Вы находитесь на странице: 1из 6

J. R.

Wilcock: "El castellano no da para ms"


Author(s): DANIELA DORFMAN
Source: Hispamrica, Ao 42, No. 124 (Abril 2013), pp. 109-113
Published by: Saul Sosnowski
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/43684235
Accessed: 27-07-2017 19:54 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

Saul Sosnowski is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Hispamrica

This content downloaded from 128.197.26.12 on Thu, 27 Jul 2017 19:54:27 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
J. R. Wilcock: "El castellano

no da para ms"

DANIELA DORFMAN

Tal vez porque, de acuerdo a la hiptesis Sapir- Whorf, nuestra lengua


define los pensamientos que podemos tener, tal vez por la intimidad
atribuimos a la relacin de un escritor con su lengua, la idea de un escrit
que elige escribir en una lengua extranjera resulta siempre inquietante. Ju
Rodolfo Wilcock (1919-1978), hijo de padre ingls y madre argentina
origen italiano, escribe y publica en espaol durante sus aos en Argenti
luego vive en Londres y finalmente en Italia donde adopta el italiano. Qu
lo lleva a tomar esa decisin? Qu rol desempe su antiperonismo? Qu
consecuencias tuvo esta decisin para su esttica, su obra y su insercin e
una tradicin literaria?
En noviembre de 2004, en Rosario hubo dos congresos al mismo tiempo:
el "Congreso de la lengua", auspiciado por la Real Academia Espaola y con
la presencia de los Reyes de Espaa y de famosos escritores y el "Congreso de
lay lenguas", un contra-congreso organizado por asociaciones indgenas. En el
primero, Carlos Fuentes compar la practicidad del ingls, con la profundidad
del alemn, la elegancia del francs, la gracia del italiano y la angustia del ruso.
Al espaol le reserv el privilegio de ser la "lengua ms constante y ms vocal".1
La afirmacin de Fuentes, adems de carecer de apoyatura lingstica,
clausura el problema de los escritores translinges que Kellman define como
"aquellos cuyo medio lingstico es materia de eleccin".2 Segn Fuentes, el
cambio de lengua de algunos de los ms intrigantes escritores de los ltimos
dos siglos sera explicable por una mayor adecuacin del instrumento lings-
tico al objetivo esttico. Esta nocin, adems de ser reduccionista, domestica
lo que podra ser ledo como un gesto de autodeterminacin. El escepticismo
con que Borges - en "El idioma analtico de John Wilkins"3 - relega el pro-
blema de la mayor o menor expresividad de las lenguas a quienes gustan de
Buenos Aires, 1977. Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires.
Autora de varios artculos, en 2008 obtuvo la beca presidencial para hacer sus
estudios de doctorado en Literatura Latinoamericana en Boston University, donde
actualmente estudia la emergencia de circuitos alternativos de produccin cultural
en pocas de crisis.

1 . Carlos Fuentes, "Discurso de inauguracin", Congreso de la Lengua 2004, Rosario, Argentina.


http://congresosdelalengua.es/rosario/inauguracion/fuentes c.htm.

2. Steven Kellman, "J. M. Coetzee and Samuel Beckett: The Translingual Link", Comparative
Literature Studies , XXXIII, 2 (1996), p. 162.

3. Jorge Luis Borges, "El idioma analtico de John Wilkins", Otras inquisiciones, Madrid,
Alianza, 1976.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Thu, 27 Jul 2017 19:54:27 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
110 J. R. WILCOCK: "EL CASTELLANO NO DA PARA MS"

debates improductivos plantea, en cambio, un interrogante ms complejo: si


todas las lenguas son - en virtud de su arbitrariedad - igualmente inexpresi-
vas, qu puede llevar a un escritor a escribir en otra lengua? Cabra plantear
este interrogante en relacin con J. R. Wilcock.
Por otro lado, a partir de la publicacin en su revista, en 1946, de una
cita de Tocqueville condenando el despotismo, de la dedicacin de su cuento
"Casandra" a Evita y de una lectura de su poema "De un argentino a la Rep-
blica" (1957) se ha ledo su antiperonismo como motivo de su exilio y el
cambio de lengua.4
Borges y Simmel llaman la atencin sobre la identidad no-anclada ni territo-
rial ni lingsticamente de los judos. Reconocen en esa identidad una libertad
diferente, una no-pertenencia que se traduce en irreverencia liberadora: la posi-
bilidad de innovar en la cultura sobre la que actan porque no se sienten atados
a ella. George Simmel delinea, en relacin a esa idea, la figura del "forastero",5
aquel que, sin pertenecer, est dentro de un grupo. El "forastero", por venir de
otro lado mantiene siempre la potencialidad de irse, por lo que - aun cuando
no lo haga - conserva una apariencia de movilidad que produce una sntesis
de cercana y distancia, ubicndolo en un lugar liminal. Su anexin inorgnica
y el potencial de partir lo mantienen a una distancia que posibilita una mirada
al sesgo. Al igual que el judo, el forastero oscila, est simultneamente dentro
y fuera, cerca y lejos. De ah la analoga que la poeta rusa Marina Tsvetayeva
establece entre poetas y judos, en tanto poeta - dice - no es el que se identifica
con su lengua sino el que decide tomar distancia de ella.
La vida "descentrada y contra puntual"6 de quienes cruzan fronteras,
lmites de pensamiento y experiencias tiene, para Said, su recompensa en la
visin desprendida que propicia y, como dice Steiner, no hay exilio7 ms radi-
cal que el de un escritor lanzado de lengua a lengua.8 Entre estos "exiliados
de la lengua", los que no se sienten "en casa" en la lengua de su produccin,

4. El exilio no exiga, desde luego, el cambio de lengua. Para un anlisis del antiperonismo
de Wilcock, ver Daniel Balderston, "La literatura antiperonista de J.R. Wilcock", Revista
iberoamericana , LII, 135-136 (1986), pp. 573-81. Para el antiperonismo de otros escritores
argentinos, Andrs Avellaneda, El habla de la ideologa , Buenos Aires, Sudamericana, 1983.
5. George Simmel, "The Stranger", Charles Lemert (editor), Social Theory: The Multicultural
and Classic Readings, Boulder, CO, Westview Press, 2009, pp. 1 84-89.

6. Edward Said, "Reflections on Exile", Reflections on Exile , Cambridge, MA, Harvard


University Press, 2002. La traduccin es ma.

7. Debido a la indecisin que presenta el conjunto de la bibliografa acerca de la definicin de


"exilio" (en algunos casos la emigracin se debe a razones polticas, en otros supone una prohibicin
de retorno, en la mayora ni una cosa ni la otra) utilizaremos el trmino en su sentido ms amplio
de "expatriacin", "emigracin" para evitar la necesidad de detenernos a detallar la acepcin usada
por cada autor. No es el uso ms preciso del trmino pero parece ser actualmente el ms comn.

8. George Steiner, "Extraterritorial" en Extraterritorial. Papers on Literature and the Language


Revolution , Nueva York, Atheneum, 197 1 , p. 11.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Thu, 27 Jul 2017 19:54:27 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
DANIEL A DORFMAN 111

que escriben desplazados, y q


este elige estudiar a Beckett
es, por lo menos, llamativa
autobiografa en ingls, siem
desvanece al leer "Literature
John Barth postula a Becket
la literatura.9 Barth percibi
atribuye, casi tautolgicame
concepto de "escritores extr
novedosa, a pesar de lo forz
En su lectura de "Pierre M
cusin del valor y la posibi
en la resignificacin que suf
temporal a la que es sometid
acierta con la nocin de los
ticos sobre el agotamiento d
as lo mismo que postulan. E
Requeni: "Me voy a Italia a
ms".10 Lo que significa ese
la "Poesie Spagnole",11 dond
a unos poetas que intentaron
manera radical de liberarse
Wilcock tradujo - haba man
verbal y esgrimi como raz
ms fcil escribir sin estilo".
en latn; su poema Sans, de 1
ms bien pictogrfico".13 En
un escritor translinge - ad
Beckett, un desafo al deter
"disyuncin entre el concep
ordenamiento mundial de lo
la grandilocuencia y escribe

9. John Barth, "Literature of Exh


Hopkins University Press, 1 984.

10. Citado en Osvaldo Aguirre, "Il


camino , Buenos Aires, Libros de
Ti
en Las vueltas del camino http://l
un-hombre-sombrio.html.

11. Juan Rodolfo Wilcock, Poesie , Miln, Piccola Biblioteca Adelphi, 1980, pp. 167-71.

12. Kellman, p. 163. Mi traduccin.


13. Hctor Bianciotti, "La felicidad del poeta", La Nacin , 4 de febrero de 1998.

14. Citado en Kellman, p. 164. La traduccin es ma.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Thu, 27 Jul 2017 19:54:27 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
112 J. R. WILCOCK: "EL CASTELLANO NO DA PARA MS"

crticos hablan de una ruptura tajante entre el Wilcock que escribe poesa en
Argentina y el que escribe mayormente prosa y teatro en Italia.
En la novela L ' ingegnere (1975) un joven es contratado para trabajar en la
reconstruccin del Ferrocarril Transandino en Mendoza, por lo que vive alrede-
dor de un ao en medio de los Andes. Leemos all las cartas que el protagonista
enva casi a diario a su abuela cuyas respuestas frecuentemente se pierden,
por lo que una buena parte del intercambio consiste en intentos de esclare-
cer o descifrar alguna referencia. Las cartas relatan una vida extremadamente
apacible e inactiva, entre cuyos cotidianos quehaceres se desliza la misteriosa
desaparicin de algn nio. En un lenguaje fro y distante el texto sugiere, casi
imperceptiblemente, que el ingeniero se coma a los nios.
El hecho de que el propio Wilcock friera un ingeniero que vivi en los
Andes mientras trabajaba en la reconstruccin del ferrocarril confiere una
incmoda dualidad a la novela. La sensacin de una verdad oculta que acecha
ms all de las locuciones de los escritores translinges, ha sido relacionada
una y otra vez con el concepto de lo unheimlich , de aquello que debera per-
manecer oculto pero se manifiesta haciendo coincidir lo extrao y lo familiar
en una oscilacin que nos lleva a dudar de las leyes del mundo en las que
creamos.

Por otro lado, estos narradores solitarios, aislados de la sociedad, que mani-
fiestan la comunicacin como problema cuando es su nico acto comunitario,
tematizan la preocupacin de los translinges por la lengua, la identidad, las
relaciones culturales y sociales. La puesta en escena de narradores solitarios
que relatan elusivamente experiencias recnditas en universos inhspitos y
que experimentan problemas a la hora de comunicarse, es comn en ellos y
evidencia su preocupacin por los lazos comunitarios, las nuevas experien-
cias y la posibilidad de su transmisin.
Lo stereoscopio dei solitari y La sinagoga degli iconoclasti,15 que escribe
en italiano, constituyen una suerte de antologa de vidas imaginarias y absurdas
que subvierten o desafan las leyes ms bsicas que ordenan la realidad: un
cientfico capaz de anular la gravedad, otro que intuy la naturaleza reversible
del tiempo, un inventor de ferrocarriles submarinos, un escritor que propone
devolver el mundo al 1580 aboliendo todo lo que vino despus (el voto, Bl-
gica, los fines de semana) y restaurando todo lo que se perdi (la escolstica,
el bandidaje, el tifus). Mediante el absurdo perturba el orden social y lo trans-
grede al subvertir sus estructuras. El humor negro, el sarcasmo y la crueldad,
son algunas de las formas que tomar la literatura italiana de Wilcock en virtud
de la irreverencia que le da una visin distanciada.
Algo de "estereoscpico" hay no solo en su oficio de inventor de autores
bajo demanda para las editoriales, o en su hbito de firmar unas crnicas con

15 .Lo stereoscopio dei solitari , Miln, Adelphi, 1972 y La sinagoga degli iconoclasti , Miln,
Adelphi, 1990.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Thu, 27 Jul 2017 19:54:27 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
DANIELA DORFMAN 1 1 3

seudnimo y otras con su ver


mismo, sino tambin en la pr
tos y lenguas diferentes fun
transmitir esa multiplicidad
un "algo ms" que apenas asom
Benjamin, que muri en la f
tarea del traductor es revelar
justamente lo que hacen los e
buscan cruzar sino quedarse a
Los escritores que cambian d
hablan dos lenguas, una cont
cuenta el placer culposo que
di Bari o al brasilero Robe
romnticas escritas para se
mediante el acento de una len
particularidad".17 Recuerda u
conciencia de que algo no est
bsicos del bien decir, que pod
retroactivamente ese goce del
una valoracin intuitiva de la
(p. 178), porque el acento ex
extraamiento cuestionaba la
una distancia, hacindola men
Mediante el "acento", oponie
al exigir predicados como "esc
el despotismo con que se impo
del acento, de los que escriben
de la exigencia de la identidad
comunidad de la lengua como
escritura manifiesta una ident
plenas, sugiriendo que algo de
dadero y lo mejor de cada pue
sino que, cada vez que puede,

16. Steiner - llevando esta idea, qui


una expresin de su sexualidad, y u
incestos en la obra de Nabokov. Geor
Literature and the Language Revoluti

17. Alan Pauls, "Elogio del acento


distancia , Buenos Aires, Norma, 200

18. Theodor W. Adorno, "On the


(1985), JSTOR. Web. 11 de septiemb

This content downloaded from 128.197.26.12 on Thu, 27 Jul 2017 19:54:27 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

Вам также может понравиться