Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Bibliography
on Applied
Linguistics &
Translation
Studies
Presented to:
Dr. Shadia El-Soussi
Compiled by:
Maram Mostafa Mokhtar
(Translation Diploma-
4th semester-2015)
Annotated Bibliography
Introduction:
Annotations:
1- Bell, R. T., & Candlin, C. (1991). Translation and Translating: Theory and
Practice. London: Longman.
The book aims at identifying the conflicts between the translations theorists
and linguists. This book outlines the necessary knowledge of a translator, who must
have the ability to translate without hindering the originality of S.T and T.T. The
book is divided into three parts: Model, Meaning and Memory. Model is an
introduction to the nature of translation. It also highlights some aspects of translation:
the fidelity of the translator the skills and technique that the translator should follow
while translating and the manner of translation And then in Meaning, there is the
quest for meaningthe traditional word and sentence meaning , the semantic sense
and grammar. The final segment is the Memory part. It takes care of the specific
issue of the text-processing and the storage & retrieval of information. It deals with
the typology of texts, and analyzing of texts.
2
2- Cook, G., & North, S. (2010). Applied linguistics in action: A reader. Milton
Keynes: The Open University. Retrieved 1 May 2015 from
http://www.amazon.com/Applied-Linguistics-Action-A-
Reader/dp/0415545463%3FSubscriptionId%3D0JRA4J6WAV0RTAZVS6R2%26
tag%3Dworldcat-
20%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativ
eASIN%3D0415545463
3
4- Gile, D., Hansen, G., Chesterman, A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (2008).
Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel
Gile. Amsterdam: John Benjamins.. Retrieved March 24,2015, from
www.translationconcepts.org/pdf/Tribute-to-Daniel-Gile.pdf
The volume covers a wide range of topics in Interpreting and Translation
research. It is a collection of 14 papers which are tribute to Daniel Gile who is a
leading pioneer and a role model for scholars interested in translation and interpreting
research and training. The title of the volume is inspired by Giles prominent
masterpiece Effort Models of the Interpreting Process (1995). The volume starts
with a preface and an impressive list of Giles publications with various research and
models that he promoted. The contributions are categorized into 4 sections:
Scientometrics and History (2 papers), Conceptual Analysis (3 papers), Research
Skills (3 papers) and Empirical Studies (6 papers).
5- Groom, N., & Littlemore, J. (2011). Doing applied linguistics: A guide for
students. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. Retrieved 20 May 2015
from http://www.barnesandnoble.com/w/doing-applied-linguistics-nicholas-
groom/1118039524?cm_mmc=affiliates-_-linkshare-_-w0822*l0osg-_-
10%3a1&ean=9780415566414&r=1
The book comes in 224 pages. It explores the basics of the field of applied linguists
and the types of research methods that are most frequently used in the field. It also
suggests answers to four sets of basic questions: What is applied linguistics, and what
do applied linguists do? Why do it? What is the point of applied linguistics? How and
why might I get involved in applied linguistics? and how to do it? What kinds of
activities are involved in doing applied linguistic research?Doing Applied Linguistics
is targeted to MA students in applied linguistics as the text displays wide knowledge of
applied linguistics with practical suggestions and illustrations.
4
6- Gutt, E.-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and context. Oxford,
UK: B. Blackwell.
This book aims at developing the first theory of translation, or completing theoretical
basis in accordance with translation. By contrasting previous typological and
structuralist approaches, it grounds translation in cognition.
This volume contains selected papers from the 4th Language International
Conference on 'Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges' which was
held in Shanghai in December 1998. The collection is an excellent source of ideas and
information for teachers and students alike. With contributions from five continents,
the topics discussed cover a wide range, including the relevance of translation theories,
cultural and technical knowledge acquisition, literary translation, translation and
interpreting for the media, Internet-related training methods, and tools for student
assessment.
6
10- Hunston, S., & Oakey, D. (2010). Introducing Applied linguistics: Concepts
and Skills. New York, NY: Routledge. Retrieved 28 April 2015 from
http://linguistlist.org/pubs/journals/browse-journals.cfm
The book introduces essential concepts in Applied Linguistics. The book provides
resources, including detailed introductions to each of the 22 chapters.
A website is available at www.routledge.com/textbooks/9780415447676 . The
website includes a section on study tasks and offers further information on authors
contributions. Section 1, Part I, Describing English includes four chapters on
various aspects of English description, including grammar, vocabulary and
collocation, metaphor and language, as well as conversation analysis in the
classroom. Part II Teaching and learning a language looks at communicative
language teaching, task-based approaches to language teaching, motivation and
English in a global context. Part III Applied Linguistics in a wider context presents
a study of metaphor and ideology in hard news stories. The topics are organized from
linguistic issues concerning language structure and use, to applied linguistics topics
involving classroom pedagogy and practice. This work mainly focuses on the
learning process. It also includes a Using this book section (p. xiv) where it guides
the reader find the chapters that most interest him.
11- Hyland, K., Chau, M. H., & Handford, M. (2012). Corpus applications in
applied linguistics. London: Continuum. Retrieved 1May 2015 from
https://books.google.com.eg/books?id=3QGOsqwqYEEC&hl=en
7
linguistic domains. Part three tackles corpora in applied linguistics domains. It also
contains four articles about Corpora and translation studies, gender studies & even
media studies.
12- Kaplan, R. B. (2010). The Oxford Handbook of Applied Linguistics.
Oxford: Oxford University Press.
The handbook is divided into twelve parts discussing topics related to the field
of applied linguistics. Starting with a historical introduction about the evolution of
the discipline then in part 2 the four language skills are tackled. Part 3 focuses on
discourse analysis. Part 4 and 5 deal with the study of language learning and
teaching. The sixth part discusses the variation in language use & language
performance. In two articles, part 7 studies bilingualism while part 8 studies
multilingualism. The ninth part includes three articles about language policy
planning. The tenth part includes two articles about translation and interpretation, the
following parts discusses language assessment. It studies the major areas of applied
linguistics, the editors and contributors to The Oxford Handbook of Applied
Linguistics provide a comprehensive look at the field.
The book begins with a critical analysis of the problems facing modern
translator education, Kiraly presents a survey of new approaches in translation
teaching and a discussion of the contributions second language education theory and
practice can make to translation education. He then attempts to chart a course to more
effective translator education using an innovative socio-cognitive model of the
translation process and the results of an empirical study of the differences between
professional and non-professional translators. Pathways to Translation provides in
extensive detail the research background of the empirical study, including previous
work in the psychology of translation and a research method known as the think-
8
aloud protocol (TAP). In his final chapter Kiraly proposes some new directions for
more effective translation teaching and learning.
9
16- Munday, J. (2012) Introducing Translation Studies: Theories and
Applications (3rd Ed). London: Routledge. Retrieved 2 May 2015 from
http://www.amazon.com/Introducing-Translation-Studies-Theories-
Applications/dp/0415584892/ref=pd_sim_b_7?ie=UTF8&refRID=124BXJZBY51
KZZMYZN0N#reader_B007H9H28A
10
Translation Research. by Campbell(pp 29-42). It presents a method for constructing
models of the mental processing underlying translation with some applications
Allison Beeby in thirteen pages discusses how to choose an empirical experimental
model for investigating translation competence. The volume also contains chapters
focusing on creativity in translation and translation quality assessment and issues on
research design and methodology are addressed.
11
process of research, areas of research, the research as a product and some practices on
translation. It ends up with a bibliography and internet link useful for further study.
12
perspectives: Applied linguistics, Language learning, language education, culture
and identity, Perspectives on language in use, Descriptions of language for applied
linguistics. The 47 chapters highlight the role of applied linguistics as a decision-
maker. Authors also discuss the use of new technology in the area. Suggestions for
further reading are provided with every chapter. The Routledge Handbook of
Applied Linguistics is an essential for postgraduate students of applied linguistics.
13
24- Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators.
Manchester, UK: St. Jerome Pub. Retrieved 21March 2015 from
http://www.routledge.com/books/details/9781900650663/?utm_source=cms&utm_
medium=post&utm_campaign=sbu4_lmf_2pr_8cm_9lin_00000_ftv
A book of 354 pages begins with the history of translation studies and defines
more parameters of translation. The first half of Enlarging Translation, Empowering
Translators calls for radical inclusionary approaches to translation. The book
investigates the definitions of translation, with a chapter on research methods
charting future approaches to translation studies. In the second half of the book, some
views of translation are linked to the empowerment and agency of the translator is
explained. New paradigms for the translation of culture are discusses. It serves as a
platform for empowering translators and promoting activist translation practices.
It is mainly addresses translation theorists, teachers, and translators It sets new
directions for translation studies.
14
References:
Bell, R. T., & Candlin, C. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice.
London: Longman.
Cook, G., & North, S. (2010). Applied linguistics in action: A reader. Milton Keynes:
The Open University.
Gile, D., Hansen, G., Chesterman, A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (2008). Efforts
and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile.
Amsterdam: John Benjamins.
Groom, N., & Littlemore, J. (2011). Doing applied linguistics: A guide for students.
Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge
Gutt, E.-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and context. Oxford, UK:
B. Blackwell.
Hatim, B. (2013). Teaching and researching translation. Harlow: Pearson.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London:
Routledge.
Hunston, S., & Oakey, D. (2010). Introducing Applied linguistics: Concepts and
Skills. New York, NY: Routledge.
Hyland, K., Chau, M. H., & Handford, M. (2012). Corpus applications in applied
linguistics. London: Continuum.
Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and cognition. Amsterdam: John
Benjamins Pub. Co
16