Вы находитесь на странице: 1из 16

Annotated

Bibliography
on Applied
Linguistics &
Translation
Studies

Presented to:
Dr. Shadia El-Soussi

Compiled by:
Maram Mostafa Mokhtar
(Translation Diploma-
4th semester-2015)
Annotated Bibliography

Introduction:

This annotated bibliography represents a first attempt to compile a comprehensive overview


of current research on issues related to Applied Linguistics It is intended to be a resource
for BA and MA students who are engaged in Applied Linguistics as an interdisciplinary
field of study. The sources included in the bibliography address central topics related to
Applied Linguistics such as translation, teaching translation, translation assessment,
pragmatics and linguistics. It focuses on key sources, and provides an upto date overview
of articles to highlight the most significant issues

Annotations:
1- Bell, R. T., & Candlin, C. (1991). Translation and Translating: Theory and
Practice. London: Longman.
The book aims at identifying the conflicts between the translations theorists
and linguists. This book outlines the necessary knowledge of a translator, who must
have the ability to translate without hindering the originality of S.T and T.T. The
book is divided into three parts: Model, Meaning and Memory. Model is an
introduction to the nature of translation. It also highlights some aspects of translation:
the fidelity of the translator the skills and technique that the translator should follow
while translating and the manner of translation And then in Meaning, there is the
quest for meaningthe traditional word and sentence meaning , the semantic sense
and grammar. The final segment is the Memory part. It takes care of the specific
issue of the text-processing and the storage & retrieval of information. It deals with
the typology of texts, and analyzing of texts.

2
2- Cook, G., & North, S. (2010). Applied linguistics in action: A reader. Milton
Keynes: The Open University. Retrieved 1 May 2015 from
http://www.amazon.com/Applied-Linguistics-Action-A-
Reader/dp/0415545463%3FSubscriptionId%3D0JRA4J6WAV0RTAZVS6R2%26
tag%3Dworldcat-
20%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativ
eASIN%3D0415545463

Applied Linguistics in Action: A Reader presents students with an applied


linguistics framework for the analysis of real-world language problems. Part One
brings together seven key discussions of the nature of contemporary applied linguistics
including issues like: the politics of applied linguistics, its responses to globalisation,
and its relation to social theory. Part Two demonstrates how principles can be applied
to a range of specific real-world problems. It is essential reading for advanced level
undergraduates and postgraduates on Applied Linguistics as it develops both the
theoretical and empirical skills crucial to the practicalities of language teaching.

3- Cook, G. (2003). Applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.


Retrieved 1 May 2015, from http://www.amazon.com/Applied-Linguistics-
OxfordIntroductionLanguage/dp/0194375986%3FSubscriptionId%3D0JRA4J6W
AV0RTAZVS6R2%26tag%3Dworldcat20%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2
025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3D0194375986

A paper-back book containing a series of brief surveys contemporary language use


today, intercultural communication, political persuasion, new technologies, the
growth of English, language in education and foreign language teaching and learning.
In consists of 4 parts. The survey : an up-to-date overview of the area concerned. The
Reading: short readings with study questions. it also includes an annotated reference
and a glossary.

3
4- Gile, D., Hansen, G., Chesterman, A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (2008).
Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel
Gile. Amsterdam: John Benjamins.. Retrieved March 24,2015, from
www.translationconcepts.org/pdf/Tribute-to-Daniel-Gile.pdf
The volume covers a wide range of topics in Interpreting and Translation
research. It is a collection of 14 papers which are tribute to Daniel Gile who is a
leading pioneer and a role model for scholars interested in translation and interpreting
research and training. The title of the volume is inspired by Giles prominent
masterpiece Effort Models of the Interpreting Process (1995). The volume starts
with a preface and an impressive list of Giles publications with various research and
models that he promoted. The contributions are categorized into 4 sections:
Scientometrics and History (2 papers), Conceptual Analysis (3 papers), Research
Skills (3 papers) and Empirical Studies (6 papers).

5- Groom, N., & Littlemore, J. (2011). Doing applied linguistics: A guide for
students. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. Retrieved 20 May 2015
from http://www.barnesandnoble.com/w/doing-applied-linguistics-nicholas-
groom/1118039524?cm_mmc=affiliates-_-linkshare-_-w0822*l0osg-_-
10%3a1&ean=9780415566414&r=1

The book comes in 224 pages. It explores the basics of the field of applied linguists
and the types of research methods that are most frequently used in the field. It also
suggests answers to four sets of basic questions: What is applied linguistics, and what
do applied linguists do? Why do it? What is the point of applied linguistics? How and
why might I get involved in applied linguistics? and how to do it? What kinds of
activities are involved in doing applied linguistic research?Doing Applied Linguistics
is targeted to MA students in applied linguistics as the text displays wide knowledge of
applied linguistics with practical suggestions and illustrations.

4
6- Gutt, E.-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and context. Oxford,
UK: B. Blackwell.

This book aims at developing the first theory of translation, or completing theoretical
basis in accordance with translation. By contrasting previous typological and
structuralist approaches, it grounds translation in cognition.

7- Hatim, B. (2013). Teaching and researching translation. Harlow: Pearson.


Retrieved 2 May 2015 from
http://www.academia.edu/6501709/Review_of_Basil_Hatim_Teaching_and_Resea
rching_Translation_2nd_ed

In this book, Hatim selects some of approaches in contemporary linguistics and


integrates these into an exploration of the translation studies. Teaching and
Researching Translation is divided into four major parts. In Section I (chapters 16),
Hatim outlines the history, fundamental concepts, and key research issues in (TS).
Section II (chapters713) presents a number of research models with special
reference to translation teaching and three major aspects of how texts function and
how they get translated. Section III (chapters1415) offers a variety of suggestions
for developing new communicationoriented methods in the fastgrowing field of
translationbased research. Section IV (chapter 16) then provides a number of links
and resources for translators. The book concludes with a Glossary of text linguistics
and translation terms, an extensive listing of References. This second edition has
several new chapters. Hatim well organises and defines the more technical terms or
concepts that he introduces.

8- Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book.


London: Routledge. Retrieved 12 May 2015 from
http://www.nla.gov.au/ojs/index.php/aral/article/viewFile/2123/2516

Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive textbooks of 400


pages. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling
them to explore and develop major themes within the discipline. Section A,
5
Introduction, establishes the key terms and concepts. Section B, Extension, brings
together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to
the field. Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two
sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. It examines the
theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles,
including semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse
analysis, gender studies draws on a wide range of languages, including French,
Spanish, German, Italian, Russian and Arabic. It explores material from a variety of
sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical
texts. Translation: An Advanced Resource Book is a useful textbook for students and
researchers of English language and Applied Linguistics.
It is a source of information but it's for advanced readers
http://www.routledge.com/textbooks/041528306X
http://www.amazon.com/Translation-Advanced-Resource-Routledge-
Linguistics/dp/041528306X

9- Hung, E. (2002). Teaching translation and interpreting 4: Building bridges.


Amsterdam: J. Benjamins. Retrieved 18 May 2015 from
http://www.worldcat.org/title/teaching-translation-and-interpreting-4-building-
bridges/oclc/70765313&referer=brief_results

This volume contains selected papers from the 4th Language International
Conference on 'Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges' which was
held in Shanghai in December 1998. The collection is an excellent source of ideas and
information for teachers and students alike. With contributions from five continents,
the topics discussed cover a wide range, including the relevance of translation theories,
cultural and technical knowledge acquisition, literary translation, translation and
interpreting for the media, Internet-related training methods, and tools for student
assessment.
6
10- Hunston, S., & Oakey, D. (2010). Introducing Applied linguistics: Concepts
and Skills. New York, NY: Routledge. Retrieved 28 April 2015 from
http://linguistlist.org/pubs/journals/browse-journals.cfm

The book introduces essential concepts in Applied Linguistics. The book provides
resources, including detailed introductions to each of the 22 chapters.
A website is available at www.routledge.com/textbooks/9780415447676 . The
website includes a section on study tasks and offers further information on authors
contributions. Section 1, Part I, Describing English includes four chapters on
various aspects of English description, including grammar, vocabulary and
collocation, metaphor and language, as well as conversation analysis in the
classroom. Part II Teaching and learning a language looks at communicative
language teaching, task-based approaches to language teaching, motivation and
English in a global context. Part III Applied Linguistics in a wider context presents
a study of metaphor and ideology in hard news stories. The topics are organized from
linguistic issues concerning language structure and use, to applied linguistics topics
involving classroom pedagogy and practice. This work mainly focuses on the
learning process. It also includes a Using this book section (p. xiv) where it guides
the reader find the chapters that most interest him.
11- Hyland, K., Chau, M. H., & Handford, M. (2012). Corpus applications in
applied linguistics. London: Continuum. Retrieved 1May 2015 from
https://books.google.com.eg/books?id=3QGOsqwqYEEC&hl=en

This book of specially commissioned chapters by academics from across the


applied linguistics spectrum demonstrates the range and rigour of corpus research in
applied linguistics. The volume captures some of the most significant developments
in the field, including chapters on language teaching, institutional and professional
discourse, English as an International Language, translation, forensics and media
studies. It shows how corpora inform a diverse and growing number of applied

7
linguistic domains. Part three tackles corpora in applied linguistics domains. It also
contains four articles about Corpora and translation studies, gender studies & even
media studies.
12- Kaplan, R. B. (2010). The Oxford Handbook of Applied Linguistics.
Oxford: Oxford University Press.
The handbook is divided into twelve parts discussing topics related to the field
of applied linguistics. Starting with a historical introduction about the evolution of
the discipline then in part 2 the four language skills are tackled. Part 3 focuses on
discourse analysis. Part 4 and 5 deal with the study of language learning and
teaching. The sixth part discusses the variation in language use & language
performance. In two articles, part 7 studies bilingualism while part 8 studies
multilingualism. The ninth part includes three articles about language policy
planning. The tenth part includes two articles about translation and interpretation, the
following parts discusses language assessment. It studies the major areas of applied
linguistics, the editors and contributors to The Oxford Handbook of Applied
Linguistics provide a comprehensive look at the field.

13- Kiraly, D. C. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent,


Ohio: Kent State University Press. Retrieved 21 March 2015 from
http://www.amazon.com/Pathways-Translation-Pedagogy-Process-
Studies/dp/0873385160

The book begins with a critical analysis of the problems facing modern
translator education, Kiraly presents a survey of new approaches in translation
teaching and a discussion of the contributions second language education theory and
practice can make to translation education. He then attempts to chart a course to more
effective translator education using an innovative socio-cognitive model of the
translation process and the results of an empirical study of the differences between
professional and non-professional translators. Pathways to Translation provides in
extensive detail the research background of the empirical study, including previous
work in the psychology of translation and a research method known as the think-
8
aloud protocol (TAP). In his final chapter Kiraly proposes some new directions for
more effective translation teaching and learning.

14- Malmkjr, K. (2005). Linguistics and the language of translation.


Edinburgh: Edinburgh University Press. Retrieved 1 May 2015 from
http://books.google.com.eg/books/about/Linguistics_and_the_Language_of_Transl
at.html?id=QKZ_71cfT4sC&redir_esc=y
http://applij.oxfordjournals.org/content/27/4/757.extract

This book is for students of translation, languages and linguistics. Chapters


tackle the development of translation studies in the west and the contemporary
approaches to translation provide the disciplinary context within which the processes
and products of translating are studied. It also offers the theoretical and academic
knowledge of the subject with five practical chapters cover sounds and rhythms,
lexis, collocation and semantic prosody, texture, register, cohesion, coherence,
implications, speech and text acts, text and genre analysis and transitivity. Each
chapter provides examples for analysis. Examples are drawn mainly from Danish,
English, French, German, Italian and Spanish. The book can be used at both
undergraduate and postgraduate levels.

15- McCarthy, M. (2001).Issues in Applied Linguistics. Cambridge:


Cambridge University Press.
The book belongs to Cambridge series Introduction to Applied Linguistics. It is a
175 hardback book consists of four parts. The first part is an application on
linguistics: disciplines, theories, models, language descriptions. The second part
Models languages whereas the third part depicts methods and metaphors of language
acquisition. The last part discusses Language as discourse whether in speech or
writing.

9
16- Munday, J. (2012) Introducing Translation Studies: Theories and
Applications (3rd Ed). London: Routledge. Retrieved 2 May 2015 from
http://www.amazon.com/Introducing-Translation-Studies-Theories-
Applications/dp/0415584892/ref=pd_sim_b_7?ie=UTF8&refRID=124BXJZBY51
KZZMYZN0N#reader_B007H9H28A

This is a guide to the theories and concepts of translation studies. It provides a


fully up-to-date overview of key movements and theorists within an expanding area
of study. This textbook becomes a key source for translation students on both
professional and university courses. The third edition includes the latest research
incorporated into each chapter, including linguistic precursors, models of discourse
and text analysis, cultural studies and sociology, the history of translation, and new
technologies. A new chapter with guidelines on writing reflective translation
commentaries and on preparing research projects and dissertations is added. It also
provides more examples throughout the text and revised exercises and updated
further reading lists throughout a major new companion web site with video
summaries of each chapter, multiple-choice tests, and broader research questions.
Munday has added case studies in each chapter to offer practical examples of how
theories can be applied in the real world.

17- Olohan, M. (2000). Intercultural Faultlines: Research Models in


Translation Studies I : Textual and Cognitive Aspects. Manchester, UK: St.
Jerome Pub. Retrieved 2 May 2015 from https://www.stjerome.co.uk/tsa/edited-
volume/730/

Intercultural Faultlines offers an overview of research models and methods in


translation studies discussed and evaluated by some of the leading researchers in the
field of translation and interpreting. It starts with a chapter entitled Shifts, But Not
As We Know Them? Research Models and Methods in Translation Studies by Maeve
Olohan(pp 1-14) which presents an overview of the research models and methods in
translation. Then a chapter by Chesterman presents three causal models for
translation studies (pp 15-28). The third chapter is Choice Network Analysis in

10
Translation Research. by Campbell(pp 29-42). It presents a method for constructing
models of the mental processing underlying translation with some applications
Allison Beeby in thirteen pages discusses how to choose an empirical experimental
model for investigating translation competence. The volume also contains chapters
focusing on creativity in translation and translation quality assessment and issues on
research design and methodology are addressed.

18- Pennycook, A. (2001). Critical Applied Linguistics: A Critical Introduction.


Mahwah, N.J: L. Erlbaum.

The book discusses critical applied linguistics. Chapter 1 introduces critical


applied linguistics; Chapter 2 highlights the Politics of Knowledge; Chapter 3,4,5 and
6 talk about the Politics of Language, Text, Pedagogy and Difference. In chapter 7
includes references; the author index and the subject index.
This guide is an introduction to critical applied linguistics provides a clear overview,
highlighting problems, debates, and competing views in language education,
discourse analysis, language and translation.

19- Pochhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London:


Routledge. Retrieved 2 May2015 from www.amazon.com/Introducing-
Interpreting-Studies-
FranzPochhacker/dp/0415268877/ref=pd_rhf_dp_s_cp_?ie=UTF8&refRID=04S8
BN5ATD7J86MB66A2#reader_0415268877

This textbook is designed to introduce students, researchers and practitioners to


the relatively new, and now fast developing, discipline of Interpreting Studies. The
book is organized into three parts. The first talks about foundations including
concepts, evolution, approaches, paradigms and models of translation. It traces the
evolution of the field, reviewing influential concepts, models and methodological
approaches. The second part contains selected topics and research including the

11
process of research, areas of research, the research as a product and some practices on
translation. It ends up with a bibliography and internet link useful for further study.

20- Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge.


Retrieved 2 May2015 from http://linguistlist.org/issues/21/21-2648.html

A 186-page textbook offers an informative tour of the main development of the


translation theory from the traditional, equivalence-based approaches to the
philosophical paradigm ''cultural translation''. It includes suggested projects and
activities at the end of each chapter, a 12-page bibliography. It is designed to be a
university textbook, a guide for self-study or even an introduction to the field. The
first chapter explains how translating can lead to theories. The second chapter studies
the paradigm of ''natural equivalence'' In the third chapter a second equivalence-based
paradigm: ''directional equivalence.'' Is introduced. In chapter 4, discussion shifted to
the purpose-based paradigms, it gives a brief overview of the main purpose-based
approaches. In the fifth chapter, we are introduced to the Descriptive paradigms.
Chapter 6 focuses on the ''uncertainty'' paradigm. Chapter 7 examines
the ''localization'' paradigm. In the final full chapter, the ''cultural translation is
discussed.
The book presents a comprehensive analysis of the paradigms of translation studies. It
is designed for classroom use and personal study or as an introduction to the field.
Nonetheless, the book tends to concentrate on written translation rather than
Translation Studies as a whole.
[http://www.tinet.cat/~apym/publications/ETT/index.html].

21- Simpson, J. (2011). The Routledge Handbook of Applied linguistics. Milton


Park, Abingdon UK: Routledge.
It serves as an introduction to key areas in the field of applied linguistics.
The five sections of the volume explain a wide range of topics from a variety of

12
perspectives: Applied linguistics, Language learning, language education, culture
and identity, Perspectives on language in use, Descriptions of language for applied
linguistics. The 47 chapters highlight the role of applied linguistics as a decision-
maker. Authors also discuss the use of new technology in the area. Suggestions for
further reading are provided with every chapter. The Routledge Handbook of
Applied Linguistics is an essential for postgraduate students of applied linguistics.

22- Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and cognition.


Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. Retrieved 21 May 2015 from
http://www.jostrans.org/issue15/rev_shreve.pdf

It is a collective volume aims to assess the state of research in the field of


translation studies and cognitive sciences and to speculate on future directions. The
volume is divided into three parts: Methodological innovation, Research design
and research issues and Integration of translation process research and the
cognitive sciences.

23- Tirkkonen-Condit, S., Jaaskelainen, R., & Symposium on Translation


Processes. (2000). Tapping and mapping the processes of translation and
interpreting: Outlooks on empirical research. Amsterdam: J. Benjamins.
Retrieved 21 March from
http://www.google.com.eg/books?hl=ar&lr=&id=WB2LsPdK3osC&oi=fnd&pg=P
R7&dq=empirical+research+in+translation&ots=6RsccudJzj&sig=dyCMZo-
H0htoe-
9rai1MlfUx6tk&redir_esc=y#v=onepage&q=empirical%20research%20in%20tran
slation&f=false

This volume brings together cognitive psychologists, interpreting scholars and


translation researchers, who look at the process phenomena involved in translating
and interpreting from various linguistic aspects. The topics discussed range from
simultaneous interpreting, subtitling, translating in pairs, the sub-skills involved in
translation and linguistics, to expertise and management issues.

13
24- Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators.
Manchester, UK: St. Jerome Pub. Retrieved 21March 2015 from
http://www.routledge.com/books/details/9781900650663/?utm_source=cms&utm_
medium=post&utm_campaign=sbu4_lmf_2pr_8cm_9lin_00000_ftv
A book of 354 pages begins with the history of translation studies and defines
more parameters of translation. The first half of Enlarging Translation, Empowering
Translators calls for radical inclusionary approaches to translation. The book
investigates the definitions of translation, with a chapter on research methods
charting future approaches to translation studies. In the second half of the book, some
views of translation are linked to the empowerment and agency of the translator is
explained. New paradigms for the translation of culture are discusses. It serves as a
platform for empowering translators and promoting activist translation practices.
It is mainly addresses translation theorists, teachers, and translators It sets new
directions for translation studies.

14
References:

Bell, R. T., & Candlin, C. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice.
London: Longman.
Cook, G., & North, S. (2010). Applied linguistics in action: A reader. Milton Keynes:
The Open University.

Gile, D., Hansen, G., Chesterman, A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (2008). Efforts
and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile.
Amsterdam: John Benjamins.
Groom, N., & Littlemore, J. (2011). Doing applied linguistics: A guide for students.
Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge
Gutt, E.-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and context. Oxford, UK:
B. Blackwell.
Hatim, B. (2013). Teaching and researching translation. Harlow: Pearson.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London:
Routledge.

Hung, E. (2002). Teaching translation and interpreting 4: Building bridges.


Amsterdam: J. Benjamins.

Hunston, S., & Oakey, D. (2010). Introducing Applied linguistics: Concepts and
Skills. New York, NY: Routledge.

Hyland, K., Chau, M. H., & Handford, M. (2012). Corpus applications in applied
linguistics. London: Continuum.

Kaplan, R. B. (2010). The Oxford Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Oxford


University Press.

Kiraly, D. C. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio:


Kent State University Press.
Malmkjr, K. (2005). Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
15
McCarthy, M. (2001).Issues in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge
University Press.

Munday, J. (2012) Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd


Ed). London: Routledge.

Olohan, M. (2000). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies


I : Textual and Cognitive Aspects. Manchester, UK: St. Jerome Pub. Pennycook, A.
(2001). Critical Applied Linguistics: A Critical Introduction. Mahwah, N.J: L.
Erlbaum.

Pochhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge


Simpson, J. (2011). The Routledge Handbook of Applied linguistics. Milton Park,
Abingdon UK: Routledge.

Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and cognition. Amsterdam: John
Benjamins Pub. Co

Tirkkonen-Condit, S., Jaaskelainen, R., & Symposium on Translation Processes.


(2000). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting:
Outlooks on empirical research. Amsterdam: J. Benjamins.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators.


Manchester, UK: St. Jerome Pub.

16

Вам также может понравиться