Вы находитесь на странице: 1из 4

1

Lectura, traduccin y visibilidad


POSTED BY ENLALUNADEBABEL IN LENGUA ESPAOLA, LITERATURA, TRADUCCIN
DEJA UN COMENTARIO

Sant Jordi, el Da del Libro, me ha parecido siempre un da muy especial. Es un da


de celebracin de la lectura y, por extensin, de la originalidad y la imaginacin. Al
fin y al cabo, leer nos abre las puertas a otras realidades, a nuevos mundos. Como
dice George R.R. Martin en A Game of Thrones: A mind needs books as a sword
needs a whetstone, if it is to keep its edge.
A modo de inciso, aprovecho para comentar que no creo que deba verse la lectura
como algo a lo que obligar, sino como un acto motivado por la curiosidad y por el
afn de saber, comunicarse. Para m la lectura es como escuchar a una persona que
de otra manera no podra comunicarse conmigo.

Adems, el dominio del lenguaje no se


adquiere solamente con el estudio
exhaustivo de las normas
gramaticales. Existe un camino ms
rico, ms sugerente y, por supuesto,
mucho ms divertido: la lectura de
obras literarias ya sea en nuestro
idioma, en otro o a travs de una
traduccin.
La traduccin literaria
El libro no es ms que uno de los soportes que sirven para cualquier tipo de
traduccin. La traduccin literaria se refiere a la de aquellas obras o textos que
sirven generalmente en su lengua original para crear o reflejar una experiencia
esttica o artstica, en lugar de estrictamente recoger y transmitir informacin o
conocimientos, mbito propio de la traduccin tcnica.
La traduccin literaria requiere habilidades en estilo, una buena imaginacin y una
gran base cultural porque las obras suelen estar fuertemente impregnadas de la
cultura de la lengua en la que estn escritas. Este tipo de traduccin requiere que el
traductor posea el mismo conocimiento y dominio de la lengua de partida que de la
lengua de llegada (como en cualquier otro tipo de traduccin, evidentemente), pero
sobre todo de los contextos culturales e histricos propios del texto literario
correspondiente en ambas lenguas.
2

El traductor literario, adems de enfrentarse a las dificultades que presenta toda


traduccin, ha de atender a la belleza del texto, a su estilo y sus marcas (lxicas,
gramaticales o fonolgicas), teniendo en cuenta que las marcas estilsticas en una
lengua pueden no serlo en otra. Debe tratar de reproducir el efecto completo del
texto original en el lector de lengua de destino, por lo que debe recoger el
significado adecuado de las palabras y evocar las mismas emociones que el
original. En este sentido traducir poesa, por ejemplo, ofrece un doble desafo ya que
hay que respetar tanto el sentido como la mtrica.
Por ltimo, la traduccin literaria es tambin una forma de crear: una obra traducida
es siempre otra obra distinta, adquiere significados diferentes, ritmos diferentes,
contenidos diferentes, el xito al traducirla est sobre todo en el placer esttico que
provoca.
La visibilidad del traductor literario
Como en las dems reas de traduccin, el traductor
es ese ser que trasvasa la informacin de un texto de
una lengua a otra pero pocas veces tiene rostro. En
este sentido, la ACEC lanzaba hace unas semanas la
campaa Quin ha traducido el libro? en pro de la
visibilidad de la traduccin literaria. De esta manera
se pretende luchar contra la prctica periodstica que
consiste en no mencionar el nombre del traductor o
traductora cuando se comenta un libro traducido de
otra lengua. Al fin y al cabo, cuando alguien cita un
prrafo de una novela traducida o comenta lo bien
escrito que estaba el libro X o Y, en realidad est
hablando de la traduccin, no del original.
Por su lado, el grupo Tibnidas realiz una encuesta acerca de esta misma cuestin
en la Feria del libro de Granada en 2011, que concluy que la gran mayora de la
gente si bien reconoca la importancia de la calidad de las traducciones,
admita no comprobar el nombre del traductor de las obras que lean. Lo ms
positivo? Muchos aseguraron que a partir de entonces se fijaran ms.
Sin embargo, a mi parecer, la responsabilidad primera recae en los editores, porque
es la editorial quien decide cmo se menciona al traductor del libro en cuestin. La
mayora de las veces, el nombre aparece en la pgina del ttulo interior y en la de los
crditos. Por poner un ejemplo, barro para casa:
3

En el caso de otras editoriales, como Acantilado, el traductor aparece en la misma


portada e incluso en internet se recoge el nombre justo debajo del ttulo:

Es cierto que el traductor cobra; es cierto que no en todos los trabajos los empleados
tienen el reconocimiento que se merecen; es cierto que los traductores nos hacemos
4

muy pesados con este tema, pero hay que darse cuenta de que es un trabajo duro,
arduo, que muchas veces se prolonga varios meses y, en definitiva, si nosotros no
luchamos por esto, nadie lo har.

Para saber ms:

Rasgos de una buena traduccin


literaria. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_039
3.pdf
A vueltas con el traductor literario: una reflexin sobre sus
competencias. http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/traductor-literario.html

Вам также может понравиться