Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
na
Comunicao Teatra
Obras publicadas
Rosa dos rumos, poesia, "Revista Literria", Rio de Janeiro, 1960;
Arquiplago, poesia, N iteri, RJ, Ed. Hipocampo, 1952; Coroa de sonetos,
poesia, Rio de Janeiro, Org. Sim es, 1953; Da profisso do poeta, poesia,
Rio de Janeiro, Ed. C ivilizao Brasileira, 1956; Canto claro & Poemas an
teriores, poesia, Prmio Olavo Bilac" PDF, Rio de Janeiro, Liv. Jos
Olympio Ed., 1957; O perrio do canto, poesia, Rio de Janeiro, Antunes &
Cia., 1959; O sonho de Calabar, teatro , Rio de Janeiro, Liv. So Jos, 1959;
Canto provisrio, poesia, Rio de Janeiro, Ed. V itria, 1960; O vestbulo,
contos, Rio de Janeiro, M EC, 1960 (2.a ed. aum entada. So Paulo, Ed.
tica, 1977); Pequeno dicionrio de arte potica, referncia, Rio de Janei
ro, Ed, Conquista, 1960 (2.a ed. Rio de Janeiro, Ed. de Ouro, 1964; 3.a ed.
So Paulo, Ed. Cultrix, 1978); Carta aos livreiros do Brasil, ensaio, Estudos
Sociais" n. 9, Rio de Janeiro, 1960; Cantigas de acordar mulher, poesia,
Rio de Janeiro, Ed. Civilizao Brasileira, 1964; Canto ao hom em da ONU,
poesia, revista Vozes", Petrpolis, RJ, 1968; M etanutica, poesia, prmio
do II Torneio Nacional de Poesia Falada do D D C /S E C /R J , Rio de Janeiro,
Liv. Jos Olympio Ed., 1970; Castro A lves ou O canto da esperana, teatro,
Rio de Janeiro, Ed. Leitura, 1972; 4 s sem entes da independncia, teatro,
Rio de Janeiro, S N T /M E C , 1972; Canto de peixe & Outros cantos, poesia,
Rio de Janeiro, Ed. Civilizao Brasileira, 1977.
Traduo e Rudo
na
Comunicao Teatral
Bibliografia.
CDD-792.014
81-1388 -822.33
Cdigo 1001
Todos os direitos reservados pela Editora lamo; Departam ento Editorial do
Centro Hispano-Brasileiro de Cultura - Faculdade Ibero-Am ericana
de So Paulo.
Av. Brigadeiro Lus Antnio, 877 - Tel.: 36-3347
Caixa Postal 30144 - CEP 01317 - So Paulo - Brasil
CO NSELHO ED ITO R IA L
15 BIBLIOGRAFIA .......................................................... 80
15.1 Tradues intralinguais de Hamlet em ingls . . . . 80
15.2 Tradues interlinguais de Hamlet emportugus . 80
15.3 Referncia ................................................................... 81
15.4 Obras e autores citados ........................... .... ......... 81
15.5 Outros autores e obras citados .............................. 84
/ livro / le ito r
autor / tradutor
/ intrprete / espectador ou ouvinte
Ele fala
com a rudeza do que grande, sem rodeios,
sem prembulos,
impondo-se habituado
a aceitar restries em sua u tilid a d e . . . " :,J
it ft *
IMPORTANT
Please ensure that your baggage is correct
before leaving the air terminus.
ATTENTION
Messieurs les passagers sont pris de v nfie r
leurs bagages avant de quitter 1arogare.
ACHTUNG
Ueberzeugen Sie sich bitte, dass Sie Ihr eigenes
Gepaeck haben, bevor Sie dieses Gebaeude verlassen.
IMPORTANTE
Se ruega a los senores pasajeros controlen su
equipaje antes de salir de esta estacin term inal.
9 .1 . Ato I, cena 1:
BERNARDO W hos there?
O M jO R jC A Quem est a?
RA/PE Quem vem l?
AA Quem est l?
HAM. A man may fish w ith the worm that has eat
of a king, and eat the fish that has fed of that
w o rm . . .
9 .6 . Ato V, cena 1
OX - Enter Osric.
HA Enter young Osric.
Kl Enter young Osric, a courtier.
WL Enter young Osric, a courtier.
BQ Enter a Bragart Gentleman.
DO Osric, a dim inutve and fantastical courtier, enters
the hall, wearing a winged doublet and a hat of
latest fashion.
* * *
tes para que ele possa legar a bom termo o seu trabalho
sem trair, como temem alguns, o pensamento e o sentim ento
do autor na obra traduzida.
Tomadas assim algumas precaues, chegamos con
cluso de que tambm as melhores palavras em sua m elhor
ordem, que constituem o terceiro elemento da obra potica,
so passveis de transplante de um idioma para outro, tudo
dependendo da habilidade ou habilitao do tradutor. **
* -# *
* h ir
15.3. Referncia
A Traduo Tcnica
Armando de Salmont Campbell
Benjamin B. Fraenkel
Daniel da Silva Rocha
Hugo Toschi
Marco Aurlio de Moura Matos
Paulo Rnai
W altensir Dutra