Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Bilingualism
To cite this article: Ton Dijkstra & Janet G. van Hell (2003) Testing the Language Mode
Hypothesis Using Trilinguals, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 6:1,
2-16, DOI: 10.1080/13670050308667769
Download by: [University of Texas Libraries] Date: 16 February 2017, At: 11:01
Testing the Language Mode Hypothesis
Using Trilinguals
Ton Dijkstra
NICI, University of Nijmegen, The Netherlands
Janet G. van Hell
Department of Special Education, University of Nijmegen, The Netherlands
apparently found it difficult to give a yes response to these words on the basis of
the English language only. Furthermore, the RT difference between homographs
and matched control words was now dependent on the relative frequency of the
two readings of the homograph: slower RTs were obtained for homographs
when the Dutch reading was relatively frequent. Thus, there were inhibition
effects for interlingual homographs relative to words that belong to only one
language. This second experiment indicates that the small size of the effects in the
first experiment depended on the task situation and that it was not a straightfor-
ward consequence of the bilinguals lexical organisation of homographs.
Implications of this view were tested in a third experiment, in which the
bilinguals performed a general lexical decision task, responding yes if a word of
either language was presented. Now frequency-dependent facilitation effects
were observed for interlingual homographs relative to monolingual control
items, indicating that participants could succesfully exploit the double readings
of the homograph items to speed up their lexical decision process.
Grosjeans (2001: 9) account of these results in terms of the LM hypothesis
applied to language comprehension is as follows:
In Experiment 1 the participants were positioned towards the monolingual
end of the continuum without reaching it totally though as they knew they
were being tested as bilinguals. They only heard [must be: read, TD &
JvH] English words and non-words (although some words were homo-
graphs and cognates) and they were asked to decide whether the items
were English words or not. Thus although their Dutch was partly active
(which would explain the cognate effect) it was not sufficiently active to
create a homograph effect. However, in Experiment 3, the participants
were definitely at the bilingual end of the continuum. Not only were the
words and nonwords both English and Dutch but the participants were
asked to do general lexical decision, that is search/look-up both their lexi-
cons to accomplish the task.
In sum, the bilinguals participating in Experiment 1 were in a language mode
that was more positioned towards the monolingual end of the continuum than
the participants in Experiment 3 (and presumably, Experiment 2). Grosjean gave
two reasons for why this was so: (1) the participants read only English words
(although some words were interlingual homographs and cognates); and (2)
they were asked to make exclusively English lexical decisions and therefore
mainly kept their English lexicon active. Thus, the LM view assumes that
bottom-up factors such as stimulus list composition affect performance through
an adaptation of the language mode, which can also be affected by the partici-
pants interpretation of the experimental situation.
However, the results of Experiment 2 would seem to throw some doubt on the
second conclusion. In this experiment, participants were also required to make
exclusively English lexical decisions. Given that they had to say no to Dutch
words, they would have benefited from completely deactivating or suppressing
their Dutch lexicon. In that case Dutch words, just like non-words, would have
led to little activity in the mental lexicon, making it easier to respond yes to
English words and interlingual homographs and no to Dutch words. One might
argue, however, that perhaps the no response to Dutch words has come about
Language Mode and Trilinguals 7
by first identifying the Dutch words and then rejecting them on the basis of their
language membership. This would explain why there are inhibition effects for
the interlingual homographs after all. However, other studies indicate that to
obtain the inhibition effect for English homographs relative to controls, an
explicit response to the Dutch items is not required. Dijkstra et al. (2000b) also
obtained strong inhibition effects for interlingual homographs in the language
go/no-go task. In this task, participants press a button if a word of a predefined
target language is presented, but words from the non-target language are not
responded to. In the Dutch language go/no-go task, for example, no responses
needed to be given to English words but the responses to DutchEnglish
interlingual homographs were still slower than to purely Dutch words. This
analysis of Experiment 2 indicates that the participants in this experiment must
have been in a bilingual language mode over which they had no control. We have
already seen that the participants in Experiment 3 were thought to be in a bilin-
gual language mode.
What about the participants of Experiment 1? Several studies have shown that
even though in such an experiment no RT differences are found between
interlingual homographs and control words, word representations from both
languages are still activated (De Moor, 1998; Dijkstra et al., 1999; Van Heste,
1999). For instance, De Moor (1998) demonstrated that the L1 semantics of the
interlingual homographs was activated, even though there was a null result for
such homographs relative to controls. In the trial after the homograph appeared,
she presented the English translation of the Dutch reading of the interlingual
homograph. For instance, brand was followed by fire, which is the English
translation of the Dutch word brand. A small but reliable translation priming
effect of 11 milliseconds (ms) was found on the recognition of the second item
fire relative to a control condition. In a replication of this experiment with differ-
ent stimulus materials, Van Heste (1999) observed a reliable 35 ms difference
between translation and control trials. The Dutch reading of the interlingual
homograph in the previous trial had apparently been activated even though this
did not affect the RT to the homograph.
Furthermore, Dijkstra et al. (1999) also performed an experiment that involved
an English lexical decision task with interlingual homographs and controls, but
they manipulated the cross-linguistic similarity of the items rather than their
relative frequency in the two languages. Significant facilitation effects were
found for homographs having cross-linguistic overlap in orthography but not in
phonology (stage) and no effects for items with overlap in both(step). The
items in this study were comparable to those in Dijkstra et al. (1998), making it
likely that the null effects in the earlier study were due to mixing the two types of
items.
These studies show that word representations from both languages were acti-
vated in Experiment 1 by Dijkstra et al. (1998). This implies that the participants
cannot have been in a monolingual mode. In fact, there is no evidence that the
participants were in a different language mode in any of the three experiments.
Of course, it could be argued that the participants in all three experiments were in
a bilingual mode, because the homographs and cognates in Experiment 1 were,
after all, also Dutch words. However, this raises the question as to whether a
mode shift or mode variations can ever be observed or whether participants are
8 Bilingual Education and Bilingualism
always in a bilingual mode (i.e. words from both languages are always activated
and lexical access is profoundly language non-selective). Clearly, the usefulness
of the LM hypothesis for reading depends on the extent to which such shifts or
variability are observed across studies (e.g. could there be mode shifts when
target words are preceded by briefly presented masked prime items?). If
evidence for shift or variability in mode is never observed, the idea of a language
mode under control of the reader is only of limited use. In our view, the available
evidence does not provide strong evidence in favour of mode shifts in the word
recognition of relatively L2-fluent but still unbalanced DutchEnglish bilinguals
(Dijkstra & Van Heuven, 2002).
majority of the cognates were non-identical cognates, and hence were unambig-
uous with respect to which language they belonged.
In the first experiment of this study, a bilingual word association task was
performed by the selected student group. This production task requires the
person first to identify a word, thereby presumably activating a words ortho-
graphic, phonological and semantic information. In the subsequent activation
and production of an associate, semantic information seems to play an important
role (Van Hell & De Groot, 1998). An inspection of the actual associative
responses given, as listed by De Groot (1989) and Postman and Keppel (1970),
revealed that most associations are related in meaning to the presented stimulus
word. Using the word association task with bilinguals, Van Hell and De Groot
(1998) unexpectedly observed that word association times to L1 words that were
cognates with their translations in L2 were shorter than those to non-cognates.
We used the word association task in a new experimental context, using a differ-
ent sample of test stimuli, finely-tuned control items and different participants to
study the influence of foreign language knowledge on native language process-
ing. Mean association times to the L1 cognates with English were found to be
shorter that those to the L1 non-cognates (1641 versus 1845 ms). The mean associ-
ation times to the L1 cognates with French were also somewhat shorter than to
the L1 cognates (1809 versus 1845 ms), but this difference was not statistically
significant. Finally, the trilinguals were faster in associating the L1 cognates with
English than associating the L1 cognates with French.
In the second experiment, the same stimulus materials and a new group of
trilinguals, selected via the procedure of Experiment 1, were used. This experi-
ment involved a Dutch lexical decision task, in which the participants responded
as quickly as they could by pressing a yes button if a presented letter string was
a correct word in Dutch (e.g. huis) and by pressing a no button if it was not (e.g.
fuis). Lexical decision is probably the most frequently used experimental task to
study word recognition in both monolinguals and multilinguals. Even though
the word association and lexical decision tasks may be assumed to differ consid-
erably in their component processes, the patterns of results in the two experi-
ments were highly similar: as for word association, lexical decision times for
words that were cognates with their L2 (English) translations were shorter than
those for the non-cognates (499 versus 529 ms). Again, a non-significant cognate
advantage was obtained, however, with stimuli that were cognates with their
translation in the trilinguals third, and weakest, language (French) (519 versus
529 ms).
These results indicate that foreign language knowledge (L2) can affect lexical
processing in the native language (L1) even under circumstances in which the
participants are unaware their knowledge of other languages is relevant. At first
sight, this would seem to be impressive evidence against theoretical viewpoints
that assume a strong influence of the participants expectations on the relative
activation of their different languages. More specifically, this result seems
incompatible with the LM hypothesis formulated earlier. However, Grosjean
(personal communication, 2000) has suggested that Dutch participants may
always be in a bilingual mode, because Dutch culture is permeated with Ameri-
can-English. Dutch people use English frequently in everyday life through tele-
10 Bilingual Education and Bilingualism
vision, film, music, books and the internet. In fact, English is so widespread that
Dutch monolinguals are hard to find.
Fortunately, this argument can be tested with trilingual participants. Though
Dutch language users are in frequent contact with English for cultural reasons,
this is certainly not true for French. In the first two experiments the trilinguals
were most fluent in their native language (Dutch), somewhat less fluent in their
second language (English) and least fluent in their third and weakest language
(French, L3). This may explain why the cognate effect did not reach significance
in French. However, if we now test trilinguals with a higher level of fluency in
French, we should obtain a significant cognate effect with respect to that
language as well.
We therefore replicated the lexical decision experiment (Experiment 2) with
trilinguals, whose fluency levels in L2 and L3 were comparable (as assessed by an
independent test after the experiment). We had to follow a somewhat different
selection procedure, because we had to recruit students from the French
Language and Literature Department in order to conduct the experiments with
participants with a good knowledge of both L2 (English) and L3 (French). They
were recruited by a student of French who followed an optional course in experi-
mental psychology. She told potential participants that she ran a psychological
experiment to obtain course credits at the Psychology Department, and invited
them into the Psychology Laboratory. She did not tell participants that their
foreign language knowledge was important. After the experiment they were
asked about their expectation with respect to the nature of the experiment. All
participants thought they had participated in a psychological experiment and
were unaware of the importance of their foreign language knowledge.
The results confirmed the prediction that, for trilinguals who were fluent
enough in their L3, cross-linguistic effects could arise from the L3 on the native
language even though the participants were unaware of the relevance of their L3.
Now, not only did a cognate advantage arise in words that were cognates with
their L2 (English) translation (489 ms for English cognates versus 541 ms for
non-cognate controls) but also in words that were cognates with their L3 (French)
translation (520 ms for French cognates versus 541 ms for controls). These find-
ings provide evidence that lexical access is non-selective even for the mother
tongue under circumstances in which participants would presumably be in a
monolingual language mode.
Conclusions
Even though we have concentrated on the LM hypothesis as applied to read-
ing, the experiments we discussed in this paper have consequences for all four
models described in the Introduction. The results presented support a model of
multilingual word recognition that has a very strong and automatic bottom-up
(signal-based) component. It appears that the amount of control that can be
exerted by multilingual participants over the relative activation of their two
languages during reading is quite limited (see Dijkstra & Van Heuven, 2002).
Lexical candidates from the different languages known by the proficient trilin-
gual seemed to be activated on the basis of an input word:
(1) irrespective of whether the target language was L1 (Dutch), L2 (English), or
L3 (French);
(2) in different tasks such as word association (having a production compo-
nent), lexical decision (visual comprehension) and eye-movement tracking
(auditory comprehension);
(3) in stimulus lists that were mixed or blocked with respect to language; and
(4) for cognates (Van Hell & Dijkstra, 2002) and cohort competitors (Marian &
Spivey, submitted). (Cohort competitors are those word candidates that are
activated by an input item, sharing their onsets with each other and with the
input item, e.g. captain and capital upon presentation of captive).
As such, these results go against the assumption that the relative activation
state of languages is very sensitive to participant intentions/expectations and
details of the experimenters instruction. This assumption appears to be embed-
Language Mode and Trilinguals 13
ded in the LM framework and, to some extent, in the IC model and BIA models as
well. Consequently, these models are not supported by the reported evidence.
In contrast, stimulus list composition (mixed or blocked) does affect the
observed pattern of results in the experiments (Dijkstra et al., 1998; Dijkstra et al.,
2000a). While it cannot yet be excluded on the basis of the presently available
evidence that stimulus list composition does affect the relative activation state of
languages in an experiment, there is some evidence that language switching
effects (i.e. the effect of the language of a previous item on the recognition of a
target item) do not originate from within the lexicon (Thomas & Allport, 2000;
Von Studnitz & Green, 1997). In sum, we believe that at present the best model to
account for the trilingual recognition data presented in this paper is the BIA+
model for bilingual word recognition by Dijkstra and Van Heuven (2002), if it is
generalised to include a trilingual lexicon.
The BIA+ model is graphically represented in Figure 1. To illustrate its func-
tioning, we will consider how a bilingual participant in the experiments by
Dijkstra et al. (1998) processes an interlingual homograph according to BIA+.
Figure 1 The BIA+ model for bilingual word recognition (Dijkstra & Van Heuven,
2002)
14 Bilingual Education and Bilingualism
Acknowledgements
This paper has been presented by the first author at the Second International
Language Mode and Trilinguals 15
Correspondence
Any correspondence should be directed to Dr Ton Dijkstra, Katholieke
Universiteit Nijmegen, NICI, PO Box 1904, 6500 HE Nijmegen, The Netherlands
(dijkstra@nici.kun.nl).
References
De Groot, A.M.B. (1989) Representational aspects of word imageability and word
frequency as assessed through word association. Journal of Experimental Psychology:
Learning, Memory and Cognition 15, 824845.
De Moor, W. (1998) Visuele woordherkenning bij tweetalige personen [Visual word
recognition in bilinguals]. Unpublished Masters Thesis, University of Ghent.
Dewaele, J-M. (2001) Activation or inhibition? The interaction of L1, L2 and L3 on the
Language Mode continuum. In J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner (eds)
Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives (pp.
6989). Clevedon: Multilingual Matters.
Dijkstra, A., De Bruijn, E., Schriefers, H.J. and Ten Brinke, S. (2000a) More on interlingual
homograph recognition: Language intermixing versus explicitness of instruction.
Bilingualism: Language and Cognition 3, 6978.
Dijkstra, A., Grainger, J. and Van Heuven, W.J.B. (1999) Recognition of cognates and
interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and
Language 41, 496518.
Dijkstra, A., Timmermans, M. and Schriefers, H.J. (2000b) Cross-language effects on
bilingual homograph recognition. Journal of Memory and Language 42, 445464.
Dijkstra, A. and Van Heuven, W.J.B. (1998) The BIA-model and bilingual word
recognition. In J. Grainger and A. Jacobs (eds) Localist Connectionist Approaches to
Human Cognition (pp. 189225). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Dijkstra, A. and Van Heuven, W.J.B. (2002) The architecture of the bilingual word
recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and
Cognition 5, 175197.
Dijkstra, A., Van Jaarsveld, H. and Ten Brinke, S. (1998) Interlingual homograph
recognition: Effects of task demands and language intermixing. Bilingualism: Language
and Cognition 1, 5166.
Green, D.W. (1998) Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism:
Language and Cognition 1, 6781.
Grosjean, F. (1985) The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Journal of
Multilingual and Multicultural Development 6, 467477.
Grosjean, F. (1997a) Processing mixed language: Issues, findings and models. In A.M.B.
De Groot and J. Kroll (eds) Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives (pp.
225254). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Grosjean, F. (1997b) The bilingual individual. Interpreting: International Journal of Research
and Practice in Interpreting 2, 163187.
Grosjean, F. (1998) Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues.
Bilingualism: Language and Cognition 1, 131149.
Grosjean, F. (2001) The bilinguals language modes. In J.L. Nicol (ed.) One Mind, Two
Languages: Bilingual Language Processing (pp. 122). Oxford: Blackwell.
Lwy, N. and Grosjean, F. (in preparation) A computational model of bilingual lexical
access. Working paper, Neuchtel University.
Marian, V. and Spivey, M. (submitted) Competing activation in bilingual language
processing: Within- and between-language competition.
Postman, L. and Keppel, G. (1970)Norms of Word Association. New York: Academic Press.
Thomas, M.S.C. and Allport, A. (2000) Language switching costs in bilingual visual word
recognition. Journal of Memory and Language 43, 4466.
16 Bilingual Education and Bilingualism
Van Hell, J.G. (1998) Cross-language processing and bilingual memory organization.
Doctoral thesis, University of Amsterdam.
Van Hell, J.G. and Dijkstra, A. (2002) Foreign language knowledge can influence native
language performance in exclusively native contexts. Psychonomic Bulletin and Review 9
(4).
Van Hell, J.G. and De Groot, A.M.B. (1998) Conceptual representation in bilingual
memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism:
Language and Cognition 1, 193211.
Van Heste, T. (1999) Visuele woordherkenning bij tweetaligen [Visual word recognition in
bilinguals]. Unpublished Masters Thesis, University of Leuven.
Van Heuven, W.J.B., Dijkstra, A. and Grainger, J. (1998) Orthographic neighborhood
effects in bilingual word recognition. Journal of Memory and Language 39, 458483.
Von Studnitz, R.E. and Green, D.W. (1997) Lexical decision and language switching.
International Journal of Bilingualism 1, 324.