Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
RELATOS YDILOGOS
DE LOS MATACOS
SEGUIDOS DE UNA GRAMTICA
DE SU LENGUA
I.S.B.N.: 84-7232-282-3
Depsito legal: M. 27.235-9S1
11
trabajos publicados, la calidad de los materiales me decidi, renunciando a prose-
guir el trabajo iniciado en otras lenguas, aunque menos conocidas. En la traduc-
cin de los textos hemos recogido a menudo las formas del espaol local que
usaban los informantes.
No necesito decir que este trabajo dista mucho de la perfeccin. Cualquiera
que tenga experiencia de cmo omos y entendemos lenguas extranjeras se hace
idea de las dificultades con que hemos luchado. Que sea l mataco una lengua
casi nada escrita, y hasta ahora insuficientemente analizada, acrece las dificulta-
des. He preferido no encubrir ni disimular lo inseguro y confesar mi ignorancia
siempre que ha sido necesario. Las circunstancias me tan impedido hacer un viaje
de comprobacin al lejano Cliaco, donde hubiera podido resolver algunas de estas
dudas.
. La publicacin de las obras de Mara Teresa Vias Urquiza ha sido para m
muy til. Como no deba convertir esta gramtica en un dilogo con esta autora,
me he abstenido de discutir cada punto en que tenemos diferente opinin. Pero
este silencio no significa que no haya tomado en cuenta sus interpretaciones. Tan-
to en lo que coincidimos, como en tas discrepancias, he encontrado en su libro
siempre enseanza. As se compensa el inconveniente de que hayamos venido a tra-
tar los dos de la misma lengua, mientras otras permanecen sin estudiar en esta
crtica poca en que aumenta el peligro de extincin.
Madrid-Tbingen, 1972-1979
INTRODUCCIN
BIBLIOGRAFA
0.1. Damos aqu slo la referente al mataco. Para otras obras nos remitimos
a nuestro Catlogo de las lenguas de Amrica del Sur.
AMERLAN, Alfaert. 1882. Die Indianer des Gran Chaco. Globus, 42, 183-186,
201-202.
ANNIMO. 1919. Thamet ta is. Jesu Cristo thates San Marcos le lesainek papel.
St. Mark's Gospel in Vejoz. Tentative Edition. British and Foreign Bible So-
ciety, Londres.
1929. Thawuk jesu Cristo thames ta isen ihaye Apostles thenai [Evangelios
y Hechos]. Briish and Foreign Bible Society. Londres.
1930. Thathamet-hi. Oracin comn (Portions of the Book of Common Prayer
in the Mataco Language). Society for Promotmg Cbrstian Knowledge, voL 3.
Londres.
1931. Thatenkai Dios Thamtes.,..Paraphrases of well-known English Hymns in
the Mataco Language. The Religious Tracts Society. Londres.
1933. Primer libro de lectura mataco. Misin Chaquea. Algarrobal.
1933. Las cartas de San Juan, Idioma vejoz. Imprentado en Misin Chaquea.
Embarcacin.
1962. El Nuevo Testamento traducido al idioma de los matacos. Sociedades
Bblicas de Amrica Latina.
CANALS FRAU, Salvador. 1953, Poblaciones indgenas de la Argentina. Buenos
Aires (v. especialmente pgs. 317-334).
CARDSJ Jos. 1886. Las misiones franciscanas entre los infieles de Bolina. Bar-
celona.
COLAZO, Susana. S. a. Tre gruppi amerindi argenini. Istituto di Studi Trascultu-
rali. Studio n. 2. Edizione a cura di Pierleone Massajoli, Genova (contiene
pginas 1-19, Matacos di Forraosa).
FOCK, Niels. 1966-67. Mataco rldians in heir Argentine setting. Folk, 8-9, 89-
104,
15
1974. Mataco Law, en Patricia G, Lyon (ed.). Native South Americans,
Ethnology of the Least Known Continent. Boston-Toronto. 221-225 (antes
publicado en. el XXXVI Congreso Internacional de Americanistas, Espaa,
1964, Actas y Memorias, 3, 349-353).
FONTANA, Luis Jorge. 1881. El Gran Chaco. Buenos Aires.
16
MASHNSHNEK, Celia Olga. 1978. Aspectos mtico-religiosos en la economa de
los matacos del Chaco Central. Revista Espaola de Antropologa Ameri-
cana, 1978, 181-201.
MASSEI (V. Lafone Quevedo, 1895).
MAYNTZHUSEN, F. C. 1911. Los indios matacos del sudeste del Paraguay. Su
influencia sobre los guayaks. Revista de la Universidad de Buenos Aires,
15, 333-344.
MTRAUX, Alfred. 1939. Myths and Tales of the Matako Indians (The Gran
Chaco, Argentina). Etnologiska Studier, 9, 1-127. Gotemburgo.
194. Algunos mitos y cuentos de los Pilag. AIEA, 2, 169-188.
1973. Religin y magias indgenas de Amrica del Sur. Edicin postuma de
Simone Dreyfus, trad. de M. Rivera Dorado, Madrid.
NAJLIS, Elena L. 1968. Dialectos del mataco. Anales de la Universidad del Sal-
vador, 4, 232-241. Buenos Aires.
1971. Pre-Mataco Phonology. I JAL, 37, 128-130.
NORDENSKIOLD, E. s. f. Ms. Mataco Vejos de Miraflores (en el Archivo Rvet,
Pars).
ORBIGNY, Alcide '. 1839. L'homme amricain (de l'Amrique mridionale) con-
sider sous ses rapports physiologiques el moraux. Pars. 2 vols. (Traduccin
de Alfredo Cepeda, Buenos Aires, 1944.) (V. Lafone Quevedo. 1896.)
17
SCHMIDT, Max. 1937. Los Guisnais. Revista de la Sociedad Cientfica del Pa-
raguay, 4, 1-35.
SHAPIRO, Samuel, 1960. The Mataco of Northern Argentina. Journal of Inter-
American Studies, 2 } 443-448. Gainsville, Florida.
THOUAR, Arthur. 1891. Explorations dans l'Amrique du Sud. Pars.
TOMASINI, Alfredo. 1969-70. Seores de los animales, constelaciones y espritus
en el bosque en el cosmos mataco-mataguayo. Runa, 12, 427-443.
TOVAR, A. 1951. Un captulo de lingstica general. Los prefijos posesivos en
lenguas del Chaco y la lucha entre prstamos morfolgicos en un espacio
dado. Boletn de la Academia Argentina de Letras, 20, 360-403.
1960. Notas de campo sobre el idioma mataco. Revista del Instituto de An-
tropologa, 9, 7-18. Tucumn.
1962a. Los prstamos en mataco: contacto de espaol y lenguas indgenas.
Strenae, Estudios de filologa e historia dedicados al Prof, M. Garca Blanco,
Universidad de Salamanca. 461-468.
1962&. El grupo mataco y su relacin con otras lenguas de Amrica del Sur,
XXXV Congreso Internacional de Americanistas. Actas y Memorias, 2} 439-
452. Mxico.
1964. Relacin entre las lenguas del grupo mataco. Homenaje a F. Mrquez
Miranda, arquelogo e historiador de Amrica, Sevilla. 370-377.
1966. Genealoga, lxico-estadstica y tipologa en la comparacin de lenguas
americanas. XXXVI Congreso Internacional de Americanistas. Actas y Me-
morias. Sevilla. 2, 229-238.
1975. Sobre material lingstico mataco [resea de Vias Urquiza. 1970].
XXXIX Congreso Internacional de Americanistas, Lima, 1970. Actas y Me-
morias, 5, 99-103,
VIAS URQUIZA, Mara Teresa. 1970. Fonologa de la lengua malaca. Cuadernos
de Lingstica Indgena, 7. Universidad de Buenos Aires,
1974. Lengua mataca. Archivo de Lenguas Indgenas Precolombinas, 2. Uni-
versidad de Buenos Aires. 2 vols.
EL MATACO Y SUS RELACIONES
0.2. Esta lengua forma parte de un grupo autctono del Chaco occidental.
Los matacos dan nombre a todo el grupo lingstico mataco-mataguayo, an no
bien estudiado, pues segn vamos enumerando grupos de Oeste a Este son menos
conocidos.
El territorio de los matacos propiamente dichos se extiende, segn Elena L.
Najlis (1968), entre el Pilcomayo al Norte, el antiguo cauce del Bermejo al Sur,
el meridiano 64 31' al Oeste y el grado 61 aproximadamente al Este. M. Schmidt
(1937) registr un grupo de matacos guisnays en el Paraguay, al norte del Pilco-
mayo, cerca de Fortn Linares; R. Karsten (1913) estuvo con mataco-noctenes en
el Chaco boliviano, a la derecha del Pilcomayo.
El grupo lingstico est formado, segn creemos, por los matacos, chorotes,
asuslay y enimaga. .-
Contrastan los indgenas de este grupo, bien arraigados en su tierra, con sus
vecinos los tobas, representantes del ms oriental grupo guaicur, que en el si-
glo xvn, dueo del caballo, con las tribus de mbays, abipones y mocoves, fue
con sus incursiones peligroso enemigo para los colonizadores en la regin del
Paran.
Hunt (1913, 36) recogi la tradicin de que matacos y vejoces se tienen por
autctonos, nacidos de cuatro varones y cuatro mujeres que salieron del agujero
del escarabajo.
Loukotka, en su ltima clasificacin (1968, 48 y sigsj sita el mataco en una
amplia regin lingstica, que l llama del Chaco, junto a los grupos lingsticos
siguientes: guaicur, vuela (o chunup)3 lengua (mascoi), zamuco, chiquito y gor-
gotoqui. Divide el grupo mataco en lenguas occidentales y orientales. Entre las
primeras cita: mataco o mataguayo, vejoz o aiyo, noctn, guisnay, teuta, tayni,
ojota, tao, pesatupe y malbal; en realidad, las cuatro primeras son nombres
tribales o dialectales sobre los que volveremos (0.4); los restantes nombres, de los
que Loukotka dice que no hay datos lingsticos, apenas si tienen alguna signifi-
9
cacin. Como lenguas orientales del grupo cita Loukotka el chorote o yofuaha, un
desconocido guentuse, un poco identicable sotsiagaic o sotegraic y el choropi,
el suhn y el asuslay, que no son sino tres nombres de una misma lengua; como
lenguas mixtas del grupo aade al final la lengua enimaga y la makk.
Hemos intentado fijar, mediante la lxico-estadstica, las relaciones entre el
mataco y otras tres lenguas del grupo: chorote y asuslay (con datos tomados por
nosotros) y la an menos conocida enimaga (Tovar, 1964a), y damos a continua-
cin (tabla 1) los resultados que logramos. En ellos se puede ver que cada lengua
se relaciona con sus vecinas y tiene menos palabras semejantes con las ms ale-
jadas. El asuslay presenta ms semejanzas con todas las otras, pero el parentesco
de mataco y chorote es el ms estrecho.
Las cifras con asterisco se refieren a la lista de 100 palabras de Swadesh,
y las entre parntesis a la lista extensa del mismo autor,
TABLA 1
Palabras
mat. chor. asusl. enim.
semejantes
19% pao
5% pao
14% leco
12% botocudo arahuaco
11% botocudo chiquito
9% leco, bororo leco, tehuelche pao, bororo
8% tehuelche chiquito, aimara leco
7% aimara, mosetn quechua, bororo
tehuelche, mosetn
6% chiquito boroiOj quechua aimara, botocudo mosetn
5% quechua mosetn aimara, quechua
1
He aqu algunas coincidencias de vocabulario del grupo mataco con lenguas arahua-
cas. Los materiales proceden de Tovar, 1964; R. Shafer: Algumas equacoes fonticas em
Arawakan, Anthropos, 54 (1959), 542-562, y de los breves vocabularios de C. Loukotka
(1968):
yo kartana y otros dial, nua, sius y catapoltani ua, mapanai nu, adynen! nu-, ware-
kia y otros dial, no /-^ mat. no, o,
sol kapit her, piapoco eri, karro hersi ~ chor, kye, chun. kyus.
agua kartana y otros muchos dial, uni, cha y otros une, warekna oni, -ana ^ mat.
U?at 'barro'), chor. nyat, chun. inaat.
mano kartana y otros muchos dial, -kapi, bar -kabi, guina kbe, arawak de Guayana
y kaliponau -kobo, kariay y wapisana kai, yayitero -kahi, pares -kahi ~ mat. kwey,
chor. ikyo.
oreja kartana, mapanay y otros dial, -eni ~ chor. in-chaot.
ojo bar -oiti, kartana y otros dial, -thi, mapanay y teos ti, campa a-ito, machiganga no-
yito, kushichineri no-yate ^ mat. te, chor. tyat, enim. intoi.
blanco baniva ali-, "wainum ri-, mariat are, kart, hale-, mapanai hre, etc. ~ chor. lerni,
chun. Um.
21
La presencia en esta tabla de lenguas que se consideran de las ms primitivas
de Amrica del Sur es muy importante: no slo aparece aqu el bororo de Mato
Grasso, sino el botocudo y el tehuelche.
Aunque con ndices ms bien bajos, es interesante la relacin con el aimara
y el quechua.
Un prematuro ensayo tipolgico (Tovar, 1966) muestra que para el mataco
y el chorote la lengua de ms prxima estructura, utilizando ios parmetros de
J. H. Greenberg, es, entre las ms prximas en la comparacin lxico-estadstica
de la tabla 2, el atahuaco (y eso que, debido a las limitaciones en mi trabajo,
tuve que elegir un dialecto demasiado alejado geogrficamente: el maipure del
Orinoco), mientras que las otras lenguas con semejanzas lxico-estadsticas: toba
y pao, aparecen marcadamente divergentes. En la tabla 3 damos los resultados
con tres de los diez ndices de Greenberg.
TABLA 3
0.3. Lafone Quevedo (prlogo a Pelleschi, 1896, 563) identifica a ios ma-
tacos con los matares de que habla el P. Techo en su historia del Paraguay, pero
esta interpretacin es insegura. La primera mencin parece que se halla en el
mismo autor (cit. por Lafone, ibd.t 567; cf. Lozano, 1941, 14) cuando habla de
que el P. Diego de Torres conoci a los Abipones, Mataguas, Naticas, Mogosnas,
Tonocotanos, Frontonibus agnatas nationes. El parentesco que se aduce con los
frentones (sean stos los que sean) es, sin duda, cultural, pues los abipones son
guaicures y los matacos sabemos que pertenecen a otro grupo lingstico. Con
referencia al ao 1628, el propio Techo (Lafone, ibid., 568) habla de los pobla-
dores de la regin cruzada por los ros que bajan de los Andes hacia el Paraguay
y Paran y cita, junto a refugiados de lengua aimara, huidos ante la conquista,
a los Tainuies, que habitaban antao 188 aldeas, los Teuras, Mataguayos, Ago-
yas, Tobas, Mocobias, Yapitalagas, Churumatas, Tonocotes y varios grupos de
indios, ms desemejantes en sus lenguas que en sus costumbres. Del mismo
autor transcribe Lafone (ibd., 570) que hablaban entonces el mataguayo 30.000
indios, y un gran nmero hablaban toba, mocov y yapitalag.
El P. Lozano (1941, 164) repite el mismo nmero para los mataguayos (lo
que nos ensea a recibir estos informes con cautela) y nos ofrece (pgs. 81 y sigs
confrntese 59) largas listas de tribus y poblados de mataguayos que acaso, como
los tainhuy y teutas, pueden ser matacos, y a continuacin habla de sus costum-
bres. A los chorotes y chunupes los cita el mismo autor (1941, 59) entre las
naciones ms retiradas del Espaol. Recordemos aqu que Lehmann-Nitsche
(1926, 254) propuso una explicacin etimolgica de mataguayo mediante una com-
binacin de mataco con aiyu, es decir, la denominacin que los extraos daban
al pueblo todo, ms la designacin aiyu que se daba a s misma la tribu de los
vejoces,
23
No encontramos nuevas noticias hasta la poca en que publican sus obras
jesuitas expulsos. El Abate Jols, que escribi en italiano una historia natural
del Gran Chaco (Lafone, prlogo a Pelleschi, 1896, 582), cita a los matacos
junto a los chiriguanos, los mataguayos (que para l parecen ser otros), tobas,
vuelas, mocoves, abipones, Mes, mataraes, yapitalag, mbays o guaicur, gua-
nay pay aguas. Casi todos, nos dice entonces Jols, eran paganos.
Hervs (1784, 32, y sin cambiar casi nada, 1800, 164) dice que los mata-
guayos son una nacin bastante numerosa y la ms vil del Chaco, establecida
entre ios grados 21 y 24 de latitud, los grados 3 1 5 y 3 1 7 d e longitud, y confinante
con los chiriguanos. Aade Hervs que sus tribus son los agoyas, teute, tai-
no as (o tainuyes), palomos, ojotas, tais (se duda si esta ltima tribu pertenece
a otra nacin 2 ); estos nombres no se usaban ya, mas solamente los siguientes:
matacos, hueshuos, pesatupos, abuchetas, macos, etc. Todas estas tribusconti-
na Hervshablan un mismo idioma con pequea diferencia, como dice el se-
or Abate don Joseph Araoz, residente en Faenza, el cual fue misionero de los
mataguayos, y habr cuarenta aos 3 que hizo una gramtica de su lengua y un
vocabulario; mas por razn del gran tiempo pasado y de su crecidsima edad,
no se acuerda ya de la dicha lengua, que no ha procurado conservar, porque le
era intil en las actuales circunstancias. Hervs dice tambin que cien mata-
guayos estuvieron agregados a la misin de chiriguanos llamada del Rosario. Ex-
plica que la actividad de los jesuitas no pudo ser muy amplia sobre estas tribus,
y ello se confirma porque no incluye en su coleccin ni Pater noster ni voca-
bulario.
Por su parte, Orbigny incluy en su obra (1839) algunos datos ms. Los
franciscanos tuvieron una misin a orillas del Pilcomayo entre 1863 y 1879, y al
2
Tais seguramente es la forma mataca que corresponde a la denominacin de monta-
races (v. nota 7).
3
Esta fecha aparece ya en la redaccin de 1784, y no se modifica en. la de 1800.
fin los indios se dispersaron (Lafone, prlogo a Pelleschi, 1896, 607). El voca-
bulario del P. Remed se. haba hecho en 1870; y su trabajo, como el del P. Mas-
sei, fue publicado por Lafone Quevedo. Gracias al investigador catamarquefio
podemos disponer de toda esta documentacin.
Despus los viajeros Pdleschi (1881) y Fontana (1881) dan algunas noticias.
LOS DIALECTOS DEL MATACO
Estos datos son valiosos, pero lo que no es admisible es la afirmacin del mis-
mo autor de que los chulupes, sin,duda los asuslay, que se extienden, segn los
misioneros franciscanos, por otras 30 leguas acaso, desde Piquirenda hacia el Pa-
raguay, hablen un dialecto mataco, ya que ambos pueblos, dice Giannechini, se
entienden perfectamente hablando cada uno su jerigonza. Tambin es inadmisi-
ble la idea que expone a continuacin de que los chorotes son antiguos cautivos
de los noctenes, pues usan muchas palabras de estos ltimos. Como hemos visto,
se trata en el asuslay y chorote de parientes del mataco, pero en modo alguno de
dialectos de la misma lengua. Las tres lenguas hemos comprobado que son mu-
tuamente ininteligibles.
De los noctenes sabemos en la actualidad poco. Hunt (1913, 35) dice que en
esa poca quedaban unos cuantos alzados y fugitivos en la parte montuosa, re-
presentantes de la rama boreal. Karsten (1913) estudi las concepciones religio-
sas de un grupo de estos indios en Bolivia, a la derecha del Pilcomayo. Mis infor-
mantes me dijeron que se podran encontrar representantes de este dialecto inclu-
so en Tartagal. Tambin me habl Aparicio de matacos que venan del Norte, de
San Patricio, a trabajar a los ingenios y eran designados con el despectivo nom-
27
bre de loqotas o yulos 4. Segn el mismo Aparicio, los noctenes se extendan des-
de el ro Seco hasta Pocitos.
En cuanto a los vejoces, se llaman a s mismos aiyu, como indica Hunt (1913,
35), Aparicio, que pertenece a este grupo, evitaba la denominacin de vejoz, que
es un insulto 5 . Segn el mismo Aparicio, esta tribu se extenda desde Algarrobal
hasta cerca de Oran.
Un tercer dialecto, que es natural quedara ms tiempo desconocido, pues est
situado ms al interior, es el guisnay, a la orilla del Pilcomayo. Ya hemos visto
que lo cita Giannechni. Aparicio me dijo que esta gente es llamada tambin te-
woqleley, es decir, gente del ro. Un vocabulario, en el que no encuentro diferen-
cias dialectales, public Max Schmidt (1937).
Estos son los nombres tribales que con mayor seguridad podemos considerar
dialectos matacos, y del noctn no podemos sealar ninguna caracterstica. El nom-
bre de mataco que se da a la nacin es un apodo. El mataco es una variedad de
armadillo que se llama tambin quirquincho bola, porque su medio de defensa
(leemos en Diego A. de Santilln, Gran Enciclopedia Argentina, V, Buenos Ai-
res, 1959, 161) consiste en arrollarse de modo que su cuerpo, doblado hacia el
vientre y con la cola ajustada a un lado de la cabeza, quede enteramente cubierto
por el carapacho o caparazn, formando como una bola, que los perros hacen ro-
dar sin poder hincarle el diente. Los matacos, severos y reservados, contrastan con
los asuslay y sobre todo con los chorotes, que sonren y parecen ms abiertos.
Querer distinguir una subtribu de matacos, opuesta a los vejoces, noctenes y
gusnais, me parece equivocado. Elena N. Najlis (1968) los pone a lo largo del
Bermejo y el Teuco en su mapa. Tambin Lafone Quevedo (prlogo a Pelleschi,
1896, 609) los pona en Oran y, vagamente, en el Chaco. Sin duda, podemos usar
mataco como nombre general para la lengua, Hunt designa en sus obras poste-
riores como mataco la misma lengua que en 1913 describi como vejoz o aiyu.
La designacin Tainthlle7, que Hunt (1913, 35) dice corresponde a los noctn,
4
Vias Urquza (2, 138 y sigs.) incluye una lista de tribus mata cas, hasta 35 nombres,
incluso ste: loqotas, cigeas, que ella explica as: porque recogen el pescado de la orilla,
el desechado
5
por los pescadores.
El nombre wejwos creo que significa, mejor que homosexuales, como interpreta Vias
(2, 141), lombrices o con lombrices, pues en la lista dada por la misma autora de ibus
tenemos nombres como kalavos, gusanos de rbol; suwahni wos, tarntulas. En una con-
versacin con D. Villafuerte, me explic que wejwos son 'los de los gusanos en la cola*,
y 616 crea que esto se vea cuando moran en la batalla.
La etimologa
1
que da Lehmann-Nitsche (253 y sigs.) es fantstica: corruptela de n'tokj,
'nosotros
7
muchos , palabra que, sin duda, no existe.
Lafone Quevedo (prlogo a Hunt, 1913, 11) compara con esta palabra el nombre
taynes o tanuyes que da el P. Lozano, y que parece no es sino el nombre mataco tdli,
monte, que es el que encontramos como montaraces entre las tribus o grupos de matacos
o acaso otras naciones chaqueas.
28
en el mapa de Najlis aparece aplicado a grupos al Sur de los guisnay. Tambin
pela}, blancos, se halla aplicado a matacos del departamento de Rivadavia (Hunt,
1913, 35) o a los guisnays (Lteme, prlogo a Hunt, 1913; 11), El repetido nom-
bre de frentones, que hemos visto aplicado a muchas tribus, incluso a los tobas
(pues, en guaran, toba significa cara, rostro), es el que en mis textos Villafuer-
te (1, 4) aplica a su propia tribu de los vejoces: tacholnai (cf. tambin Vias Ur-
quiza, 2, 141)8.
Los criterios fonticos utilizados por Najlis (1968) para diferenciar hasta tres
dialectos son, a mi juicio, insuficientes. Segn ella, tendramos el del Pilcomayo,
el del Bermejo y el vejoz. La pronunciacin ojqya, mi padre, que ella atribuye a
los dos primeros, frente a ojcha del otro, es una simple variante arcaica o solemne
(Pelleschi, 1897, 175, crea que qya es oriental, y cha, occidental). Lo mismo ocu-
rre con la pronunciacin fw y jw, que ella atribuye, respectivamente, al vejoz y
a los otros dos. Ms interesantes son quiz sus observaciones sobre ayo (posi-
blemente, aya). Sobre otras vocales las diferencias que ella seala se basan en
diferentes fuentes que no son seguras en la fontica.
Lo ms seguro, en cuanto he podido comprobar, es distinguir un grupo nord-
oriental de matacos, a las orillas del Pilcomayo, de otro sudoccidental, que corres-
ponde a los vejoces. El lmite de ambos dialectos lo ponen mis informantes al
nordeste de las tolderas de Tonono, al este de Tartagal en direccin a Santa-Rosa.
El dialecto nordoriental o guisnay es el de mi informante Isidro Vilte, y en forma
ms pura, el de Zacaras, y, parece, el de Brgdo. Isidro me dijo que en la
misin del Carmen, 30 35 kilmetros al este de San Andrs, cerca de Inge-
niero Jurez, el dialecto era para l menos comprensible. Estos matacos de In-
geniero Jurez se llamaban, segn Aparicio, Tsonatas, es decir, ovejas.
Pero si dejamos fuera dialectos ms alejados, sobre los que no tenemos docu-
mentacin, las diferencias entre los dos dialectos son pequeas, y no impiden en
absoluto la mutua comprensin. He aqu algunas diferencias que hemos obser-
vado:
8
Una vez, segn notas que guardo, Villafuerte me dijo que l se consideraba tacholnai,
lo que l crea distinto de wejwos, (sin embargo, su pariente S. Aparicio se crea sin dudarlo
vejoz). Hablaba de una tribu de qandL en Pichanal, cuyo dialecto l consideraba anlogo
al de los logotas: tambin consideraba de dialecto fcil de entender a los tanlele y a los
tewoq\elei del Pilcomayo. En cambio, crea que el dialecto de los tsonatas u ovejas era e
menos comprensible para ellos, en lo que coincida con Isidro y Aparicio; parece se trata
de un dialecto oriental. Por cierto, que Villafuerte, coincidiendo con el P. Techo, me dijo
que por esa parte de Ingeniero Surez hablaban en mataco los matarases,
29
Pilcomayo (nordeste) Vejoz (sudoeste)
Para otras diferencias, v. 1.3,9., 2.2.1c, 2.3.1, 2.3.8. En el lxico hemos sea-
lado alguna ms.
Vias (2, 131 y sigs.) seala diferencias que no he podido comprobar. Anotar
que los dos dialectos de sus principales informantes coinciden con los de los mos:
uno procede de la Misin Chaquea de Algarrobal, y es vejoz, mientras que el
otro es, segn la misma autora (, 15), de Santa Victoria, es decir, del Piicomayo.
Mayntzhusen (191) seal que pequeos grupos de matacos que haban sido
llevados como prisioneros de guerra por los argentinos a Misiones se escaparon
en 1888 > penetraron en las regiones del sur del Paraguay y se establecieron entre
los guayaks. De un indgena que conservaba al cabo de muchos aos su dialecto
mataco nos da un breve vocabulario.
MIS INFORMANTES
31
con la profunda religiosidad que parece caracterizar a su pueblo (cf. Mtraux,
1939, 3 y sigs.). Aparicio, como en general todos los indgenas protestantes de la
regin, no slo pentecostales, sino anglicanos, se abstiene de alcohol y tabaco y
coca, y tiene un sentido moral escrupuloso. Fue en su juventud evangelista, es de-
cir, ayudante del misionero sueco Don Jonsson, que dej en largos aos de labor
catequtica profunda huella en el pas. Con l recorri el Chaco occidental y por
l fue educado.
Aparicio lee y escribe bien en espaol, se interesa en la poltica y tiene gran
disposicin para la mecnica. Le atrae la historia y se da cuenta de lo grave que
es la desaparicin que amenaza a su pueblo y a su lengua. Trabaj conmigo lar-
gas horas, estimulado principalmente por la conciencia de que salvaba algo de esa
tradicin,
Aparicio est casado con Ermelinda Luis, amable y excelente mujer, en 1970
no en tan buen estado de salud como l, y de ella tiene siete u ocho hijos, de los
que entonces slo las dos hijas ms jvenes vivan con ellos, pues los dems se
haban casado y, lo que es muy representativo de la incorporacin de los indge-
nas a la civilizacin, ninguno habla ya el idioma de sus padres y cada uno vive
en distintos puntos de la Repblica Argentina, no slo en el Norte, sino en ciu-
dades tan alejadas como Mendoza. La ventaja de que alguno de los hijos sea ferro-
viario ha facilitado a veces, con billetes a precio reducido, los viajes de la familia.
En 1959 recib en Tucumn la visita de Santos Aparicio con dos de sus hijas, que
se dirigan a Buenos Aires.
Recuerdo mis visitas a la casa de la familia en Vespucio, en los veraniegos
meses de 1960, an habitada por varios de sus hijos, donde grabbamos nuestras
cintas y se registraban las risas de las nias ms pequeas, el cacarear de las ga-
llinas, o los golpes de la azuela y el martillo con que su hijo terminaba la barca
que el domingo iban a botar en familiar excursin al Bermejo.
Aparicio conservaba en su excelente memoria relatos tradicionales de su gente,
y gracias a ello he podido recoger la mayor y mejor parte de mis textos. Parte de
uno de estos relatos fue contada por su esposa, que, menos asimilada por la cul-
tura, es seguramente ms fiel al estilo minucioso indgena, pero en cambio es ms
difcil de sujetar a la disciplina y el orden.
Con Aparicio trabaj en 1958, y fue mi principal colaborador en mi viaje de
julio a septiembre de 1970.
El matrimonio Aparicio conserva an la lengua indgena, pero creo que no la
usan ms que con indgenas que no saben bien el castellano.
Isidro Vilte es un mataco nacido hacia 1935 en San Andrs, a orillas del Pil-
comayo. En su juventud fue educado por los misioneros anglicanos en Algarro-
bal, y luego volvi a la Misin de la Paz, donde se cas. Su joven mujer muri del
parto primero, dejndole una nia, que Isidro cuid con gran esmero durante el
primer ao, y con ayuda de los consejos higinicos de la Misin la sac adelante
con lactancia artificial Dej despus la Misin y entonces pas una poca algo
desordenada, que l presenta como de grandes pecados, en Tartagal, En 1970, Isi-
dro trabajaba en ocupaciones ms o menos eventuales, aunque es inteligente, y se-
guramente un hbil serrador; viva con mujer tnataca, y en la familia usaban
exclusivamente esta lengua. Su antigua familia en la Misin habla, sobre todo los
miembros femeninos, como su suegra y su hijita (en 1970, de ocho aos), exclu-
sivamente mataco.
La edad de Isidro explica que su relacin con la cultura tradicional sea mucho
ms lejana que la de Aparicio, Sabe pocos cuentos, y su manera de narrar (vase
nuestro nmero 8) est muy lejos del estilo indgena. Conoc a Isidro en 1970, y
trabaj asiduamente conmigo, ayudndome a interpretar el material logrado con
otros informantes.
Mi tercer informante, David Villafuerte, era paisano y lejano pariente de Apa-
ricio. Panadero de profesin, viva en 1958 con su esposa en una casa de madera
a pocas cuadras de la plaza de Tartagal. Era evanglico, como Aparicio, pero, se-
gn me informaron, recay en el vicio del alcohol y falleci pocos aos despus
de que registrramos algunas cintas magnetofnicas en 1960.
En la Misin de la Paz grab en 1970 un par de breves textos que recit Za-
caras Prez, y constituyen muestra interesante del estilo literario oral en esta len-
gua. Tambin en el mismo viaje grab un dilogo de Isidro con su hermano.
La ciudad de Tartagal, en los doce anos transcurridos entre mis visitas, ha pro-
gresado materialmente, pero ello ha significado la disminucin de hablantes ind-
genas, con la asimilacin de las nuevas generaciones, que acuden a las escuelas.
Los que se mantienen como indgenas viven en barrios alejados del centro de la
ciudad, y los misioneros pentecostales han organizado un campamento a siete ki-
lmetros al este de Tartagal,
ESTADSTICA DE LOS MATACOS
0.6. Un primer dato numrico tenemos en Lafone Quevedo (1896, 339), que
calculaba a fines del siglo pasado de quince a veinte mil matacos.
Pero bien sabido es cuan difcil es fijar cifras de hablantes de lenguas indge-
nas. En una publicacin oficial, El problema indgena en la Argentina, publicado
en 1945 por la Secretara de Trabajo y Previsin, Consejo Agrario Nacional, Bue-
nos Aires, se da el nmero de indgenas en todo el pas como de 130.000 en la
pgina 55, pero en la 64 se dice que el total es de 70.000.
En el Censo indgena nacional, Tomo II } Provincias de Chaco, Formosa, Ju-
juy, Misiones, Salta y Santa Fe, Resultados provisorios 1967-68, Ministerio del
Interior, Buenos Aires, 1968, se da para todas estas provincias la cifra de 45,100
indgenas, sin contar naturalmente los numerosos collas bolivianos que entran con-
tinuamente en el pas ni los criollos que hablan guaran en Misiones.
Segn este libro, aparecen matacos en las provincias de Formosa (departamen-
tos de Bermejo, Patino, Ramn Lista y Mataco), Chaco (departamento de General
Gemes) y Salta (departamentos de Oran, Rivadavia y San Martn). Las cifras de
indgenas no los clasifican por lenguas, por lo que tenemos que conformarnos con
algunas suposiciones.
Para toda la provincia de Salta da dicho censo 17.000 indgenas, de los que
se puede calcular que a lo sumo un cuarto son hablantes de mataco. Para el Cha-
co, un total de 14.700, pero como los matacos aparecen en slo un departamento
de los catorce con poblacin indgena registrada, podemos suponer que hay quiz
L000 matacos. En la provincia de Formosa se registran 7.400 indgenas, de los
que podemos suponer que menos.de la mitad son matacos, y el resto, tobas y pi-
lags. Diramos que hay, pues, unos siete u ocho mil matacos en la Argentina,
probablemente menos, si se piensa que ios nios, en los centros urbanos, aban-
donan con la enseanza escolar la lengua de sus padres.
De los grupos de Bolivia y Paraguay no he podido saber directamente nada.
35
TEXTOS*
1.* PARTE
* Conservo las cintas magnetofnicas de todos estos textos. Los transcrib y traduje con
la ayuda indispensable de los informantes.
1. LA HISTORIA DE LA REGIN
DAVID VILLAFUERTE
39
12. el ihi pe] ta ihanj ta itain l /
Algunos son muy baqueanos en pelear.
13. ltse ta fwmej ta mlyej ta oilj ta athna /
Armas que disparan como las que llevan hoy en da.
14. wet tdj tso lpese ta wich ieq ihnej iwoy nj e ta Ahalis /
Y as al final ellos no podan hacer nada los criollos.
15. teq ihnej iwoy n] e ta fwt ta hilan hen f
No podan hacer nada cuando tiran para matar.
16. fwitaj pe] han tiy] ta wet hp ta ilyej leltse] pa /
Queran seguir tirando y entonces largan disparos.
17. qa ihane] ta iwoy n] e yaq p] tsi nofwj fat Ahtalis /
No saban cmo hacer, hasta que se acabaron los criollos.
18. yaq pj tsi yapi ai ta ijfwas ta- imlni /
Hasta que vuelven unos cuantitos que han quedado.
19. ewet lpese oj ta li yahn wet el pj ih ta hp ta icht ta wich ta tal o ta
qjcha ta jte Twuq j
Por fin los nuestros se miraron unos a otros y otros que haba que los
encuentran, gente que viene de la costa que llaman el Pilcomayo.
20. hap wich ta jte Asowj wet chut pej la ta hap wich ta jte Fwomalni /
La gente que llaman chulupises y a veces se encuentran con la gente
que llaman chorotes.
21. tlame tiy] ho pnu lewt /
Entonces se van al ingenio.
22. wet lml ts ta ichuwt a olamel /
Y ellos (al pasar hacia el ingenio) nos quieren atacar a nosotros.
23. tsi teq wjche ihumin l olamel /
No nos quieren casi nada a nosotros.
24. wet ilnhn olamel iqnej ti ai olamel /
Y nos matan y se quieren aprovechar de nosotros.
25. ta nwoyaset taj Tacholni w] teq hap lip a wet ai huteweq iwo husei
i] ta talni /
Y en su miseria los Frentones son muchos, sin lmite ellos, y se ponen
de acuerdo los ancianos.
26. wet mtche hap ai huteweq ta yoqw: /
Y en verdad se renen y dicen:
27. hwa ische yaqanch leqatsaya fwlana hap nati ti ai l na ioj ta
tlqwe leqatsaya /
Ea! Mejor que se decida la pelea hoy, peleemos con esos otros
que buscan pelea.
40
28. wet mtche ooj tso t teq itsteyej tesnes /
Y en verdad mis parientes no toman como juguete su cuerpo.
29. teq iqyej wet mtche tai pe] la ta fwla yj che /
No juegan y en "verdad ellos luchan el da entero.
30. ta ilanhen tlatta ilanhen tlat ltai ehuns wet atslnai tso ta hap
ne hi chtcha /
Se mataban entre ellos (se agotaban), flechas y lanzas, y las mujeres
no estaban calladas.
31. atslnai tso ta qhmjalen hapte ta iwye hi /
Las mujeres son guapas ellas y por eso hacen como los varones.
32. ichot e hn yj pe hi /
Ayudan mucho a los hombres.
33. tilaj ejen fat waj hpte che yati leles /
Llevan agua dentro de botijas chicas.
34. wet yateys tso ta teq f qojyt ap eltf taj ichot yen ij ta hinl
Y con las botljitas no ... ayudar a los dems hombres.
35. wet olaml ta nam talnai o isqt no hn oywith che wjchols j
Y a nosotros que somos chicos nos esconden metidos en pozos,
36. oletan tse ta oaj ta talnai /
Andamos escondidos (con) nuestros parientes viejos.
37. ohxqlis nam wotiyet chiq olaml tso ta owi e o ifwasi tlat holnat chiq
owhi ta hape tlat oqatsyaj /
Estamos afligidos (y) nunca tranquilos si nosotros tranquilos pequeos
en un lugar donde estemos por las matanzas.
38. wet yaq lpese wet hap ta oj tso t neche hat taj qjyaj
no] atch no] atch iht tlat neqyamis /
Y hasta que al fin mis parientes estn recin peor
cada vez y cada vez se hallaban todos los aos.
39. wet lpese ta niwoyaset ta oj fnajii nofwj wet hapte ichate
fwlana olaml ta lepes lli /
Y al final como miserables mis parientes de antes terminaron y
ha llegado hoy que somos los hijos ltimos.
40. nche teq ap hpe noy i lm Jojche nem a iape t] maq tso wet
th na ta mtche Ahatalis tso ta oi a ti i neche otfwelej
lmehen toj neche ohpe wich hanej tehseq hi /
Recin no aborrecen tanto ya estn reconociendo poco a poco
y ahora cierto los criollos nos entreveramos con ellos y nos
reconocemos con ellos y recin somos gente que conoce razn.
41. ewet taj tso wet nj no] pa qtsayhi wet ta] ta Fwomalni
iyhin ta olaml ta oMatcos ta oTacholni /
Y ahora se terminaron nuestras matanzas y entonces los Chorotes
nos miran a nosotros los Matacos, los Frentones.
42. wet laye wichi ta jte Asowj ta nwoyaset ta el che /
Y tambin hay gente que llaman Chulups que es otra forma de miseria,
43. wet lpese ta nwoyaset taj olame tso t ta owutaj fat nam
hanej ta iwoye husq wet wichi ta jte Ahatalis hate
fwitaj ickfwen olamel wet ta] ifwen n ho ochufwla /
Y al final muy miserables nosotros hemos perdido y no
sabemos hacer la enseanza y la gente llamada criollos quiere
ensearnos a nosotras y decirnos la enseanza.
44. hap wichi ta jte Vale tahuyej ta yuqw: j
Y una gente que llaman Padre habla y dice:
45. hwal ils hamj cha w ye tj tso ta niwoyaset taj, qa hpe
huseq taj mtche "\quj lef ta fwtne /
Eal Hijtos, firmes guardad esto, pobrecitos, no es
un consejo, cierto es que pudiera uno acostumbrarse,
46. wet qamaj nayi lahen che lame qamaj ofwitses hpe /
Y todava siguen aborrecindose y todava somos malos.
47. ewet che ohusewos ta ihi holnat ta jte Fwaacht holnat ta
ujte hiwo ley tajat iwo ley ta Algarrobal, wet olamel tso la
mtche olayam t /
Y hay nuestros pastores que estn en el lugar que llaman Algarrobal,
lugar llamado ah, lo llaman Algarrobal, y nosotros en
verdad nos hemos acercado a ellos.
48. wet mtche wajchasel ni ta ichufwen n yej papel
Y en verdad gente de ms all del mar nos ensean a leer.
49. neche otfwelej lmpafwaj ohttseq ta wujte s
Recin comprendemos un poquito de la civilizacin muy buena,
50. ewet ipyen n ye maq hap el ta olamel ta teq otfwelej f
Y nos han mostrado otra cosa que nosotros no conocemos.
51. nem tihi chye tlame tlat mal mi ta ni ishen ta Upe olamel /
No pensbamos entonces que cosas tan buenas (iban a venir) a nosotros.
52. ewet lpese ta otfwelej taj mtche ta maq ta is ta tal qpha
wet ta Dios lamet /
Y por fin ya conocemos de verdad las cosas buenas que vienen
de arriba y la palabra de Dios.
53. wet hap tj tso olamt hap fwlasna ta olam te n ta otalqwfwaj
fat oyenq chate fwala t wujt neqyam t owhi 48 aos
ta otfwelej lmpafwaj mlei naji ichn pa holnat
Y esta es mi palabra de hoy: que yo me encuentro crecidito
42
y creo he llegado al da de muchos aos, estoy en los 48
y he conocido un poquito de las cosas que no hace mucho
empezaron en el pas,
54. wet oyneq ta howln ya h gracias hap Dios taj wj ta ama)
no yaq hap jwlana wet neche otfwelej Ahtalis /
Y creo que doy rendidas gracias a Dios que mucho tiempo me
ha guardado hasta hoy y recin conozco a los criollos.
55. wet nj olme tlame //
Y termino entonces mi palabra.
Comienzo con un texto en el que me quedan algunos puntos oscuros (que he
marcado, al modo filolgico, con cruces). Mi informante haba fallecido cuando
volv a Tartagal a trabajar en la redaccin definitiva, y a pesar de mis intentos
con otros informantes me quedaron algunas palabras sin aclarar. El estilo de
D. Vllafuerte, con una pronunciacin muy rpida a veces, me haba desanimado
de recoger los trozos que conservaba de l. Me pareca que sus relatos estaban de-
formados por la repeticin delante de la comunidad evanglica a que l pertene-
ca. En reuniones de pentecostales a que he asistido, los indgenas toman la pa-
labra y presentan sus historias personales, sus experiencias, las desgracias que les
han sucedido (muertes en la familiaf etc.), de modo que reciben consuelo o ayuda
o consejo de los dems.
Desde el punto de vista etnogrfico este texto parece muy valioso, al presen-
tarnos la visin de un indgena en los decenios en que se fij la organizacin po-
ltica y social civilizada. Villafuerte, que tena cuarenta y ocho aos en febrero
de 1960, segn nos' dice, parece acordarse de la vida indgena de los tiempos an-
teriores, en esa misma regin de Oran donde vivi Santos Aparicio, que es unos
pocos aos mayor que l. Indudablemente, en su relato se mezclan recuerdos que
le han sido transmitidos por gentes de generaciones anteriores.
En su historia presenta a su modo el pobiamiento del mundo y la formacin
de los matacos (1-6). Viene luego el choque con los criollos, que se narra algo
confusamente (7-17). Parece que los criollos, con otros pueblos indgenas, que van
a trabajar a los ingenios azucareros, atacan a los matacos; las mujeres de stos
participan en la lucha, mientras los nios y los viejos se esconden (18-37). Situa-
cin desesperada de los matacos, que al fin se acercan a los blancos (38-43). Fra-
caso de Ja misin catlica (44-47). Aparicin de los misioneros protestantes y edu-
cacin de los indgenas y su incorporacin a la civilizacin (48-55).
4. Tacho?nai (de mat. tacho, frente) corresponde exactamente a Frentones,
trmino bien conocido en la etnologa chaquea y de otras partes de Amrica;
ver nuestra introd. 0.4,
43
5, Wejwos, vejoz en castellano; v. introd. 0.4, n. 4.
9, Ahatalais se traduce por 'criollos, blancos5; en realidad, es un colectivo
de ahat, demonio, ser sobrenatural, tipo de denominacin para el blanco que se
halla en otras lenguas americanas.
20. Son muy interesantes los nombres matacos de los pueblos vecinos, lin-
gsticamente emparentados con ellos,
21. Pinu lewet, la casa de la caa, el ingenio, que el mataco designa, como
suele en su idioma, sin tomar palabra prestada. El sentido original de pinu puede
ser 'abeja'.
22. El parntesis al pasar hacia el ingenio, importante para orientarnos,
procede de las explicaciones en castellano de Villafuerte.
25. El recuerdo del consejo de ancianos de la tribu es indudablemente autn-
tico, y muy interesante.
39, Ntese la conciencia de la prdida y ruina de su cultura en el indgena.
David Villafuerte no tena hijos de su matrimonio.
45. En la caricatura del discurso del misionero catlico hay algunos puntos
oscuros.
47, Algarrobal, cuyo nombre indgena nos da tambin el texto, es el centro
de la Misin anglicana.
51. Hago un arreglo con ni isahen y entiendo la primera de estas palabras
como una especie de demostrativo (v. vocab.). Primero haba entendido nisahen,
plural de ni isf cosas malas.
2. EL QUIRQUINCHO Y EL ZORRO
DAVID VILLAFUERTE
45
La versin del cuento que me dio Villafuerte era algo incompleta. La he re-
visado con otros informantes, y me aparto de la grabacin en los nmeros 3, 7
y 8. La frase 9, necesaria para el sentido, procede de Isidro. Contrariamente a la
funcin del zorro en las fbulas de la tradicin europea, este animal es vctima de
engaos en el folklore americano; recordar cmo le engaa repetidas veces el
conejo en el cuento que recoge el novelista peruano Ciro Alegra en El mundo es
ancho y ajeno (pg. 935 y sigs. de la edicin de Novelas Completas de este autor,
Madrid, 1968)
3. LA VIDA INDGENA
DAVID VILLAFUERTE
47
para hacer un fuego y hervir las lagartijas que haba encontrado
y matado con flecha de porra.
7. wet lpese pej ta ap oyiq tlat otiyajehe t?at honal tso olnhen
ta afwenchi is pej aloho wet hap o-el ta talqw ta ohn
tsi ta Han tsolna /
Y despus uno sigue andando y entra en el monte tupido y mata
pjaros y a veces acaso est el hombre mayor y le sigo
y l caza una corzuela.
8. wet yiq e pej t?t pe lefwpo nq ta ihan e hap lewt /
Y va y la pone sobre los hombros y le sigue a su casa.
9. njit el a ochmet ta hape t?at otluqwe maq ta otlisn lechui ha yaj
ta otulm la fwlana otst ej maq taj oloq e ta che tili /
No hay otro trabajo que el de buscar lo que el cuerpo necesita
y quiero pues hoy estoy satisfecho con lo que encuentro en el monte.
10. wet oj tal nal iln tlat ta ichtehen Ahatalis ta hi che tails ta jte
Chaqueos /
Y mis parientes andan y se rebuscan con los criollos que estn en el monte
y llaman chaqueos.
11. wet lpese pej ta hp ta mlyej tlat yaq taj fwala taj telen iln la pe honlat
ta neqch ta jte ferrocarril {
Y al fin as apenas hasta el da que el tren anda por la tierra y pasa lo que
llaman ferrocarril.
12. wet lpese ta olaml ta qamj teq ofw wet olamel tso ta teq otfwele az-
car tajlamet qyeq /
Y despus nosotros an no nos acostumbramos y nosotros no conocamos
azcar, slo miel de abeja.
3. taj oyen his a tsatlhs awutsaj tlhs oyiq e pej nat wet ton naji tlaj
wet hap ta oyen qyeq hi {
Usamos vasijas de cueros de animales, cuero de chancho majano, pillamos
al agut, le sacamos el cuero y hacemos bolsa para miel.
14. nam ta fwitne yej talo nam ta fwitne yej maq tajlamet yate ilat ta oyen tha
ta oyen waj hi ya /
No conocamos las latas, no conocamos nada sino slo botijas de barra,
que hacamos y usbamos de vasijas de agua.
15. ewet yaq lpese oaj tso t mtche hate taj neche iifwel tapehn ta nche
itfwel e ta Ahatalis wet hp ta neche ta tiyaj ho holnt na /
Al final nuestra gente de verdad recin se conoce con ellos y recin conoce
a los criollos y ya recin entran a esta tierra.
48
16. wet hap wich ta te tscuslis neche tajwnat te wesj olamel ta neche
naji tajlame tlat tsonataj wole ta oyiq /
Y la gente que llaman turcos recin nos hace conocer el gnero, pues nos-
otros recin hace poco nada ms lana de oveja tejamos.
17. ta otat letapehn /
Y nos cubramos a nosotros mismos.
18. oqawon tso ta ape maq t saqlal p woq ap mlyej na tsilaq ti ai cha
oeteq taj ieq leplot hi /
. El sombrero que tenamos era cosa de un trozo de gnero o como ahora,
salo que caa y mi cabeza no estaba cubierta.
19. oyen tlat nishes a hap tsatldj lipi wastaj tsyeq pej ta oloq e ta ipe
holnt
Hacamos zapatos de un trozo de cuero de una vaca muerta que hallba-
mos en el campo.
20. oho yehen tlat tewq chate pj tqtaj tlame ta olanasen tlat paselns
ohn e oqtimq /
Nos bamos al ro, llegbamos al ro y entonces matbamos bagres que pi-
llbamos con anzuelo.
21. is aloho oho pej ochj i ohn wet o-el ichj li leqach ta itn pha wahat
ta wjche /
Y a veces va uno y anda con la lanza y el otro anda con el arpn y saca
un pescado grande.
22. wet olam ta nm talqw -oqj ej li tlat oaj ta talni otiyj hom che waj
wetess ta olnhen afwets honaj pej ta opil ta olq pyej /
Y yo de chico me diverta con mis parientes mayores e iba donde hay la-
gunitas y pescaba mojarriias y por la tarde volva con la ica llena.
23. ta chate otel ochat layes oaj ta oj hiwen pej tlam qasweta te olamel
otjhn
Y llegaba donde la abuela y el abuelo y mis oros parientes, lo ven y se
alegraban de que nosotros venamos cargados.
24. ewet lpese pej ta fwdla pej ta ap oyq /
Y por fin al da siguiente volva a campear.
25. ni wo hi ta tnq el chiq hpe ochumet qa tal yaj chnajtlj }
No nos preocupaba otra cosa si por mi trabajo no sacaba plata.
26. qa lehahiyet tlat qlqe tajlme tlat fo te woy stajj ta otlqwe ta che
tili i
No cuesta dinero, slo la vida de cazar y andar buscando lo que hay en el
monte.
49
27. oloqe pej ta qyeq at ni wosa oyiq e pej wet ojwaj wet otjwfwaj ti ai
Uno encuentra miel de mestiza y uno agarra y golpea y se pone a comer
luego.
28. lpese pej ta ap oyq chate pej tsi olqe qitaj wet ola"} ni wet hp ia otlat
ho itswet tlhs f
Y despus se va a buscar y encuentra miel de colmena y la saca y la pone
en cueros de animales.
29. yaq pej tsi pqwe t?am tila] t?at ta honaj pej t chate oaj wet tujwsen
t?at tajlme qya qyeq ta tjw fat
Hasta que se llenaban y las llevaban y por la tarde llegaban a los parientes
y comamos como pobrecitos, pues lo nico era la miel para comer.
30. ta lpese ta olamel tso t oyhin flt holnt ta mtche ta olaq ihi /
Y despus nosotros vemos que en la tierra de verdad hay comida.
31. fse nwi tsef ta hp maq ta weln no ho ni tal hi qalm hi /
Ojal aquello que nos han de dar a nosotros no viene de all.
32. wet hap ta mlyej olamel tso ta owutj yyej pha ohseq ta mtche ta
qallajej cha ta tal n yejen }
Y as nosotros estbamos completamente perdidos y nuestra costumbre en
verdad se arreglaba como sala de nosotros.
33. ta lpese ta tnalyj a yalm ota] taj nche otalqw ta neche otafwel wich
ta Ahatalis wet hap ta neche ipayen no yehen azcar neche ipayen no
yehen maq ap ij neche ipayen no yehen olaq taj aqsen /
Y por fin as he llegado recin a mayor y recin conozco a la gente criolla
y elos recin nos han mostrado el azcar, recin nos han mostrado otras
cosas, recin nos han mostrado a nosotros comida rica.
34. wet oqei maje ichn pe holnat teq ap otafwelej, chai? a!
Y nuestras costumbres de hace tiempo primero en la tierra no las cono-
cemos, nada!
35. wet tale t tso ta oj taln itafwel ej Ahatalis /
Y despus mis parientes van invitando y conociendo a los criollos.
36. wet pjchet ichu?m cha tiyaje holnat /
Y luego han tomado el camino de la tierra (la tumba).
37. ta lepes lelei hp yaq a fwalana wet hp ta tso olamel /
Los ltimos hijos somos hasta hoy y esto somos nosotros.
38. oyeneq yaq mtche teq pit] / /
Pienso que en verdad (mi relato) no es largo.
Las caractersticas de este texto son semejantes a las del primero. Por las
mismas razones me quedan algunos puntos oscuros, y ms que la cinta original
se me ha roto y he tenido que trahajar con una copia.
Como en el texto primero, tengo la preocupacin de que el informante repite
de memoria un texto muchas veces recitado. Sin embargo, es muy interesante
por reflejar bien el punto de vista de un mataco del sudoeste sobre la prdida
de la cultura indgena. Villafuerte guarda memoria, si no directa, muy viva, de
la vida libre (1-29), as como de las ventajas de la civilizacin (aludidas como
contraste en las frases 4, 10-11 y 16, 30-38). Posiblemente refleja tambin en el
relato recuerdos de sus mayores.
6. Encuentro explicacin para la rara palabra oqasopha en Hunt, 1936: ka-
sopa: ankle bone,
10. Chaqueos llaman en la regin a los colonos venidos a vivir en el cam-
po, procedentes en general de Salta o de Santiago del Estero,
14. Talo es adaptacin de espaol tarro, que en la regin tiene el sentido
de lata, cubo.
15. La forma tapehen no la conoce Isidro, que propone corregir lamehen.
22. waj wetesas, lagunitas, es correccin de lewetesas, que me dijo Villa-
fuerte, en lo que estn de acuerdo Aparicio e Isidro.
25-26. Las dos frases son poco seguras y la cinta desgraciadamente no est
clara.
27. wosa es una especie pequea de abeja que llaman mestiza.
28. Por el contrario, qitaj es a abeja europea, que parece se extiende, con-
vertida en salvaje, a costa de las variedades indgenas, ms dbiles.
31. Me explica Aparicio que Villafuerte se refiere aqu religiosamente a que
es la Providencia de la que esperan mejora.
4. LA PESCA
ZACARAS PREZ
55
Tambin el que pille surub est bien que sepa cmo hacer para que no
escape el surub.
9. wet chiq l ihnej iwoy nj e chiq honj wet iqyesajn wet iweln ho pj
el lipa) yalm tileq niloqej ta naqsweh j
Y si otro sabe hacer, a la tarde repartir y dar un pedacito para que
todos estemos contentos,
10. hat hap naml ta nahpehen wich ta wahat qotss wet s cheq yen la
tichun naya) a ta chej pa pj wet teq yalqe lalaq /
Tambin nosotros que somos gente comedora de pescado mejor que pen-
semos que hay veces que no encontramos nuestra comida.
11. wet wj ta yachuyuhn wet ta yalqe lalaq ta yafiqwe wet naqsweth wet
ta malyj fso chulm a awoti, nalyej, ln che, chlfti a waht withrt, napl
hxwet e wet chiq naJmhn wohlat maq chiq hpe yawy e p?ya,' matlalm
wet honj wet chiq ifwla hap qhleq natujl che ta natlqwe wahat
Y tenemos mucha hambre y si encontramos la comida que buscamos, nos
ponemos contentos y entonces toma tus redes, saca (los palos), toma el
pescado y mtelo (en la 115ca)} volvamos a las casas y cuando lleguemos,
alguna cosa vamos a hacer acaso, pero ya es tarde y maana eso vamos
a hacer: seguir buscando pescado.
12. kp taj tso hap maq ta najwel n7m hom che ta naftqwe pj hap maq ta
ihi i?nt, wet hat a l chiq hpe che wahat nm aye wet s cheq lewen
ho lipj hap qhileq isj hat
Esa es la cosa que hemos de decir entre nosotros: busquemos siempre lo
que hay en el agua y si al otro de vosotros no le alcanza el pescado, mejor
dale un pedacito para que se remedie tambin.
13. wet hat otichnche che el ifwla s cheq nehl ye] lawet wet tseqaweth
woti laye ajnats ta nauleq tjw hap qhleq waqlaln wet chiq el ifwla
ap nachjo la ta yatluqwe ts lachmet el ihl che ta tlame hap lachumts
na tamalyej atso wet ni wo hit maq che naisj che qa yat7 ya qwe waht /
Adems pienso que al otro da es mejor que nos quedemos en casa y re*
mendemos las redes y las redes pequeas, lo que la palometa ha comido,
para que estn listas y al otro da podamos otra vez buscar, pues otro tra-
bajo no tenemos y sos son nuestros trabajos; entonces no remediamos
nada si no buscramos pescado.
14. wet hap taj tso maq ta ofwel m ho hen pjche owo aslate amejn /
Y eso no ms les digo, anticipado testigo para ustedes.
15. nye yej / /
Demasiado.
54
Este texto y el siguiente proceden de mi excursin al Pilcoraayo, a la Misin
anglicana de La Faz, donde Zacaras Prez se prest amablemente a hablar.
Natural de la regin y habiendo viajado muy poco fuera de ella, muestra muy
bien las peculiaridades del dialecto del Pilcomayo.
4. sincmwtes es el plural mataco de lo que en el castellano local llaman
asaderas, palos en los que se atraviesa el pescado para asarlo.
11. Hemos completado en parntesis los palos, pues las redes para pes-
car se montan en palos. As me lo han explicado los informantes. En el Hand-
book oj South American Indians, de J. H. Steward, I, 254 y sig., se pueden
ver algunos dibujos de redes de esta regin; v. tambin en el mismo tomo la l-
mina 48.
13. Las redes pequeas son de dos metros de largas, pero estrechas, y se
usan para barrer ei fondo, cogiendo as los peces. La palometa es el nombre
local de la voraz piraa.
5. CAMPEANDO
ZACARAS PREZ
1. la, is ta mlyej ts /
Bueno* che; entonces est bien.
2. l qalayilis, ma naweleq weth la /
Che^ compaeros, vamos a campear, che.
3. natlqwe al /
Busquemos iguana.
4. che lalm qaln si l wet olm tso wet ot tsi la late /
S llegas all, tomars por este lado, yo me voy por el otro tambin.
5. tsi ta mlyej ats wet che honj wet nataji la wq }
Pues entonces a la tarde nos encontraremos.
6. m neqhn f natiyjche taji / olam tso ta otiyjche tji /
Vamos yendo. Vayamos por aqu. Y yo tambin voy por aqu.
7. la oyalfn qaln ta olai nilq e cheln wet otan wet oyuwiyt /
Che, llego all y mi perro encuentra un quirquincho y lo mato y lo guardo
en la llica.
8. oyalm qaln olai ap nilq e al wet owen wet oqajli oqajejli ts oweln
lq I
Llego all y mi perro de nuevo encuentra una iguana y la veo y me alegro,
me pongo contento porque tengo ya m comida.
9. hate ochowej in ye t oweln la laq h /
Igual me acuerdo de que tendr para comprar comida.
O. wet hap oyiq tlt oyalm qaln wet olqe silaqh wet nem qoyj ta oihi
oqjyej I
Y me voy otra vez y llego all y encuentro un gato de monte y no peor,
porque estoy con alegra.
57
11. wet oya?m qa7n ta oyq ta owet ta laye lp ta oweta /
Y me voy ms all y me pierdo y an ms me pierdo.
12. ohniyej t7a hi owt /
No s dnde est mi casa.
13. ta malyej ats wet oyen tchun nyja ifwla laye t neche fwla /
Y entonces pienso por el da y por el amanecer.
14. mat teq ohne] XKi owt /
Pero no s dnde est mi casa.
15. wet hona] nyej ta olaq li ihi ta o iche t7tai7
Y la tarde me llega y me aflijo mucho porque estoy en el monte.
16. wet ta malyej ats wet oyen i t7t olet tsi honj /
Y entonces hago mi fuego porque es tarde.
17. ohanye] ta owoy nj e che oyalm h owt mat owet t7at
No hay nada que hacer para ir a mi casa, sino que estoy perdido.
18. wet ta malyej ats wet orna oyen l owt /
Y entonces me duermo hacindome mi lugar.
19. ochu7m a hali wet olet huys wet ochulm a al wet op7 ochu7m a che7-
n wet op7 ochulm a silaqh wet oyohaq l olalni t7j waq7al wet otsan-
ch la kalai t7hs /
Tomo palos y lea para el fuego y tomo la iguana y la aso, tomo el quir-
quincho y lo aso, tomo el gato de monte y le saco el cuero, lo desuello listo
y hago estacas con palos para los cueros.
20. wet ta pj wet otjw / wet olyej wet om /
Y al rato como. Y descanso y me duermo.
21. wet honaj chwej wet on7m /
Y a la media noche me despert.
22. mat otetsan qatestsl mat tq ohne] hi owet /
Y me pongo a mirar las estrellas y tampoco s dnde est mi casa.
23. laye Up ta nam hnej hi /
Y ms que no s dnde est.
24. yaq ifwla wet ta ifwla n ye] wet qantj tuj l che ta nam hanej hi owet j
Hasta el da, y el da me amanece y todava sigue el no saher dnde est
mi casa.
25. wet ta mlyej tso nche ta oate ta ochm tlat j
Y entonces recin siento que tengo sed.
26. ta mq ta o isj wet oate afwnche ta yp hpe qalap7
Lo que me salva es que oigo a un pjaro cantar, que es una garza.
27. wet ta mlyej tso ta oywal wet oloqe i7nt wet ohhi wet oqjyej hi wet
n] olqli ta otyej che otlisn yi7n la /
Y entonces sigo el rumbo y encuentro agua y ah me quedo y me alegro
y termina mi afliccin, pues crea que estando sano iba a morir,
28. wet kp tj tso /
Y as es.
29. hap mq ta olyej ta oweq li olyej ta tichun pa ho?nt mat neche hate
cheq orna tlt mat malyej che una hora ta otichun li tlt wet nech ta
olteq oyahn pha wet neche ohnej ihi hap howt /
Y en cuanto dejo de campear dejo de pensar en las direcciones, pero recin
parece me duermo y como despus de una hora me pongo a pensar y recin
mi cabeza mira para arriba y recin s donde est mi casa.
30. nj owetahyaj wet onq onqwe nyj /
Termin mi perdicin y vengo, vengo por el camino.
31. ohnej hi wet orlam e owt ta malyej che las tres /
S dnde y llego a mi casa como a las tres.
32. owj ta oyl onalm tha oqjli tlt wet hap taj (so hap mq ta otichn che
ta o ihi oplaltsyej /
Estoy muy cansado, llego y estoy contento, y eso es lo que pienso, que esta-
ba sufriendo.
33. wet qalelj ta oplelitsaj tlt f) yej chj /
Y es seguro que yo sufra, pero no importa,
34. teq nlej che olah pl alisen mat is oqjli at ta oqajay ihi otlisn wet hat
ta honj wet owm hap itstai tlhiss wet owln chinajtl jfwj laye
olaq wet ta onalm h owt wet oles hiwe?n laq laye owet leleiaj opunhs
wet hp taj tso /
No me parece que estoy sufriendo, pero est bien, me alegro, pues fuerza
hay en m cuerpo y tambin por la tarde vendo los cueros de los animarnos,
y tengo platita y comida, y llego a mi casa y mis hijos tienen comida y los
otros de mi casa, mis hermanos, y as es.
35. honats orna fat wet otamseq ihi nem olaqli hi /
A la noche me duermo y tengo tranquilidad y no me aflijo.
36. nj olaqli /
Se acab la afliccin.
37. Mp taj tso hap mq ta oyen pej tichun nyaja wet o l cheq ni ta mqaye
ta wet wet yneq chi wet mq fat mat hap tlat maq ta Han otlisn /
Esto es lo que yo pienso: que el que no sabe perderse, piensa que eso es
cosa de nada, pero eso es cosa que mata.
38. mat olm ta otmaqe wet chut pej lame wet o Ihi wich wet oyqw: /
Pero yo que lo he conocido y encontrado a veces, cuando estoy en poblado
digo:
59
39. olqi h ta wet mtche ta la] olqlt ya /
No me aflijo y en verdad no tengo afliccin.
40. no) olmet //
Fin de mis palabras.
1. IS. Bueno, chil, oyiqhi la, oyapl Tartagl, tnat ofwetche octubre oyachjo
ta ot pin la a\oh /
Bueno, hermano, me voy a ir, vuelvo a Tartagl, pero creo que en octubre
voy a volver seguro.
2. t?at onifvla ha fotos nj lam ta tsi yn li che nlm wet hap qhi eq otpl
ta onachaj e alase /
Espero las fotos que l ha hecho y vendr y volver y las traer para mi
hija.
3. wet chi wye am eq hi la, neche leq hi la? I
Qu dices? Te vas? Te vas pronto?
4. BR. Hm! ap t olam ap oyq hi l /
S, tambin yo me ir.
5. ta hap ta qamj ayej pliya che ap semana e\ ta oyq h la /
Pero todava por el momento acaso una semana y me ir.
6. tnat ot taye fat ochlme chiq nj /
Pero espero hasta que mi trabajo se termine.
7. IS. Wet tlame a let?apil alono? /
Y entonces no vas a volver ms?
8. BR. qa, qamj tlat o pin l cheq ap cuatro meses hap qhi la iche onlm che
enero hap qhi leq ap onlm qlna /
No, todava voy a volver dentro de cuatro meses, hasta que yo venga en
enero, cuando he de volver aqu;
9. cha] ta o tahiye la aj fiesta ta ihi owt, tsi pajche Miguel ifwel no ho a
yoqw: I
Pero voy a esperar a la fiesta que va a haber en casa, porque Miguel me ha
dicho, dice;
61
10. che lehumn che lehi ayej hawet chiq fiesta, wet chiq noj fiesta hap ta neche
letapil qaln /
Si les gusta, ustedes estn en su casa el da de la fiesta, y cuando pase la
fiesta recin vuelven pata ac.
11. IS. Hmi ohaniyj ta hap ifwlas ta qalela hi la hap maq ta lamel iwy
e hapt misioneros laye pajche naj ofwn ho David /
S, pero yo no s los das que es seguro lo que ellos van a hacer, los mi-
sioneros, tambin yo ya le he dicho a David.
12. wet oyheq ihl che l-maq ta amel iw ye} wet qamj. ohanyej ta mq ta
qallj ya ta ow ye, oyeneq ih che la ta qamj /
Yo creo que va a ser lo que ellos hagan, y todava no s lo que es seguro
que voy a hacer, creo que va a haber todava.
13. athna wet oyqw ot tye tlat mq ta Dios lenche t yaj hap ta otlumlaq
owoye
Ahora digo, espero, lo que Dios disponga que es lo que quiero hacer.
14. wet che Dios ihumin oyeneq ohumin che ot siyaqai am e hawte /
Y si Dios quiere creo que quiero visitarte en tu casa.
15. che atslna ta o iyej ihmin che neq nqwe wet oyeneq ocha] l /
Y la mujer con que vivo quiere venir conmigo y pienso traerla.
16. che qamj afwai che qamj lefwi hap Lote ocho /
Y todava tu demora, todava vas a estar en el Lote 8.
17. BR, / ohumin che ta malyej tso ohumin che le isiqai no y hap aml /
Bien. Me gusta a m entonces, me gusta que me visiten ustedes.
18. tsi che pa pej wet wat ahi l /
Pues a veces te necesitar.
19. tsi olam ilqej ifwlas ta otichun ha cho ye owatlaq naiwn owatlaq lehoye
wt, laye maq te lenai nyej wet hap ta qamaj, inyej iajfwas che lehumin
wet lenlm wet maq tlat che lewoy nej e woq lewom woq letjw wet is
tlat i
Porque yo todos los das pienso en ti, quiero verte, quiero que vengas a mi
casa; tambin lo que me has dejado est todava, tengo unos cuantos si te
gusta y si vienes y algo quieres hacer o vender o comer, est bien.
20. IS. S, oyeneq / ohumin ta owo ye ta mlyej /
S, creo. Me gusta hacer as.
21. wet athna wet oyq wet tajlme ta] hap ta oyqw Itap qhi ta tajlme ta
owen o el I
Y ahora me voy y nada ms, pues digo que no es la ltima vez que veo al
otro (t).
62
22. BR. Eya j
S.
23. IS. Ihi che l / oyeneq ihl che l lefwaj ta olun l tsi, mlyet ta oyme ts,
oyeneq ihi che la lamel ciw neteq ohyehen wichit che hape ta lewt /
Va a haber. Creo que va a haber tiempo de andar por ah, porque como
digo, creo que ya a suceder que algunos de .stos quieran que yo vaya al
pueblo donde est tu casa,
24. tsi hap ta tso ta ohrnin cho y j
Y esto es tambin lo que me gusta,
25. mat tajat is Oat ta o ahiwn wet ap lewen n (
Pero est bien que te he visto y me has visto.
26. wet qamj otichn hi la m che /
Y todava pensar en ti.
27. BR. Isa ta malyej tso /
Est bien entonces.
28. wet ap t oqaj li ta malyej tso ta ijwalana ta o ahiwen ta neche lachajo ta
lewo ahuseq laj
Y tambin me alegro que sea as que hoy te he visto y recin otra vez te
has arrepentido.
29. wet w] ta oqaj i a malyej tso laye lip ta owen ho gracias hap Dios tsi hap
ohanej ta Dios ta chot nmehen... /
Y mucho me alegro entonces y mucho ms doy gracias a Dios porque s que
nos ayuda a nosotros...
30. IS. aha... /
31. BR. ... wet hap taj /
... por eso.
32. wet ta malyej tso wet nem qojyaj ta is cheq otujlche a ot?eqhye Dios
wet nam lyej ya7m leq ofwit noqaps /
Entonces aparte eso mejor sigo en que creo en Dios y no lo dejo hasta
mi fin.
33. wet is yataj weq fwla cheq hpe /
Y es bueno que nos reunamos el da que sea.
34. wet hap tj a maq ta s alho chiq namel yatujlche, mat maq ta pjche wet
isit?a yataj l che tsi ham hp maq ta isit?a hap qhi ffa maq ta ofwainyaj
tal e hap maq ta ot? ilq /
Y eso es cosa muy buena que nosotros la sigamos, pero lo viejo no es bueno
que lo sigamos porque es cosa mala y no es ]o que da la salvacin, pues
de ello me viene la muerte.
35. mat hap Dios wet jwalan yacMjo ta yahn l tsi hap m ta tlu namehn
wet naijwainthn wet wj ta owo gracias ayej hap Dios ta malyej ats /
63
Pero a Dios hoy de nuevo sigamos porque l nos cuida a nosotros y nos
salva y mucho doy gracias a Dios por eso.
36. IS. wet chi w ye wich ta hi Lote ocho?
Y cmo le va a la gente del Lote ocho?
37. qama] nitqw amel ta hi? /
Todava son muchos?
3B. BR. H I malyet lam pj /
S, como era.
39. IS. Qamaj Norbertolais? /
An estn los de Norberto?
40. BR. Qama] Norbertolais ta hi wet laye hap leqin, wet Aja wet leles j
Todava estn los de Norberto y tambin la hermana, y Aja y los hijos.
41. IS. Isil, mat tajlme t] tso /
Bien, pues eso es todo,
42. mat qalel] ta mlyej ta oyme tso che fwla wet... /
Pero seguro como digo que maana...
43. ta ohnye] ta, oyeneq, qam] olt hi ye ffa laml che nalm che hon]
Antonio wet oyiq qy, mat wet che oyeneq che nalm che neche fwla wet
oyeneq oyiq che ta la yej pliya, oyiq iche l misioneros che yiqhn
Pero no s, creo, an no s lo que disponen ellos, si se va a la tarde An-
tonio, voy con l, pero creo que si viene temprano maana creo que no ir
con l tal vez, ir con los misioneros que vayan.
44. hap ta] tso / mat che na?m che honj oyiq iche l /
As es; pero si viene esta tarde, me ir.
45. BR. Hapet che letichn che leqhi l wet ohanyej ta che oqli
Si es que piensas que te vas, yo no s si puedo.
46. che lamel yiqhn misioneros ta elat ohnej che oyiq qye /
Si ellos se van, los misioneros, tal vez puedo irme con ellos.
47. IS. Isil I
Muy bien.
48. BR. Mat maq ta oyaqan] wet ta i tres
Pero en lo que guardo faltan tres.
49. IS. Trescientos.
50. BR. Ta hap ta okim ofweta] neche leqali che leweln maqfwaj
Pero yo creo que ya puedes tener alguito.
51. IS. S, matche / athh alho / bueno, is tlt /
S, es verdad; ya me queda fcil. Bueno, est. bien.
52. . hap t] tso qam] oyam h li ta na] am ho / athana wet neche olt am e /
is tlt f
Es porque todava no haba conversado contigo; ahora recin te he odo.
Est bien.
53. BR. s / qallj ta malyej atso /
Bien, seguro que es as.
54. IS. Qallaj ohumn ta mtche /
Seguro que quiero de verdad.
55. BR. Is tlat j hap ta te hi ta iwye ta ot tai ta nem hit owen o-l /
Est bien, pero no es como cuando uno ha desaparecido, que ya no se ve
con el otro.
56. laj ta qamj ot?isan watsan tlat wet malyej atn }
Pero an estoy vivo y sano como ahora.
57. ifwla che hpe wet own o el malyej atna / is tlat j
Da habr que nos encontremos como ahora; est bien.
58. laye ta s tluhawtej che olamel otsiqai lmehn /
Tambin es lindo y queda bien que nosotros nos visitemos.
59. IS. Matche /
De verdad.
60. BR. Olahi wenhen pej nlej ta qamj watsan otlesnes tej cheq atofwi taij
ohnej tlat che chaye
Nos estamos viendo que todava estamos sanos de persona, aunque estis
lejos, puedo tambin ir.
61. IS. Is tlt tajlme /
Entonces nada ms.
62. BR. fst is ta malyej tso tajlame / /
Bien* entonces nada ms.
23. Isidro espera quiz poder hacer el viaje encargado por los misioneros.
40. Norberto es el capitn o jefe de un grupo de indgenas.
43. Alude Isidro al viaje de regreso a Tartagal, conmigo en el camin o quiz
con los misioneros anglicanos, que tienen sus medios de transporte.
65
7. DIALOGO DE APARICIO E ISIDRO
. AP. Amina! /
2. IS. Hamtna! /
3. AP. Atsi holnt ta letal e? /
De qu lugar vienes?
4. IS. O iyej lamel ta hi Espaa /
Estoy con los de la (calle de) Espaa.
5. AP. lwej wich ta ihi Espaa? /
Ests con la gente que est en la (calle de) Espaa?
6. IS. Espaa, final /
7. AP. Wet chi letal e?
Y de dnde procedes?
8. IS. Bueno, otal o, ohpe ta otl o San Andrs, San Andrs Formosa /
Bueno, procedo, soy y vengo de San Andrs, en Formosa,
9. AP. Letal o hap Misin Anglicana? /
Procedes de la Misin Anglicana?
10. IS. Ohpe, Anglicana
Lo soy, de la Anglicana.
11. AP. leh plant Misin? /
Estuviste antes en la Misin?
12. IS. Oihi te t j ma otichn ni che ta neqyam piante pajche oihi Algarro*
bal I
Estuve. Pero no me acuerdo en qu ao estuve en Algarrobal.
13. ta o iyj Delfo Gutirrez / o iyej seis meses /
Estuve con Delfo Gutirrez; estuve seis meses,
14. AP. Wet Mp ta lehanej nochufwenyaj ta iyej? /
Y por eso V. sabe nuestra doctrina segn ellos?
15. IS. Ah I tsl tal e ta qamj nam talqw o ihi Escuela ta lamel yen li /
Ah, desde que an era chico he estado en la escuela que tenan.
67
16. pjte oialaqw wet myej tso ohnej ta hape nochufwnyaj ta hp /
Luego de mayor, y por eso s la doctrina esa.
17. AP. Isita /
Muy bien,
18. IS. Wet ifwlasna wei ohi qaln wet mate ichn otal o San Andrs ohoy
hap Algarrobal /
Y hoy estoy aqu ahora y en verdad primero dej San Andrs y me fui
a Algarrobal.
19. wet ta pj wet oyiq qyye / fwlana o hi La Paz athna /
Y despus me fui de all; entonces estaba en. La Paz ahora.
20. AP. Aha /
21. IS. Maq temnej tlam oyiq qyye La Paz ta iche plante mq ta ni isa ta
religin numnche /
El motivo por el que me he ido de La Paz fue una cosa mala que la religin
no permite.
22. AP. Ah /
23. IS. Hap maq ta ni isa ta owy e f ta hap Ahaptj iqal no hi /
Una cosa mala he hecho; es Satans el que me venci.
24. mat lam wet tal e ta qamaj nam talqw ohape tlat el ta layen hpe ya
creyente / otleqy e hap Dios lmet /
Pues desde que an era nio soy uno de los que son creyentes: creo en la
palabra de Dios,
25. ta ta ifwla ts wet owit ej hi...
Y aquellos das me pas eso.,,
26. AP. olelsayej f
La tentacin.
27. IS. Owit a ej hi wet olyej atsilna ta 5 yej ta ihi La Paz /
Me pas que dej a la mujer con la que estaba, que est en La Paz.
28. ta paj wet owo el la atsiln f
Y despus tom otra mujer.
29. otal e wet siete aos siete neqymis ta /
Cumplo siete aos, siete aos.
30. wet tal e fwalas tso malyej yiq maq ta,.. /
Y desde aquellos das pasaron ms cosas...
31. ta lpese oh Tartagl onalm ho Tartagal, nem qoyaj laye lip maq ta owoye:
oy} otujw hala wol... ilq tsi maq /
Y por fin vine a Tartagal, llegu a Tartagal, peor, con otras cositas que
hice: beba, tomaba coca... Todas las cosas.
32. mat tlame tres neqymes ta owy e maq ta malyej tso /
Pero entonces tres aos hice estas cosas as.
33. wet lpese wet yachaj o ta nalm otichun naya) /
Y al fin de repente me vino un pensamiento.
34. wet nalm hp obispo ta tal o Salta wet oyqw: /
Y lleg el obispo que vena de Salta y yo dije:
35. is che,.. / .
Mejor.
36. lehnej maq ta otichun naya] athna owala oyachaj ho ta owye Dios
lmet i
Sabe V. lo que pienso ahora, que quiero otra vez cumplir la palabra de Dios.
37. wet lam obispo yqw:
Y el obispo dijo:
38. wan che malyej tso is tlt f
Bueno, de esa manera est bien.
39. o n hi ye] ta am ho / teq iqsit nayej ho hi ta iw le huseq e la wet is
tlat I
Yo no te impido. Nadie priva al hombre de arrepentirse y eso est bien,
40. we hpte temnej ta malyej ts npqej lmel... / loqej laml yqw: /
Y por ese motivo entonces todos ellos... Todos ellos dicen:
41. y) aletichnche maq ta pjche ta lewye plant /
Deja el pensamiento de lo que antes has hecho en el pasado.
42 tlame maq ta neche ta lewye athna wet... /
Entonces lo que hace poco has hecho ahora...
43. AP. Is loho /
Est bien.
44. IS. Wet lmel malyej che inlat pha n /
Y ellos entonces como que me levantaron,
45. malyej tso wet onyej ihi ta nche /
Como que me dan paso recin.
46. hap hora tso ifwla tso ta nche otujlche Dios lanche tyij ta owye /
Aquella hora y da recin sigo la voluntad de Dios para hacerla.
47. wet ifwlasna wet qamj lamel malyej tso yoqw: is tlt... /
Y este da an ellos como si dijeran: est bien.
48. AP. Qamj leqylm hop i tlat lamel ta...? /
Aun perteneces a ellos...?
49. 75. Aha / qamj ochlm hop li tlt /
S, an pertenezco.
50. wet maq l ta nam hnej ih /
Y otra cosa que no s.
51. Ah bueno / oyme yej hap maq ta tal e ta olyej j
Ah bueno, le cuento la cosa desde que lo dej.
69
52. ifwla ta qamj ohpe el ta woqnj j
Aquel da an era yo otro que era borracho.
53. wet chaej pe} owqna ta otjw i fat oyoqw: /
Y a veces me emborrachaba y lloraba y deca:
54. tsi ta yahnej iwoy nej che ifwalat nyej tj?
Quin podr salvarme a m?
55. ihi che fa f ihi che qach wet otjw wet neche opetlat l wet hats leyt,
hala wol ley... /
Nadie. Habra remedio de tomar y entonces lo olvidara, el deseo del vino,
el de la coca.
56. mat oyoqw: ihi che ta /
Pero digo: nada.
57. ta ifwda tso tefwi ts pe] tj tso wet otichun li tli otajw i fat tajlmet
che Jess itichn ochye wet hap ta oches la /
Y en los das aquellos que pasaba esto yo pensaba y lloraba, pues nada
ms si el Seor se acuerda de m me salvar.
58. ta ifwla tso tefwi tsi wet nche mlyej che oqoqlyen e hap maq ta otjw /
Aquel da que pas cuando vine y me pareca que me daba asco lo que
tomaba.
59. ochulm a woya ta hats ihi wet otfwmej j
Cog la botella con vino y la tir.
60. ochlm a hala woli ta oti pe ihi taj ta mlyej tsi wet... /
Cog la coca y la tir delante de m y como si...
61. oyqw: is che oWq hl plltsen n ye hiwen n wet ochulm e coca wet
otlt ho itj I
Digo: Mejor que el Seor me proteja y me vea, y tomo la coca y la tiro al
fuego.
62. ta oyoqw: che oWq itilat n yej mlyej ta opl coca /
Y digo: Que el Seor me lo quite a m como yo quemo la coca.
63. wet istia nofw ta... /
Y bien terminar...
64. AP. Ah, bueno.
65. IS. Wet tal e fwla ts nmit owt la hats che nmit lyi ihi nmit hala
wolei nemit leyit ihi yoqws nmit leyi ihi nemit owt la /
Y desde aquel da ya no quiero vino, no hay deseo, m de coca, ni hay deseo
de tabaco, no hay deseo, no quiero.
66. wet hap athna gracias ta athna ta neche ohnej ta oWuq ilat n ye wet
hpte fwlasna qamaj otujlche /
Y ahora gracias, y ahora recin s que mi Seor me oye, y as ahora an sigo.
70
67. mat hp qhi tl hap mq ta hap qhi ta che oyoqw: /
Pero no es, no es la cosa, digo:
68. wn hap religin ta otl e naji isitla f
Bueno, la religin de que vengo recin es mala.
69. tacha) ta tale ta mlyej ta lame ts l yoqw:
Pero por eso como el otro dice:
70. Otleqye mat qamj che inalai che... /
Creo, pero an hay cosas.,,
71. tsi malyej ta oyachej h ta nilqej? /
Cmo no le entrego (al Seor) todo?
72. AP. Tsi hap...
Es que...
73. IS> Wet tj tso wet /
Eso!
74. mlyej ohnej owoy nej e hiche olyej oqoyeq layes nilqej woq yqwas..
Como yo s hacer: dejar los juegos con todo o el tabaco.
75. ohnej ta olyej ta chj ta el pej ilehiyej ta /
S dejarlo, pero el otro no lo deja,
76. wet hp ochufwlaj ts anglicna hap qhi ta che oyoqw isitla hap
malyej che olmeL.. /
Y esa doctrina anglicna no digo que es mala, es que como nosotros...
77. AP. Hap ta wuj p wichi ta ni leyyej oqis hatet cheq nhat lamehn f
Hay mucha gente que no cesan en sus costumbres por gusto d ellos,
78. IS. Eso / hap ta oyrn e /
Eso, es lo que yo digo.
79. wet hpta oyoqw olm ohnej ta hi che ta el oWq /
Y lo que digo yo es que s que no hay otro Seor.
80. cho yoqw: wn otiyaj athna neche ohn el lenayij tsi tajlmet ta uno..
Digo: Bueno, voy ahora a seguir otro camino, que slo es uno.
81. AP. Wenyla /
nico.
82. IS. Tejwajn / wet athna otiyaj e hp /
Uno, y ahora lo sigo,
83. oyachjho ta owye / oWuq lenchetyaj /
Otra vez lo hago; voluntad del Seor.
84. ta oyqw hap qhi ta che isitla /
Digo que no, que est mal.
85. mat oyoqw nilqej / wet hpet emenej ta athna wet ohye hap f
Pero digo: todas (las religiones). Y por ese motivo ahora voy.
86. lmel Pentecosts leq..../
Ellos, los de Pentecosts...
87. AP. Leqa culto.
Los del culto.
88. IS Leqa culto qamaj ohmin / olote ta et iwye /
Los del culto an me gustan; escucho y lo mismo.
89. ohye Bautistas oate qamj tet iwye ta malyej tso yqw; /
Voy a los Bautistas, oigo an y lo mismo, y as que digo:
90. ohanf iwo h ye ta cho osityen el che oyoqw: istla naji /
Ya s: no puedo reprochar a otro y decir: no eran buenos sos.
91. otafwelej ta M?a naji /
Yo conozco que no era lindo.
92. hap mq ta owtia oym e hap el ta tal o hap Anglicna neche tiyaj ho no
husewos ij Pentecosts... /
Y lo que quiero cuento que el que viene de la Anglicna recin cuando
entr en la otra iglesia de Pentecosts...
93. wet neche malyej che laye lip ta ityej lesitaj hap Dios leqwos yqw:
inat iqy ta hap laml... /
Y as mucho ms maldiciendo de los siervos de Dios dicen: pero no es
cierto, ellos...
94. AP. Isitia loho /
No est bien.
95. IS. Athana nqye mtche f ta 5 s athna /
Ahora yo estoy en la verdad; yo estoy bien ahora.
96. AP. Teq hpe... /
No es...
97. IS. Ta chj ta hap / hap maq ta temnej ta wuj hi ta che ottsan f
Es por eso, por ese motivo, que no me preocupe de verlas.
98. AP. S I
99. IS, Mai h che ta olyej
No es cierto que quiero dejarlo.
100. AP. Hap otijwy e oqi laye... /
He tomado la costumbre tambin...
101. IS. Qamj...
An...
102. AP. O ai that e] t?t /
Voy en apoyo.
103. S. Tsi date hp anglicnoslyes ohusews ta yme yqw: /
He odo a los pastores anglicanos que cuentan y dicen:
104. olm ohmin hi ta ta wich ta tujw yqwas /
A m no me gusta la gente que toma tabaco.
105. ohmin hi ta ta wichi yaqyej pelota /
No me gusta "la gente que juega a la pelota.
106. tsi hp ta ichj aloho hap mal nal ta ni isa: el pj ta ich /
Eso trae cosas que no son buenas: uno se cae.
107. wet yqwas tso wet hap ta temnej pulmones /
Y el tabaco por motivo de los pulmones.
IOS. ta mlyej ts jis ta! /
Y as, malo!
109. qalelj ta isitl hap noqyej tso pelota, ta chj ta ohnej ta lamel itfwelej
tyej ta istla tsi ihnej ta iwitlayen n /
Seguro que est muy mal jugar a la pelota, pero yo s que ellos conocen
lo que es malo y puede ponerme en peligro.
110. ta chaj ia mel tlum ta /
Pero ellos duro!
111. tsi che ofwn ho lamel wet fwitsj pe hap ta neche lamel yam e hap laml
ij ta qlna yoqw s mel nyej ho wet s /
Cuando uno dice, ellos se enojan, y entonces ellos dicen, los otros pastores
de aqu, dicen que est bien, que ellos no les dejen, est bien.
112. ta hap ta oyme taj ts wet ta oyoqw ta /
Y eso digo tambin, y lo dgo,
113. ohmin ot tail Ha la el che hpe j
Me gusta y no voy en contra de cualquiera,
114. AP. sche a leqncha tajlame lehn tlat teq lepes e hi /
Mantnganse firmes y nada ms, siga no ms sin fin,
15. hp ta hpe tlat ta yn tha olmel ta oplelitss ta inyet che pha chestkn /
Esos son los que nos arreglan a nosotros, que somos pobres, los que nos
levantan y sanan.
116. hap ta s cheq ilqej mel chiq lehanyej hi taj hp teq wenyla hap
oqeyis ap laye othanyaj ta hap isyej ap iljtj hap iw lehuseq l a, iweln
no ho ohseq ta mtche tal pule ye /
Por eso todos Vdes. sepan que no slo nuestros pecados con nuestras en-
fermedades nos curan y limpian, sino que causan nuestro arrepentimiento
que en verdad viene del cielo.-
! 17. Mpe tlat ta olmel own tj tso olamel wet o ifwsej li tlat wet tumnej
ochesn tumenj ohnej hi maq ta s /
Por eso nosotros hemos visto que nos acercamos, y por esa razn hemos
sanado, y por eso sabemos lo que est bien.
73
118. hila a lewy e mq ta is loho yj legan am ej /
Y V, hace bien que es bueno, y no se engae.
119. qan ame] wye tlamjej olmet hpe ta tal o Leh /
Pnganse bien y guarden las palabras de la Biblia.
120. hap qhi leq is ta let?qwe laWuq /
Para ser bueno, busque a Nuestro Seor.
121. Dios icht la m e nech ap laye hila a ij ia ap hiwen ta hio l wet
tlame a ihn la ap qhi l ta] tso alen la leteq a hawet leli a ij atajwni
lepyn e mq ta] is alho /
Dios le ayudar y adems tambin los dems de Vdes. vern que es otro
hombre, y entonces le seguirn de manera que V. sea el cabezante de la
gente de su casa y a los otros conocidos les mostrar lo que est bien.
122. ti mq ti is alho taj oloqa hape chiq amqfwaj hap malyej tlame lam
matche ta lewy e wet lachaj Uqej mal Mi wet tal e fwla tso Dios iso
am ej icht am e} wet a ifwin tiyej j
Lo que es bueno, encuentro, es que si acaso eso es como V, dice siendo
verdad lo que hace, y entrega todas las cosas desde este da, Dios te libera,
e ayuda y te salvar.
123. bueno / isla t ta lehn chiq lechte alna] wet hate s f
Bueno, estar bien que sigas ayudando a los otros y tambin es lindo.
124. qamj llat qlna? /
Todava V. se queda ac?
125. IS. Qamj o hi tlt tsi ochejw ta hi /
An estoy aqu, pues mi mujer es de aqu.
126. tsi malyej ta oym e ts ta athna neche o hi qlna... /
Entonces, como digo, ahora estoy aqu.,.
127. ta ochjwa hi oleses ih wet
Mi mujer y los chicos estn en casa.
128. AP. Ta iqamj teq aleqan j cha tsi ta lwej? /
Y an no ha hecho casamiento con ella?
129. IS. Qamj /
An (no).
130. AP. Aha / tlumlaq nuevo casamiento /
Aha, pues haga nuevo casamiento.
13i. IS. Eya J hap ta.owtla taj ts /
S, eso quiero.
132. AP. Tajlame aleqn chaj wet lelq olam e ochufwe?j / bueno... /
Nada ms hagan y cumplan nuestra doctrina. Bueno...
Este dilogo es un interesante testimonio de la actual vida religiosa de los
matacos. Uno de los interlocutores s de la confesin pentecostal y el otro perte-
nece a la Iglesia anglicana. La mezcla de experiencias personares con la repeticin
de temas usados en la predicacin y adoctrinamiento es muy significativa. El
contraste de pecado y arrepentimiento se usa para la edificacin de los oyentes..
Contrastan las pequeas diferencias dialectales entre el mataco del sudoeste
de Aparicio y el del Pilcomayo, no siempre puro, de Isidro.
10. En la traduccin utilizo en general el tratamiento de usted. Naturalmente,
no hay distincin en mataco, pero en castellano los dos informantes se tratan de V.
y as traducen ellos conmigo la cinta.
23. Ahaptaj es forma que proviene de correccin de Isidro, pues en la cin-
ta me parece or Ahataj. Ahataj, o Ahat taj, es el nombre de la antigua divinidad
de los matacos, la que hemos visto en nuestra primera nota al relato 9 que el
P. Remed entenda como Ser Supremo.
61. Tanto Aparicio como Isidro traducen Jii p?altsen ne yo, 'me proteja'.
Por la etimologa yo crea que significaba algo as como 'me hace sufrir', pero
ellos saben mejor.
105. Los indgenas de la regin tienen en sus fiestas una especie de hockey,
en el que con palos competan en dirigir una pelota, y que quiz por su relacin
con la cultura pagana quedaba prohibido por los puritanos misioneros,
8. EL PASO DEL PILCOMAYO
ISIDRO VLTE
77
12. hap 32 hinl laml yaht lewte wet tiyj ho tewuq yaq icht ho lecho-ye}
twoq wet laml isltej ta chte teq ap yq lewte mat iqsit iewq ap hat
iqast mat int nem hi ila yiq wet ilajwl che ta turne] lp ta mayej ts /
Y 32 hombres de ellos pecharon las balsas y pasaron el ro hasta que llega-
ron a] medio del ro, y de repente llegaron a que no iba la balsa, sino que
se detuvo en el ro y estaba quieta, pues el agua no tena corriente y corra
por la otra orilla entonces.
13. wet ilte maq ta tm chujwi lewai ta yaht pha pj hali ta pj wet nal
mq ta tajwaJ hali wet lamel iyahn ta wasetj ta lech mat wjche /
Y se oa una cosa que haca ruido debajo de la balsa y empujaba para arriba
los palos, y al rato aparece lo que bandea los palos y ellos vieron los cuer-
nos de un toro, pero grande.
14. mat che hio wmeqjwj wuj ta icht yam e Mes wet yoqw: /
Pero estaba un viejito grande y viejo que habla a los hijos y dice:
15. mayaihn lqe) aml mtche 3 ijwlas wet lewn l leplitseqts /
Vayanse todos Vdes. de veras tres das y vern el cadver de este (animal).
16. tamalyej tso nilqej laml yiqhn ichtm a atlni laye leles laye maq ta
laml ichj wet ihn jwe tajlame wumqfwj ta iml e pe /
Y en seguidita todos ellos se fueron, tomaron a las mujeres con los hijos
y las cosas que ellos llevaban y siguen a la banda, y entonces el viejito
se qued.
17. wet ichlm a lehn wet ifwt wet ihichj ej itswet ta ichufw hali f
Y tom la lanza y clav e hinc al animal de debajo de los palos.
18. wet malyej tso ta itilqat cha hap nwate wet yuyit cha ta malyej ts wet
yiqhn laml yaq 3 fwlas wet lamel iyhne hap lipnaj oneteq ihye j
Y entonces dio la vuelta a la balsa y la hizo hundir y en seguida se fueron
ellos hasta tres das, y ellos vieron el punto donde haban de ir.
19. wet icMte wet laml hiwe?n ta mtche yil mat laml teq isaqnej tsi hte
iwye lepotsq ta hi / tlame / /
Y llegaron y ellos lo hallaron de veras muerto, pero ellos no pudieron al-
canzarle porque haba pantano donde estaba. Fin.
Este trozo est puede decirse, una breve pieza de literatura. Isidro lo escribi
espontneamente despus de nuestras conversaciones sobre fontica y ortografa
de la lengua. Escribi el relato en una mezcla de mi ortografa con la de los
ministros anglicanos, con la que l estaba ya algo familiarizado.
78
2. PARTE
81
13. totline holnt ta itn pe wich yoqw: /
Cerca ya de la tierra gritaba a la gente y deca:
14. tiyai no? lewesj, tiyai no? lewesj /
Ponedrae frazadas ^ ponedme frazadas.
15. ioj Ut e taij ichlm a hala itsinn l tlam iqyt p /
Cuando los otros oyeron, pusieron un palo de punta y l cay encima.
16. tlame letsyeq ihi fat hala /
Entonces qued muerto en el palo.
17. yalm ats ihi fwlas amqyi / /
Hasta que estuvo muchos das y se sec.
82
28. t7am hp chai che /
Por eso son colorados.
29. t7am yq Tqfwaj tlqwe p7a7nan iloqe p7a7nan t7am it&ahi qye leti
Entonces se fue Tqfwaj a buscar aj, y cuando lo encontr, ech en sus
ojos.
30. 7am ilt tajw l ta yoqw: /
Entonces lo sinti y empez a llorar:
31. q7als aqwiisj! q7als aqwitsj! /
-Ay, compaero; ay!
32. tlame hichla pe ho7nt ycfim ats t7qwe waj /
Entonces se revolcaba por la tierra hasta que busc agua.
33. ichahu pa pe] ta pyilas p7a wet ichs che tso chate pej t7am tiyj e /
Y escuchaba las ranas e iba tanteando por ah y lleg y se tir.
34. maqa teq w / satajchol /
No haba sido agua, sino cascotes.
35. etacho tij che satajchol /
La frente se e rasp con los cascotes.
36. ne pha pej hap yq ycfim pej q7a7n hap ilt pyilas ta yiphn /
Se levantaba y se iba, y llegaba all y oa otra vez ranas que cantaban.
37. hap ihye ichte pe hap tiyj e /
Entonces iba, llegaba y se tiraba.
38. hap teq wj hap satajchol /
Y no era agua, era cascote.
39. ya7m atsi letach tsutjche /
Hasta que tena su frente bien machucada.
40. ya?m ats pajtaj ilqe pajte wj j
Hasta que entonces encontr al fin agua.
41. t7am ilj let /
Entonces se lav los ojos.
42. wet hap iqys f
Entonces se san.
43. tale t7am yq tiyj che nyij / /
Entonces se fue y tom su camino.
83
46. Tqfwaj yoqw: qlals, isjya aqlafwaj /
Taqfwaj dijo: Compaero, qu bonita tu patita!
47. ch lewoy nj e? yoqw /
Cmo lo haces?dijo.
48. Qt Hat e ta yoqw: q?as ochulm a oyisi /
El Gavilancito oy y dijo: Compaero, tomo y me la corto,
49. chiq letlum la tlam ten isit aqla f
Si t quieres, entonces lo mismo te cortas tu pierna.
50. Taqfwaj iwoye ichulm la hap yist leqla /
Taqfwaj hizo as y agarr y se cort su pata.
51. tlum la hate iwye l ta leqla wenyala /
Quera ser igual que el otro con una pata sola.
52. pajtaij teq iwye ta yq, tila] li ti ai leqla /
Despus no pudo caminar, llevaba trajinando su pata.
53. f)am ilaqal, tahuy ta yoqw: otluqwe tela /
Entonces empez a sufrir, y dijo para s: Voy a buscar a la abuela,
54. hap maq ta ley Suwanloqwtaj hap te letel pa /
Y sa que llaman Araa grande, sa era la abuela.
54 bis. tluqwe iyahn che tso chufwi hala tlhs hala lipi ifwilaj che choy
teq hiwn /
Y la busc mirando por todos lados, debajo de cortezas de palos y astillas
escarbaba y all dentro no la hallaba.
55. fwala pej hap tlqwe yalm atsi iloqe plant letla Suwanloqwtaj ta wj
Cada da la buscaba, hasta que la haba encontrado a su abuela, la Araa
grande.
56. ilqe tuij ta yuqw: /
La encontr y le dijo:
57. tela, w ye ta ow ye, patsln oqla /
Abuela, hgame el favor de simbarme el pie.
58. tlam Suwanloqwtaj iwoye patsiln leqla
Y la Araa grande quiso y le teji el pie.
59. wet yq ta neche hap s /
Y se fue y recin l estaba bien.
60. yiq icht e ta malyej letsi iiai lefwte yet letla /
Se fue y a cierta distancia se dio la vuelta y ret a la abuela.
61. yoqw: tela, tse cho tj }
Dijo: Abuela, panzona!
62. Suwan\oqwtaj ilt e tai] yoqw: mol
La Araa lo oy y dijo: [Maldito!
84
63. aqala imal nit hi la hala /
Tu pierna quedar en el palo.
64. yiq tiai yalm q?a?n ta iloqe hala ta hiplalaqlilenyij /
Iba caminando y lleg all y encontr un palo que se atravesaba en su
camino.
65. tlam ijison pe iyahin taij leqla imal ni nyij /
Entonces pas por encima, y vio entonces que su pierna se qued en el
camino.
66. hap ichulm a leqla n tsi hap yple letla /
Entonces agarr su pierna y la llevaba, y volvi liacia su abuela.
67. ttela hiwen la tlam hiwesqlat chye tlam tlqwe letla /
Entonces lo vio la abuela y se escondi, y l se puso a buscarla.
68. yalm atsi qe /
Hasta que la encontr.
69. iloqe taij yoqw: tela, nm la oyet m /
Cuando la encontr, le dijo: Abuela, ya no te retar.
70. wdy e ta owy e, patsiln oqla /
Hgame el favor de simbarme el pie.
71. letla yqw: q opatsiln hap leyei n ye /
La abuela dijo: No te voy a tejer, porque me has retado.
72. yoqw: q oyet hi le lm neche talme tala n /
Dijo l: No, va a ser la ltima vez, entonces perdname.
73. pajte letla iwye ta ipatsln /".
Entonces la abuela quiso y lo smb.
74. wqlal hap yiq icht e ta mlyej let hap itai lefwute hap iyet e letla j
Cuando estuvo listo se fue otra vez y lleg como a una distancia, y se
volvi y ret a la abuela.
75. yoqw: tela, tse cho tj! /
Dijo: Abuela, panzona!
76. letla ilt e taij yoqw: mol /
La abuela oy y dijo: Maldito!
77. aqala imal nit hi let ho nyij /
Tu pie se te quedar en el camino.
78. hap yq plante yalm atsi yalm qlaln ta qe hala ta hipllaqli le-
nayij /
Y se fue otra vez hasta que lleg all y hall un palo atravesado en su
camino.
79. hap ijtson p iyhin taij leqla imal ni lenyij f
Entonces levant sus pies y mir, y su pata se le haba quedado en el
camino.
85
80.ichlm a leqla hap tila] tlqwe letla /
Tom su pie y lo llevaba hasta que busc a la abuela.
81. letla iwesqlat cho ye tluqwe t?at yalm atsi yl /
La abuela se escondi de l y la busc basta que se agot.
82. pajta iloqe tlam ti] i tlat ttela neteq letla patsiln /
Hasta que la hall y la rogaba a su abuela, para que la abuela le simbara.
83. lpese ta letla iwoye tlat iptsiln /
Por fin la abuela quiso y le simb.
84. hap yiq yalm atsi tojch ta hap itn leqi hap itai lefwte ta hap iyet
letla /
El se fue hasta que estuvo muy lejos y volvi a su costumbre, y se dio
vuelta y ret a la abuela.
85. tlam letla teq il&t e plant //
Entonces la abuela no le oy.
86
96. ifwaj chet holnat /
Pequea, callada, en el suelo.
97. tahuyej qno /
Habl a la" aguja.
98. iqan, chi ta ihi iiap awuhi?
Aguja, dnde estn tus amos?
99. qno ilt e ta yoqw: nami, nami, nami f
La aguja oy y dijo: Nami, nami, nami.
100. yoqw: tai ts, wet chi ta ihi awuhi?, chi ta inqive?
Dijo l: ves?, dnde estn tus amos?, adonde se han ido?
101. qano Hat e pe] ap yachj ho ta woy nej e tso lmet, yoqw: /
La aguja oy y otra vez deca las mismas palabras, y l dijo:
102. otlas la ta p /
Te voy a pisar encima.
103. pajtatj t pha leqla ifwen ho: /
Entonces levant su pie y pregunt:
104. chi ta ihi awuhi? /
Dnde estn tus amos?
105. ilt e hap yoqw: nmi, ntni.
Oy ella y dijo: Nami, nami.
106. tlam tas p
Entonces pis encima.
107. t?am qano ai tsupiyn pha tlam itsn leqla /
Entonces la aguja se. enderez y se le hinc en el pie.
108. wet tlam iqls qatsi tajw li Tqfwaj yoqw: q?alas aqwitsj!, q?alas
aqwitsj! /
Y entonces cay de rodillas, lloraba Taqfwaj y dijo: Compaero, ay!
Compaero, ay!
109. pajtaij ta leyej i t?t yalm atsi iql i hito? ni /
Despus procuraba sacarse la aguja, hasta que se la sac.
110. hap yiq iyhin pa ilt wich lewtes /
Luego se fue a mirar por las viviendas de la gente.
111. teq htwen myeq pajtaij ichlm a lefwuj iputnyn lefwuj han e lal }
No encontr nada y entonces agarr y moj su dedo metindolo en la boca.
112. tlam iplyet pe holnt ipjche pj ta malyej hap ipjche pj ta malyej /
Entonces apunt hacia esta parte, luego hacia la otra, luego hacia esta
otra.
113. pajtaij ilt che wahat nij tale lefwuj /
Entonces sinti un olor de pescado en su dedo.
87
114. yoqw: iqatsi wichi / /
Dijo: Por all hay gente.
89
148. t?am yq ihn tlqwe fat ihn lenayij ts /
Entonces se fue y le buscaba siguiendo su huella.
149. lpese taj iloqe ta im /
Al fin lo encontr durmiendo.
150. tlam ichlma ta iplhi ai iplhi lens iplhi lechte leieli, iplhi
lewj, qej f
Entonces agarr y tap la boca, tap la nariz, tap las orejas, los ojos,
tap el trasero, todo.
151. yalm atsi tlolche iloqej /
Hasta qie qued tapiado todo.
152. tlam yiq cho ye
Y se retir de l.
153. tlam yalm atsi hi tso tai] itjwaq pha f
Hasta que el hombre qued hinchado.
154. tlam afwnchei ta] hiwn /
Entonces las aves lo encontraron.
155. afwnche ta ley Qalncho hiwn plante tlam tlnop l plant ioj yoqw: /
Un ave llamada Carancho lo encontr y llam a todos los otros, y dijo:
156. ach na, neq lalq tajt len itfwaq pha f
Vengan, vamos a comer nuestra comida, ah est hinchado.
157. tlam lai hute wq Setws laye Istewenitj oye Hatl qej afwnche ioj
lai hte i
Entonces se juntaron los Cuervos con el Cndor, con el Palapala, y todos
los dems pjaros se juntaron.
158. Setwo tal yel ichulm p teq iql taj ifwj ho lets
El Cuervo vino, prob y no pudo romper picoteando la panza.
159. Htl tal yel Itap ifwj ho hap ilai ta tejan teq ap iql e
El Palapala vino y prob a romper; se hizo a un lado cuando no pudo
romperlo.
160. Istewenitj hap hat Swq hap hat /
El Cndor igual y tambin el Carpintero de gorra colorada.
16 L lpese ta iloqej afwnche ta ifwj li f
Al fin todas las aves estaban all picoteando.
162. teq che el chiq iql tlj: tlm /
No hubo ninguno que pudiera con el cuero: era muy duro.
163. che afwnche ta ley Ahusley Tinin, afwnche tso ta lmsaj /
Hay un pjaro llamado Carpintero Chiquito, pjaro que es muy pequeo.
164. tlam ih pe iqasit p lets iqpfwaye lam e yoqw: chijwa, yeqs la /
Y fue, se par encima de la panza, pidi para s bendiciones y dijo: Oja-
l se rompa.
165. tlam tlasj pha ifwj ho yahin ta yeqs tlam itsai p holnat lewyis j
Entonces se afirm, pego el picotazo y se revent y derram por el suelo
sangre.
166. nat cha ta wichi itsai pe iloqe] wich itsai tlat lewyis ische pe itsati
afwenchi hali /
Salpic a la gente y derramaba (sangre) sobre todos los anmales, y derra-
maba sangre rociando, a pjaros y rboles.
167. tlame wichi yiq choy neche iwye ta afwnche ioj tso ta tjw tesan ta
pjche lewoys itsai p holnat /
Entonces la gente se retir y recin pudieron las otras aves comer la carne
y la sangre derramada en la tierra.
168. tlam afwnche yiq tso tai] hn tlame itsai p holnat j
Las aves se fueron y se retiraron y luego se desparramaron por toda la
tierra.
169. t?am Taqfwaj tlame imal ni holnat ta hi yalm atsi tamchi / /
Entonces Taqfwaj se qued donde estaba hasta que estuvo seco.
91
178. ichate taj hap iway ioj tls l otlamjej /
Lleg, pues, donde le convidaban los otros y le atendan y reciban.
79. ifwla pajtij kap ncke pha wich ta yiqhn /
Llegaba el da cuando se levantaba la gente y se iban.
180. yiq waht nalm pe] ta tiljen /
Iban por pescado hasta que volvan trayendo.
181. Tqfwaj fwiij pej yiq y inj, ioj iq woy la yoqw: /
Taqfwaj quera ir con ellos, pero ellos no queran y le decan:
182. iyej lenq silaloh lea) la wahat ta wjche wet ya) ho la leh
No vengas, quizs vos pegas al pescado grande y entonces se rompe la
artesa.
183. pjte Tqfwaj teq t?m lehlla iqn che wich ta yiq e what /
Entonces Taqfwaj no pudo contenerse y deseaba ir con la gente a traer
pescado.
184. ap ich ye hlu lam ihan pa wich /
Agarr una llica y l sigui a la gente.
185. ifwt wich taj semqw ta hi what /
Alcanz a la gente y entonces en un yuchn estaban los pescados.
186. semlqw ta wj tlam wahat hi lechal /
El yuchn era muy grande y los pescados estaban en el fondo.
187. wich tso tai) ilnhen ta ni wsa che /
Y esta gente entonces mataban a los chicos no ms.
88. teq ifwilj ta ws che nowai cito ye itslaq pha tlam yeqs leh
No tocaban los grandes, pues tenan miedo de que rebotaran y entonces
rompieran la batea.
189. hio hi ley Siqlilj /
Hubo un hombre llamado SiqVilaj,
190. tal o plant atsilna f atsiln ta lechhelt&q [
Sali de una mujer, una mujer lo ha criado.
191. hi plante ta las / ley Siqlj hi tso taj ihumn plant ta ai lqwl (
Este hombre tuvo un hijo. Se llamaba Siq?ilaj este hombre porque le gus-
taba darse gusto a s mismo.
192. pajtaj leqwey tluqw la pajtaij leqwej l /
Entonces la mano se le hinch de usarla.
193. tlam yalm ats tluqwa leqwy
Hasta que se le hinch la mano.
194. tlam yeqstho plante leqwy /
Luego se le revent la mano.
195. iyahin ta tal o ta hanjwaj hap lmsaj /
Y vio salir una criatura bien chiquita.
92
196. pajtaij ats?nai neq che pyij ta ifwye atslnai ta yq e wiy /
Entonces mujeres vinieron por un camino que estaba al lado, mujeres que
iban por chguar.
197. ichhupa ta hanjwaj p tjw i tulmo taili ta mlyej (
Escucharon y oyeron al chico que lloraba all en un monte as.
198. lamel yiwte ta hp hio ta yame Siq?laj las /
Ellas fueron donde la criatura llamada, el hijo de Siq?ilaj.
199. iwmej plante qhtsi iwo las a la leqw cho /
Lo haba dejado all despus de engendrarlo en el hueco de la mano.
200. tlam atsilnai ichlm a iqihelt ya?m atsi tlqw /
Entonces las mujeres lo tomaron y lo criaron hasta que se hizo grande..
201. wet hp ta ley Siqlilaj las hi tso /
Y era llamado el hijo de Siq?laj este hombre.
202. wet hap ltn tso ta la yn leteq yej what /
Y era l el que encabezaba con ellos la pesca.
203. Utm pj ta yq chufw ioj ihan e semqw ta wahat hi /
El era el que guiaba a los otros y los llevaba al yuchn donde estaban los
pescados.
204. ichte pajtaij lm ta iyahn ij teq hi neteq ta Usan waht ia wjche /
Cuando llegaban, l vigilaba a los otros para que no hincasen a los pes-
cados grandes.
205. wet Tqfwaj tal che ni teq tlm la'ta iqn e wahat ta wjche wet Usan
pajte waht wahat ta wjche taj /
Y Tqfwaj sali de all y no resisti el deseo de (clavar) un pescado grande,
e hinc entonces un pescado, un pescado muy grande.
206. tlam itslaq ph tlame ta ipofwyej leh /
Entonces se retorci el pescado y rompi la batea.
207. tlame wj tso ta iln iln itsai pe holnt /
Entonces el agua empez a dar y dar vueltas por la tierra y a derramarse.
20S. wet hi ta Siq?laj las ichlm a hala, leqahal wet itsnen qatsi tlam
waj tso taij teq iisin ilnej li tlt ihi ta hala hi /
Y aquel hombre, el hijo de Siq?ilaj, tom un palo, su palo, y lo plantaba.,
y el agua entonces no corra, giraba donde estaba el palo.
209. tahyej Tqfwaj ta yoqw: /
Habl a Tqfwaj y le dijo:
210. m ta letmnej ta yeqso /
Vos tenes la culpa de que se revent.
211. wet sche am leq chufw teqtaj holnt j
Y ahora es mejor que dirijas este ro.
93
212. ch?m a en th halai am los /
Toma y hazte muchos palos.
213. t?am ma lechufw waj j
Entonces vas a llevar el agua.
214. chiq letll pej lechlm a chiq a ifwt pej wj ichulm a el hala tlam
letsan tlat cha waj tso ta iqast pej /
Cuando te canses y te alcance el agua que llevas, agarra otro palo y pln-
talo y el agua quedar detenida.
215. leq h pej tlat wet waj tso taij ihn a //
Entonces caminars y el agua te seguir.
94
228. wet teq iyn ta ij /
Y no hizo ms palos.
229. tlam yiq fat yalm qlaln tai] yqw; /
Y se iba no ms; y lleg all y dijo;
230,. teq ap ihn ri no tqtaj /
El ro ya no me va a seguir.
231. lepes iml che tso f
Al fin se qued por ah.
232. fam teq yn ta halai ij /
Y entonces no hizo ms palos.
233. wet iw fat lm pajtaj iyahn pajtaj taj ni waj ta ihn pha lenayij /
Estaba muy tranquilo cuando mir, y entonces mucha agua le segua en
su camino.
234. tlam teq m hartej iwoy nj e a nern che leqyl halai /
Entonces no saba cmo hacer porque ya no tena ms palos.
235. tlam in alho /
Y se larg a correr.
236. fam wj tso ta ihn i t?t /
Entonces el agua le segua a l.
237. tiyj e chnaj ta mlyej lni /
Se fue a una loma como all.
238. chte ta iwul p /
Lleg y subi arriba.
239. waj tso ta tj pe mantej pe hap ichte holnat ta hi /
Y el agua se desbordaba y en seguida llegaba donde l estaba.
240. in pej cha ap tiyj e chnaj l /
Bajaba y corra a otra pea.
241. waj tso hap tiyj e pej hap tj cha /
El agua lo segua hasta que lo alcanzaba,
242. waj ifwt pe hap in alho hap tiyj e chnaj l /
El agua lo alcanzaba y l corra hacia otra pea.
243. mlyej ats pajtaj yaq y l j
Y as entonces hasta que se qued muy cansado.
244. tlam ai tat ho woisotj /
Entonces se convirti en porongo.
245. tlam tlame wj ta itilaj tlt na} hom cht halai ts yalm atsi lewoly
nam qy /
Y entonces el agua lo llevaba a los golpes contra los rboles, hasta que
se le cayeron todos los cabellos.
95
246. wj tso ta iya7m atsi taj he holnt ta it ye j
Entonces el agua lleg al lugar donde estaba.
247. icht weq icht la el ta Siqllaj las yq chufw /
Lleg y top con el otro, el hijo de Siq?ilaj, que vena trayendo.
248. tlam Tqfwaj teq own chiq nq che wj, teq own chiq nq chufw waj j
Y a Taqfwaj no lo vieron venir con el agua, no lo vieron traer el agua.
249. Siqlaj las yoqw: lm ta ai woy nj e f
El hijo de Siq?ilaj dijo: El tiene la culpa.
250. ne na th ioj hali wet waj ifwt tlam waj tilj
Porque no hizo ms palos y el agua lo alcanz, y el agua lo trae a golpes.
251. ta leq lewt anailqwe lm tso /
No importa, busqumoslo.
252. Siqlaj ich?m a ta leqwy it la waj /
Siq? ilaj puso la mano contra la corriente,
253. iyahin ta tajo leqwy ta lewoly j
Vio que caan en su mano los cabellos de l,
254. t?can ifwmej itlat hali ta malyej leni iyahin taj saintj /
Entonces los tir a un rbol, y entonces all vio que eran barbuchos de
rbol.
255. tlame ap ichsat la ap iqyat pej l lewi /
Entonces segua poniendo la mano y caa la ropa de l.
256. pajtaj yaq ap iqyt la lam {
Luego hasta que le cay l en la mano.
257. tlam nche itsupiyn pha iqyest /
Entonces lo enderez y lo san.
258. tlam tahyej Tqfwaj: /
Entonces habl a Taqfwaj:
259. yoqw: l teq is loho hap neq: chofwlqye /
Dijo: Bueno: no est bien ese trabajo; muy chueco!
260. hapte qa awy e ye ta ofwen m ho (
Pues no hiciste lo que te dije.
261. qa en e th pej hali J
No seguiste haciendo los palos.
262. leq yahn che olneq, is alun /
Mira mi trabajo: bien derechito.
263. teqtaj ta onq chufw /
El ro que yo traa.
264. tlame yoqw: athna apl che tlt neq ni tqtaj
Entonces dijo: Ahora vuelve por el trabajo ese, el ro.
265. lrn ap oyapil che hap yachuthi la wq qlaln /
Yo me vuelvo tambin y nos vamos a encontrar all.
266. tlam yiqhn / /
Y se fueron.
97
279. ich?m a hala ta iyj maq hap leqal pe ta yj
Agarr un palo, peg y la cosa era su pierna que haba golpeado.
280. t?am tajw l: qlals aqwitsj, qlals aqwitsj
Entonces se puso a llorar: Compaero, ay; compaero, ay!
281. tlam ijwtche leqla /
Entonces se frot la pierna.
282. liona} l hap Una fway tqtaj /
A la otra noche se durmi junto al ro.
283. tahyej ta yqw: teq s taj owt tlai ltn e ta o iqtsi j
Entonces dijo: No est bien que uno est tranquilo en un lugar as.
284. ichlm a holotaj itsi pe holnat iyahin fwenats /
Agarr la arena, tir para arriba y vio que eran mosquitos.
285. t?am sj la ta fwnatas tjw hiyet li pe] yqw: /
Entonces sinti que los mosquitos le coman y maldiciendo dijo;
286. tajat tso toj rusa hojnat n /
Qu mal lugar stel
287. ta fwentas hi tujw no /
Y los mosquitos le comen a uno.
288. honaj el hp im fway tqtaj /
A la otra noche l volvi a dormir a la orilla del ro.
289. hap y en l maq l f
Sigui haciendo otras cosas.
290. y en li alutj y en H yaphin ilqej maihi ta tjw no ta oche tqtaj Ijp /
Haca el cocodrilo, haca los zancudos y toda sabandija que le pica a uno
al lado del ro.
291. leni /
Todo lo hizo l.
292. talme yalm atsi ichte ho7nat ta tal e tlam ichut l Siqllaj las /
Luego hasta que lleg al lugar de donde vena y entonces se encontr con
el hijo de Siq? ilaj.
293. tlame ichet qltsi /
Entonces se quedaron all no ms.
294. hap t] tso tqtaj ta che athna /
Estos son los ros que hay ahora.
295. tqtaj ta wich fwiej teqtatj Taqfwaj plant ta nq chufwi /
El ro que la gente llama grande, Taqfwaj lo vino trayendo.
296. hap taj tso la chofwche
Por eso es chueco.
297. mat tqtaj ta Siqllaj las yq chufw hap ta neqche qphalis ni wet is
alfiho I
98
Pero el ro que el. hijo de Siq?ilaj vino trayendo, se que viene por la parte
de arriba, es bien derechito.
298. wet ichte holnt pe ta it ye ichut wq /
Y lleg al lugar donde iban y se juntaron.
299. mal ayej t?at tso olmet lepes / /
Y as es: fin de mi cuento.
Paul Radin, en su precioso libro (1942, trad. esp. 1948), admite tambin la
relacin de Taqfwaj con. el Trickster norteamericano y recoge varias de sus aven-
turas, segn Mtraux. Cf. ahora el trabajo sobre mitologa chaquefa de Toma-
sini (1969-70).
99
Las notas que ponemos a las aventuras de Taqfwaj dan una idea* aunque sea
incompleta, de la difusin de este tipo mitolgico en distintas regiones del con-
tinente.
Por otro lado, tambin encuentro en el Per, en la misma historia que recoge
Ciro Alegra (pg. 938), que el conejo le echa aj a los ojos por sorpresa al
zorro, que queda as sin vista y se chamusca en el incendio de una choza.
IV. La historia de la imitacin del ave que se posa sobre una pata quiz tiene
ms lgica en la versin que da Mtraux (pgs. 27 y sigs.), en que es una cigea
o garza (rdea gaeata). El ave le dice que para volver a juntar la pierna tiene
que saltar por encima de cierta especie de rbol. Cuando fracasa en esto Taqfwaj
es cuando acude a la tarntula. Palavecino (pgs. 251 y sigs.) da dos versiones,
en las que el ave es o un guila o un gaviln. En ambas, el ave le invita a cor-
tarse la pierna con una piedra y luego se burla de l hacindole ver que tiene las
dos patas y le ha engaado. En ambas, la araa le venda la pierna y le sana, sin
la divertida repeticin de nuestra versin.
101
donde estaba el poblado de aquella gente, o bien (pg. 262) prueba una papa
asada que lleva en la llica, y en la direccin donde al morder le sabe la papa
a pescado encuentra el camino,
155. Aqu Aparicio usa la forma tomada del espaol regional para el caran-
cho. El nombre mataco nos lo dar ms adelante (14, 1).
Aparicio (nms. 189 y 191) habla del hijo de Siq?ilaj, donde una versin de
Palavecino da el nombre de Sichilaj mismo al dueo del agua (pg. 263). La
versin de Aparicio parece confirmada por la etimologa de Siq?ilaj, en relacin
con siqyat, sacudir (sichai, shake, en Hunt, 1936). Vase nuestra nota al cap. IX
de esta leyenda.
102
y tierra, y as naci el descubridor de la pesca en el yuchn (Palavecino, pgi-
nas 259 y sigsO.
El nacimiento de- una criatura en un miembro se registra tambin entre los
kato de Colombia (Constancio Pinto, op. cit.} pg. 115): hay un Herupotoarra,
que significa nacido de la pierna, y lo concibi su padre de una nutria en la
pantorrilla, y naci por entre el pulgar e ndice del pie.
Para analizar este mito hay que tener en cuenta que el que hace la travesura
de matar el gran dorado no es en todas las versiones Taqfwaj, sino su hijo, el
que en la nuestra es el hijo de Siq?ilaj,
En la historia del gran recipiente del agua, de donde nacen los ros, tenemos
muy probablemente un mito americano, el ms antiguo, que fue registrado por
el monje Jernimo Ramn Pane en la Espaola (Radin, 1948, 33 y sigs.), entre
arahuacos, segn el cual, el padre mata a su hijo, que, a su vez, quera matarlo,
y cuando la madre va a ver los huesos de su hijo, que estaban guardados en una
calabaza, al volcarse sta, se han convertido en peces, los cuales sirvieron de
alimento. Y ms tarde, cuando van a ver la calabaza otra vez, sta se vuelca
y era tan grande la masa de agua, que llen toda la tierra, y as se origin el
mar con sus peces.
Ejemplo kato de la difusin de este mito es el del rbol Genen, con el cual
remedia el dios Caragab la sequa que asolaba la tierra: de su cavidad procede
el mar; de sus brotes, ros; de sus renuevos, los charcos (C. Pinto, op. cit., p-
gina. 160).
103
Una vez convertido en calabaza, Taqfwaj es descubierto no por l...hijo de
Siq?ilajJ sino por gente indeterminada, que dejan all la calabaza, como seal de
la muerte de Taqfwaj o pensando que l se las arreglar para resucitar (Mtraux,
1939, 39; Palavecino, pg. 259). Falta en estas versiones la etiologa de las
plantas llamadas barbuchos de ro.
La huida ante el diluvio la cuentan los kato del dios Caragab y diez personas
ms, que hallan refugio en una pea donde las aguas no llegaron (C. Pinto, op. cit.,
pgina 225).
X. Aparicio nos da aqu unos cuantos ejemplos del poder creativo, algo
caprichoso, de Taqfwaj, En Palavecino (pgs. 263 y sigs.) se pueden ver otras
creaciones. En una de estas leyendas, los zancudos nacen de los cabellos de
Taqfwaj que el ro arrastraba.
10. CUENTO DEL CARPINTERO
che plant hiri ley Ifwla.
Hubo un hombre llamado el Sol.
hi tso taj ifwlcts ta yq e qyq, nalm pj tila} qyq /
Este hombre todos los das recolectaba miel y sola venir trayendo miel.
wet lase hi plant /
Y tena una hija.
lejch nalm pj ta tila} qayq, wet ih ye tlat lejch /
Y el padre sola venir trayendo miel, y ella se arrimaba a su padre.
pjte lejch ilaqlal la plye, yoqw:
Despus el padre se cansara acaso, y dijo:
s cheq letlqwe Siwq wet lwej ta leqan qyeq f
Sera mejor que buscaras al Carpintero y te juntaras con l, pues te
gusta la miel.
atlna tso tij twaqwi che lejch lmet ta iw ye yiq tli tlqwe
Siwoq /
La mujer entonces se enoj con las palabras del padre y se fue a buscar al
Carpintero.
yq plante tiyjche nyij yalm qlaln ta ilt e hsan wet yiwal ichte
taj hap hi ta ley Cheln /
Se fue haciendo su camino hasta all y oy hachar, y siguiendo el rumbo
lleg donde un hombre que le dicen Armadillo.
yqw: huhil t ta letlqwe n? /
El dijo: Eh! Qu buscas ah?
atlna yoqw: otlqwe hi ta ley Siwdq /
La mujer dijo: Busco al hombre que se llama Carpintero,
wet Cheln ilt e taij yqw:
Y el Armadillo oy y despus dijo:
qamj tojw ilepse / hpte che, nu qwe tlt taj nyij tso /
An est lejos, al final. Por ac, ve por este camino.
105
13. atslna tal e ta ap yq, yalm qlaln ta ap ilt e hsan }
La mujer entonces se fue y lleg all donde oy hachar.
14. ap yiwa ichte tai] hio yahn ph yoqw: huhy, atsilnl
Siguiendo el rumbo se encontr con un hombre, mir para arriba y l dijo:
Eh, mujer!
15. atslna ilt e tai] yoqw; olm ta] otlqwe hi ta ley Siwq
La mujer oy y dijo: Yo ando buscando a un hombre que se llama
Carpintero,
16. hi tso tai] hap ta ley Tslajchasw /
El hombre aquel se llamaba Carpintero pequeo pardo.
17. ilt e atslna yoqw: qamj tojw, ilepse hinl ta che t] e /
Oy a la mujer y dijo: An est lejos: al final de los hombres que
estn por este lado.
8. ma ilt nqwe nyij lelq hi ye l /
Ve no ms por este camino y lo hallars.
19. atslna tal e ap yq yalm qlaln ta ilqe hiri ta y Tinini /
La mujer entonces se fue y lleg all, y hall al hombre que llaman Car-
pintero chiquito.
20. ap iyhin ph yoqw: huhy! tsi ta letlqwe n? {
Mir desde arriba y dijo: Eh! Qu buscas aqu?
21. atslna yoqw: otlqwe hi ta y Siwq /
La mujer dijo: Busco a un hombre llamado Siwoq.
22. yoqw: tltha ilt, apt chiq ilepse, nuqw ti ai nyij /
El dijo: S, est ms cerca, pues est al final; vaya no ms.
23. hap yq atslna yalm qlaln ta ilt e hsan /
Y se fue la mujer hasta all donde oy hachar.
24. ap yiwal icht e tai] hap hi ta ley Tqfwa] /
Hizo rumbo y lleg donde estaba un hombre que se llama Taqfwaj.
25. yoqw: huhy! tsi ta letlqwe n?
El dijo: Eh! Qu buscas aqu?
26. yoqw: otlqwe hi ta ley Siwq /
Ella dijo: Busco a un hombre que se llama Carpintero.
27. Tqfwa] yoqw: teq own a lam e], ohpe hi ta letlqwe j
Taqfwaj dijo: No parezco diferente: yo soy el hombre que buscas.
28. atslna tso ta iyhin li ta iqach yoqw: a hap qhi tl /
La mujer le miraba y no lo crey, y dijo; Usted no es.
29. yoqw: tlech] ohate ta iw ye, ische leml e nye] /
Dijo; No importa, soy igual, estara bien te quedaras conmigo.
30. atslna yoqw: q, teq ow ye, otlqwe hi tso
La mujer dijo: No, no quiero, yo busco al hombre aquel.
106
31. tlam Tqfwaj yoqw; et wochet hape chiq elt e hosan wet hap qhi l
hio l
Entonces Tqfwaj dijo: Bueno, entonces cuando oigas hachar, se va
a ser el hombre.
32. hi tso leqayuche chala], leqayuche letlqwe ipel], leqawon icht /
De ese hombre, el saco negro, la pechera del saco blanca, el sombrero
colorado.
33. wet yiq atslna tiyjche nyij ap ilt e hosan ap ywal /
Y se fue a mujer por su camino y oy hachar e hizo rumbo.
34. icht e ta iwn hape hi ta oyithat; j
Lleg y vio que estaba el hombre que le indicaran:
35. leqawon icht} leqayuche chala]\ letlqwe ipelj /
Sombrero colorado, saco negro, pechera blanca.
36. Siwq yoqw: huhil at la letlqwe na?
El Carpintero dijo: Eh! Qu buscas ah?
37. ats'Ona yqw: hap m ta otlqwe m che /
La mujer dijo: Es V., a V. busco.
38. o]ch ta iqyen no am neteq otlu m che /
Mi padre me mand a V. para que yo lo buscara.
39. Siwoq yoqw: , ta malvej tso isilme /
El Carpintero dijo: Bueno, si es as, muy bien.
40. wochet m, naho ye owt no] cha chulm la qayeq n j
Entonces vamos, entremos en mi casa al fm: recibe esta miel.
41. ip?in e qayeq ats'na tlam in cha wet tlm talet yiq hn yiq che yaq
ichte lewi, wet yej t /
Alcanz la miel a la mujer y baj y entonces se fueron, hasta que lleg
a su casa y se quedaron all.
42. ta hi ta ley Tqfwaj hap ihmin la pha yej pej wet yej tlat.
Al hombre que se llamaba Tqfwaj le gustaba estar en la casa con ellos,
y estaba all.
43. tse leqayj /
Pues era su amigo.
44. pjtatj ifwla l Tqfwaj tso ta iti hi tlat letiche naya] ta ni isa ta llame
ti at ilqwi hi li atlna
Luego al otro da este Tqfwaj puso en su pensamiento un mal deseo en el
interior: violar a la mujer.
45. pjtaj Siwq tojch plant / tlqwe qayeq /
Entonces el Carpintero se alej, buscaba miel.
46. irnl e cha hap Tqfwaj / pha tlt el wet /
Quedse Tqfwaj; se estaba en la casa ajena.
107
47. pjtaj iko alotaj yalm qaln fwen tlat tls pe chthn /
Entonces se fue al escusado; lleg all y dijo que haba pisado una
espina.
48. tlam ilt }
Y entonces le dola.
49. tlam ta pa pj ta ilalni pha /
Y se sentaba, pues la quera sacar.
50. teq iqli a tlnai
No lo consegua: estaba clavada.
51. wet tlan atslna el chjwa
Y llam a la mujer, la esposa ajena.
52. yoqw: ische lechot n ye / lam tso ta otls pe chothn
Dijo; Estara bien que me ayudaras; yo he pisado una espina.
53. aitaj / teq iw ye ta oyq oneteq letla] no / lehn n ye hawt
Duele mucho; no puedo caminar; quiero que me lleves. Llvame a tu casa.
54. atslna iwye / tila] } wet la ynat f
La mujer quiso y lo llev. Pero l estaba incmodo.
55. ta ipe atslna yoqw: j
Y encima de la mujer dijo;
56. teq s owet / ischeq lamet no cha Umpaj
No estoy en mi sitio. Sera mejor si me bajaras un poquito.
57. atslna ap iymet cha
La mujer lo baj.
58. yoqw: q, qamj teq is, ischeq lamet no pha lmpaj /
El dijo: No, an no est bien; sera bueno que me levantaras mi
poquito.
59. atslna tso ta ap iymet ph /
La mujer entonces lo levant.
60. maq tlat tlchoq ilkqwli atslna /
Pues l quera violar a la mujer.
61. pjtaij saqan e] ilaqwli atslna iw yen e sqyaj
Entonces lo consigui y burl a la mujer. Hizo la picarda.
62. mat atslna late holnt /
Pero la mujer lo tir al suelo.
63. tlam la ilat che yuqw: qlalas aqwitsj, qlalas aqwitsj!
Entonces se quej diciendo: iCompaero, ay! Compaero, ayl
64. imal ni ta] tlat el lewt
Y se qued no ms en la casa ajena.
65. atslna tso ta tawaqwi plant, ta) hi ilaqwli /
La mujer se enoj porque el hombre la haba burlado.
66. wet ichlm a leqlaihys wet iqjyen i lewuiss wet tlam yq plante
atslna tiyjche nyij ta tal che /
Y tom sus cositas, acomod sus repitas y se march la mujer y empren-
di el camino por donde haba venido.
67. yapi lewt e /
Se volvi para su casa.
68. t?am Taqfwaj ieq ihnej iwy nj e nowi la el: /
Y Taqfwaj no saba qu hacer, pues tena miedo del otro:
69. Stwoq nlm la ta teq iwn atsna t?am twqwai hi lame /
El Carpintero va a venir y no va a encontrar a la mujer, y entonces se va
a enojar.
70. tlam Taqfwaj ta iw let a iche nayej a: /
Y Taqfwaj se puso a pensar:
71. ische oltn tso ta yui che lewis olayen hpe ya atslna j
Mejor que yo me ponga los vestidos de ella y me haga como mujer.
72. pjte ichlm atsilna wis ta iml e hn }
Entonces se haba puesto vestidos de mujer que haban quedado.
73. wet hiwu che tlam hale cheq hpe /
Y se visti como si fuera ella.
74. t?am Taqfwaj tso tyij pa tlat el wt /
Y Taqfwaj se estaba en la casa del otro.
75. hte tsi hape atslna yen li mali wet nal m Siwoq /
Como si fuera la mujer, se arregl la ropa vieja, y lleg el Carpintero.
76. iyhin i tlat atslna ta] ts /
Y miraba l la mujer aquella.
77. iyhin i ta teq hpe lechjwa /
Miraba y no era su mujer.
78. ta teq thui itt lm e /
Y no deca nada y pensaba para l.
79. pjtaij Taqfwaj ho altaj j
Entonces Taqfwaj se fue para afuera.
80. wet Siwq tahyej Suwnas ta hiwn ta neq che ta mlyej j
Y el Carpintero habl a la Hormiga que apareci y vena por all.
81. yoqw: Suwnas leq han atslna ich tso /
Dijo: Hormiga, segu esa mujer que va ah.
82. cheq leqyte wet yah'm lechufw /
Cuando llegues, mira debajo.
83. cheq lewn che lechnis hi wet yoqwaj hm e wet neche naj lechnis
wet teq yoqwaj /
109
Si ves que tiene testculos, entonces le vas a picar, y si no los hay, enton-
ces rio mords.
84. tlam Suwanas tso ta yq ihn ph ichte iho chufwi wet hiwen ta lechnis
hi j
Entonces la Hormiga fue y le sigui, y lleg y se meti debajo, y vio que
haba testculos.
85. tlam itaql plante lechnis /
Y se prendi de ellos.
86. tlam n pha Tqfwaj yoqw: aqwitsj aqwitsj /
Y se levant Taqfwaj y dijo: ay, ay.
87. nam pi lewt taj /
Y se fue de vuelta a su casa despus.
88. hio yoqw: qy te lewit ? j
El hombre dijo: Qu te pasa?
89. yoqw: Suwanas ta yoqwaj olei che j
Dijo: La Hormiga me pic en la pierna.
90. tlam Siwq ihanj taj teq hpe lechjwa hpe tlat el qtyej ta ilqwli /
Y Siwoq supo que no era la mujer, ste es ese carajo que la burl.
91. tlam fwla el taj yiq ai qajyen i ihn atslna /
Al otro da en seguida se fue y se prepar a seguir a la mujer.
92. tiyaj che tlat taj naji atslna tiyj che /
Se fue por el camino por el que recin se fue la mujer.
93. yiq icht qaln hiwen atslna mwt ta honj /
Se fue y lleg all donde vio que la mujer haba acampado por la noche.
94. leltaj mt hi ap im i /
Donde haba ella hecho el fuego dorma l.
95. fwala el ap yq honaj la ap ichte holnt mat hi maje leltaj ma ts /
Al otro da se fue y por la tarde lleg al lugar donde se haba quedado haca
poco en su fuego a dormir.
96. ap im i /
Otra vez l dorma.
97. fwla l ap yq honj ichte holnt mat hi atslna im. i /
Al otro da se fue y por la noche lleg al sitio donde la mujer haba dor-
mido.
98. fwala el ap yiq el honaj hap iloqe atslna lemwet leltaj /
Al otro da se fue y a la noche encontr el fuego del campamento de la
mujer.
99. tlat hiwen hanfwaj ltsefwaj laye lechalnifwj {
Y vio un arquito de criatura con las flechitas.
110
OO. Siwoq yqw: nche iche olsaj /
Y el Carpintero dijo: Ya tengo mi hijito.
101. jwla ap yq honj iwn lemwet ap iwn leltsefwaj nche laye Upa'] a
wjche
Al otro da por la noche vio el campamento y hall el arquito con lo dems
un poco ms grande.
102, jwla ta ap yq wet. ap honj iloqe asilna mwet wet iwn as ltsefwaj
laye lechanil lip ta wujch /
Al otro da se fue y por la noche hall el campamento de la mujer, y vio
el arquito del hijo con las flechas un poquito mayores.
103, yalm atsi ichte ewet Ifwla lewt ta iwen lechjwa ta ht leles lejch qd /
Hasta que lleg a la casa, la casa del Sol, y encontr a su mujer, y estaban
su hijo, su padre y su madre.
104. tlame Siwq yej tlat laqajchati wt /
Y entonces el Carpintero se qued en la casa de su suegro.
105. neche iwot lam e t?am ich?m hop li tlat ats?na lewet leli /
Por fin se qued tranquilo y empez a trabajar para su mujer y la gente
de la casa.
106, mkrjej tso lmet / /
Y estito no ms es mi cuento.
Esta historia es, por un lado, una ms entre las de Taqfwaj, aunque Aparicio
me la cont separada.
En una de las versiones que da Mtraux (1939, 34 y sg.), la hija del Sol pre-
fiere una variedad especial de miel, la llamada ales, que es la ms difcil de sacar
de los rboles, y por eso su padre la recomienda que se vaya con Siwoq. En la
versin que da Palavecino (pg. 257), la hija se enoja porque el padre le mezquina
los gusanitos de la miel (pinuleles), es decir, las larvas de las abejas, como ex-
plica C. Lvi-Strauss: Mythotogiques, Du miel aux cendres, Pars, 1966, 90. En
esta versin (pg. 258), Siwoq mata a Taqfwaj cuando sabe que ha querido en-
gaarle con su mujer y que se presenta falsamente como mujer.
Mtraux habla tambin de alguna otra especie de miel que los matacos dis-
tinguen de la ordinaria (pgs. 48 y 57). Tambin los tobas distinguen varias clases
de miel en la leyenda que ellos dan de la hija del Sol y Waiagalachigui, que se
parece bastante a la de los matacos (Palavecino, pgs. 265 y sgs.).
111
En mitos de los Ge del Este del Brasil hallamos al Sol mismo pidindoles miel
a los pjaros carpinteros (Radin, 1948, 188 y sigs.). Pero el asunto es en lo dems
muy distinto.
Lvi-Strauss, op. cit., 87 y sigs., ha estudiado las distintas versiones tobas
y matacas de este tema y las ha colocado bajo el ttulo de Histoire de la filie folie
de miel, de son vil sducteur et de son timide poux. En las versiones tobas es
el zorro el seductor, y no Taqfwaj. La cpula por detrs de nuestra historia se
encuentra en un mito pima (Arizona), en el que el coyote, que pretexta estar heri-
do, es llevado a cuestas por su cuada (Lvi-Strauss, pg. 94).
El tema de la muchacha ansiosa de comida se encuentra en otros mitos. Lvi-
Strauss: Mythotogiques, Le cm et le cuit, Pars, 1964, 90, lo recoge de los Ofai-
Chavante (Mato Grosso) con referencia a la muchacha que quiere comer carne
y se casa con el jaguar.
11. CUENTO DEL MURCILAGO
113
13. laye mq a chiq hpe ta iwt la iwln ho lechjwas /
Adems, cualquier cosa que necesitaban se la daba a sus mujeres.
14. pjte atslnai tso tai] mel ijw ye Ass ihan li tlat /
Hasta que las mujeres aquellas se acostumbraron a Asus y se iban con l.
15. paj plant ta lmet yq che hap Ass /
Al fin conversaron y se fueron con Asus.
16. Ass yoqw: mu neq hn nah ye teqtj nanai che hn /
Asus dijo: Ea, vayamos al ro, vamos a baarnos.
17. wet aslnai yq che hap Ass /
Y las mujeres se fueron con Asus.
18. lam icht e tqtaj wet atslnai mel n che laqli /
El lleg al ro y las mujeres se quitaron la ropa.
19. ichn ta mel ini wet Ass teq iwoye ta indi chiq laye atslnai /
Primero ellas se baan y Asus no quiso baarse con las mujeres.
20. ya?m atsi atslnai ilyej ta init /
Hasta que las mujeres acabaron de baarse.
21. tlam neche Ass neche nche laqli wet iyj e wj /
Entonces recin Asus se quit la ropa y brinc al agua.
22. wet atslnai lech;was iyahin hi /
Y las mujeres, sus esposas, miraban al hombre.
23. lamel hap pl e iyhn e hi j
Ellas se volvieron y espiaron al hombre.
24. wet mel hiwn taj teq isla tj pl /
Ellas vieron que era muy feo.
25. lewej chulos solm che /
Los carrillos de su trasero arrugados.
26. wet mel iahyej wet fij yoqw: /
Y ellas hablaron, y dijeron:
27. maqa tq is pa lachjwa / leq yhin ya lewej chlos j
Cosa mala nuestro marido. Mira sus nalgas.
28. tale tlam mel yq hen inu qwe ho /
Y despus ellas se fueron corriendo.
29. ichte lewei tai] /
Llegaron a su casa en seguida.
30. mel ichlm a ijpt itsj ejen leqliis wet yiqhn yapil ta yapl e lejch
wet I
Ellas,tomaron el maz y lo embolsaron en sus ropas, y se fueron de vuelta
y llegaron a casa del padre.
31. ichte lejch taj j
Llegaron al padre en. seguida.
14
32. olamel olyej hap hi ta Ass eq s maq /
Nosotras vamos a dejar al hombre se, Asus; es cosa mala,
33. wet hio taj tlt tlesn eq islataj (
Y el hombre es intil, su cuerpo no es lindo.
34. lewej tlhes ifwuhn /
Arrugas de su trasero penden,
35. hi amel lejch yoqw: wochet leyi ej tlat /
El hombre, el padre de ellas, dijo: Bueno, est bien; dejadlo.
36. tlam nlm Ass tale tqtaj ilyet ta indi (
Lleg Asus del ro, terminado de baar.
37. nlm ta teq hiwn atslnai /
Y lleg y no vio a las mujeres.
38. pajche yiqhn wet tawaqi
Pues ya se haban ido, y se enoj.
39. hontsi tlam ichowle atslnai /
De noche fue a gatearlas a las mujeres.
40. atslnai lejch ichlm a lelests?nai wet iphi che ta iphi che lepl /
El padre de las mujeres las haba recibido a sus hijas y las encerr y cerr
las puertas.
41. mat Ass taj maq ni is a esn tlam yuch leqwaili letwejjwaj tlam
iwn atslnai ta imhn /
Y Asus3 como es chiquito de cuerpo-,-.entr por el agujerito de una rendija
y entonces vio a las mujeres que dorman.
42. wet itln pa leqtnaj, leqatsulntaj wet yist m che leplnilis ilnhn tale
tlam yap /
Y saca su cuchillo, su cuchillito, y les corta el cuello, y las mat, y despus
se volvi.
43. ichte lewt tij f
Llega a casa en seguida.
44. chufwi lewt iwaqlt i lechal nl leqwelely laye leplt yen i ichul m a
wastaj tlj ta iyen i y en leplta /
Cuando estuvo dentro de su casa- buscaba flechas y mazas, y como defensa
agarr un cuero de vaca, y lo prepar como defensa.
45. wet atslnai lejch neche ijwla lejch iyahin pe lelestslnai /
Y el padre de las mujeres en seguida de maanita vino a ver a sus hijas.
46. iwen ta ichate si pajche yilnn /
Y vio cuando lleg all que estaban muertas,
47. tlam tawaqai tlam ihuteweq ioj laqwich /
Entonces se enoj y junt a iodos sus compaeros, a su gente.
115
48. yoqw: che neq Ass / lam Han f Ass Han olstsilni /
Dijo: Ea, vamos contra Asus. El las mat. Asus mat a mis hijas.
49. ma naln (
Vamos, matmosle.
50. whh ichlm a leqw\ely lechal nils j
La gente agarr sus armas y sus flechas.
51. lai qljyentl wet lmel inye Ass /
Se armaron y ellos atacaron a Asus.
52. Ass hiwn la tai] ai t l leplt }
Asus los vio y en seguida se puso tras la defensa.
53. tlam wich tiyaj l tiyajej l lotyij /
Y la gente se pone a tirar y disparaba flechas.
54. wet teq tj ta hap lep?ot tsa ta] ta tlum ai l /
Y no lo alcanzaban porque la defensa, el cuero, era duro.
55. ya?m atsi nofwj wichi lechal'n f
Hasta que termin la gente con sus flechas.
56. tlam neche ifwme] lam lechal rl wet tiyajn wich yalm atsi ihn ta
ilnhn /
En seguida tir l sus flechas y huy la gente hasta que los corri y los mat.
57. tame yiq tiyjche tso teq ohnej holnat che tiyj
Luego se fue y se march all donde no s adonde se fue.
58. wet lepes olmet / /
Y n de mi cuento.
117
13. yej lnu pa lame ye leq ame /
No vas a andar por ah.
14. ela chfwi awetj a /
Estte en tu casita.
15. tlam mtchehonaj el tlam nlm atslna /
Y, por cierto, a la noche siguiente la mujer vino.
16. nlm ta ichj mali leqost leqayuchn qasq lenisahs /
Vino y le trajo ropa: pantaln, camisa, saco, zapatos.
17. tlam hi tso ta hiwen la ta wet iqj i malai ta ihn e /
Entonces el hombre aquel la vio y estaba contento con la ropa que haba
trado.
18. wet tlam atslna ilej li inihyen
Y entonces la mujer le limpi; le ba.
19. wet iwui yen che hen leqlai ta isimsilis lenisahs aye qayuchen qost tale
plant hi ta ap yq /
Y le visti y le puso la ropa lindsima: los zapatos, y la camisa, y el panta-
ln, y el hombre luego se fue.
20. yapil che lenyj /
Se volvi por su camino-
21. tlam neche nlm taj plante ta kq teq tlam iwn las che ichufw olo
lqat I
Y a la maana vino la madre y no lo vio al hijo debajo del gallinero,
22. wet tlam ichen plant lase talqw taj qalna lase /
Y mand a una hija mayor hacia all, a su hija.
23. mal yhn e achila
Anda, busca a tu hermano.
24. yhn e achila chate lewt a ta ni nu y pa
Mira qu le sucede a tu hermano que no aparece.
25. wet lechina yahn e chte teq itfwel ej leqlai ismleqset siltaj qayuchen
lenisahs /
Y la hermana lo miraba, porque no lo conoca con ropas lindas, su pantaln
lindo, camisa, zapatos.
26. teq ylm e lechila tlam tal e tlam yq ta ihye leq /
No lleg al hermano y se volvi y se fue junto a la madre.
27. ichate leq: chi leq? chai hi teq ta hap chil? /
Lleg a su madre: Cmo, madre? Qu hombre es, que no es mi
hermano?
28. teq ap otfwelej ta qli isimsihts /
No lo conozco, pues los vestidos son lindsimos.
29. tlam ih ye plante lm } leq ihoye las /
Entonces se fue para l; la madre fue hacia el hijo.
30. ichte ta mtche hi hm.hm teq ap hpe olo ylmui slataj qli hi j
Lleg y de veras era l; no haba estircol de gallina; lindos sus vestidos.
31. ta tlam ih ye fat las icht yoqw: chi ta letal ta q?i?
Fue entonces haca su hijo y lleg y le dijo: De dnde has sacado los
vestidos?
32. ichte ats? na ta ihn e Qatestsiln ta ihn,
Lleg una mujer y los trajo, una Estrella los trajo.
33. yoqw: ta isila tlt /
Ella dijo: Est bien,
34. hap honj hontsi tlam neche nalm ta qamj ifwlafwaj neche honsfwaj
tlam iho ye hi /
Por la tarde recin vino (la estrella) an de da a la tardecita y se fue
hacia el hombre.
35. ta ap ifwala teq ap yq neche ai qn ej cha hi f
Al otro da no se fue y ya qued contenta con el hombre.
36. tlam neche nat plante thuyej hi ta yoqw: f
Y temprano al otro da habl con el hombre y dijo:
37. mal ta yqhen tlat tlqwe fwai / naho tal ni ye f
Ea, vamos a buscar algarroba; vamos al monte.
38. tlam atsilna yiq che icht qalni tlat iho chufwi fwayq yoqw: /
La mujer se fue, lleg all, fue.debajo del algarrobo y dijo:
39. leml qatsi huplnn wet tluplnn wet ye; yahin pha lame /
Ven aqu boca abajo y la cabeza abajo y no mires arriba.
40. chiche leyhin ph /
Nada de mirar para arriba.
41. wet ichulm pe leqlq tlam isiqyt e fwyuq
Y agarr el gancho y sacudi el algarrobo.
42. wet tlam jwai chai cha tso tlam fwaai ip holnt /
Y entonces la algarroba caa, y haba algarrobas en el suelo.
43. itsai pe holnt tlat hi tso teq iyhin pha j
Caa en el suelo y el hombre no mir arriba.
44. iyhn e pha tle /
Nunca mir para arriba.
45. selyej ta no] pl ta n pha hio ta ats fwai ta ipe holnt wet tlqwe
yaq leluq poye]
De repente la algarroba termin de caer, y se levant el hombre y haba
algarroba en la tierra, y recogieron hasta que la bolsa estuvo llena.
119
46. tale tlam yapl j
Entonces se volvieron.
47. yapil ta leqatela hiwen ta qj ej ta tilj jwai {
Volvieron y la suegra lo vio, y estaba contenta de que traan algarroba.
48. fwala el ta ap ypn / /
Al otro da volvi a salir.
49. ijwala l atlna ap yapni ta iho tahi ye /
Al otro da volvi la mujer a ir al monte,
50. hi teq ap yq che tahi ej atslna ta yoqw: /
El hombre no fue con ella, habl a la mujer y le dijo:
51. inat olm na oh teqtaj otlqwe waht /
Yo me voy a ir al ro a buscar pescado.
52. tlam Qatsts?na yoqw: iwchet oqyaj l achilnlis /
Entonces la Estrella-mujer dijo: Mejor llevar a una de tus hermanas.
53. tlam ichj plant leqatj ihn tahl ye /
Entonces se llev a una cuada, y la llev al monte.
54. ickat tahi ye itn che leqy tahi ej leqtoj ta yoqw: /
Lleg al monte e hizo como sola y habl a su cuada, y dijo:
55. tlupel cha po p atei ye] leyahin pha lame /
Ponte boca abajo, tpate, no mires para arriba.
56. tlam leqtoj iw ye tlupel cha iplo letp /
Entonces su cuada hizo as, se puso boca abajo y se cubri.
57. tlam Qatstsilna ichlm a leqlq wet tlam isiqyatej fwyuq /
Y la Estrella-mujer tom su gancho y entonces sacudi el algarrobo,
58. nal fwi /
Cay algarroba.
59. tlam leqtoj l la fwai ta icht p /
Y la cuada oy encima algarroba que caa.
60. teq itlait ej tlam iyahn chujw lewi iyahn Qatstsilna /
No se aguant y entonces mir por debajo de la ropa, y mir a la Estrella-
mujer.
61. malye] tlat ta iyhin tlame teq ap nat fwi /
Apenas mir cuando ces de caer algarroba.
62. tahi ej Qatstsilna ta yoqw: /
Habl la Estrella-mujer y dijo:
63. qyte ta nm nat fwi? enq leyahin /
Qu pasa que no cae algarroba? Seguro que has mirado.
64. tlam Qatstsilna iyahin ta mtche leqtoj nel ta iyhin /
Entonces la Estrella supo seguro que su cuada haba mirado.
120
65. tlam twaqwi j
Entonces se enoj.
66. tal o ta hi wet yq yap ichte lewt ta tq tahi ej leqtla ilam itspi tsi
itiyjche holnat haj talche yap /
Se fue de all y volvi, y lleg a su casa y no hablo a su suegra, sino que
se dirigi al lugar de donde haba venido.
67. honaj la tlam n?m el te hi tila] waht leluq pyej /
Por la tarde vino, a su vez, el hombre y trajo la llica llena de pescado.
68. ichte lewt ta teq hiwn atsna /
Lleg a su casa y no vio a la mujer.
69. yatnej: qi hi aslna? /
Pregunt: Dnde est la mujer?
70. ioj ijwn ho ta yoqw: yq asilna /
Sus parientes le contestaron: Se fue la mujer.
71. hi tahuyej ta yoqw: neq leyahini taj iwye leqym yaj ta isiqyt fwyuq /
El hombre dijo: Seguro que la mirasteis cuando hace su trabajo de sa-
cudir el algarrobo.
72. leq tahyej ta yoqw: /
Su madre habl y le dijo:
73. mtche atsftna iyhn tlam twaqwi /
Ciertamente han mirado a la mujer y entonces se enoj.
74. hap ta yq /
Y ella se fue.
75. hi tso taj tahui ej leq yoqw:'/
El hombre entonces le dijo a la madre:
76. Sit llat ta mlyej om naoyq ohn atslna /
Bien, ahora yo me voy a seguir a la mujer.
77. chq wo maq qye owt a wet lelt la afwnche ta neq pe aml /
Si me pasa algo sentirn al pjaro que viene sobre ustedes.
78. yip l isiqyt hen lile /
Suele venir gritando y sacudiendo los huesos.
79. lehnainyej tlat ohpe f
Sabrn entonces que soy yo.
80. chiq naja owit ye wet teq leltain la /
Si no me pasa nada, no sentirn nada.
81. tlam yq plant ichi qlaln j
Entonces l se fue para all.
82. iyhn ta iloq e taj niyqw niyi taqw tal pule ye o tlasats che /
Mir y encontr luego piolas, dos sogas que bajaban del cielo y tenan sus
pisaderas,
121.
83. tlam ichqwe tiyaj ya?m atsi ichte pule (
Entonces trep por ellas hasta que lleg al cielo,
84. ichte pule ta hiwn ichte hiri ta ley Patselai lewt f
Lleg al cielo y vio que estaba en la casa de un hombre que llaman Patselai.
85. lelestsilnai hi los wet hiwn lechjwa ta iyej ioj tslnai /
Tena muchas hijas y vio a su esposa que estaba con las otras mujeres.
86. atsilna hiwen la tahu ta yoqw:
La mujer le vio, habl y dijo:
87. qhye pleltsaj tlat hiri tsi ihn yen et no? /
Lstima! Pobre! Entonces este hombre por qu me habr quiz se-
guido?
88. tlam tlan hi yoqw: /
Y llam al hombre y le dijo:
89. qi ne hate ta leho qllna? teq s honlt na j
Por qu me has seguido hasta ac? No es bueno este lugar.
90. techjche lela hi ye] tle lame
Har mucho fro y no vas a aguantar.
91. yaq hontsi tlam imt fwaye atslnai ta imhen
A la noche se acost al lado de las mujeres que dorman.
92. wet hi ta ley Patselai hi ta mlyej ltsi ifwye itj leqi
Y el hombre llamado Patselai estaba a una distancia junto al fuego, segn
sola.
93. atsilna tahi ej yoqw: ye] lehye la tj
La mujer habl y dijo: No irs a aquel fogn.
94. ielait j ta nejche leqofw { ye] lehye l /
Aguanta cuanto puedas el fro, y no irs.
95. ta hi tso ta iw ye pajte yalm atsi tiymet ta honaj qyowej wet tq tlum
l fwiyt ta iqjwa {
El hombre hizo as hasta que pas la medianoche y ya no pudo aguantar la
helada y tuvo fro.
96. pajte ih ye tlat tj ichte iqlos fway wet itsln l /
Entonces fue hacia el fuego, lleg, se arrodill al lado y escarb.
97. yalm tajwaj qatsi wet techl tj /
Y al poquito rato explot el fuego.
98. tlam fwil itsai pe /
Entonces las brasas le cayeron encima,
99. tlam hi ta ima fwaye tj ilt la tlam iyhin ph tlam ich ye leqlq
leqajwsinj itat ej h itj
Y el hombre que dorma junto al fuego le oy y mir para arriba, y enton-
ces agarr su gancho y su varilla de escarbar y lo tir al fuego.
122
100. ftam y /
Y se as.
101. Patslai iyahin ta y tlam iqym a tlam tjw /
Patse]ai vio que estaba cocinado y lo sac y se lo comi.
102. tujw taij iqylm a lleyas iqn che cha isql?nas yaq nj ta tjw /
Se lo comi, tom los huesitos, los acomod y los apil bien juntitos hasta
que termin de comer.
103. tlam iqylm a llei tlam inait ej ho niyqw wet tlam iln i wet t?am
ifwmej ilat qy holnat ta tal che f
Entonces tom los huesos, los at con una piola y los revoleaba, y entonces
los tir para el lado por donde haba venido.
104. tlame oyahn ta weln afwench ya weln chstaj tlam sjche ta yoqw:
chs qalj qalj qalj /
Entonces se le vio cambiarse en pjaro, en lechuza, y entonces grit y dijo:
chus qalaj qalaj qalaj /
105. tlame yiq sjche tlt yalm atsi ichte ho?nt ta lewt hi wet jwiy p j
Entonces se fue gritando hasta que lleg ai lugar de su casa y vol por
encima.
106. leq ilt l ij ilt la ta yoqw: /
Su madre oy y sus parientes oyeron y dijeron:
107. hap ta] pha achila ta iwiti la hi najche hape chiq yalt la o ta wkai l /
Ese de arriba es nuestro hermano, que le ha pasado algo; si sienten
(dijo), me ha pasado algo.
108. tlame iln i p tlam tlame i che ta qjcha ni ta ifwala tlche j
Entonces dio unas vueltas y luego tom para all hacia donde nace el sol.
109. wet lepes no] olmet / /
Y termina mi cuento.
12 a. EL JOVEN DESGRACIADO
(segunda versin de la primera parte)
125
14. yoqw: oyq onlm la ap honj /
Ella dijo: Me voy, vendr cada noche.
15. yej le pha hi tlat chufwi awqfwaj j
No te levantes; estte en tu casita.
16. mtche honj el ta nlm atslna
Y, por cierto, a la otra noche vino la mujer.
17. tlame ichte yej e no] yej tlat lewt /
Entonces lleg y se qued por fin con el hombre en casa.
18. yiq che pe] hi ihn tail ye /
Y cada vez que el hombre se iba, l segua al monte.
19. ya?m pej tail ye ahui ej hi ta yoqw: tlpel cha /
Cada vez que llegaban al monte hablaba al hombre y le deca: Baja la cara.
20. tlam atslna tso taij ichulm a pej leqlq tlam isiqyt ej fwyuq tlam nat
fwaai /
Y la mujer entonces tomaba la horquilla, sacuda el algarrobo y entonces
caa mucha algarroba.
21. yaq pej aj a is tlam iyej /
Hasta que segua y luego cesaba.
22. tlam tlahin j mlyej as nj pajte tilj fwahi /
Entonces recogan y as por fin traan algarroba.
23. lachfwas ap hiway /
A las cuadas las invitaban.
24. jwala el pej ap yq hap hiwn fwyuq qot&l /
Al otro da se fue y vio un algarrobo con ramas en forma de porras.
25. tlam itsaln h hap tal o ta fwaa lemq /
Entonces hinc y sali harina de algarrobas.
26. hat ihutewq it lwesaj f
Y la juntaron y pusieron en un manto.
27. yalm pej tse naya taqw
Hasta que era suficiente para dos.
28. imantj e /
Hasta ah no ms.
29. tale pej ap yiqhn /
Despus se fueron.
30. laye li tlat hi j
Andaba con el hombre,
31. pajaj hi ye nem yiq che atslna /
Pero el hombre una vez no fue con la mujer.
32. tlam hio teqtaj tlqwe waht /
Y el hombre se fue al ro a buscar pescado.
126
33. tlam atslna tlan hap lachifws /
Y la mujer invit a sus cuadas,
34. yoqw: mal che nqwe naho tail ye natlqwe fwaa /
Dijo: Vamos, vengan conmigo, vamos al monte y busquemos algarroba.
35. yq qy lamel wich letche f
Se fueron ellas, la gente con su cufiada.
36. yalm qaln ta iwen fwyuq j
Lleg all y vio un algarrobo.
37. tahyej leqatojoi /
Habl a sus cuadas.
38. yoqw: tlpei tlupei che cha p7oyai pe ati
Dijo: Abajo, abajo, y cbranse las caras.
39. tlam tlpei che cha iplqwe letapehn (
Y se bajaron y se taparon entre ellas.
40. tlam atslna tso ta isiqyte] fwyuq sj hap la a nal /
Y la mujer sacuda el algarrobo y se senta caer.
41. pajte teq iteli ej ti ai leqatoj el ifwyen pha wesj /
Pero no aguant una de las cuadas y se levant el manto.
42. tlam iyahin iyhin ph /
Y entonces mir para arriba.
43. mlyej ta iyhin ph wet teq ap nal jwi j
Cuando mir para arriba, ya no caa "algarroba.
44. wet atslna yoqw. a eleq wo a el'chiq iyahin ph / /
Y la mujer dijo: Seguro que alguien lo ha causado di ha mirado para
arriba.
La historia del joven que se casa con una estrella es caracterstica de las mito-
logas de Amrica del Sur. Jos Mara Arguedas en sus Canciones y cuentos del
pueblo quechua (1949) dio una versin arreglada donde se reconoce lo funda-
mental de la historia. La cultura peruana la desfigura en algunos puntos, al com-
binarla con elementos agrcolas. La escalera que sirve para subir al cielo est
sustituida por un cndor que lleva al joven. La estrella, que ha sido llevada con
engao a la casa paterna, se escapa en cuanto puede. En el cielo ella le da un
poco de qunua para que se haga la comida, y l echa demasiado de sta, con lo
que rebosa y apenas si su mujer puede dominar la inundacin del vegetal.
127
Se registra en iodo el interior del continente sudamericano: entre los Masac
o Aikan, en las orillas del Corumbiara, afluente del lado brasileo del Guapor
(E. Becker-Donner: Notizen ber einige Stmme an den rechten Zuflussen des
Guapor, Archiv fr Vlkerkunde, X, 1955, 275-343, especialmente pgs. 285
y 342). Entre los Sherente (Lvi-Strauss: Myth., Le cru et le euit, 76) se recogen
elementos de la misma historia. Y con una estrella varn y muchos elementos
idnticos, entre los Caraj (Lvi-Strauss, ibd., 90), R. H. Lowie registra entre los
G, en el nordeste del Brasil, la leyenda del joven que se quiere casar con tina
estrella, la cual desciende en figura de mujer (Handbook of South American In-
dians, I, 516). Tambin (ibd., 552) dan A, Mtraux y C. Nimuendaj noticia del
matrimonio con la mujer estrella, cuyo marido humano es devuelto a la tierra por
buitres; se localiza entre los Camacn, cerca de la costa brasilea al sur de Baha.
Desfigurada encuentro la leyenda tambin entre los ranches, un poco al este de
los Masac (Huari), antes citados., segn P. Moura, Os Iranche, en la revista
Pesquisas, (Porto Alegre, 1957), 172.
Tambin entre los Tucano del Vaups colombiano se registra esta historia.
Por cierto, que se combina con las actividades de un murcilago malfico que ata-
caba a la gente estrella, del cual, as como de las avispas, un hombre los salva.
Por eso aspir a casarse con una de las mujeres estrella, lo que consigue triunfando
de dificultades. Esta leyenda, en la versin tucano, se basa en la oposicin de
mundos distintos, en los que cuando en uno es de da, en el otro es de noche. Las
estrellas ven cuando el hombre no ve, y al contrario. Esto da ventaja al hombre
para ayudar a las estrellas. Tambin en esta versin de la leyenda hay un rbol
maravilloso, cuya fruta hace el hombre caer mientras es noche para las estrellas
y duermen (Joaqun Restrepo con Berry Welch y Birdie West: Folclor indgena de
Colombia, 2, Lomalinda, Meta, 1976, pgs. 198-232).
128
tambin una versin toba de este mito (1941, 172 y sigs.). Las estrellas, como seres
humanos, se encuentran en otros lugares de Amrica, Vase, junto a los ejemplos
citados, Constancio Pinto: Los indios katos, I, 165, para el lejano Choc co-
lombiano.
82. La comunicacin de la tierra con el cielo es una idea muy extendida en
Amrica del Sur. El P. Pinto (ibd., pgs. 113, 116, 168 y sigs., 178) da cuenta
de varios mitos katos: una escalera con dos palos para subir a la luna, un bejuco
por el que el dios Karagab va a su cielo, una escalera por la que los hombres
suben a ver a este dios. Entre los Matacos, un rbol llamado, segn Hunt (1936, 9),
ni\oqt y que no puedo identificar, una primitivamente el celo con la tierra.
84. Con este nombre designan los Matacos la constelacin del Avestruz o de
las Plyades, o mejor dicho, a los humanos que treparon al cielo por el rbol
nilpq (Mtraux, 1936, 9 y 15). Palavecino (1936, 469) dice que la fructificacin
de los frutos silvestres estara regida, segn ellos, por un ser llamado Potsejiai,
por los Matacos, y Pedinuk, por los Guaycur, y que est para ambas tribus
representado por la constelacin de Orion y parte de la Osa. Lvi-Strauss: Myth.,
Le cru et le cuit (247 y sigs.), ha puesto en relacin el mito mataco del origen de
las Plyades con mitos ms o menos semejantes de los Macux y de Amrica del
Norte, Tomasini (1969-70, 438) identifica a los Potsejjai con un gran yulo o ibis,
probablemente el Tantalus americanas, Linn. El propio autor da a continuacin
una versin chorote distinta,
NOTA: La primera parte de 12, hasta el nmero 63, es transcripcin del relato
de Ermelnda de Aparicio, que, sin duda, es ms popular y autntico; pero era
ms fcil informante su marido, y con l pude completar el cuento desde el
nmero 645 y a l se debe la versin de la primera parte recogida como 12a.
13. LA DESTRUCCIN DEL MUNDO
1. chi plant wich li Plallis iw leqajyj /
Hubo una gente llamada P?alalis que hacan fiesta.
2. wichi ij hiwa y / iqej ajwenchi / laye hap Tat /
A la dems gente la invitaban, A todas las aves. Tambin ai Hornero.
3. Tatsi tso taj ij teq iqn la /
Pero al Hornero los otros no lo admitan.
4. hap te swah / mqjwaj pej atsi chi wet ap ischyej /
Porque es risueo: cualquiera cosita que hubiera, y l se rea.
5. wet wich ta Plallis teq ihmin chiq iqtsiq ischyej ta iqi /
Y a la gente de los P?alalis no les gustaba si alguien se rea cuando bailaban.
6. wet yiqhn plant wich taj hiwa y hap Plallis ta iwo qjyaj a /
Y fue la gente que haban invitado los P?alalis y hacan fiesta.
7. Ttsi ihan pa ioj /
El Harnero, haba seguido a los otros.
S, ioj yqwe ta iqyte tsi neq f}t hio ne qa woy la /
Los otros miraron y haba llegado, y all estaba el hombre ste al que le
haban dicho no lo hiciera.
9. ioj fwen ho taij yqw: halum tl la yej eschyij hap chiq maq hap chi
lewn ho ta iw ye f
Los otros le dijeron: Sujtate y no te ras por nada de lo que veas que
hacen.
10. itche pa wich ta iw ye Plallis wich tso taij hp ajwenchi ioqj
ajwenchi /
Y se sent la gente que haban invitado los PValalis, aquella gente y tambin
las aves, todas las aves.
11. pajtaj iqi wich ta \ei Plallis /
Entonces bailaba la gente que llaman P?alalis.
12. el ne pha pj taij in alpho wet itj tal che lejwte j
Uno se levantaba e iba corriendo y le sala fuego por detrs.
131
3. eltlat n pha pe] ap hat el ti al ne pha pej ap hat j
Otro se levantaba y lo mismo, otro se levantaba y lo mismo,
14. pajtai] Tat teq t?m leh la tlam ischyej /
Entonces el Homero no pudo aguantar y solt una carcajada.
15. tlam Pllalis ilt e tai] twaqwhn /
Y los P?alalis oyeron y entonces se enojaron.
16. yoqw: chi hte ta leschyai no yej n lelqwai li no hn f
Dijeron: Por qu os res de nosotros y os burlis de nosotros?
37. ta tlame taj imqwe ldh /
Y entonces salieron juntos corriendo.
18. tiyaj p holnt tlam nal che ta taj tal che hn ta lefwte /
Corran por el campo y les sala fuego por detrs.
19. ta che hn lewai /
Les sala de detrs.
20. td{me oyhin che tai] y holnt yo plalp yo plalp tlam yaq y ho
holnt
Entonces se vio una llama por la tierra y se extendi, se extendi, hasta que
la llama se extendi por la tierra.
21. tlam iyist holnt taj la y tlam afwenchi wichi ta ip holnt jweiai in
qwe alho yiqhn (
Y cortaba la tierra el fuego y quemaba, y las aves y la gente de ia tierra pro-
curaban disparar y se iban.
22. ta teq ihnej ai iwoy n] itj ifwit hn f
Y no supieron conseguir dominar el fuego.
23. ylm pajt ta ya^m hn ij tso ta yo hn yalm atsi y holnt is /
Hasta que escaparon algunos, pues se quem todo basta que la tierra fue
arrasada.
24. teq che hal imal hi j
No hubo rbol que quedara,
25. yaq tiyme ta y holnt ilqej holnt ta is pa /
Despus que pas la llama, toda la tierra qued rasa.
26. pjtaj hio hi li Taqyats maq lefwaj pl t holnt teq y j
Entonces haba una persona llamada Icancho, el uniquito que en la tierra
no se quem.
27. iln naj li tlt pajte hiwn hala tlefwj lmsaj tlam fwaj ej li ilt yalm
tsi talaqwj hala tlhi /
Andaba por ah, cuando vio el brote de un arbolito chiquito y empez a pi-
cotear hasta que creci el retoo.
28. yiq fwaj pha tlt tlam iln ej i tlt hala tale /
Iba creciendo para arriba y segua el pjaro dando vueltas al retoo.
132
29. yalm atsi talqw hala }
Hasta que creci el rbol.
30. iwo laichs a tlam ichi fwlj hupelj /
Ech gajos hasta que el pjaro escarbaba a la sombra.
31. tlam afwnche ioj ta ip holnt ta iml e che pa j
Los dems pjaros que estaban en el campo se salvaron.
32. lmel hap ih ye hap hala ap iwa y lehpel /
Ellos tambin vinieron al rbol, pues convidaba la sombra.
33. ichifw yalm atsi talqw hala wj toj ph /
Estaban debajo hasta que creci el rbol muy grande.
34. tlam nlm plante hi hio tso tai] malyej ta hpe otes wj a talqw
Entonces vino un hombre, un hombre que pareca como prncipe grande
y anciano.
35. nalm tai] ichufw lehpel hala /
Vino y entonces se puso a la sombra del rbol.
36. wet tlam yen l oqahis tinjes tofwi /
Y se puso a hacer vasijas, tinajas, ollas.
37. tlam iht e weq fwil ta iml e pe holnt itj fwil /
Entonces junt carbn que quedaba en el suelo, rescoldo del fuego.
38. tlam itut ni che lnai f
Y lo puso en su obra (las vasijas).
39. yn ath waqlal pej wet hipl p el waqlal pe] hplo p /
Y los preparaba y los tapaba, y cuando estaban listos tapaba.
40. lehs ta] yn tha p qwe hiplo qwe p /
Las vasijas que haba hecho las llen y las tap.
4, tlam yn tlam iti tlat yen (i tlat yahne pj fwala pj yahne pj ta qamj
plya I
Despus que lo hizo esperaba y las cuidaba y revisaba cada da (si estaban
listas) o an no.
42. malyej as j
Y as segua.
43. wet afwnche ij ta iml teq che fwenche iml e pe holnt n] ta yo hn /
Y las dems aves que quedaron no qued ave sobre la tierra, todas se que-
maron,
44. tlame plant Jnich laye hap Wamlj ta tefwaln lamel plante in alho
ya] ichte qynas /
Entonces la Chua y el Suri se salvaron, pues ellos haban corrido y llegaron
hasta las serranas.
45. wet afwnche ij ta yo hn lamel tlat ifwas ta iml ph j
Los dems pjaros se quemaron y slo los otritos quedaron.
33
46. ta yej i Taqytsa /
Y estaban con el cancho.
47. t?am hi ta otes yen H waqlal plya lena /
Y el hombre que era prncipe segua trabajando, listo casi su trabajo.
48. ichte ifwla ta wqlal.wet iyhn o pe) leh /
Lleg el da que ya estaba listo y entonces revisaba las vasijas.
49. ifwoyen ph pej leplt ta qamj i /
Quitaba las tapaderas y an no estaba.
50. yalm paj tso jwla l yaq ichte jwala ta wqlal tlam nche iioln che
pha j
Entonces al otro da lleg el da que ya estaba listo, y entonces empez
a sacar.
51. ifwyen pha pj leh tlam n qapha wichi ta tal o letinaja /
Destapaba una tinaja, y entonces sala gente de la tinaja.
52. wichi tso tai] tal o pj leii wenyla hap wichi la ujte turcos hap wichi ta
ujte gallegos f
La gente sala de cada tinaja, la gente que llaman turcos y la. gente que
llaman gallegos.
53. lJii l hap wichi ingleses /
De otra vasija la gente kiglesa.
54. lehi l hap wichi ij pej leh el hap wichi ij j
De otra vasija, otra gente, y de otra vasija, otra gente.
55. yalm atsi tlqej wichi ta ipe holnt ta hi che lehs /
Hasta todas las razas de la tierra que estaban en las vasijas.
56. wichi taj waqlal hn tso iaj tlame ta weleq pe holnt wet mal yiqhn /
La gente que ya estaba lista entonces se desparramaba por la tierra y se iban.
57. tlam hiri ta otes ilal waj wom cha malte] ti al holnt tso ta isilatj
watsln /
Y aquel hombre prncipe pidi lluvia y llovi, y luego el campo se puso
lindo, verde.
58. wichi tso taj yn tha lewuqi yn tha leqas wets yachuyj /
La gente entonces hizo sus casas, hicieron sus poblados y sembrados.
59. wet hap taj ts ta malyej ats wichi f
Y sta es la forma como se hicieron las gentes.
60. lechulmyaj ta hoyen h plant /
De esta manera fueron hechos.
61. malyej tso olmet lepes / /
Y con esto se termina mi cuento.
134
La historia de la destruccin del mundo por el fuego es un relato mtico que
se encuentra en las partes ms diversas del mundo. Entre los matacos no parece
entrar dentro de una concepcin cclica, como en otras partes de Amrica, segn
lia estudiado J. Imbeloni, aunque tengamos tambin, como hemos visto en el
relato 9, VIII, una destruccin del mundo por desbordamiento de agua. Radin
(.1948, 123) crea que las ideas de una destruccin del mundo por el fuego y por
el agua se haban extendido en Amrica del Sur gracias a los tup-guaranes,
y afirmaba que este mito haba llegado de Amrica del Norte (1948, 190).
Mtraux (1939, 10 y sig.) encontr nuestra historia. Parece que los matacos
temen al fuego en el bosque y consideran peligroso hablar de praderas con hierba
alta, pues ello podra desencadenar el incendio.
En una de estas versiones de Mtraux son un hombre y una mujer los que
consiguen salvarse. En la resurreccin de la naturaleza desempea el mismo papel
que en nuestro relato el icancho (tapiasn en la transcripcin de Mtraux) que
toca su tambor junto al sopxuayk, palo zapallo, lo mismo que tocan su tambor
los matacos cuando florece la algarroba. Con esta magia creci el rbol.
En la otra versin, lo que nuestro texto llama P?aa!is, hombres elctricos,
como explica Aparicio, son unos hombres ms grandes que los actuales y que
eran de fuego. Ellos no permitan hablar, ni rer, ni hacer ningn ruido. El icancho
se describe en este mito como un pjaro rojo con manchas negruzcas, el cual se
salv del incendio porque se escondi en el suelo y esper a que el fuego pasara.
Mtraux cuenta tambin otro mito en el que el incendio del mundo resulta
porque la rata de campo (wiys) le roba el fuego al jaguar, que era el nico que
lo posea (1939, 53).
Palavecino (1964, 266-269) considera este mito como el ms tpico del Chaco
y da varias versiones, una de ellas toba,
. Para que el etngrafo y lingista pierdan miedo a las largas listas de tribus
en las antiguas fuentes, recordaremos que el P. Lozano (1941, 57) cita a los
Palalis junto a Teutas, Huarpas, Maos, Mogosoas, Choroties y otros muchos.
137
13. tlam Ahtsaj ih ye waj / ittsan t? mq ta hp ta itujw en wich /
Entonces el Carancho se fue al agua; empez a estudiar qu era lo que se
coma a la gente.
14. toilaine tai] yen iqajyen U leqwelely lehn lechal ni l laye leqatsolnt
yalm yuwi ifwuthn /
Cuando se acercaba, preparaba sus armas: su lanza, sus flechas y tambin
su cuchillo, y los puso bien afilados.
15. tale tlam ih ye holnat ta wich ifwte ta ichlm a waj }
Entonces se fue al lugar donde la gente iba a sacar el agua.
16. tlam hi O ai itn wich ta fwu ichlm a wj /
Permaneci all haciendo como las gentes que sacaban agua.
17. tlame tso tij teq quin ye i let el let iyahn pha el iyahin cha leteli
Entonces no se confiaba en nada, con un ojo miraba para arriba y con el
otro para abajo.
18. tlam man te j ap hiwen la mayeq ta tal qpha /
Y en seguida vio una cosa que vena de arriba.
19. tlam icha p lam / tlame tso tlam li itat ej qlaln f
Y vino sobre l. Entonces l se ech a un lado.
20. wet tlam ijwj o niyqw ta ap neq j tlam in pha myeq ta tal wj, waj
lele i
Y entonces cort la soga que vena de arriba y subi una cosa que sala del
agua, un bicho del agua,
21. tlam Ahtsaj itai la yalm atsi ion itoln pha ii pe waj lp /
Y el Carancho luch con l hasta que lo mat, lo sac fuera y lo puso a la
orilla del agua.
22. tale tlam yiq chye icliate wich ifwn ho yoqw: /
Despus fue y se retir, lleg a la gente y les dijo:
25. pajche oan amei aqt /
Ya mat al que os coma.
24. tlam. ilqej wich taj inqwe ahho yahn lam ichlm a maq ta wo qt j
Y toda la gente salieron corriendo derechos y vieron de agarrar al que. se
los coma.
25. [mel tila} ihan lame lewt f
Ellos se lo llevaron hasta las casas,
26. tlam lmel iwo qajyj a iqyej /
Entonces hicieron la fiesta de la venganza.
27. itswei letq iwo h ya ioj ta nj ta qot tujwn f
En la cabeza del animal vengaban a los dems que haba ultimado y se los
haba comido.
28. tlt ap yap Ahtsaj ypi lewel ijwalat wich }
Luego de ah se fue el Carancho y volvi a su casa, y salv a la gente.
29. wich iwo wailtha tis l talet pe] hap yq yalm icht e lewi
La gente le haca regalos y les convidaba, y luego l se fue hasta que lleg
a su casa.
30. icht e tlat itqhtsi / tlam-ls malet lam honaisi pj iw leqajsqwa honj
che yalm atsi jwla pej /
Lleg a su casa, y all se estaba. Pero su hijo, como de costumbre cada tarde,
haca pinpn la noche entera hasa el da.
31. nche ifwla tahuyej lejch yoqw: f
A la maana habl al padre y le dijo:
32. ojch wich tye qaln } ap qt ta tujwen chi tal /
Padre, noticias de la gente de all: otra vez una fiera se come a los que
estn en el monte.
33. lamel ta isaqn ej ta tlqwe qayeq el pej yiq yjche taili teq pl: qt ta
ijw /
Elias cuando intentan buscar miel, el que se encamina al monte no vuelve:
una fiera se lo come.
34. is cheq leyahin p lecht e lefwulat noj }
Sera bueno que vieras de ayudar y salvar a nuestra gente.
35. ilam Ahtsaj ilat e las ap ai qajyn i chlm a leqweiely lechalnl
leqahn leqant /
Y el Carancho oy a su hijo y otra vez se prepar y tom sus armas, sus
flechas, su lanza, su cuchillo.
36. talet yq yalm alsiichte wichi ta las yitht
Y entonces se fue, has;a que lleg a la gente que su hijo le haba indicado.
37. ichate ta yej tlat tlam yatsan tlat p maq ta lewit }
Lleg y estaba con ellos, y les preguntaba lo que ocurra.
38. wichi ifwen ho tlt a yuqw: I
La gente habl y le dijeron;
39. holnai na teq ap ts / olamel teq ap osaqan j ta holun h /
Este lugar no es bueno; no podemos conseguir andar por ah.
40. o el pej che tlqwe qayeq wet teq a pl cha f
Alguno que va a buscar miel ya no vuelve.
41. ilam Ahtsaj luchen tlat yoqw: /
Entonces el Carancho se puso a pensar y dijo:
42. e olam la ta oyahin che tal /
Bien, yo voy a ir a ver al monte.
43. jwla ta lm ta yjche tij /
Al da siguiente se fue all.
139
44. itn wich ta tlqwe qyeq /
Haca como la gente que buscaba miel.
45. ta teq qainye li ichulm tila] ta leqwelely yuln ifwut hn t?am
iloq e plante qyeq / ifwaj hate iwo ia] t] ta iwialn /
Y no se descuida, toma-y trae sus armas, filosas, las afil y-encontr miel;
y se puso a hachar como hacan los otros, a los que les haba sucedido la
desgracia.
46. yalm atsi pj ichahpa ta maq p /
Hasta que al rato oy una cosa que vena,
47. isa] lt hen isun l ta neche holnt /
Y oa que venan silbando por la tierra.
48. icht e hala tes tai] amlta], wujch amlt /
Lleg al tronco del rbol y era un vborn, una vbora grandsima.
49. tlam Ahtsa] ichlm a qayeq laye imdlet weq qyeq Up tlam ichlm a
chutanl ta itsmlas tlam ywit h qyeq tlesn j
Y el Carancho tom miel, un pedazo entero o un trozot y tom espinas
muy puntiagudas y las hinc en el pedazo de miel.
50. tlam itt che amitaj ta icheln lal /
Y se lo tir cuando el viborn abri la boca.
51. (7am amlta] ilat pej la ap tm hap iyachj o pe] ap yen el ap qyeq
Up ap yuwit h hap chothanl j
Entonces el viborn senta segn Jo tragaba, y volva l a hacer otro pelotn
de miel y a envolverlo con espinas.
52. hap ita che /
Y se lo tiraba.
53. mntej fat iyhin tai] amlta] itsulaq l itsulaq l yalm atsi ai toln hi
wet yl f
De repente vio que la vbora se retorca y revolcaba hasta que se estir
y qued muerta.
54. iap chothnil ta tiyj ho lets ta itsaln 6 lets wet n /
Las espinas que le haba mandado a la panza se le clavaron en ella y la
mataron.
55. tal hap icho y ih ye wich icht e wich ta ifwen h yoqw:
Entonces l se fue, se dirigi a la gente, lleg y les dijo:
56. osaqan ] ap mei aqt / pajche oln /
Ya la he pillado a la que os coma. Ya la mat.
57. ivichi ilat e tai] nche pha inqwe alho lamel iyahn / hiwn ta amitaj f
Las gentes oyeron y se levantaron, y fueron corriendo y miraron, y vieron
que era el viborn.
140
58. lamel chlm a lieq wet lamel ichj icht e lewt taj lamel leqyej iwo
qajyat at p ( tsi hapte wj wichi ta nofwj la /
Ellos cogieron la cabeza y se la llevaron, y llegaron a casa y entonces hi-
cieron sus juegos y se alegraron por ello, porque era mucha la gente que
iba pereciendo.
59. hap mlyej lm ap laml wich iwo lewdil Ahutsaj hotis l /
Conforme a su costumbre, la gente le haca regalos al Carancho y le ob-
sequiaba.
6. tal t yq yap ya?m atsi chai e lewt ap iqhat& j
Entonces se fue de vuelta, hasta que lleg a su casa, y se estaba en elia.
61. ap las iyachaj o tlt iwo leqjs honj che ya?m atsi ifwla yef /
Y su hijo otra vez haca la fiesta por la noche hasta que llegaba el da.
62. fwla taj tahi ej lejch yoqw: /
Y llegado el da habl al padre y dijo:
63. ojch leq iyahn ta wich oye q7a?n /
Padre, mira la noticia de la gente de all.
64. teq che asyaq cheq pin cha ta ih ye pj /
No hay visita que regrese cuando va.
65. laml ta lela hi pa hayj ta iyen l ye
Ellos tienen de animal favorito un tigre que hace de domesticado,
66. o el pe chi ih yej i&iqi e tujyn ej le] /
Al que va a hacer visitas se lo come por fin
67. yhin pe noj pe qa?n /
Mira a nuestros parientes por all.
68. Ahutsaj ilt e pej las ap ai qajyen l /
El Carancho oa a su hijo y se preparaba.
69. ichlm a lehn lecha?nl leqason wet ap yq yaq pej ts icht e wich
yalm atsi ichte wich {
Tom la lanza, las flechas y el machete y se fue hasta que lleg al pueblo,
hasta que lleg a la gente.
70. icht e taj t?at teq hiwn itswet ta oyme ta oqt j
Lleg y entonces no vio al animal que dicen, el que se los coma.
71. honaj ta imyej ta teq im j Ichah letpe honj che /
La noche lleg, pero l no se ech a dormir; estaba sobre s toda la noche.
72. ta fwala l taj Ahutsaj yoqw: /
Y al otro da el Carancho dijo:
73. neche oyq chi fwla / ap im f
Ya me voy a ir maana. Pero otra vez se qued a dormir.
74. neche ifwla pajtaij yq tahui ej yoqw: oyap /
Y al otro da se fue y hablj y dijo: Me vuelvo.
141
75. wich hiwn che ta y api j
La gente vio que se iba yendo.
76. tlam ifwoyen pe itsawet tso tai] lelamel lela haya] (
Y entonces destaparon al animal que era su favorito, el tigre.
77. ihi chowj / lamel itln ph lela hayj /
Estaba en una fosa. Ellos sacaron su animal> el tigre.
78. ilaq hi tlat tso pilj niyqw tlam ihan ph hio nech tso Ahutsaj /
Tena una atadura que era una piola larga, y el tigre sigui recin al hombre,
al Carancho.
79. hayj taj it ti ai tlq j
El tigre grande iba arrastrando su soga.
80. Ahutsaj iwn ho tai] teq nowi la tlam iqn la l j
El Carancho vio y no tuvo miedo, y esperaba apuntando con cuidado.
81. tlam itsan j leqahn j ita'm l yalm atsi Han /
Entonces le clav la lanza. Y luch hasta que lo mat.
82. Han tlam yist h yist lteq tale tlam yq /
Lo mat y le cort la cabeza, y despus se fue.
83. yalm qaln ichln. a hala woli yist tlam isqlno hala qqwahi /
Lleg all, tom yuyos, los cort y los coloc en la horqueta de un palo.
84. tojw ta hate hi pej iqast j
De lejos pareca una persona parada.
85. tale pej hap yq ylm. pej qaln ap ichlm a la woli hap yist hap itli
ho hala qawah /
Despus sigui y lleg all de nuevo, y tom hojas, las cort y las puso en
la horqueta de un rbol.
86. tojw tlam late tsi hpe hi pej iqast j
De lejos pareca como si fuera una persona parada.
87. iylm qaln taij ap iyachj o hap yen [i hala wol f
Lleg all y volvi a cortar yuyos.
88. tlam lepes tlame teq ap ychaj o / yalm atsi yalm /
Y por fin no hizo ms. Hasta que lleg.
89. tlam wich tso taj iyhin ta lela tlaq tso taij teq itsn hap niyqw /
Y la gente miraba la atadura de su bestia y entonces no se mova la cnerda.
90. lmel itln e li taij teq wafwuye /
Ellos tiraban y no se mova,
91. tlam lmel tahi ej ta yoqw: ta iwitai lela e oan /
Entonces ellos dijeron: Algo le ha sucedido a nuestra bestia; tal vez la
han matado.
92. m ta nahn
Vamos a seguirle.
93. lmel ichlm a hen leqweleli lothi tlam inuqwe alho lamel ihn
Ahtsaj
Ellos tomaron sus armas, sus flechas, y se fueron corriendo, y ellos siguie-
ron al Carancho.
94. iyah'm che lela ne /
Y vieron que su animal estaba all.
95. hiwen tai] mtche ta iwit i oln e /
Vieron que era cierto que le haba pasado algo, que le haban matado.
96. oyisit lteq / tlam twaqwain lamel yoqw: /
Le haban cortado la cabeza. Y ellos se enojaron y dijeron:
97. ma nahn hin tso naln / hap ia lian lela /
Vamos a seguir a este hombre, matmoslo. Pues ha matado a nuestra
bestia,
98. lmel inqwe aloho ihn nqwe ta hiwn e hio lena qas /
Ellos se fueron corriendo, siguieron y llegaron, y vieron a un hombre all
parado.
99. yoqw: et hp toj ltsi ma naql e naln /
Dijeron: Tal vez sea aqul l; apurmonos, matmoslo.
100- inqwe alho lamel ichat e pe te teq hpe hala woli ta oplajio leqwahi /
Se fueron corriendo ellos y llegaron, pero no era sino yuyos que haba
puesto en la horqueta.
101. tal pej hap yiqhen ihn tlat leiiayi] ne ts j
Despus ellos se fueron y seguan la huella por ah.
102. yalm qa?n ta aniel iwen maq l ta ichalj e /
Llegaron all y vieron otra cosa negra.
103. yoqw: et hp taj ltsi m naql e /
Dijeron: Acaso ser aqul; vamos, apurmonos.
104. hap inqwe alho yalm atsi ichat e /
Y se fueron corriendo hasta que llegaron.
105. ichat e ta teq hpe / tala woli /
Llegaron y no eran sino yuyos.
106. iyahin ph ta] hiwn tlat lenyi] ta qamj i tlt /
Miraron y vieron que las huellas todava seguan.
107. tlame yiqhn yalm qlaln ta iwn f iwen e maq ia ap ichlaj /
Entonces se fueron hasta all y miraron. Vieron otra vez una cosa negra.
108. yoqw: et neche hap toj letsi yafwt mal naql e /
Dijeron: Acaso ya sea aqul, alcancmoslo; vamos, apurmonos.
109. lamel nuqwe alho ichat e tai] teq ap hpe hala woli /
Ellos corrieron y llegaron, y no era sino yuyos.
143
110. f)am tlame mel yoqw: teq yafwihn j s cheq yaq chehn
Y entonces ellos dijeron: No lo vamos a alcanzar; mejor es que volvamos.
111. tlam a pl che hn / tlam teq ifwi hap te Ahtsaj /
Y entonces se volvieron. Y no alcanzaron al Carancho.
112. wet mlyej tso olmet ta Ahtsaj ifwathen ioj /
Este es mi cuento del Carancho que salv a oros.
113. mlyej tso olmet //
As es mi cuento.
Mtraux (1939, 40 y sigs.) habla del Carancho como un hroe cultural, que
destruye (ms bien en defensa propia en los relatos que l recoge) a varios crueles
monstruos. El rbol que aparece en nuestra versin (nms. 83 y 85) como un
engao del Carancho para salvarse de sus perseguidores, es en aquella historia
uno de los monstruos: con su copa horquillada, el rbol poda doblarse y estran-
gular a los que se ponan debajo. El Carancho tena ojos tambin en el cogote y se
dio cuenta del peligro, y con un palo dio muerte al rbol. Aparicio me explic
que el nombre indgena de ahtsaj se aplicaba en especial a una danza y se ha
perdido, en general, como designacin del ave. En la danza se imita el movimiento
de la cabeza de sta.
144
explica Aparicio, la cual se ataba a dos palos encima de un mortero de hacer
aloja), llamado huisyc, sirve para favorecer la fructificacin del algarrobo o el
chaar, para preparar la aloja o la chicha, para las ceremonias nupciales, en los
nacimientos, en la primera regla de las muchachas o en toda ocasin en que hay
que alejar espritus, huracanes, almas de difuntos, etc. Todava hallamos en M-
traux (939, 63 y 97) otros usos del pimpin entre los matacos: una mujer se con-
suela de que su hijo haya sido muerto por el jaguar cantando durante dos aos al
son del pimpin; el tambor se toca tambin para danzar a la luna nueva. Mraux
nos dice tambin que se pone agua en la caja del tambor para que la piel se
mantenga hmeda. Este toque era personal, de modo que los matacos reconocan
quin era el que tocaba. Ms datos sobre la importancia del tambor en Celia
Olga Mashnshnek, 1978, 191 y 195.
7, Designar un monstruo con la palabra que designa comer no es exclu-
sivo de los americanos. K. Bouda; Germansche Lebnworter im Jenisseischen,
Homenaje a Antonio Tovar, Madrid, 1972, 91-93, seala que palabras que signifi-
can gigante, como anrd. jotunn, anglosajn eoten, se derivan del verbo etan;
como lat. edo, etc., comer, y significan tragn o incluso canbal, antropfa-
go. Aparicio me dijo que leqota es el nombre que los indgenas dieron a los blan-
cos tambin.
15. LA MADRE DE LA VBORA
147
13. atsilna tso ta iw ye honj taij tlan yoqw: /
La mujer acept, y por la noche lo llam y dijo:
3 4. m nah ye tlat owt (
Vamos no ms a mi casa.
15. hi tso ta yiq che / hontsi tlam im yej atsilna }
El hombre se fue con ella. Y por la noche durmi con la mujer.
16. im tso taij teq itche chiq im la ne ts tlum laq ittsan tlat maq hap ta
hpe tlam che /
El no pensaba en dormir, sino que quera estudiar qu ser lo que hay aqu.
17. tlam fwutaj im fwutaj e lenus yn {
Y haca como que dorma y roncaba.
S. atsilna iyahin li pej ta im le us saj e tlt /
La mujer vea que dorma y oa adems el ruido de roncar.
19. tlam n pha atsilna ai taina nj f
Y se levant la mujer despacito.
20. tlam leqjwichesaj p hi lai tlam ijtche /
Y se abri sobre la boca del hombre y ventose.
21. tlam p ta hi tso taij teq im pha tlam iti chufw le tlal] leqant wet
tlam ihichj o atsilna wet n /
Entonces el hombre no dorma, sino que tena puesto debajo de la cabecera
el cuchillo y se lo clav a la mujer, y la mat.
22. mlyej taj yl atsilna yqwe taij iyahin ta neq che hup leteq ch ta amltaj
wuj che
Apenas muri la mujer, mir y vio que vena de la cabecera de su casa un
viborn grande.
23. tlm tiyaj p hi /
Y salt encima del hombre.
24. hi tso taij iwn la ta itain /
El hombre cuando lo vio empez a pelear.
25. itln pa lechaln lehn itain la ylm atsi Han amltaj f
Sac sus flechas y su lanza y luch hasta que mat al viborn.
26. nche ijwla taij o ij nomej e j
Al amanecer los otros se admiraron.
27. nche pha lmel iyahin pe leqatslna ta oln / wet lmel hhvn amltaj ta
ap oln /
Se levantaron y vieron que a la mujer de ellos la haban matado. Y tambin
vieron que a la vbora la haban muerto.
28. maq at atsilna tso taij yen che ho ye amltaj /
Era que la mujer haba sabido dormir con el viborn.
148
29. honatsi pej ta im yej amlj (
Todas las noches dorma con el viborn.
30. p iaj tso ta maq ta tal o leqachowj /
Por eso una cosa le sala de su vientre.
31. tal che lewej ta itsiche hio lai tap ta yle'i /
Le sala por e trasero y echaba en la boca del hombre, y con eso morsa.
32. ijwla el tai] ij ilqej ij /
Al otro da iodos ellos se reunieron.
33. mel yiq chufw / hohan tatii y /
Se fueron para all, se la llevaron al monte.
34. tlam osq?n pe hali tlam. ox\>n ho op7 /
Entonces amontonaron encima palos, los prendieron y los quemaron.
35. tj eql tai) in pha amias wj tal o tj inqwe aloho /
Mientras arda el fuego se levantaron muchas vboras y salieron del fuego
y dispararon.
36. iln hen }at ij a; tso tlam y?m tiyjo al / ya?m ph /
Mataron a algunas y las otras se metieran en el monte; escaparon.
37. lpese yalm atso nj lame lemq j
A lo ltimo hasta que al fin slo haba ceniza.
38. tlam iyahn ta tal tj mq ta hp lehseq ta afwnchefwj /
Y vieron que sala de la ceniza y era su espritu: un pajarito.
39. hap afwnche ta ujte tujtn /
El ave que llaman chonta.
40. wet hpte yaq ap fwla na awnchefivaj tso tjtan holni ta amli hi wet
nyej ta ujte-las p /
Y hasta hoy este pjaro chonta donde hay una vbora l vigila, pues dicen
que es su hijo.
41. wich toj ta ipa holni late pej tjtan nayej Ji holnt yoqw: /
La gente que anda por el campo oye a la chonta vigilando en mi sitio y dice:
42. yej yam qwe amlj ta che leq nayej Vi /
No vayamos, pues est la vbora; la chonta guarda a su madre.
43. mlyej ts olmet / lepes / /
As es mi cuento; fin.
149
Entre las leyendas arahuacas que recoge P. Radin (1948, 61-63) est la del
hombre que enga a su espritu, bail con l y consigui pisarle la cabeza y aplas-
trsela; de los sesos del espritu naci un wokarai-yu o chotacabras, que es un
pjaro de mal agero.
Dos de los motivos de esta historia se encuentran en otros mitos sudamericanos
muy distintos: la serpiente como amante de una mujer entre los mundurucu y los
toba y entre los tenetehara (Lvi-Strarss: Myth. Le cru et le cuit, 132 y sigs,, 164),
y las ventosidades letales entre los bororo (ibd., 67) y los tucuna (Lvi-Strauss:
Myth. Du miel aux cendres, 322),
16. CUENTO DEL GATO
15.1
12. cheq lew ye is cheq yiq hn /
Si quers, es mejor que nos vayamos.
13. Qtsi ilt e tai] yoqw: /
El Chancho oy y dijo:
14. teq ow ye teq owt la myiq si ol?eq fat hap m lat /
Bueno, no quiero, no necesito nada, porque yo como y duermo no ms.
15. wet Mtsi yiq choy t?am ih ye Tsonata] ichte ta Tsonata] islej n pha
ima qtsi /
Y el Gato se fue y se dirigi al Cordero, lleg y el Cordero se asust, se
levant y se par.
16. wet Mtsi yoqw: ye] lenowi owo a silt a /
Y el Gato dijo: No tengas miedo: te traigo noticia,
17. olt e mat lewuhi iw lehusi e ta na Han hen l a iln \ ai tlat leQtsi
laye Fwoqyet] laye O laye om /
He odo que los amos piensan matarnos: te van a matar a vos y al Chancho,
con el Pato, con el Gallo y conmigo.
18. Asno ta otoln vn e] halai /
Ai Asno le van a hacer acarrear la lea.
19. cheq lew ye s che yeq hn hondtsi na yaletan hn
Si quers, es mejor que nos vayamos esta noche, escapmonos.
20. Tsonata] ilt e tai] yoqw: wochet m ta malye] neq hn /
El Cordero oy y dijo: S, bueno, vamos; entonces vayamos.
2 . wet n pha yiq che Misl }
Y se levant y se fue con el Gato.
22. lamel ih ye] Fwoqytaj Fwoqyfa] ap isltej ap n pha / yoqw: j
Ellos se fueron al Pato, y el Pato tambin se asust y se levant; dijeron:
23. ye] lenowi ohn am e silt / olt e mt lewuhi ta iwo lehusi ta na iln
hen l /
No tengas miedo, te traigo un mensaje: he odo que nuestros amos pien-
san matarnos.
24. iln l ai tlat 01 hapte onteq / chiq lew ye yiq hn hontsi na /
Te van a matar junto con el Gallo. Eso quera decirte. Si quieres, nos vamos
esta noche.
25. Fwoqytaj ilt e tai]: ma neqhn /
El Pato oy y dijo: Bien, ea, vamos.
26. hap ih ye O I O? o tso ap hat teq iwo leqi a yiq che f
Y se fueron al Gallo. El Gallo tampoco hizo maas y se fue con ellos.
27. lamel ap ih ye hap Asno yoqw, ifwen h Asno taij yoqw: /
Ellos se fueron al Asno, hablaron al Asno y dijeron:
152
28. olt e maq lewuhi iw lehusi e dan hen leitsatai dan la Qsi dan la
Tsonata] Han la Fwoqyetj laye"'01 /
Hemos odo que los amos piensan que van a matar a sus animales; van
a matar al Chancho, al Cordero, al Pato y al Gallo.
29. Olm tso la ap Han la no et s cheq yeq hn /
A m tambin me van a matar: es mejor que nos vayamos.
30. mal Qtsl ieq iwye ta chaj nq hen naml
Pero el Chancho no quiso, no importa: vamos nosotros.
31. m tso ta i ion h ye] a hali pa /
A vos te van a hacer llevar lea.
32. tlam Asno yoqw: wchet ta myej tso ma oyiq m che /
Y el Asno dijo: Si es as, entonces vamos; yo voy con ustedes.
33. teq otlm la ta pj i no j
No quiero que me den de palos.
34. tlam laye hutewq lmel Uqjwaso /
Y se juntaron ellos toditos.
35. tlam Mtsi yoqw: oyq otlqwe lalqcha j
Y el Gato dijo: Voy a buscar el equipaje.
36. ta ityaj tlt lam Mtsi ichowl e lewuq lewt /
Y como es astuto ladrn, el Gato saque la casa de los amos.
37. ichlm a lewq leqlais itat che qyso itat che pan itache ijpt O o lq
h la I
Tom unas alforjas de los amos y puso, queso, puso pan, puso maz, para
que fuera comida del Gallo,
38. hap itt che malei ij ta iwat la tiyj che nyij /
Y otras cosas que necesitara para el camino.
39. wet nm a itilj /
Y se fueron y se las llevaron.
40. tlam itt p Asno tlam iho p Asno laye Fwoqyet} laye Ola /
Y se puso encima del Asno e iba sobre l con el Pato y el Gallo.
41. Tsontaj tlam tlsat qy wet teq ap wat lelaq ta tujwen hala woli j
El Cordero vena de a pie y no necesitaba tampoco comida, pues coma
yuyos,
42. voet yiq hn honj che /
Y se fueron por la noche.
43. nche ifwla ta lewq iqyn e leqawsi /
Por la maana el amo mand a los peonesr
44. tlqwe miy itsawet ofwut yln hen wqlat hn /
Busca y trae los animales que bamos a matar; prepralos.
153
45. lewhui iyahn chote teq iwn ai l lam lamel yiqhn tl fwala ta yiqhn
ifwm I
Los amos miraron y no los encontraron: perdidos, pues, ellos se haban ido
con el da e iban siguiendo.
46. yalm qa?n tiyajche ho?nt ta Iscms /
Llegaron all por lugares desiertos.
47. hiwn haya.) letq haya) ili tlam etq so tai) imlewq /
Vieron una cabeza de tigre con los huesos, y la cabeza estaba entera.
48. tahi e) Tsonata) yoqw: chlm a haya) IJteq wet n ho /
Entonces al Cordero le dijo: Toma la cabeza del Tigre y dmela.
49. t7atn ichlm a t?am iti che leqlai j "
Y la tom y la ech en las alforjas.
50. hap yiq hn yaq pe tsi hon) /
Y caminaron hasta la tarde.
51. tlam laml im hn pej tai) ihi ma hi hala teq qaino ye ta /
Y ellos dorman entonces en un rbol y no se confiaban.
52. hon) jwal l ap yiq hn am lamel ichut) Haya) /
Y al otro da se fueron y se encontraron con el Tigre.
53. Haya) tso tai) iyahn en ti al hate chiq iqn a ta fwi l /
El Tigre entonces los miraba a ellos y parece tena deseos de comerse
a alguno.
54. tlam Mtsi tahi e) yoqw: /
Y el Gato le habl y dijo:
55. olm na oneq che holnt wuj p hayas ta olanhn /
Yo vengo por esta tierra y muchos tigres he matado.
56. ta olm otila) leti / chiq leqchu Uq iyahn opayen m /
Y yo traigo las cabezas. Si no crees, mira; te las voy a mostrar.
57. tahi ej Olo yoqw: f leq ton p haya) lteq /
Le habl al Gallo y le dijo: Saca la cabeza de tigre.
58. 0? itoln p haya) letq ta tal che Ieq?aik yoqw: hap ap t) a? /
El Gallo sac la cabeza de) tigre fuera de la alforja y dijo: Es sta?
59. Mtsi yqw: q hap hi t?e / hap l j
El Gato dijo: No es sa., es la otra.
60. hap ywit che ap itln pha /
Y la meti y la volvi a sacar.
61. yoqw: hap ta ta) a? j yoqw: qa j tlqwe el ta w) /
Dijo: Es sta? Dijo: No, busca la otra, la grande.
154
62. hap ywit che ap itn ph /
Y la meti y la volvi a sacar.
63. tlam Hayj tso taj yneq los leti ta yej j
Y el Tigre entonces crey que eran muchas las cabezas que traa.
64. lewi e tlam yoqw: naya tlat / teq o ai a ta yen hen oyq tlat j
Tuvo miedo y dijo: Bueno, est bien. No les voy. a hacer nada, me voy
no ms.
65. tlam tso yq Hayj / nowi /
Y entonces el Tigre se fue; tuvo miedo.
66. lmel yiq hen yalm honjej /
Ellos caminaron hasta que se les hizo tarde.
67. ichte holnt ta hayj hi /
Llegaron a un lugar donde haba mucho tigre.
68. tlam laml tso taij ai htaseweq pajche iw lehusei : j
Y ellos entonces se pusieron juntos, pues pensaban:
69. cheq nlm Hayj wet natiln ala
Si viene el Tigre, vamos a combatirle.
70. ta mtche honats honajpfwaj sj la Hayj ta yip l /
Y, por cierto, a la tarde y a la nochecita se oa el Tigre que bramaba.
71. yiq laye lmel f lmel ilt la taij la iw lehusei /
Vena acercndose a ellos. Ellos oan y hacan su plan.
72. yoqw: cheq nlm Hayj nacha la p / AsnOl ilqej
Dijeron: Si viene el Tigre, caigmosle encima el Asno, el Gallo, todos.
73. nlm Hayj tlyj o lmel /
Vino el Tigre y se meti entre ellos.
74. tlam Tsontaj tal j qaln inu alho tlam in ye ij te lteq /
Y el Cordero vino desde all disparado y choc con el otro de cabeza,
75. Asno tal qaln ta ap iyoqwj /
El Asno vino de all y, a su vez, e mordi.
76. Ol tal qaln ta ap itls ihn e leqla itsn ej lln /
El Gallo vino de all y le dio una patada, y con las patas le clav las pas,
77. wet Fwoqytaj tlam jwtet tahi ej ij yoqw: /
Y el Pato haca que hablaba con otros y deca:
78. wlo nyj a wol nyj a osj ho wolo nyj a osj ho
Dame lugar, dame lugar, que lo parto; dame lugar, que lo parto,
79. ta teq yqwe ta wt laili tlat ai isn li tlt /
El no haca nada, sino hablar no ms para que tuvieran miedo.
80. jwut ta iln ej l tlat yoqw: wolo nyj a ln osj ho f
Se haca que daba vueltas y deca: Dame lugar, lo mato, lo parto.
155
81. am Hayj tso tai] teq m la Tsonata] tso ta pil pej Asno ta pil pe]
01o ta t?st ej lamel icha tajt p /
Y el Tigre entonces no poda ms, el Cordero repeta el golpe, y el Asno
repeta y el Gallo la patada, y ellos entre todos e atacaban.
82. Mtsi tso hap tiyaj a pej le ap ichas maje he lchalos /
El Gato saltaba y le rasguaba la cara.
83. pajtaij ilt hap Fwoqyetaj ta iln ej i: wolo nyij osj ho /
Entonces oa al Pato que daba vueltas: Dame lugar, que lo parto,
84. am hpte nowi e am inu alho Hayj wet yq f
Entonces tuvo miedo y dispar e Tigre, y se fue.
85. tlame nche ifwla taij yiqhn yalm atsi tiyj o holnai t?at waj hi }
Entonces al amanecer ellos se fueron, hasta que llegaron a un lugar de
aguada.
86. wet lmel tiyj o waj am iy lamel iya hn /
Y ellos llegaron al agua y bebieron todos mucho.
87. am iwt letiche kayj a lamel yqw: j
Y pensaban qu hacer, y ellos dijeron:
88. teq yahnej ya ta h athna / neche yatste la o el wenyla tiyaj e che la
ta ho7 nt che tiyj che /
No sabemos dnde ir ahora. Ahora nos vamos a desparramar, cada uno
ir por e lugar que quiera.
89. t?am Tsonata] tso tiyj o waj iyyej waj sel] ta tal o waj tai] wuln lam
ne ts I
Y el Cordero entr en el agua, bebi, y de repente sali del agua y se trans-
form.
90. wuln tson ye am tiyj o tdi tso / yq /
Se transform en cor zuda y se meti en el monte. Se fue.
91. Asno tso ta ilyej ta iyyej waj ap tlet ap tso ta inu alpho tiyaj o ta?i /
El Asno termin de beber el agua y despus se fue corriendo y se meti en
el monte.
92. ai iyen iyel ya /
Se hizo un anta.
93. 07 tso ta ap tiyj o ilyej wj ta ap tiyj o taxim j
El Gallo tambin se fue, termin de beber agua y se fue al monte.
94. ai iyen istafwya /
Se volvi pava del monte.
95. wet Mtsi am tlame ap tiyj wet Fwqyeta] tso ap hat ap tiyj o tiyaj p
wj tlame ai iyen fwqyeta] ta waj elt wet Mtsi tso taij tlam tiyj o taili
wet ai iyen silaqhi j
Y el Gato entonces se ech a correr, y el Pato igualmente ech a correr,
156
corri sobre el agua y entonces se volvi un pato de los de agua, y el Gato
entonces corri al monte y se volvi gato montes,
96. tame Uste wet malajej so olmet / nf //
Entonces se desparramaron y estito es mi cuento. Fin.
159
tierra y la gente entonces siembra, hay comida y no necesitan nada, pues
hay agua sobre la tierra.
2. lm ta otsit pe wj /
Yo derramo el agua.
13. m tso tai] lepl holnat malyej plante ts /
Vos quemas la tierra y as haba sido.
14. hinl ta inhut matUjej tso / /
De los hombres que discutan esito es,
161
12. ij tso tai] teq tis l teq owln ho what ita che pa tlt yalm ats noj p
te yeln n /
Esos otros no les convidaban, no Les daban pescado, se estaban sentados
hasta que al fin se cansaron,
13. ap yiq hn yalm qaln taij yoqw: /
Se marcharon, llegaron all y dijeron:
14. wich ne ni wj ta ni isahn / teq tlmaj laj l teq n tis l ta yil iyej l
fwiyt wich na / naln ej fwiyt j
Esta gente son muy malos. No nos han recibido, no nos han invitado, y se
van a morir con la helada esta gente. Matmoslos con la helada.
15. tlam hontsi tai] amel itat cha fwiyt yalm wj tlam wich taj lene ta
nofwj yil j fwiyt /
Y por la noche ellos hicieron caer mucha helada, muy grande, y esta gente
se acab, murieron todos, finaron de fro.
16. wet mlyej ts wich pej chiq tlmaj l tis l we teq Han ej fwiyt icht
e tlt mat pj ta oq ni ti s oq ni tlmaj ej l tlam iwa hn cha fwiyt
yalm wj wich tso yaq lejen fwiyt /
Y as fue que a la gente que los reciba y convidaba no los mataban y les
ayudaban; pero a los que no los convidaban ni les reciban bien, dejaban
bajar el fro hasta que era bien grande, y la gente aquella hasta mora de fro.
17. hap wich tso ta jtet fwiyt tlesams /
Esta es la gente que llaman personas del fro.
18. mlyej tso olmet //
As es mi cuento.
1. PARTE
FONTICA
CUADRO FONOLGICO
VOCALES
i u (Vocales nasalizadas,
e o v. 1.1.2.)
a a
SEMIVOCALES
CONSONANTES
OCLUSIVAS
CONTINUAS
sordas ] (h)
labializadas fw (la f es jw
bilabial)
AFRICADAS
sordas s ch
LATERALES
sonora
sorda
NASALES
sonoras m n n
sordas ?m 7n ?fi
Distinguimos 30 fonemas distintos: seis vocales, dos semivocales y 22 con-
sonantes. Figuran entre parntesis variantes libres o sonidos sin valor distintivo
en la significacin.
VOCALES
1.1.1. Tenemos en mataco tres vocales anteriores y tres posteriores, estas
ltimas labialzadas en los dos grados altos, Sobre la no distincin fonolgica de
vocales sordas, v. 1,6,3,
166
Que la nasalizacin de una vocal puede proceder de una nasal consonante
parece probarse en casos como 9, 29, t?am itshi qye letei, entonces se lo ech en
los ojos, donde la forma verbal es comparable a la que tenemos en tsain, echar.
Consideramos por eso la nasalizacin un rasgo suprasegmental (ef. 1.5.4.).
1.1.3, Existen en mataco los diptongos ai, ei, o y au. Por ejemplo, naisej,
nos remediamos; qwei, mano; loi, semillas, glbulos; nauleq, piraa. El segundo
elemento de estos diptongos desaparece ante la semivocal correspondiente; aloyen,
yo me hago, del reflexivo ai y yen} hacer.
A veces estas vocales aparecen agrupadas, pero sin pronunciarse como dipton-
go; as en la frecuente partcula tai], pues, que es siempre bislaba. Los grupos
voclicos ie, ua, no son pronunciados como diptongo.
SEMIVOCALES
1.2.1. Las semivocales se desarrollan a veces como sonidos de transicin;
as encontramos wo en vez de o: 12, 77, chiq wo maq, si a m algo, o tambin
ow: owihi en vez de oihi. yo estoy.
En la general tendencia de la lengua a evitar el hiato en juntura tenemos la
misma postposicin en cuatro formas: e, ye, a, ya (v. 2.5.9. a) ). De modo anlo-
go, ai aparece tambin como yai (v. 2.5.3. b) ).
Parece que hay una equivalencia y/w para estos sonidos antihiticos de tran-
sicin: oiyej, estoy, y tewej, ests, se han de interpretar como del mismo verbo
(o partcula) (y)e.
167
Nuestra grafa vacila, sobre todo al fin de palabra, entre ei y ey. Por otra
parte, la vocal / ante vocal se convierte en y, y no cabe duda que en una forma
yeq, l va, la y es la vocal i de la tercera persona verbal.
CONSONANTES
1.3.1. Para la velar hemos preferido la grafa q, en. vez de k, porque su
articulacin es muy posterior. La q final puede pasar a h si se aade una termina-
cin voclica. As; el plural de wuq, seor, es wuhui.
La q, como la / (v. 1.3.8.), puede aparecer facultativamente en posicin final.
As tenemos a partcula laq como variante de la (v. 2,5,10, a) ), y as parecen
relacionarse chiq y che (v. 3.4.5.).
Quiz (si no es qhi = che) es semejante el desarrollo de q tras hap, como
10, 31, hap qhi la, o 10, 28, hap qhi le, donde qhi es lo mismo que hi. O en lo
que parece forma reforzada oq de o- (18, 16).
La glotal ? es muy poco frecuente aislada, y a juzgar por casos como lele/
ele, loro (Vias Urquiza, 2, 11), carece de valor fonolgico. Intervoclica la halla-
mos en una palabra, o?o} gallina, que puede ser onomatopeya. Se encuentra tam-
bin la oclusin glotal para evitar un hiato o una contraccin de vocales: wo?o
nayi], dame paso, donde el verbo es wo y sigue el pronombre de primera per-
sona o.
La glotal acompaa a las nasales hacindolas tensas y sordas. Esto nos ha
llevado a veces a grafas vacilantes, como taii/tali, monte; Iaim/la7i, boca,
lengua; chdJnil, flecha. Tambin aparece en final de palabra tras vocal: 12, 39,
lema?, ven. Vias Urquiza (1, 37) ha llegado, por su parte, a interpretaciones
y vacilaciones parecidas: as escribe n? o nn: klarOni (1, 38), para nosotros
qalni, all; iscejenlnen (1, 43), para nosotros ischeyelnen, se ren; iskonnen
(1, 45), para nosotros, tsqlonhen; amontonan.
168
extraos la oclusiva; por eso, de la misma manera que los antiguos gramticos
del maya llamaron letras heridas a las sordas glotalzadas, Hunt (1940, 13) dice
de las glotalzadas que the letter is as it wer half-pronounced. La glotalzacin
de oclusivas desaparece ante consonante agrupada o en posicin final: waqlal,
listo; waqlat, preparar; iwitl ai iwit, ocurrir.
169
1.3.8. El paso de / a h cuando deja de estar en posicin final es claro:
qatsayahai, plural de qatsayaj, enojo, ira; tlhes, plural de t?j, cuero.
La / puede aparecer tras a, final {como parece ocurre con la q, v. 1.3.1.) en
partculas y terminaciones como ta y cha. As tenemos taj, en vez de ta, en ta]
oyen, qu hacemos; hala taj ley, rbol que llaman; comprese 7, 132, alegan cha),
estad firmes/1, 27, yaqancha leqatsaya, decdase la pelea. Se podra pensar que
esta j sirve para evitar el hiato, pues aparece ante vocal o semivocal o , pero puede
ser enftica, lo mismo que la h inicial o que acompaa a consonante oclusiva.
Las dos continuas labialzadas fw y jw funcionan como variantes libres: la
primera ms propia de la lengua formal y conservadora, la segunda ms vulgar.
La inestabilidad de fw se justifica por tratarse de una / bilabial, no labiodental.
Las variantes no son dialectales ni tampoco obedecen a distincin de haba feme-
nina y masculina, como indic Htmt (1940, 13 y sigs.). A veces, la fw se confunde
con la h y se contagia incluso de la inestabilidad de sta; as en el morfema de
diminutivo fwaj/aj, plural fwas/as (2.2.5.).
De todos modos, jw es fonema que a veces, sobre todo en final de palabra, na
alterna con fw, por lo cual le damos en nuestro cuadro fonolgico la consideracin
de verdadero fonema, y por eso no lo incluimos entre parntesis.
1.3.9. Las dos africadas ts y ch. respectivamente alveolar y palatal, son, sin
duda, fonemas distintos, aunque a veces parece que se confunden: por ejemplo,
en la interrogacin tsifchi (y., sin embargo, 2.3.10.).
Desde un punto de vista diacronico, la palatal ch parece resultado de la pala-
talizacin de q. En realidad, en la lengua actual esta evolucin no ha terminado,
y la forma anterior con q y la palatalizada coexisten: as, en qiheUt/chiheltseq,
criar; en las partculas qyajcha, qye/che, qyenas, peasjchenaj, pea, etc. En
chorote, lengua pariente y vecina del mataco, me parece que tenemos junto a las
oclusivas, las palatalizadas correspondientes: p/py, t/ty, k/ky.
170
En muchos casos es claro que las nasales sordas resultan de la absorcin de
una aspirada: as, 1, 31} qamj?eti, bravas, con el plural en her; fwen ho, ense-
ar, es pronunciado a veces jwelno. En otros casos no se ve bien la causa': por
ejemplos taili ta7i, monte, parece en relacin con tai, como hemos indicado
(1.3.L). Es posible que la prdida de usa s implosiva d lugar al ensordecimiento
de la nasal siguiente si merece crdito una grafa como cisna, mujer (Remed,
1890, 353), por (a)tsilna.
Las nasales sordas se pronuncian normales en diferente posicin: ita?ni} sacar/
lanche, quitarse ropa.
CAMBIOS CONDICIONADOS
1.4."!. Parece que la estructura fundamental de la cadena hablada en mataco
es CVCVCVCV..., pero la presencia de sonoras (nasales, lquida) o razones de
ritmo pueden alterar esta tendencia regular. Por eso tenemos dobles formas, como
attana/ana, ahora; atsftnai/ioj tsi?nai, mujeres/otras mujeres, o segn lo que
preceda o siga, atso/tso, demostrativo; atsi/chi, interrogativo; hapfhape, demos-
trativo. O se intercalan vocales, como en lamehen, plural de latn, l.
Es, sin duda, esta estructura fontica la que determina en la conjugacin
formas como yapil, volver yapi e, volver hacia; yahin, ver/yahn e; mirar: yisit/
yist ho, cortar. O en la formacin de plurales: arnet/amtes, palabra/s; hosan/
hosnis, hacha/s; quiz itsatai, plural con sncopa (v. 1.5.2.) de itsawet, animal.
Una vocal se aade simplemente por esa razn de ritmo: 9, 34, maqa teq waj,
no era agua, en vez de maq; o moqotaj. ceniza, aumentativo con taj de moq, polvo,
o nisahen, malos, de ni is, no bueno, y el plural hen; 6, 14, siyaqai am e hawete,
visitarte en tu casa (en vez de la forma norma] hawet; el ejemplo es ante pausa),
17
hacer fiesta/9, 130, teq iwoye ta ihan, no poda llenarla. Esto explica tambin
la doble forma de la negacin (2.6.1. b) ), ta, tle; as, 16, 59, qa, hap.hi tle,
hap el, no, no es sa, es la otra; 10, 28, a hap qhi tle, t no eres, muestran la
forma con e tras i, cuando lo normal es a. Parecido es el caso con la negacin namf
nem. Tambin con la desinencia diminutiva as/es (cf, 2.2.5,).
ELEMENTOS SUPRASEGMENTALES
1.5.1, El acento mataco, que consiste en una mayor fuerza o intensidad de
la vocal, es suprasegmental, pues no es de palabra, sino de frase, y es el ritmo.de
sta lo que determina su posicin. Vias Urquiza, que intenta sealar un acento
primario y otro secundario, termina por reconocer (1, 48) que por razones de
ritmo el acento vara de posicin.
He aqu algunos ejemplos de la diferente posicin del acento, segn el ritmo
de la frase:
9, 87, iloq e wich wtes, hall viviendas de gentes/ 13, 58, yn tha legas
wets yachuyj, hicieron sus pobladas y sembrados. 12, 63, enq leyahn, seguro
que has mirado/12, 71, neq leyahinl, seguro que habis mirado.
En el texto de los relatos y dilogos hemos sealado los acentos que nos han
parecido ms marcados. La misma palabra se ve que puede recibir el acento en
distintas slabas: 9, 1. Taqfwj/9, 7, Tqfwaj. 9, 57, patsln oqla, vndame la
pierna/9, 11, q opatsiln hap leyet no ye, no te vendo, pues me has retado.
El adverbio tojche, lejos, aparece como superlativo: t] che (9, 224).
172
En 9, 44, tenemos ilq e afwnche ta ley Qt, qottj, encontr un ave que llaman
GavilancitOj un halcn grande, donde el nombre propio con acento expresivo es
a continuacin glosado con un nombre con sufijo aumentativo. Aparicio me da
l y luh como formas enfticas de lu, ven (cf. 1.3.6.).
Utilizamos el signo de acento grave para marcar ese acento.
173
por ejemplo, ochulm as tomo, como ichulm la, tomar; ti ama] ej, atender; iwoy e,
hace, como iwoy ne]t hace con. Una palabra como chatesen, coloraditos, me parece
que se pronuncia chai es en, marcando en las slabas el elemento diminutivo es
y el plural en>
Es posible que la oclusin glotal aparezca iras vocal en final de palabra, pero
no he podido descubrir vocales ensordecidas fonolgicamente distintas de las co-
rrespondientes normales. A veces he registrado en los textos la oclusin glotal en
final de palabra.
174
Ciertas palabras de estructura distinta, con grupos que no parecen explicarse
ni por sncopa ni por composicin o derivacin con elementos reconocibles en ma-
taco, acaso pudieran explicarse como prstamos. Por ejemplo, jwuqna, surub;
ajnetes, redes pequeas; ijpat, maz; semlaqw, yuchn; istewenitaj, cndor; tujtan,
chonta, etc.
Hay algunas formas con dos consonantes en inicial, de las que la primera es
jos,y que por tratarse de verbos o de nombres con prefijo pronominal aparecen con
vocal antepuesta (1.6.3.): ejemplos: -cha, padre; -jtson, levantar el pie, pasar por
encima; -tuche, ventosear; -scheyej, rerse; -sq?on, amontonar; -sqat, esconder.
1.6.5. No hay en mataco consonantes dobles. Cuando se encuentran en inte-
rior de palabra, sta es analizable: as, qottaj, gavilancio/go^ devorador (confrn-
tese 1.5.3.). Parece que si no es analizable, la pronunciacin no distingue en nada
la doble consonante que correspondera por la etimologa: as, con la misma raz,
segn parece, leqotujw, comida, se ajusta a la secuencia CVCVCVC sin geminada,
y lo mismo ijpat? i, chicha (Vias Urquiza, 2, 98), si es derivacin con ?j de
ijpat, maz; yamoq, guano (Vias, 1, 37), si de yam, hacer, y moq, polvo.
2. PARTE
MORFOLOGA
CLASIFICACIN DE PALABRAS
2.1. Aunque el mataco tiene rasgos del tipo lingstico aislante, no deja de
tener una morfologa complicada, que obliga a distinguir distintas partes de la
oracin.
El verbo tiene prefijos personales que estn ms unidos a la raz verbal que los
numerosos sufijos y postposiciones, bastante autnomos, que se ordenan en series
ms o menos fijadas, en las que entran tambin los pronombres complemento (los
cuales tambin pueden aparecer como prefijos). Otras partes de la oracin pueden
utilizarse como verbos, y tambin encontramos que dos verbos pueden combinarse
de un modo que parece semejante al del verbo principal y el auxiliar. Ms ade^
lante (3.2.1.) sealaremos peculiaridades de la morfologa verbal.
179
MORFOLOGA NOMINAL
PLURAL DEL SUSTANTIVO
2.2.1. La formacin del plural del sustantivo es variada y por eso hemos
procurado recogerla en el vocabulario, en la medida en que hemos podido ase-
gurarnos de las formas.
a) Muy frecuente es el plural en s o, tras consonante, en es o is: ifwala, da/
ifwalas; hi, recipiente///s; neqyam, ao/neqyamis; ohun, mi lanzaflehunis, sus
lanzas; tsat?j, cuero de animal/tsatlahes (v. para la fontica 1.3.8.); chumet,
trabajo/chumtes (v. para la sncopa 1.4.1.); wet, casa/wetes.
180
f) Hay otras tipos ms o menos excepcionales de plural. As, el de la pala-
bra wos como vemos en ohusewos, nuestros pastores, plural de huseq wo, y con
nis cita Vias Urquiza (1, 55) nisaj, zapatofnishnis o nisahis. Quiz es de este
tipo chanis, testculos.
g) Hunt (1940, 18) cita para nombres de rbol un plural y un colectivo con
el sentido de bosque o grupo de rboles: fwayuq, algarrobo blanco, plural fway-
chui, colectivo fwaychcft; chelyuq, quebracho, plural chelchui, colectivo chelchaf:
wosotsuq, algarrobo negro, plural wosotsui, colectivo wosotqwat; letsenuq, cha-
ar, plural letsenqwui, colectivo let&enqwat; ahayuq, mistol, plural ahaichui, sin
colectivo.
181
b) Como posesivo de la primera persona de plural se encuentra el prefijo a-:
as, 11, 27, lachejwa, nuestro marido; lachifwas, las cuadas; 12, 1073 achila,
nuestro hermano; 4, 13, lawet, nuestra casa; is chiq yen latichun, est bien que
pensemos (est bien hacer nuestros pensamientos). Tambin encuentro un na-
como prefijo posesivo de plural (comparable al prefijo verbal 2.5,2, a) ): 14, 34
y 67, nao\, nuestros parientes. Acaso se trata de variacin fontica dialectal,
v. 1.3.11.
Este prefijo a veces ndica una rejacin posesiva poco precisa y es casi como
nuestro artculo: 16, 2, mat lelam Mitsi ihumin, como de costumbre, al gato le
gustaba...; 14, 76, lelamel lela, el animal favorito de ellos. Por ejemplo, leqo, su
madre, se usa (12, 27) como vocativo por la propia hija, dirigido a la madre,
o 9, 93, lefweleq, se traduce t, mortero! ; 12, 85, lelestsi?nai ihi los, hijas (suyas)
haba muchas, sus hijas eran muchas.
le- va tambin con ciertas partculas locales que no son sustantivos, v. lena,
lene, leni, letsi (cf. 2.6.2. a) ) .
Con ese valor general encontramos le- con otras personas que 1.a tercera: as,
en owuj leqotuj, queremos comer; ohan el lenyij, sigo otro camino.
g) Los nombres con l o i distinguidos como irregulares por Hunt (1940, 31)
(cf. Vias Urquiza, , 39 y sig.) parece que son menos que los que figuran en su
lista. Por otra parte, es evidente que la reduccin en que quedan las formas de
segunda persona ha tendido a eliminar el paradigma por insuficientemente carac-
182
terizado. Vias Urquiza (1, 52) cree descubrir en estas formas con / un valor
afectivo que no parece comprobado.
Los prefijos en este sistema irregular son exactamente correspondientes a los
que forman los pronombres, personales olam, arn, lam, yo, t, l (2.3..), y a la
conjugacin con / (2.5.2. a) ).
EL PREFIJO QA
2.2.3. Este prefijo tiene alguna semejanza con los posesivos y puede servir
para convertir en dependiente a un nombre absoluto, al hacerlo designacin de
algo que es propiedad w obra humana. Por ejemplo: hala, palo, rbol se convierte
en qahala, bastn; chu, cuerno, en qachu, arpn; hi, recipiente, en qahi, vasija;
wos, los que hacen, en qawosi, peones. Incluso se usa qa como una especie de
pronombre anafrico: Pentecosts lega, los de la secta pentecostal; leqa culto,
los del culto. Puede tambin sustantivar un adverbio: qapha, por arriba,
1
Parece poco verosmil en inicial (v. 1.6.3.).
183
Encontramos este prefijo usado para pronominalizar el posesivo (2.3.9.).
Tambin se combina con el posesivo reforzando el sentido de ste; 13, 58, leqas
wetes yachuyaj, sus propios poblados y sembrados, y con una curiosa concordan-
cia en la repeticin del sufijo de plural. Un plural de qa seal Hunt (1913, 46),
oqkala, mo es el rbol ; y oqaihiai, mos son los rboles, muy semejante, a esa
forma con concordancia.
En algunos casos qa especifica de algn modo la significacin de un sustanti-
vo: lechan, su abuelo/leqajchati, su suegro; tela, abuela/qatela, suegra; leniyat,
es poderoso/qaniyat, rey {en la traduccin de la Biblia).
Vias Urquiza (1, 67) {como ya Hunt, 1913, 55) quera ver en la un clasifi-
cador como qa. En realidad yo creo que se trata de la forma la animal, especial-
mente animal favorito, propio.
DIMINUTIVOS
2.2.5. Los diminutivos son bastante caractersticos del mataco y se forman
generalmente con el sufijo fwaj: aqalafwa], tu patita; wenyahfwai, slito. En plu-
ral, fivaj se convierte en fwas.
Por razones fonticas (1.3.8.) hallamos este sufijo de diminutivo reducido a a],
plural as: lipa), trocto; aweta], tu casita; yateyas, botijitas; waj wetesas, lagun-
184
tas (de waj wet, sitio o casa del agua); Usatai tlahisas, cuentos de animales. Tam-
bin parece forma reducida: 10, 66, leqlaihys, sus cositas.
El uso del diminutivo no es exclusivo del nombre, y as lo hallamos con formas
verbales, como tujfwasen (tuwA-fwas-\-(h)en, plurazador), comamos pobreci-
tos de nosotros; tajfwj, llorar una criatura (tajw, llorar), y desde luego con adje-
tivos, como chatesen, coloraditos (de chat + es. por armona voclica, v. 1.4.3., de
as-\-hen, pluralizador); hutaseweq, funtitos (de huteweq).
El diminutivo es frecuente y recuerda tipos del espaol americano: 12, 34.
ifivalafu>aj honatsifwaj, quedaba poquito da a la tardecita; iojfwas, cuantitos.
Diminutivos curiosos son: 9, 45, qajwlaji, dobladito, de qajw, y el compues-
to 7, 31, ip maq, cosita; 1, 33, yatei leles, botijas pequeas, propiamente los hijos
de las botijas.
2.2.6. El aumentativo de sustantivos, a veces con matiz despectivo, se forma
con el sufijo ta] (tambin en la forma ta): teqtataj, ro grande; tse chota], panzona.
Igualmente se forma el de adjetivos.
185
colorado. El orden inverso indica que el adjetivo es ms importante: tlam icho
che hio, pues sucio estaba el hombre; suata] qlai ihi, lindos son sus vestidos.
186
27) atribuye a am la significacin de persona en general; ms bien pensaramos en
una partcula dctica o una interjeccin, como se puede ver analizando el saludo
(h)amtena '(i. 1.4.).
El plural de los tres se forma con el, que ya hemos hallado con nombres
(2.2.1. c) ), con la variante dialectal el en el nordeste: olamel, ame!, lamel, nos-
otros, vosotros, ellos. En la segunda de plural se halla tambin la forma amei.
A veces, yej (v. 2.5.9. c) ) forma el plural de pronombres, incluso complementos
de verbo.
Forma curiosa es a-iaj hen, vosotros, con pluralizacin del elemento indefinido
que tenemos en 2.3.11. c).
2.3.2. El pronombre reflexivo es Jai, que puede aparecer a veces (no siempre
ante i) como a. Podemos ver su funcionamiento en ejemplos como yoqw ai. dijo
para s, se dijo: ta ai yen leteq, que encabezaba o diriga; eq tai hanej, no saba;
olayen (esto es; o Jai yen, me hago); hape ya atsi7na, me disfrazo (me vuelvo
como) mujer.
187
DEMOSTRATIVOS Y OTROS PRONOMINALES
2.3.3. Los demostrativos matacos son varios y difciles de reducir a sistema.
Se trata en realidad de adverbios que junto a la funcin demostrativa desempean
otras muchas. Semejantes a estos demostrativos tenemos otras partculas, que es-
tudiaremos a continuacin y que reunimos bajo el nombre de pronominales.
188
Como ya veremos (2,5.12.), estos demostrativos pueden ser conjugados como
los pronominales, en general, y actan como verbo cpula: olam tena ( ta ina)
ta otalaqfwaj, yo me encuentro grandecito; wichi tee { ia ine) wujpe, esta
gente era muy numerosa; wichi ini ta teq lipa, aquella gente era sin lmite.
Se halla combinada con otros pronominales: atsilnai ta tso,, las mujeres aque-
llas; hap hora tso ifwala tso ta neche otujlache, desde la hora aquella y da aquel
recin sigo; 1, 45, hamaj cha woye taj tso, vosotros firmes haced esto.
Tras pronombres personales los hace enfticos: o\am tso, yo; olamel tso, nos-
otros.
Una frase adverbial es che tso, por ah (9, 54 bis y 231). Como superlativo con
nasal (v. 2.2.8.) hallamos tso en final de frase: 9, 23, yiq tiyajche nyij tsom, se
fue por el camino all lejos.
a) Funciona de manera parecida a iso la partcula tsi, que tenemos en estos
ejemplos; ichat e honlat mathi maje leletaj ma tsi, lleg al lugar donde se haba
quedado haca poco en su fuego a dormir all; o con un pronombre personal:
lam tsi ta atsilna, ella, la mujer; o con el dctico ne: ichlum a leqala ne tsi, agarr
su pierna. Sin duda, este tsi es el que suele aparecer como interrogativo atsi
(v. 2.3.10.). Tambin funciona como relativo: 7,80, lemyj tsi tajlamet ta uno,
camino que slo es uno.
b) Los demostrativos van a menudo acompaados de ta: 1, 22, laml tso ta,
ellos (de los que hablamos); 1, 43, olamel tso ta ta owitaj, nosotros (stos los)
que hemos perdido.
Una especie de demostrativo es majej, malyej, esto (por ejemplo, en 10, 106,
y 13, 61) (cf. mal oye], as; 9, 60, ta malyej letsi, a cierta distancia [ as all];
14, 99, et hap toj letsi, acaso sea aqul l).
2.3.6. El pronominal hap es otra de esas palabras matacas que son a la vez
verbales; precisamente hap tiene (como ocurre con demostrativos en otras lenguas
americanas) el valor de cpula (v. 2.5.12. a) ). Con razn dice Hunt (1940, 72)
que hap as a pronoun defies defintion, because it is so varied in its uses. Como
ta, aunque con un valor menos general, une los miembros de la frase.
189
A veces es comparable a nuestro artculo determinado: hap wichi, la gente;
maq ap iat las otras cosas. Incluso su uso llega quiz a sustituir en hablantes
bilinges nuestra preposicin a: gracias hap Dios, gracias a Dios; oho ye hap
Algarrobal, voy a Algarrobal,
Cierra la frase en casos como: wet hapet iemenej ta ahana we oho ye hap,
y por ese motivo ahora voy.
190
Aparece tambin intercalado entre el prefijo y el verbo: letapil, volvis (v. el
apartado e) ) .
d) Un uso especialmente importante de ta es corno equivalente del relativo:
iojfwas ta imal ni, cuantitos que quedaron all; ooj ta talnai ta lai yen letei,
nuestros parientes viejos que se hicieron cabezas (jefes); atsilna ta o iyej, la mujer
con quien yo vivo; holnat ta ujte, lugar que llaman; ho?nat ta ihi, lugar donde
est; tal o ta ihi, parti de donde estaba.
e) Se intercala ta (como hemos visto en verbos, en el apartado c) ) entre el
prefijo posesivo y el adverbio: etape, sobre s.
f) Al final de frase ta (y tambin ta], v., por ejemplo, 7, 54) parece que es
enftica o retrica (con lo que acaso cabe comparar su uso para superlativo, como
hemos visto en 2.2.8,): otal e wet, siete aos, siete neqyamis ta, yo desde hace
siete aos, siete aos; wet ta oyoqw ta, y yo lo digo; atsi ta yahanej iwoy nej
e che ijwalat noyej taj?, quin, sabr hacer que me salve?; iflat e halai ta, lo
tir a un rbol.
g) Es este mismo t(a) (abreviado, como en 2.5,13. b) ) el que tenemos
con formas del pronombre de primera persona en el dialecto del nordeste: ot pin
la, volver; ot tai, uno ha desaparecido. El elemento t se explica en tales casos
por el valor de ta como enlace de sujeto y predicado, sealado ms arriba,
POSESIVOS
2.3.9. Ya hemos visto los prefijos posesivos del sustantivo (2.2,2.). En esa
funcin corresponden a nuestros adjetivos posesivos.
191
Vias Urquiza (1, 67 y sig.) ha sealado algunas construcciones que corres-
ponden al uso pronominal nuestro: ha lehutweq aqail', has reunido tus cosas?
(qai es plural de qa, un elemento pronominal que ya hemos visto, 2.2.3.). Pelles-
chi (1896-97) y Hunt (1913) dan en sus vocabularios formas como nuca o nokay,
el mo; aka, el tuyo, y otras ms difciles de identificar.
La misma autora presenta con perfrasis, mediante la palabra wuq, dueo, for-
mas que para nosotros son pronominales: ha alewuq itsataj leni?, son tuyos
(t su dueo) los animales aquellos?; eya olewuq, s, son mos (yo su dueo).
INTERROGATIVOS
2,3.10. Sin duda, es base de interrogativos matacos la partcula ha, que
hallamos al comienzo de frase interrogativa: ha wuj?, es grande?; ha wet chiq
ap oyiq.^?, y si voy...?
Parece que esta misma combinada con tsi (v. 2.3.5. a) ) forma el interro-
gativo atsi, quin o qu, por ejemplo: atsi am ne?, quin eres t?; asi
ho?nat...? de qu lugar...? Por s solo es tambin interrogativo s con sentidos
generales; cmo? o qu?
Ya hemos visto el uso casi pronominal de maq, cosa (2.3.8.), por lo que se
explica que introduzca una interrogativa indirecta, como en 15, 16, maq hap ta
hape, que ser.
Con diferentes partculas forma chi otros interrogativos: qi ne hate o chi hate,
por qu; chip, dnde; chila y chilahate, cundo; chilhatefwaj o chilatefwaj, cun-
to; chilatefwas, cuntos.
Tambin tenemos qya (10, 88), es decir, cha, con las formas chai o chate:
12, 27, chat hio..., qu hombre...
192
INDEFINIDOS
2.3.11. Recogemos aqu una serie de pronominales, a veces verdaderos sus-
tantivos, que desempean funciones de indefinido.
a) Citaremos como cuantitativos: los, wujpe, mucho, muchos; teq wuj, teq
los, poco, pocos; lip, un poco; Umpaj, un poquito; maq ta naisej, maq che naisej,
mayeq, algo; maqfwaj pej, cualquier cosita.
Para indicar todos tenemos (i)loqej; maletweq, maleiveq, significa un pe-
dazo entero.
Uno, solo se dice wenyala.
b) La palabra el, otro, se encuentra en muchas combinaciones: o-el, el otro;
a-el (con el pronombre de segunda persona), alguno de vosotros. A veces funciona
casi como un artculo indefinido: el pe], uno; l Upaj, un pedacio.
Como adjetivo va pospuesto: maq el, otras cosas; maq hap el, otra cosa;
niwoyaset ta el, es otra forma de miseria.
Con ciertas partculas funciona el como generalizados el pe] che, cualquiera;
l che hape, cualquiera que sea; el chiq, alguno. Uso distributivo: 14, 7, el pej
che tJuqwe waj, cualquiera que vaya a buscar agua.
Repetido el..., el, significa el uno..., el otro. Con la negacin, el significa
ninguno: teq el che (Hunt), eq iche el, no hubo ninguno.
c) De manera semejante funciona ioj o iaj, otros. As tenemos tambin
con el pronombre de segunda persona aiaj: 1, 121, aiaj ta (h)ap iwen, los restan-
tes de vosotros veris. Repetido: 15, 36, Han hen fat iaj iaj tso t?am... ma-
taron a las unas, y las otras... Con un dctico tenemos na ioj, esos otros. En
diminutivo, iojfwas, unos cuanttos. Casi como artculo: ioj ta talnai, los
ancianos,
d) Con che (v. 2.2.8., 2.5.9. f) ) el pronombre personal de tercera forma un
indefinido: lamel che, algunos. Semejante es maq che, alguna cosa. Y iaj fat, no
ms, forma una especie de indefinido en 12, t, hio taj Oat, un hombre cualquiera.
e) La frase verbal, 7, 56, ihi che a, no hay, significa tambin (7, 55), nadie,
ninguno. Otro negativo es niwohit, ninguno, Nada se dice teq mayeq.
En relacin con el verbo iqatsi estar de pe, est iqatsiq, alguien; teq iqatsiq,
nadie.
f) tso podra entenderse como mismo en un caso como iwoy nej e tso
lamet, deca las mismas palabras.
193
LOS NUMERALES
2.4.1, Los numerales en mataco se reducen a los nmeros ms bajos. Las
fuentes antiguas (Remed, Massei, el mismo Hunt) no dan ms que hasta cinco.
Sin embargo, se ha desarrollado contar hasta diez basndose en la cuenta de
los dedos.
El numeral se pospone al nombre, el cual lleva tambin signo de plural: niyai
taqw, dos sogas; hinol taqw, dos hombres.
wenyala, uno; taqw, dos; najtejwaya, tres; fwantes ihi, cuatro; qwe wenyal,
cinco (una mano); ipofwuj, seis; ipofwustoj, siete; ipofwusfwaya el, ocho; ipo-
fwusfwantes ihi nueve; oqwecho taqw, diez (mi mano cerrada, dos).
Doy los nmeros de uno a diez, segn S. Aparicio. En su lxico espaol-
mataco, Vias Urquiza da formas distintas. En los nmeros tres, cuatro y seis-
nueve, se reconoce fwuj, plural fwus, dedo. Y acaso en po, la palabra guaran po,
mano. Para fwa, cf. wotfwantes, contar.
Con valor distributivo hallo wenyala, cada (13, 52).
EL VERBO
2.5,1. La categora verbal no es cerrada en mataco. Otras partes de la ora-
cin: nombre, adjetivo, pronombre, partcula, pueden verb alizar se con los signos
gramaticales del verbo: es decir, prefijos pronominales y diversas posposiciones
separables. Los cuales signos pueden incluso estar latentes como cero.
He aqu algunos ejemplos de estas verbalizaciones: imatche, fue de veras,
sucedi, de matche, en verdad; ifwala, ser de da, hacerse da, de fwala, da;
otalaqw, soy mayor, de talaqw, crecido, anciano; iqofwa, sinti fro, de qofwa, fro.
La verbalizacin no supone que la palabra renuncie a todas sus caractersticas
nominales: ifwalas, pasaron das, o ifwctsi, somos pequeos, tienen una termina-
cin de plural nominal. Por lo dems, ya hemos visto (2.2.7.) el carcter esencial-
mente verbal del adjetivo.
Un pronombre verbalizado tenemos, por ejemplo, en ilai, se hizo a un lado.
Las partculas se verbalizan igualmente: ta iyej i ti ai, se qued con; ta ipe
ta ihi, que estaba encima; pajtaif Siwoq tojche plante, entonces S. se alej (la
verbalizacin de tojche no se ve ms que en la partcula temporal plante). Trata-
remos esto en 2.5.12.
194
Los morfemas verbales pueden ir con otra forma que el verbo: ioj iqa woy la,
los otros no queran (donde vemos la negacin con prefijo verbal); yam ota\}
llegu (con el signo de persona en la partcula). Tambin repitiendo el prefijo
personal: owuj ta oyel, estoy muy cansado; 9, 118, oho am oneteq} he venido
a ti para...
Ntese que tenemos determinaciones junto al verbo que como atributos o ad-
verbios llevan prefijo nominal: 9, 60, yiq ichat e ta malyej letsi itai lefwute yet
e letela, fue y lleg, y entonces all (e-tsi) se volvi (i-tai) y se le plant (le-jwute)
a la abuela.
ADJETIVO PREDICATIVO
a) El adjetivo predicado funciona como verbo y lleva los prefijos mismos
que el sujeto verbal: fwalana osatej, hoy estoy satisfecho; am ilafwel, l es r-
pido; afwenche lefwis icht, el ala del pjaro es roja; neche oyataj, recin estoy
gordo; ifwaj chet holnat, pequea, callada, en el suelo.
Por ese carcter verbal lleva corrientemente el signo hen de los plurales ver-
bales: taihen casetas, vacas perdidas; waqJalhen, dispuestos; nisahen, feos;
chatesen, coloraditos. Pero tambin encontramos adjetivos con plural nominal:
fwtsaj, tro/fwitses; pitaj, largo/pr'es; w'iij, grande/wus.
195
LA CONJUGACIN. VERBOS IRREGULARES
2,5.2. La conjugacin del mataco se caracteriza por prefijos personales y par-
tculas o posposiciones separables que son signos de pronombre, complemento,
modo, tiempo y aspecto. Intentaremos describir esos elementos, que guardan un
orden en que se disponen.
Hay verbos irregulares en el uso de los prefijos personales.
En efecto, Hunt ya distingui (1913, 66) los prefijos regulares que caracterizan
a las personas primera} segunda y tercera, y que son, respectivamente: o, le, i.
Aparte de los verbos que toman como prefijo estos signos personales, y que
son la inmensa mayora, hay dos clases de verbos irregulares:
a) Los que tienen y inicial mviL Esta funciona de modo paralelo a la l
(con cero en la segunda) que tenemos en los tres pronombres: olam, am, am,
yot if l (2.3.L). As tenemos conjugaciones en la siguiente forma:
oyiq, eq, yiq, voy, vas, va.
oyen, en, yen, hago, haces, hace. Cf. lenai, hizo todas las cosas (9, 291).
oyapil, apil, yapil, vuelvo, vuelves, vuelve.
oyisit, isit, yisit, corto, cortas, corta.
oyam, am, yam, hablo, hablas, habla.
Otras formas no hemos encontrado, aunque Hunt (1940, 43) da una lista con
otros verbos. La conjugacin que l presenta de algunos, como:
oya], lea], ya), golpeo, golpeas, golpea;
oyat&ene, letatsene, yatsene, pregunto, preguntas, pregunta;
otetan, letetan. yetan, robo, robas, roba;
no la hemos podido comprobar. Por el contrario, en nuestros textos (9, 279) se
halla una forma regular, como iyaj, golpe.
En estos verbos encontramos a veces un prefijo de segunda persona /, que
Hunt (1940, 43) consideraba forma de cortesa. As tenemos junto a en, t haces,
len (o hipercaracterizado, 7, 121, alen la, hars), y tambin am i, hablas, que es
del verbo yam, que hemos visto. De yalm, tenemos, 5, 4, lalm, llegas. Vias Ur-
quiza (1, 45) da alguna forma ms. En mis textos hallo lelat, te quedas; leq e,
vayas; 7, 122, lacha], entregas; 10, 56, amet no cha, me bajaras; 10, 58, amet
no phat me subieras; 7, 5, lewej, ests (<Ca(h)i (y)ej), que confirman se trata
de formas de cortesa. El primero de estos verbos podra ser un *yelat, quedarse,
que no encuentro en otra forma, mientras que el otro es el eq, que sirve para
196
formar un imperativo perifrstico (v. .2.5.11. a) ) , y es, sin duda, de yiq, ir, y los
otros son yackajo y yamet. Una forma como 7, 121, alen la leeq, hars de cabeza
(jefe) de ellos, est hipercaracterizada con a y /.sobre la forma en, que ya hemos
visto en este prrafo.
PREFIJOS PERSONALES
2.5.3. Los prefijos personales ya hemos visto que son una de las caracters-
ticas de la verbalizacin. Designan el pronombre sujeto, pero tambin pueden
indicar el complemento. Como los prefijos posesivos nominales, tampoco los per-
sonales del verbo estn marcados en cuanto al nmero, y no se distinguen necesa-
riamente por signos de plural.
Tambin pueden faltar cuando no son necesarios para el sentido. Vase, por
ejemplo, en los dos casos siguientes, que de dos verbos slo el primero lleva el
prefijo de sujeto: a owitaj i?at nam hanej, estamos perdidos y no sabemos; teq
ohanej ihi owet laye ip ta nam hanej ihi, no s dnde est m casa y adems ni un
poco s dnde est.
Incluso pueden ser sustituidos los prefijos personales por el posesivo que lleve
un nombre relacionado con el verbo: chi woy nej ateloy?, cmo haces con tus
ojos? Tambin el prefijo que nosotros interpretamos como de sujeto puede ir con
una partcula: chu7m o ayej, treme, donde el sujeto del verbo va con la pospo-
sicin yej.
197
En los ejemplos anteriores, el prefijo designa el sujeto, pero tambin puede el
prefijo referirse al objeto: niaq ta ocha, lo que nos sucede; maq ta woqot, lo que
nos come (para esta w-, v. 1.2.1.).
A veces se encuentra ya- en otras personas: segunda en 12, 107, chiq y alai la,
si os; 4, 4, hate a-el che yaloq e, si alguno de vosotros encuentra; tercera en 1. 27,
ische yaqancha leqatsaya, mejor que se decida la pelea hoy; 12, 5, otahit che yaho
no ye, quisiera que viniera a m *.
Hunt (1915, 66) deca que no hallaba distincin entre ya y na. En su trabajo
de 1940, 84 y siguientes, parece que se asigna a na un carcter ms modal que
a ya, Hunt (1913, 79) encontraba ya como prefijo nominal: yaqo, mi madre.
* Es interesante para la lingstica de este rea que hallemos en chiriguano ya- con valor
'semejante: yapire, bailemos; yayuka, le vamos a tnafar (v. los textos recolecados por
Dietricn, 2, 30, y 12, 65).
.198
b) El prefijo verbal de segunda persona es le. Podramos pensar que esta
forma, que hemos hallado como prefijo nominal de tercera persona y como casi
artculo 2.2.2. d) ) , es una simple referencia. Ejemplos: ewen la, veris; ma
lechufwi waj, ve y conduce el agua; lema'?, ven; iyej leneq, no vengas; leweln
ho, dale.
El mismo prefijo puede valer tambin como pronombre objeto de segunda per-
sona: chiq letlel pej lechulm a, cuando te canses y te alcance.
Con negacin hallamos le separado de su verbo: le la hi yej tle no vas
a aguantar.
El plural de esta segunda persona se indica con ai: tiyai no? lewesaj, ponedme
frazadas; leyahin ai, mirasteis; lelaqw ai, os burlis; lehan aiyei o lehan ainyej
(con nasalizacin enftica, 1.1,2.). Con doble plural, verbal y pronominal: ma-
yaihen pqej amel, idos todos vosotros. En 16, 17 y 24, tenemos a iln la ai ti ai
olo, te van a matar a ti (a vosotros) y al gallo.
199
fueron hechos; am Taqfwaj eq owen chiq neqche waj, teq owen chiq neq
chufwi waj, entonces a T, no lo vieron venir con el agua, no lo vieron traer el
agua; 14, 59, hotis ii, le obsequiaban. Cuando puede haber anfibologa, el pro-
nombre pleno lo aclara: 9, 283, owot at lam e, que uno est tranquilo.
200
c) El plural de ia segunda persona de plural' complemento se indica con ai:
teq o ai at?a y en, no os voy a hacer nada, lo mismo que hemos visto para el
sujeto (2.53. b) ).
d) El verbo que podemos considerar que rige un complemento no necesita
signo pronominal de tercera persona cuando no va expreso como sustantivo, de
modo que podemos decir que el pronombre de tercera persona complemento lleva
signo cero. No creemos por.eso que con Hunt (1940, 86) se puede considerar
como transicin de tercera persona la partcula pospuesta ye, que estudiaremos
en 2.5.9. a).
Cuando es necesario, se ndica el complemento de tercera persona con la forma
plena del pronombre: iho ye p?ante am; se fue hacia l; natluqwe lam tso,
busqtimoslo; hate cheq nahat lamehen, como por gusto de ellos (con plural con
el verbal hen, v. 2.5.8.).
201
ta itj che hen, les sala fuego a ellos; 3, 22, olnhen afwetas, yo pescaba (mataba)
mojarritas. Este signo de plural aparece a menudo una vez aun cuando el plural
ocurra en el sujeto y en el complemento: chala oan hen, lagartijas matamos;
o isqat no hen, nos esconden.
Este morfema tiende a cerrar la serie de determinantes del verbo (3.2.1.
b), VIII) y ya hemos visto cmo se usa para el plural de los adjetivos (2.5.1. a) ).
Tambin forma el plural del pronombre: 4, 14, ofwel am ho hen pajche owo
aslate am ejen (ej~\-hen), os digo como haciendo de mensaje para vosotros.
202
dm/teq ap iqal e, no lo logr; tujw, comer/tufwi, comerse a alguien, devorar
(pata jw/fw, v. 1.3.8,); yapil a yapl e, vuelven y llegan: ti as pe, pis encima/
o?as i la ia pe, te voy a pisotear.
Los sentidos de este morfema son difciles de enumerar, pues con verbos que
significan proceder puede referirse al origen: tal pule ye, vino del cielo. Con la
cpula o un verbo que signifique estar se refiere al lugar: holnat ta ita ye,
el lugar en que estaba; iwesqlat cho ye, se encontr dentro; o bien establece
la relacin con el predicado: rrtaq hap a hap e tlam iche, qu ser lo que hay
aqu, donde parece que la e completa el primer hap e incluye ia hap con un valor
de relativo, que traducimos lo que. Pero lo ms frecuente es su uso como
transitivo, encerrando con el verbo el complemento, y de modo semejante el tr-
mino con verbos de movimiento o direccin: ochol a am e, te ayudar; ihn ta
ye, la llev al monte; oyen tlat nisakes a, hicimos, pues, zapatos; wichi ta hoye.
gente a donde ir; yiq cho ye, se fueron adentro; yapi ewet, volvi a su casa.
Encontramos tambin esta posposicin usada sin verbo: tlam hio teqtaj
e tluqwe wahat, y el hombre (se fue) al ro a pescar.
El uso de este morfema con formas adjetivales, as en teq lip a, sin lmite;
ta naj lehuseq a, sin cabeza, sin pensamiento (insensato); naj lechanis a, sin tes-
tculos, se explica comparndolas con las que llevan un pronominal que hace de
verbo sustantivo: teq hap Jp a, no son pocos; wuj teq hap lip a, son muchsimos
(muy sin lmite).
La frecuente forma iye se explica quiz como combinacin con el verbo de exis-
tencia o estado (h)i (v. 2.5.12. b) ). Ejemplos: yalm iye la, pasarn; che yatluqwe
wahat wet yaloq iye la wahat, si buscamos pescado, hallaremos pescado.
203
Precisa la relacin con el complemento de todas las clases: ache ho no? pe,
ven encima de m; oal o San Andrs, dej el poblado de S. A.; maq ta ofwel am
ho her, cosa que os digo; oyam hi i ta na] am, no haba conversado contigo;
oyam ho owet, voy a mi casa.
Esta partcula (h)o aparece a menudo con nasalizacin enftica y seguida de
che: 13, 48, wet iyahn 5 pej, y revisaba; 11, 42, yist om che lepa}nilis, les cort
el cuello; 3, 2, tiyaj om che tlat taili, metidos en el monte; 9, 245, itj tlat
naj hom chet halai, los llevaba a los golpes contra los rboles.
e) Posposicin local es pe, que significa encima de: tiyaj pe, salt; ifwiye
i pe, revoloteaba por encima; po pe atei, tpate los ojos; ployai pe atei, tapaos
los ojos; lejcha iyahin pe Mestsilnai, el padre mir a sus hijas (cuando ellas estn
dormidas o muertas"); lamel wet fwitsaj pe hap ta neche, ellos se enojan por ello
y luego...: ichulm pe holnat, ocup la tierra.
Puede a veces no tener sentido precisamente local, por ejemplo. 1.2, 41, ichu?m
pe, y 12, 57, chtftm a, tienen el mismo sentido: cogi, y referidos al mismo
instrumento. En algunos eiemplos de Vias Urquiza (, 82) podemos ver cmo
modifica una palabra verbal: chulm, asir fchulm pe, tocar, probar; tsoq, agarrar/
tsoq pe, apretar. Por su parte. Hunt (1940, 126 y sigs.) registra usos con pronom-
bres que resultan comparables a los de nuestras preposiciones: iwom Utpe, gasta
para l; lewon atape, gasta para ti; iisain otpe, me salpica (para t o ta, v. 2.5.13.6)).
204
Encontramos tambin esta partcula verbalizada: ta ipe atlna, a cuestas de
la mujer; oloq e ta ipe ho^nat, encontrbamos en el campo.
j) La partcula che, que hemos visto con valor intensivo o comparativo con
adjetivos (2.2.8.), tambin da a verbos un sentido durativo, iterativo, ms pleno
o ms intenso: leq yahin che oleneq, mira mi trabajo; wichi neqche ho?nat, gente
que vena por la tierra; iyahin che tso, miraba por todas partes; iqyas qye tso,
iba tanteando/^yts maj che, rasguaba. Con negacin y sin verbo: lewoley nam
qye, los cabellos se le cayeron (no estaban). As tambin humin, amar, gustar de/
humin che, codiciar (Vias Urquiza, 1, 82; cf. Hunt, 1940, 40 y sig.). El sen-
tido intensivo puede equivaler a un plural: chen p?a, zmiar/chen che pa, enviar
muchos, o como me explica Aparicio: itsahi qye letei, ech en los ojos; ileji che
letei, se lav los ojos.
Hunt (1940, 124 y sig.) equipara la funcin de che y qwe tras verbos y da como
equivalentes yeq am che, te acompaa, y yeq no kwe, me acompaa. As encon-
tramos: 16, 21, yiq che mitsi, se fue con el gato.
Tambin hace perfectivo al verbo: 3, 32, owutaj yayej pha, estbamos comple-
tamente perdidos,
205
POSTPOSICIONES MODALES, ASPECTUALES
Y TEMPORALES
2.5.10. En mataco se expresan con partculas pospuestas toda una serie de
determinaciones verbales.
a) Comenzaremos por la, partcula de valor muy general, que tiene un sig-
nificado de futuro (as lo indican Hunt, 1940, 64 y sig., y Vias Urquiza, ,
76 y sig.)- Efectivamente, as tenemos numerosos ejemplos, como otlasi la ta pe,
voy a pisar encima; iwo hi ye la, va a poder; nem la oye am, no te reprender;
ima{ nit hi la hala, se quedar en el palo.
Este valor general de futuro explica que la hallemos tambin en imperativos:
iyai no la, ponedrne, o con expresin de deseo: chijwa yeqso la, ojal se rompa;
natal ti ai la, peleemos, pues. Tambin acompaa la a una condicin o hiptesis:
chiq letlum la, si quieres.
Tambin se comprende este uso en construcciones de finalidad o destino
(incluso sin verbo): ihanej ta itain la, baqueanos para pelear; olio ya ohutaj la
o iyej, voy a casarme con ella; halai lehuq la, palos para lea.
Derivada de la parece lame o lam con el mismo valor, y de lame parece que
hay que explicar ame, con el mismo significado: lelahiyej t?e lame, no vas a aguan-
tar; naln ame qutsi, vamos a matar al chancho; ye] lenu pa lame, no vas a an-
dar por ah.
Pero muchas veces la aparece con otras significaciones, siempre temporales,
que no son de futuro: iiulmat la ijpat, tomaba luego maz; iwo las a la, despus
de hacer al hijo; honaj la, cuando vino la tarde; hiwen la pa, cuando hubo
visto.
Es posible que estos usos de la se puedan explicar desde el futuro si nos fija-
mos que a menudo indica que algo sucede antes o como preparacin de una accin
ulterior: 9, 12, teq tulm lehi la tlam ichat. cha, no se pudo sostener y cay;
9, 15, ichulm a hala itsinen la tlam iqyat pe, agarraron y pusieron un palo y cay
encima.
Parece que se usa con valor indeterminado en casos como 1, 23, tsi teq wujehe
ihumin la oame!, no nos quieren casi nada a nosotros.
Junto a la partcula la parece que hay que poner let, de significado parecido,
pero con matiz de hiptesis: 6, 17, ohumin che let isiqai no ye, me gusta que me
visiten; 9, 74, yiq ichat e ta malyej let hap itai, se fue y lleg como as (a tal dis-
tancia) y se volvi; 9, 77, irnal nit hi le ho nyij, se quedar en el camino, en el
206
cual ejemplo puede verse, comparando con ei imal nit hi la hala, que hemos dado
un poco ms arriba, que let es muy semejante a la. Quiz es una combinacin de
la con una forma verbalizada de ta, conio las tenemos en 2.5.13. b).
Variante fontica de la es laq (cf. 1.3.1.).
c) Con li se indica accin duradera o repetida del verbo: tsan, clavar/tsan li,
escarbar; paj, golpear/pa/ li no, me dan una paliza. Otros ejemplos: tsq i, man-
tente agarrado; nem hi ta wen li, no lo vea; oyen li, hacindome; ilun li lam
ifwiya i pe, dando vueltas volaba l por encima.
La significacin de li se ve en a siguiente frase: hiwen ti ai lenyij ta qamaj
i lat, vieron que las huellas an seguan.
A veces va con pej: is aloho olio pej ochaj llohun, a lo mejor suele uno andar
con su lanza.
Encontramos, desde luego, li con verbos en sentido de plural: as, 16, 45, teq
iwen tai li, no los encontraron, estaban perdidos; 16, 79, ai istun li tlat, para que
se asustasen. Que ta sea un plural de i como propuso Hunt (191.3, 63 y sig.;
1940, 124) y acepta Vias Urquiza (1, 75), parece, probablemente, que me lo con-
firm Aparicio distinguiendo entre olun i, yo doy vueltas/14, 39, holun tha,
nosotros andamos. Citar tambin 9 261, qa en e tha pej halal, no seguiste ha-
ciendo los palos.
207
ficado aseverativo, como refuerzo: suwanloqwetaj hapte letela pa, la tarntula,
sa (es) la abuela por cierto.
Con verbos pa parece tiene el valor de accin perfecta, terminada: iyahin pa,
vio; tlam iqn pa, entonces le gust.
Creemos que tiene razn Hunt (1940, 62) cuando seala que plante es un
compuesto de pa y te. La nasal es de las de tipo enftico sealadas en 1.5.4.
20B
IMPERATIVO Y PROHIBITIVO
2.5.11. Encontramos, como ya hemos indicado (2.5.3. b) ) , a como prefijo
de la segunda persona de imperativo; ache ho no pe, sbete encima de m; hatu?m
ti lame, agrrate bien; asqon fwa?ai, amontona algarrobas. Pero tambin hallamos
el otro prefijo le de la misma persona: lehn, sigue; lema?, ven. O tambin los
dos juntos, lo que pudiera tener valor reflexivo (v. 2.3.2,): ische a leqancha, bien
est que te mantengas firme.
Vias Urquiza (1, 151) explica e no yej, qudate conmigo, como forma irre-
gular de ihi. Sin duda, se trata de una contraccin de a (h) i, lo que fonticamente
hemos hallado en 1.1.4. Lo mismo casi tenemos ehi, estte.
Con prefijo de primera persona en la forma verbal parece que leq forma un
futuro en el repetido (12, 12) ona?m leq, volver. La identidad de este morfema
parece dudosa en construcciones como ya?m leq, hasta, y yalm ti leq, para que.
Ya hemos visto (2.5.10. a), y cf. Vias Urquiza, 1, 153) que la partcula de
futuro la o lame se encuentra a menudo tanto en las frases imperativas como en
las prohibitivas.
Para la primera persona de plural tenemos imperativos con el prefijo personal
na (v. 2.5,3. a) ),
OAQ
El imperativo y el prohibitivo existen especialmente con la segunda persona
de singular y de plural.
b) Las oraciones prohibitivas van precedidas de la negacin yej. Ejemplos:.
yej lescheyij, no te ras; yej lene pha, no te levantes; 12, 13, yej len pa lame ye]
eq ame, no vas a andar por ah; 7, 118, yej leqan am ej, no te engaes. Vias
Urquiza ( i , 156) nos da un ejemplo de primera de plural: yej natatcha loy, no
echemos semilla, es decir, no sembremos.
La forma iyej, en 9, 182, iyej leneq, no vengas, parece enftica.
i i
El verbo hi funciona como una especie de auxiliar, indicando un aspecto du-
raivo: 1, 116, lehanayej z'M sabis (sabedores sois); 6, 23, oyeneq ih che la
lejwaj, creo que habr ocasin; 9, 221, yachut (h)i la weq, nos encontraremos;
9, 12, teq tlum lehi la, no se pudo sostener; a veces se podra traducir por nuestro
estar; 9, 278, tlum ta nolm plante nolm hi, entonces despert (y) estando
despierto; 9, 215, leq hi pej, caminars.
Estos usos de hi pueden ser muy complicados a juicio del extrao: 3, 26, qa
lehhiyet ilat qolqe, pues no cuesta dinero ( no su valor es, pues, plata); 7, 45,
onyej hl ta neche, me encaminan recin ( = mi camino es recin).
ta CON VERBOS
2.5.13. El elemento ta, cuya importancia, principalmente como conectivo,
ya hemos sealado (2.3.7.), desempea esta misma funcin con verbos, unindolos
con su complemento o su determinacin adverbial: iyahin ta olamel, nos mira
a nosotros; en tha halai am los, hazte muchos palos; ta yen tha olamel) que nos
arreglan a nosotros; atlas e la ta pe, pisar encima; yalm atsi hi hap ta toj pha,
hasta que estuvo muy arriba.
211
Con elementos ms o menos verbales, como ni (v, 2.3.4.) y hi (v, 2.5.12. b) ),
hallamos la misma t: imal nit hi hala, se queda ah en el palo; ta nem hit owen
o~el, que no se ven ms el uno al otro.
P ARTICULAS DETERMINATIVAS
2.6. Llamamos partculas, con nombre tradicional, las palabras que no son
ni nominales, ni verbales, ni pronominales. Podramos considerar tales, en la me-
dida en que tienen una cierta independencia, los elementos que hemos estudiado
como determinativos del verbo (2.5.9. y 10.).
LA NEGACIN
2.6.1. Aislada con el valor de no hallamos qa; as, 2, 4, yoqw: qa, dijo:
no. Esta partcula tambin va con verbos: qa opatsiln, no (te) ato; 1, 45, qa hape
huseq, no es un consejo. Incluso con una partcula que vale como s hallamos
che qa, si no; 4, 3, tsi hap che qa yat?u ye qwe wahat, pues si no buscramos
pescado. Puede esta negacin llevar incluso el prefijo personal del verbo: 9, 181,
ioj iqa woy la, los otros no queran.
a) Con verbos y nombres hallamos tambin nam y nem (con vocalismo de-
terminado por las palabras que siguen, cf. 1.43.): 7, 50, nam hanej ihi, no s;
212
nwn talnai, chicos ( no grandes); nem ichi, no tena; 12, 63, nem nat fivai, no
cae algarroba; nem hiwen i, no lo vea.
Una formacin con nem es nemit, no hay, que podramos analizar con la
negacin ms una verbiizacin de ta: 7, 65, nemit owt la hates che nemit leyi ihi
nemit hala wolei..., no quiero vino, no hay deseo, no quiero coca...
Aparece tambin, y alguna vez pospuesto, ni como negacin. Por ejemplo, 3, 31,
ni tal hi qalni hi, no viene de all; 9, 187, ilnhen ta ni wusa che, mataban a los
ms chicos (= menos grandes, con che de superlativo); 7, 12, ma otichun ni che,
pero no me acuerdo. Tambin nis (ni is, no bueno), malo.
6, 7, letlapil aloho?, no vas a volver ms?; 6, 34, isitla yatuj la che tsi ham
hap maq ta isitla, no est bien que sigamos porque es cosa mala ( = no buena);
7, 67, ma hap qhi ta hap maq, pero no es la cosa; 12, 44, iyahn e pha fie, no
mir para arriba; 12, 90, le la hi ye] tle, no vas a aguantar,
c) Otra negacin es teq: 3, 18, teq leplot ihlr sin cubierta est; 7, 114, teq
lpese ihi, no tiene fin; 10, 58, qa, qamaj teq is, no, an no (est) bien; W, 21, teq
tlam i wen las, no, pues, vio al hijo.
d) na] (to] en el dialecto del nordeste) es una negacin que se traduce por
sin o nada, como si contuviera un verbo existencia!: 9, 2, naj lehuseq a, sin
cabeza, insensato; 9, 272, teq is ta naj leqota olileyas, no est bien que no haya
el que coma mis huesios; 3, 9, najit el a ochumet, no hay otro trabajo.
Ntese que el carcter verbal de esta negacin se seala en que pueda ir se-
guida de la partcula a (v, 2.5.9. a) ).
e) Del ye] prohibitivo nos hemos ocupado en 2,5,11. b).
213
DETERMINATIVOS LOCALES
2.6.2. Corresponden a nuestros adverbios y preposiciones una serie de par-
tculas de significacin local, No las enumeramos todas, pero vamos a sealar
algunas particularidades de su significacin y uso:
a) Ya hemos hablado (2.33.) de los dcticos na, ne y ni al tratar de su valor
de demostrativos pospuestos.
El posesivo nominal antepuesto les presta el valor de adverbio o de pronom-
bre demostrativo: 14, 98, hiwen e hio lena, vieron un hombre all; 9, 237, chenaj
ta malyej leni, un cerro como aquel (el de a).
Los adverbios qalna, qalni, all, posiblemente son formaciones de estos dcti-
cos con el sustantivado!- qa, que estudiamos en 2.2.3.
Tambin ani, all, es una formacin del dctico, como lo son de na los tem-
porales athana, ana, ahora; hana, ahora. Semejante es atni, ah est, he ah.
b) Con ta(j) se forman taja, taji, nataji, por aqu; tajat, ah. Con un dctico
y el prefp tenemos ta] letsa, all. Estos dcticos valen a veces como nuestras in-
terjecciones, cf. 9, 91, ta], eh!
Ya hemos visto el uso con verbos de determinantes de lugar o direccin: pe,
encima, sobre (2.5,9, e) ); pa, hacia arriba (2.5.9. h) }; cho. hacia adentro o ale-
jndose (2.5.9. i) ).
DERIVACIN BE PALABRAS
2.7. La derivacin es importante en mataco y permite establecer relaciones
etimolgicas. Hunt (1913 y 1940) trat este captulo y seguimos en buena parte
sus huellas. La composicin, dada la autonoma de los morfemas, la estudiaremos
en el orden de palabras (3.1.2. b) ). La derivacin en mataco se realiza con prefi-
jos y principalmente con sufijos.
El prefijo de derivacin qa- ya lo hemos estudiado (2,2,3.).
2.7.1. Con el sufijo -aq, -eq, se forman nombres derivados (de agente, de
accin, etc.) a partir de verbos: de chen, mandar, enviar, chenik, mensajero (Hunt,
1913, 52); de siqay e} siyaqai e, visitar, asiyaq, visita; de yen, hacer, eneq, traba-
jo; de tim, tragar, timeq, anzuelo; de qiheUt, criar, chikeltseq, el que cra. Es
oportuno recordar con Hunt (1913, 44) que este mismo sufijo lo llevan los nom-
bres de rbol y tambin, como en mataco, otras lenguas chaqueas.
214
a) Tambin tenemos nombres derivados de verbos con -a\ y -saj: de woqna,
embriagarse, woqnaj, borracho; de qapfwaye, hacer ritos mgicos, qapfwaysaj,
mago. Hunt (1940, 3 y sigs.) seala una serie de formaciones, como qane), en-
gaar; qanyctj, engao;, qansaj, engaador.
b) Con -(y)a tenemos, por ejemplo, chufwela, enseanza, de chujwen, en-
sear. Con -qwe, 18, 5, lep?oqwe wahat, pescado asado, de po, asar.
c) Numerosas derivaciones nominales se hacen con 4: as, chulm, coger >
>chulmet, trabajo; yame, decir, hablar > \amet, relato, conversacin; jwiya,
volar > plural fwenatas, mosquitos; tas, pisar; tlasates, pisaderas (nudos que
permiten trepar por una cuerda),
Con -tt como en 2.7.1. c), wahat, pez, de waj, agua; faqwet, mesa, de aqwe,
vajilla.
Ciertos aumentativos se convierten en verdaderos derivados: as, de qot,
gavilancito, qot, monstruo, con el acento que hemos sealado en 1.5.3.
SINTAXIS
ORDEN DE PALABRAS
Tambin se observa este orden con la negacin teq: 2. 26, teq ya?m e lechila,
no lleg a l su hermana menor.
219
Estos verbos a veces quedan entre el (h)ap, demostrativo, y el nombre: ap
nalm lata], llega el caballo.
Los verbos de existencia, como ihi, che, tambin pueden llevar el sujeto
antepuesto: ase ihi plante, tena una hija; wet hiwen ta lechanis ihi, y vio que
tena ( ~ haba) testculos.
Tambin hemos visto que el adjetivo, tanto como atributo cuanto como pre-
dicado, se pospone al nombre (2.2.7.). E igualmente los numerales (2.4.1.).
La posicin invertida del adjetivo es, sin duda, marcada: 9, 28, tlam hap chat
iche, por eso colorados son; 9f 214, el hala, otro palo (sin duda, el determinativo
con valor enftico).
220
El genitivo y el nombre por l determinado forman una unidad: as, en 10, 46,
ipha t?at el wet} estaba en casa ajena ( de otro casa), y ta unidad funciona
como un verdadero adjetivo y, por consiguiente, el grupo se pospone: 10, 5I }
atsilna el chejwa, la mujer que era esposa de otro. O el compuesto es regido por
un adverbio: 12t 2, ichufwi o?o laqatt debajo de los palos de las gallinas. Parece
que es. marcada la inversin; yate i?at, botijas de barro; ai yen letei a ioj, se
hicieron cabezas de los otros; tiyaje ho7natf el camino de la tierra.
Caracterstico por eso del mataco es que la secuencia de los morfemas alre-
dedor del ncleo verbal admite orden variable, y la regla ms o menos cons-
tante puede ser alterada, de modo semejante a la de las palabras en la frase (v. 3.1.),
por el nfasis, la negacin o la interrogacin,
Por esta razn de la. secuencia no fija de morfemas, el mataco tiene ciertos
rasgos de lengua aislante, si bien renunciamos ahora a cuantificar su tipo, pues
ya hemos repetido que a unidad palabra es en mataco muy difcil de establecer.
221
Los prefijos na- y ya- (2.5.3. a) ) ya hemos visto que a menudo tienen un matiz
voluntativo o exhortativo.
II. Despus viene el verbo hi, cuyo uso como auxiliar ya hemos apunta-
do (2.5.2. b) ). As, 9, 1375 iwo hi ye la, lo har; 6, 26, otichun hi la am che,
pensar en ti.
III. Asignaramos el tercer lugar a los pronombres que hemos llamado con
el nombre tradicional de transiciones (2.5.5.). Ejemplos: o ihi lam ej, me caso con
vos; 10, 56, lamet no7 cha, me bajes; 4, 14, ofwel am ho hen, os digo.
VI. Vienen en ltimo lugar las determinaciones de tipo adverbial del ver-
bo, que hemos estudiado en 2.5.9. c)-j): (y)ej, a], nej, con; qwe, juntamente; pe,
encima de; che, que hace durativo. frecuentativo o intensivo el verbo; cha, abajo;
pa, arriba; cho, hacia dentro; tso, que parece durativo.
VIL Aparece generalmente en ltimo lugar la negacin ta, f)e, de que nos
hemos ocupado ms arriba (2.6.1. b) }. Ello se explica por su valor especialmente
enftico.
222
VIII. Dos signos verbales de pluralidad, ai y hen, aparecen tambin entre
estos morfemas pospuestos.
De ai nos hemos ocupado ya en las transiciones (2.5,3, b), 2.5.5. c) ) y pode-
mos considerarlo ordenado.en la"seccin III del presente prrafo.
Tambin hemos tratado de hen (2.5.8.), que tiende a ocupar el ltimo lugar en
la oracin.
c) Sera demasiado largo sistematizar las desviaciones del orden regular.
Es el nfasis que se pone en lo que se convierte en foco de la frase lo que nos
explica casos como 6, 26, otichun hi la am, estar pensando en ti, con el pronom-
bre complemento IO al final de todo, o igualmente, y con el la de futuro (IV)
entre la negacin y el verbo prefijado, 9, 69, nem la oyet am} no te retar a ti,
o 7, 39, o na hi yej ta am ho, no te impida yo, con el mismo pronombre (III)
y el elemento ho (V) al final.
La negacin, quiz porque puede ser fuertemente enftica, tambin ocasiona
un orden no normal: 12, 90, le la hi ye] le lame, no vas a aguantar, con el signo
de futuro entre el prefijo y el verbo y repetido al final; 16, 64, eq o ai a ta
yen hen, no os voy a hacer nada, con doble negacin y doble plural para la segun-
da persona (ai tras el prefijo como si fuera un pronombre de III, y hen al final)
y un enigmtico a, que podra ser, en lugar inesperado, el elemento de transitividad
o complemento V.
223
encontramos que el significado de (1) es hay agua, y el de (2) est en el agua,
donde el orden de (I), con el verbo primero y el actante (en trminos de Tes-
nire) despus, y el de (2), con el actante delante del verbo, indica que el foco
es, conforme a la regla del mataco, la primera palabra: (1) responde a la pre-
gunta: qu hay?, (2) responde a: (dnde) est? La crtica que tal anlisis
significa frente a la afirmacin de que el sujeto sea un universal junto al ver-bo,
es ms terminante si admitimos para el verbo mataco i-hi la interpretacin eti-
molgica de que sea simplemente la verbaHzacin del pronombre (h)L La
forma i-hi contiene dos veces este elemento, la primera como prefijo pronominal
de tercera persona, y la segunda como verbo (la h en mataco no es fonema, sino
signo de nfasis).
1
Comprobemos estas frases (1) y (2) con ejemplos de nuestros textos, respectivamente,
para (1), 9, 136, yiqe waj ta ihi lehi, tom el agua que haba en la vasija, y para (2),
14; 11, maq ta] ocha tso tai] ihi wa], lo que nos sucede est en el agua.
224
En las otras personas esto es ms difcil de reconocer, pues incluso la falta normal
del pronombre complemento en la tercera persona de los verbos es, aunque ms
frecuente, un correlato de la supresin del sujeto de tercera personaf incluso como
pronombre prefijado al verbo. As que el tipo en que se opone el pronombre agente
(sujeto de intransitivos y de transitivos) al no agente, como Fiilmore presenta
en el caso de la lengua dakota, es apenas aplicable al mataco.
ABLATIVO
3.3.1. Es el significado nicamente el que permite establecer una relacin
correspondiente a nuestro ablativo. Ejemplos: 16, 75, Asno tal qa?ni, el asno vino
de all; 16, 89, tal o waj, sali del agua. Pero exactamente el mismo verbo, cierto
que con un determinante de valor difcil de precisar, rige un verdadero acusa-
tivo objeto: 3, 25, qa tal yaj chinajt7j} no sacaba plata.
ACUSATIVO' OBJETO
3.3.2. La partcula transitiva ye en sus diferentes formas (2.5.9. a) ) apunta a
algo como acusativo. El nombre o pronombre objeto queda a menudo incluido
entre la forma verbal y esta partcula: 1.6, 71, hvo lehusei a, hacan sus planes;
3, 1, qamaj na} tajwel ej wichi la hatalais wet olamel tso ta teq wujche ofwi
lamehen, an no (nos) conoca la gente criolla y a nosotros poco (= no mucho)
nos queran; 3, 3, ochatilis ojchalis ijwen no ho lehusei, nuestros abuelos y nues-
tros padres nos enseaban las costumbres; 3, 6, chala ta olnhen, lagartijas ma-
tamos.
225
Por otra parte, no hay, como en muchas lenguas americanas, ninguna distin-
cin en el funcionamiento del acusativo (de movimiento u objeto) y del dativo.
He aqu algunos ejemplos en los que vemos funcionar lo mismo lo que para
nosotros son dos diferentes relaciones gramaticales: 16, 76, ta ap it?s e ihan
e leqala Usan ej Id)ni, y l le dio una patada ( = lo pis), le clav la pata revol-
viendo a la vez fuego ( = escozor); 16, 78, wo?o ( = wo + o como objeto) nyij
a osaj ho} dame paso (que lo) parto; 16, 80, wo?o nyij alan osaj ho, dame paso,
te mato, (te) parto.
ADLATVO
3.3.3. Tenemos que considerar como muy amplio este caso de direccin
hacia o hasta en mataco, pues en nuestras lenguas corresponderan a l construc-
ciones que hacemos con ayuda de varias preposiciones o adverbios: 16, 85, yalm
atsi tiyaj o holnat, hasta que llegaron a un sitio; 16s 89, tiyaj o waj, entr en el
agua; 16, 74, inu ye iojs choc contra el otro; 6, 73, Haya] tiyaj o lamel, el
tigre se abri paso entre ellos; 16, 72, cheq nalm Bayj nacha la pe, si viene el
tigre caigamos sobre l.
AGENTE O ERGATIV
3.3.4. No bailamos ninguna marca que nos permita sealar este caso. La
misma falta de voz pasiva en mataco (2.5.9,) impide que podamos comparar nues-
tras construcciones con el gramatical por de agente. Ya hemos visto que el
sujeto, incluso en el orden de palabras, no se diferencia radicalmente de los actan-
tes que en otras lenguas se 1e oponen como complementos (v. 3.3.).
COMTATIVO
3.3.5. Este caso, que corresponde a nuestro uso de con indicando com-
paa (no instrument), y que corresponde a otros usos que seran para nosotros
adverbiales, se yuxtapone a'verbos que llevan la posposicin ej (2.5.9. c) ): 3, 22,
wet oam ta nam talaqw oqj ej li t?at oaj ta tatnai, y yo de chico ( = no grande)
me diverta con mis parientes mayores; 16, 77, jwutet tahui ej iaj yoqw, haca
que hablaba con otros diciendo; 16, 87, iwot ledche hayej, pensaban ( = hacan
pensamiento) juntos.
Tambin funciona con el valor de con aye(s): 11, 19, inai laye asilnai,
baarse con las mujeres.
DATIVO
3.3.6. Ya hemos sealado (3.1.1.) que los complementos, que nuestra gra-
mtica clasifica en casos, no se diferencian de este modo en mataco. El dativo ha
quedado estudiado en el acusativo (3.3.2.).
GENITIVO
3.3.7. Este caso pertenece en. mataco al orden de palabras, y casi ms a la
composicin, como hemos indicado (3.1.2. b) ).
INSTRUMENTAL
3.3.8. Un caso tan variado como ste carece de un signo marcado en mataco.
El actante instrumental se yuxtapone al verbo, y del significado de ste o de
alguna posposicin resulta clara la funcin: 9, 35, letacho tij che satajckol, la
frente se rasp con los cascotes; 3, 2, oyen wuqei halai, hacemos las chozas con
palos; 12, 17, iqj li mal fu, estaba contento con 3a ropa; 3, 9, otsat ej maq taj
olpq e, estoy satisfecho con lo que encuentro; 16, 74, inu ye ioj te leteq, choc
contra el otro de cabeza; 3, 19, oyen t?at nisahes a hap tstj lipei, hacamos za-
patos de un trozo de cuero; 3, 20, olnasen paseanas ohn e oqatimeq, matbamos
bagres, los pescbamos con anzuelo.
227
LOCATIVO
3,3.9. Igualmente es el verbo (frecuentemente de existencia o con el signi-
ficado de estar) o un conectivo el que sin otro signo es precisado por un acante
locativo. He aqu algunos ejemplos: 9, i6, letseyiq ihi tlat hala, su cadver qued
en el palo; 7, 59, woteya ta hates ihi, botella en la que hay vino; 9, 63, aqala imal
nit hi la hala, tu pierna quedar en el palo; 3 2, wet olamel tso ta.tiyaj om che
tlat taili, y nosotros metidos en el monte; 3, 8, wet yiq e pe] lai pe lefwapo neq
ta ihn e hap lewet, y va y (la pone) encima de los hombros, va y (le) sigue a su
casa; 9, 96, ifwaj chet holnat, pequea, callada, en el suelo (ntese que en las dos
ltimas frases ni siquiera parece que el verbo orienta sobre el caso).
PARTITIVO
3.3.10. He aqu otro de los casos que no se expresan en mataco sino por
las yuxtaposiciones al verbo: 9, 118, oneteq leweln no ho laqwe, para que me des
(agua) de la vasija.
Posiblemente corresponde a un uso que sera como el caso partitivo en las
lenguas que lo tienen, el singular indefinido, que mis informantes traducan en
plural: 3, 14, nam ta jwiine yej maq tajlamet yate ilat, no conocamos nada, slo
botijas de barro; 9, 14, tiyai no? lewesaj1 ponedme frazadas.
O bien se unen con laye, que hemos visto (3.3.5.) como instrumento corres-
pondiente al caso comitafivo: 4, 13, tseqawetha wotei laye ajnates, remendemos
228
las redes y { juntamente con) las redes pequeas; 5, 34, oweln chinajtljfwaj
laye olq, tengo platita y comida.
La partcula wet es conectiva de oraciones. Alguna vez la encontramos uniendo
sustantivos: as, 5, 19, ochulm a halai wet olet hyis, tomo palos y ea para el
fuego, pero esto es excepcional, frente al asndeton, que hemos sealado.
229
tlame ap ichasat la ap iqyat pe] la lewui, entonces tanteaba y caa (en su mano)
la ropa de l; 1, 27, yaqancha leqatsaya fwalana hap natal, decdase la pelea hoy
y peleemos.
CONCORDANCIA
3.5.1. Tenemos a menudo, aunque no siempre, concordancia de nmero en-
tre el nombre y el adjetivo: 1,9, taihen wasetas, las vacas perdidas, o entre el
nombre y el numeral: 15, 4, ifwalas taqfwas, dos das. Ya hemos sealado (2.2.3.)
la misma posible concordancia del elemento sustantvador qa con otro sustantivo:
oqaihalai, mos son los rboles; leqas wetes, sus propias casas.
230
3,5.2. La repeticin de los prefijos pronominales expresa mediante una es-
pecie de concordancia valores equivalentes al reflexivo o prximos a l: 9, 27,
ochulm a plalnan tlam otsai ote, tomo aj y me lo echo en los ojos; 1, 43, ifwen
no ho ochufwe7a, nos dicen nuestra doctrina.
3.6.4. Parece modismo propio del mataco el uso de yen como auxiliar;
1, 34, ichot yen ioj ta hinol, ayudar a los dems hombres; 12, 87, tsi ihaii yen
et no?, por qu me habr seguido? Este uso con wo llega a ser gramaticalizado,
si se acepta la explicacin que hemos dado en 1.1.5. He aqu un ejemplo ms:
7, 54, atsi ta yahanej iwoy nej e che ifwalat noyej taj?, quin sabe hacer que
me salve?
23
VOCABULARIO
Me limito ahora a presentar un vocabulario mataco-espaol basado en los
textos coleccionados en el presente libro, con algunas adiciones de inters etno-
grfico que recojo de mis cuadernos. Espero poder ms adelante ofrecer un
diccionario espaol-mataco, en el que crticamente rena todos ios materiales lexi-
cogrficos de los diferentes autores que han trabajado sobre esta lengua.
El orden alfabtico es el siguiente: a} a, ch, e, fw, h, i, }, jwt l, l, m, Im, n,
In, , I, o, p, pl, q, ql, s, t, ti, ts, u, w} y, ?.
En las oclusivas aspiradas no se tiene en cuenta la h; en posicin inicial h es
inestable, pero a veces considero que es fonema que puede exigir su lugar en el
orden alfabtico. La oclusin glotal 1 slo cuenta para el orden en a combinacin
con oclusivas (p?, q?, ti) y nasales (mi, ni, l).
Para las palabras que son morfemas ms o menos libres nos remitimos a la
gramtica con indicacin del prrafo.
a1, ab! alu, iguana, reptil americano, como un gran
a2, ha, am, pl. amei, amei, t, te, a t lagarto; es comestible.
(2.5.5b, 2.5.3b), pref. posesivo (2.2.2c). a|utaj, caimn, cocodrilo.
a1, v. ye. am, v. at ha.
ache, vamos, ea. ame = lame (v. 2.5.10. a) ).
a-e!, alguno de vosotros. amei, am hen, aniel, amei, pl. de am (vase
afwenche, ajwenchej pl. afwenche, ave, 2,3.1.).
pjaro. amjaj, amat, pl. amias, vbora, serpiente;
afwetas, mojarritas (pez fluvial comesti- amlataj, aumentativo.
ble). (h)amtena, expresin de saludo (1,1,4.).
afwuqna, surub {pez fluvial comestible amyotas, ancos, variedad de calabazas, lla-
muy estimado, Platystotna pardalis). madas tambin zapallos blandos.
Ahaptaj, Satans (v. n. a. 7, 23), anyetaSj porotos, frjoles.
ahatai, colect. ahatalas, ahataiwos., crio- ap, v. hap, otra vez; ap honaj, todas las
llo (s). Designacin que tiene que ver noches.
COTL ahatj demonio, espritu (Hunt; v. so- apetf pues.
bre ahat, Mtraux, 939, 47 y 90 y sig.). .api!, v. yapil.
ahayuq, pl. ahaichui, mistol (rbol frutal, aqasen, rico, exquisito.
Zizyphus mistol). aqwitsj, ay!
ahusley, pjaro carpintero. -as, -es =-fwas, del diminutivo (2.2.5.).
ahtsaj, carancho o caracar (ave de rapi- asinj, perro.
a, Polyborus plancus sp.); ahutsaj fwus, asitqas, visitantes.
dedos de carancho, nombre que se da a
asiyaq, visita, visitante.
un dibujo de tejido de llica.
asowaj, chulup, pueblo y lengua afn al
ai, yai, signo pronominal de plural, espe-
mataco.
cialmente de la segunda persona (1,6.2.,
2.5,1, 2.5.3b, 2.5.5b). asus, murcilago.
a m l l a m e (v, 2.5.10a). at1, a (de ye) - t(a) 3 cf. 2.5.13b.
a-iaj hen, vosotros. at1, partcula que abre interrogacin, inclu-
aitaj, duele mucho! so indirecta; un poco, algo; at pe, acaso,
aj\ v. ej. a lo mejor.
-aj, v. fwaj. atha, as.
aifiatcs. redes menores, largas y estrechas; ataj hate.
para rastrear el fondo poco profundo. athana, atna, thana, ahora.
a^ho, bien, derechito, muy; is pej alono, ape, v. at pe.
a veces, acaso. atsa, dorado, sabroso pez de ios ros de
alotaj, afuera, el corral, donde se hacen las Amrica de! Sur; es el Salminus maxi-
necesidades. Uosus.
237
atsi, qu, quin (v. 2.3.10.); ya?m atsi, chayo, qyayo, caliente,
hasta que. chaj, llevar (cf. chaj2).
atsi?ri3, pl. atsi?nai, mujer. che1, qye, partc. intensiva o comparativa
atso tso. con adjetivos (2.2.8.); forma indefinidos
awutsaj, chancho majano o rosillo, pcari, 2.3.1 Id); durativa o intensiva con ver-
ayej a ! - yej2; naye ayej, demasiado bos .(2.5.9); con verbo como yiq indica
( = est bien con ello). compaa; verbalizada como verbo de
ase, v. lase (cf. 22.2g). existencia (2.5.12.); hiche t?a, no es cier-
to; che tso, por todos lados, por ah
cha, qya, pospos. verbal: abajo (2,5,9g); (2.3,5.); che funciona como relativo
verbo: caer, caerse; ocurrir, suceder; ba- (2.3.8.) o local o temporal, etc., cf, che2.
jar; cha ye, cha pe, atacar, agarrar, che2, cheq, chiq (1.3.1., 3.4.5.), si (partcu-
chah, estar sobre s; chahu pa, chah ye, la condicional, 3.4.5.).
escuchar. che pa pej, a veces.
chache, inservible; prohibitivo: nada de...! chejwa, cnyuge; pl. chejwasa, esposas.
chelchup, verano.
chai? a, cha?a, nada.
chelyuq, pl. chelhui, colec. che]chat, que-
chaj1, qyaj = partcula eha, cf. 1.3.8.
bracho.
chaj2, llevar, traer; entregar; importar (im-
chen, qyen, mandar, enviar.
personal) ; chaj qyaj, llevar, traer consi-
chenaj, pl. qyenas, loma, pea.
go; t?a chaj, no importa.
chen?i, abrir.
chaj (h)o, poder.
che?no, quirquincho (variedad pequea de
chaj ta, pero; por eso, precisamente.
armadillo); su caparazn sirve para cons-
chala, lagartija.
truir el charango, y su carne, asada en el
ehalaj, qyalaj, negro.
mismo caparazn, es muy estimada.
chale, un poco.
cheq, v. che2.
chalos, carrillos, mejillas; lewej dalos,
ches, qyes, chesat, chesthen, sanar.
nalgas.
chet, qyet, quedarse callado; chet cha, ca-
chanis, testculos,
llado.
cha?ni, flechas; dim. cha?nifwaj.
cheles, mejores.
cha?a, v. chai?a.
cheya, nieta; eheyas, nieto; cheyafwaj, qye-
chaqwe iyaj, trepar.
yafwaj, nietita (mis informantes dicen que
chas1, cola.
significa tambin dolo).
chas3, ehasat, tantear.
chas majche, rasguar. chi1, interrogativo (2.3.10.): qu, dnde,
chasat, v. chas2. cmo, etc., con sentido que se deduce del
chat1, qyat, chate qw, por qu. contexto.
chat2, colorado, rojo; ehatesen, dim, pl. chi2 = che1.
(2.2.5.). chifwas, pl. cuadas, propiamente parientes
chat5, irse, encontrarse; chat cha, caer; chat de la mujer, pero tambin se aplica a las
ho, llegar; chat pe, caer encima; chat pej, hermanas del marido (cf. qatoj, tiche).
ir cayendo una cosa tras otra. chiheliseq, el que cra o adopta (cf. qihelit).
chate1, v. chat1, chijwa, ojal.
chate5 (v. chat 3 ), llegar, encontrar; he aqu chila, hermano mayor.
que. chim, chi?m, tener sed.
chatej pej, a veces, china, qina, tsina, pl. chinais, hermana
chati, p l ehatilis, abuelo. menor.
chaye* coger. china}, hierro.
238
chnajtj, plata. chut2, chuti, llegar, encontrar; chut ej, chut
chtiij, hermano menor. weq, encontrarse.
chipj dnde, cmo. chuwut &j querer atacar.
chiq, v. che2. chuya, hambriento, tener hambre.
chita, hermana mayor. e, v. ye.
chtaj, viejo. e, e, bueno, bien, s.
cho1, dentro, hacia adentro (v. 2.5.9). ei, jeh!
cho3, el fondo; pl. chos, el interior, lo que ehi, v. 1.1.4.
est dentro; tse cho, barriga. ej, aj, nej, yej, con (1.6.2., 2.5.9c, 3.3.5.).
choche, sucio. ea (a-(h)ila), estte.
chofwalqye, muy chueco, torcido. elap, sed.
chojche, invierno. elat, tal vez,
chojiat, arquear. eleq, segure.
chola, revolcarse. e|, uno, otro, algunos, oros; el... e|, uno...,
cholis, pl, de cho; waj cholis, pozos. otro; teq... el, ninguno; ifwala el, pasa-
do maana; v. 2.3.11. para otras construc-
choqoq, mariposa.
ciones; -el, I, signo de plural (2.2.le).
chot, chot e, ayudar.
en, v. hen.
chothan, pl, chotanil, espina.
en, 2.a pers. sing. de yen (2.5.2a).
chote1, dentro.
eneq1, seguramente.
chote2, pl. chotei, orejas.
eneq2, trabajo (2.7.1.).
chowal e, buscar, robar, saquear,
-es = -fwas (2.2.5.).
chowej, qyowej, mitad; espalda, lomo; fosa;
et, acaso.
honaj chowej, a media noche; chowej inu
etpe, epei, s.
ye, acordarse.
ewet = wet.
ehoye1, qyoye, desde; entre aquellas cosas;
eya, s.
dentro; hacia all.
choye2, qyoye, retirarse.
Fwaachat, Algarrobal (v. 2.2.1g).
chu, cuerno.
fwaa Joi, semilla de algarroba (nombre que
chufwen, ensear.
se da a un tipo de tejido de Ilica).
chufwenyaj, doctrina.
fwaai, fwai', colectivo fwaichat, algarroba.
chufwe?a, chufwe?naj, enseanza, doc- fwai2, demora.
trina. fwainti, fwainthen, fwainyaj, salvar (con-
chufwi, chujwi, debajo; yiq chufwi, ir hacia frntese fwa?at, tefwa?nen).
all, guiar. fwaj1, ser pequeo.
chai, necesitar, -fwaj, sufijo de diminutivo (2.2.5.), plural
chumet, pl. chumtes, trabajo. -fwas, fwaso; tambin en las formas -as,
chu?m, qyum, trabajo; tomar, agarrar; do- -es (i.4.3.).
minar, ocupar; chu?m pe, chu?m ye, fwaf, golpear, picotear, hachar; lefwaj, oca-
tomar; tocar; probar. sin; fwaj ej 11, picotear; fwaj ho, pi-
chu?m ho, sacar. cotear.
chu?m hop, pertenecer. fwala, pl. fwalas, sol, da; la maana; ver-
chu7m yaq4 manera. bal: amanecer.
chun, primero, empezar. i-fwala na, hoy.
chus, grito de la lechuza. i-fwalas, pasar algn tiempo.
elitista], lechuza, fwamche, seguir, acompaar,
chut1, vieja. fwantes hij, cuatro.
259
fwa?at, salvar (cf. wainyaj). fwutaj, hacer como que.
fwapo, hombros. fwuche, frotar.
fwasej, acercarse. fwute1, plantarse, dar la vuelta; ir a hacer
fwasi1, estar perseguido o encogido. algo.
fwasi2, ser pequeo. fwute2, ano, detrs,
fwatsun, escupir. fwutetj hacer como que, decir fingiendo.
fwaye1, junto, al lado, a la orilla.
fwaye2, estar al lado, a la orilla. ha', partcula interrogativa (2.3.10.).
fwayuq, colectivo fwaichat, algarrobo. ha 1 = a2.
fwei, pl. cercados. hai, se usa como hap para traducir el ar-
fwel ho (dial. Pile.) = fwen ho. tculo del espaol.
fweleq, mortero. ha4, precio; wo ha ya, vengar.
fwen, fwen ho, decir, preguntar; ensear. hhyet, valor.
fwenatas, mosquitos. hala, ha, pl. halai, hali, palo, rbol, va-
fwetache, fwetaj, creer. rilla; hala wole, coca; hala wolei, hojas,
fwetat, procurar, intentar. yuyos.
fwi1, juntos. halaqwi, denomina una mujer ai nio que
fwi2, estar; acostumbrarse, tomar cario. lleva en su envoltorio.
fwilj, tocar; escarbar. ham = am. En 6, 34, no puedo saber qu es.
fwiol, brasas, carbn. hamaj cha, vosotros firmes.
fwit, querer; llegar, tirar, disparar; salvarse. han, intentar; Henar.
fwitej, denominar. hanafwaj, nio, criatura.
fwtenuq, sachapera, rbol. hanayej, hanej, hatiiyej, saber, poder.
fwitne, acostumbrarse, conocer. hapE, ap, otra vez, por el contrario; pues.
fwitsa?ni, pajaritos que se oyen a lo lejos hap2, hape (pronominal), el, l, ste (2.3,6.);
y se consideran los perros del genio del todo; por eso; como verbo cpula: ser,
lugar; cuando se oyen, se cree que viene estar (2.5.12a); part. conectiva (3,4.3.).
el espritu del lugar; v. ho?nat lele. hapehe, si.
fwitsaj, enojarse (pl. fwitses), malo. hapet, (h)apte, as, por eso.
fwitseq, verano. hate, ataj, igual, como, tambin.
fwiya, volar; fwiya yej, volar con. hates, vino.
fwiyeq, nieve. haet cheq, como si.
fwiyet, fro, helada; invierno. hat?, palapala, especie de cuervo, Coragyps
fwiyetil, otoo. atratus foetens (Mtraux, 1936, 68, tradu-
fwom cha, plantar, clavar. ce vulture).
fwomejr disparar un arma, hayawa, brujo, curandero.
fwomqat, derecho (lado). hayaj, pl. hayas, tigre o jaguar,
fwoqw, soplar, han, seguir, perseguir; han e} guiar, traer,
fwoqyetaf, pato. llevar, coger.
fwotsi, hace fro. (h)en, signo de plural (1.3.7., 2.5.8., pala-
fwoyen, levantar, destapar. alizado, segn parece, en (h)yen, 1.4.2.).
fwu, colgar. hi, ser, estar, haber, existir; verbal que se
fwuj, pl. fwus, dedo. usa como cpula y verbo de existencia,
fwuma?nhuq, pl. fwuma?mi, chorote. y como auxiliar que hace durativo a otro
fwut, clavar; afilar; fingir algo, hacer como verbo (2.5.12b, 3.6.1.); hi ayej, estar con;
que; fwut e, estar colocado, plantarse. hi fw, estar juntos, acostumbrarse; hi
-fwut, hamaca. pej, acostumbrarse; hi t?af no; hi yej,
240
aguantar; oiiahyej ?a am ho, no te im- husewos, pastores (evanglicos); iglesia o
pido; ihi che tf, no hay; ninguno, nadie. congregacin.
hi, pl, his, recipiente en general: vasija, cer- hut, encontrarse; huaj, casarse.
cado, artesa, bolsa, libro,.. Biblia. hutaseweq = hueweq, con el elemento as
hi- i. de dimn.
Iiichaj ejf hichaj o, clavar- hutche, empujar; hute f huteweq, Juntarse.
hilu, liica, bolsa tejida de a bromelicea liuwa^ jea! Parece que es antiguo grito de
llamada caraguat o chguar, guerra,
hio, pl. hinol, hombre, varn; nio. huyis, pl. de huq.
hit = hita (2.5.13b).
ho, venir, ir; ho ye, ir hacia o hasta, llegar, i hi; inoyej, tengo.
(h)o, posposicin verbal que ndica transi- i-, pref. verbal de 3." persona (2.5.3c, 2.5.7.).
tividad o accin realizada (2.5.9b), ijcha, v. -jcha.
holoaj, arena, ijchn, zapallo, calabaza comestible.
hom, ho7m, v. om, ijpatj maz.
honaj, tarde o noche, a la o por la tarde ijtsoij ijtuche, v. jt-.
o noche; honaj ef, la siguiente noche; ilaj, paja colorada (una gramnea, Faspalum
honaj honatsi, entre tarde y noche; honaj elongatum o qaadrifarium).
pafwaj, a la nochecita; honaj qyowej, ifoq, iioqej, todos (v. Ioq a),
media noche. inawop, invierno.
honal, monte tupido, yuyal, int = i?nt.
honasij a la noche, de noche; honatsi na, inichu, chua, ave zancuda, especie de
esta noche, grulla.
ho?tat, tierfa, lugar, direccin; donde, ha- i?nt, agua.
cia; hoVnat lele, espritus del lugar, que iaj, otro, otros; iajfwas, unos cuantitos.
pueden causar una enfermedad y cuyos iofwas, v. ioj.
mensajeros son los fwtsa?n, ioj, como iaj, parientes; iofwas, otros,
hop: ichu?m hop li, comenz a trabajar; diminutivo.
v. chu?m hop. ?at} barro.
hoqnataj, paloma torcaza. ipofwtjs seis.
hossn, hacha, hachar. ipofwusfwantes ihi, nueve.
howalaj, puma. pofwusfwaya, ocho,
hoye, v. ho. ipofwtistoj, siete.
hu, h, , s. qatsit, alguien (2.3.1 le) (v. qatsi)-
huhu, eh! is, bien; bueno, lindo; compar. is che
humin, querer, gustar de. (2.2.8.); superlat. isis, isim; isimsihis
hhi, pl. hunis, lanza. (plural); isjya., qu lindo! (cf. ist?ajya) ;
hup, choza. is ej, remediarse, salvar, irle bien a uno;
hupeL sombra; hupeajj a Sa sombra. is aloho, is pej a]oho} a veces, acaso,
hupias, camalotes; es una pontedericea, ischeyej, v. *scheyej.
planta acutica. ise, arrasado, barrido,
hup?tienJ boca abajo. isej v. Is ej.
huq, hu^i pl. hyis, lea de cocinar. isila, isilame, v. sila.
huseq, pl. husei, cabeza, razn; costumbre, isim, sis, v. is.
espritu (sobre huseq? 'alma', v. Mtraux, ist?a5 malo,
1956, 90); doctrina, civilizacin; plan; isqa, v. -sqat.
wo ehuseq el, arrepentirse. isq?on, v. -sq?oiir
241
istafwiya, pava de monte, gallincea que e-2, prefijo verbal de 2." per.sona (2.5.3b).
Malaret da como no clasificada. le!, pl. les, le, criatura; leles, los hijos;
st?ajya, exclamacin que traducen por qu oleses, mis hijos; para su uso en diminu-
carajo! {cf. isajya). tivo, vase 2.2.5.
stewenitaj, cndor, le3, terminar.
istun, v, -stun. efwaj, tiempo.
itj, fuego, hogar, hoguera. ej ej, frotar; iej i, limpiar; ej tej, sanar.
iqhats, estaba; forma verbalizada de qatsi leji, lavar.
(v. 2.5.i3b). lena, lene, leni, all (2.2.2d, 2.6.2a).
itsawet, pl. itsatai, animal (v, tsat?j). lepes, fin, al fin; ltimo, postrero.
iye, forma de ye. lpese, llegar al fin.
iyej, prohibitivo (v. yej). epotseq, tremedal, pantano.
ieqanej, v. qsn ej.
-jcha, pl. -jchalis, padre. les, leses, hijos.
-jtsoa pe, pasar por encima, Iestsi?nai, hijas (v. 2,2.4.),
-jtuche, ventosear, le, partcula hipottica (v. 2.5.10a).
-jwaj = -fwaj. ctan, escapar, huir, andar huyendo.
jwajnat, cuchillo, etsa, all.
jwalas = fwalas. letsenuq, pl, fetsenqwui, colect. letsenqwat,
jwel = fwe. chaar; Gouriea chensis, rbol de la fa-
jwi = fw. milia de las papilionceas que da legumi-
nosas comestibles,
la1, lam, lame, partcula verbal (2.5.10a, tesi, aquel, entonces, as (v. 2.2.2d, 2.6,2a),
2.5.11a). ewoq, lago.
1
la , lai, pl. lai, animal domstico, favorito; leyej, acabar, cesar; lograr; descansar; de-
especialmente: perro. jar; disparar las armas.
la3, che! ey, deseo.
Iaehajo, otra vez (cf. yaehajo). n, nadar.
aj, en el dial, del Pile. = na], negacin. Jopen, flaco, delgado.
lajwekhe, rpido; correr. oq?e, arder.
am, lame = la1. los, muchos.
an, sacar, quitar, quitarse; an hi, quitar; lot(h)ai, pl. lotayij, flecha.
lan II, rebolear, tirar dando vueltas. Iutt, dar vueltas, andar sin rumbo; Iiinej .li,
a?ni, sacar. girar, dar vueltas.
laq, var. de a1 (1.3.1.). utsej, arco, y modernamente, en general,
laqat, palos del gallinero. arma; dimin. lutsefwaj.
laqatsi, poner en montones. h prefijo verbal de 2." persona con trata-
laq?e, arder. miento de cortesa (2.5.2a). Tambin es
lat, quejarse. forma de Je- q.v.
, contra (?). fa-, prefijo posesivo de 1." de pl. (2,2.2b).
lan, matar, apresar; olnasen, matbamos a, forma ms corta de lai (2.3.2,), q.v.
(con el elemento -as- diminutivo). lafwaj, pequeo retoo.
lqw, burlarse; qw, laqw li, realizar el lai, se, a s mismo; pron. reflexivo (2.3.2.);
acto sexual; aqw li, masturbarse. verbalizado: Jal a t?, entreverarse; lai
lat, sentir; or (con semntica del esp. re- tej, hacerse a un lado.
gional) ; sufrir. laichal, rama; dimin. aichalas.
e-1, posesivo de 3.* persona (2.2.2d y h). lam, Iai?i, boca; idioma.
242
-lais, signo de plural (2.2.1d). li, posposicin verbal que indica accin
aj, pero. continua o repetida (2.5.10e).
lam1, pl. lamel o famel, lamehen, l, ella, lichul, huevo.
ello (2.3.1.). lile, pl. lile, hueso; dimin, Ueyas*
lam2, costumbre; tranquilidad; soledad; wo limpafwsj, un poquito; Umpaj, un poco
lame, estar tranquilo. (vase lip, lipaj, 1.5.4,).
lame, solo; luego, lip, pl. lipei, al lado, borde, lmite; un tro-
iame?nya, los mejores, zo, un poco; laye Jip, y mucho ms; hala
Sainc', palabra, cuento, conversacin (va- lipei, astillas; dimin. |ipaj lipfwaj, un
se 2.7.1c). poco.
Jamet2, v. yamet. Iipinaq, cosita,
Jamsaj, pequeo. lipnaj, punto, lugar.
aVni, encender; causar dolor, escozor. io, pl. J.oi, semilla; globo del ojo; piojo;
|a?i, v. laii. pene.
Iaqal, sufrir, cansarse; Jaq li, afligirse, su- loq a, oq e, encontrar; conseguir; cumplir
frir; olaq lis, estamos afligidos. (vase ijoqej).
lawo, flor. joqwei, padres.
layam, acercarse. u, ven!
laye, layes, con, juntamente, adems (3.3.5., luq, carga,
3.4.1.); laye Ji, andar con; laye Hp, an
ms. ma l , ma, pero.
layen, pl. de lam (3.3.5,, 2.3.1,). ma2, ir, vamos, vete, me fui.
lq, comida; lq cha, provisiones, depsito mainel, sabandija.
de vveres; |q wet, mesa. majche, v. chas majche.
qlipeyas, desperdicios, sobras (requechos, maje, haca poco.
en el habla local) (laq + lipei -f- dimin.). mal.1, ma e, quedar, salvarse; mal ni, que-
qna, manutencin. darse.
lqwe, vasija para comida. mal2, esto (2.3.5b).
s, hijo; dimin. jsaj; |se, hija. malajel, malyej, esto (2.3.5.b).
le- o I-, prefijo posesivo de 3.a persona malet, como de costumbre; malet weq,
(2.2.2g). maleweq, entero.
|ei', la gente; leiaj, los oros. maltej, mantej, en seguida.
eif, pierna. malyej, as, entonces, esto, por all, un com-
le-I, Ielsayej, tentacin (cf. yel). paero; malyej tso, entonces, sea as,
en, t haces (v. yen). como (de maj, quedarse).
malyet, porque, como,
Ieq, auxiliar de la conjugacin para el im-
mandioqos, mandioca.
perativo y quiz para el futuro (vase
mantej1 - ma|tej.
2.5.1 a ) ; hap qhi Ieq, para ser.
mantej e2, hasta ah.
let, fuego, lea.
ma?ai, ma?ei, cosas, ropa (pl. de maq).
etaj, fuego. maq, maqa, cosa; indefinido: algo (2.3,3.);
eteq, pl. Jetei, leteya, cabeza; jefe de la relativo: que (2.3.8.); interrogativo: qu
casa o de un grupo; parte alta de la (2.3.10.); maq che, maq chq, algo
choza (cf. teq 2 ). (2.3.1 Id); con negacin: nada; maq che
ewej, ests (de Jahi yej, cf. 2.5.2a). (o ta) naisej, algo (2.3.lis); maq cheq
Ieweq, entero, ntegro. le cha, para nada; maq t?at, entonces,
ley, nombre; de nombre, llamado, maqatsi, ponerse de pie.
243
maqaye, saber. na?m', venir, irse; na?m che, venir; na?m
maqej, como, e, na?m ho, llegar.
ma?se, joven, na?m2, forma del Pile. = namel; na?m hora
mar, mate, pero, sino; verdad, en verdad; che, entre nosotros,
quedarse. namel (Pile), namel, namehen, nosotros
mat hi, estar. (2.3.1.),
matche, en verdad, por causa de, pero; su- nami, onomatopeya de la aguja.
ceder. naaj, nuestros parientes,
matlajej maiajej. naqas, romper,
malaam, en verdad, naqwo, abeja moromoro (wld bee, M-
raawo, zorro. traux, 1939, 29).
mawotaj, lobo. nat, caer; amanecer; nat cha, salpicar.
mayej, llegar. nate, agut, mamfero roedor parecido a la
mayeq, cosa, algo {2.3.11a). liebre; Dasyprocta azarae,
ma, dormir; myej, dormir con, nauleq, piraa, llamada en el Pile, palometa
mwet, campamento para pasar la noche, (Hunt, 1939, 71 n., da el nombre cient-
misi, gato. fico de Serrosalmo sp. para este pez),
mi ye, trae. naya, naye, est bien, suficiente,
mo, maldito! Isidro pensaba fuera el im- nayaj, nayaja, para s (con tiene o tichun,
perativo de ma2. pensamiento).
moq, polvo, harina; ho?nat moq, polvo. nayej ho, privar, impedir; nayej H, guardar
moqotaj, ceniza, (que en el espaol de los indgenas se
dice mezquinar).
na-, prefijo posesivo (2.2.2b); prefijo ver- nayi, aborrecer.
bal de Ls persona (2,5.3a), ntsasf muchachos.
na, naj, aqu, ahora (2.3.4.); naj che ta, nayej, nyij, camino, paso.
cuando. ne1, aqu, ah, este {y. lena, 2.6.2a); par-
nahat, por gusto. tcula de pasado reciente, a veces verba-
nahati, en sueos. izada (2.5.12,).
nahut, discutir. ne2, negacin = ni.
nai, naiche, nait, baarse. ne3, contraccin de na + i- (1.1,4).
nai yej, dejar, prestar. ne pha, levantarse.
naisej, v. maq che naisej. ne tsi, por el contrario.
nait, v. nai. neche, ahora, recin, pronto; pero.
nait ej ho, atar con. nechetayaj, voluntad.
naf = na. naj, negacin, v. 2.6.Ld, nejehe, lo posible.
naj2, najehe, naji, partcula de pasado re- nem nam.
ciente (2.5. lOe). nernit, no hay (v. 2.6.1a).
najehe, naji, najiya = naj*. ne?at pha, levantar (v. ne pha).
najtefwayal, tres, neq, ir, venir (2,5.2b); neq che, venir,
najwut,. podrido. pasar; neq (y)e, ir hacia, venir contra,
nalej, parecer (forma del Pile, v. nal che). ir a.
nal che, aparecer, salir; cosa que se ve neqyam, pl. neqyamis, ao,
hasta que se pierde de vista; nal te, pa- nespe, encontrarse.
recerle, neteq, querer; para, partcula que introdu-
nem, nem, no (1.4.3., 2.6,1a); natnche, ce oraciones finales.
nada. neye pha = ne pha.
244
ni 1 , ah, all, donde, entonces; he aqu pref. verbal de l.s persona (2.5-3 a); con
(2,3.4,) (v. lena); ser (2.5.12.).' valor impersonal (2,5.4., 2.2.2d); a ve-
ni2, no (2.6.1a). ces transicin de L1 persona (2,5.5a),
nifwi, esperar. o-el, otro.
nij, olor (cf. nisen). olam, yo; oame! (Pile, ojamel), nosotros.
nilaqaH, darse prisa. om, hom, forma enftica de (h)o (2,5.9b);
niioq e, niloq ej Plc. = i|oq, ijoqej. v. na?m2 hom che,
niptofwa, lo pampito, la parte poco profun- oq, forma reforzada, segn parece, de o-
da de un ro o laguna. (v. 1.3.1.).
nis, nisa, malo, feo. ot (Pile), forma reforzada de o- (vase
nisj, pl, nisahes o nishuis, zapato. 2.3.7g).
nisen, olfatear, ventear, otes, prncipe.
nisoi, sal, otqajay, fuerza.
nit = ni (probablemente ni -M(a) ). o?o, pl. o?ofais, gallo, gallina.
nitaqw, muchos.
niwohit, ninguno (2,3,1 te). p(h)a', posposicin verbal: hacia arriba;
niwoyaset, miseria, miserable. tambin h a c e perfectivo al v e r b o
niyaqw, pl. niyai, cuerdas, piolas (segn M- (2.5.9h).
traux, 1939, 19, se llama niyk la ser- pOOa1, ah; estar; pa pej, estar sentado.
piente porque Taqfwaj encontr una pain e = payen.
cuando buscaba una cuerda). paj, despus; pajehe, pues; hace tiempo, ya;
niyat, seor, poderoso. viejo, antiguo; pajehe pej, durante un
no ! = noj. tiempo.
no2, pref. posesivo (Pile.) (2.2.2a); prefijo paj chet, luego.
verbal de 1.a persona (2.5.3a); transicin paj li, pegar, dar de palos.
de 1.a persona (2.5.5a). paj a, hasta que.
nofwej, nofwi, terminar, perecer. pajtaij, al fin, entonces.
noj, al fin; cada vez; terminar. pajte, luego, por fin; cuando.
no?m, despertar; no?ni hi, estar despierto. palaq, encima.
nomej e, admirarse (Isidro me hace notar Pal, Padre (sacerdote catlico).
que esta forma funciona algo as como pham, parar, vivir (forma enftica de
supletiva de seltej), ptoa 2 ).
nowai, temer (c, wai). pa?ni, pl. pa?nlis, cuello.
noyej; conmigo. pape, leer.
nu, andar; irse; correr; nu cha, descender; pase?tas, bagres, bigotudos (pez fluvial co-
nu qwe, buscar; seguir un camino; ir jun- mestible) .
tos; nu ya pha, aparecer; nu ye, atacar, Patseiai, e] dueo del cielo, padre de las
chocar. estrellas (Hunt reconoce en este nombre
numnache, prohibido (cf. humn). a las Plyades),
us, nariz. patsi?n, atar, vendar.
us yen, roncar. payen, pain e, mostrar.
-aj, oaj, los nuestros, mis parientes (vase payi, pl. payifais, rana.
pe 1 , pl. pe, puerta.
iaj).
pe2, sobre, encima (2.5.9e); refuerza el sen-
oj (v. ioj).
tido de adjetivos y adverbios (2.2.S.).
o (a veces 5, om) (h)o. pej, indica idea de continuidad o repeticin:
o-t pref. posesivo de 1." persona (2.2.2a); forma indefinidos (2.3.11b) o adverbali-
245
za, por ejemplo, honatsi pej, por las no- p7o?n, hacer una pelota,
ches, o bien hace el verbo imperfecto o p?ot, defensa; tapadera; sombrero.
iterativo (2,5.10b). p?vti, flotar.
peEaj, blanco, qa, no; negacin (2,6.1,).
pelisaj, pobre; pelitsajfwaj, pobrecito. qa-, pL qas, qai, prefijo sustantivador (2.2.3.,
pe, pL de pe1, 2.3.9., 3.5,1.), Como verbo: ganar (17,5).
penhasen, pe?nasenJ hacer hervir. qacha, remedio, medicina.
pet?at, olvidar. qaehowej, vientre.
pil, p e, volver; adv. de vuelta, otra vez, qachu1, no creer.
pin = pil. qachu2, arpn, gancho de hueso que llaman
pinu, caa de azcar; pinu lewet, ingenio en esp. fija, del que cuelga una cuerda,
azucarero. y que clavan en un palo.
pitaj, pl. pites, largo. qafwut, envoltorio de tejido, especialmente
pitoj, profundo. para llevar al nio pequeo.
po, po qwe, llenar. qahala, bastn.
pofwoyej, romper. qahi, pl. qahis, vasija.
poj, onomatopeya del mortero. qahun = hll.
phomui, quemar, abrasar. qahi, cesto, canasto.
pop, paloma pequea. qainoye, descuidarse.
poyej, Heno. qajeha, abajo; orilla; all.
pule, cielo, nube, qajehari, suegro.
pum, mojado.
qajliehu, lengua.
pumfwasi, hermantas; puuilias, hermanos.
qajsu, fiesta.
pmyen, mojar,
qajsuqwa, fiesta de la aloja.
p?a f partcula que hace intensivos o super-
qajw, dimin. qajwlaji (2.2.5.), doblado.
lativos (2.2,8.); refuerza la frase o hace
qajwe?mche, envolver.
la accin perfectiva, durativa o incoativa
qajwichesaj, abrir las piernas.
(2.5.1 Od). qajwsinaj, varilla de escarbar el fuego,
p?ajto, poner. qajyaj, fiesta (v. qj).
P?alais, seres mgicos del fuego. qajyen, qajyen li* acomodar, preparar; ar-
p7alaq7i, estar atravesado. marse.
p?altsen, proteger. qla, pie; pata, pierna; rueda.
p?altseyej, vivir miserablemente. qalaj, grito de la lechuza.
p?alpe, extenderse. qalancho, adaptacin de carancho; v. ah-
p?a?nam, aj. tsaj.
p?ante, posposicin v e r b a l de pasado qaap?i, garza (Isidro explic que esta va-
(2.5. lOd). riedad es distinta de la que llaman qaaq,
p?ate, traer, garza morena, blue heron para Hunt,
p?ayet, apuntar. 1936, 29),
p?elitsaj, pl. p?eliises, pobre! qalayijais, compaeros (v. q?alas).
p?in e, darle, alcanzarle algo a alguien. qalela, qalelaj, seguro.
p?itseq (Pile), cadver (cf. tseyeq). qalelajej, arreglarse.
p?iya, p?iye, acaso, tal vez; casi. qaletaj, canro (adaptacin de esp. carreta).
p?o, quemar, asar. qal, qal e, qali, poder conseguir, ganar; te-
p?o hi, tapar, cerrar; p?o pe, taparse; p?o ner; vencer.
qwe, tapar, cerrar; asado; po yej, ta- qamaj, todava, an.
parse. qhamja?en, valientes.
246
qamqyete Icqala, rodilla. qawichi, su gente.
qan, qan cha, qan che, apuntar; disponer, qawon, sombrero.
acomodar; decidir, mantenerse firme. qwosi, peones (c. 2.2.3.).
qan ej, engaar, burlar, perder; guardar; qhaye, lstima!
hacer casamiento; qan ej cha, resolver. qayoj, amigo.
qano, aguja. qayuche, qayuchen, camisa, mejor que saco
qa?na, ac. o chaqueta.
qa?ni, all. qj, contento.
qapha. arriba, por arriba; lo que est qj ej, divertirse; qj j, alegrarse, estar con-
arriba. tento; qj yej, estar contento.
qapes, fin (cf, lepes). qjsu, qjsuqwa, fiesta de la aloja (cf, nota
qapfwaye, qapfwayej, hacer magia; bende- a 14, 3).
cir, en los trminos cristianos de Apa- qn, desear, gustar de, amar, admitir; qn
ricio. ej, contentarse, aprovecharse.
qasaq, saco o chaqueta (es la antigua pala- qyeq, miel de abeja.
bra casaca). qyewo, abeja.
qasit, pl. qastei, ponerse de pie; detenerse; qswetha, estar contento.
impedir (cf. qatsi). qei, qey, pl. qeis, costumbre, pecado.
qasopha, echa de porra (Hunt, 936, da qel che, qe e, darse prisa,
kasopa ankle bone, estrgalo o taln, qeq, gancho, horquilla.
con lo que confirma la rara palabra). qi, qhi 1 , dnde, por qu (cf. probablemen-
qat, en verdad. te 2.3.5a) sobre tsi).
qatela, suegra. qhP, acaso (hi con consonante antepuesta >
qates, pl. qatestsel, qatestsi?nai, estrella. cf. 1.3.1., o quiz forma de che 1 ).
qarmeq, anzuelo. qiheli, criar.
qatnaj, qatnat, cuchillo (v, qatso?nat), qina china.
qatoj, pl. qatojoi, cuada de la mujer (con- qitaj, colmena grande (extranjera).
frntese chifwas, tiehe). qleyej Ii, empearse en sacar.
qauqwetaj, serpiente de cascabel; qaruq- qo, madre.
wetaj huquSj dibujos de serpiente de cas- qofwa, qojwa, fro; tener fro.
cabel en las Hcas tejidas de chguar. qoi, bailar, jugar.
qaryej, palabra insultante que slo hallo en qojyaj, qyaj, peor.
10, 90. qojqe, dinero (quechuismo).
qatsaya, pelea. qoq?aye, asqueroso.
q&tsayaj, pl. qatsayahai, matanza. qoq?yen, dar asco, tener asco.
qatsayej, enojo, ira. qoset, calzn, pantaln.
qatsi1, qatsit, alli, por all. qot1, pl. qotsen, devorador,
qatsi2, ponerse de pie, pararse, detenerse qot2, gavilancito; qt, una fiera.
(confrntese qasit). qota, el que come o devora; este nombre
qats?na, mujer del lugar o de la tribu que se les aplicaba tambin a los blancos.
se casaba con uno de fuera. qotsol. variedad de algarrobo caracterizada
qatsiq, alguien; teq iqasit, nadie (confrn- por ramas en forma de porra.
tese 2.3. le). qottaj, halcn, variedad que llaman gavi-
qatso7tiatf qasu?nataj, cuchillo (v. qatnaj, lancito en el espaol regional.
qatnat). qotujw, comer, comida.
qawahi, qawah, horqueta de un rbol. qyaj = qojyaj.
qawai?i } rendija; calle. qoyej, jugar.
247
qoyeq, juego. silaqha, pl. silaqhai, gato de monte (tiger
quts, cerdo, chancho. cat, Mtraux, 1939, 53).
-qwe, con (2.5.9d). siat, silt, mensajej noticia.
qwe, qwey, pl. qweyei, mano. sinaloj, pulga.
qwe wenyal, cinco {= una mano). sinanwes, asaderas, palos que se disponen
qwecho, mano, brazo; qwecho taqw, diez sobre el fuego para asar el pescado.
{= dos roanos), sipalis, soldados, conscriptos.
qwej, usar. siqai e, hacer visitas (cf. siyaqai).
qweleley, mazas, armas. siqyat, sacudir; siqyalej, sacudir algo.
qy-, buscar en ch- palabras que comienzan sitaaj, maldecir.
as, sitayen, reprochar.
qyesajen, repartir. siwaha, risueo.
qyesat, sanar, salvar (cf. ches), siwoq, pjaro carpintero de copete colo-
rado.
qyes, queso.
siyaqai, visitar (cf. siqai e).
q7a, pl. q?aiis, ropas, prendas; dimin. plu-
sop?a, cera.
ral, q?aihyas, cositas.
soyej, curar; soej, liberar.
q?aiis, alforjas.
-sqat, esconder.
q?ajyent?a, armarse.
-sq?on, colocar, amontonar; -sq?on o, po-
q?alas, compaero.
ner,
q?a?na, -?ni var. de qa?na, -?ni. -stun li, tener miedo.
q?ataq t mosca. sun li, silbar.
q?atsi, all no ms. suo?m, arrugado.
q?os, caer de rodillas, arrodillarse. suqyaj, picarda, pecado.
suwanas, hormiga.
santej, barbuchos de rbol (planta par- suwanoqwetaj, tarntula, araa grande.
sita) . suwelaq, sanda.
sajf saje, sentir, or; saj ho, partir.
sajche, gritar. t, forma reducida de ta (v. 2,3.7g y 2.5.13b).
saqaii e, acercarse; saqanej, acercarse; al- ta1, taj, partcula conectiva (2.2.7., 2.3.5b,
canzar, conseguir. 2.3.7. y 8., 2.5.13., 3.4.2.). Intercalada en
saq7al, tela, lienzo. casos como letapil, letape, letapehen
satajchol, cascotes, mezcla de tierra y pie- (2.3.7c y e), a veces se verbaliza (2.5.13a).
1
dra o escombros (Isidro me da la forma t , tha, posible plural de li (2.5.10c),
sataj, que debe ser del Pcomayo). tacho, pl. tachol, frente.
-scheyej, rerse. Tacho?nai, frentones, tribu mataca; este
selaj, seloyej, seltej1, de repente. nombre espaol, que se usa en muchas
seltej2 asustarse. partes de Amrica, alude a la costumbre
semlaqw, yuchn o palo borracho, rbol de de depilarse la parte anterior del crneo.
aquellas regiones, especie de las bomba- tafwel, tener trato, conocer; tafwel e, reco-
cceas. nocer; tafwel ej, conocer, reconocerse;
setwos, cuervos, comprender.
schet, carga que lleva la mujer a la es- tafwitne yej, conocer (cf. tajwnai).
palda. tah = tai?i.
sila, silame, bueno, bien, muy bien. tahit che, querer; tahiye, esperar.
silaloho, acaso. tahui, hablar (para s); tahuyej, hablar a
silanta, superlat. de sila (1.1.1.), o con alguien; tahui weq, hablar juntos.
248
tai, dar la vuelta, dar vueltas; perderse; thanayaj, enfermedad.
faltar o desaparecer; pelear; taipe, estar taneq, tanhai, hgado.
delante. ta?nai, anciano, mayor; los antepasados;
aij, luego, pues. nem t?anai, pequeos.
tan, tai?n, pelear. ta?at, perdonar.
tai?at, quitar. tap, tambin; parece contraccin de ta
tai?i, tai?is, monte; parece que en algn (h)ap; tap ta, con eso; tap taj tso, por
caso significa 'en contra'. eso.
1
taj = ta (v. 1.3.7.). tapil, volver (v. yapil).
taf, golpear, pegar; alcanzar, llegar; ta] taqw, taqfwas, dos.
weq, reunirse, taqyatsa, icancho, pjaro pequeo de la re-
-taj, sufijo aumentativo (2.2.6.' y 8.). gin, que hace nido de espinas. Pinguil-
taj a, seguir. la tristis de nombre cientfico.
taj hap, pues; taj tfat, no ms (con valor taq?i, prenderse, agarrarse.
de indefinido, 2.3.1d); taj tsi, he ah; tat, echar, cubrir; tat cha, hacer bajar; tat
taj weq, reunirse, che, echar, poner; tat e, tai, tirar; tat ej,
tajat, ah, eso; estar, poner a un lado; apoyar; tat ho, tat oro,
taje, taji, por aqu; eh! echar, poner; convertir en.
taji weq, encontrarse. tatsi, hornero, ave.
tajt, quedarse. tayaj, sentarse.
tajlame, tajlamet, solo, nico; solamente; taje, esperar.
nada ms. ayej, acertar un golpe; acaso.
tajo, caer. tan, gritar, llamar.
tajwa?i, bandearse, volcar. t?na naj, sin ruido.
tajwfwaj, llorar un nio, twaqwai, pl. twaqwhen, enojarse.
tajw II, llorar. tyaj, astuto, ladrn.
tajwaj qatsi, ocurri en seguida, entonces. te1, pospos. verbal de pasado (2.5.lOd),
tajwnai, conocidos; tajwnat, conocer (con- te2, forma de ta (2.3.7.), a veces con con-
frntese tafwel). traccin con una i siguiente (1.1.4.),
talaqw, crecido, anciano; ser mayor. te5, pl. tei, ojo; cara.
talaqwaj, crecer. techajche, fro.
talo, vasija de lata (de esp. tarro). teche!, estallar.
tal, venir; tal che, venir, salir; tal e, venir, tefwai, pasar, suceder.
salir de un plazo, pasar; tal o, salir; tal tefwajni, uno (ta ifwaj ni = uno pequeo
yaj, sacar; tal ye, venir. aqu).
tal2, desde. tefwa?nen, salvarse (cf. fwainii).
tlame, entonces, luego; fin. tei, taparse, cubrirse.
tale1, tal e, despus, desde que. tej = taij; tejan, despus que.
tae3, planta; tatefwaj, brotecito (v. talhi), tela, abuela.
talet, entonces, despus, telat ej, aguantar.
talhi, retoo. telen, tren.
tamaqe, conocer. teloy, ojos, globos del ojo (cf. Jo),
tamchai, tamqyai, seco. temenej, motivo; juicio (cf. tamnej).
tamnej, temenej, tener la culpa. ten, lo mismo; hacer como que, fingir; vol-
tamqyai, secarse. ver; ten ehe leqei, tener por costumbre.
tamseq, tranquilo. teq', no, sin (2.6.1c).
thana = athana. teq2, pl. tei, cabeza (2.2.2g).
249
teqaj, eqtataj, ro, mar. tofwe, tofwei, tojwe, lejos; estar lejos.
tes, tronco. toj, muy; lejos (como tofwe); tojche, lejos.
tesan (v. t?esan) r to?n, tirar, dar tirones; arrancar; to?ni,
tet woye, lo mismo (ta ita iwoye?). arrancar; to?n pa, sacar; to?n yen, llevar.
tetsan, mirar, considerar, estudiar. totaye, tot7aine, cerca (v. t7ota).
tefsi ta itsi. towej, vasija, olla; luna llena rozando el
tewoq, ro; Tewuq, el Picomayo, o el Teu- horizonte, como me explic Aparicio,
co? towejfwaj, agujerito,
i1, poner; ti cheii, ponerse a pensar; ti pha, toye, noticia.
levantar; ti yej, v. tiyej.
2 tufwaq pha, hincharse, empacharse.
ti : ti maq is, lo que es bueno.
rufwi, devorar (cf. tojw).
tiche1, cuada (cf. chifwas, qatoj).
tuj, tuj che, seguir.
tiche2, pensamiento; pensar.
rujfwaj, comer un poquito.
tichn, pensar, acordarse; pensamiento.
tujtan, chonta, ave (de otra modo, M-
tij, cavar; rogar; tij cha, desbarrancar; tij
traux, 1939, 66-68). Baraibar da chonta,
che, cavar, raspar; tij pe, desbordarse una
pinzn, en lava,
corriente.
tujw, comer, beber, fumar; ujw a, lo mis-
tijweye qei, tomar costumbre.
mo como transitivo (v. tufwi).
tileq, tileq, que, para ; para que (v. y?am
tujyen ej, comerse (referencia a un obj. pl.).
ti Jeq).
tule!, tostar.
tilj, llevar, traer; llevar arrastrando o a
tulamt?, tostadera (trozo de cermica que
golpes.
tileq (v. tileq). se pone al fuego para tostar algo).
tilqat cha, dar la vuelta, turrt, hacer ruido.
tim, tragar. turne], parece forma pronominal: lo de, la
tinini, pjaro carpintero en su variedad me- parte de.
nor (oyerito, entre gris y negro, con pico tum?o, all.
largo, el viejo de las aves, me dijo Apa- tu7m, querer.
ricio) . tu?tnat, a cambio.
tis, atender, convidar. tunte, piedra.
tt e, pensar. tuscuslaiSj hircos.
riyaj che, irse, entrar; tiyaj e} ir, correr o tiliche, sembrar,
saltar hacia o sobre; tiyaj (h)o, encon- tutsaj, horno.
trarse, meterse, pasar; tiyaj pe, saltar en-
cima, correr haca. t7a l , t7e, no, negacin (2,6.Ifa); ihi che
tyaje, camino. t?a, no hay; nada, ninguno.
tiyajej, disparar (flechas). (Curiosa influen- t?a2, cuidar; t?a a, t?a e, poner; t?a qwe,
cia semntica del espaol platense, que recoger.
usa mucho disparar en el sentido de irse t?ahes, arrugas (v. t?j).
corriendo.) t?ahin ej, recoger.
tiyame, despus que, despus de; como pos- t?alaj, almohada.
posicin indica pretrito (2.5.lOf). t7al a, pedir.
tyamet, pasar. t?am, pues, entonces (3.4.4b).
tiyej, ti yej, tomar sobre s, salvar; creer. t?amaj, guardar; t?amajej, guardar, recibir,
to, to, arrastrar, acarrear, llevar; to yen, t?an e, Invitar, llamar; t?anop, llamar.
hacer acarrear. t?ae?na, cambiar de lugar.
tofwai, ollas. t?aq, cuerda, atadura,
250
t?as, pisar; t?as e, pisotear; t?asej, afir- tsaje, otra vez.
marse. tsaji, tsajo, v. tsajche.
t?asat cha, montar una caballera. tsam, ladearse.
t?asatesJ pisaderas, nudos que se hacen en tsatnqat, izquierdo.
una cuerda para trepar por ella. tsan, tsa?n, tsan che, clavar, hincar; tsa?n
t?ase ej, dar una patada o espolonazo. Ji, escarbar; tsan o, clavarse.
t?aso, pisar. tsanis, desiertos.
t?at, pues (3.4.4a). tsatai, rociar.
t?at e, tirar; t?at ho, poner, tirar; t7at qye, tsat ej, estar satisfecho con.
tirar; t?at chejeha, sembrar. tsatej desparramarse.
t?j, pL thes, this, cuero, piel, corteza de tsj ej, embolsar, guardar en una envol-
rbol. tura.
t?s, t?s e, t?set ej = ?as. tsq, asir, agarrar, sujetarse.
t?e = t?a; ?echaj, no importa. tse1, pues.
t?eclien, pl. de teq, comer, se2 (acaso ts?e), vientre, panza,
t?ef, cansarse (v. yel). tsemlas, puntiagudos,
t?eq, comer; t?eqhei, grandes comedores. tseqawetha, remendar.
t?eqhaye, creer; t?eqanej, fe. tseq?an, coser.
t?esan!, tesan, pl. t?esanis t carne, cuerpo, tseyeq, muerto, cadver.
persona; trozo (2.2.2g). tsi, aquel, all, que (2.3.5.); qu?, cmo?
t?esan2, estar vivo, estar sano. (2.3.10.); tsi hap t porqu; tsi pajche, des-
t?i, otra vez, de nuevo; entreverarse, mez- pus, ya desde; letsi, all, aquel
clarse; t?um t?i, agarrarse otra vez. tslaq, solo.
?ileq} muerte. tsm, poner, plantar; moverse; tsin e, poner.
?n, morir, tsina = china,
?o?mche, tapiado. tsipup, paloma.
t?oqTve, pechera. tsiqaij tsiqaye, visitar.
t?otha, cerca (cf. tothaye). tsiteyej, tomar como juguete o prueba.
t7otle, corazn (2.2,2g), tso, se, aqul, l (2.3.5,); mismo (2.3.11f)j
t7u, cuidar; t?u che, buscar; t?u choq, que- tso, tsa ta, cmo.
rer; t?u qwe, buscar, tsotn (forma enftica de tso), lejos, sin fin.
t?uhawetej, resultar, tsona, tso?na, corzuela (es una variedad de
7um1, agarrarse; contenerse, resistk; que- ciervo americana: taruga en el Per).
T'er; t?um aq, querer; celebrar casamien- sonataj, oveja, cordero.
to; t?um t?, agarrarse otra vez. tsulajchaswo, pjaro carpintero (pequeo,
t?um2, duro, esistente. pardo, con copete colorado, que vive pi-
t?unat, clavado. cndole las garrapatas al oso hormigue-
t?upe cha, t?up?nen ) ?upnen, bajar la ro, lo que explica el nombre: tsulaj, oso
cara, ponerse de bruces. hormiguero; chas, cola, y wo; confrnte-
t?uqwa, hincharse. se 2,7,2a).
tsulaq, torcerse, rebotar.
tsa1* pues.
sunaq, tsunaj, picaflor, colibr o pjaro
tsa2, tsache, tsaiche, derramar, echar,
mosca.
tsa t?hes, pieles de animales,
tsupiyen pha, enderezar, levantar.
tsai, tsain; tsahi qye, tsaiehe, echar, derra-
tsutajche, machacado.
mar; dirigirse a.
tsait pe, echar por encima, = h.
tsajche, tsaji, tsajo, ancho, crecido (un ro). ufwe = ujwei.
251
ujte, ujtet, llamado, dicen (cf. yoqws). weleq, irse, desparramarse; weleq li, cam-
ujwei, de all. pear, andar por el bosque cazando.
ujwena, de ac. wen, ver, parecer (v. 2.5,9.).
wenyaa, uno, nico, solo; cada uno (2,4.1.).
wa cha, dejar bajar. we?nf tener, hallar; we?n ayej, tomar (la
wa ye (v. waye). direccin de algo); we?n ho, dar.
wafwuye, moverse. weq, juntos.
wahat, pez, pescado; pesca: wahat qoses. wesaj, pl. wesas, tela, frazada, manto.
comedores de pescado (Hunt, 1939, 59, wesataj, algodn.
wesq?a, esconderse.
dice que wahat es el sbalo).
wa, waye, temer, tener miedo. wetL, y (5.4.1.); wet che, por otro lado.
wi, trasero (v. wej 3 ). wet2, pl. wetes, casa, campamento, cama
en el campo para dormir; dimin. wetaj;
wai?atba, regalos.
waj wet, laguna.
wai?if v. qawai?i.
waiyen, mujer nubil. wetajcha, estar tranquilo, residencia perma-
nente.
waj, agua, lluvia; waj wet, laguna.
wetha, campear, ir de caza al monte,
wajchas, pl. wajchasel, gente de allende el
wetahayaj, perdicin, perderse en el monte.
mar, en especial ingleses.
wich, gente; poblado, toldera; wichi taj,
wajcho, pl. wajcholis, pozo.
wichi wet, toldera.
wamlaj, suri o and; wamlaj fw, lomo
wit, wit a, pasarle a uno algo.
de suri, uno de los dibujos en el tejido
withen, meter.
de llicas de chguar.
wit?ai, peligro.
wan, bueno! (del espaol).
wit?ainsaj, peligroso.
waqla, sobrino,
wit?ayen, wita?en, poner en peligro, ocu-
waqlarti, sobrina.
rrirle desgracia (cf. wit).
waqlat, preparar.
wiye, chguar o caraguat, planta brome-
waq?a!, pl. con -(h)en, listo, preparado.
licea cuyos filamentos sirven para tejer.
waseaj, pl. wasetas, vaca, toro.
wo, estar; hacer; wo a, hacer; wo hit ej,
wasiltam, traer una noticia,
remediarse; wo huse ya, ponerse de acuer-
wat la, wat aq, querer, necesitar.
do; woy nej e, hacrselo; wo ye, hacer,
wate, balsa.
existir, poder.
watsan, watsa?n, verde; sano,
-wo, pl. -wos, en derivados (2.2.1f, 2.7.2.).
wawal o, crecer (un ro).
w o , forma del prefijo de 1.a persona o-
waye1, wa ye, invitar, (1,2.1.).
waye2, wa ye = wai. wo, tomar (es forma variante de wo?),
wayeniq, yerno. wochet, est bien, es mejor; entonces, a lo
wej1, var. de yej (v, 1.2.1.), mejor.
wej 2 , casarse. woj, woj, vengar.
wef (acaso pl. wi), ano, trasero. wole, pl. woley, hoja, lana, pluma, pelo de
wejwos, vejoz (0.4). animal; hala wole, coca; hala woley, yu-
wela, luna, mes. yos, hierbajos,
welan, cambiarse, transformarse. Mtraux wom, dejar, vender; wom cha, llover.
(1939, 41) seala que se llaman weln womej, dejar, abandonar.
seres mgicos peligrosos que se muestran woq, o.
como fuego por la noche, roban nios, woqna, emborracharse.
causan maleficio, etc. (v. wulan). woqnaj, borracho.
252
wosa, abeja mestiza, variedad pequea de yaehuyaj, grano para sembrar.
este insecto, as llamada. yafwut, viento; soplar.
wosotsuq, pl. wosotsui, colect. wosotqwat, yahin, mirar, ver; yahn e, yahin ya, ver
algarrobo negro. (1.3.7.); yahn Ii, estar mirando; yahno
wot, pl. woei, red. pej, revisar.
wof2, wot e, estar tranquilo, yahut, empujar, pechar.
woteya, botella. yai1 = ai.
wotfwantes, contar, yai2, yayej, dejar.
woiiyet, tranquilo. yaj1, pegar, golpear; tirarse al suelo; yaj a,
wosotaj, porongo, calabaza pequea usada caer sobre, atacar; yaj ho, romper, partir.
para beber, yaj2, pues, por cierto; como ya'.
woy, woye (v. wo). yajche, entero.
woy nej, parece que de wo yen ej (v. I..5., ya!, respirar.
3.6.4.). yame (v. para la conjugacin 2.5.2a), de-
woy, querer (v, tambin wo). cir, hablar.
waye (v. wo). ya?m (v. para la conjugacin 2.5.2a), lle-
woyis, sangre. gar; ya?me, llegar a; ya?m iye, pasar.
wuhum, lanza. ya?m atsi, ya?m atso, hasta que.
wui1, vestirse. ya?m Jeq, hasa; ya?m ti leq, para, para
wui1, ropa, dimin. pL wuisas. que.
wuhu, pl. de wuq, amo. yamet (v. para la conjugacin 2.5.2a) cha,
wuj, pl. wus, grande, mucho, muy; wuj a, bajar (transit.); yamet pha, subir (trans.).
querer; wuj hi t?a, no preocuparse, yamuq, estircol, pl. ya?mu3 bostas.
wuja, bastante. yapi e, yapn, volver.
wujche, mayor (2.2.8.); wujpe, mucho, mu- yapil (v. para la conjugacin 2.5.2a); yapil
chos; wujtej muy. che, yaple, volver.
wulartj ovillan e, convertirse en (v. wean). yaphina, zancudo, variedad de mosquito;
wui, subir, levantar. es el Culex pipiens, Linn.
wumche, viejo; dimin. wumeqjwaj, vieji- yaq, yaq pej, hasta,
to -a. yaq che, ya ho ye, volver.
wun ho, prender fuego. yaqanej, guardas'.
wuq, pl. wuhui, whi, seor, amo (vase yate, pl. yatei, botijas, vasijas de barro para
2.3.9. sobre el uso de wuq para pronomi- transportar el agua,
nalizar el posesivo). yatieL yatsan, yatsen, preguntar.
wuq, pl. wuqei, casa, choza, yayej1 {v. yai).
wutaj, perderj perdido. yayef, beber (isidro me deca que beber
wusche, grueso. es yyij).
yayit, atar.
ya1, yaj, partcula que hace intensivos o su- ye, ya, e, a, posposicin verbal que indica
perlativos. accin transitiva o perfectiva (1.6.2.,
2
ya (v. ye). 2.5.9a, 3.3.2.).
ya-, prefijo verbal de 1." persona (o a ve- yej1, no, partcula prohibitiva (2.5.11b).
ces de 2.a o 3.s) (2.5.3a). yef variante de ej; puede ser signo de plu-
yachajo, yacbaj o, otra vez, de repente (va- ral con pronombres (2.3.1,).
se lachajo). yej3, estar con: forma conjugada de yej2.
yachej, entregar. ye, estar cansado, agotarse; yelej, cansar-
yachup, primavera. se de algo (v. ye?n y t?ei).
253
yea, anta o tapir, yiq* = yiq e,
yel, probar, intentar (cf. Je{,fekayej). yisit, yist, yisit ho, cortar.
yen, hacer (imperat. en, haz; conjugacin yit, azul.
2.5.2a); yen a, yenya, hacer usar; yen yithat, indicar.
che, eufemismo: realizar el acto sexual; yiwale, seguir rumbo.
yen \, estar haciendo, hacerse; para yen yo1, llama del fuego; asar.
como verbo auxiliar, v. 3.6,4, yo2, interjeccin de dolor: ay, pobre!
yeaeq, creer, pensar. yohaq, desollar.
ye?n, estar muy cansado. yoqw, decir (cf., acaso, ujte).
yeqso, yeqsatho, reventar. yoqw e, mirar.
yer1, forma de ye + t de ta. yoqwaj, morder, picar.
yer3, reprender, insultar, maldecir. yoqwe, hacer.
yil, morir, muerto; yilej, morir a causa de yoqwas, tabaco.
algo. yuche, entrar.
yi?ni, morir, estar muerto. yti cha, hundirse.
yip1, lleno. yui che, ponerse ropa, vestirse.
yip1, cantar (un pjaro, las ranas), rugir (un yulnat, estar incmodo.
tigre). yu?en, pl. de yuwui.
yiq1, ir, venir, suceder; yiq cho ye, retirar- yuwh che, yuwit ho, meter, hincar.
se; yq e, ir a; coger, recolectar; yiq qye, yuwiyit, guardar.
ir con. yuwui, pl. yu?en, afilado^ filoso.
yiq', tejer. yuyit cha, hacer hundir.
NDICE
Pgs. Pgs.