de cette tude est doffrir un aperu du concept de culturme, Rsum : Lobjectif de cette tude est doffrir un aperu du concept de culturme,
de le dfinir et dtablir son champ smantique. Les acceptions du terme dans la de le dfinir et dtablir son champ smantique. Les acceptions du terme dans la
thorie du culturme et du transfert linguistique, dans la sociologie de la culture et thorie du culturme et du transfert linguistique, dans la sociologie de la culture et
la sociolinguistique nous permettront de le dlimiter semantiquement dautres la sociolinguistique nous permettront de le dlimiter semantiquement dautres
concepts apparents et didentifier son acception traductologique. Ltude des concepts apparents et didentifier son acception traductologique. Ltude des
oppositions binaires : culturme-traductme, culturme-connotation, culturme- oppositions binaires : culturme-traductme, culturme-connotation, culturme-
nologisme, etc. nous a permis didentifier ses traits : la monoculturalit, la nologisme, etc. nous a permis didentifier ses traits : la monoculturalit, la
relativit du statut de culturme et lautonomie du culturme par rapport la relativit du statut de culturme et lautonomie du culturme par rapport la
traduction. Afin de faciliter le choix du procd de traduction convenable, nous traduction. Afin de faciliter le choix du procd de traduction convenable, nous
esquissons une classification des culturmes. esquissons une classification des culturmes.

Mots cls : culturme, connotation, allusion, unit de traduction, nologisme, Mots cls : culturme, connotation, allusion, unit de traduction, nologisme,
monoculturalit. monoculturalit.

Abstract : The purpose of this article is to give further details about the concept of Abstract : The purpose of this article is to give further details about the concept of
cultureme (the culture-bound term or phrase), its definition and semantic field. cultureme (the culture-bound term or phrase), its definition and semantic field.
The significance of this term in the theory of the cultureme and in the theory of The significance of this term in the theory of the cultureme and in the theory of
linguistic transfer, in the sociology of culture and in sociolinguistics offers the linguistic transfer, in the sociology of culture and in sociolinguistics offers the
opportunity to set the semantic limits of culturme and to identify its significance opportunity to set the semantic limits of culturme and to identify its significance
in translatology. The binary opposition cultureme-translation unit, cultureme- in translatology. The binary opposition cultureme-translation unit, cultureme-
connotation, cultureme-neologism etc. is thought to be a powerful tool to elucidate connotation, cultureme-neologism etc. is thought to be a powerful tool to elucidate
the fundamental characteristic of the cultureme: monoculturality and its relative the fundamental characteristic of the cultureme: monoculturality and its relative
autonomy of translation. A classification of the culturemes is suggested to facilitate autonomy of translation. A classification of the culturemes is suggested to facilitate
the translation process and to choose the most appropriate method of translation. the translation process and to choose the most appropriate method of translation.

Keywords : cultureme, connotation, allusion, translation unit, neologism, Keywords : cultureme, connotation, allusion, translation unit, neologism,
monoculturality. monoculturality.

1Le texte est la version entirement remanie de la premire partie de la thse de 1Le texte est la version entirement remanie de la premire partie de la thse de
doctorat Le Rle du contexte extralinguistique dans la traduction des culturmes doctorat Le Rle du contexte extralinguistique dans la traduction des culturmes
(2003), publie sous le titre Thorie des culturmes, thorie de la traduction [en (2003), publie sous le titre Thorie des culturmes, thorie de la traduction [en
roum.], Timioara, Editura Universitii de Vest, 2004. roum.], Timioara, Editura Universitii de Vest, 2004.

15 15
1. Introduction 1. Introduction

Chaque discipline, chaque domaine dactivit et, en gnral, chaque Chaque discipline, chaque domaine dactivit et, en gnral, chaque
domaine du savoir, a leur propre terminologie. La traductologie ne fait pas domaine du savoir, a leur propre terminologie. La traductologie ne fait pas
exception : les enjeux auxquels cette science du langage doit rpondre sans exception : les enjeux auxquels cette science du langage doit rpondre sans
cesse lobligent ajuster ses instruments dvaluation, mais aussi ses cesse lobligent ajuster ses instruments dvaluation, mais aussi ses
concepts. Si la linguistique opre avec des units de base telles que concepts. Si la linguistique opre avec des units de base telles que
phonme, morphme, phrase, etc., la traductologie est appele construire phonme, morphme, phrase, etc., la traductologie est appele construire
son propre mtalangage en vue de fonder son propre appareil critique son propre mtalangage en vue de fonder son propre appareil critique
dvaluation et danalyse. Le discours traductologique intgre des notions dvaluation et danalyse. Le discours traductologique intgre des notions
empruntes des domaines divers : linguistique gnrale (signifi, empruntes des domaines divers : linguistique gnrale (signifi,
signifiant, syntagme, etc.), linguistique diffrentielle (transposition, signifiant, syntagme, etc.), linguistique diffrentielle (transposition,
changement de la classe morphologique et syntaxique et changement de la changement de la classe morphologique et syntaxique et changement de la
catgorie grammaticale), grammaire (temps, aspect, etc.), rhtorique et catgorie grammaticale), grammaire (temps, aspect, etc.), rhtorique et
stylistique (personnification, mtaphore, etc.), techniques de rdaction stylistique (personnification, mtaphore, etc.), techniques de rdaction
(rorganisation structurelle, condensation, etc.), pdagogie (objectif (rorganisation structurelle, condensation, etc.), pdagogie (objectif
gnral, objectif spcifique), terminologie (fiche terminologique, bien gnral, objectif spcifique), terminologie (fiche terminologique, bien
distincte de la fiche lexicologique, langage de spcialit), lexicologie distincte de la fiche lexicologique, langage de spcialit), lexicologie
(emprunt, calque), analyse littraire (analyse et interprtation du discours, (emprunt, calque), analyse littraire (analyse et interprtation du discours,
etc.) et psychologie cognitive (complments cognitifs). La traductologie a etc.) et psychologie cognitive (complments cognitifs). La traductologie a
aussi son propre appareil terminologique, unanimement reconnu par les aussi son propre appareil terminologique, unanimement reconnu par les
spcialistes du domaine (traductme ou unit de traduction, stratgie de spcialistes du domaine (traductme ou unit de traduction, stratgie de
traduction, traduction pdagogique, traduction rudite, traduction traduction, traduction pdagogique, traduction rudite, traduction
littrale, traduction smantique, traduction compare, etc.), qui senrichit littrale, traduction smantique, traduction compare, etc.), qui senrichit
toujours de nouveaux termes, comme cest le cas du culturme. Ce dernier, toujours de nouveaux termes, comme cest le cas du culturme. Ce dernier,
trs peu thoris par les recherches sociologiques entreprises en Roumanie, trs peu thoris par les recherches sociologiques entreprises en Roumanie,
a t consacr suite aux tudes relatives au transfert culturel, a t consacr suite aux tudes relatives au transfert culturel,
linterculturel et aux diffrences culturelles (Els Oksaar 1988, Vermeer linterculturel et aux diffrences culturelles (Els Oksaar 1988, Vermeer
1983, Vermeer et Witte 1990, Nord 1997, etc.). Malgr la bibliographie 1983, Vermeer et Witte 1990, Nord 1997, etc.). Malgr la bibliographie
existante sur le concept, le terme culturme nest pas rpertori par les existante sur le concept, le terme culturme nest pas rpertori par les
dictionnaires. Cette lacune terminologique serait due, selon nous, dictionnaires. Cette lacune terminologique serait due, selon nous,
labsence dun dictionnaire traductologique ou dun dictionnaire de termes labsence dun dictionnaire traductologique ou dun dictionnaire de termes
spcifiques la thorie et la pratique de la traduction qui intgre spcifiques la thorie et la pratique de la traduction qui intgre
galement la dimension socioculturelle de la traduction.2 galement la dimension socioculturelle de la traduction.2

2Les ouvrages des spcialistes du domaine traductologique (Vinay et Darbelnet, J. 2Les ouvrages des spcialistes du domaine traductologique (Vinay et Darbelnet, J.
Delisle, etc.) contiennent galement des glossaires terminologiques qui, bien que Delisle, etc.) contiennent galement des glossaires terminologiques qui, bien que
variables en terminologie selon les langues et les thoriciens, permettent de saisir, variables en terminologie selon les langues et les thoriciens, permettent de saisir,
au del de la richesse synonymique, lessentiel de linformation traductologique et au del de la richesse synonymique, lessentiel de linformation traductologique et
didentifier la ralit laquelle un terme renvoie. De tels glossaires sont peu didentifier la ralit laquelle un terme renvoie. De tels glossaires sont peu
accessibles pour des raisons matrielles (tirage rduit, cots levs, commandes accessibles pour des raisons matrielles (tirage rduit, cots levs, commandes
impossibles effectuer, etc.). En revanche, on pourrait citer les glossaires labors impossibles effectuer, etc.). En revanche, on pourrait citer les glossaires labors
par des coles de traduction, mis en ligne sur le site web des tablissements. par des coles de traduction, mis en ligne sur le site web des tablissements.

16 16
Dans notre tentative de dfinir le concept de culturme et de lintgrer Dans notre tentative de dfinir le concept de culturme et de lintgrer
dans la thorie du transfert traductionnel et culturel, nous avons jug dans la thorie du transfert traductionnel et culturel, nous avons jug
opportune une dmarche en deux temps, correspondant deux questions : opportune une dmarche en deux temps, correspondant deux questions :

Quest-ce que le culturme ? Quest-ce que le culturme ?


i. Aperu de la notion, dfinition, structure, champ i. Aperu de la notion, dfinition, structure, champ
smantique ; smantique ;
ii. Acception du terme dans la thorie du culturme et du ii. Acception du terme dans la thorie du culturme et du
transfert linguistique (E. Oksaar, 1988, Vermeer 1983, transfert linguistique (E. Oksaar, 1988, Vermeer 1983,
H. Vermeer et H. Witte, 1990, A. Chesterman, 1997, H. Vermeer et H. Witte, 1990, A. Chesterman, 1997,
2000, G. Lungu-Badea, 2001) ; 2000, G. Lungu-Badea, 2001) ;
iii. Le concept de culturme dans une approche iii. Le concept de culturme dans une approche
comparative et culturaliste ; comparative et culturaliste ;
iv. Le concept de culturme dans une perspective iv. Le concept de culturme dans une perspective
sociologique (O. Benko, 1985, 1989, I. Evseev, 1985). sociologique (O. Benko, 1985, 1989, I. Evseev, 1985).

Quest-ce que nest pas le culturme ? Quest-ce que nest pas le culturme ?
v. Distinction entre culturme et dautres concepts, v. Distinction entre culturme et dautres concepts,
opratoires en linguistique, stylistique, etc. tels que : opratoires en linguistique, stylistique, etc. tels que :
connotation, allusion, nologisme, traductme ou unit connotation, allusion, nologisme, traductme ou unit
de traduction, etc. de traduction, etc.
Les conclusions de cette double dmarche se retrouvent dans la Les conclusions de cette double dmarche se retrouvent dans la
troisime section de la prsente recherche : troisime section de la prsente recherche :

Proposition de classification des culturmes. Proposition de classification des culturmes.


Notre choix mthodologique sest port sur une dmarche qui nous a Notre choix mthodologique sest port sur une dmarche qui nous a
sembl plus approprie la problmatique envisage: lever les ambiguts et sembl plus approprie la problmatique envisage: lever les ambiguts et
souligner ce quest bien le culturme par rapport ce qu ce nest pas culturme. souligner ce quest bien le culturme par rapport ce qu ce nest pas culturme.

Le domaine dapplication du concept qui sera analys dans ce qui Le domaine dapplication du concept qui sera analys dans ce qui
suit est la thorie et la pratique de la traduction. Notre approche relative suit est la thorie et la pratique de la traduction. Notre approche relative
la dfinition du culturme sappuie sur lexplication de termes proches au la dfinition du culturme sappuie sur lexplication de termes proches au
concept ou de termes prtant confusion. La dfinition qui sera propose concept ou de termes prtant confusion. La dfinition qui sera propose
se trouvera justifie par la dmarche mthodologique adopte et sera se trouvera justifie par la dmarche mthodologique adopte et sera
opratoire dans la critique de la traduction, mais aussi dans la pratique et opratoire dans la critique de la traduction, mais aussi dans la pratique et
lvaluation de la traduction. Notre corpus sera constitu, dune part, lvaluation de la traduction. Notre corpus sera constitu, dune part,
dexemples extraits du roman Candide de Voltaire, de Gargantua et dexemples extraits du roman Candide de Voltaire, de Gargantua et
Pantagruel de Rabelais, et dautre part, de textes informatifs publis dans Pantagruel de Rabelais, et dautre part, de textes informatifs publis dans
des hebdomadaires franais de vulgarisation ou dexemples de titres des hebdomadaires franais de vulgarisation ou dexemples de titres
darticles, de livres, etc. Notre objectif sera de souligner limportance du darticles, de livres, etc. Notre objectif sera de souligner limportance du
reprage de cette unit porteuse dinformation culturelle pour la reprage de cette unit porteuse dinformation culturelle pour la
comprhension correcte de son contenu informatif et limportance de sa comprhension correcte de son contenu informatif et limportance de sa
rexpression (traduction) adquate lors du transfert culturel. rexpression (traduction) adquate lors du transfert culturel.

17 17
2. Le culturme. Essai de (re-)dfinition 2. Le culturme. Essai de (re-)dfinition

2.1. Dfinition du concept 2.1. Dfinition du concept

Le terme culturme3, cr selon le modle phonme, morphme, Le terme culturme3, cr selon le modle phonme, morphme,
lexme, etc., est une notion demballage qui va au-del des ides dun lexme, etc., est une notion demballage qui va au-del des ides dun
domaine, touchant toutes les crations socioculturelles. Ce concept hrit domaine, touchant toutes les crations socioculturelles. Ce concept hrit
de la cyberntique, le culturme, contient le principe de la mesure de la de la cyberntique, le culturme, contient le principe de la mesure de la
quantit dinformation ou doriginalit et il est inextricablement li, non quantit dinformation ou doriginalit et il est inextricablement li, non
uniquement par son nom, la culture : La culture sera [] mesure par uniquement par son nom, la culture : La culture sera [] mesure par
ltendue des culturmes possds par lorganisme multiplie par ltendue des culturmes possds par lorganisme multiplie par
limportance des associations que cet organsime effectue entre limportance des associations que cet organsime effectue entre
culturmes. (Moles 1967, 34). culturmes. (Moles 1967, 34).
Le concept renvoie des units porteuses dinformations culturelles, Le concept renvoie des units porteuses dinformations culturelles,
des termes culturellement marqus (A. Martinet4), allusions des termes culturellement marqus (A. Martinet4), allusions
prestigieuses (Vinay et Darbelnet5), proches des cultismes6, sans pour prestigieuses (Vinay et Darbelnet5), proches des cultismes6, sans pour

3 Dans le Grand Dictionnaire Terminologique, le terme culturme (non courant, 3 Dans le Grand Dictionnaire Terminologique, le terme culturme (non courant,
1976) dont lquivalent anglais propos par CILF est cultureme est dfini en 1976) dont lquivalent anglais propos par CILF est cultureme est dfini en
tant qu lment constituant dune culture . tant qu lment constituant dune culture .
4 Le linguiste franais fait principalement rfrence des termes que Worf et Sapir 4 Le linguiste franais fait principalement rfrence des termes que Worf et Sapir
considrent intraduisibles : inexistant en langue cible, le recours lemprunt ou la considrent intraduisibles : inexistant en langue cible, le recours lemprunt ou la
naturalisation ne serait mme de faciliter la comprhension du message de naturalisation ne serait mme de faciliter la comprhension du message de
lmetteur / auteur. Considrons la situation de traduction suivante : une maison lmetteur / auteur. Considrons la situation de traduction suivante : une maison
ddition dun pays quatorial sollicite la traduction du russe dun roman qui dcrit ddition dun pays quatorial sollicite la traduction du russe dun roman qui dcrit
la vie pnible en Sibrie, pendant lhiver. Le traducteur surmontera-t-il les la vie pnible en Sibrie, pendant lhiver. Le traducteur surmontera-t-il les
problmes de restitution des rfrences culturelles, gographiques, climatriques, problmes de restitution des rfrences culturelles, gographiques, climatriques,
etc. ? Le bagage cognitif des rcepteurs du TC serait-il si rduit que la restitution etc. ? Le bagage cognitif des rcepteurs du TC serait-il si rduit que la restitution
des ralits climatriques, par exemple, imposerait lexplication et la description du des ralits climatriques, par exemple, imposerait lexplication et la description du
phnomne ? Un tel phnomne, dont les rcepteurs nont pas fait lexprience, phnomne ? Un tel phnomne, dont les rcepteurs nont pas fait lexprience,
reprsente en fait un faux problme de traduction et de rception. Culturaliser, reprsente en fait un faux problme de traduction et de rception. Culturaliser,
cest lune des attributions de la traduction et du traducteur, sans pour autant cest lune des attributions de la traduction et du traducteur, sans pour autant
combler la connaissance formelle des faits. combler la connaissance formelle des faits.
5 J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1958, 242-266) distinguent plusieurs types 5 J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1958, 242-266) distinguent plusieurs types
dallusions: allusions figes dans le lexique, allusions figes dans le message et dallusions: allusions figes dans le lexique, allusions figes dans le message et
allusions figes dans le langage mtalinguistique. allusions figes dans le langage mtalinguistique.
6 Le Petit Robert (1991, 436) enregistre la dfinition suivante : cultisme, (1823 < 6 Le Petit Robert (1991, 436) enregistre la dfinition suivante : cultisme, (1823 <
esp. cultismo < lat. cultus cultiv ) ; hist. littr. Affectation, prciosit du style, esp. cultismo < lat. cultus cultiv ) ; hist. littr. Affectation, prciosit du style,
mise la mode au dbut du XVIIe sicle, par certains crivains espagnols mise la mode au dbut du XVIIe sicle, par certains crivains espagnols
(Gngora), v. gongorisme . Le Dictionnaire tymologique et historique (Dauzat, (Gngora), v. gongorisme . Le Dictionnaire tymologique et historique (Dauzat,
Dubois et Mitterrand 1978, 216) prcise que le terme franais cultisme provient du Dubois et Mitterrand 1978, 216) prcise que le terme franais cultisme provient du
franais culte (1823) qui sera lorigine du terme franais culturel, cr la fin du franais culte (1823) qui sera lorigine du terme franais culturel, cr la fin du
XIXe sicle. Le Dictionnaire explicatif de la langue roumaine (DEX) dfinit le XIXe sicle. Le Dictionnaire explicatif de la langue roumaine (DEX) dfinit le
cultisme comme affectation, prciosit du style, recherche, artificielle ; faute de cultisme comme affectation, prciosit du style, recherche, artificielle ; faute de
langue due lusage dexpressions plus littraires, moins plates [ afectare, langue due lusage dexpressions plus littraires, moins plates [ afectare,
bogie cutat, artificial a stilului. Greeal de limb a crei origine o constituie bogie cutat, artificial a stilului. Greeal de limb a crei origine o constituie
dorina de a se exprime mai literar, mai puin banal ]. Le terme connat une dorina de a se exprime mai literar, mai puin banal ]. Le terme connat une
pluralit dacceptions, comme nous le verrons plus loin, dans la section consacre pluralit dacceptions, comme nous le verrons plus loin, dans la section consacre
la distinction entre culturme et cultisme. la distinction entre culturme et cultisme.

18 18
autant se confondre avec ceux-ci, avec les doublets tymologiques ou avec autant se confondre avec ceux-ci, avec les doublets tymologiques ou avec
les nologismes. Pour dsigner les units porteuses dinformations les nologismes. Pour dsigner les units porteuses dinformations
culturelles, la plupart des linguistiques, traductologues et traducteurs culturelles, la plupart des linguistiques, traductologues et traducteurs
utilisent des syntagmes tels que realia, termes culturels (Newmark 1977, utilisent des syntagmes tels que realia, termes culturels (Newmark 1977,
59), allusions culturelles7, rfrences culturelles, ethnonymes, folklormes, 59), allusions culturelles7, rfrences culturelles, ethnonymes, folklormes,
mgasigne (dramatique)8 etc. mgasigne (dramatique)8 etc.
Des atomes de culture dont lagrgation alatoire contribue Des atomes de culture dont lagrgation alatoire contribue
former la culture [], les culturmes sont les contenus latents plus que de former la culture [], les culturmes sont les contenus latents plus que de
messages dfinis et sont donc susceptibles dans lesprit de chaque messages dfinis et sont donc susceptibles dans lesprit de chaque
rcepteur, de transformation avant rptition, en fonction dune structure rcepteur, de transformation avant rptition, en fonction dune structure
de pense de chacun de ceux-ci (Moles 1967, 154). Daprs Moles, la de pense de chacun de ceux-ci (Moles 1967, 154). Daprs Moles, la
culture de masse est faite dune mosaque de culturmes atomes de culture de masse est faite dune mosaque de culturmes atomes de
culture ou lments simples (1967, 33) manis par lhomme qui est un culture ou lments simples (1967, 33) manis par lhomme qui est un
atome social mis en circulation par les medias, des matriaux universels atome social mis en circulation par les medias, des matriaux universels
de la pense, agenables, la volont de lusager dune culture source, dans de la pense, agenables, la volont de lusager dune culture source, dans
dautres messages originaux (Moles, Rohmer, 1996) dautres messages originaux (Moles, Rohmer, 1996)
Le culturme, employ par Moles (1967), Moles et Zeltmann (1971, Le culturme, employ par Moles (1967), Moles et Zeltmann (1971,
482), Hegyi (1981, 17), Vermeer (1983), a t analys9 en relation avec les 482), Hegyi (1981, 17), Vermeer (1983), a t analys9 en relation avec les
traits culturels du verbal (mots, traits paralinguistiques, formules traits culturels du verbal (mots, traits paralinguistiques, formules
linguistiques), non-verbal (mimique, geste, langage corporel) et extra- linguistiques), non-verbal (mimique, geste, langage corporel) et extra-
verbal (temps, espace, posture proxmatique) par Els Oksaar dans une verbal (temps, espace, posture proxmatique) par Els Oksaar dans une
tude de rfrence dans le domaine du transfert culturel, intitule tude de rfrence dans le domaine du transfert culturel, intitule
Kulturemtheorie. Ein Beitrag... (1988) o elle a propos un modle des Kulturemtheorie. Ein Beitrag... (1988) o elle a propos un modle des
culturmes (1988, 26-28). Le concept a t galement tudi, dans la culturmes (1988, 26-28). Le concept a t galement tudi, dans la
perspective du transfert des diffrences culturelles, par H. Vermeer et H. perspective du transfert des diffrences culturelles, par H. Vermeer et H.
Witte (1990), examin par Peter Sandrini (1997), reconsidr par Andrew Witte (1990), examin par Peter Sandrini (1997), reconsidr par Andrew
Chesterman (2000) sous langle du mme10. Chesterman (2000) sous langle du mme10.

7 Cf. Amparo Hurtado-Albir (1990, 82-85) et Jean Delisle (1993 / 2003). Il convient 7 Cf. Amparo Hurtado-Albir (1990, 82-85) et Jean Delisle (1993 / 2003). Il convient
de prciser quil y a plusieurs types dallusions : historiques, littraires, etc. Nous de prciser quil y a plusieurs types dallusions : historiques, littraires, etc. Nous
analyserons cet aspect plus loin dans la section consacre ltude de la distinction analyserons cet aspect plus loin dans la section consacre ltude de la distinction
entre culturme et allusion. entre culturme et allusion.
8 Au sens de la smiotique russe de la culture, tout support de signification dans 8 Au sens de la smiotique russe de la culture, tout support de signification dans

une culture donne. Suivant cette acception, une pice de thtre ou un film est un une culture donne. Suivant cette acception, une pice de thtre ou un film est un
texte dans la culture, mme si ces uvres ne sont pas inscrites dans un texte texte dans la culture, mme si ces uvres ne sont pas inscrites dans un texte
crit, comme c'est le cas, par exemple, dans la dmarche prconise par les Cycles crit, comme c'est le cas, par exemple, dans la dmarche prconise par les Cycles
repres. Pour viter toute confusion avec l'acception courante du mot texte, nous repres. Pour viter toute confusion avec l'acception courante du mot texte, nous
prfrons l'expression mgasigne dramatique ou filmique ou de faon plus prfrons l'expression mgasigne dramatique ou filmique ou de faon plus
gnrale, culturme, pour dsigner une unit minimale de la culture (L. gnrale, culturme, pour dsigner une unit minimale de la culture (L.
Francoeur, M. Francoeur, site web, cest lauteur qui souligne). Francoeur, M. Francoeur, site web, cest lauteur qui souligne).
9 Cattel (1949, 443-469, apud. Moles 1967, 29) a effectu une analyse factorielle de 9 Cattel (1949, 443-469, apud. Moles 1967, 29) a effectu une analyse factorielle de

72 culturmes (assemblages de petits lments de connaissance, de fragments de 72 culturmes (assemblages de petits lments de connaissance, de fragments de
signification) dans un ensemble de 40 cultures. signification) dans un ensemble de 40 cultures.
10 Richard Dawkins dfinit le mme comme tant lunit de dinformation contenue 10 Richard Dawkins dfinit le mme comme tant lunit de dinformation contenue
dans un cerveau, changeable au sein d'une socit (1989). dans un cerveau, changeable au sein d'une socit (1989).

19 19
Peu utilise dans les recherches actuelles, la notion de culturme Peu utilise dans les recherches actuelles, la notion de culturme
dsigne : 1. tout support de signification dans une culture donne ; 2. dsigne : 1. tout support de signification dans une culture donne ; 2.
lensemble des faits culturels spcifiques des domaines de spcialit trs lensemble des faits culturels spcifiques des domaines de spcialit trs
varis : littrature11, smiotique russe, linguistique, traductologie, varis : littrature11, smiotique russe, linguistique, traductologie,
phnomnologie, smiotique du thtre, sociologie, droit compar, etc. La phnomnologie, smiotique du thtre, sociologie, droit compar, etc. La
notion occupe une place privilgie dans la traductologie allemande, en notion occupe une place privilgie dans la traductologie allemande, en
concordance avec limportance prte au processus de mdiation de la concordance avec limportance prte au processus de mdiation de la
communication par la traduction. La complexit du concept est due la communication par la traduction. La complexit du concept est due la
pluralit des ralits auxquelles il renvoie. Assimil par les thoriciens de la pluralit des ralits auxquelles il renvoie. Assimil par les thoriciens de la
traduction et par les traducteurs, le concept rpond un besoin thorique traduction et par les traducteurs, le concept rpond un besoin thorique
consistant rvaluer certains aspects analyss initialement par la consistant rvaluer certains aspects analyss initialement par la
linguistique (par exemple, les connotations, les champs smantiques, etc.) linguistique (par exemple, les connotations, les champs smantiques, etc.)
en vue de construire un appareil critique adquat. Les culturmes font en vue de construire un appareil critique adquat. Les culturmes font
allusion un contexte extralinguistique, une situation, do leur allusion un contexte extralinguistique, une situation, do leur
nature historique, culturelle, littraire, etc. nature historique, culturelle, littraire, etc.
Le culturme se rapproche du nologisme, de lemprunt ou du Le culturme se rapproche du nologisme, de lemprunt ou du
traductme12, sans se confondre avec ceux-ci. Certains nologismes ou traductme12, sans se confondre avec ceux-ci. Certains nologismes ou
emprunts sont soit des lments stylistiques particuliers, soit des emprunts sont soit des lments stylistiques particuliers, soit des
manifestations du snobisme littraire13, autant de moyens de drivation et manifestations du snobisme littraire13, autant de moyens de drivation et
dinstruments de personnalisation du style dun auteur, dune part, autant dinstruments de personnalisation du style dun auteur, dune part, autant
de procds de traduction et dinstruments ncessaires au transfert de procds de traduction et dinstruments ncessaires au transfert
linguistique, dautre part. linguistique, dautre part.
la diffrence des connotations qui actualisent un sens autre que le la diffrence des connotations qui actualisent un sens autre que le
sens lexical, mais dans un contexte linguistique dtermin, les culturmes, sens lexical, mais dans un contexte linguistique dtermin, les culturmes,

11 Nous y offrons une dfinition contextuelle du culturme, emprunte Guillaume 11 Nous y offrons une dfinition contextuelle du culturme, emprunte Guillaume
Drouet : Dans un second temps, l'tude de ce folklorme qu'est le tso-maraude Drouet : Dans un second temps, l'tude de ce folklorme qu'est le tso-maraude
apporte un clairage particulier sur le culturme quest le bton de Jean Valjean. apporte un clairage particulier sur le culturme quest le bton de Jean Valjean.
Cet objet, que le personnage possde pendant toute une partie du roman, qui suit Cet objet, que le personnage possde pendant toute une partie du roman, qui suit
son parcours et son volution, apparat comme un objet-monde qui donne lire de son parcours et son volution, apparat comme un objet-monde qui donne lire de
manire synoptique, les dimensions la fois fonctionnelle, mythique et esthtique manire synoptique, les dimensions la fois fonctionnelle, mythique et esthtique
de l'histoire du hros. Bien plus qu'un simple outil, le bton, selon la perspective de l'histoire du hros. Bien plus qu'un simple outil, le bton, selon la perspective
ethnocritique, est un rpertoire de motifs, un emblme du personnage, un ethnocritique, est un rpertoire de motifs, un emblme du personnage, un
marqueur statutaire, un mdiateur des relations du personnage avec son marqueur statutaire, un mdiateur des relations du personnage avec son
environnement tmoignant dun certain thos. (nous soulignons). environnement tmoignant dun certain thos. (nous soulignons).
12 Nous utilisons ce terme pour dsigner lunit de traduction. 12 Nous utilisons ce terme pour dsigner lunit de traduction.
13 Les significations des deux termes ne sont pas superposables. Dans la langue 13 Les significations des deux termes ne sont pas superposables. Dans la langue
cible, le nologisme, emprunt ou cration lexicale, a soit le statut de cultisme cible, le nologisme, emprunt ou cration lexicale, a soit le statut de cultisme
( snobisme littraire ), soit il reprsente lunique modalit (faute de moyens ( snobisme littraire ), soit il reprsente lunique modalit (faute de moyens
linguistiques) de dsigner une ralit linguistique inexistante dans la langue cible. linguistiques) de dsigner une ralit linguistique inexistante dans la langue cible.
Dans lacception de snobisme littraire , il se distingue nettement de la Dans lacception de snobisme littraire , il se distingue nettement de la
signification du terme cultisme (cultranisme) issu de la littrature espagnole: 1) signification du terme cultisme (cultranisme) issu de la littrature espagnole: 1)
courant ou style littraire dans la littrature baroque, consacr par Gongora, courant ou style littraire dans la littrature baroque, consacr par Gongora,
oppos au conceptisme de Quevedo ; 2) emprunts latins aprs la priode de oppos au conceptisme de Quevedo ; 2) emprunts latins aprs la priode de
formation de la langue, emprunts savants opposs aux emprunts populaires hrits formation de la langue, emprunts savants opposs aux emprunts populaires hrits
du latin, soumis des modifications dues lvolution de la langue. V. aussi le du latin, soumis des modifications dues lvolution de la langue. V. aussi le
concept de doublets tymologiques; 3) hypercorrectitude. concept de doublets tymologiques; 3) hypercorrectitude.

20 20
contextualiss ou dcontextualiss, sont censs possder une mme contextualiss ou dcontextualiss, sont censs possder une mme
signification, car un seul mode de signifiance. Le culturme fonctionne signification, car un seul mode de signifiance. Le culturme fonctionne
comme un signe : il doit tre smiotiquement reconnu, pour tre comme un signe : il doit tre smiotiquement reconnu, pour tre
smantiquement compris (Benveniste 1974, 64-65). smantiquement compris (Benveniste 1974, 64-65).
Une reprsentation commune plusieurs usagers est exploite dans Une reprsentation commune plusieurs usagers est exploite dans
des circonstances variables et diverses : dune part, deux situations source des circonstances variables et diverses : dune part, deux situations source
analogues et diffrentes, lune qui la produit dans le mme univers analogues et diffrentes, lune qui la produit dans le mme univers
linguistique et culturel et une autre situation source qui lexploite et, dautre linguistique et culturel et une autre situation source qui lexploite et, dautre
part, une situation cible qui la traduit. Se distinguent des citations, insres part, une situation cible qui la traduit. Se distinguent des citations, insres
dans le discours et marques par des guillemets, les culturmes sont dans le discours et marques par des guillemets, les culturmes sont
individuels (lorsquils sont trop recherchs, il se peut que leffet dvocation individuels (lorsquils sont trop recherchs, il se peut que leffet dvocation
soit manqu par le rcepteur) ou collectifs, (re)connus ou prsupposs soit manqu par le rcepteur) ou collectifs, (re)connus ou prsupposs
connus aux interlocuteurs, appartenant au patrimoine culturel (dans ce connus aux interlocuteurs, appartenant au patrimoine culturel (dans ce
dernier cas, les culturmes peuvent faillir se confondre avec la mtaphore). dernier cas, les culturmes peuvent faillir se confondre avec la mtaphore).
On peut parler aussi de culturmes figs dans le lexique et dans le On peut parler aussi de culturmes figs dans le lexique et dans le
message. Les culturmes figs dans le lexique, tels que poujadisme, toilette, message. Les culturmes figs dans le lexique, tels que poujadisme, toilette,
etc., font allusion une situation dj connue au rcepteur-source. la etc., font allusion une situation dj connue au rcepteur-source. la
manire des clichs (v. Vinay et Darbelnet 1958, 243), les culturmes de ce manire des clichs (v. Vinay et Darbelnet 1958, 243), les culturmes de ce
type sont faciles dcoder par les rcepteurs qui possdent un bagage type sont faciles dcoder par les rcepteurs qui possdent un bagage
cognitif similaire celui de lmetteur. Par contre, les culturmes figs dans cognitif similaire celui de lmetteur. Par contre, les culturmes figs dans
le message sont des innovations dauteur rsultant dun fait historique le message sont des innovations dauteur rsultant dun fait historique
(connu de degrs variables) appartenant au patrimoine culturel dune (connu de degrs variables) appartenant au patrimoine culturel dune
nation ou dun individu. Les culturmes figs dans le message se situent nation ou dun individu. Les culturmes figs dans le message se situent
mi-distance entre la citation et lallusion, tant difficilement reprables mi-distance entre la citation et lallusion, tant difficilement reprables
dans le texte (Par exemple : Embrassons-nous, Folleville). Dans les cas o dans le texte (Par exemple : Embrassons-nous, Folleville). Dans les cas o
les culturmes fonctionnent en tant qu expressions palimpseste , le les culturmes fonctionnent en tant qu expressions palimpseste , le
rcepteur doit reconstruire lnonc et le contexte dorigine, linguistique et rcepteur doit reconstruire lnonc et le contexte dorigine, linguistique et
extralinguistique, afin de saisir le sens (Soit lexemple Embrassons-nous, X, extralinguistique, afin de saisir le sens (Soit lexemple Embrassons-nous, X,
o X et Folleville partagent la mme situation). Il dtient la cl de la o X et Folleville partagent la mme situation). Il dtient la cl de la
lecture-comprhension du message. la diffrence des citations et des lecture-comprhension du message. la diffrence des citations et des
allusions, marques par des guillemets, tirets, rfrences lauteur, allusions, marques par des guillemets, tirets, rfrences lauteur,
luvre, etc. , les culturmes possdent des traits smantiques censs les luvre, etc. , les culturmes possdent des traits smantiques censs les
distinguer du fonds structurel du message. Les culturmes renvoient tout distinguer du fonds structurel du message. Les culturmes renvoient tout
fait culturel, livres, articles, confrences ou toute autre forme de fait culturel, livres, articles, confrences ou toute autre forme de
communication culturelle reconnue telle quelle (cf. L. Francur et M. communication culturelle reconnue telle quelle (cf. L. Francur et M.
Francur). Francur).

2.2. Le concept de culturme dans Kulturemtheorie et dans dautres 2.2. Le concept de culturme dans Kulturemtheorie et dans dautres
thories de traduction thories de traduction

Concept cl dans la littrature interculturelle, le culturme est Concept cl dans la littrature interculturelle, le culturme est
tudi dans la perspective de la culture matrielle, le transfert culturel tant tudi dans la perspective de la culture matrielle, le transfert culturel tant
limit aux pratiques monoculturelles. Dans ce sens, les activits et les limit aux pratiques monoculturelles. Dans ce sens, les activits et les

21 21
recherches visant la construction du discours interculturel occupent une recherches visant la construction du discours interculturel occupent une
large place. large place.
La problmatique des units de culture a t traite dans une srie La problmatique des units de culture a t traite dans une srie
dtudes thoriques, que nous venons de mentionner plus haut, dont la plus dtudes thoriques, que nous venons de mentionner plus haut, dont la plus
importante est la thorie des culturmes labore par Els Oksaar (1988). La importante est la thorie des culturmes labore par Els Oksaar (1988). La
thorie dOksaar repose exclusivement sur les actes culturels dcrits en tant thorie dOksaar repose exclusivement sur les actes culturels dcrits en tant
quvnements communicatifs. tude centrale dans la communication quvnements communicatifs. tude centrale dans la communication
interculturelle, Kulturemtheorie ne prend pas en compte la possibilit de interculturelle, Kulturemtheorie ne prend pas en compte la possibilit de
classification de la culture en units individuelles. Selon Kulturemtheorie, classification de la culture en units individuelles. Selon Kulturemtheorie,
les culturmes, dfinis comme Verhaltenweisen im Kommunikationsakt, les culturmes, dfinis comme Verhaltenweisen im Kommunikationsakt,
realisiert durch verbale, parasprachliche, nonverbale und extraverbale realisiert durch verbale, parasprachliche, nonverbale und extraverbale
Behavioreme (E. Oksaar 1988, 28), sont des units abstraites, telles que Behavioreme (E. Oksaar 1988, 28), sont des units abstraites, telles que
les formules de salutation, par exemple, des manifestations verbales, les formules de salutation, par exemple, des manifestations verbales,
extraverbales, nonverbales ou paralinguales, ralises laide de extraverbales, nonverbales ou paralinguales, ralises laide de
bhaviormes correspondants. La plupart des bhaviormes se rsument bhaviormes correspondants. La plupart des bhaviormes se rsument
aux interactions entre locuteurs, dailleurs trs bien tudies par la aux interactions entre locuteurs, dailleurs trs bien tudies par la
pragmatique, par les thories de lnonciation et de la reformulation, do pragmatique, par les thories de lnonciation et de la reformulation, do
leur applicabilit rduite dans le domaine de la communication leur applicabilit rduite dans le domaine de la communication
professionnelle. Une prcision simpose toutefois : la traduction des professionnelle. Une prcision simpose toutefois : la traduction des
formules de salutation, daccueil, de remerciement, de flicitations, etc. se formules de salutation, daccueil, de remerciement, de flicitations, etc. se
situe au niveau des correspondances ou quivalences fonctionnelles, non situe au niveau des correspondances ou quivalences fonctionnelles, non
pas traductionnelles ou textuelles. Les culturmes, ces comportements pas traductionnelles ou textuelles. Les culturmes, ces comportements
exprims dans un acte de communication sont pour Andrew Chesterman exprims dans un acte de communication sont pour Andrew Chesterman
des particularits de lacte de communication : Kultureme sind hier aber des particularits de lacte de communication : Kultureme sind hier aber
keinesfalls als allgemeine Bausteine von Kultur zu verstehen, sondern als keinesfalls als allgemeine Bausteine von Kultur zu verstehen, sondern als
kulturelle Eigenheiten des Kommunikationsaktes (2001, 3). Dans kulturelle Eigenheiten des Kommunikationsaktes (2001, 3). Dans
lopinion de ces spcialistes, les culturmes ne sont pas des lments dune lopinion de ces spcialistes, les culturmes ne sont pas des lments dune
culture, mais des particularits culturelles de lacte de communication. culture, mais des particularits culturelles de lacte de communication.
Dans la thorie de la traduction, les culturmes ont t dfinis comme il Dans la thorie de la traduction, les culturmes ont t dfinis comme il
suit: Ein Kulturem ist nach unserer Definition also ein Phnomen aus suit: Ein Kulturem ist nach unserer Definition also ein Phnomen aus
einer gesselschaft, das von jemandem als relevantes Kulturspezifokum einer gesselschaft, das von jemandem als relevantes Kulturspezifokum
angesehenwird (Vermeer et Witte 1990, 137). Wir wollen dann von angesehenwird (Vermeer et Witte 1990, 137). Wir wollen dann von
einem Kulturem sprechen, wenn sich feststellen lt. Da ein einem Kulturem sprechen, wenn sich feststellen lt. Da ein
gesellschaftliches Phnomen im Vergleich zu demselben oder einemunter gesellschaftliches Phnomen im Vergleich zu demselben oder einemunter
angebbaren bedigungen hnlichen iener anderen Kultur ein angebbaren bedigungen hnlichen iener anderen Kultur ein
Kulturspezifikum ist (also nur in einer der beiden miteinander verglichenen Kulturspezifikum ist (also nur in einer der beiden miteinander verglichenen
Kulturen vorkommt) und dort gleichzeitig fr jemandem relevant ist. Ein Kulturen vorkommt) und dort gleichzeitig fr jemandem relevant ist. Ein
Kulturem ist nach unserer Definition also ein Phnomen aus einer Kulturem ist nach unserer Definition also ein Phnomen aus einer
gesselschaft, das von jemanden als relevantes Kulturspezifikum angesehen gesselschaft, das von jemanden als relevantes Kulturspezifikum angesehen
wird (137). wird (137).
Une telle approche, bien que fort utile lors de la comparaison entre Une telle approche, bien que fort utile lors de la comparaison entre
deux cultures en vue de mettre en vidence leurs particularits, savre tre deux cultures en vue de mettre en vidence leurs particularits, savre tre

22 22
limite lorsque lon essaie de postuler une dfinition de la culture en tant limite lorsque lon essaie de postuler une dfinition de la culture en tant
que transfert dides et de contenus (cf. A. Chesterman 2000, 4). que transfert dides et de contenus (cf. A. Chesterman 2000, 4).
Lopration de traduction est la fois un processus de traitement de Lopration de traduction est la fois un processus de traitement de
linformation et une action interlinguale transculturelle partage par les linformation et une action interlinguale transculturelle partage par les
protagonistes de linteraction. Dans ces deux cas, nous jugeons utile protagonistes de linteraction. Dans ces deux cas, nous jugeons utile
dtablir les units de transfert de linformation et les units de transfert dtablir les units de transfert de linformation et les units de transfert
culturel, les culturmes, dans notre cas. culturel, les culturmes, dans notre cas.
Pour ces derniers, Chesterman (2000, 6) dfinit le cadre dans lequel Pour ces derniers, Chesterman (2000, 6) dfinit le cadre dans lequel
lopration de traduction a lieu, dans la perspective des particularits des lopration de traduction a lieu, dans la perspective des particularits des
cultures en contact, et esquisse, bien quempiriquement, la dmarche cultures en contact, et esquisse, bien quempiriquement, la dmarche
relative laccomplissement du transfert dinformations / connaissances, relative laccomplissement du transfert dinformations / connaissances,
dune part, et du transfert culturel, dautre part. Le spcialiste distingue les dune part, et du transfert culturel, dautre part. Le spcialiste distingue les
tapes suivantes : (1) le reprage, dans le texte source, des units de tapes suivantes : (1) le reprage, dans le texte source, des units de
transfert des connaissances et des culturmes ; (2) la slection et le transfert des connaissances et des culturmes ; (2) la slection et le
traitement des units compte tenu des informations transmises ; (3) le traitement des units compte tenu des informations transmises ; (3) le
transfert des units sous forme dnoncs et (4) llaboration, dans le texte transfert des units sous forme dnoncs et (4) llaboration, dans le texte
cible, dune structure de connaissances adquate / reconnaissable, sur la cible, dune structure de connaissances adquate / reconnaissable, sur la
base de critres pragmatiques, dans la perspective de la finalit de la base de critres pragmatiques, dans la perspective de la finalit de la
traduction / communication. Cela nest quune brve description du traduction / communication. Cela nest quune brve description du
processus, certaines tapes ayant dj fait lobjet de recherches processus, certaines tapes ayant dj fait lobjet de recherches
traductologiques. La problmatique du transfert culturel se retrouve dans traductologiques. La problmatique du transfert culturel se retrouve dans
quelques-unes des tapes que nous venons de mentionner. Lapproche de quelques-unes des tapes que nous venons de mentionner. Lapproche de
Chesterman sur les mmes nous aide mettre en vidence une ide que Chesterman sur les mmes nous aide mettre en vidence une ide que
nous avons souligne plus haut : les culturmes, en tant quunits nous avons souligne plus haut : les culturmes, en tant quunits
culturelles, sont identifiables par un rcepteur averti. Il en va de mme pour culturelles, sont identifiables par un rcepteur averti. Il en va de mme pour
les units de transfert des connaissances qui peuvent tre repres, les units de transfert des connaissances qui peuvent tre repres,
slectes et dcodes grce un bagage cognitif (cf. Delsile 2003, 28) slectes et dcodes grce un bagage cognitif (cf. Delsile 2003, 28)
correspondant. Par consquent, la traduction dun texte de spcialit correspondant. Par consquent, la traduction dun texte de spcialit
conservera la structure de connaissances acquises sur la base de critres conservera la structure de connaissances acquises sur la base de critres
pragmatiques si elle respecte les attentes, les conventions et le niveau du pragmatiques si elle respecte les attentes, les conventions et le niveau du
savoir des deux cultures mises en contact par lacte de traduction. Le savoir des deux cultures mises en contact par lacte de traduction. Le
transfert culturel va au-del de lobjectif initial du transfert des pratiques transfert culturel va au-del de lobjectif initial du transfert des pratiques
monoculturelles et vise construire le discours interculturel ncessaire la monoculturelles et vise construire le discours interculturel ncessaire la
comprhension des langues et des cultures en contact. comprhension des langues et des cultures en contact.
La linguistique et les approches traductologiques dorientation La linguistique et les approches traductologiques dorientation
linguistique focalisent sur les niveaux traditionnels de description de la linguistique focalisent sur les niveaux traditionnels de description de la
langue. Radegundis Stolze (1999, 23) dfinit les paramtres intervenant langue. Radegundis Stolze (1999, 23) dfinit les paramtres intervenant
dans la description des textes de spcialit et distingue les niveaux dans la description des textes de spcialit et distingue les niveaux
linguistiques suivants : le niveau des phonmes, des morphmes et des linguistiques suivants : le niveau des phonmes, des morphmes et des
lexmes, le niveau de la grammaire, des phrases syntagme, le niveau des lexmes, le niveau de la grammaire, des phrases syntagme, le niveau des
textes et des genres de textes et le niveau des culturmes. la diffrence de textes et des genres de textes et le niveau des culturmes. la diffrence de
la linguistique traditionnelle, les approches thoriques prennent en compte la linguistique traditionnelle, les approches thoriques prennent en compte
le niveau des genres de textes et le niveau des culturmes. Dans une le niveau des genres de textes et le niveau des culturmes. Dans une

23 23
approche de la traduction en tant que transfert culturel (et transfert de approche de la traduction en tant que transfert culturel (et transfert de
connaissances la fois), les units doivent tre traites dans une connaissances la fois), les units doivent tre traites dans une
perspective smiotique ouverte. perspective smiotique ouverte.
Ltude de linterculturel a pour objectif dextraire et de comparer des Ltude de linterculturel a pour objectif dextraire et de comparer des
particularits culturelles, des culturmes, dans ce cas. Peter Sandrini (2001, 226) particularits culturelles, des culturmes, dans ce cas. Peter Sandrini (2001, 226)
apprcie : Sie kultureme beziehen sich auf Vorkenntnisse, apprcie : Sie kultureme beziehen sich auf Vorkenntnisse,
Verhaltenweissen, Erwartungshaltungen, Einschtzungsgren, Gewohnheiten, Verhaltenweissen, Erwartungshaltungen, Einschtzungsgren, Gewohnheiten,
die bei der Kommunikation im Fach vorhanden sind und sich im die bei der Kommunikation im Fach vorhanden sind und sich im
internationalen Austausch konfliktionr auswirken knnen. Kultureme sind internationalen Austausch konfliktionr auswirken knnen. Kultureme sind
Kulturspezifika und decken weidrum eine breite Palette ab. . Dans notre Kulturspezifika und decken weidrum eine breite Palette ab. . Dans notre
opinion, les culturmes sont troitement lis au contexte extralinguistique, opinion, les culturmes sont troitement lis au contexte extralinguistique,
sans pour autant tre dpendants du processus de traduction. Les sans pour autant tre dpendants du processus de traduction. Les
culturmes sont propres aussi bien loral qu lcrit. Volontairement ou culturmes sont propres aussi bien loral qu lcrit. Volontairement ou
involontairement utiliss, les culturmes sont parfois difficilement involontairement utiliss, les culturmes sont parfois difficilement
reprables par les destinataires qui partagent le mme code linguistique reprables par les destinataires qui partagent le mme code linguistique
que les metteurs. La relativit et le caractre monoculturel du culturme que les metteurs. La relativit et le caractre monoculturel du culturme
empchent son reprage. Les problmes lis au reprage des culturmes empchent son reprage. Les problmes lis au reprage des culturmes
sont parfois doubls par des problmes de rexpression dans la langue sont parfois doubls par des problmes de rexpression dans la langue
cible. cible.
Vermeer et Witte considrent que les auteurs opposent bon escient Vermeer et Witte considrent que les auteurs opposent bon escient
un phnomne social un autre ; ces phnomnes, apparemment un phnomne social un autre ; ces phnomnes, apparemment
semblables, mais essentiellement contradictoires, sont spcifiques semblables, mais essentiellement contradictoires, sont spcifiques
certaines communauts, ce qui leur confre le statut de culturmes (1990, certaines communauts, ce qui leur confre le statut de culturmes (1990,
136). Les tudes des chercheurs allemands dbutent par lanalyse du champ 136). Les tudes des chercheurs allemands dbutent par lanalyse du champ
smantique du terme culturme. Insatisfaits par les rsultats de ltude, les smantique du terme culturme. Insatisfaits par les rsultats de ltude, les
deux chercheurs inscrivent le culturme dans la catgorie du jargon. Ils deux chercheurs inscrivent le culturme dans la catgorie du jargon. Ils
nuancent leur analyse, mais sans aucun rsultat notable. tudiant les traits nuancent leur analyse, mais sans aucun rsultat notable. tudiant les traits
smantiques des termes fourchette et cuiller, les deux spcialistes smantiques des termes fourchette et cuiller, les deux spcialistes
considrent que la cuiller a le statut de culturme, en vertu du fait que lun considrent que la cuiller a le statut de culturme, en vertu du fait que lun
de ses traits smantiques vise la consommation daliments liquides, ce qui de ses traits smantiques vise la consommation daliments liquides, ce qui
le diffrencie du terme fourchette ayant pour principale caractristique la le diffrencie du terme fourchette ayant pour principale caractristique la
consommation daliments solides. Ltude comparative des phnomnes, consommation daliments solides. Ltude comparative des phnomnes,
des objets ou des sentiments a pour but principal de dlimiter ces des objets ou des sentiments a pour but principal de dlimiter ces
particularits-l qui confrent aux lments compars un caractre particularits-l qui confrent aux lments compars un caractre
dunicit. Dans une tape prliminaire la prsente recherche, nous avons dunicit. Dans une tape prliminaire la prsente recherche, nous avons
jug une telle dmarche comme tant prcaire et la slection des lments jug une telle dmarche comme tant prcaire et la slection des lments
soumis la comparaison comme alatoire. Lattribution du statut de soumis la comparaison comme alatoire. Lattribution du statut de
culturme na besoin, dans notre opinion, daucune justification, quelle soit culturme na besoin, dans notre opinion, daucune justification, quelle soit
de nature linguistique ou traductive. La dmonstration des traductologues de nature linguistique ou traductive. La dmonstration des traductologues
allemands inclut des clivages tels que amour haine, cheval licorne, etc. allemands inclut des clivages tels que amour haine, cheval licorne, etc.
(Vermeer et Witte 1990, 137). Reconnaissant le manque dapplicabilit de (Vermeer et Witte 1990, 137). Reconnaissant le manque dapplicabilit de
leur dmarche dans le domaine de la thorie et de la pratique de la leur dmarche dans le domaine de la thorie et de la pratique de la
traduction, les spcialistes allemands proposent une autre perspective : on traduction, les spcialistes allemands proposent une autre perspective : on

24 24
peut parler de culturme lorsque lon a affaire un phnomne social peut parler de culturme lorsque lon a affaire un phnomne social
comparable ou identique avec un autre appartenant une autre culture ; comparable ou identique avec un autre appartenant une autre culture ;
llment serait dot de traits significatifs lui confrant un statut unique et llment serait dot de traits significatifs lui confrant un statut unique et
reconnaissable par les reprsentants de la culture source. Nous considrons reconnaissable par les reprsentants de la culture source. Nous considrons
que la caractristique du culturme, identifie par les deux chercheurs que la caractristique du culturme, identifie par les deux chercheurs
allemands lunicit correspond aux deux caractristiques que nous allemands lunicit correspond aux deux caractristiques que nous
avons assignes au concept la relativit et la monoculturalit . avons assignes au concept la relativit et la monoculturalit .
Selon Vermeer et Witte (1990, 137), le culturme reprsente un Selon Vermeer et Witte (1990, 137), le culturme reprsente un
phnomne social, ayant une porte culturelle spcifique pour les membres phnomne social, ayant une porte culturelle spcifique pour les membres
dune socit. Il en va de soi que la pertinence et la compatibilit des dune socit. Il en va de soi que la pertinence et la compatibilit des
phnomnes sont fonction de celui qui compare les faits et de son horizon phnomnes sont fonction de celui qui compare les faits et de son horizon
dattente ; des diffrences peuvent surgir sur le plan cognitif ou sur le plan dattente ; des diffrences peuvent surgir sur le plan cognitif ou sur le plan
motionnel ou bien sur les deux plans la fois. Il convient de souligner que motionnel ou bien sur les deux plans la fois. Il convient de souligner que
le statut de culturme nest pas applicable la socit tout entire. le statut de culturme nest pas applicable la socit tout entire.
Lidentification des particularits dun phnomne nassure pas forcment Lidentification des particularits dun phnomne nassure pas forcment
la reconnaissance de sa porte culturelle. Nous nous dclarons prte la reconnaissance de sa porte culturelle. Nous nous dclarons prte
partager le point de vue des deux traductologues sils intgrent, dans le partager le point de vue des deux traductologues sils intgrent, dans le
syntagme phnomne social, tout acte de culture spcifique une socit. syntagme phnomne social, tout acte de culture spcifique une socit.
Considrons lexemple suivant : le syntagme robot industriel a une porte Considrons lexemple suivant : le syntagme robot industriel a une porte
technologique, par rapport au nom Ileana Cosnzeana (fr. La Belle aux technologique, par rapport au nom Ileana Cosnzeana (fr. La Belle aux
cheveux dor), qui est culturellement marqu. La frquence de telles cheveux dor), qui est culturellement marqu. La frquence de telles
caractristiques lintrieur dune culture nest pas un critre prendre en caractristiques lintrieur dune culture nest pas un critre prendre en
compte. Les chercheurs allemands parviennent une conclusion similaire compte. Les chercheurs allemands parviennent une conclusion similaire
puisquils affirment que la distinction fourchette / baguettes (Vermeer et puisquils affirment que la distinction fourchette / baguettes (Vermeer et
Witte 1990, 138) est bien un exemple de diffrence culturelle, alors que la Witte 1990, 138) est bien un exemple de diffrence culturelle, alors que la
frquence des voitures en Europe Occidentale par rapport la frquence frquence des voitures en Europe Occidentale par rapport la frquence
des fourchettes en Europe Centrale ne lest pas. des fourchettes en Europe Centrale ne lest pas.
Lanalyse des spcialistes cits intgre galement le critre de la Lanalyse des spcialistes cits intgre galement le critre de la
qualit, insuffisant considrons-nous lors dune dmarche dvaluation qualit, insuffisant considrons-nous lors dune dmarche dvaluation
du statut du culturme du point de vue idioculturel14 (cf. lexemple cit par du statut du culturme du point de vue idioculturel14 (cf. lexemple cit par
les deux chercheurs: platine versus acier). Lanalyse se rduit finalement les deux chercheurs: platine versus acier). Lanalyse se rduit finalement
une analyse smique : voiture, moyen de transport, versus bicyclette versus une analyse smique : voiture, moyen de transport, versus bicyclette versus
autobus. Le terme voiture peut acqurir le statut de culturme dans la autobus. Le terme voiture peut acqurir le statut de culturme dans la
perspective de celui qui compare les faits. Lvaluation de la porte perspective de celui qui compare les faits. Lvaluation de la porte
culturelle dun terme nest pas un phnomne rel, mais un processus culturelle dun terme nest pas un phnomne rel, mais un processus
mental, cognitif, motionnel et, par consquent, individuel. Selon Vermeer mental, cognitif, motionnel et, par consquent, individuel. Selon Vermeer
et Witte, il est important que le traducteur identifie les lments et les et Witte, il est important que le traducteur identifie les lments et les

14Selon les spcialistes allemands, la perspective idioculturelle vise la comparaison 14Selon les spcialistes allemands, la perspective idioculturelle vise la comparaison
dun phnomne appartenant une culture donne par lun de ses membres et dun phnomne appartenant une culture donne par lun de ses membres et
inclut des comportements et des valuations spcifiques dautres reprsentants inclut des comportements et des valuations spcifiques dautres reprsentants
de la mme culture. Dans une perspective idioculturelle, la dmarche dvaluation de la mme culture. Dans une perspective idioculturelle, la dmarche dvaluation
du statut du culturme est totalement diffrente. du statut du culturme est totalement diffrente.

25 25
phnomnes potentiellement culturels sans perdre de vue le fait que ce qui phnomnes potentiellement culturels sans perdre de vue le fait que ce qui
est significatif pour une personne appartenant une culture donne peut ne est significatif pour une personne appartenant une culture donne peut ne
pas ltre pour quelquun dautre appartenant une culture diffrente. pas ltre pour quelquun dautre appartenant une culture diffrente.
Certains culturmes peuvent seffacer lors de la traduction, alors que Certains culturmes peuvent seffacer lors de la traduction, alors que
dautres phnomnes peuvent acqurir le statut de culturme (Vermeer et dautres phnomnes peuvent acqurir le statut de culturme (Vermeer et
Witte 1990, 140, 141). Il sensuit que le traducteur peut modifier le statut du Witte 1990, 140, 141). Il sensuit que le traducteur peut modifier le statut du
culturme et quil peut choisir de le recrer ou de le gommer dans le texte culturme et quil peut choisir de le recrer ou de le gommer dans le texte
cible. Nous considrons que le statut du culturme se retrouve dans le cible. Nous considrons que le statut du culturme se retrouve dans le
vouloir-dire dorigine que le traducteur est appel reprer et restituer de vouloir-dire dorigine que le traducteur est appel reprer et restituer de
manire refaire latmosphre spirituelle, intellectuelle, culturelle et sociale manire refaire latmosphre spirituelle, intellectuelle, culturelle et sociale
propre loriginal. Autrement, il se limiterait faire un compte rendu propre loriginal. Autrement, il se limiterait faire un compte rendu
mdiocre du texte original sans restituer lintention de lauteur dorigine ou mdiocre du texte original sans restituer lintention de lauteur dorigine ou
celle de luvre. celle de luvre.

2.3. Le concept de culturme dans une approche sociologique 2.3. Le concept de culturme dans une approche sociologique

Comme nous lavons indiqu dans lintroduction, le concept de Comme nous lavons indiqu dans lintroduction, le concept de
culturme est utilis dans dautres domaines aussi, autres que les thories culturme est utilis dans dautres domaines aussi, autres que les thories
de la traduction ou du transfert culturel. Un tel domaine est la sociologie. de la traduction ou du transfert culturel. Un tel domaine est la sociologie.
La revue des acceptions du terme culturme dans la sociologie roumaine La revue des acceptions du terme culturme dans la sociologie roumaine
nous permettra de souligner lusage presque simultan du concept par les nous permettra de souligner lusage presque simultan du concept par les
chercheurs roumains et allemands. chercheurs roumains et allemands.
Culturem (substantif neutre en roumain) ou culturem15 (substantif Culturem (substantif neutre en roumain) ou culturem15 (substantif
fminin en roumain)? Consacr dans la thorie des culturmes (Oksaar, fminin en roumain)? Consacr dans la thorie des culturmes (Oksaar,
1988) comme unit minimale porteuse dinformations culturelles, le 1988) comme unit minimale porteuse dinformations culturelles, le
concept de culturme savre fonctionnel dans dautres sciences aussi tant concept de culturme savre fonctionnel dans dautres sciences aussi tant
repris dans le mtalangage des spcialistes de divers domaines. Nous nous repris dans le mtalangage des spcialistes de divers domaines. Nous nous
limiterons prsenter lacception du concept dans la sociologie roumaine. limiterons prsenter lacception du concept dans la sociologie roumaine.
Selon Benk et Evseev16, le terme roumain culturem dsigne Selon Benk et Evseev16, le terme roumain culturem dsigne
unitatea informaiei culturale 17 (Evseev 1985, 16). Dans leur acception, unitatea informaiei culturale 17 (Evseev 1985, 16). Dans leur acception,
le terme rfre aux aspects suivants : rezultatul provocat de un act le terme rfre aux aspects suivants : rezultatul provocat de un act
cultural din momentul impactului cu un receptor (cu implicaii numeroase, cultural din momentul impactului cu un receptor (cu implicaii numeroase,
mai ales n perioada urmtoare numit postinformaie. Culturema are ns mai ales n perioada urmtoare numit postinformaie. Culturema are ns
i o perioad pregtitoare, preinformaia, i pn la dispariia sau i o perioad pregtitoare, preinformaia, i pn la dispariia sau

15 Nous utiliserons le terme de culturem (fminin en roumain) uniquement dans 15 Nous utiliserons le terme de culturem (fminin en roumain) uniquement dans

les citations dauteurs roumains. Lemploi culturem (neutre en roumain) nous les citations dauteurs roumains. Lemploi culturem (neutre en roumain) nous
semble plus naturel, parce quil reprend le modle dautres units opratoires en semble plus naturel, parce quil reprend le modle dautres units opratoires en
linguistique ; nous ferons usage de cet emploi dans nos commentaires. linguistique ; nous ferons usage de cet emploi dans nos commentaires.
16 Otto Benk (1985, 5-14; 1989, 184-196) et Ivan Evseev (1985, 15-32) accordent 16 Otto Benk (1985, 5-14; 1989, 184-196) et Ivan Evseev (1985, 15-32) accordent

une large place ltude de ce concept jug comme ncessaire dans leur dmarche une large place ltude de ce concept jug comme ncessaire dans leur dmarche
sociologique. sociologique.
17 Le terme roumain culturem dsigne lunit dote dinformation culturelle . 17 Le terme roumain culturem dsigne lunit dote dinformation culturelle .

(N.d.T. M.P.) (N.d.T. M.P.)

26 26
nmagazinarea n memorie, cu o posibil utilizare ulterioar 18 (Benk nmagazinarea n memorie, cu o posibil utilizare ulterioar 18 (Benk
1985, 5). Cette dfinition correspond aux concepts de bagage cognitif et 1985, 5). Cette dfinition correspond aux concepts de bagage cognitif et
complments cognitifs (cf. Delisle 2003). Dans la perspective du sociologue complments cognitifs (cf. Delisle 2003). Dans la perspective du sociologue
roumain, la dfinition opratoire du culturme intgre deux types diffrents roumain, la dfinition opratoire du culturme intgre deux types diffrents
dacceptions, avec des proprits distinctes. Le chercheur signale, dune dacceptions, avec des proprits distinctes. Le chercheur signale, dune
part, diffrentes valeurs esthtiques et artistiques , saisissables en tant part, diffrentes valeurs esthtiques et artistiques , saisissables en tant
que sens, ide, atmosphre, etc. et, dautre part, des nuances quantifiables que sens, ide, atmosphre, etc. et, dautre part, des nuances quantifiables
grce la prsence de mots isols ou de groupes de mots, expressions, grce la prsence de mots isols ou de groupes de mots, expressions,
constructions logiques, descriptions de personnages, types de situations, constructions logiques, descriptions de personnages, types de situations,
sentiments, etc. (Benk 1985, 5). Celui-ci considre que les deux types sentiments, etc. (Benk 1985, 5). Celui-ci considre que les deux types
dacceptions permettent didentifier les deux hypostases du culturme, dacceptions permettent didentifier les deux hypostases du culturme,
contradictoires et complmentaires la fois. contradictoires et complmentaires la fois.
En sociologie, la valeur du culturme est identifiable grce aux En sociologie, la valeur du culturme est identifiable grce aux
caractristiques et aux particularits des deux hypostases rsultant de caractristiques et aux particularits des deux hypostases rsultant de
limpact culturel (Benk 1985, 6). Afin didentifier la premire hypostase du limpact culturel (Benk 1985, 6). Afin didentifier la premire hypostase du
culturme, le chercheur entreprend de reconstituer le message transmis culturme, le chercheur entreprend de reconstituer le message transmis
par lauteur et reu par le sujet et numre une srie de facteurs qui par lauteur et reu par le sujet et numre une srie de facteurs qui
conditionnent la rception du message : le niveau, la forme et le contenu du conditionnent la rception du message : le niveau, la forme et le contenu du
message, le niveau de connaissances, le degr de comprhension, la message, le niveau de connaissances, le degr de comprhension, la
capacit intellectuelle, le cadre o la rception se produit, la qualit du texte capacit intellectuelle, le cadre o la rception se produit, la qualit du texte
publi, le moment et la qualit de la rception, cest--dire le contexte de publi, le moment et la qualit de la rception, cest--dire le contexte de
production et de rception, limpression artistique et esthtique . Les production et de rception, limpression artistique et esthtique . Les
facteurs mentionns interviennent aussi lors du reprage dun culturme facteurs mentionns interviennent aussi lors du reprage dun culturme
par le traducteur ; son tour, lopration de reprage est fonction dautres par le traducteur ; son tour, lopration de reprage est fonction dautres
facteurs contextuels qui influent sur lmission (production) du message, facteurs contextuels qui influent sur lmission (production) du message,
dune part, et sur la rception (lecture) du message. La perturbation dun de dune part, et sur la rception (lecture) du message. La perturbation dun de
ces facteurs peut empcher la reconstruction du message et, implicitement, ces facteurs peut empcher la reconstruction du message et, implicitement,
la reconnaissance de son contenu. La rception dun fait culturel est la reconnaissance de son contenu. La rception dun fait culturel est
fonction de lhorizon culturel du destinataire. Benk (1989, 194) estime fonction de lhorizon culturel du destinataire. Benk (1989, 194) estime
pour tmraire la tentative de dlimiter la forme, le sens et la valeur du pour tmraire la tentative de dlimiter la forme, le sens et la valeur du
culturme alors que Ivan Evseev apprcie que lunit dote dinformations culturme alors que Ivan Evseev apprcie que lunit dote dinformations
culturelles devrait possder les caractristiques dun signe universel, culturelles devrait possder les caractristiques dun signe universel,
facilement reprable dans tout type de message culturel, quelle que soit la facilement reprable dans tout type de message culturel, quelle que soit la
nature de la communication (orale, gestuelle, artistique, musicale). Dans la nature de la communication (orale, gestuelle, artistique, musicale). Dans la
sociologie de la culture, une telle unit est indispensable ltude de sociologie de la culture, une telle unit est indispensable ltude de
lintgration et de loptimisation des lments culturels dans lducation lintgration et de loptimisation des lments culturels dans lducation
permanente (Evseev 1985, 16). permanente (Evseev 1985, 16).

18 Le rsultat dun acte culturel ds limpact sur un rcepteur, avec des 18 Le rsultat dun acte culturel ds limpact sur un rcepteur, avec des

consquences ulttrieures, dans une tape appele postinformation, succdant la consquences ulttrieures, dans une tape appele postinformation, succdant la
transmission dinformations. Le culturme (roum. culturem ) se retrouve dans transmission dinformations. Le culturme (roum. culturem ) se retrouve dans
une tape prparatoire, la prinformation, pralable ltape de la transmission une tape prparatoire, la prinformation, pralable ltape de la transmission
dinformations, jusqu sa disparition ou emmagasinement dans la mmoire, dinformations, jusqu sa disparition ou emmagasinement dans la mmoire,
pouvant tre rutilis ultrieurement . (N.d.T. M.P.) pouvant tre rutilis ultrieurement . (N.d.T. M.P.)

27 27
Les deux spcialistes roumains ont eu recours au culturme afin Les deux spcialistes roumains ont eu recours au culturme afin
didentifier le degr de comprhension du lecteur, au niveau de lintention didentifier le degr de comprhension du lecteur, au niveau de lintention
de lauteur19 : Dac dorim s delimitm nucleul semnelor, mai bine-zis al de lauteur19 : Dac dorim s delimitm nucleul semnelor, mai bine-zis al
invariantelor unor semne culturale n interiorul unei civilizaii (putem invariantelor unor semne culturale n interiorul unei civilizaii (putem
pentru acest scop s ne folosim i de termenul de culturem), de fiecare pentru acest scop s ne folosim i de termenul de culturem), de fiecare
dat vom fi obligai s ncepem inventarul nostru pornind de la arhetipuri. dat vom fi obligai s ncepem inventarul nostru pornind de la arhetipuri.
Ele au reflectat lumea omului culturilor tradiionale, reflectat n mitologie, Ele au reflectat lumea omului culturilor tradiionale, reflectat n mitologie,
folclor, credine i obiceiuri, ele continu s organizeze universul nostru folclor, credine i obiceiuri, ele continu s organizeze universul nostru
(Evseev 1985, 16).20 (Evseev 1985, 16).20
Les facteurs intertextuels jouent un rle important dans Les facteurs intertextuels jouent un rle important dans
lacquisition dun systme de signes, dans le perfectionnement dun langage lacquisition dun systme de signes, dans le perfectionnement dun langage
par lintermdiaire dun autre langage, ayant en vue que tous les codes par lintermdiaire dun autre langage, ayant en vue que tous les codes
culturels renvoient la mme ralit, avec un dcoupage diffrent de la culturels renvoient la mme ralit, avec un dcoupage diffrent de la
ralit et avec des moyens dexpression diffrents : toate codurile ralit et avec des moyens dexpression diffrents : toate codurile
culturale se refer la aceeai realitate, chiar dac folosesc mijloace diferite culturale se refer la aceeai realitate, chiar dac folosesc mijloace diferite
de redare i vizeaz fiecare obiectele realitii sub un anumit unghi de de redare i vizeaz fiecare obiectele realitii sub un anumit unghi de
vedere. 21. vedere. 21.

2.4. Le concept de culturme dans une approche comparative et 2.4. Le concept de culturme dans une approche comparative et
culturaliste culturaliste

Intgrant le concept de culturme, nous lavons dfini en tant Intgrant le concept de culturme, nous lavons dfini en tant
quunit minimale porteuse dinformations culturelles, non dcomposable, quunit minimale porteuse dinformations culturelles, non dcomposable,
lors de la saisie et de la restitution du sens. Une opration de dcomposition lors de la saisie et de la restitution du sens. Une opration de dcomposition
du culturme perturberait la saisie correcte du sens par le destinataire du culturme perturberait la saisie correcte du sens par le destinataire
(lecteur, traducteur, etc.) et conduirait laltration de lintention de (lecteur, traducteur, etc.) et conduirait laltration de lintention de
lauteur. lauteur.

19 Lidentification du degr de comprhension seffectue par le biais de questions 19 Lidentification du degr de comprhension seffectue par le biais de questions
dans des enqutes menes par les professeurs mentionns ci-dessus et par leurs dans des enqutes menes par les professeurs mentionns ci-dessus et par leurs
tudiants. Les sondages avaient pour objectif de parvenir une conception gnrale tudiants. Les sondages avaient pour objectif de parvenir une conception gnrale
sur lducation permanente en vue doptimiser les lments culturels dans sur lducation permanente en vue doptimiser les lments culturels dans
lducation partir de la thorie smiotique : concepie general asupra educaiei lducation partir de la thorie smiotique : concepie general asupra educaiei
permanente i optimizarea unor elemente culturale n educaie (Eco 1982, 44). permanente i optimizarea unor elemente culturale n educaie (Eco 1982, 44).
20 Les exemples cits, Ileana Cosnzeana (fr. La Belle aux cheveux dor), Ft- 20 Les exemples cits, Ileana Cosnzeana (fr. La Belle aux cheveux dor), Ft-

frumos (fr. Le Prince Charmant), etc. viennent illustrer cette opinion. frumos (fr. Le Prince Charmant), etc. viennent illustrer cette opinion.
21 I. Evseev (1985, 23) fournit lexemple suivant: le sujet-rcepteur ayant acquis 21 I. Evseev (1985, 23) fournit lexemple suivant: le sujet-rcepteur ayant acquis

dans sa propre langue tous les sens mtaphoriques et symboliques du mot pasre dans sa propre langue tous les sens mtaphoriques et symboliques du mot pasre
(fr. oiseau) comprendra aisment le syntagme pasre miastr (fr. oiseau dor), (fr. oiseau) comprendra aisment le syntagme pasre miastr (fr. oiseau dor),
vhicul dans les contes populaires roumains, mais aussi le symbole de luvre de vhicul dans les contes populaires roumains, mais aussi le symbole de luvre de
Brncui, Pasrea Miastr (fr. Oiseau dans lespace), de loeuvre de I. Stravinski, Brncui, Pasrea Miastr (fr. Oiseau dans lespace), de loeuvre de I. Stravinski,
Psrea de foc (fr. Oiseau de feu). Au-del de lintertextualit des formes de Psrea de foc (fr. Oiseau de feu). Au-del de lintertextualit des formes de
lexpression humaine, il existe une autre intertextualit, une interrfrentialit lexpression humaine, il existe une autre intertextualit, une interrfrentialit
lintrieur du mme type de langage ou dart. lintrieur du mme type de langage ou dart.

28 28
Nous analyserons dans ce qui suit quelques exemples dnoncs qui Nous analyserons dans ce qui suit quelques exemples dnoncs qui
renferment des lments porteurs dinformations culturels en vue renferment des lments porteurs dinformations culturels en vue
danticiper la problmatique du culturme qui sera prsente dans la danticiper la problmatique du culturme qui sera prsente dans la
section suivante dans la perspective des thories de la traduction. Nous section suivante dans la perspective des thories de la traduction. Nous
utiliserons les notations suivantes : nonc dorigine (EO) et nonc allusif utiliserons les notations suivantes : nonc dorigine (EO) et nonc allusif
(EA), nonc roumain, accompagn de brefs commentaires (ER) et de la (EA), nonc roumain, accompagn de brefs commentaires (ER) et de la
version en franais (EF). Ces notations seront utilises dans les sections version en franais (EF). Ces notations seront utilises dans les sections
suivantes, consacres lanalyse des culturmes et des problmes lis leur suivantes, consacres lanalyse des culturmes et des problmes lis leur
traductiblit (non-traductibilit et intraductibilit y comprises)22: traductiblit (non-traductibilit et intraductibilit y comprises)22:
contraintes et liberts, particularits ou spcificits culturelles. contraintes et liberts, particularits ou spcificits culturelles.
Il convient toutefois de signaler que la phrase et, a fortiori, la Il convient toutefois de signaler que la phrase et, a fortiori, la
signification qui lui sera associe nest pas un donn en soi, mais le produit signification qui lui sera associe nest pas un donn en soi, mais le produit
dune construction. Ceea ce face obiectul observaiei este sensul ataat dune construction. Ceea ce face obiectul observaiei este sensul ataat
enunului (Moeschler et Reboul 1999, 78). Tout lecteur est capable enunului (Moeschler et Reboul 1999, 78). Tout lecteur est capable
dmettre des hypothses contextuelles sur le sens dun nonc, mais il est dmettre des hypothses contextuelles sur le sens dun nonc, mais il est
moins capable de saisir les hypothses intrieures (qui sont lorigine des moins capable de saisir les hypothses intrieures (qui sont lorigine des
hypothses extrieures, responsables de la construction du sens) ou les hypothses extrieures, responsables de la construction du sens) ou les
analogies (produites suite lapplication de techniques de simulation). Il analogies (produites suite lapplication de techniques de simulation). Il
revient au linguiste, au traductologue ou au traducteur de remplir cette revient au linguiste, au traductologue ou au traducteur de remplir cette
tche. tche.

La langue source est le franais. Les noncs source sont prsents La langue source est le franais. Les noncs source sont prsents
dans le texte et dans le contexte dorigine (a). Ils sont suivis par les dans le texte et dans le contexte dorigine (a). Ils sont suivis par les
noncs allusifs (b) tels quils apparaissent dans le nouveau texte et noncs allusifs (b) tels quils apparaissent dans le nouveau texte et
dans le nouveau contexte. dans le nouveau contexte.

EO: Le coeur a ses raisons que la raison ne connat pas (Pascal). EO: Le coeur a ses raisons que la raison ne connat pas (Pascal).
EA: Les enfants ont leurs raisons que la raison et les parents ne EA: Les enfants ont leurs raisons que la raison et les parents ne
connaissent pas. (expression palimpseste) connaissent pas. (expression palimpseste)

EO: Le poujadisme caractrise la volont de dfense souvent dmagogique EO: Le poujadisme caractrise la volont de dfense souvent dmagogique
des travailleurs indpendants contre ltat (Quo). des travailleurs indpendants contre ltat (Quo).
EA: Ce concert dattaques anti-OMC respire parfois le poujadisme rural EA: Ce concert dattaques anti-OMC respire parfois le poujadisme rural
(Le Journal du Centre, 28 novembre 2000 culturme actuel, lexie (Le Journal du Centre, 28 novembre 2000 culturme actuel, lexie
simple). simple).

EO: Embrassons-nous, Folleville (Eugne Labiche [1850] 1993). EO: Embrassons-nous, Folleville (Eugne Labiche [1850] 1993).

22 Il convient de faire une prcision dordre terminologique: gnralement, les 22 Il convient de faire une prcision dordre terminologique: gnralement, les
thoriciens de la traduction oprent une distinction nette entre les problmes de thoriciens de la traduction oprent une distinction nette entre les problmes de
traduction, qui seraient objectifs, propres tout traducteur, et les difficults de traduction, qui seraient objectifs, propres tout traducteur, et les difficults de
traduction, qui seraient subjectifs, dues, par exemple, un bagage cognitif traduction, qui seraient subjectifs, dues, par exemple, un bagage cognitif
approximatif de la part du traducteur. Dans notre opinion, une telle limite, pose approximatif de la part du traducteur. Dans notre opinion, une telle limite, pose
sur la subjectivit ou sur lobjectivit des obstacles la traduction, ne serait que sur la subjectivit ou sur lobjectivit des obstacles la traduction, ne serait que
relative. relative.

29 29
EA: Cet Embrassons-nous, Folleville, aussi soudain que de commande, EA: Cet Embrassons-nous, Folleville, aussi soudain que de commande,
nous met mal laise (Jean-Claude Maurice, le Journal de dimanche, 21 nous met mal laise (Jean-Claude Maurice, le Journal de dimanche, 21
nov. 2000 culturme historique, expression lexicalise transfre dune nov. 2000 culturme historique, expression lexicalise transfre dune
signifiance source dans une autre signifiance source enregistrant une signifiance source dans une autre signifiance source enregistrant une
volution interne). volution interne).

EO: Frron, journaliste, contemporain de Voltaire (Goulemont, 1996) EO: Frron, journaliste, contemporain de Voltaire (Goulemont, 1996)
EA: Un folliculaire cest un Frron (Voltaire 1994 ; culturme historique, EA: Un folliculaire cest un Frron (Voltaire 1994 ; culturme historique,
lexie simple, nom propre). lexie simple, nom propre).

La langue source est le roumain. Nous prsenterons quelques La langue source est le roumain. Nous prsenterons quelques
units culturelles fonctionnant la manire des culturmes, suivies units culturelles fonctionnant la manire des culturmes, suivies
par leur traduction en langue franaise. Certaines units seront par leur traduction en langue franaise. Certaines units seront
expliques ci-dessous, alors que dautres seront traites dans les expliques ci-dessous, alors que dautres seront traites dans les
sections suivantes. sections suivantes.

ER: Pajurile duser sacii la Ileana Cosnzeana i-i deter buctarului ER: Pajurile duser sacii la Ileana Cosnzeana i-i deter buctarului
(Frncu-Candrea dans Nicov 1979, 88, 91) (Frncu-Candrea dans Nicov 1979, 88, 91)
EF: Iliane la tresse dor (aux tresses dor) ou la Belle aux cheveux dor. EF: Iliane la tresse dor (aux tresses dor) ou la Belle aux cheveux dor.

Le nom propre Cosnzeana (L. ineanu dans R. Vulcnescu 1987, Le nom propre Cosnzeana (L. ineanu dans R. Vulcnescu 1987,
396-399) enregistre plusieurs variantes en roumain (Cosenzeana, 396-399) enregistre plusieurs variantes en roumain (Cosenzeana,
Snziana, Smziana), avec les connotations suivantes : 1. Frumoasa cu Snziana, Smziana), avec les connotations suivantes : 1. Frumoasa cu
prul blai / cu cosie aurii / de aur / cu prul de aur ; 2. Frumoasa prul blai / cu cosie aurii / de aur / cu prul de aur ; 2. Frumoasa
frumoaselor ou Frumoasa pmntului. Le nom Cosnzeana < lat. Consens frumoaselor ou Frumoasa pmntului. Le nom Cosnzeana < lat. Consens
conseiller divin tait rserv aux dieux de lOlympe prsupposs blonds, conseiller divin tait rserv aux dieux de lOlympe prsupposs blonds,
do le nom propre Ileana Cosnzeana (lat. Iana Consulens / Iana Consens do le nom propre Ileana Cosnzeana (lat. Iana Consulens / Iana Consens
+ suf. ana > Consentiana > Cosenzeana > Cosnzeana. Le nom Iliane + suf. ana > Consentiana > Cosenzeana > Cosnzeana. Le nom Iliane
la tresse dor (Iliane aux tresses dor) correspondrait, dans les littratures la tresse dor (Iliane aux tresses dor) correspondrait, dans les littratures
romanes, la Belle aux cheveux dor. Lentropie gnre par la romanes, la Belle aux cheveux dor. Lentropie gnre par la
surtraduction est vidente : la connotation de figure lgendaire, tre surtraduction est vidente : la connotation de figure lgendaire, tre
miraculeux, mi-desse, divinit ou hrone sefface lors de la traduction miraculeux, mi-desse, divinit ou hrone sefface lors de la traduction
(voir aussi ltymologie du nom). (voir aussi ltymologie du nom).

ER: [i mpratul cela avea trei feciori, pe cel mic l chema Petrea] Ft- ER: [i mpratul cela avea trei feciori, pe cel mic l chema Petrea] Ft-
frumos (Brlea dans Nicov 1979, 205). frumos (Brlea dans Nicov 1979, 205).
EF: Bel enfant (L. ineanu dans Vulcnescu 1987, 387), Beau Vaillant EF: Bel enfant (L. ineanu dans Vulcnescu 1987, 387), Beau Vaillant
(M. Slvescu 1979) Prince Charmant. (M. Slvescu 1979) Prince Charmant.

Ft-frumos (R. Vulcnescu 1987, 386), Ft-logoft, Ft-mprat, Ft-frumos (R. Vulcnescu 1987, 386), Ft-logoft, Ft-mprat,
Prslea, Ionic, Ptru, Harap-Alb sont les noms du hros de la mytologie Prslea, Ionic, Ptru, Harap-Alb sont les noms du hros de la mytologie
populaire roumaine, une espce dHercule, une sorte de divinit solaire populaire roumaine, une espce dHercule, une sorte de divinit solaire
reprsentant le bien qui affronte le mal. La traduction Bel enfant (L. reprsentant le bien qui affronte le mal. La traduction Bel enfant (L.
ineanu) est marque aussi par lentropie. Conformment lhypothse du ineanu) est marque aussi par lentropie. Conformment lhypothse du
chercheur roumain, le nom est dpourvu du trait smantique /divin/, la chercheur roumain, le nom est dpourvu du trait smantique /divin/, la

30 30
traduction tant, par consquent, plate. La variante Beau Vaillant, traduction tant, par consquent, plate. La variante Beau Vaillant,
propose par Micaela Slvescu (1979), conserve les traits connotant la propose par Micaela Slvescu (1979), conserve les traits connotant la
vaillance du hros, sans actualiser pour autant sa beaut divine (v. infra, vaillance du hros, sans actualiser pour autant sa beaut divine (v. infra,
cf. les remarques relatives au personnage masculin Ftlu, cr par le cf. les remarques relatives au personnage masculin Ftlu, cr par le
pote roumain Tudor Arghezi). La solution Prince Charmant est un pote roumain Tudor Arghezi). La solution Prince Charmant est un
exemple dadaptation culturelle qui fait tat des avantages et des exemple dadaptation culturelle qui fait tat des avantages et des
dsavantages dune solution base sur la substitution dun culturme source dsavantages dune solution base sur la substitution dun culturme source
un culturme cible. Dans la tradition franaise, le syntagme Prince un culturme cible. Dans la tradition franaise, le syntagme Prince
Charmant actualise la beaut masculine plutt que la prouesse du hros. Charmant actualise la beaut masculine plutt que la prouesse du hros.
Voil dautres exemples considrs sous langle des oppositions Voil dautres exemples considrs sous langle des oppositions
binaires (v. infra). binaires (v. infra).

ER: Amantul Colivresei (R. Aldulescu 1994) ER: Amantul Colivresei (R. Aldulescu 1994)
EF: LAmant de la ptissire EF: LAmant de la ptissire

ER: Iic trul dezertor (L. Rebreanu cit dans Nedelciu et alii 1975) ER: Iic trul dezertor (L. Rebreanu cit dans Nedelciu et alii 1975)
EF: Isaac Israel EF: Isaac Israel

Quelle que soit leur forme (lexie simple ou compose, unit Quelle que soit leur forme (lexie simple ou compose, unit
phrasologique, palimpseste allusif, v. supra) et quel que soit le schma de phrasologique, palimpseste allusif, v. supra) et quel que soit le schma de
classification des culturmes, les culturmes renferment un potentiel classification des culturmes, les culturmes renferment un potentiel
culturel propre lune des langues en contact, la langue source en culturel propre lune des langues en contact, la langue source en
loccurrence, une motivation historique et socioculturelle qui ne se retrouve loccurrence, une motivation historique et socioculturelle qui ne se retrouve
nullement dans la langue cible ou se retrouve partiellement, mais avec une nullement dans la langue cible ou se retrouve partiellement, mais avec une
valeur culturelle diffrente. Des culturmes tels que roseau pensant ou valeur culturelle diffrente. Des culturmes tels que roseau pensant ou
raison suffisante sont spcifiques la culture franaise, mais ils circulent raison suffisante sont spcifiques la culture franaise, mais ils circulent
aussi dans des milieux intellectuels tant considrs comme universels et, aussi dans des milieux intellectuels tant considrs comme universels et,
pour cela, des lieux communs . En revanche, lopration de reprage de pour cela, des lieux communs . En revanche, lopration de reprage de
linformation culturelle source devient dlicate et importante lors de la linformation culturelle source devient dlicate et importante lors de la
saisie du sens, dans le cas des culturmes rendus par des expressions saisie du sens, dans le cas des culturmes rendus par des expressions
allusives de type palimpseste. allusives de type palimpseste.

EO: trestia gnditoare... omul EO: trestia gnditoare... omul


EA: planta gnditoare... un alt tip de om EA: planta gnditoare... un alt tip de om

La mtaphore de lhomme pensant qui se transforme dans une plante est La mtaphore de lhomme pensant qui se transforme dans une plante est
transparente. En roumain, le mot plant (fr. plante), dans la collocation st transparente. En roumain, le mot plant (fr. plante), dans la collocation st
/ triete ca o plant (fr. vgter, vivre comme une plante , il reste ne / triete ca o plant (fr. vgter, vivre comme une plante , il reste ne
rien faire), dtermine supposer que lindividu dont il est question ne fait rien faire), dtermine supposer que lindividu dont il est question ne fait
rien tout au long de la journe, quil ne pense rien. rien tout au long de la journe, quil ne pense rien.

La section qui suit est consacre lanalyse de certaines units La section qui suit est consacre lanalyse de certaines units
proches du culturme. Notre dmarche mthodologique consiste fixer proches du culturme. Notre dmarche mthodologique consiste fixer

31 31
lacception du terme culturme en dlimitant son aire smantique par lacception du terme culturme en dlimitant son aire smantique par
rapport celle dautres concepts. rapport celle dautres concepts.

3. Le culturme en relation avec dautres units porteuses 3. Le culturme en relation avec dautres units porteuses
dinformations spcialises dinformations spcialises

Dans cette section, nous nous proposons de rpondre la question Dans cette section, nous nous proposons de rpondre la question
Quest-ce que nest pas le culturme ? Les observations que nous venons de Quest-ce que nest pas le culturme ? Les observations que nous venons de
mentionner, relatives aux acceptions du terme culturme, seront mentionner, relatives aux acceptions du terme culturme, seront
compltes avec les rsultats de ltude des relations binaires 3.1. culturme compltes avec les rsultats de ltude des relations binaires 3.1. culturme
- connotation, 3.2. culturme - allusion culturelle, 3.3. culturme - cultisme, - connotation, 3.2. culturme - allusion culturelle, 3.3. culturme - cultisme,
3.4. culturme - nologisme, 3.5. culturme - traductme. Afin de fixer laire 3.4. culturme - nologisme, 3.5. culturme - traductme. Afin de fixer laire
smantique du concept dans lapproche comparative et culturaliste de la smantique du concept dans lapproche comparative et culturaliste de la
traduction, nous analyserons la relation existant entre culturme et dautres traduction, nous analyserons la relation existant entre culturme et dautres
concepts tels que nologisme, cultisme, traductme, connotation, allusion concepts tels que nologisme, cultisme, traductme, connotation, allusion
(culturelle, historique, littraire, etc.). Les lments secondaires (culturelle, historique, littraire, etc.). Les lments secondaires
(comparatifs), dans les clivages mentionns, seront retenus avec leurs (comparatifs), dans les clivages mentionns, seront retenus avec leurs
principaux aspects. Nous avons retenu uniquement les invariants de la principaux aspects. Nous avons retenu uniquement les invariants de la
littrature consacre la dfinition du culturme, qui est aussi lobjectif de littrature consacre la dfinition du culturme, qui est aussi lobjectif de
la prsente section. Nous considrons que lanalyse componentielle des la prsente section. Nous considrons que lanalyse componentielle des
concepts pourrait constituer une tape prliminaire permettant de concepts pourrait constituer une tape prliminaire permettant de
dlimiter les aires smantiques des concepts mentionns. Les relations dlimiter les aires smantiques des concepts mentionns. Les relations
binaires, que nous venons dnumrer, ne sont pas forcment binaires, que nous venons dnumrer, ne sont pas forcment
contradictoires ; il y a des cas o les concepts sont partiellement contradictoires ; il y a des cas o les concepts sont partiellement
superposables. superposables.
Nous avons opt pour cette dmarche mthodologique afin de Nous avons opt pour cette dmarche mthodologique afin de
pouvoir rpondre des questions, dailleurs lgitimes, du type : Nimporte pouvoir rpondre des questions, dailleurs lgitimes, du type : Nimporte
quel nologisme serait-il culturme ? La connotation ne serait-elle pas en quel nologisme serait-il culturme ? La connotation ne serait-elle pas en
fait un culturme, mais avec une appellation diffrente ? Le culturme ne se fait un culturme, mais avec une appellation diffrente ? Le culturme ne se
confondrait-il pas avec le traductme ? Nous avons pos ces genres de confondrait-il pas avec le traductme ? Nous avons pos ces genres de
questions loccasion des runions, confrences, journes doctorales questions loccasion des runions, confrences, journes doctorales
auxquelles nous avons particip. Les discussions nous ont aide poser la auxquelles nous avons particip. Les discussions nous ont aide poser la
problmatique de la prsente tude : laborer une nouvelle perspective problmatique de la prsente tude : laborer une nouvelle perspective
dtude du culturel. Nous avons avons choisi de montrer comment les dtude du culturel. Nous avons avons choisi de montrer comment les
significations du culturme sactualisent dans divers domaines ou par significations du culturme sactualisent dans divers domaines ou par
rapport dautres concepts linguistiques au lieu de nous contenter de rapport dautres concepts linguistiques au lieu de nous contenter de
vhiculer lacception du concept dans lapproche comparative et vhiculer lacception du concept dans lapproche comparative et
culturaliste . culturaliste .
Dans le cas des clivages mentionns (v. supra), sagirait-il dune Dans le cas des clivages mentionns (v. supra), sagirait-il dune
relation dantonymie totale (S. Ullmann 1959, 77) ou dune simple relation dantonymie totale (S. Ullmann 1959, 77) ou dune simple
opposition smantique ? Selon Bidu-Vrnceanu et Forscu (1984, 108), les opposition smantique ? Selon Bidu-Vrnceanu et Forscu (1984, 108), les
antonymes seraient totalement opposs. Or, tous les contraires ne sont pas antonymes seraient totalement opposs. Or, tous les contraires ne sont pas
antonymes (erban et Evseev 1978, 205). Selon Coteanu (1985, 96), les antonymes (erban et Evseev 1978, 205). Selon Coteanu (1985, 96), les

32 32
antonymes se situent distance gale par rapport au centre dune antonymes se situent distance gale par rapport au centre dune
dimension smantique dont les coordonnes seraient opposes. La dimension smantique dont les coordonnes seraient opposes. La
dimension smantique (traits smantiques communs) reprsente la dimension smantique (traits smantiques communs) reprsente la
prmisse de lantonymie, condition que les diffrences smantiques se prmisse de lantonymie, condition que les diffrences smantiques se
situent distance gale par rapport au centre de la dimension. situent distance gale par rapport au centre de la dimension.
Le sme incompatible contraire (R. Srbu 1977, 191-192) et les Le sme incompatible contraire (R. Srbu 1977, 191-192) et les
smes communs, au moins deux (lun relatif au langage et lautre relatif la smes communs, au moins deux (lun relatif au langage et lautre relatif la
dimension smantique proprement dite), sont indispensables la dimension smantique proprement dite), sont indispensables la
postulation dune relation dincompatibilit logique ou dune relation postulation dune relation dincompatibilit logique ou dune relation
dantonymie. Considrons comme communs les smes suivants : dantonymie. Considrons comme communs les smes suivants :
/substantif/, /relatif aux signes /; smes incompatibles contraires: /unit /substantif/, /relatif aux signes /; smes incompatibles contraires: /unit
linguistique// unit de travail/, /dcomposable dans des lments linguistique// unit de travail/, /dcomposable dans des lments
constituants // non dcomposable /, /concept thorique // instrument constituants // non dcomposable /, /concept thorique // instrument
pratique/; sme variable: /lexie simple // lexie, simple ou compose, pratique/; sme variable: /lexie simple // lexie, simple ou compose,
syntagme, expression lexicalise/. syntagme, expression lexicalise/.
Concepts Unit Unit Dcom- Lexie Lexie Syntagme, Porteur Sens Sens Concepts Unit Unit Dcom- Lexie Lexie Syntagme, Porteur Sens Sens
linguis- de posable simple com- Expression dinfor- lexical con- linguis- de posable simple com- Expression dinfor- lexical con-
tique travail pose lexicalise mation textuel tique travail pose lexicalise mation textuel
culturelle culturelle
allusion - + - + + + + - + allusion - + - + + + + - +

citation - + + - - + + - + citation - + + - - + + - +

connota- + - - + - - - - + connota- + - - + - - - - +
tion tion
cultisme _ - - - - + + - + cultisme _ - - - - + + - +

culturme - + - + + + + - + culturme - + - + + + + - +

nologisme + - + + + - - + - nologisme + - + + + - - + -

sociolme - + - + + + + - + sociolme - + - + + + + - +

traductme - + - + + + - - + traductme - + - + + + - - +

une possible objection relative la superposition de certains une possible objection relative la superposition de certains
concepts, nous rpondrions que lanalyse qui suit justifie pleinement lemploi concepts, nous rpondrions que lanalyse qui suit justifie pleinement lemploi
du concept de culturme dans la pratique et dans la critique de la traduction. du concept de culturme dans la pratique et dans la critique de la traduction.
Le culturme et le traductme (transme ou unit de traduction), Le culturme et le traductme (transme ou unit de traduction),
lallusion, etc. permettent le dcoupage du texte en units groupes par lallusion, etc. permettent le dcoupage du texte en units groupes par
Dancette (1998, 81) en units linguistiques et en units de travail. Dancette (1998, 81) en units linguistiques et en units de travail.
1) Les units linguistiques se retrouvent tous les niveaux 1) Les units linguistiques se retrouvent tous les niveaux
linguistiques et discursifs (syntaxique, smantique, linguistiques et discursifs (syntaxique, smantique,
morphologique, textuel); morphologique, textuel);
2) Les units de travail fonctionnent dans diffrents types de 2) Les units de travail fonctionnent dans diffrents types de
dmarches scientifiques, telles que celles spcifiques la dmarches scientifiques, telles que celles spcifiques la

33 33
traduction (unit de traduction synonyme de traductme et de traduction (unit de traduction synonyme de traductme et de
transme vs. culturme unit porteuse dinformation transme vs. culturme unit porteuse dinformation
culturelle) ou la sociolinguistique (culturme, sociolme, etc.). culturelle) ou la sociolinguistique (culturme, sociolme, etc.).
Le culturme est un concept thorique fonctionnel dans la thorie, Le culturme est un concept thorique fonctionnel dans la thorie,
pratique, didactique et critique de la traduction. Lunit de traduction, tout pratique, didactique et critique de la traduction. Lunit de traduction, tout
comme le culturme, est une notion relative applicable dans le cadre comme le culturme, est une notion relative applicable dans le cadre
thorique et pratique propre la dmarche traduisante (v. infra, thorique et pratique propre la dmarche traduisante (v. infra,
lopposition culturme-traductme). Les limites entre ces concepts sont lopposition culturme-traductme). Les limites entre ces concepts sont
variables parce que les units considres sinscrivent dans un processus variables parce que les units considres sinscrivent dans un processus
individuel, non pas collectif. individuel, non pas collectif.

3.1. Culturme et connotation 3.1. Culturme et connotation

La distinction fondamentale entre les culturmes et les connotations La distinction fondamentale entre les culturmes et les connotations
est due au sens23 et principalement leur rfrent. Le culturme apparat est due au sens23 et principalement leur rfrent. Le culturme apparat
en surface sous forme de lexies simples, composes ou sous forme en surface sous forme de lexies simples, composes ou sous forme
dexpressions lexicalises qui fonctionnent en tant quunits smantiques, dexpressions lexicalises qui fonctionnent en tant quunits smantiques,
alors que la connotation reprsente le sens figur et le sens contextuel dune alors que la connotation reprsente le sens figur et le sens contextuel dune
lexie simple ou compose. Les units que nous appelons culturmes lexie simple ou compose. Les units que nous appelons culturmes
actualisent un sens contextuel dans un nouvel nonc, allusif, partir de la actualisent un sens contextuel dans un nouvel nonc, allusif, partir de la
signification vhicule dans lnonc original. Nous posons que la saisie du signification vhicule dans lnonc original. Nous posons que la saisie du
sens de lnonc allusif o les culturmes sactualisent dpend de la sens de lnonc allusif o les culturmes sactualisent dpend de la
(re)connaissance du contexte extralinguistique dorigine. (re)connaissance du contexte extralinguistique dorigine.
La tradition logique, opposant la connotation et la dnotation, superpose La tradition logique, opposant la connotation et la dnotation, superpose
la connotation et le contenu et identifie la connotation avec une certaine la connotation et le contenu et identifie la connotation avec une certaine
caractristique du contenu. Kerbrat-Orecchioni (1977, 18), considre que les caractristique du contenu. Kerbrat-Orecchioni (1977, 18), considre que les
connotations sont des valeurs smantiques qui portent sur une autre connotations sont des valeurs smantiques qui portent sur une autre
chose que le rfrent du discours et qui sont suggres plus que chose que le rfrent du discours et qui sont suggres plus que
vritablement assertes , alors que Kocourek (1991, 168-169) distingue le vritablement assertes , alors que Kocourek (1991, 168-169) distingue le
sens littral et le sens figur. Celui dernier attribue la mtaphore un sens sens littral et le sens figur. Celui dernier attribue la mtaphore un sens
figur et analyse la connotation mtaphorique. figur et analyse la connotation mtaphorique.
En stylistique, la connotation reprsente le contenu vid de En stylistique, la connotation reprsente le contenu vid de
dnotation ou, dans dautres cas, le sujet du domaine smantique stend dnotation ou, dans dautres cas, le sujet du domaine smantique stend
dans la partie dsigne sous le nom de connotation de faon inclure le dans la partie dsigne sous le nom de connotation de faon inclure le
contenu mental subjectif de lmetteur et du rcepteur sans que le signe se contenu mental subjectif de lmetteur et du rcepteur sans que le signe se
distingue nettement du domaine du contenu marginal. En smiotique, distingue nettement du domaine du contenu marginal. En smiotique,
depuis Hjelmslev (1968, 110, 155) la dnotation dsigne la relation entre depuis Hjelmslev (1968, 110, 155) la dnotation dsigne la relation entre

23 Le sens littral est le sens tabli au niveau de la phrase (littraire ou non), 23 Le sens littral est le sens tabli au niveau de la phrase (littraire ou non),
interprt hors contexte (cf. Moeschler et Reboul 1999, 378). Searle (1982) interprt hors contexte (cf. Moeschler et Reboul 1999, 378). Searle (1982)
considre que le sens littral est dpendant de la prsence dun contenu informatif considre que le sens littral est dpendant de la prsence dun contenu informatif
et sinterprte sur la base dlments linguistiques qui produisent du sens et sinterprte sur la base dlments linguistiques qui produisent du sens
uniquement dans une situation de communication. uniquement dans une situation de communication.

34 34
lexpression et le contenu, sopposant la connotation considre comme lexpression et le contenu, sopposant la connotation considre comme
relation entre deux signes, deux units dexpression et de contenu. Eco relation entre deux signes, deux units dexpression et de contenu. Eco
(1976, 111 ; 1984, 32) appelle connotation ce que dautres spcialistes (1976, 111 ; 1984, 32) appelle connotation ce que dautres spcialistes
appellent implication contextuelle ; dans ce cas, la distinction entre appellent implication contextuelle ; dans ce cas, la distinction entre
dnotation et connotation est fonction du contexte. Bien que Eco prtende dnotation et connotation est fonction du contexte. Bien que Eco prtende
avoir emprunt Hjelmslev la notion de connotation, il lui rserve un autre avoir emprunt Hjelmslev la notion de connotation, il lui rserve un autre
sens, totalement diffrent, incluant dans cette catgorie des connotations sens, totalement diffrent, incluant dans cette catgorie des connotations
logiques, stylistiques, mais aussi dautres catgories dfinies ultrieurement logiques, stylistiques, mais aussi dautres catgories dfinies ultrieurement
en tant quensemble des entits culturelles emmagasines dans la mmoire en tant quensemble des entits culturelles emmagasines dans la mmoire
du rcepteur et actives dans un contexte donn (1968, 98). Plus tard, Eco du rcepteur et actives dans un contexte donn (1968, 98). Plus tard, Eco
dfinit la connotation (1976, 111) en tant que la signification transmise par dfinit la connotation (1976, 111) en tant que la signification transmise par
lintermdiaire dune signification antrieure. Cette dfinition permet lintermdiaire dune signification antrieure. Cette dfinition permet
dassocier la connotation avec ce que la logique appelle implication dassocier la connotation avec ce que la logique appelle implication
conceptuelle. Dans ce cas, le contexte est livr par un potentiel de sens ou conceptuelle. Dans ce cas, le contexte est livr par un potentiel de sens ou
par un autre dfini dans un systme de signes donn. Plus rcemment, Eco par un autre dfini dans un systme de signes donn. Plus rcemment, Eco
(1984, 33) observe que ce quil appelle le second niveau de la connotation (1984, 33) observe que ce quil appelle le second niveau de la connotation
est bas sur linfrence. est bas sur linfrence.
Pour Hjelmslev et Eco, la notion de connotation renvoie des aspects Pour Hjelmslev et Eco, la notion de connotation renvoie des aspects
linguistiques diffrents. Voil pourquoi nous considrons que les exemples linguistiques diffrents. Voil pourquoi nous considrons que les exemples
fournis par Eco ne confirment pas le modle de Hjelmslev et nous souscrivons fournis par Eco ne confirment pas le modle de Hjelmslev et nous souscrivons
totalement la trs adquate remarque de Kerbrat-Orecchioni (1977, 81), selon totalement la trs adquate remarque de Kerbrat-Orecchioni (1977, 81), selon
laquelle seul le contenu de la dnotation et non pas le signe tout entier laquelle seul le contenu de la dnotation et non pas le signe tout entier
gnre lexpression de la connotation. Barthes (1964, 164-165) apprcie que gnre lexpression de la connotation. Barthes (1964, 164-165) apprcie que
la connotation, tant elle-mme un systme, comprend des signifiants, des la connotation, tant elle-mme un systme, comprend des signifiants, des
signifis et le procs qui unit les uns aux autres (signification), et cest signifis et le procs qui unit les uns aux autres (signification), et cest
linventaire de ces trois lments. . Il observe que les signifiants de linventaire de ces trois lments. . Il observe que les signifiants de
connotation [], connotateurs, sont constitus par des signes (signifiants et connotation [], connotateurs, sont constitus par des signes (signifiants et
signifis runis) du systme dnot; naturellement plusieurs signes dnots signifis runis) du systme dnot; naturellement plusieurs signes dnots
peuvent se runir pour former un seul connotateur sil est pourvu dun seul peuvent se runir pour former un seul connotateur sil est pourvu dun seul
signifi de connotation; autrement dit, les units du systme connot nont pas signifi de connotation; autrement dit, les units du systme connot nont pas
forcment la mme taille que celles du systme dnot. (164-165). Barthes forcment la mme taille que celles du systme dnot. (164-165). Barthes
poursuit ses observations et dcouvre que quelle que soit la manire dont elle poursuit ses observations et dcouvre que quelle que soit la manire dont elle
coiffe le message dnot, la connotation ne lpuise pas: il reste toujours du coiffe le message dnot, la connotation ne lpuise pas: il reste toujours du
dnot (sans quoi le discours ne serait pas possible) et les connotateurs sont dnot (sans quoi le discours ne serait pas possible) et les connotateurs sont
toujours finalement des signes discontinus, erratiques, naturaliss par le toujours finalement des signes discontinus, erratiques, naturaliss par le
message dnot qui les vhicule. Quant au signifi de la connotation, il a un message dnot qui les vhicule. Quant au signifi de la connotation, il a un
caractre la fois gnral, global et diffus: cest si lon veut un fragment caractre la fois gnral, global et diffus: cest si lon veut un fragment
didologie [] ; lidologie serait en somme la forme (au sens hjelmslevien) didologie [] ; lidologie serait en somme la forme (au sens hjelmslevien)
des signifis de connotation, cependant que la rhtorique serait la forme des des signifis de connotation, cependant que la rhtorique serait la forme des
connotateurs. (165). connotateurs. (165).
Les connotations ne sont pas des sens distincts, elles peuvent entrer Les connotations ne sont pas des sens distincts, elles peuvent entrer
dans la composition du sens lexical. Le contexte interpersonnel (ou relation dans la composition du sens lexical. Le contexte interpersonnel (ou relation
entre le signe et le sujet parlant) joue un rle fondamental dans le entre le signe et le sujet parlant) joue un rle fondamental dans le

35 35
traitement de la connotation. Il est bien connu que la valeur dun signe traitement de la connotation. Il est bien connu que la valeur dun signe
linguistique stablit en fonction de trois facteurs: smantique, syntaxique linguistique stablit en fonction de trois facteurs: smantique, syntaxique
et pragmatique. Les deux premiers interviennent au niveau du contexte et pragmatique. Les deux premiers interviennent au niveau du contexte
linguistique, alors que le troisime appartient au niveau extralinguistique. linguistique, alors que le troisime appartient au niveau extralinguistique.
Le linguiste roumain Ion Coteanu considre que lopposition valeur Le linguiste roumain Ion Coteanu considre que lopposition valeur
dnotative vs. valeur connotative concerne lopposition intellectuel dnotative vs. valeur connotative concerne lopposition intellectuel
(dnotatif) vs. affectif (connotatif)24. La tradition linguistique associe la (dnotatif) vs. affectif (connotatif)24. La tradition linguistique associe la
distinction entre le sens dnotatif et le sens connotatif au clivage sens distinction entre le sens dnotatif et le sens connotatif au clivage sens
propre sens figur. Les linguistes roumains erban et Evseev (1978, 140) propre sens figur. Les linguistes roumains erban et Evseev (1978, 140)
observent que le contenu intellectuel et le contenu affectif ne sont pas observent que le contenu intellectuel et le contenu affectif ne sont pas
disjoints, car il y a des cas o certains traits connotatifs deviennent disjoints, car il y a des cas o certains traits connotatifs deviennent
dnotatifs et inversement. Les deux spcialistes distinguent (1978, 141-149) dnotatifs et inversement. Les deux spcialistes distinguent (1978, 141-149)
plusieurs types de connotations : a) stylistiques renfermant un grand plusieurs types de connotations : a) stylistiques renfermant un grand
nombre de traits stylistiques (appels stylmes) ; b) sociopolitiques nombre de traits stylistiques (appels stylmes) ; b) sociopolitiques
rsultant de linterprtation des dnots du point de vue de la conception rsultant de linterprtation des dnots du point de vue de la conception
politique et philosophique vhicule un moment donn pendant une politique et philosophique vhicule un moment donn pendant une
certaine tape du dveloppement dune langue ; c) morales et thiques certaine tape du dveloppement dune langue ; c) morales et thiques
sappuyant sur un systme dvaluation du type bien/mal, positif/ngatif, sappuyant sur un systme dvaluation du type bien/mal, positif/ngatif,
moral/immoral, etc. ; d) gographiques et ethniques vhiculant des moral/immoral, etc. ; d) gographiques et ethniques vhiculant des
informations portes par un seul signe linguistique et intgrant le dnot informations portes par un seul signe linguistique et intgrant le dnot
dans une aire gographique et culturelle donne; e) esthtiques rfrant dans une aire gographique et culturelle donne; e) esthtiques rfrant
des valeurs axiologiques du type beau/laid, agrable/dsagrable, etc. ; f) des valeurs axiologiques du type beau/laid, agrable/dsagrable, etc. ; f)
connotations visant le protocole de la communication verbale : formules de connotations visant le protocole de la communication verbale : formules de
salutation, dadresse, de remerciement, dinterdiction, etc. salutation, dadresse, de remerciement, dinterdiction, etc.
Nous placerons la description du culturme au centre de Nous placerons la description du culturme au centre de
largumentation que nous venons de prsenter. La description du largumentation que nous venons de prsenter. La description du
culturme est le rsultat de lassociation du contexte interpersonnel et de la culturme est le rsultat de lassociation du contexte interpersonnel et de la
mise en contexte extralinguistique (ou mise en situation). Le sens lexical est mise en contexte extralinguistique (ou mise en situation). Le sens lexical est
saisi dans le contexte, alors que le sens pragmatique est tabli par lusager saisi dans le contexte, alors que le sens pragmatique est tabli par lusager
en fonction du systme verbal vhicul25 et en fonction des distributions en fonction du systme verbal vhicul25 et en fonction des distributions

24 Suivant cette conception, la dnotation serait la signification strictement 24 Suivant cette conception, la dnotation serait la signification strictement
intellectuelle alors que la connotation est la signification affective, associe la intellectuelle alors que la connotation est la signification affective, associe la
premire. (Coteanu 1974, 65). premire. (Coteanu 1974, 65).
25 Les thories du langage sont centres sur la description des composantes de 25 Les thories du langage sont centres sur la description des composantes de

lactivit de langage : langue, socit, discours, texte, sujet, communication, lactivit de langage : langue, socit, discours, texte, sujet, communication,
attitudes, images, et non dernirement, usagers, car le langage est fait par les attitudes, images, et non dernirement, usagers, car le langage est fait par les
usagers et pour les usagers : limbajul este fcut de ctre i pentru vorbitori usagers et pour les usagers : limbajul este fcut de ctre i pentru vorbitori
(Coeriu 1994, 164). Langue et socit sont troitement lies : Limbajul poate (Coeriu 1994, 164). Langue et socit sont troitement lies : Limbajul poate
exista numai ntr-o societate. . Voil pourquoi les langues doivent tre tudies en exista numai ntr-o societate. . Voil pourquoi les langues doivent tre tudies en
tant que systmes appartenant des communauts, sans perdre de vue que la tant que systmes appartenant des communauts, sans perdre de vue que la
langue est une abstraction scientifique, un objet idal : sisteme ce aparin unor langue est une abstraction scientifique, un objet idal : sisteme ce aparin unor
anumitor comuniti, ns fr a ignora faptul c limba este o abstractizare anumitor comuniti, ns fr a ignora faptul c limba este o abstractizare
tiinific, un obiect ideal (Coeriu 1995, 57). tiinific, un obiect ideal (Coeriu 1995, 57).

36 36
lexicales et syntaxiques. Le sens du culturme est perceptible grce la lexicales et syntaxiques. Le sens du culturme est perceptible grce la
reconstitution de la situation source (situation de communication ou de reconstitution de la situation source (situation de communication ou de
production du sens), la seule permettant lusager de saisir intgralement production du sens), la seule permettant lusager de saisir intgralement
la signification du culturme. la signification du culturme.
Il convient toutefois de souligner, avant de poursuivre notre Il convient toutefois de souligner, avant de poursuivre notre
argumentation, le caractre relatif du statut du culturme. La tche argumentation, le caractre relatif du statut du culturme. La tche
didentifier les noncs porteurs dinformations culturelles revient au didentifier les noncs porteurs dinformations culturelles revient au
lecteur du texte source, dune part, et au traducteur, dautre part, dont le lecteur du texte source, dune part, et au traducteur, dautre part, dont le
rle est dassurer la rception du texte cible par les destinataires26. Le rle est dassurer la rception du texte cible par les destinataires26. Le
traducteur, en tant que rcepteur du texte source, reconstruit mentalement traducteur, en tant que rcepteur du texte source, reconstruit mentalement
la situation de production et de communication et la transpose dans une la situation de production et de communication et la transpose dans une
autre situation, la situation de rception et de traduction. autre situation, la situation de rception et de traduction.
Les connotations sont en relation avec le sens lexical dun mot et Les connotations sont en relation avec le sens lexical dun mot et
sactualisent dans le contexte en tant que sens pragmatique du mot (dfini sactualisent dans le contexte en tant que sens pragmatique du mot (dfini
comme le rapport entre le signe et le sujet parlant). Les culturmes, comme le rapport entre le signe et le sujet parlant). Les culturmes,
reprsents en surface par des lexies complexes, syntagmes ou units reprsents en surface par des lexies complexes, syntagmes ou units
phrasologiques, sont en relation avec la phrase littraire et impliquent, de phrasologiques, sont en relation avec la phrase littraire et impliquent, de
la part du rcepteur27, la reconstruction de lnonc original, indispensable la part du rcepteur27, la reconstruction de lnonc original, indispensable
la comprhension dexpressions allusives de type palimpseste. la comprhension dexpressions allusives de type palimpseste.

Culturmes connotations Culturmes connotations


Drivs franais du mot Babel28: Babel29 (av. J. C., 1100, E- temen-an-ki, Drivs franais du mot Babel28: Babel29 (av. J. C., 1100, E- temen-an-ki,
Bablien (1849) Casa ntemeierii Cerului i Bablien (1849) Casa ntemeierii Cerului i
Bablisme (1866) Pmntului) Bablisme (1866) Pmntului)
Babliquement (Verlaine, 1. Ngatives Babliquement (Verlaine, 1. Ngatives
1893) incohrence, agglomration, 1893) incohrence, agglomration,

26 Totdeauna vorbirea, limbajul efectiv realizat este o continu atribuire a eu-lui. I se 26 Totdeauna vorbirea, limbajul efectiv realizat este o continu atribuire a eu-lui. I se
atribuie celuilalt aceeai contiin cu a vorbitorului. (Coeriu 1994, 22). Cette atribuie celuilalt aceeai contiin cu a vorbitorului. (Coeriu 1994, 22). Cette
conception du langage pour autrui se retrouve chez bon nombre de linguistes. Kerbrat- conception du langage pour autrui se retrouve chez bon nombre de linguistes. Kerbrat-
Orecchioni (1990, 18-20), par exemple, considre que tout acte de langage implique Orecchioni (1990, 18-20), par exemple, considre que tout acte de langage implique
une allocution et une interlocution la fois si lon prend en compte le caractre une allocution et une interlocution la fois si lon prend en compte le caractre
rciproque du rapport entre lmetteur et le rcepteur. Tout nonc du type monologue rciproque du rapport entre lmetteur et le rcepteur. Tout nonc du type monologue
ou dialogue pose parfois explicitement, mais toujours implicitement, le destinataire, en ou dialogue pose parfois explicitement, mais toujours implicitement, le destinataire, en
fonction de limage que lmetteur se fait du destinataire. fonction de limage que lmetteur se fait du destinataire.
27 Chez tout individu, la comptence de communication reprsente lensemble des 27 Chez tout individu, la comptence de communication reprsente lensemble des

connaissances linguistiques, pralablement acquises ou acquises dans les connaissances linguistiques, pralablement acquises ou acquises dans les
grammaires et dictionnaires, et des connaissances extralinguistiques (Bourdieu grammaires et dictionnaires, et des connaissances extralinguistiques (Bourdieu
1986, 22), vu que la communication est dordre linguistique et social la fois 1986, 22), vu que la communication est dordre linguistique et social la fois
(Boyer 1991, 25). (Boyer 1991, 25).
28 Fait exception le mot bablique (Hugo 1862 cit par Zumthor 1998), emprunt 28 Fait exception le mot bablique (Hugo 1862 cit par Zumthor 1998), emprunt

au franais et assimil phontiquement et graphiquement au roumain. au franais et assimil phontiquement et graphiquement au roumain.
29 Les exemples relatifs au mythe de la Bible, que nous avons cits et comments 29 Les exemples relatifs au mythe de la Bible, que nous avons cits et comments

plus haut, sont extraits de la version roumaine de louvrage de Paul Zumthor, Babel plus haut, sont extraits de la version roumaine de louvrage de Paul Zumthor, Babel
ou linachvement (1998, 21-22, 27, 183, 184-185, 192). ou linachvement (1998, 21-22, 27, 183, 184-185, 192).

37 37
Bablesque (Claude Simon) dsordre / ides / mots / Bablesque (Claude Simon) dsordre / ides / mots /
Remarque: bruits ; Remarque: bruits ;
Les mots drivs sont plus proches de LF : Le vertige de Babel (P. Les mots drivs sont plus proches de LF : Le vertige de Babel (P.
ce que nous entendons par le terme Bruckner) ce que nous entendons par le terme Bruckner)
culturme parce quils contiennent une LR : Ameeala dat de Babel culturme parce quils contiennent une LR : Ameeala dat de Babel
rfrence culturelle (mme si elle nest projet / plan ambitieux rfrence culturelle (mme si elle nest projet / plan ambitieux
pas strictement franaise, elle est cr LF : Babel ou linachvement (P. pas strictement franaise, elle est cr LF : Babel ou linachvement (P.
dans cette langue partir dun des Zumthor) dans cette langue partir dun des Zumthor)
universaux culturels) et sont propres LR : Babel sau nedesvrirea universaux culturels) et sont propres LR : Babel sau nedesvrirea
la culture source. Les termes peuvent consquences catastrophiques la culture source. Les termes peuvent consquences catastrophiques
tre non-traduits, parce que le dun malentendu. tre non-traduits, parce que le dun malentendu.
traducteur dcide de les garder ; LF : Cest vritablement la tour de traducteur dcide de les garder ; LF : Cest vritablement la tour de
parfois, ils sont intraduisibles et le Babylone ! / Car chacun y babille parfois, ils sont intraduisibles et le Babylone ! / Car chacun y babille
traducteur peut choisir de les et du long de laune (Molire, traducteur peut choisir de les et du long de laune (Molire,
emprunter ou de privilgier les Tartuffe, I, 1) emprunter ou de privilgier les Tartuffe, I, 1)
quivalents roumains drivs de LR : Este ntr-adevr turnul din quivalents roumains drivs de LR : Este ntr-adevr turnul din
Babilon, un nom propre plus productif Babilon! Babilon, un nom propre plus productif Babilon!
en roumain que Babel. Le culturme Cci toat lumea flecrete ntr- en roumain que Babel. Le culturme Cci toat lumea flecrete ntr-
est recr par le traducteur de sorte una. est recr par le traducteur de sorte una.
que la reprsentation mentale du Remarque: que la reprsentation mentale du Remarque:
lecteur cible, sinon sa raction, soit Le jeu de mot Babylone / babiller nest lecteur cible, sinon sa raction, soit Le jeu de mot Babylone / babiller nest
proche de la reprsentation du lecteur pas conserv dans la traduction proche de la reprsentation du lecteur pas conserv dans la traduction
source. roumaine. source. roumaine.
2. Positives 2. Positives
expression de la solidarit expression de la solidarit
humaine et de lillusion du humaine et de lillusion du
savoir humain la fois. savoir humain la fois.
LF : Cest lincommensurable et LF : Cest lincommensurable et
tragique monceau ... tragique monceau ...
Ce livre est le reste effrayant de Ce livre est le reste effrayant de
Babel (Hugo, Introduction la Babel (Hugo, Introduction la
Lgende des sicles) Lgende des sicles)
LR : Un maldr nesfrit i tragic LR : Un maldr nesfrit i tragic
... ...
Cartea aceasta, rmi Cartea aceasta, rmi
nfricotoare din Babel. nfricotoare din Babel.
LF, LR : Escobar (Voltaire, Dialogues) Ngative LF, LR : Escobar (Voltaire, Dialogues) Ngative
Le report dun nom propre descriptif sens pjoratif, par synecdoque: Le report dun nom propre descriptif sens pjoratif, par synecdoque:
est insuffisant lors dune traduction rus , fourbe . est insuffisant lors dune traduction rus , fourbe .
littraire. La connotation contextuelle littraire. La connotation contextuelle
ngative et lallusion lInquisition ngative et lallusion lInquisition
doivent tre prcises dans une note de doivent tre prcises dans une note de
bas de page. bas de page.
LR : Amantul colivresei (titre dun Le mot peut actualiser dautres sens en LR : Amantul colivresei (titre dun Le mot peut actualiser dautres sens en

38 38
roman de Radu Aldulescu 1994) fonction du contexte : roman de Radu Aldulescu 1994) fonction du contexte :
Colivreasa est la femme qui prpare pomanagiu, -oaic (fr. Colivreasa est la femme qui prpare pomanagiu, -oaic (fr.
le coliva30 (gteau de funrailles fait de mendiant, -e, trimardeur, le coliva30 (gteau de funrailles fait de mendiant, -e, trimardeur,
bl bouilli, base de noix, raisins, chemineau) bl bouilli, base de noix, raisins, chemineau)
bonbons, etc., prpar par les colivar, cel care poart coliva bonbons, etc., prpar par les colivar, cel care poart coliva
orthodoxes et les catholiques grecs). (celui qui porte le coliva) orthodoxes et les catholiques grecs). (celui qui porte le coliva)
Le driv colivreas31 suppose de la colivreas, cea care prepar Le driv colivreas31 suppose de la colivreas, cea care prepar
part du lecteur-cible et du traducteur coliva (celle qui prpare le part du lecteur-cible et du traducteur coliva (celle qui prpare le
des connaissances linguistiques et coliva) des connaissances linguistiques et coliva)
extralinguistiques la fois, relatives extralinguistiques la fois, relatives
aux rites funraires orthodoxes. aux rites funraires orthodoxes.
Traduction possible par substitution du Traduction possible par substitution du
culturme-source, entranant un culturme-source, entranant un
glissement de sens par le nouveau glissement de sens par le nouveau
culturme qui connote diffremment : culturme qui connote diffremment :
LF : LAmant de la ptissire LF : LAmant de la ptissire
LR : Ftlul (T. Arghezi 1985, 145-146 Sens virtuels du mot: LR : Ftlul (T. Arghezi 1985, 145-146 Sens virtuels du mot:
dans Nedelciu et alii 1975) par extension androgyne dans Nedelciu et alii 1975) par extension androgyne
LF : La Fille (Nedelciu et alii 1975) (personne possdant un LF : La Fille (Nedelciu et alii 1975) (personne possdant un
Remarque: comportement caractristique Remarque: comportement caractristique
Chez T. Arghezi, le mot ftlu ne du sexe fminin); hermafrodite, Chez T. Arghezi, le mot ftlu ne du sexe fminin); hermafrodite,
connote pas ngativement ni mollasson (pj.) connote pas ngativement ni mollasson (pj.)
pjorativement laspect physique du homosexuel (connotation plus pjorativement laspect physique du homosexuel (connotation plus
garon, envi par les filles aussi, et rcente) ; arg. tante, tantouse garon, envi par les filles aussi, et rcente) ; arg. tante, tantouse
nindique aucune confusion nindique aucune confusion
sexuelle de sa part. Par cet sexuelle de sa part. Par cet
euphmisme mtaphorique, Arghezi euphmisme mtaphorique, Arghezi
souhaite mettre en vidence la beaut souhaite mettre en vidence la beaut
sublime du garon: Fata de cum te-o sublime du garon: Fata de cum te-o
vedea / Ca din vnt rmne grea / vedea / Ca din vnt rmne grea /
Cci pleoapa de i-o ridici / O ciupeti Cci pleoapa de i-o ridici / O ciupeti
cu trei furnici. Le pote continue par cu trei furnici. Le pote continue par
sinterroger sur lorigine de cette sinterroger sur lorigine de cette
beaut lgendaire : O fi fost m-ta beaut lgendaire : O fi fost m-ta
vioar, [...] / i-o fi prins n pntec vioar, [...] / i-o fi prins n pntec
plod / De strigoi de voievod? / C din plod / De strigoi de voievod? / C din
oamenii de rnd / Nu te-a zmislit oamenii de rnd / Nu te-a zmislit
nicicnd. / Doar [...] / Iese aa fel de nicicnd. / Doar [...] / Iese aa fel de
ft. ft.

Les culturmes ne servent pas fonder un discours, ils font du Les culturmes ne servent pas fonder un discours, ils font du
discours, sintgrant dans le texte sans porter atteinte la logique : subtiles, discours, sintgrant dans le texte sans porter atteinte la logique : subtiles,

30 Dans les langues grecque, (klliva) ; serbe, (koljivo) ; bulgare, 30 Dans les langues grecque, (klliva) ; serbe, (koljivo) ; bulgare,
(koljivo), etc. (koljivo), etc.
31 Voir aussi le comportement microcontextuel du mot colivreas dans la section 31 Voir aussi le comportement microcontextuel du mot colivreas dans la section

consacre la relation entre culturme et allusion. consacre la relation entre culturme et allusion.

39 39
discrets ou, par contre, explicites, mais rarement agressifs ; proches des discrets ou, par contre, explicites, mais rarement agressifs ; proches des
allusions plutt que des connotations (portant sur les mots), les culturmes allusions plutt que des connotations (portant sur les mots), les culturmes
ne se confondent pas avec les mtaphores, bien quils empruntent parfois ne se confondent pas avec les mtaphores, bien quils empruntent parfois
leur aspect. Lors de la traduction, le sujet traduisant doit restituer aussi leur aspect. Lors de la traduction, le sujet traduisant doit restituer aussi
bien la valeur linguistique que la valeur contextuelle, le sens virtuel bien la valeur linguistique que la valeur contextuelle, le sens virtuel
(virtume) et les ventuelles connotations (spontanes, etc.). Prenons pour (virtume) et les ventuelles connotations (spontanes, etc.). Prenons pour
exemple le syntagme pascalien trestie gnditoare (fr. roseau pensant), exemple le syntagme pascalien trestie gnditoare (fr. roseau pensant),
ayant le virtume humain (roum. om ). Cette mtaphore peut ayant le virtume humain (roum. om ). Cette mtaphore peut
impliquer des jeux de mots ayant la valeur de culturme, suite des impliquer des jeux de mots ayant la valeur de culturme, suite des
commutations dans laxe paradigmatique : *trestie vorbitoare (fr. roseau commutations dans laxe paradigmatique : *trestie vorbitoare (fr. roseau
parlant) ou *copac gnditor (fr. arbre pensant), etc. parlant) ou *copac gnditor (fr. arbre pensant), etc.
Si lon pose que le processus dinterprtation des culturmes et des Si lon pose que le processus dinterprtation des culturmes et des
mtaphores est quasi-quivalent, linterprtation des culturmes suppose mtaphores est quasi-quivalent, linterprtation des culturmes suppose
lexamen des deux types dnoncs mis en relation, original et allusif, et la lexamen des deux types dnoncs mis en relation, original et allusif, et la
recherche dune proprit qui leur soit commune afin didentifier la recherche dune proprit qui leur soit commune afin didentifier la
proprit postule par lauteur / lmetteur / le locuteur au moment proprit postule par lauteur / lmetteur / le locuteur au moment
dnonciation. En ce qui concerne les mtaphores, les usagers attribuent dnonciation. En ce qui concerne les mtaphores, les usagers attribuent
aux objets des proprits quils ne possdaient pas pralablement. Dans le aux objets des proprits quils ne possdaient pas pralablement. Dans le
cas des culturmes, le processus est diffrent. On dit quun discours est cas des culturmes, le processus est diffrent. On dit quun discours est
figur si le sens littral de la phrase ne concide pas avec le sens nonc figur si le sens littral de la phrase ne concide pas avec le sens nonc
(sens figur). On pourrait parler de sens figur ou dexpression (sens figur). On pourrait parler de sens figur ou dexpression
mtaphorique dans le cas des culturmes si lnonc allusif tait construit mtaphorique dans le cas des culturmes si lnonc allusif tait construit
sur la base dun nonc mtaphorique. Dans ce cas, lexpression sur la base dun nonc mtaphorique. Dans ce cas, lexpression
palimpseste rsultante possderait un sens unique, littral, puisque palimpseste rsultante possderait un sens unique, littral, puisque
construite suivant un modle dj connu ou suppos connu. Par construite suivant un modle dj connu ou suppos connu. Par
consquent, on peut dire que le sens littral concide avec le sens figur. On consquent, on peut dire que le sens littral concide avec le sens figur. On
na pas affaire un discours figur, comme dans le cas des mtaphores. na pas affaire un discours figur, comme dans le cas des mtaphores.
En ce qui concerne linterprtation des culturmes bass sur des En ce qui concerne linterprtation des culturmes bass sur des
expressions idiomatiques, il faut prendre en compte un smme particulier expressions idiomatiques, il faut prendre en compte un smme particulier
appel pismme (Coeriu 1994, 190), constitu dun virtume responsable appel pismme (Coeriu 1994, 190), constitu dun virtume responsable
du mcanisme de la connotation. Ces types de culturmes ne peuvent pas du mcanisme de la connotation. Ces types de culturmes ne peuvent pas
tous tre smantiquement expliqus : certains drivent de la gense lexicale tous tre smantiquement expliqus : certains drivent de la gense lexicale
(roum. fuga e ruinoas, dar e sntoas / fr. bonne honte sort de (roum. fuga e ruinoas, dar e sntoas / fr. bonne honte sort de
danger), dautres sont forms sur la base danalogies dont la source est danger), dautres sont forms sur la base danalogies dont la source est
incertaine (roum. tob de carte32 / fr. puits de science). incertaine (roum. tob de carte32 / fr. puits de science).

32 Littrallement : carte de carreau. La polysmie roumaine de carte, bien 32 Littrallement : carte de carreau. La polysmie roumaine de carte, bien

diffrente de celle franaise, permet ici un jeu de mots sur la carte, carton diffrente de celle franaise, permet ici un jeu de mots sur la carte, carton
rectangulaire et le livre. rectangulaire et le livre.

40 40
3.2. Culturme et allusion 3.2. Culturme et allusion

La culture gnrale est une composante importante de la La culture gnrale est une composante importante de la
formation dun individu quel que soit son domaine dactivit. La culture formation dun individu quel que soit son domaine dactivit. La culture
implique galement des connaissances encyclopdiques, dont aussi implique galement des connaissances encyclopdiques, dont aussi
littraires. Ainsi sexplique-t-il pourquoi les auteurs ont souvent recours au littraires. Ainsi sexplique-t-il pourquoi les auteurs ont souvent recours au
pastiche littraire sans avertir le public ou font allusion la mythologie sans pastiche littraire sans avertir le public ou font allusion la mythologie sans
courir le risque de lincomprhesion (totale). Il existe toutefois des courir le risque de lincomprhesion (totale). Il existe toutefois des
diffrences essentielles au niveau de la culture gnrale, dautant plus diffrences essentielles au niveau de la culture gnrale, dautant plus
perceptibles que lon se situe au cur du processus du transfert linguistique perceptibles que lon se situe au cur du processus du transfert linguistique
et culturel (cf. B. Trandem 2000, 6). Il est vident que la littrature et culturel (cf. B. Trandem 2000, 6). Il est vident que la littrature
franaise (y compris toutes les dimensions socioculturelles aussi bien de la franaise (y compris toutes les dimensions socioculturelles aussi bien de la
culture que de lindividu appartenant cette culture) est moins connue aux culture que de lindividu appartenant cette culture) est moins connue aux
lecteurs roumains quaux lecteurs franais, ce qui fait que les versions lecteurs roumains quaux lecteurs franais, ce qui fait que les versions
roumaines soient plus explicites que loriginal. Afin dillustrer ce type de roumaines soient plus explicites que loriginal. Afin dillustrer ce type de
diffrence culturelle, nous notons quelques allusions la mythologie diffrence culturelle, nous notons quelques allusions la mythologie
grecque tomber de Charybde et Scylla33 et le fil dAriane grecque tomber de Charybde et Scylla33 et le fil dAriane
La premire locution est enregistre par le Petit Robert lentre La premire locution est enregistre par le Petit Robert lentre
tomber, avec la signification chapper un inconvnient, un danger, tomber, avec la signification chapper un inconvnient, un danger,
pour tomber dans un autre plus grave . Cette signification nous rappelle pour tomber dans un autre plus grave . Cette signification nous rappelle
lacception des locutions roumaines a cdea din lac n pu (rfrence leau lacception des locutions roumaines a cdea din lac n pu (rfrence leau
lac / lac, pu / puits) et a se afla ntre ciocan i nicoval (rfrence aux lac / lac, pu / puits) et a se afla ntre ciocan i nicoval (rfrence aux
outils du forgeron ciocan / marteau, nicoval / enclume). Pour rendre le outils du forgeron ciocan / marteau, nicoval / enclume). Pour rendre le
culturme (expression palimpseste) naviguer entre Charybde et Scylla, on culturme (expression palimpseste) naviguer entre Charybde et Scylla, on

33 Naviguer entre Charybde et Scylla est lexpression palimpseste analyse par 33 Naviguer entre Charybde et Scylla est lexpression palimpseste analyse par

Trandem (2000) par rapport la version norvgienne de louvrage dconomie de Trandem (2000) par rapport la version norvgienne de louvrage dconomie de
Philippe dIribarne : Pris entre ces impratifs que personne nest jamais vraiment Philippe dIribarne : Pris entre ces impratifs que personne nest jamais vraiment
arriv parfaitement concilier, les gestionnaires naviguent entre Charybde et arriv parfaitement concilier, les gestionnaires naviguent entre Charybde et
Scylla. Et les entreprises ne trouvent jamais leur quilibre une fois pour toutes, les Scylla. Et les entreprises ne trouvent jamais leur quilibre une fois pour toutes, les
corrections faites aujourdhui aux drives dhier tant toujours lourdes des drives corrections faites aujourdhui aux drives dhier tant toujours lourdes des drives
de demain. (1993, 256 dans Trandem 2000). En roumain : Prini ntre aceste de demain. (1993, 256 dans Trandem 2000). En roumain : Prini ntre aceste
obiective pe care nimeni n-a reuit vreodat s le ating pe toate (neatinse obiective pe care nimeni n-a reuit vreodat s le ating pe toate (neatinse
vreodat toate de cineva), administratorii navigheaz n ape tulburi, iar vreodat toate de cineva), administratorii navigheaz n ape tulburi, iar
societile nu-i gsesc echilibrul o dat pentru totdeauna, deoarece redresrile societile nu-i gsesc echilibrul o dat pentru totdeauna, deoarece redresrile
de azi fcute derivelor de ieri conin n ele derivele de mine (Source : copies de azi fcute derivelor de ieri conin n ele derivele de mine (Source : copies
dtudiants). Il convient de fournir quelques prcisions concernant la stratgie de dtudiants). Il convient de fournir quelques prcisions concernant la stratgie de
traduction, au risque danticiper les commentaires faisant lobjet de la section traduction, au risque danticiper les commentaires faisant lobjet de la section
suivante : lexplicitation de limplicite culturel (a naviga n ape tulburi) conduit la suivante : lexplicitation de limplicite culturel (a naviga n ape tulburi) conduit la
disparition de lallusion mythologique; lomission stratgique, puisque volontaire, disparition de lallusion mythologique; lomission stratgique, puisque volontaire,
ultrieurement compense par la modulation (jamais / vreodat, et non pas ultrieurement compense par la modulation (jamais / vreodat, et non pas
niciodat...o dat...) ; traduction littrale dans la deuxime partie de la phrase niciodat...o dat...) ; traduction littrale dans la deuxime partie de la phrase
(iar...). Dans dautres variantes, le sens implicite est rendu sous la forme (iar...). Dans dautres variantes, le sens implicite est rendu sous la forme
dexplications (de ieri / de mine ou din trecut / din viitor) le contenu dexplications (de ieri / de mine ou din trecut / din viitor) le contenu
mtaphorique ayant t conserv. mtaphorique ayant t conserv.

41 41
peut se serivir dune autre expression forge autour de la locution roumaine peut se serivir dune autre expression forge autour de la locution roumaine
signifiante en eau trouble (a se sclda [naviga] n ape tulburi (fr. naviguer signifiante en eau trouble (a se sclda [naviga] n ape tulburi (fr. naviguer
en eaux troubles). Dans ce dernier exemple, la locution roumaine restitue le en eaux troubles). Dans ce dernier exemple, la locution roumaine restitue le
sens, mais ne rend pas lallusion mythologique sur laquelle est bti le sens, mais ne rend pas lallusion mythologique sur laquelle est bti le
culturme. Une autre solution, a se perinda ntre rmuri ostile, vhicule culturme. Une autre solution, a se perinda ntre rmuri ostile, vhicule
par les tudiants, refait le sens original sans pour autant restituer lallusion. par les tudiants, refait le sens original sans pour autant restituer lallusion.
Lallusion et le culturme, traductibles littralement, ne jouissent pas dun Lallusion et le culturme, traductibles littralement, ne jouissent pas dun
retentissement smantique auprs du grand public roumain.34 Dans le cas retentissement smantique auprs du grand public roumain.34 Dans le cas
de lallusion le fil dAriane, rendu en roumain par firul rou, le fil rouge , de lallusion le fil dAriane, rendu en roumain par firul rou, le fil rouge ,
donc conducteur, nous constatons la mme improductivit smantique donc conducteur, nous constatons la mme improductivit smantique
contraignant le traducteur une traduction sourcire. contraignant le traducteur une traduction sourcire.
Nous croyons que le culturme renferme une rfrence culturelle, Nous croyons que le culturme renferme une rfrence culturelle,
mais aussi une allusion dguise . Il est essentiel donc que la traduction mais aussi une allusion dguise . Il est essentiel donc que la traduction
conserve la porte culturelle de loriginal. Allusion et culturme, les deux conserve la porte culturelle de loriginal. Allusion et culturme, les deux
peuvent vivre sans contexte ; mais lorsquune allusion se dguise, par une peuvent vivre sans contexte ; mais lorsquune allusion se dguise, par une
logique palimpsestueuse, en culturme, il revient au traducteur de la logique palimpsestueuse, en culturme, il revient au traducteur de la
reconnatre. Pour cela, celui-ci doit ractualiser, dans le cas de lallusion, reconnatre. Pour cela, celui-ci doit ractualiser, dans le cas de lallusion,
comme dans celui du culturme, le contexte dorigine de la premire en vue comme dans celui du culturme, le contexte dorigine de la premire en vue
dun usage quotidien long terme. Cependant, la vie dune allusion dun usage quotidien long terme. Cependant, la vie dune allusion
historique moins usite ou un peu trop livresque est fonction du contexte de historique moins usite ou un peu trop livresque est fonction du contexte de
lpoque dans laquelle elle a t cre, en fonction de luvre dans laquelle lpoque dans laquelle elle a t cre, en fonction de luvre dans laquelle
elle a t formule et en fonction du langage des usagers qui lutilisent elle a t formule et en fonction du langage des usagers qui lutilisent
mme de nos jours. Le culturme, quant lui, existe galement hors mme de nos jours. Le culturme, quant lui, existe galement hors
contexte, quil soit peru ou non tel quel. Lusage hors contexte du contexte, quil soit peru ou non tel quel. Lusage hors contexte du
culturme ne permet pas toutefois lactualisation de sa signifiance ; cest culturme ne permet pas toutefois lactualisation de sa signifiance ; cest
lentourage culturel qui lactualise. Les deux concepts rfrent la mme lentourage culturel qui lactualise. Les deux concepts rfrent la mme
culture, une diffrence prs : les allusions sont issues notamment de la culture, une diffrence prs : les allusions sont issues notamment de la
littrature, de la mythologie ou de lhistoire, alors que les culturmes sont littrature, de la mythologie ou de lhistoire, alors que les culturmes sont
imports et, ensuite, acclimats dans dautres domaines, y compris celui de imports et, ensuite, acclimats dans dautres domaines, y compris celui de
la vie quotidienne. la vie quotidienne.
La traduction de la distance culturelle interne (Richard 1998) La traduction de la distance culturelle interne (Richard 1998)
pose trois grands problmes lis la prsence des lments culturels dans le pose trois grands problmes lis la prsence des lments culturels dans le
texte source, leur identit et leur statut dans la culture source. Au cas o texte source, leur identit et leur statut dans la culture source. Au cas o

34 La locution mentionne nest pas enregistre en roumain, malgr les traductions 34 La locution mentionne nest pas enregistre en roumain, malgr les traductions
en roumain de lpope dUlysse, lOdysse, etc. Une rfrence au voyage dUlysse en roumain de lpope dUlysse, lOdysse, etc. Une rfrence au voyage dUlysse
serait plus comprhensible pour le lecteur roumain. Trandem retient que dans la serait plus comprhensible pour le lecteur roumain. Trandem retient que dans la
traduction norvgienne on a choisi dexpliquer les rfrents: Scylle est un monstre, traduction norvgienne on a choisi dexpliquer les rfrents: Scylle est un monstre,
Charibde est un rocher dangereux et que le choix du verbe manuvrer (roum. a Charibde est un rocher dangereux et que le choix du verbe manuvrer (roum. a
manevra) la place du verbe franais naviguer soulignerait les prgrinations (les manevra) la place du verbe franais naviguer soulignerait les prgrinations (les
erreurs) dUlysse mieux que le verbe norvgien correspondant au roumain a erreurs) dUlysse mieux que le verbe norvgien correspondant au roumain a
naviga (fr. naviguer). Bien que cet ajout alourdisse le texte, la traductrice prfre naviga (fr. naviguer). Bien que cet ajout alourdisse le texte, la traductrice prfre
expliquer les rfrences culturelles afin de reproduire limage du texte source, expliquer les rfrences culturelles afin de reproduire limage du texte source,
plutt que dutiliser la note de bas de page (Trandem 2000, 6). plutt que dutiliser la note de bas de page (Trandem 2000, 6).

42 42
larchilecteur imagin par lauteur dorigine ne possde pas le bagage larchilecteur imagin par lauteur dorigine ne possde pas le bagage
cognitif ncessaire, la dmarche de reprage du culturme peut tre difficile cognitif ncessaire, la dmarche de reprage du culturme peut tre difficile
ou bien peut chouer. La traduction de la distance culturelle externe ou bien peut chouer. La traduction de la distance culturelle externe
amplifie les difficults de comprhension et de rexpression du message, du amplifie les difficults de comprhension et de rexpression du message, du
fait quil est peu probable que le lecteur cible possde un bagage cognitif fait quil est peu probable que le lecteur cible possde un bagage cognitif
identique avec celui du lecteur source. Il est souhaitable que le traducteur identique avec celui du lecteur source. Il est souhaitable que le traducteur
nattribue pas aux destinataires de la traduction des qualits (que ceux-ci ne nattribue pas aux destinataires de la traduction des qualits (que ceux-ci ne
sont pas censs possder) et, en vertu de ce jugement, quil ne traduise pas sont pas censs possder) et, en vertu de ce jugement, quil ne traduise pas
les culturmes. Le culturme est une notion demballage qui va au-del des les culturmes. Le culturme est une notion demballage qui va au-del des
ides du domaine dorigine, touchant dautres ralits culturelles et sociales. ides du domaine dorigine, touchant dautres ralits culturelles et sociales.
La non-traductibilit et lintraduisibilit (remontant lpoque o la culture La non-traductibilit et lintraduisibilit (remontant lpoque o la culture
tait lapanage dune catgorie privilgie de la socit, llite, la seule qui tait lapanage dune catgorie privilgie de la socit, llite, la seule qui
avait les moyens dapprendre les langues officielles, Mounin 1955, 7) du avait les moyens dapprendre les langues officielles, Mounin 1955, 7) du
culturme constituent deux stratgies de transfert du culturel, deux culturme constituent deux stratgies de transfert du culturel, deux
attitudes du traducteur face au segment culturel traduire. attitudes du traducteur face au segment culturel traduire.
Si la distance culturelle ne sest pas diminue lors des traductions Si la distance culturelle ne sest pas diminue lors des traductions
effectues lpoque mme de production de loeuvre, le foss sest effectues lpoque mme de production de loeuvre, le foss sest
ultrieurement creus jusqu lapparition de ce que J.-P. Richard (1998, ultrieurement creus jusqu lapparition de ce que J.-P. Richard (1998,
151-160) appelle la traduction de lignorance culturelle interne et 151-160) appelle la traduction de lignorance culturelle interne et
externe. Lactivit de traduction ne se limite plus au texte traduit, mais doit externe. Lactivit de traduction ne se limite plus au texte traduit, mais doit
inclure galement la situation de traduction, le contexte extralinguistique et inclure galement la situation de traduction, le contexte extralinguistique et
le sous-contexte personnel de lauteur, du traducteur et du lecteur, cest-- le sous-contexte personnel de lauteur, du traducteur et du lecteur, cest--
dire les principaux facteurs permettant dvaluer la traduisibilit dun texte. dire les principaux facteurs permettant dvaluer la traduisibilit dun texte.
La situation et les contextes extralinguistique et perilinguistique sont La situation et les contextes extralinguistique et perilinguistique sont
indispensables ltude des culturmes en relation avec les connotations et indispensables ltude des culturmes en relation avec les connotations et
les allusions. les allusions.
Le transfert des culturmes peut saccompagner de commentaires ou Le transfert des culturmes peut saccompagner de commentaires ou
de notes de bas de page sil sagit de traductions littraires. La traduction du de notes de bas de page sil sagit de traductions littraires. La traduction du
culturel devient plus difficile lorsque le destinataire cible est le grand culturel devient plus difficile lorsque le destinataire cible est le grand
public. Alors que la citation indique lrudition du locuteur, mme si public. Alors que la citation indique lrudition du locuteur, mme si
produisant une rupture lors de la rception du message, alors que lallusion, produisant une rupture lors de la rception du message, alors que lallusion,
plus sobre et plus pdante, rfre une culture commune au locuteur et plus sobre et plus pdante, rfre une culture commune au locuteur et
linterlocuteur, les culturmes se placent mi-distance entre les deux, linterlocuteur, les culturmes se placent mi-distance entre les deux,
parfois coupant la rception du message, dautres fois fonctionnant la parfois coupant la rception du message, dautres fois fonctionnant la
manire des allusions. Lusage de limplicitation ou de lexplicitation, la manire des allusions. Lusage de limplicitation ou de lexplicitation, la
rupture ou lchec de la rception sont fonction du bagage cognitif du rupture ou lchec de la rception sont fonction du bagage cognitif du
rcepteur (traducteur, en tant lecteur source et auteur de second degr). rcepteur (traducteur, en tant lecteur source et auteur de second degr).
Linformation vhicule par les culturmes est implicite, mais volontaire Linformation vhicule par les culturmes est implicite, mais volontaire
(elle fait partie du vouloir dire dorigine). Lanalyse des culturmes allusifs (elle fait partie du vouloir dire dorigine). Lanalyse des culturmes allusifs
ne se rduit pas lanalyse de leurs composants ; ils doivent tre traits en ne se rduit pas lanalyse de leurs composants ; ils doivent tre traits en
tant quunits de sens et de traduction, fonctionnant la manire des tant quunits de sens et de traduction, fonctionnant la manire des
syntagmes (voir le tableau ci-dessous). la rigueur, on pourrait admettre, syntagmes (voir le tableau ci-dessous). la rigueur, on pourrait admettre,

43 43
dans ce cas uniquement, un rapprochement entre les termes culturme et dans ce cas uniquement, un rapprochement entre les termes culturme et
traductme. traductme.

Culturme Allusion littraire, culturelle, etc. Culturme Allusion littraire, culturelle, etc.
roum. Groapa Babel35 roum. Spm groapa Babel (Kafka, roum. Groapa Babel35 roum. Spm groapa Babel (Kafka,
Le culturme renvoie laudace des Aforisme, 1922 dans Zumthor 1998) Le culturme renvoie laudace des Aforisme, 1922 dans Zumthor 1998)
humains, issue de la volont de Allusion religieuse. Tour renverse. humains, issue de la volont de Allusion religieuse. Tour renverse.
dpasser leur condition, conformment Larchtype fait rfrence lexistence dpasser leur condition, conformment Larchtype fait rfrence lexistence
la signification vhicule dans le texte dun trou sur lemplacement de ldifice. la signification vhicule dans le texte dun trou sur lemplacement de ldifice.
de la Bible. Lcrivain dcrit, par cette construction de la Bible. Lcrivain dcrit, par cette construction
mtaphorique, lopacit de lcriture et mtaphorique, lopacit de lcriture et
du langage. Toute aspiration de ltre du langage. Toute aspiration de ltre
humain quivaut une chute, une humain quivaut une chute, une
rgression. rgression.
roum. / fr. Escobar Allusion historique et culturelle roum. / fr. Escobar Allusion historique et culturelle
Le culturme tire son origine de Antonio Escobar Mendoza, jsuite Le culturme tire son origine de Antonio Escobar Mendoza, jsuite
lenvironnement culturel espagnol. espagnol, victime des attaques de lenvironnement culturel espagnol. espagnol, victime des attaques de
Lappartenance la culture dorigine ne Voltaire dans ses Dialogues. Lappartenance la culture dorigine ne Voltaire dans ses Dialogues.
conditionne pas lemploi du culturme conditionne pas lemploi du culturme
par dautres langues aussi. La par dautres langues aussi. La
signifiance portera toutefois la marque signifiance portera toutefois la marque
de sa premire utilisation dans la de sa premire utilisation dans la
situation source. situation source.
roum. Amantul colivresei36 Allusion aux canons religieux que la roum. Amantul colivresei36 Allusion aux canons religieux que la
fr. Lamant de la ptissire femme destine prparer le coliva fr. Lamant de la ptissire femme destine prparer le coliva
Lors de linterprtation du titre, il faut doit respecter. Lors de linterprtation du titre, il faut doit respecter.
tenir compte du sens du mot En franais, le mot ptissire renvoie tenir compte du sens du mot En franais, le mot ptissire renvoie
colivreas, actualis dans ce lhistoire de la ptissire que prsente colivreas, actualis dans ce lhistoire de la ptissire que prsente
microcontexte et de lallusion la Diderot dans Jacques le fataliste. Grce microcontexte et de lallusion la Diderot dans Jacques le fataliste. Grce
pratique des funrailles dans les rites ce contexte ptissire actualise la pratique des funrailles dans les rites ce contexte ptissire actualise la
orthodoxes. La solution franaise signification amante, adulterine , orthodoxes. La solution franaise signification amante, adulterine ,
ptissire supprime les connotations renfermant une autre allusion femme ptissire supprime les connotations renfermant une autre allusion femme
religieuse et funbre. Seule la lgre, courtisane, prostitue . La religieuse et funbre. Seule la lgre, courtisane, prostitue . La
connotation rotique est conserve lors modification de la rfrence culturelle connotation rotique est conserve lors modification de la rfrence culturelle
du transfert, avec une lgre par naturalisation ou ethnocentrisme du transfert, avec une lgre par naturalisation ou ethnocentrisme
dformation de leffet, due la conduit une autre signification dformation de leffet, due la conduit une autre signification
modification du contexte relative implicitement la situation des modification du contexte relative implicitement la situation des
extralinguistique. cocus (en gerbe). extralinguistique. cocus (en gerbe).
roum. Paradisul artificial pe care l Allusion la posie de Baudelaire, Les roum. Paradisul artificial pe care l Allusion la posie de Baudelaire, Les
ofer societatea, n pragul mileniului paradis artificiels, syntagme commun ofer societatea, n pragul mileniului paradis artificiels, syntagme commun
trei, face numeroase victime n rndul en franais, qui traite du thme de la trei, face numeroase victime n rndul en franais, qui traite du thme de la

35Lexemple est emprunt P. Zumthor (1998, 28). 35Lexemple est emprunt P. Zumthor (1998, 28).
36Les personages du roman de Radu Aldulescu, Amantul colivresei (1994), le 36Les personages du roman de Radu Aldulescu, Amantul colivresei (1994), le
roman roumain le plus reprsentatif traitant de la banlieue bucarestoise, sont roman roumain le plus reprsentatif traitant de la banlieue bucarestoise, sont
innocents et agressifs la fois, incapables de schapper leur humble condition innocents et agressifs la fois, incapables de schapper leur humble condition
due un rude destin. due un rude destin.

44 44
categoriilor defavorizate consommation des drogues et de leurs categoriilor defavorizate consommation des drogues et de leurs
Nous considrons lemploi du effets dsastreux. Nous considrons lemploi du effets dsastreux.
syntagme paradis artificiels comme syntagme paradis artificiels comme
culturme, le smantisme du syntagme culturme, le smantisme du syntagme
roumain tant mieux rendu par roumain tant mieux rendu par
paradis fiscaux (temporaires). paradis fiscaux (temporaires).
fr. Les aiguillons du vin Lallusion la pratique religieuse et le fr. Les aiguillons du vin Lallusion la pratique religieuse et le
Lexpression vhicule un sens ambigu jeu de mots bas sur la paranomase Lexpression vhicule un sens ambigu jeu de mots bas sur la paranomase
bas sur lhomophonie du vin / divin, sont supprims dans la version bas sur lhomophonie du vin / divin, sont supprims dans la version
exploite par Rabelais dans roumaine tia-s pintenii vinului (R i exploite par Rabelais dans roumaine tia-s pintenii vinului (R i
Gargantua et Pantagruel. La I. Vulpescu dans Rabelais 1989, 114). La Gargantua et Pantagruel. La I. Vulpescu dans Rabelais 1989, 114). La
paranomase est conserve lors de la traduction idiomatique ne restitue ni paranomase est conserve lors de la traduction idiomatique ne restitue ni
traduction de la distance culturelle latmosphre de la culture source, ni traduction de la distance culturelle latmosphre de la culture source, ni
interne par le syntagme (les amours) lintention de lauteur. interne par le syntagme (les amours) lintention de lauteur.
du vin / divin. du vin / divin.

On pourrait tre tent parfois de parler d universaux culturels en On pourrait tre tent parfois de parler d universaux culturels en
labsence de la principale caractristique du culturme la relativit qui labsence de la principale caractristique du culturme la relativit qui
reprsente une fonction du bagage cognitif. Lautre proprit du culturme reprsente une fonction du bagage cognitif. Lautre proprit du culturme
la monoculturalit fonctionne aussi : Babel ou Babilon, en fonction de la monoculturalit fonctionne aussi : Babel ou Babilon, en fonction de
limpact du nom propre sur les usagers dune langue et du rapport existant limpact du nom propre sur les usagers dune langue et du rapport existant
entre celui qui peroit lobjet et lobjet peru, ayant une influence directe entre celui qui peroit lobjet et lobjet peru, ayant une influence directe
sur la reprsentation mentale de lindividu. Ainsi, un locuteur roumain sur la reprsentation mentale de lindividu. Ainsi, un locuteur roumain
possdant un certain bagage cognitif et un profil psychologique distinctif se possdant un certain bagage cognitif et un profil psychologique distinctif se
trouve sous leffet long terme de laventure du savoir, Babilon(ia), alors trouve sous leffet long terme de laventure du savoir, Babilon(ia), alors
quun locuteur franais possdant videmment un bagage cognitif diffrent quun locuteur franais possdant videmment un bagage cognitif diffrent
est plus sensible leffet immdiat, leffondrement de la Tour de Babel. Les est plus sensible leffet immdiat, leffondrement de la Tour de Babel. Les
reprsentations des deux sujets sont, certes, similaires, mais le dcoupage reprsentations des deux sujets sont, certes, similaires, mais le dcoupage
de la causeeffet est relatif. Les divergences lies aux reprsentations de la causeeffet est relatif. Les divergences lies aux reprsentations
mentales des individus sont fonction des circonstances. Les reprsentations mentales des individus sont fonction des circonstances. Les reprsentations
diffrent par rapport la situation de rception dans laquelle certains diffrent par rapport la situation de rception dans laquelle certains
paramtres interviennent. Il en va de mme pour les reprsentations paramtres interviennent. Il en va de mme pour les reprsentations
mentales lies au mme objet / phnomne / individu chez un sujet mentales lies au mme objet / phnomne / individu chez un sujet
percevant / rcepteur identique37. percevant / rcepteur identique37.

37 La perception du premier sapin de Nol, dans la vie de chacun dentre nous, ne 37 La perception du premier sapin de Nol, dans la vie de chacun dentre nous, ne

concide plus avec la perception que nous avons actuellement en tant quadultes, concide plus avec la perception que nous avons actuellement en tant quadultes,
mme si le sapin a les mmes dimensions et ornements. Lobjet peru (O) a mme si le sapin a les mmes dimensions et ornements. Lobjet peru (O) a
conserv sa fonction, celui qui a chang est le sujet percevant (S). Au-del de conserv sa fonction, celui qui a chang est le sujet percevant (S). Au-del de
lvolution affective et intellectuelle, la proportion des dimensions physiques a lvolution affective et intellectuelle, la proportion des dimensions physiques a
chang aussi avec lge (O vs. S) de admettons-le 250 cm / 75 cm 250 cm / chang aussi avec lge (O vs. S) de admettons-le 250 cm / 75 cm 250 cm /
180 cm. Il est fort possible quon prouve la mme impression au cas dun rapport 180 cm. Il est fort possible quon prouve la mme impression au cas dun rapport
O. vs. S de 642 cm 180 cm. Une chose est certaine : les circonstances et le bagage O. vs. S de 642 cm 180 cm. Une chose est certaine : les circonstances et le bagage
cognitif du sujet rcepteur ne sont plus les mmes. cognitif du sujet rcepteur ne sont plus les mmes.

45 45
Les allusions figes dans le message, tudies par Vinay et Darbelnet Les allusions figes dans le message, tudies par Vinay et Darbelnet
(1958, 242-266), sont, selon nous, des expressions lexicalises. Prenons, (1958, 242-266), sont, selon nous, des expressions lexicalises. Prenons,
titre dillustration, un exemple dallusion fige dans le lexique et un autre titre dillustration, un exemple dallusion fige dans le lexique et un autre
exemple dallusion fige dans le message, suivis par leur traduction en exemple dallusion fige dans le message, suivis par leur traduction en
anglais et en roumain: anglais et en roumain:

fr. mener une vie de chien fr. mener une vie de chien
angl. to lead a dogs life angl. to lead a dogs life
roum. a duce o via de cine roum. a duce o via de cine
et et
fr. tudiez, tudiez; il en restera toujours quelque chose fr. tudiez, tudiez; il en restera toujours quelque chose
(Beaumarchais) (Beaumarchais)
angl. Keep at it. Some of it is bound to stick angl. Keep at it. Some of it is bound to stick
roum. (1) nvai, nvai, ntotdeauna mai e ceva de nvat roum. (1) nvai, nvai, ntotdeauna mai e ceva de nvat
(traduction littrale)38 (traduction littrale)38
(2) Omul ct triete nva (traduction idiomatique). (2) Omul ct triete nva (traduction idiomatique).

Nous nous limiterons aux deux types dallusions identifies par les Nous nous limiterons aux deux types dallusions identifies par les
deux stylisticiens sans analyser les allusions figes dans le langage deux stylisticiens sans analyser les allusions figes dans le langage
mtalinguistique. Une allusion est, par dfinition, indirecte (Bologne 1991, mtalinguistique. Une allusion est, par dfinition, indirecte (Bologne 1991,
6-7) : un mot, une phrase voquant une personne/chose sans la dsigner 6-7) : un mot, une phrase voquant une personne/chose sans la dsigner
(cf. Petit Larousse), la diffrence du culturme qui la dsigne. Les (cf. Petit Larousse), la diffrence du culturme qui la dsigne. Les
difficults de saisir le sens contextuel sont dues la mconnaissance ou difficults de saisir le sens contextuel sont dues la mconnaissance ou
lignorance des valences culturelles vhicules lintrieur dune lignorance des valences culturelles vhicules lintrieur dune
communaut. Lallusion, ayant une descendance et une volution, est communaut. Lallusion, ayant une descendance et une volution, est
lorigine de nouveaux discours ; le culturme, sans tre pour autant fig, lorigine de nouveaux discours ; le culturme, sans tre pour autant fig,
rfre, dans certains cas, des lments distincts, et, dans dautres, prend rfre, dans certains cas, des lments distincts, et, dans dautres, prend
forme partir dune allusion qui devient son prdecesseur sporadique. forme partir dune allusion qui devient son prdecesseur sporadique.
Lallusion nentrane aucune dformation logique, ni phrastique ; lallusion Lallusion nentrane aucune dformation logique, ni phrastique ; lallusion
nest pas agressive parce quelle rfre une culture prsuppose commune nest pas agressive parce quelle rfre une culture prsuppose commune
aux interlocuteurs alors que le culturme est utilis dans le but de crer une aux interlocuteurs alors que le culturme est utilis dans le but de crer une
sorte de complicit entre les locuteurs ( base des donnes culturelles sorte de complicit entre les locuteurs ( base des donnes culturelles
passes et rcentes plus ou moins connues). La diffrence fondamentale passes et rcentes plus ou moins connues). La diffrence fondamentale
entre les allusions et les culturmes rside, par consquent, dans le rapport entre les allusions et les culturmes rside, par consquent, dans le rapport
que ces deux concepts entretiennent avec le locuteur et dans le statut qui que ces deux concepts entretiennent avec le locuteur et dans le statut qui
leur est rserv, avec le temps historique et prsent, avec le culturel. leur est rserv, avec le temps historique et prsent, avec le culturel.
Juges comme banales, les allusions sont vites par les crivains. En Juges comme banales, les allusions sont vites par les crivains. En
revanche, elles sont utilises en excs dans les mdias, dans les chansons, revanche, elles sont utilises en excs dans les mdias, dans les chansons,
notamment dans les titres, skeatches et pamphltes, dans toute production notamment dans les titres, skeatches et pamphltes, dans toute production
au second degr. lgantes, discrtes ou intenses, les allusions sont parfois au second degr. lgantes, discrtes ou intenses, les allusions sont parfois

38 La connotation proltaire na pu tre vite, malgr toute raison linguistique, 38 La connotation proltaire na pu tre vite, malgr toute raison linguistique,
historique et culturelle, vu la situation de rception en langue roumaine. historique et culturelle, vu la situation de rception en langue roumaine.

46 46
agressives39. Ni lallusion, ni le culturme ne se confondent avec la mtaphore, agressives39. Ni lallusion, ni le culturme ne se confondent avec la mtaphore,
mme si les deux lui empruntent souvent la forme. Lallusion ou le culturme mme si les deux lui empruntent souvent la forme. Lallusion ou le culturme
peut natre des mtaphores cres par les crivains, devenant dans ce cas, des peut natre des mtaphores cres par les crivains, devenant dans ce cas, des
clichs. Ils ne se confondent ni avec le proverbe, ni avec les locutions toutes clichs. Ils ne se confondent ni avec le proverbe, ni avec les locutions toutes
faites ayant t emmagasines dans la mmoire collective vu leur origine faites ayant t emmagasines dans la mmoire collective vu leur origine
incertaine. Certaines expressions, devenues notables sous la plume dcrivains incertaine. Certaines expressions, devenues notables sous la plume dcrivains
clbres, peuvent figurer dans la catgorie des allusions, comme cest le cas clbres, peuvent figurer dans la catgorie des allusions, comme cest le cas
dune expression, manger son bl en herbes, enregistre avant Rabelais dune expression, manger son bl en herbes, enregistre avant Rabelais
(Bologne 1991, 8). Lallusion invite la flnerie, alors que le culturme indique (Bologne 1991, 8). Lallusion invite la flnerie, alors que le culturme indique
avec prcision le chemin et les obstacles. avec prcision le chemin et les obstacles.

3.3. Culturme et nologisme 3.3. Culturme et nologisme

Posant que le culturme ne se confond pas avec le nologisme, nous Posant que le culturme ne se confond pas avec le nologisme, nous
essaierons de signaler les particularits de chacun de ces concepts. Les essaierons de signaler les particularits de chacun de ces concepts. Les
nologismes (emprunts ou mots forms lintrieur dune langue partir nologismes (emprunts ou mots forms lintrieur dune langue partir
de termes emprunts) sont considrs en tant que traductions du niveau de termes emprunts) sont considrs en tant que traductions du niveau
zro appartenant dabord la civilisation et aprs la culture40. Les zro appartenant dabord la civilisation et aprs la culture40. Les
nologismes sont utiliss soit pour combler une lacune linguistique dans la nologismes sont utiliss soit pour combler une lacune linguistique dans la
langue cible, soit par snobisme linguistique. Les nologismes de la premire langue cible, soit par snobisme linguistique. Les nologismes de la premire
catgorie sont des emprunts ncessaires41, en raison du fait que la langue catgorie sont des emprunts ncessaires41, en raison du fait que la langue
cible ne dispose pas de moyens lexicaux adquats (mots, termes, etc.) pour cible ne dispose pas de moyens lexicaux adquats (mots, termes, etc.) pour
dsigner certaines ralits. Les nologismes de la deuxime catgorie dsigner certaines ralits. Les nologismes de la deuxime catgorie
pourraient sinscrire parmi les manifestations de la prciosit, confondues pourraient sinscrire parmi les manifestations de la prciosit, confondues
parfois avec les cultismes42. Selon Dubois (1994), le nologisme est une parfois avec les cultismes42. Selon Dubois (1994), le nologisme est une

39 Nous pensons aux tentatives ridicules de certains journalistes roumains dsireux 39 Nous pensons aux tentatives ridicules de certains journalistes roumains dsireux
de donner la preuve de leur comptence culturelle. Pour ne donner quun exemple, de donner la preuve de leur comptence culturelle. Pour ne donner quun exemple,
avant le mach de football Roumanie Danemark, lors des prliminaires du avant le mach de football Roumanie Danemark, lors des prliminaires du
Championnat du Monde (2004), qui aurait assur la qualification de lquipe Championnat du Monde (2004), qui aurait assur la qualification de lquipe
roumaine dans le cas dune victoire, lun des supporters roumains avait affirm roumaine dans le cas dune victoire, lun des supporters roumains avait affirm
Copenhague : A fi sau a nu fi aceasta este ntrebarea pentru personajul lui Copenhague : A fi sau a nu fi aceasta este ntrebarea pentru personajul lui
Shakespeare, pentru Anghel Iordnescu ntrebarea este va fi sau nu va fi la CM din Shakespeare, pentru Anghel Iordnescu ntrebarea este va fi sau nu va fi la CM din
2004. (Observator, Sport, Antena 1). Dans une mme phrase, allusion et 2004. (Observator, Sport, Antena 1). Dans une mme phrase, allusion et
palimpseste, explication et explicitation. palimpseste, explication et explicitation.
40 Nous renvoyons aux dfinitions des deux termes, fournies par Besse (1993, 42- 40 Nous renvoyons aux dfinitions des deux termes, fournies par Besse (1993, 42-

48). 48).
41 Kocourek distingue deux acceptions du terme emprunt (1991, 152, 153-154) :1) 41 Kocourek distingue deux acceptions du terme emprunt (1991, 152, 153-154) :1)

procd ou forme de drivation lexicale et 2) unit lexicale, lment linguistique procd ou forme de drivation lexicale et 2) unit lexicale, lment linguistique
demprunt (emploi mtonymique) 2.1. 1. de la forme ou 2.1.2. du sens, 2.2.1. demprunt (emploi mtonymique) 2.1. 1. de la forme ou 2.1.2. du sens, 2.2.1.
phonologique, 2.2.2. lexical, 2.2.3. grammatical, 2.2.4. textuel. phonologique, 2.2.2. lexical, 2.2.3. grammatical, 2.2.4. textuel.
42 La section suivante sera consacre aux prcisions concernant les diffrences 42 La section suivante sera consacre aux prcisions concernant les diffrences

existant entre le culturme et le cultisme et la fausse analogie entre des lments existant entre le culturme et le cultisme et la fausse analogie entre des lments
appartenant des classes diffrentes: un concept opratoire en linguistique et un appartenant des classes diffrentes: un concept opratoire en linguistique et un
terme qui dsigne un courant ou un style de langage. terme qui dsigne un courant ou un style de langage.

47 47
unit lexicale (nouveau signifiant ou nouveau rapport signifiant-signifi) unit lexicale (nouveau signifiant ou nouveau rapport signifiant-signifi)
fonctionnant dans un modle de communication dtermin, et qui nest pas fonctionnant dans un modle de communication dtermin, et qui nest pas
ralis antrieurement . ralis antrieurement .
Tout comme le culturme, le nologisme est un concept opratoire, Tout comme le culturme, le nologisme est un concept opratoire,
mais relatif. Certains dictionnaires vitent mme denregistrer la mention mais relatif. Certains dictionnaires vitent mme denregistrer la mention
nol. et prfrent signaler la date dentre dans la langue dun nouveau mot nol. et prfrent signaler la date dentre dans la langue dun nouveau mot
ou dun nouveau terme (cf. Dubois 1994). Alors que certains lexmes ou dun nouveau terme (cf. Dubois 1994). Alors que certains lexmes
nologiques illustrent un comportement verbal enclin la diffrenciation, le nologiques illustrent un comportement verbal enclin la diffrenciation, le
culturme illustre une certaine prdilection pour le langage soign, culturme illustre une certaine prdilection pour le langage soign,
potique, voire prcieux (do, parfois, la confusion avec le cultisme), mais potique, voire prcieux (do, parfois, la confusion avec le cultisme), mais
aussi le dsir de lusager de faire partie dune certaine catgorie dusagers, aussi le dsir de lusager de faire partie dune certaine catgorie dusagers,
de prendre distance ou de se faire remarquer par rapport dautres de prendre distance ou de se faire remarquer par rapport dautres
catgories (usagers, crivains). Ces objectifs spcifiques dcoulent de catgories (usagers, crivains). Ces objectifs spcifiques dcoulent de
lobjectif gnral visant la personnalisation du langage. lobjectif gnral visant la personnalisation du langage.

Culturmes Nologismes Culturmes Nologismes


fr. Optimisme (dans le contexte de roum. optimism. fr. Optimisme (dans le contexte de roum. optimism.
luvre Candide) Tout mot international, quelque ancien quil luvre Candide) Tout mot international, quelque ancien quil
Remarque : soit (les mots dorigine grecque : filozof, Remarque : soit (les mots dorigine grecque : filozof,
lpoque de Voltaire, le terme ne filozofie, organ, orfism, pesimissm, pacient, lpoque de Voltaire, le terme ne filozofie, organ, orfism, pesimissm, pacient,
connotait pas la tendance dune etc.) ; connotait pas la tendance dune etc.) ;
personne voir le bon ct des personne voir le bon ct des
choses ; le terme rfrait la choses ; le terme rfrait la
doctrine philosophique de Leibniz doctrine philosophique de Leibniz
et Pope tout est bon (Voltaire et Pope tout est bon (Voltaire
1994, 145, 265). Ce terme 1994, 145, 265). Ce terme
(nologisme, donc parfaitement (nologisme, donc parfaitement
traductible en roumain) devenu traductible en roumain) devenu
culturme historique, na plus le culturme historique, na plus le
retentissment smantique du retentissment smantique du
XVIIIe sicle. XVIIIe sicle.
fr. anabaptiste, jsuite, estafier, roum. anabaptist, iezuit, valet fr. anabaptiste, jsuite, estafier, roum. anabaptist, iezuit, valet
san-benito, moyadors, (correpondance), san-benito, moyadori, san-benito, moyadors, (correpondance), san-benito, moyadori,
Hermandad, alcade, alguazils, Hermandad, alcade, alguazils, dei, Hermandad, alcade, alguazils, Hermandad, alcade, alguazils, dei,
dey, manichen, thatin, icoglan, manihean, tnr clugr (trad. dey, manichen, thatin, icoglan, manihean, tnr clugr (trad.
vizirs, muphti (Voltaire 1994, 153, explicative), icoglan, viziri, mufti (Voltaire vizirs, muphti (Voltaire 1994, 153, explicative), icoglan, viziri, mufti (Voltaire
155, 159, 160, 167, 168, 174, 178, 1993, 105, 107, 111, 112, 118, 118, 124, 128, 155, 159, 160, 167, 168, 174, 178, 1993, 105, 107, 111, 112, 118, 118, 124, 128,
203, 219, 235, 241). 151, 166, 182, 187) 203, 219, 235, 241). 151, 166, 182, 187)
Remarque : Remarque :
Le parallle entre le culturme et le Le parallle entre le culturme et le
nologisme illustre le caractre nologisme illustre le caractre
monoculturel du culturme, son monoculturel du culturme, son

48 48
appartenance une culture unique. Les appartenance une culture unique. Les
lments porteurs dinformations lments porteurs dinformations
culturelles actualisent certains sens en culturelles actualisent certains sens en
fonction du contexte culturel dans lequel ils fonction du contexte culturel dans lequel ils
apparaissent et deviennent, dans la langue apparaissent et deviennent, dans la langue
cible, de simples nologismes dont le sens cible, de simples nologismes dont le sens
dnotatif est rpertori par les dnotatif est rpertori par les
dictionnaires. dictionnaires.
fr. Biscayen ( On avait en roum. biscayan fr. Biscayen ( On avait en roum. biscayan
consquence saisi un Biscayen Remarque : consquence saisi un Biscayen Remarque :
convaincu davoir pous sa Le Biscayen ou le Basque ayant baptis un convaincu davoir pous sa Le Biscayen ou le Basque ayant baptis un
commre et deux Portugais qui en enfant ne peut pas pouser la marraine, en commre et deux Portugais qui en enfant ne peut pas pouser la marraine, en
mangeant un poulet en avaient raison de lunion spirituelle cre entre les mangeant un poulet en avaient raison de lunion spirituelle cre entre les
arrach le lard. Voltaire 1994, deux lors de la crmonie du baptme qui arrach le lard. Voltaire 1994, deux lors de la crmonie du baptme qui
160). leur interdit le mariage (Al. Philippide dans 160). leur interdit le mariage (Al. Philippide dans
Voltaire 1993, 111). Voltaire 1993, 111).

Du point de vue tymologique (cf. grec nos nouveau et lgos Du point de vue tymologique (cf. grec nos nouveau et lgos
mot, parole ), le nologisme dsigne tout nouveau mot cr dans une mot, parole ), le nologisme dsigne tout nouveau mot cr dans une
langue, quil sagisse dun emprunt ou dune cration interne (drivation, langue, quil sagisse dun emprunt ou dune cration interne (drivation,
composition, etc.)43. Ltude des influences des langues occidentales sur le composition, etc.)43. Ltude des influences des langues occidentales sur le
roumain ne faisant pas lobjet de notre recherche, nous nous limiterons roumain ne faisant pas lobjet de notre recherche, nous nous limiterons
analyser la relation existant entre le culturme et le nologisme dans le but analyser la relation existant entre le culturme et le nologisme dans le but
dtablir les frontires des aires smantiques des concepts mentionns et de dtablir les frontires des aires smantiques des concepts mentionns et de
lever toute ambigut. Nous signalons, dans un premier temps, la lever toute ambigut. Nous signalons, dans un premier temps, la
distinction entre les emprunts authentiques au franais et les pseudo- distinction entre les emprunts authentiques au franais et les pseudo-
emprunts, crs en roumain, qui sont susceptibles dtre dorigine emprunts, crs en roumain, qui sont susceptibles dtre dorigine
franaise, mais toutefois inexistants tels quels en langue franaise, ou dtre franaise, mais toutefois inexistants tels quels en langue franaise, ou dtre
associs aux culturmes. Les pseudo-emprunts au franais ne sont pas associs aux culturmes. Les pseudo-emprunts au franais ne sont pas
moins nologismes, car ce concept est rserv aux nouveaux mots apparus moins nologismes, car ce concept est rserv aux nouveaux mots apparus
dans une langue ou au nouveau sens dun mot dj prsent dans la langue dans une langue ou au nouveau sens dun mot dj prsent dans la langue
emprunteuse, lemprunt (contemporain, de luxe, ncessaire, excessif, emprunteuse, lemprunt (contemporain, de luxe, ncessaire, excessif,
savant, de sigles, emprunts dfinis par Kocourek 1991, 152-156, 164, 219), savant, de sigles, emprunts dfinis par Kocourek 1991, 152-156, 164, 219),
mais aussi des mots drivs, crs lintrieur dune langue. Hristea mais aussi des mots drivs, crs lintrieur dune langue. Hristea

43 Hristea (1984, 50) inclut dans la catgorie des nologismes en langue roumaine 43 Hristea (1984, 50) inclut dans la catgorie des nologismes en langue roumaine
les emprunts aux langues occidentales ou au latin savant, dune part, et les drivs les emprunts aux langues occidentales ou au latin savant, dune part, et les drivs
base de prfixes et dlments nologiques (ex. roum. apoetic) ou base base de prfixes et dlments nologiques (ex. roum. apoetic) ou base
dlments autochtones prfixes roumains dorigine slave ou dautres origines et dlments autochtones prfixes roumains dorigine slave ou dautres origines et
des lments nologiques (ex. roum. nefavorabil), les drivs base de suffixes des lments nologiques (ex. roum. nefavorabil), les drivs base de suffixes
internationaux tels que ism (ex. roum. gndirism, trirism etc.), les calques internationaux tels que ism (ex. roum. gndirism, trirism etc.), les calques
savants (ex. roum. ntrevedea, supraveghea) et tous les mots internationaux, savants (ex. roum. ntrevedea, supraveghea) et tous les mots internationaux,
quelque anciens quils soient (ex. roum. filozof, filozofie etc.). quelque anciens quils soient (ex. roum. filozof, filozofie etc.).

49 49
(1984, 61) cite quelques-uns des emprunts susceptibles dtre dorigine (1984, 61) cite quelques-uns des emprunts susceptibles dtre dorigine
franaise : angrosist, bonjurist44, dirijor, elogia, frizer, etc. En ralit, il franaise : angrosist, bonjurist44, dirijor, elogia, frizer, etc. En ralit, il
sagit l de nologismes crs en langue roumaine partir de mots dorigine sagit l de nologismes crs en langue roumaine partir de mots dorigine
franaise. Certains nologismes ont un statut spcial et peuvent remplir franaise. Certains nologismes ont un statut spcial et peuvent remplir
plusieurs fonctions. Par exemple, bonjurist est sociolme et culturme la plusieurs fonctions. Par exemple, bonjurist est sociolme et culturme la
fois : il dsigne, dune part, un jeune homme faisant partie dun groupe fois : il dsigne, dune part, un jeune homme faisant partie dun groupe
davant-gardistes ayant fait leurs tudes en France, mais aussi un style de davant-gardistes ayant fait leurs tudes en France, mais aussi un style de
vie et un sociolecte et, dautre part, le mot est porteur dinformations vie et un sociolecte et, dautre part, le mot est porteur dinformations
culturelles parce quil exige la connaissance du contexte culturel dans lequel culturelles parce quil exige la connaissance du contexte culturel dans lequel
le culturme fonctionne et actualise son sens. le culturme fonctionne et actualise son sens.
Les culturmes ne sont pas tous traduisibles. Il ne sagit pas l de Les culturmes ne sont pas tous traduisibles. Il ne sagit pas l de
nologismes monorfrentiels dsignant des ralits rcentes ou des nologismes monorfrentiels dsignant des ralits rcentes ou des
concepts technico-scientifiques qui finissent par tre emprunts concepts technico-scientifiques qui finissent par tre emprunts
(nologismes ncessaires) ; ils apparaissent tels quels dans la langue (nologismes ncessaires) ; ils apparaissent tels quels dans la langue
prteuse, sens et forme compris, et sont intgrs dans le fonds lexical de la prteuse, sens et forme compris, et sont intgrs dans le fonds lexical de la
langue source. Dans un sens large, le terme nologisme est utilis pour langue source. Dans un sens large, le terme nologisme est utilis pour
dsigner tout nouveau mot, emprunt ou cr par des moyens internes et, dsigner tout nouveau mot, emprunt ou cr par des moyens internes et,
dans un sens restreint, pour dsigner un mot rcemment emprunt45. dans un sens restreint, pour dsigner un mot rcemment emprunt45.
La frquence des emprunts dpend de leur capacit dadaptation dans La frquence des emprunts dpend de leur capacit dadaptation dans

44 La sociolinguistique distingue et tudie les variations linguistiques temporelles, 44 La sociolinguistique distingue et tudie les variations linguistiques temporelles,
spatiales, sociales et contextuelles (St. Munteanu 1995, 137-153). Dans les oeuvres spatiales, sociales et contextuelles (St. Munteanu 1995, 137-153). Dans les oeuvres
littraires, la langue sert la caractrisation et lindividualisation des personnages littraires, la langue sert la caractrisation et lindividualisation des personnages
(138). Les variations sociales et temporelles sont dtermines par la situation (138). Les variations sociales et temporelles sont dtermines par la situation
concrte de communication (141). Certains linguistes sinterrogent si la notion que concrte de communication (141). Certains linguistes sinterrogent si la notion que
nous analysons l peut combler les emprunts fautifs, qui saccompagnent de nous analysons l peut combler les emprunts fautifs, qui saccompagnent de
glissements de sens tels que fortuit et vis- -vis de. Dautres linguistes sinterrogent glissements de sens tels que fortuit et vis- -vis de. Dautres linguistes sinterrogent
si le nologisme ne concide pas avec le traductme. Dans ce cas, une question si le nologisme ne concide pas avec le traductme. Dans ce cas, une question
surgit : comment traduire en franais, par exemple, le mot bonjurist ? Bonjurist, surgit : comment traduire en franais, par exemple, le mot bonjurist ? Bonjurist,
nologisme driv en roumain partir du franais bonjour (roum. bun ziua), nologisme driv en roumain partir du franais bonjour (roum. bun ziua),
dsigne en roumain un vtement et non une formule de salutation. Leffet de la dsigne en roumain un vtement et non une formule de salutation. Leffet de la
traduction, du roumain vers le franais, de tels lments lexicaux (culturmes traduction, du roumain vers le franais, de tels lments lexicaux (culturmes
simples) serait, sans doute, intressant. Le culturme est parfois une priphrase simples) serait, sans doute, intressant. Le culturme est parfois une priphrase
dont le sens stablit au niveau du texte. En ce qui concerne le sociolme, dont le sens stablit au niveau du texte. En ce qui concerne le sociolme,
expression de la caractrisation sociale de lindividu ou des personnages, sa expression de la caractrisation sociale de lindividu ou des personnages, sa
dfinition intresse aussi bien la sociologie que la linguistique. Notre affirmation se dfinition intresse aussi bien la sociologie que la linguistique. Notre affirmation se
fonde sur les uvres des crivains roumains C. Negruzzi, Ion Creng, I. L. fonde sur les uvres des crivains roumains C. Negruzzi, Ion Creng, I. L.
Caragiale, Marin Preda qui privilgient la perspective sociologique. Caragiale, Marin Preda qui privilgient la perspective sociologique.
45 Iordan (1956) opre une distinction entre les nologismes gnraux, qui sont 45 Iordan (1956) opre une distinction entre les nologismes gnraux, qui sont

emprunts dautres langues, adapts au systmes phontique et morphologique emprunts dautres langues, adapts au systmes phontique et morphologique
du roumain (1956, 80), et les nologismes spcifiques divers domaines que le du roumain (1956, 80), et les nologismes spcifiques divers domaines que le
spcialiste appelle termes techniques (1956, 73). Le linguiste admet la prsence en spcialiste appelle termes techniques (1956, 73). Le linguiste admet la prsence en
langue roumaine des nologismes ncessaires et fait remarquer que certains langue roumaine des nologismes ncessaires et fait remarquer que certains
nologismes sont inutiles, ayant t introduits par mimtisme ou par snobisme nologismes sont inutiles, ayant t introduits par mimtisme ou par snobisme
linguistique et littraire. Voir aussi Iordan, Robu (1978). linguistique et littraire. Voir aussi Iordan, Robu (1978).

50 50
la langue daccueil. Il existe une zone de transition entre les emprunts la langue daccueil. Il existe une zone de transition entre les emprunts
guillemetts (cf. Kocourek 1991, 152), appels xnismes. Les xnismes guillemetts (cf. Kocourek 1991, 152), appels xnismes. Les xnismes
sont des units trangres servant dsigner les appellations greco-latines sont des units trangres servant dsigner les appellations greco-latines
de diverses sciences, telles que la botanique, et les emprunts integralement de diverses sciences, telles que la botanique, et les emprunts integralement
adapts dans la langue emprunteuse. Le roumain possde une grande adapts dans la langue emprunteuse. Le roumain possde une grande
capacit dassimilation de nouveaux mots qui renvoient aux nouvelles capacit dassimilation de nouveaux mots qui renvoient aux nouvelles
tendances de la civilisation (Macrea 1978, 81). Les technolectes46 illustrent tendances de la civilisation (Macrea 1978, 81). Les technolectes46 illustrent
le mieux la problmatique des nologismes. Dans ce cas, seul le transfert le mieux la problmatique des nologismes. Dans ce cas, seul le transfert
conceptuel, bas sur la traduction des concepts, rpondrait aux conceptuel, bas sur la traduction des concepts, rpondrait aux
particularits des technolectes. Deux stratgies sont signaler l : dune particularits des technolectes. Deux stratgies sont signaler l : dune
part, une stratgie de compensation consistant combler la lacune part, une stratgie de compensation consistant combler la lacune
linguistique, le vide terminologique de la langue cible par des emprunts la linguistique, le vide terminologique de la langue cible par des emprunts la
langue source et, dautre part, une stratgie dadquation par laquelle la langue source et, dautre part, une stratgie dadquation par laquelle la
langue cible use de son propre systme en concordance avec ses propres langue cible use de son propre systme en concordance avec ses propres
rgles de drivation. Lopration de traduction-emprunt ne se rduit pas rgles de drivation. Lopration de traduction-emprunt ne se rduit pas
des procds formels ; le sens est le vecteur fondamental du transfert des procds formels ; le sens est le vecteur fondamental du transfert
linguistique entre deux langues en contact. linguistique entre deux langues en contact.
La sociolinguistique et la socioterminologie contribuent largement la La sociolinguistique et la socioterminologie contribuent largement la
saisie des effets de sens de la langue source et leur rexpression dans la saisie des effets de sens de la langue source et leur rexpression dans la
langue cible par des procds tels que ladmission, lomission ou la langue cible par des procds tels que ladmission, lomission ou la
recration. Lors du transfert des technolectes, le traducteur doit tenir recration. Lors du transfert des technolectes, le traducteur doit tenir
compte dautres principes47 que ceux concernant la traduction littraire. La compte dautres principes47 que ceux concernant la traduction littraire. La
butade traduttore-traditore voque, du moins dans le domaine potique, la butade traduttore-traditore voque, du moins dans le domaine potique, la
perte gnre par le transfert linguistique. Lunit technolectale, quelle que perte gnre par le transfert linguistique. Lunit technolectale, quelle que
soit la langue source qui lutilise, est troitement lie au rfrent auquel la soit la langue source qui lutilise, est troitement lie au rfrent auquel la
ralit renvoie. Ces aspects sont considrons-nous significatifs parce ralit renvoie. Ces aspects sont considrons-nous significatifs parce
quils nous serviront tablir les aires smantiques des concepts tudis. quils nous serviront tablir les aires smantiques des concepts tudis.
La littrature emploie le terme nologisme au sens gnral pour La littrature emploie le terme nologisme au sens gnral pour
dsigner toute unit lexicale cre dans une langue par drivation, dsigner toute unit lexicale cre dans une langue par drivation,
composition et emprunt ; les termes nonimie et nonime font rfrence composition et emprunt ; les termes nonimie et nonime font rfrence
la nologie en langue de spcialit ou formation de termes nouveaux la nologie en langue de spcialit ou formation de termes nouveaux
(Kocourek 1991, 174-176). Le terme emprunt est utilis pour dsigner une (Kocourek 1991, 174-176). Le terme emprunt est utilis pour dsigner une

46 Il convient de prciser que le terme technolecte a t cr selon le modle 46 Il convient de prciser que le terme technolecte a t cr selon le modle
idiolecte (linguistique), sociolecte (sociologie), par Dahmen (et al. 1989). Le idiolecte (linguistique), sociolecte (sociologie), par Dahmen (et al. 1989). Le
technolecte dsigne le langage spcifique aux domaines techniques spcialiss, technolecte dsigne le langage spcifique aux domaines techniques spcialiss,
des catgories technolectales fonctionnant en tant quunits technolectales. des catgories technolectales fonctionnant en tant quunits technolectales.
47 La traduction technique est base sur la traduction conceptuelle et non sur la 47 La traduction technique est base sur la traduction conceptuelle et non sur la

traduction du signifi. Dans le domaine technolectal, le concept doit parvenir un traduction du signifi. Dans le domaine technolectal, le concept doit parvenir un
consensus (universel, pour les concepts thoriques, et rgional, pour certaines consensus (universel, pour les concepts thoriques, et rgional, pour certaines
machines ou industries) ; les traits gnriques stablissent suite lobservation de machines ou industries) ; les traits gnriques stablissent suite lobservation de
lobjetrfrent, gnralement concret, cest--dire perceptible, plausible et / ou lobjetrfrent, gnralement concret, cest--dire perceptible, plausible et / ou
matriel ; les traits spcifiques sajoutent aux prcdents en vue dune identification matriel ; les traits spcifiques sajoutent aux prcdents en vue dune identification
exacte de llment traduire. exacte de llment traduire.

51 51
forme normale denrichissement lexical (cf. Dauzat 1967). Il constitue forme normale denrichissement lexical (cf. Dauzat 1967). Il constitue
galement un procd prolifique en terminologie. Dans ses tudes relatives galement un procd prolifique en terminologie. Dans ses tudes relatives
lemprunt, Kocourek (1991, 151-161) distingue plusieurs types lemprunt, Kocourek (1991, 151-161) distingue plusieurs types
demprunts : lexical, contemporain (les nouvelles acquisitions en demprunts : lexical, contemporain (les nouvelles acquisitions en
terminologie ou en xnoterminologie), ncessaire, emprunt de luxe, terminologie ou en xnoterminologie), ncessaire, emprunt de luxe,
excessif, savant (emprunt de morphmes dorigine latine ou grecque, mais excessif, savant (emprunt de morphmes dorigine latine ou grecque, mais
aussi tous les mots internationaux de diverses origines), emprunt de sigles, aussi tous les mots internationaux de diverses origines), emprunt de sigles,
etc. Lemprunt lexical, procd et action la fois, est diffrent par rapport etc. Lemprunt lexical, procd et action la fois, est diffrent par rapport
au rsultat (termes demprunt ou termes emprunts). au rsultat (termes demprunt ou termes emprunts).
Le terme culturme est utilis dans un sens large pour dsigner toute Le terme culturme est utilis dans un sens large pour dsigner toute
unit porteuse dinformation culturelle. Une premire raction du unit porteuse dinformation culturelle. Une premire raction du
traducteur vis--vis du culturme concerne son statut tangible ou traducteur vis--vis du culturme concerne son statut tangible ou
intangible, sacr, enregistr. Il cherchera donc lacclimater (approche intangible, sacr, enregistr. Il cherchera donc lacclimater (approche
sourcire) ou le reporter (approche cibliste, cf. Ladmiral 1979). sourcire) ou le reporter (approche cibliste, cf. Ladmiral 1979).
Linformation culturelle est une information de type particulier, autre que Linformation culturelle est une information de type particulier, autre que
celle vhicule par phonmes, morphmes, lexmes, stylmes, etc., celle vhicule par phonmes, morphmes, lexmes, stylmes, etc.,
susceptible elle aussi dtre marque culturellement. Le culturme est susceptible elle aussi dtre marque culturellement. Le culturme est
reprsent en surface par des lexies simples ou composes, par des reprsent en surface par des lexies simples ou composes, par des
expressions lexicalises ou par des expressions allusives de type expressions lexicalises ou par des expressions allusives de type
palimpseste. Le culturme nest pas un procd lexical ou terminologique ; palimpseste. Le culturme nest pas un procd lexical ou terminologique ;
il reprsente une caractristique de la communication qui se manifeste dans il reprsente une caractristique de la communication qui se manifeste dans
lacte de traduction lors du transfert des pratiques monoculturelles et des lacte de traduction lors du transfert des pratiques monoculturelles et des
faits culturels de la langue source vers la langue cible (v. infra). Le faits culturels de la langue source vers la langue cible (v. infra). Le
traducteur ralise une approximation des valeurs culturelles et stylistiques traducteur ralise une approximation des valeurs culturelles et stylistiques
du texte source qui quivaut une compensation des niveaux du texte source qui quivaut une compensation des niveaux
daprhensibilit (Moles 1967, 142). daprhensibilit (Moles 1967, 142).

3.4. Culturme et cultisme 3.4. Culturme et cultisme

Le culturme est reprsent par des mots culturellement marqus et Le culturme est reprsent par des mots culturellement marqus et
par des units phrasologiques porteuses dinformations culturelles. Aussi par des units phrasologiques porteuses dinformations culturelles. Aussi
le culturme ne risque-t-il pas dtre confondu avec le cultisme. Dans cette le culturme ne risque-t-il pas dtre confondu avec le cultisme. Dans cette
section, nous analyserons la relation culturme cultisme afin de montrer section, nous analyserons la relation culturme cultisme afin de montrer
les diffrences existant entre les deux notions. Nous tenterons de les diffrences existant entre les deux notions. Nous tenterons de
dmontrer, dans ce qui suit, quil est impossible de confondre ou de dmontrer, dans ce qui suit, quil est impossible de confondre ou de
superposer les concepts de culturme et de cultisme. superposer les concepts de culturme et de cultisme.
La problmatique du cultisme est tout aussi dlicate que celle qui La problmatique du cultisme est tout aussi dlicate que celle qui
avait t pose lgard du culturme. La prsentation des diffrentes avait t pose lgard du culturme. La prsentation des diffrentes
acceptions du terme cultisme na pas pour objectif de mettre en vidence acceptions du terme cultisme na pas pour objectif de mettre en vidence
une certaine signification par rapport une autre. En concordance avec une certaine signification par rapport une autre. En concordance avec
lopinion mise, nous retiendrons, sans parti pris, des acceptions diverses. lopinion mise, nous retiendrons, sans parti pris, des acceptions diverses.
Il convient de signaler que lordre choisi lors de la prsentation est Il convient de signaler que lordre choisi lors de la prsentation est
alatoire et ne prend en compte ni le critre de la frquence, ni celui de alatoire et ne prend en compte ni le critre de la frquence, ni celui de

52 52
limportance, dans la prsentation des acceptions. Comme nous lavons limportance, dans la prsentation des acceptions. Comme nous lavons
mentionn plus haut, linitiative dinscrire le culturme parmi les notions- mentionn plus haut, linitiative dinscrire le culturme parmi les notions-
cls de la traductologie est due un besoin thorique visant le cls de la traductologie est due un besoin thorique visant le
perfectionnerment de lappareil critique du processus de traduction. perfectionnerment de lappareil critique du processus de traduction.
Les contemporains de Gngora (initiateur du baroque espagnol Les contemporains de Gngora (initiateur du baroque espagnol
dans la littrature du XVIIe sicle) considraient que le cultisme tait une dans la littrature du XVIIe sicle) considraient que le cultisme tait une
hrsie littraire ou un discours emphatique oppos au conceptisme de hrsie littraire ou un discours emphatique oppos au conceptisme de
Quevedo48. Afin de fixer le concept, nous aurons recours aux dfinitions Quevedo48. Afin de fixer le concept, nous aurons recours aux dfinitions
rpertories par les dictionnaires. rpertories par les dictionnaires.
Le dictionnaire Petit Robert (1991, 436) enregistre la dfinition Le dictionnaire Petit Robert (1991, 436) enregistre la dfinition
suivante: cultisme (1823 < esp. cultismo < lat. cultus cultiv ): hist. litt. suivante: cultisme (1823 < esp. cultismo < lat. cultus cultiv ): hist. litt.
Affectation, prciosit du style, mise la mode au dbut du XVIIe sicle, Affectation, prciosit du style, mise la mode au dbut du XVIIe sicle,
par certains crivains espagnols (Gngora), v. gongorisme ; dfinition par certains crivains espagnols (Gngora), v. gongorisme ; dfinition
reprise par Le Grand Robert, (tome IV, 1989, 964) o gongorisme reoit la reprise par Le Grand Robert, (tome IV, 1989, 964) o gongorisme reoit la
prcision (< de Gngora, 1832) : didact. Prciosit, recherche dans le style prcision (< de Gngora, 1832) : didact. Prciosit, recherche dans le style
(abus dimages, de mtaphores, etc.) mise la mode par Gngora. Par ext. (abus dimages, de mtaphores, etc.) mise la mode par Gngora. Par ext.
Affection, style prcieux. v. Euphuisme, marinisme (voir aussi Chabas Affection, style prcieux. v. Euphuisme, marinisme (voir aussi Chabas
1971, 529). 1971, 529).
Certains lexicographes et terminologues identifient dautres Certains lexicographes et terminologues identifient dautres
acceptions. Selon Dauzat, Dubois et Mitterrand (1978, 216), le terme acceptions. Selon Dauzat, Dubois et Mitterrand (1978, 216), le terme
cultisme provient du substantif culte (1823) qui a t lorigine de ladjectif cultisme provient du substantif culte (1823) qui a t lorigine de ladjectif
culturel, cr la fin du XIXe sicle. Nous observons que le terme cultisme culturel, cr la fin du XIXe sicle. Nous observons que le terme cultisme
est polysmique. Il dsigne aussi un style littraire49 specifique la est polysmique. Il dsigne aussi un style littraire49 specifique la

48 Cf. Encyclopedia Universalis (1992, 579) et Pageux (2000, 67). Le style de 48 Cf. Encyclopedia Universalis (1992, 579) et Pageux (2000, 67). Le style de

Gngora, pjorativement appel gongorisme, prsente certaines particularits qui Gngora, pjorativement appel gongorisme, prsente certaines particularits qui
le diffrencient par rapport au style pratiqu par ses contemporains. Gngora fait le diffrencient par rapport au style pratiqu par ses contemporains. Gngora fait
usage de procds divers tels que la priphrase, lhyperbole, lallusion usage de procds divers tels que la priphrase, lhyperbole, lallusion
mythologique et lnumration. Sa syntaxe favorise les oppositions rhtoriques et mythologique et lnumration. Sa syntaxe favorise les oppositions rhtoriques et
les contrastes expressifs au dtriment de la clart immdiate, ce qui a pour effet les contrastes expressifs au dtriment de la clart immdiate, ce qui a pour effet
une composition architecturale en mouvement. Ces marques stylistiques, une composition architecturale en mouvement. Ces marques stylistiques,
extrmement techniques, sont difficiles restituer mme par des traducteurs extrmement techniques, sont difficiles restituer mme par des traducteurs
chevronns. Traduire Gngora signifie accepter la dcomposition en tant qutape chevronns. Traduire Gngora signifie accepter la dcomposition en tant qutape
prparatoire la reconstruction du sens par la traduction. Lune des difficults de prparatoire la reconstruction du sens par la traduction. Lune des difficults de
traduction de luvre de Gngora est lie leffort de conserver la logique de la traduction de luvre de Gngora est lie leffort de conserver la logique de la
reconstruction langagire par une destruction quasi-totale de la syntaxe du XVIIe reconstruction langagire par une destruction quasi-totale de la syntaxe du XVIIe
sicle. Il convient de souligner quil ne sagit pas l dune dcomposition dans sicle. Il convient de souligner quil ne sagit pas l dune dcomposition dans
lacception structuraliste du terme, mais dune destruction totale en vue de la lacception structuraliste du terme, mais dune destruction totale en vue de la
recration dune langue autonome lintrieur de laquelle le signifiant et lordre recration dune langue autonome lintrieur de laquelle le signifiant et lordre
des mots dans la phrase soient porteurs de sens. des mots dans la phrase soient porteurs de sens.
49 Juan Chabas (1971, 130-131) considre que le baroque du XVIIe sicle prsente 49 Juan Chabas (1971, 130-131) considre que le baroque du XVIIe sicle prsente

certaines caractristiques: la prolifration des ornements style Rennaissance certaines caractristiques: la prolifration des ornements style Rennaissance
dinfluence italienne et noclassique ; linversion de lordre des mots, la dinfluence italienne et noclassique ; linversion de lordre des mots, la
reproduction de la syntaxe latine, lusage de la mtaphore, des paraphrases et des reproduction de la syntaxe latine, lusage de la mtaphore, des paraphrases et des
allusions (illet pour bouche, levres ; cristal pour eau, etc.) allusions (illet pour bouche, levres ; cristal pour eau, etc.)

53 53
littrature baroque espagnole du XVIIe sicle, consacr par Gngora50, que littrature baroque espagnole du XVIIe sicle, consacr par Gngora50, que
ses adversaires appelaient ironiquement cultranisme, par analogie avec le ses adversaires appelaient ironiquement cultranisme, par analogie avec le
luthranisme (Chabas 1971, 131). Le chercheur espagnol (1971 172, 528-529, luthranisme (Chabas 1971, 131). Le chercheur espagnol (1971 172, 528-529,
note 6) fait remarquer le fait que lcole cultiste reprsente lune des note 6) fait remarquer le fait que lcole cultiste reprsente lune des
multiples hypostases littraires du courant, rpandues lpoque dans de multiples hypostases littraires du courant, rpandues lpoque dans de
nombreux pays, paralllement avec leuphuisme de Lyle (cf. Euphues), avec nombreux pays, paralllement avec leuphuisme de Lyle (cf. Euphues), avec
la fameuse prciosit cultiste qui caractrisait les salons de la Marquise de la fameuse prciosit cultiste qui caractrisait les salons de la Marquise de
Rambouillet ou de Madame de Scudry et les crits de Ronsard ou avec le Rambouillet ou de Madame de Scudry et les crits de Ronsard ou avec le
marinisme italien, courant cr par Marino (Adonis, 1623). LAcadmie marinisme italien, courant cr par Marino (Adonis, 1623). LAcadmie
dEspagne reconnat lexistence dun systme des cultranistes ou des dEspagne reconnat lexistence dun systme des cultranistes ou des
cultes bas sur lusage dun langage prcieux, farci de mots rares et cultes bas sur lusage dun langage prcieux, farci de mots rares et
savants et de formes recherches appartenant un style obscure et affect savants et de formes recherches appartenant un style obscure et affect
(Chabas 1971, 528, 529). Selon Benedetto Croce (1959), le cultranisme (Chabas 1971, 528, 529). Selon Benedetto Croce (1959), le cultranisme
(cultisme) et le conceptisme (conceptismo51) seraient en fait congnres. (cultisme) et le conceptisme (conceptismo51) seraient en fait congnres.
Les deux styles manifestent une vive prdilection pour lart et pour lesprit Les deux styles manifestent une vive prdilection pour lart et pour lesprit
dans un sens aristocratique, pour la dcomposition thmatique en faveur de dans un sens aristocratique, pour la dcomposition thmatique en faveur de
la forme : do les ornements stylistiques en excs et labsence de toute la forme : do les ornements stylistiques en excs et labsence de toute
substance. Lopposition entre le cultisme et le conceptisme est un faux substance. Lopposition entre le cultisme et le conceptisme est un faux
problme, affirme Robert Jammes (1967, 197). La critique formaliste a problme, affirme Robert Jammes (1967, 197). La critique formaliste a
essay dexpliquer cette opposition par linimiti des deux crivains essay dexpliquer cette opposition par linimiti des deux crivains
(607), ce qui a port atteinte limage de Gngora. (607), ce qui a port atteinte limage de Gngora.
Cette brve incursion dans lhistoire du cultisme nous a permis de Cette brve incursion dans lhistoire du cultisme nous a permis de
justifier croyons-nous linconsistance de lhypothse qui loppose au justifier croyons-nous linconsistance de lhypothse qui loppose au
culturme. Nous avons jug utile de mentionner galement lacception du culturme. Nous avons jug utile de mentionner galement lacception du
terme dans la linguistique roumaine vu les remarques intressantes lies terme dans la linguistique roumaine vu les remarques intressantes lies
son origine. Il en rsulte que le cultisme est utilis pour dsigner lemprunt son origine. Il en rsulte que le cultisme est utilis pour dsigner lemprunt
savant au latin, dune part, et la manifestation du snobisme littraire, savant au latin, dune part, et la manifestation du snobisme littraire,
dautre part. Dans son livre Anglicisme n limba romn, la linguiste dautre part. Dans son livre Anglicisme n limba romn, la linguiste
roumaine Mioara Avram traite des cultismes latins tout en rfrant aux roumaine Mioara Avram traite des cultismes latins tout en rfrant aux
doublets tymologiques apparus dans la langue aprs le processus de doublets tymologiques apparus dans la langue aprs le processus de
relatinisation du roumain. Il en rsulte que les deux concepts, culturme et relatinisation du roumain. Il en rsulte que les deux concepts, culturme et
cultisme, ne sont pas superposables. cultisme, ne sont pas superposables.
M. Schmunki (2000) tablit une distinction entre les cultismes, M. Schmunki (2000) tablit une distinction entre les cultismes,
mots savants, et les semi-cultismes, mots populaires. Ces deux types de mots savants, et les semi-cultismes, mots populaires. Ces deux types de
cultismes correspondent aux doublets tymologiques du roumain. cultismes correspondent aux doublets tymologiques du roumain.

50 Selon Dmaso Alonso (1977, 25-30, 222-254) et R. Jammes (1967, 627), Gngora 50 Selon Dmaso Alonso (1977, 25-30, 222-254) et R. Jammes (1967, 627), Gngora
a tendance luder les termes dsignant la ralit ordinaire, banale ou brute (ou a tendance luder les termes dsignant la ralit ordinaire, banale ou brute (ou
juge telle quelle par les critiques littraires de lpoque) et les substituer, grce juge telle quelle par les critiques littraires de lpoque) et les substituer, grce
son systme dallusions descriptives, par des descriptions clatantes inspires de son systme dallusions descriptives, par des descriptions clatantes inspires de
lunivers littraire (mythologie, culture greco-latine, Renaissance). lunivers littraire (mythologie, culture greco-latine, Renaissance).
51 Le conctisme, reprsent par Quevedo et Grcian, dsigne selon Juan Chabas 51 Le conctisme, reprsent par Quevedo et Grcian, dsigne selon Juan Chabas

(1971, 131), une modalit contraire et ennemie qui privilgie les antithses, les (1971, 131), une modalit contraire et ennemie qui privilgie les antithses, les
paradoxes, les allusions et la lucidit de lesprit. paradoxes, les allusions et la lucidit de lesprit.

54 54
lintrieur du lexique dune langue, on distingue, gnralement, entre les lintrieur du lexique dune langue, on distingue, gnralement, entre les
mots populaires, ayant t transmis par une tradition orale ininterrompue, mots populaires, ayant t transmis par une tradition orale ininterrompue,
et les cultismes qui, emprunts une autre langue, nont pas suivi cette et les cultismes qui, emprunts une autre langue, nont pas suivi cette
volution (exception faite de quelques petites modifications qui peuvent se volution (exception faite de quelques petites modifications qui peuvent se
produire dans les terminaisons, et qui sont donc restes telles quelles . produire dans les terminaisons, et qui sont donc restes telles quelles .
On distingue, outre cela, les semi-cultismes qui sont considrs comme des On distingue, outre cela, les semi-cultismes qui sont considrs comme des
espces d hybrides dans le sens o ils participent certains espces d hybrides dans le sens o ils participent certains
changements populaires tout en restant indiffrents dautres.52 changements populaires tout en restant indiffrents dautres.52
Les acceptions que nous venons didentifier dmontrent clairement Les acceptions que nous venons didentifier dmontrent clairement
que les significations des termes cultisme et culturme sont totalement que les significations des termes cultisme et culturme sont totalement
disjointes. Le cultisme tend inverser les attributs, en fin de posie, dans le disjointes. Le cultisme tend inverser les attributs, en fin de posie, dans le
but de produire des contrastes plus nets (Alonso 1977, 308). Des but de produire des contrastes plus nets (Alonso 1977, 308). Des
manifestations similaires avec le cultisme (compris en tant que style et manifestations similaires avec le cultisme (compris en tant que style et
procd linguistique de cration de mots savants la fois) se retrouvent procd linguistique de cration de mots savants la fois) se retrouvent
galement en anglais, en franais ou en italien. considrer les autres galement en anglais, en franais ou en italien. considrer les autres
acceptions du terme cultisme, nous remarquons aisment que les acceptions du terme cultisme, nous remarquons aisment que les
acceptions des deux concepts ne sont pas superposables : emploi lexical acceptions des deux concepts ne sont pas superposables : emploi lexical
rare, prcieux, d un souci dhypercorrectitude, dune part, et terme de rare, prcieux, d un souci dhypercorrectitude, dune part, et terme de
lopposition cultisme vs. semi-cultisme, correspondant aux doublets lopposition cultisme vs. semi-cultisme, correspondant aux doublets
tymologiques, dautre part. tymologiques, dautre part.
Le culturme est une caractristique de la culture source ; cette Le culturme est une caractristique de la culture source ; cette
caractristique nest pas ncessairement reprable dans la culture cible caractristique nest pas ncessairement reprable dans la culture cible
aussi. Le terme culturme est utilis dans son acception contextuelle aussi. Le terme culturme est utilis dans son acception contextuelle
dlment porteur dinformations culturelles. Cette acception sactualise dlment porteur dinformations culturelles. Cette acception sactualise
dans un contexte culturel spcifique. La difficult de traduire le culturme dans un contexte culturel spcifique. La difficult de traduire le culturme
est lie lintraduisibilit de sa signifiance et non de sa signification. Les est lie lintraduisibilit de sa signifiance et non de sa signification. Les
culturmes se laissent traduire facilement ; la traduction de lintention de la culturmes se laissent traduire facilement ; la traduction de lintention de la
culture en fait peut-tre exception. Dans toutes les langues il y a des mots culture en fait peut-tre exception. Dans toutes les langues il y a des mots
pour dsigner les baguettes (chinoises) ou les fourchettes. Cest le contexte pour dsigner les baguettes (chinoises) ou les fourchettes. Cest le contexte
extralinguistique qui leur assigne la valeur de faits culturels. extralinguistique qui leur assigne la valeur de faits culturels.

3.5. Culturme et traductme 3.5. Culturme et traductme

Nous avons choisi de prsenter en fin dtude le clivage culturme Nous avons choisi de prsenter en fin dtude le clivage culturme

52 En ce qui concerne la problmatique des cultismes et des semi-cultismes, 52 En ce qui concerne la problmatique des cultismes et des semi-cultismes,

Schmuki (2000) envisage deux hypothses. Conformment la premire Schmuki (2000) envisage deux hypothses. Conformment la premire
hypothse, il ny aurait pas de diffrence relle entre ces deux catgories, les deux hypothse, il ny aurait pas de diffrence relle entre ces deux catgories, les deux
ayant particip, partiellement ou totalement lvolution de la langue populaire. ayant particip, partiellement ou totalement lvolution de la langue populaire.
Conformment la seconde, pour tout semi-cultisme il y aurait un moment x Conformment la seconde, pour tout semi-cultisme il y aurait un moment x
partir duquel celui-ci obirait aux rgles de lvolution phontique, comme cest le partir duquel celui-ci obirait aux rgles de lvolution phontique, comme cest le
cas des mots populaires. Il en rsulte que tout (semi-)cultisme tend, tt ou tard, cas des mots populaires. Il en rsulte que tout (semi-)cultisme tend, tt ou tard,
se transformer dans un mot populaire ; ds sa transformation, celui-ci obit la se transformer dans un mot populaire ; ds sa transformation, celui-ci obit la
dynamique de la langue qui affecte tous les mots populaires. dynamique de la langue qui affecte tous les mots populaires.

55 55
vs. traductme afin de conclure notre argumentation sur le concept de vs. traductme afin de conclure notre argumentation sur le concept de
culturme. Le culturme est un segment de discours qui dclenche des culturme. Le culturme est un segment de discours qui dclenche des
complments cognitifs ncessaires produire du sens. Cette proprit complments cognitifs ncessaires produire du sens. Cette proprit
permet de rapprocher les culturmes et les units de sens, de longueur permet de rapprocher les culturmes et les units de sens, de longueur
variable (lexie simple, syntagme, phrase, texte). Lvaluation des textes est variable (lexie simple, syntagme, phrase, texte). Lvaluation des textes est
dsormais possible en traduction avec le dcoupage des textes dans de dsormais possible en traduction avec le dcoupage des textes dans de
petits segments que les spcialistes de la traduction appellent units de petits segments que les spcialistes de la traduction appellent units de
traduction (Vinay et Darbelnet 1958; Malblanc 1961, Pergnier 1978, Larose traduction (Vinay et Darbelnet 1958; Malblanc 1961, Pergnier 1978, Larose
1989, Kocourek 1991, Dancette 1998, Ballard 1993 et 1999, Cristea 1998), 1989, Kocourek 1991, Dancette 1998, Ballard 1993 et 1999, Cristea 1998),
units de comprhension (Seleskovitch), units de sens (Lederer 1981, units de comprhension (Seleskovitch), units de sens (Lederer 1981,
Delisle 2003), units smantiques (Nida 1964), units dialectiques Delisle 2003), units smantiques (Nida 1964), units dialectiques
(Meschonnic),53 logme (Rad 1979), unit de traitement (Beaugrande (Meschonnic),53 logme (Rad 1979), unit de traitement (Beaugrande
1980), traductme (Ghi 1982, 1983), textme (Toury 1995, Ghi 1982), 1980), traductme (Ghi 1982, 1983), textme (Toury 1995, Ghi 1982),
transme (Garnier 1985). Cette plthore synonymique nest quapparente. transme (Garnier 1985). Cette plthore synonymique nest quapparente.
Une analyse rigoureuse dmontre que ces termes renvoient des ralits Une analyse rigoureuse dmontre que ces termes renvoient des ralits
extralinguistiques diffrentes. extralinguistiques diffrentes.
Le culturme (unit culturelle) et le traductme (unit de Le culturme (unit culturelle) et le traductme (unit de
traduction54) se distinguent par leur fonctionnement et non pas par leur traduction54) se distinguent par leur fonctionnement et non pas par leur
prsence en langue : le premier reprsente une manifestation pure de la prsence en langue : le premier reprsente une manifestation pure de la
langue, dpendante du bagage cognitif du locuteur, mais indpendant du langue, dpendante du bagage cognitif du locuteur, mais indpendant du
droulement du processus de traduction, alors que le second, comme sa droulement du processus de traduction, alors que le second, comme sa
dsignation lindique, est le rsultat inhrent du processus de traduction. dsignation lindique, est le rsultat inhrent du processus de traduction.

3.5.1. Le concept dunit de traduction bref aperu historique 3.5.1. Le concept dunit de traduction bref aperu historique
Au-del des problmes lis la fidlit et la crativit du traducteur, Au-del des problmes lis la fidlit et la crativit du traducteur,
lvaluation des traductions pose le problme du dcoupage des textes. lvaluation des traductions pose le problme du dcoupage des textes.
Empruntant la linguistique le modle de cration dunits de base telles Empruntant la linguistique le modle de cration dunits de base telles
que phonme, morphme, etc., la traductologie tente de dfinir ses propres que phonme, morphme, etc., la traductologie tente de dfinir ses propres
termes. Le concept dunit de traduction doit se fonder sur des critres termes. Le concept dunit de traduction doit se fonder sur des critres
linguistiques, textuels (cf. units discrtes et reprables), mais aussi linguistiques, textuels (cf. units discrtes et reprables), mais aussi
pritextuels, cest--dire, tlologiques, informationnels, matriels et pritextuels, cest--dire, tlologiques, informationnels, matriels et
culturels. Une analyse dtaille des lments constitutifs dun texte permet culturels. Une analyse dtaille des lments constitutifs dun texte permet
de signaler la prsence de certaines structures, de diffrentes dimensions, de signaler la prsence de certaines structures, de diffrentes dimensions,
qui se sous-divisent en superstructures, macrostructures et qui se sous-divisent en superstructures, macrostructures et
microstructures. La dcomposition des relations intra- et intertextuelles microstructures. La dcomposition des relations intra- et intertextuelles
permet lidentification des diverses structures textuelles. Parmi les critres permet lidentification des diverses structures textuelles. Parmi les critres

53 Selon Meschonnic (1973, 305), la traduction est une activit translinguistique qui 53 Selon Meschonnic (1973, 305), la traduction est une activit translinguistique qui
exige des connaissances de linguistique applique et de thorie textuelle : lors de la exige des connaissances de linguistique applique et de thorie textuelle : lors de la
traduction, deux structures linguistiques apparaissent lintrieur dun texte ; le traduction, deux structures linguistiques apparaissent lintrieur dun texte ; le
texte est conditionn par le systme linguistique et par le langage (provenant dune texte est conditionn par le systme linguistique et par le langage (provenant dune
langue naturelle) qui le produit. langue naturelle) qui le produit.
54 voir Delisle (1993, 48-49) et Hurtado Albir (1990, 232). 54 voir Delisle (1993, 48-49) et Hurtado Albir (1990, 232).

56 56
susmentionns, le critre formel (linguistique) ne suffit pas pour dlimiter susmentionns, le critre formel (linguistique) ne suffit pas pour dlimiter
une unit de traduction opratoire. Le dcoupage des textes peut bien une unit de traduction opratoire. Le dcoupage des textes peut bien
fonctionner en tant quhypothse de travail lors du droulement du fonctionner en tant quhypothse de travail lors du droulement du
processus de traduction. Un reprage correct et global des units de processus de traduction. Un reprage correct et global des units de
traduction devrait prendre en compte dautres concepts permettant traduction devrait prendre en compte dautres concepts permettant
didentifier les relations micro-, macrostructurelles et fonctionnelles : les didentifier les relations micro-, macrostructurelles et fonctionnelles : les
lexies, units de lecture de dimensions variables (Barthes 1970, 20), les lexies, units de lecture de dimensions variables (Barthes 1970, 20), les
smmes (Greimas 1966), units formes partir dun noyau smique smmes (Greimas 1966), units formes partir dun noyau smique
(invariant) et dun clasme (sme contextuel), les isotopies (Greimas 1966), (invariant) et dun clasme (sme contextuel), les isotopies (Greimas 1966),
facilitant linterprtation cohrente et globale dun texte grce la facilitant linterprtation cohrente et globale dun texte grce la
succession des noncs et la rptition des lments lingusitiques (smes, succession des noncs et la rptition des lments lingusitiques (smes,
clasmes, etc.) lintrieur dun texte, le couple thme / rhme (cole de clasmes, etc.) lintrieur dun texte, le couple thme / rhme (cole de
Prague) ou topique / commentaire, mesurable en structure linaire, en Prague) ou topique / commentaire, mesurable en structure linaire, en
structure profonde et en fonction du rseau smantique des textes, les structure profonde et en fonction du rseau smantique des textes, les
logmes (Rad 1979), units logiques en traduction, et les units de logmes (Rad 1979), units logiques en traduction, et les units de
traitement (Beaugrand 1980) servant tablir le rseau de relations traitement (Beaugrand 1980) servant tablir le rseau de relations
textuelles sans support syntaxique. textuelles sans support syntaxique.
Comme on peut le remarquer, la dimension textuelle est englobe Comme on peut le remarquer, la dimension textuelle est englobe
dans une situation culturelle source que le traducteur est cens reconnatre. dans une situation culturelle source que le traducteur est cens reconnatre.
Dans ce but, il faut tablir une distinction entre les paramtres pritextuels Dans ce but, il faut tablir une distinction entre les paramtres pritextuels
(intention de lmetteur / auteur, le contenu de linformation du texte, la (intention de lmetteur / auteur, le contenu de linformation du texte, la
composante matrielle, larrire-plan socio-culturel) et les paramtres composante matrielle, larrire-plan socio-culturel) et les paramtres
textuels (super-, macro- et microstructure textuelle). textuels (super-, macro- et microstructure textuelle).
Vinay et Darbelnet (1958, 16, 36-37) sont les premiers spcialistes Vinay et Darbelnet (1958, 16, 36-37) sont les premiers spcialistes
avoir dcrit la notion dunit de traduction. Presque tous les essais de avoir dcrit la notion dunit de traduction. Presque tous les essais de
redfinition de ce concept-cl en traductologie prennent comme point de redfinition de ce concept-cl en traductologie prennent comme point de
dpart la conception des deux spcialistes, discutent les contributions ou les dpart la conception des deux spcialistes, discutent les contributions ou les
limites de leur thorie, amliorant de la sorte par des inteprtations et limites de leur thorie, amliorant de la sorte par des inteprtations et
critiques bien utiles lappareil critique de la traductologie. Dans nos critiques bien utiles lappareil critique de la traductologie. Dans nos
analyses, nous utiliserons le terme traductme. analyses, nous utiliserons le terme traductme.
Pour Vinay et Darbelnet, lunit de traduction est synonyme dunit de Pour Vinay et Darbelnet, lunit de traduction est synonyme dunit de
pense et dunit lexicologique : lunit de traduction est le plus petit pense et dunit lexicologique : lunit de traduction est le plus petit
fragment de lnonc dont la cohsioon des signes est telle quils ne doivent fragment de lnonc dont la cohsioon des signes est telle quils ne doivent
pas tre traduits sparment 55 (1958, 16) et, plus loin, les units de pas tre traduits sparment 55 (1958, 16) et, plus loin, les units de
traduction sont des units lexicologiques dans lesquelles les lments du traduction sont des units lexicologiques dans lesquelles les lments du
lexique concourent lexpression dun seul lment de pense. On pourrait lexique concourent lexpression dun seul lment de pense. On pourrait

55 Cette dfinition est valable pour les units de traduction inscables, non- 55 Cette dfinition est valable pour les units de traduction inscables, non-

dcomposables, reprsentes par des culturmes, expressions phrasologiques, dcomposables, reprsentes par des culturmes, expressions phrasologiques,
idiotismes, etc., intraductibles par les procds de traduction directs (calque, idiotismes, etc., intraductibles par les procds de traduction directs (calque,
emprunt, traduction littrale), car la somme de sens des lments qui composent emprunt, traduction littrale), car la somme de sens des lments qui composent
de telles units de traduction nest jamais gale au sens global quelles vhiculent. de telles units de traduction nest jamais gale au sens global quelles vhiculent.
Cest pourquoi elles exigent une traduction par quivalence deffet ou de raction, Cest pourquoi elles exigent une traduction par quivalence deffet ou de raction,
stylistique ou fonctionnelle. stylistique ou fonctionnelle.

57 57
encore dire que lunit de traduction est le plus petit segment dun nonc encore dire que lunit de traduction est le plus petit segment dun nonc
dont la cohsion des signes est telle quils ne doivent pas tre traduits dont la cohsion des signes est telle quils ne doivent pas tre traduits
sparment (1958, 37). La vision des deux spcialistes est juste titre sparment (1958, 37). La vision des deux spcialistes est juste titre
considre comme restrictive parce quils rduisent les units de traduction considre comme restrictive parce quils rduisent les units de traduction
aux seules units lexicales. aux seules units lexicales.
Les deux linguistes distinguent plusieurs types dunits de traduction Les deux linguistes distinguent plusieurs types dunits de traduction
compte tenu de leur rle dans le message : compte tenu de leur rle dans le message :
1) units fonctionnelles dont les lments participent la mme 1) units fonctionnelles dont les lments participent la mme
fonction grammaticale ; ne sont pas considres en tant quunits de fonction grammaticale ; ne sont pas considres en tant quunits de
traduction proprement dites. Lexemple donn par Vinay et traduction proprement dites. Lexemple donn par Vinay et
Drabelnet nest pas suivi de traduction, Il habite / Sainte-Sauveur / Drabelnet nest pas suivi de traduction, Il habite / Sainte-Sauveur /
car/..., (1958, 38-39), nest pas difiant, du fait que lunit de car/..., (1958, 38-39), nest pas difiant, du fait que lunit de
traduction ne fonctionne pas en dehors du processus de traduction, traduction ne fonctionne pas en dehors du processus de traduction,
comme cest le cas des units culturelles (culturmes). Les units de comme cest le cas des units culturelles (culturmes). Les units de
traduction fonctionnelles correspondraient plutt au dcoupage traduction fonctionnelles correspondraient plutt au dcoupage
syntagmatique (en constituants, et non pas syntaxique) traditionnel syntagmatique (en constituants, et non pas syntaxique) traditionnel
en grammaire structurelle. Mme si lon choisit de se placer dans en grammaire structurelle. Mme si lon choisit de se placer dans
une perspective contrastive et dtudier les rgles phrastiques, on ne une perspective contrastive et dtudier les rgles phrastiques, on ne
peut pas ignorer le fait que la langue est utilise en tant qulment peut pas ignorer le fait que la langue est utilise en tant qulment
comparatif. Le pronom personnel sujet il nest pas considr comme comparatif. Le pronom personnel sujet il nest pas considr comme
unit fonctionnelle. La logique traductive et traductologique ne unit fonctionnelle. La logique traductive et traductologique ne
saurait justifier un tel dcoupage. Les deux lments constituant saurait justifier un tel dcoupage. Les deux lments constituant
lunit il habite ne remplissent pas la mme fonction grammaticale ; lunit il habite ne remplissent pas la mme fonction grammaticale ;
les deux linguistes font de la relation syntaxique sujet-prdicat une les deux linguistes font de la relation syntaxique sujet-prdicat une
seule unit fonctionnelle (i.e. de traduction). La version roumaine seule unit fonctionnelle (i.e. de traduction). La version roumaine
Locuiete la Saint-Sauveur, deoarece enregistre une unit de Locuiete la Saint-Sauveur, deoarece enregistre une unit de
traduction zro, car le traductme il est formellement absent, mais traduction zro, car le traductme il est formellement absent, mais
dductible du contexte linguistique, grce la dsinence verbale. En dductible du contexte linguistique, grce la dsinence verbale. En
revanche, si lexemple cit par les deux stylisticiens est artificiel revanche, si lexemple cit par les deux stylisticiens est artificiel
servant lapprentissage dune langue trangre, le pronom servant lapprentissage dune langue trangre, le pronom
personnel sujet il sera rendu en roumain par son correspondant el. personnel sujet il sera rendu en roumain par son correspondant el.
Lusage du transcodage en roumain pourrait prter confusion. Lusage du transcodage en roumain pourrait prter confusion.
Lusage de mots hors contexte, dailleurs courant en linguistique, Lusage de mots hors contexte, dailleurs courant en linguistique,
conduit des formulations plates en traduction ou des conduit des formulations plates en traduction ou des
dformations du sens. dformations du sens.
2) units smantiques concernent la correspondance entre les units 2) units smantiques concernent la correspondance entre les units
de traduction et les mots du texte source. Celles-ci sont en fait des de traduction et les mots du texte source. Celles-ci sont en fait des
units lexicologiques ou lexicalises formant une unit de sens. units lexicologiques ou lexicalises formant une unit de sens.
Leur erreur signale par Ladmiral (1979, 208) est dassimiler Leur erreur signale par Ladmiral (1979, 208) est dassimiler
la smantique au lexical , ce qui explique la drive de leur la smantique au lexical , ce qui explique la drive de leur
raisonnement. Les units de traduction de J.-P. Vinay et J. raisonnement. Les units de traduction de J.-P. Vinay et J.
Darbelnet sont bien des units lexicologiques, mais elles ne sont des Darbelnet sont bien des units lexicologiques, mais elles ne sont des
units de pense quau sens o la pense peut en quelque faon units de pense quau sens o la pense peut en quelque faon

58 58
employer de telles units [] et non pas au sens o elles seraient employer de telles units [] et non pas au sens o elles seraient
elles-mmes substantiellement de lordre de la dite pense. (J.-R. elles-mmes substantiellement de lordre de la dite pense. (J.-R.
Ladmiral 1979, 206). On ne peut pas parler de traduction en dehors Ladmiral 1979, 206). On ne peut pas parler de traduction en dehors
de lacte de traduction. Labsence de rfrence au processus de lacte de traduction. Labsence de rfrence au processus
traductionnnel, lensemble textuel (source et cible) dans lexemple traductionnnel, lensemble textuel (source et cible) dans lexemple
cit par Vinay et Darbelnet pour lunit (de traduction) cit par Vinay et Darbelnet pour lunit (de traduction)
smantique56, est cause de sa non-pertinence. smantique56, est cause de sa non-pertinence.
3) units dialectiques articulent un raisonnement (ex: car, or, etc.) 3) units dialectiques articulent un raisonnement (ex: car, or, etc.)
et et
4) units prosodiques celles dont les lments participent une 4) units prosodiques celles dont les lments participent une
mme intonation (angl. you dont say!, fr. a alors !, roum. aa deci! mme intonation (angl. you dont say!, fr. a alors !, roum. aa deci!
/ nu mai spune / zu). / nu mai spune / zu).
Sans nier limportance du rle jou par lunit de la traduction, Sans nier limportance du rle jou par lunit de la traduction,
Robert Larose (1989, 24) fait la critique de la thorie des units de Vinay et Robert Larose (1989, 24) fait la critique de la thorie des units de Vinay et
Darbelnet et considre les trois derniers types dunits des vraies units de Darbelnet et considre les trois derniers types dunits des vraies units de
traduction, la manire des syntagmes qui fonctionnent comme les traduction, la manire des syntagmes qui fonctionnent comme les
lexmes au singulier. Partageant le point de vue jakobsonien (1963,80), lexmes au singulier. Partageant le point de vue jakobsonien (1963,80),
Larose appelle smiotme lunit de traduction parce que lon traduit des Larose appelle smiotme lunit de traduction parce que lon traduit des
messages dune langue en des messages dune autre langue (1989, 20). messages dune langue en des messages dune autre langue (1989, 20).
Dautres traductologues utilisent le syntagme groupements daffinit ou le Dautres traductologues utilisent le syntagme groupements daffinit ou le
terme collocations (M. Ballard 1987/1994, 58-59) pour dsigner la mme terme collocations (M. Ballard 1987/1994, 58-59) pour dsigner la mme
ralit. On observe quun mme lment linguistique peut appartenir plus ralit. On observe quun mme lment linguistique peut appartenir plus
dune catgorie. Daprs cette typologie, le mot-charnire explicatif car dune catgorie. Daprs cette typologie, le mot-charnire explicatif car
serait tout aussi bien une unit fonctionnelle quune unit dialectique. serait tout aussi bien une unit fonctionnelle quune unit dialectique.
Les units de traduction proposes par Vinay et Darbelnet se situent Les units de traduction proposes par Vinay et Darbelnet se situent
au niveau du signifi. Au niveau du signifiant, les deux spcialistes au niveau du signifi. Au niveau du signifiant, les deux spcialistes
distinguent trois cas de correspondance entre la langue source et la langue distinguent trois cas de correspondance entre la langue source et la langue
cible : cible :
1) units simples correspondant, chacune dentre elles, un seul mot. 1) units simples correspondant, chacune dentre elles, un seul mot.
Exemple: fr. Il gagne cinq mille dollars, roum. el ctig cinci mii Exemple: fr. Il gagne cinq mille dollars, roum. el ctig cinci mii
(de) dolari ; (de) dolari ;
2) units dilues formant une unit lexicologique du fait quelles 2) units dilues formant une unit lexicologique du fait quelles
partagent lexpression dune seule ide. Exemple: angl. simple partagent lexpression dune seule ide. Exemple: angl. simple
private, fr. soldat, roum. soldat ; private, fr. soldat, roum. soldat ;
3) units fractionnaires o lunit nest quune partie du mot. 3) units fractionnaires o lunit nest quune partie du mot.
Exemple: recration / rcration, roum. recreare et recreere / Exemple: recration / rcration, roum. recreare et recreere /
recreaie. recreaie.

56 lexemple en fr. sur le champ, angl. immediately, nous ajoutons lquivalence 56 lexemple en fr. sur le champ, angl. immediately, nous ajoutons lquivalence
lexicale roumaine pe loc, imediat. lexicale roumaine pe loc, imediat.

59 59
3.5.2. Analyse de la thorie des units de traduction 3.5.2. Analyse de la thorie des units de traduction
Ballard (1999, 29-32) focalise sur plusieurs aspects dans son tude Ballard (1999, 29-32) focalise sur plusieurs aspects dans son tude
critique relative la thorie de lunit de traduction labore par Vinay et critique relative la thorie de lunit de traduction labore par Vinay et
Darbelnet: a) la prsupposition du sens comme tant acquis ; b) labsence Darbelnet: a) la prsupposition du sens comme tant acquis ; b) labsence
de ltape de la construction du sens et de la lecture lors de la dfinition du de ltape de la construction du sens et de la lecture lors de la dfinition du
traductme ; c) le caractre contradictoire de la formulation privilgiant traductme ; c) le caractre contradictoire de la formulation privilgiant
laspect lexical, les aspects dialectiques et prosodiques tant ajouts laspect lexical, les aspects dialectiques et prosodiques tant ajouts
ultrieurement ; d) la dfinition trop restrictive, base sur un seul critre ultrieurement ; d) la dfinition trop restrictive, base sur un seul critre
le fait quil sagit du plus petit fragment de lnonc dont la cohsion ... le fait quil sagit du plus petit fragment de lnonc dont la cohsion ...
(v. supra) ; e) lhypothse, implicite, du reprage et du dcoupage a priori (v. supra) ; e) lhypothse, implicite, du reprage et du dcoupage a priori
dun texte en units de traduction. dun texte en units de traduction.
Garnier (1985, 116) et Teodora Cristea (1998, 17) proposent une Garnier (1985, 116) et Teodora Cristea (1998, 17) proposent une
dmarche similaire avec celle suivie par Vinay et Darbelnet, parce quils dmarche similaire avec celle suivie par Vinay et Darbelnet, parce quils
identifient lunit de traduction lintrieur du texte source, en langue identifient lunit de traduction lintrieur du texte source, en langue
source, et parlent de sa traduction dans le texte cible, en langue cible. source, et parlent de sa traduction dans le texte cible, en langue cible.
Garnier considre que le transme est reprable dans le texte source : le Garnier considre que le transme est reprable dans le texte source : le
traducteur prend son point de dpart au transme tel quil lidentifie dans traducteur prend son point de dpart au transme tel quil lidentifie dans
lnonc ralis quil entend ou quil lit (1985, 117), distingue le transme lnonc ralis quil entend ou quil lit (1985, 117), distingue le transme
source par rapport au transme cible dans le but dtablir des rgles source par rapport au transme cible dans le but dtablir des rgles
dquivalence entre les deux, mais il omet le fait quil est impossible de dquivalence entre les deux, mais il omet le fait quil est impossible de
parler de traductme ou dunits de traduction appartenant un texte parler de traductme ou dunits de traduction appartenant un texte
source57. Il y a, dune part, un texte source traduire, des units de source57. Il y a, dune part, un texte source traduire, des units de
traduction rsultes de la comprhension et de la dverbalisation (ces traduction rsultes de la comprhension et de la dverbalisation (ces
units caractrisent lacte de comprhension-interprtation en vue de la units caractrisent lacte de comprhension-interprtation en vue de la
traduction) et un texte traduit, le texte cible. Garnier perd de vue le traduction) et un texte traduit, le texte cible. Garnier perd de vue le
fondement de son argumentation et focalise sur la distinction entre fondement de son argumentation et focalise sur la distinction entre
transme et syntagme (1985, 116). Cependant, le traductme nest ni mot, ni transme et syntagme (1985, 116). Cependant, le traductme nest ni mot, ni
syntagme, ni phrase (unit de discours, mme si la dernire pourrait syntagme, ni phrase (unit de discours, mme si la dernire pourrait
donner une ide de la structure langagire et de ses variantes). Garnier donner une ide de la structure langagire et de ses variantes). Garnier
dfinit le transme comme lquivalent linguistique dune unit dfinit le transme comme lquivalent linguistique dune unit
conceptuelle situ un niveau intermdiaire entre le mot et la phrase. conceptuelle situ un niveau intermdiaire entre le mot et la phrase.
De l la tentation de lassimiler [] au syntagme, tel que le dfinit De l la tentation de lassimiler [] au syntagme, tel que le dfinit
habituellement lanalyse linguistique; un examen approfondi montrerait habituellement lanalyse linguistique; un examen approfondi montrerait
que le transme et le syntagme sont rarement superposables (1985, 116). que le transme et le syntagme sont rarement superposables (1985, 116).
Nous citerons ci-aprs un exemple fourni par G. Garnier. Nous Nous citerons ci-aprs un exemple fourni par G. Garnier. Nous
avons ajout les versions en roumain proposes par nos tudiants- avons ajout les versions en roumain proposes par nos tudiants-
traducteurs: traducteurs:

57 Cf. aussi Cristea qui conoit lunit de traduction source comme tant non 57 Cf. aussi Cristea qui conoit lunit de traduction source comme tant non
cohsive et compositionnelle et tablit des rapports quantitatifs entre les units cohsive et compositionnelle et tablit des rapports quantitatifs entre les units
source et les units cible, mises en relation de correspondance (1998, 20) par source et les units cible, mises en relation de correspondance (1998, 20) par
dilution ou par concentration, dans le but dtablir des rgles dquivalence entre dilution ou par concentration, dans le but dtablir des rgles dquivalence entre
les units traduire et les units traduites. les units traduire et les units traduites.

60 60
TS : Bleriot flew across the Channel TS : Bleriot flew across the Channel
TC : Blriot a travers la Manche en avion TC : Blriot a travers la Manche en avion
TC : (1) Blriot a zburat deasupra Canalului Mnecii TC : (1) Blriot a zburat deasupra Canalului Mnecii
(2) Blriot a traversat Marea Mnecii cu avionul (2) Blriot a traversat Marea Mnecii cu avionul
(3) Blriot a survolat Canalul Mnecii (3) Blriot a survolat Canalul Mnecii

En anglais, la phrase comprend trois lments constituants: Blriot, En anglais, la phrase comprend trois lments constituants: Blriot,
syntagme nominal, sujet, flew, syntagme verbal, verbe, across the Channel, syntagme nominal, sujet, flew, syntagme verbal, verbe, across the Channel,
syntagme prpositionnel, complment. La solution franaise relve dune syntagme prpositionnel, complment. La solution franaise relve dune
analyse structurelle diffrente, permettant de souligner les diffrences analyse structurelle diffrente, permettant de souligner les diffrences
smantiques existant dune langue lautre (Garnier 1985, 118). Le linguiste smantiques existant dune langue lautre (Garnier 1985, 118). Le linguiste
franais admet lquivalence conditionne des transmes ( moins que franais admet lquivalence conditionne des transmes ( moins que
lnonc source enregistre le transme flew across the Channel) et conclut lnonc source enregistre le transme flew across the Channel) et conclut
quil ny a pas de relation dquivalence entre le transme (unit de quil ny a pas de relation dquivalence entre le transme (unit de
traduction ou traductme) et le syntagme (1985, 119). Le transfert en traduction ou traductme) et le syntagme (1985, 119). Le transfert en
roumain met en vidence dautres aspects lis un possible dcoupage roumain met en vidence dautres aspects lis un possible dcoupage
opr par le traducteur. La premire et la dernire solution en roumain opr par le traducteur. La premire et la dernire solution en roumain
posent implicitement le moyen de transport, quelques diffrences prs : la posent implicitement le moyen de transport, quelques diffrences prs : la
premire et la dernire ne restituent pas lide de de traverse de lnonc premire et la dernire ne restituent pas lide de de traverse de lnonc
source, mais celle de survol. La deuxime version roumaine et la version source, mais celle de survol. La deuxime version roumaine et la version
franaise conservent le dcoupage propre au transme source. Il faut franaise conservent le dcoupage propre au transme source. Il faut
reconnatre le caractre mental du traductme et Garnier le fait par la mise reconnatre le caractre mental du traductme et Garnier le fait par la mise
en vidence de lalternance des actes de comprhension en LS ou actes de en vidence de lalternance des actes de comprhension en LS ou actes de
langage-reconnaissance et des actes de restitution en LC ou actes de langage-reconnaissance et des actes de restitution en LC ou actes de
langage-production (1985, 119). langage-production (1985, 119).
Cristea conoit lunit de traduction comme une entit double Cristea conoit lunit de traduction comme une entit double
face et souligne le fait que les codes des langues source et cible se face et souligne le fait que les codes des langues source et cible se
runissent par une relation interlinguale, gnre par les analyses runissent par une relation interlinguale, gnre par les analyses
intralinguales dont le but est la recherche des significations communes. La intralinguales dont le but est la recherche des significations communes. La
spcialiste apprcie que lunit de traduction est une entit qui revle en spcialiste apprcie que lunit de traduction est une entit qui revle en
tant que telle au cours du transfert, elle voque un avant et un aprs et, par tant que telle au cours du transfert, elle voque un avant et un aprs et, par
consquent, comporte une ide de chronologie, de processus (1998, 18). consquent, comporte une ide de chronologie, de processus (1998, 18).
Dans la ligne des tudes de Ballard, Cristea remarque la dualit de lunit Dans la ligne des tudes de Ballard, Cristea remarque la dualit de lunit
de traduction, ce qui renvoie la dualit de la traduction : processus et de traduction, ce qui renvoie la dualit de la traduction : processus et
produit, opration et rsultat. Cela donne lieu deux phnomnes produit, opration et rsultat. Cela donne lieu deux phnomnes
connexes: dabord, la comparaison des systmes linguistiques dans leur connexes: dabord, la comparaison des systmes linguistiques dans leur
fonctionnement de discours et la ralisation proprement-dite de la fonctionnement de discours et la ralisation proprement-dite de la
traduction (Ballard 1999, 32). Il nen est pas moins vrai que les textes traduction (Ballard 1999, 32). Il nen est pas moins vrai que les textes
source et cible constituent lobservable le plus direct sur lequel sappuient source et cible constituent lobservable le plus direct sur lequel sappuient
les tudes de linguistique contrastive, les aspects rels du phnomne dans les tudes de linguistique contrastive, les aspects rels du phnomne dans
llaboration dune unit ne pouvant pas tre ignors. Lunit de traduction llaboration dune unit ne pouvant pas tre ignors. Lunit de traduction
se manifeste formellement dans le texte source, mais pour devenir se manifeste formellement dans le texte source, mais pour devenir
fonctionnelle et raliste, le traducteur doit tenir compte galement de la fonctionnelle et raliste, le traducteur doit tenir compte galement de la

61 61
structure de lopration de traduction (dont les schmas de fonctionnement structure de lopration de traduction (dont les schmas de fonctionnement
sont moins directement accessibles). Ballard fait remarquer le fait que sont moins directement accessibles). Ballard fait remarquer le fait que
lunit de traduction est un tout, un ensemble, mais elle peut aussi dsigner lunit de traduction est un tout, un ensemble, mais elle peut aussi dsigner
lun des lments constituants de lensemble ; elle assure aussi la cohsion lun des lments constituants de lensemble ; elle assure aussi la cohsion
entre les sous-units constituantes, le tout tant un ensemble dlments entre les sous-units constituantes, le tout tant un ensemble dlments
dots de cohsion (1999, 37). Lintroduction de la notion de cohrence dots de cohsion (1999, 37). Lintroduction de la notion de cohrence
permet dlargir son applicabilit dans la sphre du langage et de ses permet dlargir son applicabilit dans la sphre du langage et de ses
relations avec lextralinguistique et la pense. Le rappel des acceptions du relations avec lextralinguistique et la pense. Le rappel des acceptions du
syntagme unit de traduction permet au traductologue de se rfrer celle- syntagme unit de traduction permet au traductologue de se rfrer celle-
ci en tant qulment constituant du processus de traduction (vu comme ci en tant qulment constituant du processus de traduction (vu comme
ensemble) visant la reproduction du texte source en vue de la production ensemble) visant la reproduction du texte source en vue de la production
dun texte cible. Ballard remarque juste titre la distinction entre lunit de dun texte cible. Ballard remarque juste titre la distinction entre lunit de
traduction et lunit du texte source (unit traduire), dune part, et entre traduction et lunit du texte source (unit traduire), dune part, et entre
lunit de traduction et lunit du texte cible (unit traduite) : au cur de lunit de traduction et lunit du texte cible (unit traduite) : au cur de
lUT, il y a un acte dinterprtation et de jugement qui estime que tel lUT, il y a un acte dinterprtation et de jugement qui estime que tel
lment du TS a pour quivalent (cest--dire est reproduit au plus proche lment du TS a pour quivalent (cest--dire est reproduit au plus proche
de lidentique par) tel lment du TC. Llment formel de dpart constitue de lidentique par) tel lment du TC. Llment formel de dpart constitue
la base de lunit de traduction [ex. fr. cornecul], llment formel darrive la base de lunit de traduction [ex. fr. cornecul], llment formel darrive
laboutissement [ex. roum. tromboane] (Ballard 1999, 38 les exemples laboutissement [ex. roum. tromboane] (Ballard 1999, 38 les exemples
nous appartiennent). Considrons un premier exemple afin dillustrer la nous appartiennent). Considrons un premier exemple afin dillustrer la
diffrence entre le culturme et le traductme : diffrence entre le culturme et le traductme :

LF : Cest des histoires, permettez-moi de vous le dire, de cornecul. LF : Cest des histoires, permettez-moi de vous le dire, de cornecul.
LR : Poveti, tromboane, permitei-mi s vi-o spun. LR : Poveti, tromboane, permitei-mi s vi-o spun.

Le dcoupage traditionnel, lusage dans la grammaire structurelle, Le dcoupage traditionnel, lusage dans la grammaire structurelle,
impliquerait la division de lnonc en units fonctionnelles, dialectiques et impliquerait la division de lnonc en units fonctionnelles, dialectiques et
smiques, suivant le modle conu par Vinay et Darbelnet. Ce type de smiques, suivant le modle conu par Vinay et Darbelnet. Ce type de
dcoupage, dailleurs bien opratoire hors contexte, savre toutefois limit dcoupage, dailleurs bien opratoire hors contexte, savre toutefois limit
lors de la traduction de textes. Le dcoupage en units de traduction de sens lors de la traduction de textes. Le dcoupage en units de traduction de sens
et de pense aurait pour rsultat le reprage du traductme histoires de et de pense aurait pour rsultat le reprage du traductme histoires de
cornecul. Lunit mentionne est aussi un culturme issu de largot cornecul. Lunit mentionne est aussi un culturme issu de largot
militaire, form partir du nom dun vent de louest, du breton korneouk et militaire, form partir du nom dun vent de louest, du breton korneouk et
du suffixe -cul. Le sens contextuel du terme est ridicule, absurde . La du suffixe -cul. Le sens contextuel du terme est ridicule, absurde . La
solution propose en roumain (tromboane) a t choisie dune large gamme solution propose en roumain (tromboane) a t choisie dune large gamme
de synonymes tels que minciun, braoave, invenie, nscocire, palavr, de synonymes tels que minciun, braoave, invenie, nscocire, palavr,
scorneal, baliverne, gogoi, tromboane, parce quelle prsente un sme scorneal, baliverne, gogoi, tromboane, parce quelle prsente un sme
commun avec le terme franais circulation induite par le vent . Dans ce commun avec le terme franais circulation induite par le vent . Dans ce
cas, le culturme est inclus dans lunit traduire, mais ne se confond pas cas, le culturme est inclus dans lunit traduire, mais ne se confond pas
avec celle-ci. Ballard observe juste titre quil est impossible de avec celle-ci. Ballard observe juste titre quil est impossible de
prdcouper des traductmes dans le texte source puisque cest par rapport prdcouper des traductmes dans le texte source puisque cest par rapport
la reformulation, autour de lquivalence, quils se construisent. Pour ce la reformulation, autour de lquivalence, quils se construisent. Pour ce
qui est de la variabilit des lments constituants des units traduire et qui est de la variabilit des lments constituants des units traduire et

62 62
des units traduites, on constate une perceptibilit suprieure au cas de la des units traduites, on constate une perceptibilit suprieure au cas de la
seconde, car, on le sait bien, un texte peut donner lieu plusieurs seconde, car, on le sait bien, un texte peut donner lieu plusieurs
traductions possibles (cf. Ballard 1999, 40-41). Dans lexemple mentionn, traductions possibles (cf. Ballard 1999, 40-41). Dans lexemple mentionn,
lunit traduire, mme si elle est souvent donne sur le plan formel, est lunit traduire, mme si elle est souvent donne sur le plan formel, est
aussi variable dans la reprsentation et dans son interprtation. Sa aussi variable dans la reprsentation et dans son interprtation. Sa
traduction, dpend, par consquent, de son reprage et de son contexte. traduction, dpend, par consquent, de son reprage et de son contexte.

EO : la raison suffisante ne suffit pas ; le segment dnonc renferme EO : la raison suffisante ne suffit pas ; le segment dnonc renferme
deux units traduire : deux units traduire :
u: la raison suffisante, u : ne suffit pas et un culturme (lnonc cit). u: la raison suffisante, u : ne suffit pas et un culturme (lnonc cit).
EA : (substitut pour le mot raison) suffisante ne suffit plus EA : (substitut pour le mot raison) suffisante ne suffit plus

Le dcoupage du texte source en units de traduction nest pas Le dcoupage du texte source en units de traduction nest pas
suffisant lors de la traduction du palimpseste: lunit traduire la raison suffisant lors de la traduction du palimpseste: lunit traduire la raison
suffisante slargit dans le cas de lnonc allusif et exige la saisie du sens de suffisante slargit dans le cas de lnonc allusif et exige la saisie du sens de
la premire unit traduire afin de pouvoir saisir limplicite culturel de la la premire unit traduire afin de pouvoir saisir limplicite culturel de la
seconde. Il convient de prciser que lexplicitation intervient lors du seconde. Il convient de prciser que lexplicitation intervient lors du
transfert des diffrences culturelles, alors que lexplication concerne le sens, transfert des diffrences culturelles, alors que lexplication concerne le sens,
identifiable mme lorsque certains dtails ne sont pas perus exactement. identifiable mme lorsque certains dtails ne sont pas perus exactement.
Dans le cas de la traduction de lexpression palimpseste, le sens est le Dans le cas de la traduction de lexpression palimpseste, le sens est le
rsultat de lagencement de tous les lments constituant lexpression, rsultat de lagencement de tous les lments constituant lexpression,
partir du sens de lnonc dorigine dans le contexte o il a t produit. partir du sens de lnonc dorigine dans le contexte o il a t produit.
La notion dunit de traduction a t soumise un examen critique La notion dunit de traduction a t soumise un examen critique
par dautres traductologues aussi tels que Robert Larose (1989), Georges par dautres traductologues aussi tels que Robert Larose (1989), Georges
Garnier (1985) et J.-R. Ladmiral (1979). Celui dernier considre que les Garnier (1985) et J.-R. Ladmiral (1979). Celui dernier considre que les
connotateurs mritent de figurer parmi les thormes de la traduction, du connotateurs mritent de figurer parmi les thormes de la traduction, du
fait que le domaine de leur applicabilit dpasse celui des connotations58. fait que le domaine de leur applicabilit dpasse celui des connotations58.
Pour J. Dancette (1998, 81), lunit de traduction est un segment dnonc Pour J. Dancette (1998, 81), lunit de traduction est un segment dnonc
correspondant un lment global de sens et peut tre un seul terme, une correspondant un lment global de sens et peut tre un seul terme, une
expression, une phrase tout entire ou mme un seul trait morphologique expression, une phrase tout entire ou mme un seul trait morphologique
(par exemple, laspect du verbe). Jean Delisle (1993, 48-49) dfinit lunit (par exemple, laspect du verbe). Jean Delisle (1993, 48-49) dfinit lunit
de sens comme un segment de discours suffisant pour dclencher des de sens comme un segment de discours suffisant pour dclencher des
complments cognitifs gnrant la saisie du sens et lunit de traduction complments cognitifs gnrant la saisie du sens et lunit de traduction
comme un segment dnonc dont les lments constituants contribuent comme un segment dnonc dont les lments constituants contribuent
la saisie dun seul effet de sens. Amparo Hurtado-Albir (1990, 232) dfinit la saisie dun seul effet de sens. Amparo Hurtado-Albir (1990, 232) dfinit

58 Ladmiral (1979, 203, 206) affirme son point de vue sur le sujet : Certes, les 58 Ladmiral (1979, 203, 206) affirme son point de vue sur le sujet : Certes, les

units de traduction sont bien des smantmes, mais non pas au sens ancien [] units de traduction sont bien des smantmes, mais non pas au sens ancien []
des lexmes de Martinet. Il convient de ne pas rester au plan strictement lexico- des lexmes de Martinet. Il convient de ne pas rester au plan strictement lexico-
smantique ; la traduction est sans cesse confronte la mise en uvre des smantique ; la traduction est sans cesse confronte la mise en uvre des
signifis de la langue au sein des contextualisations smantico-smiotiques signifis de la langue au sein des contextualisations smantico-smiotiques
queffectue et qui effectuent le texte dune parole. On rejoint l la distinction faite queffectue et qui effectuent le texte dune parole. On rejoint l la distinction faite
par Coeriu entre sens et signification ou [] entre sens et effet de sens, entre le par Coeriu entre sens et signification ou [] entre sens et effet de sens, entre le
sens dun mot et ses emplois. . sens dun mot et ses emplois. .

63 63
de manire assez imprcise lunit de traduction comme une unit de manire assez imprcise lunit de traduction comme une unit
minimale de comprhension, variable en fonction des connaissances du minimale de comprhension, variable en fonction des connaissances du
destinataire, possdant des particularits distinctes pour lcrit et loral. destinataire, possdant des particularits distinctes pour lcrit et loral.
Une synthse des dfinitions du traductme nous est fournie par Elena Une synthse des dfinitions du traductme nous est fournie par Elena
Ghi59 : lensemble des reprsentations obtenues par le contact avec le Ghi59 : lensemble des reprsentations obtenues par le contact avec le
texte a, susceptibles de gnrer le texte b totalitate de reprezentri texte a, susceptibles de gnrer le texte b totalitate de reprezentri
formate prin contactul cu textul a i susceptibile de a genera textul b . En formate prin contactul cu textul a i susceptibile de a genera textul b . En
soulignant le rle de la rime intrieure dans la posie de Rimbaud, la soulignant le rle de la rime intrieure dans la posie de Rimbaud, la
spcialiste observe que celles-ci peuvent dterminer un autre dcoupage du spcialiste observe que celles-ci peuvent dterminer un autre dcoupage du
texte source que celui communment admis. La spcialiste se pose alors texte source que celui communment admis. La spcialiste se pose alors
une question, dailleurs lgitime : le modle serait-il opratoire en dehors une question, dailleurs lgitime : le modle serait-il opratoire en dehors
du texte potique ?60 notre avis, cette incertitude nest pas fonde ; le du texte potique ?60 notre avis, cette incertitude nest pas fonde ; le
dcoupage de linformation varie en fonction des types de texte et chaque dcoupage de linformation varie en fonction des types de texte et chaque
fois il y a dautres paramtres qui interviennent, sans inter- fois il y a dautres paramtres qui interviennent, sans inter-
conditionnement rciproque, au niveau prosodique, grammatical, etc. conditionnement rciproque, au niveau prosodique, grammatical, etc.
Michel Ballard propose une dfinition gnrale du concept dunit Michel Ballard propose une dfinition gnrale du concept dunit
de traduction cense ajuster le rapport donnes connues vs. donnes de traduction cense ajuster le rapport donnes connues vs. donnes
prsumes et inconnues. Il souligne le caractre bi-textuel de lunit (unit prsumes et inconnues. Il souligne le caractre bi-textuel de lunit (unit
traduire vs. unit traduite), la variabilit et lasymtrie de lunit de traduire vs. unit traduite), la variabilit et lasymtrie de lunit de
traduction et conclut que lUT reprsente un fragment dune opration traduction et conclut que lUT reprsente un fragment dune opration
ayant la base dans le texte source et son aboutissement dans le texte cible: ayant la base dans le texte source et son aboutissement dans le texte cible:
une unit de traduction est un lment constituant dun processus global une unit de traduction est un lment constituant dun processus global
qui vise la rcriture dun texte laide dune autre langue que celle dans qui vise la rcriture dun texte laide dune autre langue que celle dans
laquelle il a t originellement conu. Lunit de traduction se constitue laquelle il a t originellement conu. Lunit de traduction se constitue
autour dun schma dquivalence dont la base formelle peut tre apparente autour dun schma dquivalence dont la base formelle peut tre apparente
dans le texte de dpart et parfois ventuellement gnre par la constitution dans le texte de dpart et parfois ventuellement gnre par la constitution
du texte darrive (1999, 39). Le traductme (ou unit de traduction) du texte darrive (1999, 39). Le traductme (ou unit de traduction)
savre finalement une unit de travail, une unit dquivalence, dont la savre finalement une unit de travail, une unit dquivalence, dont la
dimension et la forme sont variables. Le traductme reprsente un lment dimension et la forme sont variables. Le traductme reprsente un lment
dun processus global visant la rcriture du texte en langue trangre, une dun processus global visant la rcriture du texte en langue trangre, une
tape fondamentale du processus de traduction et de la phase analytique de tape fondamentale du processus de traduction et de la phase analytique de
linterprtation. linterprtation.
Lunit de traduction, le traductme ou le transme renvoient tous Lunit de traduction, le traductme ou le transme renvoient tous

59 Ghi (1983, 61-67) considre que les textes sont les units minimales avec 59 Ghi (1983, 61-67) considre que les textes sont les units minimales avec
lesquelles les traducteurs oprent (1982, 65), rsultats dactes de langage lesquelles les traducteurs oprent (1982, 65), rsultats dactes de langage
individuels. Nous observons que les textmes a et b (les deux concepts opratoires individuels. Nous observons que les textmes a et b (les deux concepts opratoires
consacrs par la spcialiste) correspondent aux deux notions introduites, consacrs par la spcialiste) correspondent aux deux notions introduites,
argumentes et justifies par Ballard (1999) unit traduire et unit traduite. argumentes et justifies par Ballard (1999) unit traduire et unit traduite.
Suivant cette conception, le traductme est le liant des reprsentations communes Suivant cette conception, le traductme est le liant des reprsentations communes
lauteur et au traducteur, parce que les systmes ne sont pas uniquement lauteur et au traducteur, parce que les systmes ne sont pas uniquement
linguistiques, mais aussi textmatiques. linguistiques, mais aussi textmatiques.
60 Les conclusions que nous venons de mentionner sont le rsultat de nos 60 Les conclusions que nous venons de mentionner sont le rsultat de nos

discussions avec lauteur. discussions avec lauteur.

64 64
un acte dinterprtation et de conceptualisation. leur diffrence, les units un acte dinterprtation et de conceptualisation. leur diffrence, les units
traduire et les units traduites sont plus concrtes puisquelles sont traduire et les units traduites sont plus concrtes puisquelles sont
reprables lintrieur des textes. la diffrence du traductme, le reprables lintrieur des textes. la diffrence du traductme, le
culturme dsigne une unit porteuse dinformation culturelle qui culturme dsigne une unit porteuse dinformation culturelle qui
appartient la langue source et qui peut seffacer compltement lors de la appartient la langue source et qui peut seffacer compltement lors de la
traduction en langue cible, par omission, par explicitation, gloses, notes du traduction en langue cible, par omission, par explicitation, gloses, notes du
traducteur, etc. Alors que le traductme ne fonctionne pas en dehors du traducteur, etc. Alors que le traductme ne fonctionne pas en dehors du
processus de traduction, le culturme est formellement reprable processus de traduction, le culturme est formellement reprable
indpendamment de lacte de traduction. Le culturme se manifeste indpendamment de lacte de traduction. Le culturme se manifeste
indpendamment de la ralisation de lacte de traduction, alors que le indpendamment de la ralisation de lacte de traduction, alors que le
traductme en dpend. Les deux concepts sont susceptibles de poser des traductme en dpend. Les deux concepts sont susceptibles de poser des
problmes de traduction, mais de nature diffrente. La superposition des problmes de traduction, mais de nature diffrente. La superposition des
concepts ne serait que simple cocidence. concepts ne serait que simple cocidence.
Afin de synthtiser les observations mentionnes, en guise de Afin de synthtiser les observations mentionnes, en guise de
conclusion, nous indiquerons dans un tableau la relation que lon peut conclusion, nous indiquerons dans un tableau la relation que lon peut
tablir entre le culturme et le traductme : tablir entre le culturme et le traductme :
Culturme traductme / unit traduire Culturme traductme / unit traduire
fr. cornecul roum. des histoires de cornecul fr. cornecul roum. des histoires de cornecul
fr. poujadisme roum. poujadisme rural fr. poujadisme roum. poujadisme rural
fr. matamores roum. des discours de matamores fr. matamores roum. des discours de matamores
fr. tartarinades roum. des tristes taratrinades fr. tartarinades roum. des tristes taratrinades
fr. omerta roum. capitale de lomerta fr. omerta roum. capitale de lomerta
roum. Ochiul care nu se vede se uit - Dans ce cas, les units traduire roum. Ochiul care nu se vede se uit - Dans ce cas, les units traduire
palimpseste construit daprs le concident avec les units fonctionnelles palimpseste construit daprs le concident avec les units fonctionnelles
proverbe Ochii care nu se vd se uit identifies par Vinay et Darbelnet. En proverbe Ochii care nu se vd se uit identifies par Vinay et Darbelnet. En
(fr. Loin des yeux, loin du coeur), o le revanche, le sens ne peut tre restitu (fr. Loin des yeux, loin du coeur), o le revanche, le sens ne peut tre restitu
substantif ochiul (substantif articul, quune fois lunit phrasologique substantif ochiul (substantif articul, quune fois lunit phrasologique
emploi au singulier en roumain ; dorigine repre, dans le contexte global emploi au singulier en roumain ; dorigine repre, dans le contexte global
emploi au pluriel en franais) rfre de la production du texte source (les emploi au pluriel en franais) rfre de la production du texte source (les
au parti labouriste. lections prsidentielles de Roumanie, au parti labouriste. lections prsidentielles de Roumanie,
en 2000). Il sagit l dun cas rare de en 2000). Il sagit l dun cas rare de
superposition du culturme et du superposition du culturme et du
traductme, car le traductme traductme, car le traductme
reprsente une unit de sens et une unit reprsente une unit de sens et une unit
de pense la fois. de pense la fois.

Nous pouvons conclure partiellement que le traductme renvoie Nous pouvons conclure partiellement que le traductme renvoie
un acte dinterprtation lintrieur du processus de traduction (opration un acte dinterprtation lintrieur du processus de traduction (opration
de traduction), alors que le culturme dsigne une lexie simple ou de traduction), alors que le culturme dsigne une lexie simple ou
compose, une unit phrasologique particulire en vertu de la charge compose, une unit phrasologique particulire en vertu de la charge
culturelle qui lui est assigne (voir lexemple ci-dessus: la raison suffisante) culturelle qui lui est assigne (voir lexemple ci-dessus: la raison suffisante)
ou une expression palimpseste. Quant la dernire, celle-ci est marque ou une expression palimpseste. Quant la dernire, celle-ci est marque
par une motivation historique et culturelle cense tre actualise en vue par une motivation historique et culturelle cense tre actualise en vue
den saisir le sens. Cest aussi le cas de lallusion LAffaire Markovic, cre den saisir le sens. Cest aussi le cas de lallusion LAffaire Markovic, cre

65 65
selon le modle lAffaire Dreyfus, o limplicite est d justement cette selon le modle lAffaire Dreyfus, o limplicite est d justement cette
analogie que le lecteur est appel saisir (laccusation dun innocent devenu analogie que le lecteur est appel saisir (laccusation dun innocent devenu
victime dun complot, etc.). victime dun complot, etc.).
Comme nous lavons prcis dans lintroduction, notre analyse avait Comme nous lavons prcis dans lintroduction, notre analyse avait
pour objectif de dlimiter laire smantique du terme culturme, par pour objectif de dlimiter laire smantique du terme culturme, par
lintermdiaire des oppositions que nous venons de prsenter, dans le but lintermdiaire des oppositions que nous venons de prsenter, dans le but
dinscrire le concept dans lappareil critique de la traduction. Nous nous dinscrire le concept dans lappareil critique de la traduction. Nous nous
posons une question dailleurs lgitime : serait-il possible dtablir une posons une question dailleurs lgitime : serait-il possible dtablir une
relation entre le culturme comme unit de culture, dune part, et le relation entre le culturme comme unit de culture, dune part, et le
traductme comme unit de traduction, dautre part ? Un rapprochement traductme comme unit de traduction, dautre part ? Un rapprochement
entre ces deux concepts serait cens spcifier lobjet du processus de entre ces deux concepts serait cens spcifier lobjet du processus de
traduction. Voil la raison pour laquelle nous avons dfini les culturmes en traduction. Voil la raison pour laquelle nous avons dfini les culturmes en
tant qulments propres une culture. La question reste ouverte dautres tant qulments propres une culture. La question reste ouverte dautres
approches aussi, inter- et transdisciplinaires. approches aussi, inter- et transdisciplinaires.

4. Typologie des culturmes 4. Typologie des culturmes


En fonction du niveau danalyse, il y a de nombreuses formules par En fonction du niveau danalyse, il y a de nombreuses formules par
lesquelles nous pouvons identifier une unit porteuse de sens : phonme, lesquelles nous pouvons identifier une unit porteuse de sens : phonme,
morphme, lexme, unit phrasologique, idiotisme, expression morphme, lexme, unit phrasologique, idiotisme, expression
idiomatique, clich, etc. Dans le domaine de la traduction, le concept de idiomatique, clich, etc. Dans le domaine de la traduction, le concept de
culturme pourrait faciliter la dmarche dvaluation des traductions dans culturme pourrait faciliter la dmarche dvaluation des traductions dans
une perspective comparative et culturaliste . Dans notre tentative de une perspective comparative et culturaliste . Dans notre tentative de
classifier les culturmes, nous avons opt pour des critres combins, pris classifier les culturmes, nous avons opt pour des critres combins, pris
dautres domaines linguistiques aussi, tels que la grammaire et la dautres domaines linguistiques aussi, tels que la grammaire et la
morphologie. Cette dmarche a t adopte suite plusieurs tapes morphologie. Cette dmarche a t adopte suite plusieurs tapes
danalyse : le filtrage des informations ; la slection dlments considrs danalyse : le filtrage des informations ; la slection dlments considrs
comme tant essentiels ; lobservation des critres, de leur mode de comme tant essentiels ; lobservation des critres, de leur mode de
fonctionnement et de formation. Nous avons observ que les dfinitions fonctionnement et de formation. Nous avons observ que les dfinitions
traditionnelles taient bases sur plusieurs critres en vue dune plus traditionnelles taient bases sur plusieurs critres en vue dune plus
grande efficacit. grande efficacit.
Dans notre tentative de classifier les culturmes, daprs le critre Dans notre tentative de classifier les culturmes, daprs le critre
formel et fonctionnel, nous utiliserons alternativement la langue franaise formel et fonctionnel, nous utiliserons alternativement la langue franaise
et la langue roumaine en tant que langues source. Le comportement des et la langue roumaine en tant que langues source. Le comportement des
culturmes de type palimpseste par rapport lexpression originale est culturmes de type palimpseste par rapport lexpression originale est
similaire avec le comportement des groupements libres par rapport aux similaire avec le comportement des groupements libres par rapport aux
syntagmes. la diffrence des groupements libres, les units syntagmes. la diffrence des groupements libres, les units
phrasologiques sont consacres par lusage, plus frquentes, perues en phrasologiques sont consacres par lusage, plus frquentes, perues en
tant quunits distinctes grce la relation existant entre les lments tant quunits distinctes grce la relation existant entre les lments
constituants. Soit les exemples suivants: constituants. Soit les exemples suivants:

66 66
Syntagmes Groupements associatifs Syntagmes Groupements associatifs
(associations occassionnelles, libres) (certains se rapprochant des (associations occassionnelles, libres) (certains se rapprochant des
groupements figs) groupements figs)
ap cald (fr. eau chaude) ap tare (fr. eau dure), ap mineral ap cald (fr. eau chaude) ap tare (fr. eau dure), ap mineral
ap fiart (fr. eau brlante) (fr. eau minrale), ap oxigenat (fr. ap fiart (fr. eau brlante) (fr. eau minrale), ap oxigenat (fr.
ap rece (fr. eau froide) eau oxygne), ap de toalet (fr. eau ap rece (fr. eau froide) eau oxygne), ap de toalet (fr. eau
de toilette), ap de colonie (fr. eau de de toilette), ap de colonie (fr. eau de
Cologne) Cologne)
Culturme Expression originale Culturme Expression originale
lenfant a ses raisons (que les parents le cur a ses raisons que la raison ne lenfant a ses raisons (que les parents le cur a ses raisons que la raison ne
connat pas connat pas
Un tramway nomm dsir Un tramway nomm dsir

connaissent pas) connaissent pas)


un titre nomm dsir61 un titre nomm dsir61

La maxime pascalienne fait dj partie du langage courant des La maxime pascalienne fait dj partie du langage courant des
usagers possdant un niveau de connaissances lev. La connaissance de la usagers possdant un niveau de connaissances lev. La connaissance de la
maxime permet aux lecteurs-rcepteurs didentifier le calque du premier maxime permet aux lecteurs-rcepteurs didentifier le calque du premier
nonc et de saisir tel quel le sens du message sans avoir besoin de nonc et de saisir tel quel le sens du message sans avoir besoin de
lexplicitation mise entre parenthses. Dans le cas de mconnaissance ou lexplicitation mise entre parenthses. Dans le cas de mconnaissance ou
dignorance de lEO, il est important de refaire la structure initiale de dignorance de lEO, il est important de refaire la structure initiale de
lexpression afin de pouvoir saisir le sens exact ; autrement, le sens risque lexpression afin de pouvoir saisir le sens exact ; autrement, le sens risque
de ne pas tre dcod du tout ou dtre partiellement ou mal dcod. La de ne pas tre dcod du tout ou dtre partiellement ou mal dcod. La
redistribution des lments constituants dune unit phrasologique ou le redistribution des lments constituants dune unit phrasologique ou le
jeu des permutations permet le raffinement de lexpression par jeu des permutations permet le raffinement de lexpression par
lexploitation de certaines structures consacres lintrieur desquelles sont lexploitation de certaines structures consacres lintrieur desquelles sont
couls dautres lments lexicaux. Les nouvelles expressions risquent de couls dautres lments lexicaux. Les nouvelles expressions risquent de
ne pas tre comprises cause des rfrences culturelles, peu accessibles, ne pas tre comprises cause des rfrences culturelles, peu accessibles,
quelles vhiculent. Si lexpression palimpseste nest pas saisie, elle ne quelles vhiculent. Si lexpression palimpseste nest pas saisie, elle ne
pourra pas tre intgre dans les contextes linguistique et extralinguistique pourra pas tre intgre dans les contextes linguistique et extralinguistique
indispensables la rception adquate de linformation. Lintention de indispensables la rception adquate de linformation. Lintention de
lauteur risque dtre trahie suite ce transfert interlinguistique partiel ou lauteur risque dtre trahie suite ce transfert interlinguistique partiel ou
inadquat. Le reprage de ce type de culturme est plus difficile, ce qui fait inadquat. Le reprage de ce type de culturme est plus difficile, ce qui fait
que les difficults de comprhension samplifient dpassant le niveau que les difficults de comprhension samplifient dpassant le niveau
lexical, morphologique ou syntaxique et morphologique. lexical, morphologique ou syntaxique et morphologique.

4.1. Le critre formel 4.1. Le critre formel

Si lon admet que forme signifie aussi structure, le critre formel Si lon admet que forme signifie aussi structure, le critre formel
visant principalement la classification des catgories grammaticales en visant principalement la classification des catgories grammaticales en

61 Exemple extrait de Philippe Forget (1994, 188). 61 Exemple extrait de Philippe Forget (1994, 188).

67 67
catgories flexibles et non flexibles spcifie galement la distinction catgories flexibles et non flexibles spcifie galement la distinction
substantif (adjectif, numral, prposition, pronom relatif) simple / substantif (adjectif, numral, prposition, pronom relatif) simple /
compos. Le critre smantique, jug comme tant trop faible pour compos. Le critre smantique, jug comme tant trop faible pour
fonctionner tel quel, est frquemment associ dautres critres. fonctionner tel quel, est frquemment associ dautres critres.
Du point de vue formel, nous distinguons les types de culturmes Du point de vue formel, nous distinguons les types de culturmes
suivants: suivants:

4.1.1. Culturmes simples, reprsents par des lexies simples 4.1.1. Culturmes simples, reprsents par des lexies simples
(substantifs communs ou noms propres) ou composes (par exemple, (substantifs communs ou noms propres) ou composes (par exemple,
coliv, Ftlul, Feuillants62, optimisme, Polichinelle, Procust, Frron, coliv, Ftlul, Feuillants62, optimisme, Polichinelle, Procust, Frron,
etc.). etc.).

4.1.2. Culturmes composs, reprsents par des syntagmes et par 4.1.2. Culturmes composs, reprsents par des syntagmes et par
des units phrasologiques fonctionnant en tant quunits de sens (par des units phrasologiques fonctionnant en tant quunits de sens (par
exemple: raison suffisante, Embrassons-nous, Folleville). Dans ce cas, les exemple: raison suffisante, Embrassons-nous, Folleville). Dans ce cas, les
mots perdent leur autonomie smantique : la signification est fonction du mots perdent leur autonomie smantique : la signification est fonction du
microtexte qui fonctionne dans un cotexte et qui contient le plus souvent microtexte qui fonctionne dans un cotexte et qui contient le plus souvent
une rfrence intertextuelle. une rfrence intertextuelle.

4.2. Suivant le critre fonctionnel, nous distinguons les types de 4.2. Suivant le critre fonctionnel, nous distinguons les types de
culturmes suivants : culturmes suivants :
4.2.1 Culturmes historiques, diachroniques, qui actualisent la 4.2.1 Culturmes historiques, diachroniques, qui actualisent la
relation entre lmetteur et son poque. Par exemple: burt verde63, relation entre lmetteur et son poque. Par exemple: burt verde63,

62 Feuillants (Voltaire, Dialogue entre un Brachmane et un Jsuite sur la ncessit 62 Feuillants (Voltaire, Dialogue entre un Brachmane et un Jsuite sur la ncessit

et lenchanement des choses) / roum. Foaianii 1. moines cisterciens; 2. politiciens. et lenchanement des choses) / roum. Foaianii 1. moines cisterciens; 2. politiciens.
Allusion aux moines cisterciens et non pas aux membres du club Feuillants Allusion aux moines cisterciens et non pas aux membres du club Feuillants
fond aprs la chute du club des Jacobins, en 1791. Lallusion est percutante en fond aprs la chute du club des Jacobins, en 1791. Lallusion est percutante en
franais, mais fade en roumain, bien que le culturme soit admirablement recr franais, mais fade en roumain, bien que le culturme soit admirablement recr
par le procd de ladaptation phontique. par le procd de ladaptation phontique.
63 Reverdira leurs estomacs (Charles dOrlans 1975). En franais et en roumain, 63 Reverdira leurs estomacs (Charles dOrlans 1975). En franais et en roumain,

nous avons affaire des culturmes figs dans le lexique et dans le message. Le nous avons affaire des culturmes figs dans le lexique et dans le message. Le
syntagme burta verde caractrise quelquun dimmatur, encore vert (pj.), syntagme burta verde caractrise quelquun dimmatur, encore vert (pj.),
mtonymie de la diarrhe. i-s verzi la buri de frigu-n toi (R. Vulpescu dans Ch. mtonymie de la diarrhe. i-s verzi la buri de frigu-n toi (R. Vulpescu dans Ch.
dOrlans 1975, 72-73, 160, 168). Caricature des sans-culottes , adeptes de la dOrlans 1975, 72-73, 160, 168). Caricature des sans-culottes , adeptes de la
mode de lpoque (courts vestons en toffe lgre, les manches retrousses) ; mode de lpoque (courts vestons en toffe lgre, les manches retrousses) ;
cause des vtements lgers, les adeptes de ces costumes prenaient froid lestomac. cause des vtements lgers, les adeptes de ces costumes prenaient froid lestomac.
Burt verde tait une boutade courante lpoque de la transition vestimentaire. Burt verde tait une boutade courante lpoque de la transition vestimentaire.
Lallusion dpister est lie aux disputes entre les gnrations : dun ct, les vieux Lallusion dpister est lie aux disputes entre les gnrations : dun ct, les vieux
vtus de longues fourrures, de lautre, les jeunes en courts vestons et caleons. vtus de longues fourrures, de lautre, les jeunes en courts vestons et caleons.
Quelques centaines dannes plus tard, cette dispute entre les gnrations prendra, Quelques centaines dannes plus tard, cette dispute entre les gnrations prendra,
sur le territoire roumain, la forme dune querelle opposant les boyards rtrogrades sur le territoire roumain, la forme dune querelle opposant les boyards rtrogrades
(roum. ilicari) et les jeunes hommes (roum. bonjuriti, surtucari cf. aussi (roum. ilicari) et les jeunes hommes (roum. bonjuriti, surtucari cf. aussi
loeuvre de lcrivain Costache Negruzzi). loeuvre de lcrivain Costache Negruzzi).

68 68
toillette64, Mademoiselle65, Marianne66, honnte homme67, limb68, toillette64, Mademoiselle65, Marianne66, honnte homme67, limb68,
ocolni69, etc. ; ocolni69, etc. ;
4.2.2. Culturmes actuels (lgionnelle, poujadisme). 4.2.2. Culturmes actuels (lgionnelle, poujadisme).
La classification des culturmes nest pas un but en soi ; elle est ne de La classification des culturmes nest pas un but en soi ; elle est ne de
la ncessit de systmatiser les culturmes en vue de faciliter la comprhension la ncessit de systmatiser les culturmes en vue de faciliter la comprhension
du phnomne. Les culturmes ont des structures diverses et varies, ce qui du phnomne. Les culturmes ont des structures diverses et varies, ce qui
nous a dtermine les organiser suivant des indices formels, smantiques et nous a dtermine les organiser suivant des indices formels, smantiques et
fonctionnels la fois, du fait que ltude de la structure interne peut savrer fonctionnels la fois, du fait que ltude de la structure interne peut savrer
inutile pour lusager dune langue, natif ou non. inutile pour lusager dune langue, natif ou non.

Conclusion Conclusion

Dfini comme la plus petite unit porteuse dinformation culturelle, Dfini comme la plus petite unit porteuse dinformation culturelle,
le culturme est aussi un concept thorique dsignant une ralit culturelle le culturme est aussi un concept thorique dsignant une ralit culturelle
propre une culture qui ne se retrouve pas ncessairement dans une autre. propre une culture qui ne se retrouve pas ncessairement dans une autre.

64 Au XVIIIe sicle, le mot toalet (fr. toilette) avait une autre signification en 64 Au XVIIIe sicle, le mot toalet (fr. toilette) avait une autre signification en
franais que celle courante daujourdhui : endroit o taient placs les franais que celle courante daujourdhui : endroit o taient placs les
accessoires, produits, objets servant se parer ; rendre visite quelquun dans sa accessoires, produits, objets servant se parer ; rendre visite quelquun dans sa
toilette signifiait sentretenir avec une personne pendant que celle-ci shabillait ou toilette signifiait sentretenir avec une personne pendant que celle-ci shabillait ou
se dshabillait (Voltaire 1993, 417, traduction et notes de Maria Carpov). se dshabillait (Voltaire 1993, 417, traduction et notes de Maria Carpov).
65 Au XVIIe sicle, le titre Mademoiselle tait rserv la fille ane du frre du roi, 65 Au XVIIe sicle, le titre Mademoiselle tait rserv la fille ane du frre du roi,

la Cour des rois franais. la Cour des rois franais.


66 Nom propre dsignant la Rpublique franaise. 66 Nom propre dsignant la Rpublique franaise.
67 Lexpression honnte homme, rendue en roumain par om de lume, renvoyait au 67 Lexpression honnte homme, rendue en roumain par om de lume, renvoyait au

XVIIe sicle lidal thique de lpoque. Dans la seconde moiti du XVIIe sicle, XVIIe sicle lidal thique de lpoque. Dans la seconde moiti du XVIIe sicle,
lhonnte homme sopposera au chevalier, sous lpoque de Louis XIII, trace de la lhonnte homme sopposera au chevalier, sous lpoque de Louis XIII, trace de la
violence des sicles prcdents. violence des sicles prcdents.
68 Le terme limb (fr. langue) est un archasme dont le sens contextuel est celui de 68 Le terme limb (fr. langue) est un archasme dont le sens contextuel est celui de

peuple (usager dune langue). Cette signification est consigne dans les textes peuple (usager dune langue). Cette signification est consigne dans les textes
anciens dans le but de conserver la couleur locale et la relation avec le pass anciens dans le but de conserver la couleur locale et la relation avec le pass
(Legende populare romneti, Bucureti, Lucman). Afin de faciliter la (Legende populare romneti, Bucureti, Lucman). Afin de faciliter la
comprhension du culturme, le traducteur devra introduire des gloses ou des comprhension du culturme, le traducteur devra introduire des gloses ou des
notes de bas de page. Marques sociales et culturelles, les archasmes peuvent tre notes de bas de page. Marques sociales et culturelles, les archasmes peuvent tre
considrs comme des culturmes historiques. Le transfert des archasmes dans considrs comme des culturmes historiques. Le transfert des archasmes dans
une autre langue exigerait une mthode similaire. La recherche de larchasme une autre langue exigerait une mthode similaire. La recherche de larchasme
quivalent serait une solution exceptionnelle, mme si la naturalisation altrerait quivalent serait une solution exceptionnelle, mme si la naturalisation altrerait
lintention de lauteur suite la recration dune atmosphre culturelle ancienne lintention de lauteur suite la recration dune atmosphre culturelle ancienne
spcifique la langue cible et non la langue source. Une telle solution rpondrait spcifique la langue cible et non la langue source. Une telle solution rpondrait
au critre historique, sans refaire pour autant la signifiance culturelle source. au critre historique, sans refaire pour autant la signifiance culturelle source.
69 Le mot ocolni est un archasme qui jadis dsignait la carte . Il est possible 69 Le mot ocolni est un archasme qui jadis dsignait la carte . Il est possible

que les communauts rurales roumaines aient gard cette signification, mais la que les communauts rurales roumaines aient gard cette signification, mais la
plupart des usagers ont besoin dune traduction interne ; une explication dans une plupart des usagers ont besoin dune traduction interne ; une explication dans une
note de bas de page serait en mesure dclairer les aspects encyclopdiques et note de bas de page serait en mesure dclairer les aspects encyclopdiques et
symboliques la fois. symboliques la fois.

69 69
Le concept est devenu opratoire dans la thorie et la pratique de la Le concept est devenu opratoire dans la thorie et la pratique de la
traduction en raison des difficults poses par le transfert des diffrences traduction en raison des difficults poses par le transfert des diffrences
culturelles. tudi en corrlation avec la notion de traductme, le culturme culturelles. tudi en corrlation avec la notion de traductme, le culturme
permet le reprage et le dcoupage du texte en units de traduction et en permet le reprage et le dcoupage du texte en units de traduction et en
units de culture, sans que lon puisse dire toutefois que toute unit units de culture, sans que lon puisse dire toutefois que toute unit
traduire est une unit culturelle. La comprhension correcte du texte est traduire est une unit culturelle. La comprhension correcte du texte est
cense faciliter la tche du traducteur et assurer la russite du transfert cense faciliter la tche du traducteur et assurer la russite du transfert
linguistique et culturel la fois tout en respectant lintention de lauteur linguistique et culturel la fois tout en respectant lintention de lauteur
dorigine, dans le contexte culturel source. dorigine, dans le contexte culturel source.
Nous pouvons conclure que le culturme peut se constituer en objet Nous pouvons conclure que le culturme peut se constituer en objet
dtude en traductologie et intgrer le mtalanguage des spcialistes du dtude en traductologie et intgrer le mtalanguage des spcialistes du
domaine suite une analyse rigoureuse visant les aspects suivants : la domaine suite une analyse rigoureuse visant les aspects suivants : la
dmarche de description des culturmes par les professionnels, la stratgie dmarche de description des culturmes par les professionnels, la stratgie
adopte par les spcialistes lors de la dfinition du terme et de adopte par les spcialistes lors de la dfinition du terme et de
ltablissement de son aire smantique, ltude des acceptions du concept ltablissement de son aire smantique, ltude des acceptions du concept
en traductologie et dans la thorie du transfert culturel, etc. Dans ce sens, en traductologie et dans la thorie du transfert culturel, etc. Dans ce sens,
lanalyse smique que nous avons entreprise sur des termes reprsentant lanalyse smique que nous avons entreprise sur des termes reprsentant
des units fonctionnelles en linguistique nous a permis de mettre en des units fonctionnelles en linguistique nous a permis de mettre en
parallle le comportement des units tudies dans le but de dlimiter les parallle le comportement des units tudies dans le but de dlimiter les
particularits du concept de culturme. particularits du concept de culturme.
Sans prtendre que la dmarche poursuivie dans la prsente Sans prtendre que la dmarche poursuivie dans la prsente
recherche, relative la description et la classification de culturmes, soit recherche, relative la description et la classification de culturmes, soit
base sur une mthode unique, nous posons que lanalyse entreprise est en base sur une mthode unique, nous posons que lanalyse entreprise est en
mesure de confirmer les hypothses de travail avances dans lintroduction. mesure de confirmer les hypothses de travail avances dans lintroduction.
De ce point de vue, nous croyons tre en mesure de dire que notre stratgie De ce point de vue, nous croyons tre en mesure de dire que notre stratgie
de dfinition du culturme, base sur la suppression des possibles de dfinition du culturme, base sur la suppression des possibles
superpositions de concepts, a atteint son objectif. Notre dmarche se veut superpositions de concepts, a atteint son objectif. Notre dmarche se veut
aussi un instrument mthodologique concret, un point de repre pour les aussi un instrument mthodologique concret, un point de repre pour les
traducteurs confronts des difficults de rexpression des units traducteurs confronts des difficults de rexpression des units
porteuses dinformations culturelles. Comme nous avons essay de le porteuses dinformations culturelles. Comme nous avons essay de le
dmontrer, le culturme est un concept opratoire dans la thorie, pratique dmontrer, le culturme est un concept opratoire dans la thorie, pratique
et critique de la traduction. la manire dautres concepts du mme genre et critique de la traduction. la manire dautres concepts du mme genre
(le traductme, par exemple), le culturme est une notion relative. Dans le (le traductme, par exemple), le culturme est une notion relative. Dans le
contexte thorique et pratique spcifique la dmarche traduisante, le contexte thorique et pratique spcifique la dmarche traduisante, le
concept est peru comme une unit porteuse dinformation culturelle. En concept est peru comme une unit porteuse dinformation culturelle. En
vue de son reprage, le traducteur met en jeu les units de pense ou les vue de son reprage, le traducteur met en jeu les units de pense ou les
units de sens, mais non pas les units fonctionnelles, telles quelles sont units de sens, mais non pas les units fonctionnelles, telles quelles sont
dcrites par Vinay et Darbelnet, opratoires en linguistique contrastive, etc. dcrites par Vinay et Darbelnet, opratoires en linguistique contrastive, etc.
Dpendant du contexte global, de lintention de la culture source et du Dpendant du contexte global, de lintention de la culture source et du
vouloir dire dorigine, le culturme peut tre rendu par des lexies simples vouloir dire dorigine, le culturme peut tre rendu par des lexies simples
ou composes, par des syntagmes ou par des units phrasologiques, par ou composes, par des syntagmes ou par des units phrasologiques, par
des expressions idiomatiques ou par des allusions culturelles, par un des expressions idiomatiques ou par des allusions culturelles, par un
minitexte ou encore par une unit de traduction zro lorsque le culturme minitexte ou encore par une unit de traduction zro lorsque le culturme

70 70
et le traductme sont absents du texte cible. Le culturme sinscrit dans un et le traductme sont absents du texte cible. Le culturme sinscrit dans un
processus individuel, non pas collectif, ce qui explique sa grande variabilit. processus individuel, non pas collectif, ce qui explique sa grande variabilit.
la lumire des analyses entreprises, nous pouvons rsumer les la lumire des analyses entreprises, nous pouvons rsumer les
caractristiques du culturme: caractristiques du culturme:
1) le caractre monoculturel ; 1) le caractre monoculturel ;
2) la relativit de son statut ; 2) la relativit de son statut ;
3) son autonomie par rapport la traduction. 3) son autonomie par rapport la traduction.
Le culturme est monoculturel ; il appartient une culture unique. Cest Le culturme est monoculturel ; il appartient une culture unique. Cest
dans cette culture-l quil produit un certain effet en fonction de sa dans cette culture-l quil produit un certain effet en fonction de sa
signifiance (en fonction de son entourage culturel). Cet effet est unique, il signifiance (en fonction de son entourage culturel). Cet effet est unique, il
nest pas observable dans une autre culture, quelques exceptions prs, nest pas observable dans une autre culture, quelques exceptions prs,
mais alors le culturme na pas la mme intensit, tout comme il est peu mais alors le culturme na pas la mme intensit, tout comme il est peu
probable quil se retrouve tel quel chez les usagers dune mme langue, en probable quil se retrouve tel quel chez les usagers dune mme langue, en
tant que reprsentants de la mme culture, do la relativit de son statut. tant que reprsentants de la mme culture, do la relativit de son statut.
Le caractre relatif du culturme, facteur de la communication monolingue, Le caractre relatif du culturme, facteur de la communication monolingue,
est d la subjectivit de lmetteur et du rcepteur, au reprage individuel est d la subjectivit de lmetteur et du rcepteur, au reprage individuel
des units de pense et de sens, au bagage cognitif et lhorizon dattente des units de pense et de sens, au bagage cognitif et lhorizon dattente
propre chaque participant la situation de communication. Le culturme propre chaque participant la situation de communication. Le culturme
nest pas dpendant du processus de traduction. Il se manifeste en dehors nest pas dpendant du processus de traduction. Il se manifeste en dehors
de lacte de traduction, compte tenu du fait quil est plus probable que les de lacte de traduction, compte tenu du fait quil est plus probable que les
usagers dune mme langue possdent un bagage cognitif et un horizon usagers dune mme langue possdent un bagage cognitif et un horizon
dattente similaires plus que les usagers dune autre langue. La traduction dattente similaires plus que les usagers dune autre langue. La traduction
entrane le plus souvent le gommage de la signifiance du culturme. Il en entrane le plus souvent le gommage de la signifiance du culturme. Il en
rsulte que le culturme nest plus saisi dans le texte cible en tant rsulte que le culturme nest plus saisi dans le texte cible en tant
qulment porteur de signification culturelle, mais en tant quunit de qulment porteur de signification culturelle, mais en tant quunit de
traduction (correspondance lexicale ou smantique) dote de traits traduction (correspondance lexicale ou smantique) dote de traits
spcifiques tels que : symtrie, bitextualit, variabilit, etc. (v. supra). spcifiques tels que : symtrie, bitextualit, variabilit, etc. (v. supra).
Comme nous lavons montr, plusieurs facteurs interviennent dans la Comme nous lavons montr, plusieurs facteurs interviennent dans la
dfinition du concept de culturme. Bon nombre de facteurs interviennent dfinition du concept de culturme. Bon nombre de facteurs interviennent
galement lors du transfert de sens dune culture lautre. Cela explique galement lors du transfert de sens dune culture lautre. Cela explique
pourquoi le traducteur use de procds divers en langue cible, tels que pourquoi le traducteur use de procds divers en langue cible, tels que
explications, explicitations des allusions, culturmes ou notions renvoyant explications, explicitations des allusions, culturmes ou notions renvoyant
la culture commune aux usagers de la langue source. Dans de telles la culture commune aux usagers de la langue source. Dans de telles
situations, le traducteur ne suit pas de rgles prcises, gnralement situations, le traducteur ne suit pas de rgles prcises, gnralement
valables, sa mthode de travail tant plus proche de la mthode valables, sa mthode de travail tant plus proche de la mthode
instrumentale que de la mthode documentaire (C. Nord, 1991). Il sexpose instrumentale que de la mthode documentaire (C. Nord, 1991). Il sexpose
galement aux critiques des autres traducteurs, qui privilgient peut-tre galement aux critiques des autres traducteurs, qui privilgient peut-tre
dautres choix traductifs, en fonction de leur vision du public et de la finalit dautres choix traductifs, en fonction de leur vision du public et de la finalit
du texte traduire, le skopos (Hans. J. Vermeer, 1984), qui influence leurs du texte traduire, le skopos (Hans. J. Vermeer, 1984), qui influence leurs
solutions et implicitement le produit fini : traduction littrale, smantique, solutions et implicitement le produit fini : traduction littrale, smantique,
idiomatique, adaptation ou traduction culturelle. idiomatique, adaptation ou traduction culturelle.
Sur la (non)traductibilit et / ou lintraductibilit de certains Sur la (non)traductibilit et / ou lintraductibilit de certains
culturmes nous nous proposons de traiter dans une autre tude. Notons culturmes nous nous proposons de traiter dans une autre tude. Notons

71 71
pourtant que la non-traduction (in)volontaire du culturme mnera pourtant que la non-traduction (in)volontaire du culturme mnera
un change culturel et informationnel dissymtrique. La valeur du texte un change culturel et informationnel dissymtrique. La valeur du texte
source vhiculant des culturmes risque dtre mal saisie au cas o le source vhiculant des culturmes risque dtre mal saisie au cas o le
traducteur ne dmasque pas lintention fondatrice de lauteur. traducteur ne dmasque pas lintention fondatrice de lauteur.
Nous concluons notre tude thorique consacre la description du Nous concluons notre tude thorique consacre la description du
culturme en raffirmant la ncessit dimposer le concept dans la thorie, culturme en raffirmant la ncessit dimposer le concept dans la thorie,
pratique et critique de la traduction. Il y a plusieurs faons dapprhender et pratique et critique de la traduction. Il y a plusieurs faons dapprhender et
traduire le message propos par le culturme correspondant une traduire le message propos par le culturme correspondant une
adaptation convenable aux intentions traductionnellles. adaptation convenable aux intentions traductionnellles.

Traduit du roumain par Traduit du roumain par


Mirela Pop et Georgiana Lungu-Badea Mirela Pop et Georgiana Lungu-Badea

Bibliographie Bibliographie

Avram, Mioara. Anglicismele n limba romn actual. [Les angliscismes dans la Avram, Mioara. Anglicismele n limba romn actual. [Les angliscismes dans la
langue roumaine actuelle]. Bucureti : Editura Academiei, 1997. langue roumaine actuelle]. Bucureti : Editura Academiei, 1997.
Ballard, Michel. Lunit de traduction : redfinition dun concept-cl . Latto del Ballard, Michel. Lunit de traduction : redfinition dun concept-cl . Latto del
traduire. Aspetti teorici e pratici della traduzione : Roma : Bulzoni Editore, traduire. Aspetti teorici e pratici della traduzione : Roma : Bulzoni Editore,
Biblioteca di cultura, 1999 : 27-49. Biblioteca di cultura, 1999 : 27-49.
Ballard, Michel. Lunit de traduction: essai de redfinition dun concept . In M. Ballard, Michel. Lunit de traduction: essai de redfinition dun concept . In M.
Ballard (d.). Traduction luniversit. Recherches et propos didactiques. Lille : Ballard (d.). Traduction luniversit. Recherches et propos didactiques. Lille :
Presses Universitaires de Lille, 1993 : 223-262. Presses Universitaires de Lille, 1993 : 223-262.
Ballard, Michel. La traduction oblique du syntagme prpositionnel circonstant . Ballard, Michel. La traduction oblique du syntagme prpositionnel circonstant .
La Tribune Internationale des Langues Vivantes, nouvelle srie, n15/1 mai 1994 : La Tribune Internationale des Langues Vivantes, nouvelle srie, n15/1 mai 1994 :
34-39. 34-39.
Barthes, Roland. Lempire des signes. Paris : Flammarion, 1970. Barthes, Roland. Lempire des signes. Paris : Flammarion, 1970.
Barthes, Roland. lments de smiologie . Communications n4 (1964) : 91-135. Barthes, Roland. lments de smiologie . Communications n4 (1964) : 91-135.
Barthes, Roland. Rhtorique de limage . Communication n 4 (1964) : 40-51. Barthes, Roland. Rhtorique de limage . Communication n 4 (1964) : 40-51.
Beaugrande, Robert de. Text, Discourse, and Process. London : Longman, 1980. Beaugrande, Robert de. Text, Discourse, and Process. London : Longman, 1980.
Benk, Otto. Culturema sau despre iradiaiile mesajului receptat . [Le Benk, Otto. Culturema sau despre iradiaiile mesajului receptat . [Le
Culturme ou sur les rverbrations dun message]. In : O. Benk et alii. Cultur, Culturme ou sur les rverbrations dun message]. In : O. Benk et alii. Cultur,
model, educaie permanent. Aspecte actuale ale educaiei permanente. model, educaie permanent. Aspecte actuale ale educaiei permanente.
Timioara: Tipografia Universitii din Timioara, 1985 : 5-14. Timioara: Tipografia Universitii din Timioara, 1985 : 5-14.
Benk, Otto. Culturema. Punct final? . [Le culturme. Point final ?]. In : Benk, Otto. Culturema. Punct final? . [Le culturme. Point final ?]. In :
Elemente de teoria i practica informaiei i comunicrii. Timioara : Tipografia Elemente de teoria i practica informaiei i comunicrii. Timioara : Tipografia
Universitii din Timioara, 1989 : 184-196. Universitii din Timioara, 1989 : 184-196.
Benveniste, mile. Problmes de linguistique gnrale. II. Smiologie de la langue. Benveniste, mile. Problmes de linguistique gnrale. II. Smiologie de la langue.
Paris : Gallimard, 1974 [1969]. Paris : Gallimard, 1974 [1969].
Besse, Henri. Cultiver une identit plurielle . Le franais dans le monde, n 254 Besse, Henri. Cultiver une identit plurielle . Le franais dans le monde, n 254
(1993) : 42-48. (1993) : 42-48.
Bidu-Vrnceanu, Angela, Forscu, Narcisa. Modele de structurare semantic. Cu Bidu-Vrnceanu, Angela, Forscu, Narcisa. Modele de structurare semantic. Cu
aplicaii la limba romn. [Modles de structuration smantique]. Timioara : aplicaii la limba romn. [Modles de structuration smantique]. Timioara :
Editura Facla, 1984. Editura Facla, 1984.
Boyer, Henri. Elments de sociolinguistique. Langue, communication et socit. Boyer, Henri. Elments de sociolinguistique. Langue, communication et socit.
Paris : Dunod, 1991. Paris : Dunod, 1991.

72 72
Brunetire, Valrie. De la fausse vidence dun culturme . Travaux de Brunetire, Valrie. De la fausse vidence dun culturme . Travaux de
Linguistique, n double 5-6 (1994). Numro spcial de smiologie, rdit par Linguistique, n double 5-6 (1994). Numro spcial de smiologie, rdit par
lUniversit de Paris 5, 2003 : 259-268. lUniversit de Paris 5, 2003 : 259-268.
Buc, Marin, Evseev, Ivan. Probleme de semasiologie. [Problmes de Buc, Marin, Evseev, Ivan. Probleme de semasiologie. [Problmes de
smasiologie]. Timioara : Editura Facla, 1986. smasiologie]. Timioara : Editura Facla, 1986.
Cattel, Raymond, B. The Dimension of Culture Patterns by Factorization of Cattel, Raymond, B. The Dimension of Culture Patterns by Factorization of
National Characters . In: The Journal of Abnormal and Social Psychology. Vol National Characters . In: The Journal of Abnormal and Social Psychology. Vol
44 (4), 1949 : 443-469. 44 (4), 1949 : 443-469.
Chabas, Juan. Istoria literaturii spaniole. [Historia de la Literatura Espaola]. Chabas, Juan. Istoria literaturii spaniole. [Historia de la Literatura Espaola].
Traduction, tude et notes de Doina Maria Pcurariu. Bucureti : Editura Traduction, tude et notes de Doina Maria Pcurariu. Bucureti : Editura
Universul, 1971. Universul, 1971.
Chesterman, Andrew. Mehrsprachige Fachkommunikation : Wissen- und Chesterman, Andrew. Mehrsprachige Fachkommunikation : Wissen- und
Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung . Translation theory. Amsterdam : Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung . Translation theory. Amsterdam :
John Benjamins, 2001. http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/publik/lingkoll.pdf. John Benjamins, 2001. http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/publik/lingkoll.pdf.
(Consult le 12 mars 2007). (Consult le 12 mars 2007).
Chesterman, Andrew. Memes of Translation. The Spread of Ideas . Translation Chesterman, Andrew. Memes of Translation. The Spread of Ideas . Translation
Theory. Amsterdam : John Benjamins (Benjamins Translation Library 22), 2000 Theory. Amsterdam : John Benjamins (Benjamins Translation Library 22), 2000
[1997]. [1997].
Chesterman, Andrew. Memetics and Translation Studies . In : Norwegian Chesterman, Andrew. Memetics and Translation Studies . In : Norwegian
School of Economics and Business Administration (d.), n 5 (2000) : 1-17. School of Economics and Business Administration (d.), n 5 (2000) : 1-17.
Chioran, Dumitru. Sensul cuvntului n teoria traducerii . In : I. Coteanu, L. Chioran, Dumitru. Sensul cuvntului n teoria traducerii . In : I. Coteanu, L.
Wald (ds.). Semantic i semiotic. [Smantique et smiotique]. Bucureti : Wald (ds.). Semantic i semiotic. [Smantique et smiotique]. Bucureti :
Editura tiinific i Enciclopedic, 1981 : 141-152. Editura tiinific i Enciclopedic, 1981 : 141-152.
Contes populaires roumains. En franais par Slvescu, Micaela. Bucureti : Editura Contes populaires roumains. En franais par Slvescu, Micaela. Bucureti : Editura
Minerva, 1979. Minerva, 1979.
Coeriu, Eugen. Lingvistica din perspectiv spaial i antropologic. [La Coeriu, Eugen. Lingvistica din perspectiv spaial i antropologic. [La
Linguistique de perspective spatiale et anthropologique]. Chiinu : Editura Linguistique de perspective spatiale et anthropologique]. Chiinu : Editura
tiina , 1994. tiina , 1994.
Coeriu, Eugen. Introducere n lingvistic. [Introduction la linguistique]. Coeriu, Eugen. Introducere n lingvistic. [Introduction la linguistique].
Traduction de Elena Ardeleanu et Eugenia Borcil. Cluj-Napoca : Editura Echinox, Traduction de Elena Ardeleanu et Eugenia Borcil. Cluj-Napoca : Editura Echinox,
1995. 1995.
Coeriu, Eugen. Principii de sintax funcional . [Principes de syntaxe Coeriu, Eugen. Principii de sintax funcional . [Principes de syntaxe
fonctionnelle]. Din istoria ideilor lingvistice (II). Traduit par Sorina Papp de fonctionnelle]. Din istoria ideilor lingvistice (II). Traduit par Sorina Papp de
Travaux de linguistique, 14/15 (novembre 1987). Timioara : TUT, 1996 : 40-105. Travaux de linguistique, 14/15 (novembre 1987). Timioara : TUT, 1996 : 40-105.
Coteanu, I., Wald, L. (ds.). Semantic i semiotic. [Smantique et smiotique]. Coteanu, I., Wald, L. (ds.). Semantic i semiotic. [Smantique et smiotique].
Bucureti : Editura tiinific i Pedagogic, 1981. Bucureti : Editura tiinific i Pedagogic, 1981.
Coteanu, Ion, Forscu, Narcisa, Bidu-Vrnceanu, Angela. Limba romn Coteanu, Ion, Forscu, Narcisa, Bidu-Vrnceanu, Angela. Limba romn
contemporan. Vocabularul. [La Langue roumaine contemporaine. Le contemporan. Vocabularul. [La Langue roumaine contemporaine. Le
Vocabulaire]. Bucureti : Editura Didactic i Pedagogic, 1985 Vocabulaire]. Bucureti : Editura Didactic i Pedagogic, 1985
Coteanu, Ion. Conotaia . [La Connotation]. PLG, vol. VI (1974) : 65 Coteanu, Ion. Conotaia . [La Connotation]. PLG, vol. VI (1974) : 65
Cristea, Teodora. Stratgies de traduction. Bucureti : Editura Fundaiei Cristea, Teodora. Stratgies de traduction. Bucureti : Editura Fundaiei
Romnia de mine , 1998. Romnia de mine , 1998.
Croce, Benedetto. La poetiche del Barocco in Italia . Momenti e problemi di Croce, Benedetto. La poetiche del Barocco in Italia . Momenti e problemi di
storia dell'esthetica. Milan : Marzorati, 1959 : 547-575. storia dell'esthetica. Milan : Marzorati, 1959 : 547-575.
Dahmen, Wolfgang (et alii, ds.). Technische Sprache und Technolekte in Dahmen, Wolfgang (et alii, ds.). Technische Sprache und Technolekte in
Romania. Romanistisches Kolloquium II. Tubingen : Narr, 1989. Romania. Romanistisches Kolloquium II. Tubingen : Narr, 1989.

73 73
Dmaso, Alonso. Poezie spaniol. ncercare de metode i limite stilistice. Dmaso, Alonso. Poezie spaniol. ncercare de metode i limite stilistice.
Garcilaso, Fray Louis de Lon, San Juan la Cruz, Gngora, Lope de Vega, Garcilaso, Fray Louis de Lon, San Juan la Cruz, Gngora, Lope de Vega,
Quvedo. [Poesia espaola : ensayo de metodos y limites estilisticos]. Traduction et Quvedo. [Poesia espaola : ensayo de metodos y limites estilisticos]. Traduction et
prface de S. Mrculescu. Bucureti : Editura Univers, 1977. prface de S. Mrculescu. Bucureti : Editura Univers, 1977.
Dancette, Jeanne. Parcours de traduction. tudes exprimentales du processus de Dancette, Jeanne. Parcours de traduction. tudes exprimentales du processus de
traduction. Lille : Presses Universitaires de Lille, 1998. traduction. Lille : Presses Universitaires de Lille, 1998.
Dawkins, Richard. La Gne goste. Paris : Odile Jacob, coll. Poche , 2e dition, Dawkins, Richard. La Gne goste. Paris : Odile Jacob, coll. Poche , 2e dition,
1989 [1976]. 1989 [1976].
Delisle, Jean. Traduction raisonne. Ottawa : Presses Universitaires de lOttawa, Delisle, Jean. Traduction raisonne. Ottawa : Presses Universitaires de lOttawa,
1993/ 2003. 1993/ 2003.
Drouet, Guillaume. Le Chat de maraude : une ethnocritique des Misrables de Drouet, Guillaume. Le Chat de maraude : une ethnocritique des Misrables de
Victor Hugo. In Ethnocritique. Prsentaiton de thses en cours sous la direction de Victor Hugo. In Ethnocritique. Prsentaiton de thses en cours sous la direction de
J. M. Privat. URL : http://www.ethnocritique.com/page_3.html (Consult le 15 J. M. Privat. URL : http://www.ethnocritique.com/page_3.html (Consult le 15
avril 2009). avril 2009).
Eco, Umberto. A theory of semiotics. Bloomington : Indiana University Press, 1976. Eco, Umberto. A theory of semiotics. Bloomington : Indiana University Press, 1976.
Eco, Umberto. Semiotics and the philosophy of language. Bloomington : Indiana Eco, Umberto. Semiotics and the philosophy of language. Bloomington : Indiana
University Press, 1984. University Press, 1984.
Eco, Umberto. Luvre ouverte. Paris : Seuil, [1968] 1990. Eco, Umberto. Luvre ouverte. Paris : Seuil, [1968] 1990.
Eco, Umberto. Tratat de semiotic general. Bucureti : Editura tiinific i Eco, Umberto. Tratat de semiotic general. Bucureti : Editura tiinific i
Enciclopedic, 1982. Enciclopedic, 1982.
Evseev, Ivan. Antonimia i evoluia lexicului romnesc contemporan . Evseev, Ivan. Antonimia i evoluia lexicului romnesc contemporan .
[LAntonymie et lvolution du lexique roumain contemporain]. Contribuii [LAntonymie et lvolution du lexique roumain contemporain]. Contribuii
lingvistice 1989. Timioara : TUT, 1990 : 22-32 lingvistice 1989. Timioara : TUT, 1990 : 22-32
Forget, Philippe. Il faut bien traduire. Marches et dmarches de la traduction. Forget, Philippe. Il faut bien traduire. Marches et dmarches de la traduction.
Traduire/bersetzen. Paris : Masson, 1994. Traduire/bersetzen. Paris : Masson, 1994.
Evseev, Ivan. Proiectul unei grile valorice a textului lecturat. [Grille de valeur du Evseev, Ivan. Proiectul unei grile valorice a textului lecturat. [Grille de valeur du
texte lu. Projet]. In: Otto Benko (et al. ds.), Cultur, model, educaie permanent. texte lu. Projet]. In: Otto Benko (et al. ds.), Cultur, model, educaie permanent.
Timioara : Tipografia Universitatii din Timioara, 1985 : 15-32. Timioara : Tipografia Universitatii din Timioara, 1985 : 15-32.
Forget, Philippe. Il faut bien traduire. Marches et dmarches de la traduction. Forget, Philippe. Il faut bien traduire. Marches et dmarches de la traduction.
Traduire/bersetzen. Paris : Masson, 1994. Traduire/bersetzen. Paris : Masson, 1994.
Garnier, Georges. Linguistique et traduction. Caen : Paradigme, 1985. Garnier, Georges. Linguistique et traduction. Caen : Paradigme, 1985.
Ghi, Elena. Pentru o definiie a traductemului (I) . [Pour une dfinition du Ghi, Elena. Pentru o definiie a traductemului (I) . [Pour une dfinition du
traductme]. Analele Universitii din Timioara. Seria tiine Filologice. Vol. 20 traductme]. Analele Universitii din Timioara. Seria tiine Filologice. Vol. 20
(1982) : 63-72. (1982) : 63-72.
Ghi, Elena, Pentru o definiie a traductemului (II) . [Pour une dfinition du Ghi, Elena, Pentru o definiie a traductemului (II) . [Pour une dfinition du
traductme]. Analele Universitii din Timioara. Seria tiine Filologice. Vol. 21 traductme]. Analele Universitii din Timioara. Seria tiine Filologice. Vol. 21
(1983) : 61-67. (1983) : 61-67.
Greimas, A. J. Smantique structurelle. Paris : Larousse, 1966. Greimas, A. J. Smantique structurelle. Paris : Larousse, 1966.
Greimas, A. J. Du sens. Paris : Seuil, 1970. Greimas, A. J. Du sens. Paris : Seuil, 1970.
Hjelmslev, Louis. Prolgomnes une thorie du langage. Paris : Minuit, 1968 Hjelmslev, Louis. Prolgomnes une thorie du langage. Paris : Minuit, 1968
[1943]. [1943].
Hristea, Theodor (coord.). Sinteze de limba romn. [Prcis de langue roumaine]. Hristea, Theodor (coord.). Sinteze de limba romn. [Prcis de langue roumaine].
Ediia a 3-a revizuit i din nou mbogit. Bucureti : Editura Albatros, 1984. Ediia a 3-a revizuit i din nou mbogit. Bucureti : Editura Albatros, 1984.
Hurtado Albir, Amparo. La notion de fidlit en traduction. Paris : Didier Hurtado Albir, Amparo. La notion de fidlit en traduction. Paris : Didier
ruditions, 1990. ruditions, 1990.
Iordan, Iorgu, V. Robu. Limba romn contemporan. [La Langue roumaine Iordan, Iorgu, V. Robu. Limba romn contemporan. [La Langue roumaine
contemporaine]. Bucureti : Editura Didactic i Pedagogic, 1978. contemporaine]. Bucureti : Editura Didactic i Pedagogic, 1978.

74 74
Jakobson, Roman. Essais de linguistique gnrale. Paris : ditions du Minuit, Jakobson, Roman. Essais de linguistique gnrale. Paris : ditions du Minuit,
[1963] 1973. [1963] 1973.
Jammes, Robert. tudes sur luvre potique de Don Luis de Gongora Aragote. Jammes, Robert. tudes sur luvre potique de Don Luis de Gongora Aragote.
Thse pour le doctorat dEtat. Toulouse : Imprimerie M. Espic, 1967. Thse pour le doctorat dEtat. Toulouse : Imprimerie M. Espic, 1967.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. Interactions verbales. I. Paris : A. Colin, 1990. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. Interactions verbales. I. Paris : A. Colin, 1990.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. Limplicite. Paris : A. Colin, coll. Linguistique , Kerbrat-Orecchioni, Catherine. Limplicite. Paris : A. Colin, coll. Linguistique ,
1991. 1991.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. La connotation. Lyon : Presses Universitaires de Kerbrat-Orecchioni, Catherine. La connotation. Lyon : Presses Universitaires de
Lyon, 1977. Lyon, 1977.
Kocourek, Rostislav. La langue franaise de la technique et de la science. Vers une Kocourek, Rostislav. La langue franaise de la technique et de la science. Vers une
linguistique de la langue savante. 2e dition. Wiesbaden : Oscar Brandstetter linguistique de la langue savante. 2e dition. Wiesbaden : Oscar Brandstetter
Verlag Gmbh & Co ., 1991. Verlag Gmbh & Co ., 1991.
Ladmiral, Jean-Ren. Traduire: thormes pour la traduction. Paris : Payot, 1979. Ladmiral, Jean-Ren. Traduire: thormes pour la traduction. Paris : Payot, 1979.
Larose, Robert. Les thories contemporaines de la traduction. 2e dition. Qubec : Larose, Robert. Les thories contemporaines de la traduction. 2e dition. Qubec :
Presses Universitaires de Qubec, [1987] 1989. Presses Universitaires de Qubec, [1987] 1989.
Lederer, Marianne. La traduction simultane. Exprience et thorie. Paris : Lederer, Marianne. La traduction simultane. Exprience et thorie. Paris :
Minard, 1981. Minard, 1981.
Lungu Badea, Georgiana. Culturemele ntre conotaii i aluzii culturale. ncercare Lungu Badea, Georgiana. Culturemele ntre conotaii i aluzii culturale. ncercare
de definire a unui concept [Les culturmes connotations ou allusions de definire a unui concept [Les culturmes connotations ou allusions
culturelles. Essai de dfinition du concept]. Analele Universitii de Vest din culturelles. Essai de dfinition du concept]. Analele Universitii de Vest din
Timioara. Seria tiine Filologice, n XXXIX (2001) : 364-380. Timioara. Seria tiine Filologice, n XXXIX (2001) : 364-380.
Macrea, D. Probleme de lingvistic romn. [Problmes de linguistique Macrea, D. Probleme de lingvistic romn. [Problmes de linguistique
roumaine]. Bucureti : Editura tiinific, 1961. roumaine]. Bucureti : Editura tiinific, 1961.
Malblanc, Antoine. Stilistique compare du franais et de lallemand. Paris : Malblanc, Antoine. Stilistique compare du franais et de lallemand. Paris :
Didier, 1961. Didier, 1961.
Meschonnic, Henri. Pour la potique. II. Paris : Gallimard, 1973. Meschonnic, Henri. Pour la potique. II. Paris : Gallimard, 1973.
Meschonnic, Henri. Potique du traducteur. Paris : Verdier, 1999 Meschonnic, Henri. Potique du traducteur. Paris : Verdier, 1999
Moles, Abraham A. Sociodynamique de la culture. Paris-La Haye : Mouton et Cie, Moles, Abraham A. Sociodynamique de la culture. Paris-La Haye : Mouton et Cie,
1967. 1967.
Moles, Abraham, Zeltmann, Claude (dirs.). La communication. Paris : CEPL, Moles, Abraham, Zeltmann, Claude (dirs.). La communication. Paris : CEPL,
Dictionnaire Marabout Universit, 1971. Dictionnaire Marabout Universit, 1971.
Moles, Abraham, Eisabeth Rohmer. Le cursus scientifique dAbraham Moles. Moles, Abraham, Eisabeth Rohmer. Le cursus scientifique dAbraham Moles.
Autobiographie : premire partie . In : Bulletin de Micropsychologie, nr 28 (mars Autobiographie : premire partie . In : Bulletin de Micropsychologie, nr 28 (mars
1996). URL : http://micropsy.ifrance.com/moles/textes. 1996). URL : http://micropsy.ifrance.com/moles/textes.
Mounin, Georges. Les belles infidles. Paris : Cahiers du Sud, 1955. Mounin, Georges. Les belles infidles. Paris : Cahiers du Sud, 1955.
Mounin, Georges. Les problmes thoriques de la traduction. Paris : Gallimard, Mounin, Georges. Les problmes thoriques de la traduction. Paris : Gallimard,
1963. 1963.
Munteanu, tefan. Introducere n stilistica operei literare. [Introduction la Munteanu, tefan. Introducere n stilistica operei literare. [Introduction la
stylistique de luvre littraire]. Timioara : Editura de Vest, 1995. stylistique de luvre littraire]. Timioara : Editura de Vest, 1995.
Nedelciu, Viorica, Popescu, Elvira, Protopopescu, Constana. Cartea romneasc Nedelciu, Viorica, Popescu, Elvira, Protopopescu, Constana. Cartea romneasc
azi. [Le livre roumain aujourdhui]. Bucureti : Editura tiinific i Enciclopedic, azi. [Le livre roumain aujourdhui]. Bucureti : Editura tiinific i Enciclopedic,
1975. 1975.
Niculescu, Alexandru. Individualitatea limbii romne ntre limbile romanice. I. Niculescu, Alexandru. Individualitatea limbii romne ntre limbile romanice. I.
Contribuii gramaticale. [Individualit de la langue roumaine. Contributions Contribuii gramaticale. [Individualit de la langue roumaine. Contributions
grammaticales]. Bucureti: Editura tiinific, 1965 ; II. Contribuii socio-culturale. grammaticales]. Bucureti: Editura tiinific, 1965 ; II. Contribuii socio-culturale.
[Contributions socioculturelles]. Bucureti : Editura tiinific i Enciclopedic, [Contributions socioculturelles]. Bucureti : Editura tiinific i Enciclopedic,
1978. 1978.

75 75
Nida, Eugene A., Taber, Charles R. La traduction: thorie et mthode. Londres : Nida, Eugene A., Taber, Charles R. La traduction: thorie et mthode. Londres :
Alliance biblique universelle, 1971. Alliance biblique universelle, 1971.
Nida, Eugen A. Toward a Science of Translating, with special Reference to Nida, Eugen A. Toward a Science of Translating, with special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden : Birll, 1964. Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden : Birll, 1964.
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam : Rodopi, 1991. Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam : Rodopi, 1991.
Oksaar, Els. Sprache, Gesellschaft und interkulturelle Verstndigung . In Oksaar, Els. Sprache, Gesellschaft und interkulturelle Verstndigung . In
Khlwein. W. (Hg.). Sprache, Kultur und Gesellschaft. Tbingen : 1984 : 2131. Khlwein. W. (Hg.). Sprache, Kultur und Gesellschaft. Tbingen : 1984 : 2131.
Oksaar, Els. Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Oksaar, Els. Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung.
Gttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1988. Gttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1988.
Pageux, Daniel-Henri. Literatur general i comparat. Iai : Editura Polirom, Pageux, Daniel-Henri. Literatur general i comparat. Iai : Editura Polirom,
2000. 2000.
Pergnier, Maurice. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris : Pergnier, Maurice. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris :
Honor Champion, 1978. Honor Champion, 1978.
Rad, Gyrgy. Outline of a Systematic Translatology . Babel : International Rad, Gyrgy. Outline of a Systematic Translatology . Babel : International
Journal of Translation. Vol. 25. 4 (1979) : 187-196. Journal of Translation. Vol. 25. 4 (1979) : 187-196.
Reiss, Katarina, Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Reiss, Katarina, Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie. Tbingen : Niemeyer, 1984. Translationstheorie. Tbingen : Niemeyer, 1984.
Richard, Jean-Pierre. Traduire lignorance culturelle . Palimpsestes. Presses de Richard, Jean-Pierre. Traduire lignorance culturelle . Palimpsestes. Presses de
la Nouvelle Sorbonne, n 11 (1998) : 151 160. la Nouvelle Sorbonne, n 11 (1998) : 151 160.
Sandrini, Peter (d.). bersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Sandrini, Peter (d.). bersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im
Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tbingen : Narr (FFF Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tbingen : Narr (FFF
Forum zur Fachsprachenforschung 54), 1999. Forum zur Fachsprachenforschung 54), 1999.
Sandrini, Peter. Lokal, regional, global.Fachgebundenes translatorisches Handeln Sandrini, Peter. Lokal, regional, global.Fachgebundenes translatorisches Handeln
und Wissenstransfer. 2001 : 219-231. URL : http://homepage.uibk. und Wissenstransfer. 2001 : 219-231. URL : http://homepage.uibk.
ac.at/~c61302/publik/prunc.pdf. (Consult le 11 mars 2002). ac.at/~c61302/publik/prunc.pdf. (Consult le 11 mars 2002).
Schmuki, Marcel. Etymo - un interprteur de formules dans le domaine de la Schmuki, Marcel. Etymo - un interprteur de formules dans le domaine de la
linguistique diachronique. Avec une application l'volution du latin l'espagnol. linguistique diachronique. Avec une application l'volution du latin l'espagnol.
Mmoire prsent lUniversit de Fribourg en octobre 2000. URL : Mmoire prsent lUniversit de Fribourg en octobre 2000. URL :
http://homepage.sunrise.ch/homepage /mschmuki/official/main.html. (Consult http://homepage.sunrise.ch/homepage /mschmuki/official/main.html. (Consult
le 2 mai 2002). le 2 mai 2002).
Searle, John. Sens et expression. Traduction et prface de Jolle Proust. Paris : Searle, John. Sens et expression. Traduction et prface de Jolle Proust. Paris :
Minuit, coll. Le sens commun , 1982. Minuit, coll. Le sens commun , 1982.
erban, Vasile, Evseev, Ivan. Vocabularul limbii romne. Schi de sistem. [Le erban, Vasile, Evseev, Ivan. Vocabularul limbii romne. Schi de sistem. [Le
Vocabulaire de la langue roumaine : esquisse du systme]. Timioara : Editura Vocabulaire de la langue roumaine : esquisse du systme]. Timioara : Editura
Facla, 1978. Facla, 1978.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and
Philadelphia : John Benjamins, 1995. Philadelphia : John Benjamins, 1995.
Trandem, Beate. Le transfert culturel. URL : http://google.co./beate trandem/ Trandem, Beate. Le transfert culturel. URL : http://google.co./beate trandem/
transfert culturel, 200o. (Consult le 20 octobre 2001). transfert culturel, 200o. (Consult le 20 octobre 2001).
Stolze, Radegundis. Die Fachbersetzung. Eine Einfhrung. Tbingen : Narr Stolze, Radegundis. Die Fachbersetzung. Eine Einfhrung. Tbingen : Narr
Studienbcher, 1999. Studienbcher, 1999.
Ulmann, S [tephen]. Prcis de smantique franaise. 2e dition. Berne : ditions A. Ulmann, S [tephen]. Prcis de smantique franaise. 2e dition. Berne : ditions A.
Franke, 1959. Franke, 1959.
Vermeer, Hans J. Translation and the Memes . Target 9.1, 1997 : 155-166. Vermeer, Hans J. Translation and the Memes . Target 9.1, 1997 : 155-166.
Vermeer, Hans J., Witte, Heidrun. Exkurs 3: Kultureme . Text context. Beiheft Vermeer, Hans J., Witte, Heidrun. Exkurs 3: Kultureme . Text context. Beiheft
3, Mgen Sie Zistrosen. Heidelberg : Julius Groos, 1990 : 135-145. 3, Mgen Sie Zistrosen. Heidelberg : Julius Groos, 1990 : 135-145.

76 76
Vinay, Jean-Paul, Darbelnet, Jean. Stylistique compare du franais et de Vinay, Jean-Paul, Darbelnet, Jean. Stylistique compare du franais et de
langlais. Paris : Didier, [1958] 1966. langlais. Paris : Didier, [1958] 1966.
Vulcnescu, Romulus. Mitologie romn. [Mythologie roumaine]. Bucureti : Vulcnescu, Romulus. Mitologie romn. [Mythologie roumaine]. Bucureti :
Editura Academiei, 1987. Editura Academiei, 1987.

Rfrences bibliographiques des uvres cites Rfrences bibliographiques des uvres cites

Aldulescu, Radu. Amantul colivresei. Bucureti : Nemira, 1994. Aldulescu, Radu. Amantul colivresei. Bucureti : Nemira, 1994.
Baudelaire, Charles. Les paradis artificiels. uvres compltes. Paris : Gallimard, Baudelaire, Charles. Les paradis artificiels. uvres compltes. Paris : Gallimard,
Bibliothque de La Pliade , tome I, 1975. Bibliothque de La Pliade , tome I, 1975.
Collovald, Annie. Les poujadistes ou lchec politique . Revue dhistoire Collovald, Annie. Les poujadistes ou lchec politique . Revue dhistoire
moderne et contemporaine. XXXVI. 52558 (janvier-mars 1989) : 113-133. moderne et contemporaine. XXXVI. 52558 (janvier-mars 1989) : 113-133.
Iribarne, Philippe d. La logique de lhonneur. Gestion dentreprises et tradition Iribarne, Philippe d. La logique de lhonneur. Gestion dentreprises et tradition
nationales. Paris : Seuil, 1993. nationales. Paris : Seuil, 1993.
Labiche, Eugne. Embrassons-nous, Folleville et autres pices. Thtre. Volume 2. Labiche, Eugne. Embrassons-nous, Folleville et autres pices. Thtre. Volume 2.
Paris : Flammarion, 1993. Paris : Flammarion, 1993.
Lyle, John. Euphues : The Anatomy of Wit and Euphues and His England. An Lyle, John. Euphues : The Anatomy of Wit and Euphues and His England. An
annotated modern spelling edition by Leah Scragg. Manchester / New York: annotated modern spelling edition by Leah Scragg. Manchester / New York:
Manchester University Press, 2003. Manchester University Press, 2003.
(Le) Journal du Centre. dition du 28 novembre 2000. (Le) Journal du Centre. dition du 28 novembre 2000.
Le Journal du Dimanche. dition du 21 novembre 2000. Le Journal du Dimanche. dition du 21 novembre 2000.
Orlans, Charles d, Poezii. Balade, cntece, carole, lamente, rondeluri. Selecie, Orlans, Charles d, Poezii. Balade, cntece, carole, lamente, rondeluri. Selecie,
echivalene romneti, prefa, bibliografie, note, indici, machet i prezentare echivalene romneti, prefa, bibliografie, note, indici, machet i prezentare
grafic R. Vulpescu. Bucureti : Univers, 1975. grafic R. Vulpescu. Bucureti : Univers, 1975.
Virginaud, Jean-Pierre, Morsang, Jean. Decryptage. Les Mots de lactu. Quo. Virginaud, Jean-Pierre, Morsang, Jean. Decryptage. Les Mots de lactu. Quo.
Savoir actuel. Mensuel dinformation gnrale. Janvier, juin, dcembre, 1999; Savoir actuel. Mensuel dinformation gnrale. Janvier, juin, dcembre, 1999;
janvier, mars, 2000. janvier, mars, 2000.
Rabelais, Franois, Gargantua i Pantagruel. Traduit en roumain par Alexandru Rabelais, Franois, Gargantua i Pantagruel. Traduit en roumain par Alexandru
Hodo. Prface de N.N. Condeescu. Chiinu : Editura Hyperion, 1993 [1967]. Hodo. Prface de N.N. Condeescu. Chiinu : Editura Hyperion, 1993 [1967].
Rabelais, Franois, Gargantua, tatl lui Pantagruel i uimitoarea via a lui Rabelais, Franois, Gargantua, tatl lui Pantagruel i uimitoarea via a lui
Pantagruel, feciorul uriaului Gargantua. Histoire adapte pour les enfants par Pantagruel, feciorul uriaului Gargantua. Histoire adapte pour les enfants par
Ileana et Romulus Vulpescu, 2e dition. Bucureti : Editura Ion Creang, 1989. Ileana et Romulus Vulpescu, 2e dition. Bucureti : Editura Ion Creang, 1989.
Rabelais, Franois. Gargantua et Pantagruel. Extraits. Notices bibliographiques, Rabelais, Franois. Gargantua et Pantagruel. Extraits. Notices bibliographiques,
notes explicatives par Jean-Christian Dumont. Paris : Librairie Larousse, 1961. notes explicatives par Jean-Christian Dumont. Paris : Librairie Larousse, 1961.
Voltaire. Dialogue entre un Brachmane et un Jsuite sur la ncessit et Voltaire. Dialogue entre un Brachmane et un Jsuite sur la ncessit et
lenchanement des choses). 1756. URL : http://www.voltaire-integral.com/ lenchanement des choses). 1756. URL : http://www.voltaire-integral.com/
Html/24/09_Dialogue_bra.html. (Consult le 10 janiver 2009). Html/24/09_Dialogue_bra.html. (Consult le 10 janiver 2009).
Voltaire. Candid sau optimismul. Traduction de Al. Philippide. tude de N. N. Voltaire. Candid sau optimismul. Traduction de Al. Philippide. tude de N. N.
Condeescu. Chiinu : Editura Hyperion, 1993. Condeescu. Chiinu : Editura Hyperion, 1993.
Voltaire. Micromgas. Zadig. Candide. Introduction, notes, bibliographie, Voltaire. Micromgas. Zadig. Candide. Introduction, notes, bibliographie,
chronologie par Ren Pomeau. Paris : Flammarion, 1994. chronologie par Ren Pomeau. Paris : Flammarion, 1994.
Zumthor, Paul. Babel sau nedesvrirea. Titre original : Babel ou linachvement. Zumthor, Paul. Babel sau nedesvrirea. Titre original : Babel ou linachvement.
Iai : Polirom, 1998. Iai : Polirom, 1998.

77 77
Dictionnaires Dictionnaires

Bologne, Jean-Claude. Les allusions littraires. Dictionnaire comment des Bologne, Jean-Claude. Les allusions littraires. Dictionnaire comment des
expressions dorigine littraire. Paris : Larousse, coll. Le souffle des mots , 1991. expressions dorigine littraire. Paris : Larousse, coll. Le souffle des mots , 1991.
Dauzat, Albert, Dubois, Jean et Mitterand, Henri. Nouveau dictionnaire Dauzat, Albert, Dubois, Jean et Mitterand, Henri. Nouveau dictionnaire
tymologique et historique. 4e dition revue et corrige. Paris : Larousse, 1978. tymologique et historique. 4e dition revue et corrige. Paris : Larousse, 1978.
Diderot, Denis. Jacques le Fataliste et son matre. Paris : Gallimard, 1994. Diderot, Denis. Jacques le Fataliste et son matre. Paris : Gallimard, 1994.
Dubois, Jean (coord.). Dictionnaire de linguistique et des sciences gnrales du Dubois, Jean (coord.). Dictionnaire de linguistique et des sciences gnrales du
langage. Paris : Seuil, 1994. langage. Paris : Seuil, 1994.
Ducrot, Oswald, Todorov, Tzetan. Dictionnaire encyclopdique des sciences du Ducrot, Oswald, Todorov, Tzetan. Dictionnaire encyclopdique des sciences du
langage. Paris : Seuil, 1972. langage. Paris : Seuil, 1972.
Francur, Louis, Francur, Marie. Glossaire des termes usuels en smiotique du Francur, Louis, Francur, Marie. Glossaire des termes usuels en smiotique du
thtre. URL : www. fortunecity. com/ vitorian/ bacon/ 12444/ Francoeur. Html. thtre. URL : www. fortunecity. com/ vitorian/ bacon/ 12444/ Francoeur. Html.
(Consult le 13 novembre 2002). (Consult le 13 novembre 2002).
Galisson, Robert, Coste, Daniel. Dictionnaire de didactique des langues. Paris : Galisson, Robert, Coste, Daniel. Dictionnaire de didactique des langues. Paris :
Hachette, 1976. Hachette, 1976.
Goulemont, Jean. Vocabulaire de la littrature franaise du XVIIIe sicle. Paris : Goulemont, Jean. Vocabulaire de la littrature franaise du XVIIIe sicle. Paris :
Minerve, 1996. Minerve, 1996.
Greimas, Algirdas Julien, Courts, Joseph. Smiotique : dictionnaire raisonn de Greimas, Algirdas Julien, Courts, Joseph. Smiotique : dictionnaire raisonn de
la thorie du langage. Tome I. Paris : Hachette, 1979 la thorie du langage. Tome I. Paris : Hachette, 1979
Larousse de la langue franais. Lexis. Paris : Larousse, 1979. Larousse de la langue franais. Lexis. Paris : Larousse, 1979.
Le Grand Larousse de la langue franaise. I-VII. Paris : Larousse, 1972-1978. Le Grand Larousse de la langue franaise. I-VII. Paris : Larousse, 1972-1978.
Le Grand Robert de la langue franaise. 2e dition. Paris : ditions Le Robert, Le Grand Robert de la langue franaise. 2e dition. Paris : ditions Le Robert,
1989. . 1989. .
Le Grand Dictionnaire Terminologique (GDT). URL: http://www.olf.gouv.qc.ca/ Le Grand Dictionnaire Terminologique (GDT). URL: http://www.olf.gouv.qc.ca/
ressources/gdt.html. (Consult le 15 octobre 2009). ressources/gdt.html. (Consult le 15 octobre 2009).
Moeschler, Jacques, Reboule, Anne. Dicionar enciclopedic de pragmatic. Moeschler, Jacques, Reboule, Anne. Dicionar enciclopedic de pragmatic.
[Dictionnaire encyclopdique de pragmatique]. Cluj : Editura Echinox, 1999. [Dictionnaire encyclopdique de pragmatique]. Cluj : Editura Echinox, 1999.
ineanu, Lazr. Dicionarul universal al limbii romne. [Dictionnaire universel ineanu, Lazr. Dicionarul universal al limbii romne. [Dictionnaire universel
de la langue roumaine]. A 9-a ediiune. Bucureti : Editura Scrisul romnesc de la langue roumaine]. A 9-a ediiune. Bucureti : Editura Scrisul romnesc
S.A., 1943. S.A., 1943.
Le Trsor de la Langue franaise informatis (TLFi). [En ligne]. URL : Le Trsor de la Langue franaise informatis (TLFi). [En ligne]. URL :
<http://atilf.atilf.fr/tlf.htm>. (Consult le 9 mai 2008). <http://atilf.atilf.fr/tlf.htm>. (Consult le 9 mai 2008).

78 78

Вам также может понравиться