Вы находитесь на странице: 1из 34

Denise Bottmann

Baudelaire no Brasil
Resumo: Apresento aqui um amplo levantamento das publicaes de Charles
Baudelaire em traduo brasileira, lanadas em livro, desde suas primeiras ocorrncias
no sculo XIX at o ano de 2017.
Palavras-chave: Charles Baudelaire, tradues, histria da traduo em livro no Brasil.

Resum: On rencontre ici une minucieuse compilation bibliographique des oeuvres de


Charles Baudelaire traduites et publies en livre au Brsil, ds leurs premires ditions
au XIXe. sicle jusqu lanne de 2017.
Mots-cls: Charles Baudelaire, traductions, histoire de la traduction en livre au Brsil.
O que h de poesia e prosa de Baudelaire disseminado em revistas, jornais e
suplementos literrios desde o sculo XIX chega casa de algumas centenas. E a
influncia de Baudelaire em nossa literatura tema de incontveis estudos e pesquisas.
Aqui, este meu levantamento se concentrar exclusivamente em tradues de
Baudelaire publicadas em livro, tanto em volume prprio quanto em antologias.
Para um painel geral, Glria Carneiro Pires apresenta uma arqueologia da
recepo de Baudelaire no Brasil em sua tese de doutorado Aclimatando Baudelaire
(1989), publicada em 1996. Especificamente sobre Les Fleurs du mal, Ricardo
Meirelles traz vrios dados e elementos em Entre brumas e chuvas (2003), em Les
Fleurs du mal no Brasil: tradues (2010) e artigos diversos. Em termos bibliogrficos,
fundamental o levantamento de Tavares Bastos (1963), atualizado por Ivan Junqueira
e apresentado na introduo sua traduo As flores do mal (1985). Para fontes
primrias, sem dvida o melhor acervo disponvel o da Hemeroteca Digital Nacional.
Neste artigo, completo algumas lacunas desses estudos bibliogrficos e procedo
atualizao at 2017. Quanto s pequenas lacunas que pude preencher, vale notar que,
entre os diversos achados, encontram-se textos em prosa publicados em antologias
razoavelmente populares, voltadas para o amplo pblico leitor, para alm dos crculos
literrios mais restritos. o caso, por exemplo, de Os mais belos contos franceses dos
mais famosos autores (Vecchi, 1944), de Obras primas do conto fantstico (Martins,
1961) ou de Novelas francesas (Cultrix, 1963). Tais ocorrncias permitem aventar que
Baudelaire teve um alcance maior do que se poderia julgar primeira vista pelos
levantamentos anteriores. Alm disso, foi tambm possvel precisar melhor a datao de
alguns marcos importantes da baudelairiana brasileira, bem como definir com mais
preciso a identidade das primeiras tradues e seus primeiros tradutores entre ns.

A. Sculo XIX, os primrdios, dos anos 1870 aos anos 1890

Pesquisadores da rea tm considerado at o momento que as primeiras


tradues de Baudelaire no Brasil so Moesta et errabunda, por Carlos Ferreira, e O
veneno, por Luiz Delfino, ambas feitas em 1871. Pires sustenta a anterioridade da de
Delfino, enquanto Meirelles afirma no ser possvel, por ora, saber com certeza a qual
dos dois, Ferreira ou Delfino, caberia a anterioridade (PIRES, 1996; MEIRELLES,
2003). Seja como for, ambas se mantiveram inditas por um bom tempo, vindo a ser
publicadas muitos anos depois: Moesta em 1881 e O veneno somente em 1934 (em
jornal) e 1941 (em livro). Como no foram publicadas na poca de sua feitura, estes e
outros estudiosos tm considerado que a primeira traduo vinda a pblico, em qualquer
veculo impresso (livro, jornal ou revista), teria ocorrido apenas a partir de 1872, com a
publicao de Modulaes pelo mesmo Carlos Ferreira acima citado, em seu livro
Alciones.
Todavia, possvel constatar documentalmente que j em 1. de setembro de
1871, p. 3 do jornal paulistano Imprensa Acadmica, o mesmo Carlos Ferreira do
indito Moesta et errabunda publicava Modulaes, sua traduo de Balcons
ou, melhor dizendo, uma parfrase feita sob inspirao de Baudelaire.
tambm possvel constatar que meros nove dias depois, em 10 de setembro do
mesmo ano, Joo Ribeiro de Campos Carvalho publicava no Correio Paulistano sua
traduo de sete poemas em prosa: O estrangeiro, Embriagai-vos, Um hemisfrio
nos cabelos, Fora do mundo, Vnus e o louco, Desejo de pintar e Eplogo.
Aqui aproveito para retificar outra afirmao um pouco surpreendente de Pires: a
de que a data inicial de leitura do poeta entre ns corresponderia mesma data de
traduo (no caso, segundo a pesquisadora, a de Delfino) de sua obra no pas. Em nota
de rodap, Pires descarta o episdio envolvendo Fagundes Varela, reproduzido em sua
tese, alegando falta de informaes mais precisas. Que seja. No entanto, em termos
documentais, inegvel a presena do poeta francs na imprensa brasileira bem antes de
1871. Tomemos as pginas do jornal carioca Le courrier du Brsil, a cargo do diretor e
redator-chefe Simes da Fonseca. J desde 1856, temos a notcia do lanamento de
Histoires extraordinaires (a traduo baudelairiana de contos de Poe), menes sua
presena na revista literria Le Boulevard, a divulgao de uma antologia francesa com
poemas seus, bem como a publicao de La lune offense em 1862. Disso parece-me
plausvel concluir que, sim, lia-se Baudelaire no Brasil antes de 1871. De mais a mais,
vrias livrarias cariocas como a Livraria da Casa Imperial, a Didot, a B.-L. Garnier e
outras no s ofereciam assinaturas anuais da Revue des Deux Mondes (na qual
Baudelaire publicou seu primeiro ramalhete em 1855), como mantinham a revista
venda em seus estabelecimentos. Pelo menos desde 1849, multiplicam-se anncios
divulgando a comercializao da referida revista. Bibliotecas como a Fluminense
tambm contavam com a coleo da Revue em seus acervos disponveis ao pblico.
Certamente, pesquisas mais detidas sobre a questo particular da leitura de Baudelaire
no Brasil podero trazer luz novos dados elucidativos sobre sua presena entre ns.
Mas, retomando nosso tema central, a traduo de Baudelaire no Brasil, vemos
que, num amplo recorte abrangendo inclusive a imprensa peridica, o responsvel pela
primeira traduo brasileira vinda a pblico foi, pelos dados de que dispomos no
momento, foi Carlos Ferreira.
Tambm dentro de nosso recorte mais especfico Baudelaire em livro ,
igualmente Carlos Ferreira quem inaugura nossa bibliografia, com a presena do mesmo
Modulaes publicado na imprensa em 1871, mas agora em seu j citado Alcones,
lanado em 1872 pela J.T.P. Soares. Foi reeditado por Wagner Schadeck em sua
antologia baudelairiana As florestas de smbolos (2016).
Assim, possvel estabelecer que Baudelaire nos chega em volume impresso
quinze anos aps a primeira edio de Les Fleus du mal (1857) e cinco anos aps sua
morte. Prossigamos.
O prximo lanamento se deu em 1874, com O repuxo em traduo de Joo
Baptista Regueira includa em seu volume Flores transplantadas, com tradues de
poemas de diversos autores, pela recifense Comercial.
Em 1878, sai mais uma flor do mal, O albatroz, que Tefilo Dias traduz e
inclui em seus Cantos tropicais, pela tip. Agostinho Gonalves Guimares livro, alis,
comentado por Machado de Assis em seu clebre artigo A nova gerao. Essa
traduo de Tefilo Dias republicada em O mar, atravs de Baudelaire e Valry
(1933b), de Flix Pacheco.
Em 1881, Carlos Ferreira publica aquela sua indita traduo de 1871, Moesta
et errabunda, no volume Redivivas, pela tipografia da Gazeta de Campinas. Est
includa em Schadeck (2016).
Em 1882, Tefilo Dias publica mais oito flores baudelairianas no volume
Fanfarras, pela paulista Dolivaes Nunes. So elas: Dom Juan nos infernos, O
veneno, O espectro, A msica, O sino, Manh de inverno, A fonte de
sangue e O cachimbo. Duas dessas tradues, O espectro e A fonte de sangue,
so includas por Raymundo Magalhes Jr. em sua Antologia de poetas franceses
(1950); Manh de inverno, por Ricardo Meirelles em Clssicos em traduo, rotas e
percursos (2013); Dom Juan nos infernos, O espectro, A msica, Manh de
inverno e A fonte de sangue, por Schadeck (2016).
Em 1884, a portoalegrense Livraria Americana publica Opalas, uma coletnea
de escritos e tradues de Antnio Fontoura Xavier, trazendo de Baudelaire Elevao,
Os faris, D. Joo no inferno, Castigo do orgulho, O frasco, Madona,
Spleen (LXXIX) e O sol.1 Sua reedio de 1905, pela editora lusitana Viva
Tavares Cardoso traz apenas Spleen. Sai nos anos 1920 pela Sauer ( de 1928 sua 4.
ed.) e em 1984 relanada pela EDIPUCRS. Os poemas O frasco e O sol foram
includos em Magalhes Jr. (1950); O frasco, Spleen e O sol, em Schadeck
(2016).
No ano seguinte, Vicente Augusto de Carvalho lana sua traduo de mais uma
flor, Remorso pstumo, em seu livro Ardentias, reeditada em Schadeck (2016).
Em 1887, temos O homem e o mar em traduo de Augusto de Lima, no
volume Contemporneas, pela G. Leuzinger e Filhos. O poema reeditado em 1909 em
seu livro Poesias, pela H. Garnier, e em Flix Pacheco (1933b).
Em 1888, Olavo Bilac publica sua parfrase A cabeleira em Poesias, pela
Teixeira & Irmo. Foi includa em Magalhes Jr. (1950) e Schadeck (2016).

1
Aqui acrescente-se o adendo de Antonio Cndido (1989, 36): ... alm de parafrasear Recueillement
em Minha dor e ser o nico at os nossos dias (salvo erro) a transpor Franciscae meae laudes numa
adaptao livre: Termas de luz.
file:///C:/Users/Denise/Desktop/Antonio_Candido-_A_educacao_pela_noite_e_outr-
BookFi.org.pdf
B. Sculo XX, dos anos 1900 aos anos 1920

Para 1900 temos a publicao de Ermida, livro de poemas de Cassiano Tavares


Bastos, ento com quinze para dezesseis anos, trazendo Hino beleza (simples
imitao). Ser reeditado em seu Baudelaire no idioma vernculo, de 1963.
Em 1908 lanado o livro Vaidades, de Manuel Batista Cepelos, contendo suas
tradues de O homem e o mar, Perfume extico, Cabelos, Uma carnia,
Harmonia da tarde, A uma malabarense e O vinho dos operrios. O homem e o
mar ser reeditado por Flix Pacheco (1933b), e A uma malabarense por Schadeck
(2016).
Em 1912 sai Perfume extico em Visionrio, na traduo de Matheus de
Albuquerque, pela Chardron de Lello.
Em 1917 aparecem mais trs poemas: O tonel de dio, Uma carnia e O
albatroz, includos por lvaro Reis em sua coletnea de 99 tradues de autores
variados, chamada Musa francesa, publicada em Salvador. Essas tradues de lvaro
Reis foram republicadas por Flix Pacheco (1933 a); as duas primeiras, por Magalhes
Jr. (1950); a primeira delas, por Schadeck (2016).
.Tambm em 1917, Jos Martins Fontes publica as tradues Tristezas da lua
e Sonho parisiense em seu Vero, pela Typ. Escolstica Rosa, reeditado em 1921.
Tristezas da lua foi includo na Antologia de tradutores, de Olegrio Mariano (1932)
e em Magalhes Jr. (1950); e os dois poemas includos em Schadeck (2016).
Em 1924, saem Elevao e Perfume extico em traduo de Henrique de
Macedo, em seu livro Nova primavera, pela Santos e Macedo.

C. Os anos 1930; a primeira traduo integral

partir da dcada de 1930 que Baudelaire traduzido e publicado em livro no


Brasil comea a ganhar corpo. Mesmo assim, at 1936 ele continua a comparecer de
forma avulsa, somente em antologias.
Em 1931, Onestaldo de Pennafort traduz e publica O albatroz, Ciganos em
viagem e Convite viagem em Espelhos dgua jogos da noite, pela Terra do Sol,
que so reeditados em Poesias, pela Simes, em 1954, e includos em Schadeck (2016).
Em 1932, Eugnio Figueiredo lana sua traduo A beleza em Scherzos e
sinfonias.
Tambm em 1932,2 a Guanabara publica a Antologia de tradutores organizada
por Olegrio Mariano. Nela constam cinco poemas de Baudelaire: Elevao,
traduzido por Eduardo Guimaraens; Tristezas da lua, por Jos Martins Fontes; Alba
espiritual, O sino rachado e mais um Tristezas da lua, por Flix Pacheco.
Em 1933, Flix Pacheco publica trs plaquetas de tiragem limitada pela grfica
do Jornal do Comrcio, Rodrigues & C., todas elas contendo tradues de Baudelaire.

2
H quem d o ano de 1933. Como o volume no traz data de publicao, adoto aqui o ano que consta em
sua biografia oficial na ABL e em outras fontes.
Vejamos os poemas e respectivos tradutores presentes nessas publicaes de Flix
Pacheco:
a. Baudelaire e os milagres do poder da imaginao, discurso que proferiu na
Academia Brasileira de Letras em novembro de 1932, impresso no ano seguinte, traz
suas tradues Sublimao e Correspondncias.
b. O mar, atravs de Baudelaire e Valry traz: O albatroz, A vida anterior,
O homem e o mar, Perfume extico e A uma branca dos trpicos, Flix Pacheco;
A vida anterior, Otvio Augusto; O homem e o mar, Manuel Batista Cepelos; O
albatroz, Antnio Define; O albatroz, Tefilo Dias; O albatroz, A vida anterior,
O homem e o mar e Perfume extico, Jos Gonalves; O albatroz, A vida
anterior, O homem e o mar, Perfume extico e A uma dama crioula, Eduardo
Guimaraens; O homem e o mar, Augusto de Lima; O albatroz, lvaro Reis; O
homem e o mar, Eduardo Tourinho. A vida anterior e A uma dama crioula sero
reeditadas em Schadeck (2016).
c. Do sentido do azar e do conceito da fatalidade em Charles Baudelaire traz:
O azar, Sepultura de um poeta maldito e Lamentaes de um caro, Flix
Pacheco; Sepultura de um poeta maldito, Elmano Cardim; O azar e As queixas de
um caro, Eduardo Guimaraens. As tradues de Flix Pacheco de Sepultura e
Lamentaes esto includas em Schadeck (2016).
Em 1934, sai uma quarta plaqueta de Flix Pacheco, Baudelaire e os gatos, pela
mesma Rodrigues & C. Contm: O gato (XXXIV), O gato (LII) e Os gatos
(LXVIII), Flix Pacheco; O gato (XXXIV) e Os gatos (LII e LXVIII), Erastro
(pseud.); Os gatos, Lindolfo Gomes. As trs tradues de Flix Pacheco so includas
em Schadeck (2016).
No mesmo ano, temos A giganta em traduo de Jos Martins Fontes em seu
Nos rosais das estrelas, Santos, que ser republicada em 1936 em Poesias completas.
Em 1936, Guilherme de Almeida lana sua seleo e traduo de Poetas de
Frana, pela Companhia Editora Nacional. De Baudelaire, o volume traz Perfume
extico, A cabeleira, O convite viagem, Spleen II, III e IV e O gosto do
nada. Esses poemas sero republicados em seu florilgio de 1944. Em 2011, essa seleta
relanada pela editora Babel, com apoio da Casa das Rosas.
Ento, em 1937 vem um fato at ento indito: pela primeira vez temos a
traduo integral de uma obra de Baudelaire no Brasil. o volume de seus Pequenos
poemas em prosa, lanado pela Athena Editora em sua Biblioteca Clssicos, pela lavra
de um certo Paulo M. de Oliveira. Na verdade, tratava-se de pseudnimo utilizado por
Aristides Lobo, com que assinou vrias tradues suas durante os perodos que passou
encarcerado como preso poltico durante a ditadura Vargas.3
Ainda em 1937, Osrio Dutra lana seu livro Serenidade pela Civilizao
Brasileira, contendo a traduo de Os gatos. Esta ser reeditada em 1948 em Cores,
perfumes e sons.
Em 1939, Wenceslau de Queiroz lana sua parfrase de De profundis clamavi
e O cu em Rezas do diabo, pela grfica Revista dos Tribunais. Foram includos em
Magalhes Jr. (1950) e Schadeck (2016).

3
Sobre Aristides Lobo e seu pseudnimo Paulo M. [de] Oliveira, ver BOTTMANN (2012). Sobre o
pioneirismo editorial da Athena, ver BOTTMANN (2012-2016).
D. Os anos 1940

Em 1941, sai Le poison naquela indita traduo de Luiz Delfino de 1871,


numa coletnea pstuma de poemas e tradues de sua lavra, chamada O Cristo e a
adltera, pela Irmos Pongetti. Foi reeditado em Schadeck (2016).
Em 1942, lvaro Goulart de Oliveira publica Harmonia da tarde e
Recolhimento em seu volume Roscea sem luz, pela Elvino Pacai.
Nessa altura, temos um caso interessante. A francesa Librairie Victor, durante a
ocupao nazista na Frana, criou uma espcie de sucursal no Rio de Janeiro, chamada
Chantecler, editando em francs obras que teria dificuldade de publicar na Frana
ocupada. Em 1942, entre suas primeiras publicaes, a Chantecler dpartment des
ditions littraires de la Librairie Victor, como se apresentava no colofo de seus livros
lanou Les Fleurs du mal em dition dfinitive, com prefcios de Andr Gide e
Thophile de Gautier, trazendo inclusive os seis poemas proibidos de Baudelaire, que s
seriam liberados na Frana em 1949.
Em c.1943, temos uma seleta com o curioso ttulo de Arabescos filosficos, em
traduo de Dyrio Gorgot, como quarto volume da coleo Os Grandes Pensadores,
da editora Vecchi. Traz 27 dos pequenos poemas em prosa, destacando excertos e
aforismos: Estrangeiro, Um engraado, O louco e a Vnus, O co e o frasco,
As multides, As vivas, A solido, Olhos de pobres, Moeda falsa,
Embriagai-vos, As janelas, Cavalo de raa, O porto, Any where out of the
world, Exterminemos os pobres, Os bons ces, Desespero de velha, A morte
espiritual, O mal vtreo, A mulher selvagem e a querida, O velho saltimbanco,
O relgio, Brinquedo de pobre, Presentes de fadas, As tentaes, ou Eros, Pluto
e a Glria, Os projetos e Morte heroica.
Em 1943, Osrio Dutra publica Ssifo e A vida anterior em seu volume
Mundo sem alma, pela Sauer. Ssifo ser reeditado em 1948 em Cores, perfumes e
sons.
Em 1944, a Jos Olympio publica em sua Coleo Rubiyt o florilgio com 21
poemas selecionados e traduzidos por Guilherme de Almeida, Flores das Flores do
mal de Charles Baudelaire, que ter grande fama. So retomados os sete poemas
publicados em 1936, em Poetas de Frana, e acrescentados catorze, a saber:
Bendio, O albatroz, A vida anterior, A beleza, Hino beleza, Uma
carnia, Remorso pstumo, Hoje, que dirs tu..., A bela nau, Spleen
[LXXVIII], Recolhimento, A uma passante, A alma do vinho e As litanias de
Sat. O albatroz, Remorso pstumo e A alma do vinho foram includos em
Magalhes Jr. (1950).
Note-se de passagem: em 1996, sai o que parece ser uma seleta da seleta de
Guilherme de Almeida, a cargo de Maura Sardinha, com o ttulo de Algumas flores de
Flores do mal, que a Ediouro publicou em sua coleo Clssicos de Ouro. O volume
traz na quarta capa um tosqussimo apelo ao leitor, nos versinhos pardicos do cantor
Antnio Maria:
... Ningum Me Ama, Ningum Me Quer... Ningum Me Chama de Baudelaire... a
Famosa Frase Se Justifica Neste Volume da Coleo Clssicos de Ouro. Com a Leitura,
Percebe-se que Muitos Gostariam de Ser Chamados de Baudelaire, Tamanha a
Habilidade Verbal do Escritor.

Em 2011, o florilgio de Guilherme de Almeida volta a ser condignamente


publicado pela editora 34, com as ilustraes que Matisse fizera para uma edio
francesa em 1947 e uma apresentao de Manuel Bandeira, de 1965.
Voltando aos anos 1940, ainda em 1944, com o monumental lanamento da obra
quase completa de Edgar Allan Poe no Brasil em Poesia e prosa, pela Editora Globo de
Porto Alegre, temos o prefcio O homem e a obra, ensaio de Baudelaire sobre Poe,
em traduo de Milton Amado e Oscar Mendes. reeditado pela Nova Aguilar em 1986
e reedies, e em Poemas e ensaios pela Globo em 2009.
Tambm em 1944, a Vecchi publica Os mais belos contos franceses dos mais
famosos autores, trazendo Os dons das fadas em traduo de Frederico dos Reys
Coutinho, com reedies at 1958.
Em 1945, Manuel Bandeira tem sua traduo de Eplogo (dos Pequenos
poemas em prosa) publicada em Poemas traduzidos, uma edio de luxo com tiragem
limitada pela R.A. [Revista Acadmica]. Sai em sucessivas reedies aumentadas pela
Globo em 1948; pela Jos Olympio, Coleo Rubiyt, em 1956; pela Edies de Ouro
em 1966; pela Jos Aguilar, em Poema e prosa, em 1976, e Nova Aguilar em 2009;
pela Global em 2016, e nas inmeras impresses e reimpresses de Estrela de vida
inteira.
Em 1947, h o lanamento de uma edio de luxo de Les Fleurs du mal, em
francs, com tiragem restrita a 500 exemplares, pelo efmero Instituto Progresso
Editorial, como primeiro volume de sua Collection de Potes Maudits.
Em 1948, temos uma preciosidade editorial: Joo Cabral de Melo Neto imprime
e publica Cores, perfumes e sons: poemas de Baudelaire, com 35 poemas em traduo
de Osrio Dutra, com tiragem restrita a 100 exemplares. Sai pel O Livro Inconstil, a
pequena editora e grfica artesanal de Joo Cabral em Barcelona. A ttulo de
curiosidade, consta que o nome O Livro Inconstil lhe foi sugerido por Manuel
Bandeira, designando a brochura de folhas soltas, sem costura, e provavelmente tambm
(imagino eu) com uma piscadela Tnica inconstil de Jorge de Lima. Os poemas
presentes em Cores, perfumes e sons so os seguintes: Elevao, Correspondncias,
O inimigo, Ssifo (trad. livre), Bomios em viagem, A beleza, O ideal, A
giganta, Perfume extico, Adoro-te feio..., A mulher estril, De profundis
clamavi, A judia (XXXII), O balco, O anjo da guarda (XLII), Harmonia da
tarde, Convite viagem, Conversao, Soneto de outono, Os gatos (LXVIII),
O sino rachado, Spleen (LXXVII), Obsesso, A marmita, Hino, Pr do sol
romntico, O abismo, Recolhimento, Os cegos, A mulher que passa,
Epgrafe para um livro condenado, A destruio, A fonte de sangue, A morte
dos pobres e A viagem. Perfume extico relanado em Magalhes Jr. (1950) e
Os cegos em Schadeck (2016).
E. Os anos 1950

Um lanamento importante em 1950 a Antologia de poetas franceses (do


sculo XV ao sculo XX), organizada por Raymundo Magalhes Jr., em dois volumes,
pela editora Tupy. O interessante a notar nessa antologia a compilao desde
tradues iniciais de Baudelaire publicadas no sculo XIX em suportes mais efmeros,
como jornais e revistas, num total de 25 poemas seus. So eles, com seus respectivos
tradutores: A cabeleira (parfrase), Olavo Bilac; Os gatos, Delfim Guimares (de
Portugal); O albatroz, A alma do vinho e Remorso pstumo, Guilherme de
Almeida; De profundis clamavi (parfrase) e O cu..., Wenceslau de Queiroz; O
frasco e O sol, Fontoura Xavier; Um morto alegre, Luminares, Litanias de
Sat, Orao, Intimidade, Encontro de rua, O sino partido, Paulo Cesar
Pimentel; A giganta, Lopes Filho; Tristezas da lua, Martins Fontes; O tonel do
dio e Uma carnia, lvaro Reis; Elevao, Eduardo Guimaraens; O convite para
a viagem, Felipe dOliveira; Perfume extico, Osrio Dutra; O espectro e A fonte
de sangue, Tefilo Dias.
Ainda em 1950, sai uma nova traduo dos Pequenos poemas em prosa, tambm
na ntegra, agora por Aurlio Buarque de Hollanda, na j citada Coleo Rubiyt da
editora Jos Olympio. A partir de 1976, a traduo de Aurlio Buarque passa a ser
publicada pela Nova Fronteira.
Em 1952, a W.M. Jackson lana uma extensa coletnea de Poesias em dois
tomos, correspondentes aos volumes XXXVIII e XXXIX de sua coleo Clssicos
Jackson, com organizao de Ary de Mesquita, trazendo de Baudelaire A carnia em
traduo sua e Dana macabra em traduo de Mrio Faccini. Essa antologia foi
republicada em 1988 pela Ediouro com o ttulo de O livro de ouro da poesia universal.
No mesmo ano, Heitor Fres lana O inimigo em Meus poemas... dos outros,
em Salvador.
Em 1953, temos as adaptaes Elevao e Semper eadem por Hlio
Teixeira, em seu volume Ritmos, pela Cicerone Brasileiro. Elevao reeditada em
1955, no volume Horizonte (poemas e trovas), pela Tupy.
Em 1955, saem mais duas flores adaptadas por Hlio Teixeira em Horizonte
(poemas e trovas), pela Tupy: O homem e o mar e Noturno (parfrase), alm da
reedio de Elevao.
Em 1958, Aurlio Buarque de Hollanda e Paulo Rnai lanam o terceiro volume
de Mar de histrias, em seleo e traduo de ambos, trazendo A morte heroica. Na
edio revista e aumentada dessa antologia do conto mundial pela Nova Fronteira, a
partir de 1980 o conto de Baudelaire passa a constar no quarto volume, Do romantismo
ao realismo.
Em 1958, mais um marco na baudelairiana brasileira: saem as Flores do mal na
traduo praticamente integral de Jamil Almansur Haddad faltando apenas cinco dos
poemas que compem a obra pela Difuso Europeia do Livro (DIFEL), em sua
coleo Clssicos Garnier. Ser publicada tambm pela Max Limonad em 1981, em
1984 pela Abril Cultural e pelo Crculo do Livro, com reedies at 1995. Depois dessa
data, triste destino tem a afamada traduo de Jamil Almansur Haddad: a partir de 2001,
despudoradamente apropriada e estropiada pela Martin Claret, em sucessivas
reedies at 2011, atribuindo sua lavra a Pietro Nassetti.4

4
Ver a propsito o pioneiro artigo de Ivo Barroso, desde 2001 denunciando a fraude em Flores roubadas
de jardim alheio, artigo disponvel em http://www.jornaldepoesia.jor.br/ibarroso3.html.
F. Os anos 1960

Voltando a ares mais salubres, em 1961 temos um de seus pequenos poemas em


prosa, O jogador generoso, em Obras primas do conto fantstico, com organizao de
Jacob Penteado para a Livraria Martins, em sua coleo Obras-Primas.
Em 1963, h o lanamento de um importante estudo bibliogrfico de Baudelaire
no Brasil, por Cassiano Tavares Bastos, chamado Baudelaire no idioma vernculo, pela
So Jos. O volume inclui suas tradues de A giganta, Sed non satiata, Francisca
meae laudes, Exame da meia-noite, O fim da jornada e a reedio de Hino
beleza. Exame da meia-noite e O fim da jornada foram reeditados por Schadeck
(2016).
Ainda em 1963, A fanfarl comparece na coletnea Novelas francesas,
organizada por Alcntara Silveira, pela Cultrix, com traduo de Leyla Perrone-Moyss.
Vale notar que, pelo menos entre as publicaes em livro, esta a primeira traduo de
Baudelaire feita por uma mulher.
Em 1964, Mauro Mendes Villela lana sua traduo com Algumas Flores do
mal, pela Bernardo lvares de Belo Horizonte. So dezessete, a saber: O albatroz,
Bno, O homem e o mar, O sino fendido, Elevao, Reversibilidade, A
msica, O inimigo, Recolhimento, Correspondncias, Canto de outono,
Spleen, Castigo do orgulho, O relgio, Harmonia da tarde, As velhinhas, A
beleza.
Em 1967, sai pela Civilizao Brasileira uma antologia com seleo e traduo
de Edmundo Moniz, Poemas da liberdade uma antologia potica de Dante a Brecht.
Baudelaire est presente com Crepsculo da tarde.

G. Os anos 1970

Para a dcada de 1970, tenho notcia de trs publicaes.


Em 1971, sai a primeira traduo efetivamente integral das Flores do mal, feita
por Igncio de Souza Moitta, de tiragem restrita, lanada pelo Conselho Estadual de
Cultura do Par, em sua Coleo Cultural Paraense.
Em 1972, Cludio Veiga lana sua Miniantologia bilngue da poesia francesa,
com dois poemas de Baudelaire: Correspondncias e Recolhimento, pela Livraria
Universitria. Sero republicados em sua nova antologia bastante ampliada de 1991 e
novamente aumentada em 1999 (ver adiante).
Em 1979, Dante Milano publica a traduo de catorze poemas de Baudelaire em
seu volume de Poesia e prosa, pela editora da UERJ e Civilizao Brasileira. So eles:
Estes versos te dou..., Semper eadem, A msica, O gato (XXXIV), Horror
simptico, Um fantasma (I As trevas), Cano da sesta, O
heautontimoroumenos, O irremedivel, Spleen (LXXVII), O repuxo, O Letes,
Brumas e chuvas e O relgio. Sero reeditados em 1988, em sua antologia Poemas
traduzidos de Baudelaire e Mallarm.
H. Os anos 1980

Em 1981, temos Meu corao desnudado, em traduo de Aurlio Buarque de


Hollanda, pela Nova Fronteira.
Em 1982, saem Os parasos artificiais (O pio e Poema do haxixe), em
traduo de Alexandre Ribondi, Vera Nbrega e Lcia Nagib, no segundo volume da
coleo Rebeldes Malditos da L&PM.
Em 1984, temos Corao desnuado: 8 poetas franceses, em seleo e traduo
de Mariajos de Carvalho, em edio bilngue, pela editora Roswitha Kempf. De
Baudelaire h XXV, sed non satiata, o gato, alquimia da dor, os gatos, a
cabeleira e as litanias de sat. Vale notar que estes so os primeiros poemas de
Baudelaire em livro com traduo de lavra feminina.
Em 1985, sai pela Nova Fronteira outra traduo integral dAs flores do mal, que
se celebrizar: realizada por Ivan Junqueira, traz tambm amplo aparato crtico e
bibliogrfico. Em 1995 republicada em Poesia e prosa de Charles Baudelaire, com
organizao de Ivo Barroso, e em 2012 passa a ser editada tambm pela Saraiva de
Bolso.
Ainda em 1985, h a publicao pstuma da Carta de Paris, de Ana Cristina
Csar, parfrase de Le cygne, em Inditos e dispersos, pela Brasiliense.
Em 1987, temos A giganta em traduo de Dcio Pignatari, na coletnea
Folhetim: poemas traduzidos, pela editora da Folha de S.Paulo. Reeditado em Poesia
pois poesia 1950-2000, pela Ateli/EdUNICAMP, em 2004.
Em 1988, aparece A modernidade de Baudelaire, com organizao de Teixeira
Coelho e traduo de Suely Cassal, pela Paz e Terra. reeditada em 1996 como Sobre a
modernidade, em sua coleo Leitura.
Tambm em 1988, sai a respeitada coletnea de Poemas traduzidos de
Baudelaire e Mallarm, por Dante Milano, pela editora Boca da Noite. Traz ao todo 38
poemas, catorze publicados em 1979 em Poesia e prosa, e mais Ao leitor, Adorar-te
adorar a cpula noturna, A carnia, A varanda, Toda ela, A que est sempre
alegre, Harmonia da tarde, Mrtir, A Beatriz, Uma viagem a Ctera, O vinho
do solitrio, A morte dos amantes, A morte dos pobres, Hino Beleza, Um
fantasma O retrato, Canto de outono, Soneto de outono, Obsesso, Amor
iluso, Hino, Sobre O Tasso na priso, de Delacroix, O absimo, O exame da
meia-noite e Recolhimento.
Ainda em 1988, temos mais uma traduo de Pequenos poemas em prosa (O
spleen de Paris...), agora por Dorothe de Bruchard, em edio bilngue, pela editora da
UFSC. Essa traduo foi relanada pela Hedra em 2007.

I. Os anos 1990
Em 1990, temos As promessas de um rosto na antologia Poesia ertica em
traduo, com seleo e traduo de Jos Paulo Paes, pela Companhia das Letras.
Tambm em 1990, sai Richard Wagner e Tannhuser em Paris em edio
bilngue pela EdUSP e Imaginrio, com traduo de Plnio Augusto Coelho e Heitor
Ferreira da Costa. Essa traduo foi relanada em 1999 pela Scrinium/ Contra Capa,
como oitavo volume de sua coleo Canto Literrio.
Em 1991, sai O homem e o mar em traduo de Ivo Barroso, em sua antologia
O torso e o gato o melhor da poesia universal, pela Record.
Continuando em 1991, temos Escritos sobre arte, com quatro ensaios de
Baudelaire em traduo de Plnio Augusto Coelho, pela EdUSP e Imaginrio. So eles:
Da essncia do riso, Alguns caricaturistas estrangeiros, o pstumo A arte
filosfica e A obra e a vida de Eugne Delacroix. Em 1995, um excerto de Alguns
caricaturistas estrangeiros republicado em Os caprichos de Goya. O volume
relanado pela Hedra em 2008.
No mesmo ano, temos Poetas franceses do sculo XIX, com seleo e traduo
de Jos Lino Grnewald, pela Nova Fronteira, com Um alegre cabar na estrada de
Bruxelas a Uccle.
Ainda em 1991, lanada a Antologia da poesia francesa (do sculo IX ao
sculo XX), selecionada e traduzida por Cludio Veiga, pela Record. So reeditados os
poemas j presentes em sua Miniantologia de 1972, Correspondncias e
Recolhimento, e so acrescentados Os gatos, O sino rachado, Os cegos,
Harmonia do entardecer, Spleen (Quand le ciel bas et lourd...) e As velhinhas.
Em sua reedio ampliada de 1999, foram includos mais trs poemas: A morte dos
amantes, A morte dos pobres e A morte dos artistas.
Em 1992, sai o volume com Reflexes sobre meus contemporneos, em traduo
de Plnio Augusto Coelho, pela EdUC e Imaginrio.
Em 1992, temos Um comedor de pio, em traduo de Annie Marie Cambe, pela
Newton Compton.
Em 1993, a Vozes publica Obras estticas: filosofia da imaginao criadora,
em traduo de Edison Darci Heldt.
No mesmo ano, Mrio Laranjeira lana seu Potica da traduo do sentido
significncia na coleo Criao e Crtica, v. 12, pela EdUSP. O livro traz em apndice
uma seo de Poemas e tradues, contendo para Baudelaire La Mort des amants e
as tradues de Jamil Almansur Haddad e de Ivan Junqueira.
Em 1994, a Newton Compton publica outra traduo dO poema do haxixe, por
Annie Marie Cambe.
Em dcada to frtil, merece destaque o alentado volume de Poesia e prosa
organizado por Ivo Barroso, que sai em 1995 pela Nova Aguilar, acompanhado de
extenso aparato crtico. Contm: As flores do mal, Pequenos poemas em prosa, Parasos
artificiais, Seleta de mximas consoladoras sobre o amor, A fanfarl, Moralidade do
brinquedo, Projteis, Meu corao a nu, Como pagar as dvidas quando se tem gnio,
Conselhos aos jovens literatos, Madame Bovary, Thophile Gautier, Reflexes sobre
alguns de meus contemporneos, Os miserveis, Aniversrio do nascimento de
Shakespeare, Edgar Allan Poe, Salo de 1845, O museu clssico do Bazar Bonne-
Nouvelle, Salo de 1846, Da essncia do riso e, de modo geral, do cmico nas artes
plsticas, Alguns caricaturistas franceses, Alguns caricaturistas estrangeiros, Exposio
Universal (1855), A arte filosfica, Salo de 1859, O pintor da vida moderna, A obra e a
vida de Eugne Delacroix, Carta a Wagner, Richard Wagner e o Tannhuser em Paris.
Os tradutores, entre portugueses e brasileiros, so Alexei Bueno, Antonio Paulo Graa,
Aurlio Buarque de Hollanda, Cleone Augusto Rodrigues, Fernando Guerreiro, Heitor
Ferreira Costa, Ivan Junqueira, Joana Anglica dvila Melo, Jos Saramago, Maiza
Martins de Siqueira, Manuel Bandeira, Marcela Mortara, Mario Pontes, Marise M.
Curioni, Plnio Augusto Coelho, Suely Cassal e Wilson Coutinho.
Ainda em 1995, a Imago lana O spleen de Paris: pequenos poemas em prosa,
em traduo de Leda Tenrio da Motta.
Tambm em 1995 saem Os Caprichos de Goya com artigos de vrios autores,
pela Imaginrio, retomando o ensaio de Baudelaire, Alguns caricaturistas
estrangeiros, lanado pela mesma editora no supracitado Escritos sobre arte (1991).
No mesmo ano, pela editora Paraula temos Alguns caricaturistas franceses:
Daumier, guisa de prefcio do volume Caricaturas, de Honor Daumier, com
traduo por Sueli Bueno Silva e Elosa Silveira Vieira.
Em 1996, sai pela Iluminuras/FAPERGS uma coletnea organizada por Kathrin
Rosenfield, chamada Poesia em tempo de prosa, com poemas de T.S. Eliot e Baudelaire
(de Baudelaire temos As rprobas, O gato, O cachimbo, A serpente que dana,
A alma do vinho, O albatroz, O gosto do nada, Spleen e Os parasos
artificiais) traduzidos por Lawrence Flores Pereira.
Tambm em 1996, temos mais uma traduo de A fanfarlo, por Elisa
Tamajusuku, Carmen Serralta e Rosa M. de Freitas, em edio bilngue pela editora
Paraula.

J. Sculo XXI, os anos 2000

Em 2001, sai O vinho, com traduo de Alexandre Ribondi, numa coletnea


chamada Prazeres e riscos, com textos de vrios autores, pela L&PM.
Tambm em 2001, temos a espantosa fraude da Martin Claret citada mais acima,
com a apropriao e estropiamento da traduo de Jamil Almansur Haddad,
espuriamente atribuda a Pietro Nassetti.5
Em 2002, Bruno Tolentino publica seu O mundo como ideia, pela Globo Livros,
trazendo a traduo de trs poemas de Baudelaire: O abismo, O inimigo e Os
faris.
No mesmo ano, a editora Landy publica Pequena antologia de poemas franceses
de Franois Villon a Fernando Pessoa, edio bilngue com concepo e traduo de
Renata Cordeiro. De Baudelaire temos A cabeleira e o poema em prosa Um
hemisfrio numa cabeleira.
Tambm em 2002, Baudelaire comparece com Edgar Poe, sua vida e suas
obras em posfcio a A narrativa de Arthur Gordon Pym, de Poe, com traduo de Jos
Marcos Mariani de Macedo, pela Cosac Naify, em sua coleo Prosa do Mundo.
Em 2003, temos outro O poema do haxixe, agora em traduo de Eduardo
Brando pela Aquariana.
Ainda em 2003, sai Flores do mal: o amor segundo Charles Baudelaire, com
traduo de Juremir Machado da Silva, em edio bilngue, pela editora Sulina. Traz 84
flores, entre elas A serpente que dana, A uma passante, Os olhos de Berta, A
cabeleira, A beleza, Tristezas da lua, O gato, O vinho dos amantes, Perfume
extico, A bela nau.
No mesmo ano, temos Uma morte heroica na traduo de Jos Augusto
Carvalho e Luiz Cavalcanti de Menezes Guerra, na antologia Contos franceses eternos,
organizada por Maria do Carmo Seplveda Campos e publicada pela Bom Texto.
Tambm em 2003, a cone publica Ensaios sobre Edgar Allan Poe, em traduo
de Lcia Santana Martins.6
Em 2004, Anderson Braga Horta lana pela Thesaurus a obra Traduzir poesia,
com a traduo das seguintes flores: Correspondncias, O albatroz, Elevao,
Hino beleza, De Profundis Clamavi, A msica, Spleen (Quand le ciel bas et
lourd...), A destruio, A morte dos pobres e O fim da jornada.

5
Ver o ano de 1958 e respectiva nota.
6
Ainda em 2003, e apenas para constar, duas tradues portuguesas so publicadas no Brasil: Os
parasos artificiais, por Jos Saramago, pela Ediouro; O meu corao a nu, por Maria Archer, pela
Planeta deAgostini, num volume miniatura de 7 cm.
No mesmo ano, a Editora 34 lana o primeiro volume de A pintura, textos
essenciais, organizado por Jacqueline Lichtenstein e traduo coordenada por Magnlia
Costa. O volume traz Salo de 1846 (Eugne Delacroix).
Ainda em 2004, temos o Dicionrio filosfico de citaes de Lon-Louis
Grateloup, em traduo de Marina Appenzeller, pela Martins Fontes. Foi reeditado pela
Coleo Folha Grandes Nomes do Pensamento, pelo Grupo Folha, em 2015.
Em 2005, sai pela Thesaurus o volume Poesia francesa: pequena antologia
bilngue, trazendo Recolhimento, A msica, O inimigo e A uma passante, a
cargo de Jos Jeronymo Rivera.
Em 2006, temos novamente O jogador generoso na antologia Os melhores
contos fantsticos, organizada por Flvio Moreira da Costa, em traduo de Celina
Portocarrero, na coleo Escolha de Mestre, pela Nova Fronteira.
Em 2006, a Record lana uma nova traduo de Pequenos poemas em prosa,
agora por Gilson Maurity, que se esmera em tornar a obra mais acessvel ao grande
pblico... evitando rebuscamentos de estilo ou a utilizao de palavras pouco frequentes
na linguagem atual, seja l o que isso signifique.
Em 2008, temos uma coletnea chamada O desejo de pintar e outros poemas em
prosa, organizada por Denyse Canturia, com traduo e ilustraes de Mario Vale,
pela Noovha Amrica.
Em 2009, a Autntica lana uma coletnea chamada Manual do dndi: a vida
com estilo, em sua coleo Mimo, em organizao e traduo de Tomaz Tadeu.
Baudelaire comparece com seu ensaio O dndi.
Tambm em 2009, sai outra traduo de Meu corao desnudado, esta por
Tomaz Tadeu, em edio bilngue, tambm na coleo Mimo da editora Autntica.
Ainda em 2009, sai pela Biblioteca Azul da Globo Livros a antologia A alma do
vinho, em organizao e traduo de Waldemar Rodrigues Pereira Filho, contendo A
alma do vinho de Baudelaire.
No mesmo ano, mais um O esplim de Paris: pequenos poemas em prosa, em
traduo de Oleg de Almeida, pela Martin Claret.
L. Os anos 2010

Em 2010, temos uma coletnea chamada Paisagem moderna, com textos de


Baudelaire e Ruskin selecionados e traduzidos por Daniela Kern, pela editora Sulina. Os
textos de Baudelaire presentes na coletnea so Salo de 1845: Paisagens; Salo de
1846: Da paisagem; Os dois crepsculos [i., uma carta, dois poemas A noite e
A manh e dois poemas em prosa O crepsculo da noite e A solido]; Salo
de 1859: A Paisagem; Exposio Universal de 1855: Mtodo de crtica. Da ideia
moderna do progresso aplicada s Belas Artes. Deslocamento da vitalidade; Salo de
1859: O pblico moderno e a fotografia; O pintor da vida moderna.
No mesmo ano, sai mais um O pintor da vida moderna, em traduo de Tomaz
Tadeu, na coleo Mimo da Autntica.
Tambm em 2010, a Berlendis e Vertecchia publica Caninos: antologia do
vampiro literrio, com organizao de Bruno Berlendis de Carvalho, trazendo de
Baudelaire Metamorfoses do vampiro em traduo de Ferreira Gullar.
Ainda em 2010, mais uma traduo de Pequenos poemas em prosa, agora num
atroz cometimento de Milton Lins pela editora Bagao.7
Em 2011, a Martin Claret lana uma traduo de Mrio Laranjeira para As flores
do mal, substituindo aps vrias denncias aquele acinte que era a estropiada
reproduo da traduo de Almansur em nome de Pietro Nassetti.

7
Sobre Milton Lins, ver BOTTMANN (2010-17).
Tambm em 2011, sai mais uma traduo de As flores do mal, agora por Helena
Amaral, pela editora Multifoco.
No mesmo ano, temos Uma ideia moderna de literatura: textos seminais para os
estudos literrios (1688-1922), em organizao de Roberto Aczelo de Sousa, pela
Argos/ UNOCHAPEC. Baudelaire comparece na antologia com A imaginao,
excerto de O pintor da vida moderna [A modernidade de Baudelaire] em traduo de
Suely Cassal.
Em 2012, o volume Contos de imaginao e mistrio, de Edgar Allan Poe,
traduzido por Cssio de Arantes Leite para a Tordesilhas, traz no prefcio um ensaio de
Baudelaire, Outras anotaes sobre Edgar Poe, este em traduo de Daniel Abro.
Em 2013, surge uma nova traduo de Richard Wagner e Tannhuser em Paris,
agora por Eliane Marta Teixeira Lopes, pela Autntica.
Tambm em 2013, temos Dirios ntimos, em traduo de Jonas Tenfen, pela
Caminho de Dentro Edies.
No mesmo ano, sai Quadros parisienses e Poemas do vinho, em edio bilngue,
com traduo de Fernando Fagundes Ribeiro, pela editora Hexis.
Ainda em 2013, Ricardo Meirelles publica sua traduo Brumas e chuvas, ao
lado das de Tefilo Dias, Jamil Almansur Haddad, Igncio Moitta, Dante Milano, Ivan
Junqueira e Juremir Machado da Silva para o mesmo poema, em Les fleurs du mal no
Brasil: as tradues de Brumes e pluies, integrante do volume Clssicos em traduo,
rotas e percursos, pela CopiArt/ PGET/UFSC.
Tambm temos para o mesmo ano uma interessante edio facsimilar da
primeira edio de Les Fleurs du mal, de 1857, pela Poulet-Malassis et De Broise, com
correes das provas de impresso. Saiu pelo Selo Hussardos, sob encomenda e em
edio de luxo personalizada.
Em 2015, lanada a extensa coletnea Os franceses, organizada por Luis
Dolhnikoff, pela Hedra. De Baudelaire, a antologia traz a ntegra de seus cinquenta
Pequenos poemas em prosa.
Em 2016, sai mais um O Spleen de Paris: pequenos poemas em prosa, em
traduo de Alessandro Zir, pela L&PM.
Tambm em 2016, sai a edio digital de Contos inslitos, na coleo Clssicos
do Horror, Livro 11, pela Triumviratus, em organizao de Paulo Soriano. A antologia
traz de Baudelaire o poema em prosa Cada qual com a sua quimera. reeditado em
2017 em Breves contos fantsticos, pela mesma Triumviratus.
No mesmo ano, temos Poemas de seduo da carne e da morte, em seleo e
traduo de Nils Skare, pela L-Dop Publicaes. Traz dezoito flores do mal e sete
inflorescncias, isto , variaes e parfrases de Skare. Os poemas de Baudelaire aqui
presentes so: A uma passante, A musa venal, Sed non satiata, A musa doente,
A uma mendiga ruiva, A serpente que dana, O amor e o crnio, O vinho dos
amantes, O gosto do nada, O veneno, A morte dos amantes, A morte dos
artistas, A morte dos pobres, O fim do dia, O morto alegre, Alquimia da dor,
O sonho de um curioso e As duas boas irms.
Ainda em 2016, a Antictera lana a seleta organizada por Wagner Schadeck, As
florestas de smbolos Uma antologia de As Flores do mal, em edio artesanal de
tiragem limitada. A antologia, dedicada a Ivan Junqueira, traz 72 poemas. O subttulo
especifica que se trata de uma edio histrica com tradues de 1871 a 1933. Os
tradutores dos poemas selecionados so Onestaldo de Pennafort, Eduardo Guimaraens,
Clodomiro Cardoso, Paulo Csar Pimentel, Flix Pacheco, Augusto de Lima, Lopes
Filho, Olavo Bilac, Wenceslau de Queiroz, Vicente de Carvalho, Carlos Ferreira,
Carvalho Jnior (parfrase), Fontoura Xavier, Lus Delfino, Tefilo Dias, Martins
Fontes, lvaro Reis, Osrio Dutra, Mrio Faccini, Tavares Bastos, Batista Cepelos e o
lusitano Delfim Guimares.8
Para 2017, registre-se a edio digital Breves contos fantsticos, de Baudelaire,
com seleo e traduo de Paulo Soriano, pela Triumviratus, na coleo Mestres da
Literatura de Terror, Horror e Fantasia, Livro 22. Esto presentes O jogador generoso,
A corda, Uma morte heroica, Qual a verdadeira? e a reedio de Cada qual
com a sua quimera.
Tambm em 2017, a coletnea de contos de Edgar Allan Poe, Medo clssico,
pela Darkside, traz em prefcio o ensaio de Baudelaire sobre Poe, em traduo de
Marcia Helosa.
Por fim, em 2017 temos tambm a traduo ilustrada e anotada de A viagem, por
Alexandre Barbosa de Souza, pela Laranja Original.

8
Por um erro de edio, quatro tradues atribudas a Delfim Guimares O castigo do orgulho, A
mscara", "Os faris" e "A serpente que dana so, na verdade, da lavra de Ivan Junqueira, conforme
observou o leitor Mitsuo Florentino, em correspondncia pessoal. O editor localizou a fonte dos
equvocos, que sero devidamente retificados numa segunda edio.
Tais so os dados bibliogrficos sobre a fortuna histrica de Charles Baudelaire
no Brasil que consegui reunir certamente haver inevitveis e involuntrias omisses
que outros pesquisadores podero completar. H algumas ocorrncias de tradues de
contos e poemas de Poe feitas por Baudelaire e publicadas no Brasil em francs ou
mesmo retraduzidas, como LHomme des foules e principalmente Le corbeau. No
inclu essas ocorrncias por considerar que escapam ao escopo deste levantamento.
Finalizando, segue abaixo o arrolamento simples trazendo apenas nome do
autor ou organizador, ttulo da obra e ano da 1. edio das obras contendo tradues
de Baudelaire, publicadas desde 1872 at 2017 e detalhadas no corpo deste artigo.
Os livros dedicados exclusivamente a obras de Baudelaire, ainda que apenas em
seletas, vm destacados em negrito.
Carlos Ferreira, Alcones, 1872
Joo Baptista Regueira, Flores transplantadas, 1874
Tefilo Dias, Cantos tropicais, 1878
Carlos Ferreira, Redivivas, 1881
Tefilo Dias, Fanfarras, 1882
Antnio Fontoura Xavier, Opalas, 1884
Vicente Augusto de Carvalho, Ardentias, 1885
Augusto de Lima, Contemporneas, 1887
Olavo Bilac, Poesias, 1888
Cassiano Tavares Bastos, Ermida, 1900
Manuel Batista Cepelos, Vaidades, 1908
Matheus de Albuquerque, Visionrio, 1912
lvaro Reis, Musa francesa, 1917
Jos Martins Fontes, Vero, 1917
Henrique de Macedo, Nova primavera, 1924
Onestaldo de Pennafort, Espelhos dgua jogos da noite, 1931
Eugnio Figueiredo, Scherzos e sinfonias, 1932
Olegrio Mariano (org.), Antologia de tradutores, 1932
Flix Pacheco, Baudelaire e os milagres do poder da imaginao, 1933
_____, O mar, atravs de Baudelaire e Valry, 1933
_____, Do sentido do azar e do conceito da fatalidade em Charles Baudelaire, 1933
_____, Baudelaire e os gatos, 1934
Jos Martins Fontes, Nos rosais das estrelas, 1934
Guilherme de Almeida (org.), Poetas de Frana, 1936
Charles Baudelaire, Pequenos poemas em prosa, 1937
Osrio Dutra, Serenidade, 1937
Wenceslau de Queiroz, Rezas do diabo, 1939
Luiz Delfino, O Cristo e a adltera, 1941
lvaro Goulart de Oliveira, Roscea sem luz, 1942
Charles Baudelaire, Arabescos filosficos, c.1943
Osrio Dutra, Mundo sem alma, 1943
Charles Baudelaire, Flores das Flores do mal, 1944
Edgar Allan Poe, Poesia e prosa, 1944
VV.AA., Os mais belos contos franceses dos mais famosos autores, 1944
Manuel Bandeira, Poemas traduzidos, 1945
Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, 1947
Charles Baudelaire, Cores, perfumes e sons: poemas de Baudelaire, 1948
Raymundo Magalhes Jr. (org.), Antologia de poetas franceses, 1950
Charles Baudelaire, Pequenos poemas em prosa, 1950
Ary de Mesquita (org.), Poesias, 1952
Heitor Fres, Meus poemas... dos outros, 1952
Hlio Teixeira, Ritmos, 1953
_____, Horizonte, 1955
Aurlio Buarque de Hollanda e Paulo Rnai (orgs.), Mar de histrias III, 1958
Charles Baudelaire, As flores do mal, 1958
Jacob Penteado (org.), Obras primas do conto fantstico, 1961
Cassiano Tavares Bastos, Baudelaire no idioma vernculo, 1963
Alcntara Silveira (org.), Novelas francesas, 1963
Charles Baudelaire, Algumas Flores do mal, 1964
Edmundo Moniz (org.), Poemas da liberdade, 1967
Charles Baudelaire, As flores do mal, 1971
Cludio Veiga (org.), Mini antologia da poesia francesa, 1972
Dante Milano, Poesia e prosa, 1979
Charles Baudelaire, Meu corao desnudado, 1981
_____, Os parasos artificiais, 1982
Mariajos de Carvalho (org.), Corao desnuado: 8 poetas franceses, 1984
Charles Baudelaire, As flores do mal, 1985
Ana Cristina Csar, Inditos e dispersos, 1985
VV.AA. Folhetim: poemas traduzidos, 1987
Charles Baudelaire, A modernidade de Baudelaire, 1988
Dante Milano (org.), Poemas traduzidos de Baudelaire e Mallarm, 1988
Jos Paulo Paes (org.), Poesia ertica em traduo, 1990
Charles Baudelaire, Richard Wagner e Tannhuser em Paris, 1990
Ivo Barroso (org.), O torso e o gato, 1991
Charles Baudelaire, Escritos sobre arte, 1991
Jos Lino Grnewald (org.), Poetas franceses do sculo XIX, 1991
Cludio Veiga (org.), Antologia da poesia francesa, 1991
Charles Baudelaire, Reflexes sobre meus contemporneos, 1992
_____, Um comedor de pio, 1992
_____, Obras estticas: filosofia da imaginao criadora, 1993
Mrio Laranjeira, Potica da traduo, 1993
_____, O poema do haxixe, 1994
_____, Poesia e prosa, 1995
_____, O spleen de Paris: pequenos poemas em prosa, 1995
VV.AA., Os Caprichos de Goya, 1995
Honor Daumier, Caricaturas, 1995
Kathrin Rosenfield (org.), Poesia em tempo de prosa, 1996
Charles Baudelaire, A fanfarlo, 1996
VV.AA., Prazeres e riscos, 2001
Charles Baudelaire, As flores do mal, 2001 (edio fraudada)
Bruno Tolentino, O mundo como ideia, 2002
Renata Cordeiro (org.), Pequena antologia de poemas franceses, 2002
Edgar Allan Poe, A narrativa de Arthur Gordon Pym, 2002
Charles Baudelaire, O poema do haxixe, 2003
_____, Flores do mal: o amor segundo Charles Baudelaire, 2003
Maria do Carmo Seplveda Campos (org.), Contos franceses eternos, 2003
Charles Baudelaire, Parasos artificiais, 2003
_____, O meu corao a nu, 2003
_____, Ensaios sobre Edgar Allan Poe, 2003
Anderson Braga Horta, Traduzir poesia, 2004
Jacqueline Lichtenstein (org.), A pintura textos essenciais, 2004
Lon-Louis Grateloup, Dicionrio filosfico de citaes, 2004
Jos Jeronymo Rivera (org.), Poesia francesa: pequena antologia bilngue, 2005
Flvio Moreira da Costa (org.), Os melhores contos fantsticos, 2006
Charles Baudelaire, Pequenos poemas em prosa, 2006
_____, O desejo de pintar e outros poemas em prosa, 2008
Waldemar Rodrigues Pereira Filho (org.), A alma do vinho, 2009
Tomaz Tadeu (org.), Manual do dndi: a vida com estilo, 2009
Charles Baudelaire, Meu corao desnudado, 2009
_____, O esplim de Paris: pequenos poemas em prosa, 2009
Daniela Kern (org.), Paisagem moderna, 2010
Charles Baudelaire, O pintor da vida moderna, 2010
Bruno Berlendis de Carvalho (org.), Caninos: antologia do vampiro literrio, 2010
Charles Baudelaire, Pequenos poemas em prosa, 2010
_____, As flores do mal, 2011
_____, idem, ibidem
Roberto Aczelo de Sousa (org.), Uma ideia moderna de literatura, 2011
Edgar Allan Poe, Contos de imaginao e mistrio, 2012
Charles Baudelaire, Richard Wagner e Tannhuser em Paris, 2013
_____, Dirios ntimos, 2013
_____, Quadros parisienses e Poemas do vinho, 2013
Ricardo Meirelles, in Clssicos em traduo, rotas e percursos, 2013
Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 2013
Luis Dolhnikoff (org.), Os franceses, 2015
Charles Baudelaire, O Spleen de Paris: pequenos poemas em prosa, 2016
_____, Poemas de seduo da carne e da morte, 2016
_____, As florestas de smbolos, 2016
Paulo Soriano (org.), Contos inslitos, 2016
Edgar Allan Poe, Medo clssico, 2017
Charles Baudelaire, Breves contos fantsticos, 2017
_____, A viagem, 2017

AGRADECIMENTOS

Agradeo a Alexandre de Oliveira Kappaun, Daniela Kern, Eugnio Vinci de Moraes,


Everton Grison, Fbio Weintraub, Jlia da Rosa Simes, Lawrence Flores Pereira,
Lucas Cordeiro, Luis Dolhnikoff, Marina Della Valle, Matheus de Souza Almeida
(Mavericco), Nils Skare, Renata Cordeiro, Rogrio Menezes de Moraes, Srgio Tadeu
Guimares, Simei Maoski e especialmente a Ivo Barroso por vrias contribuies
preciosas.

REFERNCIAS
BARROSO, I. Flores roubadas do jardim alheio. In Jornal de Poesia, s/d. Disponvel
em http://www.jornaldepoesia.jor.br/ibarroso3.html.
BAUDELAIRE, CH. Oeuvres compltes. Disponvel em
https://fr.wikisource.org/wiki/Auteur:Charles_Baudelaire.
BOTTMANN, D. Athena. In: No Gosto de Plgio, 2012-2016. Disponvel em
http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/search/label/athena.
_____. Milton Lins. In: No Gosto de Plgio, 2010-2017. Disponvel em
http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/search/label/milton%20lins.
_____. Uma vinheta. In: Traduzires, v. I, n. 2, 2012. Disponvel em
http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/8048.
CAMPOS CARVALHO, J.R. Poemas em prosa (de Ch. Baudelaire). In: Correio
Paulistano, 10 de setembro de 1871. Litteratura, p. 2. Disponvel em
http://memoria.bn.br/DocReader/090972_03/1815
CNDIDO, A. Os primeiros baudelairianos. In: A educao pela noite & outros
ensaios. Srie Temas, volume 1, Estudos Literrios. So Paulo: tica, 1989.
FERREIRA, C. Modulaes (Inspirao de Baudelaire). In: Imprensa Acadmica, 1 de
setembro de 1871. Seco Litteraria, p. 3. Disponvel em
http://memoria.bn.br/DocReader/385867/403
JUNQUEIRA, I. Tradues de Baudelaire no Brasil. In: BAUDELAIRE, CH. As
Flores do mal. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.
MACHADO DE ASSIS, J.M. A nova gerao. In: Revista Brasileira, vol. II, 1879.
Disponvel em http://memoria.bn.br/DocReader/139955/2436
MEIRELLES, R. Entre brumas e chuvas: traduo e influncia literria. 2003.
Dissertao, UNICAMP. Disponvel em
http://repositorio.unicamp.br/bitstream/REPOSIP/269849/1/Meirelles,%20Ricardo.pdf
_____. Les Fleurs du mal no Brasil: tradues. 2010. Tese, USP. Disponvel em
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-102721/pt-br.php
_____. Colecionando Flores do mal ou da antologia como crtica. In: Traduo em
Revista 2013/2. Disponvel em https://www.maxwell.vrac.puc-
rio.br/22589/22589.PDF.
PIRES, G.C. Aclimatando Baudelaire. So Paulo: Annablume, 1996.

Вам также может понравиться