Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
CITATIONS READS
2 65
1 author:
Meifang Zhang
University of Macau
9 PUBLICATIONS 18 CITATIONS
SEE PROFILE
To cite this article: Meifang Zhang (2015): Teaching translation with a model of multimodality, Asia
Pacific Translation and Intercultural Studies, DOI: 10.1080/23306343.2015.1014081
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the
Content) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,
our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to
the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions
and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,
and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content
should not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,
proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or
howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising
out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any
substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,
systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &
Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-
and-conditions
Downloaded by [University of Macau Library] at 01:09 02 April 2015
Asia Pacic Translation and Intercultural Studies, 2015
http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2015.1014081
For translator training, different models could be used as points of departure. In our
practice in translation teaching in the past years, a model of multimodality was used
and proved to be relatively effective. Multimodality in this research means a
Downloaded by [University of Macau Library] at 01:09 02 April 2015
1. Introduction
Traditionally, teachers in China (and perhaps in other parts of the globe as well) relied
very much on one book, usually a translation textbook, to teach one whole course of
translation. The Chinese tradition of relying on translation textbooks can be traced back
to as early as the 1950s, of which Loh Dian-yangs two-volume textbook Translation:
Its Principles and Techniques (1958) is a case in point. Lohs earlier version of the text-
book (the unpublished version) was rst used at Shanghai St. Johns University, and
then with the approval of the Chinese Ministry of Education in 1956, it was used in the
Chinese Military School of Foreign Languages (Loh 1958, Foreword). Since its publica-
tion in 1958, Lohs textbook had set up a model for designing ChineseEnglish transla-
tion textbooks in China, and consequently for translation teaching. The terms Loh used
for translation methods and the structure of the textbook had been widely adopted in
later translation textbooks, such as that by Zhang et al. (1980) and that by others
(Zhuang 1999; Zhou 2000; Ye 2001; Li 2004). Like Lohs textbook that got ofcial per-
mission to be used in foreign language teaching, the translation textbook by Zhang
et al. was recommended by the Chinese Ministry of Education for use in colleges and
universities in the Chinese mainland, and it has been very popular among translation
students since the early 1980s up to the late 1990s (see Zhang and Pan 2009).
Previous studies (see Zhang 2001; Tao 2013) show that in China, a typical tradi-
tional translation textbook may contain the following contents: a brief introduction of
Chinese translation history; a brief description of principles for translation and the
*Email: mfzhang@umac.mo
its most basic sense, refers to the mixture of textual and audiovisual modes to create
meaning. Bezemer and Kress (2008), two scholars on multimodality and semiotics,
observe that students understand information differently when text is delivered in con-
junction with a secondary medium, such as image or sound, with when it is presented
in alphanumeric format only. They consider Bernsteins notion of recontextualization
useful in two distinct and connected senses socially and semiotically because they
draw a viewers attention to both the originating site and the site of recontextualiza-
tion (Bezemer and Kress 2008, 169).
Multimodality has evolved along with technology. This evolution has created a new
concept of learning, a collaborative context keeping the students in relationship with
each other and with the teacher. The concept of collaboration in the multimodal teaching
environment is different from the traditional concept of cooperation which mostly had
to meet face to face. With the help of technology, the teacher and students, students and
their peers, can have very quick transmission of information and interaction via the
internet or via different e-systems for teaching and learning.
In this paper, multimodality in translation teaching means the combination of theory
and practice, the combination of written and audiovisual materials for the class, the
combination of classroom and online study platform, as well as the combination of the
teachers guidance and the students participation and interaction. The focus of the pre-
sent study falls on one of the translation courses we offer to undergraduate translation
students at the University of Macau, the title of which is Translation for the Media.
The functionalist theories, especially Reisss text typology and the Skopos Theory, are
used as the basic principles for the students translation decision-making. Other
theoretical concepts, such as register analysis, foreignization and domestication, are also
applied when appropriate.
Therefore, it is necessary that all teaching materials should come from actual use. This
is not a difcult issue because Macao is an international tourist city, in which Chinese,
Portuguese, English, and other languages are used in everyday communications, and
translated texts are seen everywhere and needed in almost every aspect of life. What is
more important and helpful for translation teaching is the selection of a suitable, work-
able theoretical model so as to enable students to learn happily and effectively.
types, as well as Vermeers Skopos Theory as the theoretical foundation. Both Reiss
and Nord put forward their view points out of their translation and teaching experience
and for the purpose of translator training; therefore, their concepts of text types and text
function analysis are considered useful to translator training and translation teaching in
general.
Based on Karl Bhlers (1990) three-way categorization of the functions of lan-
guage, Reiss (1977/1989) distinguishes three text types according to the main functions
of the text: informative, expressive and operative. According to her (Reiss 2000,
3048), the informative type is mainly employed to represent facts, information, knowl-
edge, viewpoints, etc. Its language dimension is logical and the focus of the text is the
content instead of the form. Plain prose should be adopted to transmit the full referen-
tial or conceptual content of the source text in translation, without redundancy and with
the use of explication when required. The expressive text type is mainly used to express
the senders attitude, with an aesthetic language dimension, and the text focuses are the
sender and the form of the text. Reiss suggests that identifying methods should be
used to transmit the aesthetic and artistic form of the source text, while the translator
should adopt the standpoint of the source-text author. With the dialogic dimension, the
operative text type is reader and effect oriented because it aims at making an appeal to
the text receiver. Reiss suggests that the adaptive method should be employed to elicit
the desired response in the target text receiver and to create an equivalent effect among
them. In general, Reiss emphasizes the importance of recognizing the chief function of
a text, as the transmission of the predominant function of the ST is the determining
factor by which the TT is judged (1977/1989, 109); therefore, the translator should
adopt suitable translation strategies according to different text types and their
corresponding text functions.
Nord (1997, 3945) prefers the term appellative rather than Reisss operative. She
provides a detailed categorization of the appellative function and further divides the
appellative function into three subcategories: direct appellative, indirect appellative
and poetic appellative. The direct appellative function is usually realized through
imperative sentences or rhetorical questions; the indirect appellative function is often
realized by adopting language with referential or expressive functions or via stylistic
means. The poetic appellative function, as its name suggests, realizes the texts appellative
function through poetic writing, such as poetry or prose. Nord (1997, 42) explains that
The appellative function is receiver-oriented. Its rather like a dart that has to hit the center of
the board to obtain a good score. While the source text normally appeals to a source-culture
4 M. Zhang
Vermeer takes Reiss ideas of text function and Holz-Mnttris translational action
model to develop what is known as the Skopos Theory. According to Vermeer, the TT,
which is called the translatum by Vermeer, must be functionally adequate, and the
translator must know why a ST is to be translated and what the function of the TT will
be (see Munday 2012, 122). Nord summarizes that in Skopos Theory, The end justi-
es the means (Nord 1997, 29).
Bhler was applying a conceptual framework inherited from Plato: the distinction of rst
person, second person, and third person was essentially constructing some kind of a
conceptual framework in non-linguistic terms, looking at language from the outside, and
using this as a grid for interpreting the different ways in which people use language. In all
these interpretations of the functions of language, we can say that function equals use: the
concept of function is synonymous with that of use. (Halliday and Hasan 1989, 1517)
The notions of the rst person, second person and third person mentioned in Hallidays
comments could be understood in this way: in language use, when the language is I
focused (the speaker), expressing subjective ideas, it is expressive; when the language
is you focused, appealing to your (the addressees) reactions, it is operative; when the
language is he/she/they/it focused (the fact), describing or presenting the objective
world, it is representational/informative.
We employ Reisss text typology and Nords further categorization of the appellative
text in our translation teaching at the University of Macau. The notions of I, you, he/
she/they/it have also been introduced. We hope that these theoretical concepts will help
students do better analysis of text types and their functions, and the analysis will lead to
Asia Pacic Translation and Intercultural Studies 5
maintenance and disease prevention. Imbalanced or poor diet may lead to obe-
sity or specic nutrient deciency. These in turn may increase the risk of a vari-
ety of health problems, such as heart diseases, cerebrovascular disease, diabetes
mellitus, hypertension and some cancers. A balanced diet contributes to good
health. For example, fresh fruit and vegetable consumptions protect against
some forms of cancers. www.info.gov.hk/dh/diseases/ncd/eng/diet.htm
(3) Keep Off the Grass.
(Back Translation: Please dont tread on the grass.)
(4) ,
No Spitting. Maximum penalty $1000
(5) The Marie France BodylineAsias Leading Network of Slimming Centers
Every Marie France Bodyline program can be focused on any part of your
body where stubborn fat persists, so you can shape your body the way you want.
Its quick, its easy and its results really last. With Marie France Bodyline pro-
gram, there is no hunger, no strenuous exercise, no pills and no injections. The
entire process is 100% natural and safe. In as little as 30 min per session, the
Marie France Bodyline program allows you to lose those extra pounds and inches
on specic body parts, for healthier and lasting results. www.mariefrance.com/
why_choose_marie_france_bodyline.htm
Example 1 is an informal type of poem written with the rst person I as the speaker,
a girl who enjoys delicacies during the winter, and now feels the need of going on a diet
because spring is approaching, and she likes to wear her miniskirts. Although the last two
sentences (Dont you know its the end of the winter? Its time to go on a diet.) sound like a
kind of appeal to all young ladies to diet in order to keep t, the main function of the poem
is to express the speakers feelings and attitude; therefore, we regard Example 1 as an
expressive text. Example 2 is a piece of information on diet and nutrition provided on the
website of the Department of Health, Hong Kong Government. The major function of this
text is to provide information, although the purpose of publishing this text is to help Hong
Kong citizens better understand the importance of healthy diet and nutrition. Therefore,
we regard Example 2 as a typical informative text. Examples 3, 4 and 5 are all texts with
an appellative function. The public notice in Example 3 Keep off the grass directly
appeals to the addressee, namely to you. The text function of Example 3 is, in Nords
term, direct appellative. Example 4 is a notice used in public places in Hong Kong.
Written in poetic form, the text is actually intended to appeal to the public to abide by the
health regulations and not to spit in public places. This example is, in Nords term, a
6 M. Zhang
because the mood of this public notice is unyielding, which conveys the speakers attitude
about what might happen here. Therefore, when we analyze the major function of a text,
we are not excluding other functions possessed by the text, but giving reasons to choose
the proper translation strategies so as to transmit the information appropriately.
The three Chinese versions of the poem The End of Winter (see Table 1) were
translated by the students enrolled in the above-mentioned translation course. TT1 was
translated by a group of students from different places in Greater China; TT2 was trans-
lated by a group of students from the Chinese mainland; and TT3 was translated by a
group of students from Macao. Although the syntax, dictions and even the forms of the
three versions are different, all the three translations managed to preserve the meaning
and the main features of the poem, which are narrative and amusing. With simple, collo-
quial expressions and the rhyme in the verse, all the three groups of translators success-
fully expressed my feelings, affects and attitudes towards the ending of winter and the
approaching of spring. As mentioned earlier in this paper, an expressive text is a piece
of creative work, which means that the translation process often involves the translators
creativity. As a result, the translators identities, as well as his style, are often reected
in the translation. The translations of the poem are good cases in point. TT1 is written
Downloaded by [University of Macau Library] at 01:09 02 April 2015
in Putonghua with a free style, while TT2 is also written in Putonghua, but in a more
strict form with parallel lines. We may assume that only Putonghua speakers can com-
pose the poem in such a form. TT3 contains quite a number of Cantonese features, such
as the colloquial Cantonese expressions ( why, so delicious, is
coming, etc.) and the code-switching phenomenon ( these clothes, go
quickly to). The translators of TT3 explained that their intended readers were Cantonese
readers.
While the main focus of the expressive text is the form and attitude, the main focus
of informative text is the content. The translator should try to transmit the information
of the source text faithfully to the target text. Example 2 can help to illustrate the point.
The title Diet and Nutrition is literally translated into , and so are other
parts of the text (see Table 2).
The main focus of the operative text (including direct appellative, indirect appella-
tive and poetic appellative texts) is the addressee of the text, and adaptive methods
should be employed to translate such texts so as to emphasize the appellative function
in the TT. The term adaptive method, suggested by Reiss, is rather general and vague.
In our understanding, it may refer to adopting different translation strategies and meth-
ods according to different contexts and different translation purposes. For example, No
smoking can be either translated into (literal meaning: Please do not
smoke) to be used in public places or (literal meaning: smoking is prohib-
ited) to be used in places, such as gas stations or other dangerous places. Another case
in point is Example 4. Although it is written in poetic form in Chinese, its pragmatic
function is to warn the public not to spit, rather than to express the authors own feel-
ings. It is common practice for the Chinese to use a poetic form in producing public
notices. In order to achieve a poetic form, the author often has to add unnecessary
words or expressions to the text. In Example 4, there are quite a number of concepts
/clauses in the Chinese text. However, except for the two pieces of information
(Do not spit randomly) and ((if you do so) you may be ned
$1000), which are important, other clauses, such as (spitting is dis-
gusting), (spitting will cause diseases), and
(everyone should follow health regulations), can all be omitted from the notice because
all these can be understood by the public. If all information in the Chinese text is trans-
lated directly into English, the English version would sound very clumsy and redundant,
and therefore, weaken the appellative function that it is expected to play. Consequently,
it is justiable to omit all the unnecessary information carried by unnecessary clauses
by using the adaptive methods. The actual English translation in use contains only two
noun phrases No Spitting and Maximum penalty $1000.
When analyzing the text functions in the previous section, we categorized Example
6 as an indirect appellative text because instead of adopting imperative sentences to
appeal directly to the reader to join Marie France Bodyline slimming programs, the
advertisement as a whole mainly provides information about the slimming programs and
effects in declarative sentences. In this case, the fact is stated to attract readers atten-
tion. But the facts described in the text are carefully selected or even purposefully
exaggerated. For example, it says that
With Marie France Bodyline program, there is no hunger, no strenuous exercise, no pills
and no injections. The entire process is 100% natural and safe. In as little as 30 min per
session, the Marie France Bodyline program allows you to lose those extra pounds and
inches on specic body parts, for healthier and lasting results.
It seems every piece of information is very important, and needs to be fully translated.
However, no matter it is a direct or indirect appellative text, its major function is to
attract the text receivers attention, rather than to give pure information for the readers
knowledge or reference (such as that in Example 2). Therefore, the major concern of
the translator in handling such a text would be the appellative effect instead of the con-
tent of the text. Let us take a closer look at the text. The rst sentence, Every Marie
Asia Pacic Translation and Intercultural Studies 9
France Bodyline program can be focused on any part of your body where stubborn fat
persists, so you can shape your body the way you want, is a narrative one. Instead of
translating it literally into a long declarative sentence, the translator adopted a much
freer, more communicative translation strategy, separating this long narrative sentence
into three clauses: rstly a question ? (Back translation: feel-
ing troubled on the stubborn fat in your body parts?)then an answer
(Back translation: Marie France Bodyline program can help you.), and then
a declarative statement (Back translation:
We provide different slimming programs which will help you lose weight on any part
you want.). Translation methods used here, such as separation and shift of focus, can
be regarded as Reisss adaptive methods. In a word, in order to achieve the intended
effects, the translator is justied in adopting exible translation strategies and methods
when dealing with operative texts.
Downloaded by [University of Macau Library] at 01:09 02 April 2015
Six groups of students produced six different translations of the headline. TT1 to TT4
all focused on the diver Guo Jingjing (Diving Beauty, Diving Lotus Guo Jingjing, Guo
Jingjing, Mermaid in the Pool, A Charming Diving Beauty) and TT5 on her perfor-
mance (Diving Beautys Brilliant Performance), while TT6 focused on the effect of the
Downloaded by [University of Macau Library] at 01:09 02 April 2015
Gaga's distraught over the death of my bed, she knew when I was sad,
her dog, Alice, who was 17, reports or when I was sick. I should have
Downloaded by [University of Macau Library] at 01:09 02 April 2015
students, one of which is to focus on typical parts with an analysis of the translations
by different groups. Take Example 6 as an example. The translation of the news head-
line is the rst most important thing because the headline is expected to play two major
functions: to give information about the event and to attract the readers (Zhang 2013).
The headline of Example 6 is Lady Gaga in mourning over her dog. The English ver-
sion sounds simple, but the six groups of students produced ve different Chinese ver-
sions (see Table 3). From the students translations, we can see that two groups added
wearing black to their translation (the underlined parts indicated by the present
author). This is possible only with the visual image of Gaga in the news report that they
read online or via the Moodle.
Figure 3 contains two wrong translations which were collected from the mainland of
China. Example 7 is a public notice posted at a riverside somewhere in the mainland of
the river and the steep river bank, the students came up with the following translations:
TT1. DANGER!
TT2. Danger. Be careful!
Chinese people are well known for their favor of poetry. No matter what genre they are
writing, they may cite a poem from a famous poet or compose what they are writing in
a poetic form. While Example 4 in this paper is a good case in point, we will examine
more such examples in the following parts.
Example 8 is a public sign being used in a toilet, the text of which reads
, with the Chinese Pinyin: liycngcng, qychngchng. The literal mean-
ing of this couplet is (you) come here in a hurry, and (we would like to request that
you) leave after ushing (the toilet). The main reason for putting these two clauses
together is that they end with repeating characters which have similar sounds
cngcng and chngchng. On the other hand, semantically the combination of
these two lines could create a kind of humor in Chinese. However, the actual translation
of this notice Have to hurry to have ush is completely out of place in English. We
use this wrongly translated notice, among many others, as an exercise for the students,
who were asked to reproduce an appropriate English version for use in the same context
of situation. The students discussed related factors to this public notice, and then came
to realize that although written in poetic form, the function of this short notice is not to
express the authors feeling or attitude like most poems do, but rather, to make an
appeal to the user of the toilet, namely to ush after using the toilet. As a result,
students came up with two translations. TT1. Come in a rush, Go after a ush, and
TT2. Flush after using the toilet. TT1 seems equivalent with the ST in meaning and
in style; however, the translation does not exert the appellative function as it is expected
to play. It sounds like a description of someone going in and going out of the toilet.
Therefore, most students prefer TT2, Flush after using the toilet, which is more
appropriate with regard to the pragmatic function this notice is expected to play in the
Downloaded by [University of Macau Library] at 01:09 02 April 2015
toilet.
e-learning system enables students to interact and cooperate with their peers in doing
translation exercises or translation projects; at the same time, the teacher can easily
check students participation and give comments and help when necessary. Figure 5 is
the page in the UMMoodle showing students participation in the activity. In other
words, the teacher can see what and when each student has done or said in the Moodle.
With the e-learning platform like the Moodle, we nd it convenient to manage stu-
dents translation activities. Figure 6 contains some slides from a group presentation on
the translation of advertisements for hotels in Macao. The Introduction page shows
the common structure for the presentation: (1) Introduction of the project; (2) Related
theoretical concepts to be applied in the analysis and discussion; (3) Case analysis of
their translation of different points or parts that they think are well translated; (4)
Discussion to reect what they have learned from this project and raise questions for
further discussion in the class; and (5) Summarizing the project.
TIFFANY, LO KIT I
Tiffany, Will, Ivy, Sica, Elise TIFFANY, LO KIT I Group 6 5
Mon, 4 Nov 2013, 11:11 PM
CONNIE, LEONG HO I
Group 4 CONNIE, LEONG HO I Group 4 4
Mon, 4 Nov 2013, 10:07 PM
PINGPING, HUANG
Jessie, Sanie, Janet, Lydia, PINGPING, HUANG
Group 1 9 PINGPING
Pingping PINGPING
Sun, 3 Nov 2013, 12:53 PM
Then how do students view the e-learning management system? Our recent survey
on students opinions on using the UMMoodle shows students generally hold positive
attitudes toward it. Here are some of the comments from the students: it is a good
channel for subject learning and for peer communication, it is convenient to get
access to teaching materials and to share with peers, it enables us to do translation
exercises at home without feeling lonely, but I feel a little nervous because the teacher
is overseeing us any time.
5. Conclusion
In the previous sections of this paper, we have introduced our multimodality practice in
translation teaching at the University of Macau. Unlike the traditional Chinese way of
teaching in which teachers relied on only one textbook for the whole translation course,
the multimodality model makes it possible for the teacher to use relevant theories and a
large amount of both written and audiovisual materials for teaching and learning. While
relevant theories can help students better understand principles and methods in text
analysis and translation, audiovisual materials enable the students to take into considera-
tion the contextual factors in their translation decision-making. Moreover, the multi-
modality model provides a very good platform for students to collaborate with each
other easily and to develop team spirit. Last but not least, learning with the multimodal-
ity model, students are much more active in learning and gradually becoming the center
of the class. Although our discussion only focuses on translation teaching, we believe
that such multimodality methods can be applied to different kinds of teaching and
learning.
Funding
This work was supported by University of Macau [grant number MYRG103 (Y1-L2)-FSH12-
ZMF]. It is part of the interim results of the authors research project Functional Approaches to
Translation Studies: Theories and Applications.
16 M. Zhang
Notes on contributor
Meifang Zhang is a professor of English and Translation in the Department of
English, University of Macau. Her research interests include translation and
intercultural studies, discourse analysis, media discourse and translation,
translation teaching and translation quality assessment.
References
Bezemer, Jeff, and Gunther Kress. 2008. Writing in Multimodal Texts: A Social Semiotic
Account of Designs for Learning. Written Communication 25 (2): 166195.
Downloaded by [University of Macau Library] at 01:09 02 April 2015