Вы находитесь на странице: 1из 15

TRANSnm.

182014 En los Estudios de Traduccin, suele tomarse al estadounidense


ARTCULOS183-197 Lawrence Venuti como el traductlogo ms representativo del
mtodo de extranjerizacin. Sin embargo, son pocos los que saben
que China cuenta tambin con un gran terico de la traduccin
y traductor profesional, Lu Xun, quien elabor su propia teora de
extranjerizacin muchos aos antes que Venuti. En este artculo nos
proponemos hacer un anlisis contrastivo de las teoras de traduccin
de Lu Xun y Venuti, centrndonos en particular en el mtodo de la
extranjerizacin, que ilustraremos con ejemplos prcticos a partir de
sus propias traducciones. Tras realizar una comparacin detallada
entre estos dos autores, llegamos a la conclusin de que sus visiones
acerca de la extranjerizacin comparten muchos puntos en comn,
pero tambin muestran algunas diferencias, inevitables debido a los
contextos histricos y sociales de cada uno.
palabras clave: Lawrence Venuti, Lu Xun, apropiacin,
extranjerizacin.

La extranjerizacin
como mtodo traductor:
coincidencias y divergencias
entre Lu Xun y Venuti
Foreignisation as a translation method: similarities
Helena Casas-Tost1 y Niu Ling and differences between Lu Xun and Venuti
Universidad Autnoma de Barcelona In the circle of translation studies, Lawrence Venuti is usually consid-
ered the most prominent representative of the method of foreigniza-
tion. However, very few people know that in China there is also a great

1
Adscrita al grupo de investigacin theorist and translator, Lu Xun, who developed his own method of
TXICC, CERAO y al grupo de investigacin foreignization years earlier than Venuti. This article aims at carrying
Interasia. out a contrastive analysis of Lu Xuns and Venutis translation theory.
Esta investigacin se inscribe en el
It will mainly focus on the method of foreignization, which will be also
marco del programa de SGR (1103-2009) de
la Generalitat de Catalunya y forma parte illustrated with examples of their translations. After a detailed com-
del proyecto El impacto de Asia Oriental parison between the two authors, we can conclude that their views on
en el contexto espaol: produccin cultural, foreignization present many similarities, but also some differences, due
poltica(s) y sociedad (referencia FFI2011- to their different historical and social contexts.
29090/FISO). key words : Lawrence Venuti, Lu Xun, domestication, foreignization.
HELENA CASAS-TOST & NIU LING TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

Introduccin Lu Xun y la extranjerizacin


Los conceptos de apropiacin y extranjerizacin Lu Xun est considerado el padre de la literatu-
184 son recurrentes en la historia de la teora y la ra moderna en China, siendo uno de los prime-
prctica de la traduccin. Aunque han sido tra- ros escritores que emple la lengua verncula en
tados adoptando diferente terminologa y desde substitucin del chino clsico en las obras litera-
varias pticas dentro de la Traductologa (tra- rias. Como escritor, Lu Xun dej una impronta
duccin libre versus literal, equivalencia formal indeleble en la literatura china y sus obras han
versus dinmica, etc.), son trminos que estn sido traducidas a numerosas lenguas. Como
inevitablemente unidos a un nombre propio en traductor, su labor no fue menos importante,
Occidente: el del traductlogo estadounidense ya que fue muy prolfico y tradujo al chino a los
Lawrence Venuti, quien propuso en una de sus grandes maestros de la literatura universal de
obras ms citadas y conocidas, The Translators hasta veinte pases, incluyendo obras en ingls,
Invisibility A History of Translation (1995), los japons, ruso, etc. (Xia y Cha, 2004, citado en
trminos domestication and foreignization en su Tai, 2012: 160). Sobre la base de su extensa prc-
sentido moderno. tica y de su concepcin de la traduccin como
No obstante, estos conceptos y su carga herramienta al servicio del pueblo y de reforma
ideolgica correspondiente fueron ya emplea- social, Lu Xun expuso y llev a la prctica sus
dos anteriormente en China por Lu Xun () postulados tericos de la traduccin, entre los
(1881-1936). A pesar de su gran influencia como que destaca sobre todo su aportacin acerca de
traductor y terico en China, lo cierto es que en la nocin de extranjerizacin, que veremos a
Occidente son muy pocos los que lo conocen continuacin.
en cualquiera de sus vertientes, particularmente
la de terico de la traduccin. Si bien en China 2.1. Concepcin de la extranjerizacin
s se conocen las teoras de traduccin occi- por parte de Lu Xun
dentales, incluyendo los postulados de Venuti, En el ao 1935, Lu Xun expuso sus ideas
Occidente prcticamente vive de espaldas a las sobre la extranjerizacin en traduccin en el
teoras procedentes de otras zonas, incluso las artculo (Ti
formuladas por autores tan destacados en sus wei ding cao (yi zhi san) [Borrador de Ttulo
propias tradiciones como Lu Xun. an no fijado (nmero 1 a 3)]. Seg n Lu Xun
En este artculo nos proponemos hacer una (1980e: 352). Antes de empezar a traducir es
revisin de los postulados de estos dos tericos preciso decidir si se debe hacer todo lo posi-
de la traduccin acerca de un concepto que ble para domesticar el texto original o si se
define y caracteriza a ambos: la extranjerizacin. deben conservar los rasgos exticos que pueda
Creemos que es muy interesante comprobar tener. En base a ello, distingue dos mtodos de
que, an siendo de diferentes pases y pertene- traduccin: la apropiacin (guihua) y la
ciendo a periodos histricos distintos, sus ideas extranjerizacin ( yiguo qingdiao)2 y
respecto a este mtodo de traduccin guardan se declar partidario del segundo. Compara la
muchos puntos en comn y merecen un estudio
en profundidad. 2 (yiguo qingdiao) literalmente significa

toques exticos de pases extranjeros.


TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 LA EXTRANJERIZACIN COMO MTODO TRADUCTOR: COINCIDENCIAS Y DIVERGENCIAS ENTRE LU XUN Y VENUTI

traduccin de una obra extranjera con un viaje defendi conservar el sonido original, sin modi-
a un lugar desconocido, de modo que ante una ficar u omitir nada en los antropnimos y top-
traduccin considera que el lector debe experi- nimos extranjeros, puesto que cualquier omisin
mentar las sensaciones que puede tener al viajar o cambio sera considerado una infidelidad (Lu 185
por pases extranjeros, con sus toques exticos y Xun, 1980d: 157).
particulares. Para lograrlo opina que lo mejor es En cuanto al plano oracional, Lu Xun pro-
optar por la extranjerizacin. puso conservar en la medida de lo posible las
Por otra parte, Lu Xun formaba parte de los estructuras sintcticas originales, pese a las
intelectuales que abogaban por una reforma lin- substanciales diferencias entre el chino y las len-
gstica y literaria que segn ellos contribuira guas occidentales. Mientras que en stas suelen
en gran medida a la modernizacin de China, aparecer clusulas compuestas muy largas, los
un pas que se encontraba en una situacin chinos estn acostumbrados a oraciones ms
crtica desde el punto de vista poltico, econ- bien cortas. Por ello, para expresar el sentido
mico y tambin cultural, y que consideraban que con mayor claridad y fluidez, muchos traduc-
necesitaba abrirse al mundo y aprender de las tores chinos cambian el orden de las oraciones
potencias extranjeras. o las fragmentan en oraciones cortas aadiendo
Aparte de estas ideas generales acerca de la entre ellas explicaciones o nexos. Lu Xun, por
traduccin y de su papel en la modernizacin del el contrario, se propuso conservar las clusulas
chino, Lu Xun plantea unas estrategias concretas compuestas de las lenguas extranjeras a costa,
para llevar a cabo este mtodo de traduccin en en cierta medida, de la fluidez. Esperaba que,
diferentes niveles. En el plano lxico era parti- con las traducciones extranjerizantes, el chino
dario del uso de prstamos y calcos para traducir podra incorporar nuevos elementos sintcticos
conceptos desconocidos, en vez de apropiarlos. y, de esta forma, lograr un mejor desarrollo y
En su opinin, al enfrentarse a nuevas palabras modernizacin.
los lectores chinos podran incrementar la rique- Para Lu Xun, la aportacin de la extranjeri-
za expresiva y la precisin de su lengua e impul- zacin al progreso y evolucin del japons era
sar as el desarrollo lingstico de su pas. Para sin duda aleccionadora para los chinos. Segn
explicar mejor esta idea, Lu Xun (1980b: 382-383) l, el japons moderno ha adoptado muchas
puso el ejemplo de la palabra (bagong), que estructuras sintcticas extranjeras a travs de las
significa huelga y que no exista antes en la traducciones extranjerizantes y, en comparacin
lengua china hasta que fue introducida como con el clsico, resulta ms fcil de traducir a
un prstamo en el ao 1925, y que se emplea con otras lenguas, sin que se pierda el tono del texto
mucha frecuencia actualmente. original (Lu Xun, 1980a: 199).
Esta idea la llev al extremo de traducir tam- Adems, segn Lu Xun, la extranjerizacin
bin los nombres propios. Aunque hoy en da es no debe limitarse slo a la traduccin de pala-
muy comn traducir fonticamente los nombres bras u oraciones: ha de abarcar tambin los
propios, a principios del siglo xx los traductores signos de puntuacin. Para los chinos, los signos
chinos solan adaptarlos, lo cual tena como de puntuacin son un fenmeno importado de
objetivo facilitar la lectura y la memorizacin Occidente, ya que en los textos chinos antiguos
por parte de los lectores. Sin embargo, Lu Xun carecan de puntuacin: slo se indicaban unos
se declar en contra de este tipo de traduccin y puntos que marcaban una pausa para facilitar
HELENA CASAS-TOST & NIU LING TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

Texto traducido por Lu Xun:


la comprensin de los lectores. Lu Xun pro-
puso introducir los signos de puntuacin para
incorporar mejor as las estructuras sintcticas a la Diable memporte4
186 occidentales.
(Ggol, 2011: 12)
2.2. Las traducciones extranjerizantes de Lu Xun No llevaban el pelo suelto, ni en rizos, tam-
En las traducciones extranjerizantes de Lu poco al estilo a la Diable memporte, como
Xun, merece destacar la de Almas muertas de llamaban los franceses. Su pelo era muy corto,
Nikolai Ggol, su escritor favorito. Atendiendo o liso, por eso, sus caras se presentaban ms
a que Lu Xun dedic tanto esfuerzo a traducir redondas y fuertes.5
esta obra a partir de una versin en alemn,
Texto traducido por Zhen Hailing:
Almas muertas est considerada la traduccin
ms importante de la ltima etapa de su activi-
dad como traductor. En esta traduccin encon-
tramos muchos pasajes en los que se plasman
las ideas de Lu Xun sobre la extranjerizacin y
que recogemos a continuacin. Para que sirva (Ggol, 2005: 12)
de referencia y poder ver con mayor facilidad No les gustaba llevar el pelo en mechones, ni
las caractersticas de la traduccin de Lu Xun, en rizos, ni mucho menos al estilo de encon-
incluimos tambin los mismos pasajes en la trarse con un fantasma vivo, como llamaban los
versin del traductor Zhen Hailing, que es ms franceses. Su pelo o era muy corto, o brillante
moderna y opta por la apropiacin en lugar de y reluciente, por eso, sus caras parecan muy
la extranjerizacin. redondas y robustas.
Ejemplo 1
La traduccin de Lu Xun y la de Zhen Hailing
Texto original en alemn: son muy diferentes al verter al chino la expresin
[] sie trugen ihr Kopfhaar weder in Form a la Diable memporte. Lu Xun la repite sin ms,
von Bscheln, noch Locken, noch, a la Diable aadiendo una nota a pie de pgina en la que
memporte (hol mich der teufel), wie die Fran- explica el significado de esta frase en francs. En
zosen es nennen. Das Haar war entweder kurz cambio, en la otra versin, el traductor sustituye la
geschoren oder glatt ins Gesicht gekmmt, wie frase francesa por huo jian gui, que es una
geleckt, und ihre Gesichtszge waren rund und traduccin literal. El mtodo que utiliza Lu Xun
krftig. (Ggol, 1909: 14) permite que los lectores chinos tengan acceso a la
El pelo no lo llevaban ni recogido en un expresin original francesa y, sin ninguna duda,
moo, ni rizado, ni a la Diable memporte, como le proporciona el toque extico del texto original.
dicen los franceses. Lo llevaban o corto o peina- 4
Aqu Lu Xun pone una nota al pie de la pgina:
do de tal manera que pareca estar pegado a la
cara, que era redonda y con facciones fuertes.3 (palabras francesas que traducidas literalmente sig-
nifican el diablo me arresta; si se traducen libremente,
3 Las traducciones del alemn al espaol son literales significan dejarlo al natural).
y estn realizadas por Christian Olalla Soler, a quien que- 5 Todas las traducciones del chino al espaol son de

remos agradecer su ayuda. las autoras.


TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 LA EXTRANJERIZACIN COMO MTODO TRADUCTOR: COINCIDENCIAS Y DIVERGENCIAS ENTRE LU XUN Y VENUTI

Ejemplo 2
oracin principal una larga clusula atributiva,
Texto original en alemn: mientras que Zhen cambia el orden oracional
Und wie wunderbar treffend ist alles, was aus del texto original y sita la clusula despus
den tiefsten Tiefen Russlands hervordringt, wo de la oracin principal. Adems, aade la con- 187
es weder deutsche, noch finnische noch irgend juncin porque, que le sirve para explicitar la
welche anderen Volksstmme gibt, sondern lgica entre las oraciones.
alles ein urwchsiges Urprodukt des lebendigen Hay que reconocer que la traduccin de Lu
wagemutig kecken russischen Geistes ist [...]. Xun resulta algo difcil de entender en chino.
(Ggol, 1909: 175) Se debe releer para dar con el sujeto, el verbo
Qu maravilloso es encontrar todo aquello y la clusula atributiva. Si el lector dominara
que produce las profundidades ms profundas alguna lengua occidental, se dara cuenta de que
de Rusia, donde no hay alemanes, ni fineses esta estructura extraa es el resultado de una
ni las gentes de ningn otro pueblo. Ah slo conservacin fiel de la sintaxis extranjera, la cual
vive el producto de la tierra, la encarnacin del es muy diferente de la china. Con el uso de la
espritu ruso, vivaz, atrevimiento* y fresco [...]. extranjerizacin, Lu Xun busca presentar a los
lectores chinos la sintaxis occidental tal como es e
Texto traducido por Lu Xun:
introduce elementos extranjeros a la cultura china
para fomentar el desarrollo lingstico chino.

Ejemplo 3

(Ggol, 2011: 115) Texto original en alemn:


Las lenguas que vienen de las profundida- [] berall im Leben, in seinen harten, rauhen
des ms profundas de Rusia, donde no viven und rmlichen, in den unsaubern, schimmelbe-
alemanes, ni fineses, ni gente de otras naciones, deckten niederen Schichten wie in der sau-
excepto los puros, valientes y enrgicos rusos, beren Korrektheit und Monotonie der hheren
son extremadamente precisas. Stnde berall begegnet uns, wenn auch nur
ein einziges Mal im Leben eine Erscheinung,
Texto traducido por Zhen Hailing:
die nichts gemein hat mit alledem, was wir
bisher gesehen, die wenigstens einmal ein neues
Geshl in uns entzndet, das keine hnlich-
keit mit jenen hat, die uns durch unser ganzes
(Ggol, 2005: 112) Leben begleiten. (Ggol, 1909: 145)
Las lenguas que vienen de la masa rusa siem- En la vida, tanto si transcurre en las duras,
pre son muy precisas, porque en lo ms profundo speras, humildes y sucias calles de los barrios
de Rusia, no viven alemanes, ni fineses, ni gente bajos como en la pulcritud y monotona de
de otros pases: slo viven los nativos de all que las casas seoriales llega un momento, quizs
son maestros vivos y atrevidos de lenguas. solo uno, en el que al ser humano se le aparece
algo que no guarda similitud con lo que ha visto
Estas dos traducciones tienen una diferencia hasta entonces y que despierta en l un senti-
muy interesante: Lu Xun mantiene la sintaxis miento nuevo, totalmente contrario a aquellos
occidental en su versin, insertando dentro de la que lo han acompaado a lo largo de los aos.
HELENA CASAS-TOST & NIU LING TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

Texto traducido por Lu Xun:


oracional. Con ello, su versin se presenta ms
fluida y resulta ms fcil de entender que la de
Lu Xun.
188 Con este breve recorrido, podemos ver que
las traducciones de Lu Xun son fieles a sus ideas
del mtodo de extranjerizacin. Presentan las
(Ggol, 2011: 95-96) palabras exticas con la mayor semejanza posi-
En el mundo, tanto a la gente de clase baja ble al original, incluso con grafas distintas a los
que es torpe, indiferente, pobre, sucia y mohosa caracteres chinos, conservan la sintaxis singular
como a la gente de clase alta que es limpia, de los textos originales y mantienen los signos
conformista y aburrida no importa donde de puntuacin extranjeros. En algunos casos,
se estn, siempre le ocurre algo que no guarda para lograr el fin de mostrar lo extranjero en
similitud con lo que ha visto hasta entonces, por el texto traducido, Lu Xun sacrifica la fluidez de
lo menos siempre habr una vez en que tengan su traduccin, lo que con frecuencia aumenta la
unos sentimientos que nunca han sentido antes. dificultad de comprensin del texto traducido.
Texto traducido por Zhen Hailing:
3. Venuti y sus ideas sobre
la extranjerizacin

Lawrence Venuti es un conocido terico de la
traduccin estadounidense. Como americano de
origen italiano, Venuti presta mucha atencin a
la traduccin de las obras de lenguas considera-
(Ggol, das minoritarias en la sociedad angloamericana.
2005: 94) Desde finales de la dcada de 1980 ha publicado
En la vida de una persona, no importa en qu varios libros en los que plasma sus pensamientos
situacin se encuentre, no importa si pertenece a propsito de los mtodos de extranjerizacin
a la clase baja que es vulgar, pobre, atrasada y y apropiacin, como The Translators Invisibility
sucia, o a la clase alta que es montona, fra, A history of translation (1995) o The Scandals
limpia pero aburrida, siempre se encuentra con of Translation: Towards an Ethics of Difference
algo que no ha experimentado nunca. Aunque (1998). Est considerado como una de las figuras
sea slo una vez: lo que provoca siempre en ms influyentes y controvertidas en los crculos
su corazn unos sentimientos que nunca han de traductologa actual. Igual que Lu Xun, ade-
tenido antes. ms de terico, Venuti es tambin un traductor
sobresaliente, cuyos proyectos de traduccin
La caracterstica ms notable de la traduc- han recibido varios premios y distinciones.
cin de Lu Xun consiste en que el traductor ha
incorporado los signos de puntacin del 3.1. La teora de la traduccin de Venuti
texto original. En cambio, Zhen prescinde de Para comprender sus ideas sobre traduccin
este signo de puntuacin, impropio del chino es importante familiarizarse primero con un
y aade unos conectores para indicar la lgica concepto que l mismo propone: la invisibilidad
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 LA EXTRANJERIZACIN COMO MTODO TRADUCTOR: COINCIDENCIAS Y DIVERGENCIAS ENTRE LU XUN Y VENUTI

in the target language (Venuti, 1998: 242). As,


del traductor, idea recurrente en sus libros y las traducciones extranjerizantes constituyen
artculos y que constituye la base de su teora de un medio para promover la diversidad cultural
la traduccin. y desafiar el ingls estndar. Venuti se declara 189
Venuti denuncia que hoy en da en la cultura partidario del segundo mtodo traductor, con lo
angloamericana existe la tendencia de hacer cual pretende resaltar las diferencias de las cul-
invisibles a los traductores al ingls. La mayora turas minoritarias frente a la sociedad angloa-
de las editoriales, crticos y lectores de EE.UU. mericana, y al tiempo mejorar la situacin social
consideran una traduccin aceptable si la pue- y econmica de los traductores.
den leer con fluidez, es decir, cuando les produce
la ilusin de no estar leyendo una traduccin, 3.2. Las traducciones extranjerizantes
sino un texto escrito originalmente en ingls. de Venuti
En consecuencia, se encubre la intervencin Como hemos apuntado ya, adems de ejercer
crucial del traductor, al que se invisibiliza siste- como terico de la traduccin, Venuti lo hace
mticamente. Segn Venuti, la invisibilidad del tambin como traductor. Para ilustrar sus ideas
traductor est estrechamente relacionada con el sobre la traduccin, en la tabla 1 recogemos a
mtodo de la apropiacin y tiene varios efectos modo de ejemplo su traduccin de un poema
negativos. Por un lado, refuerza la hegemona de del italiano Milo De Angelis.
la lengua inglesa. Venuti (1995: 15) denuncia que En la traduccin de este poema vemos cmo
al acostumbrar a los lectores de lengua inglesa Venuti lleva a la prctica su mtodo extranjeri-
a este tipo de traducciones, la cultura angloa- zante. A diferencia de lo que sucedera con la
mericana se torna cada da ms narcisista con apropiacin, Venuti no ha cambiado el efecto de
respecto a su propia cultura y menos receptiva a discontinuidad del texto original, que lo hara
valores extranjeros, y al final puede terminar por ms fcil de entender en una primera lectura.
no aceptar los rasgos exticos o distintos en las Conserva las estructuras sintcticas rotas y los
traducciones. Por otro lado, la invisibilizacin saltos de lnea abruptos, creando as una traduc-
de los traductores repercute en la mala situacin cin no fluida que supone un reto a los valores
econmica y social de su profesin. estticos angloamericanos, donde predominan
A ojos de Venuti (ib.: 20), la apropiacin, que los textos ms transparentes.
caracteriza la mayora de los textos traducidos Dos claros ejemplos este fenmeno los
en la sociedad angloamericana, consiste en an encontramos en el primer y el cuarto verso. El
ethnocentric reduction of the foreign text to tar- primer verso en ingls empieza diciendo came
get language cultural values, bringing the author to mind, en minscula y sin sujeto, lo cual es
back home. Dicha reduccin de lo extranjero inusual en ingls y se puede ver como una licen-
del texto original se realiza mediante el uso de cia potica. El texto original carece de sujeto
estructuras sintcticas, palabras y convenciones explcito en el primer verso, pero se ajusta per-
familiares para los lectores y provoca en ellos un fectamente a la gramtica italiana. De hecho,
efecto de transparencia. En cambio, la extran- este sujeto coincide con el ttulo del poema, L
jerizacin entails choosing a foreign text and idea, al que se remite a travs del participio
developing a translation method along lines venuta. En la traduccin, Venuti enlaza el
which are excluded by dominant cultural values ttulo del poema con el primer verso, como si
HELENA CASAS-TOST & NIU LING TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

Tabla 1

Texto original de De Angelis Traduccin de Venuti (ib.: 288)


(citado por Venuti, 1995: 287 )
190
Lidea centrale The Central Idea
E venuta in mente (ma per caso, per lodore came to mind (but by chance, because of the scent
di alcool e le bende) of alcohol and the bandages)
questo darsi da fare premuroso this careful busying of oneself
nonostante. notwithstanding.
E ancora, davanti a tutti, si sceglieva And still, in front of everybody, there was choosing
tra le azioni e il loro senso. between the actions and their meaning.
Ma per caso. But by chance.
Esseri dispotici regalavano il centro Despotic beings made a gift of the center
distrattamente, con una radiografia, absentmindedly, with an X-ray,
e in sogno padroni minacciosi and in a dream threatening bosses
sibilanti: hissing:
se ti togliamo ci che non tuo if we take from you what isnt yours
non ti rimane niente. youll have nothing left.

no hubiera separacin alguna. Por otra parte, en coincidencias, pero tambin algunas diferencias,
el cuarto verso aparece la palabra notwithstan- que analizaremos a continuacin.
ding de manera aislada, igual que lo hace en
italiano su equivalente nonostante. De nuevo, 4.1. Puntos de comn
se trata de un uso cuando menos muy peculiar 4.1.1. La posicin predominante de la
en ingls que dificulta la comprensin por parte apropiacin en la sociedad
del lector, ya que es l quien debe establecer las
relaciones lgicas entre las ideas, puesto que las El mtodo de extranjerizacin de Lu Xun
palabras y la sintaxis que emplea el traductor no supuso una novedad para su poca, puesto
lo hacen. Con el mantenimiento de la sintaxis que en China los traductores solan adoptar el
fragmentada Venuti busca reproducir la dis- mtodo de la apropiacin y atribuan mucha
continuidad del texto original en su traduccin importancia a la fluidez y al refinamiento del
y consigue producir un texto extranjerizante texto traducido. Ello est estrechamente rela-
con el que desafiar los valores estticos domi- cionado con el trasfondo histrico de aquel
nantes de la sociedad angloamericana. entonces, ya que durante varios siglos, debido
a la poltica de puertas cerradas de la dinasta
4. Comparacin del mtodo de Qing, la China antigua apenas mantena con-
extranjerizacin de Lu Xun y Venuti tacto con el exterior. No es hasta finales del
siglo xix, a raz de sucesivas derrotas a manos de
A travs del breve recorrido que hemos hecho potencias extranjeras, cuando el imperio chino
por el concepto de extranjerizacin de estos dos se vio obligado a abrir las puertas al mundo. Fue
tericos, observamos que presentan notables as cmo los lectores chinos se enfrentaron, por
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 LA EXTRANJERIZACIN COMO MTODO TRADUCTOR: COINCIDENCIAS Y DIVERGENCIAS ENTRE LU XUN Y VENUTI

primera vez, a la literatura extranjera de gran la traduccin precisa borrar su estatus de obra
consumo. Considerando que el pblico chino de segunda que adquiere con el mtodo de
no estara preparado para las novelas occiden- apropiacin, a travs del que crea un efecto de
tales, cuyas tcnicas, perspectivas y estructuras transparencia y se presenta como original. 191
literarias distaban mucho de las chinas, los Adems de en la prctica traductora, la apro-
traductores de este perodo se esforzaban en piacin ocupa tambin un lugar preponderante
domesticarlas mediante aadiduras u omisiones en la traductologa angloamericana. Merece la
con el fin de acercar las traducciones al gusto de pena destacar la teora de equivalencia dinmica
la literatura tradicional china. As, las traduc- de Eugene Nida, la cual es, en esencia y a ojos de
ciones de maestros como Liang Qichao ( Venuti, un llamamiento al uso de la apropiacin
) y Lin Shu (), entre otros, que optaban en las traducciones, y constituye una violencia
por el mtodo de apropiacin, gozaron de una etnocntrica que impone la norma de transpa-
buena acogida entre los lectores chinos. En este rencia sobre cualquier cultura extranjera enmas-
contexto, la propuesta de extranjerizacin de carando la disyuncin entre el texto original y el
Lu Xun provoc gran controversia y fue objeto texto traducido.
de numerosas crticas por parte de sus colegas. As, pues, el concepto y prctica de la extran-
El opositor ms destacable fue Liang Shiqiu jerizacin en traduccin de Lu Xun y Venuti
(), escritor, traductor y terico literario van en contra de la corriente principal de su
que critic con un toque satrico el mtodo de poca en sus respectivos pases.
extranjerizacin de Lu Xun en varios artculos
4.1.2 Resistencia a la traduccin fluida
suyos, llegando a calificar sus traducciones de
no tener vida. Como consecuencia de sus posicionamientos
Aparte de provocar intensos debates en los tericos, uno de los elementos que caracterizan
crculos literarios, las traducciones extranjeri- tanto las traducciones de Lu Xun como las de
zantes de Lu Xun apenas tenan salida en el Venuti es su resistencia a crear textos perfecta-
pblico chino de entonces. Segn un estudio de mente adaptados a las normas y costumbres de
Wu Jun (2009: 105), del primer volumen de La la lengua de llegada, sin dejar entrever los rasgos
coleccin de novelas extranjeras traducidas por Lu del original, an a riesgo de carecer de fluidez.
Xun y su hermano Zhou Zuoren slo se vendie- De este modo, cuando leemos las traduc-
ron 21 ejemplares, y del segundo, 20. ciones extranjerizantes de Lu Xun, es habitual
Por su parte, Venuti (1995: 1) afirma que a da encontrar clusulas largas y gran cantidad de
de hoy, en la sociedad angloamericana las tra- prstamos y calcos. A pesar de que esta fidelidad
ducciones que optan por la apropiacin suelen formal sin duda afecta la fluidez de sus traduc-
estar bien valoradas y gozan de buena acogida, ciones y aumenta la dificultad de comprensin
mientras que es habitual que las traducciones de los lectores, es un efecto creado a propsito,
extranjerizantes se vean marginadas. Segn tal como l mismo expone:
el concepto individualista de la autora en la
cultura angloamericana, solamente los textos Toda traduccin debe perseguir dos fines: por
originales pueden ser autnticos, mientras que un lado, naturalmente debe ser lo ms com-
las traducciones son imitaciones o, ms bien, prensible posible; por otro, debe conservar el
copias falsas (Venuti, 1995: 6-7). En su opinin, estilo original, aunque ello a menudo entra
HELENA CASAS-TOST & NIU LING TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

en contradiccin con la comprensin, porque ity, the neologisms, syntactical shifts, staccato
el lector no est acostumbrado. Puesto que el rhythms. (Venuti, 1995: 301)
original es extranjero, es normal que resulte
192 extrao, y para que sea ms fcil de asumir, Para crear este efecto de discontinuidad en el
slo se le puede cambiar la ropa; no se le debe
texto traducido, Venuti en muchos casos omite
cortar la nariz o sacarle los ojos. Yo no abogo
el sujeto y el verbo, emplea palabras arcaicas y
por cortarle la nariz ni por sacarle los ojos, por
lo que en algunos casos prefiero una traduc- recalca la brusquedad de los saltos de lnea. As
cin no fluida. (Lu Xun, 1980d: 352)6 se opone a la norma de fluidez de la cultura
angloamericana y obliga al lector a cambiar sus
Del mismo modo que para Lu Xun, traducir expectativas de leer traducciones fluidas.
consista en cambiar la ropa del texto extranje-
4.1.3. La eleccin de los textos para traducir
ro, sin cortarle la nariz ni sacarle los ojos, Venuti
tambin critica los cambios u omisiones que se Otro elemento que comparten es la aplica-
ven en las traducciones al ingls y que tienden cin del criterio de extranjerizacin en la elec-
a eliminar lo extranjero encubriendo las dife- cin de obras de pases exticos y de gneros
rencias lingsticas y culturales entre el texto desconocidos.
original y el traducido. Se opone a dicho mtodo Segn Lu Xun, el mtodo de extranjeriza-
de traduccin porque considera que disfraza la cin no tiene que ver nicamente con la estrate-
verdadera equivalencia semntica entre el texto gia traductora, sino tambin con la seleccin de
original y la traduccin, que no es ms que una los textos objeto de traduccin, lo cual se refleja
interpretacin parcial del texto original, decan- en primer lugar en su preferencia por traducir
tada a favor de los valores de la lengua y cultura obras de pases considerados ms exticos. En
inglesas, que reduce, cuando no excluye, las la poca de Lu Xun haba ya muchas traduc-
mismsimas particularidades que la traduccin ciones de obras inglesas, estadounidenses, ale-
est llamada a trasmitir (Venuti, 1995: 21). Por manas y francesas, como las realizadas por Lin
ello propone una estrategia de resistencia que Shu, Yan Fu o Liang Qichao. Sin embargo, era
defiende que las traducciones son distintas tanto bastante difcil encontrar en el mercado chino
de los textos originales como de otros textos de traducciones de obras polacas, checas y de otros
la misma lengua de llegada. Lo explica a travs pases europeos. En consecuencia, los chinos
de su propia experiencia de traducir los poemas tenan escasos conocimientos relativos a estos
de De Angelis del italiano al ingls: pases y cuando se hablaba de obras extranjeras,
muchos pensaban slo en las grandes potencias
[M]y translations aim to be faithful to the occidentales. Por ello, era muy necesario cam-
linguistic and cultural differences of the biar el concepto parcial que tena la sociedad
Italian texts, their characteristic discontinu- china sobre el mundo occidental. Segn Lu
Xun, como la traduccin constitua la mejor
6 Texto original:

representacin de lo que en China se entenda
por cultura occidental, era clave que los traduc-
tores adoptaran el concepto de extranjerizacin


tambin al elegir textos que seran objeto de
(Lu Xun, 1980d: 352) traduccin y buscaran obras ms exticas que
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 LA EXTRANJERIZACIN COMO MTODO TRADUCTOR: COINCIDENCIAS Y DIVERGENCIAS ENTRE LU XUN Y VENUTI

las inglesas, francesas o alemanas. Por eso, al (Eluosi tonghua) [Cuentos rusos] de
elegir obras para traducir, Lu Xun no slo prest Mximo Gorki, entre otros.
atencin a obras de las grandes potencias, sino Del mismo modo, Venuti es partidario de
que tambin dio mucha importancia a obras de elegir textos de temtica poco conocida para la 193
pases poco conocidos en China. Al recordar su cultura angloamericana, lo que segn l consti-
experiencia de traducir obras extranjeras junto tuye la primera oportunidad para hacer una tra-
con Lu Xun, su hermano Zhou Zuoren (2002: duccin extranjerizante. Al restaurar las obras
165) expuso que solan traducir obras de pases excluidas por la cultura receptora, el traductor
poco conocidos para el pblico chino y prefe- puede poner resistenciaa los valores vigentes
ran en primer lugar obras de Rusia, Polonia, de la sociedad angloamericana y, posiblemente,
Chequia, Serbia, Bulgaria, Bosnia, Finlandia, reformar la imagen de la cultura extranjera a
Hungra, Rumana y Grecia; en segundo lugar, ojos de los lectores. Segn Venuti,
de Dinamarca, Noruega, Suecia y los Pases
[t]he selection of a foreign text for translation
Bajos; y en tercer lugar, de Italia y Espaa, aun-
and the invention of a discursive strategy to
que ello supusiera hacerlo a travs de lenguas translate should be grounded on a critical
intermedias que ellos conocieran y no traducir assessment of the target-language culture, its
directamente de los originales. hierarchies and exclusions, its relations to cul-
El criterio de extranjerizacin de Lu Xun tural others worldwide. Before a foreign text is
tambin se manifiesta en su eleccin de obras chosen, translators must scrutinize the current
de gneros literarios considerados marginales. situationthe canon of foreign literatures in
Abogaba por traducir obras de temticas, pers- English, as well as the canon of British and
pectivas y tcnicas muy diferentes de las chinas, American literature, set against patterns of
como por ejemplo las novelas de ciencia ficcin cross-cultural exchange and geopolitical rela-
tions []. (Venuti, 1995: 309-310)
y la literatura infantil. As, Lu Xun tradujo varias
novelas de ciencia ficcin siguiendo la estrategia En resumen, sostiene que el mtodo de
de extranjerizacin, entre las cuales destacan dos extranjerizacin se refleja en dos aspectos:
de Julio Verne: (Yuejie lxing) primero, la transmisin de lo extranjero del
y(Didi lxing), De la tierra a la texto original en la versin traducida, es decir,
luna y Viaje al centro de la tierra, respectivamente. el problema de cmo se traduce; y segundo,
Igual que ocurra con las novelas de ciencia la seleccin de los temas rechazados por los
ficcin, a principios del siglo xix la literatura valores vigentes de la cultura receptora, o, mejor
infantil era tambin un gnero literario nuevo dicho, la cuestin de qu se traduce. Si el
para el pblico chino. Segn Zhou Zuoren traductor cumple uno de estos dos objetivos, ya
(2002: 32), China nunca haba tenido una com- est usando el mtodo de extranjerizacin.
prensin cabal de la literatura infantil, por lo
4.1.4. Receptores de las traducciones
que Lu Xun prest mucha atencin a este gne-
extranjerizantes: las lites
ro literario y tradujo bastantes novelas infanti-
les, incluyendo (Xiao Yuehan) [De Finalmente, el pblico al que se dirigen sus
Kleine Johannes] de Frederik van Eeden, traducciones es otro de los puntos en comn
(Xiao Bide) [Was Peterchens Freunde entre estos dos tericos, que comparten una
erzhlen] de Hermynia Zur Mhlen o visin elitista de sus lectores potenciales.
HELENA CASAS-TOST & NIU LING TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

Al referirse a los lectores de traducciones, traducciones fluidas y fciles de entender. En


Lu Xun los divide en tres categoras: a) las cambio, los rasgos exticos que presentan las
lites educadas; b) los que estn ms o menos traducciones extranjerizantes suelen ser bien
194 alfabetizados; y c) los analfabetos y, por lo tanto, entendidos y aceptados por las lites. La misin
excluidos de la lectura de literatura. Adems del traductor consiste en conservar las diferen-
seala que las traducciones tienen que ser dis- cias lingsticas y culturales entre el texto ori-
tintas para cada grupo de lectores. ginal y el traducido, pero estas diferencias slo
pueden ser percibidas por un grupo limitado de
A los lectores de la categora B, no podemos
lectores, es decir, la lite bien educada (Venuti,
proporcionarles traducciones extranjerizantes,
les deberamos dar adaptaciones o, mejor an, 1995: 101).
recreaciones y stas deben ser gratificantes y En este sentido, Venuti est de acuerdo con
que les animen a leer, no slo que satisfagan las opiniones del famoso terico y traductor
su apetito. En cuanto a las traducciones des- alemn Schleiermacher, segn el cual solamente
tinadas a los lectores de la categora A, sean los lectores expertos y conocedores de lenguas
las que sean, prefiero que sean fieles al texto extranjeras, es decir, las lites, son capaces de
original an a costa del refinamiento. (Lu entender usos distintos y especiales de la lengua.
Xun, 1980b: 381-382)7 Por eso, cuando leen las traducciones, pueden
Segn Lu Xun (1980b: 382), las traducciones captar las diferencias lingsticas y culturales
extranjerizantes no son tan fciles como tomar entre el texto original y el texto traducido, y dis-
un t o comer un plato de arroz, los lectores tie- frutar de la belleza de las lenguas. Piensa que con
nen que masticar con fuerza para entender lo la capacidad de captar fcilmente los elementos
que transmite el texto traducido, de modo que nuevos en las traducciones extranjerizantes, la
este tipo de traducciones slo son aptas para las lite acepta mejor los factores exticos del texto
lites. La razn es sencilla: como los lectores de traducido, los usa en sus actividades culturales y,
la categora A posiblemente ya tienen ms o de esta forma, pueden influir en gran medida en
menos contactos con culturas extranjeras, pue- la formacin cultural de su pas: an educated
den entender mejor las traducciones extranjeri- elite controls the formation of a national culture
zantes y tener una mayor capacidad de aceptar by refining its language through foreignizing
los rasgos exticos en los textos traducidos, esto translations (Venuti, 1995: 102).
es, nuevos vocablos, conceptos y opiniones, as
como la sintaxis de las lenguas occidentales. 4.2. Diferencias
Por su parte, Venuti tambin est de acuerdo Adems de todos los puntos en comn que
con destinar las traducciones extranjerizantes hemos observado entre las ideas de Lu Xun y
a los lectores bien educados. Para l, estas Venuti respecto a la extranjerizacin, tambin
traducciones no sirven para los lectores comu- presentan diferencias, que se resumen en sus
nes y corrientes, a los cuales les van mejor las puntos de partida y su opinin acerca del estatus
del traductor.
7
Texto original:

4.2.1. Puntos de partida

La primera diferencia es su punto de partida.
(Lu Xun, 1980b: 381-382) Mientras que Lu Xun parte de su deseo de
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 LA EXTRANJERIZACIN COMO MTODO TRADUCTOR: COINCIDENCIAS Y DIVERGENCIAS ENTRE LU XUN Y VENUTI

apertura al extranjero para desarrollar su pas y en las mismas proporciones. La desigualdad


su cultura, que siente que est debilitada debido entre el estatus del ingls y otros idiomas ha
a las circunstancias sociopolticas, Venuti busca derivado en la expansin de la cultura angloa-
contener el narcisismo cultural que considera mericana por todo el mundo, en detrimento 195
que padecen los EE.UU. a partir de la apertura al de otras culturas, que van perdiendo peso en la
extranjero de una cultura fuerte. sociedad de habla inglesa. Venuti quiere rever-
Lu Xun encarnaba una cultura antiqusima tir esta situacin y utilizar la extranjerizacin
pero venida a menos, que acababa de abrir sus para combatir la hegemona y la embriaguez
fronteras al extranjero y que necesitaba impor- culturales de la sociedad angloamericana.
tar elementos forneos para compensar sus
4.2.2. Opinin sobre el estatus de los
propias debilidades. Por eso, sus pensamientos
traductores
sobre la traduccin tienen como punto de par-
tida la conciencia de provenir de un pas que se El segundo aspecto que diferencia estos dos
enfrenta en desventaja a la difusin cultural de autores es el estatus que otorgan a los traduc-
las potencias extranjeras y que se esfuerza por tores. Mientras que Venuti reivindica el papel
conseguir el desarrollo del propio pas a travs y el estatus del traductor, Lu Xun considera al
de la traduccin. Para l, la extranjerizacin traductor un Prometeo, quien asume la misin
constitua un buen mtodo para contribuir al de robar el fuego desde el extranjero y est obli-
desarrollo tanto social como lingstico de su gado a soportar los posibles castigos que de ello
pas. Por eso, indica que el tolerar la falta de se puedan derivar.
fluidez no es una defensa pasiva, sino un
Solemos comparar a los revolucionarios con
ataque activo por parte de China (Lu Xun,
Prometeo, que roba el fuego para los hombres.
1980b: 383). Aunque al final es castigado por Dios, no se
A diferencia de Lu Xun, Venuti parte de la arrepiente de su comportamiento. Yo, como
cultura ms hegemnica del mundo: la angloa- traductor, soy como Prometeo, pero robo el
mericana. Sus planteamientos se centran en fuego desde el extranjero con el fin de cocinar
la traduccin de lenguas con un peso relativo mi propia carne. Si sta tiene buen sabor o si
mucho menor que el ingls, que es actualmente las masas pueden obtener provecho mastican-
la lengua predominante a escala global. Por eso, do mi carne, el sacrificio de mi cuerpo no ser
los criterios de Venuti con respecto a la traduc- en vano.8
cin estn ms centrados en la postura de una Para Lu Xun lo ms importante no es el afn
cultura fuerte frente a otras relativamente ms de mejorar la situacin social y econmica del
dbiles en el mundo. traductor, sino presentar a sus compatriotas las
El peso que tiene la cultura angloamericana ideas extranjeras avanzadas que ayuden a China
puede verse en muchos aspectos y uno de los a salir del subdesarrollo. Si el traductor consigue
ms evidentes es el hecho de que el ingls es la
lengua ms traducida en el mundo. Segn Ven- 8
Texto original: Prometheus
uti (1995: 14), despus de la Segunda Guerra
Mundial, el ingls ha sido la lengua ms tra-

ducida a otros idiomas y los libros escritos en (Lu Xun,
otras lenguas no han sido traducidos al ingls 1980b: 209)
HELENA CASAS-TOST & NIU LING TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

robar el fuego del extranjero, tambin tiene Uno de los motivos que posiblemente expli-
que aceptar los posibles castigos derivados quen esta divergencia en cuanto al papel del
de su accin. De ello se deduce, pues, que al traductor es que en la poca de Lu Xun, ni l ni
196 introducir ideas extranjeras con gran exactitud, el resto de traductores chinos dependan de la
deberan prepararse para recibir posibles crti- traduccin como nico mtodo de subsistencia,
cas por parte de los lectores, ya que tal vez sus sino que era una actividad ms en su labor como
traducciones les resultarn difciles de entender intelectuales. En tiempos de Venuti, en cambio,
o divergirn de las costumbres de la cultura tra- la profesin de traductor s existe como tal aun-
dicional china. Por ello, es imprescindible que el que, como l denuncia, carece de visibilidad y, en
traductor tenga cierto espritu de autosacrificio. muchos casos, de buenas condiciones laborales y
A diferencia de Lu Xun, Venuti presta ms es necesario reivindicarla.
atencin al estatus del traductor y considera
necesario tomar medidas para mejorar su mala 5. Conclusiones
situacin econmica y social en la cultura
angloamericana. Pese a que cuando hablamos de la extranjeriza-
Segn Venuti, durante mucho tiempo el cin en traduccin, el primer nombre que nos
traductor ha padecido explotacin econmica viene a la mente es sin duda el del traductlogo
y no ha disfrutado de un papel bien reconocido y traductor Lawrence Venuti, tal como hemos
en la sociedad angloamericana y demuestra su mostrado aqu, antes de que popularizara este
opinin trayendo a colacin algunas realidades: concepto en Occidente, el tambin terico
y traductor chino Lu Xun plante su propio
Blackburns difficult situation has been
mtodo de extranjerizacin. En este artcu-
faced by most freelance English-language
translators throughout the postwar period: lo, hemos revisado las propuestas tericas de
below-subsistence fees force them either to ambos para ver las diferencias y los puntos en
translate sporadically, while working at other comn existentes entre ellos.
jobs (typically editing, writing, teaching), or to Resulta interesante ver cmo, aun partiendo
undertake multiple translation projects simul- de distintas culturas y circunstancias histricas,
taneously, the number of which is determined los dos tericos coincidan en sus planteamien-
by the book market and sheer physical limita- tos sobre la extranjerizacin: la destacan frente
tions. (Venuti, 1995: 9) a la apropiacin, mtodo predilecto de sus tra-
Para mejorar la mala situacin econmica, ductores contemporneos y que critican abier-
laboral y social en que se encuentra el traductor, tamente; creen que el mtodo de traduccin
es preciso romper la ilusin de la invisibilidad est vinculado al tipo de texto que se procese;
traductora y hacer visibles los traductores tanto y tienen una visin elitista de los lectores, quie-
en las traducciones como en la sociedad. Una nes consideran que deben contar con una alta
de las medidas ms eficaces para ello es utilizar preparacin para entender los textos y poderlos
el mtodo de la extranjerizacin, presentando divulgar. Por otro lado, tambin hay unas varia-
las traducciones como lo que son en realidad, bles que diferencian los mtodos de extranjeri-
lo que, sin duda alguna, contribuir a visibilizar zacin de Lu Xun y de Venuti: si el chino tra-
a los traductores, y terminar por mejorar su duce para educar a la gente y crear una cultura
situacin social y econmica. hbrida y ms avanzada, el norteamericano ve en
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 LA EXTRANJERIZACIN COMO MTODO TRADUCTOR: COINCIDENCIAS Y DIVERGENCIAS ENTRE LU XUN Y VENUTI

la traduccin extranjerizante una herramienta 6. Referencias bibliogrficas


para proteger las culturas minoritarias frente a Ggol, N. (1909). Die Abenteuer Tschitschikows oder
la supremaca de la cultura hegemnica angloa- Die toten Seelen. Leipzig: Georg Mller. (Trad.
mericana y evitar al mismo tiempo el empobre- Otto Buek). 197
cimiento de la cultura receptora. Ggol, N. (1980). Almas muertas. Barcelona: Editorial
Planeta. (Trad. Jos Latn Entralgo).
Se trata de posturas tericas bastante extre- Ggol, N. (2005). Sigui Ling [Almas muertas]. Bei-
mas que se deben entender en su contexto par- jing: Zhongguo Shuji Chubanshe. (Trad. Zhen
ticular, ya que estn marcadas por la situacin Hailing).
sociopoltica y la cultura donde se originaron Ggol, N. (2011). Sigui Ling [Almas muertas]. Wuhan:
en cada caso. De hecho, los postulados tanto de Editorial Changjiang Wenyi Chubanshe (Trad.
Lu Xun).
Lu Xun como de Venuti dieron pie a fervorosos Gu, J. () (2009). Lu Xun Fanyi Yanjiu [Estu-
debates de carcter terico, pero tuvieron un dios sobre las traducciones de Lu Xun]. Fuzhou:
impacto social reducido en la prctica, puesto Fujian jiaoyu.
que muchas de sus traducciones, como hemos Guo, Y. () (1999). Zhongxi Wenhua Peng-
mostrado ya en el caso de Lu Xun, no gozaron zhuang yu Jindai Wenxue [Desencuentros entre la
cultura oriental y la occidental, y la literatura moder-
de una gran acogida por parte del pblico y no na] Shandong: Shandong jiaoyu chubanshe.
representan la corriente mayoritaria en la prc- Lu, X. () (1980a). Lu Xun Quanji [Las obras
tica de la traduccin, hecho que merecera un completas de Lu Xun]. vol. 3. Beijing: Renmin
anlisis ms detallado. wenxue chubanshe.
Para terminar, consideramos que comparar (1980b). Lu Xun Quanji [Las obras completas de Lu
Xun]. vol. 4. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
los pensamientos de traduccin de un terico (1980c). Lu Xun Quanji [Las obras completas de Lu
chino y de un traductlogo occidental consti- Xun]. vol. 6. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
tuye en s mismo un tema muy interesante e (1980d). Lu Xun Quanji [Las obras completas de Lu
innovador. Aunque la teora sobre traduccin Xun]. vol. 10. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
china cuenta con una larga historia y muchos (1980e). Lu Xun Quanji [Las obras completas de Lu
Xun]. vol. 11. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
estudiosos sobresalientes, en Occidente se Tai, Y. (2012). La traduccin literal del escritor Lu
conoce ms bien poco. Con este modesto Xun (1881-1936) como impulso a la lengua ver-
trabajo, que ha combinado en anlisis terico ncula (baihua) y a la nueva literatura en China.
contrastivo con ejemplos de aplicacin prctica, Estudios de Traduccin, vol. 2, pp. 157-166.
pretendemos efectuar un primer estudio en Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility: A His-
tory of Translation. Londres: Routledge.
este sentido y esperamos que a partir de aqu se Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation:
puedan iniciar ms investigaciones, analizando Towards an Ethics of Difference. Londres/Nueva
traductores y traductlogos chinos ms actuales, York: Routledge.
que acerquen la realidad china a otras realidades Wu, J. () (2009). Lu Xun Fanyi Wenxue Yanjiu
de modo que no sigan coexistiendo de espaldas, [Estudios sobre las traducciones literarias de Lu
Xun]. Jinan: Qilu.
como si no compartieran ideas y puntos de vista Zhou, Z. () (2002a). Ertong de Wenxue
o no pudieran beneficiarse tambin de las dis- [Literatura infantil], en: Zhou Zuoren, Yishu yu
crepancias que puede haber entre ellas. shenghuo [Arte y vida]. Shijiazhuang: Hebei jiaoyu
chubanshe.
RECIBIDO: ABRIL DE 2013 Zhou, Z. () (2002b). Lu Xun de Qingnian Shi-
ACEPTADO: JUNIO DE 2013 dai [Aos de juventud de Lu Xun]. Shijiazhuang:
VERSIN FINAL: OCTUBRE DE 2013 Hebei jiaoyu chubanshe.

Вам также может понравиться