Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Graciela Quinteros
Yolanda Corona
(Coordinadoras)
ndice
INTRODUCCIN 9
Capitulo 1.
Construir una metodologa participativa:
Testimonios de un proceso
Maestros investigadores de las comisiones
maya, hahus, nahua y nahua
Yolanda Corona Caraveo
Graciela Quinteros
Inv. Tseltal Rogelio Vazquez Bolom 25
Capitulo 2.
Valores fundamentales en la Tradicin Intelectual
Indgena de Mxico
Catharine Good Eshelman 61
Capitulo 3.
YA ZI TSUTA
Saturnino Melquades Ambrosio Mezquite 77
Capitulo 3.
Las penquitas delgadas y las enseanzas de Don Primo
Saturnino Melquades Ambrosio Mezquite 97
Capitulo 4.
Ixochitlalilis Adolfo tlamachtihkapan Okihkuilo
Eutiquio Jernimo Snchez 125
Capitulo 4 .
El Xochitlalilistli de don Adolfo en la escuela.
Sus semejanzas y diferencias con respecto a otras ceremonias
Eutiquio Jernimo Snchez 143
Capitulo 5.
Los relatos de tradicin oral y la problemtica de su
descontextualizacin y re-significacin en contexto escolar.
Gabriela Alvarez y Graciela Quinteros 177
CAPITULO 6.
U pajtalil taan, ku taal tu chi noojaan maaya x-chuupoob.
Federico Ek Can 213
CAPITULO 6.
El arte de dar consejos en la cultura maya:
Los consejos de una partera, mujer de gran valor
Federico Ek Can 227
CAPITULO 7.
Lenguaje y ecosistema culural de los Tseltales
Antonio Paoli 251
CAPITULO 8.
Mucul tsobajel batsil ants-winiquetic, yuun scanantayel
slequil cuxlejalil soc bayel ta chajp taleliletic.
Ta Comit yuun Derechos Humanos
Fray Pedro Lorenzo de la Nada A.C.
Te macha laj tsibay:
Rogelio Vzquez Bolom 293
CAPITULO 8.
El Comit del Fray Pedro Lorenzo de la Nada A.C.:
Asamblea indgena, derechos humanos e interculturalidad
Rogelio Vzquez Bolom 307
Introduccin
1 Publicado en: Bein, Roberto & Born, Joachim (eds.)(2001) Polticas lingsticas. Norma
e identidad. Buenos Aires, UBA, 143-170.
2 En realidad el nmero es mayor ya que muchas de las lenguas registradas como un
solo idioma son complejos lingsticos sumamente diferenciados: no existe una delimita-
cin clara entre las lenguas y las variantes dialectales.
3 Montemayor, Carlos (1996), Arte y trama en el cuento indgena, Fondo de Cultura Eco-
nmica, Mxico. (1999), Arte y plegaria en las lenguas indgenas de Mxico, Fondo de
Cultura Econmica, Mxico.
9
Durante el surgimiento del Mxico independiente, la construccin
de la nacin hereda el horizonte mental colonial que fue impulsado desde
los primeros aos de la Colonia. Con el fin de lograr la unidad nacional
se pusieron en marcha polticas educativas explcitas de castellanizacin
lingstica, cultural e incluso racial: las particularidades lingsticas y cultu-
rales de los pueblos indgenas tenan que ser sacrificadas en aras de una
nacionalidad comn. Con ello, las lenguas y culturas indgenas quedaron
en una posicin ms vulnerable an que en el periodo colonial durante
el cual, al menos, tenan un espacio propio para su reproduccin social,
aunque segregado y subordinado (Stavenhagen, 2007)1 . La atencin se
volc en la educacin como una estrategia para civilizar. La escuela se
concibi como el instrumento de integracin y asimilacin. Mediante la cas-
tellanizacin y la enseanza de la lectura y la escritura se incorporara a
los indgenas a la nacionalidad mexicana y se resolvera el problema de
la diversidad cultural y lingstica. Se impone as la enseanza del espa-
ol en las escuelas indgenas. El siglo XX inicia an con esta concepcin,
impidiendo que la multiculturalidad natural del pas, finalmente reconocida,
fuera asumida desde una poltica que valorara positivamente esta plurali-
dad; es decir, fuera asumida a partir de un enfoque pluricultural.
10
Introduccin
11
la poltica de castellanizacin an presente en las aulas de las escuelas
indgenas4.
12
Introduccin
13
aceptar un compromiso profundo con su lengua, porque se les ha formado
para implementar programas realizados desde la visin educativa oficial
que no valora ni incorpora la diversidad cultural del pas:
14
Introduccin
15
nas. Con este fin, presentamos nuestra propuesta en la convocatoria seb/
sep/ conacyt 2009, obteniendo el apoyo necesario para que los maestros
indgenas participantes investigaran la naturaleza de estos discursos, sus
formas y funciones sociales de manera que, al convertirlas en objetos de
estudio, no transgredieran las normas de interaccin de estas poblaciones.
Los resultados de este estudio son los que nos han permitido in-
tegrar esta publicacin y coadyuvar con los actuales esfuerzos por lograr
una educacin intercultural en el marco de la creacin de la asignatura Len-
gua Indgena como parte del currculum de Educacin Bsica. Se incluyen
adems otros captulos que abordan temas tericos y metodolgicas que
trabajamos con el equipo.
16
Introduccin
17
El captulo 4: El Xochitlalilistli de don Adolfo en la escuela: sus
semejanzas y diferencias con respecto a otras ceremonias, del maes-
tro y representante de la comisin Nahuatl, Eutiquio Jernimo Snchez,
nos presenta un anlisis de la ceremonia de ofrenda a la tierra, que Don
Adolfo, rezador o xochitlake, realiz en una escuela en la sierra de Zongo-
lica de la zona centro del estado de Veracruz. El propsito fundamental es
mostrar cmo Don Adolfo, al solicitrsele que realice esta ceremonia en
el contexto escolar, la adapta sin transgredir el formato o el modo en que
se lleva a cabo segn una tradicin ancestral de gran importancia para el
pueblo nahua. Don Adolfo, en este evento, cumple con la doble funcin
de rezador y educador, y sigue sus propios mandatos ancestrales para re-
contextualizar el ritual en la escuela. Es decir, convierte la ceremonia en un
objeto de enseanza para que los nios entiendan ms lo divino. Se trata
de un estudio completamente original por el carcter tradicional del ritual
y por el concepto de educacin no anclado en las premisas occidentales.
Esto es lo que permite su anlisis como un fenmeno de transposicin
didctica.
18
Introduccin
19
anlisis de las nociones y prcticas relacionadas con el kinal palabra que
se traduce como medioambiente.
El captulo introduce al lector a la gramtica maya-tseltal desde el
sustantivo o nombre comn, que permite ubicar concepciones clave que
operan en el contexto del lenguaje y que se aplican a la vida social. Ofrece,
por otra parte, instrumentos de anlisis sintctico, usos peculiares y ejem-
plos que refieren sistemticamente a la cultura de los tseltales y a algunas
formas que perfilan su identidad. El texto est basado en el tseltal de Ba-
chajn, que respeta los principios fundamentales de articulacin de esta
lengua, mostrando tambin la cercana ancestral que tienen los tseltales
con otras etnias mayas, debido a su proximidad geogrfica, lingstica y
cultural.
20
Introduccin
asuntos jurdicos en estas regiones, por tal razn, el anlisis de los juegos
simblicos presentes en los discursos de las asambleas nos permiten ac-
ceder a los sustratos ms profundos de los significados y de las formas de
ser, sentir y pensar de los tseltales con relacin a los derechos humanos, la
identidad, la resolucin de conflictos y las formas de imparticin de justicia.
Una vez hecha la descripcin de los captulos, cabe informar que el lector
encontrar, en priner lugar, las versiones de los captulos en la lengua ori-
ginal y luego la versin en espaol. Ambas estn con la misma numeracin
para que no haya duda de que se trata del mismo trabajo, slo que repor-
tado en dos lenguas. Las dos versiones fueron escritas conforme las prc-
ticas de interaccin y comunicacin de sus pueblos, llegando al acuerdo de
que la versin en su lengua fuera escrita como una explicacin de lo que
encontraron al estudiar estas prcticas, dirigida sobre todo a las personas
de su comunidad y su cultura, sin la presin de adoptar un discurso acad-
mico. En cuanto a la versin en espaol se plante hacerla para el pblico
en general y por tanto adopta algunos aspectos del modelo acadmico.
21
la grandeza y el significado profundo de sus prcticas culturales.
Se decidi, por tanto, editar en video, en audio y en escrito, los
discursos y prcticas de la propia comunidad; los testimonios de las per-
sonas de los pueblos que participan como narradores y los de los propios
maestros o investigadores que comparten sus experiencias en el proceso
de investigacin.
La apertura del blog represent no solo una forma alternativa de
comunicar los resultados, sino una herramienta para compartir el anlisis
de las prcticas durante el proceso de la investigacin. Los diversos com-
ponentes (imgenes, fotografas, videos, audios, textos) pudieron revisarse
por los integrantes del equipo y, por lo tanto, se abri la posibilidad de cons-
truir una narrativa colectiva hipertextual (textos, videos, fotos y grabaciones
en audio) a medida que se profundizaba el anlisis. Cabe resaltar el bene-
ficio que esto tiene desde el punto de vista de la lectura y su relacin con
el pensamiento: sta tiene la oportunidad de liberarse del cors del libro
y aplicarse a toda una variedad textual que incluye, en forma simultnea,
informacin verbal, visual y sonora. De esta manera se posibilita un nuevo
orden del conocimiento, diferente al establecido por el orden del libro, as
como nuevas formas de lectura en las que se pone ms nfasis en el pro-
ceso.
Graciela Quinteros
Yolanda Corona
2013
22
1.
Construir una metodologa participativa:
Testimonios de un proceso
25
conjunta y de intercambios recprocos sobre las prcticas sociales del len-
guaje (Corona, Quinteros, 2010).
Metodologa de trabajo
26
Capitulo 1 Metodologa Participativa
27
El grupo escuch nuevamente las entrevistas realizadas con estos
grupos focales (las comisiones) y sistematiz los testimonios en funcin
de algunos puntos relevantes a considerar con respecto al proceso de in-
vestigacin. Este anlisis, a su vez, tena por objetivo proponer una meto-
dologa de investigacin para la construccin de programas de estudio de
la asignatura Lengua Indgena. En este momento, prcticamente no inter-
vinieron los investigadores no indgenas. Posteriormente se comentaron y
discutieron de forma grupal estos testimonios ya sistematizados y se volvi
a reflexionar sobre los puntos relevantes para realizar ajustes y/o propo-
ner nuevas directrices. En todas estas entrevistas, plticas y testimonios
(fuentes de datos sobre los que se trabaj) se solicitaba a los actores o
maestros relatar lo que haba significado para ellos el investigar su cultura
y compartir el proceso, as como describir sus experiencias en el trabajo de
campo y en el uso de la lengua en el registro, anlisis y produccin de sus
reportes de investigacin.
Como se dijo anteriormente, la intencin de toda esta dinmica fue
tener una primera aproximacin a las experiencias en su proceso de in-
vestigacin, lo cual nos servira de base para proponer una metodologa
de investigacin que fuera ms acorde con las formas y los valores de los
pueblos indgenas. En este proceso, los maestros pudieron descubrir los
aspectos relevantes de su experiencia en la investigacin: el desarrollo de
las capacidades de investigar, la contemplacin y reflexin sobre su reali-
dad social y, sobre todo, la toma de conciencia de las formas especficas
culturalmente distintivas de los usos de sus lenguas con respecto a las
prcticas discursivas del medio hispano. En este sentido, este trabajo tam-
bin se contempl como un proceso de formacin en el que rol o funcin
de ser investigador los llev a una pregunta acerca de su propia identidad.
28
Capitulo 1 Metodologa Participativa
29
mento en el que tales principios fueran presentados a partir de testimonios,
reflexiones, experiencias y ejemplos en distintos formatos discursivos ca-
paces de generar la sensibilidad cultural. Por otro lado, se estipul reto-
mar los imperativos ticos de las relaciones; los modos de ser, concebir
y experimentar el mundo; y los cdigos y prcticas de comunicacin que
se consideran necesarios para establecer un buen vnculo de confianza y
respeto con los narradores que aportan sus conocimientos. Por tal motivo,
a continuacin se presentan una serie de puntos acordados para realizar
el trabajo de campo con nuevas pautas de interaccin entre investigador
y narrador. El reto asumido estipulaba encontrar una manera de investigar
capaz de adecuarse a lo que son sus formas tradicionales de interactuar y
de construir el conocimiento. En ese sentido se asume que son ellos mis-
mos los nicos que podran reconocer las maneras de relacionarse respe-
tuosamente con los pobladores y las comunidades y que esto se dara en la
prctica misma de investigar. Presentamos a continuacin los testimonios
que los maestros dieron con respecto a su experiencia de investigacin.
30
Capitulo 1 Metodologa Participativa
nos ponemos del otro lado del portn nos permite ver lo que no observba-
mos. ( Rafael Huerta, comisin Nhuatl) 5
A diferencia de los etngrafos, que se ven obligados a vivir durante
un tiempo prolongado en la comunidad para tener un atisbo de la cultura,
los maestros ms bien tenan que generar una forma de poder mirar de
otra manera ese contexto, en el cual haban crecido toda su vida y que
era enteramente natural para ellos. El proceso para poder hacerlo requiri
una conciencia de la dificultad para examinar y reflexionar sobre su propia
cultura, as como el poder lograr una cierta distancia hacia sus prcticas
culturales, como lo explican los siguientes testimonios:
31
instrumentos, y qu utilizaban, o por qu, o de dnde? Entonces son pre-
guntas que, que, nos parecen algo tan cotidiano pero cuando t te paras
a investigar una prctica cultural que la ves a diario, cotidianamente, te das
cuenta que hay mucha informacin que no la tenemos no?, que no la sa-
bemos, entonces te das cuenta de que tenemos mucho que investigar, que
nos falta mucho por investigar de nuestra propia cultura no?, entonces se-
ra lo interesante que son cosas cotidianas en nuestro contexto pero nunca
nos habamos parado a pensarlo, a observarlo, a reflexionarlo, a indagarlo,
te encuentras cosas muy interesantes no?... (Federico Ek, comisin Maya)
32
Capitulo 1 Metodologa Participativa
Pero en una investigacin no slo sacamos informacin para los temas que
aqu nos encargan, sino que se nos viene en mente registrar otro tipo de
informacin que nos sirve para difundir los valores y la historia que encon-
tramos. Me ha servido mucho recorrer las comunidades, para recabar la
informacin sobre la presencia de los nahuas en la Huasteca, ya llegu casi
al final del camino y me voy a poner a escribir, descubro cmo el imperio
mexica se impuso en la Huasteca, cmo el imperio mexica viene de los ma-
yas a travs de los teneks y hay suficientes evidencias como para compro-
barle a Len Portilla que tiene ciertas equivocaciones en la investigacin
que ha hecho(Agustn Reyes, comisin Nhuatl)
Otra de las cosas que consideramos a la hora de investigar es los elemen-
tos que tenemos ahora del otro contexto (del mestizo o hispano), algunos
elementos que nos han servido y de los cuales vivimos ciertas experien-
cias a la discriminacin. Porque nos discriminan, eso nos orill, si este
conocimiento que yo tengo para el contexto mestizo le parece que provoca
sarcasmo, en lo personal me puse a pensar Por qu? Porque lo inter-
pretan de esta manera, y tratar de hacer el contraste, la manera en que
nosotros interpretamos y la manera en que interpretan ellos. Contrastar los
conocimientos desde el punto de vista de la cosmovisin tutunaku y la del
otro mundo. Porque de cierta manera tenemos ya unos elementos que nos
sirvieron. (Ignacio Hernndez, comisin Tutunak).
33
manera particular y caracterstica de los pueblos indgenas de construir y
transmitir el conocimiento.
Pues que a grandes rasgos fue lo que... yo hice, algo que me este.. si me im-
pact, es que siento que tengo una mirada nueva para con mi cultura, de re-
pente yo tena as como que idea de que los investigadores eran gente que
estudiaba y se preparaban y que... solamente ellos podan venir, investigar
y llevrselo si? o darlo a conocer, pero de repente haz de cuenta que noso-
tros tenemos esa posibilidad y que adems nos permite esto... el que... dar
a conocer algo como realmente es dentro de la comunidad, porque somos
parte de la nuestra cultura, porque cuando nos dicen algo as ya nos damos
cuenta de si realmente es parte o no, porque si viene alguien de fuera lo ve,
lo observa, registra y lo interpreta a su manera, en cambio como nosotros
tenemos cierto referente que nos permite decir bueno esto s es cierto;
y tambin aprend mucho de mi cultura porque yo conoca as, como que
a grandes rasgos las cosas, pero bien aspectos finos, detalles que yo no
conoca, no significaba otra cosa, o sea que tampoco le daba mucho inte-
rs, pero si... ahora si como de si conservar tradiciones y costumbres, pero
bueno para que se siga dando, pero dnde queda el origen, dnde queda el
significado y pienso que ahorita eso es lo que me ha despertado a m ese
inters, esa curiosidad,
yo le he comentado al maestro Lorenzo que estara chvere que la direc-
cin de Yucatn pueda crear un rea o un departamento donde nos dedic-
ramos a esas cosas, a ir a la comunidades, a indagar, a investigar, a... pero
no solamente para que se quede como algo as, como as, como algo que
tengamos para guardar sino para luego llevarlo a las comunidades, para re-
gresrselo a la comunidad, para que la gente siguiera haciendo lo que hace
pero que supiera por qu lo hace y que, adems, las nuevas generaciones
tambin tuvieran esa mirada nueva para esa cultura, siento que es mucho
de lo que me ha dejado el haber dejado esta actividad. (Milner Pacab, co-
misin Maya).
Otro aspecto importante que mencionan los maestros fue que los
procesos de investigacin les permitieron una comprensin de su cultura
y un aprendizaje que no se haba logrado en toda su formacin y prctica
como docentes.
34
Capitulo 1 Metodologa Participativa
35
pus yo recordaba todo lo que pas en los das que muri mi mam como la
gente se... se abalanz en la ayuda y bueno ahora quiero observarlo y por
coincidencia a los pocos meses muere una ta, ese fue el primer velorio que
asisto como familiar, pero tambin a la vez observando e investigando y eso
me mete en un rol
nosotros como indgenas no podemos ir a extraer informacin y ah qu-
dense y ya me voy, hasta ah entend la cuestin de por qu es investiga-
cin-accin participativa, y entonces, o sea; nosotros no podemos ser
como un investigador externo, nos tenemos que involucrar en la comunidad
y la comunidad a la vez igual,(Juana Noriega, comisin Nhuatl)
... pues tambin ellos me dicen ah pero en tal lengua se dice as!, lo que
pasa es que mi cuada se cas con fulano que viene de tal estado y que
habla tal lengua y tambin entonces empieza una serie de cruce de in-
formacin es como... yo siento que es como una semilla que fuimos ah a
sembrar y que esta generando un movimiento, porque ahora vamos y ya
no ped... bueno en mi caso ya no pido informacin me llega y a veces va
correo electrnico. (Juana Noriega, comisin Nhuatl)
36
Capitulo 1 Metodologa Participativa
El primer problema que tenamos era que por la falta de confianza pues no
buscamos a lo mejor la forma mas adecuada de que la persona tuviera esa
libertad de poder expresar porque no sabia de que manera nosotros bamos
a manejar esa informacin (Yanet Tun, comisin Maya)
Lo que no les gusta es hacer negocio con la cultura porque no hay ningn
problema que lo den a conocer siempre y cuando no sea para hacer nego-
cio porque eso es lo que ellos cuidan que no haya negocio detrs de una
informacin que den, se puede dar lo pueden dar pero con la condicin de
que no sea para vender esa idea. Si es nada ms con fines para ensear
37
no hay ningn problema, te lo dicen que s, s te dan toda la informacin que
necesitas. (Yanet Tun, comisin Maya)
Algo muy importante que bueno yo pude rescatar en esa experiencia es que
la persona deca que no se quedara nada ms all, que despus nosotros
furamos para decirle en que qued todo su trabajo o sea para que sirvi
y eso fue la recomendacin que nos dio la seora (Yanet Tun, comisin
Maya).
Darle ese clima de confianza, primero entablarle una pltica, explicarle que
motivos tenamos, cual era nuestra razn y decirle no? de que manera
se va a manejar esa informacin, ya teniendo ese clima de confianza ya la
persona era ms abierta en decirte, mostrar y compartir lo que ella pensaba
no? (Yanet Tun, Maya)
Esto lo voy a filmar para que los recordemos ms adelante entonces esto
tuvo mucha aceptacin y este... y no objetaron nada, entonces ese fue como
que... ah pues nos va a filmar para que luego lo recordemos! ah! entonces
est bien! tiene que ver mucho con este... con varios conceptos no?
de solidaridad, de cooperacin, de entrega, de compromiso entonces
me permiti filmar todo el ritual no? porque se les dijo para qu era esta
informacin. Ya cuando la obtuve, se la regres a la gente, le regres la fil-
macin para que lo vieran para que posteriormente pus... Entonces yo creo
39
que es algo muy importarte regresar lo que nosotros obtengamos, si foto-
grafas, video, regresrselo a la gente pues se la di al jefe de la familia...
le di una copia de la filmacin y esto mostr mucho gusto, o sea les agrad
demasiado el recordar (Rafael Huerta, comisin Nhuatl)
Me cuestionaron que para que quiero el trabajo y yo les coment del diplo-
mado, del proceso de obtener sus datos para poderlos incluir en los libros
de texto, que usan los maestros, bueno que estn en construccin pero que
ms adelante llegaran a las escuelas, o sea, a los entrevistados les pareci
que eso es correcto entonces con gusto aceptaban participar. (Santiago
Arellano, comisin Maya)
40
Capitulo 1 Metodologa Participativa
dentro de la cultura Nahua este... uno tiene que ser muy humilde entonces
yo lo que les deca... bueno soy maestra porque tengo un trabajo, pero en
realidad yo vengo aqu a aprender de ustedes , yo quisiera platicarles que
es lo que hacemos y que ustedes me digan si est bien, si vamos por buen
camino ... o estamos cometiendo algn error y entonces cuando ellos
entienden y comprenden que ellos saben, que ellos tienen el conocimiento
empiezan primero a decir es verdad lo que usted est diciendo, pero apar-
te de eso hay esto y esto y esto y esto... y algo muy bonito es que en una
comunidad pus... cuando voy a un pueblo yo ya no pregunto... ah viene la
maestra! oiga y cuando va a la casa all nos tomamos un cafecito! Pero la
intencin es que... tambin tienen que decir, algo que contar, pero no pode-
mos como dice la maestra, llegar directamente si no hacemos ese prem-
bulo que nos conozcan, que sepan qu hacemos y todos quieren aportar y
41
a la vez saber, al inicio todos preguntan y t de donde vienes y qu haces?
y para qu es esto? (Juana Noriega, comisin Nhuatl).
La otra razn para atravesar la resistencia de los narradores tena
que ver con la importancia de mantener la cultura de sus pueblos. Como
dice el maestro Federico: Ya escuchamos que en el caso de la cultura
maya, la gente es muy celosa de sus conocimientos, de sus tradiciones,
pero encima de su celo ama su cultura (y por eso la comparte) (Federico
Ek, comisin Maya).
Las interpelaciones que hacen las personas a los maestros, como
se puede ver, nos estn hablando de cuestionamientos ms profundos
que tienen que ver con la necesidad de tener claridad sobre los intereses
que estn detrs de la investigacin, lo que se va a hacer con los datos y
quienes son las personas que se van a beneficiar de la informacin. En
este aspecto es crucial responder si los investigadores estn proponiendo
una relacin de reciprocidad en donde tambin la comunidad se vea bene-
ficiada.
En resumen, para realizar la investigacin, se est hablando de
otro tipo de comunicacin con los pobladores, enfatizando la necesidad de
compartir un tiempo social para establecer confianza. Hubo un largo deba-
te acerca de cmo llamar a las personas que les haban proporcionado la
informacin, ya que el trmino informantes no les pareca adecuado. Fi-
nalmente los maestros acordaron que era mejor llamarles narradores, pues
esa denominacin estaba ms acorde con el tipo de relacin que estable-
can en las comunidades. De acuerdo a su visin, se trataba de establecer
una relacin que iniciara y fortaleciera un vnculo significativo con ellos.
No se puede seguir el modelo de entrevista tradicional en el que se
llega a preguntar directamente lo que se desea conocer, sino de respetar
todo un protocolo de darse a conocer, de aclarar las intenciones de la visita,
de esperar el tiempo adecuado para que el otro comparta sus saberes, de
estar abierto a dar algo a cambio. Todo lo anterior se tiene que dar de ma-
nera muy natural, a modo de pltica, buscando preguntas disparadoras
pues, de acuerdo a los maestros, si se hace de forma institucional u oficial
distorsiona el tipo de informacin que se obtiene. Esto tiene que ver con el
respeto y con el compromiso con la comunidad.
42
Capitulo 1 Metodologa Participativa
ces sin embargo acept la conversacin... primero porque saben que per-
tenezco a la misma cultura, la misma etnia no?, lo segundo pues entonces
le comenc a comentar de que... como me ha visto ir en esa comunidad a
trabajar con los docentes de all, porque ah se pilotea precisamente la asig-
natura maya, este pues ya le comente pues que mi preocupacin era saber
cmo se hacia esa parte ... Jorge Cahuich, comisin Maya)
Las entrevistas presentaron algunos problemas metodolgicos de
gran significacin, como por ejemplo, la objetividad de la informacin. A
decir de los maestros es fundamental generar un clima de confianza que
permita recabar la informacin y al mismo tiempo no contaminar la res-
puesta del narrador. La mayora de los maestros tambin mencionaron la
necesidad de salir de sus crculos familiares o de sus propias comunidades
para buscar otras fuentes y confrontar la validez de la informacin que se
estaba recabando.
43
necesito que me digas esto, por esto le explicas todo para que lo quieres y
si calcula que es para... hacer un negocio te va a decir exactamente lo que
quieras escuchar. (Jorge Cahuich, comisin Maya).
En definitiva, la creacin de un ambiente de confianza implica
cumplir con imperativos ticos propios de la vida social de estas comunida-
des basados en: la reciprocidad y el intercambio; la retribucin, el respeto,
la honestidad y la claridad en cuanto a los propsitos y usos de la informa-
cin. De esta manera se genera la posibilidad de romper el muro entre el
entrevistador y el entrevistado y crear una identificacin entre ellos que
favorezca el vnculo, como dice uno de los representantes: Lo importante
es eso de entre iguales, que no haya nada ms
Mas que contagiar es hacerlo entrar el confianza, a veces uno tiene que ir
todo el da para conseguir tal vez una entrevista de 1 hora, toda la maa-
na ya antes hizo el trabajo de crear la confianza. Ahhh es el profe, hola
profe, cmo ests? Y todos hablan tutunak y como ven que uno entra
a la platica en tutunak, se les hace fcil hablar de la informacin, ellos lo
ven a uno, pero cuando uno va con esa intencin de sacar informacin
ahhh es que yo soy el entrevistador.. uno tiene que seguir los patrones de
la entrevista que modular la voz, te vas a sentar a cierta distancia, vas
a ir vestido de tal manera. Eso no funciona. El formato se rompe. (Miguel
Aparicio, comisin Tutunak)
44
Capitulo 1 Metodologa Participativa
Bueno, eso es por un lado, pero hay otras entrevistas que hicimos que all
si tena yo que apuntar al momento porque si no se me olvidaba. El caso de
cmo ellos diran en la lengua maya los conceptos de educacin, los con-
ceptos de enseanza,... eso lo tena yo que escribir, entonces como me lo
iban diciendo yo lo iba apuntando (Santiago Arellano comisin Maya)
Una vez que los maestros haban establecido una relacin con los
narradores, o que se haba generado cierta confianza, se vea que en oca-
siones era posible utilizar cmaras, grabadoras y videos.
45
personalmente, fue a travs de otras personas que vivan en la localidad,
que se le explic... esa persona fue y les explic que iba ir yo y a que iba ir y
que iba ir a tomar fotografas que preparara sus bordados sus hilo y mas o
menos la explicacin pues ya ella ms centrada a lo que ella saba a lo que
yo iba. (Yanet Tun, comisin Maya)
46
Capitulo 1 Metodologa Participativa
47
Instituciones innovadoras que atiendan necesidades regionales con un en-
foque de interculturalidad; que estn en posibilidades de atender con per-
tinencia a nmeros crecientes de estudiantes provenientes de las diversas
culturas indgenas del pas; y que incluyan entre sus objetivos el desarrollo
de lenguas y culturas indgenas, y el desarrollo tnico y regional. (SEP
2001: 201)
48
Capitulo 1 Metodologa Participativa
49
dades indgenas en un plano de igualdad, de manera que su cosmovisin
pueda incorporarse en las metodologas de investigacin. Idealmente, las
universidades que acogen a estudiantes indgenas tendran que ofrecer
espacios que favorecieran la expresin de formas diversas de investigar
desde las distintas cosmovisiones, que pudieran difundir los conocimientos
existentes en las comunidades indgenas para fortalecer su expresin y dar
respuesta a las necesidades mas apremiantes de los pueblos indgenas.
Por ahora no hemos encontrado ningn estudio que pueda dar
cuenta de las vicisitudes que los estudiantes indgenas de posgrado en-
frentan en su intento por lograr un grado de Educacin Superior.
Por ello nos parece importante difundir los testimonios que hemos
recopilado con algunos de los maestros indgenas que han tenido expe-
riencias en las instituciones de Educacin Superior. Uno de los maestros
se refera a que en las universidades no se reconoce que existe una meto-
dologa de investigacin y de adquirir conocimientos en los pueblos indge-
nas.
..las instituciones tienen que darse cuenta de que en nuestros pueblos exis-
ten metodologas de investigacin, nuestros pueblos tienen sus maneras de
investigar, entonces tenemos que pensar tambin de que las universidades
tienen que privilegiar lo oral que es la herramienta poderosa que tienen
nuestros pueblos, la oralidad por encima del formato que es rgido, ya lo
dijimos, lo dijeron mis compaeros, que es inflexible, que es cerrado, que en
lugar de que pudiera buscar informacin fidedigna, generalmente, solamen-
te toma fragmentos de las realidades de nuestros pueblos, pues entonces
yo creo que esa es la reflexin que estamos haciendo en esta tarde no?, de
que nuestros pueblos indgenas tienen una metodologa, las universidades
pues proponen una metodologa, sin embargo nosotros pensamos de que
tienen que respetar la manera de cmo nuestros pueblos adquieren conoci-
miento, prcticas, sabiduras en nuestros contextos.
Existe una contradiccin profunda entre los cnones acadmicos
de investigacin y los modos de los pueblos indgenas que han provocado
una enorme desconfianza y recelo en las comunidades, principalmente por
la falta de criterios ticos que contemplen un cierto beneficio para los pue-
blos.
Bueno, desgraciadamente hasta ahorita existen, pues las teoras, principal-
mente la metodologa de la investigacin, pues te pide unos pasos que tiene
50
Capitulo 1 Metodologa Participativa
que cumplir no, entonces considero que cuando t llegas a una comunidad
a investigar, no tomas en cuenta pues muchas cosas no, t llevas el papel
y te dicen sabes qu, t aqu me entregaste esto, me entregaste tu cro-
nograma de actividades, los pasos que tienes que seguir, los tiempos que
tienes que cumplir y ni modo t te vas y te metes a la comunidad y empie-
zas a hacer, vas buscando los datos y a veces no te importa transgredes
pues la cultura; porqu t llegas y buscas el dato y no tienes en cuenta que
primero tienes que saludar, en una comunidad indgena lo importante es la
convivencia y all no puedes llegar a sacar tus preguntas y vas a decir a ver:
mi primer pregunta es esto. (Rogelio Bolom, estudiante tseltal de educacin
superior)
51
instituciones educativas, las universidades te ponen ahora s las normas,
las reglas a investigar y te riges bajo una teora ya establecida que lo tienen
los intelectuales de siglos anteriores y tienes que hacer bajo eso, y yo per-
sonalmente vi que no significa que estos sabios indgenas no sepan nada,
o porque no tienen teora escrito en un documento pues esta es mi teora
indgena y tienes que creerlo y reprodcelo, pues no significa tanto eso,
sino que la institucin no lo consideraba como algo muy valioso que para
nosotros como indgenas eso es lo ms valioso, lo ms real que puede exis-
tir, el conocimiento puro que ah debe de estar o est ah..(Rogelio Vzquez
Bolom, estudiante tseltal de educacin superior).
52
Capitulo 1 Metodologa Participativa
En este sentido y para remediar la dificultad que han tenido las Ins-
tituciones de Educacin Superior para incorporar las cosmovisiones de las
comunidades indgenas valdra la pena considerar la nocin que propone
Velasco y Daz de Rada (1997:54), en trminos de cmo la imagen de los
otros puede convertirse de objetos de estudio en sujetos docentes que
pueden aportar una manera diferente de investigar en los pueblos indge-
nas.
53
indgena; por ejemplo, en la cultura maya existe un rbol en la pennsula
de Yucatn que se llama el rbol del chechn, este rbol tiene una resina
que cuando ...se te pega la resina te mancha la piel, te marca la piel, en-
tonces cmo puedo investigar qu medicina?, en el contexto indgena se
dice cul es su contra, cul es su cura, si yo quiero que ese problema
que tengo en la piel por causa de esta resina del chechn se me cure qu
tengo que hacer? bueno, tengo que dialogar, preguntar, la pltica ir plati-
cando, despus tengo que observar, tengo que mirar la planta, que me van
a decir que existe una planta que tiene una resina, una planta que se llama
del chaka que le voy a poner en la parte del cuerpo que me ha afectado
para que yo pueda curarme de ese problema de esa resina, de esa planta;
entonces voy a tener que aprender la pltica, la observacin, voy a tener
que aprender a escuchar, voy a tener que ir al campo al contexto real donde
se dan las cosas; entonces todo eso es a lo que yo le llamara la voz de la
experiencia de nuestros pueblos, la voz de nuestros pueblos en nuestras
realidades. (Federico Ek, comisin Maya)
que llevarlo a la escuela, que esto se difunda, que esto se conozca; porqu
si no de alguna manera investigamos y ah se queda. (Saturnino Ambrosio,
Comisin Hahu)
54
Capitulo 1 Metodologa Participativa
55
el blog o youtube, sin mayores costos, para llegar a sectores ms amplios
de la poblacin de Mxico y del mundo.
Este nuevo horizonte de la narratividad se puede definir como un
objeto virtual no slo capaz de poner en juego una dimensin tcnica (la
utilizacin de recursos audiovisuales y de las nuevas tecnologas de la co-
municacin), sino una dimensin esttica; esto es, la posibilidad de afec-
tarla experiencia sensible a partir del uso artstico de las tcnicas del relato
digital.8
Se trata entonces de incluir diferentes tipos de narraciones orales
acompaando los textos escritos: los discursos y prcticas de la propia
comunidad que se registran en clips de video; los testimonios de las
personas de los pueblos que participan en tanto narradores, as como los
de los propios maestros o investigadores. que narran sus experiencias en
el proceso de investigacin, grabados en videos o audio. La narracin tam-
bin puede vincularse con las historias de los pueblos, los recuerdos de los
pobladores y sus reflexiones.
Un beneficio no menos importante que los ya sealados es registrar
los discursos en sus lenguas originales. Nuestro grupo de investigacin se
plantea como un grupo pluricultural, plurilinge, y se considera un impera-
tivo tico buscar formas de comunicacin en las que las distintas lenguas
puedan habitar. Por otra parte, la combinacin de textos y formatos en el
llamado hipertexto aseguran su circulacin en las redes sociales de inter-
net.
Los medios digitales como el blog posibilitan la transformacin
paulatina de una narrativa colectiva hipertextual (textos, videos, fotos y gra-
baciones en audio) a medida que se profundiza el anlisis. El uso de blogs
se vislumbra en este sentido como un espacio idneo para el proceso de
anlisis de las prcticas recogidas en el trabajo de campo, poniendo ms
nfasis en el proceso y no slo en el resultado. Los diversos componentes
(imgenes, fotografas, videos, audios, textos, etc.) pueden revisarse por
los integrantes del equipo de investigacin, en lugar de la clsica revisin
lineal y secuencial. Es decir, no slo esto es una solucin para la comu-
nicacin de los resultados sino para compartir el anlisis de las prcticas
durante el proceso de la investigacin en el seno del propio equipo.
Por ltimo, cabe resaltar el beneficio desde el punto de vista de
la lectura y su relacin con el pensamiento: sta tiene la oportunidad de
8 En esta parte los alumnos-becarios de la UAM de la licenciatura de comunicacin
participaron activamente y nos permitieron conocer y producir este tipo de textos como
parte de nuestra formacin.
56
Capitulo 1 Metodologa Participativa
liberarse del cors del libro y aplicarse a toda una variedad textual que
incluye, en forma simultnea, informacin verbal, visual, oral, sonora. De
esta manera se posibilita un nuevo orden del conocimiento, diferente al
establecido por el orden del libro y nuevas formas de lectura. El mito de la
biblioteca universal, se hace carne y la lectura se potencia: ya no estamos
limitados por la extensin espacio-temporal del texto, ni por el lmite funcio-
nal entre escritor y lector, pero tampoco por el coto que impone la distincin
entre palabra e imagen. Se impone una nueva figura: estamos inmersos
colectivamente en un libro interminable y polidrico; imagen que supera a
la anterior, en la que estbamos solos, enfrentados a la doble dimensin de
la pgina impresa. (Rodrguez Ruiz, s/f)
Horizonte
Los maestros indgenas son los actores que tienen el saber sobre los
procesos de enseanza/aprendizaje; sin embargo, tal pareciera que este
rol de ser los que saben tiene que ser desmantelado para poder pensar
crticamente la manera en que se lleva a cabo la enseanza. La reflexin
sobre el impacto que tienen sus prcticas educativas, as como el cuestio-
namiento acerca de las implicaciones polticas de su quehacer como do-
centes les est permitiendo tomar conciencia de la enorme responsabilidad
que tienen para preservar contenidos ancestrales que ellos haban here-
dado y que han sido cuidados y transmitidos de generacin en generacin
durante siglos.
57
lizar la investigacin en conjunto con las personas de la comunidad. La
mayor parte de los maestros fueron muy cuidadosos de respetar y valorar
la informacin que los narradores les proporcionaban.
Uno de los aspectos que queda por explorar con mayor profundidad
es la manera en que el enfoque de investigacin colaborativa pueda exten-
derse a los miembros de la comunidad para poder realizar la investigacin
en un proceso continuo de dilogos e intercambios que permitan la cons-
truccin colectiva del conocimiento y el desarrollo de una conciencia clara
del valor que tiene el saber de cada uno de los pobladores.
Bibliografa
58
Capitulo 1 Metodologa Participativa
Rodrguez Ruiz, Jaime Alejandro (s/f) Teora, prctica y enseanza del hi-
pertexto de ficcin: el relato digital, Bogot: Universidad Javeriana.
59
2.
Valores fundamentales en la Tradicin
Intelectual Indgena de Mxico
61
Aqu expongo los aspectos centrales y doy breves ejemplos de mi
observacin etnogrfica para facilitar la discusin de su alcance e implica-
ciones
Consideraciones Iniciales
62
Capitulo 2 Valores en la tradicin indgena de Mxico
Conceptos nahuas
El trabajo
63
ciclo vital aunque la ruptura siempre genera tristeza y, a veces, termina en
conflicto abierto. Cuando se separan algunos miembros se dice que ellos
ya no se quieren.
El Amor y el Respeto
64
Capitulo 2 Valores en la tradicin indgena de Mxico
65
Estos son: el derecho a la tierra de cultivo comunal y privada, el derecho a
un sitio para construir una casa, el derecho al uso de las tierras de monte
y los pastizales, el derecho a enterrarse en el pueblo, el derecho a expre-
sarse en las asambleas, el derecho al uso de otros recursos comunales
- la iglesia, el agua, la comisara, la escuela - y el derecho al apoyo de las
autoridades y del pueblo en general en cualquier situacin que involucra
personas ajenas a la sociedad local. Para asegurar estos derechos los gru-
pos domsticos trabajan juntos para cumplir su deber con el pueblo. Estas
obligaciones son: dar servicio al pueblo en alguno de los cargos formales,
dar faenas de trabajo cuando se realiza algn proyecto que requiere el tra-
bajo comunal, participar en las asambleas del pueblo, dar cooperaciones
monetarias y bienes para obras comunales y para las fiestas que realiza la
comunidad.
Hay que destacar que las acciones de trabajar juntos como uno
operan en otros niveles, crean pueblos en s, confieren su identidad colec-
tiva y aseguran su continuidad histrica. En este contexto, el trabajo ritual
y ceremonial sobresale entre las formas de trabajar juntos que generan
y definen la comunidad. Cabe destacar tambin que, dentro de las con-
cepciones nahua del grupo domstico y del pueblo como unidades que
trabajan juntos, participan entidades como los muertos, los santos, el maz,
y diversos elementos del mundo natural como los manantiales, la tierra, el
viento (vase Good, 1996, 2001, 2004 b).
Otros conceptos que figuran en el ciclo vital de las personas y los grupos
domsticos son la fuerza y huapahua (Good 2005b). En el lxico local,
fuerza connota el uso de la energa, la perseverancia, el poder; el carcter
y el corazn o espritu personal para llevar a cabo un objetivo. Emplean
fuerza para referir a las actividades fsicas, pero tambin a empresas ritua-
les, artsticas e intelectuales, igual que tequitl o trabajo. El equivalente ms
cercano en nahuatl es chicahualiztli; al trabajar uno transmite su fuerza y,
al recibir los beneficios del trabajo de otro, se recibe su fuerza. En reali-
dad, fuerza y chicahualiztli se refieren a la energa vital combinada con la
fortaleza fsica y espiritual que los humanos requieren para enfrentar las
exigencias de la vida. Tequitl y fuerza slo cobran sentido en el contexto
66
Capitulo 2 Valores en la tradicin indgena de Mxico
de las relaciones sociales que existen por el constante flujo del trabajo y
de la fuerza.
En la fenomenologa local el concepto huapahua est ntimamente
relacionado con esta circulacin del trabajo y la fuerza que socialmente
genera las personas. El uso normal de esta palabra se refiere al proceso
de criar a un nio desde el parto y la lactancia; abarca todas las atenciones
que requiere durante la infancia: baarlo, lavar la ropa, cargarlo, dormirlo,
alimentarlo, curarlo en caso de enfermedad. El trabajo fsico que recibe el
nio es una transmisin de fuerza que, a su vez, lo ubica y lo compromete
dentro de una red recproca social. El concepto de huapahua se extiende,
adems, a lo que yo llamara la transmisin de la cultura: ensear a un nio
a hablar y a trabajar en las tareas apropiadas; instruirlo en la vida ritual y
el comportamiento correcto en situaciones sociales. En el sentido amplio,
huapahua significa transformar el nio en una persona social de acuerdo
con los valores culturales propios. Por esta relacin todos los miembros
de la comunidad inician su propio camino en la vida endeudados con los
dems.
La relacin de crianza - darle al nio el trabajo y la fuerza de uno
- genera la base de la paternidad o la maternidad. Es frecuente que otras
personas, y no los padres biolgicos, asuman este papel y cren a los ni-
os. En estos casos, los nios usan los trminos nahuas correspondientes
a mi madre y mi padre para las mujeres y los hombres que intervinieron
en su crianza y, por lo mismo, pueden llamar madre o padre a varias per-
sonas, mientras llaman a su madre y padre biolgicos por sus nombres de
pila. Los derechos sobre el nio se establecen al trabajar para l/ella. El
nio se convierte en persona social al recibir la fuerza de estas personas a
quienes beneficiar posteriormente con su trabajo. Se incorpora desde una
edad muy temprana a las actividades productivas y rituales y, a los cinco
o seis aos, aprende a utilizar su trabajo para generar relaciones con los
dems y establecerse como persona social.
Conceptos de la historia
67
orgnicamente ligado al presente que habitan los vivos: lo traducen lo de
antes, de mucho ms antes. Ihcsan tlahtohlleh significa las palabras del
pasado, del pasado muy antiguo; me lo han traducido: las plticas de an-
tes, de ms antes. Estas palabras, plticas, o conversaciones consisten
en los conocimientos, enseanzas y costumbres compartidos y practicados
por el grupo desde antao; el conjunto implica una conciencia de historici-
dad propia.
La expresin ihcsan ohualah, esto ha venido hasta nosotros desde
antes, de ms antes refiere a la herencia comn, la cultura, transmitida a
las personas que viven hoy de las personas que vivieron antes. El hecho
de provenir de esta esfera, ihcsan, confiere autoridad: hay que seguir lo
que de ihcsan ohualah. El concepto nahua ihcsan no se basa en una idea
del tiempo lineal y cronolgicamente ordenado; se refiere a una especie
de origen primordial, algo trascendental, que sigue rigiendo la vida de hoy.
En la cultura occidental ubicaramos este pasado lejos del presente en una
historia constituido de distintos eventos en secuencia; pero, para los pue-
blos, ihcsan no es ni remoto ni separado de las vivencias de hoy y, cuando
forma una gua para la accin, incide en el futuro.
Otra frase expresa la continuidad activa con los que vivieron an-
tes. Cotona significa jalar a un mecate, cordn o hilo hasta que se rompa;
su uso figurativo indica la ruptura definitiva con una tradicin o modo esta-
blecido de hacer algo. Casi siempre lo he escuchado en el negativo, xuel
nicotonas, xuel tcotoniskeh , Yo no puedo romper el cordn / no podemos
romper los hilos. Se me ha sugerido la posibilidad de que esta es una refe-
rencia al cordn umbilical, pero el uso cotidiano la palabra cotona se refiere
mas bien a fibras y telas (vase Klein, 1982). Al afirmar xticotoniskeh, No
romperemos el cordn, los nahuas de hoy expresan su intencin de seguir
con las formas de ms antes. El compromiso de seguir con una tradicin
se reitera constantemente en todos niveles: como individuos, como grupos
domsticos, como pueblos enteros.
La realizacin de acciones rituales est ntimamente vinculada con
la identidad colectiva; en este sentido la conciencia de una continuidad his-
trica constituye una parte importante de la identidad cultural nahuatl. Esta
idea qued claramente expresado por otro hombre de San Agustn Oapan,
al explicar:
68
Capitulo 2 Valores en la tradicin indgena de Mxico
hacer las ofrendas, los conocimientos de cmo hay que hacer estas cosas.
Nosotros los seguimos en esto. nicamente nuestra gente conoce todas
estas costumbres. Porque en otros lados, en la ciudad, la gente hace co-
sas de otra manera. Quin sabe que camino siguen ellos? Pero nosotros
sabemos que hacemos las ofrendas para la lluvia, que vamos a los cerros,
estos hacemos cada ao, cada ao. Nosotros no rompemos el cordn (xti-
cotoniskeh), no dejamos las costumbres de antes como las hemos venido
siguiendo...
69
La destruccin de las complejas redes de relaciones sociales es
uno de los resultados de las polticas modernizadoras, que incluye la edu-
cacin escolarizada; estas polticas pretenden a cualquier costo integrar
a los grupos indgenas dentro de otro modelo de vida. Mi investigacin
demuestra que las formas de organizacin social particulares no son obs-
tculo al xito econmico, mas bien estos recursos sociales y culturales
aseguran su supervivencia colectiva a largo plazo. Podemos apreciar en la
descripcin arriba que estos se basan en una lgica contraria a las corrien-
tes ideolgicas basadas en el individualismo y la acumulacin individual
que se promueve desde el poder (Good, 1988; 1993; 2001) y en el contexto
de las relaciones de poder desiguales histricamente o actualmente, repre-
sentan una forma de resistencia (Good y Corona, 2011).
70
Capitulo 2 Valores en la tradicin indgena de Mxico
quitl realizado - las oraciones, la msica de la banda del pueblo, los regalos
de ropa, las danzas rituales, las velas, las flores y el incienso, la quema de
cohetes. Los nahuas dan su trabajo y su fuerza a los muertos con ofrendas
especiales en todas las ocasiones importantes relacionadas con la produc-
tividad y con la reproduccin, entre ellas: cuando se casa algn miembro
del grupo domstico, cuando se construye una nueva casa, cuando tratan
de curar a un enfermo, cuando alguien ha tenido sueos extraos, cuando
no ha llovido durante la temporada agrcola (Good, 1993; 2004b, 2004c.).
71
tos de la milpa y comidas compradas con el dinero del comercio, reconoce
y agradece su aportacin al xito en las actividades productivas por ayudar
a que vean el trabajo.
72
Capitulo 2 Valores en la tradicin indgena de Mxico
La cultura y el cambio
73
cada al estudio de las culturas indgenas contemporneas. Sus resultados
quedaron documentados en la obra Heritage of Conquest (Tax, ed. 1953)
que presentaba la cultura indgena como suma de ciertos rasgos caracte-
rsticos. Al enfatizar estos rasgos, se pasaba por alto las diferencias entre
grupos indgenas y se gener un modelo genrico. Esta visin de una
cultura indgena homognea, normativa, basada en listas de rasgos, no
daba cabida a la extraordinaria variabilidad que existe en el pais; no con-
templaba diferencias dentro de un mismo grupo lingstico o una regin; y
no admita variaciones internas significativas dentro de una comunidad por
diferencias de edad, gnero o ubicacin de las personas en estructuras
econmicas y sociales.
74
Capitulo 2 Valores en la tradicin indgena de Mxico
Visiones Alternativas
Bibliografa
75
Good Eshelman, C. (2004 a).La Vida ceremonial en la construcin de la
cultura: Procesos de identidad entre los Nahuas de Guerrero. En Broda, J
y Good, C, coords. Historia y Vida ceremonial en las comunidades Mesoa-
mericanas: los ritos agrcolas. Mxico, D.F. CONACULTA-INAH, UNAM,
Instituto de Investigaciones Histricas: 125-148.
Ya mui y hhu
1 Gehni udi ra bai ra hemi ra ntudi ra hahu, ra nguti ra Hidalgo, ra xahnate yohaki.
Saturnino Melquiades Ambrosio Mezquite, bi umbi ra mfatsi ra SEP/SEB Conacyt 2009
pa bi thoki nuna befi.
2 Da za gi hyandi ha ya koi di ani ja ra blog: Programa.lengua. indgena ha nuni ha ra
behna noya ga ninfeniboj: http://sobreellenguaje.blogsspot.mx/
77
Ya mui ya hhu
78
Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla
Nuna ani, di hneki ya noya nubie, hinto, uti, mefa, kutsi, nuya ya noya
ena ge ma nthoni nuya ya mfdi da tuti ya bsji, ra nge ya noya nubie,
hinto, uti, mefa y kutsi, udi ya pa, na ra befi bu hinda thotsi manta ya ji
ra paya, nuya ya mfdi da medi, handi, nuna befi hinge sehe na ra ji da
hyoki, ma thoni ra mfatsi.
79
80
Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla
81
Njani bi mudi ra ani, gatho mi ma ra befi ra zi tsuta, mi enayu Ya
ga tsudihu? Na ra ntani, ge mi neki da bdi ma tsuu de nua ra befi ga
ntani, di hneki bestho, hingi ne da maa mestho nu te da tambi, njani ya
muiyu xa koti nu te da tambi, bi sige ko ya ani, ya nubie bui na tuki ra zi
ji too te ra tsuta, nu ya zi bsji ya hingi otu nkaso, nuna befi.
82
Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla
Ra nzengua
83
Nuna nzengua bi nja nu ra mudi ntsonte bi totue ra Nda primo, ra
Nda Beto bi nzenguate: xki dee a ju Nda Primo, bi ja ndunthi ya miki,
asta bi thtui: xki dee a ju, tsaya ra zi xudi, nuya ya noya di tode ma
hotho, ja kongatho ra joya, too tsonte bu di ha ra fui ha ra axu da haki,
rabu ngu nena da haki.
84
Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla
Ra nkohi ko ra noya
85
Ma ga hyadihu ya noya ra Nda Primo: ge da hhubu, konge-
hya ya noya, ya hinte da hmanga ma raa, ma na ra pa, da hmaa, ra nge
mang ma naki: ga ahu ma na ra pa, Ra Nda Beto bi ddi: Ndebu,
kongehyu ya noya, bi hyandi, ya ja yankohi.
86
Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla
87
Nuga, nuna zi tsuta pa da nxndi, pa da xndi nunca da medi, nu ga
kutsui nua ngu nuna x hyo pa da tuti, xina, nuna gehna x ho nuna pa
da tuti .15
Mefa bi nena:
ne xukuabi ra zi ua njaua ga xukubihu pa nubie ra tiempo bi axa ra zi
zna, pa xa ho, pa ge nu ra pa xa ho da kutana njaua, nepu ga utuahu
ja ra, ja ra zi xihmai 16
15 Ya noya ra Nda Primo, nubu mi kutsi ya zi tsuta.
16 Ya noya ra Nda Primo, nubu mi udi ne mi maa, bu hinda thoki njani nu ra befi nuna
zi tsuta, pente hinda uni na ra hoga sofo.
88
Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla
89
Njani ra Nda Primo xa ena: pa hinda, tsok nuna zi tsuta (para que no
se descompongan estas penquitas delgadas ya ge nuna, geha ya ma
tiempo, xa ne ma ma zi xita ma meto y nuna bi tutkhe ha gra hetkehe,
ha gra xndi hee ma naki, pa hinda medi18 . Nuna noya. ma zi xitahu,
maa, nuya ya mfdi ya ji ma hamu, xa thotsi na ra mui ngu na ra mui.
Ra befi ra zi tsuta
90
Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla
Nu thmbi ya zi tsuta
91
yetsuada, njani da za da the pa da
thi ra thexi ne ra xite. Xa di ja ndunthi
ya miki asta da uadi gatho nuu ba
h. Ngu na ra xudi di ntode ra uni
ra munxi, nena ngu ra njamfri, ge ra
befi ra zi tsuta tetho.
Ko na ra xuhyaa, pente nuya
ya mfdi hinto da bni, ra Nda primo
mang te ra befi na ngu na ya mpe-
fi, nubu maa, di hneki ha ra hmi, ya da
nehma, nuna befi da jutsi ma naki ne da thoki, ngu na ra befi manthoni pa
da uni ya bsji.
19 Na xeni ya noya ra Nda Primo, nubu mi udi hanja da the ya zi tsuta, njani da thi ra
thexi ne ra xite, ya befi thi ha nuna ndpo, ha nuna ani, hma ya befi na ngu ya mpefi
ma thoni pa nuna befi.
92
Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla
nubie ya asta gi ja nuna ja ing nuna xite, nuna xite nehni da tini ko mu-
cho kuidado pa hind, hind tsoni ga kx nuua ha na zi boja nuna, pa nuna
gehna da yoti y da thai porque nua ma paya bie, nu da thanga nu na,
nuna zi producto ga emfu necesita di xi ntaxi, nubu hinxa taxi hh di sirbe
93
pa gi xuta ra pa ra mohi, pa na xano de ga sei, porke pa nua da ja nu ra
sei nu ge nu ra xano hindi debe ge da suti ko xabo sino que ga xuthu ko
ra, ko nuna zi xite y kongehna nuge di hakua ra ue y x, xa ho pa da menthi
ra sei naa, ko ra nsuki nu ra xite Hi hange ra ngetho bi munts nu ra
xite xa ho, nu xa ntaxi da pasti pa da hneki xi ho ra, nuna ra producto
maga xuthu nuna xano y njani nuna da, nuna da nja ra fugi ena gi jap ra
xabo, pe hingra xabo nuna ra zi xite di neki xi ho, da taxk nuna xano y da
za y da menthi ra sei ra ji jaua ra xano bi taxki di neki xa ho pa go da
tumbi ra sei ra vecino bueno, nubie, ma ga ing nuna, nuna thexi pa da
yoti y ma ga uxa nuua hma ha ra zi zaa para da yoti xa ho ya njabu da za,
bu da za da ba x y nuna gehna ya, nuna ya xa yoti ya nuna xa ho
pa gi haxa tai, njaua ra yoti y listo pa gi haxa tai. Njabu nixi da te ma
tsuta, jajajajajajaja ndeha njabu ra befi 20
Nubie bi mang ya noya ne bi mang haja da thoki nuya ya befi, ra
Nda Primo ena, habu da zoho ha nuna befi, ja gehna bi uadi ra befi ra zi
tsuta, ne nuu ma ra ya noya maa, da thi ra thexi ne ra xite, fudi ma na ra
befi, habu di hneki ra mfeni, ne nu ra befi hoki nuya ye xa zti ne xa poti
ko ra hyadi, ya x btui ntsedi ra befi de nuyu ya ji ahu, nuya ya befi,
nuyu thogi ma na ra befi, da thoki ya texke, ya nthhi ne ma raa nuu honi
ya mui ya ji, nuya ya befi ma na ra miki da hmaa hanja di thoki.
20 Ya noya bi thi ha ani mi ja ra Nda Primo, te d totue nuu ya befi thi de ra zi tsuta,
da ini ne da yotue ra befi.
94
Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla
21 Nuya ya noya bi hmaa ha ra nsadi El conocimiento y desarrollo del lenguaje en la
educacin intercultural bilinge de las nias y nios indgenas. Educacin bsica primaria
indgena, ha nuya ntohni: ra zi deth ko ra Dra. Graciela Quinteros, ya befi ya ji, ra
sistehe, ko ya Dras. Catharine Good Eshelman y Yolanda Corona Caraveo.
22 Ya noya ra Nda Primo, nubu bi thmba ra koi, nubu mi kutsi ne mi uti ya zi tsuta.
23 Ya noya ra Nda Don Primo, mi ma ra befi ra zi tsuta.
95
Njani di hneki ja ra hmi ne ngu nu di ntode ha ra noya, umb na
ra hmati ya bsji, nubu ena: nu xa ge ra befi ra hyoya ahu, nuna
mfeni, jakju ya behu, gehni di hneki ge petsi na ra xunhyaa xintsedi, da za
ga benhyu, gehni na ra xunhyaa poni ra mui, bu hoki ra befi ra tsuta hoki
kongatho ra ndumui, nubie te ga behu, nubu di hneki ge petsi ndunthi ra
xunhyaa, nuna zi ndpo ne da medi?, nehe nge nuna befi ya hinto pefi,
ra nge ra befi ra zi ndpo, ya otho ra ndunthi ra muhui, o nehe thandi ngu
na ra befi thoki nubu ma thoni.
96
3.
Las penquitas delgadas y las enseanzas de
Don Primo
Introduccin
En este captulo vamos a presentar las palabras de Don Primo para dar a
conocer la prctica artesanal de corte y talla de la lechuguilla o planta
de las penquitas delgadas. Este conocimiento ha sido transmitido por los
abuelos generacin tras generacin como parte de la manera en que los
hhus se relacionan con la naturaleza.
97
El cuidado de las penquitas delgadas ha sido un trabajo tradicional y esencial
para el pueblo hhu, que permite sacar el ixtle (thexi) para la elaboracin
de lazos (nthhi), escobetillas (ntexke) y artesanas para la subsistencia.
Actualmente esta prctica ha disminuido considerablemente, por lo que
existe una preocupacin para que este conocimiento sea transmitido a las
nuevas generaciones.
La cultura hahu
98
Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo
99
lo convierten en escobetillas, lazos, costales o estropajos entre otras
artesanas que les son tiles a los pobladores de esta regin.
100
Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo
101
cuales se tienen que tomar en cuenta, ya que de no hacerlo, las personas
pensarn que es una falta de respeto y de seriedad. El que una persona
se haga del rogar se podra entender como que la persona se est dando
importancia; pero, para los hhus es una formalidad, y esta actitud
implica seriedad, respeto y compromiso.
7 En los usos y costumbres de la cultura hhu se puede observar que se manifiesta una
cierta desconfianza antes de hacer una actividad. En la expresin DA HNUTUA RA HMI
PA DA JA NA RA NKOHI, la primera parte DA HNUTUA RA HMI se traduce literalmente
al espaol como verle la cara. En hhu se usa el trmino ntsokuada para decir des-
confianza, pero en realidad es una palabra compuesta de xoki, abrir y da, de ojo, que al
juntarlos significa abrir los ojos, lo que quiere dar a entender que antes de hacer un trabajo
o dar una informacin la persona tiene que fijarse, no dar una informacin solo por dar.
102
Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo
8 Dilogo que surge cuando se pasa a la persona conocida (Don Beto), un espacio desig-
nado para reunirse y platicar de sus experiencias, intercambian comentarios, un lugar para
las personas conocidas y selectas por la familia. Solamente a la persona conocida tiene ac-
ceso a ello, algo caracterstico en este espacio, lo que se comenta en ella, se lleva a cabo,
103
Algo caracterstico en las costumbres de los ahus es el respeto a
la participacin, sobre todo cuando est hablando una persona de mayor
edad. l empieza a preguntar:
Don Primo: Qu vas a hacerle con las preguntas que ests haciendo?
P: Vamos a hacer un papel para que se lea, a donde se va a dar a cono-
cer estos conocimientos.
Don Primo: Estos van a llegar a la escuela o a dnde se va ir?
P: Van a mandar en las escuelas para que lean los nios, de esta manera
se valore este trabajo.
Don Primo: Que bueno, ya que este trabajito, ya nadie le hace caso, ya
se ve que se va a perder
9 Dilogo que surge entre Don Primo, la persona conocida (Don Beto) y los asistentes
que en ese momento se encontraban en este lugar. Pero esta pltica, fue dirigida al Profe
(as nombra a Don Beto), a la persona que est recabando los datos, en donde se not a
don Primo el inters que tena sobre el tema de la prctica de las penquitas delgadas.
104
Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo
Pero todos modos, te vienes otro da para que hablemos (con la mirada
indica que ya no se comente ms de este trabajo).
Se dirige a las dems personas (cambia la conversacin): qu dice la
siembra? (As se cambia la conversacin, lo del trabajo que se estaba
comentando ya nadie se acord)
Su pltica empieza con una pregunta, lo cual significa que tiene un
inters de colaboracin:Te ma gi yotue nuu ya ntani gi ote? (qu le vas
hacerle con las preguntas que ests haciendo?). Se nota ms su inters
cuando prosigue diciendo Xiyu ma da zoho ha ya scuela o habu da ma?
(estos van a llegar a la escuela o a dnde se va ir?). Sin necesidad de ms
comentarios, ofrece su disposicin para colaborar, mencionando cmo le
ensearon este trabajo y la importancia que tiene transmitirlo a los nios.
Yo no tengo lugar, tengo mucho trabajo pero si est bien que le ense-
en a los niitos, a ver si as no se pierde este trabajo
Voy a ver cundo no tenga trabajo pero a lo mejor lleva mucho tiem-
po?
De manera implcita, da a entender su deseo de colaboracin, de
105
acuerdo a las costumbres de los hhus; son compromisos que se acuerdan
en otro da; esto implica entender sus reacciones, formas de conversacin,
vivencias, costumbres, modos de ser, de no ser, as, se tomara como una
falta de respeto. Al hacerse todas estas preguntas muestra tambin que
quiere descubrir el inters que tiene la persona que investiga, y tambin
asegurarse de que la informacin que va a proporcionar llegue a personas
indicadas y confiables.
El saludo
106
Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo
107
Don Primo hace el recibimiento contestando: tsaya, thogi ri zi
mak ndomi Nda Beto, es decir, descansa, psale, est en su apreciable
casa... Como en el prrafo anterior, observamos las partculas de ri (su),
zi (marca reverencial de respeto y de valor), mak de (apreciar) y ndomi
que, para los hhus, significa lugar de espera o de descanso. Con esta
formalidad del saludo, se entiende que Don Primo acepta el compromiso,
por lo que se establecen el da, la hora y el lugar de encuentro. Para Don
Primo ya est la palabra pactada o la palabra empeada.
La palabra empeada
En esta parte de las formalidades, se resumen las dos anteriores del arte
del observar al otro y el saludo. Para los hhus la palabra empeada
no necesita de ms formalidades. La palabra empeada implica respeto
y compromiso; el valor de lo empeado est en la palabra depositada y
se tiene que cumplir.
Pero de todos modos, te vienes otro da para que hablemos, con la mirada
indica que ya no se comente ms de este trabajo.
108
Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo
109
Una vez narrada la manera en que se estableci el compromiso con
Don Primo, analizaremos ahora la manera en que Don Primo transmiti su
conocimiento.
En esta parte vamos a presentar las palabras de Don Primo para dar a
conocer cmo arrancar, plantar y cortar las penquitas delgadas, as como
tambin la forma de trabajar para la produccin del xite y del ixtle, un trabajo
que para la cultura hhu, tiene gran significado y requiere de un cmulo
de conocimientos.
110
Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo
111
nuevamente, esto lo confirmamos cuando comenta:
Yo, estas penquitas delgadas para que se reproduzca, para que se produzca
y nunca se pierda, la que voy a sacar, este, como este esta buena, para
plantarla, mira, esta es la que est buena, este para plantarla...
112
Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo
17 Discurso de Don Primo cuando estaba haciendo el corte de las manitas de la pen-
quitas delgadas.
113
a la prctica. Es importante observar un aspecto del discurso en el que
se dice: nuna zi tsuta ya ne ra ntheti (esta penquitas delgadas ya quiere
su cortada) la forma de decirlo implica que es la planta la que le dice a la
persona que ya est lista para el corte. Esto vuelve a afirmar la cosmovisin
del pueblo hahu en cuanto a considerar a las plantas como seres vivos
que se comunican.
114
Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo
115
El discurso de Don Primo reitera que en caso de desatender la posi-
cin de la luna, las penquitas no creceran o se moriran, por ello se tienen
que seguir las recomendaciones permitiendo que esta plantita se sienta
feliz con la poca lluvia que cae por estas inhspitas tierras.
Cuando Don Primo considera que ya ha transmitido las enseanzas
necesarias, extiende su ayate, acomoda las manitas que ha cortado, de
manera que los ojos del visitante puedan observar este trabajo. Indica la
forma de acomodarlas, cruzndolas para que no se zafen en su acarreo.
Hecho todo este trabajo, toma su ayate contenidas ya las manitas
de las penquitas delgadas, lo carga en la espalda (una forma particular de
transportar las cosas en las personas adultas de la cultura hhu), y las
lleva para seguir con el proceso de su tallada; actividad que se realiza en
otro espacio donde se encuentran las herramientas que se van a necesitar.
116
Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo
Don Primo ahora me hace pasar al lugar destinado para esta activi-
dad y hace el siguiente comentario: Nubie ma ga xuk nuua pa hinda, hin-
d ntsong nu ra xite, (Ahora voy a limpiar aqu para que no, para que
no se ensucie el xite...). Despus de esta recomendacin, prosigue con su
actividad, y recomienda: nehe ga hkuhu nu ra mini nu zi tsuta pa hin-
da, pa hinda, pa hinda tsate ra mini (tambin le quitamos sus espinas
de las penquitas delgadas, para que no, para que no, para que no vaya a
morder las espinas). Volvemos a encontrar aqu el trmino morder que
habla de la planta como si fuera una persona y tuviera boca, reiterando que
para los hahus las plantas son entidades vivas como los humanos.
117
gehna pa habu da totsanaa y da za pa da de ha nubu hinda za da te y nu
nuna ra thuhu ra, nuge ra, nuge nuna ra, nuna ra zi zaa nuna gehna ra zaa
de ga thi, nu da thoki pa da za da de ra tsuta njaua Too da ma ra thuhu
ra menithexi y nu ra kompleto di enge ko ra xek zaa ra thuhu ra mati
19 Fragmentos tomados del discurso que hace Don Primo, cuando estaba enseando
la forma de tallar las penquitas delgadas y as poder extraer el ixtle y el xite, productos
caractersticos de esta planta. En este discurso destaca la utilidad de las herramientas que
utiliza para este trabajo.
118
Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo
Con esta actitud, demuestra la relacin que existe entre las penquitas
delgadas y Don Primo: en todas sus actividades se percibe respeto mutuo,
Don primo, le brinda las atenciones necesarias a la plantita, a la vez sta
le corresponde ofrecindole buena cosecha, proporcionndole buenos
productos para el sustento familiar.
nubie ya asta gi ja nuna ja ing nuna xite, nuna xite nehni da tini ko
mucho kuidado pa hind, hind tsoni ga kx nuua ha na zi boja nuna, pa
nuna gehna da yoti y da thai porque nua ma paya bie, nu da thanga nu
119
na, nuna zi producto ga emfu necesita di xi ntaxi, nubu hinxa taxi hh di
sirbe pa gi xuta ra pa ra mohi, pa na xano de ga sei, porke pa nua da ja
nu ra sei nu ge nu ra xano hindi debe ge da suti ko xabo sino que ga
xuthu ko ra, ko nuna zi xite y kongehna nuge di hakua ra ue y x, xa ho
pa da menthi ra sei naa, ko ra nsuki nu ra xite Hi hange ra ngetho bi
munts nu ra xite xa ho, nu xa ntaxi da pasti pa da hneki xi ho ra, nuna
ra producto maga xuthu nuna xano y njani nuna da, nuna da nja ra fugi
ena gi jap ra xabo, pe hingra xabo nuna ra zi xite di neki xi ho, da taxk
nuna xano y da za y da menthi ra sei ra ji jaua ra xano bi taxki di neki xa
ho pa go da tumbi ra sei ra vecino bueno, nubie, ma ga ing nuna, nuna
thexi pa da yoti y ma ga uxa nuua hma ha ra zi zaa para da yoti xa ho ya
njabu da za, bu da za da ba x y nuna gehna ya, nuna ya xa yoti ya
nuna xa ho pa gi haxa tai, njaua ra yoti y listo pa gi haxa tai. Njabu
nixi da te ma tsuta, jajajajajajaja ndeha njabu ra befi20
puedes extender este xite, este xite, ste se extiende con mucho
cuidado, para que no, para que no se ensucie, lo pongo aqu en este
fierrito este, para que ste se seque, y se compra, porque este hoy
en da, ste se compre ste, este productito, podrimos decir, necesita
que est limpio, si no est limpio, si puede servir para que laves la
para el plato, para un jarro de pulque, porque para ste, se pueda
poner el pulque, ste, de este jarro, no se debe de lavar con el jabn,
sino que, lo lavamos con ste, con este xitecito, y con esto, ste le
quita lo xoquiaque, y ste, es bueno para tomar el pulque uno, con la
lavada del xite as por ello, se tiene se junt, ste, el xite muy bien,
la que est limpio, se barre para que se vea bien el, este producto
vamos a lavar este jarro, y as, ste se, ste va a tener su espuma,
parece que le pones jabn, pero no es jabn, este xitecito se ve bien,
se limpia este jarro, y se puede y se toma el pulque una persona
Aqu est el jarro, se limpi, se ve bien para que le sirvan el pulque
al vecino bueno, ahora voy a extender ste, este ixtle para que
se seque, y lo voy a poner aqu, aqu en el palito para que se seque
muy bien y as se puede, si se puede, se vende As y ste es
son, ste que ya est seco, ste ya est bueno para que lleves a la
plaza as ni pude tallar mis penquitas delgadas, jajajajajajaja, as
es el trabajo
120
Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo
Yo, esta penquita delgada, para que se reproduzca, para que se produzca,
nunca se pierda, la que voy a arrancar, ste, como sta est buena, para
plantarla, mira, sta es la que est buena, sta para plantarla, se limpia su
piecito, as
122
Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo
123
4.
Ixochitlalilis Adolfo tlamachtihkapan
Okihkuilo
125
Tlamachtiltih okitlatlahtitoh Adolfo ma Xochitlaliti intlamachtihkapan
126
Capitulo 4 Ixochitlalilistsin Adolfo
127
Tlen melahkayopan moneki tikittaskeh Adolfo yeh okitto kenamin
kichiwas inin tlatzahtzililistli; nochi okichi kenamin mochiwa Xochitlalilistli,
kenik iwan omotlapowi Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana.
128
Capitulo 4 Ixochitlalilistsin Adolfo
129
Nontlapowas monawaktzinko tehwatzin techonmotenkakiltis,
okonyehyekohkeh nikankateh motlasohkonewan,
iwan ipampa nochtin tsitsintih nikan moetstikateh
konemeh nikan yopanokeh nikan yomoskaltihkeh
wan amo keman mitsmoilnamikililtia inin tlapowalistli tlen tehwatsin tikmo-
nekiltia
Ma tiktlamotlakan totlahtoltsin.
Ika tomasewaltlahtol
Kemin yeh tlapowa niman tikmatih, yeh xochitlakeh wan yeh san teipan
tlahtowah; inon Xochitlalilistli amo san yeh kichiwa kintosneki wan kenin
yeh tlahtowa inon ilwittalistli tinochtin tikchiwah wan timotennamikiliyah.
Inin kemin yeh okichi wan otlapo noihki ika itlahtol okihtoh kanin
temachtihkeh, impan kistok yehwan ma kixmatikan inin Xochitlalilistli wan
yehwan noihki moneki kualli ma kimatikan kenamin mochiwa inin tlatzahtzi-
lilistli. Ma tikittakan kenin omotlatzahtzilili:
130
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
131
Itech inin Xochitlalilistli tlen ok achi moneki inon xochtil, ika ikinon
motokayotiya. Inon xochtil melahkayopan moneki itech inin ilwittalistli ompa
moneki inon: xochipayanalli, xochikoskatl wan makxochitl. Kihtowa tlaka-
tzin Adolfo inon xochitl kihtosneki nochin tlen kualli tikwika itech innemilis
nawatlakah.n Kopaltzintli ika tlachipawah noihki kimoiknitiya ehekatl. Tlawil-
tzintli ikan tiktlawiliya ohtli kanin walehkos teotl; noihki kimoiknitiya tonaltzin.
Inon poposokatzintli, xochiatzintli noso oktli ika iwan timotlawantiya teotl;
inon atzintli kimoiknitiya toesyo.
Inon Xochitlalilistli ken okichih tlakatzin Adolfo tikyehyekowa koxa-
mo yekin se mochiwa itech kaltlamachtiloyan wan kenin okimittitih tlachtiltih
melahkayopan amo ika ok se iwan moiknitiya keme mochiwani Xochitlalilis-
tih ok sekkan. Ma tikmawisokan itech iswateposmachiyotl.
Itech inin tlamawisolli ompa motta eyi ilwittalistli; se kichiwah kanin
motlatlahtiya inawak Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana ma kinkawili kitla-
poskeh se ohtli. Ok se motlasohkamati inawak Tlalokan Tata wan Tlalokan
Nana ihkuak tlami wan pewa se xiwitl; kanin inon xochitlakeh motlasohka-
mati inana miek xiwitl yokahxiti; kenin tlapowa kineki ma kimatikan kualli;
moneki nochipa ma tikelnamikikan totlalnan keme yeh nochipa techtlamaka
wan ok se Xochitlalilistli kichiwah itech ostokko Akuikuitzkatlan kanin mot-
lasohkamati inawak, kipiya miek atzintli wan maski ihtik miek tlatlamotla,
kitlapiaswiya, atzintli ok motemaka; xochitlakeh kimilliya tlanotzaltih ma kit-
laittakan tlakeh amo kitlakaitta koxamo kualani iwan ika inon kanah tlatemi,
kanah amiki.
Itech inin eyi Xochitlalilistih kitzahtziliya Tlalokan Tata wan Tlalokan
Nana inon Ome Teotl tlen kinawatiya ok seki chikawalistih. Kanin kitla-
powah ohtli xochitlakeh kintzahtziliya ilwikatl, tonaltzin, ehekatl, tlapetlani-
listli ipan ipilwan. Inon xochitlakeh siwatl yeh ok achi chikawalistli kitlahtlani
ipan inana wan ok sekimeh kinnawatiya ma kitlakittakan Tlalokan Tata wan
Tlalokan Nana keme yeh melahkayopan techkaki wan yen yeh techmaka
tlakualli wan chikawalistli. Xochitlalilistli tlen mochiwa itech Akuikuitzkatlan
motennamiki inawak Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana ma kintlapohpolwi
wan ok makimmakah itlasohatzin.
Tikittah ihkoni tlakatzin Adolfo tlen kichiwa Xochitlalilistli itech tlama-
chtiloyan seki kipatla kanin melahkayopan kitlahtlani ipan kokoneh, totlahtol
amo ma piliwi, tonawanemilis amo ma poliwi wan kualli ma tlamachtikan
tlamachtiani.
132
Capitulo 4 Ixochitlalilistsin Adolfo
Amo keman timosewis por tehwatsin topampa, ikinon otonwalahkeh ipan nin
tonalli wan ipan nin ora,
Wan nochi konemeh tlen nikan moetstikateh,
Ma timitsontlahtlanilikan tehwatsin
tlen tehwan tikonnekiskeh wan tikonihtoskeh, Tehwatsin!
Tehwatsin Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana
Tehwatsin techmotenkakili, timitsonmotlahtlanilia chikawalistli
Nonkankateh konemeh,
Nikan moskaltihtokeh, nikan wetskatokeh nochi in tonalli; lones wan yen
viernes
Wan axan tlen yehyekolli tlen timitslapowia
Wan nochtin konemeh tlen nonkan kateh, xikimmakah se weyi nemilistsintli
Ma kontsikokan tlapowalli, ma kontsikokan tlahtoltsintli
Tlen tehwatsin monawaktsinko powi, tlen melawak tetlakittalistli, inon tlen
tikneki, Konemeh
Tehwatsin tikmitsmonochilia wan ihkon yehwan ma kimonochilikan yehwat-
sin totahtsin
Amo san ma mawiltikan, amo san ma motohtopewakan
Amo san ma kelkawakan tlen kimillia intlamachtihkah
Ma kitlalikan itech intlayehyekol itech intsontekontsin wan inyolipah
Mostla wan wiptla opsappa yehwan techtlapowiskeh nikan kahki neskayotl
Tlen otechkahtewilihkeh toawelitohwan
Ma kittakan axan kenin nikchiwa, kenin nikihtowah, ma nechittokan ihkon
kichiwaskeh mostla wan wiptla
Iwal inin tekitl amo kemanian tlamis wan amo kemania mokawas
Wan nochi tlen tehwatsin Tlalokan Tata wan Tlakokan Nana, timitsmotlaht-
lanilia inin tlapowalli
133
Iwan timitsmotlahtlanilia inin mawissoittalistli
Konemeh yekin moskaltihtikateh ok tsitsintih ayamo kualtis tikintlahtlakoltis-
keh
Koxamo tikihtoskeh yippa inteki amo tepan teitta
Amo yehwan yekin tlainamikiskeh yekin kittaskeh tlen melahkayopan nochi
tlen kualli
Mostla wan wiptla ok seppa yehwan mokawaskeh tetahmeh wan yehwan
tlapowaskeh
Axan tikontemaktia se mawissotsintli monawaktsin monawaktsinko
Ihkon timitsonmotlatlahtilia ika nikan kahki tlapowaltsintli nikan tikateh nina
logar
Itokayohkan Mixtlantkpak Tata wan Mixtlantlakpak Nana
Ompa walpewa yehwatsin totahtsin San Andrs apostol okiwaltlali inin logar
wan nikanka puerta
Okiwaltitlan nikanka ohtsintli wan asta nikan tonawak yoehkok
Melahkayopan timistlapowiskeh melahkayopan techmotenkakakiltis
Ika inin tlahtolli tlakatzin Adolfo san seme kintlapowiya, kanin it-
lahtol melahka tlamachtiya kanin pipiltih kinotza kokoneh, wan itlatzahtzililis
kiwikah miek ixtlamachilisti.
Kenin kintlapowiyah wan tlanah-
nawatiya yeh melahkayopan kiye-
hyekowa kemin yikpa tokolwan ot-
lamachtiayah; nochi kichihtiwi wan
amo san otlapowayah.
Itech inon Xochitlalilistli tlen kichiwa
tlakatzin Adolfo Chikawak kinnot-
za inin ohome chikawalistih tlen tla-
nawatiya itech inon altepepan, ma
tikittakan ok seppa inon tlamawisolli
kenamin tlapowa:
134
Capitulo 4 Ixochitlalilistsin Adolfo
135
machtihtok inkonemeh
Kateh ome eyi eskuelas siempre ompa kateh tlamachtihkameh ma wale-
hkokan ika miek pakilistli
Koneme ma koNanakan mas pakilistli ma wallakan itech eskuela wan amo
ropente kitlatsiwiliskeh yonkiskeh ok sekkan yoyahkeh kitta okachi kualli in-
tektil amo sa tepan moyolkokotinwih wan kittaskeh okachi owi inon tekitl
Tlen talyehyekolli kimmachtia asta Dios ma kimihtolti kualtsin ma kahsika-
matikan konemeh
Nanin tsitsintih asta ipan kaxtolli xiwitl, ipan kaxtolli ome, kaxtolli eyi xiwitl ya
inon ora yehwan nikan tlapowaskeh
Pos amo kualli san konilkawaskeh inin tlahtoltsintli tlen kimomachtia ihkon
ken timonekiltia inon tehwatsin Tlalokan Tata.
Pos tlen okachi tkihtoskeh tlen okachi, tiktenewaskeh.
Nikankahki se tlawiltsintli teh maxkatsin, ma mokawa, xikmoselili tehwatsin
yotechpanawi in ora, yen tlapowalistli tikmokawia
136
Capitulo 4 Ixochitlalilistsin Adolfo
4 Este lxico slo se ocupa en un discurso ritual. Se refiere al verbo kua comer o
tlakua come algo. Entre iguales se dice ma titlakuakan que comamos, pero estando
entre personas mayores, entre compadres o entre personas honorables se usa ma tikmo-
mahsewikan.
137
Ya yipopolitok tle akinmeh otlalnamikiayah ok achi
Wan axan ok todabii tepitsin mottok ma kittakan konemeh ken axan tiktlalia
Tehwatsin Tlalokan Tata xikmomahsewi se tsopeliktsin, se kahwentsin.
Primero se tragohtsin
Sa tepan inon poposokatzintli ihkuak kitlaliya kinotza inon Ome Teotl
wan killiya ma kiseli inon atzintli:
138
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
139
Tlen amo kualli yen seistlakat, tlen amo kualli yen setepohpowah, tlen amo
kualli yen tlen miek titlahtowah tlen amo moneki. Amoo nopilwan, xikkakikan
namechtlapowii poreso tiktlatlahtia neka tonantsin wan nikankahki ma techt-
lapohpolwih, ma mechtlapohpolwih amehwan, igual ximomachtikan 6 , xiktla-
likan kuidado amo ximawiltikan, amo xikelkawakn ma mokawa ompa nikan
iwan nikihtowa se Tata se Nana xikweittakan, amo biero 7 xikillikan kanin
panowa, xikillikan nekan Nana, tekomale nikan yawi:
Panolti Nana, panolti tekompale.
Ihkon tiDios ikone.
Iwan tla mitstlahpalo wan teh amo otiknankili tos kihtos amo tikpiah tonanan
amo tech tlapowia, amo keman otechtlakakiti.
Amoo mientras axan oniwalla otlapo nikanka totlamachtihka ma tikchiwan
tlakakilistli ma temachmakakan nikankahki kuenta, iwan ihkon xikmokawikan.
Inin tlatiochiwalislti kihtowa: Yen Totahtsin kitlalia ipan amotsonteko
nikankanki inin atsintli.
Neh amoo niDios neh nikristiano pero yeh totahtsin kihtowa:
Xikinmahsitih konemeh tla kikakii ma kimokawikan tlahtoltsintli. Ma ki-
mokawikan tlapowaltsintli.
Ihkon Dios ma mechmopalewili, inin atsintli yen totahtsin okimotiochiwili, ti-
nochtin toaxka, tinochtin ik tiyoltokeh amo san yen neh, nion amo san yen
tlanemitiltih sino ken nochtin konemeh.
Ma dios ma mechmopalewili amopampa ma tlachii, ximomachtikan xikse-
likan itlahtol, xikselikan itlapowaltsin, inin kihtosneki yen totahstin itlahtol,
inin kihtosneki yen totahtsin techtlapowihtok ipan tlaltikpaktsintli kanin tiyol-
tokeh.
Ma tikelnamikikan tothatsin, ma tikelnamikikan yehwatsin tonantsin, ome
amo san yeh se. Ihkon otikonchihkeh axan iwan tla Dios kintlalnamiktia pa-
panmeh wan mamanmeh amo san yen axan.
140
Capitulo 4 Ixochitlalilistsin Adolfo
141
4.
El Xochitlalilistli de don Adolfo en la
escuela. Sus semejanzas y diferencias
con respecto a otras ceremonias
Introduccin
143
Xochitlalilistli vocablo nhuatl deriva de las siguientes palabras: xo-
chi del sustantivo xochitl flor, tlali del verbo transitivo tlalia poner, lis
es una marca de eventual y tli es un sufijo absolutivo que da la categora
de sustantivo a la palabra . Glosndolo morfolgicamente sera como el
siguiente ejemplo:
Xochi-tlali-lis-tli
flor-poner-EVEN-ABS
poner flor
144
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
145
en diversos contextos como: tekalli u ostokko cavernas, ros, manantia-
les, olwasko stanos , montaas, en las faldas de volcn, en el crter de
volcn, en una esquina de la casa, por lo regular en la cocina. Es decir, se
trata de contextos asociados a la tierra por lo que esta ceremonia, desde
el punto de vista de la tradicin, no suele hacerse en un contexto como la
escuela.
Tales son las razones por lo cual resulta interesante comprender
cmo adapta Don Adolfo esta ceremonia al contexto escolar ya que, en
esta ocasin, no slo hace el Xochitlalilistli como siempre: para agradecer y
elevar una peticin a los dioses. En este ceremonia, uno de sus propsitos
fue que los nios conozcan y observen esta prctica ceremonial para que
les quede grabado su lenguaje. En una parte de la ceremonia, Don Adolfo
dice:
146
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
147
a realizar esta ceremonia en el contexto escolar. Vale la pena remarcar que
Don Adolfo es un rezador reconocido por su trayectoria y profundos cono-
cimientos en el arte de esta celebracin.
La identificacin de los elementos, aspectos o discursos que Don
Adolfo modifica de la ceremonia slo puede estudiarse a partir de un anli-
sis comparativo de esta ceremonia con respecto a otras que distintos reza-
dores han realizado en otros contextos, as como con fuentes bibliogrficas
que han registrado etnogrficamente el desarrollo y significados de este
ritual, como lo es el libro de Hctor lvarez Santiago: El Xochitlali en San
Andrs Mixtla. Ritual e Intercambio Ecolgico entre Nahuas de Zongolica
(1991).
Para contrastar la ceremonia que hace Don Adolfo, se observ tres
Xochitlalilistli ms en diferentes contextos bajo la gua de otros rezadores:
El que realiza una seora en un valle semirido de Zongolica con un
pblico muy variado, a propsito del inicio de ao nhuatl (marzo del
2012) en el que la rezadora muy especialmente pide a los dioses por su
madre que cumpla 120 aos, misma que est presente en el ritual en
conjunto con toda su familia.
El que realiza otro rezador en la cueva de las Golondrinas ubicada en
el municipio de Tlilapan, Veracruz, tambin en el mes de marzo, con el
propsito de agradecer por el agua y pedir por un buen ao de cose-
chas.
Por ltimo tambin se toma como referencia, para enriquecer la com-
paracin, un Xochitlalilistli realizado por otro rezador tradicional en una
carretera de la regin con el propsito de elevar la peticin de proteger
los trabajos de apertura de su construccin. Este ltimo se realiza a
solicitud de las autoridades municipales, en compaa de ingenieros.
148
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
149
Visita de los nios a Don Adolfo para elevarle la peticin del
Xochitlalilistli
150
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
Para identificar esta similitud con lo que dice esta autora, podemos
observar el video clip http://sobreellenguaje.blogspot.mx/ con el ttulo: Vi-
sita de los nios a la casa de Don Adolfo.
Tal pareciera que Don Adolfo fue sorprendido por esta forma tan
respetuosa de dirigirse a l por parte de los nios, quienes lograron el efec-
to ilocutivo que esperaban, como lo muestra Don Adolfo en su semblante y
palabras de gozo y alegra por tal peticin, cuando ante el pblico recuerda
este momento al inicio de la cereomnia. Es Don Adolfo quien decide rea-
lizar el Xochitlalilistli en la escuela, quizs no slo por la sorpresa y gusto
que le dio tal invitacin, sino tambin por la forma de ensear con el ejem-
plo en el mundo nahua.
151
Prembulo de la ceremonia: ensear con el ejemplo.
La maestra presenta a don Adolfo quien dice unas palabras
152
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
153
Sus palabras indican claramente que tal ceremonia se realiza para
que ellos aprendan cmo se desarrolla; a quin se dirige el rezo; cmo
deben de hablar; qu elementos se ofrendan. Don Adolfo les habla con
mucha cortesa: utiliza la marca reflexiva mo como en la expresin An-
techmohtilitoh Amochantzin, en espaol: Ustedes me fueron a ver res-
petuosamente A su venerable hogar.
En el proceso del Xochitlalilistli, el discurso ritual de Don Adolfo
menciona lo que hicieron los nios para que se llevara a cabo la ceremo-
nia, porque lo considera un ejemplo para todos los presentes: a pesar de
que son pequeos, pensaron y se comportaron bien. Cuando le habla a
las deidades, les pide que escuchen la plegaria por lo que hicieron estos
nios: y aprovecha tambin para pedir por los dems que se encuentran
all, para que las deidades los perdonen porque nunca se acordaron de la
fuerza espiritual hasta que llegaron los nios de 1 y 2 grado. Analicemos
las siguientes expresiones :
1. Nontlapowas monawaktzinko tehwatzin techonmotenkakiltis,
2. okonyehyekohkeh nikankateh motlasohkonewan,
3. iwan ipampa nochtin tzitzintih nikan moetztikateh
4. konemeh nikan yopanokeh nikan yomoskaltihkeh
5. wan amo keman mitzmoilnamikililtia inin tlapowalistli tlen tehwatzin tikmo-
nekiltia.
154
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
Don Adolfo integra a todos los asistentes al evento y utiliza las mar-
cas morfolgicas de cortesa de una manera excepcional y los presentes
nahua-hablantes entienden que la ceremonia tiene un carcter formal:
Para los verbos utiliza el prefijo ti nosotros, primera persona plural (1PL)
y en la flexin de los sustantivos el prefijo posesivo to de nosotros,
cuando dice: Ma tiktlamotlakan totlahtoltzin, en espaol, que arroje-
mos nuestra honorable palabra, Ika tomasewaltlahtol, o con nuestra
lengua. Es decir, a pesar de que es la persona que maneja el arte del
discurso sagrado y el encargado de elevar el mensaje a los dioses, l se
considera slo un mediador, porque la palabra es de todos nosotros.
Para inmiscuir a los maestros como personajes fundamentales en
este ritual, y como todo rezador sabio, compromete a los profesores muy
stilmente con las siguientes expresiones; en ellas aparecen partculas que
incluyen a los presentes para que sean uno solo en la plegaria.
Estas marcas utilizadas por Don Adolfo expresan una forma de in-
clusin; cualquier persona hablante de la lengua nhuatl que las llegue a
escuchar, se sentir comprometida y obligada a participar con seriedad en
el ritual. De esta manera; Don Adolfo compromete a los maestros a llevar
ms saber para los alumnos.
El rezador cuando habla de tlahtolli, palabra, no se refiere a un
simple sustantivo, sino que se refiere semnticamente a la sabidura que
todo maestro construye con su pupilo por medio del tlahtolli y cuando dice:
inkon techwalikiliskeh ok achi ms tlahtolli, Y as nos traern (an ms)
ms palabra, se refiere especialmente a los profesores; para que com-
plementen sus conocimientos con la sabidura que poseen ellos como na-
huas. Con las partculas ok achi, del nhuatl an ms, y con el adverbio
del espaol ms, el rezador los convierte en intensificadores para darle
ms fuerza a la peticin.
Cuando Don Adolfo habla de tlahtolli, palabra, se refiere al wewe-
htlahtolli que en el mundo de los nahuas es la palabra sabia de los ancia-
nos. Esto se explica en libro de Educacin antes referido:
155
la palabra sabia de los ancianos podr decirnos acerca de cmo
vivir, cuidarnos, trabajar, discursar, dialogar, de cmo hablar con la
tierra, el viento, el agua y con el sol Dios. Wewehtlahtolli se consi-
dera en esta regin como la sabidura de los ancianos, poseer esta
sapiencia es la finalidad de todo nahua para vivir en armona y equilibrio
en la tierra. El que posee el wewehtlahtolli se considera como el educado
(Comisin nhuatl, 2012:36).
156
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
157
comida en un hoyo en la tierra. En el segundo evento se agradece por el
ao que termina y el ao que inicia, slo que la ritualista aprovecha la oca-
sin para agradecer por su madre que cumple ms de cien aos. Su dis-
curso en voz alta peculiar en el Xochitlalilistli tiene como propsito que
los asistentes se enteren de que es preciso agradecer en todo momento a
la tierra, por toda la comida que nos ofrece ya que a veces el hombre se ol-
vida de este detalle. En el ltimo Xochitlalilistli, que se hace en la cueva de
las Golondrinas, se agradece por ser tan agraciados por el elemento agua,
y el rezador habla en voz alta para que los invitados tomen conciencia de
que en algunas partes la gente se muere de sed y, en otras, las personas
se mueren por las inundaciones, quizs, porque no respetan el agua se le
escupe, se le orina y se meten en ella, etc., y por eso se enoja la Madre
Tierra y Padre Tierra.
158
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
Xochitlalilistli parte 4: Continuacin del dilogo con los dioses, que Ud.
podr encontrar en el blog Programa.lengua.indgena siguiendo la ruta:
http://sobreellenguaje.blogspot.mx/. Esto aparece en los siguientes minu-
tos del video: (00:19) a (02:48).
Amo keman timosewis por tehwatzin Nunca descansar usted por noso-
topampa, ikinon otonwalahkeh ipan nin tros, por eso venimos este da y en
tonalli wan ipan nin ora, esta hora,
Wan nochi konemeh tlen nikan con mucho respeto... con todos los
moetztikateh, bebs que ahora estn ac con
Tehwatsin Tlalokan Tata wan Tlalokan Usted Padre Tierra y Usted Madre
Nana Tierra
Wan axan tlen yehyekolli tlen timitsla- Y ahora lo probado de lo que le habla-
powia mos
Wan nochtin konemeh tlen nonkan ka- Y para todos los bebs que estn all,
teh, xikimmakah se weyi nemilistsintli dles una larga y honorable vida
159
Ma kontsikokan tlapowalli, ma kont- Que aprendan la palabra, que apren-
sikokan tlahtoltsintli dan el lenguaje
Amo san ma kelkawakan tlen kimillia No slo se les olvide lo que les dice su
intlamachtihkah maestro
Ma kittakan axan kenin nikchiwa, kenin Que lo vean ahora de cmo lo hago,
nikihtowah, ma nechittokan ihkon de lo que digo, que me estn viendo,
kichiwaskeh mostla wan wiptla para que as lo hagan maana y pasa-
do maana
Iwal inin tekitl amo kemanian tlamis Igual este trabajo nunca se acabar y
wan amo kemania mokawas nunca se quedar (evolucionar junto
con el hombre)
Wan nochi tlen tehwatsin Tlalokan Y todo lo que usted Padre Tierra,
Tata wan Tlakokan Nana, timitsmot- Madre Tierra, te lo que pedimos este
lahtlanilia inin tlapowalli lenguaje
160
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
Amo yehwan yekin tlainamikiskeh ye- No, ellos apenas se van encontrando
kin kittaskeh tlen melahkayopan nochi as mismos, an vern lo verdadera-
tlen kualli mente bueno
161
Como se mencion antes, Don Adolfo tiene como uno de sus pro-
psitos ensear a los nios a comportarse en este tipo de ceremonia y el
lenguaje que se usa. Se trata de un discurso ritual en forma de enseanza
porque en todo momento se dirige de una forma inclusiva a los nios que
los llama bebs. Esta funcin de enseante que adopta se refleja en sus
palabras cuando dice: observen bien de cmo lo hace, a quien le habla
y la forma de cmo lo hace. Considero que sus expresiones y el tipo de
indicaciones que da son muestra de un concepto de educar, muy propio de
la cultura nhuatl.
La observacin es la parte im-
portante para todo aprendiz y para la
cultura nahua es primordial porque
la enseanza se da por medio del
ejemplo. El rezador, Don Adolfo, sabe
que sus palabras y el ofrecimiento del
presente (lo que lleva en su mano)
llegarn a las deidades gracias al re-
cuadro de tierra que construy a un
costado del espacio, ya que se trata
de una puerta para hacer contacto
con las fuerzas espirituales.
162
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
El rezador pide que manden a San Andrs apstol para que, con
su poder haga presente la fuerza del saber en la escuela de los nios, de
tal manera que todo lo que de all emana, se les quede en la mente de los
nios. Luego discursa las siguientes palabras, que el lector podr escuchar
en este video-documental Xochitlalilistli parte 4.
San keski ikonewan kinkitskihtok, no- A todos sus hijos bajo su mando y
chi kimopielia inon tlamachtihkalli donde todos tienen la casa del saber
Tlen tehwatsin tikitta wan tehwatsin Lo que usted ve y lo que usted desea
tikmonekiltia
Impampa xontlahto konemeh ma Abogue por los bebs que se les que-
kimokawikan motlahtolstin de su (tu) honorable lenguaje
Ompa xontlahto konemeh ma ki- Abogue por los nios que se les quede
mokawikan motlayehyekoltsin su (tu) honorable ejemplo
163
Ma yetoh tlen primero totlaken, tlen Que sea la primera vestimenta, el del
primero tlanawatilli, tomasewaltla- primer mandato, nuestra lengua ind-
powalli wan tomasewaltlahtolli inon gena, el habla indgena, eso es lo que
tlen tiksenkixtihtoskeh nochipa amo debemos estar exponiendo siempre,
kemanian tlamis nunca se acabar
Axan ika inon nimitstlatlahtia, koneme Ahora con eso se lo suplico, los bebs
ma tlalnamikikan, konemeh ma tlaye- tengan buena memoria, los bebs
hyekokan melahkayopan, tomen verdaderamente los ejemplos
Tehwatsin Tlalokan Tata wan tiTla- Usted Padre Tierra, Madre Tierra eso
lokan Nana inon timitsmolwilia inon ma se lo pedimos que se haga
mochiwa yen tlen tehwan tikneki
164
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
Kateh ome eyi eskuelas siempre ompa Estn dos o tres escuelas (salones)
kateh tlamachtihkameh ma wale- siempre se encuentran all los maes-
hkokan ika miek pakilistli tros que lleguen con mucha alegra
Tlen talyehyekolli kimmachtia asta Los ejemplos que les ensean a los
Dios ma kimihtolti kualtsin ma kahsika- nios, hasta Dios diga y comprendan
matikan konemeh bonito
Nanin tsitsintih asta ipan kaxtolli xiwitl, Estos pequeitos hasta los 15, 17 18
ipan kaxtolli ome, kaxtolli eyi xiwitl ya aos en ese tiempo ellos hablarn ac
inon ora yehwan nikan tlapowaskeh
Pos amo kualli san konilkawaskeh inin Pues no est bien que slo se les
tlahtoltsintli tlen kimomachtia ihkon ken olvide esta honorable palabra que se
timonekiltia inon tehwatsin Tlalokan les ensea, as como usted desea
Tata. Tlalokan Tata.
Pos tlen okachi tkihtoskeh tlen okachi, Pues ya no hay ms que decir, ya no
tiktenewaskeh. hay ms que nombrar.
165
Al trmino de la peticin Don Adolfo se persigna.
Observen que lo encienda la apreciable luz y despus les dir lo que sig-
nifica an esprenme all.
166
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
Nikan inwan tikateh wan toTata Dios Nosotros estamos con ellos, l con mu-
ma kinmopalewilih, nikan tipaxialowah cho respeto nuestro padre Dios que los
nikan tinenemih. ayude, nosotros ac paseamos, ac
vivimos.
167
La bebida es un elemento importante en el ritual, para ello ofrenda
refresco, cerveza, aguardiente, caf y agua natural: coloca 2 refrescos y
dos cervezas a un lado de las velas sin destapar las botellas.
En la antigedad los abuelos ocupaban pulque en vez de aguar-
diente para este ritual; pero en la actualidad tiene que ofrecer tambin re-
frescos con botellas de plstico, cerveza con botella de vidrio, aguardiente
con envase de vidrio y caf con tasas de porcelana. Antes de verter el lqui-
do en el cuadro de tierra pide 4 pocillos para depositar all el caf y poste-
riormente regarlo. Podemos escuchar sus palabras en el video documental
Xochitlalilistli parte 4, antes referido en el segmento de tiempo: [(9:52 a
10:46)]
Axan nikan tikwalikah se tsopeliktsin, Ya tiene su perfeccin pero nuca le da-
se kopahtsin wan nikan kahki se chi- mos que se lo coma. Ahora ac trae-
chiktsin mos un apreciable dulce, una copita,
ac est una apreciable amarguita.
Wan teh Tlalokan Tata, Tlalokan Nana Y usted Padre Tierra, Madre Tierra to-
se tsopeliktsin ma tikmomahsewikan . memos un apreciable dulce (refresco)
Kemin tehwatsin primero oyolik tot- As como usted naci primero y as na-
lalnakayo, ihkon axan ma timitsmot- ci nuestra humanidad de tierra, te ro-
latlahtikan wan ihkon mowan ma tiko- gamos humildemente y as con usted,
nikan se tsopeliktsin. tomemos un apreciable dulce (refres-
co).
Tehwatsin otikihyoti, tehwatsin mixko Usted le dio el aliento, en su (tu) faz re-
oseliik, tehwatsin moixko oetsmolinki. to, en su faz reto brillando como la
obsidiana.
Yomoyektlali pero amo keman se se- Ya tiene su perfeccin pero nuca le da-
mitsmaka xikmomahsewi mos que se lo coma.
168
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
Antes de seguir con el ritual,
enciende las velas grandes y chicas;
pide que le destapen las cervezas y
hace una reverencia con una de ellas
en forma de cruz, antes de verter el
lquido en cuatro puntos entre las ve-
las; susurra diciendo:
169
Vierte refresco, no sin antes hacer la reverencia en forma de cruz.
Don Adolfo toma en cuenta la participacin de la mujer y le pide a una de
las dos que vierta el refresco. El lector podr observar esta escena en el
video-documental Xochitlalis parte 4, en los segmentos: [(12:24 a 12:32)]
Uno de los elementos importantes en el Xochitlalilistli son los makxo-
chimeh ramilletes. Estos ramilletes son cubiertos con hojas de naranjo,
flores blancas y son amarrados con hoja de mazorca.
Los makxochimeh slo se ocupan en los rituales donde se hace un
compromiso como en bodas, bautizos, primera comunin para entregrse-
los entre compadres y pactar as un compromiso. En el caso del Xochitla-
lilistli, se considera que las fuerzas espirituales son entes que se les debe
de entregar estos ramilletes para pactar el compromiso que se pide.
El aguardiente es un elemen-
to especial, es servido en un vasito pequeo y, a la hora de verterlo en la
tierra, pronuncia las siguientes palabras. El lector podr escuchar este frag-
mento en los minutos [(13:37 a 1:)] del video-documental: Xochitlalilistli
parte 4:
Tehwatsin Tlokan Tata wan Tlalokan Usted Padre Tierra y Madre Tierra, as
Nana, ihkon yotonmotlapowihkeh mo- ya platicamos en tu honorable presen-
nawak tsinko cia
170
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
Iwan noihki tehwatsin Pedro wan Pa- Y tambin ustedes Pedro y Pablo, de-
blo, techmakatieh melahkayopan inon nos verdaderamente esa vida y la fuer-
nemilistli wan chikawalistli za.
Amitla ehekatl mayeto nikan ipampa Que no haya ningn aire (malo) ac en
konemeh tehwatsin Pedro wan Pablo los bebs, usted Pedro y Pablo.
Okichihkeh nikanki in sombra okiyektla- Hicieron bonito ac esta sombra (se re-
lihkeh amitla tlapowaltsintli oyetok mo- fiere al saln), no hubo ningn proble-
nawaktsinko ma ac junto a tu honorable lugar.
Pos tehwatsin xikintlapohpolwih kone- Pues usted, perdona a los bebs y ver-
meh wan tehwatsin melahkayopan daderamente usted
171
Motlahtol amo kemanian tlami, nikan Lo que hablan nunca termina, ac se
moololowah mopilton, mokonewan. levanta, tu hijo, tus hijos.
Tehwatsin Santo Padre titlaskaltihtok Usted Santo Padre haces crecer tus
mokonewan, hijos,
Axan ipan inin hora ipan tinehnemi ipan Ahora en esta hora, en l vivimos en l
titlaksatokeh pisamos
Tiktlahtlani miek chikawalistli ipan ko- Pedimos mucha fuerza por los bebs,
nemeh ma chikawatokan ipampa kone- que estn fuertes los bebs, que tenga
me ma kipiakan nemilistli amo san ma vida no slo se les aleje de su pecho
tlalkawakan ma konanakan kualli tlaye- los conocimientos, que tomen verdade-
hyekolli melahkayopan wan ihkon itech ramente un buen ejemplo y as en este
inin tonalli tlen kihtoske tlen ok achi tik- da que diremos, que es lo que ms va-
chiwaskeh ihkon kahki tlapowaltsintli, mos hacer, as es como se encuentra
la palabra.
172
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
Onikchi, onitlapo, inin tlen ok achi mas Lo hice, lo habl, esto es lo que ms
moneki, iwan inon tlenon ankimokawis- se necesita, y eso es lo que se les va a
keh, iwan inon tlen okachi mas techpa- quedar. Y eso es lo que ms nos ayu-
lewis porke kualkiera rato topan wits, dar, porque en cualquier rato vendr
itla kokolistli, topan wits itla tlakatlahto- a nosotros alguna enfermedad, vendr
lli, topan wits itla,,, tehwan tikillia pro- a nosotros calumnia, chisme, vendr
blema, pos amonka akin tikilliskeh. a nosotros algo,,, nosotros le decimos
problema, pues no habr a quin se lo
diremos.
Tlen amo kualli yen seistlakat, tlen amo Lo que no es bueno es ser mentiroso,
kualli yen setepohpowah, tlen amo kua- lo que no es bueno es ser chismoso,
lli yen tlen miek titlahtowah tlen amo lo que no es bueno es hablar de ms
moneki. Amoo nopilwan, xikkakikan cuando no se requiere. No mis hijos,
namechtlapowii poreso tiktlatlahtia obedezcan por eso les hablo, le roga-
neka tonantsin wan nikankahki ma mos a ella Nuestra Honorable Madre
techtlapohpolwih, ma mechtlapohpo- que est ac que nos perdone, que
lwih amehwan, igual ximomachtikan , los perdone a ustedes, estudien igual,
xiktlalikan kuidado amo ximawiltikan, pongan cuidado y no jueguen, no se les
amo xikelkawakn ma mokawa ompa olvide el conocimiento, que se les que-
nikan iwan nikihtowa se Tata se Nana de aqu (con el dedo ndice seala la
xikweittakan, amo biero xikillikan kanin cabeza) y digo: un padre, una madre
panowa, xikillikan nekan Nana, teko- resptenlos, cuando pase no les digan
male nikan yawi: cosas feas, dganle a esa madre o pa-
dre:
173
Amoo mientras axan oniwalla ot- No! mientras hoy vine, habl nuestro
lapo nikanka totlamachtihka ma maestro que les demos este consejo,
tikchiwan tlakakilistli ma temach- que les d una explicacin (cuenta) y
makakan nikankahki kuenta, iwan as se les quede.
ihkon xikmokawikan.
Ihkon Dios ma mechmopalewili, inin As Dios que los ayude, esta venera-
atsintli yen totahtsin okimotiochiwili, ble agua l Nuestro Honorable Padre
tinochtin toaxka, tinochtin ik tiyol- lo bendijo es nuestro, es de todos no-
tokeh amo san yen neh, nion amo sotros, con eso tenemos vida y no slo
san yen tlanemitiltih sino ken no- yo, y ni slo los animales, sino que es
chtin konemeh. de todos como los bebs.
Ma dios ma mechmopalewili amo- Que Dios los ayude, que vea por us-
pampa ma tlachii, ximomachtikan tedes, estudien acepten su palabra,
xikselikan itlahtol, xikselikan itla- acepten su honorable lenguaje, esto
powaltsin, inin kihtosneki yen to- quiere decir es de l Nuestro Honora-
tahstin itlahtol, inin kihtosneki yen ble Padre su palabra, esto quiere decir
totahtsin techtlapowihtok ipan tlal- que es de l Nuestro Honorable Padre
tikpaktsintli kanin tiyoltokeh. que nos est hablando ac en la hono-
rable tierra donde estamos vivos.
174
Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
Los nios al darse cuenta que Don Adolfo se persigna ante el cua-
dro en donde se encuentra la ofrenda, los nios le aplauden como una
forma de agradecimiento.
Bibliografa
175
Lerner, D. (2001). Leer y escribir en la escuela. Lo real, lo posible y lo ne-
cesario. Mxico:FCE
176
5.
Los relatos de tradicin oral y la problemti-
ca de su descontextualizacin y re-significa-
cin en contexto escolar
177
posible sino que se limita a visibilizar una problemtica y a plantear cuestio-
namientos sobre el tratamiento de los textos de tradicin oral en el contexto
escolar.1
1 Esta investigacin fue realizada por Gabriela Alvarez bajo la direccin de Graciela
Quinteros (UAM-Xochimilco, Mx.) para obtener su grado de maestra en el posgrado de
la Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Edu-
cacin. Dpto. de Ciencias de la Educacin. Maestra en Escritura y Alfabetizacin; de la
ciudad de la Plata, Buenos Aires, Argentina. Esta investigacin form parte del programa
abierto por Graciela Quinteros para apoyar la produccin de programas de estudio para la
Asignatura Lengua Indgena en Mxico.
178
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
179
le dicen a los nios pregunten a sus familias qu cuento, leyenda o mito de
la comunidad conocen y lo traen para maana y lo traen, lo escriben y listo,
no hacen ms. No se reflexiona acerca de la forma. No se compara con
los cuentos occidentales. desde el servicio de zona escolar. para dar
cuenta y tener evidencias que los maestros trabajan estos textos en lengua
indgena, se enva un oficio diciendo: maestros recopilen leyendas, cuentos
y mitos de la comunidad, y lo escriben y lo envan (Manuel Sosa Snchez)
180
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
181
nificados y formas, cambiando su forma y sentido, entre otros aspectos.
Por ejemplo, una noticia se descontextualiza de su portador original (un
peridico) y aparece en un manual o libro de texto entre un conjunto de
otros textos (instructivos, preguntas, etc.), lo cual cambia su estatus en
tanto discurso periodstico. El lector por ejemplo, en este caso, no puede
rastrear, va el conocimiento del peridico original, la tendencia ideolgica
que toda noticia tiene segn el peridico que la produce. Todos sabemos
que una noticia nunca es neutra y que es una construccin social, no un
hecho social, un relato cuyo modo de ser re-presentado depende no slo
de criterios informativos. En este sentido, el simple pasaje de la noticia a
un libro de texto, no slo cambia el propsito social de la noticia (texto para
informar a texto para ensear qu es una noticia) sino que tambin cambia
su forma, su inscripcin, su contexto y mbito de sentido. La noticia que un
profesional del campo educativo (autor de libro de texto) toma de un pe-
ridico e inserta en el manual, en realidad no fue escrita para cumplir esa
funcin educativa, sino para ser leda en un peridico.
Al hacer esto, el profesional de educacin
propone una serie de ejercicios, preguntas y
acciones con relacin a la lectura de esa noti-
cia, que nada tienen que ver con la prctica de
la lectura de un peridico, tal cual se da en el
mbito de la vida social. El propsito de la lec-
tura, el mbito de sentido, la funcin social del
texto y el contexto cambian y, con ellos, tambin
cambia el proceso de interpretacin del joven o
nio que lo lee, en tanto receptor del material
ledo. Lo que el joven lee en ese libro de texto,
para el resto del mundo seguramente ya no es
noticia.
En todos los casos sucede lo mismo: cualquier objeto social o cono-
cimiento que ingrese a la escuela ser trastocado por la lgica de produc-
cin del conocimiento y por la funcin social de esta institucin dedicada
a la transmisin de conocimiento y al control social dado por su funcin
crediticia.
182
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
183
nos permitan orientar la toma de decisiones sobre el tratamiento de los
textos de tradicin oral en la construccin de un plan curricular y la prctica
educativa (enfoque didctico) para la enseanza de las lenguas indgenas
(la asignatura Maya, Tutunak, Nhuatl, entre otras). Nos referimos a la
toma de decisiones en los dos niveles planteados por Chevallard: en la
construccin del objeto a ensear y en la construccin del objeto ensea-
do. Por tal motivo, nuestro inters es proponer algunas sugerencias a dise-
adores curriculares y, especialmente, a los maestros para que tomen sus
cuidados con respecto al tratamiento de estos textos en su prctica escolar,
de tal forma que la conversin de estos textos en objetos de enseanza
(ya en la prctica del aula) no transgreda aspectos sustanciales relativos
a las prcticas de la tradicin oral. De esta forma, buscamos que todos los
actores tomen conciencia de la necesidad de que se conviertan en guar-
dianes de sus lenguas, metfora que se utiliz con los representantes de
las comisiones que se organizaron con el fin de crear los programas de
estudio de la asignatura Lengua Indgena en distintas regiones lingsticas
de Mxico. En este sentido nuestras preguntas especficas son:
184
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
Por ltimo cabe destacar que los textos objetos de este estudio,
que se recogieron en el campo, son relatos a los que lo/as nio/as tienen
acceso y que tienen como funcin social advertir sobre peligros, respetar y
cuidarse ante ciertos fenmenos naturales, o bien preservar los espacios
sagrados. En todos estos relatos se trata de transmitir valores y ensean-
zas de la comunidad a las generaciones jvenes. Es decir, slo abordamos
un pequeo conjunto de relatos dentro de este complejo idiomtico que es
la tradicin oral.
185
las coordenadas de la vida de un individuo dentro de una sociedad. Estos
textos circulan y son transmitidos de generacin en generacin con la fun-
cin clara de fortalecer, conservar, transmitir el conocimiento ancestral y los
contenidos del orden de lo sagrado; entre otros aspectos culturales bsicos
para la preservacin de la cosmovisin e integracin social de los pueblos
originarios. Es por ello que, en el mundo indgena, no hay una demarcacin
entre lo que es cuento literario y la informacin que este contiene acerca de
la comunidad.
Es importante aclarar que no cualquier relato forma parte de la tra-
dicin oral; de la misma manera que en la cultura escrita no todo lo que
se escribe se considera una obra, ni todos los que escriben son conside-
rados autores. Los relatos que forman parte de la tradicin oral son textos
o construcciones complejas del lenguaje que no necesitan de la escritura
para fijarse ni transmitirse, pero s de un narrador hbil que conozca de la
tradicin y del arte de la lengua y que adems, asegure la transmisin de
sus sentidos ms profundos.
186
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
187
... en el momento de produccin y transformacin de las narraciones orales
se ve actualizada la tradicin y la memoria colectiva en un evento irrepetible
que est configurado por el entorno fsico, por la situacin discursiva y por
unas circunstancias que sitan al texto oral en el espacio y el tiempo. (Zires,
199: 59).
Esta caracterstica de los textos de tradicin oral marca una dife-
rencia profunda con los textos de tradicin escrita, incluso con la idea de la
leyenda en s. Esta caracterstica se da porque, en contextos de tradicin
indgena, el tiempo no es concebido como un proceso lineal como en occi-
dente, sino como un proceso circular.
Esta nocin de circularidad temporal permite entender mejor cmo los tex-
tos de tradicin oral cumplen su funcin de preservar los conocimientos
ancestrales sin que tales contenidos aparezcan en los relatos como hechos
del pasado, sino como episodios que se actualizan en un continuo en el
que pasado, presente y futuro no son compartimientos temporales estancos
sino que se encuentran contenidos en el presente. (Alvarez, 2011:32).
188
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
189
En los textos de tradicin oral, no se fija una demarcacin contun-
dente entre el tiempo de la narracin y el tiempo de lo narrado, entre el
pasado en que se ubica la historia y el presente en que el texto es narrado;
como en el caso de las leyendas o cuentos de tradicin escrita.
Esta estrategia de reactualizar el sentido del relato en un tiempo
presente es de vital importancia porque, en realidad, lo que se busca fi-
jar es que se trata de Las palabras de los ancestros o de La antiga
palabra, como suele llamarse a la tradicin oral en lenguas originarias;
palabras de gran autoridad que, en este caso, nos dicen que este lugar es
un espacio sagrado, el ojo del agua, y que, por lo tanto, debe cuidarse y
respetarse. Walter Ong, en su libro Oralidad y Escritura, plantea que: Las
culturas orales a travs de los relatos reactualizan el pasado en hechos del
presente. El significado de cada palabra es controlado por lo que Goody y
Wattt (1968:29) llaman: ratificacin semntica directa (Ong, 1982: 29).
La concepcin del tiempo no es lineal, hacia delante, sino que es
circular. Para el pueblo tutunak, por ejemplo, el mundo es el lugar del
tiempo (ka-lugar- kiltemuku- tiempo), el mundo y el universo es la nada, es
el tiempo: si el tiempo es muy perdurable, para que nos preocupamos, el
tiempo es infinito, nos dijo en una entrevista, el maestro Eleuterio Tiburcio
Olarte.
190
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
Tales son las razones por las que Preservacin, continuidad, dinamismo,
cambio y discontinuidad se conjugan a partir del conocimiento sobre el
arte de la composicin, y el conocimiento de lo que no debe modificarse
para que un relato se considere que est bien narrado.
Lo ms importante es que todo este comportamiento de la tradicin oral (las
infinitas posibilidades de adaptacin de un relato a los tiempos y espacios
por los que circula con el fin de transmitir enseanzas), se sostiene gracias
a la palabra de los ancestros: la autoridad indiscutible de los antepasados:
Se trata de la palabra de los ancestros, por lo que no cualquier cuento o
relato llega a formar parte de la tradicin, aun cuando la tradicin engloba
un sinnmero de relatos con registros muy distintos. (lvarez, 2011: 73)
191
conocimientos, prevenciones y precauciones propias del mundo actual. En
este sentido, se incorporan motivos de lugares o personajes que corres-
ponden a la realidad del presente de las comunidades con el fin de adaptar
las enseanzas a los peligros de las comunidades.
El nio que venda pan es un relato que trata de un joven, que se-
gn la versin a veces es un nio y otras una nia, que venda pan por la
comunidad y, al recorrer durante un da de niebla la zona cercana al llama-
do voladero (precipicio), desaparece y nadie sabe de l. A partir de este
hecho, y dependiendo de las versiones, se dice cul es el destino de ese
muchacho. En esta versin ms informal, el narrador actualiza el relato con
las problemticas de hoy da, y cierra diciendo:
192
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
cuencia, las mujeres son quienes se hacen cargo de los nios y de los
ingresos del hogar. El Distrito Federal es visto como un lugar tan peligroso
y misterioso como el voladero. Como plantea Zaire (1999): Los relatos se
re-significan en cada comunidad segn el momento histrico y el espacio
donde se combina la reproduccin y la mutacin (Zaire, 1999).
193
el libro Saber Leer: libro de lectura para quinto grado de la Editorial Estrada
aparece la siguiente explicacin acerca de las leyendas:
194
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
195
Las narraciones recientes incluyen las narraciones sobre la cuarta crea-
cin, juegos y un amplio grupo de gneros o estilos humorsticos, deno-
minados lenguajes frvolos. Estos generalmente dan por sentado el actual
orden social y lo defienden informalmente. En opinin de los informantes,
estos gneros se desarrollaron por primera vez en el presente, y se asocian
con dicho tiempo csmico. Adems, sus asociaciones espaciales y sus am-
bientes... mundanos... corresponden a lugares cercanos al territorio natal.
Puesto que carecen del acumulado calor espiritual de las cuatro creaciones,
los chamulas consideran que los gneros de las palabras recientes son algo
ms fros que las palabras antiguas (Gossen, 1972:76).
196
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
La escuela por otra parte, suele incorporar textos en versin popular escri-
ta producidos por distintas casas editoriales como material de lectura que,
muchas veces, son recopilaciones de textos de tradicin oral de distintas
regiones lingsticas de Latinoamrica.
La ausencia de toda problematizacin sobre el tratamiento de los
textos de tradicin oral en contexto escolar, hace que los diseadores de
programas, los autores de libros de texto o los maestros, no tengan crite-
rios claros sobre cmo elegir un texto para compartirlo con sus alumnos.
Por ejemplo, encontramos relatos que circulan en algunas escuelas donde,
con la mejor intencin de contar con materiales relativos a las culturas ori-
ginarias, trastocan sustancialmente el contenido o la informacin cultural
que proveen. El relato El eclipse del libro: Relato de cuentos y relatos
indgenas de Mariano Gmez Girn y Manuel Gmez Prez, Chalchiuitn,
editado por la UNAM, narra lo siguiente:
Hace mucho tiempo, cuando hubo un eclipse de sol, todos los hom-
bres, mujeres, nios, aves y animales tuvieron mucho miedo porque
pensaban que se iba a acabar el mundo.
Todos los seres vivos del pueblo de San Pablo Chalchiuitn, se asus-
taron cuando se oscureci todo, y hasta algunas aves vinieron bajan-
do en busca del nido para dormir, porque pensaban que era hora de
descansar. Otras daban vueltas y vueltas porque no saban donde
posarse. Las aves, gallinas y guajalotes, cantaban todos por la triste-
za cuando se oscureci el espacio.
Los otros animales salieron corriendo para buscar sus comidas, por-
que se dieron cuenta que haba oscurecido y pensaron que era de
noche. Cuando salieron, dicen que los perros corran ladrando por to-
das partes; los animales huan para esconderse del peligro; muchos
murieron y otros se escondieron en las cuevitas, mientras algunos
perros aullaban de la tristeza.
Todos los hombres, mujeres y nios, que vivan cerca se reunan en
una casa para pensar qu cosa hacer con este fenmeno, alguno co-
ment: El mundo se va a acabar porque el demonio agarr nuestro
sol; una vez que el sol muera, bajarn los demonios para comernos.
El viejito Antonio Gmez Prez dijo:
-Para espantar a los demonios, vamos a producir ruidos. Juntaremos
197
varias tablas y las golpearemos para espantar al demonio.
Juntaron muchas tablas y empezaron a golpear para salvar a nuestro
sol y evitar que bajaran los demonios para comernos.
As estuvieron un buen rato, pero no hubo cambios y el tiempo segua
oscuro. Entonces dejaron de hacer ruido por recomendacin de la
misma persona.
-Dejemos de golpear las tablas, mejor tomemos nuestra escopeta-
dijo la llenaremos con mucha plvora para que suene fuerte y apun-
taremos ms o menos en la direccin del sol para que los demonios
suelten nuestro sol.
- Est bien, lo haremos as! Dijeron los dems.
Tomaron sus escopetas, les metieron mucha plvora para que tro-
naran fuerte hacia donde estaba el Sol porque pensaban que era all
donde estaba el demonio y de esta manera salvaran al sol y no ten-
dran que bajar los demonios a comrselos. Cuando todos tronaron
sus escopetas, cuentan que al rato se compuso el tiempo y se aclar
el espacio. As quedaron todos muy contentos.
En la actualidad, sabemos lo que es un eclipse de sol, pero anterior-
mente los ancianos no saban y por eso se espantaban.
198
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
199
el lahuen, conjur a las potencias extrahumanas, solo sensibles a las
machis, y produjo la mudez y la ceguera de la joven. (Mayo, 1941)
Las palabras cacique y mgica han sido castellanizadas en la tra-
duccin. Pues la figura de autoridad en la organizacin polticosocial ma-
puche no es la de un cacique sino la del Longko; ni tampoco en las culturas
originarias se habla de plantas mgicas sino de plantas medicinales. Este
tipo de relato tiene por funcin proteger las plantas medicinales y espacios
sagrados accesibles a personas autorizadas como las machis: al utilizar
palabras vinculadas a lo mgico trastoca el sentido y funcin, transmitiendo
entre lneas que se trata de una creencia fantstica. Este relato pertenece
a un libro de importante circulacin en las libreras de la regin mapuche.
200
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
201
permaneci junto a la nia rolliza y sonrosada.
Al da siguiente, el nio busc, sin xito, a su hermana. La vieja
le cont que haba ido hasta el pozo para traer agua. Le alcanz una
calabaza y le pidi que tambin fuera all.
Al llegar, encontr, en vez de su hermana, a un pequeo sapo que
le dijo:
Eso no es una calabaza, es su cabeza. Es la calavera de su her-
mana donde llevas el agua. La vieja se la comi durante la noche.
Croac, croac, croac. La anciana es bruja, diablo y duende; no regre-
ses a su cueva.
A lo lejos se acercaba la vieja bruja, insaciable, con ms hambre de
nio. Asustado, logr llegar a su casa y cont todo. Sus padres deci-
dieron ir a buscar a la pequea hermana.
Ni vieja, ni cueva, ni hermana pudieron encontrar (cit. Alvarez,
2011:92).
Este relato tiene por funcin prevenir a lo/as nio/as de ciertas en-
tidades como la bruja-diablo-duende; es de dudosa procedencia, pues no
se cita al narrador. Tampoco se contextualiza el espacio en relacin al lu-
gar donde se recopil ese relato. Tengamos en cuenta que es un relato
de prevencin, por lo tanto hay que sealar a lo/as nio/as cules son las
zonas de riego en las que pueden encontrarse con ese ser. Transmitido
as de esta manera, es difcil que un nio pueda acceder a la enseanza o
sustratos profundos de significacin, por lo que su funcin tampoco es muy
probable que se cumpla.
202
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
Se trata de dos seoras que fueron a lear, fueron a cortar lea. Ellas,
ah entre el monte, cortando lea, escucharon el llanto de un beb. Antes
haba llovido; se calm el agua y sali el sol. Entonces escuchaban el llanto
de un beb y ellas pues se preguntaron a dnde llora el beb. Empezaron
a buscar entre el monte. Y en eso encontraron un charco de agua y, dentro
del charco de agua, estaba adentro un beb pataleando. Bien vestidito el
beb con gorro, paales de colores. Entonces, ellas sintieron lstima por
el beb. Ellas se dijeron pues: Qu madre que no tiene cario por su hijo!
Una de ellas lo levant y, como ella tena un beb, lo empez a amantar; y
cuando ella quiso separar del pecho, pues el beb ya no se despeg. Enton-
ces pues le intentaron de varias maneras y no lograron. As se vinieron las
seoras ya con su lea; llegando a casa, le intentaron con varias remedios
caseros y tampoco. Entonces llamaron a una partera. Y la partera igual no
pudo despegar el beb. Pero en eso la seora se senta mal ya estaba toda
plida. Pero ya lograron calentar el temascal y ya la baaron. Se meti a ba-
ar al temascal. Se par el arco iris; sali del temascal un arco iris grande,
grande. Ya fue cuando se despeg el beb pero fue un arco iris. Y la seora
falleci porque le extrajo toda su sangre, verdad? Le chup toda la sangre.
(Alvarez, 2011: 93).
203
En los cuentos que hemos transcrito se reitera el mismo rasgo esti-
lstico de cierre: testimonios personales. En un caso es la visin del
propio narrador; en otro, un listado de distintos testigos. () Otra
forma de cierre tradicional en estos cuentos es cambiar el relato a
segunda persona y advertirle al lector (o mejor dicho, al interlocutor
con quien en la tradicin oral se hablaba) que se abstenga de hacer
ciertas cosas para que la entidad no le dae en la forma que refiri el
relato (Montemayor, 1998:53-54).
204
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
205
alguien porque se siente molestado o porque le atrae el color de sus
ropas; por eso hay que tomar precauciones (Alvarez, 2011:46-47).
206
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
Dado que los relatos que conforman la tradicin oral no son cues-
tionables a nivel de su veracidad, entran en el orden de lo sagrado por
una concepcin holstica de su existencia. Las propias comunidades no
abordan este nivel de discusin ni se lo plantean porque es inherente a los
hombres y mujeres de esa cultura.
207
cimientos culturales de su comunidad y los escolares. De esta manera, el
poder legitimador de la institucin escolar posiciona en forma desigual a la
cultura originaria, pues la presenta desde el pensamiento mgico y fanta-
sioso, subestimando los conocimientos ancestrales. Este es el riesgo que
presenta el tratamiento de la tradicin oral tal como se est realizando en el
contexto escolar oficial, pues contribuye a minar la identidad de los pueblos
originarios.
Actualmente, las escuelas latinoamericanas se encuentran en el con-
texto de Estados que han reconocido la existencia de poblaciones indge-
nas en sus territorios. Hoy da los espacios de enseanza y aprendizaje
visibilizan la diversidad lingstica, cultural y de idiosincrasia, legitimndo-
se discursivamente a travs de las leyes de educacin y el enfoque inter-
cultural que se han dado a las mismas.
Las consideraciones que presentamos tienen la intencin de propo-
ner ejes de discusin en la comunidad educativa indgena y no indgena,
en los espacios de decisin acerca de las polticas educativas, los mbitos
editoriales y acadmicos. Lejos est la pretensin de formular aseveracio-
nes. Entendemos que el proceso de enseanza y aprendizaje se construye
a partir de problemticas que plantean la interrelacin entre las personas y
el conocimiento.
Reflexiones finales
208
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
209
Sugerencias para el tratamiento de estos textos en el contexto escolar
210
Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela
Bibliografa
Gossen, Gary (1974). Los Chamulas en el mundo del sol. Mxico: Instituto
Nacional Indigenista.
Libro de lectura para quinto grado. (1993). Saber leer. Buenos Aires. Edi-
torial Estrada
Libro de Lecturas de Espaol de Tercer Grado. Secretara de Educacin
Pblica.
211
Mayo, I. (1941). Cuentan los mapuches. Comp. Cesar Fernndez. Argenti-
na: Ediciones Nuevo Siglo.
212
6.
U pajtalil taan, ku taal tu chi noojaan ma-
aya x-chuupoob.
Le tsool xikin ichil le maaya miatsilo, noj baal yaanik, tumen ti le tsool xi-
kino ku bin u man u kuxtal maayaoob, ti le tsool xikino ku bin u kaansal
bix kaabet u kanantikubaj mak. Ti le meyaj kin eesik waye, tan in
waalik bix u tsoolol u xikin kojaan chup tumen le ilaj paaloobo yetel
213
xane, tsibtik bix kaabet u kanantikubaj yooman xchuup yoolal ken
yaanak u chaampale taaj kun sijil.
Tsool xikine jumpel noj baal yaanik, tumen u taan le nojoch
kooleloobo yaan u muk jeel u beytal u tojkinsik k-kuxtale wa jeel xan
u beytal u bintoon kasil way yookol kaabe wa man chimpoltik. Le
noojaan xchuupoob, ku tsool xikin ichil maayaobe; nojoch u yaabilal
yaan ti u weet xchuupil, letiobe ku najaltikoob u ilaloob yetel nojoch
tsiikil ichil maaya miatsil. Le meentike jach kaabet tsibtik bix u tsoolol u
xikin xkojaan chuup ichil le maayaobo.
Le maaya miatsilo ku yilikoob le yookol kaaba jejelas bix u
yilikoob le sak winikoobo, ichil le yaabkach baaloob ku tuukultikoobo
maayaobe jeel u beytal ilike: u kuxtal xchuupoob, u kuxtal mak, le
batsilo, le kimilo, le sijil chaampaloobo, tu lakal le baalooba u muk
yookol tuux ku pek le maaya miatsilo. Le tsikbala uch tu kajtalil Felipe
Carrillo Puerto tu Noj luumil Quintana Roo. Ti u kuchil tuux ku yuchul
yoot, tuux ku utskintaal bak, tuux ku tsabal xiwil tsaak, tuux ku tsaakal
maayaob.
Ichil le noj kaambal yaan ichil le maayaobo k-ilik; le tsool
xikino. Ti le meyaja aalik bix u tsoolol u xikin yoom xchuup tumen ilaj
sijil paalaloob, bix kaabet u kanatikubaj yoom xchuup, bix u kanantaal
chaampal yoolal u beytal u sijil yetel toj olal. Aalik bix u taan le xchuup
tsoolik u xikin le yooman xchuupo, bix u peksik u kab, u pool, bix u
kaantal u taan, bix u chaambeltal u taan, bix yookol u tsikbale tan u
bin u tsaik le tsool xikino. Tu lakal le tsikbala tabsaj u yochel, yetel u
tsikbali lela jeel u beytal a wilikeex ti internet ti le web: blog Programa.
lengua.indgena, direccin electrnica: http://sobreellenguaje.blogspot.mx/
Ichil le maayaobo le ken yoomknsaak xchuupe ku yaalale
kojaan yetel le taan jeela jeel u beytal ilike le xchuupo kaabet u
kanantaal jeex u kanantaal juntul
kojaan make, le kankuch tun ku
beetik le ichan tsilo jach kaanal, tu-
men yaan u tsaik u yol u antej, u
yaabiltik yetel u kalantik u atan.
214
Capitulo 6 U pajtalil taan, ku taal tu chi noojaan
215
Le winiko jumpel yaanik yetel le yookol kaaba, chen baale
kaabet kanik yaabiltej, kaabet uuyik baax ku aaliktoon, baax ku
katiktoon tumen letie kuxaan wa k-naatik lela yaabkach yaj olal
koon xoytej, yaabkach kojanoob koon site. Chen baale kaabeet
uuyik le tsool xikin ku tsabaltoono yoolal ma u taal yayajbaal tak kuxtal.
Yolal kanik bix kaabet kanantik k-chiibal.
Le ken a xaaktej le 27 xiwoobo ku yaantal jumpel tsaak yaab
baaloob ku tsakik, yetel le taan tuuna tan ilik le ken muchkintik yaab
baale ku tsaik u muk le tsaako. U tuukul maayaobe ma u manoob
chen tu junaloobi, u tuukul le uchben makoobo, u tuukul noloone,
ku yaalikoobe ma kaabet a man chen ta juunali, jach kaabet
muchkinbaon tumen wa mae yaan xuulsaj yookol kaab, yaan u tsookol
maayas.
Jajalkil paal
216
Capitulo 6 U pajtalil taan, ku taal tu chi noojaan
217
Muul meyaj yetel batsil
Chen bey in makantik le tsaak. Pero beyo in viejo, leti ku bin u kaxtej
u kaxil, tumen teene min jach tsaayali, tumen xchuupen; in kaj ol u
kaxil, chen baaxe in peek in jokol kax, yaan hora leti ku bin u kaxtej
le tsakoobo, ku tasik waye, jeex le beorae desde kawjeak kajak meentik
u tasaal u kaxil ti k-kaajtaloon, leti k-chakik beorae, tumen waye minaan
u kaxil. Tasaab tun toone beorae tan in chakik, tsook u tasaal tumen
le paalaloobo, teene kin waaliktiobe taseex, wa ka tasikeexe pus kin
man in weestiob bix le kaxo yoolal u tasiktoon; tumen wa mae pus
in Viejo ku bin kaxtik.
Ma chuuyik baal al
218
Capitulo 6 U pajtalil taan, ku taal tu chi noojaan
Bey xan a sen kutal a kutal, uts o yootol mak. Masa ka sen kutal?, A
wojela baaxtten yaj chen kulakech; tumen emaan le chaampal yam a
baakelo, ku kapal u chan pool, tumen le yaanik beorae chen jun chan
pit keekechaanil,
Le waatalo, le ximbalo, le kutalo, le chitalo, le ichkilo, jejelas
meyajoob kaabet a kanik bix ken a meentej le ken yoomkinsaakecho,
tumen wa man kanike le chaampalo mun yaantal jeex kaabet u yaan-
talo tu suutukil chen sijik tuune mun beytal u jokol. Le meentike jach
kaabet a wojeltik tu lakal le tsool xikin ku beetiktech le x-ilaj sijil paalo
tumen wa mae le chaampalo mun uts sijil.
te u joola, bey yaanik u chan boboxa, teela ti yaan u chan poola, tumen
wa toj kun yaantale, le teela te kun yaantal te ken u kopubaj u chan poo-
la, ma u chan beel u nalgase teela ti yaan u chan poole ti yaan teela ,
e chan mach. Le chen kaa takeche kin uuyik bix yaanik, utslaj beora
uch in yotikecha tumen yaan horae ku kaa kaskuntikubaj tumen sutik bix
u yaantal pero beora bey tsook in kolkinskej ta wuuya u kolkubaj.
219
yetel ma bin u jach yajtal u sijil le champaalo. Yetel bin xane, beyo
maatan bin u xantal u jokol wa u takal bin u placenta kaa u beet u
kimil le koolelo.
Leti le mal aireo le kaaso jumpel kas embolia yaakoob, pero lelo jeel
xan u tsaakale pero chen peel u yuchulteche peksabaj wa tan
uuyik minaan u muk a wook tsook a paralisar wa mae yaan a kimil,
otsil parteras ma u wojeloobe pus ku kimiloob xan, jeel u tsaakale
yetel santo kax u patmajtoon kiichkelen jajal Dios yaan a baarkabaj,
yaan a puchaal yaan a santiguartaal, tumen tsook u yuchulten, jumpe
seora ma u tsamajten u kaabae tale ka tu yaajten jan yooten, jan ilej
wa tun sijil, seora ma a tsamajten a kaabai wa a tsamajten a kaabae
chen pel a tale tin jan atenderkech, ma penen yiknal doctor pero si, in
kat kaa waalten,, ma cha taal kin checartech pero beorae jeel in checar-
tech ka in wil bix yaanikech, kaa tin mache tin chaaj beya, le koolelo kaa
man u yalkab paachil, tin jan tuuklaj kaa tu jan mansaj jumpel x-chupal
jach frente beya,lobayen x-chuupal, kaa kajtene tan in checartike le
juntul x-chuupal lobayeno man tanil tu yook le x-chupal ki yootiko kin
waaliktie lela tun sijil rpido peksabaj xen iknal doctor, hospital tuune ti
siji, jeel xan in meyajtike pero ma u tsamajten u kaabae ma uts uch in
wilik u meentiktenoob beyo, tin tuxtaj iknal doctor, iknal doctor sijil jooloje
lukuk tin wiknale ; ma jeel tun ku tsaiktoon le emboliao, tan tun in
kimil, casi jumpel mes min meyaj kaa kin bisaal yiknal doctor, tin tuukultej
le baala, le nojoch ,mak taala ma chen winki taal u calificarten olak
in bisik top gracias ti Diose ma tu topeni ma kimeni kaa kuxlajen pero le
baax kin waaliktexa yaan casi jumpel ao la beetike ku taal le makoob
ku focartikoob in wich ketal wa ti u meentikten kas tumen ku yaalale ku
meentaal kas chen yetel a foto le beetike le baax jeelo difcil
220
Capitulo 6 U pajtalil taan, ku taal tu chi noojaan
ucho ku jach kaalal mak ti cuarto, bejlaake kas beya jeel u sijil a
chaampale, pero ti nookoy ti xtos jae mun jookoloob tumen ku tsaayal
joolon alil tiob; chen a wile tan tsooyol tan kimil, tan u tsaayaltech
xeej, diarrea, tan a kiinkiinchokwile leti le joolon aalilo, yaan mak ku ki-
mil beyo yetel u chaampalo, wa matu kanantikubae tu yukaj sis ja, tu
jantaj sakpaj, saramullo, jumpel tukeebil, jumpel pulbal, ku tsaayalti;
jumpel kojaane.
U tajbal a win
kiinan pool
Bejlaake tan u kiinan a pool jan jae, tikinkuntej a pool, uchilake has-
ta jumpel mes chen a jaej a pool yoolal beyo ma tan u tsaayaltech
kiinan pool, ma tan a putsik u leche a chaampal, ma tan a machik
puts, yaab baalob.
221
tu cuarentisiete aose listo, lelo de por si, a suerte xan beyo, jum, tumen
beyo, ta chaktaj le cuarentisiete aoso hasta cincuentisiete listo u tial tun a
seguer a ms nojochtal, jum, teene tsook in chaktik, tun bin u bin u yik. Le
beetik bey u aalalo, yaan u kanantikubaj mak, tumen wa ti le siete das
ma ta kanantabaj, chen ken a wile tsook u taal le kakas baalo a wilike,
wa ti yaanech chen ta juunal minaan a wichan mix a mam ta wikna-
le, chen ken a wile tan u tookubaj le baalo, jeel a wilike tumen teene
jumpel chayi kaan ken a wile wa kaan pero kas, ma kaani mal aire.
Kaa yaanchaj in chan neene uchilake, jach olak kinken, siete das ti
in chaampale ka taal le baalo leti ku katikubaj chuuch, u pool le baal kin
wilik ku taal, tak u chuuchik in wimo pero ma tan in patik, kin wilik tun
takik, pero ku julkubaj chuuch, pero le baalo tin weenel tin chaantik, tan
weenel tan chaantik ma wa, pero wa ka paakaktech u maalile jach
xmaran kas. Teene kaa uchtene in mamae bijaan po chan nach,
chen bin kaa tu yuube tan in akan, kaa taale tan bin u naakal u sakil
in wich kaanal, tan bin u suutul in wich, pilil bin in wicho tan u bisaal in
wich, le kaaso leti kaaso leti le iiko, le mal aireo jach jaj yaan,
Yaanal tun a kan ku tsabal le maskabo, le siis cheo. Kaa tu jan chaaj
in maama le siis cheo kaa tu jaachtaj, jaachbil tu meentaj kaa tu jan ba-
artaj in pool, yetel beyo kaa kaj tojchaj in wich.
oxlajum tuunichoob
Pero teene tan in wilike trece u pelel tuunich oksaab tin ni, trece u kap
bey xkuruch cartn beya, tun jeenel leti le luumo tun mukik, le tuunicho
tan u mansaal, tun juuluj, tin nio, tun jokol tin chi, leti le mal aireo, ma
ma, ma ma, es que leti. Jach olak wa ma uch in taale bejlaak saam u
jatsech u yikal le sieteo kin waalal, leti ku aalal mal de sieteo kaa tun tin
kaane desde siete das tene listo tin lukul te cuartoo
Jejelas masewal miatsiloobe wilikoon bix u pek xmauj yoolal
u pisikoob le sutukil way yookol kaabe, u pek le ujo ku chikpajal tu-
222
Capitulo 6 U pajtalil taan, ku taal tu chi noojaan
Tan in jookole tan u mistaal kin bin tu lak naj, beyo mixbaal kun yu-
chulten tumen wa te kin jeelej te cuarto tuux kun yaantal in neneo, ti ku
patal le kaso, u iik le kiiko, le tuux ku wekel le kiiko, bey meentik ti
mako u yikal le placentao, u yikal le tuux ku sijil le neeneo, la meentike
chen joop u sijil le chaampalo, preparado jumpel botei tan puliki, tu
lakal basura tan a puliki chen tsookoke ka moch kaxtik listo, ku joosal
tankab, ku tokaal. ku cambiartaal a kan, toone bey k-meentik le par-
toso, jayik le baal beya jeel u beytaal u sijil ti jumpel baal beya, lalab
nokoob beya ti ku sijil le neneo, le chen tsookoe jala, tan u buutul
basura, tan u bisaal tokbil tumen u pap le chaampalo, leti tokik,
toone bey sukantoon, chen tsookok tun u tokal lelo, chen tsookok u
tokaal le basurao ku laj tokaal. Le mamao yaan isintik chen tsookok u
yichkil le mamao, isintik le nenebo
U jokol placenta
223
nenebo kin tsaik tres dedos hasta u sijil le chaampalo, kin jan limpiartik kin
pustik, tres dedos in kab kin jan grampartik u tabil le tuucho yetel pinza,
pero kaachile minaan pinza chen yetel a kab ken a tabmachtej, tres de-
dose tan a jajan kaxik laj a prepararmaj, u nuukuliloob ti a jaxik u hilera,
kin maalob kaxik, beyo, le chen a kaxo mas sebaan, le pinzao, ka jan
grampartik beya. Le placentao patal ichil a nak, yaan in tsantsankaatik
a nak, ku jokol le placentao, yaan in wilik le placentao wa woolis wa
tulis, wa minaan pat ichil a nak, tumen wa yaan ku patal ta nake ku
siipile ka kimil, chen jookok tun beyo kin wilik wa tulis, kin chaik ye-
tel nook, kin bisik ti le basura le placentao.
Entonces pero ujum, jelaan uch in waaliktech, lelo sebaan in waaliktech
beyo, tin wilik tun pero ma tan in kosik le placenta desde wa ichil a nak
yaano, ma tan in xotik hasta u jookol le placentao, yaax le nene ku
jokolo despuese leti le placentao, pero in gramparma yoolal ma u fun-
cionar le kiik tu corazn.
U isintaal chaampal
In wichan xane letie kas partero, ku meyajtik, jeel xan u meyajtike igual in
meyajoon kaatuloon, tumen wa kaabet lela kin aalikti jan tasten lela
sebaan ma bajun horai. Wa kaxal xan u kaal le neneo yaan in jan vigi-
lartik wa kaaxal yoolal ma u kimil. Mix juntul chaampal in wilej u kimil.
224
Capitulo 6 U pajtalil taan, ku taal tu chi noojaan
U tsookol le tsiba
225
6.
El arte de dar consejos en la cultura maya:
Los consejos de una partera, mujer de gran
valor
227
Considero lo mismo con respecto al tema de la prctica de la medi-
cina tradicional y la valoracin de las parteras y sus enseanzas relaciona-
das al puerperio, el embarazo y el nacimiento.
Debe considerarse que se trata de un estudio exploratorio, con una
finalidad muy prctica y cuyos lectores potenciales, entre otros, son com-
paeros del sector educativo de educacin indgena y nivel bsico. A ellos
busco acercar al arte de los consejos en la cultura maya as como la impor-
tancia de la medicina tradicional y de la figura de la partera, que, lamenta-
blemente, en muchas instituciones no le dan el enorme valor que tiene en
la transmisin y conservacin del acervo de conocimientos ancestrales.
228
Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya
229
tienen una vital importancia porque se tratan de discursos que codifican
y comunican, de generacin en generacin, las experiencias, los cono-
cimientos, y las maneras de vivir y de pensar del pueblo maya. De esta
forma, o a travs de ellos, las nuevas generaciones se preparan para en-
frentarse a los distintos desafos de su vida cotidiana.
230
Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya
231
jach kaabeet a yeetel, kaabeet a wojeltik bix yaanik a chaampal ichil
a nako,tumen wa ka yeetle le ken kuchuk u suutukil u sijil a chaampalo
sasak kil a winkil, beyo seeb kun sijil a chaampalo (La partera)
te yaan u joola, bey yaanik u chan boboxa, teela ti yaan u chan poola,
tumen wa toj kun yaantale, le teela te kun yaantal, te ken u kopubaj u
chan poola, ma u chan beel u nalgase teela ti yaan u chan poole ti yaan
teela. Le chen kaa takeche kin uuyik bix yaanik, utslaj beora uch in
yotikecha tumen yaan horae ku kaa kaskuntikubaj, pero beora bey tsook
in koliktech ta wuuya u koolkubaj. (la partera, 2011)
Aqu est su cabecita, aqu estn sus glteos, porque si su posicin es co-
rrecta aqu debe estar su cabecita, cuando regreses a que vuelva a sobar
escuchar cmo est, ahora tom la postura correcta, pero ahora correg
su postura porque lo jale lo escuchaste.
232
Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya
bey xan a sen kutal a kutal, uts o yootol mak. Masa ka sen kutal?,
A wojela baaxtten yaj chen kulakech; tumen emaan le chaampal yaam
a baakelo, ku kaapal u chan pool, tumen le yaanik beorae chen jun chan
pit kekechaanil. Beora tan in yeetikecha yaan u utstal a chaampalo. (La
partera)
233
por qu te duele cuando te sientas, porque el beb est debajo de tu vientre,
all est incrustado el beb, su cabecita, porque su posicin ahora es un
poquito de lado ahora que te estoy tallando el beb volver a su posicin
correcta.
Desde que te embarazas as, es nuestra costumbre desde que nace el beb
cuando tenga 8 das o 9 das, no debes salir en los das nublados porque si
sales, te puede dar una enfermedad muy mala llamada joolon alil, antigua-
mente se cuidaban mucho las mujeres, ahora es malo, pero debes cuidarte
de no salir en das nublados y en los vientos de lluvia porque si te da esa
enfermedad se seca tu cuerpo poco a poco, te da vmito y diarrea mucha
fiebre, hasta que te mueres. Hay mujeres que se mueren, debes cuidarte
mucho, tambin te puedes morir por tomar agua fra, o por comer sakpaj
(nance blanco), saramullo, te da indigestin,se te infla el estmago, y te
enfermas.
234
Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya
235
de los ancianos, de los mayores, es la idnea para aconsejar a las genera-
ciones jvenes.
236
Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya
237
platica sobre el kpakas ik, lo que significa: el mal aire o cuando dice:
xmaran kas que significa es muy malo. Aqu le da un nfasis a sus pala-
bras al pronunciarlas.
En la lengua maya existen los intensificadores que elevan el poder
del lenguaje a niveles tan altos que logran impactar profundamente a la
persona que escucha porque nos hacen sentir temor y como consecuencia
nos llevan a obedecer la voz de la experiencia de estas mujeres sabias. El
uso del lenguaje corporal es central para lograr estos efectos en la persona
que escucha, ya que no siempre podemos decir lo que sentimos en reali-
dad.
Cuando la partera le da sus consejos de esta forma, la mujer em-
barazada entra en un silencio que trae implcito un gran respeto hacia esta
mujer sabia, entonces el corazn de la mujer embarazada est preparado
para escuchar los consejos, por tratarse del tema del nacimiento, de la
vida, es importante la seriedad. De esta manera podemos apreciar el poder
de la palabra de la partera que, por tal razn, impacta a la mujer embara-
zada, quien tiene disposicin para escuchar.
La pltica contina y la partera cambia su tono cuando comienza a
dar indicaciones que no son de advertencia sino consejos prcticos para
el bienestar de la embarazada y de su beb. Su voz se suaviza pero con-
tina un lenguaje centrado en el deber: en lo que debe hacer y lo que no,
ya que se refieren a su conducta. Siempre que da un consejo le transmite
informacin sobre lo que puede suceder si no lo hace, como en el siguiente
momento en el que le indica que no debe: agarrar agua fra, tomar agua
fra, tampoco lavarse el cabello con agua fra, luego del parto, porque le
dar migraa. En este sentido sus palabras resuenan como la voz de la
experiencia: ma kaabeet a jaik a pool tumen ku tsaayaltech chiibal
pool tampoco debes de lavarte el cabello, nosotras hasta en un mes nos
permitan lavarnos el cabello Hoy muchas mujeres tienen migraa, de
esta manera evitabas que diera dolor de cabeza. A esto se refiere en los
siguientes prrafos que citamos y que el lector podr escuchar en el video
documental:
238
Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya
chaampal, tan tun u we taal nuk, chen tsookok, pero tumen, ma cha
chaik sis ja, hasta quine diase, ku kajal a wukik sis ja. Toon uche
jumpel mes jaik k-pooloon ma tan jaik pooloon chen jooloj, antese
chen yaanak a chan nene beya (La partera).
Cuando nace el beb te pueden hacer atolillo para que tomes, pero hoy ha
cambiado, te dan avena para tomar con leche Nestl caliente para que ten-
gas mucha leche para tu beb, as tus pechos tendrn abundante leche, no
tomes agua fra para que tus pechos den mucha leche, hasta a los quince
das puedes tomar agua fra, tampoco debes de lavarte el cabello, nosotras
hasta en un mes nos permitan lavarnos el cabello.
Bejlaake tan u kiinan a pool jan jae, tikikkuntej a pool, uchilake hasta
jumpel mes chen a jaej a pol yoolal beyo ma tan u tsaayaltech kiinan
pool, ma tan a putsik u leche a chaampal, ma tan a machik puts,yaab
baalob. (La partera)
Hoy muchas mujeres tienen migraa, dolor de cabeza, le dicen lava tu ca-
beza con agua fra antiguamente hasta dentro de un mes te podas lavar el
cabello despus del parto, y de esta manera evitabas que diera dolor de ca-
beza. Y as no se gasta la leche de tus pechos, no debes de agarrar objetos
como las agujas y muchas otras cosas.
239
toridad a sus palabras: antiguamente hasta dentro de un mes te podas
lavar el cabello despus del parto, y de esta manera evitabas que te diera
dolor de cabeza chiibal pool, nosotras hasta despus de un mes
nos permitan lavarnos el cabello. De esta forma la partera busca que la
mujer embarazada no deje de hacer lo que se le indica.
El nacimiento y la naturaleza
Para los mayas masewales la vida del ser humano y la naturaleza tienen
una relacin muy estrecha, por esa razn cuando te van a dar consejos to-
man enseanzas, ejemplos y modelos que tienen que ver con las plantas,
los animales, el cosmos, el sol, las estrellas, en general de todo lo que
nos rodea, que para ellos son seres con vida, sujetos vivientes del gran
cosmos.
240
Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya
a los seres humanos, tienen espalda, significa que son seres vivos que
sienten, tienen brazos, pies, manos, por tal razn es menester respetarlos
y no transgredir su sistema ecolgico, su modo de vivir.
241
u wi cheob, k-bin panej, kaxtik, bey in wole 27 plantas ku bisik. Tial u
tsakik tak tech wa jatsaanech tumen mal aire, yaan mak usartik. (La
partera).
Por ejemplo, nosotros hacemos esta medicina con las cortezas y races
de los rboles, los vamos a escarbar, los buscamos, son como veintisiete
plantas, Esta combinacin de plantas cura hasta el mal aire.
Kin usartik tin kaal, tin sinej, wa kaananen kin baartik, kin tsaik tin jeej;
tak ta vagina jeel a usartik le baax jeela, tial infeccin, tumen yaan kiine
ku infectar a matriz ka tsaiki. Yaan ti mak kin tsaik, tak ti kiinan kaal, ti
chuupul a kaab, tak wa xootolech, wa tan u jokoltech jumpel chuuchume
ka baartik tu paach le chuuchumo, ku tsakik. (La partera)
Las parteras poseen una sabidura ancestral, legado de los dones que se
les ha confiado por las deidades y acumulados gracias a las experiencias
de sus largas vidas. Estos conocimientos se combinan con su sensibilidad
de mujeres, de abuelas, de madres y de hijas, y hacen de estas ancianas
personas excepcionales y consejeras perfectas para transmitir los conse-
jos el tsool xikin en la cultura maya.
242
Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya
Chen bey in makantik le tsak. Pero beyo in viejo, leti ku bin u kaxtej
u kaxil, tumen teene min jach tsaayali, tumen xchuupen; in kaj ol u
kaxil, chen baaxe in peek in jokol kax, yaan hora leti ku bin u kaxtej le
tsakoobo, ku taasik waye, jeex le beorae desde kawjeak kajak meentik u
tasaal u kaxil ti k-kaajtaloon, leti k-chakik beorae, tumen waye minaan u
kaxil. Tasaab tun toone beorae tan in chakik, tsook u taasaal tumen le
paalaloobo, teene kin waaliktiobe taseex, wa ka tasikeexe pus kin man
in weestiob bix le kaxo yoolal u tasiktoon; tumen wa mae pus in Viejo
ku bin kaxtik. (La partera)
243
cules son esas plantas y luego que las identifican, ellos son responsables
de ir a buscarlos y de traerlos.
In wichan xane letie kas partero, ku meyajtik, jeel xan u meyajtike igual
in meyajoon kaatuloon, tumen wa kaabeet lela kin aalikti jan taasten
lela sebaan ma bajun horai. Wa kaxal xan u kaal le neneo yaan in jan
vigilartik wa kaaxal yoolal ma u kimil. Mix juntul chaampal in wilej u kimil.
(La partera)
244
Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya
Una de las maravillas del arte de dar consejos en la cultura maya es que
por medio de narraciones que tienen un carcter de misterio; como en los
casos en que la partera pltica acerca de la historia de las trece piedras, el
mal de aire y la culebra chicotera.
A partir de narrativas msticas que tienen significados impactantes,
ella brinda consejos que son contundentes para la mujer embarazada. El
consejo fortalece la unidad de la madre e hijo y se resume en esta pequea
frase: nunca dejes solo a tu beb. Siempre debes estar a su lado.
Leti le mal aireo le kaso jumpel kas embolia yaakoob, pero lelo jeel
xan u tsakale pero chen peel u yuchulteche peksabaj ma tan uuyik
minaan u muk a wook tsook a paralisar wa mae yaan a kimil, otsil
parteras ma u wojeloobe pus ku kimiloob xan, jeel u tsaakale yetel
santo kaax u patmaltoon kiichkelen jajal Dios yaan a baarkabaj, yaan
a puchaal yaan a santiguartaal, tumen tsook u yuchulten junten seora
ma u tsamajten u kaabae talen ka tu yaajten jan yooten, jan ilej wa tun
sijil seora ma a tsamajten a kaabai wa a tsamajten a kaabae chen pel
a taale tin jan atenderkech, ma penen yiknal doctor pero si in kat kaa
waalten,, ma cha tal kin checartech pero beorae jeel in checartech ka in
wil bix yaanikech, kaa tin mache tin chaaj beya le koolelo kaa man ya-
lkab paachil, tin jan tuklaj kaa tu jan mansaj jumpel xchupal jach frente
beya,lobayen xchupal, kaa kajtene tan in checartike le juntul xchupal
lobayeno man taanil tu yok le xchupal ki yootiko kin waaliktie lela tun sijil
rapido peksabaj xen iknal doctor, hospital tuune ti siji, jeel xan in meya-
jtike pero ma u tsamajten ukaabae ma uts uch in wilik u meentiktenoob
beyo, tin tuxtaj iknal doctor, iknal doctor sijil joolojelukuk tin wiknale ;
ma jeel tun ku tsaiktoon le emboliao tan tun in kimij, casi jumpel mes
min meyaj kaa kin bisaal yiknal doctor, tin tuukultej baala le nojoch ,mak
taala ma chen winki tal u calificarten olak in bisik top gracias ti Diose
ma tu topeni ma kimeni kaa kuxlajen pero le baax kin waaliktexa yaan
casi jumpel ao la beetike ku tal le makoob ku focartikoob in wich ketal
wa ti u meentikten kas tumen ku yaalale ku meentaal kas chen yetel a
foto le beetike le baax jeelo difcil. (La partera)
245
Ese el mal aire es una cosa muy mala, da embolia, pero tambin es curable,
pero apenas te d, muvete, si escuchas que no tienes fuerzas, si te estas
paralizando ests a punto de morir, pobre de ti, pobres parteras que no
saben esto pus se mueren, tiene cura con las santas hierbas que nos tiene
dejado Dios, te tienes que baar con esas hierbas, te tienen que dar una
limpia con esas hierbas, te tienen que santiguar, porque a m me sucedi;
una seora vino a que la sobe pero si ella no me tena dado su nombre yo
no la atenda, le dije: vete con el doctor, me dijo: sbeme, entonces la revise
y me di cuenta que estaba a punto de nacer el beb, le dije que se fuera
con el doctor, entonces la otra mujer que iba con ella se par al frente por
los pies de la seora, y yo le dije: est naciendo, rpido ve al doctor, ve
al hospital, ella se enoj como yo no la estaba atendiendo, al da siguiente
entonces, me da una embolia y casi un mes no pude levantarme y entonces
me di cuenta que las mujeres que vinieron no eran personas honestas, ellas
vinieron a calificarme. Por poco llevo un golpe muy fuerte, gracias a Dios no
me mor, volv a nacer, esto que platico tiene como un ao que aconteci,
por eso tengo mucho cuidado en las personas que vienen aqu, dicen que
hasta slo con tu foto te pueden hacer mal.
246
Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya
cho, hasta cuarentisiete tun teeche pus teeche yaan xan a kanantikabaj,
u cuarentisiete a edado u yorai u kaa man le mal de sieteo, wa kimech
tu cuarentisiete aose listo, lelo de por si, a suerte xan beyo, jum, tumen
beyo, ta chaktaj le cuarentisiete aoso hasta cincuentisiete listo u tial tun
a seguer a ms nojochtal, jum, teene tsook in chaktik, tun bin u bin u yik.
Le beetik bey u aalalo, yaan u kanantikubaj mak, tumen wa ti le siete
das ma ta kanantabaj, chen ken a wile tsook u taal le kakas baalo
a wilike, wa ti yaanech chen ta juunal minaan a wichan mix a mam ta
wiknale, chen ken a wile tan u tookubaj le baalo, jeel a wilike tumen
tene jumpel chayi kaan ken a wile wa kaan pero kas, ma kaani mal
aire. (La partera).
Kaa yaanchaj in chan neene uchilake, jach olak kinken, siete das ti
in chaampale ka taal le baalo leti ku katikubaj chuuch, u pool le baal kin
wilik ku taal, tak u chuuchik in wimo pero ma tan in patik, kin wilik tun
takik, pero ku julkubaj chuuch, pero le baalo tin weenel tin chaantik, tan
weenel tan chaantik ma wa, pero wa ka pakaktech u maalile jach xmaran
kas. Tene kaa uchtene in mamae bijaan po chan nach, chen bin kaa
tu yuube tan in akan, kaa taale tan bin u naakal u sakil in wich kaanal,
tan bin u suutul in wich, pilil bin in wicho tan u bisaal in wich, le kaaso
leti kaaso leti le iiko, le mal aireo jach jaj yaan (La partera, 2012),
Yaanal tun a kan ku tsabal le maskabo, le siis cheo. Kaa tu jan chaaj
in maama le siis cheo kaa tu jaachtaj, jaachbil tu meentaj kaa tu jan ba-
artaj in pool, yetel beyo kaa kaj tojchaj in wich, mix. (La partera)
247
Cuando tuve a mi beb, por poco me muero, siete das tena mi beb cuan-
do vino esa cosa quera tomar la leche de mis pechos, pero no la deje,
intentaba tomar leche de mis pechos y yo no la dejaba, estaba dormida vea
como en un sueo pero si te pega el mal del siete es malsimo, cuando me
sucedi a m, mi mam escuch mis quejidos, ella estaba lavando cuando lo
escuch, cuando lleg corriendo vio que mis ojos estaban quedando blan-
cos ella vio que era el mal aire, de verdad existe el mal aire. Debajo de tu
hamaca entonces deben poner el machete, el siis che, mi mam agarr el
siis che y lo mastic y bao mi cabeza con ello entonces mis ojos volvieron
a la normalidad.
...pero teene tan in wilike trece u pelel tunich oksaab tin ni, trece u kap
bey xkuruch cartn beya, tun jeenel leti le luumo tun mukik, le tuunicho
tan u mansaal, tun juuluj, tin nio, tun jookol tin chi, leti le mal aireo,
ma ma, ma ma, es que leti. Jach olak wa ma uch in taale bejlaak saam
u jatsech u yikal le sieteo kin waalal, leti ku aalal mal de sieteo kaa tun
tin kaane desde siete das tene listo tin lukul te cuartoo. (La partera)
Pero yo vea trece piedras que entraban en mi nariz, vea trece capas como
trececapas de cartones que iban derrumbndose y la tierra los iba enterran-
do; las piedras las estaban metiendo por mi nariz pero al mismo tiempo iban
saliendo por mi boca, este era el mal aire, no, no, no, no, por poco me pega
el mal de aire me dijo mi mam, si no hubiera venido te hubiera pegado el
mal de siete,por eso a partir de esto a los siete das de nacido mi beb me
cambio de cuarto.
248
Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya
Tan in jookole tan u mistaal kin bin tu lak naj, beyo mixbaal kun yu-
chulten tumen wa te
kin jeelej te cuarto tuux kun yaantal in neneo, ti ku patal le kaso, u iik
le kiiko, le tuux ku weekel le kiiko, bey meentik ti mako u yikal le
placentao, u yikal le tuux ku sijil le neeneo, la meentike chen joop u
sijil le chaampalo, preparado jumpel botei tan puliki, tu lakal basura
tan a puliki chen tsookoke ka moch kaxtik listo, ku joosal tankab,
ku tokaal. ku cambiartaal a kan, toone bey k-meentik le partoso, jayik
le baal beya jeel u beytaal u sijil ti jumpel baal beya, lalab nookoob
beya ti ku sijil le neneo, le chen tsookoe jala, tan u buutul basura,
tan u bisaal tokbil tumen u pap le chaampalo, leti tokik, toone bey
sukantoon, chen tsookok tun u tokal lelo, chen tsookok u tokaal le
basurao ku laj tokaal. Le mamao yaan isintik chen tsookok u yichkil le
mamao, isintik le nenebo. (La partera)
Reflexin final
El arte de dar consejos en la cultura maya por medio del lenguaje es una
maravilla, pues podemos darnos cuenta como la partera utiliza una infini-
dad de recursos discursivos con la nica finalidad de que sus consejos im-
pacten el corazn de la mujer embarazada y estos consejos vendrn a ser
grandes enseanzas en la vida futura de la mujer embarazada. Tambin
podemos hacer nfasis en que un consejo no tiene poder si se da fuera
del escenario real en el contexto, es por esta razn que los consejos a las
mujeres embarazadas se dan en tiempos y momentos puntuales.
249
En el momento en que la estn sobando, previo saludo e inicio de
un dilogo entre la partera y la mujer embarazada, ser el vnculo para que
los consejos puedan encontrar el canal por el cual la fuerza de la palabra
llegue y haga el efecto deseado. Podemos mencionar que, de forma im-
plcita en estos consejos, la cultura maya trata de perpetuar sus valores,
conocimientos y maneras de entender el mundo. Es de esta manera que
consideramos que el dar consejos a las mujeres embarazadas en la cultura
maya es un arte.
Bibliografa
250
7.
Lenguaje y ecosistema culural
de los tseltales
251
El sustantivo, o nombre comn, no vive solo, opera en el contexto
del lenguaje y se aplica a la vida social. Brindaremos instrumentos de an-
lisis sintctico, usos peculiares y ejemplos que refieren sistemticamente a
la cultura de los tseltales. Nombrar las cosas del entorno nos ubica frente a
concepciones claves. Contemplar esos nombres de las cosas y las relacio-
nes que suponen nos dar un camino para aproximaremos a la cultura y a
algunas formas que perfilan identidades del mundo tseltal.
Nos basaremos principalmente en el tseltal de Bachajn, pueblo
ubicado en el norte centro del estado de Chiapas. Las variaciones bacha-
jontecas no rompen con los principios fundamentales que articulan esta
lengua. Pese a las diferencias dialectales, todos los pueblos tseltales se
entienden bien al hablar su lengua.
Mostraremos algo de la cercana ancestral de los tseltales con otras
etnias mayas: su proximidad geogrfica, lingstica y cultural.
Como toda cultura, los tseltal se dan sentidos, significados, valores, formas
para nombrar, concebir y manejar al medioambiente. El lenguaje es quiz
la forma cultural ms importante para sealar las cosas que ellos sealan
y expresar sus concepciones del mundo y de la vida.
Diversos aspectos de la gramtica tseltal junto con referencias a
datos etnogrficos puntuales, nos permitirn acercarnos a la comprensin
de significados, valores y formas de interaccin consideradas a partir del
nombrar elementos claves del ecosistema cultural de este pueblo.
252
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
253
Antes de consonante Antes de vocal
Primera persona Jnan Kotan
Segunda persona Anan AWotan
Tercera persona Snan Yotan
Para nombres propios, es comn que se anteponga la letra X para las mu-
jeres y la J para el nombre de los hombres: XJernima y XSebastian o bien
se diga Xel y Xap. A un hombre que se le llama por su nombre se le dir
Jernimo y JSebartin, o ms bien JXel, JXab. En esta lengua los nombres
comunes para decir mujer y hombre no llevan estos prefijos, se dicen
ants y winik. En maya de Yucatn y en otras lenguas mayas se usa tam-
bin el prefijo X para acompaar el nombre propio de una mujer y la J para
acompaar al de un hombre. La palabra hombre es la misma en maya da
Yucatn: winik, pero la palabra mujer es chupul.
Por otra parte, en tseltal no siempre es igual el modo de referir a mi
hija o a mi hijo si quien habla es hombre y si se es mujer: cuando ellas
dicen mi hija dirn KANTSIL AL, pero cuando un hombre dice mi hija dir
KANSIL NICHAN; cuando una mujer dice mi hijo dir JKEREM AL y un
hombre JKEREM NICHAN. Aqu es claro que se est haciendo explcita
una relacin distinta de quien es madre de una hija y de quien es padre de
una hija.
Precisar la relacin, hacerla explcita es muy importante. Otro ejem-
plo del uso de sustantivos diferentes que marcan relaciones especficas
es la palabra JBANKIL para nombrar a mi hermano mayor y se dice JWIX
para nombrar a mi hermana mayor. No existe en tseltal un trmino genrico
para hermano. A los hermanos menores les llama KITSIN, sean hombres
o mujeres. Hay funciones especficas y formas de respeto sumamente di-
ferenciadas para unos y otros. Con nombres tan especficos se contrastan
las relaciones y se refuerzan principios y normas de cada una de esas
relaciones.
254
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
Sustantivos derivados
Sustantivos compuestos
255
y un sufijo en el sustantivo LUM, que son X e IL. El sufijo IL aqu tiene una
funcin posesiva: frijol de tierra.
Sustantivo verbal
Los mismos autores nos hablan del sustantivo verbal como uno de los
sustantivos compuestos que combinan un verbo convertido en sustantivo
con otro sustantivo. Por ejemplo, para decir traductor o intrprete se usa la
expresin jkasesej kop (persona que cumple la funcin de pasar la pala-
bra). Aqu es importante presentar un anlisis, como muchos que haremos
en este trabajo. Esta expresin, que llamaremos frase nominal, aunque
veamos en ella una figura verbal, est compuesta de la siguiente manera:
256
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
J: supone persona.
KASES: refiere al verbo pasar, que puesto en infinitivo sera KASESEL o
KAXEL, pero aqu ya se ha convertido en sustantivo debido al sufijo EJ y al
prefijo J. Explicar a fondo esta correlacin supone meterse en una comple-
jidad lgica que por ahora preferimos no abordar.
EJ: se le ha llamado participio activo a la funcin lgica de esta partcula.
Esto supone que la accin se realiza por esa persona a la que ya se le ha
referido mediante el prefijo J.
(Ver Maurer y Guzmn 2000:95). La correlacin entre el prefijo J y el sufijo
EJ, nos seala una accin en tanto realizada por una persona.
KOP: significa palabra.
La expresin jkasesej kop (quien pasa la palabra) se construye gracias
a la correlacin de los cuatro factores gramaticales antes descritos. Aqu el
sustantivo est compuesto por: a) referencia a una persona; b) presencia de
un verbo sustantivado; c) la presencia de una partcula que hace la funcin
de participio activo y d) un sustantivo. Todo esto supone una complicacin
mayor que la del sustantivo formado al poner juntos dos nombres comunes.
257
presin: dos de ellos son pronombres posesivos y dos son genitivos. Para
explicar este enunciado desagregaremos nueve partculas:
Adjetivo sustantivado
258
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
259
a alguna cosa o a alguna persona. Porque en lengua tseltal, y en otras cul-
turas mayas, lo que existe tiene vida, ya sea persona, planta, piedra, nube:
cualquier ser.
LEJ: es una partcula sustantivizante a partir de adjetivos (Maurer y Guzmn
2000, p 101). Por ejemplo YOM es juntos y yomLEJ es unidad. KUXLEJ sig-
nifica lo viviente lo existente.
AL: es una partcula que, en este caso, al unirse a LEJ generaliza, o quiz
sea ms correcto, decir, como Maurer y Guzmn, en el texto antes citado:
absolutiza. As KUXLEJAL es no slo esta vida, sino la vida y la existencia
en general. Pongamos otro ejemplo ms: PAM es un adjetivo que significa
plano, pamLEJ se refiere a una llanura y al agregar el sufijo AL y convertir al
morfema en pamlejAL, abstraemos al sustantivo, nos referimos a la llanura
en general.
Fijmonos que al decir pamlejal, yomlejal, kuxlejal, hablamos de
un nivel de abstraccin superior, ya que cuando decimos pamlej, yomlej y
kuxlej hablamos ya de planicie, unidad y vida: trminos que nos permiten
nombrar una llanura, una unidad y una vida, sino que al agregar el sufijo
AL nos referimos a un sustantivo que refiere a toda planicie, a toda unidad
y a toda vida. En espaol usamos la misma palabra para los dos niveles
de abstraccin y en tseltal contamos con una nueva estructura, una nueva
relacin sintctica para este nivel ms general de abstraccin.
De esta manera LEKIL KUXLEJAL no slo significa vida y existen-
cia, sino la vida y la existencia en general que es poseedora del bien. Es un
concepto ideal, fuente de inspiracin, ya que se refiere a un tiempo en el
que la vida toda y todas las vidas estn posedas por el bien. Con el pano-
rama descrito ms arriba veamos el bien, te lekilal, que est integrado en
el kinal gracias a la estructura csmica marcada por el recorrido del kajkal
en torno al Chul Chan. Esta es una concepcin fundamental de la cultura
que vuelve a manifestarse con el enunciado que ahora hemos analizado.
Viendo hacia el oriente, si abro los brazos en cruz, el norte est hacia don-
de apunta mi mano izquierda (ta banti stojin kexam hkab) y el sur hacia
donde apunta mi mano derecha (ta banti stojin wael hkab). El poniente
nos quedar atrs, hacia donde se esconde el sol, y ese rumbo de la dis-
260
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
261
Este rombo con su punto central tambin podemos verlo en diver-
sos edificios antiguos del mundo maya. Por ejemplo en Uxmal, localizado
hacia el sur de Yucatn.
262
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
Es raro que alguien diga jkal (mi milpa). Gramaticalmente es correcto pero
socialmente se ve mal. Los tseltales normalmente dicen jkalTIK (nues-
tra milpa). Ese TIK afirma nuestra. El interlocutor est incluido. Es como
cuando decimos a un visitante esta es su casa, aunque s que de ningu-
na manera es suya.
En el mundo tseltal se oye poco amable decir jkal. No, no est bien,
mi milpa debe presentarse siempre como nuestra milpa: jkaltik. Hacerlo
as es mucho ms que un acto de cortesa, es referir a un patrn de identi-
dad, a un compartir en comn, a un nosotros integrador. Se sobreentiende
que con esta manera de hablar yo juego a poner formalmente el fruto de
mi trabajo para generar un bien colectivo que incluye a todos. Sealo a mi
produccin de maz, y a todo el policultivo de la milpa, como perteneciente
a todos.
Este juego tiene gran importancia, ya que el significado fundamental
de la palabra atel (trabajo) en tseltal, o amtel en tzotzil, es el trabajo para
producir el maz, esa es la labor ms importante, la ocupacin principal del
ser humano. Los tzotziles y los tseltales la consideran con suma seriedad
puesto que en ello les va la vida. (rias J 1975, p 35). El productor se iden-
tifica con todos en este juego al presentar su trabajo como colectivo. Y en
su juego cultural no ofrece cualquier produccin, sino la ms importante.
Las personas tambin se sienten identificadas cuando los otros pre-
sentan el mismo juego. El sustantivo kaltik supone el valor de la unidad, de
la comunidad solidaria. Todos dicen esta frmula como si lo mo fuera tuyo.
263
Es un juego simblico aceptado de antemano, mediante el cual ge-
neramos ciertas relaciones de integracin como si al enunciadas fueran
realidad.
En el contexto de la cultura tenemos alguna conciencia del juego. Si
el colectivo no tuviera ninguna conciencia de este proceso ldico, caera-
mos en una trampa y algn vivales podra llevarse nuestro maz legtima-
mente, ya que las formulaciones explcitas del lenguaje lo autorizan. Pero
todos saben que ese como s no autoriza lo que el dicho fuera de contexto
autorizara, sino que slo es un uso social ldico para tomar parte e inte-
grarnos mediante un juego. (Paoli, A 2002, captulo I).
Son expresiones hechas que ofrecen un ordenamiento en el decir
y en el responder automtico que nos dota de una intencionalidad, de una
cortesa ofrecida por la persona siguiendo patrones de su cultura; esta in-
tencionalidad define el espacio de la milpa como nuestro, de todos y al
tiempo de ese encuentro se le ve como momento integrador. Este juego
simblico tiende a crear un clima de cercana. Es decir, el enunciado es un
acto recurrente de civilidad tseltal.
Cada vez que se habla de la milpa se usa un lenguaje de comu-
nidad. La sola presencia del enunciado kaltik constituye una pauta aso-
ciativa que relaciona valores culturales fundamentales, junto con un ritmo
sentimental que marca la accin y la reaccin.
Cuando un tseltal ve a la milpa cultivada entiende su sentido porque
sabe del valor de la nutricin, del valor del trabajo, del ordenamiento tem-
poral que esa produccin y sus ritmos laborales suponen, conoce tambin
de su integracin csmica al mundo del bien. Como campesinos miembros
de esta civilizacin maya, los tseltales saben estas cosas. La cultura marca
el entorno de diversas maneras y el kaltik es una de ellas y nos hace ver
a la parcela como una realidad valiosa.
Para quien conoce los procesos productivos es claro que con la mil-
pa se ha trazado en el espacio un marco de sentido que muestra la razn
de ser a esa labor y supone un conjunto de marcadores del tiempo: roza,
tumba, quema, siembra, primer deshierbe y otros muchos momentos ms.
El kaltik se vive como un ordenamiento especial y temporal. Esta
frase nominal, que refiere a un terreno sembrado de maz en el contexto de
un policultivo, apunta a un modelo de integracin con la naturaleza y con
la sociedad. La palabra nombra a esa plantacin como a un espacio al que
se ha llenado de sentido social, y lo hace con esta forma de cortesa que
tiende a crear unidad con el interlocutor.
264
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
265
Esta frase nominal, une a dos sustantivos, los hace, segn vimos
antes, un sustantivo compuesto. Recordemos el ejemplo del borrego que
se dice tumin-chij (algodn-venado). Aqu, con la frase nominal jMejTatik,
tenemos tambin combinados dos sustantivos. Se ponen con mayscula
la M de Me y la T de Tat para sealar el respeto con el que los tseltales se
refieren a estas dos figuras. Es importante detenernos en los tres posesi-
vos: J, J y TIK. La primera J pareciera significar mi Madre la segunda J
mi Padre y el sufijo TIK significa nuestros. Por qu decimos la primera
J pareciera significar? Porque este es el posesivo de primera persona
y mientras no haya otro factor representar a la primera persona del sin-
gular, pero ese mi se hace nosotros en el contexto gracias a la presencia
de la partcula TIK que hace que los posesivos anteriores no signifiquen
mos, sino nuestros. Al traducir al espaol, debiramos ponerlo en gnero
femenino: nuestras MadresPadres, porque los tzelales colocan primero la
referencia a la mujer.
Estamos ante un nuevo juego simblico que habla de identidad de
toda la etnia, de su pasado comn gracias a los ancestros comunes, a su
proyeccin hacia el futuro. Esto presenta una simbologa de la congrega-
cin, una consagracin implcita de unidad entre quienes se consideran
descendientes de los ancestros. El nosotros incluyente oculta que en el
proceso de enunciacin se esconde la exclusin a los kaxlanetik. La gra-
mtica sola no nos dara el sentido de esta oposicin-exclusin, pero el
proceso histrico de ver a los kaxlanes como los otros, como los no noso-
tros, crea una simbologa de identidad que tiene su contraparte en los di-
ferentes. Esto es un claro contrastarse, diferenciarse, oponerse, marcarse
como lo otro. Con todo ello se afirma tcitamente que s habemos quienes
somos de aqu, de esta tierra bendecida por los jMejTatik.
Hay que averiguar dice Benveniste cmo se opone cada perso-
na al conjunto de las dems y en qu principio se funda su oposicin, en
vista de que no podemos llegar a ellas sino por aquello que las diferencia.
(Benveniste:162)
Pero quines son los kaxlanetik? Kaxlan, como ya vimos ms
arriba, viene del verbo kaxel (pasar), los kaxlanes o kaxlanetik son los
que estn de paso, los que no son de esta tierra y que por supuesto no son
descendientes de los jMejTatik.
El morfema KAXLANETIK es un sustantivo verbal cuyo anlisis
resulta muy ilustrativo:
266
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
267
cestros. Por eso los tseltaleros son distintos unos de otros: los de Cancuc
son diferentes a los de Oxchuc, a los de Bachajn, a los de Tenejapa y a
otros muchos pueblos tseltales ms. En el mundo tzotzil son distintos los
de San Andrs a los de San Juan Chamula, los de Zinacann, los de San
Pedro Chenal y los tzotziles de otras muchas comarcas. Sin embargo,
pese a las diferencias, hay diversas leyendas que muestran ligas impere-
cederas, como aquel Tatik de Tenejapa de los tiempos primigenios que se
cas entonces con aquella mujer de la familia de los primeros habitantes
de Bachajn. Esta referencia legendaria los hace pueblos fraternos. As, di-
versas tramas mticas integran a los muchos pueblos indgenas hermanos
y conforman el kinal. Diversas peregrinaciones e intercambios confirman
esta unidad regional pese a las muchas rupturas y conflictos que el tiempo
de la modernidad ha venido a traer.
268
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
As, ichel ta muk significa tomar con rumbo a la grandeza del otro
y es traducible como respetar. Sin embargo, esta frmula se usa perfecta-
mente aplicada a los MeilTatil. Si una persona mayor la aplica a un menor, o
si se aplica entre iguales, se utiliza normalmente la expresin ichel jbahtik
ta muk. El morfema JBAHTIK est compuesto por tres partculas: las ya
conocidas por los lectores: J y TIK y la que est en medio de stas: BAH
que puede traducirse como sobre o encima.
El enunciado ichel jbahtik ta muk significa orientarse los unos ha-
cia la grandeza de los otros. Lo cual supone un mutuo reconocimiento de
grandeza. Es una construccin intersubjetiva de la magnificencia colectiva,
otorgada por cada individuo y con reconocimiento a todos y cada uno de
ellos, es decir, cada uno de quienes conforman el contingente al que se
refiera el hablante.
269
sujetos en colaboracin con otros sujetos, sean de la misma clase o de
otras an. (Lenkersdorf, 1996:121)
Mujeres y hombres tseltales con mucha frecuencia le llaman a su
pap o a su mam jMejTatik. Con esta expresin identifican a esta persona
con todos los ancestros y les otorgan as el mximo honor. Qu salutacin
ms dignificante, tributo moral u homenaje podran ofrecerle a cualquiera
de sus progenitores? El clima de respeto impacta el kinal.
Este juego simblico enaltece, aunque parezca violentar la gramti-
ca, ya que se ha referido a su padre en plural y le ha llamado MadrePadre,
anteponiendo a la mujer antes que a l. Lo valioso de la unidad Mujer-
Hombre aparece como una virtud atribuida a l con reverencia, a veces
con reverencia fsica y moral, muchas veces quitndose el sombrero o la
moderna gorra y besndole la mano. El padre, o persona mayor recibe el
homenaje y muchas veces ponindole la mano sobre la cabeza, le dice:
tutil (mi pequeito o pequeita). As, claramente, el kinal se enriquece con
el respeto mutuo que se manifiesta con formas diferentes, entre el mayor
y el menor. As podemos ejemplificar con otra relacin un modo de darse
mutuamente respeto, de ichel jbahhtik ta muk que impacta al kinal.
Con esta interactividad, con esta intersubjetividad respetuosa, como
sealamos ms arriba se asumen roles diversos, es decir, se adoptan jue-
gos simblicos que crean diversas dimensiones de la intersubjetividad, que
ofrecen diversos marcos, mbitos de sentido, modos de interactuar, ya que
los jMejTatik son: JNopteswanejtik, maestros que ensearn mltiples sa-
beres; JTojobteswanejtik que formularn y se considerarn ejemplo de una
tica social; JKoltaywanejtik o ayudantes para vivir que liberan de cargas
y dan seguridad en diversos terrenos. Son los antiguos ChichMamaltik ,
AbuelasAbuelos nuestros, pijil ansetik, pijil winiketik, ancestros portadores
de la sabidura.
El juego simblico nos dota de un nuevo rimo intencional que al ser co-
lectivo constituye un ritmo para todos los participantes, una estructuracin
comn del espacio y del tiempo. Estas referencias son as una base indis-
pensable para la integracin intersubjetiva. (Paoli, 2002:338).
270
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
271
sos conceptos mayas contrastantes con nuestro mundo hispano y veremos
ms en este trabajo.
La reconstruccin de juegos simblicos de estos pueblos nos per-
mite aproximarnos a formas de integracin en el marco de sus ecosistemas
culturales. El ecosistema cultural es la organizacin material que define
sentidos sociales y que est en permanente transformacin. El ecosistema
cultural necesariamente cuenta con formas de control del medio ambiente
y de las relaciones sociales. Estas formas de control estn orientadas por
la aplicacin de formas simblicas. (Paoli, A 2002:66)
La forma simblica no es un mensaje, sino un patrn con el cual
se estructuran los mensajes. Con la forma simblica histrica frecuente-
mente se genera un nuevo imaginario espacio temporal, una modalidad
de trascendencia, de legitimidad, de interaccin social en general. Esta
organizacin se suele construir para lograr fines determinados que tienden
a imponerse en la vida social. Opera a partir de mbitos de sentido. Es
convencin interpretativa que se orienta hacia cierta normatividad y hacia
cierto modo de experimentar y percibir. (Paoli, A 2002:77)
Nos hemos acercado y nos acercaremos ms a mecanismos recu-
rrentes para construir significado, pero frecuentemente no slo al signifi-
cado, sino a mecanismos claves de su constitucin. Lo haremos principal-
mente a partir de anlisis y reflexiones en torno al sustantivo Tseltal como
lo hemos venido trabajando.
El lenguaje es un instrumento clave para aproximarnos a la comprensin
de una concepcin del mundo, pero sobre todo a los juegos sociales con
los que suele referirse el mundo en la cultura que estudiamos.
272
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
Por otra parte, los ancestros habitan el kinal, o por lo menos estn
en contacto con l, ya que la realidad de ultratumba es, segn muchos tsel-
tales, parte de este mundo que vemos con los ojos y tocamos con la piel.
El kinal es uno solo, pero puede contemplarse como muchas partes a las
que tambin se les llama kinal.
Podra esta nocin de kinal traducirse por alguna palabra de
la lengua castellana? Desde luego que no, la nocin hay que explicarla,
aproximarnos a ella para intentar comprenderla en su contexto cultural,
pero no puede traducirse con una palabra y cuando se traduce suele aban-
donarse el sentido que tiene en tseltal y en una circunstancia especfica.
Conforme tratamos de comprender slo una nocin como kinal,
vemos que alguna razn tena Ortega y Gasset al decir que es imposible
comprender la intimidad de un pueblo. Este pensador sealaba que la in-
formacin sobre otros pueblos puede ser incluso cierta al ver realidades
externas pero no pueden entrar a sus verdades internas.
273
S: este prefijo es un pronombre personal de la tercera persona del singular,
como ya hemos sealado.
LAMAL: significa silencio en tseltal. Es curioso que, esta misma palabra
lamal, en maya de Yucatn se refiera al lo que est sumido, al fondo; o bien
lo lejano. Y cuando se dice que el aire est sosegado, tranquilo, se dice en
yucateco laman ik. (Diccionario Maya Cordemex, pp. 438-439). En tseltal
se dira lamal ik y con formas muy similares en tzotzil, en tojolabal y en
algunas lenguas mayas.
IL: en tseltal indica que la paz pertenece al kinal.
La frase nominal lamalil kinal est claramente formada por dos sus-
tantivos, uno lamal el y otro, kinal. El genitivo nos indica que la paz perte-
nece al kinal.
Hay imgenes pre hechas para describir al kinal hmedo y lluvioso
al que le llaman kinihaal. Aqu la l final de kinal se cambia por i para
unirse de manera ms armoniosa a haal (lluvia). Se construye una palabra
compuesta, donde dos morfemas se hacen uno con un nuevo significado.
Esta es una conformacin lingstica para definir entornos lluviosos,
donde la lluvia puede cuchichear como en el juego simblico de un poema.
274
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
275
El kinal afectado por el ser humano
276
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
277
Hay un juego metonmico, si entendemos a esta figura retrica como el
deslizamiento de la referencia. (Berinstin,1992:331).
Opera tambin segn dos formas de considerar a la sincdoque:
Todorov dice: consiste en emplear la palabra en un sentido que es una
parte de otro sentido de la misma palabra. (Citado por Berinstin en Opus
Cit:469).
Helena Berinstin explica que la sincdoque puede ser generali-
zante cuando por medio de lo general expresa lo particular, y puede ser
tambin ser inductiva cuando lo amplio es expresado mediante lo reduci-
do. Es la sincdoque particularizante en la que por medio de lo particular
se expresa lo general, por medio de la parte el todo; por medio de lo menos
lo ms; por medio de la especie el gnero; por medio de lo singular lo plu-
ral (Ibidem: 464-465)
278
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
tseltal: che chix mayetik, que equivaldra a dos cilndricos y largos cigarros;
si de dos naranjas, che pis alaxax, que correspondera a dos redondas na-
ranjas. Si contamos algo que va a germinar, como semillas de maz enume-
raramos: Hpij ixim, che pij iximetik, ox pij iximetik, chan pij iximetik. La
H equivale a una J suave y nos refiere a la unidad o al numeral uno: JUN.
Cuando queremos traducir que alguien es sabio o inteligente, diremos: PIJ
YOTAN. O sea que, si tratramos de traducir literalmente, diramos: su
corazn es nico germinal, ya que se trata de una forma peculiar de ser
nico. En esta formulacin quitamos el prefijo H porque es redundante, ya
PIJ es signo de unidad.
Y: Es un prefijo que indica tercera persona antes de vocal; o, ms bien, es
un pronombre posesivo que indica tercera persona. Pero es necesario ha-
cer notar que es posesivo de tercera persona slo si el sustantivo o el verbo
transitivo al que se aplica inicia con vocal.
OTAN: significa corazn, o ms bien todo el trax, pero se traduce normal-
mente como corazn.
La persona inteligente puede orientarse adecuadamente para influir
en el kinal exterior de la manera que juzgue pertinente. La pijil ants (mujer
inteligente) o el pijil winik (hombre inteligente) pueden dirigir al kinal exter-
no desde su kinal interior.
279
TIK: este sufijo indica plural incluyente. Hay que sealar que esta part-
cula normalmente supone la aplicacin de un prefijo colocado al principio
de un sustantivo o de un verbo transitivo. El sufijo TIK tiene funciones de
pronombre posesivo, ya que refiere a lo posedo por todos nosotros. Esta
frmula normalmente incluye al interlocutor, pero puede no ser as, ya que
ese todos nosotros, al ser dicho por un tseltal, normalmente seala, impl-
citamente, a un grupo: pueden ser los indgenas de etnias conocidas, o los
tseltales, o bien los miembros de una familia hijos de la misma mam. En el
enunciado que estamos analizando gramaticalmente, no tenemos contexto,
abstraemos el proceso de enunciacin. Si esclareciramos el proceso de
enunciacin quiz podra saberse a qu grupo o contingente humano se
refiere a ese todos nosotros los hijos de esa madre nuestra.
280
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
281
La tierra, el cielo y el kinal
Para los tseltales el bahlumilal, traducido al espaol como mundo, tiene su
dimensin escatolgica.El sustantivo bahlumilal s una frase nominal forma-
da por cuatro partculas:
BAH: sobre, lo que est encima.
LUM: tierra y como extensin.
IL: aqu esta partcula se convierte en un marcador de lugar (Ver Maurer y
Guzmn, 2000: 98).
AL: es sustantivizante y generalizante.
282
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
El alma y el kinal
A las almas que vienen de visita, tiene que drseles lo que les gusta y el
maz no puede faltar, es obligado. Se les ofrece en forma de tamales es-
peciales, de tortillas y en otras formas porque es un alimento fundamental.
El maz es como la bendicin de la tierra y de sus habitantes. Los
seres humanos estn hechos de ixim: maz. El tseltal y el tzotzil, al igual
283
que todos los pueblos de Mesoamrica consideran a esta planta como el
origen principal de la fuerza del ser humano.
El mbito de la milpa ha sido uno de los centros claves de la socia-
lizacin de los nios. Pero hoy el uso de agroqumicos ha ido modificando
severamente el manejo del ecosistema y con esto se va transformando la
cultura. Por ejemplo, la educacin de los varones tiende a transformarse.
El policultivo llamado kaltik: milpa, tiende a dejar de ser un mbito
fundamental para que los nios se hagan hombres, para que se vuelvan
buenas personas que saben manejar el kinal.
El maz era el producto principal, aunque no el nico. El nio apren-
da all a combinar las plantas para fortalecer a todos los vegetales que en
ella se producan. Su pap lo instrua, jugaba con l en el kaltik familiar,
para hacerlo ducho en el combate de las plagas y el logro de mltiples co-
sechas en la milpa: de varios tipos de chenek: frijol, de diversas variedades
de ich: chile, chum: calabaza, chumat: chayote, bayel itajetik: muchas
hierbas comestibles, unas silvestres y otras cultivadas intencionalmente,
de sakil itajetik: hongos comestibles. Se integraba al pequeo en el trabajo-
juego y el juego trabajo desde una edad muy temprana a los cinco o seis
aos mediante el juego y se le enseaba a manejar, a influir debidamente
en el manejo del kinal, aprendiendo de su padre. Normalmente se le entre-
naba para definir estrategias y tcticas, para conocer diversas variedades
de suelo, combinar variados tipos de plantas segn los mltiples contextu-
ras de la tierra, segn la pendiente, la humedad, la previsin del camino de
las aguas cuando llegara el temporal en las diversas fases de crecimiento
y maduracin (Paoli, 2004, Captulo 7).
284
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
285
Hoy, la oferta de materias primas, insumos y mano de obra barata
tiene menos viabilidad econmica que en el pasado. Se tiende a multiplicar
la fuerza de los intermediarios y a concentrar las ganancias en pocas ma-
nos. El mercado globalizado an es mucho peor. Es altamente excluyente
de la produccin de las zonas marginadas. (Villafuerte, et al 2002: 138)
Un factor que nos permite subrayar esta posicin de desventaja,
es el gran subsidio que reciben los productores del campo en los Esta-
dos Unidos y la proteccin de su gobierno contra las fluctuaciones de los
precios. Slo en el ao 2000 los maiceros norteamericanos recibieron 10
mil millones de dlares, equivalentes a diez veces el total del presupuesto
mexicano para el campo. (Espinosa, L. M y Miranda R. 2007, p 132). Los
productos de los productores norteamericanos entran libremente a Mxico
desde 2008. Este factor, entre otros, hace imposible para los tseltales com-
petir en el mercado.
La situacin de desventaja econmica ha hecho que la migracin,
especialmente de hombres, vaya en aumento y salga de las zonas tsel-
tales. Las dinmicas migratorias van cambiando las formas de vida. Las
comunidades fueron en aumento desde los aos cincuentas. El incremento
de poblacin se mantuvo alto. Muchas familias dejaron sus pueblos y mi-
graron hacia la selva. Hubo as una gran expansin del territorio tseltal.
Pero desde hace 15 aos esta dispora ha cambiado sus formas: la
falta de tierras ha hecho que miren hacia afuera y salgan a trabajar a otras
entidades de la Repblica y a los Estados Unidos.
En el ao de 2006 se calculaba que haba unos 250 mil chiapane-
cos en los Estados Unidos. Los que enviaban remesas a su patria chica
se consideraba que eran ms de 192 mil, y mandaron en ese ao 807.5
millones de dlares.(Lpez Arvalo: 299). Muchos de ellos, probablemente
ms del 15%, hayan sido tseltales y enviaron a sus familias ese 15%, o sea
alrededor de 160 millones de dlares.
Algn dinero se ha derramado sobre los territorios tseltales y los
grandes negocios han hallado modos de capturar esas derramas. El dinero
llega y el progenitor no. El nmero de familias sin padre aumenta.
Por otra parte, la llegada de productos chatarra cada vez est ms
presente: refrescos azucarados, pastelitos, sopas de pasta, papas fritas,
harinas y fritangas industriales. Todo esto y mucho ms se hace omnipre-
sente en el mundo indgena y campesino con sus negocios siniestros y sus
ofertas criminales.
286
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
Los tseltales as lo afirman: Jama lek yaiyix te lum te ya yich abeyel pox:
No se siente bien la tierra con esas pcimas.
La tierra, la Madre Tierra no se siente bien con los nuevos tratos.
Este es un sentir bastante comn. Ellos mismos opinan que con estas prc-
ticas se perjudica notablemente el suelo. En el mismo documento se dice a
continuacin: Jootik nix ya yak kutsinbeltik : Nos estamos perjudicando a
nosotros mismos. (Ibidem).
Detengmonos en el anlisis del enunciado anterior:
287
p 168) En el contexto de este enunciado el nosotros es un yo que participa
de un nosotros, un nosotros culpable, culpable de este perjuicio a la tie-
rra. En el mismo enunciado el enunciante separa a otros tcitamente. Esos
otros no quedan implicados en la accin reprobable.
NIX: esta partcula significa mismos, y con ella se reafirma que somos
nosotros mismos y no otros.
YA: opera como un auxiliar del verbo uts o, puesto en infinitivo, utsel: mo-
lestar, perjudicar.
YAK: Afirmativo, que subraya el s lo hacemos, o sea, s perjudicamos.
KUTSINBELIK: nos perjudicamos a nosotros mismos.
K: pronombre posesivo de primera persona antes de vocal.
UTS: molestar hacer perjuicio, dar mal trato.
IN: es tomar como, o en calidad de. Esta partcula se usa aqu para decir
que maltratar a la Madre Tierra es como perjudicarnos a nosotros mismos.
BEL: la palabra significa camino y aqu se entiende como modo o manera.
Maurer y Guzmn lo describen como un transitivo. Pero en este contexto, al
ser hecho por nosotros para nosotros mismos, aparece como un reflexivo.
TIK: plural que habla de lo nuestro. El sufijo final pluralizante de un verbo
transitivo se refiere a quien recae la accin; en este caso, a nosotros mis-
mos, los que afectamos a la madre tierra, los responsables de este dete-
rioro.
288
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
289
La batalla por la lengua, el kinal y la identidad no ha terminado
Bibliografa
Dzul Poot, Domingo: Cuentos mayas: espaol maya, Mrida, Yuc, Mxico,
Editorial Maldonado, 1985. (Version castellana de Graciela Garca de Trigo
y Antonio Paoli)
290
Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales
Pitarch, Pedro 1996: Chulel: una etnografa de las almas tseltales, Mxico,
Fondo de Cultura Econmica.
Romero Moya, Sonia 2009: Aric Unin de Uniones Histrica, Mxico, Tesis
de Maestra para optar por el grado de Maestra en Desarrollo Rural, UAM-
X.
Slocum, Mariana 1973: Morfologa del nombre y del verbo tseltal, Publica-
do traducido en Chiapas por la Misin de Bachajn, en versin mimeogra-
fiada. (Versin original 1948)
291
Slocum, Mariana y Gerdel, Florencia 1965: Vocabulario tseltal de Bacha
jn, Mxico, Instiuto Lingstico de Verano y SEP.
292
8.
Mucul tsobajel batsil ants-winiquetic, yuun
scanantayel slequil cuxlejalil soc bayel ta
chajp taleliletic.
Ja ini tsibabil cop jaloquem ta jun tsibabil jun ta caxlan cop, te ya yacta
nahel te stalel xcuxlejal te Comit yuun derechos humanos Fray Pedro
Lorenzo de la Nada AC. Teayic ah te jtijwanejetic winiquetic soc antse-
tic yuun scanantayel cuxlejaliletic, spisilic tsajbilic loquel yuun slumalic,
293
Jah snopel yuunic te me xjalajic jahnix jich te me mauc. Te comit ay jun
snajul ta yutil lum Ocosingo soc nix ta chaneb regionehtic, te nabilic sbaj
bin util Centros de Atencion Regional (CAR), ja te banti ya yichtsobel te
copetic, te wocoliletic soc nix te banti ya tsobsbajic te jtijwanejetic yuun ya
xchapic te yatelic. Te ayic ta slumalil regin yuun Ocosingo, regin Agua
Azul, regin Pueblos Indigenas soc ta regin Estrella. Te atel yuunic jah
xchajpanel te wocoliletic ta chah chajp ta chajpanel, ya yichic ta muc te
stalel-xculejalic te lumetic batsil anst-winiquetic soc xan te chapbil cop ay
ta tujunhel yu n ten jcaxlanetic ta slumalil Mxico.
Te yoquel jah ini tsibabil jun jaya scan ya yacta nahel te Comit yuun
batsil ants-winiquetic te ayic ta atel ta Fray Pedro Lorenzo de la Nada
A.C. (CDHFPLN) soc nix te stalel xcuxlejalic ta yatelic te bin util chapal te
tsoblej yuunic soc te yatelic.
Te Fray Pedro
294
Capitulo 8 Mucul tsobajel batsil ants-winiquetic
295
jich bin util te tsactonba, elec, mayuc ichel ta muc, utsinej alal achixetic,
wocoliletic yuun te bayel yantic jchujuneletic, te acchameletic. Soc yantic
xan jich bin util snajil nop jun, xchajpanel lusetic soc te slecubtesel te be-
jetic ta jun lumalil.
Jich nix te bin util te ya yalbotic te Paoli, jate calal chahtul winiquetic ya
xcoyic ta snahel soc snopel yuunic te ya stupbeysbajic te bin coyem ta
pasel, jich bin util ya yal jthul jtijwanej yuun scanantayel lequil cuxlejalil, te
ay ta region Agua Azul, te ja le te
Te Comit jah wojcjtsoblej te bayel talelil ta yutil- jah wan stuquel nax ta
stalel-, te ya xchajpan bayel ta chajp wocoliletic, ma jauc nax te bayel
calojtiquix yuun yilel scanantayel lequil cuxlejalil, soc te ay yantic xan te
calojtiquix ta ini jun. Ay wocoliletic te lec ya xcoy ta chajpanel yuunic. Ja
jun jtsoblej yuun batsil winiquetic soc antsetic te canbil yuun bayel lume-
tic ta yutil te spamlej lum soc te ya yacte yatelic ta yutil te lumetic soc ta
yantic xan te lumetic yuun Chiapas. Jah jun jtsoblej te bayel scan coltayel,
te yotic ay bayel swocol yuun mayuc taquinic yuun xlecubtesel te atelil
yacal spasbelic.
296
Capitulo 8 Mucul tsobajel batsil ants-winiquetic
Te mucul lum yuun Chiapas ma xyichta mucte bayel wocolil ya yil te Fray
Pedro soc te ya xcoy ta chajpanel yuun. Te yatel ma tsam ta ilel yuun te
mucul jpijil winic-antsetic soc te mucul tsoblejetic. Te yan xan jate mucul
coltaywanejetic ta taquin te ay bayel te ma xyiliquix talel lita jlumaltic, te
jah ya yilic bajel te wocoliletic ta Africa. Mexico ya yilic te bin util jun pam
lum te lequix ay te cuxlejalil, jaxan te ay ta polajel te mebahetic, te mayuc
ichel ta mucsoc xan te chayel ta otanil yuun te scanatayel slequil cuxle-
jal ta yutil te lumetic yuun te selva Lacandona. Ja yuun te Comit lom
jteb te coltayel ya staj soc ini mucul tsoblejetic. Jaini te mayuc coltayel ta
stojolic soc te mayuc yichel ta mucte wocolil yac yilbelic ta yutil te Comit,
jah te copetic ya yalulanic ta jujun mucul tsobajeletic.
297
ya stsobsbajic. Ta sbabeyal atelil jah ya yilic te bintic ya spasic soc ya
xcahjpanic te bintic tulan scoplal te snaojic te machatic tsobawanic soc
machatic tulan yatelic. Jich nix te macha ya xtijawan yuun te mesbiluc te
banti ya yich pasel te tsobajel, te macha ya yil te manchuc xcax ta yorahil
te bintic chapal, te cux otan, te machatic ya scopon Dios, te macha ya
yal te me lecquix ay te welil soc te macha ya stun bajel te bintic ya yichta
jahlel ta yutil temucul tsobajel. Yoquliyel te copetic soc te wocoliletic:
Ta patil xan ya xcoyic ta jun tulan atel ta yutil te mucul tsobajel, jich nix ta
spisil te mucul tsobajele jaxan ini ja te banti ya yichta chahpel te copetic
te tulanic scoplal yuun te ateliletic soc te scuxlajal te comit. Te machatic
ayic ta tsacquel ta jun te copetic te tulanic scoplal, ja ya yalbeyic scoplal
ta mucul tsobajel soc nix te macha ay ta wolwanej ta yutil te mucul tso-
bajele ya yaquic ta nahel. Janix jich te machatic ayic ta yutil te tsobajel ya
yalilc te snopel yuunic, jich te laj yichix ta nopel, ta snaulanel te me lec ay
te copilatic yacal yalulanique ya sjach scabic ta spisilic yuun jich ya xjic ta
jun chabil cop, ja ya stunbajel te copetic te machatic lejbilic yuun stunel
te copetic ta yutil te mucul tsobajel.
298
Capitulo 8 Mucul tsobajel batsil ants-winiquetic
Te tajimal tulan cop jah jun yalel cop te ya yotsesotic ta jpisiltic jah bin util
soc jah nix te banti ayotic ha soc te bin ora ya yichjelel jaini cop. Ja ini
copetic ja nix te bin util te ijchel ta mucta pajal janax ta copiletic. (Paoli,
A, 2002, p 338).
Te ya jtutubtestic jun bin util stsajcoj sba te jun tajimal tula cop yuun jich
ya j-nahbeytic scoplal, ya xjuya caltic bin util jaini ja ah naj, jich scan
ya yal te yacal squebanel te naj, jah nax jun yalel cop. Maba lec ta ahyel,
jah xan jich ta ahlel ta jun talelil. Te macha ya xcoy yacal xchujumbel ta
tajimal tulan cop, ya yal wocol yuun soc jich xan ya x-ojchic ta loil cop.
Cayemic ta yalel ta jun mucul tsobajel te calal ya scan xcopojic yuun ya
yaquic ta nehel snopojibal yuunic, te cala ya xlaj yotanic ta cop. Janax
te bin laj calbeyex pasbonic perdn te me lec o maba lec te bin laj calbe-
yex. Jich yacal scanbel perdn ta stojol te sjoytac yuun te bin laj yal. Jich
nox te machatic ayic ta tsobajel ya yalbeyic jocolajyal te bin util copoj.
Ja ini ateliletic te laj calticquix , ya yichta pasel ta caxlan cop soc ta batsil
cop tseltal ta yantic lumaliletic soc batsil cop yuun tsotsil jich xan ta to-
jolabal, te copilaletic yantic ta jalel soc te caxlan cop, ya yichta tujuhnel,
jich bin util stalel xcuxlejal wojc lum, jich bin util ya xchajpanic jun wocolil
ta jujun regionhetic, jah yuun, jich te snopojibal te tajimal tulan cop te
ya yichtuhunel ta yutil te mucul tsobajel te ya yichpasel ta Comit, ya
yicotic bajel ta snael soc yocliyel te stalel xcuxlejal ta machatic ha, bin
util ya yahay sbajic soc te snopojibal yuun te batsil ants-winiquetic soc
te yilel scanantayel te xcuxlejalic, ta stalelic, ta xchajpanel wocoliletic, te
bayel ta chajp bin utl ya spasic yuun jich ya stajic te lequil chajpanel, te
jah ya scan ya yal te lequil chajpanel ta xchajpal chajpic te machatic ay ta
wocolil.
299
Te lequil chajpanel ta xchah chajpal, ya scan ya spaj sbajic ta olil, te
macha yacsba ta ohlil, ya scan te chunbiluc te bin ya yal ta slumal soc
te ayuc snahel yuun ta talelil yuun jich xjuh yuun ta spasel te atel.
Te slehjel te jun lequil chajpanel jich xan ya caltic ta batsiil cop te jah te le-
quil mentzanel, ta caxlan cop ja ya yal te sbujtsquinal soc te stajel te se-
melelil cop. Te batsil winiquetic soc antsetic jah ya yilic te jchajpanwanej
te ay snahel yuun soc slequil yotan ta xchajpanel te wocolil, te me mauc
ma jahuc jun jchajpanwanej. Te jtijwanejetic winiquetic soc antsetic yuun
Fray Pedro jah scan te lecuc te stalelic, jah spasic te lequil chajpanel, te
me mauc, ma canbilic ta slumalic, soc jich te lom wocol ya xjuh ta pasel te
lequil atelil ta yutil te jujun pam lum ta xchajpanel te wocolil.
Te taquin te ya yacte ajwalil jah yuun ya xtujun yuunic ta yu til snajic soc
te stujunic yuun bintic mayuc, jaxan mayuc snopojibal ta lec te bin util ya
yichta tujunel jah ini taquin. Ay bayel te staquin te antsetic ma xcoy ta
yuntiquilic, beyelic te winiquetic ya scanic te taquin te ya slajinic ta banti
ya xchonot te pox.
300
Capitulo 8 Mucul tsobajel batsil ants-winiquetic
Te estado ya xjuh yilel te ay bayel ta chajp talelil bin util ini te ya xjuh ya
yateltas yuun jich lecuc ta yilel te cuxlejalil te banti ichbiluc ta mucte
antsetic, soc xan ini snaojibal te slequil stujunel te bintc ay ta yutil jun naj.
Jayuun jah ini talelil ya xjuh ta tujunel yu un ayuc lequil cuxlejalil ta yutil te
lumetic. Te tajimal tulan copetic te ay ta stjol te jtul ants cala nujpunem jich
bin util yajual naj Jah yuun coyem te bintic ay ta yutil te najya xjuh ta ilel
bin util jun talelil, te chapambil ta jun talelil yuun batsil winic-antsetic, yun
jich ya xjuh ta lajinel jtebuc te wocoliletic ay ta stojol te antsetic. (A. Paoli,
2004: p 89)
Te lom bayel ta tujunel te smilbil jamal yacoj bayel wocolil ta yutil te lumetic
soc te yutsinojix te bintic ay ta lumquinal. Ma xyichic jojcobeyel, soc te
me ya scanic te yajwalul te lumetic, ja xan te ya xtenotic ta tsaquel calal
ya yichic coltayel jich bin util ta Maz solidario, Procampo, Oportunidades
soc yantic xan. Ta yutil te Maiz solidario jah ini chapbil cop ya yacta stojol
te macha ya x-atej ta lum quinal te tsunubil te ma jauc te tsunubil yuun
jlumetic, ay beyel te macha ya snop te ma jauc jun chopol tsunubil te ya
yalic te transejenico. Te ixim chajpanbil ya yichtalel soc te coltayel, ja xan
ay bayel wocoliletic soc ini coltayel: te yotesel bajel ta yutil te caltiquetic jai
ni chopol tsunubil ya slajin te lequil tsunubil calal ya xlocte xnich, soc xan
te ya xcay te machatic ya x-atej ta lum quinal te smanulanel te tsunubil.
Te yan xan, te ixim ya yich tsunel ma xjuta quejel bayel cajcal, te ma
xcuch yuun teme ya yichquejel oxeb chaneb huh ya xlaj ta joch te malec
ta ilel calal ya yichwehel, socxan jah ini ixim ma xjuta tsunel ta yan jabil.
Te Fray Pedro te yorahil te tsun caltic ay ta chayel jilel soc xan te ma-
yuquix te wehel- ujchelil, te snaojibal yuun tsubajel, te talelil, te scanan-
tayel te lum-quinal soc te cuxlejalil ta stojol te lum-quinal. Ya xjelun te
talelil yuun tsumbajel. Te winiquetic jujun cajcal mayuquix ta yochinta-
yel te yawal-tsunubic. Te yan xane, ya yutsinotic ta jcuxlejaltic, calal te
301
caltiquetic bayel bintic ya xchij tey ha bayel ta chajp te lequil weliletic te
yotic ta jujun cajcal ma jtajtiquix ini. Te calticquetic te cayemotic ay nix
jtab ta chajp bintic ya xchij tey ha, ay xan caxemto ta jtab jamaletic te ya
xjuic ta wehel. Te yotic te bintic ayin mamey mayuquix ayix ta lajelbajel.
Jich nix ta ilel te smilojibal jamal, cax x-utsinwan calal teme mayuc sma-
quil te macha ya stujun te calal yaqu ini chopol poxil, ya yactulan chame-
letic, te lom tulan jah te cncer. Jah xan ayicto ta stujunel manchuc me sna-
hojiquix jteb te scoplal te ma lec ta tujunel, te ya yacchamel. Te snahojibal
talel, te banti ya xnopteswan ta scanantayel te bintic ay, te awal-tsunubil
soc nix te noptesel te spisil te bintic ya snate tatiletic ya solesbey spisil te
nichanil, ayix ta chayel jilel spisil ini soc te bintic yacal yacbelotic te col-
tayel ta jpisiltic yun estado
Ocheliletic yuun jpisiltic soc te tajimal tulan copetic soc te sjol cop.
Te partido politicohetic te ochic bajel ta comunaletic yacoj bayel wocolil
yuun xotonbaj. Te jujutsin ya stsac sbajic ta yutil snajic te jtulutul ay ta
stojol ta yantic partido. Te comunaletic ya xlaj yipic, jaxan cuxulicto machuc
te me ay ini wocoliletic, te stalel xcuxlejal jwocants-winiquetic yacojbey
yipal te scanel sabjic ta scopinel sbajic, jich maba lajemic.
302
Capitulo 8 Mucul tsobajel batsil ants-winiquetic
mal tulan copetic chican ta ayel, jah nix te bintic ya xjuh xcopojotic yuun
te jwoc, coploil; te sbelal te cop jich bin util te xchicnestasel, yalulanel,
xcholel, stahel smelelil, soc nix sbelal ta nopel. Te cop jah nix ya slej te
smelelil: te sjol cop ya spas te coploil le ya yichpasel ha.
Te namey talel jah la sbijilin yilele wocoliletic, ta patil jah xchajpanel woco-
liletic, ja xan coy jun cajcal te laj yicjalel te ya yichtunel te xchajpanel ta
lec te wocoliletic.
Jah ini cop tal calal laj yacnopteswanej ta noptesel yuuun slamlil quinal
soc xchajpanel ta lec te wocoliletic te la yacSERAPAZ. Te snopojibal jah
te wocoliletic te ya yichateltasel ta Comit jahuc te ya xloquic ta xchah
chajpalic ta lec ta yutil te wocolil, te chuquel ma jahuc jun lec chajpanel.
Jah jneheltastic te sutesel otanil. Ta jun wocolil ya yacsabjic ta ohlil yuun
ya scoy ta tajel te sebelal te chajpanel ta xchah chajpalic, te lecuc ya yi-
chic copinel, te lecuc ya yichtunel te wocolil soc nix te lecuc ya yil sbajic,
yacuc slcubtes sbajic. Ja ya xjuini, calal te tajimal tulan cop ya yal te su-
jtesel otanil, jich nix ya xjuta ahlel te stupel te mulil, te calojtiquix li ta ini
te tulanic scoplal.
303
batsil ants-winiquetic soc nix ta yantic lumetic. Te copetic soc te yantic tso-
blejetic ta yantic lumetic yacojic te scopic yuun te slamalil quinal, jaxan
bayel bin snopojic ta yutil ta xcuxlejal te tseltaletic yuun ta slejel te slamalil
quinal.
Ja jun atelil te tulan scoplal ta yutil te Fray Pedro ta ini tey ayintalel te
jtijwanejetic te yacalic spasbelic xan ini atelil jah xan te mayuc bayel
machatic ya smulanic ta spasel jah ini atelil. Ay jun tsibabil jun te banti ay
te nopteseletic yuun te tijwanejetic yuun te scanatayel slequil cuxlejalil. Ta
yutil te tsibabil jun ay 12 ta chajp scoplal. Te xchanebal nailto janix te bin-
tic jalbilix, te bintic yichoj jaic te: bintic ha te scoplal te slequil cuxlejalil ta
jun talelil; spisil jah nix te snaojibal te yilel soc stalel te batsil ants-winiquetic
tseltaletic soc tsotsiletic. Ja nix te snaojibal yuun te cocheltic ta juju tul, soc
te bin util ya yichchajpanel jun wocolil son nix te mucul tsibabil jun yuun
te lum quinal. Te xchanebal xan janix ya yalbey scoplal te scanel soc
xchunel te atelil ta yutil comunaletic soc nix te bin util ya xjuya scan ya
yichpasel te atelil ta jum comunal.
Jah laj calbeytic scoplal te tajimal tulan copetic te ya xjuh cocliytic jtebuc
te xcuxlejal jun talelil, soc nix te bin util ya spasic te xcuxlejalic, te banti
304
Capitulo 8 Mucul tsobajel batsil ants-winiquetic
Ta scajibaltalel te jtijwanejetic bayel jahic jchol copetic yuun Dios soc ini
jh laj yabey talel yip te Commite, jah xan, yotic jah jun tsoblej te stuquelix ta
stojol te Iglesia Catlica, jich nix te ya staj sabjic ta cop.
Te yilel yuunic soc nix te banti loquemmictalel yacal yilbelic te lom tu-
lan scoplal te jauc jun jtsoblej yuun batsil ants-winiqutic jich nix te soc
tsajcalel ta jcaxlanetic. Jah chican ta ihlel te bayelto ta yutil te xchujunel
yuunic ta stojol Dios soc nix te bintic ya spasic ta stalelic, ma jahuc nax
te spasel te xchunojel te snopojiquix, soc nix te namey stalelic te batsil
ants-winiquetic. Ta mucul tsobajel soc nix te xcuxlejal te Comit, ya stuju-
nic soc ya scayinic te stalel xcuxlejal te batsiil ants-winiquetic, te stalelic
yuun xcahjpanel wocoliletic, jich nix te stalel xchajpanel wocoliletic ta ta-
hlelil yuun caxlanetic soc nix te atejpatanetic te ya xchajpanwanic jich nix
bin util yantic atejpatanetic yuun jachapanwanej. Ja ini ja jun atelil te ya
yichta mucte bayel ta chajp talelitic te jah nax ya xjuh yuunic ta spasel
te machatic xcuxinejic te talel yuun te batsil ants-winiquetic ta yutil te
lumetic.
305
cuxlejalil.
Te copetic ya yichjalel ta mucul tsobajel ya slecubtes, ya stojobtes, stu-
lantes, xchicnates te ateliletic ya yichpasel lih xan bajelhi. Te tajimal tulan
copetic ya yacta nahel te stalel te mucul tsobajel te laj yaltalel te wocoli-
letic te laj calulantiquixtalel. Te tajimal cop ya yacta nahel te bin util tsacoj
yip yotanic te jwoctalelil soc te xcuxlejalic. Jich nix te yatelic ta stalel
xcuxlejal te batsil ants-winic tseltal ta slumilal Ocosingo. Manchuc te ay nix
te chican ta ilel ta ay mayuc yip te atelil. Ja xan, te Comit yacojbey yipal
soc yacal spasbel te yatel ta stiojol te banti ay ta atel, te ja jich bin util
jun tsunubil te cuxul te samliyel yuun cuxlejalil te banti ya yichta mucte
yantic ta jchap te taleliletic te cuxajtic ta balumilal.
306
8.
El Comit del Fray Pedro Lorenzo
de la Nada A.C:
Asamblea indgena, derechos humanos e
interculturalidad
307
en la ciudad de Ocosingo y cuatro sub-regiones de trabajo: regin Oco-
singo, regin Agua Azul, regin Pueblos Indgenas y regin Estrella. Las
tareas sustanciales del comit son de orden jurdico, segn dos tipos de
reglas: las normas y formas propias de los pueblos indgenas de la regin
y tambin las normas del derecho positivo vigente en Mxico.
El Fray Pedro
308
Capitulo 8 El comit del Fray Pedro
309
de las cuatro zonas en las que se trabaja para conocer sus opiniones, para
ver de cerca algunos de los procesos en que el Comit busca soluciones,
para impartir cursos y dialogar con sus miembros. La gran mayora de las
comunicaciones con todos los habitantes de estos parajes se realiza en
lengua tseltal*, algunas en tojolabal y en tzotzil*, pocas en espaol.
310
Capitulo 8 El comit del Fray Pedro
311
nes importantes para la vida del Comit, que frecuentemente se convierten
en pautas estructurantes de sus sistemas de operacin. Se busca que es-
tas decisiones se tomen por consenso, pero frecuentemente se tiene que
acordar por mayora.4
4 En el marco del Comit, cada asamblea general tiene un costo considerable para
atender para un promedio de 50 personas los dos o tres das que dure. Normalmente hay
encargados o personas contratadas para hacer la comida, comprar las tortillas y todos
colaboran lavando sus platos y limpiando sus lugares
312
Capitulo 8 El comit del Fray Pedro
Todas las culturas cuentan con distintas formas y expresiones para marcar
pautas de integracin por ser necesarias para la integracin de una socie-
dad y la proyeccin de valores y significados de la vida; stas son parte de
un juego que se organiza a partir de reglas, protocolos, ritos, formalidades,
formulismos, expresiones de cortesa, entre otras. Todas estas expresio-
nes y formas o pautas son elementos del juego simblico.
313
La cultura marca pautas para la integracin social porque es el orden na-
tural que el ser humano imprime en la naturaleza y un conjunto de formas
simblicas que se indeterminan y, a partir de las cuales, se generan y se
proyectan valores y significados de la vida social. (Paoli, 2002:83)
Cuando decimos, por ejemplo, esta es su casa, simplificando esta
nocin del juego simblico, esto no significa que uno est regalando su
casa; ya que todos los hablantes entienden que slo se trata de una fr-
mula de cortesa. Una persona que no comparte este mbito de sentido,
alguien ajeno a nuestra cultura, por ejemplo, un extranjero, no puede en-
tenderlo y, por lo tanto, lo puede considerar un absurdo; pero para nosotros
no, porque esta es su casa es una expresin codificada en nuestras cos-
tumbres como marca de cortesa. El que llega acepta el juego simblico y
agradece a partir de estos actos de cortesa, y se dialoga.
Se acostumbra decir en una asamblea por ejemplo, cuando se toma
la palabra al trmino de un discurso o de la participacin se dice; Janax te
bin laj calbeyex pasbonic perdn te me lec o maba lec te bin laj calbeyex.
Es toda mi participacin, pido perdn si est bien o no, lo que les dije. En
este discurso de pedir disculpas o perdn ante todos los presentes, se rea-
liza el acto de cortesa y agradecimiento y los presentes contestan; lecay
jocolawal est bien, gracias. Es decir, se agradece el simple hecho de
haber participado y compartido una opinin ante la asamblea. Es as que:
El juego simblico nos dota de un nuevo ritmo intencional que, al ser co-
lectivo, constituye un ritmo para todos los participantes, una estructuracin
comn del espacio y del tiempo. Estas referencias son as una base indis-
pensable para la integracin intersubjetiva. (Paoli, 2002: 338)
314
Capitulo 8 El comit del Fray Pedro
315
Las normas que favorecen a la mujer y los mltiples problemas de
gnero
316
Capitulo 8 El comit del Fray Pedro
317
de los llamados servicios pblicos del estado. El Comit discute, informa
y analiza en asamblea estos dramticos casos. El dilogo es una manera
de perfilar los problemas y esclarecerlos. Quiz algn da la organizacin
poltica tenga las agallas, el poder y la tica para enfrentar esto que el Co-
mit diagnostica.
318
Capitulo 8 El comit del Fray Pedro
319
rea de educacin y gnero
Esta rea ha sido uno de los pilares principales del Fray Pedro porque de
estos procesos nacimos los promotores y se sigue intentando realizar es-
tas capacitaciones, aunque sin lograr grandes nmeros de personas que
se incorporen al trabajo. Se tiene un manual de Capacitacin a Promotores
de Derechos Humanos. Dentro del manual se contemplan doce talleres o
mdulos. Los cuatro primeros se refieren a lo antes dicho. Sus contenidos
son: conceptos bsicos de derechos humanos de dignidad, identidad; todo
esto relacionados con cosmovisiones tseltal-tzotzil del derecho. Conoci-
mientos jurdicos sobre las garantas individuales, procedimientos penales
y civiles, la ley agraria. Los cuatro restantes tienen que ver con tica y ser-
vicio, con los servicios a la comunidad y con la manera de comprender el
trabajo como un servicio a la comunidad.
El onceavo taller introduce a la transformacin positiva de los con-
flictos, pero no enfocado desde un punto de vista jurdico sino como formas
de procurar el dilogo, la construccin de consensos y la mediacin. Aqu
se utilizan diversos conceptos y prcticas culturales del mundo indgena,
como ya lo hemos sealado. Algunas de ellas son: yac ta ohlil, la media-
cin; sujtesel otanil que significa el regreso del corazn; lekil chajpanel,
el buen arreglo; lequil meltsaanel que significa el buen discernimiento
que se hace con verdad y otras formas culturales ms. En este sentido,
podemos afirmar que la justicia en el mundo tseltal-tsotsil, supone el buen
arreglo entre las partes y el discernimiento que se realiza con verdad. Las
reglas del juego simblico parecen definirse desde el nombre que se le da
a estas formas de hacer justicia. En las asambleas frecuentemente se con-
trasta, implcita o explcitamente, estas maneras de concebir la justicia que
contrastan con las maneras de pensar estos temas en el mundo caxlan.
Reflexiones finales
En este estudio hemos partido de la idea del juego simblico para aproxi-
marnos a intenciones estructurantes de la vida social del Comit de Dere-
chos Humanos del Fray Pedro, acercarnos a sus ritmos colectivos en los
que se reiteran actividades recurrentes y se estructura el espacio y el tiem-
po de las prcticas que perfilan su integracin intersubjetiva En este senti-
320
Capitulo 8 El comit del Fray Pedro
do las pautas de integracin del Fray Pedro en gran medida estn marca-
das por la cultura indgena y por un dilogo intercultural. Se trata de juegos
con sus reglas, sus formas de cortesa, protocolos, ritos, formalidades y
formulismos, como decamos antes. A partir de estos juegos simblicos se
tocan temas y problemas claves para la vida del Comit. De ellos partimos
para presentar sus prcticas y en particular sus prcticas de asamblea.
El Comit de Derechos Humanos del Fray Pedro hoy es una ins-
titucin independiente de la Iglesia Catlica, aunque en colaboracin con
ella. Sus horizontes y sus races cada vez ms abrevan de la sociedad civil
tanto indgena como hispana. Es de hacer notar que la fuerte referencia a
temas religiosos y a sus prcticas ritualizadas no se enrazan slo en prc-
ticas cristianas, sino tambin en sus viejas teogonas indgenas. Tanto en
la asamblea como en la vida cotidiana del Comit, se apela con frecuencia
tanto a los usos y costumbres de las directrices indgenas tradicionales,
a sus concepciones de justicia, como a las pautas del derecho positivo
mexicano y a mecanismos corruptos de los Ministerios Pblicos y de otras
instancias del poder Judicial. Esto constituye un verdadero trabajo inter-
cultural que, al parecer, sera imposible de realizar por personas que no
estuvieran embebidas de la cultura indgena de la zona.
321
temas. Sobre todo trabaja con la etnia tseltal de las caadas de Ocosingo,
aunque en muchos terrenos parece que no se puede avanzar. Sin embar-
go, el Comit contina y mantiene sus prcticas y sus influencias, como
semillas de un nuevo sentido comn que mantiene viva la esperanza de
un mundo mejor integrado, desde una perspectiva intercultural original y
sistemtica.
Bibliografa:
322