Вы находитесь на странице: 1из 5

Amazona

Peruana

CENTRO AMAZONICO DE ANTROPOLOGIA y APLICACION PRACTICA


LIMA - PERU
D O e u M E N T o S

Amazona "YO VI A LOS KAMANO"

Peruana Habla un Kakataibo


llamado Aniceto

Amazona Peruana es una revista semestral


editada por el Centro Amaznico de Antropolo-
ga y Aplicacin Prctica, dedicada a la Antro- por: Mara Cortez"
pologa y las Ciencias Sociales, en general, de la
regin Amaznica.

Amazona Peruana recoge colaboraciones de


investigadores peruanos y extranjeros (Antrop-
logos, historiadores, lingstas, mdicos, etc.), INTRODUCCION
as como a importantes conocedores de la re- Los pobladores de las comunidades Nativas de Sinchi Roca y Puerto Nuevo del
gin. ro San Alejandro -en Pucallpa, departamento de Ucayali-, se autodenominan ka-
kataibo, que significa "hombre verdadero", y que tiene para ellos la misma connota-
cin de uni: "hombre", "ser" (1).
TARIFA DE SUSCRIPCION POR VOLUMEN*
(un volmen incluye 2 nmeros) Ellos rechazan la denominacin casbibo que es utilizada por algunas personas y/
o autores que se han referido a este grupo tnico. A travs de diversas investigacio-
nes antiguas se difundi el trmino casbibo, y ste aluda -segn parece- a la agre-
Sud Amrica Otros sividad de los pobladores de estos grupos frente a otros que, dirigidos por algn
"caudillo", haban tomado la decisin de "civilizarse" (2), tratando de convencer de
Instituciones 25 U.S.$ 30 U.S.$
esto a los kakataibo.
Particulares 20 U.S.$ 25 U.S.$
10 U.S.$ El nombre cashibo prevaleci as en el registro de los investigadores, tanto para
Nmeros pasados 12.50 U.S.$
los grupos kakataibo que se ubican en el Aguayta, como para los de San Alejandro
(3).
" Esta tarifa incluye el envo postal por va superficie.
Para envo aereo aadir: El testimonio que aqu presentamos, es parte de un relato bastante extenso .q~e
Sud Amrica (10%) fue recogido en la Comunidad de Sinchi Roca durante una representacin que hicie-
Otros (20%) ra Aniceto, uno de los hombres ms viejos de la Comunidad.

Licenciada en Lingstica. Centro Amaznico de Antropologa y Aplicacin Prctica.

123
Aniceto nos cont -haciendo uso de las flechas, balista y mediante una buena ab, ab, ab kuankka.
representacin- la forma cmo encontr a los kmana;', un grupo que segn l y katsitikaba knti f fetra ru. atn kna kapa ata mi
los kakataibo de Sinchi Roca aducen haber visto e incluso haber capturado alguna apmiki. kap rba raubanki kpa fke ki.
vez, los cuales son muy bravos y por ello logran hur de la prisin. ab aa. ab nke rnba ki tsita bianke. bba ke. roka.
yki rir ka puid
Este relato resulta interesante desde diversos puntos de vista, ya que encontra- itnu kar tso tso rotso bani. bidoti
mos en l denominaciones de diferentes elementos culturales de los kakataibo; pero kra utsoki aa.
lo que resulta ms interesante, es la forma cmo los kakataibo tratan de "civilizar" a lkarunk!
estos "salvajes", y la manera cmo relacionan la forma en que ellos fueron sometidos eh! eh! ukemak!
a la "civilizacin". El relato tambin nos da referencias de la posible inteligibilidad e nu rbi ka kan kma biti e. nete tsi kaoa. kke bka
lingstica de los kakataibo con este grupo. airnu. amka nte itsnka ima kanru.
kerunkana. tmpuni nte Ia ukn.
Poco se ha dicho a nivel de la literatura sobre los kakataibo; Olivia Shell -lin- e eimi kuni cha.
gista del ILV, que estuvo en esa zona- hace mencin de ellos. Pensamos que lo rninkina da ibna rna. kaant utaminu
que ella tuvo fueron tambin referencias orales de los pobladores de esa zona, sin (minkina udi bna ima)
embargo es importante mencionar lo que ella anota en la introduccin de su libro kna berma b. cha kene erapa okana akumka kamno.
Reconstruccin del Pana (4), donde opina que "stos podran ser los nokaman a los oidama kamno kena, te ... te ... te ... te. (6)
que hace referencia Tessman" (5). kan op.
nukru ak rab rumak munkna nke bne i. atimka yatn
No hay ms evidencia de su existencia que los relatos de los pobladores, en los tik udabik. ni ke. re otik nbi nuunk edbi ekebik. an
que se menciona que son hombres bastante extraos, que andan "calatos" y que se rekuenu pa maet kana. ka epku enchai
alejan para realizar trabajos diversos; cuentan que viven en el monte y que siempre ke.
estn molestndolos e incluso querindoles robar a sus mujeres. nu nbe kanik Roberto kanak. ka kun puna ka manak.
man bru. anbchik.
nenu pkara pnke. ab knan b mi nuunk bche bii kirnkana k.
nukn kukuk mi atupurbi ndi nia. inu na pen kannke.
an take rabna nekrarna. nukn kku atupurbi nke ndi nra
trna timak yatn tiik.
kikink nukn kku atupurbi nke ndi nra.
an tku rkuka. akd nun.
kuni anke kuni. an kuni. beten kke tuaikke fa nadk
au ke. ut no ered ennka au ke. panke rki kna id rehere he ...he.
udbika ni ke. pitik ni ke, pitik.
VERSION EN KAKATAIBO nke reni kaka ka cha nke id rni ke.
ka ka kiar bitik nke aini bnu. ere otim nun kna
kamno i. ka ka kara pda apnka pu ... apnka pi. ka k ka,
Ku biki kna ku. chru in meku kuatsa kma manunka apnka pu ... ka ka ka. a fanu ka ... ka kunkeka kantin.
machtuna. pi kunki ur ufrna innka. btsu ruka tsbimi chirri fu kna rubik pu. tre annka.
kna nam cha. kna te ma. te mikn kna chab. ra yaynka (7) pu.
chba cha ... kate afl baita aibchike kma te mi baita mke ir ptsu kerri. kap tsu. ne bitnke fuaka biminu
ante chab unnti fa abian. untsbik unke timar mka. und bik kni ke. udab kna
kan ku cha ak kura tma innka atmaka btika. ak di bitik. btika btika nubinu bii och. ti ankna
yatni kuantik yatni kuana. pa bi kna pke ema. ati ankana raetaka raet ik.
ka mantimka raet ne pti ne nanpke ennka ennka rata.
* "hombre calaro" que segn los kakataibo pertenecen a un grupo no civilizado que vive por sus tierras. ak nnti imka re tka ah!

124 125
ay akannti mka nun raetka. enkna ma antsi i. Caminando, caminando he hecho encontrar su pisada. Despus de encontrar su
nokn chiti futa ke non tunkaka biki tuunkka bike. pisada fresca (mojada) ... est suavecita ... reciencito ha pisado aqui -lo dice con voz
tsook udok akna. e ni i eenkna kibu i m! bajita- con todo su hijo ha venido -con voz bajita- su pisada est fresquita. Su
eenkna kuni nuunkmina kakatibo i. pisada mojada la he sealado. Despus de haberla sealado me he ido; re cien cito se
ka ka udab re tke ha ido voy a probar a ver si podemos agarrarlo.
re tike. atinkana padk. bikakeb kab. abati kna nuir, vamos a ir a agarrarlo!
nuir padk. raet! tunkake biki ina nma kainai kaku Me voy seguir caminar.
anuk ir kuch ike.
anuk seorake kana nuna karnu ptimia i. Agarr la punta de mi balista (15) y segu caminando. En el camino piqu (16)
nuunkna ni ptimia i. nukn chiti ke anka ni pima ke. una ardilla. Hice chorrear la sangre de la ardilla. Piqu la pincha (17) y el Huaca-
da kipi knami yatnti i ufa. eenkna m i m. eenkna udbi mayo. Despus de picarlos los llevo. Siguindole cog tambin las plantas del monte
ake. dake noo oke. kemek kke mke udab no oker. hice con ello una gran infusin. Puse excremento de sachavaca (18), despus de
caucbero k! (8) enk u ku ruta papa. re kera kupi dejar la masa. Pensando me sent a esperar ... as les dije qu que no viene todava!
kna m bna ma? ma? (9)
tan tnu, tan tnu kerunka tana Yo quera picarle, pero no me ha llegado, duro lo esperado (19) para picarlo.
be denma kamina i tan tnu idama kmina i, No vino al otro da no! me ha maliciado ... (20) as le dijo a su mujer- por eso no
oh! oh! ay idama kmina i ppa nun kamina ebchike i. viene; otro da, me ha maliciado. Otro da ir.
enkana kamanba i nuunkmina kakataibo i
eda akannti mke. raetki akan nnti mki, .. (golpes) Maana me ir! T ests hablando sin darte cuenta -le dice su mujer- que
ch ... ch ... chuik chuik ... (10) haga tarde! ests diciendo que haga tarde! (Ud. no habla as) en el dilogo interviene
enkana irakucha re i da ne iti. ke ku tankru keno otra persona- Yaya he venido, viene los kamano, los calatos.
re okefa. Bien malos son los calatos. Truena ... (21) se oye como trueno (especie de onomato-
udamak ka een chiti ke tunkaka bike. da keka e noors okra. peya) trueno bien fuerte.
anunk tta atbiani machtu (11) bti ymi. min bti tibi chpa.
eke dke bti trusa (12) mipauti mimayti. Cuando viene un ventarrn (22) bien fuerte, es malagero (23) no tenamos
ennka chiarate ennka trusa, ennka gura (13) miedo! nosotros somos hombres! no! El no nos va a picar ni agarrarnos vamos
ke mi annti. akna kuena kama kunima ... nosotros a agarrarlo! no tengas miedo vamos a hacerlo civilizar vamos a agarrarlo.

En la puerta de su casa estaba parado, a mi cuado, el finado, agarrando su fle-


cha; l creci junto con nosotros. Manuel es hijo de Roberto. El se ha amanecido en
el lugar ... l le dijo "nuestro to nos ha hecho aparecer como un hombre, c~mo l".

Nuestro to ha sido peor o igual que un tigre que cuida a su cra, as nos ha
criado. Nuestro to antes que muera nos dijo "no tengas miedo esas personas vamos
a agarrarlos". As diciendo nuestro to nos ha hecho crecer, nos ha criado con su au-
toridad.

Esa persona tiene una gran barba. As larga como un nido de paucar, (24) tiene
su pelo bien largo; demonio de monte (25) parece, demonio del monte que parece
VERSION EN CASTELLANO maquisapa (26) -he he- as dicen.

Me sent como borracho pero he visto, sent desfallecer al ver a una persona tan
Por un camino estoy yendo. Haba muchos monos con machete los he matado. extraa, el cuerpo se pone nervioso, as es el carcter de las personas.
Fui a cagar, no dorm mucho, al despertar despus atic (14) la candela; he soado
mal. No, a m no me va a picar, no lo digas. Yo voy a agarrar a su mujer, a tremen- A las personas o gentes las comeremos dicen los krnano ka ka grit y dijo que
da mujeraza. nosotros somos aceitosos (el interlocutor se dirige a todos los kakataibo que escu-

126 127
chan el relato). Hay que agarrarlo -sigue contando Aniceto-- no nos pica, no nos
pica, hay que agarrarlo.

Yo no quiero civilizarme, nosotros somos calato Ida Ida (27) as gritaban los K-
mano
Ven a comer le dicen los otros
Ven a comer
Ven a comer, dijo su mujer.

Oyendo esto su mujer dej su balista. Todos vengan a comer. Ellos para comer
meten toda la mano dentro de la boca y luego la lamen.
NOTAS

Yo soy indio bravo calato


Uds. son Kakataibo. As ha dicho. As noms vamos a civilizarte. Cuando nos que- 1. Uni, oni, honi, palabra dentro del lxico de las lenguas pano, que quiere decir "ser", "hombre". Esta es una autode-
ran agarrar se fueron. nominacin general; cada uno tiene adems un nombre particular que los reconoce: shipibo, kakataibo, isconahua,
agrralo, agrralo cuado! -dije etc.
2. Fueron los shipibo quienes dieron esta denominacin de cashibos: cashi, cayi, ca, que significa murcilago, debido
Nosotros no vamos a comer gente. a la resistencia que opusieron los kakataibo frente a la accin "civilizadora" que se emprendiera con ellos por rde-
nes del nativo llamado Bolivar Odicio.
3. A las Comunidades de Aguaytfa se les llama "cashibo" y stas no se molestaban al recibir esta denominacin pero,
N uestro abuelo no coma gente, por eso he venido a civilizarte. Yo no te voy a segn conversaciones con algunos de ellos -personas de las Comunidades de Santa Marta, Puerto Azul y A. Cce-
picar. Yo tambin he sido as, as tambin me han hecho los mestizos. Yo no te voy res-, sabemos que en este momento ellos estn tratando de aclarar como su denominacin verdadera la de kakatai-
a engaar, porque as me han hecho los mestizos, los caucheros, han' muerto a mi bo (Cfr. Mara Cortez. Tesis, UNMSM, 1983).

paisano a mi abuelo a mi pap. Ha civilizado a mis padres, te llevo. No quiero ir! no 4. Reconstruccin del Pano. Introduccin, P.H.D., ILV.
5.... Otra tribu, la Nokamn, est includa en el trabajo de Tessman, y su nombre tambin aparece como una de las
quiero ir! lenguas en la clasificacin de Loutkotka y en la de Steward y Metraux; no as en la de McQuown.
Tessman conoci a slo tres personas Nokamn que quedaron despus de las persecuciones y guerras por parte de
Me dijo a ver si yo soy de su altura (se mide) oh, oh. As se ha probado, no eres los "chamas",
No conocemos a ningn hablante cashibo con el nombre actual de Nokama, a menos que el kamno sea una ver-
de mi tamao. T eres mi hijo -dice Aniceto. sin del nokamn. Nokamn aparece como una lengua no clasificada en el mapa de Steward y Mason ... (Reconstruc-
cin del Pano. Introduccin. Shell, Olivia, ILV.)
6. te ...te
"Yo soy indio bravo calato", "t eres kakataibo". Le he dicho, as que no le va- especie de onomatopeya, imitando el ruido que hacen los kamano (un grito).
mos a picar, no te vamos a picar, vamos a civilizar. 7. Yayanka piu; significa "todos vamos a correr", palabra que utilizan los Kmano.
As lo he chapado cuando le quera agarrar, se fue le he seguido y lo agarr. 8. Cauchero; palabra castellana que se utiliza como tal en el relato kakataibo.
No seas animal; escchame. 9. ma? ..
Onomatopeya. Aqu se usa glotalizacin, que es caracterfstica de los habla kakataibo.
Ay seora eso no van a comer porque no soy animal para comer. lO. ch ... chuika ...
Golpe chh chika chuik (corta con machete) Onornatopeya; especie de ruido del machete.
11. machitu; prstamo del castellano (machete)
12. Trusa; prstamo del castellano (tipo de ropa que usa el hombre)
Los mestizos me han civilizado as, matando a todos mis abuelos; as le hacan 13. Gura; prstamo del castellano para denominar la gorra.
baleaban a mis abuelos, a mi mam, despus de eso los han civilizado, a todos los 14. Atic (de atizar); preparar, prender la candela.
hombres, a la gente, los mestizos. 15. Balista; arco con flecha.
16. Picar con flecha: herir con flecha.
17. Pincha; animal, especie de pjaro.
Agarra machete, agarra hacha, agarra tu ropa as como yo agarro, muda tu tru- 18. Sachavaca; vaca de monte (salvaje)
19. "duro lo he esperado": lo he esperado mucho, bastante tiempo.
sa, tu ropa, tu corona, este pantaln, este tuyo, esta gorra, que tu muda mudars ... 20. maliciar: darse cuenta de algo.
los calatos dicen ... yo no quiero ... 21. tronar, truena; ruido que hacn los truenos antes de la lluvia.
22. ventarrn; viento fuerte.
23. malagero; que trae mala suerte.
24. paucar; ave que elabora su nido en el palo de un rbol, haciendo como una bolsa grande.
25. Tunchi; demonio de monte, alma.
26. Maquisapa; mono negro cuyo pelaje es largo y cuyas extremidades son largas.
27. ka ... ka
Onomatopeya. Como un chirrido, grito que utilizan los Kmano.

128 129

Вам также может понравиться