Вы находитесь на странице: 1из 15

Agrgation interne espagnol

Traduction-Thme
Corrig no1
Hlne Fretel
1-E742-CT-WB-01-15

DEVOIR N 1
Texte : Lhomme aux cercles bleus, Fred VARGAS, 1996.

Proposition de traduction

Inmediatamente despus de comer, Adamsberg decidi intentar algo.


Inspirado por el ejemplo del cuadernillo de notas encontrado sobre la muerta, compr una
libreta que uno poda meterse en el bolsillo trasero del pantaln. De manera que si se le
ocurra algo interesante, podra anotarlo. No es que esperara maravillas. Pero pensaba que una
vez la libreta llena, el efecto de conjunto podra ser pertinente y proponerle algunas pistas
para acceder a s mismo.
Tena la impresin de no haber vivido nunca tan al da como en ese momento. Ya lo haba
comprobado muchas veces: cuantas ms preocupaciones acuciantes tena, que lo acosaban
con su urgencia y gravedad, ms se haca el muerto su cerebro. Entonces se pona a vivir de
naderas, ajeno y despreocupado, despojndose de cualquier tipo de pensamiento y cualquier
clase de aptitudes, con el alma vaca, el corazn hueco, la mente fija en las ms breves
longitudes de onda. Aquel estado, aquel despliegue de indiferencia que desanimaba a todo su
entorno, lo conoca bien pero lo controlaba mal. Porque estaba despreocupado, libre de los
problemas del planeta, estaba tranquilo y era bastante feliz. Pero, a medida que pasaban los
das, la indiferencia iba haciendo discretamente tales estragos que todo se difuminaba. Los
seres se le volvan transparentes, todos idnticos a fuerza de parecerle lejanos. Hasta que,
habiendo llegado a cierto lmite de sus informales desganas, l mismo dej de sentir que tena
la menor densidad, la menor importancia, y se dej llevar a merced de la rutina cotidiana de
los dems, tanto ms dispuesto a prestarles una multitud de pequeos servicios cuanto que se
les volva completamente extrao. La mecnica de su cuerpo y de sus palabras automticas
aseguraba la progresin de los das, pero l ya no estaba para nadie. De este modo,
ampliamente privado de s mismo, Adamsberg no se preocupaba y no se planteaba ya nada.
Aquel desinters por todas las cosas ni siquiera posea el tufo aterrador del vaco, y aquella
apata del alma ni siquiera le acarreaba la angustia del tedio.
Pero, Dios mo, le haba pasado tan rpido.
Recordaba perfectamente todas las turbulencias que an ayer le haban agitado cuando
haba pensado que Camille estaba muerta. Y ahora, incluso la palabra turbulencia le
pareca carente de sentido. Qu era eso de las turbulencias?

MINISTERE DE LEDUCATION NATIONALE


MINISTERE DE LENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE
Traduction commente

Abrviations signales :
DRAE : REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario de la lengua espaola, Madrid,
Espasa-Calpe, 1999 (rdition), 2 volumes. Consultable sur internet est possible :
www.rae.es.
DPD : REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario panhispnico de dudas, Madrid,
Espasa-Calpe. galement consultable sur internet : www.rae.es.
TLF : Trsor de la langue franaise, consultable sur www.cnrtl.fr.
GMF : RIEGEL M., PELLAT J-C., RIOUL R., Grammaire mthodique du franais, Paris,
PUF, 1994.
BEDEL : BEDEL J.-M., Grammaire de lespagnol moderne, Paris, P.U.F., 2002.l
OLE : RAE, Ortografa de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 2010.
Gerboin-Leroy : GERBOIN P., LEROY C., Grammaire dusage de lespagnol
contemporain, Paris, Hachette, 1991.

1. Aussitt aprs le djeuner, Adamsberg dcida de tenter quelque chose.


Inmediatamente despus de comer, Adamsberg decidi intentar algo.

2. Inspir par lexemple du petit calepin trouv sur la morte, il acheta un carnet quon
pouvait glisser dans la poche arrire de son pantalon.
Inspirado por el ejemplo del cuadernillo de notas encontrado sobre la muerta,
compr una libreta que uno poda meterse en el bolsillo trasero del pantaln.

petit calepin / carnet : Var. carn , libreta ou librito de notas . Dans ce cas,
il convient dviter le diminutif librillo :
LIBRILLO: DRAE Cuaderno de papel de fumar.
comme papelillo papier cigarettes vs papelito confetti.
Nous viterons librito de bolsillo pour viter la redondance avec bolsillo trasero .
quon pouvait glisser : Le choix de traduction du pronom sujet indfini on en
espagnol tient compte du degr dindtermination du sujet voulu par le locuteur et de
linclusion ou non de celui-ci dans ce sujet non dfini. Dans notre nonc, lagent de
lopration glisser est laiss dans sa plus totale indtermination. Il sagit dun carnet que
toute personne peut glisser dans sa poche de pantalon mais dans la situation prsente, un
carnet quAdamsberg pouvait glisser dans sa poche. La forme la plus adapte dans ce contexte
est la forme pronominale de sens passif en se : que se poda meter . Dans cette
construction, se ne renvoie aucun actant et le patient ( libreta ) est le sujet grammatical
de la forme verbale (accord la 3me personne du singulier), ce qui concourt donner une
vision impersonnelle de laction. Malgr cette possibilit de traduction nous ferons le choix de
uno en raison de la traduction du verbe glisser . glisser , qui a ici le sens de
placer , peut tre traduit par meter ou par sa forme pronominale meterse , plus
mme de souligner le dynamisme que suppose glisser . La construction pronominale du
verbe nous contraint syntaxiquement choisir le pronom uno pour dire le sujet
indtermin : que uno poda meterse . Colocar ou guardar constitueraient de lgers
2
faux-sens. Glisser ne suppose pas lide de ranger ou de mettre dans un lieu sr.
deslizar est inadapt :
DESLIZAR: DRAE Arrastrar algo con suavidad por una superficie.;Entregar algo con
disimulo.
el pantaln : le mot espagnol pantaln peut tre employ au singulier comme au
pluriel. El DPD nous dit :
2.5. Sustantivos que se usan en singular o en plural para designar un solo objeto. Hay
sustantivos que, por designar objetos constituidos por partes simtricas, se usan normalmente en
plural para referirse a uno solo de dichos objetos. Es el caso de palabras como gafas, pantalones,
bragas, leotardos, tenazas, alicates, tijeras, etc.: Me encantan los pantalones que llevaste a la
fiesta; Le rompi las gafas de un puetazo; Necesito unas tenazas para sacar el clavo. En estos
casos resulta igualmente vlido, aunque suele ser menos frecuente, el empleo de la forma de
singular: Me he manchado el pantaln; Esa gafa te favorece; Treme la tenaza que est sobre la
mesa. Hay otros casos, como el de bigote o nariz, en que se usa normalmente el singular,
reservndose el plural para usos expresivos: Me he afeitado el bigote; Me duele la nariz; pero Se
atusaba los bigotes con parsimonia; Tiene unas narices enormes. En las expresiones fijas suele
predominar el uso en plural: Estoy hasta las narices; La cosa tiene narices; Hace un fro de
narices.
Dans notre cas, il sagit dune poche, dune jambe, raison pour laquelle il est plus frquent de
recourir au singulier : el bolsillo del pantaln , do notre choix. En revanche, sil sagit de
parler des poches dun pantalon, il conviendra de prfrer los bolsillos de los pantalones .
La variante el bolsillo de los pantalones est plus rare, mais possible ( con el bulto de una
navaja marcando el bolsillo trasero de los pantalones , Almudena GRANDES, Los aires
difciles, Tusquets, Barcelona, 2002, p. 146).
Traduction du possessif : cf. BEDEL, Chapitre 9. Les possessifs. Aucune ambigut ntant
possible ici, ladjectif possessif atone nest pas ncessaire.
Rappel : la srie des possessifs ne marque pas toujours une ide de possession (pensez par
exemple No me gusta mi trabajo ) et tablit plutt un lien entre un objet, une personne ou
une entit et une personne grammaticale (dans mi trabajo , entre trabajo et le locuteur).
Si lon compare la srie des possessifs franais aux formes espagnoles, on observe un
marquage plus important du genre en franais quen espagnol : mon/ma > mi , au
moins au singulier. Cest pourquoi, lorsque la relation entre lobjet et la personne
grammaticale est suffisamment vidente, lespagnol prfre prciser le genre du substantif
dtermin plutt que de signaler, de manire redondante, le lien entre lobjet et la personne.
Dans le cas de No me gusta mi trabajo , il serait impossible de faire lconomie du
possessif (ou adjectif personnel) : No me gusta el trabajo parlerait du travail en gnral et
non de celui du locuteur.

3. De sorte que sil avait une pense intressante, il pourrait la noter.


De manera que si se le ocurra algo interesante, podra anotarlo.

De sorte que comme en sorte que peuvent tre suivis en franais de lindicatif ou du
subjonctif. Suivi de lindicatif, de sorte que introduit une consquence, suivi du subjonctif,
la finalit.
Cf. TLF : b) Loc. conj. De, en sorte que + subj. (finalit), + ind. (consquence). De manire
que, si bien que. J'ai eu soin d'y faire entrer de l'eau de jasmin et de la vanille, de sorte que
l'odeur jointe la forme et aux couleurs des fleurs, rendra l'illusion presque complette (Snac de
Meilhan, migr, 1797, p. 1658). Il se borne traiter celle [la question] de l'exprience et de la
thorie dans la mdecine en sorte que chez lui sthse est synonyme d'exprience et non de
sensation (J. de Maistre, Soires St-Ptersb., t. 1, 1821, p. 150).

3
Il sagit donc ici dune consquence. Lnonc peut tre glos de la manire suivante [Il
acheta un carnet de sorte quil pourrait noter la pense intressante quil aurait ( condition
quil en ait une)]. Dans ce contexte, sil avait une pense intressante prsente une
condition envisage comme ralisable dans le futur (comment pourrait-on envisager dacheter
un calepin pour noter ses propres penses et imaginer ne pas en avoir ?). La particularit de
notre nonc est que cette condition ralisable est exprime au pass. Il ne faut donc pas
confondre cette construction avec lirrel du prsent qui se dit lui aussi, en franais, avec
lindicatif imparfait dans la conditionnelle, ou protase, et le conditionnel prsent dans la
principale, ou apodose, mais devient en espagnol : [si + subjonctif imparfait, conditionnel
prsent]. Pour dire une condition ralisable au pass, lespagnol emploie, comme le franais,
limparfait de lindicatif dans la conditionnelle et le conditionnel prsent ou limparfait de
lindicatif dans la principale (cf. BEDEL, Chapitre 30.B. Propositions conditionnelles et plus
particulirement 532.b.), soit si se le ocurra algo interesante, podra . Var. si tena un
pensamiento interesante, podra . Le choix dune subordonne temporelle cuando se
ocurriera algo interesante constituerait un lger faux sens, mais est prfrable au contresens
si + subjonctif imparfait .
la noter : attention au pronom qui reprend en espagnol algo (neutre) ou
pensamiento (masculin). Var. podra apuntarlo , lo podra anotar , notarlo .
NOTAR: DRAE 1. tr. Sealar algo para que se conozca o se advierta; 2. tr. Reparar,
observar o advertir; 3. tr. Apuntar brevemente algo para extenderlo despus o acordarse
de ello; 4. tr. Poner notas, advertencias o reparos a los escritos o libros; 5. tr. Censurar,
reprender las acciones de alguien; 6. tr. Causar descrdito o infamia; 7. tr. Percibir una
sensacin o darse cuenta de ella; 8. tr. p. us. Dicho de una persona: Dictar para que otra
escriba.

4. Non quil en esprt des merveilles.


No es que esperara maravillas.

Non que (mais) : introduit une opposition antithtique, le propos il espre des
merveilles du calepin est cart au profit de il se dit quune fois le carnet achev .
Cette construction est rendue en espagnol par no es que suivi du subjonctif, ici imparfait
en raison du contexte pass. Il sagit dune compltive exprimant un fait dont la ralit est
nie. (cf. BEDEL, 456) Rappel : Es que est suivi de lindicatif, No es que est suivi du
subjonctif. Le choix du subjonctif imparfait droge ici la rgle de concordance des temps
espagnole qui veut quune principale au prsent soit suivie dune subordonne au subjonctif
prsent ou pass. Il sagit dun emploi particulier du subjonctif imparfait, prfr ici au
subjonctif pass ( haya esperado ). Il permet de prsenter lespoir de merveilles, dans le
pass, sous un aspect imperfectif, ce que le subjonctif pass nautorise pas (BEDEL, 442.c).
No es que haya esperado maravillas prsenterait cette caractristique sous un aspect
perfectif ( Non quil en ait espr des merveilles ) et No es que espere maravillas ne
placerait pas le fait dans le pass, mais dans le prsent.
en : le pronom-adverbe en sert remplacer des complments introduits par la
prposition DE. Il peut sagir :
-dun COMPLEMENT DE QUANTITE, que la quantit soit dtermine ou indtermine,
celle-ci est alors introduite par un partitif (Vous voulez du fromage ? Oui, jen veux. ), un
adverbe de quantit (Il y a des muses Nantes ? Oui, il y en a beaucoup.)
-dun COMPLEMENT CIRCONSTANCIEL DE LIEU (Tu viens du cinma ? Oui, jen viens, le
film tait gnial.)
-dun COMPLEMENT DE VERBE, DE NOM ou DADJECTIF (Tu as parl de tes vacances ?

4
Oui, jen ai parl Marie.)
Parfois, le pronom en na pas de valeur dfinie et sintgre dans une lexie prfabrique
comme dans le cas de il sen faut que .
Sa traduction en espagnol : il nexiste pas dquivalent strict pour cette forme et il sera donc
ncessaire didentifier sa valeur et sa fonction syntaxique avant de la traduire. De manire
gnrale, ce pronom ne se traduit que dans les cas o son absence serait lorigine dune
carence smantique que le contexte ne pourrait pallier. Il nest par exemple pas ncessaire de
traduire en lorsquil introduit une quantit et que lon peroit une valeur partitive, Vous
voulez du fromage ? Oui, jen veux. (Quiere queso? S, quiero) ; Vous avez des enfants ?
Oui, jen ai trois. (Tiene hijos? S, tengo tres) ; autrement dit lorsque en est en
corrlation avec un numral ou une expression porteuse dune ide de quantit ( en peu ,
en beaucoup , en... trois ), il ne reoit aucune traduction, le verbe espagnol
sappuyant seulement sur le numral ou lindfini (quiero muchos, tengo dos). Lorsque
en remplace un complment de lieu, celui-ci peut se traduire dans certains cas : par
exemple lorsquil a une valeur locative de provenance Tu viens du cinma ? Oui, jen viens, le
film tait gnial. (S vengo de all). A linverse nous traduirons quelle heure sortent les
enfants de lcole ? Ils en sortent midi. par A qu hora salen los nios de la escuela ?
Salen a las doce. Lorsque en remplace
-un complment de nom, la valeur de la prposition peut tre une valeur de possession
Connat-il la valeur de largent ? Oui, il en connat la valeur. (S conoce su valor) il y a ici
une relation anaphorique (> reprise de largent ).
-un complment dadjectif : Vous tes satisfaits de votre voiture ? Nous en sommes trs
satisfaits. Estis satisfechos con vuestro coche? S, estamos satisfechos (con l)
Si en remplace un complment de verbe, il conviendra de veiller contrler le rgime
prpositionnel du verbe espagnol, qui peut diffrer de celui du verbe franais : Jen rve
(Sueo con l/ella/ello).
Dans notre nonc, le pronom est complment du nom merveilles et fait rfrence la
possibilit de noter une ventuelle pense sur un carnet ( il nattend pas de merveilles de
noter ses penses sur ce carnet ). Il semble peu probable que le pronom remplace du
carnet ( il nattend pas de merveilles du carnet ) en raison de son loignement. Il nest pas
ncessaire ici de traduire en : No es que esperara maravillas , mais on peut toutefois
recourir au pronom neutre ello pour faire rfrence aux annotations portes sur le carnet
(cf. BEDEL, 120). Var. No es que esperara maravillas de ello .

5. Mais il se disait quune fois le carnet achev, leffet densemble pourrait tre pertinent,
lui proposer quelques accs lui-mme.
Pero pensaba que una vez la libreta llena, el efecto de conjunto podra ser
pertinente y proponerle algunas pistas para acceder a s mismo.

il se disait que : ne peut tre traduit littralement par se deca que qui pourrait tre
compris comme une forme impersonnelle. Cette construction ne renvoie une troisime
personne que dans un registre de langue familier, inadapt notre texte. La RAE ne recense
pas ce verbe sous sa forme pronominale (seule Mara Moliner). DECIR (ENTRE) PARA S :
razonar consigo mismo .
la libreta llena : Var. : la libreta acabada
leffet densemble : pour traduire densemble on maintient de conjunto avec
efecto ; general pourrait convenir sil tait associ visin .
proposer : a ici un sens proche de donner , do la possibilit de otorgarle ou
proporcionarle .

5
quelques accs : il sagit dj dune construction dlicate en franais. Notre
protagoniste semble ne plus se comprendre, il cherche pntrer en lui, accder lui-mme.
lui-mme : (cf. BEDEL, 170) propio signifie propre, mme, lui-mme mais il
prcde toujours le nom auquel il se rapporte. Es el propio director quien me lo ha dicho
(Cest le directeur lui-mme qui me la dit). lo propio est un quivalent de lo mismo
(la mme chose, pareil) Hizo lo propio . Il ne peut renforcer quun nom, jamais un pronom
( *l propio ). mismo , quant lui, peut se placer avant ou aprs le nom Los nios
mismos ou Los mismos nios . Il peut renforcer un pronom. Il sagira dans notre nonc
du pronom rflchi de troisime personne s (cf. BEDEL, 121) qui dsigne le sujet du verbe
pensar . Lemploi de l renverrait une tierce personne. Var. : alguna clave para sus
adentros , para acceder a su propio interior
LOS ADENTROS : el interior del nimo

6. Il avait limpression de navoir jamais tant vcu au jour le jour quen ce moment.
Tena la impresin de no haber vivido nunca tan al da como en ese momento.

navoir jamais tant vcu que : la structure franaise tant que peut exprimer
deux choses : soit une comparaison (autant) Il frappe tant quil peut , Vous ne me plaisez
pas tant quelle ; soit une consquence Elle laimait tant quelle aurait tout quitt pour
lui . Il sagit, dans notre nonc, dune comparaison tan(to) como . tant porte en
franais sur vivre au jour le jour . Lobligation espagnole de ne pas sparer lauxiliaire du
participe pass fait que ladverbe comparatif tanto doit prcder la locution adverbiale al
da , raison pour laquelle il doit sapocoper (apocope de tanto devant un adjectif
qualificatif es tan inteligente como t , un adverbe Cocina tan mal que nadie quiere venir
a su casa ou une locution adverbiale estn tan a gusto que no quieren marcharse ).
vivre au jour le jour : signifie sans se soucier du lendemain , cest un sens figur qui
dcoule de gagner sa vie au jour le jour , cest--dire gagner chaque jour seulement de quoi
subsister.
en ce moment : la traduction du dmonstratif : dans ce rcit au pass, nous faisons le
choix de la forme intermdiaire ese , pour signifier que le moment en question est un
moment qui nest pas celui du narrateur ( aquel ), mais quil sagit du moment voqu,
donc proche dans le contexte ( este ).

7. Il avait dj remarqu a de nombreuses fois : plus il avait de soucis pressants, le


talonnant de leur urgence et de leur gravit, plus son cerveau faisait le mort.
Ya lo haba comprobado muchas veces: cuantas ms preocupaciones acuciantes
tena, que lo acosaban con su urgencia y gravedad, ms se haca el muerto su cerebro.

Il avait dj remarqu a : il est prfrable de choisir des constructions transitives


directes. Var. lo haba notado . Evitez des formes comme percatarse de , darse cuenta
de , tomar conciencia de lorsque vous navez la suite quun pronom.
Plus plus : quelques rappels sur la construction de cette tournure comparative,
indiquant un accroissement progressif. Plus est un adverbe quantificateur qui introduit ici
deux propositions subordonnes circonstancielles. Il sagit dun systme corrlatif de
comparaison quantitative. Les deux propositions sont en tat dinterdpendance (aucune
proposition ne peut tre supprime : ?Plus il avait de soucis pressants. ? / ?Plus son
cerveau faisait le mort. ? ). Ce type de corrlation comparative est rendue en espagnol par la
structure cuanto ms (menos) ms (menos) . En espagnol, la proposition introduite pas
cuanto est une subordonne. Le second membre peut encore parfois tre introduit par

6
tanto cuanto ms (menos) tanto ms (menos) , construction plutt classique. On peut
remarquer que lordre inverse de construction est possible en espagnol tanto ms cuanto
ms , autre construction corrlative, mais qui correspondra la construction franaise :
dautant plus que .
Quelques remarques morphosyntaxiques sur la construction CUANTO MS (MENOS) MS
(MENOS) :
-Si la structure se rapporte un nom, CUANTO saccorde avec lui.
Plus il sait de choses, moins il veut donner de dtails.
Cuantas ms cosas sabe, menos detalles quiere dar.
-Si la structure se rapporte un adjectif, CUANTO est invariable.
Plus les hommes sont vieux, plus ils savent de choses.
Cuanto ms viejos son los hombres, ms cosas saben.
-Llment quantifi doit obligatoirement se placer aprs le quantificateur.
Plus il sait de choses, moins il veut donner de dtails.
Cuantas ms cosas sabe, menos detalles quiere dar.
-Les emplois de mejor , mayor , peor et menor sont recommands pour ms
bueno , ms grande , ms malo et ms pequeo .
Cuanto mejor le parece, ms
-Si la phrase est au futur, le premier membre est hypothtique et donc exprim au subjonctif
prsent en espagnol. Le deuxime membre reste au futur de lindicatif.
Plus tu mangeras, plus tu grossiras.
Cuanto ms comas, ms engordars.
Dans notre nonc, plus il avait de soucis pressants, (), plus son cerveau faisait le mort ,
la quantification porte dans le premier membre de lnonc sur le nombre de soucis do
laccord de cuanto avec preocupaciones : cuantas ms preocupaciones acuciantes
tena ; la quantification porte dans le second membre sur la locution verbale : ms se haca
el muerto su cerebro .
soucis : Var. inquietudes , angustias , temores .
pressant : cet adjectif verbal signifie qui contraint, qui oblige ou incite agir .
ACUCIANTE < ACUCIAR: DRAE impulsar a una persona a ejecutar una accin,
incitar, instigar.
APREMIANTE < APREMIAR: DRAE dar prisa, compeler a uno a que haga prontamente
alguna cosa.
le talonnant de : la difficult de la traduction du participe prsent franais rside dans le
fait que la langue franaise distingue trois formes en ant , le participe prsent forme
verbale invariable qui marque une action, ladjectif verbal qui marque ltat, la qualit, il a
la valeur dun vritable qualificatif, et s'accorde en genre et en nombre avec le nom et le
grondif ( en + participe prsent ) forme adverbiale du verbe, qui insiste sur laction tout
en restant invariable, l o lespagnol ne dispose que du grondif ( gerundio ) et de
ladjectif verbal ( adjetivo verbal ) ladjectif verbal, qui saccorde en genre et en nombre
avec le nom quil qualifie, nexiste qu ltat de traces dans la langue espagnole (errante,
tajante, sorprendente). En labsence de participe prsent espagnol, nous traduirons le
participe prsent franais, tantt par un grondif, tantt par une proposition subordonne
relative.
Le grondif espagnol vhicule limage dun vnement en cours daccomplissement et
peut avoir les fonctions dun adverbe (complment circonstanciel dun verbe de manire, de
temps, de condition, de cause, de concession). Le grondif espagnol modifie un verbe et, la
diffrence du participe prsent franais, il est quasiment impossible quil modifie un

7
substantif. Il lui est presque interdit dassumer une fonction adjectivale par rapport un
substantif (font exception les formes ardiendo, hirviendo et colgando). Le grondif espagnol
est explicatif, il ne peut donc modifier un substantif quen position explicative, en apposition,
entre virgules (En seguida identifiqu al to apoyado en la barra, hablando con su
compaero, contemplndome desde media distancia). Il peut galement se rapporter un
substantif travers un verbe de perception physique ou mentale (ver, mirar, or, sentir, notar,
observar, contemplar.) ou de reprsentation (dibujar, grabar, pintar), condition que le
verbe soit porteur dune reprsentation dynamique dopration (Podan verse imgenes de la
polica disparando granadas de humo ; Observaba al nio durmiendo mais *Veo una caja
conteniendo libros). Lorsque le participe prsent franais a un rle dterminatif, lespagnol
doit avoir recours une proposition subordonne relative qui se construira soit lindicatif,
soit au subjonctif.
Dans notre nonc, plus il avait de soucis pressants, le talonnant de leur urgence et de
leur gravit , le syntagme le talonnant de leur urgence et de leur gravit dveloppe lide
contenue dans ladjectif verbal pressants : des soucis en train de le talonner de leur
urgence . Il sagit dun cas dapposition qui rend possible lemploi du grondif : cuantas
ms preocupaciones acuciantes tena, acosndolo con su urgencia y gravedad, . Lemploi
dune relative reste nanmoins possible. Var. que lo perseguan .
de leur urgence : la prposition de a ici le sens de au moyen de , do la
prposition con .
faire le mort : la traduction du verbe franais faire ne peut tre systmatise a
priori. Lorsque faire ou se faire sont suivis dun substantif lquivalence sera, dans de
trs nombreux cas, obtenue en espagnol laide dun verbe plus prcis qui dsignera de faon
concrte et spcifique lactivit dcrite : arreglarse las uas (se faire les ongles), cursar
estudios (faire des tudes) ou fregar los platos (faire la vaisselle). Le smantisme des
verbes arreglarse , fregar ou cursar dsignent de manire spcifique les actions
indiques prendre soin de , exercer / employer son temps ou rendre propre . Il
serait ici impossible dindiquer toutes les possibilits de traduction ( tocar el piano ,
cumplir con su deber , aparentar menos que su edad ), nous nous contenterons ici de
signaler les quivalents les plus frquents savoir : ser ( dos y dos son cuatro ),
tener ( tener un sueo ), poner ( poner mala cara ), dar ( dar un paso ),
formar ( formar parte ). Mais aussi echar la siesta , dar una sorpresa Pour faire
le point sur la traduction de faire , nous vous recommandons la lecture de Albert BELOT,
Espagnol. Mode demploi. Pratiques linguistiques et traduction, Paris, Ellipses, 1997, p. 91-
92.
Dans le cas de faire le mort , nous choisirons hacerse el muerto , la forme non
pronominale renvoyant un exercice de natation :
HACER EL MUERTO: DRAE Dicho de una persona, quedarse flotando boca arriba.
HACERSE ALGUIEN EL MUERTO: DRAE Permanecer inactivo o silencioso, para pasar
inadvertido.
La forme pronominale se retrouve dans un certain nombre dexpressions dfinissant un
comportement : hacerse el tonto, el loco, el interesante, el sueco .

8. Il se mettait alors vivre de petits riens, tranger et insouciant, se dpouillant de toutes


penses et de toutes qualits, lme vacante, le cur creux, lesprit fix sur les plus courtes
longueurs donde.
Entonces se pona a vivir de naderas, ajeno y despreocupado, despojndose de
cualquier tipo de pensamiento y cualquier clase de aptitudes, con el alma vaca, el
corazn hueco, la mente fija en las ms breves longitudes de onda.

8
de petits riens : Var. nimiedades , naderas , pequeeces
tranger : le TLF nous dit (Celui, celle) qui n'arrive pas se situer par rapport lui-mme,
la vie, ce qui l'entoure; qui tout parat sans rapport avec lui-mme . Nous pouvons penser ici
ajeno , extrao , mais devons viter extranjero ou forastero .
insouciant : Var. descuidado , indiferente (prcd de e )
se dpouillant : le grondif peut ici traduire le participe prsent franais : il sagit dune
apposition et ponerse a vivir et despojarse sont deux actions qui se droulent de
manire simultane ce qui rend possible lemploi du grondif. Lauxiliaire estar peut tre
ici sous-entendu (estaba) despojndose . Var. desprendindose de , renunciando a ,
prescindiendo de , privndose de . Nous viterons en revanche des verbes comme
desposeerse ou quitarse qui se construisent plutt avec des lments concrets (des
habits, des accessoires).
lme vacante : est un syntagme adverbial qui dnote une attitude. Il ny a pas de
prposition en franais. En espagnol, la prposition con est vivement conseille.
Cf. BEDEL, 237.

9. Cet tat, cette tendue dindiffrence qui dcourageait tout son entourage, il le
connaissait bien mais il le matrisait mal.
Aquel estado, aquel despliegue de indiferencia que desanimaba a todo su entorno,
lo conoca bien pero lo controlaba mal.

La traduction du dmonstratif : nous faisons le choix du dmonstratif aquel qui permet


dtablir la distance maximale entre ltat en question et Adamsberg, tat quil matrisait
mal .
tendue : Var. despliegue
qui dcourageait tout son entourage : Var. que desalentaba , que descorazonaba ,
que desesperanzaba ; a todos los que lo rodeaban , a cuantos lo rodeaban Attention
ne pas oublier la prposition a devant le complment dobjet direct de personne.

10. Parce quinsouciant, dbarrass des problmes de la plante, il tait calme, plutt
heureux.
Porque estaba despreocupado, libre de los problemas del planeta, estaba tranquilo
y era bastante feliz.

Parce quinsouciant : porque ne peut tre suivi directement dun adjectif en


espagnol. Nous avons :
-soit por lo que suivi de ladjectif Cay por lo cansado que estaba- (inadapt ici, il
ne sagit pas dune tournure causale introduite en franais par tant ou tellement),
-soit porque suivi dun verbe et de ladjectif : Porque estaba despreocupado, libre .
Le verbe est ici estar , car le participe pass despreocupado , employ comme
adjectif, comme ladjectif libre indiquent ici des qualits qui sont le rsultat de
circonstances particulires et non des qualits dfinitoires du protagoniste.
-soit un adjectif seul, en tte dnonc, spar dune pause du reste de la phrase :
Despreocupado, libre [var. liberado ] [comme Cansadas, las seoras se
retiraron ( Las seoras, cansadas, se retiraron)].

9
il tait calme : le choix de estar se justifie comme dans le cas prcdent. Cest parce
quil est insouciant quil est calme. Il ne sagit pas de sa nature, dun trait de caractre (qui
aurait exig ser ).
plutt heureux : attention au sens de plutt . Il ne sert pas ici rectifier un jugement.
Il na pas le sens de plus exactement mais de passablement (TLF Synon. Assez, pas
mal , raison pour laquelle nous lavons traduit par bastante . Lajout de ser est ici
obligatoire. Il sagit ici de la flicit et non dun simple contentement qui rendrait possible
lemploi de estar avec feliz (trs frquent dans lusage, mais viter dans une copie de
concours. Prfrez dans ce cas estar contento ). ms bien ne peut servir traduire
plutt :
MS BIEN: DRAE 1. loc. adv. U. en contraposicin de dos trminos para acompaar
al que se considera ms adecuado, sin serlo por completo. No estoy alegre, sino ms bien
triste. Una figura ms bien apolnea que herclea; 2. loc. adv. U. para indicar la no total
adecuacin del trmino a que se antepone. Estoy ms bien inquieto por la suerte del
asunto.
ms bien peut avoir le sens de passablement , assez mais dans ce cas il ne faut pas
quil soit prcd dun premier adjectif Me parece ms bien cansado . Dans notre nonc,
son emploi serait compris comme une rectification de il tait calme , il aurait le sens de
mejor dicho ou o mejor , comme dans Lo consiento, o mejor dicho (ms bien) no me
opongo .

11. Mais mesure des jours, lindiffrence faisait avec discrtion des ravages tels que tout
sy dcolorait.
Pero, a medida que pasaban los das, la indiferencia iba haciendo discretamente
tales estragos que todo se difuminaba.

a medida que pasaban los das : Var. mientras pasaban los das , a medida que el
tiempo fue/iba transcurriendo/transcurra Veillez nutiliser la priphrase verbale quune
fois dans la phrase.
ravages : attention, causar destrozos et causar daos renvoient des dommages
plus concrets, matriels.
tout sy dcolorait : Var. todo se desvaneca . descolorarse est plus populaire.

12. Les tres lui devenaient transparents, tous identiques force de lui sembler lointains.
Los seres se le volvan transparentes, todos idnticos a fuerza de parecerle lejanos.

lui devenaient transparents : le verbe devenir franais permet dexprimer un


changement de nature ou dtre. Pour traduire ce verbe, il convient de tenir compte de la
participation des sujets. Dans notre nonc, il sagit dun passage dun tat son contraire,
sans participation des actants, sujet grammatical ( les tres ). Les tres sont perus comme
transparents par Adamsberg : ahora son transparentes . Le changement est radical et
essentiel : il est question dun passage dun tat (tre visibles) son contraire (tre
transparents). Le verbe hacerse ne conviendra pas ici. Il supposerait une participation de
ces tres alors que seul Adamsberg est responsable de cette perte de contact avec les tres qui
lentourent.
force de :
A FUERZA DE: DRAE loc. prepos. U., seguida de un sustantivo o de un verbo, para
indicar la intensidad o abundancia del objeto designado por el sustantivo, o la insistente

10
reiteracin de la accin expresada por el verbo. A fuerza de estudio, de dinero. A fuerza
de correr, cay rendido.

13. Jusqu ce que, parvenu quelque terme de ses informels dgots, lui-mme ne se
sente plus aucune densit, aucune importance, et se laisse porter au gr du quotidien des
autres, plus dispos leur rendre une foule de menus services quil leur devenait parfaitement
tranger.
Hasta que, habiendo llegado a cierto lmite de sus informales desganas, l mismo
dej de sentir que tena la menor densidad, la menor importancia, y se dej llevar a
merced de la rutina cotidiana de los dems, tanto ms dispuesto a prestarles una
multitud de pequeos servicios cuanto que se les volva completamente extrao.

Jusqu ce que () lui-mme ne se sente : jusqu ce que est suivi du subjonctif en


franais. En espagnol, hasta que peut tre suivi de lindicatif ou du subjonctif : indicatif si
laction est ralise, subjonctif si elle ne lest pas. Ici, laction est ralise, le narrateur porte
un regard sur les vnements qui se sont drouls. Nous sommes dans un contexte pass, do
le prtrit.
terme : Var. trmino
dgots : Var. disgusto , repugnancia
ne plus : Var. ya no sinti ninguna densidad, ninguna importancia
au gr du quotidien : TLF En suivant quelque chose, conformment quelque chose de
variable, d'incertain. . cotidiano est un adjectif. Le substantif correspondant est
cotidianidad . Var. a merced de la vida cotidiana
des autres : Var. de los otros
plus dispos leur rendre une foule de menus services quil leur devenait parfaitement
tranger : il sagit dune construction du type (DAUTANT) PLUS QUE, qui se traduit par la
proposition corrlative tanto ms cuanto [ms (menos)] . La construction dpend :
-de la nature de tanto et de cuanto (sils dterminent ou remplacent un nom, ils
sont adjectifs ou pronoms et saccordent en genre et en nombre avec le nom ; sils
fonctionnent comme un adverbe, ils modifient un verbe, un adjectif ou un autre adverbe,
ils restent invariables).
-du sens de la comparative. Le second membre nimplique pas toujours un degr relatif
(Considero que el arte es tanto ms sublime cuanto mayor es su inutilidad!, Luca de
Tena, Torcuato, Los renglones torcidos de Dios, Planeta, Barcelona, 1994 (1979), p. 56)
mais peut exprimer une valeur absolue (Era un reproche cuanto ms cruel cuanto (que)
era pblico).
Comme dans le cas de cuanto ms ms (cf. 7.) lespagnol place immdiatement aprs
tanto ms et cuanto ms les mots quils dterminent. Pour plus dlments, voir
BEDEL, 512.
Dans notre nonc, tanto modifie un participe pass, il reste donc invariable. Le second
membre exprime une valeur absolue, do notre choix de cuanto que .
une foule de : Var. un sinfn de
il leur devenait parfaitement tranger : nous sommes dans le mme cas que 12.

14. La mcanique de son corps et de ses paroles automatiques assurait la poursuite des
jours, mais lui ny tait plus pour personne.

11
La mecnica de su cuerpo y de sus palabras automticas aseguraba la progresin
de los das, pero l ya no estaba para nadie.

poursuite : Var. la sucesin , el progreso

15. Ainsi, largement priv de lui-mme, Adamsberg ne sinquitait pas et ne se formulait


plus rien.
De este modo, ampliamente privado de s mismo, Adamsberg no se preocupaba y
no se planteaba ya nada.

Ainsi : Var. As
ne et ne : Var. no ni
largement : Var. absolutamente

16. Ce dsintrt de toutes choses navait mme pas le relent paniquant du vide, cette
apathie de lme ne charriait pas mme les affres de lennui.
Aquel desinters por todas las cosas ni siquiera posea el tufo aterrador del vaco,
y aquella apata del alma ni siquiera le acarreaba las ansias del tedio.

ne mme pas : Var. no posea siquiera , no le acarreaba siquiera . Cf. BEDEL,


294 a.b.c.
paniquant : Var. asustadizo , espantoso , pnico
lapathie : Var. indolencia , atona , desgana , desnimo
les affres : Var. la angustia
ennui : Var. aburrimiento , fastidio

17. Mais bon Dieu, ctait venu vite.


Pero, Dios mo, le haba pasado tan rpido.

bon Dieu : Var. Por Dios .


ctait venu vite : dans le sens de a lui tait arriv , il faut insister sur le caractre
imprvu, subit de la chose. Var. qu/cun rpidamente le haba pasado/sobrevenido

18. Il se souvenait parfaitement de toutes les turbulences qui hier encore lavaient secou
quand il avait pens que Camille tait morte.
Recordaba perfectamente todas las turbulencias que an ayer le haban agitado
cuando haba pensado que Camille estaba muerta.

se souvenir : prfrer ici la tournure active acordarse de . Adamsberg va au devant


du souvenir, seule activit dont il est capable.
an : porte un accent lorsquil a le sens de todava . Il sagit alors dun bisyllabe, les
deux voyelles sont en hiatus.
Camille tait morte : peut tre traduit par estaba muerta ou haba muerto . Nous
prfrons ici la construction avec estar pour insister sur ltat dans lequel Camille est et
reste.

12
19. Et prsent, mme le mot turbulence lui semblait dnu de sens. Quest-ce que a
pouvait bien tre, des turbulences ?
Y ahora, incluso la palabra turbulencia le pareca carente de sentido. Qu
poda ser eso de las turbulencias?
carente de sentido : Var. vaca de sentido , desprovista de sentido , privada de
sentido

13
JUSTIFICATION DE TRADUCTION

Avant de vous lancer dans la justification, veillez bien identifier les points soulevs par
les noncs. Les deux cas de ce devoir invitant des commentaires qui peuvent tre assez
importants, vous ne pouvez envisager de parler de tous les points. Cest pourquoi dans le cas
n1, il nest pas attendu que vous commentiez par exemple le choix de ocurrrsele en lieu
et place de tener ou de justifier lenclise facultative avec une priphrase verbale dans la
principale. De la mme manire, le cas n2 ninvite pas parler de la traduction de ladjectif
verbal pressants ou de la locution verbale faire le mort .

Cas n1 : sil avait une pense intressante, il pourrait la noter


Lnonc complexe sil avait une pense intressante, il pourrait la noter est compos
dune principale, ou apodose, au conditionnel prsent il pourrait la noter et dune
subordonne circonstancielle hypothtique, ou protase, limparfait de lindicatif sil avait
une pense intressante , introduite par la conjonction de subordination si . Dans cet
nonc, la ralisation de lvnement dclar dans la principale dpend de la ralisation de
lvnement dclar dans la subordonne. Le choix du mode et du temps dans la subordonne
dpend du degr de ralisation que le locuteur accorde lvnement dclar. Nous
distinguons quatre cas de figure. La subordonne peut noncer une condition ralise (1) ou
considre ralisable par le locuteur (2). Dans ce cas, le franais et lespagnol contemporains
choisissent tous deux lindicatif dans les deux propositions :
(1) Si elle le voulait, elle lachetait. Si lo quera, se lo compraba ,
(2) Si elle le veut, elle lachtera. Si lo quiere, se lo comprar .
La subordonne peut galement noncer une condition contraire ltat de choses actuel (3) -
il sagit alors dirrel du prsent ou dune condition difficilement ralisable (la valeur dirrel
domine)- ou une condition non ralise (4) ou irrel du pass. Dans ce cas, les deux langues
divergent. La langue franaise recourt lindicatif dans les deux propositions, lespagnol
choisit le subjonctif dans la subordonne :
(3) Si elle le voulait, elle lachterait. Si lo quisiera/quisiese, se lo comprara
(4) Si elle lavait voulu, elle laurait achet. Si lo hubiera/hubiese querido, se lo habra
(hubiera) comprado
Dans notre texte, notre nonc complexe dpend dune locution conjonctive introduisant
une consquence de sorte que ( de manera que en espagnol) : Adamsberg a achet un
carnet pour pouvoir y noter ses penses lorsque celles-ci se prsenteront. La protase sil
avait une pense intressante prsente une condition envisage comme ralisable dans le
futur (comment pourrait-on envisager dacheter un calepin pour noter ses propres penses et
imaginer ne pas en avoir ?). La particularit de notre nonc est que cette condition ralisable
est exprime au pass, point de repre du rcit. Il ne faut donc pas confondre cette
construction avec lirrel du prsent ou lhypothse difficilement ralisable qui se disent elles
aussi, en franais, avec lindicatif imparfait dans la protase et le conditionnel prsent dans
lapodose. Pour dire une condition ralisable au pass, lespagnol emploie, comme le franais,
si suivi de limparfait de lindicatif / conditionnel prsent. Do notre traduction : De
manera que si se le ocurra algo interesante, podra anotarlo.

Cas n2 : plus il avait de soucis pressants, le talonnant de leur urgence et de leur gravit, plus
son cerveau faisait le mort.

14
Lnonc plus il avait de soucis pressants (), plus son cerveau faisait le mort. propos
au commentaire est une tournure comparative, indiquant un accroissement progressif. Il sagit
dun systme corrlatif de comparaison quantitative compos de deux propositions
subordonnes circonstancielles introduites par ladverbe quantificateur plus .
Ce type de corrlation comparative est rendue en espagnol par la structure cuanto ms
(menos) ms (menos) . En espagnol, la proposition introduite pas cuanto est une
subordonne. Le second membre peut encore parfois tre introduit par tanto cuanto ms
(menos) tanto ms (menos) , construction plutt classique. On peut trouver galement une
structure du type mientras ms ms (variante familire accepte par lAcadmie) :
Mientras ms tiene, ms desea.
Les structures franaises et espagnoles diffrent en plusieurs points. On notera :
- la prsence dans la construction espagnole du modificateur quantitatif cuanto qui
peut varier en genre et en nombre sil fonctionne comme adjectif ou pronom.
- une construction diffrente entre nos deux langues. Lespagnol place immdiatement
aprs le modificateur quantitatif le mot quil dtermine, quil quantifie, alors que la
phrase franaise maintient lordre sujet-verbe-complment.
- une diffrence de mode lorsque la construction porte sur un vnement venir : en
franais les deux verbes sont au futur de lindicatif (ou au conditionnel dans
lexpression du pass), en espagnol, le subjonctif dit prsent (ou imparfait dans un
contexte pass) est obligatoire dans la subordonne introduite par cuanto .
Dans notre nonc, plus il avait de soucis pressants, (), plus son cerveau faisait le
mort , la quantification porte dans le premier membre de lnonc sur le nombre de
soucis . Cuanto fonctionne comme adjectif, il dtermine le substantif
preocupaciones avec lequel il saccorde au fminin singulier et le prcde directement :
cuantas ms preocupaciones acuciantes tena . Dans le second membre, la quantification
porte sur la locution verbale hacerse el muerto do : ms se haca el muerto su
cerebro . Lnonc est lindicatif imparfait car il sagit de raconter des vnements raliss.
Le registre de langue ntant ni suffisamment familier, ni classique, ni ne recourront ni
mientras , ni tanto . Soit la traduction : cuantas ms preocupaciones acuciantes tena,
() , ms se haca el muerto su cerebro.

15

Вам также может понравиться