Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
La extranjerizacin
como mtodo traductor:
coincidencias y divergencias
entre Lu Xun y Venuti
Foreignisation as a translation method: similarities
Helena Casas-Tost1 y Niu Ling and differences between Lu Xun and Venuti
Universidad Autnoma de Barcelona In the circle of translation studies, Lawrence Venuti is usually consid-
ered the most prominent representative of the method of foreigniza-
tion. However, very few people know that in China there is also a great
1
Adscrita al grupo de investigacin theorist and translator, Lu Xun, who developed his own method of
TXICC, CERAO y al grupo de investigacin foreignization years earlier than Venuti. This article aims at carrying
Interasia. out a contrastive analysis of Lu Xuns and Venutis translation theory.
Esta investigacin se inscribe en el
It will mainly focus on the method of foreignization, which will be also
marco del programa de SGR (1103-2009) de
la Generalitat de Catalunya y forma parte illustrated with examples of their translations. After a detailed com-
del proyecto El impacto de Asia Oriental parison between the two authors, we can conclude that their views on
en el contexto espaol: produccin cultural, foreignization present many similarities, but also some differences, due
poltica(s) y sociedad (referencia FFI2011- to their different historical and social contexts.
29090/FISO). key words : Lawrence Venuti, Lu Xun, domestication, foreignization.
HELENA CASAS-TOST & NIU LING TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014
traduccin de una obra extranjera con un viaje defendi conservar el sonido original, sin modi-
a un lugar desconocido, de modo que ante una ficar u omitir nada en los antropnimos y top-
traduccin considera que el lector debe experi- nimos extranjeros, puesto que cualquier omisin
mentar las sensaciones que puede tener al viajar o cambio sera considerado una infidelidad (Lu 185
por pases extranjeros, con sus toques exticos y Xun, 1980d: 157).
particulares. Para lograrlo opina que lo mejor es En cuanto al plano oracional, Lu Xun pro-
optar por la extranjerizacin. puso conservar en la medida de lo posible las
Por otra parte, Lu Xun formaba parte de los estructuras sintcticas originales, pese a las
intelectuales que abogaban por una reforma lin- substanciales diferencias entre el chino y las len-
gstica y literaria que segn ellos contribuira guas occidentales. Mientras que en stas suelen
en gran medida a la modernizacin de China, aparecer clusulas compuestas muy largas, los
un pas que se encontraba en una situacin chinos estn acostumbrados a oraciones ms
crtica desde el punto de vista poltico, econ- bien cortas. Por ello, para expresar el sentido
mico y tambin cultural, y que consideraban que con mayor claridad y fluidez, muchos traduc-
necesitaba abrirse al mundo y aprender de las tores chinos cambian el orden de las oraciones
potencias extranjeras. o las fragmentan en oraciones cortas aadiendo
Aparte de estas ideas generales acerca de la entre ellas explicaciones o nexos. Lu Xun, por
traduccin y de su papel en la modernizacin del el contrario, se propuso conservar las clusulas
chino, Lu Xun plantea unas estrategias concretas compuestas de las lenguas extranjeras a costa,
para llevar a cabo este mtodo de traduccin en en cierta medida, de la fluidez. Esperaba que,
diferentes niveles. En el plano lxico era parti- con las traducciones extranjerizantes, el chino
dario del uso de prstamos y calcos para traducir podra incorporar nuevos elementos sintcticos
conceptos desconocidos, en vez de apropiarlos. y, de esta forma, lograr un mejor desarrollo y
En su opinin, al enfrentarse a nuevas palabras modernizacin.
los lectores chinos podran incrementar la rique- Para Lu Xun, la aportacin de la extranjeri-
za expresiva y la precisin de su lengua e impul- zacin al progreso y evolucin del japons era
sar as el desarrollo lingstico de su pas. Para sin duda aleccionadora para los chinos. Segn
explicar mejor esta idea, Lu Xun (1980b: 382-383) l, el japons moderno ha adoptado muchas
puso el ejemplo de la palabra (bagong), que estructuras sintcticas extranjeras a travs de las
significa huelga y que no exista antes en la traducciones extranjerizantes y, en comparacin
lengua china hasta que fue introducida como con el clsico, resulta ms fcil de traducir a
un prstamo en el ao 1925, y que se emplea con otras lenguas, sin que se pierda el tono del texto
mucha frecuencia actualmente. original (Lu Xun, 1980a: 199).
Esta idea la llev al extremo de traducir tam- Adems, segn Lu Xun, la extranjerizacin
bin los nombres propios. Aunque hoy en da es no debe limitarse slo a la traduccin de pala-
muy comn traducir fonticamente los nombres bras u oraciones: ha de abarcar tambin los
propios, a principios del siglo xx los traductores signos de puntuacin. Para los chinos, los signos
chinos solan adaptarlos, lo cual tena como de puntuacin son un fenmeno importado de
objetivo facilitar la lectura y la memorizacin Occidente, ya que en los textos chinos antiguos
por parte de los lectores. Sin embargo, Lu Xun carecan de puntuacin: slo se indicaban unos
se declar en contra de este tipo de traduccin y puntos que marcaban una pausa para facilitar
HELENA CASAS-TOST & NIU LING TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014
Ejemplo 2
oracin principal una larga clusula atributiva,
Texto original en alemn: mientras que Zhen cambia el orden oracional
Und wie wunderbar treffend ist alles, was aus del texto original y sita la clusula despus
den tiefsten Tiefen Russlands hervordringt, wo de la oracin principal. Adems, aade la con- 187
es weder deutsche, noch finnische noch irgend juncin porque, que le sirve para explicitar la
welche anderen Volksstmme gibt, sondern lgica entre las oraciones.
alles ein urwchsiges Urprodukt des lebendigen Hay que reconocer que la traduccin de Lu
wagemutig kecken russischen Geistes ist [...]. Xun resulta algo difcil de entender en chino.
(Ggol, 1909: 175) Se debe releer para dar con el sujeto, el verbo
Qu maravilloso es encontrar todo aquello y la clusula atributiva. Si el lector dominara
que produce las profundidades ms profundas alguna lengua occidental, se dara cuenta de que
de Rusia, donde no hay alemanes, ni fineses esta estructura extraa es el resultado de una
ni las gentes de ningn otro pueblo. Ah slo conservacin fiel de la sintaxis extranjera, la cual
vive el producto de la tierra, la encarnacin del es muy diferente de la china. Con el uso de la
espritu ruso, vivaz, atrevimiento* y fresco [...]. extranjerizacin, Lu Xun busca presentar a los
lectores chinos la sintaxis occidental tal como es e
Texto traducido por Lu Xun:
introduce elementos extranjeros a la cultura china
para fomentar el desarrollo lingstico chino.
Ejemplo 3
Tabla 1
no hubiera separacin alguna. Por otra parte, en coincidencias, pero tambin algunas diferencias,
el cuarto verso aparece la palabra notwithstan- que analizaremos a continuacin.
ding de manera aislada, igual que lo hace en
italiano su equivalente nonostante. De nuevo, 4.1. Puntos de comn
se trata de un uso cuando menos muy peculiar 4.1.1. La posicin predominante de la
en ingls que dificulta la comprensin por parte apropiacin en la sociedad
del lector, ya que es l quien debe establecer las
relaciones lgicas entre las ideas, puesto que las El mtodo de extranjerizacin de Lu Xun
palabras y la sintaxis que emplea el traductor no supuso una novedad para su poca, puesto
lo hacen. Con el mantenimiento de la sintaxis que en China los traductores solan adoptar el
fragmentada Venuti busca reproducir la dis- mtodo de la apropiacin y atribuan mucha
continuidad del texto original en su traduccin importancia a la fluidez y al refinamiento del
y consigue producir un texto extranjerizante texto traducido. Ello est estrechamente rela-
con el que desafiar los valores estticos domi- cionado con el trasfondo histrico de aquel
nantes de la sociedad angloamericana. entonces, ya que durante varios siglos, debido
a la poltica de puertas cerradas de la dinasta
4. Comparacin del mtodo de Qing, la China antigua apenas mantena con-
extranjerizacin de Lu Xun y Venuti tacto con el exterior. No es hasta finales del
siglo xix, a raz de sucesivas derrotas a manos de
A travs del breve recorrido que hemos hecho potencias extranjeras, cuando el imperio chino
por el concepto de extranjerizacin de estos dos se vio obligado a abrir las puertas al mundo. Fue
tericos, observamos que presentan notables as cmo los lectores chinos se enfrentaron, por
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 LA EXTRANJERIZACIN COMO MTODO TRADUCTOR: COINCIDENCIAS Y DIVERGENCIAS ENTRE LU XUN Y VENUTI
primera vez, a la literatura extranjera de gran la traduccin precisa borrar su estatus de obra
consumo. Considerando que el pblico chino de segunda que adquiere con el mtodo de
no estara preparado para las novelas occiden- apropiacin, a travs del que crea un efecto de
tales, cuyas tcnicas, perspectivas y estructuras transparencia y se presenta como original. 191
literarias distaban mucho de las chinas, los Adems de en la prctica traductora, la apro-
traductores de este perodo se esforzaban en piacin ocupa tambin un lugar preponderante
domesticarlas mediante aadiduras u omisiones en la traductologa angloamericana. Merece la
con el fin de acercar las traducciones al gusto de pena destacar la teora de equivalencia dinmica
la literatura tradicional china. As, las traduc- de Eugene Nida, la cual es, en esencia y a ojos de
ciones de maestros como Liang Qichao ( Venuti, un llamamiento al uso de la apropiacin
) y Lin Shu (), entre otros, que optaban en las traducciones, y constituye una violencia
por el mtodo de apropiacin, gozaron de una etnocntrica que impone la norma de transpa-
buena acogida entre los lectores chinos. En este rencia sobre cualquier cultura extranjera enmas-
contexto, la propuesta de extranjerizacin de carando la disyuncin entre el texto original y el
Lu Xun provoc gran controversia y fue objeto texto traducido.
de numerosas crticas por parte de sus colegas. As, pues, el concepto y prctica de la extran-
El opositor ms destacable fue Liang Shiqiu jerizacin en traduccin de Lu Xun y Venuti
(), escritor, traductor y terico literario van en contra de la corriente principal de su
que critic con un toque satrico el mtodo de poca en sus respectivos pases.
extranjerizacin de Lu Xun en varios artculos
4.1.2 Resistencia a la traduccin fluida
suyos, llegando a calificar sus traducciones de
no tener vida. Como consecuencia de sus posicionamientos
Aparte de provocar intensos debates en los tericos, uno de los elementos que caracterizan
crculos literarios, las traducciones extranjeri- tanto las traducciones de Lu Xun como las de
zantes de Lu Xun apenas tenan salida en el Venuti es su resistencia a crear textos perfecta-
pblico chino de entonces. Segn un estudio de mente adaptados a las normas y costumbres de
Wu Jun (2009: 105), del primer volumen de La la lengua de llegada, sin dejar entrever los rasgos
coleccin de novelas extranjeras traducidas por Lu del original, an a riesgo de carecer de fluidez.
Xun y su hermano Zhou Zuoren slo se vendie- De este modo, cuando leemos las traduc-
ron 21 ejemplares, y del segundo, 20. ciones extranjerizantes de Lu Xun, es habitual
Por su parte, Venuti (1995: 1) afirma que a da encontrar clusulas largas y gran cantidad de
de hoy, en la sociedad angloamericana las tra- prstamos y calcos. A pesar de que esta fidelidad
ducciones que optan por la apropiacin suelen formal sin duda afecta la fluidez de sus traduc-
estar bien valoradas y gozan de buena acogida, ciones y aumenta la dificultad de comprensin
mientras que es habitual que las traducciones de los lectores, es un efecto creado a propsito,
extranjerizantes se vean marginadas. Segn tal como l mismo expone:
el concepto individualista de la autora en la
cultura angloamericana, solamente los textos Toda traduccin debe perseguir dos fines: por
originales pueden ser autnticos, mientras que un lado, naturalmente debe ser lo ms com-
las traducciones son imitaciones o, ms bien, prensible posible; por otro, debe conservar el
copias falsas (Venuti, 1995: 6-7). En su opinin, estilo original, aunque ello a menudo entra
HELENA CASAS-TOST & NIU LING TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014
en contradiccin con la comprensin, porque ity, the neologisms, syntactical shifts, staccato
el lector no est acostumbrado. Puesto que el rhythms. (Venuti, 1995: 301)
original es extranjero, es normal que resulte
192 extrao, y para que sea ms fcil de asumir, Para crear este efecto de discontinuidad en el
slo se le puede cambiar la ropa; no se le debe
texto traducido, Venuti en muchos casos omite
cortar la nariz o sacarle los ojos. Yo no abogo
el sujeto y el verbo, emplea palabras arcaicas y
por cortarle la nariz ni por sacarle los ojos, por
lo que en algunos casos prefiero una traduc- recalca la brusquedad de los saltos de lnea. As
cin no fluida. (Lu Xun, 1980d: 352)6 se opone a la norma de fluidez de la cultura
angloamericana y obliga al lector a cambiar sus
Del mismo modo que para Lu Xun, traducir expectativas de leer traducciones fluidas.
consista en cambiar la ropa del texto extranje-
4.1.3. La eleccin de los textos para traducir
ro, sin cortarle la nariz ni sacarle los ojos, Venuti
tambin critica los cambios u omisiones que se Otro elemento que comparten es la aplica-
ven en las traducciones al ingls y que tienden cin del criterio de extranjerizacin en la elec-
a eliminar lo extranjero encubriendo las dife- cin de obras de pases exticos y de gneros
rencias lingsticas y culturales entre el texto desconocidos.
original y el traducido. Se opone a dicho mtodo Segn Lu Xun, el mtodo de extranjeriza-
de traduccin porque considera que disfraza la cin no tiene que ver nicamente con la estrate-
verdadera equivalencia semntica entre el texto gia traductora, sino tambin con la seleccin de
original y la traduccin, que no es ms que una los textos objeto de traduccin, lo cual se refleja
interpretacin parcial del texto original, decan- en primer lugar en su preferencia por traducir
tada a favor de los valores de la lengua y cultura obras de pases considerados ms exticos. En
inglesas, que reduce, cuando no excluye, las la poca de Lu Xun haba ya muchas traduc-
mismsimas particularidades que la traduccin ciones de obras inglesas, estadounidenses, ale-
est llamada a trasmitir (Venuti, 1995: 21). Por manas y francesas, como las realizadas por Lin
ello propone una estrategia de resistencia que Shu, Yan Fu o Liang Qichao. Sin embargo, era
defiende que las traducciones son distintas tanto bastante difcil encontrar en el mercado chino
de los textos originales como de otros textos de traducciones de obras polacas, checas y de otros
la misma lengua de llegada. Lo explica a travs pases europeos. En consecuencia, los chinos
de su propia experiencia de traducir los poemas tenan escasos conocimientos relativos a estos
de De Angelis del italiano al ingls: pases y cuando se hablaba de obras extranjeras,
muchos pensaban slo en las grandes potencias
[M]y translations aim to be faithful to the occidentales. Por ello, era muy necesario cam-
linguistic and cultural differences of the biar el concepto parcial que tena la sociedad
Italian texts, their characteristic discontinu- china sobre el mundo occidental. Segn Lu
Xun, como la traduccin constitua la mejor
6 Texto original:
representacin de lo que en China se entenda
por cultura occidental, era clave que los traduc-
tores adoptaran el concepto de extranjerizacin
tambin al elegir textos que seran objeto de
(Lu Xun, 1980d: 352) traduccin y buscaran obras ms exticas que
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 LA EXTRANJERIZACIN COMO MTODO TRADUCTOR: COINCIDENCIAS Y DIVERGENCIAS ENTRE LU XUN Y VENUTI
las inglesas, francesas o alemanas. Por eso, al (Eluosi tonghua) [Cuentos rusos] de
elegir obras para traducir, Lu Xun no slo prest Mximo Gorki, entre otros.
atencin a obras de las grandes potencias, sino Del mismo modo, Venuti es partidario de
que tambin dio mucha importancia a obras de elegir textos de temtica poco conocida para la 193
pases poco conocidos en China. Al recordar su cultura angloamericana, lo que segn l consti-
experiencia de traducir obras extranjeras junto tuye la primera oportunidad para hacer una tra-
con Lu Xun, su hermano Zhou Zuoren (2002: duccin extranjerizante. Al restaurar las obras
165) expuso que solan traducir obras de pases excluidas por la cultura receptora, el traductor
poco conocidos para el pblico chino y prefe- puede poner resistenciaa los valores vigentes
ran en primer lugar obras de Rusia, Polonia, de la sociedad angloamericana y, posiblemente,
Chequia, Serbia, Bulgaria, Bosnia, Finlandia, reformar la imagen de la cultura extranjera a
Hungra, Rumana y Grecia; en segundo lugar, ojos de los lectores. Segn Venuti,
de Dinamarca, Noruega, Suecia y los Pases
[t]he selection of a foreign text for translation
Bajos; y en tercer lugar, de Italia y Espaa, aun-
and the invention of a discursive strategy to
que ello supusiera hacerlo a travs de lenguas translate should be grounded on a critical
intermedias que ellos conocieran y no traducir assessment of the target-language culture, its
directamente de los originales. hierarchies and exclusions, its relations to cul-
El criterio de extranjerizacin de Lu Xun tural others worldwide. Before a foreign text is
tambin se manifiesta en su eleccin de obras chosen, translators must scrutinize the current
de gneros literarios considerados marginales. situationthe canon of foreign literatures in
Abogaba por traducir obras de temticas, pers- English, as well as the canon of British and
pectivas y tcnicas muy diferentes de las chinas, American literature, set against patterns of
como por ejemplo las novelas de ciencia ficcin cross-cultural exchange and geopolitical rela-
tions []. (Venuti, 1995: 309-310)
y la literatura infantil. As, Lu Xun tradujo varias
novelas de ciencia ficcin siguiendo la estrategia En resumen, sostiene que el mtodo de
de extranjerizacin, entre las cuales destacan dos extranjerizacin se refleja en dos aspectos:
de Julio Verne: (Yuejie lxing) primero, la transmisin de lo extranjero del
y(Didi lxing), De la tierra a la texto original en la versin traducida, es decir,
luna y Viaje al centro de la tierra, respectivamente. el problema de cmo se traduce; y segundo,
Igual que ocurra con las novelas de ciencia la seleccin de los temas rechazados por los
ficcin, a principios del siglo xix la literatura valores vigentes de la cultura receptora, o, mejor
infantil era tambin un gnero literario nuevo dicho, la cuestin de qu se traduce. Si el
para el pblico chino. Segn Zhou Zuoren traductor cumple uno de estos dos objetivos, ya
(2002: 32), China nunca haba tenido una com- est usando el mtodo de extranjerizacin.
prensin cabal de la literatura infantil, por lo
4.1.4. Receptores de las traducciones
que Lu Xun prest mucha atencin a este gne-
extranjerizantes: las lites
ro literario y tradujo bastantes novelas infanti-
les, incluyendo (Xiao Yuehan) [De Finalmente, el pblico al que se dirigen sus
Kleine Johannes] de Frederik van Eeden, traducciones es otro de los puntos en comn
(Xiao Bide) [Was Peterchens Freunde entre estos dos tericos, que comparten una
erzhlen] de Hermynia Zur Mhlen o visin elitista de sus lectores potenciales.
HELENA CASAS-TOST & NIU LING TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014
robar el fuego del extranjero, tambin tiene Uno de los motivos que posiblemente expli-
que aceptar los posibles castigos derivados quen esta divergencia en cuanto al papel del
de su accin. De ello se deduce, pues, que al traductor es que en la poca de Lu Xun, ni l ni
196 introducir ideas extranjeras con gran exactitud, el resto de traductores chinos dependan de la
deberan prepararse para recibir posibles crti- traduccin como nico mtodo de subsistencia,
cas por parte de los lectores, ya que tal vez sus sino que era una actividad ms en su labor como
traducciones les resultarn difciles de entender intelectuales. En tiempos de Venuti, en cambio,
o divergirn de las costumbres de la cultura tra- la profesin de traductor s existe como tal aun-
dicional china. Por ello, es imprescindible que el que, como l denuncia, carece de visibilidad y, en
traductor tenga cierto espritu de autosacrificio. muchos casos, de buenas condiciones laborales y
A diferencia de Lu Xun, Venuti presta ms es necesario reivindicarla.
atencin al estatus del traductor y considera
necesario tomar medidas para mejorar su mala 5. Conclusiones
situacin econmica y social en la cultura
angloamericana. Pese a que cuando hablamos de la extranjeriza-
Segn Venuti, durante mucho tiempo el cin en traduccin, el primer nombre que nos
traductor ha padecido explotacin econmica viene a la mente es sin duda el del traductlogo
y no ha disfrutado de un papel bien reconocido y traductor Lawrence Venuti, tal como hemos
en la sociedad angloamericana y demuestra su mostrado aqu, antes de que popularizara este
opinin trayendo a colacin algunas realidades: concepto en Occidente, el tambin terico
y traductor chino Lu Xun plante su propio
Blackburns difficult situation has been
mtodo de extranjerizacin. En este artcu-
faced by most freelance English-language
translators throughout the postwar period: lo, hemos revisado las propuestas tericas de
below-subsistence fees force them either to ambos para ver las diferencias y los puntos en
translate sporadically, while working at other comn existentes entre ellos.
jobs (typically editing, writing, teaching), or to Resulta interesante ver cmo, aun partiendo
undertake multiple translation projects simul- de distintas culturas y circunstancias histricas,
taneously, the number of which is determined los dos tericos coincidan en sus planteamien-
by the book market and sheer physical limita- tos sobre la extranjerizacin: la destacan frente
tions. (Venuti, 1995: 9) a la apropiacin, mtodo predilecto de sus tra-
Para mejorar la mala situacin econmica, ductores contemporneos y que critican abier-
laboral y social en que se encuentra el traductor, tamente; creen que el mtodo de traduccin
es preciso romper la ilusin de la invisibilidad est vinculado al tipo de texto que se procese;
traductora y hacer visibles los traductores tanto y tienen una visin elitista de los lectores, quie-
en las traducciones como en la sociedad. Una nes consideran que deben contar con una alta
de las medidas ms eficaces para ello es utilizar preparacin para entender los textos y poderlos
el mtodo de la extranjerizacin, presentando divulgar. Por otro lado, tambin hay unas varia-
las traducciones como lo que son en realidad, bles que diferencian los mtodos de extranjeri-
lo que, sin duda alguna, contribuir a visibilizar zacin de Lu Xun y de Venuti: si el chino tra-
a los traductores, y terminar por mejorar su duce para educar a la gente y crear una cultura
situacin social y econmica. hbrida y ms avanzada, el norteamericano ve en
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014 LA EXTRANJERIZACIN COMO MTODO TRADUCTOR: COINCIDENCIAS Y DIVERGENCIAS ENTRE LU XUN Y VENUTI